LISBOA N.º 248 SEPTIEMBRE 2016 SEPTEMBER 2016 FOLLOW ME LISBOA | EDICIÓN MENSUAL PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA | DISTRIBUCIÓN GRATUITA | MONTHLY PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP | FREE DISTRIBUTED EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS EVENTO | EVENT BAIRRO DAS ARTES P 6 CINE | CINEMA QUEER LISBOA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INTERNATIONAL CINEMA FESTIVAL P 12 FESTIVALE | FESTIVAL ON STAGE IN LISBON P 3 FOLLOW ME
72
Embed
MONTHLY PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL ... · S. Roque 17 de septiembre | Concierto de clausura con todos los ... Portugal, Palácio de Queluz and the Main Auditorium of
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
LISBOAN.º 248 SEPTIEMBRE 2016 SEPTEMBER 2016
FOLL
OW
ME
LISB
OA
| ED
ICIÓ
N M
ENSU
AL
PATR
OC
INA
DA
PO
R EL
AYU
NTA
MEN
TO D
E LI
SBO
A |
DIS
TRIB
UC
IÓN
GRA
TUIT
A |
MO
NTH
LY P
UBL
ICAT
ION
WIT
H T
HE
LISB
OA
CIT
Y C
OU
NC
IL S
PON
SORS
HIP
| FR
EE D
ISTR
IBU
TED
EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS
EVENTO | EVENT
BAIRRO DAS ARTES P 6
CINE | CINEMA QUEER LISBOAFESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INTERNATIONAL CINEMA FESTIVAL P 12
With more than 230 international singers already confirmed (from Israel, Poland, Germany, Spain and Finland), the 1st Edition of On Stage in Lisbon is ready to land in Lisboa! With a diverse programme of events and musical highlights such as choir con-certs - Lisbon Sings! – workshops, evening concerts, performances during the celebration of Mass and much more.
Programme:15 September | 2/3 FRIENDSHIP concerts (2 international and 1 local choir) 16 September | Lisbon Sings! Workshop with the participants (4pm to 6pm)Concerto 21 of church music “Peace, I leave you” at Igreja São Roque. 17 September | Closing concert with all participating choirs at Igreja do Loreto.18 September | Choirs performing during Mass.
Con más de 230 cantantes internacionales (Israel, Po-lonia, Alemania, España y Finlandia) ya inscritos, la 1. ª edición del On Stage in Lisbon está lista para aterrizar en Lisboa. El programa es variado e incluye diferentes momentos musicales, tales como un concierto con los coros participantes (Lisbon Sings!), talleres, conciertos nocturnos y participación en las celebraciones eucarís-ticas, entre muchas otras actividades.
Programa:15 de septiembre | 2/3 conciertos FRIENDSHIP (2 coros internacionales y 1 coro local)16 de septiembre | Lisbon Sings! Taller con los participantes (16:00-18:00)Concierto 21 Música Sacra Peace, I leave you, iglesia S. Roque 17 de septiembre | Concierto de clausura con todos los coros participantes en la Igreja do Loreto 18 de septiembre | Los coros participan en las celebra-ciones eucarísticas
From 15 to 18 September, in different locations across the city. Free entry. More information at: www.interkultur.com
Del 15 al 18 de septiembre, en diversos lugares de la ciudad. Entrada gratuita. Más información en: www.interkultur.con
On Stage in Lisbon
4
FESTIVALES FESTIVALS
El único festival de Portugal enteramente consagrado a la música de cámara celebra su séptima edición en 2016. La fundadora y directora artística del festival, la intérprete de viola alemana Diemut Poppen trae a esta edición un notable conjunto de intérpretes: el contralto Gerhild Romberger, la violinista Isabelle Faust, el violonchelista Ivan Monighetti y el trompetista Reinhold Friedrich. Cabe destacar asimismo a la joven violinista norteamericana Christel Lee, reciente vencedora del 11.º Concurso Sibelius de Violín, uno de los más prestigiosos del mundo.15 de septiembre, 21:00 | Museu Arqueológico do Carmo 17 de septiembre, 19:00 | Museu do Dinheiro, Banco de Portugal 18 de septiembre, 19:00 | Palácio Nacional de Queluz20 de septiembre, 19:00 | Fundação Calouste Gulbenkian
The only Portuguese festival entirely dedicated to cham-ber music celebrates its 7th edition in 2016. This year, the founder and artistic director of the festival, German violist Diemut Poppen brings a notable array of musicians, con-tralto Gerhild Romberger, violinist Isabelle Faust, violon-cellist Ivan Monighetti and trumpeter Reinhold Friedrich. Special mention also goes to the young North American violinist Christel Lee, recent winner of the 11th Sibelius Vio-lin Competition, one of the most prestigious in the world. 15 September, 9pm | Carmo Archaeological Museum17 September, 7pm | Money Museum, Bank of Portugal 18 September, 7pm | National Palace of Queluz20 September, 7pm | Fundação Calouste Gulbenkian
Cantabile 2016
Magafest 2016
Días 15, 17, 18 y 20 de septiembre, a las 19:00 y a las 21:00, en el Museu Arqueológico do Carmo, en la Igreja de São Julião del Banco de Portugal, en el Palácio de Queluz y en el Grande Auditório de la Fundação Calouste Gulbenkian. Entrada gratuita. Más información en: www.goethe.de
Día 10 de septiembre, de 18:00 a 2:00, en el Palácio Sinel de Cordes, Campo de Santa Clara, 142. Entradas: 20 euros. Más información en: www.magasessions.con
15, 17, 18 and 20 September, at 7pm and 9pm, at Carmo Archaeological Museum, Igreja de São Julião of the Bank of Portugal, Palácio de Queluz and the Main Auditorium of the Fundação Calouste Gulbenkian. Free entry. More information at: www.goethe.de
4
10 September, from 6pm to 2am, at the Palácio Sinel de Cordes, Campo de Santa Clara, 142. Tickets: 20 euros. More information at: www.magasessions.com
El Magafest 2016 es un festival de música alternativa y de autor que, este año, traerá al escenario a Tó Trips & João Doce, Selma Uamusse, Norman, Carlos Bica & Jim Black, Alek Rein, Madalena Palmeirim, Sopa de Pedra, Abysmo Speed Date y Tra$h Converters. Los conciertos llenarán la terraza del Palácio Sinel de Cordes, pero también se trasladarán a los salones del palacio, donde asimismo nos cruzaremos con los autores de Abysmo y otras editoras independientes.
Magafest 2016 is an alternative music and songwriter festival which this year invites to the stage Tó Trips & João Doce, Selma Uamusse, Norman, Carlos Bica & Jim Black, Alek Rein, Madalena Palmeirim, Sopa de Pedra, Abysmo Speed Date and Tra$h Converters. The concerts will no doubt fill the terrace of the Palace Sinel de Cordes, but the fun is sure to continue in the Salões do Palácio / inside the Palace, where we can hang out with the artists of Abysmo and other independent record labels.
5
FESTIVALES FESTIVALS
LISB-ON #JardimSonoro regresa al jardín más emblemático de la ciudad: el Parque Eduardo VII. Después de una segunda edición en la que se agotaron las entradas, un jardín sonoro abierto de 14:00 a 00:00, que conecta el día con la noche lisboeta, ofrece este año un espectáculo de 3 días. Una experiencia que despierta los sentidos. Una combinación de herencia y música, turismo y cultura, ocio y placer, en un único concepto. 9 de septiembre | Dixon, Escort, Herbert, Mary B, Sweat & Smoke, Tender Games (Live)10 de septiembre | Azymuth, De Los Miedos, DJ Harvey, Sensible Soccers, Surma, Tale of Us11 de septiembre | Gerd Janson, João Tenreiro, Jungle, Marcos Valle, Max Graef (Live)
LISB-ON #JardimSonoro is coming back to the most iconic garden in the city, Parque Eduardo VII! After selling out its second edition, this year this Lisbon sound garden open from 2pm to midnight, from daytime to nightfall is serving up its line-up over 3 full days. A feast for the senses. Mixing the legacy of the past with today’s music, cultural tourism, leisure and pleasure in a unique setting. 9 September | Dixon, Escort, Herbert, Mary B, Sweat & Smoke, Tender Games (Live)10 September | Azymuth, De Los Miedos, DJ Harvey, Sen-sible Soccers, Surma, Tale of Us11 September | Gerd Janson, João Tenreiro, Jungle, Mar-cos Valle, Max Graef (Live)
Festival Todos
Días 9,10 y 11 de septiembre, de 14:00 a 00:00 en el Parque Eduardo VII. Metro: Marquês de Pombal. Entradas: abono 3 días: 60 euros; entrada diaria: 25 euros. Más información en: www.lisb-on.pt
Días 8, 9, 10 y 11 de septiembre, en la Colina de Santana, Campo Mártires da Pátria. Entrada gratuita. Más información en: www.festivaltodos.con
9, 10 and 11 September, from 2pm to midnight at Parque Eduardo VII. Metro: Marquês de Pombal. Tickets: 3 day pass: 60 euros; daily: 25 euros. More information at: www.lisb-on.pt
8, 9, 10 and 11 September, at Colina de Santana, Campo Mártires da Pátria. Free entry. More information at: www.festivaltodos.com
Cuatro días de teatro, baile, música, circo y comidas originales, con el objetivo de trabajar la relación con diferentes barrios de la ciudad, cada uno con sus complejidades y perplejidades, implicando a sus habitantes y, en particular, a las comunidades de diferentes orígenes étnicos. Este año nos visitan compañías como L’Attraction Céleste (nuevo circo); Laika (espectáculo-picnic de la obra El jardín de las delicias, de El Bosco); Basinga (funambulismo); Salam Toto (nuevo circo/arte ecuestre); músicos como los Violons Barbares, que combinan sonoridades de Mongolia, Francia y Bulgaria; o N3rdistan, una mezcla de electro rock con trip hop, hip hop y poesía árabe ancestral, entre muchos otros.
Four days of theatre, dance, music, circus acts and unusual foods with the aim of building relation-ships with different city neighbourhoods, each with their own complex quirks, by involving their resi-dents and in particular communities with different ethnic origins. This year we are pleased to welcome companies such as L’Attraction Céleste (contemporary circus), Laika (Picnic-performance based on the work by Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights), Basinga (tightrope walking), Salam Toto (contempo-rary circus/horseback riding); music from the likes of Violons Barbares, who blend the sounds of Mon-golia, France and Bulgaria, and N3rdistan, a mix of electro rock with trip hop, hip hop and ancient Arab poetry, as well as many others.
LISB-ON #JardimSonoro
6
EVENTOS EVENTS
En su séptima edición consecutiva, el Bairro das Artes refuerza la oferta artística en esta zona de la ciudad de Lisboa, presentando a los diversos públicos, nacionales y extranjeros, y de forma gratuita, una treintena de eventos que se desarrollarán en galerías, museos, librerías y otros espacios vinculados al arte contemporáneo en esta colina de la ciudad. Inauguraciones, visitas acompañadas, lanzamientos de libros, manifestaciones artísticas en las calles de este “barrio abierto”, en una programación muy ecléctica en el campo de las artes visuales con pintura, fotografía, instalación, dibujo y grabados, que dirige sus sentidos al arte urbano y, por primera vez, a la joyería, en una programación paralela que incluye literatura y cine.
In its seventh consecutive year, the Bairro das Artes brings the art scene located in this part of the city of Lis-boa into the spotlight, by offering national and interna-tional visitors the chance to take part for free in around 30 different events happening in galleries, museums, bookshops as well as other venues associated with con-temporary art - and all on this one Lisbon hill. With open-ings, guided tours, book launches and artistic street hap-penings during the course of this “Neighbourhood Open Day”, expect a very eclectic programme of Visual Arts with painting, photography, installation, drawing and etching while stretching once again to street art, as well as, for the first time ever, jewellery, alongside a simultaneous pro-gramme of literature and cinema.
Día 22 de septiembre, de 19:00 a 23:00, 30 espacios de arte contemporáneo, entrada gratuita. Más información en: www.bairrodasartes.pt
Días 23, 24 y 25 de septiembre, en diversos lugares de la ciudad. Entrada gratuita. Más información en: www.patrimoniocultural.pt
22 September, from 7pm to 11pm, 30 contemporary art spaces. Free entry. More information at: www.bairrodasartes.pt
23, 24 and 25 September, in different venues acrossthe city. Free entry.More information at: www.patrimoniocultural.pt
Las Jornadas Europeas del Patrimonio constituyen una opor-tunidad para redescubrir el pasado nacional, fundamento de las referencias que pueden ayudar a diseñar el futuro. En la edición de 2016, el tema elegido es Comunidades y culturas, con el objetivo de destacar e implicar a las múltiples formas de comunidad, preocupadas y orientadas al conocimiento, protección, desarrollo, utilización y organización de sus propios ambientes culturales, en sus más diversas formas. Está formado habitualmente por actividades culturales de diversas tipologías: visitas guiadas y temáticas, espectáculos artísticos, exposiciones, animaciones callejeras, recreaciones y escenificaciones históricas, talleres, conferencias, debates y seminarios, sesiones de lectura, y rutas e itinerarios cul-turales/patrimoniales, entre muchas otras.
The Heritage Days are an opportunity to re-familiarise ourselves with our country’s past, a resource from which we can all learn to help shape our future. In the 2016 edi-tion, the chosen theme is Communities and Cultures, with the aim of highlighting and involving multiple kinds of communities, focused on awareness and the conservation, development, use and organisation of their many and var-ied cultural environments. For the most part comprised of a diverse range of cultural activities - guided and thematic tours; artistic events; exhibitions; street theatre; historical re-enactments and performances; workshops; talks; con-ferences; debates and seminars; readings; tours and cul-tural/heritage-themed itineraries, and much more.
Bairro das Artes
Jornadas Europeas del Patrimonio 2016European Heritage Days 2016
AIRE TEMPERATURA Air Temperature 17,1º C • 62,8º F 21,8º C • 71,2º F 26,3º C • 79,3º F 17,2º C • 53º F
MAR TEMPERATURA Sea Temperature 14,9º C • 58,8º F 17,5º C • 63,5º F 19,5º C • 67,1º F 16,1º C • 60º F
Ciudad de Lisboa
City of Lisbon
Información ÚtilLisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tajo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa.El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes.La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal.Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador.En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.
Moneda y Formas de PagoEl Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.
Useful InformationLisboa is the capital of Portugal and the country’s biggest city,
located on the estuary of the Tagus river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself.The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal.Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptorIn Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.
Local currency and PaymentsThe Euro is Portugal’s official currency, having been
introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 cents. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents and 1 and 2 Euros. The bills can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.
9
SaludLos servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.
HealthThe Hospital Emergency Services must
only be used for serious emergencies.In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.
1 cm = 0,393 pulgadas inch1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard1 km = 0,62 millas mile
HorariosAutobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30.Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana.Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.
TimetablesBuses: e v e r y d a y f r o m 5 . 3 0 a m
to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am.Metro: everyday from 6.30am to 1amBanks: Monday to Friday from 8:30am to 3pmShopping Centres: everyday from 10am to 12amShopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pmRestaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pmPost: Monday to Friday 9am to 6pm. T h e p o s t o f f i c e s a t P r a ç a d o s Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends.Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pmPharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.
Teléfonos Útiles Useful Telephone NumbersCódigos Telefónicos Telephone codesLlamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code
Prefijo de Portugal Portugal area code: +351
Número de Emergencia NacionalNational Emergency Number: 112
Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623
Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas) Lisboa Airport (arrivals and departures)(+351) 218 413 700
Oficina de Turismo "Ask Me" - Aeropuerto"Ask Me" Tourism Office - Airport: (+351) 218 450 660
Diferencias Horarias Time Differences(GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer)
EE.UU. - Los Angeles USA - Los AngelesEE.UU. - Nueva YorkUSA - New York Brasil - Brasilia Brazil - Brasília RU - Londres UK - London Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - CapetownFrancia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm Japón - Tokio Japan - TokyoAustralia - Camberra
Sol, calor, paseos a la orilla del río y helados. Si a esto le su-mamos artesanía portuguesa y marcas creativas, también portuguesas, tendremos el programa perfecto para los primeros fines de semana de septiembre y octubre. Más de 30 marcas y artesanos estarán presentes, con lo mejor de la creatividad portuguesa: gafas de sol, biquinis, toallas y almohadas de playa, cerámica, bolsos, porcelana pintada a mano, ilustración y decoración para la casa. Todo ello y un poco más para ver y conocer en uno de los lugares más nobles de la ciudad de Lisboa, con la brisa del río Tajo y el magnífico paisaje de sus orillas.
Sun, heat, strolls along the riverfront and ice cream. Add to the mix some Portuguese handicrafts and home-grown designer brands and you have the perfect way to wile away your weekends in early September and October. More than 30 local brands and handicrafts will be there showing off the best of Portuguese creativity: sunglasses, bikinis, beach towels and cushions, ceramics, bags, hand-painted porcelain, illustration and décor for the home. All this and more to see and discover in one of the nicest parts of Lisboa, cooled by the breeze from the Tagus river in the wonderful setting of its waterfront.
Inspirado en el Holi de la India, el Happy Holi es un festival de música que celebra la unión y la alegría de vivir en-volviendo a los presentes en la magia de los colores. Con mucha música electrónica, cada 45 minutos tienen lugar las Coloblast’s –verdaderas explosiones de color, cuando todos lanzan al cielo el polvo de colores–, llenando el ambiente de color y magia, creando un momento único y memorable en el festival de música.
Inspired by the Indian “Holi”, the Happy Holi is a music festival celebrating in magical Technicolor the oneness and joy of life. Besides all kinds of electronic music, every 45 minutes it’s time for a “Coloblast” – no more no less than explosions of colour as festivalgoers throw coloured powder into the air in an unforgettably unique moment of multi-coloured magic and music.
Tejo Sunny Market
Happy Holi 2016
Días 2, 3 y 4 septiembre – 30 de septiembre, 1 y 2 de octu-bre, de 10:00 a 20:00, en la fachada frente al río del Museu de Arte Popular, en Belém. Entrada gratuita. Más información en: www.facebook.con/tejosunnymarket
Día 11 de septiembre, a las 14:00, en el Estadio Universitario de Lisboa (metro: Cidade Universitária). Entradas: 18 euros. Más información en: www.facebook.con/HappyHoliPortugal
2, 3 and 4 September – 30 September, 1 and 2 October, from 10am to 8pm, on the river in front of the Museu de Arte Popular, in Belém. Free entry. More information at: www.facebook.com/tejosunnymarket
11 September, at 2pm, at the Estádio Universitário de Lisboa (metro: Cidade Universitária). Tickets: 18 euros. More information at: www.facebook.com/HappyHoliPortugal
En 2016, el Queer Lisboa – Festival Internacional de Cine Queer celebra 20 años de existencia con una edición espe-cial que contemplará una amplia retrospectiva de la obra de Derek Jarman, una de las mayores estrellas de la historia del cine queer, en la Cinemateca Portuguesa. El primer festival nacional fue creado con el propósito específico de exhibir nuevas propuestas cinematográficas de temática gay, lesbiana, bisexual, transgénero y transexual, un género acuñado internacionalmente como cine queer. Asimismo, se proyectarán los estrenos nacionales de los grandes fenómenos televisivos, ahora trasladados a la gran panta-lla: Absolutely Fabulous: The Movie, de Mandie Fletcher y Looking: The Movie, de Andrew Haigh.
In 2016, Queer Lisboa – International Queer Film Festi-val is celebrating its 20th anniversary with a special edi-tion including a broad retrospective at the Cinemateca Portuguesa of the work of Derek Jarman, one of the greatest names in the history of queer cinema. This festi-val was the first of its kind in Portugal to be created with the specific aim of showing new gay, lesbian, bisexual, transgender and transsexual-themed films, a genre which worldwide goes by the name of Queer Cinema. Also featured with their national premieres will be two TV cult hits, now adapted for the big screen: Absolutely Fabulous: The Movie, by Mandie Fletcher and Looking: The Movie, by Andrew Haigh.
Del 16 al 24 de septiembre, en el cine São Jorge y Cinemateca Portuguesa - Museu do Cinema (metro: Avenida/Restauradores). Entradas: entre 3,20 euros y 4 euros.
Más información en: www.queerlisboa.pt
From 16 to 24 September, at the Cinema São Jorge and the Cinemateca Portuguesa - Museu do Cinema (Metro: Avenida/Restauradores). Tickets: between 3.20 euros and 4 euros.
More information at: www.queerlisboa.pt
QUEER LISBOA
13
CONFIGURE SU ITINERARIO EN
CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT
GUIAGUIDEwww.visitlisboa.com
MONUMENTOS MONUMENTS
MUSEOS MUSEUMS
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
RESTAURANTES RESTAURANTS
BARES & CLUBS DISCO AND PUBS
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
COMPRAS SHOPPING
TRANSPORTE CON CONDUTOR
TRANSPORT WITH DRIVER
ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
GOLF GOLF
17 20
2630424350 5658
5960
www.visitlisboa.com/travelplanner
14
24 horas/hours 48 horas/hours 72 horas/hours
ADULTOS | ADULTS 18,50 euros 31,50 euros 39 euros
NIÑOS | CHILDREN (4-15) 11,50 euros 17,50 euros 20,50 euros
Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.
