Top Banner

of 35

pauta para traducir

Jul 06, 2018

Download

Documents

Karem Squadrito
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 8/18/2019 pauta para traducir

    1/35

    Pautas para traducir textosde ciencias sociales

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    2/35

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    3/35

    Pautas para traducir textosde ciencias sociales

    Traducción del inglés por Teresa Solana

    INVESTIGADORES RESPONSABLES DEL PROYECTO

    Michael Henry Heim y Andrzej W. Tymowski

      A MERICAN COUNCIL OF LEARNED SOCIETIES

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    4/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S  

    Objetivos

    Las Pautas que ofrecemos a continuación son frutodel Proyecto para la Traducción de las CienciasSociales, una iniciativa auspiciada por el  AmericanCouncil of Learned Societies  y patrocinada por laFundación Ford. (Para la lista de participantes enel Proyecto para la Traducción de las CienciasSociales, véase Apéndice A.) Lo que se pretende através de estas Pautas es fomentar la comunicaciónen el ámbito de las ciencias sociales más allá de lasfronteras impuestas por las lenguas.

    La traducción constituye un desafío intelectualen toda regla. Es un proceso sumamente complejocon el que deben familiarizarse todas aquellaspersonas que encargan y/o editan traducciones.Aunque el latiguillo “perdido en la traducción” sub-

    raya los riesgos, las dificultades y las potencialesinsuficiencias del proceso de traducción, queremosempezar poniendo de relieve nuestro absoluto con-

     vencimiento de que es posible comunicarse, y conéxito, por medio de la traducción. Por otro lado,

    la traducción es una fuerza creativa: al introducirpalabras nuevas, así como los conceptos y conven-ciones que se asocian a éstas, enriquece la lenguade llegada*. (Los términos seguidos de un asteriscoaparecen definidos en el Glosario, Apéndice B.)

    Las Pautas que proponemos tratan de la traduc-ción de textos que guardan relación con unas disci-plinas académicas que comúnmente se agrupanbajo la rúbrica de “ciencias sociales” (antropología,ciencias de la comunicación, ciencias políticas,derecho, economía, estudios culturales, estudiosde género, geografía, historia, psicología, relacio-nes internacionales, sanidad pública, sociología ycampos afines), pero también pueden aplicarse alos textos generados por las agencias gubernamen-tales y no gubernamentales, así como a los escritosque aparecen en la prensa y en otros medios decomunicación. Muchas de las propuestas serántambién de aplicación en el campo de las humani-dades (filosofía, historia, historia del arte, musico-logía, crítica literaria, etc.).

    Pautas para traducir textosde ciencias sociales

    Traducción del inglés por Teresa Solana 

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    5/35

    2  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    Las Pautas se dirigen fundamentalmente a todosaquellos profesionales que encargan y/o editan tra-ducciones, a quienes, para simplificar, de aquí en

    adelante denominaremos “editores.” El principalobjetivo que persiguen las Pautas es hacer que elproceso de traducción les resulte más inteligible yayudarles a que afronten la tarea con expectativasrealistas: eligiendo al traductor más apropiado parael trabajo, comunicándose eficazmente con los tra-ductores durante todo el proceso de traducción ysabiendo cómo evaluar las traducciones que reci-ben. En otras palabras, las Pautas contribuirán aque los editores tomen decisiones fundamentadascuando contraten y revisen traducciones.

    Aunque en modo alguno constituyen un manualde traducción, las Pautas también resultarán útilesa los traductores, ya que son ellos quienes tienenque enfrentarse a las peculiaridades que presenta latraducción de textos de ciencias sociales. Dichaspeculiaridades son distintas de las que encontra-mos en la traducción de textos literarios o de escri-tos que versan sobre ciencias naturales, por citardos ejemplos, y es justamente a los traductores aquienes corresponde utilizar en cada caso las téc-nicas más adecuadas para resolverlas con acierto.Las Pautas también proporcionan criterios norma-tivos en relación con aquellas cuestiones técnicas(citas, transliteraciones, terminología técnica, etc.)de más frecuente aparición.

    Finalmente, las Pautas resultarán útiles al con-sumidor del producto final. El hecho de explicarlos criterios de traducción utilizados y poner enclaro lo que los lectores pueden esperar de la tra-ducción contribuirá a que éstos lean los textos conuna mayor sensibilidad y comprensión.

    Cómo se han elaborado las Pautas

    En el citado Proyecto han participado traductoresespecializados en el campo de las ciencias sociales,especialistas académicos de las diversas disciplinas

     y un grupo de editores y periodistas. Los traducto-res facilitaron a todos los participantes traduccionesde ocho categorías distintas de textos en las cuatro

    lenguas del Proyecto: chino, inglés, francés y ruso.Estas ocho categorías pretendían abarcar el abanicode géneros y estilos con los que puede encontrarse

    un traductor que se ocupe de traducir textos deciencias sociales: escritos académicos (incluyendotextos teóricos, textos de carácter técnico y textosen los que abunda la jerga propia de la disciplina),periodismo de alta calidad destinado a un públicocon conocimientos sobre el tema, documentosgubernamentales, documentos de organizacionesno gubernamentales (ONGs), manifiestos, edito-riales, cartas al director y, finalmente, sondeos yencuestas. Mientras preparaban las traducciones,los traductores fueron tomando nota de los proble-mas que iban surgiendo y de las estrategias que

    ideaban para resolverlos. En el transcurso delProyecto, los participantes se reunieron en tresocasiones: en la primera reunión, se eligieron lostextos que se iban a traducir; en la segunda, secomentaron las traducciones, y, en la tercera, seredactaron las Pautas. Durante el primer encuen-tro, que tuvo lugar en Moscú en julio de 2004, losparticipantes se reunieron con los miembros de unequipo que se había encargado de promover la tra-ducción al ruso de unas quinientas obras de carác-ter erudito relacionadas con las ciencias sociales ylas humanidades (véase Apéndice C); durante el

    segundo encuentro, que se celebró en Nueva Yorken octubre del mismo año, tuvo lugar un foroabierto en el que participaron editores que traba-

     jan en el campo de las ciencias sociales; durante eltercer encuentro, que se desarrolló en Monterey(California) en marzo de 2005, los integrantes deProyecto participaron en una mesa redonda conmiembros de la Facultad de Traducción e Inter-pretación del Instituto de Estudios Internacionalesde Monterey. Finalmente, el texto resultante seenvió a un grupo de lectores externos especiali-zados en el tema para que aportasen sus

    observaciones y comentarios. Así pues, las Pautasque el lector tiene ante sus ojos son el resultadode un largo proceso, que no necesariamenteha concluido. Quienes han participado en elProyecto agradecerán los comentarios y sugeren-cias que puedan hacer los lectores. Para ello,

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    6/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S  

    pueden dirigirse a alguno de los dos investigado-res responsables del Proyecto: Michael HenryHeim ([email protected]) y Andrzej W.

     Tymowski ([email protected]).

    Porqué son necesarias unas Pautas

    La necesidad de disponer de mejores traduccionesen el ámbito de la literatura de las ciencias socialeses palmaria. Un ejemplo de ello es la traducción alinglés, realizada en los Estados Unidos, del desta-cado estudio de Simone de Beauvoir Le DeuxièmeSexe (El segundo sexo), un texto feminista clásico.Según una crítica recientemente publicada, la tra-ducción inglesa distorsiona gravemente el original

    (véase Sarah Glazer, “Lost in Translation” [“Per-dido en la traducción”],  New York Times BookReview, 22 de agosto de 2004). El traductor, quese eligió de un modo más o menos arbitrario,incurrió frecuentemente en errores elementales:por ejemplo, según su traducción, las mujeresestán frustradas “a pesar de” en vez de “a causa de”la falta de guarderías para niños. Y, lo que es másimportante, el traductor no estaba familiarizado,ni siquiera mínimamente, con la filosofía existen-cialista de la que partía Simone de Beauvoir, demanera que tradujo  pour soi,  “ser para sí,” como

    “naturaleza verdadera” de la mujer o como “esenciafemenina,” y utilizó la palabra “subjetivo” en elsentido coloquial de “personal” en lugar de recogerel sentido existencialista de “ejercer el libre albedrío.”Como resultado, generaciones de lectores ingleseshan difundido sus respectivos puntos de vistasobre las doctrinas de Simone de Beauvoir sobreuna base errónea. La traducción apareció en 1953

     y todavía hoy es la única disponible en inglés.

    Asimismo, palmaria es también la necesidadde que haya más traducciones de la literatura delas ciencias sociales. El momento, además, esoportuno. Los cambios de régimen que tuvieronlugar a finales del siglo XX, de una importanciaindiscutible, han propiciado que los países delantiguo bloque comunista sientan la necesidad detraducir masivamente los clásicos occidentales delas ciencias sociales. Ahora bien, este vacío en lo

    que respecta a las traducciones en estos países seda también a otras partes del mundo. La intro-ducción que encabeza una reciente recopilación de

    artículos sobre la evolución que ha tenido lugaren China es un claro ejemplo de la necesidad deque Occidente aprenda más cosas de la sociedadchina a través de los escritos de los pensadoreschinos. A continuación, reproducimos un signi-ficativo párrafo del mencionado texto, ya que lacuestión podría aplicarse, mutata mutandis , a lacomunidad global en su conjunto.

