Top Banner
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Newsletter # 3 The Project
17

Newsletter #3

Apr 02, 2016

Download

Documents

PLAY WEB

Newsletter #3 PLURI-LA Project www.pluri-la.eu
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Newsletter #3

This project has been funded with support from the European Commission.

This publication reflects the views only of the author, and the Commission

cannot be held responsible for any use which may be made of the

information contained therein.

Newsletter # 3

The Project

Page 2: Newsletter #3

2

Tous les partenaires de PLURI-LA se sont réunis

pour la dernière recontre dans l’espace Deleuze à

l’université Paris 8 (30-31 mai 2014). Nous avons

déterminé la forme que prendra le rapport final :

guide pédagogique, module de formation, booklet,

website material, carte linguistique des

environnements sociaux de chaque équipe. La

rencontre a été très riche en échanges intellectuels

et liens d’amitié. C’est, pour nous, ainsi que se

construit l’Europe.

Depuis, nous avons travaillé à la collecte des

extraits d’écrivains et fragments d’AL des partipants

du projet (enseignants, apprenants) pour le

booklet.

Page 3: Newsletter #3

3

Vendredi 4 juillet, Radija et Ferroudja ont rendez-

vous avec Zina de retour d’un voyage en Crète. Elle

veut nous offrir les cadeaux qu’elle nous a apportés.

De nombreux échanges téléphoniques ont lieu entre

les femmes de l’immigration et Radija et Ferroudja.

Du 7 au 10 juillet, nous sommes au Portugal. Nous

avons discuté avec l’équipe d’Almada autour du

projet. Merci infiment aux amis portugais qui nous

reçoivent toujours si chaleureusement.

Vendredi 18 juillet : rendez-vous Skype (14h30-

17h15) afin de se mettre d’accord pour la

plateforme EST et le bilan final.

Merci à tous pour le travail en commun.

L’équipe de Paris 8

Page 4: Newsletter #3

4

Meeting for dissemination of European

projects

A meeting was held on July 15th in the auditorium

of Emidio Navarro High School, Almada –Portugal

to make public some of the best projects that were

implemented in Almada municipality.

The projects range presented -

http://teia.almadaforma.org/mod/forum/discuss.ph

p?d=6363 - was very broad, from the training

course EUROPEANS SHARING VIEWS - Making

sense of the world through media- that already goes

into its third edition, (the 2014 edition can be seen

in the film http://youtu.be/8cDstWWlOeQ ), to

projects that focus on the regular students such as

the PLAY project WEB (www.play-web.eu) which is

based on purpose, counseling the safer use of the

internet by students, parents and teachers; you

Page 5: Newsletter #3

5

can see the winning film in the national competition

http://youtu.be/h6va9lo5TQA

The PLURI-LA Project was also presented by

teachers Adelaide Paredes Silva and Rui Baltazar:

PLURI-LA – means Plurilingualism - linguistic

autobiographies Project (www.pluri-la.eu ). The self-

relationship with languages (mother tongue/s,

dialects, varieties of the same language or foreign

languages), either acquired in an informal setting or

through formal or informal instruction, is often

problematic for many adults. Therefore, the activity

of guided reflection on their own language learning

is important. The Linguistic Autobiography is the

result of reconstruction (written, oral, in groups or

individually) of the most significant aspects of the

relationship with these languages for each individual,

allowing to situate their personal history within

collective community histories.

You can see more information about this project in

the website. (www.pluri-la.eu )

Filomena Galvão and Rui Baltazar

Page 6: Newsletter #3

6

An analysis of five language autobiographies

collected during PLURI-LA project and written by

adult migrants learning Swedish as a second

language is in progress. Althought those adults have

very different backgrounds –both social and

linguistic, they in one or the other way all point out

both the utility and sometimes the pleasure and

pride of learning a new language, but also the

loneliness too often present in the learning process

as well as when practicing the language in everyday

life in the new country. They even question what

they consider as a splitted identity, a languages ”no

man’s land”. The article should be published during

the fall.

Page 7: Newsletter #3

7

The new course at Uppsala university for school

staff dealing with new migrant pupils will finally

start on the 15th of August!

