Top Banner
626089 IBLIOTECA CENTRAL 626089
154

Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

Feb 07, 2016

Download

Documents

Nicolás Penna
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

626089 IBLIOTECA CENTRAL

626089

Page 2: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ALMA MATER COLECCIÓN DE AUTORES GRIEGOS Y LATINOS

Page 3: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

CONSEJO EDITORIAL

Director: Francisco R. Adrados

Secretario: Luis Alberto de Cuenca

Consejo AsesorAlberto Díaz Tejera Antonio Fontán Jesús LensAntonio Ramírez de Verger

Ha revisado este volumen José María Lucas de Dios

Page 4: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

EURÍPIDES

TRAGEDIAS, IIIMEDEA

T E X T O Y T R A D U C C IÓ N P O R

FRANCISCO R. ADRADOSP R O F E S O R E M É R IT O D E LA U N IV E R S ID A D C O M P L U T E N S E

HIPÓLITOT E X T O Y T R A D U C C IÓ N P O R

LUIS ALBERTO DE CUENCAP R O F E S O R D E IN V E S T IG A C IÓ N D E L C S IC

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICASMADRID

MCMXCV

Page 5: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

Q u e d a n r i g u r o s a m e n t e p r o h i b i d a s , s i n la a u t o ­

r iz a c i ó n e s c r i t a d e l o s t i t u la r e s d e l « C o p y r ig h t» , b a jo

la s s a n c i o n e s e s t a b l e c i d a s e n la s l e y e s , la r e p r o ­

d u c c i ó n t o t a l o p a r c i a l d e e s t a o b r a p o r c u a l q u i e r

m e d i o o p r o c e d i m i e n t o , c o m p r e n d i d o s la r e p r o -

g r a f ía y e l t r a t a m i e n t o i n f o r m á t i c o , y la d i s t r i b u c i ó n

d e e je m p l a r e s d e e l l a m e d i a n t e a l q u i l e r o p r é s t a m o

p ú b l i c o .

© Francisco Rodríguez Adrados y Luis Alberto de Cuenca y Prado

© CSICISBN 84 - 00 - 05044 - 4 (Obra completa)ISBN 84 - 00 - 07516 - 1 (Volumen III)D e p ó s ito le g a l : S. 633 - 1995 Im preso en España

P r in te d in Spain

EUROPA A rte s g r á f ic a s , S. A. Sánchez Llevot, 1. 37005 S a la m a n ca

U M A M

Page 6: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

EVRIPIDIS

T R A G O E D I A E

VOLVMEN TERTIVM

Page 7: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

M E D E A

Page 8: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

1 . L O S P R E C E D E N T E S M ÍT IC O S

En la M edea de Eurípides, puesta en escena en las Grandes Dionisiacas, en marzo del año 431, el poeta presenta la vengan­za de la heroína contra Jasón, el marido que la abandonó por la hija del rey Creonte de Corinto. Medea hizo morir a la hija y a su padre y dio la muerte a los dos hijos que había tenido de Jasón, para abandonar a éste desesperado, sin dejarle enterrar a sus hijos siquiera, y refugiarse en Atenas con ayuda de su carro ala­do. Medea es la hechicera bárbara que hace lo que una griega no osaría, pero que representa la naturaleza femenina cuando es empujada al extremo de la desesperación y la humillación: es vis­ta con una mezcla de horror y de comprensión y aun simpatía.

En el mismo año en que comienza la guerra del Peloponeso, que va a terminar en la derrota de Atenas, Eurípides hace el elo­gio de esta ciudad, que acoge a Medea refugiada y es la patria de las Musas y del pensamiento. Y presenta el primer ejemplo que ha llegado a nosotros de sus dramas eróticos, centrados en una pasión destructora que, sin embargo, como decimos, anali­za y comprende. El primer ejemplo, también para nosotros, de sus dramas femeninos, en que el poeta presenta al público las justas quejas de las mujeres por su situación en la sociedad. Todo esto, lo sabemos bien por las R anas de Aristófanes, no era

[XI]

Page 9: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

del gusto de los conservadores de Atenas. Ni el elogio de la ciu­dad, ni las precauciones que toma el poeta al atribuir todo esto a una heroína bárbara, no a una griega, ni el hecho mismo de la exposición de la catástrofe a que lleva una pasión desenfre­nada, fue suficiente: Eurípides obtuvo sólo el tercer premio, tras Euforión y Sófocles.

Conviene estudiar los materiales míticos a partir de los cuales creó Eurípides su tragedia.

El estrato más antiguo se refiere a la leyenda de los Argonau­tas. Es anterior a Homero: alude a ella ya éste ( Odisea XII 69 ss., etc.) y era sin duda tratada en poemas anteriores a Homero, que inspiraban otros posteriores, como los Retornos y los Cantos Naupactios. Los héroes antiguos, anteriores a los de Homero, se embarcan en la nave Argos: Heracles, Orfeo, Admeto, Pólux, Jasón y otros. Recorren el Mar Negro y llegan a la Cólquide, en el Cáucaso, donde Jasón, con ayuda de Medea precisamente, rea­liza su gran hazaña: es el tema mítico de la hazaña impuesta al héroe por el malvado y que cumple contra toda esperanza; y el de la mujer que, por amor, le ayuda en ella y se une a él. Más concretamente, Jasón es un héroe de Yolco, en Tesalia, al pie del monte Pelión. Es hijo del rey Esón, muerto por el hermano de éste, Pelias, usurpador del trono, que es precisamente el que impone a Jasón su empresa.

Ésta consistía en lograr el vellocino de oro guardado por Eetes, rey de Cólquide: hijo del Sol y padre de Medea. Pero el vellocino estaba guardado por un feroz dragón y Jasón debía pri­mero arar un campo con dos toros que respiraban fuego y sem­brarlo con los dientes del dragón de Tebas, de que nacían hom­bre armados. Todo lo logró con ayuda de Medea, la hechicera. Ya Hesíodo ( Teogonia 956 ss., 982 ss.) la nombra como hija de Eetes y esposa de Jasón; sin duda, estaba desde siempre unida a la leyenda de los argonautas, que reflejaba los viajes y explora­ciones de los griegos en el Mar Negro desde la edad micénica.

[XII]

Page 10: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

Medea, nieta del Sol e hija de Eetes, tiene por hermanas a Cir­ce y a la diosa hechicera Hécate y es una hechicera ella también. Son sus ungüentos los que hacen a Jasón invulnerable y triunfa­dor. Pero es también malvada y asesina. Despedaza a su herma­no Apsirto, para detener la persecución de la pareja fugitiva por el padre de ella. Luego, ya en Yolco, convence a las hijas de Pelias a que sometan a éste a una supuesta terapéutica de reju­venecimiento en el caldero mágico: es su venganza contra Pelias, que muere.

