Top Banner
Trascrizione dei testi conversazionali Linguistica testuale II INTERVISTA: Fabio Volo-Asia Argento 03/05/2012 Volo in Diretta. http://www.youtube.com/watch?v=f12aKXxcKEI Cecilia Noemí Príncipe 5to Filología Italiana
48

Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

Feb 28, 2018

Download

Documents

trinhminh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

Trascrizione dei testi conversazionali

Linguistica testuale II

INTERVISTA: Fabio Volo-Asia Argento 03/05/2012 Volo in Diretta.

http://www.youtube.com/watch?v=f12aKXxcKEI

Cecilia Noemí Príncipe 5to

Filología Italiana

Page 2: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

1

INDICE

TRASCRIZIONE

2. ANALISI 2.1. SITUAZIONE COMUNICATIVA 2.2. STRUTTURA DELLA CONVERSAZIONE 2.3. PECULIARITÀ DELLA LINGUA PARLATA 2.3.1. LIVELLO FONICO 2.3.2. LIVELLO MORFOSINTATTICO 2.3.3. LIVELLO LESSICALE 2.3.4. LIVELLO SINTATTICO 2.3.5. ORDINE DELLE PAROLE 2.4. COSTRUZIONE DEL SIGNIFICATO PRAGMATICO 2.4.1. VIOLAZIONE DELLE MASSIME DE GRICE E INFERENZE 2.4.2. CONOSCENZE ENCICLOPEDICHE CONDIVISE 2.4.3. STRATEGIE DI CORTESIA E SCORTESIA 2.5. ELEMENTI PARAVERBALI 2.5.1. GESTI 2.5.2. POSTURE 2.5.3. MANIERE 3. BIBLIOGRAFIA

Page 3: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

2

1A: ma guar-da -te che inGREsso!↑// (risate) maa che ingresso!↓/(pos)so permette?↑

2B: § ((

interviste?))§

3A: (risate) §ti sei già letta le domande! ↑§

4B: §si si º (assolutto) º↓§

5A: no ma io le tengo così perche fa presentatore pero in realtà vado sempre a braccio/

perche io ho questo diffetto/ che ascolto veramente quello {che le persone dicono}↓

6B: §dav-

vero?↑§

7A: § =poi mi guardo le puntate a casa e dico / e guarda che faccia↑/ ma io

continuo a fare così con la testa↓§

8B: § in realtà pensi ad altro↓§

9A: §no no/ ma io ascolto!↑§

10B: eeeeeeh!↑

11A: =il vero presentatore tv //fa la domanda// quando l’ ospite parla lui dice

la seconda era la seconda era la seconda era /va inmer(go)

12B: [si] ///

13A: §invece io ascolto capito?↑§

14B: §e ti vengono così spontanee↓§

15A: §noo insoma si puoì le scrivo io in pomeriggio quindi me le ricordo/ ma ti volevo

dire /[vedi abbiamo fatto↓]§

16B: [anch’io ti volevo dire!↑ /ma↓/]

17A: [io lo so che con te sarà difficilissimo[ ma/↓]

18B: [lo sai

Page 4: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

3

che seii→ ]

19A: §un bel’raggazzo§

20B: §no!↑§

21A: §ah no? ↑/un cesso §(risate)

22B: eeeh→cioè diverso/ ti facevoo più alto↓

23A: §più sexy↓§

24B: =ti facevo più alto/più magro/più sexy↓§

25A: §va’be’ /più inteligente no?↑§

26B: =e perche tutte le mie amiche mi hanno detto/ guarda quello

è un bellissimo ragazzo/ quel Fabio Volo↓§

27A: §invece no dici ee?↑§

28B: no!↑

29A: ma no aparte che/ ma come no?↑

30B: no!// ma veramente no!/ visto dal vivo così/

31A: º[visto così]º

32B:= è cadutooo/ [mi è caduto→↓ ]

33A: [pos(so dire)?↑ posso dire?↑scusami ↓/ no raga(zzi)!↓

34B: [no no] scherzavo/scherzi

aparte!↓

35A: = no posso dire?↑// cazzo!↓ se non sono io un bel bocconcino ragazzi?↓///

(APPLAUSSI) sai cosa mi frega/ un po?↑/

36B: no no dai!↓§

37A: §no no↓§

38B: §scherzi aparte/ passiamo a questa cosa qua↓§

Page 5: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

4

39A: §un po’ un po’

le gam(bie ix) frega/devo dire la verità↓/no io invece sono molto interessato/

e te lo dico proprio [onestamente]/

40B: [cosa è questo passaggioo/→

41A: [è una/è una valle]

42B: = bucólico?↑]

43A: §prima il castello così perche tu sei/ guarda le butto via le mie domande/tu sei

una fase del cambiamento↓§

44B: {chi ti lo ha detto?↑/}

45A: ma noo /io lego sui giornali BASta questa cosa occupa così/[sei tu più/sei più→

46B: [ma qualle cosa

occupa?↑]

47A: §ammaza tu!↓§

48B: §io?↑↓§

49A: §sii tu!↓[comunque quan-]

50B: [ma che?↑]

51A: §tu sei ((splate↓))§

52B: §quello è mio padre!↑§

53A: §si però voglio di/ sei splate/tu [Asia Ar-↓

54B: [(( ))

perduta/dai]

55A: ma son(o) venuto una volta a mangiar un aperitivo/ magiai i pipistrelli ti ho visto io/

gli staccavi al (( ))

56B: §quella è la Rozi Osimo ↓/

Page 6: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

5

57A: {un collega↓/}

58B: si→ no↓/

59A: io cioè//

60B: va’ be’ /ho anche a certa età !↓/

61A: {ee quello no!↓/}/[ ti volevo chiedere]

62B: [=ho anche una certa età ]/ a una certa età si cambia/

ma migliora/

63A:[ecco perche hai una certa età/ c’è l’hai due figli/ e perche adesso/sei non lo sai

cosa è che ha fatto /ti ha fatto venire questoo/ {desiderio di cambiamento}? ]

64B:[ (risate) ]ma no /io non mi vedo così cambiata↓/

65A: §sei anche più chiara di capelli!↑§

66B: si eh? ↑=/

67A: si!↓/

68B: §=vedo che mi osservi parecchio!↓§

69A: §ee si! che fa fan col’occhio vedo io↓§

70B: §con i

mie occhi?↑ §

71A: §si si↓§

72B: § =o i tuoi?↑/

73A: no!↑ i miei no/ i miei sono verdi como il vestito/ma vorrei concludere almeno

{una risposta} (risate)

74B: [eehh] maa→sai il cambiamento/ eh?↑/

75A: [no!↑ il cambiamento/ en el senso che

si a un certo puntoo/si!↑ che cosa ti ha spinto aa→↓/]

