Top Banner
National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)
76

National Occupational Standards in Interpreting

Apr 26, 2022

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting

(revised 2006)

Page 2: National Occupational Standards in Interpreting

AcknowledgementsCILT, the National Centre for Languages, would like to express gratitude to all those who participated in the development of the National Occupational Standards in Interpreting: interpreters, interpreting agencies, service-users, trainers, lecturers and assessors, professional and awarding bodies. Special thanks are due to members of the project Steering Group, those who convened and took part in focus groups, and to the Schellekens Consultancy.

National Occupational Standards in Interpreting first published 2001, this edition first published 2006 by CILT, the National Centre for Languages20 BedfordburyLondon WC2N 4LB

National Occupational Standards in Interpreting copyright © CILT, the National Centre for Languages 2006

All rights reserved. The National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006) may be photocopied without any specific authorisation by the publisher, provided that due acknowledgement is given to the source and copyright holder. Further copies may be downloaded free of charge from www.cilt.org.uk/standards/interpreting.htm.

CILT, the National Centre for Languages has asserted its right to be identified as author of this work, in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988.

Page 3: National Occupational Standards in Interpreting

Contents Introduction ..........................................................................................1 National Occupational Standards ...................................................................................1 Unit structure ............................................................................................................1 2006 edition: what’s new? ...........................................................................................2

How units apply to job roles ..................................................................3

Qualifications ......................................................................................4 Entry to the profession ...............................................................................................4 National/Scottish Vocational Qualification Structure ........................................................4

Assessment strategy ..............................................................................5 External quality control ...............................................................................................5 Performance in the workplace ......................................................................................5 Simulation ................................................................................................................5 Occupational expertise of assessors and verifiers ............................................................6

Key and core skills signposting ..............................................................7 Guidance ...................................................................................................................7 Key and core skills equivalences ...................................................................................7 The mapping of the National Occupational Standards in Interpreting and key/core skills ......8

Definition of interpreting and the role of the interpreter .......................11

Principles of professional practice ........................................................12

Overview of the National Occupationals Standards in Interpreting ...........13

The National Occupational Standards in Interpreting ..............................14

Glossary ..............................................................................................49

Page 4: National Occupational Standards in Interpreting
Page 5: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

1National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

IntroductionCILT, the National Centre for Languages is the government’s centre of expertise and the UK standards setting body for languages. CILT works with employers, language service providers, stakeholders and the Skills for Business Network to build a greater national capability in languages and intercultural skills.

The National Occupational Standards in Interpreting set out what individuals need to do, and the knowledge and skills they need, to be competent professional interpreters. The Standards have been designed by and for the interpreting industry, to promote understanding of what constitutes professional and advanced levels of interpreting performance, in a range of contexts. They were approved by the UK Co-ordinating Group in March 2006.

To find out more about UK National Occupational Standards, and to download approved Standards, go to www.ukstandards.org.uk.

Guidance for employers seeking to commission interpreting and other language services is available at www.cilt.org.uk/publications/online.htm.

BLIS Professionals is CILT’s quality-assured database of language service professionals (interpreters, translators, language and cultural trainers). It can be accessed, free of charge, at www.blis.org.uk/professionals.

For information about a career as a professional interpreter, go to CILT’s careers website, www.languageswork.org.uk. Also see the section on Entry to the profession.

National Occupational StandardsNational Occupational Standards (NOS) describe what an individual needs to do, know and understand in order to carry out a particular job role or function.

The National Occupational Standards in Interpreting are made up of fifteen units, which describe core aspects of interpreting performance as well as relevant support activities.

The Standards can be used to:

describe good practice in particular areas of professional activity

inform job descriptions and person specifications

design training courses and continuous professional development

assess the skills of those training for a particular area of work

assess or review the skills of those who are qualified, e.g. for recruitment or appraisal purposes

offer a framework for quality assurance.

NOS are also used by awarding bodies as the basis for National Vocational Qualifications (NVQs), Scottish Vocational Qualifications (SVQs) and a range of other vocationally related qualifications.

The Qualifications section shows how units from the NOS in Interpreting are packaged together to form N/SVQs and how these fit into qualifications frameworks across the UK.

Unit structureEach unit has a reference letter and a title, referring to a particular area of activity. The numbers ‘1’ and ‘2’ are used where units describe differing levels of expertise/performance in a particular area. In some cases, units are divided into elements, to capture distinct aspects of that activity.

The Unit overview at the beginning of each unit is a brief summary of the content of the unit. It sets out the level or type of interpreter for whom the unit might be relevant, describes links to other units and signposts further useful information.

Page 6: National Occupational Standards in Interpreting

2

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

The Performance Criteria describe what an interpreter has to do (the ‘outcomes’) to demonstrate competence in this activity. The Knowledge and Skills section sets out the detailed technical and professional knowledge, understanding and abilities required to meet these outcomes.

2006 edition: what’s new?The Standards in Interpreting were last revised in 2001. In this review, we have taken into account views of a wide range of users, as well as those unfamiliar with the 2001 edition. We have aimed to create Standards that are robust, clear, concise and flexible enough to be used in a range of contexts.

Key changes made in this review include:

Removal of Performance Evidence National Occupational Standards are designed to be useful in a range of situations and not just in

the creation of N/SVQs. It has therefore been decided that Standards should be free of detailed guidance on assessment and evidence; it is the responsibility of awarding bodies to produce this when they develop qualifications based on the Standards.

With this in mind, we have also removed the references to N/SVQ Levels 4 and 5 in the unit titles. N/SVQ Level 4 (that is, Level 6 of the National Qualifications Framework and Level 10 on the Scottish Credit and Qualifications Framework) remains, however, the minimum level for professional interpreting qualifications. For more information, see the Qualifications section.

Additional information The NOS are the ‘technical specification’ for interpreting, but many of those whom we consulted

felt it would be useful for the Standards to include a clear definition of interpreting and the role of the interpreter. This is included in the Introduction.

The principles of professional practice were developed to address concerns that the 2001 Standards did not give enough information about certain key aspects of professional conduct.

The Glossary has also been expanded to give more guidance on technical terms found within the Standards.

Description of language competence Units from the National Language Standards were ‘imported’ into the 2001 Interpreting Standards

to reflect the fact that professional interpreting requires high levels of language competence. This meant that candidates being assessed for the Interpreting NVQ also had to provide a portfolio of evidence to meet the requirements of the language units.

To make the qualification more accessible to those who have acquired their language skills via non-NVQ routes, the language units have been removed. The levels of language competence required, however, have not changed; these are now referenced in the Knowledge and Skills sections.

Treatment of domains The research conducted showed that the type of domain, as described in the old Performance

Evidence sections, were an unreliable guide to the complexity of interpreting tasks. We have therefore omitted them from the revised Standards. Any awarding body wishing to offer a qualification with a focus on specific domains would be required to build relevant guidance into the specification.

Page 7: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

3National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

How units apply to job rolesThe examples below use the model of a job description to show how units might apply to some typical interpreting roles. These are based on research conducted during the Standards review project.

I Competent public service interpreter: English/Turkish

Essential skills are those described in: Unit A1 Prepare for interpreting assignments Unit B1 Interpret one-way as a professional interpreter Unit C1 Interpret two-way as a professional interpreter Unit D1 Develop your performance as an interpreter Unit E1 Support interpreting through sight translations of routine written documents Unit F1 Support interpreting through draft written translations of routine written

documents

Desirable skills are those described in: Unit G Work with other interpreters

II Senior public service interpreter

Essential skills are the same as those above, with the addition of: Unit I Act as a mentor to trainee or colleague interpreters

III Public service interpreter operating at an advanced level

Essential skills are those covered by: Unit A2 Extend existing skills to prepare for interpreting assignments Unit B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter Unit C2 Interpret two-way as an advanced professional interpreter Unit D2 Enhance your performance as an advanced interpreter Unit E2 Support interpreting through sight translations of complex written documents Unit F2 Support interpreting through draft written translations of complex written

documents

Desirable skills: Unit G Work with other interpreters Unit I Act as a mentor to trainee or colleague interpreters

IV Conference interpreter operating from Spanish and French into English

Essential skills: Unit A2 Extend existing skills to prepare for interpreting assignments Unit B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter (Spanish to English) Unit B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter (French to English) Unit D2 Enhance your performance as an advanced interpreter

Desirable skills: Unit E2 Support interpreting through sight translations of complex written documents Unit F2 Support interpreting through draft written translations of complex written

documents

Page 8: National Occupational Standards in Interpreting

4

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

QualificationsEntry to the professionThose considering a career as a professional interpreter should consult the Languages Work website, at www.languageswork.org.uk. This gives information and advice about different types of interpreting, as well as case studies of those who are working in the profession.

The Languages Work website also contains links to the professional bodies’ websites, where you can find further information and guidance.

You should note that new entrants to the profession should be qualified at least to these minimum levels:

National/Scottish Vocational Qualifications Level 4

National Qualifications Framework (for England, Wales and Northern Ireland) Level 6

Scottish Credit and Qualifications Framework Level 10

National/Scottish Vocational Qualification StructureThe following qualification structure was developed as part of the 2005−6 review of the Interpreting Standards.

To be awarded a Level 4 National Vocational Qualification in British Sign Language/English Interpreting candidates must achieve a combination of mandatory and optional units.

Level 4 NVQ in Interpreting (BSL/English)Candidates must achieve all four mandatory units:

Mandatory units

A1 Prepare for interpreting assignments

B1 Interpret one-way as a professional interpreter

C1 Interpret two-way as a professional interpreter

D1 Develop your performance as an interpreter

Candidates must also achieve one of the following optional units:

Optional units

E1 Support interpreting through sight translations of routine written documents

G Work with other interpreters

NB For this qualification, N/SVQ Level 4 is equivalent to NQF Level 6, SQCF Level 10.

Page 9: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

5National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Assessment strategyThis is the assessment strategy for N/SVQs based on the National Occupational Standards in Interpreting. It has been devised by CILT, the National Centre for Languages, as the UK standards setting body for languages, in consultation with employers, practitioners and awarding bodies. The strategy sets out a series of measures which are designed to ensure consistency in assessment. These are in line with the NVQ Code of Practice and SQA equivalent requirements.

External quality controlTo ensure consistent and appropriate quality control, awarding bodies must comply with the following measures.

a) Awarding bodies must conduct a risk rating procedure for all their centres. This must be based on a number of factors, including:

centre’s track-record

number and experience of assessors/internal verifiers

qualification levels of assessors/internal verifiers

candidate numbers/turnover

The outcome of the risk rating procedure must be used to determine any action to be taken. Where a centre is deemed to be ‘high risk’ the awarding body must increase support activity, for example, the frequency of external verifier visits and level of support given.

b) Awarding bodies must inform CILT, the National Centre for Languages, of arrangements for the continuing professional development of External Verifiers and invite input as appropriate. CILT, the National Centre for Languages, will convene meetings of Lead/Chief Verifiers, as necessary, to promote best practice and consistency. Awarding bodies not represented at these events will be required to take into account any conclusions reached.

Performance in the workplaceNaturally occurring work-based evidence is generally the best source of evidence for the assessment of N/SVQs. There are, however, special constraints on the assessment of competence in interpreting (see section on Simulation). The performance evidence for each unit indicates specifically when performance in the workplace is required and what other steps may be taken to collect evidence.

SimulationThere is ample evidence from the field that there are occasions when it is impossible or inadvisable to assess candidates’ competence through normal working practice. This applies in particular when:

collecting real workplace evidence would intrude on confidentiality or privacy, for example:

– interpreting to support a legal case on child protection; – providing a written or sight translation of a letter dealing with immigration status; – interpreting during a medical appointment for mental health reasons, or a police interview with

a defendant.

arranging observation is difficult and/or expensive, for example while working on the client’s premises, far away from the assessment base.

the candidate may experience an unreasonable delay in collecting evidence to prove his/her competence.

In cases where collection of evidence in the workplace is not possible for the reasons given above, CILT will allow simulation of assignments, provided that they mirror the potential or actual workplace environment. In the case of interpreting this means that at least two people who do not speak or sign the same language are engaged in meaningful communication through the means of interpreting.

Page 10: National Occupational Standards in Interpreting

6

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Occupational expertise of assessors and verifiersAssessors, internal verifiers and external verifiers must hold appropriate assessor/verifier qualifications, as currently required by the regulatory authorities. For England, Wales and Northern Ireland, where assessors and internal verifiers do not hold the appropriate qualifications, they must achieve the award within eighteen months of appointment, also until they are qualified, decisions must be countersigned by a qualified assessor or verifier. In Scotland these requirements are covered by the regulatory body and awarding bodies will be required to abide by current legislation.

Additionally, awarding bodies must ensure that assessors/verifiers meet the following occupational expertise requirements.

Assessors must have:

language and interpreting skills of at least the level required to perform at the level of competence of the qualification;

up-to-date knowledge of the field of interpreting (at least three years’ relevant experience in the industry within the last five years) and the domains in which they assess;

current and relevant experience of working as interpreters;

knowledge and understanding of competence-based qualifications;

in-depth knowledge of the Interpreting Standards;

ability to make objective and reliable judgements about candidate competence.

Internal verifiers must have:

sufficient expertise in language and interpreting to enable them to verify assessment decisions and give advice to assessors;

up-to-date knowledge of the field of interpreting (at least three years’ relevant experience within the last seven years) and the domains in which they verify;

knowledge and understanding of competence-based qualifications;

in-depth knowledge of the Interpreting Standards.

External verifiers must have:

sufficient expertise in language and interpreting to enable them to verify assessment decisions and give advice to assessors, internal verifiers and centres on the quality and consistency of delivery;

up-to-date knowledge of the field of interpreting (at least five years’ relevant experience gained over the last ten years) and the domains in which they verify;

knowledge and understanding of competence-based qualifications;

in-depth knowledge of the Interpreting Standards and the awarding body quality assurance procedures

Page 11: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

7National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Key and core skills signpostingGuidance The aims of key/core skills signposting are twofold:

to indicate where tasks which generate evidence towards N/SVQ interpreting units may provide suitable evidence for key/core skills accreditation;

to map the National Occupational Standards in Interpreting against the key and core skills levels.

The links noted here between the Interpreting Standards and key/core skills are not automatic or prescriptive. The signposting is based on the principle that evidence for one or more of the key/core skills may arise when the candidate is working towards the N/SVQ interpreting units. The evidence will depend on the environment in which the candidate is training or working. Please note, however, that the nature of interpreting activity does not always naturally provide opportunities to collect evidence.

Candidates and assessors should make sure that sufficient evidence is produced to cover each key/core skills unit.

When considering the inclusion of evidence for Communication Skills, assessors and candidates should note that the interpreting units are principally about communication − but not in the traditional sense. When interpreting, the candidate does not communicate in his or her own right: the central action revolves around the ability to reflect accurately the language produced by other people. The signposting to Communication Skills is therefore restricted to those units (e.g. those covering preparation and evaluation) in which candidates are required to communicate in their own right.

As far as the other key/core skills are concerned, the generation of evidence will depend on the specific processes that an individual follows to achieve the outcomes described in the interpreting units.

Key and core skills equivalences The table below provides an overview of the equivalences between key skills, which are used in England, Wales and Northern Ireland1, and core skills, which are used in Scotland.

Equivalences of key and core skills

Key skills Core skills

Level 3 Higher (SCQF Level 6)

Level 2 Intermediate 2 (SCQF Level 5)

Level 1 Intermediate 1 (SCQF Level 4)

Adult basic skills entry level 3 Access 3 (SCQF Level 3)

Adult basic skills entry level 2 Access 2 (SCQF Level 2)

Adult basic skills entry level 1 There is currently no match at this level

1 Table produced by Scottish Qualifications Authority.

Page 12: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

The mapping of the National Occupational Standards in Interpreting and key/core skills As stated previously, the signposting in this table is not intended to be prescriptive but rather it should be seen as a guide to sources of potential evidence.

A1 Prepare for interpreting assignments

Key skills Core skills

Communication Level 3 Communication Higher

Information and communication technology Level 2

Information Technology Intermediate 2

A2 Extend existing skills to prepare for interpreting assignments

Key skills Core skills

Communication Level 4 –

Information and communication technology Level 2

Information Technology Intermediate 2

B1 Interpret one-way as a professional interpreter

Key skills Core skills

– –

B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter

Key skills Core skills

– –

C1 Interpret two-way as a professional interpreter

Key skills Core skills

– –

C2 Interpret two-way as an advanced professional interpreter

Key skills Core skills

– –

D1 Develop your performance as an interpreter

Key skills Core skills

Communication Level 3 Communication Higher

Information and communication technology Level 2

Information Technology Intermediate 2

Page 13: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

9National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

D2 Enhance your performance as an advanced interpreter

Key skills Core skills

Communication Level 4 –

Information and communication technology Level 2

Information Technology Intermediate 2

E1 Support interpreting through sight translations of routine written documents

Key skills Core skills

– –

E2 Support interpreting through sight translations of complex written documents

Key skills Core skills

– –

F1 Support interpreting through draft written translations of routine written documents

Key skills Core skills

– –

F2 Support interpreting through draft written translations of complex written documents

Key skills Core skills

– –

G Work with other interpreters

Key skills Core skills

Communication Level 3 Communication Higher

Working with others Level 3 Working with others Higher

Working with others Level 4 –

H Evaluate and improve language services to meet client and user needs

Key skills Core skills

Communication Level 3 Communication Higher

Communication Level 4 –

Application of number Level 2 Numeracy Intermediate 2

Application of number Level 3 Numeracy Higher

Working with others Level 3 Working with others Higher

Working with others Level 4 –

Page 14: National Occupational Standards in Interpreting

10

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

I Act as a mentor to trainee and colleague interpreters

Key skills Core skills

Communication Level 3 Communication Higher

Communication Level 4 –

Working with others Level 3 Working with others Higher

Working with others Level 4 –

Page 15: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

11National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Definition of interpreting and the role of the interpreterInterpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language.

The professional interpreter interprets between two languages in such a way that effective communication takes place between the participating language speakers/signers. The interpreter interprets one-way (e.g. from French into English during presentations and lectures) and/or two-way (e.g. during meetings, discussions and consultations). S/he interprets consecutively, i.e. in chunks, or simultaneously, i.e. at the same time as the language is spoken or signed. Most interpreters are bilingual and interpret between two languages but some conference interpreters interpret one-way from two or more languages into their first language.

The professional interpreter has full command of the spoken/signed languages in which s/he interprets. S/he reflects accurately the information and ideas, cultural context and intention of the speaker/signer. While s/he essentially interprets spoken or signed language, s/he may also support the interpreting assignment by producing a sight or written translation of written documents, such as correspondence or a medical case study.

The professional interpreter is impartial. While s/he promotes effective communication and clarifies language and cultural misunderstandings where appropriate, s/he does not act as an advocate for clients. The interpreter treats information exchanged during an interpreted session as confidential and has good knowledge of subject areas, e.g. health, business or law. S/he declines to take on work if it is outside his/her professional expertise. S/he engages regularly in continuous professional development. S/he adheres to the common code of conduct, as stipulated by the organisation with which s/he is registered as a professional interpreter.

Page 16: National Occupational Standards in Interpreting

12

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Principles of professional practiceThere are references to the principles of professional practice throughout the National Occupational Standards in Interpreting. The text below distils the common essentials of the principles of professional practice, drawn from the codes of ethics of a range of professional and registration bodies.

You, the professional interpreter, must show that you adhere to the following principles of professional practice. This means that you:

meet the standard of performance as described in the National Occupational Standards in Interpreting

treat all information you receive in the course of your duties as confidential, unless required by law to disclose information

are impartial, maintain integrity and professionalism, keeping a professional distance, even in challenging situations

intervene only to clarify meaning or to manage situations, eg to prevent misunderstanding and incorrect cultural inference, or to ensure that participants do not all speak at once

do not accept an assignment which is beyond your competence

if appropriate, request a briefing session and sight of documents to be used in advance

explain the principles of professional practice if unethical demands are made on you

demonstrate a commitment to continuing professional development

support colleague interpreters sensitively in the course of their duties

disclose any information, including conflicts of interest, which may be relevant to or make you unsuitable for an assignment

respect the ethics and the working practices of other professions

do not discriminate against parties on any grounds

do not bring the profession into disrepute

Page 17: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

13National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Overview of the National Occupational Standards in InterpretingPreparationA1 Prepare for interpreting assignments

A2 Extend existing skills to prepare for interpreting assignments

Interpreting performanceB1 Interpret one-way as a professional interpreter

B2 Interpret one-way as an advanced professional interpreter

C1 Interpret two-way as a professional interpreter

C2 Interpret two-way as an advanced professional interpreter

Professional developmentD1 Develop your performance as an interpreter (i) Evaluate your performance as an interpreter (ii) Plan and implement professional development

D2 Enhance your performance as an advanced interpreter (i) Evaluate your performance as an advanced interpreter (ii) Plan and implement continuing professional development

Support functionsE1 Support interpreting through sight translations of routine written documents

E2 Support interpreting through sight translations of complex written documents

F1 Support interpreting through draft written translations of routine written documents

F2 Support interpreting through draft written translations of complex written documents

G Work with other interpreters (i) Plan for interpreting assignments as part of a team of interpreters (ii) Deliver interpreting services as part of a team of interpreters

H Evaluate and improve language services to meet client and user needs (i) Implement and maintain quality assurance systems (ii) Identify improvements to meet user requirements (iii) Implement improvements to language services

I Act as a mentor to trainee and colleague interpreters

Page 18: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

exce

llent

lan

guag

e sk

ills

in t

wo

or

mor

e la

ngua

ges

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

deve

lop

or t

o ac

cred

it t

he s

kills

nee

ded

to w

ork

as a

pro

fess

iona

l int

erpr

eter

.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

B1

In

terp

ret

one-

way

as

a pr

ofes

sion

al i

nter

pret

erUn

it C

1

Inte

rpre

t tw

o-w

ay a

s a

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

D1

De

velo

p yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

int

erpr

eter

Unit

E1

Su

ppor

t in

terp

reti

ng

thro

ugh

sigh

t tr

ansl

atio

ns

of

rout

ine

wri

tten

do

cum

ents

Un

it F

1

Supp

ort

inte

rpre

ting

thr

ough

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of ro

utin

e w

ritt

en

docu

men

tsUn

it A

2

Exte

nd e

xist

ing

skill

s to

pre

pare

for

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut p

repa

ring

for

pro

fess

iona

l in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

ts.

