integrált fordítási környezet rövid használati útmutató ©2004-2010 Kilgray Translation Technologies. Minden jog fenntartva.
integrált fordítási környezet
rövid használati útmutató
©2004-2010 Kilgray Translation Technologies.
Minden jog fenntartva.
rövid használati útmutató Tartalom
memoQ integrált fordítási környezet 2/23. oldal
Tartalom
Tartalom ...................................................................................................................................... 2
1 Bevezetés .................................................................................................................................. 3
A fordítási környezet ....................................................................................................................... 3
A megtakarításról ............................................................................................................................ 4
2 Telepítés és rendszerkövetelmények .......................................................................................... 5
3 A fordítási folyamat ................................................................................................................... 6
Projektek ......................................................................................................................................... 6
Fordítás a memoQ programban ...................................................................................................... 6
Munkavégzés a memoQ programban ............................................................................................. 7
4 Projekt létrehozása és módosítása ............................................................................................. 8
Projekt létrehozása.......................................................................................................................... 8
Az aktuális projekt módosítása ..................................................................................................... 10
Fordítómemória létrehozása ......................................................................................................... 11
Terminológiai adatbázis létrehozása ............................................................................................. 11
5 A fordítás és a fordítórács ........................................................................................................ 12
Dokumentum megnyitása fordításra ............................................................................................ 12
A fordítás szerkesztése .................................................................................................................. 12
Szegmensek jóváhagyása .............................................................................................................. 13
Szegmensek automatikus egyesítése és szétválasztása ................................................................ 13
A fordítási eredmények használata ............................................................................................... 13
Amikor nincs automatikusan javaslat: szöveg keresése a fordítómemóriákban és a terminológiai
adatbázisokban.............................................................................................................................. 15
Saját terminológiai adatbázis kialakítása ...................................................................................... 16
Előfordítás ..................................................................................................................................... 17
Szűrés és rendezés ........................................................................................................................ 17
A szegmensek állapota .................................................................................................................. 18
A formázási címkék használata ..................................................................................................... 18
6 A fordítás átadása .................................................................................................................... 20
A dokumentumok átadása az eredeti formában .......................................................................... 20
Dokumentumok átadása kétnyelvű formában.............................................................................. 21
A fordítómemóriák átadása .......................................................................................................... 21
7 A leggyakoribb billentyűparancsok ........................................................................................... 22
Ez a leírás a memoQ 4.5 translator pro kiadásáról szól. A leírásban a magyar nyelvű felhasználói felü-
let szövegei szerepelnek. Ezek a szövegek folyamatosan ellenőrzés alatt állnak, és a program gyártója
fenntartja a jogot arra, hogy előzetes bejelentés nélkül módosítsa őket.
rövid használati útmutató 1 Bevezetés
memoQ integrált fordítási környezet 3/23. oldal
1 Bevezetés
A fordítási környezet
A memoQ fejlett fordítási környezet. Ez a kézikönyv leírja, mi a fordítási környezet, és hogy a memoQ
alkalmazása milyen üzleti előnyökkel jár.
A fordítás olyan folyamat, amelynek során szövegeket ültetünk át egy nyelvről egy másikra, figye-
lembe véve a célnyelvi kultúra sajátságait. Ezek a szövegek általában hasonlítanak egymáshoz: ha egy
cég fogyasztási cikkeket gyárt vagy meghatározott szolgáltatást nyújt, forrásnyelvi dokumentumainak
nagy része saját tevékenységi körével kapcsolatos szövegeket tartalmaz. Ha az Olvasó fordítási szak-
ember, valószínű, hogy ugyanattól az ügyféltől hasonló szövegeket kap, de az is előfordulhat, hogy
hasonló témákról (pl. jogi anyagokat vagy használati útmutatókat) fordít különböző ügyfeleknek.
A fordítási környezet segít kihasználni ezeket a hasonlóságokat. A memoQ legfőbb elemei: a fordí-
tómemória, a LiveDocs-korpuszok, a terminológiai adatbázis, és természetesen a fordításszerkesztő
(amely a szövegszerkesztő feladatát látja el).
Amikor a memoQ fordításszerkesztőjével fordítunk egy szöveget – függetlenül a dokumentum tí-
pusától –, a szerkesztő automatikusan gondoskodik a fordítás megfelelő formázásáról. A memoQ a
szöveget szegmensekre bontja. Egy szegmens nagyjából egy mondatnak felel meg. A fordításszerkesz-
tőben szegmensről szegmensre haladunk. A szegmenseket lefordításuk után beírjuk fordítómemóriába.
A fordítómemória a korábbi fordítások újrahasznosításának hagyományos eszköze. A fordítóme-
mória szegmenspárokat tárol: a pár egyik tagja a forrásnyelvi szegmens, a másik pedig a fordítása.
Ahogy haladunk előre a szövegben, a fordítási környezet minden szegmenst megvizsgál: ellenőrzi,
hogy a fordítómemóriában van-e ahhoz kellően hasonló szegmens. Ha van, megjelenik fordítási talá-
latként. A memoQ színekkel jelöli a különbséget az aktuális szegmens és a fordítómemóriában tárolt
szegmens között.
A hagyományos fordításoi folyamat mellett a memoQ-ban közvetlenül is felhasználhatjuk a ko-
rábbi fordítások szövegét, méghozzá a fordítómemóriákhoz hasonló módon. Ez a memoQ LiveDocs
szolgáltatása: korábbi dokumentumokból korpuszt lehet kialakítani. A LiveDocs-korpuszok dokumen-
tumpárokat, kétnyelvű dokumentumokat és egynyelvű fájlokat tartalmazhatnak. Egy-egy dokumen-
tumpár egy forrásnyelvi dokumentumból és a fordításából áll. Amikor a korpuszba dokumentumpárt
veszünk fel, a memoQ szinkronizálja a dokumentumokat: a forrásnyelvi és a célnyelvi szegmenseket
matematikai módszerekkel megpróbálja megfeleltetni egymásnak. Amikor a szinkronizálás elkészül,
és a dokumentumpár bekerül a korpuszba, a memoQ azonnal képes fordítási találatokat adni belőle.
A memoQ automatikus szövegszinkronizáló algoritmusa eléggé pontos, mégis előfordulhatnak
szinkronizálási hibák. Amikor szinkronizálási hibát veszünk észre, megnyithatjuk a dokumentumpárt a
szövegpárszerkesztőben (alignment editor). Miután kijavítottuk a dokumentumpár szinkronizálását, a
memoQ automatikusan a javított találatokat ajánlja fel.