Page 7: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

6

76B: [ma / io non mi vedo così cambiata

dentro di me se rimango sempre la solito figlia di puttana↓//

77A: ah!/ ah! ↑ così secca?↑ ///mi piaci un saco mi piaci un sacco/ quindi devo stare

attento /pero per esempio vedi/ hai meno tattuaggi↓/

78B: ah!↑ quello si/ perchee in realtà nel /ee/erano una rottura di palle quando giravo

un film facevo il ruolo di una marchesa/ di un film eeeeh→

79A:{di una marchetta mi stanno dicendo/

[anche di una marchesa//no no no/ /di una marchesa]}↓/

80B: (risate)= {[anche di una marchetta, quello credo l’ho fatto/ l’ho fatto un po anche di

quello]}↓ // eee capitavanoo appunto dei film di costume/ e dovevo svegliarmi alle

cinque perche passavano sei ore a coprirmi i tattuaggi/ e a un certo punto gli ho

odiati/ per quello è stato proprio per quello!↓/

81A: quanti ne avevi?↑/

82B: non lo so/non me ricordo/ un poo’ {non so} otto/ ora ne ho tolti quattro/

83A: cioè praticamente nuda eri come un frigorífero/ sai con le calamite {una/ un po’})

84B: [si]↓come té

anche!↑/

85A: esatto /{questi son piccoli poi↓/}

86B: si↓/

87A: oh prendo due domande↓//

88B: [dai pr-/(fare far dei colpi/ far dei colpi↓]

89A: [=no no no]↓/ §no↑ no perche vedo che/ non lo so se

hai visto?↑/quello dell’angelo è il più famoso/di quello qua!↓§

90B: §si quello/quello l’ho

Page 8: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

7

sto togliendo fa un male pazzesco↓§

91A: §fa mal(e)/ tu hai diciamo/ qua sopraa/

dicciamo sotto l’ombelico↓§

92B: §su il pube?↑§

93A: =e si chiama pube lì eh?↑ no?↑/

94B: {pube}

95A: si chiama pube?↑/ non lo so/ ((tre dito)) del paradísoo/[si chiama↓/]

96B: (risate) [si molti si chiedevano

dove finisce quell’angelo!↓/ si entrava dentro/

97A: [quell’angoletto lí↓///]

98B: =usciva fuori?↑]

99A: §no no vedi /vedi che c’è!↑ // nado nado↓/§ (APPLAUSI)

100B: finiva a un certo punto↓§

101A: §eeh certo/ e lo stai togli(endo)/ lo stai togliendo ↓§

102B: §lo stoi

togliendo si/si/↓§

103A: §lo stai togliendo anche lì↓§ [ adesso vai ]

104B: (risate) [lo sto togliendo anche lì↓//]

105A: =scussami / adesso{ eeehh}/(risate)

106B: (risate) /eeeh?↑/ (applaussi)

107A: io posso dire?↑]

108B: ah/↑§

109A: =se questo fosse veramente il mio programma!↑/

110B: si↓/

Page 9: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

8

111A:= io non ti farei ne anche delle domande/ti farei solo delle inquadratture/viaggio

solo come muovi i capelli/ como stai/ come tieni la mano non serve che dicciamo

altre cose↓//

112B: allora stiamo qua così/

113A: [ poi tra altro//]

114B:[guardiamo nel camerino dopo?↑/]

115A: =uh come è agressiva/agressiva! ↑// (APPLAUSI) no/ adesso eh c’è questo film //

116B: ah/ si si/!↑

117A: §dove tu sei muta↓§

118B: § si/ meglio↓§

119A: {meglio}?↑ [{che stai dicendo}?↑/]

120B: [{meglio}]

121A: §non ti piace la tua voce eh?↑§

122B: non eeeh/non mi piace delle volte imparare tutti quei dialogi↓

123A: §appunto ti sei tolti i

tattuaggi per non svagliarti prima/ (({poi non sei }))/

124B: §no no delle volte dicciamo/ i

dialogi/ è meglio non dirgli/no! anche nella vita/e meglio star zitti no?↑§

125A: §mi lo hai

detto con un po’ di rabbia questo ehh?↑§

126B: [=quando si staa/ quando si sta be bene con

qualcuno si riesce a stare zitti/↓]

127A: eh↑/// §tu stai bene qua?↑§

128B: §[con te?↑]§

Page 10: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

9

129A: [vuoi provare a guardare

lì magari/ non parlare/ per quelli che stano cambiando canale adesso arrivano qui/

e penserano che c’è il volumen rotto/ se noi fissiamo lì/ oppure parliamo

ma senza suono!///↓]

( *fanno finta di parlare con mímica)

130B: (( ))

131A: [=chi sa/ si a casa è successo qualcosa?↑]

132B: si!/↓

133A: §non lo so/↓ [poi c’è avrei// ]

134B: [qualcosa è successo↓/]

135A:= c’è avrei delle intriege a casa di qualcuno/↓

136B: §a casa tua / a casa di chi?↑§

137A: §ma-

ddonna!/ hai fatto una quantità di film!↑// tipo cinquanta film hai fatto!↓§

138B: § be’ un

certo presto↓§

139A: ma hai vinto due davide/un donnattello/ hai diretto due film// va be’↓/ quanti film?↑/

quant(i)/ no e tutte queste cose/ quante volte ti ha ammazzato tu padre i film?↑/

140B: eh!↓/// §eeh/

una volta sola/questo ultimo che deve uscire/ [draculaaa in 3D]§

141A: [dracula]// §e come sei?/↑

si può sapere come muore/ in questo film?↑§

142B: §eeeh/ si prima mi danno un sacco

di bote (risate)/poi mi danno pure fuoco§(risate)

Page 11: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

10

143A: (risate)

144B: =insomma è una norte lenta e dolorosa↓/

145A: {sentí}!↑///(APPLAUSI) quante volte?↑/ pero hai fatto girar la scera/

[una volta sola]/↓

146B: [eeeh// si/no!↑/eeh→/ quella delle urla un po’ di volte prima che non so quella

(arg/arg!↑) urla così/perche facevo il vampiro/ allora/ come urla il vampiro↑/

secondo te fa?↑ /ah ah!/↑

147A: eh!↓

148B: =o fa arg arg!!/[ come fa?↑]

149A: [come fa?/ io non ho mai visto un vampiro↓//]

150B: [te come lo fareste?↑ /te/te come fareste?↑] /

151A: iighh ↑

152B: §aah!/↑ (risate)// un po il gatto!↑///un po il gatto?/↑§

153A: (( )) §madonna/ però//

però un morsoo→/è bello morderé il collo/ è l’unica cosa/ io non ho mai visto i

film di vampiro/ non mi piacciono/però devo dire che quando li morde il collo§

154B: §ha

sangue?↑§

155A: § =è proprio sexy da moriré quel’momento lì↓§

156B: §te quando fai robba/

mordí il collo?↑§

157A: §io mor(do)/io mordo dappertutto si↓§

158B: §si↓§

159A: §=si a volte anche il

Page 12: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

11

commodino/ c’è perchè mi faccio perderé (risate)/ mi faccio perdere dalle cose//

madonna eeh// nel film ti mordono il collo?↑§

160B: no/ no ioo/ ammazzo una bambina/↓

161A: § ma non so/ ioo il (( )) con qui parli tu è

fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da qua↓§

162B: ah!/ si finito?↑

163A: §eh!// vuoi andare avanti?↑§

164B: §no/ no per(o)↓§

165A: §vuoi che ci mordiamo/

vuoi mord(ere)/vuoiii//[vuoi mordichiareee?↑]§

166B: [mordichiarti↓] §mmm§

167A: §maddonna/ma che bel

inquadrattura/ma che bel momento!↓§

Page 13: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

12

2. ANALISI

2.1. SITUAZIONE COMUNICATIVA

INTERLOCUTORI: Fabio Volo (A) Asia Argento (B)

TEMPO DELL’INTERAZIONE : Dal secondo 0’46 al minutto 9’27 in totale 8’91minutti.