PRECIOS | PRICES Precios hasta el 31 de Marzo de 2017Prices valid until March 31 st 2017
A la venta en los puestos “Ask Me”Available at “Ask Me” counters
Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.
NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!OUR VISITING CARD FOR LISBOA!
LISBOA CARD
ASK ME LISBOAAeroporto de LisboaLlegadas | Arrivals, AeroportoT. (+351) 218 450 66007:00-24:00 | 7am- [email protected]
ASK ME LISBOATerreiro do PaçoPraça do Comércio, 78-81T. (+351) 91051788610:00-20:00 | 10am- [email protected]
ASK ME LISBOATerreiro do PaçoPraça do ComércioT. (+351) 21031281009:00-20:00 | 9am- [email protected]
ASK ME LISBOA Palácio FozPraça dos RestauradoresT. (+351) 213 463 31409:00-20:00 | 9am- [email protected]
ASK ME LISBOARossioPraça D. Pedro IV T. (+351) 910 517 91410:00-13:00 | 14:00-18:0010am | 1pm | [email protected]
ASK ME LISBOAEstação de Santa ApolóniaEstação da CP - Terminal InternacionalT. (+351) 910 517 98207:30-09:30 | martes a sábado 7.30am-9.30am, tuesday to [email protected]
ASK ME LISBOA Belém Frente al Monasterio Jeróni-mos. In front of Jerónimos MonasteryT. (+351) 213 658 43510:00-13:00 | 14:00-18:00, martes a sábado 10am-1pm | 2pm-6pm, tuesday to saturday [email protected]
ASK ME LISBOARua Jardim do Regedor, 50 LisboaT. (+351) 213 472 13411:00-18:00 | [email protected]
ASK ME LISBOAParque das NaçõesAlameda dos OceanosT. (+351) 910 518 028 10:00-13:00 | 14:00-18:00 (octubre a marzo)10am-1pm | 2pm-6pm (October to March)10:00-13:00 | 14:00-19:00 (abril a setembro)10am-1pm | 2pm-7pm (April-September)[email protected]
ASK ME ERICEIRARua Dr. Eduardo Burnay, 462655-370 EriceiraT. (+351) 910 518 02910:00-13:00 | 14:00-18:0010am-1pm | [email protected]
ASK ME SINTRAPraça da República, 232710-616 SintraT. (+351) 219 231 15709:30-18:00 | [email protected]
ASK ME SINTRAEstação CPAv. Dr. Miguel BombardaT. (+351) 211 932 54510:00-12:00 | 14:30-18:00 10am-12pm | [email protected]
ASK ME ARRÁBIDATravessa Frei Gaspar, 10 2900-388 SetúbalT. (+351) 265 009 99310:00-18:00 (Octubre a Marzo). 10:00 - 19:00 (Abril a Septiembre)10am - 6pm (October to March). 10am-7pm (April to September)[email protected]
15
MONUMENTOS MONUMENTSArco da Rua Augusta Gratis/FreeMonasterio de los JerónimosJerónimos Monastery Gratis/FreeTorre de Belém/Belém Tower Gratis/FreePalacio Nacional de Mafra/Mafra National Palace Gratis/FreePalacio Nacional de Ajuda /Ajuda National Palace Gratis/FreePanteón Nacional/National Pantheon Gratis/FreeMonasterio de Batalha/ Batalha Monastery Gratis/FreeConvento de Cristo - Tomar/ Convent of Christ Gratis/FreeMonasterio de Alcobaça/ Alcobaça Monastery Gratis/FreeMonumento a los DescubrimientosDiscoveries Monument -30%Quinta da Regaleira – Entradas/Entrances -20%Palacio Nacional de Queluz/Queluz National Palace -15%Castillo de los Moros/ Moorish Castle – Sintra -15%Palacio Nacional de Sintra/ Sintra National Palace -10%Palácio Nacional de la Pena / Pena National Palace -10%
MUSEOS MUSEUMSMuseo Nacional de Carruajes/National Coach Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arte AntiguaNational Ancient Art Museum Gratis/FreeCasa-Museo Dr. Anastácio GonçalvesDr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/FreeMuseo Lisboa - San Antonio/ Lisboa Museum-St. Anthony Gratis/Free Museo Lisboa - Palacio Pimenta/Lisboa Museum - Pimenta Palace Gratis/FreeMuseo Lisboa Teatro Romano / Museum Lisboa Roman Theatre Gratis/FreeMuseo Nacional de la Música/National Music Museum Gratis/FreeMuseo del Chiado/Chiado Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de ArqueologíaNational Archaeology Museum Gratis/FreeMAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia/Museum of Art, Architecture and Technology Gratis/FreeMuseo Nacional del Azulejo/National Tile Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de EtnologíaNational Ethnology Museum Gratis/FreeMuseo Nacional del Teatro y de DanzaNational Museum of Theatre and Dance Gratis/FreeMuseo Nacional del Traje/National Costume Museum Gratis/FreeMuseo del Aire/Air Museum Gratis/FreeMuseo Rafael Bordalo PinheiroRafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/FreeFundación Arpad Szenes – Vieira da SilvaArpad Szenes– Vieira da Silva Foundation -50%Museo del Agua/Water Museum -50%Museo de Historia Natural y Ciencia/ Natural History Science Museum -50%Centro Científico y Cultural de MacaoMacau Cultural and Scientific Centre -50%Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50%Museo San Roque/ São Roque Museum -40%Museo Mundo Sporting-Estádio José Alvalade / Mundo Sporting- Estádio José Alvalade Museum -40%Fundación Medeiros e AlmeidaMedeiros e Almeidas Foundation -40%Museo de la Marina/Naval Museum -33%Museo del Fado/Fado Museum -30%Museo de la Carris/Carris Museum -30%Museo de la Marioneta/Puppet Museum -30%Centro de Arte Moderna - José de Azeredo Perdigão/Modern Art Center -20%Museo de Artes Decorativas PortuguesasPortuguese Decorative Art Museum -20%Museo Calouste Gulbenkian/ Calouste Gulbenkian Museum -20%Museo Arqueológico del Carmo/ Carmo Archeological Museum -20%Museo del Oriente/ The Orient Museum -20%Museo de la Farmacia/ Pharmacy Museum -20%Museo Benfica Cosme Damião / Benfica Cosme Damião Museum -15%Museo Collección Berardo - publicaciones del museoBerardo Collection Museum - museum publications -10%
PARQUES PARKSParque Eduardo VII y InvernaderoEduardo VII Park and Cold Greenhouse Gratis/FreeParque de la Pena/Pena Park – Sintra -10%Convento de los Capuchos/Capuchos Convent - Sintra -15%Parque Monserrate – Sintra/ Monserrate Park – Sintra -15%
TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTSCarris - autobuses, tranvías y elevadoresBuses, trams and lifts Gratis/FreeMetropolitano de Lisboa/ Metro underground Gratis/FreeCP – Linea de trem/ Train Line Sintra - Rossio Gratis/FreeCP – Linea de trem/ Train Line Cais do Sodré – Cascais Gratis/FreeFertagus – Línea de trem/ Train line – Setúbal -25%
PASEOS TOURSCarristur – Aerobus shuttle 2x24h -2,50 eurosCarristur – Aerobus shuttle / Aerobus shuttle 24h -43%Lisbon Walker (paseos a pie / walking tours) -33%Go Car/ GPS guided tour -30%Lisbon Eco Tours -30%Carristur Belém Tour -25% Carristur – Tranvias de las Colinas / Hills Tramcar Tour -25%Carristur Tagus / Olisipo Tour (hop on / hop off) -25% Carristur Yellow Boat -25% Citysightseeing Portugal Lisboa (hop on / hop off) -25%Tuk Guide Portugal -25%Naturway- Circuitos em Jeep/ Jeep Tours -20%Selection Tours -20% Cityrama / Gray Line – Paseo turístico/Sightseeing Tours -15% Tours Lux Invicta -15% Cooltour Lisbon -15%Hippotrip -15% Lisbon by Boat -15%Sado Arrábida Turismo de Natura- Dolphin Tour -15%Vertente Natural -10%Vertigem Azul -10%Carristur – Pena Palace & Sintra Tour -10%Carristur – Sintra Royal Palaces Tour -10% Carristur – Fátima Tour -10%Inside Tours – Paseos a pie / Walking Tours -10%
LAZER LEISURELisboa Story Centre Gratis/FreeSintra Mitos e Lendas Gratis/FreeFundación José Saramago/ José Saramago Foundation -1 euroPlanetário Calouste Gulbenkian / Calouste Gulbenkian Planetarium -50%Casa Fernando Pessoa/ Fernando Pessoa House -40%Evoa -30%Pabellón del Conocimiento/ Knowledge Pavilion -20%Acuário Vasco da Gama/Vasco da Gama AquariumExposiciones/ Exhibitions -20%São Luiz Teatro Municipal/São Luiz Municipal Theatre -20%Centro Cultural de Belém/Belém Cultural CentreExposiciones - Exhibitions -20%Labirinto Lisboa -20%Jardin Zoológico de Lisboa/Lisboa Zoo -15%Oceanário/Oceanarium -15%Centro Cultural de Belém/Belém Cultural CentreEspectáculos/Performances -10%Culturgest - Exposiciones/Exhibitions -10%Fado in Chiado - Show -10%Kidzania -10%
OTROS OTHERAmoreiras Shopping Center -5 eurosAmoreiras Shopping Centre (viewing platform) -1 euroEmel - Aparcamiento/ Parking -50%Viniportugal - Enocard -20%Viniportugal - Merchandising -10%Lisbon Shop -10%Freeport Fashion Outlet -10%Teleférico do Parque das Nações/Cable Car Parque das Nações -10%Fábrica Sant’ Anna - Azulejos y Mayólica/ Tiles ans Pottery -5%
Utilizar su Lisboa Card aquí Use your Lisboa Card here 15
www.bookinglisboa.comReserve su habitación y obtenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa Card!
Book your room and get your Lisboa card with 10% discount!
Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city.
(+351) 218 800 620 9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de noviembre a 28 de febrero 09:00 - 18:00 (última entrada a las 17:30). 1 de marzo a 31 de octubre 09:00 - 21:00 (última entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00 - 17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November 1 to February 28, 9am - 6 pm (last entry at 5.30 pm). March 1 to October1, 9am - 9 pm (last entry at 8.30pm). Periscope - Tower of Ulysses: 10 am – 5pm (depending on weather conditions) 737 12, 28 www.castelodesaojorge.pt
Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery
Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries.
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre
a abril 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. October to April 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1, June 13 and Dec. 24 and 25.
727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.mosteirojeronimos.pt
Torre de BelémBelém Tower“Ex libris” de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisboa’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building.
Av. Brasília, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a abril, 10:00 a 17:30 (última entrada a las 17:00). De mayo a septiembre, 10:00 a 18:30 (última entrada a las 17:00). Cerrado: Lunes, 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 5pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.torrebelem.pt
MONUMENTOSMONUMENTS
MONUMENTOS MONUMENTS
18
Palacio Nacional de SintraSintra National PalaceAntiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture.
Largo Rainha D. Amélia, Sintra (+351) 219 106 840 9:30 a 18:00
(último billete a las 17:30) 9.30am to 6pm (last ticket 5.30pm)
Palacio Nacional de la PenaPena National PalacePalacio romántico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A romantic palace with exuberant architecture, art collection and testimonies of royalty.
Palacio + Parque 10:00 a 18:00 (último billete 17:00). Palace + Park 10am to 6pm (last ticket 5pm).
Palacio Nacional de QueluzQueluz National Palace Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary.
Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 343 860 9:00 a 17:30
(último billete a las 17:00). 9am to 5.30pm (last ticket 5pm). Queluz (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt
Monumento a los Descubrimientos Discoveries MonumentDesde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Henrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Infante D. Henrique, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus river from the top.
Av. Brasília, Lisboa (+351) 213 031 950 marzo a septiembre 10:00 a las 19:00 (último billete 18:30). Octubre a febrero 10:00 a las 18:00 (último billete 17:30). Abierto lunes de mayo a septiembre. Cerrado 1 enero, 1 mayo y 25 diciembre. March to September 10am to 7pm (last ticket 6.30pm). October to February 10am to 6pm (last ticket 5.30pm). Open on Monday from May until September. Closed: January 1, May 1, December 25.
727, 728 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.padraodosdescobrimentos.pt
Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National PalaceEdificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX y importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Neoclassical building built in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries.
Largo da Ajuda, Lisboa (+351) 213 620 264 10:00 a 18:00
(salas cierran a las 17:45). Cierra a los miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 Junio y 25 de diciembre. Entrada libre en el 1º domingo del mes (todo el día). 10am to 6pm (rooms close at 5.45pm). Closed Wednesday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. Free on 1st Sunday of the month (all day)
714, 732, 742, 760 18 www.palacioajuda.pt
Quinta da Regaleira
Palacio repleto de referencias esotéricas.A palace with exotically mysterious associations.
Quinta da Regaleira, Sintra (+351) 219 106 650 Visitas exclusivas:
reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 am to 8 pm Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26.www.regaleira.pt
MONUMENTOS MONUMENTS
19
Basílica de la EstrellaEstrela Basilica
Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales. One of Lisbon’s most impressive churches. The dome is a city landmark. 18th cent.Largo da Estrela, Lisboa
Catedral de LisboaLisboa Cathedral
Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal’s firstking, D. Afonso Henriques.Largo da Sé, Lisboa
Convento de CristoConvent of Christ
Colina do Castelo, Tomar (+351) 249 313 481 De octobre
a mayo 09:00 a las 17:30 (última entrada 17:00). De junio a septiembre 09:00 a las 18:30 (última entrada 18:00). Cerrado 1 enero, 1 marzo, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to May 9am to 5.30 pm (last entry 5pm). Jun to September 9am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, March 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.conventocristo.pt
Iglesia y Monasterio de São Vicente de Fora São Vicente de Fora Church and Monastery
Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors.Largo de São Vicente, Lisboa
Palacio Nacional de MafraMafra National PalaceObra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world.
Terreiro D. João V, Mafra (+351) 261 817 550 Palacio de 09:00 a
17:00 (16:15 última entrada) Centro de Arte Sacro y Conventuales centro cerrado de 13:00 a 14.00. Biblioteca (lectores) de lunes a viernes - de 09:30 a 13:00 y las 14:00 a las 16:00. Basílica - todos los días de 09:30 a 13:00 y 14:00 a 17:30. Cierre Los martes y los días 1 de enero, Domingo de Pascua, 1 de mayo, jueves de la Ascensión (Día Municipal) y 25 de diciembre.Palace from 9am to 5pm (last entry 4.15pm) Center for Sacred Art and Conventual Center closed from 1pm to 2pm. Library (Readers) Weekdays , from 9.30am to 1pm and 2pm to 4pm. Basilica - Daily from 9.30am to 1pm and 2pm to 5.30pm. Closure Tuesdays and on days 1 January, Easter Sunday, May 1, Thursday of Ascension (Municipal Day) and December 25.www.palaciomafra.pt
Monasterio de AlcobaçaAlcobaça Monastery
Praça 25 de Abril, Alcobaça (+351) 262 505 120 De octobre a
marzo 09:00 a las 17:00 (última entrada 16:30). De abril a septiembre 09:00 a las 19:00 (última entrada 18:30). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 20 agosto y 25 diciembre. October to March 9am to 5pm (last entry 4.30pm). April to September 9am to 7pm (last entry 6.30pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, August 20 and December 25. www.mosteiroalcobaca.pt
Monasterio de BatalhaBatalha Monastery
Largo Infante D. Henrique, Batalha (+351) 244765497 De octobre a
marzo 09:00 a las 17:30 (última entrada 17:00). De abril a septiembre 09:00 a las 18:30 (última entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 14 agosto y 25 diciembre. October to March 9am to 5.30pm (last entry 5pm). April to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, August 14 and December 25. www.mosteirobatalha.pt
Panteón NacionalNational Pantheon
En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal.Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure. Campo de Santa Clara, Lisboa
Cierra los festivos (13 Junio). Closed public holidays (June 13)
OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS
MONUMENTOS MONUMENTS
Campo Pequeno
Campo Pequeno es un edificio histórico consi-derado, desde el punto de vista tauromáquico, la capital mundial del toreo a caballo. Abierto todo el año. Campo Pequeno is a historic build-ing, regarded from a bullfighting perspective as the Bullfighting on Horseback Capital of the World. Open all year.Centro de Lazer do Campo Pequeno, Lisboa
Templo de Budismo de Sintra Sintra Buddhist Temple
Uno de cuatro templos tradicionales de Budismo Kadampa en el mundo. Abierto para visitas y con-ferencias gratuitas, clases de meditación y retiros. Tiene una tienda, cafetería, jardín y habitaciones para alquilar. One of four traditional temples of Kadampa Buddhism in the world. Open for free visits and talks, meditation classes and retreats. It has a shop, cafe, garden and rooms for rent.Rua Moinho do Gato, nº 5, Várzea de Sintra
(+351) 960 007 110 Martes a Domingo de 10:00 a 19:00. Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. E-mail: [email protected] www.kadampa.pt
20
Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa HouseEl edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida. The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life. Rua Coelho da Rocha, 16, Lisboa
(+351) 213 913 270 Casa: lunes a sábado 10:00-18:00. Cierra 1 de enero, 1de mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a viernes 10:00 a las 18:00. Cierra festivos. House: Monday to Saturday 10am to 6pm Library: Monday to Friday 10am-6pm. Closed public holidays.
709, 720, 738 25 e 28 Rato www.casafernandopessoa.cm-lisboa.pt
Casa-Museo Dr. Anastácio GonçalvesDr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
Av. 5 de Outubro, 6/8, Lisboa (+351)213 540 823 Martes a
domingo, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Cierra los lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to Sunday, 10am-6pm (last entry 5.30pm). Closed monday and public holidays (June 13) 701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, Saldanha E-mail: divulgaçã[email protected]://blogdacmag.blogspot.pt/
Centro Científico y Cultural de MacaoMacau Cultural and Scientific CentreLibros, multimedia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society.
Rua da Junqueira, 30, Lisboa (+351) 213 617 570 Martes a sábado -
10:00-17:00. Domingo -12:00-18:00. Tue. to saturday 10am to 5pm, Sunday 12 pm to 6pm.
714, 727, 732, 751, 756 15www.cccm.mctes.pt
Centro Cultural de Belém Belém Cultural CentreUno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe.
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 612 400 Centro de
Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes. Exhibition Centre open from 10am to 7pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays.www.ccb.pt
Centro de Arte Moderna Modern Art CentreArte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation.
Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa (+351) 217 823 474 Miércoles a lunes
de 10:00 a 18:00. Wednesday to Monday from 10am to 6pm. 716, 726, 731, 746, 756
São Sebastião / Praça de Espanhawww.cam.gulbenkian.pt
MUSEOSMUSEUMS
MUSEOS MUSEUMS
Centro Cultural CasapianoCasapiano Cultural Centre Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
Rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa (+351) 213 614 090 Lunes a a sábado
10:00 | 18:00 (cierra los domingos y los festivos) Monday to Saturday, 10am-6pm (Closed Sunday and public holidays)
714,727,728,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line)
Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock. www.casapia.pt
21
Fundación Batalha de Aljubarrota Batalha de Aljubarrota FoundationUn museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años. A museum of the 21st Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Year’s War.
Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de Cima
(+351) 244 480 060 Octubre a abril: 10:00-17:30. Mayo a septiembre: 10:00-19:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 enero, 1 mayo. October to April: 10am-5.30pm. May to September: 10am-7pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1. Expresso Bus Lisboa – Batalha (07:00 y12:00/7am and 12pm)www.fundacao-aljubarrota.pt
Fundación José Saramago José Saramago FoundationLa Casa dos Bicos alberga la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. Casa dos Bicos is the home of José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature.
Casa dos BicosRua dos Bacalhoeiros,10, Lisboa
(+351) 218 802 040 Lunes a viernes10:00-18:00. Monday to Friday 10am-6pmwww.josesaramago.org
Museo Lisboa - San Antonio Lisboa Museum - St. Anthony Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects.
Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa (+351) 218 860 447 10:00 a 13:00 y
14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10am - 1pm and 2pm - 6pm. Closed Monday. and public holidays. 737 12, 28
Fundación Arpad Szenes-Vieira da Silva Arpad Szenes-Vieira da Silva FoundationLa Fundación tiene el objetivo de difundir y estudiar de la obra de la pareja Arpad Szenes y Maria Helena Vieira da Silva, así como otros artistas, intelectuales y amigos, nacional o extranjera y contemporáneo a ellos. The Foundation has the purpose to disseminate and to study of the work of the couple Arpad Szenes and Maria Helena Vieira da Silva, as well as other artists, intellectuals and friends, domestic or foreign and contemporary to them. Praça das Amoreiras, 56, Lisboa
(+351)213 880 044 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado lunes y días festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed Monday and holidays. www.fasvs.pt
Culturgest - Fundación Caixa Geral de Depósitos Culturgest - Caixa Geral de Depósitos Foundation Exposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias. Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences.
Rua Arco do Cego, Lisboa (+351) 217 905 454 Lunes a viernes
11:00-19:00 horas. Sábado, domingo y festivos 14:00-20:00 horas. Cierra los martes. Opening hours: Monday to Friday 11am-7pm; Saturday, Sunday and holidays 2pm-8pm. Closed on Tuesday. 207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767
Campo Pequeno www.culturgest.pt
MUSEOS MUSEUMS
Fundación Ricardo do Espírito Santo Silva - Museo de Artes Decorativas PortuguesasRicardo Espírito Santo Silva Foundation - Portuguese Decorative Arts MuseumMuebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración. Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops.