Amikor fordítómemóriát vagy LiveDocs-korpuszt használunk, egész mondatokból építünk adatbá-
zist – pontosabban egész szegmensekből, mert a fordítás egysége a bekezdés is lehet, de mondatnál
kisebb kifejezés is. Ha meghatározott szavakból és kifejezésekből, illetve azok fordításából szeretnénk
„szótárat” építeni, a terminológiai adatbázist használjuk. A terminológiai adatbázis olyan bejegyzése-
ket tartalmaz, amelyekben szavak és kifejezések szerepelnek több nyelven. A bejegyzésekben további
rövid használati útmutató 1 Bevezetés
memoQ integrált fordítási környezet 4/23. oldal
adatok is lehetnek. A fordításszerkesztő a szövegben automatikusan kijelöli a terminológiai adatbá-
zisban megtalált kifejezéseket, és megjeleníti a fordításukat a találatlistán. Ebből a listából egyetlen
billentyűparanccsal vagy kattintással beilleszthetjük a fordítást a szövegbe.
A fordítási környezetekben fontos szerepet tölt be a statisztika is, amellyel megbecsülhetjük, hogy
a fordítással mennyit kell dolgoznunk. A fordítási környezet kulcseleme a hatékonyság. Munkánk ak-
kor lesz hatékonyabb, ha az egységnyi fordítási művelet rövidebb ideig tart a fordítási környezetben,
mint például egy szövegszerkesztőben – és közben a munka minősége nem változik. A statisztikai
modul elemzi a szöveget, és megbecsli, hogy mennyi munkát takarítunk meg a fordítómemória és a
LiveDocs-korpuszok alkalmazásával.
A memoQ integrált környezet: egyetlen számítógépes programot kell használnunk, amelyben
minden, a fordításhoz szükséges szolgáltatás egy helyen érhető el. A memoQ-kal párhuzamosan nincs
szükség más programok megnyitására.
A megtakarításról
A fordítási környezetek hatékonyságnövelő hatása jelentősen függ a szöveg típusától. A megtakarítás
a sok ismétlést tartalmazó szövegek (használati útmutatók, műszaki leírások stb.) esetében akár
70-80% is lehet. „Átlagos” szövegek (pl. tankönyvek) esetében ez átlagosan 10-30%. Levelek esetén
az is előfordulhat, hogy a fordítási környezet semmilyen megtakarítást nem hoz. A memoQ statiszti-
kai modulja már a fordítás előtt képes megmondani, hogy az adott szöveg esetén mennyi lesz a költ-
ségcsökkentés, így a memoQ-ba fektetett pénz megtérülése pontosan nyomon követhető.
Általánosan elfogadott gyakorlat, hogy a fordítók megbízóik felé az úgynevezett hasonlósági mu-
tatók figyelembe vételével számláznak. A fordítómemóriába minden lefordított szegmens bekerül,
célnyelvi megfelelőjével együtt. A memoQ a szöveg elemzése során megkeresi azokat a szegmense-
ket, amelyek hasonlítanak a korábban lefordított szegmensekhez. Emellett ki tudja számítani a ha-
sonlóság mértékét is. Ha a fordítómemóriában vagy a LiveDocs-korpuszban már szerepel a lefordított
mondat, a fordító az adott mondatra jutó díjnak csak egy részét, általában 20-30%-át számlázza meg-
rendelőjének. Ha a fordítómemóriában vagy a LiveDocs-korpuszban csak hasonló szegmens van, a díj
magasabb lesz. Ahogy a hasonlóság mértéke csökken, úgy nő a fordítási díj.
A memoQ statisztikai szövegelemző modulja rendelkezik egy igen fontos újítással: a homogenei-
tásvizsgálattal, amely fordítómemória vagy LiveDocs-korpusz nélkül is ad hasonlósági statisztikát. A
homogeneitásvizsgálat a lefordítandó szöveg belső hasonlóságait deríti fel. Ezzel pontosabban meg-
becsülhető a fordítási munka mennyisége, emellett pedig a memoQ használatának előnyei megoszt-
hatók az ügyfél és a fordító között.
rövid használati útmutató 2 Telepítés és rendszerkövetelmények
memoQ integrált fordítási környezet 5/23. oldal
2 Telepítés és rendszerkövetelmények
A memoQ program telepítésének és aktiválásának leírása a memoQ Telepítési és aktiválási útmutató
című dokumentumban olvasható, amely a Kilgray weblapján érhető el (http://kilgray.com/resource-
center/user-guides).
rövid használati útmutató 3 A fordítási folyamat
memoQ integrált fordítási környezet 6/23. oldal
3 A fordítási folyamat
Projektek
A memoQ program projektekbe szervezi a fordítást. A fordítási projekt a következő elemekből áll:
1. Fordítandó dokumentumok (korlátlan számú, a gyakorlatban rendszerint legfeljebb néhány száz)
2. LiveDocs-korpuszok, amelyek kétnyelvű dokumentumokból, forrás-cél dokumentumpárokból,
egynyelvű dokumentumokból és bináris fájlokból állnak (korlátlan számú helyi vagy távoli kor-
pusz – a gyakorlatban egy vagy kettő)
3. Fordítómemóriák (tetszőleges számú távoli vagy helyi – a gyakorlatban legfeljebb öt vagy hat)
4. Terminológiai adatbázisok (tetszőleges számú távoli vagy helyi – a gyakorlatban legfeljebb öt
vagy hat)
5. Beállítások vagy könnyű erőforrások: szegmentálási szabályok, fordításiminta-szabályok, fordí-
tómemória-beállítások, minőségellenőrzési beállítások stb.
Az erőforrásokat – a fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat, szegmentálási szabályokat, for-
dítási mintákat stb. – a számítógépen helyben is tárolhatjuk, de távolról is elérhetjük őket, ha memoQ-
kiszolgálón vannak tárolva. Ezeket az erőforrásokat több különböző projekthez is hozzárendelhetjük.
A memoQ nyilvántartja a számítógépen tárolt fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat, és
más erőforrásokat, amelyeket tetszőleges – akár egyszerre több – projekthez fel lehet használni.
Fordítás a memoQ programban
A memoQ programban a fordítási folyamat az alábbi lépésekből áll:
1. Projekt létrehozása: A felhasználó kijelöli a fordítandó dokumentumokat, és megadja a szüksé-
ges fordítómemóriákat, illetve terminológiai adatbázisokat. A projekt létrehozásakor a memoQ
program saját adatterületére importálja a fordítandó dokumentumok tartalmát, és biztosítja,
hogy a fordítás az eredetivel megegyező formában exportálható legyen. A projekt létrehozása
közben új fordítómemóriát és terminológiai adatbázist is létre lehet hozni. A projekt tartalma és
beállításai a projekt létrehozása után szükség szerint módosíthatók.
2. Fordítás: A fordítást speciális szövegszerkesztő felületen, az úgynevezett fordítórácsban lehet be-
írni. A memoQ programban minden fordítási dokumentumhoz külön lapon megnyíló fordítórács
tartozik. Ezek mind a memoQ ablakán belül jelennek meg. A fordítás során a memoQ automati-
kusan fellapozza a projekthez hozzáadott fordítómemóriákat és terminológiai adatbázisokat. Egy
projektben egyszerre több dokumentumot is meg lehet nyitni, de egyszerre több projekttel nem
lehet dolgozni.