LUOGO DELL’INTERAZIONE : Rai TV, studio dil programa Volo in Diretta, in presenza

di pubblico.

2.2. STRUTTURA DELLA CONVERSAZIONE

Tipo di interazione: Il dialogo o interazione è l’unità globale della conversazione. In questo caso si tratta di un’interazione faccia a faccia asimmetrica poiché uno dei parlanti ha il potere discorsivo: fa le domande, decide i temi, interrompe, ecc. Sequenze: Una sequenza è ogni parte della conversazione che ha lo stesso argomento. È quindi

una combinazione di scambi che hanno un’unità tematica.

- Sequenza 1: Sequenza di apertura 1-4

-Sequenza 2: Fabio Volo fa una disgressione su come lui piannifica le interviste (5-15).

-Sequenza 3: Asia Argento prende il turno, fa un commento su Fabio Volo (15-42).

-Sequenza 4: Disgressione ,Fabio Volo commenta che Asia Argento è cambiata,

commenta su i tattuaggi di lei, lei fa delle spiegazioni di perche preferisce stare

zitta. (43-115).

-Sequenza 5: Fanno finta di parlare con mimica e fanno ambi due un commento su quello

(turni 129-136)

-Sequenza6: Fabio Volo chiede su i film che lei ha fatto, lei fa anche una disgressione

su quello (turni 137-160)

-Sequenza di chiusura: Fabio Volo comincia a chiudere la intervista (161-167).

Page 14: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

13

- Coppie adiacenti: Le coppie adiacenti sono mosse conversazionali con una replica prevedibile.

- Domanda/risposta:

40B: [cosa è questo passaggioo/→

41A: [è una/è una valle]

42B: = bucólico?↑]

- Intervento: Qualsiasi enunciato prodotto da un parlante.

Turno: Unità formale minima della conversazione. Tratto di discorso realizzato da un unico

parlante tra le parole degli altri parlanti o tra silenzi. Il sistema di turni offre la

struttura formale della conversazione e garantisce la coesione del discorso.

La differenza tra turno e intervento è che il turno è acettato nella conversazione. Così,

ad esempio,

1A: ma guarda _te che inGREsso!↑// (risate) maa che ingresso!↓/(pos)so permette?↑

sarebbe un intervento, ma non un turno, a differenza di:

81A: quanti ne avevi?↑/

82B: non lo so/non me ricordo/ un poo’ {non so} otto/ ora ne ho tolti quattro/

- Mossa conversazionale: Unità semantica minima della conversazione, che garantisce la coerenza del discorso.

Ci sono due tipi di mosse conversazionali:

-Atti linguistici: unità minima di azione capace di funzionare isolatamente in un contesto. Ci sono di tre tipi: -Atti enunciativi (informare, descrivere, ecc.):

139A: ma hai vinto due davide/un donnattello/ hai diretto due film// va be’↓/ quanti

film?↑/quant(i)/ no e tutte queste cose/ quante volte ti ha ammazzato tu padre i film?↑/

Page 15: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

14

- Atti argomentativi (persuadere, fare ipotesi, ecc.):

15A: §noo insoma si puoì le scrivo io in pomeriggio quindi me le ricordo/ ma ti volevo

dire /[vedi abbiamo fatto↓]§

16B: [anch’io ti volevo dire!↑ /ma↓/]

17A: [io lo so che con te sarà difficilissimo[ ma/↓]

18B: [lo sai

che seii→ ]

19A: §un bel’raggazzo§

20B: §no!↑

- Tipi di intervento:

- di apertura:

1A: ma guarda _te che inGREsso!↑// (risate) maa che ingresso!↓/(pos)so permette?↑

-di reazione (risposta all’apertura):

2B § (( interviste?))§

- reattivo di apertura (turni che fanno andare avanti la conversazione):

3A: (risate) §ti sei già letta le domande! ↑§ 4B: §si si º (assolutto) º↓§ 5A: no ma io le tengo così perche fa presentatore pero in realtà vado sempre a braccio/

perche io ho questo diffetto/ che ascolto veramente quello {che le persone dicono}↓

6B: §dav-

vero?↑§

Page 16: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

15

- Scambio: È l’unità dialogale; cioè, due interventi successivi di parlanti diversi, uno di apertura e

l’altro reattivo.

- Scambio prototipico: sono le coppie adiacienti.

74B: [eehh] maa→sai il cambiamento/ eh?↑/

75A: [no!↑ il cambiamento/ en el senso che

si a un certo puntoo/si!↑ che cosa ti ha spinto aa→↓/]

76B: [ma / io non mi vedo così cambiata

- Scambio non prototipico (richiesta di conferma, valutazione, controllo del

contatto, ecc.).

92B: §su il pube?↑§

93A: =e si chiama pube lì eh?↑ no?↑/

94B: {pube}

95A: si chiama pube?↑/ non lo so/ ((tre dito)) del paradísoo/[si chiama↓/]

- Interruzione:

Secondo Bazzanella (1994), l’interruzione è un meccanismo strutturale della

conversazione. Borreguero e Pernas (2010) individuano i seguenti tipi di interruzioni:

back channels, suggerimenti lessicali, costruzione verticale e altri completamenti,

eterocorrezioni, interruzioni silenziose, interruzioni vane e semplici e sovrapposizioni.

- Back-channel, caratterizzata dalla presenza di discorso simultaneo e dal non

completamento dell’enunciato di A (ma non sempre). I back-channels sono

prodotti senza l’intenzione di prendere il turno, e quindi l’assenza di cambio

di turno da parte di B è del tutto prevedibile.

Page 17: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

16

- Back-channel con discorso simultaneo:

11A: =il vero presentatore tv //fa la domanda// quando l’ ospite parla lui dice

la seconda era la seconda era la seconda era /va inmer(go)

12B: [si] ///

Valore fatico e cortese – rinforzo della faccia positiva.

- Back-channel senza discorso simultaneo:

107A: io posso dire?↑]

108B: ah/↑§

109A: =se questo fosse veramente il mio programma!↑/

110B: si↓/

Valore fatico e cortes - mostra interesse.

- Suggerimenti lessicali. Si trovano nel caso di assenza di discorso simultaneo (ma non

sempre) e di assenza di completamento dell’enunciato, ma non ricercano (e

conseguentemente non ottengono) il cambio di turno.