    Durante más de un siglo, los intelectuales chinosse dedicaron a traducir e introducir el pensamiento

     y la literatura occidentales en China. Los aconte-cimientos políticos de diverso signo, incluyendolas guerras civiles y los conflictos con otros países,interrumpieron el largo flujo de este trabajo deaprendizaje, si bien nunca lo detuvieron del todo.Hoy en día, los lectores chinos pueden accederen su lengua nativa a amplias áreas de la literatura

     y la filosofía occidentales, así como al pensamientopolítico y económico, a los textos clásicos y a losdebates que actualmente se producen en otraspartes del mundo. No obstante, este proceso defamiliarización cultural ha sido unilateral. Ni elalcance ni la profundidad de la civilización chinatradicional, como tampoco la importancia quetiene China en la historia contemporánea, se refle-

     jan en un corpus comparable de traducciones delpensamiento y la cultura chinas. Ciertamente, losclásicos de la poesía y la narrativa han encontradotraductores competentes y esforzados, pero no asíla historia y la filosofía. . . . Para mencionar sóloalgunos de los ejemplos más significativos, noexisten traducciones al inglés [como tampoco alespañol] de las principales obras de Hu Shi, lafigura central del primer liberalismo chino; ni delos ensayos de Lu Xun, cuya influencia fue tanimportante, si no mayor, como la que tuvieron susobras de ficción, algunas de las cuales han sidotraducidas al español; como tampoco de los escri-tos sobre historia de Chen Yinke, extremada-mente eruditos. . . . Mientras que el reconocimientointernacional de la literatura china ha ido enaumento desde los años ochenta, a medida que ha

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    7/35

    4  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    ido siendo traducida a otras lenguas de manerapuntual y exhaustiva, todavía no ha sucedido lomismo en el caso de los debates que hoy se viven

    en China, los cuales, por regla general, sólo sonaccesibles a través de la escasa e intermitente cober-tura periodística que reciben. (Chaoua Wang, ed.One China, Many Paths (Una China, muchos sen-deros). Verso: Londres/Nueva York, 2003 [9-10].)

    Rasgos específicos que presentan los textos deciencias sociales

    ¿Presentan los textos que se ocupan de las cienciassociales unos rasgos lo suficientemente distintivoscomo para justificar un enfoque de traducción

    distinto del que se utiliza en el caso de las cienciasnaturales (textos de química, física, matemáticas ysimilares), por un lado, y de los textos literarios,por otro? Nosotros creemos que sí.

    Los textos de ciencias naturales y los de carác-ter técnico se parecen a los escritos sobre cienciassociales en que requieren, por parte del traductor,un profundo conocimiento de la materia en cues-tión. Ahora bien, puesto que las ciencias naturalestratan fundamentalmente de los fenómenos físi-cos y de su medición, las posibilidades léxicastienden a estar establecidas de antemano y esextraño que haya ambigüedades. Así pues, lostextos de ciencias naturales serían, en principio,posibles candidatos para la traducción automática.En la medida en que determinadas subcategoríasde textos de ciencias sociales se aproximan a lanaturaleza técnica de los escritos de las cienciasnaturales –los documentos procedentes de lasagencias gubernamentales, por ejemplo- tambiénesta clase de textos puede prestarse a ser objeto detraducciones automáticas. (Véase Apéndice G.)

    En el ámbito de las ciencias naturales, las teorías

    suelen alcanzar un alto nivel de generalización y,en ocasiones, se aproximan a la universalidad. Enel caso de las ciencias sociales, en cambio, si bienlas teorías pueden aspirar a la generalización, amenudo están condicionadas por los respectivoscontextos políticos, sociales y culturales. Así, es

    posible que una correlación que se dé habitual-mente en muchos lugares no se dé en todos. Porejemplo, la correlación positiva que encontramos

    en muchos países entre el nivel de bienestar perso-nal y el de la sanidad pública no se da en China enlas décadas de 1950 y 1960: en esa época, en Chinala sanidad pública era mejor que en otros paísescon un mismo nivel de ingresos. Y lo que es aúnmás importante y no resulta tan obvio: puede quela terminología utilizada por una determinadateoría no identifique de manera efectiva las reali-dades empíricas de una sociedad debido a queajustar dichas realidades a un lenguaje teóricorequiere de la interpretación. Para utilizar otroejemplo procedente de China, el término chino

    que normalmente se traduce por “tradición,” enreferencia a unas prácticas sociales locales, noevoca necesariamente la idea europea de “leytradicional,” si bien en China las “tradiciones,” esdecir, las normas y las convenciones locales, pare-cen tener a veces un rango afín al de la ley. En elcaso de las ciencias sociales, el hecho de aplicar enotro contexto unos términos que se han desarro-llado en un contexto determinado puede generartraducciones engañosas: el alcance conceptual deeste tipo de términos puede ser distinto si lossituamos en contextos diferentes.

    En los textos literarios, el estilo y el modo enque se expresa el autor es algo fundamental. Porregla general, los textos de ciencias sociales nodependen, en cuanto a su significado y al impactoque producen, de las formas de expresión utiliza-das, aunque hay notables excepciones: algunosespecialistas se enorgullecen de tener un estiloliterario muy personal. De hecho, algunos textosde ciencias sociales –las narraciones históricas,por ejemplo- están muy próximos a la literatura.No obstante, hablando en términos generales,podríamos decir que la literatura privilegia elmatiz, mientras que las ciencias sociales priman laclaridad. En la literatura, las ideas y los hechosson creados por y en el texto; en el caso de lasciencias sociales, ambos vienen de fuera. Tanto lostextos literarios como los de ciencias sociales sonfruto de una cultura determinada, aunque los

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    8/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S  

    textos de ciencias sociales suelen serlo en mayormedida que los textos literarios y, en muchoscasos, presuponen y/o describen interacciones

    entre culturas.El discurso de las ciencias sociales se distingue

    también porque, para comunicarse, utiliza concep-tos que son compartidos (o refutados) en elseno de una determinada comunidad académica ode determinados grupos –como las organizacio-nes gubernamentales y no gubernamentales- quecomparten objetivos comunes. Los conceptostienden a adoptar la forma de términos técnicos,que a su vez tienden a tener un carácter propio yespecífico en cada cultura. La especificidad quepresentan los términos técnicos puede vincularsetanto al período en que se originaron como alas características étnicas o ideológicas de la socie-dad en cuestión. También pueden incorporar, demanera implícita, ciertas asunciones, esto es,conceptos que en el seno de una determinada cul-tura se dan por sentados. En consecuencia, unamera “traducción de diccionario” de este tipo depalabras puede resultar insuficiente para transmitirdiferencias sutiles de significado y, de este modo,confundir al lector. Así, la palabra rusa kompromispuede tener una connotación negativa que noencontramos en la palabra española compromiso,mientras que, por regla general, la palabra chinaxuanchuan no tiene la connotación negativa de laespañola  propaganda , que es como convencional-mente se traduce esta palabra en español.

    La interreferencialidad resultante exige que eltraductor esté familiarizado no sólo con el temadel texto sino también con el campo de significadosmás amplio en el que se mueve. El contexto eruditoo académico en el que el texto toma forma es unfactor implícito, si bien determinante, en el pro-ceso de traducción. Por tanto, un traductor que

    traduzca textos de ciencias sociales deberá conocerel “lenguaje” de la disciplina o de la organizaciónen cuestión (la jerga, los lugares comunes, elcontexto histórico), y este conocimiento deberá sertan profundo como el dominio que tendrá quetener de las lenguas con las que trabaja, tanto la

    lengua de partida como la lengua de llegada.(Véase Apéndice H, los pasajes citados del lúcidoensayo de Immanuel Wallerstein “Concepts in the

    Social Sciences: Problems of Translation.” (“Losconceptos en las ciencias sociales: problemas detraducción.”)

    Cómo financiar las traducciones

    La explicación más común que habitualmente seaduce para justificar la escasez de traducciones engeneral es el coste que implican. En el caso de lasciencias sociales, la importancia del factor coste esaún más evidente, ya que muchos –si no la mayo-ría- de los textos producidos por esta disciplina se

    escriben sin ánimo de lucro: los editores acostum-brados a recibir manuscritos gratis se resisten adedicar ni que sea una pequeña parte de sus siem-pre reducidos ingresos a la traducción, sobre todoporque los textos de ciencias sociales raramentegeneran beneficios. Una manera de solucionar esteproblema es solicitar ayudas para subvencionar lastraducciones. Algunos departamentos guberna-mentales dedicados a la información y la culturafinancian traducciones de textos escritos en suslenguas nacionales. Los agregados culturales en elpaís del editor pueden proporcionarle información

    acerca de los programas de ayuda existentes, y eleditore puede asimismo dirigirse a los institutos ycentros de investigación especializados en el temadel texto que se plantea traducir.

    ¿A quién podemos considerar traductor?

    La regla obvia y fundamental, que a menudo sepasa por alto, es que los traductores traducen a sulengua nativa* o lengua dominante*, es decir, lalengua en que pueden expresarse de un modo máspreciso y efectivo. Por supuesto, el traductor debe

    haber adquirido un gran dominio de la lengua dela que traduce, pero hay muy pocos traductoresque posean el dominio necesario para poder tra-ducir en ambas direcciones. Aunque los bilingües*constituyen una posible excepción a esta regla, los

     verdaderos bilingües, esto es, los hablantes que

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    9/35

    6  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    han crecido siendo educados y aculturados porigual en dos lenguas, son una excepción, salvo enel caso de aquellos países o territorios en los

    que conviven dos o más lenguas desde hacesiglos y en los que el bilingüismo constituye unhecho cotidiano.

    En cualquier caso, el hecho de conocer muybien dos lenguas no hace que uno se conviertaautomáticamente en traductor. Por descontado,saber dos lenguas es un prerrequisito, pero la tra-ducción es un oficio y, como cualquier oficio,requiere una formación. La calidad del productofinal varía en función de la formación que ha reci-bido el traductor. Ciertamente, el talento y lasaptitudes naturales desempeñan un importantepapel, pero sin duda la orientación profesional esun elemento fundamental, ya sea para desarrollarel talento o para proporcionar la formación nece-saria en relación con los procedimientos técnicos.

     Tradicionalmente, la formación de los tra-ductores se ha llevado a cabo en el marco delos estudios de post-grado, en instituciones dedi-cadas exclusivamente a la traducción y la interpre-tación. No obstante, en los últimos años lasuniversidades han empezado a ofrecer cursos ylicenciaturas en traducción. Puede consultarse una

    relación de las instituciones que contemplan ambostipos de programas en: atanet.org/certification/eligibility_approved.php y en www.lexicool.com/courses.asp. El currículum de un Máster sueleincluir cursos sobre teoría de la traducción,técnicas y estrategias de traducción, herramientase traducción, tecnología aplicada a la traducción,la traducción como profesión, etc.