3. Dokumentum visszaküldése: A fordítás befejezését követően a felhasználó utasítást ad a
memoQ programnak a lefordított szöveg exportálására. A program ekkor a fordítási dokumen-
tumokat – az importálás során beolvasott formázási adatok felhasználásával – az eredeti fájl for-
mátumával egyező formátumban a merevlemezre menti. A szöveget a fordítás során tetszőlege-
sen sokszor exportálni lehet. A munkát szöveg exportálása után is folytatni lehet.
rövid használati útmutató 3 A fordítási folyamat
memoQ integrált fordítási környezet 7/23. oldal
Munkavégzés a memoQ programban
A memoQ programban egyszerre egy fordítási projekttel lehet dolgozni. A projekt tartalma és beállí-
tásai a Kezdőlap fülön érhetők el.
A munka során a memoQ a többi fület a Kezdőlap fül mellett nyitja meg. A fülek közül úgy választ-
hatunk, hogy a memoQ ablakának felső részén a megfelelő fülre kattintunk, vagy többször lenyomjuk
a Ctrl+Tab billentyűparancsot, amíg a megfelelő fül meg nem jelenik.
Az egyes fülek a fordítási dokumentumok, illetve a nehéz erőforrások (terminológiai adatbázisok, for-
dítómemóriák) szerkesztőlapjának elérésére szolgálnak.
Megjegyzés: A memoQ programban szinte minden beállítás egyszersmind erőforrás is. Az erőfor-
rás olyan adat, amely szabályozza a memoQ viselkedését munka közben. A fordítómemóriákat,
terminológiai adatbázisokat és a LiveDocs-korpuszokat együtt nehéz erőforrásoknak nevezzük. Az
egyéb erőforrások – a szegmentálási szabályok, fordításiminta-szabályok, minőségellenőrzési be-
állítások, helyesírási kivételszótárak stb. – kevesebb adatot tartalmaznak: ezek a könnyű erőfor-
rások. Azáltal, hogy a memoQ program a legtöbb beállítást erőforrásként kezeli, lehetővé válik,
hogy fájlba mentsük és onnan szükség szerint betöltsük őket – például egy másik számítógépen.
Másképpen fogalmazva: a beállításokat átadhatjuk más memoQ-felhasználóknak, és – ha rendel-
kezünk a memoQ megfelelő kiadásával – közzétehetjük őket memoQ-kiszolgálón is.
A memoQ program megőrzi a projektek állapotát. Ha bezárjuk a programot, majd másnap újra elin-
dítjuk, megjeleníti az Indítópult lapot, ahonnan megnyithatjuk az utoljára használt projekteket. Meg-
levő projekt megnyitásakor a memoQ a füleket pontosan ugyanabban az állapotban nyitja meg, aho-
gyan azok a projekt legutóbbi bezárásakor voltak, és ugyanaz a fül lesz aktív, mint a program utolsó
bezárásakor.
rövid használati útmutató 4 Projekt létrehozása és módosítása
memoQ integrált fordítási környezet 8/23. oldal
4 Projekt létrehozása és módosítása
Projekt létrehozása
Amikor elindítjuk a memoQ programot, először az Indítópult fül jelenik meg. Az indítópult felsorolja a
számítógépen levő projekteket, emellett információt ad az aktuális memoQ-licencről, és a projektek
kezelésére használható parancsoikat is megjeleníti. Új projekt létrehozását is itt kezdhetjük el.
A memoQ programban varázsló segítségével hozhatunk létre új projektet. Projekt létrehozásához kö-
vessük az alábbi lépéseket:
1. A Projekt menüből válasszuk az Új projekt... parancsot. Ha a képernyőn az Indítópult lap látható,
ott is rákattinthatunk az Új projekt létrehozása parancshivatkozásra. Megjelenik az Új memoQ pro-
jekt varázsló első párbeszédablaka.
2. Adjuk meg a projekt nevét, és válasszuk ki a projekt forrás- és célnyelvét. Kitölthetjük a Projekt,
Terület, Ügyfél és Téma mezőket is. Miután beírtuk az adatokat, kattintsunk a Tovább gombra.
3. A varázsló második párbeszédablakában fordítandó dokumentumokat vehetünk fel a projektbe.
Az üres lista alatt kattintsunk az Új dokumentum parancsra. A megjelenő Megnyitás párbeszédablak-
ban keressük meg és jelöljük ki a projekthez hozzáadni kívánt fájlokat. Egyszerre több fájlt is kije-
lölhetünk, akár különböző típusúakat is. A fájlok kijelölése után kattintsunk a Megnyitás gombra.
rövid használati útmutató 4 Projekt létrehozása és módosítása
memoQ integrált fordítási környezet 9/23. oldal
Ha ismét rákattintunk az Új dokumentum parancsra, további fájlokat is a projekthez adhatunk. Egy
projekthez sokféle típusú fájlt hozzá lehet adni. Ha befejeztük a dokumentumok hozzáadását,
kattintsunk a Tovább gombra.
4. A varázsló harmadik párbeszédablakában fordítómemóriákat választhatunk a projekthez. Ez a va-
rázslóoldal minden olyan fordítómemóriát felsorol, amely a projekt nyelvpárjához rendelkezésre
áll. Angol-magyar projekt esetén például nem sorolja fel a német-magyar fordítómemóriákat.
Ha a listáról egy vagy több fordítómemóriát a projekthez szeretnénk adni, kattintsunk a nevük
melletti jelölőnégyzetre. Az így kijelölt fordítómemóriák a lista tetejére kerülnek.
Ugyanitt új fordítómemória létrehozására is lehetőség van: ehhez az Új létrehozása/hozzáadása
parancsra kell kattintani. A fordítómemóriák hozzáadása után kattintsunk a Tovább gombra.
rövid használati útmutató 4 Projekt létrehozása és módosítása
memoQ integrált fordítási környezet 10/23. oldal
Az aktuális projektben aktív fordítómemóriák a lista tetején láthatók. Ezek közül egy fordítóme-
mória neve mindig félkövér betűkkel jelenik meg, mellette pedig látható az Elsődleges (Primary)
szó. Ez az elsődleges fordítómemória. Amikor a fordítás során jóváhagyjuk egy szegmens fordítá-
sát, a létrejövő fordítási egység (a forrás-fordítás szegmenspár) az elsődleges fordítómemóriába
kerül. A memoQ program a többi fordítómemóriából csak olvas. A projekt létrehozása után bár-
mikor választhatunk másik elsődleges fordítómemóriát.
5. A varázsló negyedik párbeszédablakában terminológiai adatbázisokat választhatunk a projekthez.
A memoQ felsorolja az összes rendelkezésre álló terminológiai adatbázist, amelyekben megtalál-
hatók a projekt nyelvei. Angol-magyar projekt esetén például nem sorolja fel azokat a terminoló-
giai adatbázisokat, amelyekben német, francia és spanyol kifejezések vannak.