Largo das Portas do Sol, 2, Lisboa (+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991
Todos los días de 10:00 -17:00. Lunes y Miércoles: 11:00 y 15:00, Jueves: 15:00 (en otros días solamente con marcación). Cierra martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Cafetería: Lunes a viernes: 10:00 -17:00. Every day from 10am-5pm. Mondays and wednesdays: 11am and 3pm, thursdays at 3pm (other days, by appointment only). Closed Tuesday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Coffee shop: Monday to Friday:10am-5pm.
737 12, 28 www.fress.pt
Museo del Agua Water MuseumEstación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas y equipos. Restored 19th century pump station. Cisterns, machinery, equipment.
Museo Calouste GulbenkianCalouste Gulbenkian MuseumArte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery.Av. de Berna, 45 A, Lisboa
(+351) 217 823 461 De Miércoles a Lunes de 10:00 a 18:00. Cierra 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Wednesday to Monday from 10am to 6pm. Closed Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25
716, 726, 731, 746, 756 São Sebastião / Praça de Espanha . www.museu.gulbenkian.pt
Museo Lisboa - Palacio Pimenta Lisboa Museum - Pimenta Palace
Vestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa.Campo Grande, 245, Lisboa
(+351) 217 513 200 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los lunes y festivos. 10am-1pm. and 2pm-6pm. Closed Mon. and public holidays. 701, 736, 747, 750 Campo Grande www.museudacidade.pt
Museo del Chiado Chiado MuseumMuseo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works).
10.00 a 18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 13 Junio. Tuesday. - Sunday: 10 am – 6 pm Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1, Easter Sunday , May 1 and June 13.
758 28 Baixa-Chiado www.museuartecontemporanea.pt
Museo del Dinero Money MuseumEn el corazón de Lisboa, el Museo del Dinero ofrece a sus visitantes la oportunidad de conocer ejemplares únicos de billetes y monedas de todo el mundo, a través de una experiencia innovadora e interactiva. Invitamos a los visitantes a bajar a la cripta de la antigua iglesia y descubrir el único trozo conocido de la Muralla de D. Dinis, clasificada como monumento Nacional. The Money Museum, located in the heart of Lisbon’s historic centre, offers its visitors the opportunity to discover rare examples of banknotes and coins from all over the world, in an innovative, interactive experience. Visitors are also invited to visit the crypt of the former church to discover the only remaining stretch of Dom Dinis’ Wall, classified as a National Monument.
Banco de Portugal –Largo de São Julião, Lisboa (+351) 213 213 240 Abierto entre
miércoles y sábado, de 10:00 a 18:00. El Museocierra en los dias 1 de enero, 1 de mayo y 24y 25 de deciembre. Open from Wednesday toSaturday, from 10am to 6pm. Museum closes onJanuary 1st, May 1st, 24th and 25th of December.Email: [email protected]
Museo de Cera de FátimaFátima Wax MuseumEste museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. This museum helps understand the reason why 6 million pilgrims come to Fátima every year.
Rua Jacinta Marto, Fátima (+351) 249 539 300 Todos los días de
9:00 a 18:30. Everyday from 9am to 6.30pm. www.mucefa.pt
Museo Arqueológico del CarmoCarmo Archaeological MuseumUna colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day.Largo do Carmo, Lisboa
(+351) 213 478 629 10:00 - 19:00 (mayo-septiembre). 10:00 - 18:00 (octubre-abril). Durante el verano, abierto todos los jueves hasta las 22:00. Cierra domingo. 10am-7pm (may-september). 10am-6pm (october-april). During the summer, open every Thursday until 10pm. Closed on Sundays. 758 28 Baixa/Chiado.E-mail: [email protected]
Museo Benfica Cosme DamiãoBenfica Cosme Damião MuseumLos trofeos, los hechos y las personas que hicieron el Benfica en un hito del deporte mundial. The trophies, the facts and the people who made Benfica a landmark of world sport.Estádio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da Silva Ferreira, Lisboa
(+351) 217 219 500/20 Todos los días de la semana 10:00-18:00 (en día de juego cierra a la hora de início del juego). Every day of the week 10am- 6pm (in match day the museum closes at the hour of the match).www.museubenfica.pt
MUSEOS MUSEUMS
23
MAAT - Museo de Arte, Arquitectura y TecnologíaArt, Architecture and Technology MuseumNuevo museo de la Fundação EDP que presenta la relación entre arte, arquitectura y tecnologías, a través de una programación contemporánea e internacional. New museum of the EDP Foundation that presents the relationship between art, architecture and technologies, through contemporary and international programming. Av. Brasília, Central Tejo, Lisboa
(+351) 210 028 128 Abierto de 12:00 a 20:00. Cerrado los martes y 25 diciembre, 1 de enero y el 1 de mayo. Open from 12 am to 8 pm.Closed on Tuesdays and December 25th, January 1st and May 1st. 728, 714, 727, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) E-mail: [email protected] www.maat.pt
Museo del FadoFado MuseumTodo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything about Fado and the Portuguese guitar.
Largo do Chafariz de Dentro, Lisboa (+351) 218 823 470 10:00 a 18:00.
Última entrada a las 17:00. Cierra lunes, y 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am-6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Monday, Jan 1, May 1 and Dec 25. 208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt
Museo Colección BerardoBerardo Collection MuseumEl público puede disfrutar de los grandes nombres del arte moderno y contemporáneo, como Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon y otros. Entrada es gratuita. The public can enjoy the great names of modern and contemporary art, such as Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon, among many others. Free admission. Centro Cultural de Belém, Praça do Império, Lisboa
Reservas visitas guiadas/ Guided visit booking: (+351) 213 612 878 Abierto todos los días (lunes a domingo), 10:00-19:00 (última entrada: 18:30), 24 de diciembre de, 10:00-14:30 (última entrada: 14:00), 25 de de diciembre de cerrado, 31 de diciembre, 10:00-14:30 (última entrada: 14:00), 1 de enero, 12:00-19:00 (última entrada: 18:30).Open every day (Monday to Sunday), 10:00 pm -7:00 pm (last entry: 18.30 pm), December 24, 10:00 pm-2:30 pm (last entry: 2:00 pm), December 25th, closed, December 31th, 10:00 pm-2:30pm (last entry: 2:00 pm), January, 1st, 12:00 pm -7:00pm (last entry: 6.30 pm).E-mail: [email protected] www.museuberardo.pt
Museo de la Marina | Naval MuseumBarcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, charts, instruments, plus an historical seaplane.Praça do Império, Lisboa
(+351) 213 620 019 De 10:00 a 17:00 (01 oct / 30 de abril), de 10:00 a 18:00 (01 mayo / 30 de septiembre). El museo se encuentra cerrado en las siguientes fechas: 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Cierra los lunes. From 10:00 to 17:00 (01 oct / 30 apr), from 10:00 to 18:00 (01 may / 30 sep). The museum is closed on the following dates: january 1st, Easter sunday, may 1st and december 25th. Closed monday. 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line)| www.museumarinha.pt
Museo de la FarmaciaPharmacy MuseumObjetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations.
10:00-18:00. Últimos sábados de mês de 14:00 a 18:00. Visitas em grupo: Público e Escolas, por marcação prévia. Cierra domingos. Weekdays from 10am to 6pm. Last Saturdays of each month 2pm-6pm. Group visits: Public Schools and Visitants by appointment. Closed Sundays. 758 (Praça Luís de Camões) 28
Bica Chiadowww.anf.pt
Museo de la Liga de los Combatientes - Fuerte del Bom Sucesso | War Veterans Museum - Bom Sucesso FortAlberga el Monumento a los combatientes de Ultramar. Museo y exposiciones. It integrates the Monument to the Combatants of the Overseas war. Museum and exhibitions.Forte do Bom Sucesso, Belém
(+351) 96 956 20 64 Todos los dias,10:00-17:30 (última entrada a las17:00). De abril a septiembre 10:00-18:00 (ultima entrada a las17:30). Daily-10am to 5.30pm (last entry 5pm) April to September 10am to 6pm (last entry 5.30pm). 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.ligacombatentes.org.pt
Museo de las ComunicacionesCommunications MuseumDocumentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. Documents, objects and equipment that bear witness to the evolution of communication. Rua do Instituto Industrial, 16, Lisboa
(+351) 213 935 000 / 159 Dias laborables: 10:00 -18:00. Sábado: 14:00 - 18:00. El último jueves del mes: 10:00 -22:00, con entrada libre 18:00 - 22:00. Cierra festivos. Weekdays 10am -6pm. Saturdays 2pm -6pm. Last Thursday of the month 10am -10pm , with free entry between 6pm -10pm. Closed public holidays. 706, 714, 728, 732, 760 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/Cascais line) Cais do Sodré www.fpc.pt
MUSEOS MUSEUMS
24
Museo Nacional de la Música National Music MuseumInstrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse.
Rua João Freitas Branco, Lisboa (+351) 217 710 990 Martes a sábado
10:00-18:00. Cierra los domingos, lunes y festivos: 25 de diciembre, 1 de enero, 1 de mayo y 13 Junio. Tue.-Sat. 10 am - 6 pm Closed Sunday, Monday and public holidays: Dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13. Alto dos MoinhosE-mail: [email protected] www.museunacionaldamusica.pt
Museo Nacional del AzulejoNational Tile MuseumTodos los azulejos de los últimos cinco siglos instalados en un convento de 1509.The art of the tile over the past five centuries housed in a sixteenth century convent.
Rua Madre de Deus, 4, Lisboa (+351) 218 100 340 Martes a domingo,
10:00 a 18:00 Cierre los lunes, domingo de Pascua, 25 de diciembre, 1 de enero, 1 de mayo y 13 Junio Tuesday to Sunday, 10am to 6pm.Closed on Mondays, Easter Sunday, December 25, Jan. 1, May 1 and June 13. 718, 728, 742, 759, 794www.museudoazulejo.pt
Museo Nacional de Carruajes National Coach MuseumCreado el 23 de mayo de 1905 en el antiguo picadero del Palacio de Belém, es una colección única en el mundo! El 23 de mayo de 2015 la mayor parte de la colección fue transferida a un edificio de nueva construcción. On May 23, 1905 the “Royal Coach Museum” open in Lisbon and it is the world’s first coach museum that occupied the antique Royal Riding School, specifically adapted to receive a unique collection of coaches! On May 23, 2015 the collection moved to a brand new building.Edificio Nuevo | New Building: Avenida da Índia 136, Lisboa | (+351) 210 732 319 Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa De martes a domingo, de las 10:00 a las 18:00 | Tuesday to Sunday – 10am to 6pm | Última entrada 17:15 (edificio nuevo) | 17:30 (Picadero Real) | Last visit 5.15pm (New Building) | 5.30pm (Royal Riding School). Días de cierre: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. Gratis: 1er domingo de mes. Closed: Mondays, January 1, May 1, Easter Sunday, December 24 and 25. Free: first Sunday of the month.E-mail: [email protected]
Museo Nacional de Arte AntiguoNational Museum of Ancient ArtArte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art. Rua Janelas Verdes, Lisboa
(+351) 213 912 800 martes a domingo, 10:00 a 18:00. Cierre 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo , 13 de junio y 24 y 25 de diciembre. Tuesday to sunday, 10am - 6pm. Closed on january 1, Easter Sunday, May 1, June 13, December 24 and 25.
713,714, 727, 728, 732, 760 15, 18, 25
www.museudearteantiga.pt
Museo Nacional de ArqueologíaNational Archaeology MuseumArqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities.
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 000 Martes a domingo,
10:00 a 18:00 Cierra los lunes y festivos (13 Junio). Thuesday to Sunday 10am-6pm. Closed Monday and public holidays (June 13). 714, 727, 728, 729, 751 15
Museo Militar de Lisboa Lisbon Military MuseumValiosa colección de artillería y uniformes. Valuable collection of artillary and uniforms.
Largo do Museu de Artilharia, Lisboa (+351) 218 842 569 Martes a domingo,
10:00-17:00. Fines-de-semana de 10:00-12:30 y 13:30-17:00. Entrada libre, parte de la mañana, en el primero domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am - 5pm. Weekend 10pm -12.30am and 1pm to 5pm. Free entry, in the morning on the first sunday of each month. 210, 728, 735 www.exercito.pt
MUSEOS MUSEUMS
Museo de la MarionetaPuppet MuseumMarionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation.
Rua da Esperança, 146, Lisboa (+351) 213 942 810 Martes-domingo,
10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and 2pm to 6pm. Closed Monday, December 25, Jan. 1 and May 1.www.museudamarioneta.pt
25
Museo Nacional del Traje National Dress MuseumLargo Júlio Castilho, Lisboa
(+351) 217 567 620 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero , 1 de mayo y 13 Junio. Tuesday 2pm-6pm. Wednesday to Sunday: 10am - 6pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13. 701, 703, 736
Lumiar www.museudotraje.pt
Museu Nacional FerroviárioNational Railroad MuseumRua Eng. Ferreira de Mesquita, Entroncamento
Museo Rafael Bordalo PinheiroRafael Bordalo Pinheiro MuseumCampo Grande, 382, Lisboa
(+351) 218 170 667 Martes a domingo, 10:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. Tuesday to Sunday 10 am to 6pm. Closed Monday and public holidays. Campo Grande
Museo Nacional de Etnología National Museum of Ethnology
Colección universal. Aperos de labranza.Collection with a universal range. Agricultural implements.
Av. Ilha da Madeira, Lisboa (+351) 213 041 160 (+351) 210 109 206 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo,
10:00-18:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 de enero,1 de mayo y 13 Junio. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday 10am to 6pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13. 728, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)www.mnetnologia.wordpress.com
Museo del OrienteThe Orient MuseumAv. Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa
(+351) 213 585 200 (+351) 213 527 042 Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00, entrada gratuita 18:00-22:00. Cerrado lunes. Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Friday from 10am to 10pm, free entry from 6pm to 10pm. Closed Monday.www.museudooriente.ptMuseo de São Roque
São Roque MuseumPintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century).
a domingo, 10:00 - 18:00, lunes 14:00 - 18:00. Cerrado lunes por la mañana y festivos. Tuesday to Sunday 10 am - 6pm, Monday 2pm - 6pm. Closed at monday morning and holidays.www.museu-saoroque.com
Museo Nacional del Teatro y DanzaNational Theatre and Dance MuseumTrajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and so much more.
Estrada do Lumiar, 10/12, Lisboa (+351) 217 567 410 Martes a domingo,
10:00-18:00. Cierra los lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to Sunday, 10am to 6pm. Closed Monday and Public holidays (June 13) 736, 703, 701, 796 Lumiar www.museudoteatro.pt
RTP - Colección Museológica de la Rádio y Televisión RTP - Radio and Television Museum CollectionLa colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipment.Rua Conselheiro Emídio Navarro, Lisboa
(+351) 217 947 923 Lunes a viernes, 10:00 - 13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos > 15 personas).Cierra sábado, domingo y festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/ 2pm-5pm, 1st and 3rd Saturday of the month. (groups only > 15 peolpe). Closed Saturday, Sunday and holidays.www.museu.rtp.pt
MUSEOS MUSEUMS
NewsMuseum | Media Age ExperienceUn entretenimiento inteligente, interactivo y técnicamente avanzado, dedicado a las historias de Portugal y del mundo contadas por los Media. Así se define el NewsMuseum, situado en Sintra. An intelligent, interactive and technically advanced entertainment, dedicated to the stories of Portugal and the world as told by the Media. That is how NewsMuseum, located in the Village of Sintra, defines itself.Rua Visconde Monserrate, nº26 a 382710 – 591, Sintra
(+351) 210 126 600 (+351) 218 530 426De abril a septiembre 9:30 - 19:00, última entrada a las 18:00. Octubre a marzo 9:30 - 18:00, última entrada a las 17:00. From April to September 9.30am to 7pm, last admission at 18:00. October to March 9.30am to 6pm, last entry às17: 00.E-mail: [email protected]
26
Casino EstorilEl Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3pm to 3am, shows from 9pm.
Praça José Teodoro dos Santos, Estoril (+351) 214 667 700 Estoril
Visita al Estadio José Alvalade Tour on the José Alvalade Stadium
Ven a ver el estadio y la historia de uno de los clubes más grandes y más eclécticos del mundo del deporte. Come and see the stadium and the story of one of the largest and most eclectic clubs in world sport.Rua Prof. Fernando da Fonseca, Lisboa Estádio José Alvalade
(+351) 217 516 444, (+351) 217 516 000 Visitas todos los días a las: 11:30; 14:30;
15:30; y de 16:30. Visits every day at: 11:30; 14:30; 15:30; and 16:30. Campo Grande 747, 778, 767www.sporting.pt
Visita al Estadio da Luz Tour on the Luz Stadium Haga un tour guiado, que le llevará al centro de la acción Benfica. Take a guided tour, which will take you to the center of the Benfica action.
Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaEstádio do Sport Lisboa e Benfica
(+351) 21 721 95 00 (Todos los días, 09:00-20:00. Every day from 9am-8pm) - international
707 200 100 (Todos los días, 09:00-20:00. Every day from 9am-8pm) - national 703, 726, 750, 754, 767, 768 Colégio Militar, Alto dos Moinhos www.slbenfica.pt
Galeria Roca LisboaRoca Lisboa GalleryPraça dos Restauradores nº 46, Lisboa
(+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-19:00; sábados 10:00-17:00. Cerrado ao domingo. Monday to Friday, 10am-7pm, Saturday 10am-5pm. Closed Sunday. www.rocalisboagallery.com
ESTADIOS DE FÚTBOL FOOTBALL STADIUMS
GALERIAS DE ARTE ART GALLERIES
OTROS MUSEOSOTHER MUSEUMS
Museo del Aire Air MuseumEn un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra.
Museo de la Carris Carris MuseumCarros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment. Rua 1º de Maio, 103, Lisboa.
Museo Nacional de Historia Natural y de la Ciencia Science and Natural History National MuseumInstrumentos científicos, colección de historia natural. Scientific instruments, collection of natural history.Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa.
MUSEOS MUSEUMS
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
Trafaria PraiaLa embarcación (“cacilheiro”) Trafaria Praia, transformado en obra de arte por la artista plástica Joana Vasconcelos para participar en la 55ª exposición internacional de Arte, Bienal de Venecia 2013, regresó a Lisboa. The Trafaria Praia, the ferryboat transformed in a piece of art by the plastic artist Joana Vasconcelos to be part of the 55th international Art Exhibition – la Biennale di Venezia (2013), returned to Lisbon, available for visits and cruises along the Tejo River. Cais Trafaria Praia, Praça Europa, Cais do Sodré, 1249-206 Lisboa Martes a domingo, 10:00 - 19:00 Cruzeros:11:00, 15:00 y 18:00. Tuesday to Sunday, 10am - 7pm Cruises: 11am, 3pm and 6pm. (+351)962 039 148www.douroazul.pt
27
Oceanário de LisboaLisboa OceanariumUno de los mas grandes acuarios de Europa. Abierto todos los días. One of the biggest aquariums in Europe. Open every day. Precios: niños (0 a 3 años)- gratuito, niños (4 a 12 años)- 11€, adultos (13 a 64 años)- 17€, mayores (+65 años) - 11€. Famílias (2 adultos y niños hasta 12 años) - 44€. Prices: children (0 to 3 years old)-free entry, children (4 to 12 years old)- 11€, adults (13 to 64 years old) - 17€, over 65 years old- 11€. Families (2 adults and children under 12 years old) - 44€.
Esplanada D. Carlos I, Lisboa (+351) 218 917 000 Inverno:
10:00-19:00 (última entrada a las18:00); verano: 10:00-20:00 (última entrada a las 19:00). Winter: 10am-7pm (las entry at 6pm); Summer: 10am-8pm (last entry at 7pm).
Oriente 705, 725, 728, 744, 708, 750. 759,782, 794 www.oceanario.pt
KidZaniaUna ciudad donde los niños pueden “jugar a ser adultos” y escoger entre más de 60 profesiones diferentes. A real city where children play adult roles and can choose between more than 60 different professions.Dolce Vita Tejo, Loja 1054, Av. Cruzeiro Seixas, 7, Amadora
(+351) 211 545 530 Miércoles a viernes 10:00-15:30, sábados, domingos y festivos 11:00-19:00. Wednesday to Friday 10am-3.30pm, Saturday, Sunday and holidays 11am-7pm. www.kidzania.pt
Labirinto Lisboa
Casa del Terror - La historia que los libros no te cuentan! Testigo, en vivo, los personajes más aterradores y las leyendas más óscuras de Portugal! Espectáculo en Portugués o Inglés. Haunted Attraction - The history that books won’t tell you! Witness, first hand, Portugal´s darkest historical characters and legends come to life! Show in Portuguese or English.Rua do Instituto Industrial, 6-10
(+351) 213 900 365 Miércoles, jueves y domingos 17:00-22:00. Viernes y sábados 17:00 a medianoche.Wednesdays, Thursdays and Sundays 5pm-10pm.Fridays and Saturdays 5pm-midnight.