    Aunque quienes mejor traducen los escritos decarácter especializado y erudito son los académicosque dominan la materia (véase más arriba “Rasgosespecíficos que presentan los textos de cienciassociales” y, más abajo, “Recomendaciones”), nopuede esperarse que los académicos, en tanto

    traductores potenciales, sean licenciados entraducción. Sin embargo, ahora que en los depar-tamentos universitarios el acceso a la enseñanza

    de la traducción resulta cada vez más asequible,los especialistas que se planteen traducir textosque consideran fundamentales para sus interesesdeberían recurrir a dichos departamentos antes deembarcarse en un proyecto de este tipo.

    Entonces, ¿a quién consideramos traductor?Un traductor es una persona cuya lengua nativa odominante* es la lengua de l legada*, que ha logradoun gran dominio en el manejo de la lengua departida* y que se ha formado profesionalmente enlas técnicas y procedimientos de traducción.

    Elegir a un traductor 

    Hay algunas ideas equivocadas, de las que amenudo se han hecho eco los editores encargadosde buscar traductores, que deben desterrarse deinmediato: la primera, que cualquiera que sepados lenguas es un traductor potencial; la segunda,que un hablante nativo de la lengua de partidaentenderá mejor el original y producirá, por tanto,una traducción mejor. No es demasiado realistaesperar que alguien que meramente sepa dos len-guas o que traduzca a una lengua que no es la suyasea capaz de producir buenas traducciones. Eltraductor ideal, como hemos viso, tiene comolengua nativa o dominante la lengua de llegada,posee un conocimiento sólido y profesional de lalengua de partida y una formación en las técnicasde traducción, y, además, en el caso de textos decarácter académico o erudito, tiene experiencia enel campo correspondiente. Encontrar a un tra-ductor que reúna todos estos requisitos puede seruna tarea dificilísima.1

    1 Puesto que puede darse el caso de que los traductores quereúnen todos estos requisitos no estén disponibles en elmomento en que se los necesita, los especialistas están desa-rrollando técnicas para ayudar a los traductores que recibenel encargo de traducir a una lengua distinta de la suya.(Véase la sección dedicada a la Formación en el Apéndice D,Bibliografía.)

    http://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.phphttp://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.phphttp://www.lexicool.com/courses.asphttp://www.lexicool.com/courses.asphttp://www.lexicool.com/courses.asphttp://www.lexicool.com/courses.asphttp://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.phphttp://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    10/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S  

    En el caso de obras de carácter académico oerudito, el primer paso del editor será revisar eltrabajo que ya han realizado los traductores con

    las obras anteriores del autor. En el supuesto deque no existan traducciones anteriores, el editorrevisará el trabajo realizado por otros traductoresque hayan trabajado con la misma lengua y en elmismo campo o en campo afines. Puede que eleditor quiera determinar si el autor está familiari-zado con los especialistas que tienen como lenguanativa o dominante la lengua deseada, así comosaber quién ha hecho la traducción o está intere-sado en hacerla.

    En el caso de obras de carácter menos erudito(textos sobre temas generales relacionados con lasciencias sociales para el público en general, escri-tos producidos por las agencias gubernamentales

     y no gubernamentales, y similares), el editor puederecurrir a las listas de traductores acreditados, amenudo clasificadas por campos de especiali-zación, que están disponibles en las diversasasociaciones de traductores. Para una recopilaciónactualizada de dichas asociaciones, puede con-sultarse la página web de la Fédération Inter-nationale des Traducteurs /International Federationof Translators: www.fit-ift.org/en/news-en.php ypulsar en “Members.”

    Si no se encuentra ningún candidato adecuadomediante alguno de los dos métodos indicados, eleditor puede considerar la opción de utilizar a dostraductores a modo de equipo: uno que tenga lalengua de partida como lengua nativa o domi-nante, y otro que tenga como lengua nativa odominante la lengua de llegada. El primero seencargaría de proporcionar una traducción aproxi-mada; el segundo, de revisarla hasta convertirla enun texto aceptable, consultando con el primerocuando aparezcan dudas. Que ambos miembros

    del equipo estén familiarizados con el tema es casiun prerrequisito que debe darse para lograr unbuen resultado.

    Una vez que se ha elegido a los posibles traduc-tores, el editor debería pedirles una muestrade traducción. Aun en el caso de que se trate de

    traductores experimentados o de traductores conlos que el editor ya ha colaborado anteriormente,hay que pedir una muestra: el traductor debe adap-

    tarse al texto que tiene entre manos. A continua-ción, hay que evaluar la muestra –bastarán cinco odiez páginas-, y lo ideal sería que quien realizasela evaluación fuera un hablante nativo de la lenguade partida con experiencia en la temática del texto.El coste que suponen las muestras de traducción ylas evaluaciones es una inversión que merece lapena, dada la desagradable posibilidad de pagaríntegramente por una traducción que al finalresulta ser deficiente o incluso inservible.

    La comunicación entre el editor y el traductor 

    Puesto que las ciencias sociales tienen la capaci-dad de influir en las políticas que se adoptan y, portanto, pueden llegar a tener un impacto en millo-nes de vidas, corresponde a los traductores y alos editores garantizar que las traducciones quesalgan a la luz sean lo más fiables posibles. Es vitalque la colaboración que se establezca entre ambossea fructífera. (Para varios estudios breves sobrecolaboraciones entre editores y traductores, véaseApéndice E.) Aunque tanto las prácticas de edi-ción como el conjunto de recursos dedicados al

    proceso de edición son distintos en cada caso, des-cribiremos un escenario ideal y lo modificaremoscon algunas sugerencias para el caso de condicio-nes menos ideales.

    Por descontado, antes de que dé comienzo eltrabajo de traducción el editor debería procurarselos derechos del texto y redactar un contrato con eltraductor. Los contratos y los aspectos que éstosregulan –tarifas, forma de pago (el traductor puedecobrar una cantidad a razón de cada mil palabrasde texto traducido, lo que constituye la norma enel mundo anglosajón, o puede cobrar por página,por número de pulsaciones, caracteres, etc.), dere-chos de autor, derechos secundarios, plazos deentrega, etc.- varían considerablemente de un paísa otro y de una editorial a otra, e incluso de unproyecto a otro. La tarifa puede estar relacionadacon la experiencia del traductor y la naturaleza del

    http://www.fit-ift.org/en/news-en.phphttp://www.fit-ift.org/en/news-en.php

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    11/35

    8  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    texto de partida (o, a veces, de la lengua de par-tida). En consecuencia, nos abstendremos de hacerrecomendaciones sobre contratos y tarifas. Los

    editores que no tengan experiencia trabajando contraducciones pueden consultar los contratos y tari-fas tipo que están disponibles en las respectivasasociaciones nacionales de traductores. (Véase en“Elegir a un traductor” la página web que pro-porciona una lista de dichas asociaciones). Noobstante, un aspecto que todo contrato deberíacontemplar es dónde va a aparecer el nombre deltraductor. Todo texto traducido debería identificaral traductor por el nombre, y lo lógico es que ésteaparezca inmediatamente después del nombre delautor, es decir, en la portada del libro, o bien al

    comienzo si se trata de un artículo.Además de proporcionar al traductor una copia

    en buenas condiciones del texto original, el editordebería facilitarle también unas normas de estilo,lo que evitará que el editor de mesa desperdicietiempo y energía, siempre valiosos, en meros deta-lles técnicos. En la medida de lo posible, el editor

     y el traductor se reunirán durante la etapa de pre-traducción; en el caso de que un encuentro cara acara resulte inviable, discutirán las cuestionesimportantes por correo. El editor debe informaral traductor acerca del contexto en que va a apare-cer la traducción y el tipo de lectores a los que vadirigida, puesto que la función del texto jugará unpapel importante en el modo en que el traductoraborde la traducción. A su vez, el traductor debeavisar al editor de los posibles problemas (verbo-rrea, jerga oscura, sintaxis torturada*) y proponerestrategias para resolverlos. Por ejemplo, el tra-ductor puede plantear al editor un conjunto depropuestas de traducción en el que se abarquen losdos extremos –traducción literal y traducciónlibre- y preguntarle en qué punto del espectroquiere que se sitúe la traducción. (Para ejemplosde una literalidad excesiva y de traduccionesmás aceptables, véase Apéndice F.) El traductordebe avisar con tiempo al editor si prevé que latraducción no va a tener la misma longitud que eloriginal. Por ejemplo, una traducción al español

    de un texto en inglés suele ser considerablementemás larga que el original inglés, mientras queuna traducción al inglés de un texto en español o

    alemán suele ser algo más corta.Dado que hay pocos editores que posean los

    conocimientos lingüísticos necesarios y/o los cono-cimientos específicos propios de la materia parapoder asimilar el texto original, el editor responsa-ble de contratar la traducción podría considerar laposibilidad de trabajar con un corrector  free-lance  que domine ambas lenguas y esté familiarizado conel tema para que compare la traducción con el ori-ginal. No obstante, incluso los editores que nopueden acceder al original son capaces de descubrirpasajes problemáticos (falta de lógica, inconsisten-cias, dificultades terminológicas, etc.) tras una lec-tura minuciosa del texto. Por tanto, deberían echarun vistazo a uno o dos capítulos a medida queavanza la traducción, sobre todo si en el proceso deselección no se solicitó una muestra de traducción.

    El editor debería mostrar al traductor todas lasenmiendas realizadas durante el proceso de edi-ción y corrección, que sale ganando cuando seenfoca como un toma y daca. Por laborioso quepueda parecer este proceso y toda la empresa detraducción en sí, el editor debe tener presente que,

    una vez que el texto aparece en traducción, éstaadquiere una autoridad propia, convirtiéndose enun texto autónomo que sienta las bases potencia-les para la creación de ideas. En consecuencia,todas las personas involucradas en el proyectodeben asegurarse de que la traducción refleja deun modo preciso el original.

    La comunicación entre el autor y el traductor 

    Hasta qué punto habría que consultar alautor -cuando se trata de un autor vivo- mientras

    se está realizando la traducción es una cuestiónque depende de varios factores, que incluyen lapersonalidad del autor, su disponibilidad y sugrado de sofisticación lingüística y/o competencia.Puesto que el traductor actúa como representante

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    12/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S  

    del autor, la cooperación beneficia a éste último, y el hecho de que el autor se involucre en latraducción puede resultar útil. No obstante, la

    colaboración entre autores y traductores no siempreestá exenta de problemas. (Para ejemplos de experi-encias positivas y negativas, véase Apéndice E.)