Ha a listáról egy vagy több terminológiai adatbázist a projekthez szeretnénk adni, kattintsunk a
nevük melletti jelölőnégyzetre. Ugyanitt új terminológiai adatbázis létrehozására is lehetőség
van: ehhez az Új létrehozása/hozzáadása parancsra kell kattintani. Ha befejeztük a terminológiai
adatbázisok hozzáadását, kattintsunk a Befejezés gombra.
A memoQ program létrehozza a projektet, és megjeleníti a tartalmát a Kezdőlap fülön.
Az aktuális projekt módosítása
Az Új memoQ projekt varázsló befejezése után vagy egy létező projekt megnyitását követően a
memoQ ablakban megjelenik a Kezdőlap fül. A Kezdőlap fülön a projekt összes beállítása rendelkezés-
re áll és módosítható.
Megjegyzés: Az Új memoQ projekt varázslóban már az első oldalon rákattinthatunk a Befejezés
gombra. Ezt követően a Kezdőlap fülön is felvehetünk fordítandó dokumentumokat, fordítómemó-
riákat és terminológiai adatbázisokat -- ugyanúgy, mint a varázsló oldalain.
A Kezdőlap fülnek hat ablaktáblája van. A megfelelő ablaktábla megjelenítéséhez kattintsunk valame-
lyik ikonra a bal oldalon:Áttekintés, Fordítás, LiveDocs, Fordítómemóriák, Terminológiai adatbázisok és
Beállítások.
rövid használati útmutató 4 Projekt létrehozása és módosítása
memoQ integrált fordítási környezet 11/23. oldal
Fordítómemória létrehozása
Ha rákattintunk a Létrehozás/hozzáadás parancsra az Új memoQ projekt varázsló harmadik párbeszéd-
ablakában, illetve a Kezdőlap fül Fordítómemóriák ablaktábláján, megjelenik az Új fordítómemória pár-
beszédablak.
Itt beállíthatók az új fordítómemóriák tulajdonságai. A beállításokat részletesen a memoQ program
súgója ismerteti. Ha megnyitott projektből indítjuk a fordítómemória létrehozását, elég a nevét beír-
ni, majd az OK gombra kattintani. A fordítómemória nyelveit a projekt nyelvpárja határozza meg. Az
így létrehozott fordítómemóriát a program automatikusan hozzárendeli a projekthez is.
Terminológiai adatbázis létrehozása
Ha az Új memoQ projekt varázsló negyedik párbeszédablakában, illetve a Kezdőlap fül Terminológiai
adatbázisok ablaktábláján rákattintunk a Létrehozás/hozzáadás parancsra, megjelenik az Új terminoló-
giai adatbázis párbeszédablak.
Itt beállíthatók az új terminológiai adatbázis tulajdonságai. A beállításokat részletesen a memoQ
program súgója ismerteti. Ha projektből indítjuk a terminológiai adatbázis létrehozását, elég a nevét
beírni, majd az OK gombra kattintani. A terminológiai adatbázis nyelveit a projekt nyelvpárja határoz-
za meg. Az így létrehozott terminológiai adatbázis automatikusan a projektbe is bekerül.
rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács
memoQ integrált fordítási környezet 12/23. oldal
5 A fordítás és a fordítórács
Dokumentum megnyitása fordításra
A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra. A dokumentumlistán kattintsonunk kétszer a fordítani
kívánt dokumentum nevére. Ha a dokumentum már nyitva van, a memoQ program automatikusan
megjeleníti a megfelelő fület.
Egyszerre több dokumentumot is megnyithatunk. A fülek között úgy válthatunk, hogy a kívánt fül-
re kattintunk, vagy lenyomjuk a Ctrl+Tab billentyűparancsot.
Dokumentumfül bezárásához kattintsunk a fülön látható gombra, vagy nyomjuk le a Ctrl+F4 bil-
lentyűparancsot.
A fordítás szerkesztése
A dokumentumfüleken a dokumentum tartalma kétoszlopos táblázatban -- a fordítórácsban -- jelenik
meg. A bal oldali oszlopban a forrásnyelvi szegmensek láthatók. A fordításokat a jobb oldali oszlopba
lehet írni. A fordítás megkezdéséhez kattintsunk az első sor jobb oldali cellájára.
Bizonyos dokumentumformátumok esetén megjelenik a Fordítási előnézet ablaktábla. Innen mindig
tudhatjuk, hol és hogyan jelenik meg az aktuális szegmens a lefordítandó dokumentumban, és ho-
gyan jelenne meg, ha exportálnánk a dokumentumot. A Fordítási előnézet funkció a következő doku-
mentumtípusok esetén érhető el: HTML (weblapok), Microsoft Word dokumentumok és RTF-fájlok,
Microsoft Excel táblázatok, Microsoft PowerPoint bemutatók és XML-dokumentumok.
rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács
memoQ integrált fordítási környezet 13/23. oldal
Az alábbiakban összefoglaljuk a fordítórácsban elvégezhető legfontosabb műveleteket. A beállításo-
kat a memoQ program Súgója ismerteti részletesen. A súgót a memoQ programban bárhonnan elér-
hetjük, ha lenyomjuk az F1 billentyűt.
Szegmensek jóváhagyása
Amikor befejeztük egy szegmens lefordítását, nyomjuk le a Ctrl+Enter billentyűparancsot, vagy a Fordí-
tás menüből válasszuk a Jóváhagyás parancsot. A memoQ elmenti a lefordított szegmenst a dokumen-
tumba és a projekt elsődleges fordítómemóriájába kerül, majd a következő szegmensre lép.
Fordítást a Ctrl+Shift+Enter billentyűparanccsal is jóváhagyhatunk. Választhatjuk a Fordítás menü
Jóváhagyás beírás nélkül parancsát is. Ha ezt tesszük, a memoQ nem menti el a fordítást a fordítóme-
móriába (csak a dokumentumba). Ezt a parancsot akkor célszerű használni, ha a projekthez nem tar-
tozik fordítómemória, vagy nem kívánjuk beleírni az aktuális szegmenst -- például azért, mert megtil-
tották nekünk.
A fordítás közben nincs szükség a dokumentumok elmentésére, mert a memoQ, röviddel a változ-
tatások elvégzését követően, minden módosítást automatikusan a merevlemezre ír.
Szegmensek automatikus egyesítése és szétválasztása
Ha az aktuális szegmens tartalma önmagában nem ad értelmes fordítási egységet, de a következő
szegmenssel együtt igen, kattintsunk az ikonra, vagy nyomjuk le a Ctrl+J billentyűparancsot. A
memoQ egyesíti az aktuális szegmenst az utána következővel.
Ha az aktuális szegmens több, mint egy mondat (vagy több értelmes fordítási egységet foglal ma-
gában), a szegmenst két szegmensre is oszthatjuk: a forrásoldali cellában kattintsunk a megfelelő
helyre, majd kattintsunk az ikonra, vagy nyomjuk le a Ctrl+T billentyűparancsot. A fordítás folyta-
tásához kattintsunk az első új szegmens jobb oldali cellájára.