También es antigua la relación de Medea con Corinto, que está igualmente en el fondo de la tragedia. Aunque ésta no podemos seguirla más que hasta el s. vm, hasta el poeta Eume- lo de Corinto. Es un escoliasta de Píndaro (a Olím pica XIII 74) el que nos transmite el fragmento 5 (III) Bernabé de este poeta: un pasaje de Pausanias (II 30, 10) añade más datos procedentes del mismo poeta. En resumen: el Sol regaló Corinto a Eetes y éste dejó la ciudad a sus herederos, que en un momento dado llamaron a Medea de Yolco. En definitiva, muerto Pelias, se plan­teaba el problema del destino posterior de la pareja de Jasón y Medea: por algún motivo, nunca figuraron como reyes de Yol­co. Normalmente, en el mito, un asesino se expatría: por una u otra causa es a Corinto a donde los poetas hacen ir a Jasón y Medea.

Esta causa debe de estar en el culto que unos niños héroes, que fueron identificados con los hijos de Medea, recibían anual­mente en el templo de Hera Aerea, en el Acrocorinto, la gran acrópolis de la ciudad. En el final de nuestra pieza, Eurípides refiere la fundación de este culto por Medea misma. Es conocido por otras fuentes, también.

De los niños de Medea y su muerte en Corinto hablaba ya Eumelo, a juzgar por la paráfrasis de Pausanias. Hera, por grati­tud a Medea, que no había aceptado el amor de Zeus, prometió

[XIIIJ

Page 11: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

hacer inmortales a sus hijos. Ella los llevó al templo de Hera, donde murieron: no se nos dice cómo, pero alguna parte debió jugar Medea, quizá realizó un acto equivocado en su esperanza de hacerlos inmortales, pues Jasón, se nos dice, no quiso perdo­narla y huyó. Ella también.

Había otras variantes de esta historia. Para el gramático Par- menisco (en un escolio al v. 264 de nuestra pieza) son las muje­res de Corinto las que mataron a los niños y los enterraron en el templo de Hera. Para Creófilo, escritor de Éfeso del s. iv o m a.C. (y Apolodoro I 9, 28), les dieron muerte los parientes de Creon- te, a quien Medea había matado, y luego esparcieron el falso rumor de que la autora del crimen era Medea.

En todo caso, no hallamos en ninguna de estas fuentes un cri­men de Medea contra sus hijos, aunque sí un comportamiento de ella, en Corinto, como hechicera y criminal. En todo caso, pare­ce antiguo el tema de la boda de Jasón con la hija de Creonte. Quizá con este tema esté unido el de la muerte del rey por nues­tra heroína; en todo caso, Pausanias II 3, 6 habla de una prince­sa Glauca que se arrojó a la fuente de igual nombre, queriendo salvarse de los venenos de Medea. Otras fuentes (Apolodoro I 9, 28; Higino, Fab. 25) hablan del vestido envenenado con que ésta mató a Creonte, a su hija e incluso a Jasón.

El tema de los celos y la venganza era, pues, preeuripídeo, aunque sin duda posterior a Eumelo. El de la muerte de los niños y su culto, también. Pero que la muerte de los niños fuera parte de una venganza ejecutada por celos por su propia madre, pare­ce, precisamente, la invención de Eurípides, que tomó un tema olvidado por los trágicos anteriores y lo hizo culminar así.

Existe, ciertamente, una contradicción a este punto de vista: la noticia del «Argumento» que precede a la obra en los manus­critos de que «se cree» que tomó el tema del trágico Neofrón. Es un poeta que, a partir de la noticia de la Suda de que Neofrón introdujo en la escena «los ayos y el interrogatorio a los esclavos»,

[XIV]

Page 12: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

se considera muy anterior a la M edea. Pero la misma Suda (y Diógenes Laercio II 134) le tienen extrañamente por autor de esta pieza. Extrañamente porque se nos han transmitido tres frag­mentos de la M edea de Neofrón (1-3 Snell) que difieren de los pasajes correspondientes a Eurípides.

Esos fragmentos nos cuentan que Egeo, el rey de Atenas, cuya llegada a Corinto en Eurípides no tiene motivación clara, fue allí precisamente para consultar a Medea sobre el oráculo que había recibido en Delfos sobre su esterilidad; que Jasón se suicidó ahorcándose; y otro de ellos es parte de un monólogo de la heroína semejante al de Eurípides, aquel en que duda entre matar o no a sus hijos.

Si un poeta Neofrón anterior a Eurípides escribió realmente estos fragmentos, es claro que ese poeta creó el tema de la muer­te de los niños por Medea, imitado por Eurípides, que además habría cambiado los otros dos puntos. Pero más bien parece tener razón Page cuando dice que se trata de imitaciones de Eurí­pides, que bien repiten sus temas, bien tratan de mejorarlos (cf. su edición, p. XXX ss.). Propone la existencia de dos Neofrones, uno antiguo y uno reciente: pienso que el reciente es suficiente, la fecha antigua de un Neofrón es pura suposición. Su M edea no es sino un nuevo testimonio del éxito de la de Eurípides: cono­cemos al menos seis M edeas griegas y otras tantas latinas.

Sin embargo, que Neofrón es el modelo ha sido defendido de nuevo con buenos argumentos por A. M. Michelini, «Neophron and Eurípides’ M edeia 1056-1080», TAPhA 119, 1989, pp. 115-135.

2 . L a O R G A N IZ A C IÓ N D E LA P IE Z A P O R E U R ÍP ID E S

Así, el trágico ateniense encontró en las fuentes anteriores los temas de Jasón y Medea en Corinto, de la boda de Jasón, de la

[XVI

Page 13: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

huida de ambos (la de ella con Egeo, a Atenas), de la venganza de Medea (con diversas versiones), de la muerte (antes) de los niños (también con versiones diferentes), del culto rendido a éstos. Para acabar de culminar la tragedia de celos y venganza, del horror de la pasión desenfrenada, Eurípides satisfaría su pru­rito de ir más allá que nadie, como cuando trata el tema del incesto (en el Eolo) o del bestialismo (en Los cretenses). El sim­ple adulterio y sus consecuencias trágicas eran insuficientes.

Medea continúa la serie de las mujeres criminales como Clite- mestra o Erifila, que unen el crimen a la traición y el engaño. Pero inicia la de las mujeres enamoradas como Fedra, Estenebea, Pasífae y las demás. Es ahora la pasión amorosa, en estas piezas, la que mueve el drama, cuando choca con el nomos, con la nor­ma establecida; o bien la pasión que surge de la humillación pro­ducida por dicho choque, en nuestro caso. La pasión, fuente de catástrofe, es condenada: triunfa sobre la reflexión y trae grandes males; serían preferibles los amores moderados, se nos dice. Pero Eurípides trata de comprenderla: y de comprenderla, más con­cretamente, en una mujer que, según la visión tradicional, está menos desprovista de la defensa de la razón y el autodominio pero cuyos sentimientos heridos el poeta comprende.

Todo esto trastoca el esquema de la tragedia. Tradicional­mente, tras la p árod os o entrada del coro, venía la aparición del poderoso que luego, en el transcurso de la pieza, iba a derrum­barse o morir: un Etéocles, un Edipo, un Creonte. Ello, a través de una serie de agones o debates con él o los antagonistas; y cul­minando todo, ordinariamente, en el treno o planto por el héroe caído (o del héroe caído por sí mismo). Aquí las cosas ocurren de modo diferente: el héroe que va a caer, el poderoso, es Jasón (con él Creonte y su hija), pero sólo aparecerá como un antago­nista de Medea (igual Creonte; la hija no aparece), bien que al final, si no hay planto por él, es claro que al público inspira pie­dad. Toda la pieza está ocupada por Medea, que desde la misma

[XVI]

Page 14: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

p áro d os aparece en escena y no la abandona hasta que va a dar muerte a sus hijos (luego vuelve para un último enfrentamiento con Jasón, ya desde su carro alado en que se lleva a sus hijos y que la transportará a Atenas).