18B: [lo sai

che seii→ ]

19A: §un bel’raggazzo§

20B: §no!↑§

21A: §ah no? ↑/un cesso §(risate)

22B: eeeh→cioè diverso/ ti facevoo più alto↓

23A: §più sexy↓§

24B: =ti facevo più alto/più magro/più sexy↓§

-In discorso silmultaneo:

45A: ma noo /io lego sui giornali BASta questa cosa occupa così/[sei tu più/sei più→

46B: [ma qualle cosa

Page 18: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

17

occupa?↑]

47A: §ammaza tu!↓§

48B: §io?↑§

49A: §sii tu!↓[comunque quan-]

50B: [ma che?↑]

51A: §tu sei ((splate↓))

- Costruzioni verticali e completamento semplice. Sono due casi di suggerimenti

lessicali tipici di interlocutori che hanno difficoltà di espressione linguistica. Non se

n’è trovato alcun esempio nel testo.

- Interruzione silenziosa. Secondo Bazzanella (1994) si parla di interruzione silenziosa,

nel caso in cui, in assenza di discorso simultaneo, l‘interlocutore prende il turno senza

che il parlante di turno abbia terminato il suo enunciato (perché si trova in un

momento di difficoltà, o nella pianificazione del discorso, o nella ricerca di un termine

che gli sfugge), approfittando così del silenzio altrui (sovente anche per supportarlo).

Non si è trovato alcun esempio di interruzione silenzioza nel testo.

-Eterocorrezione. Interruzione non finalizzata alla presa di turno, il cui scopo è

correggere formalmente il turno precedente. È potenzialmente scortese in tanto in

quanto può intaccare l‘immagine o prestigio dell‘interlocutore.

Non si è trovato alcun esempio di interruzione silenzioza nel testo

- Interruzione vana. Si produce in discorso simultaneo e ha la pretesa di prendere il

turno, ma senza riuscirci. Un‘interruzione di questo tipo non è forzosamente una

strategia scortese.

60B: va’ be’ /ho anche a certa età ¡↓/

61A: {ee quello no!↓/}/[ ti volevo chiedere]

62B: [=ho anche una certa età ]/ a una certa età si cambia/

ma migliora/]

29A: ma no aparte che/ ma come no?↑

Page 19: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

18

- Interruzione semplice: caratterizzata dalla presenza di discorso simultaneo, è il

prototipo di interruzione dove l‘ascoltatore prende il turno di parola senza aspettare

il completamento dell‘enunciato e senza nessuna intenzione di supportare

l‘interlocutore. La scortesia dell‘interruzione è fortemente correlata alla sua

prossimità a un punto di rilevanza transizionale. Più è vicina a questo punto – nel

quale il parlante è riuscito a esprimere almeno un‘idea centrale – meno scortese è

l‘interruzione.

30B: no!// ma veramente no!/ visto dal vivo così/

31A: º[visto così]º

32B:= è cadutooo/ [mi è caduto→↓ ]

33A: [pos(so dire)?↑ posso dire?↑scusami ↓/ no raga(zzi)!↓

34B: [no no] scherzavo/scherzi

aparte!↓

35A: = no posso dire?↑// cazzo!↓ se non sono io un bel bocconcino ragazzi?↓///

(APPLAUSSI) sai cosa mi frega/ un po?↑/

- Sovrapposizione. Caratterizzata dalla presenza di discorso simultaneo e di presa del

turno di parola; tuttavia, il parlante che viene interrotto riesce a portare avanti il suo

enunciato mentre chi interrompe inizia il suo intervento senza ascoltare più il suo

interlocutore.

15A: §noo insoma si puoì le scrivo io in pomeriggio quindi me le ricordo/ ma ti volevo

dire /[vedi abbiamo fatto↓]§

16B: [anch’io ti volevo dire!↑ /ma↓/]

17A: [io lo so che con te sarà difficilissimo[ ma/↓]

18B: [lo sai

che seii→ ]

Page 20: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

19

- Ripetizione:

La ripetizione, intesa come riapparizione di uno stesso elemento linguistico formale

(Bazzanella, 1999) è una caratteristica della lingua parlata, del discorso non

pianificato, poiché si guadagna tempo per pianificarlo. Tradizionalmente si

considerano due classi di ripetizioni: autoripetizioni o ripetizioni monologali

(all’interno del turno) ed etero-ripetizioni o ripetizioni dialogiche (nel caso in cui lo

stesso elemento formale riappaia nel discorso dell’interlocutore).

- Autoripetizioni:

11A: =il vero presentatore tv //fa la domanda// quando l’ ospite parla lui dice

la seconda era la seconda era la seconda era /va inmer(go)

-oppure di enfasi:

30B: no!// ma veramente no!/ visto dal vivo così/

31A: º[visto così]º

32B:= è cadutooo/ [mi è caduto→↓ ]

33A: [pos(so dire)?↑ posso dire?↑scusami ↓/ no raga(zzi)!↓

34B: [no no] scherzavo/scherzi

aparte!↓

35A: = no posso dire?↑// cazzo!↓ se non sono io un bel bocconcino ragazzi?↓///

(APPLAUSSI) sai cosa mi frega/ un po?↑/

- Etero-ripetizioni:

- immediate:

101A: §eeh certo/ e lo stai togli(endo)/ lo stai togliendo ↓§

102B: §lo stoi

togliendo si/si/↓§

103A: §lo stai togliendo anche lì↓§ [ adesso vai ]

104B: (risate) [lo sto togliendo anche lì↓//]

Page 21: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

20

- Tipi di funzioni:

- Funzioni conversazionali:

Sono funzioni che permettono di gestire i turni in modo dinamico.

- Autoripetizioni:

- Presa di turno:

- in presenza di una sovrapposizione:

61A: {ee quello no!↓/}/[ ti volevo chiedere]

62B: [=ho anche una certa età ]/ a una certa età si cambia/

ma migliora/

- ripresa di turno dopo un’interruzione:

133A: §non lo so/↓ [poi c’è avrei// ]

134B: [qualcosa è successo↓/]

135A:= c’è avrei delle intriege a casa di qualcuno/↓

136B: §a casa tua / a casa di chi?↑§

137A: §ma-

ddonna!/ hai fatto una quantità di film!↑// tipo cinquanta film hai fatto!↓§

- Mantenimento di turno:

- per pianificare il discorso:

73A: no!↑ i miei no/ i miei sono verdi como il vestito/ma vorrei concludere almeno

{una risposta} (risate)

74B: [eehh] maa→sai il cambiamento/ eh?↑/

75A: [no!↑ il cambiamento/ en el senso che

si a un certo puntoo/si!↑ che cosa ti ha spinto aa→↓/]

76B: [ma / io non mi vedo così cambiata

Page 22: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

21

dentro di me se rimango sempre la solito figlia di puttana]↓//

- Cesione di turno:

- quando ci si rivolge esplicitamente all’interlocutore:

85A: esatto /{questi son piccoli poi↓/}

86B: si↓/

87A: oh prendo due domande↓//

88B: [dai pr-/(fare far dei colpi/ far dei colpi↓]

89A: [=no no no]↓/ §no↑ no perche vedo che/ non lo so se

hai visto?↑/quello dell’angelo è il più famoso/di quello qua!↓§

90B: §si quello/quello l’ho

sto togliendo fa un male pazzesco↓§

- chiusura:

161A: § ma non so/ ioo il (( )) con qui parli tu è

fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da qua↓§

- Funzioni interazionali:

Le funzioni interazionali appartengono esclusivamente alle etero-ripetizioni e sono le

seguenti:

- Manifestazione di accordo o disaccordo. Possono coprire, secondo Bazzanella

(1999), l’intera scala dell’asse accordo/dissacordo (v.tabella).