Cais do SodréE-mail: [email protected] www.labirintolisboa.com Chapitô
Costa do Castelo, 7, Lisboa (+351) 218 855 550 Martes a domingo
12:00 - 02:00. Tuesdays to Sundays midday to 2 am 737 28 Rossiowww.chapito.org
Lisbon Escape HuntImagina una sala que aparenta ser igual a cualquier otra, donde te ves encerrado con tu grupo de exploradores. Imagine a seemingly normal room. Now imagine you and your friends locked inside that room. Rua dos Douradores nº 16
(+351) 924 149 160 Todos os días, das 11:00 às 21:00. Every day, first game at 11am, last game at 9pm.E-mail: [email protected] www.lisbon.escapehunt.com
Casino LisboaSalas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and shows from 3pm to 3am.Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01Parque das Nações, Lisboa
(+351) 218 929 000 15:00-03:00. Viernes y sábados 16:00-04:00. 3pm-3am. Friday and Saturday 4pm-4am Orientewww.casinolisboa.pt
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
Pabellón del Conocimiento Pavilion of Knowledge Ciência VivaUn museo de Ciencia y tecnología interactivo Precios: 8euros, niños: 5 euros, família:17euros. An interactive science and technology museum. Prices: 8euros, children: 5euros, family: 17euros. Alameda dos Oceanos, Lisboa
(+351) 218 917 100 Martes a viernes 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos 11:00-19:00. Tues. to Fri. 10am to 6pm Sat., Sun. and Bank Holidays: 11am to 7pm
Oriente www.pavconhecimento.pt
Ginjal TerrasseEspacio cultural en Almada, con música alternativa , conciertos y djs, y las mejores vistas del río Tejo y la ciudad de Lisboa.Cultural space in Almada, with alternative music, concerts and djs, and the best views of the river Tagus and the city of Lisbon.Cais do Ginjal, nº7, Cacilhas, Almada
Parque Aventura Cova da BaleiaCova da Baleia Adventure ParkParque de Aventura con 55.000m2 a 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, dedicada a la Aventura, la Pasión, Desafío y Emoción . Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Piscina y Hinchables. Adventure Park with 55.000m2, 35 kilometers from Lisbon, in Mafra, dedicated to Adventure, Passion, Challenge and Emotion. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Pool, Inflatables.Avenida Senhora da Lapa, Barreiralva, Mafra
(+351)969 008 368 (+351)261 241 226 Abierto todos los días de las 10:00-19:00.
Open every day from 10am-7pm.E-mail: [email protected] www.covadabaleia.com
Monte Selvagem
La conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals.
Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-Novo (+351) 265 894 377 Martes a domingo
10:00-1900, hasta Octubre. Tuesdays to Sundays 10am-7pm until October.www.monteselvagem.pt
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
Marina Parque das NaçõesCursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. Sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises.
Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, Lisboa (+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a
20.30. Locks from 8.30 am to 20.30pm.www.marinaparquedasnacoes.pt
AIRE LIBRE E PARQUES NATURALES OUTDOOR AND NATURAL PARKS
Teatro Nacional D.Maria IID. Maria II National TheatrePraça D. Pedro V, Lisboa
(+351) 213 250 800www.teatro-dmaria.pt
Teatro Nacional de São CarlosSão Carlos National TheatreRua Serpa Pinto, 9, Lisboa
Teatro PoliteamaPoliteama TheatreRua Portas de Santo Antão, 109, Lisboa
(+351) 213 405 700www.teatro-politeama.com
Evoa Espacio de avistamiento y observación de aves Bird watching and visitor centre Más de 100 especies de aves en su estado salvaje. Visitas guiadas y de observación. More than 100 species of wild birds. Guided tours and birdwatching.
Lezíria Sul de Vila Franca de Xira,Vila Franca de Xira
(+351) 926 458 963 Abierto todos los días, except, lunes y julio. Open every day, except Monday and July. Vila Franca de Xira + Taxi/Bicicleta/ Bike 13km (entrada/ entrance at Cardal Gate of Lezíria)www.evoa.pt
O PaddockClub Ecuestre de JanasEquestrian Club of JanasRua do Alecrim s/n - Janas, Sintra
Teleférico Parque das Nações Parque das Nações Cable CarAbiertos todos los días. Horarios actualizados y más detallados en el sitio web. It is open every day of the year. Opening times detailed on website. Entradas/ Tickets: (1 viaje / One way single): Adultos / Adults - 3,95 euros. Adultos/ Adults (>65 años/ years) y/ and niños/ children (7-12 años/ years)- 2 euros. Niños/ children (<6 años/ years)- Entrada gratuita/ Free entry. E-mail: [email protected] www.telecabinelisboa.pt
Thalasso CaparicaTalasoterapia |Talassotherapy
Terapias con agua del mar relaxantes, masajes, osteopatia, fisioterapia, tratamiento de la espalda y estética.Therapies of seawater, osteopathy, massajes, spine treatment and aesthetic.Avenida 1º de Maio, 25 A, Costa da Caparica (+351)212 905 655 / 916 189 585 Lunes a sábado (incluso festivos) de las 10:00 a las 20:00. Cerramos solo Domingos. Monday to Saturday (including holidays) from 10am to 8pm. Closed on Sunday. www.thalassocaparica.com
Planetario Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian PlanetariumSesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Regular astronomy sessions with special sessions for children. Praça do Império, Lisboa
Panda BingoEntrada gratuíta. Cartones a € 1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Admission free. Cards for € 1, 2 and 3. 2575 places. Av. de Paris, 5 A, Lisboa
(+351) 218 486 521. Todos los días, 15:00-3.00. Open daily, from 3 pm to 3 am.
Areeiro
Elohim SpaEn SPA ELOHIM, vivirá una experiencia inol-vidable. Masajes, osteopatía, reflexologia y tratamientos exfoliantes. At ELOHIM SPA, you will have an unforgettable experience. Elohim offers massages, reflexology, osteopathy, exfoliation and spiritual therapies.Largo do Rato, 3-1º, Lisboa
Parque Eduardo VII y Invernadero | Eduardo VII Park and Cold HouseEspécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, streams and paths.Parque Eduardo VII, Lisboa
(+351) 213 882 278 9:00-16:30 de octubre a marzo 9:00-17:30 de abril a septiembre. 9am- 4.30pm from Oct. to Mar. 9am- 5.30pm from Apr. to Sept.
Tapada Nacional de MafraMafra National Wild Life ParkAntigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal.
(+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las14:00 horas. Daily walks at 9.30am and 2pm.E-mail: [email protected]
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
OTROS OTHER
Acuário Vasco de GamaVasco da Gama AquariumMuseo dedicado a la vida acuática. Museum dedicated to marine life. Rua Direita, Dafundo, Algés
(+351) 214 205 000http://aquariovgama.marinha.pt
SALUD Y BIENESTAR HEALTH & WELLNESS
Zoológico de Lisboa| Lisboa ZooBahía de los delfines; Casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm and Birds and Reptiles Presentation.Estrada de Benfica, 158/160, Lisboa
(+351) 217 232 910 / 900 10:00-20:00, de abril a septiembre, de 10:00-18:00, de octubre a marzo. 10am to 8pm, from April to September, 10am to 6pm, from October to March. Jardim Zoológico Sete-rios
716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768 www.zoo.pt
The Manipedi – Nail SpaTravessa dos Pescadores, 19 – 25, Lisboa (+351) 210 177 413E-mail: [email protected]
30
AdLib Restaurante & EsplanadaPropone una cocina francesa junto con la cocina portuguesa. Proposes a French cuisine coupled with Portuguese cuisine.Av. da Liberdade, 127, Lisboa
(+351) 213 228 350) Todos los días. Almuerzo: 12:30-15:00 y cena: 19:30-22:30. Every day. Lunch: 12.30pm-3pm and dinner: 7.30pm-10.30pmE-mail: [email protected]
BelcantoGalardonado con dos estrellas Michelin, Belcanto ofrece una cocina portuguesa revisitado en un ambiente sofisticado. Distinguished with two Michelin, Belcanto one can enjoy Portuguese cuisine revisited in a sophisticated atmosphere.Largo de São Carlos, 10, Lisboa
(+351) 213 420 607 Almuerzos -12.30 -15.00 y Cena - 19.00 – 23.00. Cierra domingo y lunes. Lunch: 12.30pm -3 pm and Dinner: 7pm–11pm. Closed Sunday and Monday.www.belcanto.pt
Café Martinho da ArcadaCocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. Praça do Comércio, 3, Lisboa
Café LisboaCafé Lisboa tiene una hermosa habitación en el interior del Teatro Nacional de São Carlos y con una fantástica terraza. Café Lisboa has a beautiful dining room inside the São Carlos National Theatre, and a fine terrace. Largo de São Carlos 23, Lisboa
(+351) 211 914 498 Todos los días, 12:00-00:00. Every day, 12pm-12amE-mail: [email protected] www.joseavillez.pt
Café Plaza Repastos ligeros. Light meals.Travessa do Salitre, 7 , Lisboa (Hotel Lisboa Plaza)
(+351) 213 218 218 12:00 a 22:00. 12 pm to 10pm. www.heritage.pt
Can The CanLos productos portugueses en conserva y frescos se combinan con la cocina mediterránea. Portuguese canned and fresh foods combine with Mediterranean cuisine. Terreiro do Paço, 82/83, Lisboa
(+351) 914 007 100 Todos los días 09:00-00:00 Every day 9am-12am. www.canthecanlisboa.com
Cantinho do AvillezJosé Avillez ofrece una buena cocina de inspiración portuguesa. José Avillez can sample a new style of Portuguese inspired cuisine.Rua dos Duques de Bragança, 7 R/C, Lisboa
CENTRO Y BARRIOS HISTÓRICOSCITY CENTRE AND HISTORICAL QUARTERS
RESTAURANTES RESTAURANTS
(+351) 211 992 369 lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado y Domingo 12:30-00:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-12am. Saturdays and Sundays 12.30pm-12am.E-mail: [email protected] www.joseavillez.pt
Cervejaria RibadouroEl mejor marisco y platos clásicos de la gastronomía Portuguesa. The best seafood and classical Portuguese dishes. Av da Liberdade 155, Lisboa
(+351) 213 549 411 De las 12:00 a las 01:30. From 12pm to 01:30amwww.cervejariaribadouro.pt
Cervejaria TrindadeGastronomia portuguesa. Portuguese cuisine Rua Nova da Trindade 20-20D, Lisboa
(+351)213 423 506 De las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00amwww.cervejariatrindade.pt
Chiado TerrasseComida mediterránea. Especialidad “Tour de Bacalao” (5 platos diferentes). Abierto todos los dias de las 11:00 a las 24:00. Mediterranean food. Specialty “Cod Tour” (5 different dishes). Open everyday from 11am to midnight. R. da Trindade, 28, Lisboa
Duetos da SéCocina inovadora de inspiración portuguesa. Tapas, café, bar, conciertos, música en vivo. Portuguese inspired and innovative cuisine. Tapas, coffee, pub, concerts and live music. Travessa do Almargem nº 1 B/C, Alfama,Lisboa
(+351) 218 850 041 Cena y bar de las 17:00 a las 02:00.Cierra miércoles. Dinner and bar 5pm - 2am. Closed [email protected]
Estórias na Casa da ComidaCocina inovadora de inspiración portuguesa. Portuguese inspired and innovative cuisine. Travessa das Amoreiras, 1, Lisboa
(+351) 213 860 889 Cerrado domingos, sábados y lunes al almuerzo. Almuerzos de martes a viernes 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado 20:00-00:00. Closed Sunday, Saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch 1pm-3pm, Monday to Saturday dinner 8pm-12am. www.casadacomida.pt
Gallassa CaféTapas Portuguesas con productos regionales. Abierto todos los dias de las 11:00 a las 24:00. Portuguese Tapas with regional products. Open everyday from 11am to midnight.R. da Trindade, 36 B, Lisboa
Gambrinus Cocina Tradicional Portuguesa. Pescado y Mariscos. Traditional Portuguese Cuisine. Fish and Shellfish Dishes. R. das Portas de Santo Antão, 25, Lisboa
(+351)213 421 466 (+351)213 465 032 Abierto desde las 12:00-1:30. Opened from
La Brasserie de L’EntrecoteSuculento entrecot con salsa Brasserie, con 18 ingredientes. Succulent Entrecote with Brasserie Sauce made with 18 ingredients. Rua do Alecrim 117/121, Lisboa
Viernes 12:30-15:00/19:30-24:00. Sábado 19:30-24:00 y Domingo 19:30-23:00. Monday to Thursday 12.30pm-3pm/7.30pm-11pm. Friday 12.30pm-3pm/7.30pm-12am. Saturday 7.30pm-12am. Sunday 7.30-11pm.E-mail: [email protected] www.latrattoria.pt
Lisboa à Noite Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. Rua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto)
(+351) 213 468 557/(+351) 213 462 603 Cierra Domingos. Almuerzos sólo con reserva.
Closed Sundays. Lunches only with prior booking.www.lisboanoite.com
RESTAURANTES RESTAURANTS
31
Mercado de Campo de OuriqueRua Coelho da Rocha – Loja 47, Mercado de Campo de Ourique, Lisboa
(+351)211 323 701 domingo a miércoles: 10:00-23:00, jueves, viernes y sábado:10:00-01:00.Sunday to Wednesday: 10am-11pm, Thursday, Friday and Saturday: 10am-01am.E-mail: [email protected] www.facebook.com/mercadodecampodeourique
Mini Bar TeatroEl bar gastronómico de José Avillez. Aquí podrá cenar o tomarse una copa. Los jueves, viernes y sábados la noche estará animada por un dj. A gastronomic bar owned by José Avillez. Here you can dine or have a drink. Thursday, Friday and Saturday nights are hosted by a DJ.Rua António Maria Cardoso, 58, Lisboa
(+351) 211 305 393 lunes a domingo: tapas o cenar,19:00-01:00; beber una copa: 19:00-02:00.Monday to Sunday: snacks or dinner, 7pm-1am; Drink: 7pm-2am.E-mail: [email protected]
MinisteriumGastronomía informal, de ‘petiscos’ y platos al estilo de la cocina portuguesa. Informal gastronomy with tapas and dishes in the style of Portuguese cooking. Terreiro do Paço - Ala Nascente, 72/73, Lisboa
(+351) 218 888 454 (+351) 916 378 555 Lunes a Domingo de 10:00 à las 23:00. Monday
to Sunday from 10am to 11pmE-mail: [email protected] www.ministerium.pt
Museu da CervejaCocina portuguesa y mas de 40 tipos de cervezas de los países de habla portuguesa. Portuguese cuisi-ne and more than 40 types of beer from Portuguese speaking countries Terreiro do Paço, 62 / 65, Lisboa
(+351) 210 987 656 Todos los días 0 9 : 0 0 - 0 2 : 0 0 . E v e r y d a y 9 a m - 2 a m . E-mail: [email protected]
Nectar Wine Bar Cocina tradicional portuguesa. Con más de quinientas referencias a los vinos portugueses. Tra-ditional Portuguese cooking. With over five hundred references to Portuguese wines.Rua dos Douradores, nº33, Lisboa
Noori Sushi Noori introdujo en Portugal el concepto "Temakeria". Aquí podemos encontrar sushi fresco, de alta calidad y a un precio accesible. Noori has brought the concept of “Temakeria” to Portugal. Here the sushi is fresh, of high-quality and at an affordable price.Armazéns do Chiado, Rua Crucifixo, 87, Lisboa
Open Brasserie MediterrânicaCocina mediterránea. Mediterranean cuisine (Inspira Santa Marta Hotel)Rua de Santa Marta, 48, Lisboa
(+351) 210 440 900 Lunes a viernes almuerzo 12:30-14:30, cena 19:30-22:30. Sábado, domingo y festivos cerrados al almuerzo,cenas 19:30-22:30. Monday to Friday lunch 12.30pm-2.30pm, dinner 7.30pm-10.30pm. Weekends and holidays closed and lunch time, dinner 7.30pm-10.30pm.www.open.com.pt
Pap’Açorda Una referencia de la mejor gastronomía por-tuguesa. One of Lisboa gastronomic landmarks. Mercado da Ribeira, Avenida 24 de Julho, 49 – 1ºandar, Lisboa
(+351) 213 464 811 12:30-14:30 y 20:00-23:00. Domingo, martes, miércoles 12:00 a 24:00, Jueves, viernes, sábado 12:00-2:00. Sunday, tuesday, wednesday, 12pm to 00:00, Thursday, friday, saturday, 12pm to 02 am.
Pastelaria Suíça Emblemático café-restaurante de la Baixa Emblematic café-restaurant in Baixa. Praça D. Pedro IV, 96/104, Lisboa
(+351) 213 874 644 De martes a viernes: 12h30-15h30/19h30-23h30Sábado: 13h-15h30/19h30-23h30Domingo: 13h-16h. From tuesday to friday: 12.30pm-3.30pm/7.30pm-11.30pmSaturday: 1pm-3.30pm/7.30pm-11.30pmSunday: [email protected]
Pizzaria LisboaPizzaria Lisboa también sirve buenas ensaladas, pasta y risotto . Besides irresistable pizzas, Pizzaria Lisboa also offers salads, pasta dishes and risottos. Rua dos Duques de Bragança, 5H, Lisboa
(+351)211 554 945 lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado 12:30-00:00. Domingo y Festivo 12:30-23:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-12am; Saturday 12.30pm-12am. Sunday and Holidays 12.30pm-11pm.E-mail: [email protected]
Populi Comida internacional, cocina de autor. International food, Signature cuisine. Ala Nascente, Terreiro do Paço, 85/86, Lisboa
(+351) 916 722 753 Almuerzo: lunes a domingo 12:30-15:00; Cenas: domingo a miércoles 19:30-23:00, jueves a Sábado 19:30-00:00 Brunch: domingo 11:30-14:30. Lunch: Monday to Sunday 12.30pm-3pm. Dinner: Sunday to Wednesday 7.30pm-23pm, Thursday to Saturday 7.30pm-00:00am. Brunch: Sunday 11.30am-2.30pm. www.populi.pt
Restaurante A Travessa do FadoLargo do Chafariz de Dentro, nº 1, Lisboa
Restaurante BessaCocina Portuguesa. Arroz de mariscos y bacalao con pan de broa. Portuguese cuisine. Sea food rice and cod fish (specialty).Rua dos Douradores 206-210, Lisboa
Restaurante Os Tibetanos"El simple acto de compartir comida es uno de los elementos básicos de cualquier relación" - Dalai Lama. "The simple act of sharing food is one of the basic elements of all relationships" - Dalai Lama.Rua do Salitre 117, Lisboa
Restaurante Varanda de LisboaCocina portuguesa e internacional, en un ambiente sofisticado. Portuguese and international cuisine in a refined atmosphere. Hotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, Lisboa
Tavares Rico Cocina portuguesa contemporánea. El Restourante más antiguo del País. Portuguese contemporary cuisine. The oldest restaurant in the country.Rua da Misericórdia n. 35 e 37, Lisboa
(+351) 213 421 112 Abierto 19:00 - 22:30. Lunes a sábado /Open from 7pm to 10.30pm. Monday to Saturday.E-mail: [email protected] www.restaurantetavares.net
The Decadente Restaurante & BarDoca S. Pedro de Alcântara, 81, Lisboa
Restaurante Flores do BairroEl restaurante Flores do Bairro es una cocina auténtica... del “barrio”, en un ambiente relajado e informal, pero elegante. Flores do Bairro restaurant is a genuine “bairro” kitchen, with a relaxed and casual yet elegant environment.Praça Luis de Camões, nº2, Lisboa
(+351) 21 340 82 52 Todos los días. Almuerzo 13:00-15:00. Cenas 19:30-23:00. Every day. Lunch 1pm-3pm. Dinner7.30pm-11pm.E-mail: [email protected]
Restaurante Granja VelhaCocina Portuguesa, platos a la parrilla Portuguese cuisine, barbecue dishes.Rua dos Douradores, 200, Lisboa
Restaurante Solar dos BicosRua dos Bacalhoeiros, nº8 A-B1100 – 070, LisboaE-mail: [email protected] www.solardosbicos.pt
Restaurante TágideUna de las mejores vistas de Lisboa. One of the best views in Lisboa. Largo da Academia Nacional de Belas Artes,18-20, Lisboa (Chiado)
P AT R I M O N I O I N M AT E R I A L D E L A H U M A N I D A D
I N T A N G I B L E H E R I T A G E O F H U M A N I T Y
DETACHABLE GUIDE
LLÉVESE ELFADO CON USTED
TAKE FADO WITH YOU
GUIA DESMONTABLE
FADO
34
Declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Hu-manidad por la UNESCO desde noviembre de 2011, el fado es la más pura expresión del “alma” de Lisboa. Mucho más que una canción, el fado es la mani-festación musical del sentir portugués y del modo de vida de una ciudad, siempre acompañado por los acordes solemnes y melancólicos de la guitarra portuguesa. Considerado una marca indisociable de la cultura y tradición de la capital lusa, el fado es “al menos desde hace más de dos siglos” patrimonio de la ciudad que le dio alma y voz. Y si aún hoy en día las influencias de ultramar y de las diversas culturas que arribaron en Lisboa se hacen sentir en el fado, la canción de Lisboa es ahora, merecidamente, una herencia com-partida con el mundo. Hecho de un lenguaje simple y sentimental, el ca-rácter universal del fado supera todas las barreras y es hoy apreciado por millones de seguidores en el
LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO
Especial Fado Special Fado
mundo entero. Esta internacionalización del fado debe mucho a la voz y al carisma de Amália Rodri-gues, la más reconocida fadista de todos los tiempos que, a partir de la década de los 50 del s. XX, llevó la canción de Lisboa a las más prestigiosas salas de es-pectáculos, desde Rusia a Japón. Más recientemente, una nueva generación de fadistas aportó a este gé-nero musical una nueva vitalidad, y lo introdujo en los circuitos de la world music. La consagración definitiva del fado llega con el va-lioso reconocimiento de la UNESCO, cuya concesión del título de Patrimonio Inmaterial de la Humanidad hace de este un ejemplo perfecto de cómo una tradición secular de una ciudad se convierte en el símbolo de identidad de un pueblo. Por ello, siem-pre que en una casa de fados se atenúan las luces y alguien dice “Silencio, que se va a cantar el fado”, no solo se cumple un ritual. Y, como diría Amália Rodri-gues, es “una extraña forma de vida” que se renueva.