Esto es anómalo, pero responde a un hecho: no es tanto la caída de los grandes como la descripción de la pasión y sus con­secuencias lo que interesa a Eurípides. Tras el prólogo mismo, recitado por la nodriza y el ayo y que nos pone en antecedentes sobre la traición de Jasón y la desesperación de Medea, tan pron­to entra el coro, oímos clamar a Medea desde dentro del palacio, dialogando con el propio coro. Escenas de este tipo son habi­tuales en los episodios de muerte (en el A gam enón, el H ém eles Loco, etc.) y así es presentada aquí precisamente la muerte de los niños. Es significativo que desde el comienzo hallemos traspues­to este tipo de escena a la presentación de la desesperación de Medea. Éste será el tema, desarrollado lueg£>, sobre todo, por el monólogo de ésta cuando se decide a salir del palacio a conti­nuación (215 ss.) y por el famoso monólogo en que vacila en dar muerte a los niños (1021 ss.) y que algunas editores secluyen, creo que sin razón; también, a veces, por los intercambios con el coro. Hay desesperación, hay una decisión que se va afir­mando y que se va concretando, hay la doble acción: la muerte de Creonte y su hija por obra de los regalas envenenados, traí­da a escena por el mensajero, y la de los hijos, realizada por Medea en el palacio y que llega a escena a través del clamor de los niños dentro del palacio, como se dijo.

Esto, naturalmente, no es suficiente para tina tragedia: el poe­ta debe hacer la acción dramáticamente verisímil, debe dar cau­ce a la expresión de las dos causas enfrentadas, debe presentar el dolor de los vencidos y encontrar un final al total de acuerdo con el mito.

[XVII]

Page 15: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

Fundamentalmente, Eurípides organiza una serie de agones o enfrentamientos, ya para el puro debate, ya para hacer avanzar la acción. Puro debate, muy euripídeo, es el agón Medea/Jasón (446 ss.) en que ambos esposos defienden sus razones; el deba­te se repite al final, como se dijo, transformado en pura exposi­ción de reproches recíprocos y en expresión del triunfo doloro­so de Medea y el dolor humillado de Jasón: por cierto, es una gran innovación terminar así una tragedia. Otros debates hacen avanzar la acción: son los debates en que Medea procede con engaño, como una Clitemestra o un Orestes. Tras su salida a escena a continuación de la p áro d os (271 ss.) Medea se enfrenta engañosamente con Creonte, que la destierra del país, y consi­gue de él un día de plazo, día que le bastará para su venganza.Y hay su segundo agón con Jasón (866 ss.) en que Medea le pide perdón por sus violentas palabras y logra de él que acompañe a sus hijos a llevar a Creúsa los regalos funestos.

Esto es casi todo: queda el diálogo con Egeo (663 ss.), rey de Atenas, al que Medea persuade a concederle refugio en su ciu­dad; el monólogo y el relato de mensajero mencionados; los corales de.súplica o de angustia del coro y también aquel en que, tras el episodio de Egeo (824 ss.), se hace el elogio de Atenas; su jactancia tras ambos crímenes, como la de una Clitemestra. Y la escena final, sobre la cual enviamos a I. Worthington, Hermes 118, 1990, 502-505: el carro alado de su abuelo el Sol salva a Medea, que se refugia en Atenas, junto a Egeo.

M edea es una tragedia muy bien construida, en la que sólo el episodio de Egeo ha sido criticado, porque no se justifica su entrada. La heroína es el centro de la obra: expone su angustia, debate consigo misma, organiza su plan, lo ejecuta. Creonte y Jasón, meros comparsas derrotados, hallan, sin embargo, ocasión de exponer sus razones. Pero, justas o injustas, nada valen ante la pasión desenfrenada.

[XVIII]

Page 16: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

3. La “Medea”, Eurípides y Atenas

Pocos días antes de ponerse en escena la M edea los tebanos habían atacado la ciudad de Platea, aliada de Atenas: era el comienzo de la guerra del Peloponeso. Sin embargo, la obra res­pira el elogio de la ciudad, dedicada al culto de las Musas y aco­gedora de refugiados: ni más ni menos que piezas de los prime­ros años de la guerra, así el Erecteo, los H eraclidas y las Suplicantes. Respira seguridad, confianza, en la misma. Lejos están aún las obras pacifistas sobre los horrores de la guerra (H écuba, Troyanas) o las obras psicológicas o novelísticas, de evasión. Atenas era para el poeta la patria de la libertad intelec­tual, del liberalismo tolerante y humano. Buena prueba de ello, que se atreviera a poner en escena piezas como ésta, en que todo se comprende, todo se perdona; en que la causa de las mujeres, de los esclavos, de los hijos naturales, es decir, de los sectores menos favorecidos de la sociedad, es presentada y triun­fa moralmente sobre la de los poderosos.

Y, sin embargo, el mismo hecho de su derrota en el concur­so indica que algo fallaba en las relaciones entre nuestro poeta y Atenas. Ciertamente, Eurípides no sostiene una tesis inmoralista; en definitiva, continúa el antiguo tema trágico de las desgracias que acarrean el exceso y la soberbia infatuada. Pero da cauce a la expresión de todas las opiniones y defiende o comprende, en cierto modo, causas que el común del público ateniense no que­ría conocer.

Se encontraba el poeta, ciertamente, en una posición difícil. Iba a exponer la causa de las mujeres, sin libertad para escoger su boda, sometidas al marido; y la de los sabios, despreciados e incomprendidos por el vulgo, como él mismo (y, desde luego, más si son mujeres). Y esto había de hacerlo a través del carác­

IXIX]

Page 17: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

ter de una hechicera bárbara, una asesina traicionera, del estilo de las viejas heroínas de la tragedia del tipo de Clitemestra: no podía hacer de otro modo, la tragedia era por definición mítica. Hay mucha incoherencia en que sea Medea precisamente, la que huyó con Jasón y aquella cuya sabiduría consistía en venenos y traiciones, la que defiende la causa de la mujer ateniense entre­gada por su padre a un marido que desconoce o la de la mujer intelectual. La que es, al mismo tiempo, el prototipo de la mujer sin freno que no vacila ante el crimen, incluso la muerte de sus hijos, para vengarse de un agravio en algo que, ciertamente, se nos dice, es vital para toda mujer.

Eurípides deja en mal lugar al hombre enfrentado a la mujer, como había hecho ya, antes, en la Alcestis, con Admeto. Había en ello algo de búsqueda de la paradoja, de ese enfrentarse al público que gustaba al poeta y que tan caro le costaba: algo de realidad también. Por otra parte, hay sarcasmo en los argumen­tos de Jasón cuando habla de los beneficios que ha conferido a Medea trayéndola a Grecia, pero también algo de cálculo: no ama a la nueva novia (Glauca o Creúsa en otros lugares, aquí no se le da nombre), busca ventajas para toda la familia. Solamente, no es capaz de comprender que hiere, así, sentimientos profun­dos. Es un antiguo héroe que ha descendido a un nivel muy ordi­nario, como Medea es una hechicera que es, al tiempo, repre­sentante de valores legítimos, pasionales e intelectuales.