A migrant pupil can be considered as ”newly arrived”

during his or her first four years in the Swedish

compulsory school system and high school. Even

children or teenagers without residence permit have

the right to education. The language

autobiographies will be used during this training

course to bring awareness for the school staff about

plurilingualism: their own, their plurilingual

colleagues(among them teachers of mother tongue).

and that of the pupils. The course is free of charges

and financed by the national agency for education.

Page 8: Newsletter #3

8

The book Understanding Language

Autobiographies - Implications for Lifelong

Learning – (ISBN 978-606-527-398-6, Bacau:

Alma Mater, 275 pages) is a scientific

interdisciplinary guide for the understanding of

language autobiographies, from a theoretical and

practical perspective. It speaks to teachers of

English at different levels of study, trainers in adult

education and to all those interested in the linguistic

trajectory from the perspective of Lifelong Learning.

Page 9: Newsletter #3

9

The book Reflections on language

autobiographies / Reflexions sur les

autobiographies langagieres (ISBN 978-606-

527-398-6, Bacau: Alma Mater, 220 pages),

following a qualitative approach, is a study devoted

to the process of elaboration, understanding and

reflection on linguistic autobiographies as a

possibility of tracking the individuals’ linguistic

development and its implications on personal, social,

psychological and educational levels. The

participants in the study, English and French

speakers, imposed the bilingual nature of the study,

which is not a translation, but a work (starting from

the same pattern, but developing differently due to

the participants involved) in two languages.

Page 10: Newsletter #3

10

My involvement in PLURI-LA has enabled me to

explore teachers’ perceptions of professional

identity and expertise. The value of working with

language autobiographies lies in the collaborative

nature of this work – teachers are able to (re-

)examine for example notions of language

proficiency and pedagogic content knowledge (i.e.

how this proficiency is transformed in the classroom

via the explanation, illustration, and practice of

English for the purpose of learning). The

autobiography allows teachers to do this in relation

to their own immediate teaching contexts and

experiences. In the process, teachers reflect on

what English means to them, both in relation to the

other languages in their repertoires and in relation

to their sense of self as language professionals. In

particular, I have collected written and oral

language biographies from Non-Native English

Speaking teachers, many of whom comment on

their struggle to gain professional recognition as

English teachers in a world which often continues to

discriminate against them. The language biography

can provide teachers with the means to uncover the

ideologies underpinning current practice and thus

reevaluate their own pedagogic expertise more

favourably.

Martin Dewey, King’s College London.

Page 11: Newsletter #3

11

For me, for a person living in a country where there

are not many immigrants, meeting people forced to

flee their country and start a new life in another

country is a profound experience. Meetings in

Olsztyn, Pavia and Paris gave me the opportunity to

get to know such people, talk to them, look at their

ways of coping with the new situation. The new

situation is a new language, a new culture, new

barriers ... What do they do to make them feel in a

strange place like home, to merge into a new reality,

to penetrate a new language, learn a new accent,

open up to new people and gain their trust. And

what to do, not to forget about oneself ... I can only

imagine such a situation and I think that I’d still be

far from the cognition of the difficult truth.

Beata Snopek

La participation à

PLURI-LA a été

importante même

pour mon activité

professionnelle. Avant

tout, l'enrichissement personnel

que le projet m'a donné (dans les relations

humaines et interculturelles; dans l'analyse de

mon propre rapport aux langues) a eu une

retombée positive, comme par exemple une

plus grande sensibilisation et un intérêt plus

grand de la part des collègues pour les projets

sur les AL menés dans les écoles. Le travail et

les collaborations dérivant du projet ont

surtout enrichi les cours sur les AL que je

tiens, avec Antonella Strazzari, dans le cadre

du Master “Genere e Immigrazione”, à

l'université de Pavie. Ce master est suivi

principalement par de futurs opérateurs

sociaux et des professeurs d'italien L2 pour

migrants; l'offre de formation est ainsi plus

variée et plus diversifiée, et ce grâce à la

mutualisation des pratiques avec les collègues

de PLURI-LA; cela permet ainsi de mieux

calibrer nos pratiques pour satisfaire les

besoins, les curiosités des étudiants, ainsi que

leurs travaux de mémoire basés sur des

expériences avec les AL dans différents

contextes.