    Domesticación* vs. Extranjerización*

    El editor y el traductor deben ponerse de acuerdosobre la estrategia básica que se va a adoptar paratraducir un determinado texto. ¿Hasta qué puntoes necesario que el traductor “aculture” el original,es decir, que haga que el enfoque metodológico,las categorías intelectuales, la taxonomía, etc. sean

    fácilmente accesibles para la cultura de llegada,adaptando para ello el léxico conceptual y lasestructuras? ¿Hasta qué punto el traductor debe-ría conservar el léxico* conceptual y las estructu-ras de la cultura de partida, sacrificando la fluideza fin de indicar a los lectores que, en realidad,están leyendo una traducción procedente de otracultura en vez de un documento original?

    Otra manera de plantear la cuestión: ¿en quémedida la traducción de un texto de ciencias socia-les debería esforzarse en reproducir la retórica y elestilo distintivos del original? Si bien no puedehaber respuestas absolutas a esta pregunta, se tratade una cuestión fundamental que plantea, a su vez,otro interrogante: ¿en qué medida el significado deun texto de ciencias sociales se transmite a travésde la forma? Si se pierde la forma, ¿no se pierdetambién con ella algo del contenido? En buenamedida, eso depende del género y el autor. Elimpacto que tienen los artículos periodísticos y lasobras de divulgación se basa, en gran parte, en losrecursos expresivos que utilizan. Ahora bien, ésees el caso también de autores como Heidegger oLévi-Strauss, aunque ellos los empleen de un mododistinto. No obstante, hablando en términos gene-rales, el traductor debería buscar un punto inter-medio entre la claridad y el respeto a los rasgosdistintivos de la forma.

    La manera en que las ideas toman forma yencuentran una expresión verbal varía de una cul-tura a otra. Derrida ha llegado al extremo de pos-

    tular que sólo los números pueden traducirse sinque tenga que tomarse en consideración el bagajecultural e histórico que los rodea. Los traductorestienen que crear los mecanismos necesarios paratransmitir las peculiaridades de la lengua y la cul-tura de partida sin alejarse de los lectores de lalengua y la cultura de llegada. Entre Escila yCaribdis, el traductor debe evitar, por un lado,limitarse a reproducir servilmente un proceso deargumentación que puede resultar incomprensiblepara el lector a quien va dirigido, y, por otro, tieneque evitar rehacer una argumentación para con-

     vertirla en un razonamiento que le resulte familiaral lector y con el que se encuentre cómodo. Nohay una única respuesta a la pregunta de qué posi-ción se debe adoptar entre ambos extremos: cadatexto es sui generis . Se trata de una cuestión quedeben discutir el traductor y el editor. Ahorabien, como regla general, podríamos decir que eltraductor debería forzar al máximo los límites esti-lísticos de la lengua de llegada para reflejar laspeculiaridades de la lengua de partida, y detenerse

     justo antes de que el resultado suene extravaganteen la lengua de llegada. En otras palabras, la

    traducción tiene que ser comprensible, pero notiene que leerse como si hubiera sido escritapor un especialista de la cultura de llegada. Elobjetivo que se persigue es conseguir que el textoresulte tan convincente como sea posible en suspropios términos.

    Cuando la cocina de un país hace su entrada enuna nueva cultura, debe preservar su sabor origi-nal y, al mismo tiempo, también tiene que resultaragradable al paladar de los nuevos consumidores.Esta metáfora sugiere que, cuanto más sofisticadasea la cultura de recepción, más abierta estará aaceptar los nuevos platos en la variedad más autén-tica y picante posible.

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    13/35

    10  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    Riesgos que presenta la traducciónde las ciencias sociales

    Corregir el texto. Aunque los traductores funcio-nan hasta cierto punto como editores –clarificanel texto y lo convierten en inteligible para losnuevos lectores- no deben pretender corregir loque ellos perciben como errores. Cuando esténtentados de actuar así, hay que aconsejarles queintroduzcan las discrepancias que puedan tenercon el original en una nota a pie de página o enuna introducción del traductor, que deberían serlo más objetivas posibles y consistir en explicacio-nes más que en comentarios de carácter crítico.

    Los traductores pueden corregir libre y tácita-

    mente errores de poca importancia, por ejemplo,los que afectan a la ortografía de los topónimos.

    “Planchar” las peculiaridades estilísticas. El“espíritu” o “genio” de una lengua influye en lamanera en que escriben quienes la usan. Por ejem-plo, se está de acuerdo en que la sintaxis* del ingléstiende a preferir las frases más cortas, a diferenciade lo que sucede con la sintaxis de otras lenguas.Por tanto, un traductor que traduzca al ingléspuede sentir la tentación de transformar un textoescrito en un francés complejo y polivalente en untexto de frases cortas y diáfanas. Ahora bien, laconcisión no es un valor en sí mismo, ni siquiera eninglés. Aunque los manuales de estilo de la lenguainglesa suelen prescribir como óptimas las frasesde diez palabras y desaconsejar las de más de veintepor “enrevesadas,” de hecho el inglés puede incor-porar frases mucho más largas. Una cuidadosaatención a la sintaxis (y, paralelamente, a un usocuidadoso de la puntuación) permite reproducir eninglés frases más largas sin violar el espíritu de lalengua inglesa. Y lo mismo sucede, a la inversa, enel caso del español, menos conciso que el inglés ycon mayor abundancia de frases subordinadas. Lostraductores deben recordar que la sintaxis es elarmazón que sustenta el mensaje. Puede que elmensaje no sea tan directo como sucede con la ter-minología, pero influye en el modo en que percibi-mos y desplegamos un argumento. Por tanto, tal

     vez sería aconsejable ir incluso más lejos y dar

    cabida a una nota de “extranjerización” en la tra-ducción, sin por ello dejar de respetar la estructurade la lengua de llegada. (Véase también

    “Domesticación vs. “Extranjerización.”) Alterar el método de argumentación. Así como elespíritu de una lengua influye en la manera en queescriben sus usuarios, también la tradición intelec-tual de una cultura influye en el modo en que loshablantes piensan y formulan los argumentos. Sibien los traductores deben intentar preservar lanaturaleza de los conceptos y de la argumentaciónde la lengua de partida cuando ésta difiera conside-rablemente de los conceptos y argumentos de lacultura de llegada, también deben evitar llegar alextremo de hacer que el autor parezca un necio.Algunos ejemplos de esta diferencia en el planoideológico (análogos a la cuestión de las frases com-plejas en el plano estilístico) son: 1) los argumentosque van de lo particular a lo general (el métodoinductivo) vs. los argumentos que van de lo generala lo particular (el método deductivo); y 2) el enfo-que empírico (que fundamentalmente hace derivarel conocimiento de la experiencia o de los datos queproporcionan los sentidos) vs. el enfoque especula-tivo (que fundamentalmente hace derivar el cono-cimiento de la reflexión y el razonamiento más quede la observación). (Véase de nuevo “Domesticación

     vs. Extranjerización.”)

    Falsos amigos (también llamados “parónimos lingüísticos” o simplemente “parónimos”). Lostraductores deben estar alerta ante aquellas pala-bras que, teniendo la misma forma o casi en lasdos lenguas, tienen significados distintos. Porejemplo, esp. simpático  vs. ingl. sympathetic (quesignifica “receptivo,” “comprensivo”); esp. actual

     vs. ingl. actual (que significa “real,” “verdadero”),esp. desgracia  vs. ingl. disgrace (que significa“vergüenza”).

    A menudo nos encontramos también con xenis-mos* y préstamos* (los xenismos se diferencian delos préstamos en que mantienen, sin modificarla,la grafía de la lengua de partida), como es el casode shock (que en español significa “conmoción”) o

     pick-up (que en francés significa “tocadiscos”).

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    14/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S   1

    Falsos amigos (o parónimos) conceptuales. Unriesgo relacionado con el anterior, aunque muchomás difícil de detectar, lo constituye la traducción

    tendenciosa, ya sea de manera consciente o incons-ciente, de los términos técnicos*, sobre todo cuandose trata de falsos amigos (o parónimos) conceptua-les*. Puede que la globalización tienda a establecerun consenso cada vez más amplio en lo tocante alsignificado de los términos técnicos, pero todavíahoy nos encontramos con conceptos falsamenteafines. Por ejemplo, una traducción literal de “elEstado” puede dar lugar a confusiones debido a lasdiscrepancias que existen entre los conceptos deEstado que encontramos en Occidente –y que,implícita o explícitamente, hacen referencia a la

    definición de Weber- y las conceptualizaciones delEstado utilizadas por algunos autores comprome-tidos con una lectura crítica de las ciencias socialesoccidentales cuando éstas se aplican a institucionessociales de países no occidentales. De este modo,lo que en principio parecería terminología “inter-nacional” puede resultar engañosa y, en casosextremos, un intento de imponer significadosdesde una cultura a otra. Una palabra como“democracia,” que supuestamente ofrecería equi-

     valentes automáticos, puede requerir una notaexplicativa a pie de página. Cuando un término

    afecte al modo en que el lector entenderá un con-cepto a lo largo de un libro o un artículo, será pre-ciso incluir una introducción del traductor.

    Los falsos amigos de carácter conceptual tam-bién pueden desarrollarse con el paso del tiempo,dado que el contenido semántico del términopuede cambiar mientras que la forma –la propiapalabra- puede permanecer invariable. Es lo quesucede, en la actualidad, en los antiguos –y no tanantiguos- países comunistas. Así, la palabra chinanongmin, que normalmente se traduce por “campe-sino(s)” en los textos comunistas, puede traducirseahora como “granjero(s)” para reflejar la nuevasituación económica. A veces, el problema es máscomplicado. ¿Qué significa en los textos que seescriben actualmente el concepto chino  fengjian,que en los escritos comunistas solía traducirse por“feudalismo”? ¿Conserva la connotación marxista?