This

inv

olve

s es

tabl

ishi

ng t

he n

atur

e of

ass

ignm

ents

and

con

side

ring

whe

ther

you

hav

e th

e rig

ht

skill

s. Y

ou m

ust

be a

ble

to u

se a

ran

ge o

f in

form

atio

n so

urce

s to

pre

pare

for

ass

ignm

ents

and

mus

t pl

an f

or a

ny u

se o

f eq

uipm

ent.

You

mus

t be

ful

ly a

war

e of

the

rol

e of

the

pr

ofes

sion

al i

nter

pret

er a

nd t

he p

rinc

iple

s of

pro

fess

iona

l pra

ctic

e.

This

uni

t is

abo

ut p

repa

ring

for

pro

fess

iona

l in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

ts.

This

inv

olve

s es

tabl

ishi

ng t

he n

atur

e of

ass

ignm

ents

and

con

side

ring

whe

ther

you

hav

e th

e rig

ht

skill

s. Y

ou m

ust

be a

ble

to u

se a

ran

ge o

f in

form

atio

n so

urce

s to

pre

pare

for

ass

ignm

ents

and

mus

t pl

an f

or a

ny u

se o

f eq

uipm

ent.

You

mus

t be

ful

ly a

war

e of

the

rol

e of

the

pr

ofes

sion

al i

nter

pret

er a

nd t

he p

rinc

iple

s of

pro

fess

iona

l pra

ctic

e.

Uni

t A1

Pr

epar

e fo

r in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

ts

Page 19: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

get

a ne

w i

nter

pret

ing

assi

gnm

ent,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

iden

tify

:th

e su

bjec

t m

atte

r an

d pu

rpos

e of

the

ass

ignm

ent

the

leve

l of

lang

uage

and

int

erpr

etin

g sk

ills

requ

ired

the

mod

e of

int

erpr

etin

g to

be

used

: co

nsec

utiv

e or

sim

ulta

neou

s/w

hisp

ered

2

you

do n

ot a

ccep

t an

y as

sign

men

t w

hich

is

beyo

nd y

our

com

pete

nce

3

you

agre

e co

ntra

ct d

etai

ls, i

nclu

ding

loca

tion

, equ

ipm

ent,

tim

esca

les,

insu

ranc

e an

d pa

ymen

t

4

if a

ppro

pria

te, y

ou re

ques

t a

brie

fing

ses

sion

and

sig

ht o

f doc

umen

ts t

o be

use

d in

adv

ance

of

the

assi

gnm

ent

5

you

expl

ain

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

if u

neth

ical

dem

ands

are

m

ade

on y

ou

6

you

plan

app

ropr

iate

ly s

o th

at y

ou w

ill b

e ab

le t

o de

al w

ith:

th

e ty

pe a

nd c

ompl

exit

y of

the

ass

ignm

ent

dom

ain-

spec

ific

req

uire

men

ts

likel

y cu

ltur

al d

iffe

renc

es a

nd la

ngua

ge n

eeds

any

spec

ial

requ

irem

ents

, in

clud

ing

the

need

fo

r eq

uipm

ent

and

the

posi

tion

ing

of t

he u

ser(

s) a

nd y

ours

elf

the

likel

y re

quire

men

ts a

nd e

xpec

tati

ons

of y

our

clie

nt a

nd u

ser(

s)

7

you

use

rele

vant

sou

rces

of

info

rmat

ion

to p

repa

re f

or t

he a

ssig

nmen

t

you

com

pile

and

mai

ntai

n a

glos

sary

of

term

inol

ogy

– – – – – – –

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To p

repa

re e

ffec

tive

ly,

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:K1

th

e la

ngua

ges

in w

hich

you

inte

rpre

t, w

ith

the

abili

ty t

o fu

ncti

on a

t le

vel 5

for

your

fir

st la

ngua

ge;

and

leve

l 4 f

or y

our

othe

r la

ngua

ge(s

) (s

ee t

he L

iste

ning

/Re

cept

ion

and

Spea

king

/Pro

duct

ion

unit

s of

the

Nat

iona

l La

ngua

ge S

tand

ards

fo

r pe

rfor

man

ce a

nd k

now

ledg

e re

quire

men

ts)

K2

the

proc

ess

of i

nter

pret

ing

from

one

lan

guag

e in

to a

noth

er a

nd h

ow t

o ov

erco

me

the

impa

ct o

f th

e di

ffer

ence

bet

wee

n la

ngua

ges

K3

the

cult

ures

of

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

and

the

ir c

onve

ntio

ns f

or

com

mun

icat

ion,

and

the

im

plic

atio

ns o

f th

ese

aspe

cts

for

the

plan

ning

of

the

inte

rpre

ting

ass

ignm

ent

K4

the

mod

es o

f co

nsec

utiv

e an

d si

mul

tane

ous/

whi

sper

ed i

nter

pret

ing

K5

tech

niqu

es t

o an

tici

pate

the

typ

e an

d th

e de

gree

of d

iffic

ulty

of t

he a

ssig

nmen

t an

d th

e cl

ient

’s an

d us

ers’

need

s

K6

tech

niqu

es t

o de

liver

eff

ecti

ve c

omm

unic

atio

n be

twee

n so

urce

and

tar

get

lang

uage

use

rs

K7

the

role

of

th

e in

terp

rete

r an

d th

e pr

inci

ples

of

pr

ofes

sion

al

cond

uct,

sp

ecif

ical

ly t

he n

eed

to:

di

sclo

se a

ny i

nfor

mat

ion,

inc

ludi

ng c

onfli

ct o

f in

tere

st w

hich

may

mak

e yo

u un

suit

able

for

an

assi

gnm

ent

be i

mpa

rtia

l, m

aint

ain

inte

grit

y an

d pr

ofes

sion

alis

m tr

eat

all i

nfor

mat

ion

you

rece

ive

in t

he c

ours

e of

you

r du

ties

as

conf

iden

tial

, un

less

req

uire

d to

dis

clos

e by

law

resp

ect

the

ethi

cs a

nd t

he w

orki

ng p

ract

ices

of

othe

r pr

ofes

sion

s

K�

cont

ract

ne

goti

atio

n an

d ag

reem

ent,

in

clud

ing

tim

e sc

ales

, pa

ymen

t an

d pr

ofes

sion

al i

ndem

nity

as

wel

l as

third

par

ty i

nsur

ance

K9

tech

niqu

es t

o re

sear

ch a

nd v

erif

y ge

nera

l and

dom

ain-

spec

ific

ter

min

olog

y

K10

tech

niqu

es t

o co

mpi

le a

nd m

aint

ain

glos

sarie

s of

ter

min

olog

y

K11

sour

ces

of g

ener

al a

nd s

peci

alis

t in

form

atio

n to

ass

ist

wit

h as

sign

men

ts,

e.g.

in

tern

et,

leaf

lets

, vi

deo,

glo

ssar

ies

and

tech

nica

l jou

rnal

s

– – – –

A1

Prep

are

for

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

Page 20: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

prof

essi

onal

int

erpr

etin

g sk

ills

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

dev

elop

or

to b

ench

mar

k ad

vanc

ed i

nter

pret

ing

skill

s.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

B2

In

terp

ret

one-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

C2

In

terp

ret

two-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

D2

En

hanc

e yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

adv

ance

d in

terp

rete

rUn

it E

2

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h si

ght

tran

slat

ions

of

co

mpl

ex

wri

tten

do

cum

ents

Unit

F2

Su

ppor

t in

terp

reti

ng

thro

ugh

draf

t w

ritt

en

tran

slat

ions

of

co

mpl

ex

wri

tten

doc

umen

tsUn

it A

1

Prep

are

for

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut a

dvan

ced

prep

arat

ion

for

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

, bu

ildin

g on

you

r ex

isti

ng s

kills

. Th

is i

nvol

ves

esta

blis

hing

the

nat

ure

of i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

, re

view

ing

requ

irem

ents

aga

inst

you

r ex

isti

ng k

now

ledg

e an

d sk

ills,

and

pla

nnin

g ho

w y

ou w

ill a

cqui

re a

ny n

ew k

now

ledg

e an

d sk

ills.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts f

or A

2 in

clud

e th

ose

set

for

A1.

This

uni

t is

abo

ut a

dvan

ced

prep

arat

ion

for

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

, bu

ildin

g on

you

r ex

isti

ng s

kills

. Th

is i

nvol

ves

esta

blis

hing

the

nat

ure

of i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

, re

view

ing

requ

irem

ents

aga

inst

you

r ex

isti

ng k

now

ledg

e an

d sk

ills,

and

pla

nnin

g ho

w y

ou w

ill a

cqui

re a

ny n

ew k

now

ledg

e an

d sk

ills.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts f

or A

2 in

clud

e th

ose

set

for

A1.

Uni

t A2

Ex

tend

exi

stin

g sk

ills

to p

repa

re f

or i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

Page 21: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

get

a ne

w i

nter

pret

ing

assi

gnm

ent,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

iden

tify

the

deg

ree

of d

iffic

ulty

and

sen

siti

vity

of

the

assi

gnm

ent

2

you

draw

on

your

exi

stin

g kn

owle

dge

to p

repa

re f

or t

he a

ssig

nmen

t

3

you

esta

blis

h th

e ne

ed f

or f

urth

er b

ackg

roun

d in

form

atio

n an

d w

heth

er t

here

ar

e ar

eas

of k

now

ledg

e on

whi

ch y

ou n

eed

to e

xpan

d pr

ior

to t

he a

ssig

nmen

t

4

you

plan

how

you

will

obt

ain

the

info

rmat

ion

whi

ch y

ou r

equi

re t

o pr

epar

e

5

you

carr

y ou

t yo

ur r

esea

rch

and

prep

are

for

the

assi

gnm

ent

6

you

use

your

ex

perie

nce

to

anti

cipa

te

any

fore

seea

ble

scen

ario

s an

d di

ffic

ulti

es

7

you

plan

how

you

will

cre

ate

the

best

con

diti

ons

for

effe

ctiv

e co

mm

unic

atio

n,

anti

cipa

ting

:co

mpl

ex la

ngua

ge a

nd i

nter

pret

ing

dem

ands

se

nsit

ive

and/

or e

mot

iona

l asp

ects

of

the

inte

ract

ion

high

int

elle

ctua

l con

tent

of

the

inte

ract

ion

the

use

of s

peci

alis

t eq

uipm

ent

spec

ial r

equi

rem

ents

of

your

clie

nts

and

user

s

– – – – –

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To p

repa

re e

ffec

tive

ly,

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:

K1

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

, w

ith

the

abili

ty t

o fu

ncti

on a

t le

vel

5 fo

r bo

th y

our

firs

t la

ngua

ge a

nd a

ny o

ther

lan

guag

es i

n w

hich

you

int

erpr

et

(see

the

Lis

teni

ng/R

ecep

tion

and

Spe

akin

g/Pr

oduc

tion

uni

ts o

f th

e Na

tion

al

Lang

uage

Sta

ndar

ds f

or p

erfo

rman

ce a

nd k

now

ledg

e re

quire

men

ts)

K2

tech

niqu

es t

o:

asse

ss t

he c

lient

’s an

d us

ers’

need

san

tici

pate

the

deg

ree

of d

iffic

ulty

of

the

assi

gnm

ent

asse

ss t

he p

lann

ing

requ

irem

ents

for

the

int

erpr

etin

g as

sign

men

tan

tici

pate

for

esee

able

sce

nario

s an

d di

ffic

ulti

esK3

re

sear

ch

met

hods

an

d te

chni

ques

re

leva

nt

to

plan

ning

fo

r in

terp

reti

ng

assi

gnm

ents

– – – –

A2

Exte

nd e

xist

ing

skill

s to

pre

pare

for

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts

Page 22: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

exce

llent

lan

guag

e sk

ills

in t

wo

or

mor

e la

ngua

ges

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

deve

lop

or t

o ac

cred

it t

he s

kills

nee

ded

to w

ork

as a

pro

fess

iona

l int

erpr

eter

.

Mos

t co

mm

only

thi

s un

it is

for

thos

e w

ho in

terp

ret

from

one

lang

uage

into

ano

ther

, e.

g. fr

om F

renc

h in

to E

nglis

h. I

t al

so a

pplie

s to

tho

se in

terp

rete

rs w

ho in

terp

ret

from

m

ore

than

one

lang

uage

int

o a

sing

le t

arge

t la

ngua

ge.

Thes

e ar

e m

ostl

y co

nfer

ence

in

terp

rete

rs w

ho m

ay i

nter

pret

for

exa

mpl

e fr

om I

talia

n an

d Fr

ench

int

o En

glis

h.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:Un

it A

1

Prep

are

for

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

Unit

C1

In

terp

ret

two-

way

as

a pr

ofes

sion

al i

nter

pret

erUn

it D

1

Deve

lop

your

per

form

ance

as

an i

nter

pret

erUn

it E

1

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h si

ght

tran

slat

ions

of

ro

utin

e w

ritt

en

docu

men

ts

Unit

F1

Su

ppor

t in

terp

reti

ng t

hrou

gh d

raft

wri

tten

tra

nsla

tion

s of

rout

ine

wri

tten

do

cum

ents

Unit

B2

In

terp

ret

one-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut c

arry

ing

out

one-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts t

o a

prof

essi

onal

sta

ndar

d. Y

ou m

ust

be a

ble

to i

nter

pret

pre

sent

atio

ns,

talk

s an

d le

ctur

es a

ccur

atel

y an

d flu

entl

y in

the

tar

get

lang

uage

. Yo

u m

ust

be a

ble

to s

elec

t an

d us

e th

e ap

prop

riate

mod

e of

int

erpr

etin

g fo

r th

e oc

casi

on (

i.e.

cons

ecut

ive

or s

imul

tane

ous/

whi

sper

ed)

and

hand

le t

he r

ange

of

form

al,

info

rmal

and

col

loqu

ial r

egis

ters

. Yo

u m

ust

know

how

to

use

tech

nolo

gy (

e.g.

mic

roph

ones

, te

leph

ones

or

vide

opho

nes)

as

appr

opria

te.

This

uni

t is

abo

ut c

arry

ing

out

one-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts t

o a

prof

essi

onal

sta

ndar

d. Y

ou m

ust

be a

ble

to i

nter

pret

pre

sent

atio

ns,

talk

s an

d le

ctur

es a

ccur

atel

y an

d flu

entl

y in

the

tar

get

lang

uage

. Yo

u m

ust

be a

ble

to s

elec

t an

d us

e th

e ap

prop

riate

mod

e of

int

erpr

etin

g fo

r th

e oc

casi

on (

i.e.

cons

ecut

ive

or s

imul

tane

ous/

whi

sper

ed)

and

hand

le t

he r

ange

of

form

al,

info

rmal

and

col

loqu

ial r

egis

ters

. Yo

u m

ust

know

how

to

use

tech

nolo

gy (

e.g.

mic

roph

ones

, te

leph

ones

or

vide

opho

nes)

as

appr

opria

te.

Uni

t B1

In

terp

ret

one-

way

as

a pr

ofes

sion

al i

nter

pret

er

Page 23: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

inte

rpre

t on

e-w

ay,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

inte

rpre

t th

e m

eani

ng o

f a

sust

aine

d pr

esen

tati

on a

ccur

atel

y in

the

tar

get

lang

uage

2

any

omis

sion

s an

d in

accu

raci

es a

re m

inor

and

do

not

sign

ific

antl

y af

fect

the

m

eani

ng o

f th

e ba

se m

essa

ge

3

your

int

erpr

etat

ion

is s

uffic

ient

to

refle

ct t

he s

ourc

e la

ngua

ge u

ser’s

: re

gist

er,

atti

tude

and

ton

e as

exp

ress

ed t

hrou

gh v

erba

l an

d no

n-ve

rbal

co

mm

unic

atio

nro

le a

nd r

elat

ions

hip

wit

h th

e ta

rget

lang

uage

use

r(s)

4

you

inte

rpre

t co

nsec

utiv

ely

and/

or s

imul

tane

ousl

y/w

hisp

ered

5

you

inte

rpre

t fa

ctua

l inf

orm

atio

n, c

once

pts

and

opin

ions

6

you

hand

le s

tand

ard

varie

ties

of

lang

uage

and

com

mon

reg

iona

l dia

lect

s

7

you

para

phra

se t

he m

eani

ng o

f co

mpl

ex t

erm

s an

d ph

rase

s, if

you

do

not

know

th

e di

rect

equ

ival

ent

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

you

supp

ort

effe

ctiv

e co

mm

unic

atio

n th

roug

hout

the

ass

ignm

ent

and

take

ac

tion

if

com

mun

icat

ion

brea

ks d

own

9

you

expl

ain

your

rol

e as

an

inte

rpre

ter

whe

n yo

u ar

rive

on

site

, if

nec

essa

ry

10

you

use

tech

nolo

gy e

ffec

tive

ly a

nd s

afel

y, s

uch

as m

icro

phon

e, v

ideo

lin

k an

d te

leph

one

11

you

adju

st y

our

styl

e of

com

mun

icat

ion

to t

he m

ediu

m a

nd t

echn

olog

y us

ed

12

you

take

not

es d

urin

g co

nsec

utiv

e in

terp

reti

ng,

whe

re r

equi

red

13

your

con

duct

is c

onsi

sten

t w

ith

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

and

your

pr

ofes

sion

al o

r re

gist

rati

on b

ody’

s co

de o

f co

nduc

t

– –

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To i

nter

pret

one

-way

eff

ecti

vely

, yo

u m

ust

have

kno

wle

dge

of:

K1

the

proc

ess

of i

nter

pret

ing

from

one

lang

uage

int

o an

othe

r

K2

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou in

terp

ret,

wit

h th

e ab

ility

to

func

tion

at

leve

l 5 fo

r yo

ur f

irst

lang

uage

; an

d le

vel 4

for

you

r ot

her

lang

uage

(s)

(see

the

Lis

teni

ng/

Rece

ptio

n an

d Sp

eaki

ng/P

rodu

ctio

n un

its

of t

he N

atio

nal

Lang

uage

Sta

ndar

ds

for

perf

orm

ance

and

kno

wle

dge

requ

irem

ents

)

K3

the

cult

ures

of

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

and

the

ir c

onve

ntio

ns f

or

com

mun

icat

ion,

and

the

im

plic

atio

ns o

f th

ese

aspe

cts

for

the

deliv

ery

of o

ne-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts

K4

regi

ster

(fr

ozen

, fo

rmal

, co

lloqu

ial,

info

rmal

, in

tim

ate)

and

the

tra

nsfe

r of

re

gist

er f

rom

one

lang

uage

to

the

othe

r

K5

the

inte

rpre

ting

m

odes

of

co

nsec

utiv

e an

d si

mul

tane

ous/

whi

sper

ed

inte

rpre

ting

K6

tech

niqu

es t

o de

liver

eff

ecti

ve c

omm

unic

atio

n in

a o

ne-w

ay p

rese

ntat

ion

K7

tech

niqu

es t

o m

anag

e th

e pr

oces

s of

com

mun

icat

ion

if i

t br

eaks

dow

n in

one

or

mor

e of

the

fol

low

ing

way

s:

you

need

to

chec

k on

mea

ning

the

degr

ee o

f co

mpl

exit

y, t

echn

ical

ity

or e

mot

iona

l ch

arge

is

beyo

nd y

our

abili

ty t

o de

al w

ith

ityo

ur p

osit

ion

and/

or t

hat

of t

he u

sers

hin

ders

com

mun

icat

ion

the

cond

uct

of t

he p

rese

nter

pre

vent

s yo

u fr

om i

nter

pret

ing

effe

ctiv

ely

the

pres

ente

r is

com

mun

icat

ing

too

fast

or

too

slow

lyK�

th

e ro

le o

f th

e in

terp

rete

r an

d th

e pr

inci

ples

of

prof

essi

onal

pra

ctic

e

K9

the

dom

ain(

s) i

n w

hich

you

int

erpr

et a

nd h

ow t

o w

ork

wit

h pr

ofes

sion

als

in

thei

r fie

ld

K10

the

use

of t

echn

olog

y, h

ealt

h an

d sa

fety

and

how

to

trou

ble-

shoo

t w

hen

ther

e is

a t

echn

ical

pro

blem

K11

tech

niqu

es o

f ta

king

not

es w

hen

inte

rpre

ting

in

cons

ecut

ive

mod

e

– – – – –

B1

Inte

rpre

t on

e-w

ay a

s a

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Page 24: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

prof

essi

onal

int

erpr

etin

g sk

ills

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

dev

elop

or

to b

ench

mar

k ad

vanc

ed i

nter

pret

ing

skill

s.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

A2

Ex

tend

exi

stin

g sk

ills

to p

repa

re f

or i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

Unit

C2

In

terp

ret

two-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

D2

En

hanc

e yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

adv

ance

d in

terp

rete

rUn

it E

2

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h si

ght

tran

slat

ions

of

co

mpl

ex

wri

tten

do

cum

ents

Unit

F2

Su

ppor

t in

terp

reti

ng

thro

ugh

draf

t w

ritt

en

tran

slat

ions

of

co

mpl

ex

wri

tten

doc

umen

tsUn

it B

1

Inte

rpre

t on

e-w

ay a

s a

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut c

arry

ing

out

one-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts t

o an

adv

ance

d pr

ofes

sion

al s

tand

ard.