La tragedia es compleja, pues, desde este punto de vista. Osci­lamos entre el mito y la realidad, entre la hechicería y lo trivial. No se nos dan tesis, se exponen posiciones y los riesgos de las mismas. El detalle, el matiz, es difícil de seguir, incoherente, a veces sometido a interpretaciones. Y, sin embargo, hay algo cla­ro: Eurípides ha conseguido una nueva marca en la exposición de lo trágico, ha abierto nuevos caminos al conocimiento del espíritu humano, ha traído nuevos problemas, nuevos pensa­mientos, nuevas emociones.

[XX]

Page 18: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

Ya no se trata de una hechicera bárbara ni, tampoco, de una más de las mujeres criminales del mito: Medea es todo eso y mucho más. De ahí su éxito en la Antigüedad -en el teatro y la poesía, en las artes decorativas- y en Modernidad también. Rechazada por los jueces atenienses, que veían las incoherencias, la ruptura con una tradición monolítica, el peligro de la pasión y de la independencia femeninas, fue colmada de elogios en edad helenística y romana, luego más tarde hasta nuestros días. M edea es, seguramente, la obra de Eurípides más conocida y de más éxito, la que ha roto más moldes y ha abierto más caminos. En lo formal y en el contenido, pese a sus inevitables incoherencias.

4. Nuestra edición

Nuestra edición se ha beneficiado de los progresos que se han realizado a partir del inicio de la edición de Eurípides, por obra de D. Antonio Tovar, con los dos volúmenes dedicados a Alcestis y A n dróm aca (Barcelona 1955, reeditado en Madrid 1982) y a Las B acan tes y H écu ba (Barcelona 1960). Remito a estas obras como base de lo que sigue: vol. I, p. XXXIII ss. (“His­toria del texto”) y II, pp. 21 ss. y 99 ss. (“Tradición manuscrita”). Tovar se apoyaba principalmente en el estado de conocimientos recogido en la edición de Murray (1.a ed., Oxford 1902-09); para la H écuba, también ya en el libro de A. Turyn (para su cita exac­ta, así como de otros citados a continuación, remito a la “Biblio­grafía” que sigue).

Para darse una idea del cambio de circunstancias, señalo a continuación algunos avances que se han producido:

a) Estudios sobre los manuscritos y el texto de Eurípides. Al libro de Turyn añado, sobre todo, los de Barrett, Zuntz, Di Bene- detto y Tuilier (dos obras), así como los dos artículos de Diggle

[XXI]

Page 19: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

en CQ 1983 y 1984. La mejora de nuestro conocimiento se refie­re a: estudio de la transmisión del texto en la Antigüedad; de la relación entre las familias y manuscritos medievales; del influjo de la erudición del s. xiv (Tomás Magíster, Triclinio, Planudes) en la transmisión del texto y su huella en ciertos manuscritos.

b) En conexión con estos libros y con las ediciones hay que destacar muy especialmente la atención prestada a manus­critos que Murray (y a veces Page) no conocían: OCDEF, que deben incluirse en la familia de los manuscritos de la selección; otros como HV Hn Vn. Y al conocimiento de nuevos papiros, glosas, escolios y la lectura atenta de las correcciones, u ar ia e lectiones, etc.

c) Hay que añadir la existencia de nuevas ediciones que son importantes: sobre todo, las de Page (1938 y reediciones), Diggle (1981-84) y van Looy (1992). Véanse en la “Bibliografía” diversas otras ediciones, traducciones, comentarios, etc., con frecuencia de gran utilidad.

He de remitir a todas estas obras para una puesta al día del conocimiento de la tradición de Eurípides, según la exponía Tovar. Aunque para una obra como Medea, que está simultánea­mente en los manuscritos de la selección y en los de las piezas alfabéticas, en las dos familias en suma, el esquema fundamental se mantiene. Pero conviene saber que:

a) Las dos familias, que denominamos Ω y A, vienen sin duda de dos arquetipos en minúscula, pero debían de tener u aria e lectiones marginales o sobre la línea e igual sus antece­sores unciales, pues con frecuencia las mismas lecturas son comunes a manuscritos de una y otra línea. Ya hemos dicho que, en la primera familia, a los mss. BAV de Murray se añaden ahora otros seis, OCDEF (van Looy llama Ve a C, W a E). En cuanto a la segunda, se ha discutido mucho sobre la medida en que P es copia si no de L, sí del modelo de que fue copiado y, a veces, de un ms. de Ω: en todo caso, no sólo A, también P o L

[XXII]

Page 20: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

pueden dar la buena lección, en unión o no con Ω o parte de esta familia.

b) H, el ms. Hierosolimitano que transmite algunos, pocos versos de M edea, no se alinea con ninguna de las dos familias; tampoco V, un producto erudito bizantino muy contaminado, ni Hn Nv, también llenos de alteraciones secundarias. A su vez, el material de papiros, glosas, variantes, correcciones, etc., es muy mezclado. A veces anticipa conjeturas de eruditos modernos, a veces da lecciones erróneas de Ω o A que, sin duda, venían de antiguo; da también buenas lecciones.

Todo esto quiere decir una cosa clara, en la que todos están de acuerdo: en una tradición tan abierta y contaminada, ningún criterio de selección de lecciones según la estemmática clásica, está justificada. Las lecturas deben ser elegidas por su propio valor, según criterios de sentido, sintaxis, léxico, métrica, estilo, etc. Lo que no es un pequeño problema.

Así hemos procedido nosotros. Y hemos tenido que tomar partido respecto al texto ofrecido por nuestros predecesores. Por lo que se refiere a dos puntos muy precisos, el de las conjeturas y el de las seclusiones, exponemos nuestros puntos de vista más despacio en un artículo titulado “Notas críticas a Eurípides, M edea”, Emérita 61, 1993, pp. 241-266. En él hacemos ver que, sin quitar méritos a la edición de Diggle, que los tiene muy gran­des, nosotros pensamos que conjetura y secluye demasiado, siguiendo una vieja tradición: y ello en perjuicio, con frecuencia, de la sintaxis, el léxico, la métrica y el estilo en cuanto son “mar­ginales”, es decir, operan dentro del sistema del griego pero con cierta libertad, ensanchando la norma lingüística. La edición de van Looy, que recibí tras escribir la primera redacción de dicho artículo, vuelve en buena medida al camino tradicional.

Ateniéndonos, siempre que es posible (que no siempre lo es; hay conjeturas y seclusiones que son definitivas), a los manus­

[XXIII]

Page 21: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

critos, creemos habernos aproximado, o eso al menos hemos intentado, a las posibilidades de lengua y estilo del poeta dentro de la tradición lingüística y literaria de su tiempo. Y creemos haber evitado juicios subjetivos y devuelto al poeta versos espléndidos que a veces se le sustraen (así, el final del monólo­go de Medea) y recursos literarios que le son propios y sin los cuales queda empobrecido. En las notas decimos algo sobre esto, en los lugares oportunos; para más detalle enviamos al artículo antes citado y a nuestro mismo Aparato Crítico.