    ¿Cuándo un especialista ruso en ciencias socialesestá utilizando la palabra ob”ektivno, “objetiva-mente” en el sentido marxista y cuándo en el

    sentido del lenguaje común? En este caso, el peli-gro radica en que el traductor pueda tener una visión sesgada y redacte un comentario en vez deuna definición.

    Los cambios en el contenido semántico de laspalabras también se producen sin necesidad deque haya cambios drásticos en la situación mun-dial. Los filósofos y los intelectuales influyentespueden provocar dichos cambios. Hegel, porejemplo, impuso un significado filosófico especí-fico a la palabra Aufhebung , que procede del verboaufheben  y significa, literalmente “levantar,”“sacar,” y, en modo figurado, “cancelar.” Paraexpresar el significado que Hegel da a esta pala-bra, algunos traductores han utilizado el término“subsunción,” otros se han decantado por “subli-mación” o “subordinación” y otros incluso hanoptado por conservar el término alemán. En todoslos casos, este tipo de palabras requiere una nota apie de página del traductor o –cuando hay muchas-una introducción general. Los traductores debenprestar atención a los términos técnicos –como

     Aufhebung -, ya que pueden convertirse en palabrasclave de la disciplina.

    El estilo farragoso.En muchas lenguas, los textosde ciencias sociales tienden a ser farragosos. Unamanera de abordar este problema cuando se tra-duce es simplificar las expresiones:

    • con la finalidad de lograr facilitar la imple-mentación > para facilitar la implementación

    • las reformas que se han introducido reciente-mente al respecto > las reformas recientementeintroducidas

    Es decir, si un texto es particularmente repe-titivo o confuso, el traductor puede señalar elproblema al editor antes de empezar a escribir ypreguntarle si quiere que la traducción reflejefielmente los defectos o si prefiere minimizarlos.(Véase también “La comunicación entre el traduc-tor y el editor.”)

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    15/35

    12  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    La terminología inconsistente. En general,cuando un término clave aparezca en más de unaocasión deberá traducirse siempre por la misma

    palabra, si bien el traductor tendrá que determinarprimero si, a lo largo del texto, el término se empleasiempre con el mismo significado. De no ser así, eltraductor puede elegir otra palabra, pero debe tra-tarse de una decisión consciente. Para fomentar laconsistencia, el editor puede sugerir que el traduc-tor vaya creando un glosario personal de términosclave a medida que trabaja en el texto.

    El lenguaje propio de una época. Para evitar losanacronismos lingüísticos y culturales, los tra-ductores deben tener en cuenta las diferencias queexisten entre la época en que se escribió el original

     y el tiempo en el que la traducción tiene lugar en loque respecta a las convenciones y las mentalidades.Por ejemplo, deberían abstenerse de aplicar retros-pectivamente un lenguaje políticamente correcto.

    Cómo abordar los términos técnicos*

    Los especialistas en ciencias sociales que introdu-cen nuevos conceptos suelen expresarlos mediantepalabras o frases ideadas de forma expresa con esafinalidad (expresiones como capital culturel deBourdieu o  protestantische Ethik de Weber seríanejemplos típicos). Cuando gozan de una aceptacióngeneral, este tipo de expresiones se convierten entérminos técnicos. Los conceptos y términos queexpresan suelen ser, en buena medida, específicosde una determinada cultura, y dicha especificidadpuede depender tanto del período en el que hacensu aparición como de factores étnicos o naciona-les. Además, los términos técnicos son propensosa convertirse en falsos amigos conceptuales*, y esoaun cuando dentro de una misma tradición puedansignificar cosas distintas para distintos autores. Sucualidad lábil plantea al traductor un desafío deprimer orden.

    Puesto que la profusión de términos técnicos esuno de los rasgos principales que caracteriza eldiscurso de las ciencias sociales, los traductoresdeberán tener especial cuidado cuando los tra-

    duzcan y procurar que los nuevos lectores seancapaces de identificarlos. Aunque no hay unaúnica solución global que abarque todos los casos

    que pueden darse, hay dos enfoques que gozan deuna larga tradición a la hora de crear equivalentespara los términos técnicos, a saber: 1) aceptar eltérmino como un xenismo* o un préstamo*, esdecir, tomarlo prestado abiertamente (por ejem-plo, utilizar palabras rusas para referirse a la ter-minología soviética, como el español  politburó[para el ruso  politibiuro <  politicheskoe biuro], o

     gulag [para el ruso gulag “administración superiorde los campamentos”]); 2) mediante el calco*, esdecir, traduciendo la estructura semántica o léxicadel término en cuestión, como en el caso de la

    expresión instructor político para traducir el tér-mino ruso  politruk. Ambos enfoques producenpalabras o expresiones que al principio suenanextrañas: en el primer caso, porque los términosse mantienen en una lengua extranjera; en elsegundo, porque la lengua de llegada se fuerzapara que se amolde a la lengua de partida. A pesarde esto, las lenguas han aceptado y naturalizadopalabras y calcos desde tiempos inmemoriales.Con la conquista de América, la lengua españolase enriqueció con numerosísimos xenismos y prés-tamos de palabras indias, y todavía hoy sigue enri-

    queciéndose con palabras de otras lenguas pese alescándalo de algunos. Y en lo referente a loscalcos, ¿cuántos hispanohablantes caen en lacuenta de que la expresión matar el tiempo es uncalco del francés tuer le temps ?

    En cualquier caso, los traductores deberíanponer una nota a pie de página cuando introduz-can un término inventado por ellos o cuandoquieran reemplazar uno ya aceptado por otro desu propia cosecha. No es necesario poner notas apie de página en el caso de aquellos términos queaparecen en los diccionarios monolingües de usocorriente en la lengua de llegada (el DRAE o elMaría Moliner, por ejemplo). Así, ni  politburó ni

     glasnost requerirían una nota a pie de página, perosi la expresión instructor político. Dicha nota podríadecir: “Empleamos la expresión instructor políticopara traducir politruk, una palabra rusa compuesta

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    16/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S   1

    que deriva de  politicheskii rukovoditel’ , “instructorpolítico.” Se refiere específicamente a los oficialesdel Partido encargados de proporcionar al ejército

    soviético soldados debidamente adoctrinados desdeel punto de vista ideológico.” Una nota a pie depágina para la expresión  grandes écoles (que pre-ferentemente los traductores dejarán en francés enel texto, es decir, lo “traducirán” por un galicismoen vez de traducirlo por “las grandes escuelas”dado que la palabra école  aparece en los nombresde todas las escuelas en cuestión), podría ser: “Las 

     grandes écoles son las principales instituciones deenseñanza superior en Francia, e incluyen la ÉcoleNormale Supérieure, la École Polytechnique, laÉcole Naval, etc.” Las notas deben ser concisas y

    pertinentes. Los comentarios de carácter discur-sivo o interpretativo corresponde hacerlos en elprefacio del traductor.

    Las notas a pie de página también pueden serútiles para identificar y elucidar juegos de palabras,proverbios, referencias culturales o literarias, etc.Sin embargo, sólo deben explicar aquello queresulta perfectamente comprensible para los lecto-res de la lengua de partida pero no para los de lalengua de llegada. Por otro lado, las notas no son elúnico recurso para clarificar un término. Por ejem-plo, el traductor puede insertar discretamente unao dos palabras a modo de explicación. Si se consi-dera que los lectores de un texto traducido del fran-cés deducirán por el contexto que las  grandes écolesson instituciones francesas de enseñanza superiorpero que no necesariamente captarán el prestigioque rodea a dichas instituciones, el traductor puedeinsertar discretamente una palabra a modo deexplicación: las prestigiosas grandes écoles .

    En ocasiones, es posible economizar el númerode notas a pie de página, e incluso se puede pres-cindir del todo de ellas, poniendo a continuación

    del término traducido, entre paréntesis, la palabraen la lengua original. Volvamos al ejemplo deinstructor político como equivalente español delruso  politruk. Si el contexto en el que aparece laexpresión hace que se establezca una conexión losuficientemente clara con el ejército, el traductor

    puede poner a continuación, entre paréntesis,la palabra rusa original –instructor político( politruk)-, marcando de este modo su condición

    de término técnico e indicando su procedencia alos lectores que pueden estar familiarizados con lapalabra en su forma original. Sin embargo, no esaconsejable abusar de este recurso ya que podríaconvertirse en una muleta. Asimismo, podríahacer que el lector perdiera la confianza en lahabilidad del traductor.

     Algunas cuestiones técnicas de interés paratraductores y editores

    • La puntuación debe ajustarse a las convencio-

    nes de la lengua de llegada.• La reproducción de topónimos debe ajustarse

    a las convenciones de la lengua de llegada:ruso  Moskva > esp.  Moscú . Los nombresde las calles deben aparecer en la lenguaoriginal, aunque las palabras para calle, ave-nida, etc. en general se traducen: ruso ulitsaGor’kogo > esp. calle Gorky; fr. Rue de Rivoli> esp. calle Rivoli; ingl. Cyprus Steet > esp.calle Cyprus. Sin embargo, en ocasionesexiste una tradición que hay que conocer

     y respetar: ingl. Trafalgar Square > esp. Trafalgar Square (no plaza de Trafalgar).

    • Los nombres de periódicos y los títulos de lasrevistas deben aparecer en la lengua original:Le Monde, The New York Times, Renminribao, Pravda . Los títulos de libros y artículostambién deben aparecer en la lengua original,pero deben ir seguidos de la traducción entreparéntesis. Esto es válido también para lostítulos que aparecen en el propio texto ypara las notas a pie de página. Las letrasmayúsculas de los títulos deben ajustarse a las

    convenciones que existan al respecto en lasrespectivas lenguas de partida y de llegada.Así, Le Contrat social (El contrato social),Literatura i revoliutsiia (Literatura y revolu-ción), Roman Art and Architecture (El arte y laarquitectura de Roma).

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    17/35

    14  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    • Las unidades locales de medida deben irseguidas de una conversión al sistema métricodecimal entre paréntesis: cincuenta millas

    (ochenta kilómetros), cien mu (sesenta y sietehectáreas). Las unidades monetarias localesdeben respetarse; no es preciso ofrecer laconversión.