You

mus

t be

abl

e to

int

erpr

et p

rese

ntat

ions

, ta

lks

or l

ectu

res

wit

h a

high

deg

ree

of a

ccur

acy

and

fluen

cy i

n th

e ta

rget

lan

guag

e. Y

ou m

ust

be a

ble

to h

andl

e th

e fu

ll ra

nge

of l

angu

age,

inc

ludi

ng t

echn

ical

and

com

plex

lan

guag

e, a

nd h

ave

in-d

epth

dom

ain

know

ledg

e. Y

ou m

ust

be a

ble

to e

xten

d yo

ur k

now

ledg

e an

d sk

ills

to a

n ad

vanc

ed p

rofe

ssio

nal s

tand

ard.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts f

or B

2 in

clud

e th

ose

set

for

B1.

This

uni

t is

abo

ut c

arry

ing

out

one-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts t

o an

adv

ance

d pr

ofes

sion

al s

tand

ard.

You

mus

t be

abl

e to

int

erpr

et p

rese

ntat

ions

, ta

lks

or l

ectu

res

wit

h a

high

deg

ree

of a

ccur

acy

and

fluen

cy i

n th

e ta

rget

lan

guag

e. Y

ou m

ust

be a

ble

to h

andl

e th

e fu

ll ra

nge

of l

angu

age,

inc

ludi

ng t

echn

ical

and

com

plex

lan

guag

e, a

nd h

ave

in-d

epth

dom

ain

know

ledg

e. Y

ou m

ust

be a

ble

to e

xten

d yo

ur k

now

ledg

e an

d sk

ills

to a

n ad

vanc

ed p

rofe

ssio

nal s

tand

ard.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts f

or B

2 in

clud

e th

ose

set

for

B1.

Uni

t B2

In

terp

ret

one-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Page 25: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

inte

rpre

t on

e-w

ay,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

inte

rpre

t th

e m

eani

ng o

f a

sust

aine

d pr

esen

tati

onpr

ecis

ely

and

fluen

tly

in t

he t

arge

t la

ngua

ge m

aint

aini

ng

a co

nsis

tent

ly

accu

rate

pe

rfor

man

ce

thro

ugho

ut

the

assi

gnm

ent

2

you

refle

ct c

onsi

sten

tly

the

sour

ce la

ngua

ge u

ser’s

:re

gist

er,

tone

and

spe

ed o

f pr

oduc

tion

in

tent

ion,

att

itud

e, i

rony

, sa

rcas

m a

nd i

nnue

ndo

non-

verb

al c

omm

unic

atio

n ro

le a

nd r

elat

ions

hip

wit

h th

e au

dien

ce3

you

inte

rpre

t ac

cura

tely

:

fact

ual i

nfor

mat

ion,

con

cept

s an

d op

inio

nsco

mpl

ex la

ngua

ge,

spec

ialis

t te

rmin

olog

y an

d ja

rgon

4

you

refle

ct a

ll m

ajor

lan

guag

e va

riant

s, i

nclu

ding

sta

ndar

d la

ngua

ge,

regi

onal

di

alec

ts,

and

lang

uage

use

d by

spe

ech/

sign

com

mun

itie

s an

d in

divi

dual

s

5

you

use

appr

opria

te e

quiv

alen

t la

ngua

ge t

o co

nvey

the

mea

ning

of

com

plex

te

rmin

olog

y an

d ph

rase

s, o

nly

if t

here

is

no d

irect

equ

ival

ent

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

6

you

supp

ort

effe

ctiv

e co

mm

unic

atio

n th

roug

hout

the

ass

ignm

ent

and

take

ac

tion

if

com

mun

icat

ion

brea

ks d

own

7

you

take

eff

ecti

ve n

otes

dur

ing

cons

ecut

ive

inte

rpre

ting

, w

here

req

uire

d

you

mak

e ef

fect

ive

use

of t

he i

nter

pret

ing

boot

h an

d te

chno

logy

, w

here

ap

prop

riate

9

your

con

duct

is c

onsi

sten

t w

ith

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

and

your

pr

ofes

sion

al o

r re

gist

rati

on b

ody’

s co

de o

f co

nduc

t

– – – – – – – –

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To i

nter

pret

one

-way

eff

ecti

vely

, yo

u m

ust

have

kno

wle

dge

of:

K1

the

proc

ess

of i

nter

pret

ing

from

one

lang

uage

int

o an

othe

r

K2

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

, w

ith

the

abili

ty t

o fu

ncti

on a

t le

vel

5 fo

r bo

th y

our

firs

t la

ngua

ge a

nd a

ny o

ther

lan

guag

es i

n w

hich

you

int

erpr

et

(see

the

Lis

teni

ng/R

ecep

tion

and

Spe

akin

g/Pr

oduc

tion

uni

ts o

f th

e Na

tion

al

Lang

uage

Sta

ndar

ds f

or p

erfo

rman

ce a

nd k

now

ledg

e re

quire

men

ts)

K3

the

cult

ures

of

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

and

the

ir c

onve

ntio

ns f

or

com

mun

icat

ion,

and

the

im

plic

atio

ns o

f th

ese

aspe

cts

for

the

deliv

ery

of o

ne-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts

K4

regi

ster

(fr

ozen

, fo

rmal

, co

lloqu

ial,

info

rmal

, in

tim

ate)

, th

e tr

ansf

er o

f re

gist

er

from

one

lan

guag

e in

to a

noth

er a

nd t

echn

ique

s to

use

whe

n th

e re

gist

ers

of

the

lang

uage

use

rs d

o no

t m

atch

eac

h ot

her

K5

varia

tion

of

the

lang

uage

and

dis

cour

se o

f pa

rtic

ipan

ts e

.g.

beca

use

of g

ende

r, ag

e, c

lass

, ba

ckgr

ound

and

pro

fess

ion

K6

inte

rpre

ting

mod

es a

nd t

echn

ique

s to

del

iver

eff

ecti

ve c

omm

unic

atio

n

K7

the

dom

ain(

s) i

n w

hich

you

int

erpr

et

K�

the

role

and

eth

ics

of t

he i

nter

pret

er

K9

tech

niqu

es t

o ta

ke a

ctio

n if

the

pro

cess

of

com

mun

icat

ion

brea

ks d

own

in o

ne

or m

ore

of t

he f

ollo

win

g w

ays:

you

need

to

chec

k on

mea

ning

your

po

siti

on

and/

or

that

of

th

e us

ers

or

part

icip

ants

hi

nder

s co

mm

unic

atio

n

K10

tech

niqu

es o

f ta

king

not

es w

hen

inte

rpre

ting

in

cons

ecut

ive

mod

e

K11

the

use

of t

echn

olog

y, h

ealt

h an

d sa

fety

req

uire

men

ts a

nd h

ow t

o tr

oubl

e-sh

oot

whe

n th

ere

is a

tec

hnic

al p

robl

em

– –

B2

Inte

rpre

t on

e-w

ay a

s an

adv

ance

d pr

ofes

sion

al i

nter

pret

er

Page 26: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

exce

llent

lan

guag

e sk

ills

in t

wo

or

mor

e la

ngua

ges

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

deve

lop

or t

o ac

cred

it t

he s

kills

nee

ded

to w

ork

as a

pro

fess

iona

l int

erpr

eter

.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

A1

Pr

epar

e fo

r in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

tsUn

it B

1

Inte

rpre

t on

e-w

ay a

s a

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

D1

De

velo

p yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

int

erpr

eter

Unit

E1

Su

ppor

t in

terp

reti

ng

thro

ugh

sigh

t tr

ansl

atio

ns

of

rout

ine

wri

tten

do

cum

ents

Un

it F

1

Supp

ort

inte

rpre

ting

thr

ough

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of ro

utin

e w

ritt

en

docu

men

tsUn

it C

2

Inte

rpre

t tw

o-w

ay a

s an

adv

ance

d pr

ofes

sion

al i

nter

pret

er

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut c

arry

ing

out

two-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts t

o a

prof

essi

onal

sta

ndar

d. T

his

invo

lves

int

erpr

etin

g in

tera

ctio

ns b

etw

een

two

or m

ore

lang

uage

use

rs i

n se

ttin

gs s

uch

as:

one-

to-o

ne o

r sm

all g

roup

mee

ting

s, f

or e

xam

ple

a m

edic

al a

ppoi

ntm

ent

or j

ob i

nter

view

grou

p m

eeti

ngs,

for

exa

mpl

e a

publ

ic c

onsu

ltat

ion

wit

h lo

cal r

esid

ents

or

wor

k m

eeti

ng t

o re

view

pro

gres

s

ques

tion

and

ans

wer

ses

sion

s af

ter

lect

ures

and

pre

sent

atio

ns

This

uni

t is

abo

ut c

arry

ing

out

two-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts t

o a

prof

essi

onal

sta

ndar

d. T

his

invo

lves

int

erpr

etin

g in

tera

ctio

ns b

etw

een

two

or m

ore

lang

uage

use

rs i

n se

ttin

gs s

uch

as:

one-

to-o

ne o

r sm

all g

roup

mee

ting

s, f

or e

xam

ple

a m

edic

al a

ppoi

ntm

ent

or j

ob i

nter

view

grou

p m

eeti

ngs,

for

exa

mpl

e a

publ

ic c

onsu

ltat

ion

wit

h lo

cal r

esid

ents

or

wor

k m

eeti

ng t

o re

view

pro

gres

s

ques

tion

and

ans

wer

ses

sion

s af

ter

lect

ures

and

pre

sent

atio

ns

Uni

t C1

In

terp

ret

two-

way

as

a pr

ofes

sion

al i

nter

pret

er

Page 27: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

inte

rpre

t tw

o-w

ay,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

inte

rpre

t acc

urat

ely

the

mea

ning

exp

ress

ed b

y us

ers

who

are

com

mun

icat

ing

wit

h ea

ch o

ther

acr

oss

two

lang

uage

s

2

your

inte

rpre

tati

on re

flect

s th

e flo

w o

f co

mm

unic

atio

n be

twee

n th

e so

urce

and

ta

rget

lang

uage

use

rs

3

any

omis

sion

s an

d in

accu

raci

es a

re m

inor

and

do

not

sign

ific

antl

y af

fect

the

m

eani

ng o

f th

e ba

se m

essa

ge i

n ei

ther

lang

uage

4

your

int

erpr

etat

ion

is s

uffic

ient

to

refle

ct t

he la

ngua

ge u

sers

’: re

gist

er,

atti

tude

and

ton

e as

exp

ress

ed t

hrou

gh v

erba

l an

d no

n-ve

rbal

co

mm

unic

atio

nro

les

and

rela

tion

ship

s w

ith

each

oth

er

5

you

inte

rpre

t co

nsec

utiv

ely

and/

or s

imul

tane

ousl

y/w

hisp

ered

6

you

inte

rpre

t fa

ctua

l inf

orm

atio

n, c

once

pts

and

opin

ions

7

you

hand

le s

tand

ard

varie

ties

of

lang

uage

and

com

mon

reg

iona

l dia

lect

s

you

para

phra

se t

he m

eani

ng o

f co

mpl

ex t

erm

s an

d ph

rase

s, if

you

do

not

know

th

e di

rect

equ

ival

ent

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

9

you

supp

ort

effe

ctiv

e co

mm

unic

atio

n th

roug

hout

the

ass

ignm

ent

and

take

ac

tion

if

com

mun

icat

ion

brea

ks d

own

10

you

expl

ain

your

rol

e as

an

inte

rpre

ter

whe

n yo

u ar

rive

on

site

, if

nec

essa

ry

11

you

use

tech

nolo

gy e

ffec

tive

ly a

nd s

afel

y, s

uch

as m

icro

phon

e, v

ideo

lin

k an

d te

leph

one

12

you

adju

st c

omm

unic

atio

n to

the

med

ium

and

tec

hnol

ogy

used

13

you

take

not

es d

urin

g co

nsec

utiv

e in

terp

reti

ng,

whe

re r

equi

red

14

your

con

duct

is c

onsi

sten

t w

ith

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

and

your

pr

ofes

sion

al o

r re

gist

rati

on b

ody’

s co

de o

f co

nduc

t

– –

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To i

nter

pret

tw

o-w

ay e

ffec

tive

ly,

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:

K1

the

proc

ess

of i

nter

pret

ing

from

and

int

o tw

o la

ngua

ges

K2

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou in

terp

ret,

wit

h th

e ab

ility

to

func

tion

at

leve

l 5 fo

r yo

ur f

irst

lang

uage

; an

d le

vel 4

for

you

r ot

her

lang

uage

(s)

(see

the

Lis

teni

ng/

Rece

ptio

n an

d Sp

eaki

ng/P

rodu

ctio

n un

its

of t

he N

atio

nal

Lang

uage

Sta

ndar

ds

for

perf

orm

ance

and

kno

wle

dge

requ

irem

ents

)

K3

the

cult

ures

of

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

and

the

ir c

onve

ntio

ns f

or

com

mun

icat

ion,

and

the

im

plic

atio

ns o

f th

ese

aspe

cts

for

the

deliv

ery

of t

wo-

way

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts

K4

regi

ster

(fr

ozen

, fo

rmal

, in

form

al,

collo

quia

l an

d in

tim

ate)

, th

e tr

ansf

er o

f re

gist

er f

rom

one

lan

guag

e in

to t

he o

ther

and

tec

hniq

ues

to u

se w

hen

the

regi

ster

s of

the

lang

uage

use

rs d

o no

t m

atch

eac

h ot

her

K5

the

mod

es o

f co

nsec

utiv

e an

d si

mul

tane

ous/

whi

sper

ed i

nter

pret

ing

K6

tech

niqu

es t

o ac

hiev

e ef

fect

ive

com

mun

icat

ion

in a

tw

o-w

ay e

xcha

nge

K7

tech

niqu

es t

o m

anag

e co

mm

unic

atio

n if

it

brea

ks d

own

in o

ne o

r m

ore

of t

he

follo

win

g w

ays:

you

need

to

chec

k on

mea

ning

the

degr

ee o

f co

mpl

exit

y, t

echn

ical

ity

or e

mot

iona

l ch

arge

is

beyo

nd y

our

abili

ty t

o de

al w

ith

it an

app

aren

t lac

k of

und

erst

andi

ng o

r mis

unde

rsta

ndin

g hi

nder

s com

mun

icat

ion

betw

een

the

sour

ce a

nd t

arge

t la

ngua

ge u

sers

yo

ur p

osit

ion

and/

or t

hat

of t

he u

sers

hin

ders

com

mun

icat

ion

the

user

s’ co

nduc

t pr

even

ts y

ou f

rom

int

erpr

etin

g ef

fect

ivel

yth

e us

ers

are

com

mun

icat

ing

too

fast

or

too

slow

ly th

e us

ers

com

mun

icat

e al

l at

onc

e or

fai

l to

obs

erve

app

ropr

iate

tur

n-ta

king

K�

the

role

of

the

inte

rpre

ter

and

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

K9

the

dom

ain(

s) i

n w

hich

you

int

erpr

et a

nd h

ow t

o w

ork

wit

h pr

ofes

sion

als

in

thei

r fie

ld

K10

the

use

of t

echn

olog

y, h

ealt

h an

d sa

fety

req

uire

men

ts a

nd h

ow t

o tr

oubl

e-sh

oot

whe

n th

ere

is a

tec

hnic

al p

robl

em

K11

tech

niqu

es o

f ta

king

not

es w

hen

inte

rpre

ting

in

cons

ecut

ive

mod

e

– – – – – – –

C1

Inte

rpre

t tw

o-w

ay a

s a

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Page 28: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

prof

essi

onal

int

erpr

etin

g sk

ills

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

dev

elop

or

to b

ench

mar

k ad

vanc

ed i

nter

pret

ing

skill

s.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:Un

it A

2

Exte

nd e

xist

ing

skill

s to

pre

pare

for

int

erpr

etin

g as

sign

men

tsUn

it B

2

Inte

rpre

t on

e-w

ay a

s an

adv

ance

d pr

ofes

sion

al i

nter

pret

erUn

it D

2

Enha

nce

your

per

form

ance

as

an a

dvan

ced

inte

rpre

ter

Unit

E2

Su

ppor

t in

terp

reti

ng

thro

ugh

sigh

t tr

ansl

atio

ns

of

com

plex

w

ritt

en

docu

men

tsUn

it F

2

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h dr

aft

wri

tten

tr

ansl

atio

ns

of

com

plex

w

ritt

en d

ocum

ents

Unit

C1

In

terp

ret

two-

way

as

a pr

ofes

sion

al i

nter

pret

er

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut c

arry

ing

out

two-

way

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

to

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

sta

ndar

d. T

his

invo

lves

inte

rpre

ting

the

mea

ning

exp

ress

ed b

y pe

ople

eng

aged

in

tw

o-w

ay i

nter

acti

ons

wit

h a

high

deg

ree

of a

ccur

acy

and

fluen

cy i

n th

e ta

rget

lang

uage

. Yo

u m

ust

be a

ble

to h

andl

e w

ith

ease

a w

ide

rang

e of

set

ting

s, s

uch

as:

one-

to-o

ne a

nd g

roup

mee

ting

s

job

inte

rvie

ws

appo

intm

ents

wit

h le

gal o

r m

edic

al p

ract

itio

ners

com

plex

neg

otia

tion

s e.

g. p

olit

ical

or

com

mer

cial

You

mus

t be

abl

e to

han

dle

the

full

rang

e of

lan

guag

e, i

nclu

ding

tec

hnic

al a

nd c

ompl

ex l

angu

age,

and

hav

e in

-dep

th d

omai

n kn

owle

dge.

You

mus

t be

abl

e to

ext

end

your

kn

owle

dge

and

skill

s to

an

adva

nced

pro

fess

iona

l sta

ndar

d. Y

ou m

ust

also

be

able

to

deal

wit

h hi

ghly

cha

rged

em

otio

nal c

onte

nt, a

s m

ay o

ccur

dur

ing

a di

plom

atic

em

erge

ncy

or a

men

tal h

ealt

h co

nsul

tati

on.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts fo

r C2

incl

ude

thos

e se

t fo

r C1

.

This

uni

t is

abo

ut c

arry

ing

out

two-

way

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

to

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

sta

ndar

d. T

his

invo

lves

inte

rpre

ting

the

mea

ning

exp

ress

ed b

y pe

ople

eng

aged

in

tw

o-w

ay i

nter

acti

ons

wit

h a

high

deg

ree

of a

ccur

acy

and

fluen

cy i

n th

e ta

rget

lang

uage

. Yo

u m

ust

be a

ble

to h

andl

e w

ith

ease

a w

ide

rang

e of

set

ting

s, s

uch

as:

one-

to-o

ne a

nd g

roup

mee

ting

s

job

inte

rvie

ws

appo

intm

ents

wit

h le

gal o

r m

edic

al p

ract

itio

ners

com

plex

neg

otia

tion

s e.

g. p

olit

ical

or

com

mer

cial

You

mus

t be

abl

e to

han

dle

the

full

rang

e of

lan

guag

e, i

nclu

ding

tec

hnic

al a

nd c

ompl

ex l

angu

age,

and

hav

e in

-dep

th d

omai

n kn

owle

dge.

You

mus

t be

abl

e to

ext

end

your

kn

owle

dge

and

skill

s to

an

adva

nced

pro

fess

iona

l sta

ndar

d. Y

ou m

ust

also

be

able

to

deal

wit

h hi

ghly

cha

rged

em

otio

nal c

onte

nt, a

s m

ay o

ccur

dur

ing

a di

plom

atic

em

erge

ncy

or a

men

tal h

ealt

h co

nsul

tati

on.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts fo

r C2

incl

ude

thos

e se

t fo

r C1

.

