Page 1
This project has been funded with support from the European Commission.
This publication reflects the views only of the author, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the
information contained therein.
Newsletter # 3
The Project
Page 2
2
Tous les partenaires de PLURI-LA se sont réunis
pour la dernière recontre dans l’espace Deleuze à
l’université Paris 8 (30-31 mai 2014). Nous avons
déterminé la forme que prendra le rapport final :
guide pédagogique, module de formation, booklet,
website material, carte linguistique des
environnements sociaux de chaque équipe. La
rencontre a été très riche en échanges intellectuels
et liens d’amitié. C’est, pour nous, ainsi que se
construit l’Europe.
Depuis, nous avons travaillé à la collecte des
extraits d’écrivains et fragments d’AL des partipants
du projet (enseignants, apprenants) pour le
booklet.
Page 3
3
Vendredi 4 juillet, Radija et Ferroudja ont rendez-
vous avec Zina de retour d’un voyage en Crète. Elle
veut nous offrir les cadeaux qu’elle nous a apportés.
De nombreux échanges téléphoniques ont lieu entre
les femmes de l’immigration et Radija et Ferroudja.
Du 7 au 10 juillet, nous sommes au Portugal. Nous
avons discuté avec l’équipe d’Almada autour du
projet. Merci infiment aux amis portugais qui nous
reçoivent toujours si chaleureusement.
Vendredi 18 juillet : rendez-vous Skype (14h30-
17h15) afin de se mettre d’accord pour la
plateforme EST et le bilan final.
Merci à tous pour le travail en commun.
L’équipe de Paris 8
Page 4
4
Meeting for dissemination of European
projects
A meeting was held on July 15th in the auditorium
of Emidio Navarro High School, Almada –Portugal
to make public some of the best projects that were
implemented in Almada municipality.
The projects range presented -
http://teia.almadaforma.org/mod/forum/discuss.ph
p?d=6363 - was very broad, from the training
course EUROPEANS SHARING VIEWS - Making
sense of the world through media- that already goes
into its third edition, (the 2014 edition can be seen
in the film http://youtu.be/8cDstWWlOeQ ), to
projects that focus on the regular students such as
the PLAY project WEB (www.play-web.eu) which is
based on purpose, counseling the safer use of the
internet by students, parents and teachers; you
Page 5
5
can see the winning film in the national competition
http://youtu.be/h6va9lo5TQA
The PLURI-LA Project was also presented by
teachers Adelaide Paredes Silva and Rui Baltazar:
PLURI-LA – means Plurilingualism - linguistic
autobiographies Project (www.pluri-la.eu ). The self-
relationship with languages (mother tongue/s,
dialects, varieties of the same language or foreign
languages), either acquired in an informal setting or
through formal or informal instruction, is often
problematic for many adults. Therefore, the activity
of guided reflection on their own language learning
is important. The Linguistic Autobiography is the
result of reconstruction (written, oral, in groups or
individually) of the most significant aspects of the
relationship with these languages for each individual,
allowing to situate their personal history within
collective community histories.
You can see more information about this project in
the website. (www.pluri-la.eu )
Filomena Galvão and Rui Baltazar
Page 6
6
An analysis of five language autobiographies
collected during PLURI-LA project and written by
adult migrants learning Swedish as a second
language is in progress. Althought those adults have
very different backgrounds –both social and
linguistic, they in one or the other way all point out
both the utility and sometimes the pleasure and
pride of learning a new language, but also the
loneliness too often present in the learning process
as well as when practicing the language in everyday
life in the new country. They even question what
they consider as a splitted identity, a languages ”no
man’s land”. The article should be published during
the fall.
Page 7
7
The new course at Uppsala university for school
staff dealing with new migrant pupils will finally
start on the 15th of August!
A migrant pupil can be considered as ”newly arrived”
during his or her first four years in the Swedish
compulsory school system and high school. Even
children or teenagers without residence permit have
the right to education. The language
autobiographies will be used during this training
course to bring awareness for the school staff about
plurilingualism: their own, their plurilingual
colleagues(among them teachers of mother tongue).
and that of the pupils. The course is free of charges
and financed by the national agency for education.