Page 23: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

22

+

0

segnala accordo completo, condivisione

62B: [=ho anche una certa età ]/ a una certa età si cambia/ ma migliora/ 63A:[ecco perche hai una certa età/ c’è l’hai due figli/ e perche adesso/sei non lo sai cosa è che ha fatto /ti ha fatto venire questoo/ {desiderio di cambiamento}? ]

segnala conferma, ratifica l’intervento precedente

101A: §eeh certo/ e lo stai togli(endo)/ lo stai togliendo ↓§ 102B: §lo stoi togliendo si/si/↓§ 103A: §lo stai togliendo anche lì↓§ [ adesso vai ] 104B: (risate) [lo sto togliendo anche lì↓//]

segnala accordo parziale 13 11A: =il vero presentatore tv //fa la domanda// quando l’ ospite parla lui dice la seconda era la seconda era la seconda era /va inmer(go) 12B: [si] /// 13A: §invece io ascolto capito?↑§ 14B: §e ti vengono così spontanee↓§ 15A: §noo insoma si puoì le scrivo io in pomeriggio quindi me le ricordo/ ma ti volevo dire /[vedi abbiamo fatto↓]§

segnala attenzione, coinvolgimento e partecipazione all’interazione

68B §=vedo che mi osservi parecchio!↓§ 69A: 69A: §ee si! che fa fan col’occhio vedo io↓§

assume il termine ripetuto come suggerimento lessicale

128 30B: no!// ma veramente no!/ visto dal vivo così/ 31A: º[visto così]º

segnala acquisizione di conoscenza

78B: ah!↑ quello si/ perchee in realtà nel /ee/erano una rottura di palle quando giravo un film facevo il ruolo di una marchesa/ di un film eeeeh→ 79A:{di una marchetta mi stanno dicendo/ [anche di una marchesa//no no no/ /di una marchesa]}↓/ 80B: (risate)= {[anche di una marchetta, quello credo l’ho fatto/ l’ho fatto un po anche di quello]}↓ // e

ribalta la direzione della domanda (o dell’enunciato)

139A: ma hai vinto due davide/un donnattello/ hai diretto due film// va be’↓/ quanti film?↑/ quant(i)/ no e tutte queste cose/ quante volte ti ha ammazzato tu padre i film?↑/ 140B: eh!↓/// §eeh/ una volta sola/questo ultimo che deve uscire/ [draculaaa in 3D]§

richiede precisazioni, spiegazioni, motivazioni...

1 35A: = no posso dire?↑// cazzo!↓ se non sono io un bel bocconcino ragazzi?↓/// (APPLAUSSI) sai cosa mi frega/ un po?↑/ 36B: no no dai!↓§ 37A: §no no↓§ 38B: §scherzi aparte/ passiamo a questa cosa qua↓§

richiede la correzione di una parte o dell’intero enunciato precedente

1 51A: §tu sei ((splate↓))§ 52B: §quello è mio padre!↑§ 53A: §si però voglio di/ sei splate/tu [Asia Ar-↓ 54B: [(( )) perduta/dai]

segnala stupore 43A: §prima il castello così perche tu sei/ guarda le butto via le mie domande/tu sei una fase del cambiamento↓§ 44B: {chi ti lo ha detto?↑/} 45A: ma noo /io lego sui giornali BASta questa cosa occupa così/[sei tu più/sei più→ 46B: [ma qualle cosa occupa?↑]

Page 24: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

23

47A: §ammaza tu!↓§ 48B: §io?↑§ 49A: §sii tu!↓[comunque quan-] 50B: [ma che?↑]

segnala intento ironico 124B: §no no delle volte dicciamo/ i dialogi/ è meglio non dirgli/no! anche nella vita/e meglio star zitti no?↑§ 125A: §mi lo hai detto con un po’ di rabbia questo ehh?↑§

segnala disaccordo parziale 115A: =uh come è agressiva/agressiva! ↑// (APPLAUSI) no/ adesso eh c’è questo film // 116B: ah/ si si/!↑ 117A: §dove tu sei muta↓§ 118B: § si/ meglio↓§ 119A: {meglio}?↑ [{che stai dicendo}?↑/] 120B: [{meglio}] 121A: §non ti piace la tua voce eh?↑§ 122B: non eeeh/non mi piace delle volte imparare tutti quei dialogi↓

- segnala disaccordo completo 75A: [no!↑ il cambiamento/ en el senso che si a un certo puntoo/si!↑ che cosa ti ha spinto aa→↓/] 76B: [ma / io non mi vedo così cambiata dentro di me se rimango sempre la solito figlia di puttana↓//

2.3. PECULIARITÀ DELLA LINGUA PARLATA

2.3.1. LIVELLO FONICO

Allungamenti vocalici: Guadagnare tempo per pianificare:

74B: [eehh] maa→sai il cambiamento/ eh?↑/

Enfasi: Pronuncia sillabata:

1A: ma guar-da -te che inGREsso!↑// (risate) maa che ingresso!↓/(pos)so permette?↑

Pronuncia marcata:

1A: ma guar-da -te che inGREsso!↑// (risate) maa che ingresso!↓/(pos)so permette?↑

Tipi di tonemi: → tonema in sospensione:

18B: [lo sai che seii→ ]

Page 25: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

24

↑ tonema ascendente:

- frasi esclamative con connotazione positiva:

9A: §no no/ ma io ascolto!↑§

- interrogativa totale

29A: ma no aparte che/ ma come no?↑

↓ tonema discendente:

- indica affermazione:

49A: §sii tu!↓[comunque quan-]

- frasi esclamative con connotazione negative:

60B: va’ be’ /ho anche a certa età !↓/

↓↑ tonema discendente-ascendente:

-domande eco, che esprimono sorpresa: 48B: §io?↓↑§

-Pause: La pausa serve a delimitare i turni e gli enunciati. Ci sono due tipi di pause: silenzi o

pause vuote e pause lessicali o piene che permettono di mantenere il turno.

/ Pause breve, inferiore a mezzo secondo.

// Pausa media tra mezzo secondo e un secondo.

/// Pausa di durata superiore al secondo.

(n) Pausa di durata (n) secondi.