Uni

t C2

In

terp

ret

two-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Page 29: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

inte

rpre

t tw

o-w

ay,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

inte

rpre

t th

e m

eani

ng

expr

esse

d by

pe

ople

en

gage

d in

tw

o-w

ay

inte

ract

ion

prec

isel

y an

d flu

entl

y in

bot

h ta

rget

lang

uage

s m

aint

aini

ng

a co

nsis

tent

ly

sati

sfac

tory

pe

rfor

man

ce

thro

ugho

ut

the

assi

gnm

ent

2

your

ref

lect

bot

h la

ngua

ge u

sers

’re

gist

er,

tone

and

spe

ed o

f pr

oduc

tion

at

titu

de,

irony

, sa

rcas

m a

nd i

nnue

ndo

non-

verb

al c

omm

unic

atio

nso

cial

and

cul

tura

l nor

ms

resp

ecti

ve r

oles

and

rel

atio

nshi

ps3

yo

u in

terp

ret

fact

ual i

nfor

mat

ion,

con

cept

s an

d op

inio

nsst

anda

rd la

ngua

ge a

nd a

ny r

egio

nal o

r na

tion

al d

iale

cts

com

plex

lang

uage

, sp

ecia

list

term

s an

d ja

rgon

4

you

para

phra

se t

he m

eani

ng o

f co

mpl

ex t

erm

inol

ogy

and

phra

ses,

if t

here

is n

o di

rect

equ

ival

ent

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

5

your

inte

rpre

tati

on re

flect

s th

e flo

w o

f co

mm

unic

atio

n be

twee

n th

e so

urce

and

ta

rget

lang

uage

use

rs

6

you

supp

ort

effe

ctiv

e co

mm

unic

atio

n th

roug

hout

the

ass

ignm

ent

and

take

ac

tion

if

com

mun

icat

ion

brea

ks d

own

7

you

take

eff

ecti

ve n

otes

dur

ing

cons

ecut

ive

inte

rpre

ting

whe

re r

equi

red

you

mak

e ef

fect

ive

use

of t

he i

nter

pret

ing

boot

h an

d an

y te

chno

logy

, w

here

ap

prop

riate

9

your

con

duct

is c

onsi

sten

t w

ith

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

and

your

pr

ofes

sion

al o

r re

gist

rati

on b

ody’

s co

de o

f co

nduc

t

– – – – – – – – – –

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To i

nter

pret

eff

ecti

vely

, yo

u m

ust

have

kno

wle

dge

of:

K1

the

proc

ess

of i

nter

pret

ing

from

one

lang

uage

int

o an

othe

r

K2

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

, w

ith

the

abili

ty t

o fu

ncti

on a

t le

vel

5 fo

r bo

th y

our

firs

t la

ngua

ge a

nd a

ny o

ther

lan

guag

es i

n w

hich

you

int

erpr

et

(see

the

Lis

teni

ng/R

ecep

tion

and

Spe

akin

g/Pr

oduc

tion

uni

ts o

f th

e Na

tion

al

Lang

uage

Sta

ndar

ds f

or p

erfo

rman

ce a

nd k

now

ledg

e re

quire

men

ts)

K3

the

cult

ures

of

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

and

the

ir c

onve

ntio

ns f

or

com

mun

icat

ion,

and

the

im

plic

atio

ns o

f th

ese

aspe

cts

for

the

deliv

ery

of t

wo-

way

int

erpr

etin

g

K4

regi

ster

(fr

ozen

, fo

rmal

, co

lloqu

ial,

info

rmal

, in

tim

ate)

, th

e tr

ansf

er o

f re

gist

er

from

one

lang

uage

int

o th

e ot

her

and

tech

niqu

es t

o us

e w

hen

the

regi

ster

s of

th

e la

ngua

ge u

sers

do

not

mat

ch e

ach

othe

r

K5

inte

rpre

ting

mod

es a

nd t

echn

ique

s to

del

iver

eff

ecti

ve c

omm

unic

atio

n be

twee

n th

e la

ngua

ge u

sers

of

both

lang

uage

s

K6

the

dom

ain(

s) i

n w

hich

you

int

erpr

et

K7

the

role

of

the

inte

rpre

ter

and

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

K�

wha

t to

do

if t

he p

roce

ss o

f co

mm

unic

atio

n br

eaks

dow

n in

one

or

mor

e of

the

fo

llow

ing

way

s:yo

u ne

ed t

o ch

eck

on m

eani

ng an

ap

pare

nt

lack

of

un

ders

tand

ing

or

a m

isun

ders

tand

ing

hind

ers

com

mun

icat

ion

betw

een

the

sour

ce a

nd t

arge

t la

ngua

ge u

sers

yo

ur

posi

tion

an

d/or

th

at

of

the

user

s or

pa

rtic

ipan

ts

hind

ers

com

mun

icat

ion

the

user

s’ co

nduc

t pr

even

ts y

ou f

rom

int

erpr

etin

g ef

fect

ivel

y th

e us

ers

com

mun

icat

e al

l at

onc

e or

fai

l to

obs

erve

app

ropr

iate

tur

n-ta

king

K9

tech

niqu

es o

f ta

king

not

es w

hen

inte

rpre

ting

in

cons

ecut

ive

mod

e

K10

the

use

of t

echn

olog

y, h

ealt

h an

d sa

fety

req

uire

men

ts a

nd h

ow t

o tr

oubl

e-sh

oot

whe

n th

ere

is a

tec

hnic

al p

robl

em

– – – – –

C2

Inte

rpre

t tw

o-w

ay a

s an

adv

ance

d pr

ofes

sion

al i

nter

pret

er

Page 30: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

exce

llent

lan

guag

e sk

ills

in t

wo

or

mor

e la

ngua

ges

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

deve

lop

or t

o ac

cred

it t

he s

kills

nee

ded

to w

ork

as a

pro

fess

iona

l int

erpr

eter

.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

A1

Pr

epar

e fo

r in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

tsUn

it B

1

Inte

rpre

t on

e-w

ay a

s a

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

C1

In

terp

ret

two-

way

as

a pr

ofes

sion

al i

nter

pret

erUn

it E

1

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h si

ght

tran

slat

ions

of

ro

utin

e w

ritt

en

docu

men

tsUn

it F

1

Supp

ort

inte

rpre

ting

thr

ough

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of ro

utin

e w

ritt

en

docu

men

tsUn

it D

2

Enha

nce

your

per

form

ance

as

an a

dvan

ced

inte

rpre

ter

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut d

evel

opin

g yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

int

erpr

eter

. Th

is i

s ex

pres

sed

in t

wo

elem

ents

:

D1.1

Ev

alua

te y

our

perf

orm

ance

as

an i

nter

pret

er

D1.2

Pl

an a

nd i

mpl

emen

t pr

ofes

sion

al d

evel

opm

ent

This

invo

lves

rev

iew

ing

your

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

and

eva

luat

ing

your

per

form

ance

and

pre

para

tion

. Yo

u m

ust

be a

ble

iden

tify

you

r st

reng

ths

and

wea

knes

ses

and

crea

te

a pe

rson

al d

evel

opm

ent

plan

to

mai

ntai

n an

d de

velo

p yo

ur p

rofe

ssio

nal k

now

ledg

e an

d sk

ills.

This

uni

t is

abo

ut d

evel

opin

g yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

int

erpr

eter

. Th

is i

s ex

pres

sed

in t

wo

elem

ents

:

D1.1

Ev

alua

te y

our

perf

orm

ance

as

an i

nter

pret

er

D1.2

Pl

an a

nd i

mpl

emen

t pr

ofes

sion

al d

evel

opm

ent

This

invo

lves

rev

iew

ing

your

inte

rpre

ting

ass

ignm

ents

and

eva

luat

ing

your

per

form

ance

and

pre

para

tion

. Yo

u m

ust

be a

ble

iden

tify

you

r st

reng

ths

and

wea

knes

ses

and

crea

te

a pe

rson

al d

evel

opm

ent

plan

to

mai

ntai

n an

d de

velo

p yo

ur p

rofe

ssio

nal k

now

ledg

e an

d sk

ills.

Uni

t D1

De

velo

p yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

int

erpr

eter

Page 31: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

eval

uate

you

r pe

rfor

man

ce,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

use

com

mon

ly u

sed

conc

epts

and

cri

teria

to

revi

ew y

our

prep

arat

ion

for

and

deliv

ery

of a

ssig

nmen

ts

2

you

eval

uate

th

e la

ngua

ge

you

used

du

ring

in

terp

reti

ng

assi

gnm

ents

in

te

rms

of:

synt

axle

xica

l cho

ice

pron

unci

atio

n an

d in

tona

tion

/mod

ulat

ion

regi

ster

3

you

revi

ew h

ow a

ccur

atel

y an

d flu

entl

y yo

u pr

oces

sed

the

mea

ning

of

the

sour

ce la

ngua

ge m

essa

ge i

nto

the

targ

et la

ngua

ge

4

you

eval

uate

how

wel

l you

man

aged

ass

ignm

ents

in

term

s of

:yo

ur c

ondu

ct,

styl

e an

d in

tera

ctio

n w

ith

user

s th

e ap

proa

ch y

ou t

ook

to d

ealin

g w

ith

cult

ural

exp

ecta

tion

sth

e ap

prop

riate

ness

of

sim

ulta

neou

s/w

hisp

ered

and

/or

cons

ecut

ive

mod

e in

stan

ces

of c

omm

unic

atio

n br

eakd

own,

the

ir c

ause

s, a

nd w

heth

er y

ou t

ook

the

right

act

ion

to r

epai

r th

em yo

ur

com

plia

nce

wit

h th

e pr

inci

ples

of

pr

ofes

sion

al

prac

tice

an

d yo

ur

regi

stra

tion

bod

y’s

code

of

cond

uct

5

you

prod

uce

an

accu

rate

an

d ju

stif

iabl

e an

alys

is

of

the

stre

ngth

s an

d w

eakn

esse

s of

you

r pe

rfor

man

ce a

s an

int

erpr

eter

6

you

iden

tify

w

ays

in

whi

ch

your

pr

epar

atio

n fo

r as

sign

men

ts

coul

d be

im

prov

ed

– – – – – – – – –

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To e

valu

ate

your

per

form

ance

eff

ecti

vely

, yo

u ne

ed t

o m

ake

use

of t

he k

now

ledg

e co

mpo

nent

s of

Uni

ts A

1, B

1 an

d C1

. Yo

u al

so m

ust

have

kno

wle

dge

of:

K1

conc

epts

and

ter

min

olog

y co

mm

only

use

d to

ana

lyse

inte

rpre

ting

per

form

ance

, e.

g. d

evel

opm

ent

of g

loss

arie

s, c

hoic

e of

mod

es o

f in

terp

reti

ng,

erro

r an

alys

is,

chun

king

an

d th

e us

e of

ti

me-

lag

in

sim

ulta

neou

s in

terp

reti

ng

and

the

effe

ctiv

enes

s of

the

int

erpr

etat

ion

in t

he c

onte

xt a

nd e

nviro

nmen

t of

the

as

sign

men

t

K2

met

hods

to

revi

ew a

nd a

sses

s yo

ur p

repa

rati

on f

or a

ssig

nmen

ts

K3

met

hods

to

revi

ew y

our

inte

rpre

ting

per

form

ance

K4

met

hods

to

revi

ew y

our

man

agem

ent

of t

he i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

K5

met

hods

to

chec

k th

at y

our

anal

ysis

of

stre

ngth

s an

d w

eakn

esse

s is

acc

urat

e an

d ju

stif

iabl

e

D1

Deve

lop

your

per

form

ance

as

an i

nter

pret

er

Elem

ent

D1.1

Ev

alua

te y

our

perf

orm

ance

as

an i

nter

pret

er

Page 32: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

plan

and

im

plem

ent

prof

essi

onal

dev

elop

men

t, y

ou m

ust

show

tha

t:

1

you

use

the

eval

uati

on o

f yo

ur p

erfo

rman

ce t

o pl

an h

ow y

ou c

an im

prov

e yo

ur

prep

arat

ion

for

assi

gnm

ents

and

int

erpr

etin

g pe

rfor

man

ce

2

your

dev

elop

men

t go

als

and

prio

riti

es a

re c

onsi

sten

t w

ith

the

eval

uati

on o

f yo

ur p

erfo

rman

ce

3

you

iden

tify

and

tak

e re

leva

nt o

ppor

tuni

ties

to

deve

lop

your

inte

rpre

ting

ski

lls

and

know

ledg

e

4

you

set

rele

vant

cr

iter

ia

to

eval

uate

yo

ur

prof

essi

onal

de

velo

pmen

t pr

ogra

mm

e

5

you

regu

larly

mon

itor

and

eva

luat

e yo

ur p

rofe

ssio

nal de

velo

pmen

t ag

ains

t th

e cr

iter

ia y

ou h

ave

set

6

you

upda

te a

nd r

evis

e yo

ur p

lan

in t

he li

ght

of t

he p

rogr

ess

you

mak

e

7

you

seek

app

ropr

iate

adv

ice,

if

your

pro

gres

s an

d ac

hiev

emen

ts d

o no

t m

eet

your

exp

ecta

tion

s

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To p

lan

and

impl

emen

t yo

ur d

evel

opm

ent

prog

ram

me

effe

ctiv

ely,

you

mus

t ha

ve

know

ledg

e of

:

K1

stra

tegi

es t

o im

prov

e yo

ur p

erfo

rman

ce a

nd k

now

ledg

e

K2

oppo

rtun

itie

s fo

r co

ntin

uing

pro

fess

iona

l de

velo

pmen

t, e

.g.

trai

ning

cou

rses

, us

e of

pub

lishe

d m

ater

ials

or

self-

stud

y

K3

crit

eria

and

tec

hniq

ues

to e

valu

ate

your

dev

elop

men

t pr

ogra

mm

e

K4

the

advi

ce o

n co

ntin

uing

pro

fess

iona

l dev

elop

men

t av

aila

ble

from

pro

fess

iona

l bo

dies

K5

sour

ces

of in

form

atio

n, s

uch

as m

ento

rs, p

eers

, clie

nts

and

user

s, w

ho c

an o

ffer

yo

u ad

vice

on

your

dev

elop

men

t

D1

Deve

lop

your

per

form

ance

as

an i

nter

pret

er

Elem

ent

D1.2

Pl

an a

nd i

mpl

emen

t pr

ofes

sion

al d

evel

opm

ent

Page 33: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

prof

essi

onal

int

erpr

etin

g sk

ills

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

dev

elop

or

to b

ench

mar

k ad

vanc

ed i

nter

pret

ing

skill

s.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

A2

Ex

tend

exi

stin

g sk

ills

to p

repa

re f

or i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

Unit

B2

In

terp

ret

one-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

C2

In

terp

ret

two-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

E2

Su

ppor

t in

terp

reti

ng

thro

ugh

sigh

t tr

ansl

atio

ns

of

com

plex

w

ritt

en

docu

men

tsUn

it F

2

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h dr

aft

wri

tten

tr

ansl

atio

ns

of

com

plex

w

ritt

en d

ocum

ents

Unit

D1

De

velo

p yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

int

erpr

eter

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut e

valu

atin

g yo

ur p

erfo

rman

ce a

nd e

ngag

ing

in c

onti

nuin

g pr

ofes

sion

al d

evel

opm

ent

at a

n ad

vanc

ed le

vel.

This

is

expr

esse

d in

tw

o el

emen

ts:

D2.1

Ev

alua

te y

our

perf

orm

ance

as

an a

dvan

ced

inte

rpre

ter

D2.2

Pl

an a

nd i

mpl

emen

t co

ntin

uing

pro

fess

iona

l de

velo

pmen

t

This

inv

olve

s se

lect

ing

crit

eria

and

usi

ng t

hese

to

eval

uate

you

r pr

epar

atio

n an

d in

terp

reti

ng p

erfo

rman

ce.

You

mus

t be

abl

e to

ref

lect

on

your

ski

lls,

the

cont

ext

of t

he

assi

gnm

ent

and

the

dyna

mic

s of

the

int

erac

tion

. Yo

u m

ust

be a

ble

to a

naly

se y

our

wor

k in

depe

nden

tly

and

take

on

boar

d fe

edba

ck f

rom

oth

ers,

e.g

. ot

her

inte

rpre

ters

, as

w

ell a

s pr

ofes

sion

als

in h

ealt

h, la

w, e

tc.

You

mus

t be

aw

are

of y

our

prof

essi

onal

and

per

sona

l ski

lls a

nd a

ble

to id

enti

fy a

reas

for

im

prov

emen

t.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts fo

r D2

incl

ude

thos

e se

t fo

r D1.

This

uni

t is

abo

ut e

valu

atin

g yo

ur p

erfo

rman

ce a

nd e

ngag

ing

in c

onti

nuin

g pr

ofes

sion

al d

evel

opm

ent

at a

n ad

vanc

ed le

vel.

This

is

expr

esse

d in

tw

o el

emen

ts:

D2.1

Ev

alua

te y

our

perf

orm

ance

as

an a

dvan

ced

inte

rpre

ter

D2.2

Pl

an a

nd i

mpl

emen

t co

ntin

uing

pro

fess

iona

l de

velo

pmen

t

This

inv

olve

s se

lect

ing

crit

eria

and

usi

ng t

hese

to

eval

uate

you

r pr

epar

atio

n an

d in

terp

reti

ng p

erfo

rman

ce.

You

mus

t be

abl

e to

ref

lect

on

your

ski

lls,

the

cont

ext

of t

he

assi

gnm

ent

and

the

dyna

mic

s of

the

int

erac

tion

. Yo

u m

ust

be a

ble

to a

naly

se y

our

wor

k in

depe

nden

tly

and

take

on

boar

d fe

edba

ck f

rom

oth

ers,

e.g

. ot

her

inte

rpre

ters

, as

w

ell a

s pr

ofes

sion

als

in h

ealt

h, la

w, e

tc.

You

mus

t be

aw

are

of y

our

prof

essi

onal

and

per

sona

l ski

lls a

nd a

ble

to id

enti

fy a

reas

for

im

prov

emen

t.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts fo

r D2

incl

ude

thos

e se

t fo

r D1.

Uni

t D2

En

hanc

e yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

adv

ance

d in

terp

rete

r

Page 34: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

eval

uate

you

r pe

rfor

man

ce,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

sele

ct c

rite

ria t

o re

view

you

r pr

epar

atio

n an

d in

terp

reti

ng p

erfo

rman

ce a

nd

expl

ain

why

you

cho

se t

hem

2

you

use

thes

e cr

iter

ia t

o ev

alua

te t

he e

ffec

tive

ness

of

your

pre

para

tion

for

int

erpr

etin

g as

sign

men

tsyo

ur i

nter

pret

ing

perf

orm

ance

your

pro

fess

iona

l beh

avio

ur

3

you

refle

ct o

nth

e co

ntex

t of

the

ass

ignm

ent(

s) th

e dy

nam

ics

of

the

inte

ract

ion,

e.

g.

any

pow

er

imba

lanc

e,

and

your

m

anag

emen

t of

it

any

unus

ual

aspe

cts,

suc

h as

req

uest

s by

use

rs f

or a

spe

cific

mod

e of

in

terp

reti

ng,

emot

iona

l cha

rge

or t

echn

ical

dif

ficul

tyth

e em

otio

nal i

mpa

ct o

f as

sign

men

ts o

n yo

ur p

rofe

ssio

nal a

nd p

riva

te s

elf

dom

ain-

spec

ific

req

uire

men

tsan

y sp

ecia

l req

uire

men

ts f

or t

echn

olog

y

4

whe

re a

ppro

pria

te,

you

mak

e us

e of

fee

dbac

k fr

om o

ther

s, f

or e

xam

ple,

use

rs,

clie

nts,

col

leag

ues,

you

r m

anag

er a

nd p

rofe

ssio

nals

who

wor

k in

the

dom

ain

you

cove

red

e.g.

hea

lth

or la

w

5

you

prod

uce

an

accu

rate

an

d ju

stif

iabl

e an

alys

is

of

your

st

reng

ths

and

wea

knes

ses

as a

n in

terp

rete

r

6

you

dem

onst

rate

sel

f-aw

aren

ess

of y

our

prof

essi

onal

and

per

sona

l ski

lls

7

you

refle

ct o

n th

e pe

rspe

ctiv

e of

the

use

rs

you

take

a h

olis

tic

as w

ell a

s a

deta

iled

appr

oach

to

eval

uati

on

9

you

iden

tify

are

as f

or i

mpr

ovem

ent

– – – – – – – – –

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To e

valu

ate

your

per

form

ance

eff

ecti

vely

, yo

u ne

ed t

o m

ake

use

of t

he k

now

ledg

e co

mpo

nent

s of

A2,

B2

and

C2.

In a

ddit

ion

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:

K1

a w

ide

rang

e of

co

ncep

ts

and

stra

tegi

es

used

to

an

alys

e in

terp

reti

ng

perf

orm

ance

K2

met

hods

to

revi

ew a

nd a

sses

s yo

ur p

repa

rati

on f

or a

ssig

nmen

ts

K3

met

hods

to

revi

ew y

our

man

agem

ent

of t

he i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

K4

stra

tegi

es fo

r cr

itic

ally

ana

lysi

ng e

thic

al d

ilem

mas

and

impl

icat

ions

for th

e ro

le

of t

he i

nter

pret

er

K5

met

hods

to

chec

k th

at y

our

anal

ysis

of

stre

ngth

s an

d w

eakn

esse

s is

rea

listi

c an

d ju

stif

iabl

e

D2

Enha

nce

your

per

form

ance

as

an a

dvan

ced

inte

rpre

ter

Elem

ent

D2.1

Ev

alua

te y

our

perf

orm

ance

as

an a

dvan

ced

inte

rpre

ter

Page 35: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

plan

and

impl

emen

t yo

ur c

onti

nuin

g pr

ofes

sion

al d

evel

opm

ent,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

use

the

eval

uati

on o

f yo

ur p

erfo

rman

ce t

o id

enti

fy a

reas

for

im

prov

emen

t

2

you

deve

lop

goal

s an

d pr

iori

ties

whi

ch a

re c

onsi

sten

t w

ith

your

eva

luat

ion

of

your

per

form

ance

3

you

iden

tify

and

tak

e re

leva

nt o

ppor

tuni

ties

to

deve

lop

your

inte

rpre

ting

ski

lls

and

know

ledg

e

4

you

set

rele

vant

cr

iter

ia

to

eval

uate

yo

ur

deve

lopm

ent

prog

ram

me

and

achi

evem

ent

agai

nst

it

5

you

regu

larly

mon

itor

and

eva

luat

e yo

ur d

evel

opm

ent

6

you

upda

te a

nd r

evis

e yo

ur p

lan

in t

he li

ght

of t

he p

rogr

ess

you

mak

e

7

you

seek

app

ropr

iate

adv

ice,

if

your

pro

gres

s an

d ac

hiev

emen

ts d

o no

t m

eet

your

exp

ecta

tion

s

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To p

lan

and

impl

emen

t yo

ur d

evel

opm

ent

prog

ram

me

effe

ctiv

ely,

you

mus

t ha

ve

know

ledg

e of

:

K1

stra

tegi

es t

o im

prov

e yo

ur p

erfo

rman

ce a

nd k

now

ledg

e

K2

oppo

rtun

itie

s fo

r dev

elop

men

t, e

.g. t

rain

ing

cour

ses,

use

of p

ublis

hed

mat

eria

ls

and

self-

stud

y

K3

crit

eria

and

tec

hniq

ues

to e

valu

ate

your

dev

elop

men

t pr

ogra

mm

e

K4

the

advi

ce o

n co

ntin

uing

pro

fess

iona

l dev

elop

men

t av

aila

ble

from

pro

fess

iona

l bo

dies

K5

sour

ces

of i

nfor

mat

ion,

suc

h as

pee

rs,

clie

nts

and

user

s w

ho c

an o

ffer

you

ad

vice

on

your

dev

elop

men

t

D2

Enha

nce

your

per

form

ance

as

an a

dvan

ced

inte

rpre

ter

Elem

ent

D2.2

Pl

an a

nd i

mpl

emen

t co

ntin

uing

pro

fess

iona

l dev

elop

men

t

Page 36: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

exce

llent

lan

guag

e sk

ills

in t

wo

or

mor

e la

ngua

ges

(at

leas

t on

e of

whi

ch h

as a

wri

tten

form

) an

d w

ho w

ould

like

eit

her

to d

evel

op o

r to

acc

redi

t th

e sk

ills

need

ed t

o w

ork

as a

pro

fess

iona

l int

erpr

eter

.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

A1

Pr

epar

e fo

r in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

tsUn

it B

1

Inte

rpre

t on

e-w

ay a

s a

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

C1

In

terp

ret

two-

way

as

a pr

ofes

sion

al i

nter

pret

erUn

it D

1

Deve

lop

your

per

form

ance

as

an i

nter

pret

erUn

it F

1

Supp

ort

inte

rpre

ting

thr

ough

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of ro

utin

e w

ritt

en

docu

men

tsUn

it E

2

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h si

ght

tran

slat

ions

of

co

mpl

ex

wri

tten

do

cum

ents

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut p

rodu

cing

tra

nsla

tion

s of

wri

tten

doc

umen

ts a

t si

ght

into

ora

l or

sig

ned

lang

uage

. Yo

u m

ay b

e re

quire

d to

do

this

wit

hin

the

cont

ext

of a

n in

terp

reti

ng

assi

gnm

ent

whe

n on

e of

the

use

rs p

rodu

ces

a do

cum

ent,

the

con

tent

of

whi

ch n

eeds

to

be t

rans

late

d at

sig

ht.