Page 8
8
The book Understanding Language
Autobiographies - Implications for Lifelong
Learning – (ISBN 978-606-527-398-6, Bacau:
Alma Mater, 275 pages) is a scientific
interdisciplinary guide for the understanding of
language autobiographies, from a theoretical and
practical perspective. It speaks to teachers of
English at different levels of study, trainers in adult
education and to all those interested in the linguistic
trajectory from the perspective of Lifelong Learning.
Page 9
9
The book Reflections on language
autobiographies / Reflexions sur les
autobiographies langagieres (ISBN 978-606-
527-398-6, Bacau: Alma Mater, 220 pages),
following a qualitative approach, is a study devoted
to the process of elaboration, understanding and
reflection on linguistic autobiographies as a
possibility of tracking the individuals’ linguistic
development and its implications on personal, social,
psychological and educational levels. The
participants in the study, English and French
speakers, imposed the bilingual nature of the study,
which is not a translation, but a work (starting from
the same pattern, but developing differently due to
the participants involved) in two languages.
Page 10
10
My involvement in PLURI-LA has enabled me to
explore teachers’ perceptions of professional
identity and expertise. The value of working with
language autobiographies lies in the collaborative
nature of this work – teachers are able to (re-
)examine for example notions of language
proficiency and pedagogic content knowledge (i.e.
how this proficiency is transformed in the classroom
via the explanation, illustration, and practice of
English for the purpose of learning). The
autobiography allows teachers to do this in relation
to their own immediate teaching contexts and
experiences. In the process, teachers reflect on
what English means to them, both in relation to the
other languages in their repertoires and in relation
to their sense of self as language professionals. In
particular, I have collected written and oral
language biographies from Non-Native English
Speaking teachers, many of whom comment on
their struggle to gain professional recognition as
English teachers in a world which often continues to
discriminate against them. The language biography
can provide teachers with the means to uncover the
ideologies underpinning current practice and thus
reevaluate their own pedagogic expertise more
favourably.
Martin Dewey, King’s College London.
Page 11
11
For me, for a person living in a country where there
are not many immigrants, meeting people forced to
flee their country and start a new life in another
country is a profound experience. Meetings in
Olsztyn, Pavia and Paris gave me the opportunity to
get to know such people, talk to them, look at their
ways of coping with the new situation. The new
situation is a new language, a new culture, new
barriers ... What do they do to make them feel in a
strange place like home, to merge into a new reality,
to penetrate a new language, learn a new accent,
open up to new people and gain their trust. And
what to do, not to forget about oneself ... I can only
imagine such a situation and I think that I’d still be
far from the cognition of the difficult truth.
Beata Snopek
La participation à
PLURI-LA a été
importante même
pour mon activité
professionnelle. Avant
tout, l'enrichissement personnel
que le projet m'a donné (dans les relations
humaines et interculturelles; dans l'analyse de
mon propre rapport aux langues) a eu une
retombée positive, comme par exemple une
plus grande sensibilisation et un intérêt plus
grand de la part des collègues pour les projets
sur les AL menés dans les écoles. Le travail et
les collaborations dérivant du projet ont
surtout enrichi les cours sur les AL que je
tiens, avec Antonella Strazzari, dans le cadre
du Master “Genere e Immigrazione”, à
l'université de Pavie. Ce master est suivi
principalement par de futurs opérateurs
sociaux et des professeurs d'italien L2 pour
migrants; l'offre de formation est ainsi plus
variée et plus diversifiée, et ce grâce à la
mutualisation des pratiques avec les collègues
de PLURI-LA; cela permet ainsi de mieux
calibrer nos pratiques pour satisfaire les
besoins, les curiosités des étudiants, ainsi que
leurs travaux de mémoire basés sur des
expériences avec les AL dans différents
contextes.