Page 26: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

25

77A: ah!/ ah! ↑ così secca?↑ ///mi piaci un saco mi piaci un sacco/ quindi devo stare

attento /pero per esempio vedi/ hai meno tattuaggi↓/

Secondo Pike (1945) ci sarebbero:

-pause che si verificano al punto di innesto di una sequenza subordinata, più

esattamente nel o subito dopo il connettivo:

51A: §tu sei ((splate↓))§

52B: §quello è mio padre!↑§

53A: §si però voglio di/ sei splate/tu [Asia Ar-↓

54B: [(( ))

perduta/dai]

-Vacilazioni fonetiche o perdita di suoni finali: Il rilassamento articulatorio e la pronuncia rapida sono la causa di numerose perdite e

adizioni di suono. Essendo due parlanti italiani non ci sono casi di vacilazione fonetica

ma sì abbondano le perdite di suoni finali.

165A: §vuoi che ci mordiamo/

vuoi mord(ere)/vuoiii//[vuoi mordichiareee?↑]§

166B: [mordichiarti↓] §mmm§

2.3.2. LIVELLO MORFOSINTATTICO

Deissi: Dal greco δειξις, "indicazione”, derivato da δείκνυμι, «indicare». Per deissi si intende quel fenomeno linguistico per cui determinate espressioni richiedono, per essere interpretate, la conoscenza di particolari condizioni contestuali che riguardano l’identità dei partecipanti all’atto comunicativo e la loro collocazione spazio-temporale.

Page 27: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

26

- Deissi personale:

- Prima persona:

- intensificazione:

11A: =il vero presentatore tv //fa la domanda// quando l’ ospite parla lui dice

la seconda era la seconda era la seconda era /va inmer(go)

12B: [si] ///

13A: §invece io ascolto capito?↑§

14B: §e ti vengono così spontanee↓§

- Seconda persona:

- interpellazione:

18B: [lo sai

che seii→ ]

19A: §un bel’raggazzo§

20B: §no!↑§

-intensificazione:

43A: §prima il castello così perche tu sei/ guarda le butto via le mie domande/tu sei

una fase del cambiamento↓§

- Deissi spaziale:

161A: § ma non so/ ioo il (( )) con qui parli tu è

fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da qua↓§

-Deissi temporale:

80B: (risate)= {[anche di una marchetta, quello credo l’ho fatto/ l’ho fatto un po anche di

quello]}↓ // eee capitavanoo appunto dei film di costume/ e dovevo svegliarmi alle

Page 28: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

27

cinque perche passavano sei ore a coprirmi i tattuaggi/ e a un certo punto gli ho

odiati/ per quello è stato proprio per quello!↓/

-Tempi e modi verbali: uso non “standard” dei tempi e modi verbali.

- Imperfetto di attenuazione:

15A: §noo insoma si puoì le scrivo io in pomeriggio quindi me le ricordo/ ma ti volevo

dire /[vedi abbiamo fatto↓]§

- Uso del presente con valore di futuro:

161A: § ma non so/ ioo il (( )) con qui parli tu è

fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da qua↓§

-Anacoluti:

Figura sintattica consistente nel cominciare un periodo con un costrutto,

proseguendolo con un altro.

153A: (( )) §madonna/ però//

però un morsoo→/è bello morderé il collo/ è l’unica cosa/ io non ho mai visto i

film di vampiro/ non mi piacciono/però devo dire che quando li morde il collo§

2.3.3. LIVELLO LESSICALE

Segnali discorsivi:

Secondo Bazzanella (1995), i segnali discorsivi appartengono a diverse categorie

grammaticali. La loro funzione può essere individuata solo all’interno del discorso; la

loro classificazione non ha quindi una base morfologica o lessicale, ma funzionale.

Page 29: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

28

Si possono distinguere le seguenti funzioni: funzioni interazionali, funzioni

metatestuali e, infine, funzioni cognitive.

- Funzione interazionale:

Dalla parte del parlante:

Funzione di controllo conversazionale. Delimita le mosse realizzate dal parlante

all’interno della conversazione:

presa di turno di parola:

32B:= è cadutooo/ [mi è caduto→↓ ]

33A: [pos(so dire)?↑ posso dire?↑scusami ↓/ no raga(zzi)!↓

34B: [no no] scherzavo/scherzi

aparte!↓

35A: = no posso dire?↑// cazzo!↓ se non sono io un bel bocconcino ragazzi?↓///

(APPLAUSSI) sai cosa mi frega/ un po?↑/

-mantenimento del turno de parola:

87A: oh prendo due domande↓//

88B: [dai pr-/(fare far dei colpi/ far dei colpi↓]

89A: [=no no no]↓/ §no↑ no perche vedo che/ non lo so se

hai visto?↑/quello dell’angelo è il più famoso/di quello qua!↓§

Dalla parte dell’interlocutore:

.Funzione fatica: 3A: (risate) §ti sei già letta le domande! ↑§

4B: §si si º (assolutto) º↓§

Page 30: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

29

-Funzione reattiva: risposta reattiva: manifestazione di disaccordo.

45A: ma noo /io lego sui giornali BASta questa cosa occupa così/[sei tu più/sei più→

46B: [ma qualle cosa

occupa?↑]

47A: §ammaza tu!↓§

48B: §io?↑↓§

49A: §sii tu!↓[comunque quan-]

50B: [ma che?↑]

51A: §tu sei ((splate↓))§

52B: §quello è mio padre!↑§

53A: §si però voglio di/ sei splate/tu [Asia Ar-↓

54B: [(( ))

perduta/dai]

-risposta collaborativa: manifestazione dell’accordo in modo più o meno enfatico.

61A: {ee quello no!↓/}/[ ti volevo chiedere]

62B: [=ho anche una certa età ]/ a una certa età si cambia/

ma migliora/

63A:[ecco perche hai una certa età/ c’è l’hai due figli/ e perche adesso/sei non lo sai

cosa è che ha fatto /ti ha fatto venire questoo/ {desiderio di cambiamento}? ]

Page 31: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

30

- Funzione metatestuale:

Legata alla costituzione linguistica del discorso.

- Funzione di strutturazione dell’informazione (più legata alla varietà scritta

- Delimitazione del discorso:

- apertura del discorso:

137A: §maddonna!/ hai fatto una quantità di film!↑// tipo cinquanta film hai fatto!↓§

- chiusura di topic:

137A: §ma-

ddonna!/ hai fatto una quantità di film!↑// tipo cinquanta film hai fatto!↓§

138B: § be’ un

certo presto↓§

-Funzione cognitiva: Comprende le funzioni che esigono dall’interprete mettere in relazione gli elementi

espliciti del discorso tra di loro o con gli altri elementi impliciti. Ci sono tre

sottofunzioni: la funzione logico-argomentativa, la funzione inferenziale e la

funzionale modale.

- Funzione logico-argomentativa: svolta dai connettivi.

- Coorientazione: due o più informazioni testuali che conducono a una stessa

conclusione.

- Funzione additiva: unione tra due informazioni coorientante.