THE SONG OF LISBOA AND THE WORLD
Classified as Intangible Cultural Heritage of Hu-manity by UNESCO since November 2011, Fado is the purest expression of Lisboa’s “soul”. Much more than just a song, Fado is a musical manifestation of feeling Portuguese and a city’s way of life, always accompanied by the solemn and melancholy chords of the Portuguese guitar.Considered a brand inseparable from the culture and tradition of the Portuguese capital, Fado has been for at least two centuries, part of the city’s heritage that endowed it with soul and voice. But since influences from overseas, and from various cultures which arrived in Lisboa can also be heard in Fado, Lisboa’s song is now deservedly a shared heritage with the world. Inspired from a simple and sentimental language, Fado’s universal character surpasses all barriers and is now enjoyed by mil-lions of fans worldwide. This internationalization of
Fado is greatly due to the charisma and the voice of Amalia Rodrigues, the most renowned fado singer of all time, who from the 1950’s took Lis-boa’s song to the most prestigious venues, from Russia to Japan. More recently, a new generation of singers of this genre has given the song a new vitality, placing it in the circuits of World Music.The ultimate international recognition of Fado comes with UNESCO’s highest recognition, whose award of the Intangible Heritage of Hu-manity title makes this a perfect example of how a centuries-old tradition of a city becomes the identity symbol of a people. Therefore, whenever the lights are dimmed in a fado house and some-one says “Silence, Fado is about to be sung”, this is not just a ritual that is being performed. It is, as Amália Rodrigues would say, “a strange form of life” that is being renewed.
36
CLUBE DE FADOEn el Clube de Fado podrá escuchar a un pres-tigioso elenco de fadistas al son de la guitarra portuguesa, todos los días a partir de las 21:30. On entering Clube de Fado you will be able to listen to a prestigious cast of Fado singers accompanied by the Portuguese guitar, every night from 9.30pm.Rua S. João da Praça, 86/94, Lisboa
MARQUÊS DA SÉInstalada en un edificio del s. XVIII, es un espacio típicamente lisboeta en el que podrá escuchar a uno de los más respetados intérpretes del fado, de martes a domingos a partir de las 20:00. Installed in an 18th century building, It’s a typical Lisboa setting, where you can listen to some of the most respected performers, Tuesday to Sunday from 8pm.Largo do Marquês Lavradio, nº1 A/B, Lisboa
(+351) 218 880 234www.marquesdase.com
CASAS DE FADOAquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones. Especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Al-fama, Bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.
FADO HOUSESHere visitors can experience the whole atmopshere and rituals associ-ated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. Set in the historic districts of the city such as Alfama, Bairro Alto, Lapa and Alcântara, there are diverse establishments which host regular perfor-mances of fado, with resident artists.
ADEGA MACHADOLa renovada Adega Machado, en el Bairro Alto, guarda secretos que se cantan.Fado y comida a la carta en la sala principal. Vino, tapas y fado, en la sala de los fadistas (sala -1).Cierra Lunes hasta el 14 de marzo de 2016The renovated Adega Machado, in Bairro Alto, keeps secrets in its songs. Fado and food à la carte in the main hall. Wine and snacks in the Fado hall (room -1).Closed Monday until 14th march 2016.Rua do Norte, 91, Lisboa
(+351) 213 422 282www.adegamachado.pt
CASA DE LINHARES - BACALHAU DE MOLHOInstalado en los cimientos de la Casa dos Condes de Linhares, lo que queda de un edificio renacentista, el Bacalhau de Molho ofrece escuchar buen fado, a partir de las 21:15. Housed in the foundations of Manor of the Counts of Linhares, the remains of a Renaissance building, Bacalhau de Molho offers the possibility to listen to some great fado, from 9.15pm.Beco dos Armazéns do Linho, nº2, Alfama, Lisboa
(+351) 218 239 660 / 910 188 118 Todos los días, 19h30 as 02h00. Every days 7.30am to 02pmE-mail: [email protected]
A SEVERAInaugurada en 1955, el nombre de esta casa de fados rinde homenaje a “Maria Severa”, una cantante gitana que, en el siglo XIX, fue la más célebre intérprete de fado. El fado se canta de jueves a martes, a partir de las 21:00. Opened in 1955, thae name of this fado house pays homage to "Maria Severa," a gypsy singer who, in the 19th century was the most famous Fado performer. Fado is sung here from Thursday to Tuesday, from 9.00pm.Rua das Gáveas, 51/61, Lisboa
(+351) 213 428 314www.asevera.com
CAFÉ LUSOEl Café Luso es una de las casas de fado más prestigiosas del país. Fundada en 1927. Espectáculos todos los días. Café Luso is one of the most prestigious fado houses in Portugal. Founded in 1927. Shows every night.Travessa da Queimada, 10, Lisboa
(+351) 213 422 281 www.cafeluso.pt
MARIA DA MOURARIA Todas las noches se puede oír el sonido de la guitarra portuguesa y de las voces que pasan por allí. De miércoles a domingo, meriendas de las 17:00 a las 19:00; cenas y bar de las 19:30 a las 02:00. Fado a partir de las 21:30. Where the sound of the Portuguese Guitar and voices can be heard every night. Wednesday to Sunday from 5pm to 7pm – Snacks: from 7pm to 2am – Dinner and Bar. Fado from 09pm to 02am.Largo da Severa, 2, 1100 Lisboa
PASTEL DO FADOPastel del Fado, en la ruta del tranvía 28, precios accesibles, platos y pinchos deliciosos para toda la familia. Fado en directo para una noche inolvidable. Pastel do Fado, on the no. 28 tram route, affordable prices, delicious dishes and snacks for the whole family. Live Fado for an unforgettable evening.Largo do Limoeiro, 10, Lisboa
O FAIA O Faia promete noches inolvidables. Al son de la guitarra, escuchará las palabras de poetas y los temas clásicos del fado, de lunes a sábado a partir de las 21:30. Faia promises an unforgettable evening.ou can listen to the words of great poets and classical themes of Fado to the sound of the guitar, Monday to Saturday from 9.30pm.Rua da Barroca, 56, Lisboa
(+351) 213 426 742 www.ofaia.com
O FORCADOCon más de 30 años de existencia, esta casa tiene el honor de tener como madrina a la gran fadista Amália. Ofrece todas las noches, a partir de las 20:00, espectáculos de fados de Lisboa y Coímbra y folclore. With over 30 years of existence, this house is honored to have the great fado singer Amalia as its patron. This space offers Lisboa and Coimbra Fado, as well as folk songs every night from 8pm.Rua da Rosa, 221, Lisboa
(+351) 213 468 579 www.oforcado.com
PÁTEO DE ALFAMA Apoyado en la primera muralla de la ciudad "la Cerca Velha", el Páteo de Alfama es un lugar de paso obligatorio para aquellos que visiten la ciudad y quieran asistir a una noche única al son del fado. Leaning against the first wall of the city (Cerca Velha), Páteo de Alfama is a must for all visitors to the city who wish to experience a unique evening to the sound of Fado.Rua São João Praça, 18, Lisboa
(+351) 218 822 174 www.pateodealfama.com
PARREIRINHA DE ALFAMA Una de las casas de fado más antiguas y fa-mosas, está situada en uno de los barrios más típicos de la ciudad. Fue creada por Argentina Santos. Is one of the oldest and most famous Fado restaurants of Lisbon, in one of the most typical neighborhoods. It was founded by Argentina Santos.Beco do Espírito Santo 1, Lisboa
SR. VINHOPrestigioso y tradicional por igual, el paso por la casa Sr. Vinho es garantía de una noche inolvidable, en la que no faltará una sesión de fados, a partir de las 21:30. Equally refined and traditional, a visit to Sr. Vinho promises an unforgettable evening, which will of course include a session of fado, from 9.30pm.Rua do Meio à Lapa, 18, Lisboa
(+351) 213 972 681 www.srvinho.com
TAVERNA D’EL REYCon el techo de madera, que evoca reminiscencias de las carabelas, y el suelo a modo de calzada por-tuguesa, la Taverna d’El Rey es un espacio repleto de tradiciones lisboetas. Todas las noches de 18:00 a 3:00 tiene lugar aquí un castizo espectáculo de fado. With its wooden ceilings reminiscent of the caravels and its Portuguese cobblestone floors, Taverna d’El Rey is filled with Lisboa traditions. Here Fado shows are held every evening from 6pm to 3am.Largo do Chafariz de Dentro, 15, Lisboa
(+351) 218 876 754 www.tavernadelrey.com
TIMPANASCon un ambiente genuino y emblemático, el Timpanas invita a sus visitantes a descubrir los sentimientos cantados en el fado. Actuaciones de fado, folclore y música popular portuguesa, a partir de las 21:00, de miércoles a lunes. With a genuine and classic atmosphere, Timpanas invites visitors to discover the feelings of Fado’s songs. Fado perfor-mances, folk and popular music, from 9pm, from Wednesday to Monday.Rua Gilberto Rola, 22/24 , Lisboa
(+351) 213 906 655www.timpanas.pt
37
38
ESPECTÁCULOS SHOWS
FADO IN CHIADO En el espectáculo Fado in Chiado, artistas de talentosa voz presentan el fado y la música que hace de este la canción nacional. In the show “Fado in Chiado” talented singers perform Fado and the music that makes it a na-tional song. Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa
(+351) 961 717 778 De lunes a sábado, a las 19:00. Monday to Saturday at 7pm
www.fadoinchiado.com
MUSEU DO FADOFADO MUSEUM
Largo do Chafariz de Dentro, n.º 1, Lisboa (+352) 218 823 470 De martes a domingo, de 10:00
a 18:00 (últimas admisiones: 17:30). Cierra los días 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.Tuesday to Sunday from 10am to 6pm (last admission: 5.30pm). Closed on January 1, May 1 and December 25.www.museudofado.pt
LA HISTORIA DEL FADO Y DE LA GUITARRA
THE HISTORY OF FADO AND GUITAR
Para conocer mejor el universo y la historia de la canción de Lisboa es imprescindible una visita al Museo del Fado.Situado en plena Alfama, barrio asociado a la emblemática canción, el Museo del Fado alberga un acervo único en el mundo, de relevancia en el estudio del exponente máximo de la expresión cultural de la ciudad. Su exposición permanente es un tributo al fado y a sus creadores y artistas, y divulga su historial a partir de la Lisboa del siglo XIX. A lo largo del recor-rido por el museo se invita al visitante a conocer la historia del fado desde su génesis en el siglo XIX hasta la actualidad. En exposición, el visitante podrá observar la emblemática obra “El fado”, de José Malhoa (1910), temporalmente cedido por el Museo de la Ciudad, el tríptico “El marinero”, de Constantino Fernandes (1913), cedido por el Museo de Chiado/IMC, o tam-bién la obra “El más portugués de los cuadros al óleo”, de João Vieira (2005), además de numerosos testimonios del universo del fado.
To better understand the universe and the history of Lisboa’s song, it is essential to visit the Fado Museum. Located in the heart of Alfama, the neighborhood most associated with this iconic song, the Fado Museum houses a unique col-lection in the world, of relevance in studying the epitome of the city’s cultural expression. Its permanent exhibition is a tribute to fado and its creators and artists, promoting its history from 19th century Lisboa. During the tour, visi-tors are invited to learn about the history of fado since its birth in the 19th century to the present. At the exhibition, visitors can observe the emblematic work entitled “Fado” (1910), by José Malhoa temporarily on loan by the Cidade Museum, the triptych “The Mariner” (1913), by Constantino Fernandes (1913) on loan by the Chiado Museum/ IMC and the work entitled “The Most Portuguese of Oil Paint-ings”, by João Vieira (2005) along with numerous testimo-nies of the fado world.
FADO EN EL OCEANÁRIO FADO AT OCEANARIUMEl fado y el mar se encuentran en el Oceanário de Lisboa, con el contexto del acuario central como telón de fondo. Espectá-culo para grupos mediante reserva. Fado and the sea meet at the Lisboa Oceanarium, with the central aquarium as its back-drop. Performances for groups with prior booking.Oceanário de Lisboa, Parque das Nações
(+351) 218 917 002/06 martes y jueves, de 19:15 a 20:00. Tuesdays and Thursdays,
Espaço Espelho D’Água Platos clásicos portugueses, brasileños, africanos y asiáticos reinterpretados por el chef brasileña Ana Soares. Portuguese classic dishes, Brazilian, African and Asian reinterpreted by Brazilian chef Ana Soares.Av. Brasília S/N, Belém, Lisboa
(+351) 213 010 510 Domingo a jueves: 11:00 - 00:00; Viernes a sábado: 11:00 - 01:00 / Sunday to Thursday: 11am-12pm; Friday to Saturday: 11am -1am.E-mail: [email protected] www.espacoespelhodeagua.com
Estufa RealCocina mediterránea. Mediterranean cooking. Jardim Botânico da Ajuda. Calçada do Galvão, Lisboa
(+351) 213 619 400 Sólo almuerzos. Lunches only. www.estufareal.com
Restaurante Las FicherasCocina mexicana. Mexican cuisine. Rua dos Remolares, 34, Lisboa
(+351) 925 184 900 Todos los días desde las 11:00 hasta las 02:00. Open everyday from 11am to 2am.www.lasficheras.com
Ibo RestauranteCocina mediterránea y de Mozambique. Potuguese and Mozambican. Armazém A, compartimento 2, Lisboa (Cais do Sodré)
(+351) 213 423 611/ (+351) 961 332 024 martes a jueves 12:00-23:00, viernes y sábado
12:00-1:00, domingo 12:30-15:30. Cierra lunes. Tuesday to Thrusday 12.30pm-11pm, Friday a Saturday 12.30pm-1am, Sunday 12.30pm-3.30pm. Closed Monday. www.ibo-restaurante.pt
Irish&CoMejor ostras, solomillo y cerveza irlandésa. Best oysters, steak and Irish beer. Doca de Santo Amaro, Edif. Topo Nascente, Lisboa
(+351) 213 959 885 Abierto desde las 12:00 a las 4:00. Opened from 12.00 pm to 4 am.www.grupodocadesanto.com.pt
KaisComida internacional y típica portuguesa. International and Portuguese cuisine. Cais da Viscondessa, Rua da Cintura, Santos, Lisboa
(+351) 213 932 930 Cierra domingo y lunes. Closed Sundays and Monday. www.kais-k.com
Monte Mar LisboaRua da Cintura, Armazém 65 (Antigo Armazém F)Lisboa
Páteo Alfacinha - Restaurante A HortaHorta es el restaurant de verano del Pateo Alfacinha. En el restaurant se puede encontrar la típica cocina portuguesa, donde las grilladas y las tapas son las estrellas. Además de apreciar la buena comida, se puede aún disfrutar de una encantadora paisaje sobre el puente y el río Tajo. Horta is the summer restaurant from Pateo Alfacinha. In the restaurant you can find the typical portuguese food, where the grills and the tapa style dishes are the stars of the menu. Here you can not only taste the portuguese gastronomy, but also enjoy an amazig view over the bridge and the Tagus river.Rua do Guarda Jóias, 44, Lisboa
(+351) 213 642 171 Almuerzos / Lunches Martes a Domingo/from Tuesday to Sunday – 12h30/15h00Cena/Dinners: Martes y Sabado/Tuesdays and Saturdays - 7.30pm/10pmCierra al Lunes/Closes on Mondayswww.pateoalfacinha.com/restaurantesEmail: [email protected]
Portugália Cervejaria BelémMariscos, platos tradicionales y filetes. Seafood, traditional dishes and Steaks. Av. Brasília, Edf Espelho d’Água, Lisboa
(+351) 213 032 700 De las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00am www.portugalia.pt
Portugália Cervejaria Cais do SodréMariscos, platos tradicionales y filetes. Seafood, traditional dishes and Steaks. Rua Cintura do Porto de Lisboa, Lisboa
(+351) 213 422 138 De las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00am www.portugalia.pt
Restaurante Feitoria & Wine BarCocina de autor | Estrella Michelin. Signature Cuisin | Michelin Star. Altis Belem Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso, Lisboa
(+351) 210 400 200/208 Abierto de lunes a sábado. Cena: 19:30 – 23:00. Open Monday to Saturday. Dinner: 7.30pm – 11pm. www.restaurantefeitoria.com
(+351) 213 615 600 Desayuno 6:30-10:30, fins de semana y festivos 6:30-11:00. Almuerzo 12:30-15:30, cena 19:00-22:30. Breakfast 6.30am-10-30am, weekends and holidays 6.30am-11am. Lunch 12.30pm-3.30pm, dinner 7pm-10.30pm.E-mail: [email protected]
5 OceanosPescado y marisco. Fish and seafood. Doca de Santo Amaro, Arm. 12, Lisboa
(+351) 213 978 015 Abierto todos los días de las 12:00 a la 01:00. Open everyday from 12 pm to 1am. www.5oceanos.pt
PRAÇA DO COMÉRCIO A PARQUE DE LAS NACIONES/ FROM PRAÇADO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES
Bica do Sapato“Nouvelle cuisine” top de gama. The best of "nouvelle cuisine". Av. Infante D. Henrique, Armazém B, Cais da Pedra - Santa Apolónia, Lisboa
(+351) 218 810 320 Almuerzo: 12:00-14:30, cena: 20:00-23:30, lunes sólo cenas. Lunch: 12.30pm-2.30pm, Dinner: 8pm-11.30pm, Monday only dinners. www.bicadosapato.com
CapricciosaPizzeria Napolitana. Pizzeria Napoletana. Passeio das Tágides, Lt. 2.26.01Parque das Nações, Lisboa
(+351) 218 922 595 www.grupodocadesanto.com.pt
Irish&Co El mejor “fish and chips”, solomillo y cerveza irlandésa. Best fish and chips, steaks and Irish beer. Rua da Pimenta, 57/ 61, Lisboa (Parque das Nações)
(+351) 218 940 558 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30 pm. www.grupodocadesanto.com.pt
República da Cerveja Los mejores cortes de carne, pierna de cerdo asada y cerveza portuguesa. The best steaks, roast pork and Portuguese beer. Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Lisboa (Parque das Nações)
(+351) 218 922 590 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30 pm www.grupodocadesanto.com.pt
Restaurante D’ BacalhauEn D’Bacalhau encontrará una gran variedad de entrantes y de platos principales de bacalao (abierto todos los días). In D’Bacalhau you will find a diversity of codfish starters and main courses (open every day) . Rua da Pimenta 45- Parque das Nações, Lisboa
(+351)218 941 296 Todos los días: 12:00 - 16:00 a la 19h -23h. Every day:12pm - 4pm to7pm-11pmwww.restaurantebacalhau.com
Senhor Peixe Setúbal en Lisboa, pescado y marisco, terraza con vistas al rio. Setúbal in Lisboa, fish and seafood, terrace overlooking the river. Rua da Pimenta, 35/ 37, Lisboa
Café Bar BA37 referencias de ginebra. Decenas de cócteles. Agenda de dj. Dos televisores para ver las competiciones deportivas. 37 Gin brands. Dozens of cocktails. DJ hosting program. 2 TV's to watch sports competitions.Praça Luis de Camões, nº2, Lisboa
(+351) 213 420 607 Todos los días, 11:00-01:30. Every day, 11am-01.30amE-mail: [email protected] www.bairroaltohotel.com
Matiz Pombalina Bar El lugar perfecto para una final de la tarde o la noche-cocktail. The perfect spot for a late-afternoon or late-night cocktail. Rua das Trinas, 25, Lisboa
(+351) 214 043 703 18:00 a 02.00. Cierra domingos y lunes. 6pm to 2am. Closed Sundays and Mondays.www.matiz-pombalina.pt
Páginas Tantas - Jazz BarLo mejor ambiente de Jazz en Bairro Alto. Jazz en directo martes, miercoles y jueves: 20:15 y 00:00. The best Jazz ambience at Bairro Alto. Live jazz on Tuesday, Wednesday and Thursday: 10:15pm and 12:00am.Rua do Diário de Noticias, 85, Lisboa
(+351) 966 249 005 20:30-02:00. Fines de semana y festivos hasta las 03:00. 10:30pm-02am. Weekends and holidays until 03am.