Cristina Fraccaro

Page 12: Newsletter #3

12

Le fait de participer à ce projet m’a permis de me

(re-)plonger dans des mers connues et pourtant

délaissées, quelque peu: le plaisir des langues, des

sons (le suédois, le roumain, l’anglais, le polonais,

le portugais et, bien entendu, le français); le

partage et l’échange sur ce qui, je le crois

profondément, nous fonde et nous dessine, nous

donne des formes, des couleurs: le mélange (parfois

l’entrechoquement) des cultures, des idées, des

manières d’être et de penser. Mais aussi me

retrouver dans la position (salutaire) de mes

étudiants, au quotidien: la difficulté de comprendre,

de me faire comprendre dans une langue qui n’est

pas tout à fait, pas suffisamment mienne.

L’inconfort mental de ne pas se sentir à la hauteur

parce que les mots et l’individu ne sont pas en

harmonie totale. Cela aussi a été PLURILA. Parce

que, en face de moi, il y avait d’autres individus (au

sens premier du terme) qui avaient fait de l’accueil

et de l’hospitalité à travers les langues leur crédo

(valeur suprême, sans hiérarchisation ni déviance

idéologique ou autre). PLURILA a représenté pour

moi un enrichissement tant au plan humain qu’au

plan professionnel. J’en mesure toutes les

retombées dans ma pratique d’enseignante et mes

étudiants me relancent encore sur ce que cela a

représenté pour eux (y compris la douleur de dire et

de penser sur soi). Sachant et souhaitant que cela

ne s’arrête pas là. Parce que le processus est ouvert

et ne demande qu’à être nourri. Merci à tous, un par

un.

Therese Manconi

Page 13: Newsletter #3

13

Le projet Pluri-la, qu’a-t-il représenté pour

nous sur le plan professionnel et personnel ?

Ma façon de penser aux langues a profondément

changé. J'avais, peut-être, quelques bonnes idées

concernant la relation entre les langues et les

histoires personnelles, mais avec ce projet j'ai

appris à donner un nom aux choses, un ordre à mon

approche aux langues et à trouver un bon espace de

réflexion.

Le projet à été également important sur le plan

professionnel: il m'a permis d'approfondir l'aspect

émotionnel, à la recherche des bonnes attitudes

pour comprendre la biographie langagière des gens,

pour la valoriser et pour mieux connaître, même à

des niveaux macro, l'histoire et la vie quotidienne

de notre pays en général et en particulier de Pavie.

Mais plus importante encore a été la comparaison

avec d'autres réalités, d'autres langues, avec

beaucoup de gens en Europe qui s’occupent des

mêmes choses. M’occuper des langues en parlant et

en écoutant différentes langues et plonger dans

leurs signes a été comme un voyage et une

aventure pour lesquels je remercie tous les amis du

projet pluri-LA.

Gipo

La participation à PLURI-LA a été importante même

pour mon activité professionnelle. Avant tout,

l'enrichissement personnel que le projet m'a donné

(dans les relations humaines et interculturelles;

dans l'analyse de mon propre rapport aux langues)

a eu une retombée positive, comme par exemple

une plus grande sensibilisation et un intérêt plus

grand de la part des collègues pour les projets sur

les AL menés dans les écoles. Le travail et les

collaborations dérivant du projet ont surtout enrichi

les cours sur les AL que je tiens, avec Antonella

Strazzari, dans le cadre du Master “Genere e

Immigrazione”, à l'université de Pavie. Ce master

est suivi principalement par de futurs opérateurs

sociaux et des professeurs d'italien L2 pour

migrants; l'offre de formation est ainsi plus variée

et plus diversifiée, et cela grâce à la mutualisation

des pratiques avec les collègues de PLURI-LA; cela

permet ainsi de mieux calibrer nos pratiques pour

satisfaire les besoins, les curiosités des étudiants,

ainsi que leurs travaux de mémoire basés sur des

expériences avec les AL dans différents contextes.