    • Los nombres de las instituciones debenaparecer, por norma general, en la lenguaoriginal –École Normale Supérieure, BritishCouncil, la Duma-, salvo cuando existantraducciones convencionales (White House >esp. Casa Blanca) o cuando la tradición tra-ductora en la lengua de llegada dictamine otracosa. Los nombres de las instituciones puedentraducirse cuando sea necesario que el lectorconozca el significado literal para comprenderalguna puntualización, pero preferentementesólo se traducirán la primera vez que aparez-can en el texto.

    • Las palabras extranjeras utilizadas por el autordeben, en principio, mantenerse (y deben irseguidas de una traducción si el traductor loconsidera pertinente). Si la palabra extranjerapertenece a la lengua de llegada (por ejemplo,si el autor utiliza una palabra española y la

    traducción es al español), el traductor puedeindicarlo poniendo la palabra en cursiva obien mediante una nota a pie de página.N.B. Esta regla no se aplica a los xenismos yaconsolidados en la lengua de l legada (como enel caso de la palabra marketing en español,francés, ruso y en muchas otras lenguas).

    • Las referencias a palabras y títulos que perte-nezcan a sistemas de escritura distintos delque tiene la lengua de llegada deben trans-literarse. Cuando existan sistemas de transli-teración estándar, los traductores deberánutilizarlos. Algunos sistemas, como el de trans-cripción chino pinyin, han sido adoptados porcasi todas las lenguas, aunque, en español,

    algunas de las formas establecidas por estesistema de transcripción no han tenido éxito yhan dejado de utilizarse (por ejemplo, la forma

    Beijing ha terminado siendo sustituida por la vieja forma Pekín); otros sistemas son, encambio, específicos de cada lengua. Cuandouna lengua posea un sistema de translitera-ción propio, el traductor deberá buscar eltérmino original y transliterarlo mediante elsistema utilizado en la lengua de llegada. (Así,cuando aparezca Tchernobyl en un texto enfrancés, deberá aparecer como Chernóbil enla traducción española). En español, a veces lasituación se complica, ya que tradicional-mente muchas palabras se han transliterado

    erróneamente a través de lenguas interpuestas(en especial del francés), y en ocasionescoexisten la transliteración “tradicional” y la“oficial” de la Real Academia o la que aconse-

     jan determinados Libros de Estilo (como esel caso de Birmania-Mianmar, Efeso-Éfeso,Pekín-Pequín-Beijing, Pella-Pela, etc.). Encaso de duda, pueden consultarse los diccio-narios de usos y dudas del español actual y loslibros de estilo. En el caso de los nombres ytopónimos griegos y latinos, donde todavíahay gran confusión, puede consultarse Fernán-

    dez Galiano, M., La transcripción castellana delos nombres propios griegos. Madrid: SociedadEspañola de Estudios Clásicos, 1969, yPociña, A., Sobre la transcripción de los nombres

     propios latinos . Madrid: Revista de EstudiosClásicos, XXI, núm. 80, 307-329.

    • Cuando el autor cite un pasaje escrito origi-nalmente en la lengua de llegada, el traductordeberá reproducir el pasaje original y enningún caso volver a traducirlo desde la tra-ducción hecha o citada por el autor. Si el autorno proporciona la referencia, el traductordeberá buscarla utilizando las correspondien-tes bases de datos o preguntando al autor.Además, el autor deberá proporcionar todas

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    18/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S   1

    las referencias bibliográficas en notas a pie depágina, de acuerdo con las convenciones aca-démicas del texto en la lengua de llegada.

    • Para el traductor, las principales obras de refe-rencia son los diccionarios monolingües de laslenguas de partida y de llegada. Los dic-cionarios bilingües son útiles en dos casos:1) cuando el traductor sabe lo que la palabrasignifica en la lengua de partida pero momen-táneamente no puede dar con el equivalenteen la lengua de llegada, y 2) cuando, graciasal diccionario monolingüe, el traductor sabeque se encuentra ante el nombre de unaplanta, un animal, etc., es decir, cuando pro-bablemente habrá una sola equivalencia. Losdiccionarios ideológicos o de ideas afines pro-porcionan más sinónimos que cualquiera delos diccionarios bilingües más completos.

    Cuando el traductor no encuentre una respuestaen las obras de referencia, deberá recurrir a unhablante nativo culto de la lengua de partida, pre-ferentemente alguien que sea profesionalmentecompetente en el tema del que trata el texto.

     También puede recurrirse a los hablantes nativosde la lengua de llegada que tengan competenciaprofesional en el tema para que lean la traducción

     y hagan llegar sus comentarios al traductor y aleditor. (Véase también “La comunicación entre eltraductor y el editor” y “Evaluar una traducción.”)

    Evaluar una traducción

    El proceso de evaluación variará en función delconocimiento que el editor tenga de la lengua departida. Para quienes conozcan la lengua, resul-tará más provechoso que, en vez de ir y venir deloriginal a la traducción, lean la traducción como sise tratara de un texto independiente y cotejen el

    original sólo cuando se tropiecen con algún pasajede la traducción que por alguna razón los descon-cierte. En el caso de los editores que no conozcan

    la lengua de partida, la situación se complica:¿cómo pueden juzgar la calidad del productofinal? Lo que sí pueden hacer es prepararse

    leyendo otros textos traducidos del mismo autor,sobre todo si las traducciones tuvieron una buenaacogida. En cuanto a la nueva traducción, tam-bién ellos deberían leerla como un texto indepen-diente y valorar si resulta convincente. Es probableque una lectura cuidadosa ponga de manifiesto loque pueden ser posibles problemas, pero los eva-luadores que no puedan acceder al original debe-rán consultar con el traductor cuando un pasajeno suene bien. Alternativamente, pueden recurrira un lector externo con competencia en las doslenguas y en la temática tratada.

    Recomendaciones finales

    Los traductores no nacen, se hacen. Por descon-tado, deben poseer sólidos conocimientos de lasdos lenguas con las que trabajan, pero el papel quedesempeña la formación profesional es impor-tantísimo. La clase de formación que se requeriráen cada caso variará en función de la naturalezadel texto.

    Cada tipo de texto requiere un tipo distinto detraductor: en el caso de las ciencias sociales, quie-nes mejor traducen los textos académicos o espe-cializados son los especialistas en ciencias sociales,

     ya que conocer la materia que se tiene entre manoses un factor esencial para lograr una buena tra-ducción; en el caso de los escritos destinados a unpúblico de carácter más general y los producidospor las agencias gubernamentales y las ONGs,son los traductores profesionales –preferentementecon formación y/o experiencia en el área en cues-tión- quienes mejor los traducen. En este sentido,instamos a que los editores busquen al traductormás adecuado para cada tipo de texto.

    Resulta relativamente fácil encontrar traducto-res cualificados para los textos destinados al granpúblico. Hay traductores profesionales que poseen

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    19/35

    16  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    la necesaria formación especializada y/o experien-cia en el terreno de las ciencias sociales y con losque se puede contactar a través de las asociaciones

    de traductores. (Para una lista de asociacionesreconocidas, ir a www.fit-ift.org/en/news-en.php,la página web de la Federación Internacional de

     Traductores (FIT), y pulsar en “Members”). Lamayoría de los miembros de las asociacionesnacionales son hablantes nativos de la lengua delpaís en cuestión y, por tanto, traducen a esa lengua,pero también podemos encontrar hablantes nati-

     vos de otras lenguas. Por tanto, quienes tenganque encargar traducciones a su lengua o de sulengua pueden recurrir, en primera instancia, a lasmencionadas listas.

    En el caso de los textos académicos, es difícilencontrar traductores adecuados. Hay pocos espe-cialistas en ciencias sociales cuyo dominio de unalengua extranjera sea tan sólido como para permi-tirles traducir un texto de esa lengua. Todavía sonmenos los que tienen una formación en técnicas detraducción. Es preciso que las disciplinas que inte-gran las ciencias sociales valoren la enorme impor-tancia que tiene el proceso de traducción y losefectos que de él se derivan. Si los especialistas

     van a convertirse en los traductores de sus colegas–como deberían hacer si las traducciones van acumplir con los rigurosos criterios académicos-,entonces las respectivas disciplinas deberían asumirla responsabilidad de garantizar que los académi-cos puedan acceder fácilmente a una adecuada for-mación en traducción y velar para que la traducción,en cuanto actividad, esté mucho más valorada.

    Hay una recomendación que puede ponerse enpráctica de inmediato: en los departamentos deciencias sociales, los tutores deberían animar a sus

    estudiantes graduados para que siguieran cursosavanzados de lengua y participasen en talleres detraducción. Para ello, pueden destinar recursoseconómicos a la contratación de estudiantes cuali-ficados para que éstos, en calidad de becarios, tra-duzcan obras especializadas relacionadas con lasáreas afines a su investigación. Hay otra recomen-dación que llevará más tiempo: es preciso que ladisciplina en su conjunto reconozca que las tra-ducciones son una contribución de primer ordenpara las disciplinas respectivas y que las asuma,por tanto, como parte integral de los programas

    presentados por los investigadores y docentes enlas distintas facultades. El prestigio y el valor quetiene traducir un estudio fundamental, es decir,una obra que será leída por todos los estudiosos dela materia (como podría ser el caso de las obras deFoucault o Habermas, por ejemplo), merece serobjeto de un reconocimiento profesional.

    Si estas recomendaciones contribuyen a que selleven a la práctica los objetivos planteados en lasPautas, aumentará el número y la calidad de lastraducciones de esta disciplina y, de este modo, elalcance y la profundidad de la disciplina en sí.A su vez, animará a los especialistas a escribiren su propia lengua (Véase Apéndice I), y, portanto, fomentará que comunidades lingüísticas yculturales diversas aporten su contribución a lacomunicación internacional en el ámbito de lasciencias sociales.

    http://www.fit-ift.org/en/news-en.phphttp://www.fit-ift.org/en/news-en.php

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    20/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S   1

    Investigadores responsables del Proyecto

    Michael Henry HeimCatedrático, Departamentos de Lengua yLiteratura Eslavas y de Literatura Comparada,Universidad de California, Los Angeles.

    Andrzej W. TymowskiDirector de Programas Internacionales, AmericanCouncil of Learned Societies.