83A: cioè praticamente nuda eri come un frigorífero/ sai con le calamite {una/ un po’})

84B: [si]↓come té

anche!↑/

85A: esatto /{questi son piccoli poi↓/}

Page 32: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

31

-Funzione consecutiva: si introduce la conclusione o conseguenza derivata dall’informazione prsentata precedentemente.

89A: [=no no no]↓/ §no↑ no perche vedo che/ non lo so se

hai visto?↑/quello dell’angelo è il più famoso/di quello qua!↓§

90B: §si quello/quello l’ho

sto togliendo fa un male pazzesco↓§

91A: §fa mal(e)/ tu hai diciamo/ qua sopraa/

dicciamo sotto l’ombelico↓§

92B: §su il pube?↑§

93A: =e si chiama pube lì eh?↑ no?↑/

94B: {pube}

Proforme: Parole economiche, brevi e prive di significato particolare che si presentano nel testo

per far le veci di espressioni determinate che attivano un contenuto.

Anafore: Fanno riferimento a un altro costituente che compare nella parte precedente del

testo.

- di tipo sintattico:

96B: (risate) [si molti si chiedevano

dove finisce quell’angelo!↓/ si entrava dentro/

97A: [quell’angoletto lí↓///]

98B: - Ø =usciva fuori?↑]

99A: §no no vedi /vedi che c’è!↑ // nado nado↓/§ (APPLAUSI)

100B: finiva - Ø a un certo punto↓§

101A: §eeh certo/ e lo stai togli(endo)/ lo stai togliendo ↓§

102B: §lo stoi

Page 33: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

32

togliendo si/si/↓§

103A: §lo stai togliendo anche lì↓§ [ adesso vai ]

104B: (risate) [lo sto togliendo anche lì↓//]

-Catafore: Fanno riferimento a un altro costituente che compare a posteriori nel testo.

38B: §scherzi aparte/ passiamo a questa cosa qua↓§

39A: §un po’ un po’

le gam(bie ix) frega/devo dire la verità↓/no io invece sono molto interessato/

e te lo dico proprio [onestamente]/

40B: [cosa è questo passaggioo/→

41A: [è una/è una valle]

42B: = bucólico?↑]

43A: §prima il castello così perche tu sei/ guarda le butto via le mie domande/tu sei

una fase del cambiamento↓§

44B: {chi ti lo ha detto?↑/}

45A: ma noo /io lego sui giornali BASta questa cosa occupa così/[sei tu più/sei più→

46B: [ma qualle cosa

occupa?↑]

- Termini intensificativi

18B: [lo sai

che seii→ ]

19A: §un bel’raggazzo§

20B: §no!↑§

21A: §ah no? ↑/un cesso §(risate)

Page 34: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

33

- Espressioni metaforiche:

Comparazioni:

150B: [te come lo fareste?↑ /te/te come fareste?↑] /

151A: iighh ↑

152B: §aah!/↑ (risate)// un po il gatto!↑///un po il gatto?/↑§

153A: (( )) §madonna/ però//

però un morsoo→/è bello morderé il collo/ è l’unica cosa/ io non ho mai visto i

film di vampiro/ non mi piacciono/però devo dire che quando li morde il collo§

2.3.4. LIVELLO SINTATTICO

Nominalizzazione: Meccanismo tipico dello scritto. Non se n’è trovato alcun esempio.

‘Che’ polivalente: Uso del che come connettivo generico, assumendo su di sé valori e funzioni diverse.

- Con valore causale:

62B: [=ho anche una certa età ]/ a una certa età si cambia/

ma migliora/

63A:[ecco perche hai una certa età/ c’è l’hai due figli/ e perche adesso/sei non lo sai

cosa è che ha fatto /ti ha fatto venire questoo/ {desiderio di cambiamento}? ]

- Con valore enfatico

18B: [lo sai

che seii→ ]

- Ellissi:

L’ellissi (dal gr. élleipsis «mancanza») consiste nell’omissione di un segmento discorsivo entro un’unità globale, recuperabile attraverso l’integrazione di conoscenze esterne.

Page 35: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

34

- Ellissi del soggetto (anafora zero):

96B: (risate) [si molti si chiedevano

dove finisce quell’angelo!↓/ si entrava dentro/

97A: [quell’angoletto lí↓///]

98B: - Ø =usciva fuori?↑]

99A: §no no vedi /vedi che c’è!↑ // nado nado↓/§ (APPLAUSI)

100B: finiva - Ø a un certo punto↓§

101A: §eeh certo/ e lo stai togli(endo)/ lo stai togliendo ↓§

102B: §lo stoi

togliendo si/si/↓§

103A: §lo stai togliendo anche lì↓§ [ adesso vai ]

104B: (risate) [lo sto togliendo anche lì↓//]

- Frasi segmentate:

Un costituente viene isolato dal resto della frase secondo varie modalità, in genere,

tramite una regola di spostamento (dislocazione a sinistra, dislocazione a destra,

tema sospeso o frase scissa (v. ORDINE DELLE PAROLE).

2.3.5. ORDINE DELLE PAROLE

Topicalizzazione:

Inversione della frase per mettere in rilievo l’elemento nuovo.

140B: eh!↓/// §eeh/

una volta sola/questo ultimo che deve uscire/ [draculaaa in 3D]§

- Dislocazione a sinistra:

Un componente della frase viene anteposto (o "spostato a sinistra") rispetto alla posizione che occuperebbe normalmente.

Non si è trovata alcuna dislocazione a sinistra nel testo.

Page 36: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

35

- Dislocazione a destra: Un componente della frase viene anteposto (o "spostato a destra") rispetto alla

posizione che occuperebbe normalmente.

95A: si chiama pube?↑/ non lo so/ ((tre dito)) del paradísoo/[si chiama↓/]

- Tema sospeso:

Costruzione in cui una frase sintatticamente completa è preceduta da un sintagma

nominale isolato con funzione di tema. L’elemento anteposto è sempre privo di

preposizioni, ed è tipicamente ripreso all’interno della frase seguente da un pronome

atono, ma pure di pronomi tonici, sintagmi nominali pieni, possessivi, avverbi o altre

espressioni anaforiche.

97A: [quell’angoletto lí↓///]

98B: =usciva fuori?↑]

99A: §no no vedi /vedi che c’è!↑ // nado nado↓/§ (APPLAUSI)

100B: finiva a un certo punto↓§

101A: §eeh certo/ e lo stai togli(endo)/ lo stai togliendo ↓§

102B: §lo stoi

togliendo si/si/↓§

103A: §lo stai togliendo anche lì↓§ [ adesso vai ]

104B: (risate) [lo sto togliendo anche lì↓//]

-Frase scissa: Costruzione formata da una frase principale con verbo essere e una dipendente

introdotta dal complementatore che. Si produce l’anticipazione del rema.

Non si è trovata alcuna dislocazione a sinistra nel testo.

Page 37: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

36

2.4. COSTRUZIONE DEL SIGNIFICATO PRAGMATICO

2.4.1. VIOLAZIONE DELLE MASSIME DI GRICE E INFERENZE

Il Principio di Cooperazione si declina in massime conversazionali, raggruppate nelle

quattro categorie della Quantità, della Qualità, della Relazione e del Modo.