You

mus

t be

abl

e to

pro

duce

sig

ht t

rans

lati

ons

of d

ocum

ents

, su

ch a

s co

rres

pond

ence

, pe

rson

al s

tatu

s ce

rtif

icat

es o

r in

form

atio

n le

afle

ts.

If y

ou a

re i

nter

pret

ing

betw

een

spok

en l

angu

ages

, yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce s

ight

tra

nsla

tion

s of

wri

tten

doc

umen

ts i

n ei

ther

lan

guag

e. I

f yo

u ar

e a

BSL/

Engl

ish

inte

rpre

ter,

you

mus

t pr

oduc

e si

ght

tran

slat

ions

of

docu

men

ts w

hich

are

wri

tten

in

Engl

ish

into

BSL

.

This

uni

t is

abo

ut p

rodu

cing

tra

nsla

tion

s of

wri

tten

doc

umen

ts a

t si

ght

into

ora

l or

sig

ned

lang

uage

. Yo

u m

ay b

e re

quire

d to

do

this

wit

hin

the

cont

ext

of a

n in

terp

reti

ng

assi

gnm

ent

whe

n on

e of

the

use

rs p

rodu

ces

a do

cum

ent,

the

con

tent

of

whi

ch n

eeds

to

be t

rans

late

d at

sig

ht.

You

mus

t be

abl

e to

pro

duce

sig

ht t

rans

lati

ons

of d

ocum

ents

, su

ch a

s co

rres

pond

ence

, pe

rson

al s

tatu

s ce

rtif

icat

es o

r in

form

atio

n le

afle

ts.

If y

ou a

re i

nter

pret

ing

betw

een

spok

en l

angu

ages

, yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce s

ight

tra

nsla

tion

s of

wri

tten

doc

umen

ts i

n ei

ther

lan

guag

e. I

f yo

u ar

e a

BSL/

Engl

ish

inte

rpre

ter,

you

mus

t pr

oduc

e si

ght

tran

slat

ions

of

docu

men

ts w

hich

are

wri

tten

in

Engl

ish

into

BSL

.

Uni

t E1

Su

ppor

t in

terp

reti

ng t

hrou

gh s

ight

tra

nsla

tion

s of

rou

tine

w

ritt

en d

ocum

ents

Page 37: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

prod

uce

a si

ght

tran

slat

ion

of a

wri

tten

doc

umen

t, y

ou m

ust

show

tha

t:

1

you

asse

ss

whe

ther

yo

u ar

e ab

le

to

prov

ide

a si

ght

tran

slat

ion

of

the

docu

men

t

2

you

dete

rmin

e w

heth

er y

ou a

re a

ble

to p

repa

re a

sig

ht t

rans

lati

on w

ithi

n a

reas

onab

le t

ime

(typ

ical

ly w

ithi

n tw

enty

min

utes

)

3

you

info

rm t

he u

ser(

s) o

f the

inte

rpre

ting

ser

vice

, if y

ou n

eed

mor

e pr

epar

atio

n or

res

earc

h th

an i

s fe

asib

le g

iven

the

tim

e av

aila

ble

and/

or t

he c

onte

xt i

n w

hich

you

are

wor

king

, an

d yo

u su

gges

t an

alt

erna

tive

sol

utio

n

4

you

mak

e ef

fect

ive

use

of r

efer

ence

mat

eria

ls t

o ch

eck

on v

ocab

ular

y w

ith

whi

ch y

ou a

re n

ot f

amili

ar

5

you

give

an

accu

rate

sig

ht t

rans

lati

on o

f th

e co

nten

ts o

f th

e do

cum

ent

6

you

tran

slat

e at

sig

ht f

actu

al i

nfor

mat

ion

as w

ell a

s co

ncep

ts a

nd o

pini

ons

7

you

refle

ct t

he la

ngua

ge,

regi

ster

and

ton

e us

ed i

n th

e do

cum

ent

you

para

phra

se t

he m

eani

ng o

f co

mpl

ex t

erm

s an

d ph

rase

s, if

you

do

not

know

th

e di

rect

equ

ival

ent

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

9

if n

eces

sary

, you

che

ck a

nd c

lari

fy a

ny u

ncer

tain

ty o

f m

eani

ng w

ith

the

user

to

who

m t

he d

ocum

ent

belo

ngs

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To p

rodu

ce e

ffec

tive

sig

ht t

rans

lati

ons,

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:

K1

the

proc

ess

of p

rovi

ding

a s

ight

tra

nsla

tion

fro

m w

ritt

en t

ext

K2

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou in

terp

ret,

wit

h th

e ab

ility

to

func

tion

at

leve

l 5 fo

r yo

ur fi

rst

lang

uage

; and

leve

l 4 fo

r you

r oth

er la

ngua

ge(s

) (s

ee t

he R

eadi

ng a

nd

Spea

king

/Pro

duct

ion

unit

s of

the

Nat

iona

l Lan

guag

e St

anda

rds

for

perf

orm

ance

an

d kn

owle

dge

requ

irem

ents

)

K3

the

cult

ures

, co

nven

tion

s an

d fo

rmat

s us

ed t

o co

mm

unic

ate

oral

ly/s

igne

d an

d w

ritt

en c

omm

unic

atio

n in

the

lan

guag

es i

n w

hich

you

int

erpr

et;

and

the

impl

icat

ions

of

thes

e as

pect

s fo

r tr

ansl

atin

g a

docu

men

t at

sig

ht

K4

regi

ster

(fr

ozen

, fo

rmal

, in

form

al,

collo

quia

l an

d in

tim

ate)

; th

e tr

ansf

er o

f re

gist

er f

rom

one

lan

guag

e in

to a

noth

er;

and

from

wri

tten

int

o sp

oken

or

sign

ed la

ngua

ge

K5

tech

niqu

es t

o as

sess

the

req

uire

men

ts f

or s

ight

tra

nsla

tion

s an

d th

e cl

ient

’s an

d us

ers’

need

s

K6

cont

ract

neg

otia

tion

and

agr

eem

ent

to c

arry

out

at

sigh

t tr

ansl

atio

ns, i

nclu

ding

ti

me

scal

es,

paym

ent,

pro

fess

iona

l ind

emni

ty a

s w

ell a

s th

ird p

arty

ins

uran

ce

K7

the

dom

ain(

s) i

n w

hich

you

int

erpr

et a

nd t

rans

late

at

sigh

t

K�

the

use

of r

efer

ence

mat

eria

ls,

such

as

dict

iona

ries

and

glos

sarie

s st

ored

in

hard

cop

y or

ele

ctro

nic

form

at

K9

alte

rnat

ives

to

imm

edia

te s

ight

tra

nsla

tion

, fo

r ex

ampl

e pr

ofes

sion

al w

ritt

en

tran

slat

ion

serv

ices

E1

Supp

ort

inte

rpre

ting

thr

ough

sig

ht t

rans

lati

ons

of r

outi

ne w

ritt

en d

ocum

ents

Page 38: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

prof

essi

onal

int

erpr

etin

g sk

ills

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

dev

elop

or

to b

ench

mar

k ad

vanc

ed i

nter

pret

ing

skill

s.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

A2

Ex

tend

exi

stin

g sk

ills

to p

repa

re f

or i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

Unit

B2

In

terp

ret

one-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

C2

In

terp

ret

two-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

D2

En

hanc

e yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

adv

ance

d in

terp

rete

rUn

it F

2

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h dr

aft

wri

tten

tr

ansl

atio

ns

of

com

plex

w

ritt

en d

ocum

ents

Unit

E1

Su

ppor

t in

terp

reti

ng

thro

ugh

sigh

t tr

ansl

atio

ns

of

rout

ine

wri

tten

do

cum

ents

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut p

rodu

cing

tra

nsla

tion

s at

sig

ht o

f co

mpl

ex w

ritt

en d

ocum

ents

int

o or

al o

r si

gned

lan

guag

e. Y

ou m

ay b

e re

quire

d to

do

this

wit

hin

the

cont

ext

of a

n in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

t w

hen

one

of t

he u

sers

pro

duce

s a

docu

men

t, t

he c

onte

nt o

f w

hich

nee

ds t

o be

tra

nsla

ted

at s

ight

. Yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce s

ight

tra

nsla

tion

s of

a w

ide

rang

e of

doc

umen

ts,

such

as

abst

ract

s, e

xecu

tive

sum

mar

ies,

lega

l or

busi

ness

lett

ers

or m

edic

al c

ase

stud

ies.

If y

ou a

re i

nter

pret

ing

betw

een

spok

en l

angu

ages

, yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce s

ight

tra

nsla

tion

s of

wri

tten

doc

umen

ts i

n ei

ther

lan

guag

e. I

f yo

u ar

e a

BSL/

Engl

ish

inte

rpre

ter,

you

mus

t pr

oduc

e si

ght

tran

slat

ions

of

docu

men

ts w

hich

are

wri

tten

in

Engl

ish

into

BSL

.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts fo

r E2

incl

ude

thos

e se

t fo

r E1

.

This

uni

t is

abo

ut p

rodu

cing

tra

nsla

tion

s at

sig

ht o

f co

mpl

ex w

ritt

en d

ocum

ents

int

o or

al o

r si

gned

lan

guag

e. Y

ou m

ay b

e re

quire

d to

do

this

wit

hin

the

cont

ext

of a

n in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

t w

hen

one

of t

he u

sers

pro

duce

s a

docu

men

t, t

he c

onte

nt o

f w

hich

nee

ds t

o be

tra

nsla

ted

at s

ight

. Yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce s

ight

tra

nsla

tion

s of

a w

ide

rang

e of

doc

umen

ts,

such

as

abst

ract

s, e

xecu

tive

sum

mar

ies,

lega

l or

busi

ness

lett

ers

or m

edic

al c

ase

stud

ies.

If y

ou a

re i

nter

pret

ing

betw

een

spok

en l

angu

ages

, yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce s

ight

tra

nsla

tion

s of

wri

tten

doc

umen

ts i

n ei

ther

lan

guag

e. I

f yo

u ar

e a

BSL/

Engl

ish

inte

rpre

ter,

you

mus

t pr

oduc

e si

ght

tran

slat

ions

of

docu

men

ts w

hich

are

wri

tten

in

Engl

ish

into

BSL

.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts fo

r E2

incl

ude

thos

e se

t fo

r E1

.

Uni

t E2

Su

ppor

t in

terp

reti

ng t

hrou

gh s

ight

tra

nsla

tion

s of

com

plex

w

ritt

en d

ocum

ents

Page 39: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

prod

uce

a si

ght

tran

slat

ion

of a

wri

tten

doc

umen

t, y

ou m

ust

show

tha

t:

1

you

asse

ss w

heth

er y

ou a

re a

ble

to p

rovi

de a

tra

nsla

tion

of

the

docu

men

t w

ithi

n tw

enty

min

utes

2

you

info

rm t

he u

ser(

s) o

f th

e in

terp

reti

ng s

ervi

ce if

you

nee

d m

ore

prep

arat

ion

or r

esea

rch

than

is

feas

ible

, gi

ven

the

tim

e av

aila

ble

and/

or t

he c

onte

xt i

n w

hich

you

are

wor

king

, an

d su

gges

t an

alt

erna

tive

sol

utio

n

3

you

mak

e ef

fect

ive

use

of r

efer

ence

mat

eria

ls t

o ch

eck

on t

echn

ical

and

sp

ecia

list

term

s

4

you

prov

ide

a si

ght

tran

slat

ion

of t

he c

onte

nts

of t

he d

ocum

ent,

con

veyi

ng it

s m

eani

ng a

ccur

atel

y an

d flu

entl

y

5

you

para

phra

se t

he m

eani

ng o

f co

mpl

ex t

erm

inol

ogy

and

phra

ses,

if t

here

is n

o di

rect

equ

ival

ent

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

6

you

refle

ct t

he m

eani

ng o

f th

e do

cum

ent

and

its

regi

ster

and

ton

e

7

if n

eces

sary

, you

che

ck a

nd c

lari

fy a

ny u

ncer

tain

ty o

f m

eani

ng w

ith

the

user

to

who

m t

he d

ocum

ent

belo

ngs

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To p

rovi

de e

ffec

tive

sig

ht t

rans

lati

ons,

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:

K1

the

proc

ess

of p

rodu

cing

a s

ight

tra

nsla

tion

fro

m w

ritt

en t

ext

K2

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou in

terp

ret,

wit

h th

e ab

ility

to

func

tion

at

leve

l 5 fo

r bo

th y

our

firs

t la

ngua

ge a

nd a

ny o

ther

lan

guag

es i

n w

hich

you

int

erpr

et (

see

the

Read

ing

and

Spea

king

/Pro

duct

ion

unit

s of

the

Nat

iona

l Lan

guag

e St

anda

rds

for

perf

orm

ance

and

kno

wle

dge

requ

irem

ents

)

K3

the

cult

ures

of

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

and

the

ir c

onve

ntio

ns f

or

com

mun

icat

ion,

and

the

im

plic

atio

ns o

f th

ese

aspe

cts

for

the

prod

ucti

on o

f si

ght

tran

slat

ions

K4

regi

ster

(fr

ozen

, fo

rmal

, in

form

al,

collo

quia

l an

d in

tim

ate)

; th

e tr

ansf

er o

f re

gist

er f

rom

one

lan

guag

e in

to a

noth

er;

and

from

wri

tten

int

o sp

oken

or

sign

ed la

ngua

ge

K5

tech

niqu

es t

o as

sess

the

req

uire

men

ts f

or s

ight

tra

nsla

tion

s an

d th

e cl

ient

’s an

d us

ers’

need

s

K6

cont

ract

ne

goti

atio

n an

d ag

reem

ent,

in

clud

ing

tim

e sc

ales

, pa

ymen

t an

d pr

ofes

sion

al i

ndem

nity

as

wel

l as

third

par

ty i

nsur

ance

K7

the

dom

ain(

s) i

n w

hich

you

int

erpr

et a

nd t

rans

late

at

sigh

t

K�

the

use

of r

efer

ence

mat

eria

ls,

such

as

dict

iona

ries

and

glos

sarie

s st

ored

in

hard

cop

y or

ele

ctro

nic

form

at

K9

alte

rnat

ives

to

imm

edia

te s

ight

tra

nsla

tion

, fo

r ex

ampl

e pr

ofes

sion

al w

ritt

en

tran

slat

ion

serv

ices

E2

Supp

ort

inte

rpre

ting

thr

ough

sig

ht t

rans

lati

ons

of c

ompl

ex w

ritt

en d

ocum

ents

Page 40: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t o

verv

iew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

exce

llent

lan

guag

e sk

ills

in t

wo

or

mor

e la

ngua

ges,

who

nee

d to

be

able

to

tran

slat

e fr

om a

nd i

nto

a w

ritt

en f

orm

of

the

lang

uage

, an

d w

ho w

ould

like

eit

her

to d

evel

op o

r to

acc

redi

t th

e sk

ills

need

ed

to w

ork

as a

pro

fess

iona

l int

erpr

eter

.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

A1

Pr

epar

e fo

r in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

tsUn

it B

1

Inte

rpre

t on

e-w

ay a

s a

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

C1

In

terp

ret

two-

way

as

a pr

ofes

sion

al i

nter

pret

erUn

it D

1

Deve

lop

your

per

form

ance

as

an i

nter

pret

erUn

it E

1

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h si

ght

tran

slat

ions

of

ro

utin

e w

ritt

en

docu

men

tsUn

it F

2

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h dr

aft

wri

tten

tr

ansl

atio

ns

of

com

plex

w

ritt

en d

ocum

ents

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut p

rodu

cing

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of w

ritt

en d

ocum

ents

. Dr

aft

wri

tten

tra

nsla

tion

s ar

e w

orki

ng d

ocum

ents

whi

ch a

re u

sed

to a

ssis

t in

terp

reti

ng

assi

gnm

ents

, e.

g. d

urin

g a

job

inte

rvie

w o

r an

app

oint

men

t w

ith

a GP

. Yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce d

raft

wri

tten

tra

nsla

tion

s of

rou

tine

doc

umen

ts s

uch

as c

orre

spon

denc

e,

pers

onal

sta

tus

cert

ific

ates

or

info

rmat

ion

leaf

lets

. Yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce t

he t

rans

lati

on w

ith

min

imal

pre

para

tion

and

wit

hin

one

hour

.

Draf

t w

ritt

en t

rans

lati

ons

are

not

inte

nded

for

pub

licat

ion

and

are

not

the

equi

vale

nt o

f pr

ofes

sion

ally

pro

duce

d tr

ansl

atio

ns.

This

uni

t is

abo

ut p

rodu

cing

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of w

ritt

en d

ocum

ents

. Dr

aft

wri

tten

tra

nsla

tion

s ar

e w

orki

ng d

ocum

ents

whi

ch a

re u

sed

to a

ssis

t in

terp

reti

ng

assi

gnm

ents

, e.

g. d

urin

g a

job

inte

rvie

w o

r an

app

oint

men

t w

ith

a GP

. Yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce d

raft

wri

tten

tra

nsla

tion

s of

rou

tine

doc

umen

ts s

uch

as c

orre

spon

denc

e,

pers

onal

sta

tus

cert

ific

ates

or

info

rmat

ion

leaf

lets

. Yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce t

he t

rans

lati

on w

ith

min

imal

pre

para

tion

and

wit

hin

one

hour

.

Draf

t w

ritt

en t

rans

lati

ons

are

not

inte

nded

for

pub

licat

ion

and

are

not

the

equi

vale

nt o

f pr

ofes

sion

ally

pro

duce

d tr

ansl

atio

ns.