El material recogido en nuestro Aparato procede de las edi­ciones anteriores. Pero advertimos, primero, que los signos y la redacción son más tradicionales que los de las ediciones inglesas más recientes; se aproxima más a van Looy, pero tampoco exac­tamente. Seguimos el sistema habitual de esta colección, con sus abreviaturas latinas, su mezcla de Aparato negativo y positivo, etc. Entiéndase que el signo 1 significa que la lectura que va a la izquierda está testimoniada por toda la documentación que no se atribuye a la lectura de la derecha, pero sólo en la medida en que nos es accesible y la conocemos.

La segunda advertencia es que nuestro Aparato es selectivo.Y ello en dos sentidos. Variantes absolutamente absurdas y otras que son meramente gráficas, errores obvios, etc., no son men­cionados. Y hay una selección en la documentación: incluso allí donde se recogen las variantes de una palabra, no nos creemos obligados a recogerlas todas ni a dar toda la documentación de cada una, sólo la más esencial.

5. Traducción

Para la traducción he seguido el sistema ya empleado por mí en otras ocasiones, sobre todo en mi traducción de Esquilo (véa­se la segunda edición, Madrid, Hernando, 1984) y en.las del Edi-

[XXIV]

Page 22: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

p o Rey de Sófocles y el Hipólito de Eurípides (véase la última edi­ción de mis Tragedias Griegas I, Madrid, Sociedad Española de Librería, 1983) y en las de la A ndróm aca, el H eracles Loco y Las Bacantes también de Eurípides (Madrid, Cátedra, 1990). Se trata, para el recitado de actores y corifeos, de una traducción en pro­sa rítmica que trata de conservar los valores poéticos del original con recursos castellanos comparables. En cambio, las partes can­tadas (corales y partes cantadas de los actores) han sido traduci­das en verso, habitualmente de 7, 9 y 11 sílabas, de acuerdo con el verso griego original, en lo posible. Pueden verse más detalles en la introducción al Hipólito mencionado, según se recoge en la edición original (en los Suplementos a la revista Estudios Clási­cos, Serie de Traducciones, 13, Madrid 1958, p. 259 ss.).

Naturalmente, los diferentes ensayos y el paso del tiempo me han hecho modificar en alguna medida, en el sentido de la flexi­bilidad, los planteamientos originales; de otra parte, no son igua­les Eurípides y Esquilo. De todas maneras, no quiero dejar de anotar que, sobre todo en los corales, se han respetado algunos hipérbatons originales y, desde luego, 'hay una gran literalidad. Los inconvenientes que aquí o allá pueda ofrecer esto a la com­prensión de los textos (nuestras notas intentan ayudar en este sen­tido) quedan compensados, esperamos, con una aproximación al texto original. El teatro antiguo, incluido el de Eurípides, es teatro poético y está construido sobre esquemas formales muy riguro­sos. Queremos ayudar a que el lector moderno vea esto.

Sinopsis d e M edea

Prólogo (1-130). Nodriza-Ayo-Medea: desesperación de Medea por la nueva boda de Jasón.

Párodo 131-213. Coro-Medea-Nodriza: dolor ele Medea, angustia del coro y la Nodriza.

[XXV]

Page 23: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

INTRODUCCIÓN

Episodio 1.° (215-409). Medea-Creonte-Corifeo: destierro de Medea, que planea su venganza, dar muerte a los niños.

Estásimo 1.° (410-445). Coro: nuevo honor a las mujeres.Episodio 2.° (446-626). Jasón-Medea-Corifeo: enfrentamiento

de Jasón y Medea por la nueva boda de aquél.Estásimo 2.° (627-662). Coro: excesos del amor, piedad por

Medea.Episodio 3·° (663-823). Egeo-Medea-Corifeo: Egeo ofrece a

Medea refugio en Atenas.Estásimo 3·° (824-865). Coro: elogio de Atenas. ¿Cómo va a

osar Medea matar a los niños?Episodio 4.° (866-975). Jasón-Medea-Corifeo: Medea finge

una reconciliación y envía a sus hijos con presentes envenena­dos a Creúsa, la nueva esposa de aquél.

Estásimo 4.° (976-1001). Coro: llanto por los niños y por Medea.

Episodio 5.° (1002-1080). Ayo-Medea: a los niños se les ha levantado el destierro, Medea se despide de ellos.

Estásimo 5.° (1081-1115). Coro: dolores que producen los hijos.

Episodio 6.° (1116-1270). Medea-Mensajero-Corifeo: relato de la muerte de Creúsa, Medea decide realizar su venganza.

Diálogo lírico (1273-1292). Coro-Niños: clamor de muerte de los niños, dolor del coro.

Estásimo 6.° (1293-1414). Jasón-Medea-Corifeo: enfrenta­miento de Jasón y Medea, que ha dado muerte a los niños y huye en su carro alado.

Éxodo (1415-1419). Corifeo: comentario final.

[XXVI]

Page 24: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

BIBLIOGRAFÍA

E d ic io n e s , t r a d u c c io n e s y c o m e n t a r io s g en era les

C a ld u c h i , E., Tragedias, Eurípides, v o ls . I-II, trad. La Habana, Editorial Arte y Literatura, 1978.

D ig g le , J., Euripidis Fabulae, vols. I-II (incompleta). Oxford 1981-84.E b e n e r , D. von, Eurípides. Tragódien, ed. y trad. Berlín 1975-80.G a r ib a y , A. M.a, Eurípides. Las diecinueve tragedias, trad. México,

Porrúa, 1966.M e d in a C a n o , A. y otros, Eurípides. Tragedias. I-III, trad. Madrid, Credos,

1977-79.M k rid ie r , L., y otros, Enripíele, ed. y trad., VII vols. París, Les Belles Let-

tres, 1923 ss.M u r r a y , G., Euripidis Fabulae, I-III, Oxford, Clarendon Press, 1902-1909

y reediciones.Musso, O., Tragedie di Eurípide, I, Turín 1980.N a u c k , A., Euripidis Tragoediae, I-III. 3.a ed., Leipzig 1979-81.P a le y , F. A., Eurípides, with an english Commentary. Londres 1889.S a m a ra n c h , F. de P., y otros, Trágicos Griegos, trad. Madrid, Aguilar, 1978.S e e k , G . A ., y B u s h o r , E ., Eurípides, ecl. y tra d . M u n ic h 1972-81.W a y , A. S., Eurípides, vols. I-IV, ed. y trad., Londres, Loeb, 1912 ss. y ree­

diciones.

E s t u d io s g en e r a l es d e c r ít ic a t e x t u a l

B a r r e t t , W. S., Eurípides. Hippolytos (y. “The History of the Text”, pp. 45-90). Oxford, Clarendon Press, 1964 y reediciones.

[XXVIIl

Page 25: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

BIBLIOGRAFÍA

B e n e d e t t o , V . D i, La tradizione manoscritta euripidea. Pad.ua, Antenore,1965.

D ig g le , J., Studies on the Text o f Eurípides. Oxford, Clarendon Press, 1981.

T u i l ie r , A ., Recherches critiques sur la tradition du texte d ’Euripide. P a rís , Klincksieck, 1968.