Queste massime specificano la rete di aspettative reciproche, nello scambio di

informazione, tra interlocutori che si suppongono razionali: dare un contributo tanto

informativo quanto è richiesto, non dire ciò che si ritiene esser falso o per cui non si

hanno prove adeguate, dire cose pertinenti ed esprimersi in forma chiara, non

ambigua, concisa e ordinata. La violazione delle massime produce effetti di senso non

codificati; cioè, le inferenze che permettono di giungere il significato pragmatico del

parlante.

- Violazione della massima di qualità:

117A: §dove tu sei muta↓§

118B: § si/ meglio↓§

119A: {meglio}?↑ [{che stai dicendo}?↑/]

120B: [{meglio}]

121A: §non ti piace la tua voce eh?↑§

122B: non eeeh/non mi piace delle volte imparare tutti quei dialogi↓

- Violazione della massima di quantità:

114B:[guardiamo nel camerino dopo?↑/]

115A: =uh come è agressiva/agressiva! ↑// (APPLAUSI) no/ adesso eh c’è questo film /

- Violazione della massima di relazione

136B: §a casa tua / a casa di chi?↑§

Page 38: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

37

137A: §ma-

ddonna!/ hai fatto una quantità di film!↑// tipo cinquanta film hai fatto!↓§

- Violazione della massima di modo:

121A: §non ti piace la tua voce eh?↑§

122B: non eeeh/non mi piace delle volte imparare tutti quei dialogi↓

123A: §appunto ti sei tolti i

tattuaggi per non svagliarti prima/ (({poi non sei }))/

124B: §no no delle volte dicciamo/ i

dialogi/ è meglio non dirgli/no! anche nella vita/e meglio star zitti no?↑§

2.4.2. CONOSCENZE ENCICLOPEDICHE CONDIVISE Sono tutte quelle informazioni extralinguistiche di conoscenza del mondo condivise

dai parlanti.

115A: =uh come è agressiva/agressiva! ↑// (APPLAUSI) no/ adesso eh c’è questo film //

116B: ah/ si si/!↑

117A: §dove tu sei muta↓§

118B: § si/ meglio↓§

2.4.3. STRATEGIE DI CORTESIA E SCORTESIA Il principio di cortesia de Leech, citato da Haverkate (1994), si articola in sei massime:

tatto, generosità, approvazione, modestia, consenso e simpatia.

In senso generale, il parlante A compie le massime del tatto (non si impone al suo

interlocutore) della generosità (offre alternative all’interlocutore) e della modestia

(minimizza il proprio discorso e fa sì che l’interlocutore si trovi al centro della

conversazione).

161A: § ma non so/ ioo il (( )) con qui parli tu è

fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da qua↓§

162B: ah!/ si finito?↑

163A: §eh!// vuoi andare avanti?↑§

Page 39: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

38

164B: §no/ no per(o)↓§

165A: §vuoi che ci mordiamo/

vuoi mord(ere)/vuoiii//[vuoi mordichiareee?↑]§

166B: [mordichiarti↓] §mmm§

167A: §maddonna/ma che bel

inquadrattura/ma che bel momento!↓§

2.5. ELEMENTI PARAVERBALI

2.5.1. GESTI

Secondo Poyatos (1994) i gesti sono movimenti coscienti e incoscienti prodotti con il

capo, il viso (sguardo incluso) o le estremità superiori, che agiscono in modo

dipendente o independente dal sistema verbale.

- Tipi di gesti:

Seguendo la classificazione di Ekman e Friesen (1969) ci sono cinque principali

categorie di gesti:

- Emblemi: marcano in modo iconico il significato.

Page 40: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

39

Il salutto iniziale

- Illustratori: gesti di carattere iconico che accompagnano il discorso.

Page 41: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

40

Per segnalare dove c’è il tattuaggio, di Asia Argento.

Page 42: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

41

Fabio Volo fa i gesti come se nuotasse.

Page 43: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

42

Fanno finta di parlare, ma solo con i gesti.

Page 44: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

43

Mostra come faceva il vampiro, il suono.

Page 45: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

44

Fabio Volo li muove il capello perche stanno parlando di mordere il collo. Sarebbe poi

un elemento deittico.

Page 46: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

45

Fabio Volo per accompagnare il suo discorso fa un gesto di muoversi di li, perche

l’intervista è finita.

Page 47: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

46

3. BIBLIOGRAFIA

Bazzanella, C. (1994): Le facce del parlare, Firenze, La Nuova Italia.

Bazzanella, C. (1995): “I segnali discorsivi”, in Renzi, L., Salvi, G. & Cardinaletti, A. (a cura di), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume III: tipi di frase, deissi, formazione di parole, Bolonia, Mulino, pp. 225-257. Bazzanella, C. (1999): “Forme di ripetizione e processi di comprensione nella conversazione”, in Galatolo, R. & Pallotti, G. (a cura di), La conversazione. Un’introduzione allo studio dell’interazione verbale, Milano, Raffaello Cortina Editore, pp. 205-225. Borreguero, M. & Pernas, P. (2010): “Cortesia e scortesia in un contesto di

apprendimento linguistico: la gestione dei turni” in Massimo Pettorino, Antonella

Giannini, Francesca Dovetto (eds.), La comunicazione parlata 3. Atti del terzo

congresso internazionale del Gruppo di Studio sulla Comunicazione Parlata (GSCP).

Napoli, 23-25 febbraio 2009. Napoli, Università Napoli L'Orientale, vol. I, pp. 227-248,

http://opar.unior.it

Briz, A. & Grupo Val.Es.Co. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales, Madrid,

Arco Libros.

Ekman, P. & Friesen, W. V. (1969): “The repertoire of nonverbal behavior: categories,

origins, usage and coding”, in Semiotica nº 1, pp. 49‐98.

Grice, P. (1975): “Logic and conversation”, in P. Cole e J.L. Morgan (a cura di), Syntax

and semantics. Speech acts, New York, Academic Press, trad. it. “Logica e

conversazione”, in Sbisà, M. (a cura di) (1978), Gli atti linguistici, Milano, Feltrinelli.

Haverkate, H. (1994): La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico, Madrid, Gredos.

Pike, K. (1945): The Intonation of American English. Ann Arbor, University of Michigan

Press.

Poyatos, F. (1994): La comunicación no verbal. Paralenguaje, kinésica e interacción,

Madrid, Istmo.

Sacks, H., Schegloff, E. & Jefferson, G. (1974): “A simplest systematics for the

organization of turn-taking for conversation”, in Language nº 50, pp. 696-735, trad. it.

“L’organizzazione della presa del turno nella conversazione” in Fele, G. & Giglioli, P.

(a cura di) (2000), Linguaggio e contesto sociale, Bologna, Mulino.

Page 48: Trascrizione dei testi conversazionali io ho questo diffetto/ che ascolto ... / tu hai diciamo/ qua ... con qui parli tu è fantástico// va bene/ sentí io/ adesso/ noi usciamo da

47