Uni

t F1

Su

ppor

t in

terp

reti

ng t

hrou

gh d

raft

wri

tten

tra

nsla

tion

s of

ro

utin

e w

ritt

en d

ocum

ents

Page 41: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

need

to

prod

uce

a dr

aft

wri

tten

tra

nsla

tion

, yo

u m

ust

show

tha

t:

1

you

cons

ider

whe

ther

you

are

abl

e to

han

dle

the

dem

ands

of

the

text

2

you

deci

de w

heth

er y

ou c

an p

rodu

ce t

he t

rans

lati

on i

mm

edia

tely

3

you

dete

rmin

e w

heth

er y

ou n

eed

no m

ore

than

one

hou

r to

per

form

the

tas

k

4

you

sugg

est

a co

nstr

ucti

ve a

lter

nati

ve,

if y

ou a

re u

nabl

e to

pro

duce

a w

ritt

en

tran

slat

ion

beca

use

of s

kills

dem

ands

and

/or

rest

ricti

ons

of t

ime

5

you

prod

uce

a dr

aft

wri

tten

tra

nsla

tion

whi

ch r

efle

cts

the

mea

ning

of

the

docu

men

t bu

t do

es n

ot n

eed

to b

e of

pub

lisha

ble

stan

dard

6

you

tran

slat

e fa

ctua

l inf

orm

atio

n as

wel

l as

conc

epts

and

opi

nion

s

7

you

para

phra

se t

he m

eani

ng o

f co

mpl

ex t

erm

s an

d ph

rase

s, if

you

do

not

know

th

e di

rect

equ

ival

ent

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

you

mak

e ef

fect

ive

use

of re

fere

nce

mat

eria

l to

ch

eck

on te

chni

cal

and

spec

ialis

t te

rms

9

you

chec

k an

d cl

arif

y an

y un

cert

aint

y of

mea

ning

wit

h th

e us

er t

o w

hom

the

do

cum

ent

belo

ngs

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To p

rodu

ce e

ffec

tive

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons,

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:

K1

the

proc

ess

of t

rans

lati

ng w

ritt

en t

ext

from

one

lang

uage

int

o an

othe

r

K2

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou in

terp

ret,

wit

h th

e ab

ility

to

func

tion

at

leve

l 5 fo

r yo

ur f

irst

lan

guag

e; a

nd l

evel

4 f

or y

our

othe

r la

ngua

ge(s

) (s

ee t

he R

eadi

ng

and

Wri

ting

uni

ts o

f th

e Na

tion

al L

angu

age

Stan

dard

s fo

r pe

rfor

man

ce a

nd

know

ledg

e re

quire

men

ts)

K3

the

cult

ures

of

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

and

the

con

vent

ions

and

fo

rmat

s us

ed i

n w

ritt

en d

ocum

ents

K4

regi

ster

(fr

ozen

, fo

rmal

, in

form

al,

collo

quia

l and

int

imat

e) a

nd t

he

tran

sfer

of

regi

ster

bet

wee

n w

ritt

en la

ngua

ges

K5

tech

niqu

es t

o as

sess

the

req

uire

men

ts f

or w

ritt

en t

rans

lati

ons

and

the

clie

nt’s

and

user

s’ ne

eds

K6

cont

ract

ne

goti

atio

n an

d ag

reem

ent,

in

clud

ing

tim

e sc

ales

, pa

ymen

t an

d pr

ofes

sion

al i

ndem

nity

as

wel

l as

third

par

ty i

nsur

ance

K7

the

dom

ains

in

whi

ch y

ou i

nter

pret

and

tra

nsla

te

K�

the

use

of r

efer

ence

mat

eria

ls,

such

as

dict

iona

ries

and

glos

sarie

s st

ored

in

hard

cop

y or

ele

ctro

nic

form

at

K9

alte

rnat

ives

to

inst

ant

wri

tten

tra

nsla

tion

, fo

r ex

ampl

e pr

ofes

sion

al t

rans

lati

on

serv

ices

F1

Supp

ort

inte

rpre

ting

thr

ough

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of r

outi

ne w

ritt

en d

ocum

ents

Page 42: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

prof

essi

onal

int

erpr

etin

g sk

ills,

who

ne

ed t

o be

abl

e to

tra

nsla

te f

rom

and

into

a w

ritt

en f

orm

of

the

lang

uage

, an

d w

ho

wou

ld li

ke e

ithe

r to

dev

elop

or

to b

ench

mar

k ad

vanc

ed i

nter

pret

ing

skill

s.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

link

ed t

o a

num

ber

of u

nits

wit

hin

the

suit

e, i

n pa

rtic

ular

:

Unit

A2

Ex

tend

exi

stin

g sk

ills

to p

repa

re f

or i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

Unit

B2

In

terp

ret

one-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

C2

In

terp

ret

two-

way

as

an a

dvan

ced

prof

essi

onal

int

erpr

eter

Unit

D2

En

hanc

e yo

ur p

erfo

rman

ce a

s an

adv

ance

d in

terp

rete

rUn

it E

2

Supp

ort

inte

rpre

ting

th

roug

h si

ght

tran

slat

ions

of

co

mpl

ex

wri

tten

do

cum

ents

Unit

F1

Su

ppor

t in

terp

reti

ng t

hrou

gh d

raft

wri

tten

tra

nsla

tion

s of

rout

ine

wri

tten

do

cum

ents

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut p

rodu

cing

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of c

ompl

ex w

ritt

en d

ocum

ents

. Dr

aft

wri

tten

tra

nsla

tion

s ar

e w

orki

ng d

ocum

ents

whi

ch a

re u

sed

to a

ssis

t in

terp

reti

ng

assi

gnm

ents

. Yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce d

raft

wri

tten

tra

nsla

tion

s of

a v

arie

ty o

f do

cum

ents

, su

ch a

s su

ch a

s ab

stra

cts,

exe

cuti

ve s

umm

arie

s, l

egal

or

busi

ness

let

ters

or

med

ical

cas

e st

udie

s. Y

ou m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce t

he t

rans

lati

on w

ith

min

imal

pre

para

tion

and

wit

hin

one

hour

.

Draf

t w

ritt

en t

rans

lati

ons

are

not

inte

nded

for

pub

licat

ion

and

are

not

the

equi

vale

nt o

f pr

ofes

sion

ally

pro

duce

d tr

ansl

atio

ns.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts fo

r F2

incl

ude

thos

e se

t fo

r F1

.

This

uni

t is

abo

ut p

rodu

cing

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of c

ompl

ex w

ritt

en d

ocum

ents

. Dr

aft

wri

tten

tra

nsla

tion

s ar

e w

orki

ng d

ocum

ents

whi

ch a

re u

sed

to a

ssis

t in

terp

reti

ng

assi

gnm

ents

. Yo

u m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce d

raft

wri

tten

tra

nsla

tion

s of

a v

arie

ty o

f do

cum

ents

, su

ch a

s su

ch a

s ab

stra

cts,

exe

cuti

ve s

umm

arie

s, l

egal

or

busi

ness

let

ters

or

med

ical

cas

e st

udie

s. Y

ou m

ust

be a

ble

to p

rodu

ce t

he t

rans

lati

on w

ith

min

imal

pre

para

tion

and

wit

hin

one

hour

.

Draf

t w

ritt

en t

rans

lati

ons

are

not

inte

nded

for

pub

licat

ion

and

are

not

the

equi

vale

nt o

f pr

ofes

sion

ally

pro

duce

d tr

ansl

atio

ns.

Plea

se n

ote

that

the

kno

wle

dge

and

skill

s re

quire

men

ts fo

r F2

incl

ude

thos

e se

t fo

r F1

.

Uni

t F2

Su

ppor

t in

terp

reti

ng t

hrou

gh d

raft

wri

tten

tra

nsla

tion

s of

co

mpl

ex w

ritt

en d

ocum

ents

Page 43: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

need

to

prod

uce

a dr

aft

wri

tten

tra

nsla

tion

, yo

u m

ust

show

tha

t:

1

you

dete

rmin

e w

heth

er y

ou n

eed

no m

ore

than

one

hou

r to

prod

uce

the

wri

tten

tr

ansl

atio

n

2

you

info

rm t

he c

lient

and

sug

gest

an

alte

rnat

ive

solu

tion

, if

you

nee

d to

car

ry

out

mor

e pr

epar

atio

n or

res

earc

h th

an i

s fe

asib

le i

n th

e ti

me

avai

labl

e

3

you

mak

e ef

fect

ive

use

of r

efer

ence

mat

eria

ls t

o ch

eck

on t

echn

ical

and

sp

ecia

list

term

s

4

you

prod

uce

a dr

aft

wri

tten

tra

nsla

tion

whi

ch r

efle

cts

the

mea

ning

of

the

docu

men

t ac

cura

tely

but

doe

s no

t ne

ed t

o be

of

publ

isha

ble

stan

dard

5

you

refle

ct t

he la

ngua

ge,

regi

ster

and

ton

e us

ed i

n th

e do

cum

ent

6

you

para

phra

se t

he m

eani

ng o

f co

mpl

ex t

erm

inol

ogy

and

phra

ses,

if t

here

is n

o di

rect

equ

ival

ent

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

7

you

tran

slat

e fa

ctua

l inf

orm

atio

n as

wel

l as

conc

epts

and

opi

nion

s

you

chec

k an

d cl

arif

y an

y un

cert

aint

y of

mea

ning

wit

h th

e us

er t

o w

hom

the

do

cum

ent

belo

ngs

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To p

rodu

ce e

ffec

tive

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons,

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:

K1

the

proc

ess

of t

rans

lati

ng w

ritt

en t

ext

from

one

lang

uage

int

o an

othe

r

K2

the

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

, w

ith

the

abili

ty t

o fu

ncti

on a

t le

vel

5 fo

r bo

th y

our

firs

t la

ngua

ge a

nd a

ny o

ther

lan

guag

es i

n w

hich

you

int

erpr

et

(see

the

Rea

ding

and

Wri

ting

uni

ts o

f th

e Na

tion

al L

angu

age

Stan

dard

s fo

r pe

rfor

man

ce a

nd k

now

ledg

e re

quire

men

ts)

K3

the

cult

ures

of

the

two

lang

uage

s in

whi

ch y

ou i

nter

pret

, th

e co

nven

tion

s an

d fo

rmat

s us

ed f

or w

ritt

en c

omm

unic

atio

n, a

nd t

heir

im

plic

atio

ns f

or t

he

prod

ucti

on o

f w

ritt

en t

rans

lati

ons

K4

regi

ster

(fr

ozen

, fo

rmal

, in

form

al,

collo

quia

l an

d in

tim

ate)

and

the

tra

nsfe

r of

re

gist

er b

etw

een

wri

tten

lang

uage

s

K5

tech

niqu

es t

o as

sess

the

req

uire

men

ts f

or w

ritt

en t

rans

lati

ons

and

the

user

s’ ne

eds

K6

the

dom

ain(

s) i

n w

hich

you

int

erpr

et a

nd t

rans

late

K7

the

use

of r

efer

ence

mat

eria

ls,

such

as

dict

iona

ries

and

glos

sarie

s st

ored

in

hard

cop

y or

ele

ctro

nic

form

at

K�

alte

rnat

ives

to

imm

edia

te w

ritt

en t

rans

lati

on,

for

exam

ple

prof

essi

onal

wri

tten

tr

ansl

atio

n se

rvic

es

F2

Supp

ort

inte

rpre

ting

thr

ough

dra

ft w

ritt

en t

rans

lati

ons

of c

ompl

ex w

ritt

en d

ocum

ents

Page 44: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it i

s re

com

men

ded

for

peop

le w

ho h

ave

exce

llent

lan

guag

e sk

ills

in t

wo

or

mor

e la

ngua

ges

and

who

wou

ld li

ke e

ithe

r to

deve

lop

or t

o ac

cred

it t

he s

kills

nee

ded

to w

ork

as p

art

of a

tea

m o

f pr

ofes

sion

al i

nter

pret

ers.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

lin

ked

to a

ll ot

her

unit

s w

ithi

n th

e su

ite

of N

atio

nal

Occu

pati

onal

St

anda

rds

in I

nter

pret

ing.

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut w

orki

ng w

ith

othe

r pr

ofes

sion

al i

nter

pret

ers.

Thi

s is

exp

ress

ed i

n tw

o el

emen

ts:

G.1

Plan

for

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts a

s pa

rt o

f a

team

of

inte

rpre

ters

G.2

Deliv

er i

nter

pret

ing

serv

ices

as

part

of

a te

am o

f in

terp

rete

rs

This

invo

lves

neg

otia

ting

wit

h co

lleag

ue in

terp

rete

rs h

ow y

ou w

ill c

over

join

t as

sign

men

ts. Y

ou m

ust

be a

ble

to w

ork

effe

ctiv

ely

as p

art

of a

tea

m o

f in

terp

rete

rs, s

uppo

rtin

g co

lleag

ue i

nter

pret

ers

sens

itiv

ely

and

prof

essi

onal

ly.

You

mus

t be

abl

e to

eva

luat

e th

e ef

fect

iven

ess

of t

he a

ssig

nmen

t in

ter

ms

of y

our

cont

ribu

tion

and

tha

t of

the

tea

m

as a

who

le.

This

uni

t is

abo

ut w

orki

ng w

ith

othe

r pr

ofes

sion

al i

nter

pret

ers.

Thi

s is

exp

ress

ed i

n tw

o el

emen

ts:

G.1

Plan

for

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts a

s pa

rt o

f a

team

of

inte

rpre

ters

G.2

Deliv

er i

nter

pret

ing

serv

ices

as

part

of

a te

am o

f in

terp

rete

rs

This

invo

lves

neg

otia

ting

wit

h co

lleag

ue in

terp

rete

rs h

ow y

ou w

ill c

over

join

t as

sign

men

ts. Y

ou m

ust

be a

ble

to w

ork

effe

ctiv

ely

as p

art

of a

tea

m o

f in

terp

rete

rs, s

uppo

rtin

g co

lleag

ue i

nter

pret

ers

sens

itiv

ely

and

prof

essi

onal

ly.

You

mus

t be

abl

e to

eva

luat

e th

e ef

fect

iven

ess

of t

he a

ssig

nmen

t in

ter

ms

of y

our

cont

ribu

tion

and

tha

t of

the

tea

m

as a

who

le.

Uni

t G

W

ork

wit

h ot

her

inte

rpre

ters

Page 45: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

plan

ning

for

int

erpr

etin

g as

sign

men

ts a

s pa

rt o

f a

team

of

inte

rpre

ters

, yo

u m

ust

show

tha

t:

1

you

clar

ify

your

rol

e an

d th

at o

f yo

ur c

olle

ague

s

2

you

nego

tiat

e ho

w y

ou a

nd y

our

colle

ague

(s)

will

cov

er t

he a

ssig

nmen

t, t

he

orde

r in

whi

ch y

ou w

ill w

ork

as w

ell a

s an

y br

eaks

3

you

chec

k th

at t

he w

ork

is a

lloca

ted

in t

he m

ost

effe

ctiv

e w

ay,

mak

ing

the

mos

t of

you

r sk

ills

and

thos

e of

you

r co

lleag

ues

4

you

and

you

colle

ague

neg

otia

te h

ow y

ou c

arry

out

any

nec

essa

ry p

repa

rati

on

and

rese

arch

5

you

agre

e ap

prop

riate

alt

erna

tive

way

s of

org

anis

ing

your

wor

k, if

arr

ange

men

ts

for

an a

ssig

nmen

t ar

e ch

ange

d

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To w

ork

wit

h ot

her

inte

rpre

ters

eff

ecti

vely

, yo

u m

ust

have

kno

wle

dge

of:

K1

how

to

com

mun

icat

e co

nstr

ucti

vely

wit

hin

a te

am

K2

how

to

mak

e co

nstr

ucti

ve s

ugge

stio

ns t

o im

prov

e th

e ef

fect

iven

ess

of t

he

team

K3

tech

niqu

es

and

acce

pted

co

nven

tion

s of

w

orki

ng

as

part

of

a

team

of

in

terp

rete

rs

K4

how

to

set

out

and

agre

e jo

int

wor

k ob

ject

ives

, pe

rfor

man

ce m

easu

res

and

crit

eria

to

judg

e ef

fect

iven

ess

K5

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

for

inte

rpre

ters

G W

ork

wit

h ot

her

inte

rpre

ters

Elem

ent

G.1

Pl

an f

or i

nter

pret

ing

assi

gnm

ents

as

part

of

a te

am o

f in

terp

rete

rs

Page 46: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

cont

ribu

ting

to

join

t in

terp

reti

ng a

ssig

nmen

ts,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

orga

nise

you

r ow

n ac

tivi

ties

eff

ecti

vely

2

you

are

an e

ffec

tive

mem

ber

of t

he t

eam

of

inte

rpre

ters

3

you

mak

e ef

ficie

nt u

se o

f re

sour

ces

4

you

info

rm t

he a

ppro

pria

te c

olle

ague

s pr

ompt

ly o

f an

y di

ffic

ulti

es i

n m

eeti

ng

your

res

pons

ibili

ties

5

you

mak

e ap

prop

riate

su

gges

tion

s to

im

prov

e th

e ef

fect

iven

ess

of

the

inte

rpre

ting

tea

m

6

your

beh

avio

ur t

hrou

ghou

t th

e as

sign

men

ts is

con

sist

ent

wit

h th

e pr

ofes

sion

al

code

of

cond

uct

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To w

ork

wit

h ot

her

inte

rpre

ters

eff

ecti

vely

, yo

u m

ust

have

kno

wle

dge

of:

K1

how

to

com

mun

icat

e co

nstr

ucti

vely

wit

hin

a te

am

K2

how

to

mak

e co

nstr

ucti

ve s

ugge

stio

ns t

o im

prov

e th

e te

am’s

effe

ctiv

enes

s

K3

tech

niqu

es

and

acce

pted

co

nven

tion

s of

w

orki

ng

as

part

of

a

team

of

in

terp

rete

rs

K4

the

team

’s w

ork

obje

ctiv

es a

nd r

elat

ed p

erfo

rman

ce m

easu

res

and

succ

ess

crit

eria

K5

the

prin

cipl

es o

f pr

ofes

sion

al p

ract

ice

for

inte

rpre

ters

G W

ork

wit

h ot

her

inte

rpre

ters

Elem

ent

G.2

De

liver

int

erpr

etin

g se

rvic

es a

s pa

rt o

f a

team

of

inte

rpre

ters

Page 47: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it is

reco

mm

ende

d fo

r peo

ple

wor

king

as

prof

essi

onal

or a

dvan

ced

inte

rpre

ters

w

hose

job

req

uire

s th

em t

o m

anag

e la

ngua

ge s

ervi

ce d

eliv

ery.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

lin

ked

to a

ll ot

her

unit

s w

ithi

n th

e su

ite

of N

atio

nal

Occu

pati

onal

St

anda

rds

in I

nter

pret

ing.

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut y

our

mee

ting

the

nee

ds o

f cl

ient

s an

d us

ers

by e

valu

atin

g an

d im

prov

ing

lang

uage

ser

vice

s. T

hese

fun

ctio

ns a

re e

xpre

ssed

in

thre

e el

emen

ts:

H.1

Im

plem

ent

and

mai

ntai

n qu

alit

y as

sura

nce

syst

ems

H.2

Ide

ntif

y im

prov

emen

ts t

o m

eet

user

req

uire

men

ts

H.3

Im

plem

ent

impr

ovem

ents

to

lang

uage

ser

vice

s

This

inv

olve

s ev

alua

ting

and

im

prov

ing

the

effe

ctiv

enes

s of

you

r or

gani

sati

on,

mak

ing

use

of p

erfo

rman

ce i

ndic

ator

s an

d id

enti

fyin

g op

port

unit

ies

for

the

deve

lopm

ent

of

the

serv

ice.

You

mus

t be

abl

e to

orie

ntat

e yo

urse

lf on

new

dev

elop

men

ts in

inte

rpre

ting

, te

chno

logy

and

dat

a pr

oces

sing

, an

d id

enti

fy s

uita

ble

appl

icat

ions

for

you

r se

rvic

e.

You

mus

t be

abl

e to

cre

ate

real

isti

c an

d co

st-e

ffec

tive

im

plem

enta

tion

pla

ns a

nd t

o m

onit

or i

mpr

ovem

ents

mad

e, i

nvol

ving

sta

ff a

nd c

olle

ague

s as

app

ropr

iate

.

This

uni

t is

abo

ut y

our

mee

ting

the

nee

ds o

f cl

ient

s an

d us

ers

by e

valu

atin

g an

d im

prov

ing

lang

uage

ser

vice

s. T

hese

fun

ctio

ns a

re e

xpre

ssed

in

thre

e el

emen

ts:

H.1

Im

plem

ent

and

mai

ntai

n qu

alit

y as

sura

nce

syst

ems

H.2

Ide

ntif

y im

prov

emen

ts t

o m

eet

user

req

uire

men

ts

H.3

Im

plem

ent

impr

ovem

ents

to

lang

uage

ser

vice

s

This

inv

olve

s ev

alua

ting

and

im

prov

ing

the

effe

ctiv

enes

s of

you

r or

gani

sati

on,

mak

ing

use

of p

erfo

rman

ce i

ndic

ator

s an

d id

enti

fyin

g op

port

unit

ies

for

the

deve

lopm

ent

of

the

serv

ice.

You

mus

t be

abl

e to

orie

ntat

e yo

urse

lf on

new

dev

elop

men

ts in

inte

rpre

ting

, te

chno

logy

and

dat

a pr

oces

sing

, an

d id

enti

fy s

uita

ble

appl

icat

ions

for

you

r se

rvic

e.

You

mus

t be

abl

e to

cre

ate

real

isti

c an

d co

st-e

ffec

tive

im

plem

enta

tion

pla

ns a

nd t

o m

onit

or i

mpr

ovem

ents

mad

e, i

nvol

ving

sta

ff a

nd c

olle

ague

s as

app

ropr

iate

.