A fordítási eredmények használata
Amikor jóváhagyunk egy szegmenst, a memoQ továbblép a következő szegmensre. Emellett automa-
tikusan kitölti az új szegmenst a fordítási eredmények listáján látható legjobb (legfelül látható) javas-
lattal.
Megjegyzés: Amikor megnyitunk egy dokumentumot fordításra, az első szegmensbe a memoQ
nem illeszti be automatikusan a legjobb fordítási javaslatot. A memoQ akkor sem illeszt be fordí-
tási javaslatot a cellába, ha kattintással vagy a nyílbillentyűkkel léptünk rá.
Bárhogy érünk el egy szegmenshez, a memoQ automatikusan megkeresi a szegmens szövegét és an-
nak részeit a projekthez tartozó fordítómemóriákban, terminológiai adatbázisokban és LiveDocs-
korpuszokban. A memoQ emellett automatikusan alkalmazza a szegmensre a projektben érvényes
fordításiminta-szabályokat és nemfordítandó-listákat. Az eredmények a Fordítási eredmények ablak-
táblában jelennek meg, amely a fordítórácstól jobbra látható. A javaslatok rangsorolva vannak: legfe-
lül a fordítómemória-találatok láthatók, és közülük is azok, amelyek a legjobb találati arányt adják.
rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács
memoQ integrált fordítási környezet 14/23. oldal
Megjegyzés: Az erőforrásokról – például a fordításiminta-szabályokról vagy a nemfordítandókról –
a memoQ súgójában található bővebb leírás.
Ha a memoQ nem tölti ki automatikusan az aktuális szegmenst, vagy jobb javaslatra van szükségünk,
a javaslatlistából kézzel is kiválaszthatjuk a megfelelő tételt:
Ha az aktuális szegmens vagy egy hozzá nagyon hasonló előfordul a fordítómemóriákban (vagyis
korábban valaki már lefordította), a szegmens és célnyelvi megfelelője megjelenik a táblázat jobb
oldalán levő számozott listán, piros jelöléssel. A listán együtt láthatók a fordítómemóriákból, a
LiveDocs-korpuszokból és a terminológiai adatbázisokból érkező javaslatok (találatok): a fordító-
memória-találatok és a LiveDocs-találatok elöl (pirossal jelölve), a terminológiaiak később (kékkel
jelölve). A listában a Ctrl+felfelényíl és a Ctrl+lefelényíl billentyűparancsokkal lehet mozogni. A kivá-
lasztott találatból a célnyelvi szöveget a Ctrl+szóköz billentyűparanccsal lehet beilleszteni a fordí-
tásba.
Figyelem! A találati érték jelzi a szegmensben és a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szöveg
közötti hasonlóság mértékét. Ha a találati érték 100%, a forrásnyelvi szöveg és formázása is meg-
egyezik az aktuális szegmensben és a fordítómemóriában. Ha a találati érték 95% és 99% közé
esik, a szöveg ugyanaz, de a formázás és a számok eltérhetnek. Ha a találati érték 94% vagy keve-
sebb, a szövegben is vannak különbségek. Amikor a listán kijelölünk egy javaslatot, a memoQ a lis-
ta alatti három mezőben megmutatja a különbséget az aktuális szegmens és a fordítómemóriában
talált szöveg között.
Ha az aktuális szegmensben előfordul olyan szó vagy kifejezés, amely benne van a projekthez ren-
delt valamelyik terminológiai adatbázisban, a memoQ a szó vagy kifejezés előfordulását ciánkék
háttérrel kiemeli. Ekkor a kiemelt kifejezés és célnyelvi megfelelője megjelenik a táblázat jobb ol-
dalán lévő számozott listán, kék jelöléssel. Ha egy szegmensben több terminológiai találat is van, a
listán megjelenésük sorrendjében vannak felsorolva. A listában a Ctrl+felfelényíl és a Ctrl+lefelényíl
billentyűparancsokkal lehet mozogni. A kiválasztott találatból a célnyelvi szöveget a Ctrl+szóköz bil-
lentyűparanccsal lehet beilleszteni a fordításba.
rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács
memoQ integrált fordítási környezet 15/23. oldal
Az 1-9. javaslatot sorszámuk begépelésével is beilleszthetjük: nyomjuk le és tartsuk lenyomva a Ctrl
billentyűt, majd írjuk be a kívánt javaslat sorszámát. A sorszám a listán a forrásnyelvi és a célnyelvi
szöveg között jelenik meg, a piros vagy kék (vagy narancssárga, lila, zöld) téglalapban.
A fordítási eredmények listája alatt látható összehasonlító mezőkben az aktuális forrásnyelvi
szegmens, a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szegmens és a fordítómemóriából kiolvasott fordí-
tás jelenik meg. A memoQ program a különbségeket színekkel jelöli meg: a sötétkék elemek beszúrt,
a pirosak törölt részeket jeleznek, a világoskék részek pedig módosításokat.
A fordítómemóriában előforduló találatok „jósága”, azaz a hasonlóság százalékos értéke a
memoQ-ablak jobb alsó sarkában félkövér betűvel látható.
Amikor nincs automatikusan javaslat: szöveg keresése a fordítómemóriákban és a terminológiai adatbázisokban
Előfordulhat, hogy aktuális szegmens valamely szavának vagy kifejezésének fordításában nem va-
gyunk biztosak, és nem is kapunk rá javaslatot a jobb oldalon (mert sem a mondat nem szerepel a
fordítómemóriában, sem a szó vagy kifejezés a terminológiában). Ebben az esetben ellenőrizhetjük,
hogy maga a kérdéses szó vagy kifejezés megtalálható-e a fordítómemóriákban vagy a LiveDocs-
korpuszokban. Ehhez a memoQ konkordancia-funkcióját kell használniunk: jelöljük ki a kérdéses szót
vagy kifejezést a forrásoldali cellában, és nyomjuk le a Ctrl+K billentyűparancsot. Választhatjuk a Mű-
veletek menü Konkordancia parancsát is. Ha vannak olyan szegmensek a fordítómemóriákban, amely-
ben szerepel a kérdéses szó vagy kifejezés, a memoQ külön ablakban megjeleníti őket, ahol a fordítá-
suk megtekinthető.
Ha egy szó vagy kifejezés kettőnél többször is előfordul a fordítómemóriákban vagy a LiveDocs-
korpuszokban, a memoQ automatikusan is el tudja végezni a konkordanciakeresést. Ekkor a kiemelt
kifejezés és célnyelvi megfelelője megjelenik a Fordítási eredmények ablaktáblán, narancssárga jelö-
rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács
memoQ integrált fordítási környezet 16/23. oldal
léssel. Ha kétszer rákattintunk egy „narancssárga” találatra, a Konkordancia ablak jelenik meg. Nem
kell szöveget kijelölni a forrásnyelvi cellában: a memoQ kitalálja, mit érdemes keresni a fordítóme-
móriákban.
