Top Banner
Exposició del tema 3: «Terminologia i informàtica: el traductor i el terminòleg» Noves Tecnologies aplicades a la Filologia catalana Sandra Montserrat [email protected]
21

Noves Tecnologies_Bloc III

Jul 12, 2015

Download

Education

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Noves Tecnologies_Bloc III

Exposició del tema 3: «Terminologia i informàtica: el

traductor i el terminòleg»

Noves Tecnologies aplicades a la Filologia catalana

Sandra Montserrat [email protected]

Page 2: Noves Tecnologies_Bloc III

1. Analitzar la importància de les noves tecnologies en latasca diària del terminòleg.

2. Analitzar la importància de les noves tecnologies en latasca diària del traductor.

Objectius

3. Saber gestionar bases de dades terminològiques i dedocumentació, així com eines que faciliten la faena deltraductor.

Page 3: Noves Tecnologies_Bloc III

1.1 El treball del terminòleg i les noves tecnologies

Què és la TERMINOLOGIA?

La informàtica ha revolucionat....

b) La tasca del terminòleg

a) La consulta terminològica

Page 4: Noves Tecnologies_Bloc III

TERMCAThttp://www.termcat.cat

Page 5: Noves Tecnologies_Bloc III

1.2 L’acumulació d’informació per a la tascaterminològica: la documentació.

Terminología y documentación forman una unidad indisociable.La relación que establecen es de necesidad recíproca. Laterminología no se da al margen de los documentos. (…) Ladocumentación necesita la terminología para describir elcontenido de los documentos, construir herramienta declasificación y recuperar la información (Cabré & Codina 2001)

Com aconsegueix un terminòleg els termes que conformenun diccionari?

TEXTOS

L’objecte arriba amb el mot

Page 6: Noves Tecnologies_Bloc III

1.2 L’acumulació d’informació per a la tascaterminològica: la documentació.

La documentació és la font del treball terminològic i elterminòleg la utilitza en les fases següents:

1. En la fase de preparació: pot servir per a conéixer el tema il’estructuració dels diversos conceptes, etc.

2. En la fase de detecció, delimitació i extracció dels termesque apareixen en els documents: la documentació és la fonta partir de la qual el terminòleg extraurà les unitats que méstard formaran part del diccionari

3. En la fase de verificació: la documentació permet avaluar lafreqüència d’aparició d’un terme en els contextos d’ús

4. En la fase d’anàlisi de termes i redacció de les fitxes: ladocumentació ens pot permetre trobar definicions ja fetes, etc.

Page 7: Noves Tecnologies_Bloc III

Banc de Coneixement sobre el Genoma Humà (IULA)http://genoma.iula.upf.edu:8080/genoma/index.jsp

BANCS DE CONEIXEMENT

Page 8: Noves Tecnologies_Bloc III

TERMINOLGY COLLECTION (http://www.uwasa.fi/termino/collect/index.html)

BANCS DE DADES TERMINOLÒGIQUES

Page 9: Noves Tecnologies_Bloc III

Eurodicautom http://europa.eu.int/eurodicautom/

Page 10: Noves Tecnologies_Bloc III

EDITORS DE MAPES CONCEPTUALS

http://www.mapasconceptuales.com/

Page 11: Noves Tecnologies_Bloc III

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

La tasca del traductor s’ha revolucionat amb l’aparició deles noves tecnologies en diversos aspectes:

1. En l’accés als diccionaris

2. En la traducció automàtica

3. En la traducció terminològica

Page 12: Noves Tecnologies_Bloc III

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

1. En l’accés als diccionaris:

Page 13: Noves Tecnologies_Bloc III

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

2. En la traducció automàtica: no cal insistir sobre la importància dels traductors automàtics per a la faena diària del traductor/a

Page 14: Noves Tecnologies_Bloc III

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

3. En la traducció terminològica:

Els traductors/es saben que una traducció de qualitat had’acomplir els requisits següents:

1. Ha de ser fidel a l’original: és a dir, ha d’expressar lesmateixes idees que el text de partida.

2. Ha de ser correcta quant a l’expressió gramatical

3. Ha de ser adequada al registre funcional

4. Ha de ser precisa, des del punt de vista terminològic

5. Ha de ser natural, i, per tant, cal que utilitze els recursosmés freqüents

En la traducció especialitzada, els traductors/es necessitencontrolar els recursos terminològics a la perfecció i,sovint, actuar com a terminòlegs, perquè...

Page 15: Noves Tecnologies_Bloc III

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

3. En la traducció terminològica:

... es pot trobar que...

1. No hi haja equivalent

2. No hi haja informació completa sobre l’equivalent

3. Hi ha diversos equivalents i no hi ha criteri de selecció

La majoría de glossaris i bases de dades no satisfan eltraductor perquè:

- No estan actualitzats- Hi manca informació- Hi manquen criteris d’avaluació sobre la qualitat i

fiabilitat de les dades

Page 16: Noves Tecnologies_Bloc III

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

3. En la traducció terminològica:

El traductor pot implicar-se en la tasca terminològica endiferents nivells:

1. 1r nivell: troba un concepte que desconeix i recorre abancs de dades especialitzats o al servei de consultaterminològica.

2. 2n nivell: no troba solució “oficial” i recorre a la seuacompetència i a un neologisme nou.

3. 3r nivell: ja no realitza una faena terminològica puntual,si no que s’hi implica i recopila dades

Es crea una base de dades terminològica pròpia

Page 17: Noves Tecnologies_Bloc III

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

3. En la traducció terminològica:

Model de fitxa terminològica per a traductors, amb nivell 3:

Page 18: Noves Tecnologies_Bloc III

WebTerm (IULA) (http://upfterm.upf.edu:8080/esp/index.htm)

Page 19: Noves Tecnologies_Bloc III

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

Memòries de traducció: Una memòria de traducció és unabase de dades que conté el text original d'un programai la seva traducció a una llengua diferent a l'original.

Les memòries de traducció són útils principalment perquèaugmenten la productivitat dels traductors, atès que nohan de traduir les frases que ja apareixen a la memòria,augmenten l'homogeneïtat de les traduccions, ipermeten consultar com cert terme o expressió s'hatraduït anteriorment. Són d'ús força estès en el mónprofessional de la traducció.

Page 20: Noves Tecnologies_Bloc III

Memòries de traducció d’accés lliure (SOFTCATALÀ)http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/

Page 21: Noves Tecnologies_Bloc III