Cristina Fraccaro
Page 12
12
Le fait de participer à ce projet m’a permis de me
(re-)plonger dans des mers connues et pourtant
délaissées, quelque peu: le plaisir des langues, des
sons (le suédois, le roumain, l’anglais, le polonais,
le portugais et, bien entendu, le français); le
partage et l’échange sur ce qui, je le crois
profondément, nous fonde et nous dessine, nous
donne des formes, des couleurs: le mélange (parfois
l’entrechoquement) des cultures, des idées, des
manières d’être et de penser. Mais aussi me
retrouver dans la position (salutaire) de mes
étudiants, au quotidien: la difficulté de comprendre,
de me faire comprendre dans une langue qui n’est
pas tout à fait, pas suffisamment mienne.
L’inconfort mental de ne pas se sentir à la hauteur
parce que les mots et l’individu ne sont pas en
harmonie totale. Cela aussi a été PLURILA. Parce
que, en face de moi, il y avait d’autres individus (au
sens premier du terme) qui avaient fait de l’accueil
et de l’hospitalité à travers les langues leur crédo
(valeur suprême, sans hiérarchisation ni déviance
idéologique ou autre). PLURILA a représenté pour
moi un enrichissement tant au plan humain qu’au
plan professionnel. J’en mesure toutes les
retombées dans ma pratique d’enseignante et mes
étudiants me relancent encore sur ce que cela a
représenté pour eux (y compris la douleur de dire et
de penser sur soi). Sachant et souhaitant que cela
ne s’arrête pas là. Parce que le processus est ouvert
et ne demande qu’à être nourri. Merci à tous, un par
un.
Therese Manconi
Page 13
13
Le projet Pluri-la, qu’a-t-il représenté pour
nous sur le plan professionnel et personnel ?
Ma façon de penser aux langues a profondément
changé. J'avais, peut-être, quelques bonnes idées
concernant la relation entre les langues et les
histoires personnelles, mais avec ce projet j'ai
appris à donner un nom aux choses, un ordre à mon
approche aux langues et à trouver un bon espace de
réflexion.
Le projet à été également important sur le plan
professionnel: il m'a permis d'approfondir l'aspect
émotionnel, à la recherche des bonnes attitudes
pour comprendre la biographie langagière des gens,
pour la valoriser et pour mieux connaître, même à
des niveaux macro, l'histoire et la vie quotidienne
de notre pays en général et en particulier de Pavie.
Mais plus importante encore a été la comparaison
avec d'autres réalités, d'autres langues, avec
beaucoup de gens en Europe qui s’occupent des
mêmes choses. M’occuper des langues en parlant et
en écoutant différentes langues et plonger dans
leurs signes a été comme un voyage et une
aventure pour lesquels je remercie tous les amis du
projet pluri-LA.
Gipo
La participation à PLURI-LA a été importante même
pour mon activité professionnelle. Avant tout,
l'enrichissement personnel que le projet m'a donné
(dans les relations humaines et interculturelles;
dans l'analyse de mon propre rapport aux langues)
a eu une retombée positive, comme par exemple
une plus grande sensibilisation et un intérêt plus
grand de la part des collègues pour les projets sur
les AL menés dans les écoles. Le travail et les
collaborations dérivant du projet ont surtout enrichi
les cours sur les AL que je tiens, avec Antonella
Strazzari, dans le cadre du Master “Genere e
Immigrazione”, à l'université de Pavie. Ce master
est suivi principalement par de futurs opérateurs
sociaux et des professeurs d'italien L2 pour
migrants; l'offre de formation est ainsi plus variée
et plus diversifiée, et cela grâce à la mutualisation
des pratiques avec les collègues de PLURI-LA; cela
permet ainsi de mieux calibrer nos pratiques pour
satisfaire les besoins, les curiosités des étudiants,
ainsi que leurs travaux de mémoire basés sur des
expériences avec les AL dans différents contextes.