Portugália CervejariaMariscos, platos tradicionales y filetes. Seafood, traditional dishes and Steaks. .Av Almirante Reis, 117, Lisboa
(+351) 213 140 002 De las 12:00 a las 00:00. From 12pm to 12:00amwww.portugalia.pt
Restaurante Típico O MadeirenseCocina tradicional de la Madeira. Traditional Madeira cuisine. Amoreiras Shopping Center, lj 3026/7, Lisboa
(+351) 213 830 827 Todos los días 12:00-23:00. Every day 12pm-11pm. www.omadeirense.pt
FUERA DA LA CIUDAD OUT OF TOWN
Café Paris Cocina Tradicional Portuguesa e Internacional. Traditional Portuguese and International cuisine.Praça da República, 32 R/C, Sintra
(+351) 219 105 860 Todos los días: 09:00 - 23:00. Every day: 9am - 11pmE-mail: [email protected] www.screstauracao.com
Central Palace Hotel Cocina Tradicional Portuguesa e Internacional. Traditional Portuguese and International cuisine. Praça da República, 34 a 36 R/C, Sintra
(+351) 219 105 860 Todos los días: 09:00 – 23:00. Every day: 9am - 11pmE-mail: [email protected]
Cozinha Velha Elaborada cocina portuguesa tradicional. Top quality traditional Portuguese cuisine. (Pousada de Queluz - D. Maria I)Largo do Palácio, Queluz
Loja do Vinho Tapas Portuguesas con produtos regionales. Con más de cien referencias de vinos Portugueses.Portuguese Tapas with regional produtcs. With over hundred references to Portugueses wines.Praça da República, 3 R/C, Sintra
(+351)219 105 860 Todos los días: 10:00 - 19:00. Every day:10am 7pmE-mail: [email protected]
Monte Mar Cascais Avenida Nossa Senhora do Cabo, nº2845,Cascais
Restaurante A Tasca Se puede disfrutar de una cocina tradicional portuguesa, donde el pescado fresco del Océano Atlántico es acompañado por una selección de vinos. We enjoy a traditional Portuguese cuisine, where fresh fish from the Atlantic Ocean is followed by a selection of wines.Rua Afonso Sanches, nº59/60, Cascais
(+351) 214 821 382 Todos los días. Almuerzo: 12:00-15:00 y Cena: 19:00-23:00. Every day. Lunch: 12pm-3pm and Dinner: 7pm-11pm. E-mail: [email protected] www.facebook.com/ATasca.Cascais
Silk ClubEl Silk Club está localizado en la azotea de un icónico edificio del barrio más emblemático de la ciudad, el Chiado. On the last floor of a listed building in the most iconic part of Lisboa, rises a sophisticated concept of restaurant, rooftop-bar & club. R. da Misericórdia, 14, Lisboa
en Autobús by BusCarristurAutobús panorámico y tranvías antiguos con explicación multilingüe. Todos los dias. Open-top double-decker buses and antique trams, accompanied by multilingual commentary. Daily. Tagus Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Olisipo Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Belém Tour: Adultos: 8,10€. Niños: 4,50€ Hills Tramcar Tour (Tranvía histórico): Adultos:19€. Niños: 9,5€. Castle Tram Tour: Adultos: 10€. Niños: 5€. Lisbon Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adultos: 29€. Niños: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adultos: 25€. Niños: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adultos: 19€. Niños: 9,5€. Tagus Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Olisipo Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Belém Tour: Adults: 8,10€.
en carris by carris
Autobús billete de 1 viaje € 1,80Bus one way ticket Tranvía billete de 1 viaje € 2,85Tram one way ticket Ascensores y Elevador billete ida y vuelta Lifts and Elevator round-way ticket>Santa Justa € 5,00>Glória € 3,60>Bica/Lavra € 3,60
en metro | carris by metro| carris7 COLINAS/VIVA VIAGEMBillete 1 viaje €1,40One way ticket24h Billete | 24h ticket €6,00 + €0,50 (tarjeta/card) = €6,50
PASEOS Y CIRCUITOS TURÍSTICOS TOURS AND TOURISTIC CIRCUITS
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
deserted beaches with the dolphins. Rua Dr. Pereira Coutinho, nº 474 B,Amoreira, Alcabideche
Expedições Náuticas Expedições Náuticas ofrece servicios en el sector de la náutica de recreo. Promueve paseos en barco, principalmente, en el rio Tajo y su estuario, mostrando todas las bellezas que existen en él. Paseos disponibles bajo reserva. Expedições Náuticas provides services in the area of recreational boating. It promotes boat tours, mainly in the River and the Tagus Estuary, revealing the most beautiful things in it. Raids available under reserve.Rua Professor Egas Moniz, n.º 7 – 2º dto., Amora-Seixal
Hippotrip90 minutos en un recorrido anfibio, partidas Doca de Santo Amaro, en Alcantara; Horarios de visitas: 10:00, 12:00, 14:00, 16:00, 18:00, lluvia o el sol; Adultos 25 €, Niños y Personas Mayores € 15 . 90 minutes in an amphibious tour, departures in Doca de Santo Amaro, in Alcântara; Schedules tours: 10:00, 12:00, 14:00, 16:00, 18:00; Rain or Sun; Adults € 25, Children and Seniors € 15.Edificio da ANL - Doca Santo Amaro, Alcantara
Embark on Belém dock and discover the wonders of the river Tejo. From the Belém Tower until Castle of St Jorge, passing the 25th of April Bridge, Cristo Rei and Docas.Rua Álvaro Ferreira, nº581, Corroios
Crucero por el TajoCarristurViaje inolvidable en el río Tajo, con vistas a las famosas 7 colinas y con paradas en Terreiro do Paço, Belém y Cacilhas. Conozca Lisboa desde el rio Tajo, en paseos regulares de 19 de Marzo a 31 de Octubre. Salidas diárias de la estación de Terreiro do Paço, a las 11:00, 12:30, 15:00, 16h30, 18h00. Salidas de la estación de Cacilhas, a las 11h15, 12h45, 15h15, 16h45, 18h15. Salidas de la estación de Belém, a las 11h45, 13h15, 15h45, 17h15, 18h45. Adultos €19, niños €9,5. Unforgettable trip on River Tagus overlooking the famous 7 hills of with stops in Terreiro do Paço, Belém and Cacilhas. See Lisboa from the Tagus river from March 19 to October 31. Daily departures from the ferry station in Terreiro do Paço at 11:00 am, 12:30 pm, 15:00 pm, 16:00 pm, 18:00 pm. Departures from the ferry station in Cacilhas at 11:15 am, 12:45 pm, 15:15 pm, 16:45 pm, 18:15 pm. Departures from the ferry station in Belém at 11:45 am, 13:15 pm, 15:45 pm, 17:15 pm, 18:45 pm. Adults €19, children €9,5.
(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com
Dreamboats Ven a navegar através de fantasticos paisajes, admirar sitios historicos, ven a pescar, disfrutar de una playa desierta con los delfines. Come sail through fantastic landscapes, admire historic points, come fishing and enjoy
FUERA DE LISBOA OUTSIDE LISBOA
ScotturbRua de São Francisco nº 660- AdroanaAlcabideche, Cascais
BussoloceanoEmbárcate en el muelle de Belém y ven a descubrir las maravillas del Tajo. Desde Torre de Belém a Castillo de San Jorge, a través del Puente 25 abril, Cristo Rey y las Docas.
Children: 4,50€. Hills Tramcar Tour (Antique tram): Adults:19€. Children: 9,5€. Castle Tram Tour: Adults: 10€. Children: 5€. Lisbon Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adults: 29€. Children: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adults: 25€. Children: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adults: 19€. Children: 9,5€.
(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com
51 CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
Leão HolandêsEventos exclusivos para grupos en el río Tajo. Servimos buffet o cocktail. Máx: 75 invitados. Exclusive events for groups on the Tagus river. We serve buffet and cocktail as well. Max: 75 guests.
Lisbon By BoatDescubrir Lisboa y todos sus encantos mientras navega por el río Tajo. Salidas todos los días, durante todo el año. Discover Lisbon and all its charms while browsing the Tagus River. Departures every day, all year round.Doca de Belém, Lisboa
Lisbon River SightsEn una embarcación de tipo clásico con una construcción moderna y un confort únicos, Lisbon River Sights aposta en una experiencia de cercanía, intima, para un público exclusivo. Nuestros Tours: Lisbon; Sunset Sight; Sight at Lunch; Sight Tailor made; Sight & Business.In a classic type boat built under modern technologies and a high comfort level, our company focuses on providing an intimate experience dedicated to an exclusive audience. Our Tours: Lisbon Sight; Sunset Sight; Sight at Lunch; Sight Tailor made; Sight & Business. Doca Sto. Amaro, Lisboa
Lisbon Sight Sailing Descubre la otra cara de Lisboa . Le invitamos a navegar en el río Tajo, a descubrir y explorar las atracciones de la Ciudad de las siete colinas. Reservas ‘online’. Bienvenido a bordo. Discover a different side of Lisboa. We invite you to sail on the Tagus River, to discover and explore the attractions of the City of the Seven Hills. Booking online. Welcome aboard. E-mail: [email protected]
MegaverdeViene a ver Lisboa desde el Rio - Paseo en barco a motor o vela. Salidas de Lisboa a Cascais, Sesimbra, Tróia o Vila Franca de Xira. Tours desde 25,00 € por persona. Come see Lisboa from the river - Motor or Sailing Boat.Tours from Lisboa to Vila Franca Xira, Cascais, Sesimbra orTróia. Tours from 25 € per person.
PalmayachtsPaseos y experiencias náuticas diversas, como paseos románticos, paseos con cata de vino, e incluso despedidas de soltero/a. Tours and diverse nautical experiences like romantic trips, wine tasting tours or even bachelor and hen parties.Avenida Brasília - Doca de Belém (ao lado do Padrão dos Descobrimentos), Lisboa
Sailing With NigelExcursiones en barco de vela en Lisboa. Vistas espectaculares en un tour de día completo o 2 horas para hasta 10 huéspedes. Puede dirigir el barco o simplemente relajarse en la terraza bebiendo champagne. Desde 40€ por persona. Champagne y aperitivos incluídos.Sailing boat tours in Lisbon. Enjoy spectacular views on a 2 hour or full day sailing tour for up to 10 guests. You can steer the yacht or simply laze on deck sipping champagne. From 40€ per person.Champagne and snacks included.Doca de Santo Amaro, Alcantara, Lisbon
Tagus cruisesDescubra la mejor perspectiva de Lisboa a bordo de un velero de lujo.Con salidas diarias a horas fijas, los clientes sólo tienen que llamar a nuestra tienda en Belém y embarcarse en cualquier momento del día. Los precios oscilan entre 29 € por persona para viajes individuales de una hora y media a 645 € para alquiler de yates privados durante un
día con patrón incluido. Discover the best perspective of Lisbon aboard of a luxurious sailing yacht. With daily tours at fixed hours, customers need only to call our shop at Bom Sucesso Dock and board anytime of the day. The prices range from 29€ per pax for individual tours of one and half hour to 645€ for private yacht charter for one day with skipper included. Edifício Vela Latina, Loja 10 (ext), Doca do Bom Sucesso, Lisboa
Vertigem AzulPaseos para ver los delfines roazes del estuário del Sado. Dolphin watching tour in the Sado estuary. Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10, Setúbal
Wild CatEmbarque en Wild Cat para un crucero divertido y emocionante para todas las edades, en seguri-dad y de alta velocidad. Es un programa Hop On Hop Off, pudiendo salir y entrar en cualquiera de las paradas de Terreiro do Paco, Belem y Parque das Nacoes. Desde el 1 de Abril al 31 de Out – Diario. Join Wild Cat for an exciting high-speed sightseeing cruise that takes you comfortably and safely along the Tagus. The perfect Lisboa cruise for all family. It’s a Hop on Hop off tour which allows you to join and leave at any of the stops. From 1st April to 31st Oct – Daily.
ABC TravelTours privados. Ven con nosotros a visitar Portugal, visitando Berlengas, Évora, Fátima, Sintra, Lisboa y muchos otros lugares. Montar a caballo en la playa. Almuerzo en la playa. Paseo en velero. Private tours. Come with us to visit Portugal, visiting Berlengas, Évora, Fatima, Sintra, Lisbon and many other places. Horseback riding on the beach. Lunch on the beach. Sailboat ride.Praceta Coelho Seabra, nº4, Damaia
DiversityVisitas por la noche, cenar en un “Restaurante de Fados”, o salir a dançar, a la disco. Guias LGBT especializados. Night tours; dinner in a Fado House or dance in a fashion disco. Specialized LGBT guides.Praceta Fernando Pessoa nº 6-4Dto, Prior Velho, Lisboa.
Eco Tuk ToursPaseos guiados por los barrios históricos de Lisboa en vehículos eléctricos, silenciosos y sin emisiones. Guided tours through the historical neighborhoods of Lisboa in electric vehicles, silent and emission-free. Rua dos Douradores, 16, Lisboa
Estrela D’Alva ToursPaseos privados. Descubre con nosotros Portugal. Visita Lisboa, Sintra, Fátima, Evora, Monsaraz y más. También ofrecemos paseos de naturaleza. Birdwatching Tours. Private tours. Discover Portugal with us. Visit Lisbon, Sintra, Fátima, Évora, Monsaraz and more. We also provide Nature tours. Birdwatching Tours.Av. da República, nº 97 R/C, Lisboa
Explore LatitudesVenga visitar los lugares considerados Patrimonio de la Humanidad. Se deje encantar con la historia de los castillos, monasterios y palacios. Tú de-cides nosotros guiamos! Ofertamos un servicio altamente personalizado, te llevamos a dónde desees, con guías profesionales y interpretes en varias lenguas. Come on and visit the places that are considered Cultural Heritage. Be enchanted by the history of the castles monasteries and palaces. Personalised customers service, you decide we guide! We make guided tours in several languages.Rua Mem de Sá, Bloco –A, Ent. V-2C, Lisboa
Adapted & Senior Tours PortugalTurismo dirigido a personas con movilidad reducida. Tourism directed towards people with reduced mobility.Rua Visconde de Santarém nº 30-3º Esq, Lisboa
Alfacinha LxSabemos Lisboa de memoria! De su pueblo hasta sus monumentos, sus poetas, sus barrios. We know Lisbon by heart! From its people to its monuments, its poets, its neighborhoods. Tours with offical guide to Fátima, Sintra, Lisbon & more.
Around LisbonLos mejores paseos en Lisboa y mucho más! Encuentra tus amigos locales ahora! Best tours AROUND! LISBON and more, meet your local friends now! Rua C ao Bairro da Liberdade, nº 70 r/c Esq., Lisboa
Bikes&CompanyPaseos guiados en bicicletas eléctricas vintage por las colinas de Lisboa. Guided tours on vintage electric bicycles on Lisboa’s hills.Rua dos Douradores, 16, Lisboa
Birds & Nature ToursBirdwatching Tours en el estuario del Tajo. Birdwatching Tours to the Tagus Estuary, 20 minutes from Lisbon. Avenida do Brasil, 112, 2º Dto, Lisboa
Bork youLisboa Piraguismo y Paddle Tours. Descubre la costa de Lisboa, Estoril y Cascais en kayak o Paddle. Precios especiales para grupos hasta 22 personas. Discover Lisboa coast, Estoril and Cascais by kayak or Stand up paddle.Special prices for groups under 22 people.Espaço Bork, Marina de Oeiras, lojas 11 e 12, Estrada Marginal, Praia da Torre
(+351)215 955 155 (+351) 213 462 275E-mail: contact@caravelonwheels. com www.caravelonwheels.com
Celina ToursPaseos Sintra-Cascais, paseo Lisboa Ciudad, paseo a Fátima, Lisboa a la noche, paseos a Évora. Tours to Sintra-Cascais, Lisboa City tour, tours to Fátima, Lisbon by night, tours to Évora.Rua Carlos Reis, 25- 4º, Lisboa
Cityrama & Gray Line Paseos turísticos con guía oficial por Lisboa, Fátima, Sintra y más. Tours with offical guide to Fátima, Sintra, Lisbon & more. Av. João XXI, 78 E, Lisboa
Cooltour LisbonPaseos de la región de Lisboa y otros locales en mini-bus y a pie, a precios low-cost. Tours of the Lisboa region and other sites, in mini-bus and on foot, at low-cost prices. Av. Infante Santo, 69, 10.º, Sala 3, Lisboa
Friendly ToursSomos una empresa dedicada a la organización y realización de tours en Portugal, ofreciendo diversificados tours pre definidos con el trans-porte o personalizados como pedido del cliente . La duración de los tours van desde medio día o día completo en Tours predefinidos. En Tours preparados por el cliente ...”¡El cielo es el límite!” Pero si necesita un traslado desde el aeropuerto a cualquier hora del día a su hotel o destino, también somos su elección. We are a company devoted to the organization of touristic tours in Portugal. We offer pre established tours which include transfer and also tailored tours. The duration of our tours vary from a half or full day to pre established tours. As for the tailored tours... “The sky is the limit!”. We also organize simple transfers from your hotel to the airport or to any other destination at any time.R. Pé de Mouro - Centro Emp. Lusoworldnº11 - Linhó, Sintra
Gaia Tour PortugalGaia Tour Portugal es una empresa de animación turística. Con vehículo propio que está destinada a hacer viajes de acuerdo a los gustos y necesi-dades del cliente. Gaia Tour Portugal is a Tourist Entertainment company. With vehicles that are preppared to make trips according to the taste and needs of the client.Praceta das Papoilas, nº7 , Odivelas
Go Car ToursPaseos guiados mediante GPS a bordo de pequeños triciclos amarillos. GPS guided tours on small yellow tricycles.Rua dos Douradores, 16, Lisboa
Go Run Touristic AnimationPaseos turisticos, recorridos a pedido, tranferes. Tourist tours, circuits on demand, transfers.Av. Olivença, Patio Av. Olivença 3º Bloco -2º Andar, Nazaré
Go2CintraGo2Cintra se propone explorar el parque natural de Sintra-Cascais usando vehículos eléctricos. Los coches y bicicletas eléctricas revelarán, de forma ecológica y sostenible, los lugares más escondidos de la mística Sintra. Go2Cintra proposes to explore the Sintra- -Cascais natural park using electric vehicles. The electric bikes and cars will reveal, ecologically and sustainably, the most hidden spots of mystical Sintra.Rua Veiga da Cunha, 24, Sintra
Guide2youTú eliges, nosotros guiamos. Ven con nosotros a conocer los mejores paisajes de Portugal. Con un servicio altamente personalizado, te lleva-mos a dónde quieres. Hablamos Portugués, Inglés, Francés y Español. You choose, we guide. Let us drive you through Portugal’s best sights. A highly personalized service to take you wherever you want to go. We speak Portuguese, English, French and Spanish.
Inside ToursPaseos en Mini-bus de Lisboa a Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Visitas a pie por Lisboa. Fun van tours to Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Daily Tours in Lisboa. Av. Forças Armadas nº 95 - 1.º Esq., Lisboa
John Doe ToursLa mejor manera de ver Lisboa. Tours Personalizados & Excursiones a Pie Gratis. Lunes a Sábado. The best way to see Lisbon. Custom Tours & Free Walking Tours. Monday to Saturday.Rua Aurea, nº 279
Lisbon AheadLisboa Ahead es un innovador operador turístico que le ofrece los Top Tours en Lisboa y otras regiones portuguesas. Lisbon Ahead is an innovative tour operator that offers you the Top Tours in Lisbon and other Portuguese regions.Rua da Bempostinha, Lisboa
Lisbon By BeetlePaseos privados en Volkswagen Escarabajo descapotable por Lisboa, Sintra y Cascais. Private Tours in VW convertible Beetles in Lisboa, Sintra and Cascais.Rua dos Douradores, 16, Lisboa
Lisbon Destination ToursPaseos de bajo costo en Lisboa y alrededores, paseos non motorisados, Fado tours, paseos por los pubs, alquiler de bicicleta.Tailor Made Tours, Low Cost Tour in Lisboa & Surroundings, Fado Tours, Pub Crawls, bike rental, Soft Mobility Tours. Largo Duque do Cadaval nº17
Lisbon Eco ToursPaseos por lisboa en vehículo eléctrico equipado con GPS Guided Tours. Tours in Lisboa in electric vehicle equipped with GPS Guided ToursRua da Madalena 67, Lisboa
Lisbon Movie TourEl circuito Lisbon Movie Tour le invita a visitar la ciudad paseando por lugares en los que se rodaron escenas de películas famosas. Una perspectiva única de la ciudad! The Lisbon Movie Tour invites you to visit the city, roaming locations where scenes of famous movies were shot. A unique perspective of Lisbon!