Azt is ellenőrizhetjük, hogy a kérdéses szó vagy kifejezés egy része megtalálható-e a terminológiai
adatbázisokban. Ehhez a memoQ „keresés a terminológiai adatbázisban” funkcióját kell használnunk:
jelöljük ki a kérdéses szó vagy kifejezés egy részét a forrásoldali cellában, és nyomjuk le a Ctrl+P bil-
lentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Keresés a terminológiai adatbázisban parancsát is. Ha
vannak olyan terminusok a terminológiai adatbázisokban, amelyben szerepel a kérdéses szó vagy ki-
fejezés, a memoQ külön ablakban megjeleníti őket, ahol a fordításuk is megtekinthető.
Saját terminológiai adatbázis kialakítása
A fordítás közben az elsődleges terminológiai adatbázishoz tetszőlegesen adhatunk kifejezéseket. (Az
elsődleges terminológiai adatbázist ugyanúgy lehet kijelölni, mint az elsődleges fordítómemóriát – a
Kezdőlap fül Terminológiai adatbázisok ablaktábláján.) Ha olyan kifejezést találunk a forrásnyelvi olda-
lon, amely többször előfordul, és amelyet fel szeretnénk venni a terminológiai adatbázisba, jelöljük
ki, és nyomjuk le a Ctrl+E billentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Új terminus... parancsát
is. Megjelenik a Terminus hozzáadása párbeszédablak.
A jobb oldali mezőbe írjuk be a szó vagy kifejezés fordítását, és kattintsunk az OK gombra. A kifeje-
zéspár azonnal a terminológiai adatbázisba kerül. A bevitt kifejezés későbbi előfordulásait a program
automatikusan kiemeli. Ha a céloldali cella már tartalmazza a terminológiai adatbázisba felveendő ki-
fejezés fordítását, kijelölhetük mind a forrásnyelvi, mind a célnyelvi kifejezést, majd megnyomhatjuk
rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács
memoQ integrált fordítási környezet 17/23. oldal
a Ctrl+Q billentyűparancsot. Választhatjuk a Műveletek menü Gyors terminushozzáadás parancsát is. A
kifejezéspár azonnal a terminológiai adatbázisba kerül. A Terminus hozzáadása párbeszédablak nem je-
lenik meg.
Előfordítás
Ha valószínű, hogy a lefordítandó szöveg sok szegmense megtalálható lesz a fordítómemóriában, a
dokumentum előfordításával egyszerre beilleszthetjük az összes ilyen találatot. A Fordítás menüből
válasszuk az Előfordítás parancsot. Megjelenik egy párbeszédablak, ahol beállíthatjuk, hogy a memoQ
milyen értékű találatokat illesszen be az előfordítás során, és milyen találatokat hagyjon figyelmen
kívül. A beállításokat részletesen a memoQ program súgója ismerteti.
Figyelem! Az itt leírtakat akkor végezzük el, ha valami baj történik a fordításunkkal. Nagyon kevés-
sé valószínű, hogy a memoQ programban elveszítsük a fordításunkat, mert a fordításokat a prog-
ram mindig két helyre menti el: a dokumentumba és a fordítómemóriába. Ha valami miatt nem
tudjuk elérni vagy elküldeni a lefordított dokumentumot, a forrásnyelvi dokumentumot ismét a
projektbe importálhatjuk (lépjünk a Kezdőlap fülre és az Új dokumentum paranccsal importáljuk új-
ra), majd az Előfordítás paranccsal helyreállíthatjuk a szegmensek fordítását a fordítómemóriából.
Erről a Kilgray weblapjának (www.kilgray.com) hibaelhárítással foglalkozó részén (a Resource Center
portálon) vannak bővebb tudnivalók (angol nyelven).
Szűrés és rendezés
Ha csak a forrás- és/vagy céloldalon bizonyos szavakat tartalmazó szegmenseket, vagy csak adott tí-
pusú szegmenseket kívánunk megjeleníteni a fordítórácsban, illetve a szegmenseket megadott sor-
rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács
memoQ integrált fordítási környezet 18/23. oldal
rendbe szeretnénk rendezni, a szűrés és rendezés eszköztárt kell használnunk. Ha alaphelyzetbe sze-
retnénk állítani a szűrést, kattintsunk az ikonra. Ha alaphelyzetbe szeretnénk állítani a sorbaren-
dezést, a megfelelő legördülő listáról válasszuk a Nincs rendezés elemet. A beállításokat részletesen a
memoQ program súgója ismerteti.
A szegmensek állapota
A célnyelvi szövegtől jobbra minden szegmens tartalmaz egy információs panelt. Ez tájékoztat az
egyes szegmensek állapotáról. A memoQ programban a szegmensek állapotát öt különböző szín je-
lölheti:
Szürke
A szegmens szerkesztése (még) nem kezdődött meg.
Rózsaszín
A fordítás már szerkesztve van, de még nem lett jóváhagyva.
Zöld
A fordítás jóvá lett hagyva. A fordítás jóváhagyása esetén a piros kereszt helyett zöld pipa jelenik meg.
Kék
A céloldalon található szöveget az előfordítás során a memoQ automatikusan szúr-ta be. Ilyenkor a kék háttér előtt látható találati érték nem nulla: itt egy százalékos érték látható. A tökéletes találatnak a 101% (vagy 100%) felel meg, a részleges ta-lálatnak pedig az ennél kisebb értékek.
Lila
A céloldalon található szöveget az előfordítás során a memoQ töredékekből állí-totta össze. A teljes szegmensre nem volt elfogadható találat a fordítómemóriá-ban, de annak részeire (töredékeire) igen.
A formázási címkék használata
A forrásdokumentumok importálása során a memoQ kivonja a dokumentumfájlokból a szöveges tar-
talmat, s minden egyebet (formázást, stílusokat, beszúrt képeket stb.) elfed a fordító elől. Ezen ele-
mek újbóli megjelenítéséhez a fordítást vissza kell exportálni az eredeti formátumba. Az eredeti for-
mázásból a memoQ fordítórácsa kizárólag a félkövér, dőlt és aláhúzott formázást jeleníti meg, ame-
lyek szabadon megváltoztathatók. Ha az egész forrásnyelvi szegmens egyféleképpen van formázva
(például a teljes szöveg dőlt betűs), a célnyelvi cellában automatikusan ugyanazzal a formázással je-
lenik meg a szöveg. Ha a forrásnyelvi szövegnek csak egy része van adott módon formázva, a célnyel-
vi szöveg megfelelő részét a következő billentyűparancsokkal formázhatjuk át: Ctrl+B, Ctrl+I és Ctrl+U.