Uni

t H

Ev

alua

te a

nd i

mpr

ove

lang

uage

ser

vice

s to

mee

t cl

ient

and

us

er n

eeds

Page 48: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

impl

emen

t an

d m

aint

ain

qual

ity

assu

ranc

e sy

stem

s, y

ou m

ust

show

th

at:

1

you

sele

ct c

rite

ria t

o se

t up

or

revi

ew q

ualit

y as

sura

nce

syst

ems

2

you

impl

emen

t qu

alit

y as

sura

nce

syst

ems

whi

ch o

ffer

the

gre

ates

t po

tent

ial f

or

addi

ng v

alue

and

qua

lity

to t

he i

nter

pret

ing

serv

ice

3

your

pla

ns f

or q

ualit

y as

sura

nce

syst

ems

mak

e go

od u

se o

f re

sour

ces

and

budg

ets

4

you

enco

urag

e an

y di

rect

ly e

mpl

oyed

sta

ff a

nd s

ub-c

ontr

acto

rs t

o as

sist

in t

he

deve

lopm

ent

of q

ualit

y as

sura

nce

syst

ems

5

you

clea

rly e

xpla

in t

he q

ualit

y as

sura

nce

syst

em t

o th

ose

invo

lved

6

you

mon

itor

the

qua

lity

assu

ranc

e sy

stem

s on

a r

egul

ar b

asis

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To i

mpl

emen

t an

d m

aint

ain

qual

ity

assu

ranc

e sy

stem

s ef

fect

ivel

y, y

ou m

ust

have

kn

owle

dge

of:

K1

qual

ity

assu

ranc

e an

d co

ntro

l sys

tem

s an

d ho

w t

o id

enti

fy s

yste

ms

rele

vant

to

a la

ngua

ge s

ervi

ce

K2

how

to

gath

er d

ata

effe

ctiv

ely

K3

how

to

esti

mat

e th

e va

lue

for

mon

ey o

ffer

ed b

y di

ffer

ent

syst

ems

K4

how

to

enco

urag

e ot

hers

to

cont

ribu

te t

o im

plem

enta

tion

K5

met

hods

of

esta

blis

hing

, de

fini

ng a

nd r

evie

win

g ob

ject

ives

and

per

form

ance

m

easu

res

K6

cust

omer

agr

eem

ents

and

req

uire

men

ts

K7

rele

vant

gui

delin

es a

nd s

tand

ards

rel

atin

g to

qua

lity

H E

valu

ate

and

impr

ove

lang

uage

ser

vice

s to

mee

t cl

ient

and

use

r ne

eds

Elem

ent

H.1

Impl

emen

t an

d m

aint

ain

qual

ity

assu

ranc

e sy

stem

s

Page 49: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

iden

tify

im

prov

emen

ts t

o th

e in

terp

reti

ng s

ervi

ce y

ou p

rovi

de,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

orie

ntat

e yo

urse

lf on

new

dev

elop

men

ts i

n in

terp

reti

ng,

tech

nolo

gy a

nd

data

pro

cess

ing

and

iden

tify

sui

tabl

e ap

plic

atio

ns f

or y

our

serv

ice

2

you

colle

ct r

elev

ant,

val

id a

nd r

elia

ble

info

rmat

ion

on c

usto

mer

s’ re

quire

men

ts

for

lang

uage

ser

vice

s

3

you

regu

larly

mon

itor

and

eva

luat

e th

e ef

fect

iven

ess

of t

he la

ngua

ge s

ervi

ce

4

you

iden

tify

opp

ortu

niti

es fo

r the

dev

elop

men

t of

the

ser

vice

and

impr

ovem

ents

in

qua

lity

5

you

deci

de i

f yo

ur o

rgan

isat

ion

has

suff

icie

nt r

esou

rces

, e.

g. i

n te

rms

of

budg

ets,

sta

ff a

nd e

quip

men

t, t

o im

plem

ent

iden

tifie

d im

prov

emen

ts

6

you

iden

tify

mea

sure

s w

hich

may

cre

ate

or r

emov

e ob

stac

les

to i

mpr

ovem

ent

7

you

use

the

resu

lts

of p

revi

ous

eval

uati

ons

to r

evie

w t

he d

evel

opm

ent

of t

he

serv

ice

over

tim

e

you

iden

tify

im

prov

emen

ts w

hich

off

er t

he g

reat

est

pote

ntia

l fo

r im

prov

ing

serv

ice

to c

usto

mer

s an

d ac

hiev

ing

the

lang

uage

ser

vice

’s go

als

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To id

enti

fy i

mpr

ovem

ents

eff

ecti

vely

, yo

u m

ust

have

kno

wle

dge

of:

K1

met

hods

of

colle

ctin

g an

d an

alys

ing

rele

vant

inf

orm

atio

n on

cha

nges

in

the

deliv

ery

of i

nter

pret

ing,

tec

hnol

ogy

and

reso

urce

s

K2

tech

niqu

es t

o an

alys

e cu

stom

er r

equi

rem

ents

K3

proc

esse

s an

d ou

tput

s of

ser

vice

s an

d sy

stem

s id

enti

fied

for

impr

ovem

ent

K4

legi

slat

ion

and

orga

nisa

tion

al r

ules

rel

evan

t to

act

ual/

typi

cal c

ircum

stan

ces

K5

met

hods

of

mon

itor

ing

reso

urce

uti

lisat

ion

and

cost

s an

d an

alys

ing

effic

ienc

y an

d ef

fect

iven

ess

K6

resu

lts

of p

revi

ous

anal

yses

of

serv

ices

, pr

oduc

ts a

nd s

yste

ms

H E

valu

ate

and

impr

ove

lang

uage

ser

vice

s to

mee

t cl

ient

and

use

r ne

eds

Elem

ent

H.2

Iden

tify

im

prov

emen

ts t

o m

eet

clie

nt a

nd u

ser

requ

irem

ents

Page 50: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

impl

emen

t im

prov

emen

ts,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

your

im

plem

enta

tion

pla

ns a

re r

ealis

tic

and

achi

evab

le w

ithi

n th

e ti

mes

cale

s se

t

2

you

allo

cate

re

sour

ces

for

impl

emen

tati

on

whi

ch

are

real

isti

c an

d co

st-

effe

ctiv

e

3

your

pla

ns c

lear

ly i

dent

ify

who

will

do

wha

t, a

nd w

hat

outc

omes

and

ben

efit

s ar

e to

be

achi

eved

by

the

impr

ovem

ents

4

you

eval

uate

the

out

com

es o

f ch

ange

s ag

ains

t ex

pect

atio

ns

5

you

mon

itor

im

prov

emen

ts f

or t

heir

eff

ect

on t

he la

ngua

ge s

ervi

ce

6

you

mod

ify

the

impl

emen

tati

on

plan

if

an

y pr

oble

ms

aris

e du

ring

it

s im

plem

enta

tion

7

you

cons

olid

ate

the

impl

emen

tati

on p

lan,

whe

n th

ere

is e

noug

h ev

iden

ce t

hat

it i

s w

orki

ng e

ffec

tive

ly

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To i

mpl

emen

t im

prov

emen

ts e

ffec

tive

ly,

you

mus

t ha

ve k

now

ledg

e of

:

K1

the

curr

ent

proc

esse

s an

d ou

tput

s of

the

ser

vice

you

man

age

K2

how

to

plan

for

the

im

plem

enta

tion

of

impr

ovem

ents

K3

chan

ge m

anag

emen

t an

d ho

w t

o an

tici

pate

the

eff

ects

of

chan

ge o

n pe

ople

, pr

oces

ses

and

outp

uts

K4

met

hods

of

esta

blis

hing

def

inin

g an

d re

view

ing

obje

ctiv

es a

nd p

erfo

rman

ce

mea

sure

s

K5

stra

tegi

es f

or m

onit

orin

g re

sour

ce u

tilis

atio

n an

d co

sts

K6

how

to

anal

yse

effic

ienc

y an

d ef

fect

iven

ess

agai

nst

targ

ets

K7

how

to

eval

uate

sho

rt a

nd l

ong

term

ach

ieve

men

ts a

gain

st i

mpr

ovem

ent

plan

s

H E

valu

ate

and

impr

ove

lang

uage

ser

vice

s to

mee

t cl

ient

and

use

r ne

eds

Elem

ent

H.3

Impl

emen

t im

prov

emen

ts t

o la

ngua

ge s

ervi

ces

Page 51: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Uni

t ov

ervi

ew

Who

thi

s un

it i

s fo

rTh

e un

it is

reco

mm

ende

d fo

r peo

ple

wor

king

as

prof

essi

onal

or a

dvan

ced

inte

rpre

ters

w

hose

job

req

uire

s th

em t

o m

ento

r tr

aine

e or

col

leag

ue i

nter

pret

ers.

Link

s to

oth

er u

nits

This

uni

t is

lin

ked

to a

ll ot

her

unit

s w

ithi

n th

e su

ite

of N

atio

nal

Occu

pati

onal

St

anda

rds

in I

nter

pret

ing.

Furt

her

info

rmat

ion

For

an o

verv

iew

of

the

Nati

onal

Occ

upat

iona

l St

anda

rds

in I

nter

pret

ing,

pri

ncip

les

of p

rofe

ssio

nal

prac

tice

and

a g

loss

ary

of s

peci

alis

t te

rmin

olog

y, p

leas

e go

to

ww

w.ci

lt.o

rg.u

k/st

anda

rds/

inte

rpre

ting

.htm

.

This

uni

t is

abo

ut a

ctin

g as

a m

ento

r fo

r tr

aine

e an

d/or

col

leag

ue in

terp

rete

rs.

This

invo

lves

sup

port

ing

them

in t

he d

evel

opm

ent

of t

heir

inte

rpre

ting

and

oth

er w

ork

skill

s.

You

mus

t be

abl

e to

enc

oura

ge i

ndiv

idua

ls t

o ev

alua

te t

heir

ski

lls a

nd p

erfo

rman

ce,

give

con

stru

ctiv

e fe

edba

ck a

nd a

gree

any

act

ion

to b

e ta

ken.

This

uni

t is

abo

ut a

ctin

g as

a m

ento

r fo

r tr

aine

e an

d/or

col

leag

ue in

terp

rete

rs.

This

invo

lves

sup

port

ing

them

in t

he d

evel

opm

ent

of t

heir

inte

rpre

ting

and

oth

er w

ork

skill

s.

You

mus

t be

abl

e to

enc

oura

ge i

ndiv

idua

ls t

o ev

alua

te t

heir

ski

lls a

nd p

erfo

rman

ce,

give

con

stru

ctiv

e fe

edba

ck a

nd a

gree

any

act

ion

to b

e ta

ken.

Uni

t I

Ac

t as

a m

ento

r to

tra

inee

and

col

leag

ue i

nter

pret

ers

Page 52: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Perf

orm

ance

Cri

teri

aW

hen

you

act

as a

men

tor,

you

mus

t sh

ow t

hat:

1

you

mak

e an

ini

tial

ass

essm

ent

of h

ow y

ou c

an b

est

supp

ort

the

inte

rpre

ter

2

you

nego

tiat

e a

plan

for

act

ion

wit

h th

e in

terp

rete

r

3

you

plan

how

you

will

gat

her ev

iden

ce o

f sk

ills,

if t

his

is n

eede

d to

info

rm y

our

judg

emen

t

4

you

are

sens

itiv

e to

the

nee

ds o

f cl

ient

s an

d us

ers,

and

any

req

uire

men

t fo

r co

nfid

enti

alit

y, i

f yo

u ob

serv

e a

live

inte

rpre

ting

ass

ignm

ent

5

you

give

fee

dbac

k to

the

int

erpr

eter

at

an a

ppro

pria

te t

ime

and

plac

e

6

you

enco

urag

e in

divi

dual

s to

con

trib

ute

to t

he e

valu

atio

n of

the

ir s

kills

and

pe

rfor

man

ce

7

your

fee

dbac

k is

con

stru

ctiv

e an

d ba

sed

on r

elia

ble

data

abo

ut t

he in

divi

dual

’s pe

rfor

man

ce a

nd a

chie

vem

ents

you

are

sens

itiv

e to

the

lev

el o

f sk

ills

and

need

s of

the

ind

ivid

ual

whi

le

prov

idin

g fe

edba

ck a

nd a

dvic

e

9

you

agre

e ac

tion

to

be t

aken

wit

h th

e in

divi

dual

Know

ledg

e an

d Sk

ills

To a

ct a

s an

eff

ecti

ve m

ento

r, yo

u m

ust

have

kno

wle

dge

of:

K1

how

to p

lan

for t

he g

athe

ring

of e

vide

nce

whi

ch is

repr

esen

tati

ve o

f int

erpr

etin

g pe

rfor

man

ce a

nd f

rom

whi

ch o

bjec

tive

jud

gmen

ts c

an b

e de

rive

d

K2

how

to

gath

er e

vide

nce

on i

nter

pret

er p

erfo

rman

ce i

n a

man

ner

whi

ch i

s se

nsit

ive

to t

he n

eeds

of

inte

rpre

ters

, us

ers

and

clie

nts

K3

how

to

eval

uate

evi

denc

e an

d m

ake

sure

tha

t yo

ur j

udge

men

ts a

re o

bjec

tive

K4

how

to

enco

urag

e st

aff

to a

sses

s th

eir

own

perf

orm

ance

and

eva

luat

e sy

stem

s an

d pr

oced

ures

K5

how

to

give

con

stru

ctiv

e fe

edba

ck

K6

suit

able

typ

es o

f ac

tion

to

deve

lop

the

skill

s of

the

int

erpr

eter

and

how

to

sele

ct a

nd a

gree

app

ropr

iate

act

ion

K7

the

leve

l and

typ

e of

dire

ctio

n an

d su

perv

isio

n w

hich

ind

ivid

uals

may

nee

d

K�

perf

orm

ance

mea

sure

s an

d su

cces

s cr

iter

ia

I A

ct a

s a

men

tor

to t

rain

ee a

nd c

olle

ague

int

erpr

eter

s

Page 53: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Glossary

BSL British Sign Language

BSL/English interpreter An interpreter who interprets between BSL and English

Chunk A ‘chunk’ of language is a sequence of speech or signed language which forms a unit. A chunk can vary from a few sentences to a sequence of up to five minutes.

Client The person or organisation which hires an interpreter. This may be, but does not have to be, the same person as the user. See also ‘user’.

Code of conduct You will find in the standards references to code(s) of conduct for interpreters. These are established by professional/registration bodies and may be referred to by other names such as Ethical Principles. For a copy of current codes of conduct, please contact the relevant organisations directly.

– For conference interpreting, contact AIIC (www.aiic.net). – For spoken language interpreting, contact the Chartered Institute of Linguists

(www.iol.org.uk), the Institute of Translation and Interpreting (www.iti.org.uk), the National Register of Public Service Interpreters (www.nrpsi.co.uk), which is a wholly owned not-for-profit subsidiary of the Chartered Institute of Linguists, and/or the Association of Police and Court Interpreters (www.apcinet.co.uk).

– For British Sign Language/English interpreting, contact the Council for the Advancement of Communication with Deaf People (www.cacdp.org.uk), the Association of Sign Language Interpreters (www.asli.org.uk) and/or the Scottish Association of Sign Language Interpreters (www.sasli.org.uk).

Consecutive interpreting The speaker/signer does not speak all the time but delivers the material in chunks, stopping at regular intervals. Once a unit of information is complete, the interpreter provides an interpretation of what the speaker/signer has just said/signed.

It can be quite common to find that users bring written documents which either need a sight or draft written translation. Here are some examples of the most common types:

– leaflets explaining health precautions or medical advice – leaflets giving information about rights, entitlements and/or responsibilities – business, medical or legal letters – personal status certificates, such as certificates of foreign qualifications or

documents to prove identity.

Domain The field or area of work in which you interpret, e.g. law, health, local government or business. It normally takes time and effort to acquire in-depth domain knowledge.

Draft written translation The production of a draft written translation of a written document. A draft written translation may be required within the context of an interpreting assignment when one of the users produces a document, the content of which needs to be translated.

Draft written translations are working documents which are used to assist an interpreting assignment. They are not intended for publication. A draft written translation produced to support interpreting is not the equivalent to the standard of a professionally produced translation.

Documents which need a sight or written translation

Documents which need a sight or written translation

49

Page 54: National Occupational Standards in Interpreting

50

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

Interpreting one-way A situation where a person gives a sustained presentation in the source language. You interpret the presentation in the target language. There is no two-way exchange. Some interpreters (e.g. conference interpreters) interpret one-way from several languages into the target language.

Interpreting two-way A situation where people who speak and/or sign in different languages communicate with each other during meetings, consultations or discussions. You interpret from and into both languages.

Mode There are two modes of interpreting: consecutive and simultaneous/whispered. Definitions of these terms are found elsewhere in the glossary.

Modulation The interpreting standards refer to pronunciation and intonation/modulation. Please note that modulation applies to sign language; and pronunciation and intonation to spoken language.

Paraphrase To paraphrase means to restate in another form or in other words.

Presentation This term is used to describe a monologue which is expressed in one language and which needs to be interpreted into the other language. This could be, for example, a presentation during a meeting; a college lecture; or a witness statement made at the police station describing what happened during a robbery.

The principles of professional practice summarise the common essentials of good practice in interpreting. They are distilled from the codes of good practice from professional/registration bodies such as AIIC, CACDP, ITI, NRPSI and SASLI.

The interpreting standards refer to pronunciation and intonation/modulation. Please note that pronunciation and intonation apply to spoken languages and modulation to sign language.

Register The term ‘register’ is used to describe the degree of formality in language use. Register is divided into five categories:

– frozen, e.g. the Lord’s prayer, the wedding ceremony or the police caution – formal, e.g. court sessions, local authority meetings, a lecture on English

literature and any documentation used for these – informal, e.g. small meetings and letters or e-mails between colleagues who

know each other well – colloquial, e.g. friends chatting at a party, colleagues gossiping about their

boss or dashing off a quick message to each other – intimate, e.g. a husband and wife, or parents and children talking to each

other.

Register is of particular relevance to interpreters when there is a mismatch between the registers used by the people participating in the communication exchange. This is quite a common occurrence, for example, in meetings between a lawyer and the client; a policeman and the suspect; or a doctor and the patient.

Sight translation The production of an oral/signed version of a written document. Sight translation may be required within the context of an interpreting assignment when one of the users produces a document, the content of which needs to be translated at sight.

Simultaneous interpreting The interpreter provides an instant, contemporaneous interpretation of spoken or signed language.

In the case of spoken languages, the interpreter typically sits in a soundproof booth or at the back of the room and gives a simultaneous interpretation at the

Principles of professional practicePrinciples of professional practice

Pronunciation and intonation/modulationPronunciation and intonation/modulation

Page 55: National Occupational Standards in Interpreting

© CI

LT,

the

Nati

onal

Cen

tre

for

Lang

uage

s 20

06

51National Occupational Standards in Interpreting (revised 2006)

same time as the speaker is delivering. The listener receives the interpretation through headphones.

In the case of BSL/English interpreting, the interpreter stands at the front of the room and interprets by signing or speaking at the same time as the speaker/signer is delivering.

User(s) The person(s) who participate(s) in a meeting or presentation which is being interpreted.

Whispered interpreting Whispered interpreting is similar to simultaneous interpreting in that the interpreter provides an instant, contemporaneous interpretation of spoken or signed material. However, whispered interpreting does not involve electronic means or technical equipment. Instead the interpreter sits alongside the language user and whispers the interpretation at the same time as the source language user speaks or signs.

World of work Any business done or meetings held in the work context, e.g. job interviews and performance reviews; meetings between managers and staff to discuss work plans; or a presentation to managers on performance and achievement of targets.

You In the standards ‘you’ refers to the interpreter.

Page 56: National Occupational Standards in Interpreting
Page 57: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved June 2010

National Occupational Standards in Interpreting Incremental Change

Final version approved June 2010

Page 58: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved June 2010

What’s new for 2010

The trainee interpreter units were introduced in 2010 to create a progression route for aspiring

interpreters. The rationale for this development was that many new interpreters faced difficulty in

acquiring professional interpreting skills. The units and accompanying documentation that you see

before you aim to fill this gap. They enable the trainee interpreter to develop their language and

interpreting skills in a sheltered environment and with guidance from a mentor.

CILT would like to thank the many colleagues who contributed to the development of the trainee

interpreter units. We hope that this initiative will prove a useful addition to the field of interpreting

and a helpful progression route for aspiring interpreters. We welcome any feedback that you may

have on the effectiveness of the units and on the way in which they are applied in the sector.

As a result of this development, the UK national occupational standards for interpreting are now

available at three levels:

Advanced professional interpreter

Professional interpreter

Trainee interpreter

Key features of the trainee interpreting units

The main focus of the new units has been to distil the key skills and knowledge that trainee interpreters need to learn and practise safely. Because trainee interpreters are not yet fully able to practise independently, we have also built in access to a mentor so that the trainee has support in the early days of their practice. 1. The naming of the new trainee interpreting units

The new units are identified as TInt which stands for Trainee Interpreter.

2. Overview of the new unit framework

The framework for trainee interpreting contains four units: TInt1 Prepare for interpreting assignments

TInt2 Interpret two-way as a trainee interpreter

TInt3 Develop your performance as a trainee interpreter

TInt4 Support interpreting though sight translations of simple written documents

These reflect the framework for professional and advanced professional level to a large extent.

However, the types of skills and level of competence have been adjusted and three units which

occur at the professional and advanced professional level do not occur in the trainee standards:

Interpret one-way as a trainee interpreter

Support interpreting though draft written translations of simple written documents

Page 59: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved June 2010

Work with other interpreters

The rationale for this approach is as follows:

One-way interpreting has not been included because, at trainee level, the type of assignment is very

likely to be that of the two-way face-to-face exchange e.g. to get access to services, give information

on products, discuss complaints etc. As a guide, the typical length of the interpreting undertaken at

this level will be up to fifteen minutes. This is in recognition of the fact that the trainee interpreter

has not yet built up the stamina to interpret for extended periods.

The focus in the unit on interpreting Tint2 is on consecutive interpreting because this mode is more

common during two-way interpreting. However, trainee interpreters may work in simultaneous

mode if the assignment demands it and the mentor agrees that it is appropriate.

The unit on written translations has not been included because this is very unlikely to be necessary

in the early stages of interpreting. However, course providers are likely to want to encourage the

trainee to practise this skill as it is a useful language development tool.

There is no unit on co-working because, while the trainee interpreter may work alongside an

experienced colleague, s/he will work under the guidance of the experienced interpreter. In this

sense the trainee is not yet co-working.

3. The role of the mentor

Since the trainee interpreter is not yet professionally qualified and will need to have access to advice

and guidance, the role of the mentor is crucial, both to promote the development of interpreting

skills and to ensure that the trainee interpreter is safe to practise. The function of the mentor is to:

observe the trainee on a regular basis

advise the trainee on the quality of their interpreting and how to develop their skills

take responsibility for deciding the types of assignments that the trainee may undertake

instil in the trainee the awareness that it is good practice to withdraw from an assignment, both

before and during, if it is beyond his/her competence

Many trainees will develop their skills while working in-house or for an agency. If this is the case, the

trainee’s supervisor may take on the functions of the mentor as described above, providing that s/he

has appropriate occupational competence and experience.

4. Time limit to the traineeship

The registration period of the traineeship will normally be 3 years. However, awarding bodies may

extend this period if the circumstances warrant it. During this time candidates are expected to

achieve the trainee interpreter standards and work towards the achievement of the professional

interpreting standards.

In addition to developing their skills through practical work experience, it is very likely that trainees

will need formal training and support in addition to that provided by the mentor.

Page 60: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved June 2010

A definition of interpreting and description of the role of the interpreter

The text below describes the process of interpreting and role of the interpreter.

Definition of interpreting Interpreting is the process whereby one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language.

The role and skills of the professional interpreter The professional interpreter interprets between two languages in such a way that effective

communication takes place between the participating language speakers/signers. The interpreter

interprets one-way (e.g. from French into English during presentations and lectures) and/or two-way

(e.g. during meetings, discussions and consultations). S/he interprets consecutively, i.e. in chunks,

or simultaneously, i.e. at the same time. Most interpreters interpret into and out of two languages

but some conference interpreters interpret one-way from two or more languages into their first

language.

The professional interpreter has an excellent command of the spoken/signed languages in which

s/he interprets. S/he reflects accurately the information and ideas, cultural context and intention of

the speaker/signer. In addition to interpreting spoken or signed languages, s/he may also support

the interpreting assignment by producing a sight or written translation of written documents, such

as correspondence or a medical case study.