Lisbon On Wheels Nuestras excursiones son informales y se pueden adaptar en función de sus necesidades. Puede elegir entre una gran variedad de rutas y personalizar sus vacaciones, de principio a fin, de acuerdo con su presupuesto. Our trips are informal and can be adjusted according to your requirements. You can choose from a large selection of tours and customize your vacation, from start to finish, according to your budget. Rua Cintura do Porto, 22
Lisbon Spirit Paseos a pie para ver la Lisboa que amamos. Visitas guiadas regulares y privadas en grupos pequeños, en Inglés y Portugués. Walking tours to see the Lisboa we love. Regular and private tours in small groups, guided in English and Portuguese.Praça Luís de Camões, Lisboa
Lisbon Walker Paseos en Inglés todos los dias a las 10h. No necesita reserva, b asta comparecer en el nuestro punto de encuentro. Walking tours in English everyday at 10h. No need to book, just turn up at our meeting point.Rua do Jardim do Tabaco nº126, Sobreloja, Lisboa
LucasBus. Paseos turísticos privados en mini-bus por Lisboa, Sintra, Cascais, Estoril, Fátima, Óbidos, Évora y más, con oferta del servicio wi-fi y de águas. Mini-bus private tours around Lisbon, Sintra, Cascais, Estoril, Fátima, Óbidos, Évora and others, with free on board wi-fi and mineral water.Rua Cesaltina Fialho Gouveia, 703 – Edif. Jomavipe, Cascais
Lux InvictaLa historia, el patrimonio, y la cultura de Portugal. History, Heritage and Portuguese Culture.Rua Comandante Carlos Leão da SilvaBloco 4 R/C Lj Alcobaça
NaturwayPaseos por los escenarios de Lisboa, Sintra y Arrábida. Tours around the landscapes Lisboa, Sintra, Arrábida.Rua Professor Eduardo Araújo Coelho 4 – Estúdio B, Lisboa
Portugal Premium Tours Recorridos en mini-bus por Portugal (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima), con el mejor de la cultura, gastronomía y vinos. Mini-Bus Tours through Portugal, (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima), with the best of its culture, gastronomy and wines.Rua Linhas de Torres, 6, Lousa, Loures
Portugal Rotas e ToursTours y rutas temáticas que lo llevarán a conocer la riqueza histórica, los lugares emblemáticos y lo mejor de la gastronomía de Portugal. Tours and theme trips that take you on a journey to discover Portugal’s rich history, landmark locations and best cuisineR. Doutor Bastos Gonçalves, nº1 LJ 8, Lisboa
QTourPaseos de carruaje en Belém, martes a domingo, 9:30 - 18:00. Coach tours in Belém, tuesday to sunday, 9.30am-6pm.Rua Vieira Portuense, 56, 1º Lisboa
Real Embrace PortugalOfrecemos tours privados, en vehículos modenos y cómodos, y atención personalizada con guía durante todo el trayecto. We offer private tours, in modern and comfortable cars, with a personalised service including guide throughout the journey.R. Francisco Duarte Pedroso, 7ª – 3ºEsq., Algés
Route TourSomos especialistas en la realización de tours privados, ideal para las familias, los grupos y los servicios privados, proporcionando así un servicio amable centrado en la calidad y la satisfacción del cliente. We specialize in conducting private tours, ideals for families, groups and private services, thus providing friendly service focused on quality and total customer satisfaction.Rua Paz e Amizade, 42 A - andar 5A, Belas
Selection ToursPasseos Semi-Privados e Privados exclusivos por Lisboa, Sintra, Fátima, Évora y mas, com transporte de luxo y guia. Exclusive Semi-Private and Private Tours around Lisboa, Sintra, Fátima, Évora and more, with luxury transportation and guide.Rua Tierno Galvan, n.º9, Lisboa
Smart ToursPaseos privados. Descubre lo mejor de Portugal te ofrece con Smarttours. Visita Mafra, Sintra, Lisboa y mucho más con nuestros pa-seos personalizados. También ofrecemos tours a la Reserva Natural de Berlengas. Private tours. Discover the best that Portugal offers you with Smarttours. Visit Mafra, Sintra, Lisbon and much more with our custom tours. We also offer tours to the Natural Reserve of Berlengas.Rua do Carido, nº 106, Ericeira
Surprise toursRutas por todo el país, individuales o en grupo. Tours thoughout Portugal, individual or in groups. Rua Almeida Garret nº 3 - 2Dto, Póvoa de Santa Iria
Time TravellersEn un ambiente de buena disposición, el visitante viaja en el tiempo, en la Arqueología y la Historia de Portugal Time Travellers takes the visitors on a fun journey through Portugal’s History and Archaeology.Av. General Roçadas, 157-8º, Lisboa
Tomorrow’s AdventureTours privados para descubrir y ver Portugal de una manera diferente. La oportunidade de cambiar para mejor sus vacaciones. Private Tours to discover and see a different Portugal in our company. A chance to change your holidays.Avenida Nossa Senhora do Cabo, nº101Casa da Guia – Quiosque 3-5h, Cascais
TugatripsDescubra Portugal con nosotros! Paseos guiados por Lisboa, Sintra & degustación de vinos, Sintra/Cascais & paseo en velero, Lisboa por la noche & cena de Fado, observación de Delfines, Sur day tour, Fátima, Porto y muchos otros tours. Precios bajos. Discover Portugal with us! Guide tours in Lisbon, Sintra & Wine tasting, Sintra/Cascais & Sailboat tour, Lisbon by night & Fado dinner, Dolphin watching tour, Surf day tour, Fatima, Porto and many other tours. Low cost prices.Rua Vale da Carrasqueira, nº9 – 3º andar, Ericeira
Vertente NaturalTurismo de Naturaleza y Aventura en el medio del Parque Natural de Arrábida. Coasteering, pir-agüismo, senderismo, excursiones en barco y avistamiento de delfines, excursiones en 4x4, buceo y mucho más. Nature and Adventure Tourism in the heart of Natural Park of Arrábida Mountain and Sea.coasteering, canoeing, walking/trekking, boat tours and dolphin watching, 4x4 tours, snorkeling and much more.Apartado 1077 Santana, Sesimbra
Lisbon Surf Tours Experiencias de surf para todas las edades y para todos los niveles de aprendizaje.Deja que te llevemos a hacer surf y tiene una de las mejores experiencias de su vida. Surf experiences for all ages and all levels of learning. Let us take you surfing & have one of the best experiences of your life.Artur de Azevedo, 105 1º Dto, Parede
Enoteca Chafariz do VinhoRua Mãe de Água à Praça da Alegria, Lisboa
(+351) 213 422 079 martes a domingo, 18:00-02:00. Tuesday to Sunday, 6pm-2am. www.chafarizdovinho.com
Garrafeira NacionalRua de Santa Justa, 18, Lisboa
(+351) 218 879 080 De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00. From 9.30am to 7.30pm, Sat. 9am to 1pm. www.garrafeiranacional.com
GN CellarRua dos Fanqueiros, 73, Lisboa
(+351) 218 852 395 Lunes a Domingo 10:00-20:00. Monday to Sunday 10am-8pm. www.gncellar.com
Kiss The Cook Rua Rodrigues Faria, 103, Lx Factory, Lisboa
(+351) 213 636 314 Reservas martes a sábado 11:00-18:00. Bookings Tuesday to Saturday 11am-6pmwww.kissthecook.pt
Licor Beirão (+351) 239 991 114
Lunes a Viernes, 9:00-18:00. Monday to Friday 9am-6pm. www.licorbeirao.com
Mercearia do VinhoTravessa André Valente, 4, Lisboa
(+351) 213 460 732 Lunes a Sábado: 11:00 – 21:00. Monday to Saturday 11am to 9pmE-mail: [email protected] www.merceariadovinho.pt
Projecto Travessa da ErmidaTravessa do Marta Pinto 12, Lisboa
(+351) 213 637 700 Martes a viernes 10:00 -17:00. Sábados y domingos 14:00 – 18:00. Cierra 13:00-14:00. Cerrado lunes y festivos y de 20 diciembre a 4 de enero. Tuesday to Friday 11am-5pm. Weekends 2pm-6pm. Closed from 1pm to 2 pm. Closes on Mondays and holidays, and from December 20 to January 4. www.travessadaermida.com
Quinta da Lagoalva de CimaQuinta da Lagoalva de Cima, Alpiarça
Quinta do SanguinhalQuinta das Cerejeiras - Apartado nº5, Bombarral
(+351) 262 609 190 Lunes a Domingo, mediante cita previa. Horarios standard: 10:00; 12:00; 15:00 y 17:00. Monday to Sunday, by reservation only. Standard hours: 10am; 12pm; 3pm and 5pm.E-mail: [email protected]
Rota de Vinhos da Penínsulade SetúbalCasa Mãe da Rota de Vinhos, Largo de São João Baptista, Palmela
De 2 mayo a 31 agosto: lunes a jueves, 10h-20h. Viernes y sábado, 10h-24h. Domingo, 13h-20h. Festivos cerrado.Monday to saturday, from 10 am to 7 pm. Sunday, from 1 pm to7 pm. From May 2nd to August 31st: monday to thursday, from 10 am to 8 pm. Friday and saturday, from 10 am to 12 pm. Sunday, from 1 pm to 8 pm. Closed on Holidays.E-mail: [email protected] www.rotavinhospsetubal.com
SingulartripsExperiencias gastronómicas y rutas de degustación. Gastronomic experiences and tasting tours.Av. Óscar Monteiro Torres, nº 20 – 2E, Lisboa
(+351) 213 420 690 Todos los días. 11:00 a las 19:00. Cierra de las 14:00 - 15:00. Every day. 11am to 7pm. Closed to 2pm-3pm. www.viniportugal.pt
SOUVENIRS HANDICRAFTS
A Arte da TerraLas artes y los oficios tradicionales portugueses. The most genuine works from the world of art and handicrafts.Rua de Augusto Rosa, 40, Lisboa
(+351) 212 745 975 Todos los días de las 11:00 a las 20:00. Every day from 11am to 8pm.www.aartedaterra.pt
A Vida PortuguesaRua Anchietta 11, Lisboa
(+351) 210 993 749 Lunes a sábado 10:00-20:00. Festivos 11:00-20:00. Monday to Saturday 10am-8pm. Holidays 11am-8pm.www.avidaportuguesa.com
Eléctrico de Lisboa A miniatura originalRéplicas de tranvías por encargo.Miniatures of old trams made by order.Apartado 14334, Lisboa
(+351) 217 540 093
Lisbon ShopArtesanía de la región de Lisboa y Tajo. Lisboa and Tagus area handicraft. Rua do Arsenal, 7-15, Lisboa
(+351) 210 312 820 Todos los días de 09:30 a 19:30. Everyday from 9.30am 7.30pm. www.askmelisboa.com
Loja dos DescobrimentosJunto a la Casa dos Bicos, ofrece artesanía regional portuguesa. Se aceptan encargos. Regional Portuguese handicrafts. Commissions are accepted.Rua dos Bacalhoeiros, 14 B, Lisboa
(+351) 218 865 563 Todos los días 09:00 -19:00. Everyday from 9am to 7pm.www.loja-descobrimentos.com
Loja Portugueza da BaixaPopular tienda de venta exclusiva de productos portugueses. Popular shop wich sells exclusive Portuguese products.Rua dos Fanqueiros nº 32, Lisboa
(+351) 218 873 148 Lunes a sabádo 10:00-19:00. Monday to Saturday 10am-7pm. E-mail: [email protected]
Portugal GiftsArtesania contemporânea en una tienda de diseño exclusivo português. Portuguese souvenirs. Modern crafts, in an exclusive por-tuguese design store.
Rua Presidente Arriaga, 60-62, Lisboa (+351) 213 966 158 Lunes a sabádo
10:00-20:00. Monday to Saturday 10am-8pm. www.portugalgifts.com.pt
Pure Portugal TravelPraça das Flores, nº 18, Lisboa
Joalharia Ferreira MarquesJoyería de plata, piezas decorativas en plata, joyería de alta y media de oro, varias marcas de relojes de Rusia, Alemania y Suiza en particular. Silver jewellery, pieces in Silver for home decoration, high and average jewellery in Gold, several branches of watches original from Russia, Germany and mainly from Switzerland.
Pç. D. Pedro IV 7/9, Lisboa (+351) 213 423 723 lunes a viernes,
Calçada do Combro250 plazas. 24 horas, 365 días al año.250 parking spaces 24h, 365 days a year.Calçada do Combro, 70 a 78
(+351) 217 813 600www.emel.pt
Portas do Sol152 plazas. 24 horas, 365 días al año.152 parking spaces 24h, 365 days a year.Beco de Sta. Helena, jto. Mirador das Portas do Sol, em Alfama
(+351) 217 813 600www.emel.pt
Chão do Loureiro192 plazas. 24 horas, 365 días al año.192 parking spaces 24h, 365 days a year.Largo da Atafona e Calçada Marquês de Tancos
(+351) 217 813 600www.emel.pt
60 GOLF GOLF
GOLFGOLF
Clube de Golfe do Paço do LumiarRua Formozinho Sanchez nº 79, Lisboa
Días 23 y 24 de septiembre, a las 20:00, en diversos lugares del barrio de Alfama (Metro: estación Santa Apolónia). Entrada: 38 euros (45 euros los días del festival). Más información en: www.caixaalfama.pt
23 and 24 September, at 8pm, in different Alfama locations (Metro: Santa Apolónia). Tickets: 38 euros (45 euros on the days of the festival). More information at: www.caixaalfama.pt
Día 7 de septiembre, a las 21:30, en el Coliseu dos Recreios de Lisboa, Rua Portas de S. Antão, (metro: Rossio o Restau-radores). Entradas: desde 20 euros.Más información en: www.coliseulisboa.com
7 September, at 9:30pm, at the Coliseu dos Recreios in Lisboa, Rua Portas de S. Antão, (metro: Rossio or Restaurado-res). Tickets: from 20 euros. More information at: www.coliseulisboa.com
Caixa Alfama 2016Caetano Veloso
Tras tres ediciones, el fado regresa este año a Caixa Alfama, en un homenaje a la cultura portuguesa con los mayores intérpretes de este género músical, durante dos noches en uno de los barrios más emblemáticos de la ciudad de Lisboa. Carminho, Gisela João, Raquel Tavares, Ricardo Ribeiro, FF y Maura Airez, además de Marina Mota, Cláudia Madur y Marco Rodrigues, son algunos de los artistas que subirán al escenario.
After three sold out editions, fado returns once again this year to Caixa Alfama, in an homage to Portuguese culture with top Fado artists, over two nights in one of the most emblematic neighbourhoods of the city of Lisboa. Carminho, Gisela João, Raquel Tavares, Ricardo Ribeiro, FF and Maura Airez, as well as Marina Mota, Cláudia Madur and Marco Rodrigues, are just some of the names set to take the stage.
En septiembre de 1981, Caetano Veloso subió por primera vez al escenario del Coliseu dos Recreios, en el concierto que supondría su estreno en Portugal. El 7 de septiembre regresará a la mítica sala lisboeta en el formato preferido por el público portugués: voz y guitarra. El cantante brasileño ha invitado para la primera parte de este espectáculo a la debu-tante Teresa Cristina, que interpretará Teresa Canta Cartola, Um Poeta de Mangueira en homenaje a uno de los com-positores más influyentes de la samba: Angenor de Oliveira.
It was September 1981 when Caetano Veloso climbed for the very first time onto the stage of the Coliseu dos Recreios for his concert debut here in Portugal. On 7 September he is returning to this iconic Lisboa venue on voice and guitar, just as his Portuguese fans like it. As support act the Brazilian singer has chosen Teresa Cristina, also making her debut with “Teresa Canta Cartola, Um Poeta de Mangueira” in homage to one of samba’s most legendary composers: Angenor de Oliveira.
62
Los Eagles of Death Metal, banda cofundada por Jesse Hughes y Josh Homme, actuarán el 11 de septiembre en el Coliseu dos Recreios, en Lisboa. Su nuevo álbum Zipper Down sirve de pretexto para una extensa gira por Europa y Estados Unidos. Formados en 1998 en Palm Desert, en California, por Jesse Hughes y Josh Homme (vocalista y guitarrista de los Queens of Stone Age), los Eagles of Death Metal han publicado tres discos, el último de los cuales, Heart On, en 2008.
The Eagles of Death Metal, band co-founded by Jesse Hughes and Josh Homme, play on 11 September at the Coliseu dos Recreios in Lisboa. The new album “Zipper Down” is the pretext for an extensive tour across Europe and the USA. Formed in 1998 in Palm Desert, California by Jesse Hughes and Josh Homme (vocalist and guitarist of Queens of Stone Age), the Eagles of Death Metal have already released three studio albums, the last of which - Heart On – came out in 2008.
Día 11 de septiembre, a las 21:00, en el Coliseu dos Recreios de Lisboa, Rua Portas de S. Antão, (metro: Rossio o Restauradores). Entradas: 26 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com
Día 11 de septiembre, a las 17:00, Pequeno Auditório, Centro Cultural de Belém, Praça do Império. Entradas: de 12,50 a 15 euros. Más información en: www.ccb.pt
Eagles of Death Metal
Elegía Rusa Piano, Violín y Violonchelo
11 September, at 9pm, at the Coliseu dos Recreios in Lisboa, Rua Portas de S. Antão, (metro: Rossio or Restauradores). Tickets: 26 euros. More information at: www.coliseulisboa.com
11 September, at 5pm, Small Auditorium, Centro Cultural de Belém, Praça do Império. Tickets: 12,50 to 15 euros. More information at: www.ccb.pt
MÚSICA MUSIC
Pavel Gomziakov (violonchelo), Tatiana Samouil (violín) y Andreï Korobeinikov (piano) forman un trío para un concierto de música de cámara incluido en el Ciclo de Piano del CCB y que se centra en tres importantes compositores rusos. Las cinco melodías para violín y piano, op. 35, de Serguei Prokofiev, constituirán el arranque de este concierto, al que seguirá Serguei Rachmaninoff con las Variaciones sobre un tema de Corelli y Nikolai Myaskovsky con la Sonata para violonchelo y piano, n.º 2. En la segunda parte se interpretará el Trío elegíaco en re menor, Op. 9, de Rachmaninov.
Here to give a chamber music concert will be trio Pavel Gomziakov (cello), Tatiana Samouil (violin) and Andreï Korobeinikov (piano), as part of the CCB Piano Cycle, with a focus on three important Russian composers. To kick the concert off, “Five Melodies for Violin and Piano”, op. 35, by Sergey Prokofiev, followed by Sergei Rachmaninoff with Vari-ations on a Theme of Corelli and Nikolay Myaskovsky with the Sonata for Cello and Piano, no. 2. In the second part we will hear the Trio Élégiaque in D minor, Op. 9, by Rachmaninoff.
Piano, Violin and Cello
63
MÚSICA MUSIC
Día 15 de septiembre, a las 21:00, Grande Auditório, Cen-tro Cultural de Belém, Praça do Império. Entradas: de 20 a 40 euros. Más información en: www.ccb.pt
15 September, at 9pm, Main Auditorium, Centro Cultural de Belém, Praça do Império. Tickets: between 20 and 40 euros. More information at: www.ccb.pt
Día 29 de septiembre, a las 21:30; Coliseu dos Recreios, Lisboa, Rua Portas de S. Antão, (metro: Rossio o Restaura-dores). Entradas: desde 18 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com
29 September, at 9:30pm, at the Coliseu dos Recreios, in Lisboa, Rua Portas de S. Antão, (metro: Rossio or Restaura-dores). Tickets: from 18 euros. More information at: www.coliseulisboa.com
Lloyd Cole
Brit Floyd
Lloyd Cole regresa a los escenarios después de editar en 2015 Lloyd Cole and the Commotions Collected Recordings 1983-1989. El cantante, músico y compositor británico se prepara ahora para rememorar el inicio de su carrera en solitario y en formato acústico, preparando una antología que incluirá el período entre los años 1989 y 1996.
Lloyd Cole is heading back to the stage, following the release in 2015 of Lloyd Cole and the Commotions Col-lected Recordings 1983-1989. The British singer, musician and composer is readying himself to revisit the beginning of his solo career on acoustic guitar, taking his pick from the period between the years of 1989 and 1996.
La mayor banda homenaje a Pink Floyd interpretará en Portugal los mayores éxitos del grupo londinense en una grandiosa nueva producción. Space and Time CONTINUUM es el nuevo espectáculo que Brit Floyd presentará el 29 de septiembre en el Coliseu dos Recreios, en una gran produc-ción donde desfilarán los éxitos intemporales de la banda londinense. En el concierto, los Brit Floyd interpretan los temas más relevantes y queridos de cinco discos: The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here, The Wall, The Division Bell y Animals, entre otros.
The best Pink Floyd tribute band is coming to Portugal to play some of the London band’s greatest hits in a lavish new production. ‘Space and Time CONTINUUM’ is the name of the new show that Brit Floyd are to unveil on 29 September at the Coliseu dos Recreios, in a grand production showcasing the timeless hits of this London band. During the concert, Brit Floyd will roll out the most important and best-loved music from five albums – ‘The Dark Side of the Moon’, ‘Wish You Were Here’, ‘The Wall’, ‘The Division Bell’ and ‘Animals’, and more.