A szegmensen belül minden más formázást, képet stb. a program a fordítás idejére formázási cím-
kévé alakít. Ezeket kapcsos zárójelek között lila számok {1} jelölik, amelyeket nem értelmezett formá-
zási címkének nevezünk. Így például egy kiemelt szövegrészt tartalmazó szegmens a memoQ-ban a
következőképpen jelenik meg:
A céloldali cellában kattintsunk arra a helyre, ahová a címkét be kell illeszteni (ez az a hely, ahol a
céloldali szövegkörnyezet egyezik a forrásoldali szövegkörnyezettel), majd nyomjuk le az F8 billen-
tyűt. Az F8 billentyűt a fordítás gépelése közben is lenyomhatjuk.
rövid használati útmutató 5 A fordítás és a fordítórács
memoQ integrált fordítási környezet 19/23. oldal
Ahhoz, hogy a dokumentumot az eredeti formátumba exportálni lehessen, az összes formázási
címkét be kell illeszteni a célnyelvi szöveg megfelelő helyére. A formázási címkék sorrendje nem vál-
toztatható meg: az F8 billentyűparancs mindig a soron következő címkét illeszti a szövegbe. Ha a kur-
zort balra mozgatjuk, és ott nyomjuk le az F8 billentyűparancsot, a memoQ újraszámozza a címkéket
a céloldali cellában. A hibajelzés ( ikon) mindaddig látható marad, míg a céloldali cellába be nem il-
lesztettük az összes formázási címkét.
A kapcsos zárójelek közötti címkék a „hagyományos” címkék. A legtöbb dokumentumtípus – pél-
dául a Microsoft Office Word 2007 (DOCX) vagy a HTML dokumentumok – esetén a memoQ a korsze-
rűbb belső címkéket (inline tag) használja. E címkék adnak némi információt a formázás jellegéről is.
Emellett módosítható a sorrendjük is, és ha rendelkezünk elegendő technikai tudással, új címkéket is
létrehozhatunk és beilleszthetünk. A belső címkék így festenek:
A fordítás szerkesztése során a következő belső címkét az F9 billentyűvel másolhatjuk a forráscellából
a célnyelvi szövegbe.
Egyes dokumentumtípusok esetén a memoQ formázott előnézetet is megjelenít az Előnézet ablak-
táblán, a fordítórács alatt. Az előnézet segít a formázási címkék elhelyezésében, mert megmutatja a
szöveg tényleges formázását. Ez azt jelenti, hogy láthatjuk, ha a szöveg adott része más betűtípussal,
más színnel jelenik meg, vagy éppen alsó vagy felsőindexbe van helyezve:
Ahogy haladunk a fordítással, a memoQ automatikusan frissíti az előnézetet. Ezért nevezzük ezt a
funkciót valós idejű vagy élő előnézetnek. Az élő előnézet a Microsoft Office dokumentumformátumai
(DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS), a HTML-dokumentumok és az XML-fájlok esetén érhető el.
rövid használati útmutató 6 A fordítás átadása
memoQ integrált fordítási környezet 20/23. oldal
6 A fordítás átadása
A dokumentumok átadása az eredeti formában
A fordítás befejezésekor a fordítást át kell adni a megrendelőnek. A fordítást a forrásdokumentumo-
kéval megegyező formában kell előállítani. Gyakran a fordítómemóriákat is el kell küldeni. Az alábbi
lépések a legegyszerűbb eljárást ismertetik. A beállításokat részletesen a memoQ program súgója is-
merteti.
1. Ellenőrizzük, hogy minden szegmenst lefordítottunk-e, és minden formázási címkét (kapcsos zá-
rójelek közötti lila számot: ) átmásoltunk-e a céloldali szövegbe. Ha maradtak le nem fordított {1}
szegmensek vagy hiányzó formázási címkék, a memoQ programban az exportálás elvégzése előtt
hibajelentés jelenik meg. Ha formázási címkék hiányoznak, a memoQ program nem engedi meg a
dokumentum exportálását.
2. A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra.
3. A dokumentumlistán jelöljük ki az összes dokumentumot, majd kattintsunk a lista alatt található
Exportálás (tárolt útvonalra) parancsra. A memoQ ellenőrzi, hogy az összes szegmens jóvá van-e
hagyva, és hogy az összes formázási címkének megvan-e a párja a céloldali szövegben. Ha az elle-
nőrzés hibát talál, megjelenik a Hibák a dokumentumokban üzenetablak:
A hibákat tartalmazó szegmensek átnézéséhez és kijavításához kattintsunk az Igen gombra. Meg-
nyílik a Hibák és figyelmeztetések feloldása fül.
Megjegyzés: Ha a szerkesztés alatt álló dokumentumot szeretnénk exportálni, nem szükséges
visszakapcsolnunk a Kezdőlap fülre. Ehelyett a Projekt menüből válasszuk az Aktív dokumentum ex-
portálása parancsot. A memoQ program kimenti az aktuális dokumentum fordítását az alapértel-
mezés szerinti exportálási mappába. (Nem kérdezi az exportált dokumentum mappáját és nevét.)
4. Ha a dokumentumok exportálását már egy hiba sem akadályozza, a memoQ minden dokumen-
tumot kiment az importálás során elmentett elérési útra. Az exportálás során a memoQ program
alapértelmezés szerint létrehoz egy új mappát a fájl eredeti mappáján belül. Ennek nevét a cél-
nyelv hárombetűs rövidítése adja, és a fájlokat eredeti nevükkel ebbe a mappába exportálja (ma-
gyar célnyelv esetén a célmappa neve hun lesz).
5. A dokumentumok exportálását folyamatjelző kíséri. A memoQ üzenetet küld az exportálás befe-
jezéséről.
rövid használati útmutató 6 A fordítás átadása
memoQ integrált fordítási környezet 21/23. oldal
Dokumentumok átadása kétnyelvű formában
Előfordulhat, hogy a megrendelő a memoQ programban ellenőrzi a fordítást. Ezért olyan dokumen-
tumokat is lehet exportálni, amelyek a memoQ programban megnyithatók. (Ezek ugyanúgy felvehe-
tők projektekbe, mint a többi dokumentumtípus.) Ezek a fájlok a memoQ kétnyelvű dokumentumok.
1. A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra. A dokumentumok listáján jelöljük ki azokat a do-
kumentumokat, amelyeket kétnyelvű memoQ-formátumban szeretnénk exportálni. Egyszerre
több dokumentum kijelöléséhez tartsuk lenyomva a Ctrl billentyűt, és kattintsunk egymás után az
egyes dokumentumok nevére.
2. A lista alatt Kattintsunk a Kétnyelvű fájl exportálása parancsra. A Kétnyelvű fájl exportálása varázsló-
ban kattintsunk a memoQ kétnyelvű dokumentum rádiógombra. A memoQ ezután lehetővé teszi,
hogy válasszunk egy mappát a kijelölt dokumentumok számára.
memoQ kétnyelvű dokumentum megnyitásához a dokumentumot hozzá kell adni egy memoQ-pro-
jekthez. A Kezdőlap fül Fordítás ablaktábláján, a dokumentumok listája alatt, kattintsunk a Kétnyelvű
fájl importálása parancsra.