Cristina et Antonella
Page 14
14
Le fait de participer à ce projet m’a permis de me
(re-)plonger dans des mers connues et pourtant
délaissées, quelque peu: le plaisir des langues, des
sons (le suédois, le roumain, l’anglais, le polonais,
le portugais et, bien entendu, le français); le
partage et l’échange sur ce qui, je le crois
profondément, nous fonde et nous dessine, nous
donne des formes, des couleurs: le mélange (parfois
l’entrechoquement) des cultures, des idées, des
manières d’être et de penser. Mais aussi me
retrouver dans la position (salutaire) de mes
étudiants, au quotidien: la difficulté de comprendre,
de me faire comprendre dans une langue qui n’est
pas tout à fait, pas suffisamment mienne.
L’inconfort mental de ne pas se sentir à la hauteur
parce que les mots et l’individu ne sont pas en
harmonie totale. Cela aussi a été PLURILA. Parce
que, en face de moi, il y avait d’autres individus (au
sens premier du terme) qui avaient fait de l’accueil
et de l’hospitalité à travers les langues leur crédo
(valeur suprême, sans hiérarchisation ni déviance
idéologique ou autre). PLURILA a représenté pour
moi un enrichissement tant au plan humain qu’au
plan professionnel. J’en mesure toutes les
retombées dans ma pratique d’enseignante et mes
étudiants me relancent encore sur ce que cela a
représenté pour eux (y compris la douleur de dire et
de penser sur soi). Sachant et souhaitant que cela
ne s’arrête pas là. Parce que le processus est ouvert
et ne demande qu’à être nourri. Merci à tous, un par
un.
Thérèse
Page 15
15
Le projet PLURI-LA a offert un dispositif et un
contexte de réflexions et de découvertes
personnelles et professionnelles qui m'ont marquée
et ont orienté mon rapport à la langue et aux
langues et ont approfondi mon intérêt pour tout
phénomène linguistique.
J'ai trouvé dans ce projet :
- l'opportunité de me situer en tant qu'individu et
acteur social dans une histoire collective qui est
celle d'une Italie d'après-guerre à la recherche de
son identité entre langue nationale et dialectes;
- la possibilité de m'interroger sur mes choix
professionnels: pourquoi ai-je choisi d'enseigner les
langues et le français en particulier; pourquoi ai-je
interprété mon rôle en lui attribuant en premier lieu
la fonction d'animation et d'éveil aux
langues/cultures autres pour les jeunes auxquels je
m’adressais; pourquoi le choix professionnel de
devenir enseignante de français m'a amenée à
devenir enseignante de langue/s en général dans le
cadre enrichissant et stimulant d'une Europe en
construction;
- la chance de confronter mon parcours avec celui
de mes collègues et partenaires d'autres pays en
devenant (dans un jeu de miroirs et de
confrontations interculturelles) sensible aux
diversités et aux similitudes dans une vision plurielle
et intégrée de ma dimension identitaire;
- la capacité de me mettre à l'écoute de ceux qui
choisissent mon pays comme point d'ancrage /
destination (finale ou provisoire) d'un trajet souvent
difficile et douloureux, au bout duquel je souhaite,
je veux qu'il y ait une Europe des droits, de l'accueil,
de la solidarité et de la reconnaissance réciproque.
C'est un projet qui m'a obligée à me poser des
questions cruciales et je remercie les programmes
éducatifs européens et mes partenaires (locaux et
européens) pour m'avoir accompagnée dans ce
parcours.
Nora
Page 16
16
This newsletter is the result of the work of the institutions involved in the PLURI-LA project:
Université Paris 8, Paris, FRANCE
Centro de Educazione e Media, Pavia, ITALY
Universitatea Vasile Alecsandri, Bacau, ROMANIA
Uppsala Universitet, Uppsala, SWEDEN
Page 17
17
Artists’ Association of Warmia and Mazury, Olsztyn, POLAND
King’s College, London, UNITED KINGDOM
ALMADAFORMA, Almada, PORTUGAL
Read more: http://www.pluri-la.eu
July 2014
This project has been funded with support from the European
Commission. This publication reflects the views only of the author,
and the Commission cannot be held responsible for any use which
may be made of the information contained therein.