Professional interpreters are impartial. While they promote effective communication and clarify

language and cultural misunderstandings where appropriate, they do not act as an advocate for

clients. The interpreter treats information exchanged during an interpreted session as confidential

and has good knowledge of subject areas, such as health, business or law. They decline to take on

work if it is outside their professional expertise. They engage regularly in continuous professional

development. They adhere to the common code of conduct, as stipulated by the organisation with

which they are registered as a professional interpreter.

The national occupational standards for professional interpreters are set two skills levels: at

professional and advanced professional level. Interpreters who are qualified to these levels share

the common core of professional skills as outlined above.

The role and skills of the trainee interpreter Trainee interpreters are not yet professionally qualified and able to work independently. However,

they are able to practise and develop their skills in a sheltered environment where their

performance is monitored and a mentor is available to give feedback and support, and to advise on

the types of assignments the trainee may undertake. Trainee interpreters work in a limited range of

contexts and subjects, most likely in-house. They are not expected to work freelance.

The trainee interpreter has a very good command of the spoken/signed languages in which s/he

interprets. S/he reflects broadly the information and the cultural context provided by the

speaker/signer. The trainee interpreter has basic research skills and is able to compile and maintain

Page 61: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved June 2010

a glossary of vocabulary. S/he has limited knowledge of subject areas and domains, such as local

health, business or law.

Because the trainee interpreter does not yet have a full command of the language, s/he will have the

skills to check back that s/he has accurately understood the message in the source language. At this

level s/he is also likely to need to rephrase parts of the interpretation more frequently than at

professional interpreter level. The trainee will withdraw from an assignment, if it proves to be

beyond his/her competence, and make every effort to find a suitable replacement.

Normally the trainee interpreter works consecutively only. The trainee interpreter who works

between a signed and a spoken language may interpret simultaneously, if there is a good reason to

do so. S/he may support the interpreting assignment by producing a sight translation of basic

written documents, such as a letter or simple leaflet. However, s/he does not provide written

translations.

Page 62: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010

Unit TInt1 Prepare for interpreting assignments as a trainee interpreter

Unit overview

This unit is about developing your interpreting skills as a trainee

interpreter. It provides an opportunity to develop your skills in a

supported environment and with guidance from a mentor.

This unit is about preparing for routine interpreting assignments. This involves establishing the nature of assignments and considering whether you have the right skills. If you find that the task is beyond your competence, you decline the assignment. You seek advice from your mentor or supervisor, if you are unsure about aspects of interpreting or assignments.

You must be able to use a range of information sources to prepare for assignments. You must be fully aware of the role of the interpreter and the principles of professional practice.

Who this unit is for

The unit is recommended for people who have very good language skills in two languages and who would like to develop and/or accredit the skills needed on the way to full professional competence.

This unit forms part of a progression route towards professional interpreter status.

Links to other units

This unit complements units TInt 2, 3 and 4.

Specialist terminology

For specialist terminology, please refer to the glossary.

www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/interpreting.aspx

Page 63: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010

Unit TInt1 Prepare for interpreting assignments as a trainee interpreter

Performance Criteria

When you get a new interpreting assignment, you must show that: 1 you communicate to the client that you are a trainee interpreter, if they

are not already aware

2 you identify:

the subject matter and purpose of the assignment

the level of language and interpreting skills required

3 you assess whether the mode of consecutive interpreting is suitable for the assignment

4 you seek advice from your mentor, if you doubt whether you have the necessary level of skills for the assignment

5 you do not accept any assignment which is beyond your competence in terms of subject matter, degree of complexity or simultaneous mode of interpreting

6 you agree contract details, including location and timescales, and any payment

7 you check with your employer, placement provider or professional association that you are insured

8 if appropriate, you request in advance of the assignment a briefing session and sight of documents to be used

9 you plan appropriately so that you will be able to deal with:

the type and topic of the assignment

the language likely to be used during the assignment

any weaknesses in your language skills and processing skills and how you overcome these

domain-specific language

the cultural and communication conventions of the users

any special requirements, and expectations of the users, including the positioning of the users and yourself

commonly encountered dilemmas

10 you use terminology accurately to describe interpreting and language features

11 you use relevant sources of information

12 you compile and maintain a glossary of terminology

13 you seek advice from your mentor on a regular basis

Knowledge and Skills

To prepare effectively, you must have knowledge of:

K1 the languages in which you interpret, with the ability to function at level 6 in your first language; and at level 4 in your other language*

K2 the process of interpreting from one language into another and how to reflect the meaning of the source language into the target language

K3 the cognitive processing involved in interpreting, concepts such as reformulation, and strategies to deal with an unknown word or phrase

K4 the cultures of the languages in which you interpret and their conventions for communication, and the implications of these aspects on the planning for the interpreting assignment

K5 the mode of consecutive interpreting and the concept of simultaneous/whispered interpreting

K6 the concept of domain-specific terminology

K7 techniques to anticipate the type and the degree of difficulty of the assignment and the client's and users' needs

K8 terminology to describe aspects of language and communication and to compare features of the languages in which you interpret

K9 the role of the interpreter and the principles of professional conduct, specifically the need to:

turn down any assignment which is beyond your competence

be impartial, and maintain integrity and professionalism

treat all information you receive in the course of your duties as confidential, unless required to disclose by law

K10 contract negotiation, including time scales, any payment and professional indemnity as well as third party insurance

K11 techniques to research and verify terminology

K12 techniques to compile and maintain glossaries of terminology

K13 sources of general and specialist information to assist with assignments, e.g. internet, leaflets, video and glossaries

K14 study skills and the ability to handle extended reading in both languages

Page 64: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010

* See the Listening/Receptive and Speaking/Productive units of the National Language

Standards for performance and knowledge requirements

Unit TInt2 Interpret two-way as a trainee interpreter

Unit overview

This unit is about developing your interpreting skills as a trainee

interpreter. It provides an opportunity to develop your skills in a

supported environment and with guidance from a mentor.

This unit is about carrying out two-way interpreting assignments. The setting is typically face-to-face and one-to-one interactions between two language users, for example to discuss a complaint about a bureaucratic mistake or an interview between a service provider and a customer about access to services. Please note that, at this level, one-way interpreting does not form part of the units.

At this level the contexts of the assignments and topics re- occur frequently and are of low complexity. As a guide, the typical length of the interpreting undertaken at this level will be up to fifteen minutes.

Any misunderstandings as a result of poor interpreting do not have irreversible consequences. If it becomes clear during the assignment that it is beyond your competence, you withdraw and negotiate alternative arrangements in consultation with your mentor or supervisor.

Who this unit is for

The unit is recommended for people who have very good language skills in two languages and who would like to develop and/or accredit the skills needed on the way to full professional competence.

This unit forms part of a progression route towards professional interpreter status.

Links to other units

This unit complements units TInt1, 3 and 4.

Specialist terminology

For specialist terminology, please refer to the glossary.

www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/interpreting.aspx

Page 65: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010

Unit TInt2 Interpret two-way as a trainee interpreter

Performance Criteria

When you interpret two-way, you must show that: 1 you communicate to the users that you are a trainee interpreter, if they

are not already aware 2 you interpret largely accurately the meaning expressed by users who

communicate across two languages 3 your interpretation reflects the flow of communication between the

users 4 you have some ability to reflect the language users’ register and

attitude but not yet total control 5 you interpret consecutively 6 while you may omit some information and not always relay information

completely accurately, you have good strategies to repair mistakes 7 you paraphrase the meaning of complex terms and phrases, if you do

not know the direct equivalent in the target language 8 you check back with the source language user if you are unable to

interpret or are not sure that you have interpreted the meaning accurately

9 you withdraw from the assignment if it becomes clear that it is beyond your competence and you negotiate alternative arrangements

10 you support effective communication throughout the assignment and take action if communication breaks down

11 you interpret factual information and reflect opinions largely accurately 12 you handle the standard national variety of the languages in which you

interpret 13 you take notes during consecutive interpreting, where required 14 your conduct is consistent with the principles of professional practice

and the registration body’s code of conduct 15 your social and interpersonal skills enable you to interact effectively

before, during and after the assignment

16 you seek advice from your mentor on a regular basis

* See the Listening/Receptive and Speaking/Productive units of the National Language

Standards for performance and knowledge requirements

Knowledge and Skills

To interpret two-way effectively, you must have knowledge of: K1 the languages in which you interpret, with the ability to function at level

6 in your first language; and at level 4 in your other language* K2 the process of interpreting from one language into another and how to

reflect the meaning of the source language into the target language K3 the cognitive processing involved in interpreting and concepts such as

long-term and working memory, reformulation and time lag K4 the cultures of the languages in which you interpret and their

conventions for communication K5 the concept of register (frozen, formal, informal, colloquial and

intimate) and the transfer of register from one language into the other K6 the concept of consecutive and simultaneous/whispered modes of

interpreting and when you might use these K7 techniques to manage communication if it breaks down in one or more

of the following ways:

you need to check on meaning

the degree of complexity, technicality or emotional charge is beyond your ability to deal with it

an apparent lack of understanding or misunderstanding hinders communication between the source and target language user

your position and/or that of the users hinders communication

the users are communicating too fast or too slowly

the users fail to observe appropriate turn-taking

K8 the role of the interpreter and the principles of professional practice K9 the concept of the domain in interpreting

K10 health and safety requirements K11 techniques of taking notes when interpreting in consecutive mode

Page 66: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010

Unit TInt3 Develop your performance as a trainee interpreter

Unit overview

This unit is about developing your interpreting skills as a trainee

interpreter. It provides an opportunity to develop your skills in a

supported environment and with guidance from a mentor. In addition,

you may also need to attend formal training and receive support and

advice from others, e.g. colleague interpreters.

This unit is about your ability to evaluate your performance as an interpreter. It involves keeping a journal to reflect on your interpreting assignments and recording yourself on video or digitally while interpreting. Together with your mentor, you evaluate your interpreting skills and your preparation for assignments. You identify your strengths and weaknesses and seek feedback from your mentor or supervisor. You undertake training to develop your skills and knowledge.

Who this unit is for

The unit is recommended for people who have very good language skills in two languages and who would like to develop and/or accredit the skills needed on the way to full professional competence.

This unit forms part of a progression route towards professional interpreter status.

Links to other units

This unit complements units TInt1, 2 and 4.

Specialist terminology

For specialist terminology, please refer to the glossary

www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/interpreting.aspx

Page 67: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010

Unit TInt3 Develop your performance as a trainee interpreter

Performance Criteria

When you evaluate your performance through your journal entries and analysis of recorded material, you must show that:

1 you reflect on the effectiveness of your preparation for assignments

2 you reflect on the effectiveness of your interpreting performance:

how well you caught the overall meaning

whether you captured the main points

how well you captured a sequence of events or actions

how well you used discourse markers to structure the interpretation

how well your use of register matched that of the source language user

3 you reflect on the accuracy of the language that you used while interpreting, e.g. vocabulary and syntax

4 you evaluate how well you managed the assignment in terms of:

your conduct, style and interaction with users

the approach you took to dealing with cultural conventions

instances of communication breakdown and imperfect interpreting, their causes, and whether you took the right action to repair them

your compliance with the principles of professional practice

5 you use terminology accurately to describe language and interpreting features, while evaluating your performance

6 you discuss your findings with your mentor

7 you identify ways in which you can improve:

your preparation for assignments

your interpreting skills

the evaluation of your work

8 you identify and take relevant opportunities to develop your interpreting skills and knowledge

9 you review your progress and achievements with your mentor on a regular basis

Knowledge and Skills

To evaluate your performance effectively, you need to make use of the knowledge components of Units Tint1, Tint2 and Tint4. You must also have

knowledge of:

K12 terminology to describe aspects of language and communication and to compare features of the languages in which you interpret

K13 training opportunities available from professional bodies K14 opportunities for development, e.g. training courses, published

materials, resources available on the internet, peer evaluation and networking with other interpreters

Page 68: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010

Unit TInt4 Support interpreting through sight translations of simple written documents

Unit overview

This unit is about developing your interpreting skills as a trainee

interpreter. It provides an opportunity to develop your skills in a

supported environment and with guidance from a mentor.

This unit is about producing translations at sight of simple written

documents into oral or signed language. You may be required to do

this within the context of an interpreting assignment when one of the

users produces a document, the content of which needs to be

translated at sight. This may involve producing sight translations of

documents such as a simple, short letter, personal status certificate or

a simple leaflet. Your mentor will decide if the type and degree of

complexity of the text is within your range of skills.

If you are interpreting between spoken languages, you must be able to

produce sight translations of written documents in either language. If

you are a BSL/English interpreter, you must produce sight translations

of documents which are written in English into BSL.

Who this unit is for

The unit is recommended for people who have very good language skills in two languages and who would like to develop and/or accredit the skills needed on the way to full professional competence.

The unit is recommended for trainee interpreters, where at least one of the languages in which they interpret has a written form.

This unit forms part of a progression route towards professional interpreter status.

Links to other units

This unit complements units TInt1, 2 and 3.

Specialist terminology

For specialist terminology, please refer to the glossary.

www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/interpreting.aspx

Page 69: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages approved May 2010

Unit TInt4 Support interpreting through sight translations

of simple written documents

Performance Criteria

When you produce a sight translation of a written document, you must show that:

1 you give an accurate sight translation of the contents of the document

2 you translate at sight factual information as well as concepts and opinions

3 you reflect broadly the language, register and tone used in the document

4 you paraphrase the meaning of complex terms and phrases, if you do not know the direct equivalent in the target language

5 if necessary, you check and clarify any uncertainty of meaning with the user to whom the document belongs

6 if you have access to reference materials, you make effective use of these to check on unfamiliar vocabulary

* See the Listening/Receptive and Speaking/Productive units of the National Language

Standards for performance and knowledge requirements

Knowledge and Skills

To produce effective sight translations, you must have knowledge of:

K1 the process of providing a sight translation from written text

K2 the languages in which you interpret, with the ability to function at level

6 in your first language; and at level 4 in your other language*

K3 the cultures, conventions and formats used to communicate oral/signed and written communication in the languages in which you interpret; and the implications of these aspects for translating a document at sight

K4 register (frozen, formal, informal, colloquial and intimate); the transfer of register from one language into another; and from written into spoken or signed language

K5 the use of reference materials, such as dictionaries and glossaries stored in hard copy or electronic format

Page 70: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved May 2010

Glossary to form part of the National Occupational Standards in Interpreting (revised March 2010 to following introduction of the TInt units)

British Sign Language The visuo-spatial language used by deaf people, referred to in the text as BSL.

BSL/English interpreter An interpreter who interprets between BSL and English.

Chunk A ‘chunk’ of language is a sequence of speech or signed language which forms a unit. A chunk can vary from a few sentences to a sequence of up to five minutes.

Client The person or organisation which hires an interpreter. This may be, but does not have to be, the same person as the user. See also ‘user’.

Code of conduct You will find in the standards references to code(s) of conduct for interpreters. For a copy of current codes of conduct, please contact the organisations which hold registers for spoken and sign language interpreters.

For conference interpreting, please contact AIIC www.aiic.net.

For spoken language interpreting, contact the Institute of Translating and Interpreting www.iol.org.uk ; the Institute of Translation and Interpreting www.iti.org.uk , the National Register of Public Service Interpreters www.nrpsi.co.uk and/or the Association of Police and Courts Interpreters www.apciinterpreters.org.uk .

For sign to English interpreting, please contact Signature www.signature.org.uk , the Association of Sign Language Interpreters www.asli.org.uk and/or the Scottish Association of Sign Language Interpreters www.sasli.org.uk

For conference interpreting, please contact AIIC www.aiic.net.

Consecutive interpreting The speaker/signer does not speak all the time but

delivers the material in chunks, stopping at regular

intervals. Once a unit of information is complete,

the interpreter provides an interpretation of what

the speaker has just said.

Page 71: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved May 2010

Documents which need a sight or written translation

It is quite common to find that users bring written documents which either need a sight or written translation. Here are some examples of the most common types:

leaflets explaining health precautions or medical advice

leaflets giving information about rights, entitlements and/or responsibilities

business, medical or legal letters

personal status certificates, such as certificates of foreign qualifications or documents to prove identity

Domain The field or area of work in which you interpret, e.g. law, health, local government or business.

Draft written translation The production of a draft written translation of a

written document. A draft written translation may

be required within the context of an interpreting

assignment when one of the users produces a

document, the content of which needs to be

translated.

Draft written translations are working documents

which are used to assist an interpreting

assignment. They are not intended for publication.

A draft written translation produced to support

interpreting is not the equivalent to the standard of

a professionally produced translation.

Excellent language skills See language skills.

Interpreting one-way A situation where a person gives a sustained

presentation in the source language. You interpret

the presentation in the target language. There is

no two-way exchange.

Interpreting two-way A situation where people who speak and/or sign in

Page 72: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved May 2010

different languages communicate with each other

during meetings, consultations or discussions. You

interpret from and into both languages.

Language skills The language levels needed to interpret are

defined as follows:

at trainee level, the standards require very good language skills, i.e. QCF level 6 in your first language and QCF level 4 in your other language

at professional level, the standards require excellent language skills, i.e. QCF level 8 in your first language and QCF level 6 in your other language(s)

at advanced professional level, the standards require the full range of language skills, i.e. QCF level 8 for both you first language and any other language(s) in which you interpret

Interpreting two-way A situation where people who speak and/or sign in different languages communicate with each other during meetings, consultations or discussions. You interpret from and into both languages.

Mentor Generally speaking, interpreters may wish to have

access to a mentor who can review their

performance and provide advice on how to

develop their skills further.

In the case of the trainee interpreter, the role of the

mentor is crucial, both to promote the development

of interpreting skills and to ensure that the trainee

interpreter is safe to practise. The function of the

mentor is to:

observe the trainee on a regular basis

advise the trainee on the quality of their

interpreting and how to develop their skills

take responsibility for deciding on what

types of assignments the trainee may take on

instil in the trainee the awareness that it is

Page 73: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved May 2010

good practice to withdraw from an assignment,

before and while it is in progress, if it is beyond

his/her competence

Mode There are three modes of interpreting: consecutive, simultaneous/whispered and summary. Definitions of these terms are found in elsewhere in the glossary.

Modulation The interpreting standards refer to pronunciation & intonation/modulation. Please note that modulation applies to sign language and pronunciation & intonation to spoken language.

Paraphrase To paraphrase means to put the meaning of terms or phrases in your own words.

Presentation This term is used to describe a monologue which is expressed in one language and which needs to be interpreted into the other language. This could be for example, a presentation during a meeting; a college lecture; or a witness statement made at the police station describing what happened during a robbery.

Principles of professional

practice

The principles of professional practice summarise

the common essentials of good practice in

interpreting. They are distilled from the codes of

good practice from registration bodies such as ITI,

NRPSI, Signature and AIIC.

Pronunciation and intonation/modulation

The interpreting standards refer to pronunciation & intonation/modulation. Please note that pronunciation & intonation apply to spoken languages and modulation to sign language.

Register The term ‘register’ is used to describe the degree of formality in language use. Register is divided into five categories:

frozen: e.g. the Lord’s prayer, the wedding ceremony or the police caution

formal: e.g. court sessions, local authority

Page 74: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved May 2010

meetings, a lecture on English literature and any documentation used for these

informal: e.g. small meetings and letters or e-mails between colleagues who know each other well

colloquial: e.g. friends chatting at a party, colleagues gossiping about their boss or dashing off a quick message to each other

intimate: e.g. a husband and wife, or parents and children talking to each other.

Register is of particular relevance to interpreters when there is a mismatch between the registers used by the people participating in the communication exchange. This is quite a common occurrence, for example, when a lawyer and the client meet; a policeman and the suspect; or a doctor and the patient.

Sight translation The production of an oral/signed version of a written document. Sight translation may be required within the context of an interpreting assignment when one of the users produces a document, the content of which needs to be translated at sight.

Simultaneous interpreting The interpreter provides an instant, contemporaneous interpretation of spoken or signed language.

In the case of spoken languages, the interpreter typically sits in a soundproof booth or at the back of the room and gives a simultaneous interpretation at the same time as the speaker is delivering. The listener receives the interpretation through headphones.

In the case of BSL/English interpreting, the interpreter stands at the front of the room and interprets by signing or speaking at the same time as the speaker/signer is delivering. Microphones and headphones are not used.

Summary interpreting The interpreter gives a summary of what the

speaker(s) have just said. A full account is not

given. This type of interpreting may only be

provided at the request of the user(s).

Page 75: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved May 2010

Supervisor Trainee interpreters who work in-house or for an

agency are likely to have a supervisor. If this is the

case, the supervisor may take on the functions of

the mentor; see glossary.

Terminology Terminology used to describe features of language

and interpreting.For example, interpreters will need

to be able to describe aspects of language such as

grammar, word order, discourse markers, register,

tenses and passive and active voice. They will

also need to be able to compare how these

aspects are handled when interpreting from one

language into the other

User(s) The person(s) who participate in a meeting or presentation which is being interpreted.

Very good language skills See language skills.

Whispered interpreting Whispered interpreting is similar to simultaneous

interpreting in that the interpreter provides an

instant, contemporaneous interpretation of spoken

or signed material. However, whispered

interpreting does not involve electronic means or

technical equipment. Instead the interpreter sits

alongside the language user and whispers the

interpretation at the same time as the source

language user speaks or signs.

World of work Any business done or meetings held in the work context, e.g. job interviews and performance reviews; meetings between managers and staff to discuss work plans; or a presentation to managers on performance and achievement of targets.

Written translation The production of a draft written translation of a written document. A written translation may be required within the context of an interpreting assignment when one of the users produces a document, the content of which needs to be translated. Please note that a draft written translation produced to support interpreting is not the equivalent to the standard of a professionally

Page 76: National Occupational Standards in Interpreting

National Occupational Standards in Interpreting © CILT, the National Centre for Languages Final version approved May 2010

produced translation.

You In the standards ‘you’ refers to the interpreter.