    Natalia Avtonomova Investigadora adjunta, Instituto de Filosofía, Academia Rusa de Ciencias.

    Chuanyun BaoDecano, Escuela Superior de Traducción e

     Interpretación, Instituto de Estudios Internacionales de Monterey.

    Richard BrechtDirector, Centro de Estudio Avanzado del

    Lenguaje, Universidad de Maryland.Olga Bukhina

    Coordinadora de Programas Internacionales, American Council of Learned Societies.

    Leonora ChernyakhovskayaDirectora, Escuela Internacional de Traducción e

     Interpretación de Moscú.

    E. Perry Link  Catedrático, Departamento de Estudios delOriente Asiático, Universidad de Princeton.

    Luo XuanminDirector, Centro para la Traducción y los Estudios

     Interdisciplinarios; Catedrático, Departamento deLenguas Extranjeras, Universidad de Tsinghua.

    Ramona NaddaffCo-directora, Zone Books; Profesora adjunta deRetórica, Universidad de California, Berkeley.

    Bruno Poncharal

    Profesor de conferencias, Instituto de Estudios Anglófonos, Universidad de París VII.

     Janet RoitmanResponsable de Investigación, Centre National dela Recherche Scientifique.

    Irina SavelievaCatedrática, Escuela Superior de Economía,Universidad Estatal de Moscú.

    Lynn Visson Miembro del cuerpo de Intérpretes de las NacionesUnidas, jubilada; Editora, Hippocrene Books.

     Wang FengCatedrático, Departamento de Sociología,Universidad de California, Irvine.

    R. Bin WongDirector, Instituto Asia; Catedrático delDepartamento de Historia, Universidad deCalifornia, Los Angeles.

     Apéndice A

    P ARTICIPANTES EN EL PROYECTO 

    PARA  LA  TRADUCCIÓN DE LAS CIENCIAS SOCIALES

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    21/35

    18  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    Bilingüe. Persona que tiene dos lenguas nativas.(Véase también Lengua nativa .)

    Calco. Traducción literal de una palabra o expresiónque se utiliza para expresar el mismo significado.Este tipo de traducciones, basadas en los prés-tamos, suelen sonar poco elegantes al principiopero llegan a aceptarse con el uso. La expresiónespañola  falso amigo es un calco del francés

     faux ami , del mismo modo que matar el tiempo

    es una expresión calcada del francés tuer le temps ;en francés,  gratte-ciel es un calco de la palabrainglesa skyscraper , como también lo es la españolarascacielos . (Véase también Xenismo y Préstamo.)

    Domesticar. Hacer que una traducción se lea conmucha soltura en la lengua de llegada, hasta elpunto de borrar sus orígenes en la cultura de par-tida. (Véase también Extranjerizar .)

    Extranjerizar. Hacer que una traducción se lea demodo que se indique, o incluso que se enfatice, suorigen en la cultura de partida. (Véase también

    Domesticar .)Falso amigo (o parónimo lingüístico). Es unapalabra que tiene la misma forma o casi en doslenguas pero diferentes significados. Por ejemplo,esp. simpático  vs. ingl. sympathetic (que significa“receptivo,” “comprensivo”); esp. actual  vs. ingl.actual (que significa “real,” “verdadero”). A menudonos encontramos también con xenismos, comoes el caso de shock en español (que significa “con-moción”) o de  pick-up en fancés (que significa“tocadiscos”). Existen también los falsos amigos

    “conceptuales” (o “parónimos conceptuales”). Enespañol, inglés, francés y ruso, la traducciónestándar de la palabra china xuanchuan es, respec-tivamente, propaganda/propagande , pero en chinono tiene una connotación negativa tan uniformecomo la que presenta en otras lenguas. Y si bien lapalabra democracia , de origen griego, tiene unaforma similar en todas las lenguas europeas, susignificado varía no sólo de una cultura a otra sino

    incluso de un hablante a otro. (Véase tambiénCalco, Prestamo.)

    Hablante de una lengua patrimonial. Es unapersona que, en el entorno familiar, habla unalengua distinta de la que se habla mayoritariamenteen la sociedad en la que vive y que no posee unaeducación formal en dicha lengua (o solamente laque le proporcionaron en la escuela primaria). Elnivel de competencia lingüística de los hablantesde una lengua patrimonial varía considerable-mente según los casos.

    Hablante nativo. Es la persona que habla unalengua como una lengua nativa o que ha sido acul-turado en ella, es decir, educado y socializado endicha lengua. Por lo general, una persona eshablante nativo de una lengua no sólo cuando hanacido en un determinado país y dicha lenguaconstituye el principal medio de comunicación desus habitantes, sino también si llega al país deadopción antes de la pubertad. (Véase tambiénLengua nativa, Lengua dominante, Hablante de unalengua patrimonial.)

     Apéndice B

    GLOSARIO

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    22/35

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    23/35

    20  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    Rusia posee una larga y antigua tradición en loque respecta a la publicación de monografíasacadémicas en colecciones que se organizan enfunción de la disciplina, el tema, la época, laregión, etc., así como del perfil de la editorial

     y la experiencia del equipo que la integra.Recientemente, un grupo de académicos dirigidospor Irina Savelieva, catedrática de la EscuelaSuperior de Economía de la Universidad Estatal

    de Moscú, ha publicado una colección dedicadaexclusivamente a la traducción de obras especiali-zadas en el ámbito de las humanidades y lasciencias sociales. La colección, que se denominaUniversitetskaia biblioteka (Biblioteca universi-taria), tenía como objetivo que la comunidadacadémica rusa se familiarizase con un conjuntode monografías clásicas y contemporáneas pro-cedentes de los países occidentales que nunca sehabían traducido durante el período soviético. Esdecir, se trataba de llenar una laguna y ofrecer alos lectores rusos aquellos textos seminales sin

    los cuales es impensable llegar a dominar unadeterminada disciplina. Gracias a la ayuda delOpen Society Institute de la Fundación Soros,Universitetskaia biblioteka ha sacado a la luz laimpresionante cifra de 120 volúmenes en unperíodo de dos años (1998–2000), recibiendo elaplauso general de la crítica.

    Lo primero que hicieron Irina Savelieva y lossiete miembros del comité encargado de gestionarel proyecto fue confeccionar unas listas con lasposibles obras a traducir en relación con seis disci-plinas: filosofía, sociología, teoría e historia de la

    cultura, teoría económica, historia y ciencias polí-ticas. Los pensadores publicados bajo la rúbrica

    “sociología,” por ejemplo, incluyen a Adorno, Bau-drillard, Bourdieu, Castells, Dahrendorf, Elias,Giddens, Goffman, Mannheim, Parsons, Sennett,

     y Tönnies. Tanto los miembros del comité comolos traductores pertenecían al cuerpo docentede prestigiosas universidades. Los traductores seeligieron a partir de las muestras de traducciónque realizaron, y todas las traducciones fueronrevisadas por especialistas con sólidos conoci-

    mientos de la lengua de partida y de la disciplina.Los libros salieron con diversas editoriales.Un servicio de distribución creado por el Megapro-

     yecto del Open Society Institute ayudó a analizarla demanda, centralizar los encargos y garantizarque los volúmenes llegaran a las bibliotecas univer-sitarias. No obstante, la inmensa mayoría de loslibros se sacaron al mercado y se vendieron. Elpúblico al que se dirigían los organizadores delproyecto estaba formado básicamente por docen-tes universitarios y estudiantes. En aquellas fechas,las instituciones rusas de enseñanza superior

    contaban con más de sesenta mil profesores, de losque apenas un diez por ciento conocía lo suficien-temente bien una lengua extranjera. Además,pocos rusos podían permitirse el lujo de comprarlibros impresos fuera de Rusia. Las elevadas ventasentre los profesores y los estudiantes demostraronque, en realidad, sí había un público para este tipode obras.

    Para más información sobre esta colección, elProyecto de Traducción a que dio lugar y una rela-ción completa de las obras publicadas, véase: www.

    hse.ru/science/igiti/article_literature_eng.shtml.

     Apéndice C

    L A  PUBLICACIÓN DE UNA  COLECCIÓN DEDICADA   A  LA   TRADUCCIÓN 

    DE OBRAS RELACIONADAS CON LAS CIENCIAS SOCIALES

    http://www.hse.ru/science/igiti/article_literature_eng.shtmlhttp://www.hse.ru/science/igiti/article_literature_eng.shtmlhttp://www.hse.ru/science/igiti/article_literature_eng.shtmlhttp://www.hse.ru/science/igiti/article_literature_eng.shtml

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    24/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S   2

    Manuales

    Baker, Mona. In Other Words (En otras palabras).Londres: Routledge, 1992.

    Gonzalo Gacía, Consuelo, et al. Manual de docu-mentación para la traducción literaria. Madrid:Arco Libros, 2005.

    —. Manual de documentación y terminología parala traducción especializada . Madrid: Arco

    Libros, 2004.Newmark, Peter. Textbook of Translation. Nueva

     York: Prentice-Hall International, 1988.( Manual de traducción. Madrid: EdicionesCátedra, 1992.)

    (Aunque estos manuales tratan más bien de latraducción literaria, las técnicas que planteantambién son aplicables a la traducción de textosde ciencias sociales.)

    La traducción y las ciencias sociales

    Argenton, Elena. The Translation of CultureboundTerms (La traducción de términos específicos deuna cultura). Trieste: Universita degli Studi di

     Trieste, 1983.

    Barret-Ducrocq, Françoise. “Les sciences humai-nes au carrefour des langues.” (Las cienciashumanas en la encrucijada de las lenguas.”)Traduire l’Europe . París: Payot, 1992.

    Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Traducir culturas: una introducción

     para traductores, intérpretes y mediadores).Manchester, Reino Unido: St. JeromePublishing, 1999.

    Mossop, Brian. “Translating Institutions and‘Idiomatic’ Translation.” (“La traducción delas instituciones y la traducción “idiomática.”)

     META: Translators Journal , 35(2), 1990,342–355. (Versión revisada disponible en:

     www.geocities.com/brmossop/mypage.html.)