— Etude comparée du texte el des scholies d ’Euripide. París, Klincksieck, 1972.

T u r y n , A ., The Byzantine Manuscript tradition o f the tragedies o f Eurípi­des. Urbana, The University of Illinois Press, 1957.

Z u n tz , G ., An Inquiry about the Transmission o f the Plays o f Eurípides. Cambridge, University Press, 1965.

E d ic io n e s , t r a d u c c io n e s y c o m e n t a r io s d e «Me d e a »

A m m en d o la , G., Euripide, Medea, intr. y com. Florencia 1951.B u s c h o r , E. - S e ek , G. A., Eurípides. Alkeslis, Medeia, Hippolytos. Ed. y

trad. alemana. Tusculum Bücher, Heimeran Verlag, 1972.E b e n e r , D., Eurípides. Tragódien. Medeia. Griechisch und deutsch von...

Berlín, Akademie Verlag, 1972.E lm sle y , P., Eurípides, Medea. Recensuit et illustravit... Oxford 1818,

reprint Olms, Hildesheim, 1967.E l l i o t t , Alan, Eurípides, Medea. Edited by... Oxford University Press,

1959.F la c e l i é r e , R., Euripide, Médée, intr., com. París 1970.G e t a , O., Medea. Introduzione, testo critico, traduzione e indici. Roma,

Edizioni dell’Ateneo, 1981.G r i f f e r o , M. C., Eurípides, Medea, intr., com. Buenos Aires 1972.G u z m á n , A., Eurípides. Alcestis, Medea, Hipólito. Trad. de... Madrid, Alian­

za Editorial, 1985.H e a d la m , C. E. S ., The Medea o f Eurípides. Ed. y com. Cambridge Uni­

versity Press, 1932.K a m e rb e e k , J. C., Eurípides’Medea. Ed. y com. Leiden, Brill, 1950.L ó p ez F é re z , A., Eurípides. Tragedias I. Trad. Madrid, Cátedra, 1985.M a r t ín e z D ie z , Alfonso, Teatro griego. Medea. Trad. Barcelona, Círculo de

Lectores, 1982.P a g e , D. L., Eurípides. Medea. The text edited with Introduction and

Commentary. Oxford, Clarendon Press, 1938 (y reediciones).R ib a , C., Eurípides. Tragedies. Trad. catalana. Barcelona, Curial, 1985.

[XXVIII]

Page 26: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

BIBLIOGRAFÍA

T e d e s c h i , G., Medea a cura di... Texto y notas. Florencia, Sansoni, 1985.T ie c h e , E., Eurípides, Medea. Edidit... Basilea 1944.V a lm ig li , Eurípide. Medea-Troiane-Baccanti. Milán, Rizzoli, 2- ed., 1986.V a lv ig l io , E., Eurípide, Medea. Com. Turín 1957.v a n L o o y , H., Eurípides. Medea. Edidit... Stutgardiae et Lipsiae 1992.V e rra i.i., A. W., The Medea o f Eurípides. With an English translation by...

Londres, McMillan, 1981.

E s t u d io s e sp ec ia l es s o b r e la «Me d e a » d e E u r íp id e s

A d r a d o s , F. R., «Las tragedias eróticas de Eurípides», Rev. Oca. 107, 1990, pp. 5-32.

— «Notas críticas a Eurípides, Medea», Emérita 61, 1993, pp. 241-266.A ls in a C l o t a , J., «Studia Euripidea III: El problema de la mujer en Eurí­

pides», Helmantica 9, 1958, pp. 87-131.B a t t e z z a t o , L., «Scena e teatro in Eurípide, Med. 1053-60», Riv. Fil. 119,

1991, pp. 420-436.B e r g s o n , L., «Eurípides, Medea 1181-1184», CR2, 1968, pp. 268-69·B o e d e k e r , D., «Eurípides’ Medea and the vanity of lógoi», Class. Phii. 86,

1991, pp. 95-112.B o n g ie , E. B ., «Heroic Elements in the Medea of Eurípides», TAPbA 107,

1977, pp. 95-112.B r a d a c , F., «Zu Eurípides’ Medea v. 130, 846 ss.», PhW 53, 1933, pp. 731-

32.B r a u n l ic h , A. F., «Eurípides, Medea 239 and 815. Μή with the causative

Participle», AJPh 77, 1956, pp. 415-18.B r e tz ig h e im f.r , G., Die Medeia des Eurípides. Struktur und Gescheben.

Tesis. Tubinga 1968.B r o a d h e a d , H. D., «Eurípides, Medea 1076-1077», CR 66, 1952, pp. 76-79.B u r n e t t , P., «Medea and the Tragedy of Revenge», CPh 68, 1973, pp. 1-24.B u t t r e y , T. V ., «Accident. and Design in Eurípides Medea», AJPh 79, 1958,

pp. 1-17.C a ia z z a , A., «Medea: Fortuna di un mito (prima parte)», Dion 59, 1989,

pp. 9-94.C asa i.i, C ., «L’athétése des vv. 1056-1071 et la position de H. Lloyd Jones»,

Würzb. Jahrb. 6a, 1980, pp. 51-59.— «Alcune osservazioni sulla Medea di Eurípide», A a n d R. 30, 1985, pp.

26-32.C a s io , O., «Eurípides, Medea 38-43», AFLL 8-10, 1977-80, pp. 55-65.

[XXIX]

Page 27: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

BIBLIOGRAFÍA

C h a n t r a in e , P., «A propos d’Euripide, Medea 525», en Hommages M. Del- court, Bruselas 1970, pp. 92-95.

Cira, V., «Eurípides, Medea 384 s.», MCr 13-14, 1978-79, p. 195.C o ll in g h , M., «Medea ex machina», ClPh 57, 1962, pp. 170-172.D a lf e n , J., «Ist Kreon ein Mann ohne Arme? Das Problematische an der

aidos in den Tragodien des Eurípides», in Festschrift J. Fink, Colonia 1984, pp. 67-75.

De T o b ia , A. M. G., «Doble Logos en Medea», Argos 7, 1983, pp. 101-112.D ig g le , J . , «On the manuscripts and text o f Eurípides, Medea», CQ 33,

1983, pp. 339-357 y 34, 1984, pp. 50-65.D ih le , A., Eurípides’ Medea. Heidelberg, Winter, 1977.D il l e r , Η., «Θυμός Sé κρείσσων των έμών βουλβυμάτων», Hermes 94,

1966, pp. 267-75.D u n k lk , J. R., «The Aegeus Episode and the Theme of Eurípides’ Medea>,

TAPbA 100, 1969, pp. 87-107.D y s o n , M., «Eurípides, Medea 1056-1080», GRBS 28, 1987, pp. 23-34.E a s t e r l in g , P. E., «The Infanticide in Eurípides’ Medea», YClSt 25, 1977,

pp. 185-91.E b e n e r , D., «Zum Motiv des Kindermordes in der Medea·, RhM 104, 1961,

pp. 213-224.E r b s e , H., «Ueber die Aigeus-Szene der Euripidischen Medea>>, WS 79,

1966, pp. 120-133.— «Zum Absehiedmonolog der euripidischen Medeia<, Αρχαιογνωσία 2,

1981, pp. 66-82.— «Medeias Abschied von ihren Kindern (zu Eur., Med. 1078-80)», Her­

mes 120, 1992, pp. 26-43.F a lk n e r , T .) «O íd Age in Eurípides’ Medea», CB 61, 1985, pp. 76-78.F o le y , Η. P., «Medeas divided self», ClAnt 8, 1989, pp. 61-85.E r ie d r ic h , W. H., «Medea’s Rache», NAWG, Pb.-H. KL, 1960, 4, pp. 67-111.F r i t z , K. von, «Die Entwicldung der Jason-Medea-Sage und die Medea

des Eurípides», A. und A. 8, 1959, pp. 33-106.Fusco, A., «Quelques breves remarques psychologiques sur la Médée

d’Euripide: Sémiologie de l’amour», Actes du Centre de Recherches, Niza, París 1985, pp. 59-68.