Cristina et Antonella

Page 14: Newsletter #3

14

Le fait de participer à ce projet m’a permis de me

(re-)plonger dans des mers connues et pourtant

délaissées, quelque peu: le plaisir des langues, des

sons (le suédois, le roumain, l’anglais, le polonais,

le portugais et, bien entendu, le français); le

partage et l’échange sur ce qui, je le crois

profondément, nous fonde et nous dessine, nous

donne des formes, des couleurs: le mélange (parfois

l’entrechoquement) des cultures, des idées, des

manières d’être et de penser. Mais aussi me

retrouver dans la position (salutaire) de mes

étudiants, au quotidien: la difficulté de comprendre,

de me faire comprendre dans une langue qui n’est

pas tout à fait, pas suffisamment mienne.

L’inconfort mental de ne pas se sentir à la hauteur

parce que les mots et l’individu ne sont pas en

harmonie totale. Cela aussi a été PLURILA. Parce

que, en face de moi, il y avait d’autres individus (au

sens premier du terme) qui avaient fait de l’accueil

et de l’hospitalité à travers les langues leur crédo

(valeur suprême, sans hiérarchisation ni déviance

idéologique ou autre). PLURILA a représenté pour

moi un enrichissement tant au plan humain qu’au

plan professionnel. J’en mesure toutes les

retombées dans ma pratique d’enseignante et mes

étudiants me relancent encore sur ce que cela a

représenté pour eux (y compris la douleur de dire et

de penser sur soi). Sachant et souhaitant que cela

ne s’arrête pas là. Parce que le processus est ouvert

et ne demande qu’à être nourri. Merci à tous, un par

un.

Thérèse

Page 15: Newsletter #3

15

Le projet PLURI-LA a offert un dispositif et un

contexte de réflexions et de découvertes

personnelles et professionnelles qui m'ont marquée

et ont orienté mon rapport à la langue et aux

langues et ont approfondi mon intérêt pour tout

phénomène linguistique.

J'ai trouvé dans ce projet :

- l'opportunité de me situer en tant qu'individu et

acteur social dans une histoire collective qui est

celle d'une Italie d'après-guerre à la recherche de

son identité entre langue nationale et dialectes;

- la possibilité de m'interroger sur mes choix

professionnels: pourquoi ai-je choisi d'enseigner les

langues et le français en particulier; pourquoi ai-je

interprété mon rôle en lui attribuant en premier lieu

la fonction d'animation et d'éveil aux

langues/cultures autres pour les jeunes auxquels je

m’adressais; pourquoi le choix professionnel de

devenir enseignante de français m'a amenée à

devenir enseignante de langue/s en général dans le

cadre enrichissant et stimulant d'une Europe en

construction;

- la chance de confronter mon parcours avec celui

de mes collègues et partenaires d'autres pays en

devenant (dans un jeu de miroirs et de

confrontations interculturelles) sensible aux

diversités et aux similitudes dans une vision plurielle

et intégrée de ma dimension identitaire;

- la capacité de me mettre à l'écoute de ceux qui

choisissent mon pays comme point d'ancrage /

destination (finale ou provisoire) d'un trajet souvent

difficile et douloureux, au bout duquel je souhaite,

je veux qu'il y ait une Europe des droits, de l'accueil,

de la solidarité et de la reconnaissance réciproque.

C'est un projet qui m'a obligée à me poser des

questions cruciales et je remercie les programmes

éducatifs européens et mes partenaires (locaux et

européens) pour m'avoir accompagnée dans ce

parcours.

Nora

Page 16: Newsletter #3

16

This newsletter is the result of the work of the institutions involved in the PLURI-LA project:

Université Paris 8, Paris, FRANCE

Centro de Educazione e Media, Pavia, ITALY

Universitatea Vasile Alecsandri, Bacau, ROMANIA

Uppsala Universitet, Uppsala, SWEDEN

Page 17: Newsletter #3

17

Artists’ Association of Warmia and Mazury, Olsztyn, POLAND

King’s College, London, UNITED KINGDOM

ALMADAFORMA, Almada, PORTUGAL

Read more: http://www.pluri-la.eu

July 2014

This project has been funded with support from the European

Commission. This publication reflects the views only of the author,

and the Commission cannot be held responsible for any use which

may be made of the information contained therein.