     Wallerstein, Immanuel. “Concepts in the SocialSciences: Problems of Translation.” (“Los con-ceptos en las ciencias sociales: problemas de

    traducción.” Translation Spectrum: Essays inTheory and Practice . M.G. Rose, ed. Albany:State University of New York Press, 1981,88–98. (Pueden leerse pasajes de este ensayoen el Apéndice H.)

    —. “Scholarly Concepts: Translation or Interpre-tation?” (“Los conceptos eruditos: ¿traduccióno interpretación?”) Translation Horizons . M.G.Rose, ed. Binghamton, NY: Center forResearch in Translation, 1996, 107–17.

    Manuales especializados en lenguas

    López Guix, Juan Gabriel, y Minett Wilkinson, Jacqueline. Manual de traducción inglés-castellano:teoría y práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.

    Merino, José, y Tayler, Susan. Manual detraducción inversa español-inglés. Madrid:Editorial Anglo-didáctica, 2002.

    Ramírez Bellerín, Laureano. Manual de traducciónchino-castellano. Barcelona: Gedisa, 2004.

    Rossell Ibern, Rosa Maria. Manual de traducciónalemán-castellano. Barcelona: Gedisa, 1997.

     Tricas Preckles, Mercedes. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.

    Verba Galina, G. et el. El ruso a través de latraducción. Granada: Editorial Universidadde Granada, 2001.

     Apéndice D

    BIBLIOGRAFÍA  SELECTA 

    http://www.geocities.com/brmossop/mypage.htmlhttp://www.geocities.com/brmossop/mypage.html

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    25/35

    22  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    Formación

    Gile, Daniel. Basic Concepts and Models forTranslator and Interpreter Training (Conceptos ymodelos básicos para la formación de traductores eintérpretes). Amsterdam: John Benjamins, 1995.

    Campbell, Stuart. Translation Into the SecondLanguage (Traducir a una segunda lengua).Londres: Longman, 1998.

    Gonzélez Davies. Secuencias: tareas para el apren-dizaje interactivo de la traducción especializada .Barcelona: Ediciones Octaedro, 2003.

    Grosman, Meta, ed. Translation Into Non-MotherTongues (La traducción a lenguas no maternas).

     Tubinga: Stauffenberg. 2000.

    Hurtado Albir, Amparo. Enseñar a traducir .Madrid: Edelsa Gupo Didascalia, 1999.

    Kussmaul, Paul. Training the Translator (Formar altraductor). Amsterdam: John Benjamins, 1995.

    Navarro Domínguez, Fernando. Manual debibliografía española de traducción e interpreta-ción. Alicante: Universidad de Alicante,Servicio de Publicaciones, 1996.

    Sánchez, Ramos y del Mar, María. El uso de losdiccionarios electrónicos y otros recursos de

     Internet como herramientas para la formación deltraductor (inglés-español). Granada: EditorialUniversidad de Granada, 2005.

    “European Association for Language Testingand Assessment Report,” www.ealta.eu.org/ 

    resources.htm. (Véase también www.ealta.eu.org/links.htm.)

    American Translators Association. atanet.org/certification/eligibility_approved.php.

    Guías para la profesión

    European Commission. ec.europa.eu./translation/index_en.htm.

    Vademécum. Guía del principiante: www.euro-parl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htm.

    También proporcionan mucha información las páginas web de las distintas asociaciones de

    traductores que hay en España:Asociación colegial de Escritores, Sección

    Autónoma de Traductores (ACE TT): www.acett.org.

    Associació Col.legial d’Escriptors de Catalunya(ACEC): www.acec-web.org.

    Asociación d’Escriptors en Llengua Catalana(AELC): www.escriptors.com.

     Traductors i Intèrprets Associats pro-col.legi(TRIAC): www.traductors.com.

    Associació de Traductors i d’Intèrprets deCatalunya (ATIC): www.atic.cc.

    Asociación de Traductores Galegos (ATG):http://webs.uvigo.es/webatg/home.html .

    Asociación de Traductores, Intérpretes yCorrectores de lengua vasca (EIZIE):

     www.eizie.org.

    Asociación española de traductores, correctores eIntérpretes (ASETRAD): www.asetrad.org Asociación Galega de Profesionais da

     Traducción e da Interpretación (AGPTI)http://www.agpti.org.

    http://www.ealta.eu.org/resources.htmhttp://www.ealta.eu.org/resources.htmhttp://www.ealta.eu.org/links.htmhttp://www.ealta.eu.org/links.htmhttp://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.phphttp://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.phphttp://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htmhttp://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htmhttp://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htmhttp://www.acett.org/http://www.acec-web.org/http://www.escriptors.com/http://www.traductors.com/http://www.atic.cc/http://webs.uvigo.es/webatg/home.htmlhttp://www.eizie.org/http://www.asetrad.org/http://www.agpti.org/http://www.agpti.org/http://www.asetrad.org/http://www.eizie.org/http://webs.uvigo.es/webatg/home.htmlhttp://www.atic.cc/http://www.traductors.com/http://www.escriptors.com/http://www.acec-web.org/http://www.acett.org/http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htmhttp://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htmhttp://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htmhttp://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.phphttp://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.phphttp://www.ealta.eu.org/links.htmhttp://www.ealta.eu.org/links.htmhttp://www.ealta.eu.org/resources.htmhttp://www.ealta.eu.org/resources.htm

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    26/35

    P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S   2

    Diccionarios de usos y dudas

    Martínez de Sousa, José. Diccionario de usos ydudas del español actual . Barcelona: SpesEditorial, 2001. (Este diccionario proporcionaal final una bibliografía muy completa.)

    Moliner, María. Diccionario de uso del español ,2 vols. Madrid: Gredos, 1998. (Disponibletambién en versión electrónica.)

    Seco, Manuel. Diccionario de dudas y dificultadesde la lengua española . Madrid: Espasa Calpe,2005.

    Libro de Estilo de El País . Madrid: Aguilar, 2002.

     Teoría 

    Bell, Roger. Translation and Translating: Theoryand Practice (La traducción y el ejercicio de latraducción: teoría y práctica). Londres:Longman, 1991.

    Bush, Peter and Susan Bassnett. The Translator as

    Writer (El traductor como escritor). Londres-Nueva York: Continuum, 2006.

    Chesterman, Andrew y Wagner, Emma.Can Theory Help Translation? (¿Puede lateoría ayudar a la traducción?). Manchester:St. Jerome, 2002.

    García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de latraducción, 2 vol. Madrid: Editorial Gredos,1997.

    —. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia .

    Madrid: Gredos, 1988.Gile, Daniel. La traduction: la comprendre,

    l’apprendre (La traducción: comprenderla,aprenderla). París: PUF, 2005.

    Hacking, Ian. “Was There Ever a RadicalMistranslation?” (“¿Ha habido alguna vez unatraducción radicalmente errónea?”) HistoricalOntology . Cambridge, MA: HarvardUniversity Press, 2002.

    Vega, Miguel Ángel, ed. Textos clásicos deteoría de la traducción. Madrid: EdicionesCátedra, 1994.

    Bass, Scott. “Machine vs. Human Translation”(“Traducción automática vs. Traducciónhumana”). www.advancedlanguagetranslation.com/articles/machine_vs_human_translation.pdf.

    Bowker, Lynne. Computer-Aided TranslationTechnology : A Practical Introduction (La tecno-logía de la traducción asistida por ordenador). Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

    Hutchins, John. “Computer based translation inEurope and North America, and its future

    prospects.” JAPIO 20th anniversary. (Tokyo: Japan Patent Information Organization, 2005),156–160. http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins.

    Hutchins, John y Somers, Harold. Introducción ala traducción automática . Boadilla del Monte:A. Machado Libros S.S., 1995.

    Nirenberg, Sergei et al., eds. Readings in MachineTranslation (Interpretaciones en la traducción auto-mática). Cambridge, MA: MIT Press, 2003.

    O’Hagan, Minako and David Ashworth`.

    Translation-Mediated Communication in aDigital World (La traducción como mediadora dela comunicación en un mundo digital). Clevedon:Multilingual Matters, 2002.

  • 8/18/2019 pauta para traducir

    27/35

    24  P A U T A S P A R A T R A D U C I R T E X T O S D E C I E N C I A S S O C I A L E S

    Somers, Harold, ed. Computers and Translation: A Translator’s Guide (Los ordenadores y latraducción: guía del traductor). Amsterdam:

     John Benjamins, 2003.

    Obras de referencia 

    Calonge Ruiz, Julio. Transcripción del ruso alespañol . Madrid: Gredos, 1970.

    Fernández Galiano, M., La transcripción castellana

    de los nombres propios griegos. Madrid: SociedadEspañola de Estudios Clásicos, 1969.

     Jean Delisle et al. Terminologie de la traduction/ Translation Terminology/Terminolgía de latraducción/Terminologie der Übersetzung .Amsterdam: John Benjamins, 1999. (Losdoscientos conceptos que, claramente definidos,aparecen en cuatro lenguas, ayudarán a loseditores a comunicarse con los traductores.)

    Pociña, A., Sobre la transcripción de los nombres propios latinos . Madrid: Revista de Estudios

    Clásicos, XXI, núm. 80, pp. 307–329.Randall, Barry. ALA-LC Romanization Tables

    (Tablas de transcripción al alfabeto latino ALA-LC). Washington: Biblioteca del Congreso, 1997.

    Revistas

     ATA Chronicle . (American Translators Association.Mensual.)

    BABEL. An International Journal on Translation.(International Federation of Translators.

     Trimestral).

     META. Journal des Traducteurs/Translators Journal .(Organe d’Information et de Recherche dans lesDomaines de la Traduction, de la Terminologieet de l’Interprétation. Trimestral. Disponibleon line : www.erudit.org/revue/meta.)

    TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction.(Association Canadienne de Traductologie/Canadian Association for Translation Studies.Bianual.)

    Boletín de medicina y traducción.(http://www.medtrad.org/panacea.html .)

    La linterna del traductor.(http://traduccion.rediris.es/3/index.htm.)

    Punto y coma . Boletín de las unidades españolas detraducción de la Comisión Europea (http://europa.eu.int/comm/translation/index_es.htm.)

    Ejemplos de diccionarios especializados

    Bompiani, Valentino. Diccionario literario de obras y personajes de todos los tiempos y todos