Fusco, A. y T o m a s s o n i, R., Brevi saggi di psicología sulla Medea di Euri- pide, Roma 1982.

G a l e o t t i , D., «Problemi testuali e azione scenica in Medea 1019-1080», Hermes 119, 1991, pp. 294-303-

G e l l ie , G ., «The Charakter o f Medea», BICS 34, 1987, pp. 15-22.

[XXX]

Page 28: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

BIBLIOGRAFÍA

Gentili, B., «II letto insaziato di Medea e il tema dell’ adikia a livello amo­roso nei lirici», SCO 21, 1972, pp. 60-72.

Giangrande, G., «Two passages in Eurípides (Medea 44 f, Suppl. 1012 ff.)», Corolla Londiniensis 5, 1989, pp. 43-45.

G i l l , C ., « T w o Monologues of Self-division: Eurípides, Medea 1021-1080 and Seneca, Medea 893-977», en Homo Viator: Classical Essaysfor J. Bramble, Bristol 1987, pp. 21-38.

G o ld e n , L., «Children in the Medeci», CB 48, 1971, pp. 10-15.Gredley, B., «The Place and Time of Victory: Eurípides’ Medea», BICS 34,

1987, pp. 27-39.Griffero, M. C., «El patriotismo de Eurípides en Medea>', AHAMYl, 1972,

pp. 170-175.G r i l l o n e , A., «Prepotenza del io e considerazione per gli altri nella Medea

di Eurípide», Sic. Gymn. 30, 1977, pp. 413-429.Gronewald, M., «Eurípides, Medea 777», RhM 116, 173, p. 191 ·Guzzo, A., «Medea», Filosofía 23, 1972, pp. 105-112.H a i l l e t , J . , « M é d é e e s t - e l le c o n p ab le?» , e n Mélanges offerts ά M. Descotes,

U n iv . d e P a u 1988, p p . 163-183.I I a n s o n , J. O., «The Secret Of Medea’s Succes», G& R 12, 1965, pp. 435-

449.H a r r is o n , S . J., «A Note on Euripidies, Medea 12», CQ 36, 1986, p. 260.Huebner, U., «Zum fiinften Epeísodion der Medea des Eurípides», Hermes

112, 1984, pp. 21-40.— «Weitere Interpolationen in der Medea des Eurípides», Philologus 128,

1984, pp. 21-40.— «Uneuripisches in drei Reden Medeas», Philologus 129, 1985, pp. 20-28.I r ig o in , J., «Le premier stasimon de la Médée d’Euripide (v. 410-445)», Mél.

de la Bibl. de la Sorbonne 8, 1988, pp. 11-18.J o u a n , F., «La figure de Médée chez Eurípide, Sénéque et Corneille», en

Cahiers du groupe interdisciplinaire du Ihéátre antique II, Montpe- llier 1986, pp. 1-17.

J o y a l , M., «Eurípides, Medea 486-87», CQ N.S. 41, 1991, pp. 524-25.K k n k e l, Κ ., Medea-Dramen. Entmythisierung undRemythisierung. Bonn

1979.K n o x , W. M. W., «The Medea of Eurípides», YCIS 25, 1977, pp. 193-225.K n ish i, H., «Eurípides’ Medea und Aspasia», LMC 11, 1986, pp. 50-52.K o v a c s , D., «Coniectaneae euripideae», GRBS 29, 1988, pp. 115-134.— «Eurípides, Medea 1-17», CQ 85, 1991, pp. 30-35.

[XXXI]

Page 29: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

BIBLIOGRAFÍA

L a u sd e i, C., «Una crux nella Medea di Euripide (v. 910)», Prometheus 15, 1989, pp. 117-118.

Lee, Κ. H., «Medea and the house of Pelias», CJ 68, 1972, p. 78.Luppe, W., «Die Medeia-Hypothesis», kva-yévvryjic, 4, 1986, pp. 129-152.M a d d a le n a , A., «La Medea di Euripide», RFIC 91, 1963, pp. 129-152.M a n u w a ld , D., «Der Mord an den Kindern. Bemerkungen zu den Medea-

Tragódien des Eurípides und des Neophron», WS NF 17, pp. 27-61.M c D e r m o t t , E., «Medea, line 37: a note», AJPh 108, 1987, pp. 158-161.— Eurípides’ Medea. The incamation o f Disorder. Pennsylvania-Lon-

dres, 1989.M f.r id o r , R., «Eurípides, Medea 639», CQ 36, 1986, pp. 95-100.M ic h e lin i , A . N., «Neophron and Eurípides’ Medeia 1056-80», TAPhA 119,

1989, pp. 115-138.M ills , S. P., Eurípides Medeia. A Study in dramatic mythopoeia. Tesis.

Palo Alto 1976.— «The Sorrows of Medea», CPh 75, 1980, pp. 289-289-N a n cy , C., «Euripide et le parti des femmes», QUCC46, 1984, pp. 111-136.N e w to n , R. M., «Ino in Eurípides’ Medea», AfPh 106, 1985, pp. 496-502.— «Medeas passionate poison», Syllekta Class. (Lowa), 1, 1989, pp. 13-20.O ls o n , S. D., «Eurípides’ Medea 926-931», CQ 38, 1988, pp. 324-327.P a d u a n o , G ., La form azione del mondo ideologico epoético di Eurípides.

Alcesti-Medea, Pisa 1968.R e c k f o r d , K. J., «Medea’s first exit», TAIJhA 99, 1968, pp. 126-359.R ees, R. B., «Eurípides, Medea 1021-1080», AfPh 82, 1961, pp. 162-181.R eev e, M. D., «Eurípides, Medea 1021-1080», CQ 22, 1972, pp. 51-61.R e g e n b o g e n , O., «Randhemerkungen zur Medea des Eurípides», Eranos

48, 1950, pp. 21-46.Rehm , R ., «Medea and the logos of the Heroic», Eranos 87, 1989, pp. 97-

115.S a u e r , R., «Kónig Oedipus and Medea. Ein Vergleich unter Heranziehung

der aristotelischen Poetik», Altspr. Unterr. 21, 1978, pp. 51-66.S a v ie t t o , M. do Carmo, «Medea and Phaedra. A rationalistic Perspective

of the Women’s Condition and their Emotion», RL 28, 1988, pp. 117- 127.