Fontos: A memoQ a dokumentumokat kétnyelvű Word-dokumentumokba és XLIFF-fájlokba is ex-
portálni tudja. (XLIFF: XML Localization Interchange File Format, XML-alapú lokalizációs adatcsere-
fájlformátum.) Ezeket a fájlokat más fordítási környezetekben, például az SDL® Trados™ rendszer-
ben és fordításszerkesztő programokban is fel lehet használni.
A memoQ a dokumentumokat olyan RTF-fájlba is ki tudja menteni, amely a szöveget a fordító-
rácshoz hasonló táblázatos formában tartalmazza. Ezen RTF-dokumentumok segítségével a fordí-
tást a Microsoft Word programban is ellenőrizni lehet: nem szükséges fordítási környezetet hasz-
nálni. A javított RTF-fájlok alapján a memoQ-projekt tartalmát frissíteni lehet. További tudnivalók
a memoQ súgójában olvashatók.
A fordítómemóriák átadása
Előfordulhat, hogy a megrendelő elkéri a fordítás során létrehozott fordítómemóriákat. A fordító-
memóriákat – ha nem biztos, hogy a megrendelő a memoQ programot használja – a szabványos
TMX-formátumban lehet átadni. Fordítómemória TMX-fájlba exportálásához a következőket kell ten-
nünk:
1. A Kezdőlap fülön kattintsunk a Fordítás ikonra. A dokumentumok listáján jelöljük ki az exportálni
kívánt fordítómemóriákat.
2. A fordítómemóriák listája alatt kattintsunk a TMX export parancsra. A memoQ megkérdezi a lét-
rehozandó TMX-fájl nevét és helyét, majd végrehajtja az exportálást.
A létrehozott TMX-fájl tetszőleges TMX-kompatíbilis fordítási eszközbe importálható, így a memoQ
egy másik példányába is.
rövid használati útmutató 7 A leggyakoribb billentyűparancsok
memoQ integrált fordítási környezet 22/23. oldal
7 A leggyakoribb billentyűparancsok
Felfelényíl A fordítórácsban egy sornyit felfelé mozgatja a kurzort.
Lefelényíl A fordítórácsban egy sornyit lefelé mozgatja a kurzort.
Ctrl+Tab A memoQ programban az aktuális dokumentumfülről a következőre lép.
Tab A kurzort a forrásnyelvi oldalról a célnyelvi oldalra mozgatja, illetve vissza.
Ctrl+felfelényíl A fordítási eredmények között egy sornyit felfelé lép.
Ctrl+lefelényíl A fordítási eredmények között egy sornyit lefelé lép.
Ctrl+F4 Bezárja az aktuális dokumentumfület.
Ctrl+szóköz A kijelölt fordítási eredményt beszúrja a céloldali cellába.
Ctrl+1 … Ctrl+9 Beszúrja az 1-9. találat egyikét a céloldali cellába.
Ctrl+Shift+N A kijelölt szövegrészt egy szónyival jobbra mozgatja.
Ctrl+Shift+B A kijelölt szövegrészt egy szónyival balra mozgatja.
Ctrl+Z Visszavonás: ezzel a paranccsal helyreállítható a szöveg, ha véletlenül tö-
röltünk vagy módosítottunk valamit.
Ctrl+B A szöveg kijelölt részére félkövér formátumot állít be, vagy – ha félkövér
volt – megszünteti ezt a formázást.
Ctrl+I A szöveg kijelölt részére dőlt formátumot állít be vagy – ha dőlt volt – meg-
szünteti ezt a formázást.
Ctrl+U A szöveg kijelölt részére aláhúzott formátumot állít be vagy – ha alá volt
húzva – megszünteti ezt a formázást.
Shift+F3 Vált a kijelölt szöveg kis- és nagybetűs írásmódja között.
Ctrl+T Kettéválasztja az aktuális szegmenst az aktuális kurzorpozíciónál.
Ctrl+J Egyesíti az aktuális szegmenst az utána következővel.
F8 Beilleszti a soron következő formázási címkét a célszegmensbe.
Alt+F8 Beilleszti az összes fennmaradó formázási címkét a célszegmensbe.
F9 Beilleszti a következő belsőcímke-sorozatot a célszegmensbe.
Alt+F9 Beilleszti az összes fennmaradó belső címkét a célszegmensbe.
Ctrl+Enter Jóváhagyja az aktuális szegmenst és frissíti az elsődleges fordítómemóriát a
szegmens fordításával.
Ctrl+Shift+Enter Jóváhagyja az aktuális szegmenst, de nem frissíti az elsődleges fordítóme-
móriát.
rövid használati útmutató 7 A leggyakoribb billentyűparancsok
memoQ integrált fordítási környezet 23/23. oldal
Ctrl+Shift+L Zárolja az aktív vagy kiválasztott szegmenseket, vagy – ha zárolva voltak –
feloldja a zárolást.
Ctrl+E
Megnyitja a Terminuspár hozzáadása párbeszédablakot, amelyben új termi-
nusokat adhatunk az elsődleges terminológiai adatbázishoz. A forrás- és
céloldalon kijelölt szöveget a program beírja a párbeszédablakba.
Ctrl+Q
Új terminust ad az elsődleges terminológiai adatbázishoz a Terminuspár
hozzáadása párbeszédablak megnyitása nélkül. A forrás- és céloldalon kije-
lölt szöveget elmenti a terminológiai adatbázisba.
Ctrl+Shift+S A forrásszegmens teljes szövegét átmásolja a céloldali cellába.
Ctrl+Shift+T A forrásszegmensben kijelölt szövegrészletet beilleszti a céloldali cellába.
Ctrl+C vagy Ctrl+Ins A kijelölt szöveget kivágás nélkül a vágólapra másolja.
Ctrl+V vagy Shift+Ins A vágólapra mentett szöveget a kurzorpozíciónál beilleszti, illetve a kijelölt
szövegrészletet a vágólap tartalmára cseréli.
Ctrl+Shift+G
Megnyitja az Ugrás a következő szegmensre párbeszédablakot, melyben meg
lehet adni, hogy a CTRL+G billentyűparancs lenyomásakor mely szegmenstí-
pusoknál álljon meg a program.
Ctrl+G
A következő olyan szegmensre ugrik, mely megfelel az Ugrás a következő
szegmensre párbeszédablakban beállított szegmenstípusoknak (hibás, üres,
előfordított, ismétlődés stb.)
Ctrl+K Megkeresi az összes olyan fordítómemória-bejegyzést, melynek a forrásol-
dali változata tartalmazza a kijelölt szöveget.
Ctrl+P Megjeleníti a Terminus keresése párbeszédablakot, amellyel tetszőleges
szöveget kereshetünk a terminológiai adatbázisokban.
Ctrl+F4 Megkeresi a megadott szöveget a fordítórácsban.
Ctrl+H A megadott szövegrészt másikra cseréli a fordítórácsban.
Ctrl+N Nagykötőjelet illeszt be a célszegmensbe.
Ctrl+Shift+szóköz Nem törhető szóközt illeszt be a célszegmensbe.
Ctrl+Shift+- Nem törő kötőjelet illeszt be a célszegmensbe.