El Parque das Nações, situado en la zona oriental de Lisboa, ha rehabilitado y aportado una nueva dinámica –con infraes-tructuras, población, zonas verdes y viviendas– a una zona industrial envejecida. De las antiguas refinerías a los parques verdes y zonas de recreo, este espacio, que surgió como una verdadera bocanada de aire fresco en el rostro y en la topo-nimia de la ciudad, fue rehabilitado en la última gran exposi-ción internacional del s. XX: la Expo 98. Mediante un extenso y elaborado plan de recuperación pensado para albergar la exposición, toda la zona fue rehabilitada, y se crearon diver-sas infraestructuras que permitieron el nacimiento de una ciudad nueva, en la que la valorización del río Tajo consti-tuyó un factor primordial y siempre presente, permitiendo integrar medioambiente y paisaje, y generando una nueva centralidad en la zona metropolitana de Lisboa.Con una superficie de 340 ha y 5 km de zona fluvial en el estuario del río Tajo, el Parque das Nações pasó de espacio periférico e inhabitado de la ciudad a una de las zonas más atractivas de la ciudad, centro de actividades con diversas instituciones culturales, deportivas y residenciales propias, y que rápidamente fue aprovechado por los lisboetas. Planeado a partir de cero, el Parque das Nações tuvo la ven-taja de ser diseñado teniendo en cuenta las necesidades de una ciudad ideal, lo que permitió una vivencia equilibrada y sostenible que implicó la creación de estructuras icónicas y carismáticas que lo caracterizan dentro y fuera del país, como el puente Vasco da Gama –el mayor de Europa–, la es-tación de la red de metro –que actualmente está conectada con el aeropuerto Humberto Delgado–, la Gare do Oriente –estación intermodal diseñada por el ingeniero y arquitecto español Santiago Calatrava–, o el Pavilhão de Portugal –que lleva la firma del arquitecto Álvaro Siza Vieira y que, junto con la Doca dos Olivais, constituye un espacio emblemático, le-gado de la Expo 98–.
El Parque das Nações se ha transformado y Lisboa y los lis-boetas han sabido recibirlo de brazos abiertos. Junto al Tajo, existe toda una nueva extensión de la ciudad que ofrece múltiples elecciones. Los varios kilómetros que transcurren junto al río permiten que, diariamente o el fin de semana, familias enteras elijan esta zona de la ciudad para pasear, dis-frutando de jardines y espacios verdes que invitan a paseos en bicicleta, a pie o a practicar deporte corriendo. Aquellos que prefieran ver la ciudad y el río desde otra pers-pectiva disponen del teleférico, desde el cual es posible disfrutar de unas vistas privilegiadas –en pareja, solo o en grupo–, una experiencia obligatoria para quienes visiten el Parque das Nações. Existe un centro comercial con una am-plia oferta de comercio, cines y restaurantes; o un oceanario, uno de los mayores centros de investigación sobre biología marina, con una extensa colección de especies marinas, aves y mamíferos para todos los curiosos, interesados y amantes del mar y de los océanos. Asimismo, en la zona se encuentra un teatro de danza –Teatro Camões–, que lleva el nombre del mayor poeta nacional; o el Pavilhão da Ciência e do Conheci-mento, que permite realizar experimentos y conocer la cien-cia; un casino para los aficionados; o el pabellón Meo Arena, que alberga eventos y espectáculos culturales diversos; así como múltiples bares y restaurantes, que garantizan diver-sión y buenas experiencias gastronómicas.Existe toda una nueva ciudad, que envuelve y acoge; que di-vierte y ofrece, con un curso de agua que sirve de referente; donde el olor a salitre es el perfume envolvente y el Parque das Nações el orgullo de una ciudad pensada desde su ori-gen, que todavía hoy continúa en franca expansión, aprove-chando el legado del pasado, pero con la vista puesta en el futuro. Algo que los portugueses siempre han sabido hacer muy bien.
Quién te ha visto y quién te ve Parque das Nações
64
Descúbralo usted mismo
Discovering by yourself
Descúbralo usted mismo
Discovering by yourself
Parque das Nações, in the eastern part of town in Lisboa, was an experiment in urban regeneration which succeeded in bringing new life to a rundown industrial area, with infras-tructures, foot traffic, green spaces and residential housing. Gone were the old refineries and in came verdant parks and leisure pursuits in a space which was a real breath of fresh air on the face and identity of the city, rehabilitated at the time of the 20th century’s last major international fair, Expo 98. Fol-lowing an extensive and elaborate regeneration plan envisa-ged to host the fair, the entire zone received a major facelift, creating all kinds of infrastructures which enabled the birth of a new city where the river setting became a determining, ever-present factor, and in which it was possible to integrate the natural landscape and create a new focal point in the me-tropolitan area of Lisboa.With an area of 340 hectares and 5 kilometres of riverfront along the Tagus River estuary, Parque das Nações ceased to be an outlying, abandoned city space to emerge as one of its great attractions, quickly transforming itself into a favourite haunt of the Lisbonites, and a hive of activity with all kinds of cultural and sporting institutions based there alongside private residences. Built from the ground up, Parque das Nações had the benefit of being conceived according to the needs of an idealised city, allowing for a balanced, sustainable lifestyle while ma-king room for some of the most iconic and unmistakeable landmarks in all the country such as Ponte Vasco da Gama bridge, the largest in Europe, the metro station – which no-wadays connects to the Humberto Delgado Airport – and the Gare do Oriente, intermodal transport hub that was the brainchild of Spanish engineer and architect Santiago Cala-trava, or the Pavilhão de Portugal, by architect Álvaro Siza Vieira which, next to the Doca dos Olivais, is an iconic legacy to the memory of Expo 98.
Parque das Nações was subject to a complete makeover and Lisboa and its Lisbonites have welcomed it with open arms. Along the Tagus there is now an entire new stretch of city to explore with lots to do. Entire families come here any day of the week or weekend to go for a stroll along kilometres of riverfront, enjoying the gardens and green space that are just perfect for bike rides, walking or for the many for whom jogging is a great way to get exercise. If getting a different perspective of the city and its river is your thing, then visitors to Parque das Nações shouldn’t miss taking a cable car for one, two or even groups, to enjoy a view like no other. There is the shopping mall with a vast selection of shops, cinema and places to grab a bite, and also the Oceanarium, one of the largest inves-tigative research centres on the subject of marine biolo-gy with an extensive collection of marine species, birds and mammals to impress the casual visitor or ocean lo-ver alike. There is a theatre dedicated to dance - Teatro Camões – named after the greatest national poet, and a Science and Knowledge pavilion, whose visitors can learn a thing or two while trying their hand at a range of scientific experiments, a casino for those with a taste for a flutter, the Meo Arena which hosts all kinds of events and cultural entertainment, as well as a wealth of bars and restaurants to guarantee you and your taste buds a good time. An entire new city that welcomes and draws you in, enter-tains and surprises, with a stretch of water to guide you and where the smell of the sea perfumes the air - Parque das Nações is proud to be a city built from scratch which has yet to stop growing, making the most of its past while keeping an eye firmly on the future. Something which, for the record, the Portuguese have al-ways excelled at.
Quién te ha visto y quién te ve Parque das Nações See and be seen at the Parque das Nações
65
66
DANZA DANCE
Días 10, 17 y 24 de septiembre, a las 19:00, en el Castelo de São Jorge, Rua de Santa Cruz del Castillo. Entrada: 8,50 euros. Más información en: www.castelodesaojorge.pt
10, 17 and 24 September, at 7pm, at the São Jorge Castle, Rua de Santa Cruz do Castelo. Tickets: 8,50 euros. More information at: www.castelodesaojorge.pt
Días 8, 9, 10, 15, 16, 17, 22, 23 y 24 de septiembre, a las 21:30; Cine Mundial, Rua Martens Ferrão, 12 A, (metro: Picoas). Entradas: 7,50 euros. Más información en: www.teatroextremo.com
8, 9, 10, 15, 16, 17, 22, 23 and 24 September, at 9:30pm, Cinema Mundial, Rua Martens Ferrão, 12 A, (metro: Picoas). Tickets: 7,50 euros. More information at: www.teatroextremo.com
Mythos
Mythos es un espectáculo de inspiración clownesca para toda la familia, con dirección artística de Joseph Collard, clown belga cofundador de la compañía Les Funambules, que forma parte del elenco del espectáculo Ovo del Cirque do Soleil. Una conferencia sobre mitología es el punto de partida que lleva a tres personajes a realizar un «viaje» en tono humorístico, en busca de la curiosidad y de la imagi-nación universal, glosando los mitos universales y urbanos para exponer la condición humana en nuestra sociedad contemporánea.
“Mythos” is a show for all the family inspired by the world of circus clowns, with artistic direction by Joseph Collard, Belgian clown and co-founder of the Les Funambules com-pany, part of the cast of Cirque du Soleil’s “Ovo”. Taking as its starting point three people at a conference on the subject of Mythology, they embark on a comedic “voyage” swept away by their curiosity and the power of the imagination, touching on universal and urban myths to reveal the human condition in contemporary society.
THEATRE TEATRO
Sábados en el castillo – XurxoSaturdays at the Castle – Xurxo
Concebido e interpretado por Fran Martínez, Xurxo (Jorge, en gallego) es un espectáculo de danza entre la contem-poránea y el butoh. El espectáculo se centra en la confor-mación de este nuevo ser: Xurxo. Cómo es su mirada, cómo mueve los dedos de la mano, cuáles son sus motivaciones, cuáles son los paisajes de su cuerpo. El objetivo es trabajar con la memoria colectiva del público asistente, con todo aquello que el visitante puede conocer de la historia del castillo de São Jorge, presentando, a través del movimiento, un cuerpo cargado de memoria e historia.
Conceived and performed by Fran Martínez, Xurxo (translation of the name Jorge into Galician) is a dance piece residing somewhere between the contemporary and butoh. This piece is an exploration of a new being as it takes shape: Xurxo. How is its stare, how it moves the fingers of its hand, what are its motivations, and the terrains of its body. The objective is to work with the collective memory of the audience, with all the visitor may know of the history of the São Jorge Castle, presenting, through movement, a body impregnated with memory and history.
67
EXPOSICIONES EXHIBITIONS
Una figura ejemplar para toda una generación de artistas contemporáneos angoleños, con carrera internacional, António Ole ha desarrollado una obra que va desde la escultura hasta la instalación, desde la pintura y el collage al dibujo, desde la fotografía al cine, en diálogo permanente con la ciudad, y principalmente con la ciudad de Luanda, con su arquitectura y sus habitantes. Una de las apuestas de esta exposición es la filmografía del artista, una producción poco conocida iniciada en el período pos 1974 (posterior a la independencia de Angola como colonia portuguesa) y que se prolongó durante las décadas de 1980 y 1990.
A figurehead of international renown for an entire gen-eration of contemporary Angolan artists, António Ole has developed an oeuvre which extends from sculpture to installation, painting and collage to drawing, photography to film, in permanent discourse with the cityscape, and in particular the city of Luanda, its architecture and inhabitants. One of the focuses of this exhibition is the filmography of the artist, a little-known area of work that began in the post-1974 period (following the independence of Angola as Portuguese colony) and that continued through the 80s and 90s.
Del 17 de septiembre al 9 de enero de 2017, de miércoles a lunes, de 10:00 a 18:00, cierra los martes, en el Museu Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna 45 A, (metro: Praça de Espanha o São Sebastião). Entradas: 5 euros. Más información en: www.gulbenkian.pt
From 17 September to 9 January 2017, Wednesday to Monday, 10am to 6pm, closed on Tuesdays, at the Museu Calouste Gul-benkian, Avenida de Berna 45 A, (metro: Praça de Espanha or São Sebastião). Tickets: 5 euros. More information at: www.gulbenkian.pt
Hasta el 16 de octubre, de miércoles a lunes, de 12:00 a 20:00, MAAT-Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia, Avenida Brasília, Central Tejo, Belém. Entrada: 5 euros. Más información: www.maat.pt
Until 16 October, from Wednesday to Monday, 12 midday to 8pm, MAAT-Museu de Arte Arquitetura e Tecnologia, Avenida Brasília, Central Tejo, Belém. Tickets: 5 euros. More information at: www.maat.pt
António Ole
Artists Film International
Artists’ Film International es un programa dedicado a la exhibición de vídeos, películas y animaciones realizadas por artistas de todo el mundo. Iniciado en 2008 por la Whitechapel Gallery (Londres), este programa es ahora una asociación global que reúne a 16 instituciones. Ocupando el peculiar espacio de la Sala das Caldeiras de Central Tejo y poniendo de manifiesto la entrada del MAAT en esta red, esta exposición es el resultado de un proceso curatorial riguroso que dictó la elección de nueve obras. Realizados por Eva & Franco Mattes, Igor Bošnjak, Igor Jesus, Karin Sander, Mateusz Sadowski, Rachel Maclean, Rohini Devasher, Institute for New Feeling y Tor Jørgen van Eijk, los diferentes trabajos se centran en la compleja relación entre arte y tecnología.
Artists’ Film International is a programme dedicated to the showing of videos, films and animation work created by artists from all over the world. Begun in 2008 by the Wh-itechapel Gallery (London), this programme is now a global collaboration which brings together 16 institutions. Occupy-ing the rather unusual space of the Sala das Caldeiras (The Boiler Room) of the Central Tejo Power Plant and heralding the incorporation of MAAT into the circuit, this exhibition is testament to a rigorous curatorial process in the selection of new work. With pieces by Eva & Franco Mattes, Igor Bošnjak, Igor Jesus, Karin Sander, Mateusz Sadowski, Rachel Maclean, Rohini Devasher, Institute for New Feeling and Tor Jørgen van Eijk, this diverse body of work focuses on the complex relationship between art and technology.
68
EXPOSICIONES EXHIBITIONS
Teresa Milheiro presenta un proyecto de joyería en el que recrea la imaginería medieval, dando cuerpo a esculturas-marionetas inspiradas en la Trilogía de las Barcas, de Gil Vicente, recreando el imaginario asociado a la travesía de la vida a la muerte. La exposición reúne trece delicadas figuras, realizadas en oro, plata o bronce, que nos remiten a la imperfección de la sociedad y de sus valores. Es un proyecto artístico que hace resonar la voz y la fuerza simbólica de la dramaturgia de Gil Vicente, revisada desde una perspectiva contemporánea.
Teresa Milheiro presents a jewellery project in which she has reimagined medieval imagery, giving form to mari-onette sculptures inspired by the Trilogia das Barcas by Gil Vicente, as she depicts our perceptions of the journey from life to death. The exhibition brings together thirteen delicate figures made in gold, silver and bronze which suggest the imperfection of our society and its values. This artistic project echoes the voice and symbolic potency of Gil Vicente’s writing, seen from a contemporary perspective.
Paso a otro lado Passage to the Other SideHasta el 15 de octubre, de miércoles a sábado, de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00, en el Museu do Dinheiro, Largo de S. Julião (metro: Baja-Chiado). Entrada gratuita. Más información en: www.museudodinheiro.pt
Hasta el 11 de septiembre, de martes a domingo, de 10:00 a 18.00, en el Museu do Oriente, Av. Brasília, Doca de Alcântara Norte. Entrada: 6 euros. Más información en: www.museudooriente.pt
Until 15 October, Wednesday to Saturday, 10am to 1pm and 2pm to 5pm, at the Museu do Dinheiro (Money Museum), Largo de S. Julião (metro: Baixa-Chiado). Free entry. More information at: www.museudodinheiro.pt
Until 11 September, Tuesday to Sunday, 10am to 6pm, at the Museu do Oriente, Av. Brasília, Doca de Alcântara Norte. Tickets: 6 euros. More information at: www.museudooriente.pt
La artista plástica portuguesa Natália Gromicho presenta 71 obras de pintura acrílica sobre lienzo, óleo o técnica mixta, creadas entre 2012 y 2016. India, Timor Oriental, China y Sin-gapur inspiraron las obras, en las que prevalece el abstrac-cionismo y donde no faltan los tonos cálidos y las superposi-ciones densas. En su totalidad, la exposición reúne paisajes e instantes del día a día, y homenajea a iconos culturales, como la geisha o el samurái, en una perspectiva polifacética y extensa del territorio visitado y vivido.
The Portuguese visual artist Natália Gromicho shows 71 works in acrylic, oil or mixed media on canvas, painted be-tween 2012 and 2016. India, East Timor, China and Singapore served as inspiration for the work, in which abstractionism, vibrant colours and dense layering. As a whole, this exhibi-tion brings together landscapes and day-to-day vignettes as well as cultural icons such as the geisha or samurais, with a multifaceted, sweeping eye for the lands she has travelled and experienced.
De Occidente a Oriente en la pintura de Natália GromichFrom the West to the East in the painting of Natália Gromich
69
EXPOSICIONES EXHIBITIONS
Las obras de Belén Uriel con frecuencia están relacionadas con objetos reales, como elementos de arquitectura o mobiliario, que son transformados, de forma radical y sutil, por los medios y procesos de la escultura artística. Esta exposición reúne tra-bajos presentados desde 2012 con obras recientes e inéditas.
The work of Belén Uriel is frequently related to real objects such as architectural elements or furniture, transforming them in radical and subtle ways through the mediums and processes associated with art sculpture. This exhibition brings together pieces that have been shown since 2012 with new, never before seen work.
Hasta el 2 de octubre, de martes a viernes de 11:00 a 18:00; sábados, domingos y festivos de 11:00 a 19:00, Fundação Caixa General de Depósitos - Culturgest, galería 1, edificio Sede, Rua Arco del Cego 50. Entradas: 2 euros. Entrada gratuita los domingos. Más información en: www.culturgest.pt
Hasta el 22 de diciembre, de martes a domingo, de 10:00 a 20:00. Museu de Lisboa - Torreón Oeste del Terreiro do Paço (metro: Terreiro do Paço). Entrada: 3 euros. Más información en: www.museudelisboa.pt
Until 2 October, from Tuesday to Friday, 11am to 6pm, Sa-turdays, Sundays and bank holidays, 11am to 7pm, Fundação Caixa Geral de Depósitos - Culturgest, Gallery 1, Edifício Sede, Rua Arco do Cego 50. Tickets: 2 euros. Free entry on Sundays. More information at: www.culturgest.pt
Until 22 December, Tuesday to Sunday, 10am to 8pm. Mu-seu de Lisboa - Torreão Poente of Terreiro do Paço (metro: Terreiro do Paço). Tickets: 3 euros. More information at: www.museudelisboa.pt
Paso a otro lado Passage to the Other Side
Belén Uriel
Una historia de dos ciudades: Lisboa y EdimburgoA Tale of Two Cities – Lisbon and Edinburgh
Lisboa y Edimburgo tienen una larga y rica historia. La exposición desarrollada en colaboración por el Museu de Lisboa y Nomad Exibitions e Historic Environment Scotland ofrece perspectivas comparadas sobre el pasado y el presente de las dos ciudades, desde su origen hasta nuestros días. Las capitales de Portugal y de Escocia, además de las afinidades previsibles entre dos ciudades occidentales y europeas en lo que concierne al desarrollo urbanístico y social, tienen otras curiosas relaciones, desveladas en esta exposición.
Lisboa and Edinburgh have very long and rich histories. This exhibition developed by the Museum of Lisbon in as-sociation with Nomad Exhibitions and Historic Environment Scotland proposes parallel perspectives on both cities’ past and present, from their early times up to the present day. The capitals of Portugal and Scotland, besides the commonplace similarities between two western, European cities in terms of their urban and social development, also reveal rather fascinating relationships to be unveiled in the course of this exhibition.
Nº 248SEPTIEMBRE SEPTEMBER 2016 50.000 Ejemplares 50.000 Copies
Las informaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos.The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content.
Distribuición gratuita en los puestos Ask Me y entre los asociados a Turismo de LisboaFree distributed at Ask Me counters and by Turismo de Lisboa members
La exposición El Enigma. Arte portugués en la colección Berardo reúne trabajos de Rui Chafes, Jorge Molder, João Maria Gusmão y Pedro Paiva, Pedro Cabrita Reis, João Tabarra y Ana Vieira. Como trabajos realizados en épocas diferentes y con preocupaciones específicas com-parten la conciencia de un problema transversal al arte: el enigma que lo constituye y se presenta como una incertidumbre radical. Esta exposición busca presentar el momento de incerti-dumbre en el interior del trabajo artístico como una dimensión fundamental del arte contra su instrumentalización. Las dudas sobre su existencia se vuelven fundamentales para la propia existencia, por lo que lo que está en juego en el enigma de cada obra es el propio arte.
The exhibition The Enigma – Portu-guese Art in the Berardo Collection - brings together works by Rui Chafes, Jorge Molder, João Maria Gusmão and Pedro Paiva, Pedro Cabrita Reis, João Tabarra and Ana Vieira. While being piec-es that were produced at different times and with specific concerns, they share awareness of a puzzle that is common to all art: the enigma at its core, which presents itself as a radical unknown. This exhibition seeks to illustrate the mo-ment of uncertainty at the heart of the act of artistic creation as a fundamental dimension of art in the struggle against its exploitation. The doubts which dog its existence become fundamental for its existence itself, for what is at stake in the enigma of art, is no less than art itself.
El enigma. Arte portugués en la colección Berardo
The Enigma – Portuguese Art in the Berardo Colleciton
Hasta el 29 de septiembre, en el Museu Coleção Berardo, CCB-Centro Cultural de Be-lém (Jerónimos/Belém). Entrada gratuita. Más información en: www.museuberardo.com
Until 29 September, at the Museu Coleção Berardo, CCB-Centro Cultural de Belém (Jerónimos/Belém). Free entry. More information at: www.museuberardo.pt
W E LC O M E TO M O R E T H A N1 5 0 FAS H I O N B R A N D S
W I T H U P TO 7 O% D I S C O U N TAdidas - Adolfo Dominguez - Armani - Asics - Billabong - Burberry - Carolina Herrera Coach - Converse - Diesel - El Ganso - Escada - Gant - Guess - Hugo Boss - Lacoste