S c h e in , S. L., «Philia in Eurípides’ Medea>\ en Cabinet o f the Muses, in hon. Th. G. Rosenmeyer, Atlanta 1989, pp. 57-73-

S c h in d e l , U., «Eurípides’ Medea vv. 214-221», Hermes 94, 1963, pp. 495- 499.

S c h le s in g e r , E., «Zu Eurípides’ Medea», Hermes 94, 1966, pp. 26-53·

[XXXII]

Page 30: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

BIBLIOGRAFÍA

Sf.ek , G. A., «Eurípides, Medea 1058-68: A Problem of Interpretation», GRBS 9, 1968, pp. 291-307.

S e id e n s t ic k f .r , B., «Eurípides, Medea 1056-1080, an Interpolation», en Cabinet o f (be Muses, in bon. Tb. G. Rosenmeyer, Atlanta 1989, pp. 89- 112 .

S e id e r , R., «Ein Heidelberger Fragment der Medea», ZPE 46, 1982, pp. 36- 36.

S e n z a s o n o , L., «La maschera di Medea», Lic. Visconti Annuario 1983, Roma 1983, pp. 83-88.

S ijp e n s te y n , P. J., «The Rejuvenation Cure o f Pelias», ZPE 9, 1972, p p . 104- 110.

S m ith , L. P., Studies o f Cbarakterization in Eurípides. The Medeia, Elek- tra and Orestes. Tesis. Princeton (N. J.), 1976.

S t a n t o n , C t . R., «The end of Medea’ Monologue: Eurípides, Medea 1078- 80», RbM 130, 1987, pp. 97-106.

S t in t o n , T. C. W, <Med. 44-45», JHS 97, 1977, p. 140.T e d e s c h i , G., «Euripide nemieo del populo?», QFC 1, 1978, pp. 27-48.— «II matrimonio súbito (nota ad. Eur., Medea 594)», CCC 7, 1986, pp.

37-41.— «La paura del silenzio. Nota a Euripide, Medea 319-20», GEES, 1985,

pp. 3-8.U ssh f.r , J., «Eurípides, Medea 214 ss.», CPb 55, 1960, pp. 249-251.W ilk in s , J., «Aspasia in Medea?», LCN12, 1987, pp. 8-10.W ill in k , C. W., «Eurípides, Medea 1-45, 371-85», CQ 38, 1988, pp. 313-

323.W o r t h i n g t o n , J., «The ending of Eurípides’ Medea», Hermes 118, 1990,

pp. 502-505.

[XXXIII]

Page 31: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

SIGLA

Códices

F a m i l i a Ω

B Parisinus gr. 2713 saec. X-XIO Laurentianus 31.10 c. 1175C Vaticanus gr. 910 (uu. 1-879, 885-1049) XIVD Laurentianus 31.15 c. 1325E Athous, Μονή Ίβήρων 209 (olim 161) (uu. 1-730,

826-1028, 1134-1338) c. 1300F Marcianus gr. 468 (uu. 1-42) XIII ex.A Parisinus gr. 1412 XIV in.

Familia AL Laurentianus 32.2 (L1 Triclinii correctio) 1300-20P Palatinus gr. 287 c. 1320-25

AliiH Hiuerosolymitanus τάφου 36 (uu. 51-255,

1278-1376) X-XIV Vaticanus gr. 909 c. 1250-80Hn Hauniensis 417 c. 1475Nv Neapolitanus Vind. gr. 17 c. 1500

Papyri

TI> P. Didot: uu. 5-12 II a.C.Π2 P. Oxy. 1370 fr. 1: uu. 10-26, 57-63 V p.C.π3 P. Berol. 13243: uu. 507, 513-17, 545-60 V p.C.

[XXXV]

Page 32: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

S I G L A

π4 O. Oxy. 450: uu. 710-15II5 (a) P. Harris 38: uu. 719-23, 1046-53, 1279-99,

1301-28.(b) Fitzwilliam Museum, add. 109: uu. 1156-60,

1165-77, 1191-9(c) P. Oxy. inv. 233B. l/Q(l-3)b (ined.):

uu. 748-52, 1007-9, 1345-46.nG P. Antin. 23: uu. 825-40, 866-78n7 P. Strasb. WG 305-6: uu. 844-65, 977-82, 1087-1115,

1251-92π8 P. Lond. (Coll. Uniu.): uu. 1057-62, 1086-92II9 P. Oxy. 2337: uu. 1149-63, 1171-90π10 P. Oxy. inv. 36 4B.110/H(l-2)a (ined.): uu. 139-47,

718-37π11 P. Oxy. inv. 36 4 B. 110/H(l-3)c (ined.): uu. 718-37π12 P. Berol. 21218 fr. 9-12 + 13231 E fr. 10, 12 [ed.

Mahler, ΑΡΕ 30, 1984, p. 13 ss.]: uu. 410-27, 501-10, 545-54, 837-40, 884-87, 1054-56, 1059-64, 1098-1103

Π13 P. Heid. 1385 [ed. Seider, ZPE 46, 1982, pp. 33-6]: uu. 547-50, 591-95

Π14 P. Oxy. 3214 (18): u. 76

Gnomologia

gV: Vatopedianus 36gB: Vaticanus Barberini gr. 4gE: Escorialensis gr. X.1.13

III p.C.

III p.C.

II p.C. V-VI p.C.

c. 250 a.C. IV-V p.C.I p.C.

III-IV p.C.III p.C.

V p.C.

I a.C.II p.C.

XIIc. 1300 XIV in.

[XXXVI]

Page 33: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

(a)

ΤΠΟΘΕΣΙΣ ΜΗΔΕΙΑΣ

Ίάσων εις Κόρινθον έλθών, έπαγόμενος και Μήδειαν, έγ- γυάται καί την Κρέοντος του Κορινθίων βασιλέως θυγατέρα Γλαύκην προς γάμον, μέλλουσα δέ ή Μήδεια φυγαδεύεσθαι υπό του Κρέοντος εκ τής Κορίνθου, παραιτησαμένη προς μίαν ημέ­ραν μεΐναί καί τυχοΰσα, μισθόν τής χάριτος δώρα διά των παίδων πέμπει τη Γλαύκη έσθήτα καί χρυσουν στέφανον, οΐς εκείνη χρησαμένη διαφθείρεται· καί ό Κρέων δέ περιπλακείς τη θυγατρί άπόλλυται. Μήδεια δέ τούς έαυτής παΐδας άποκτεί- νασα επί άρματος δρακόντων πτερωτών, ό παρ’ 'Ηλιου έλαβεν, εποχος γενομένη αποδιδράσκει εις Αθήνας κάκεΐσε Αίγει τω Παν- δίονος γαμεΐται. Φερεκύδης δέ καί Σιμωνίδης φασίν ώς ή Μή­δεια άνεψήσασα τον Ίάσονα νέον ποιήσειεν. περί δέ του πατρός αύτου Αισονος ό τούς Νόστους ποιήσας φησίν ούτως·

αύτίκα δ’ Α’ίσονα θήκε φίλον κόρον ήβώωντα, γήρας άποξύσασ’ είδυίησει πραπίδεσσιν, φάρμακα πόλλ’ εψουσ’ επί χρυσείοισι λέβησιν.

Αισχύλος δέ έν ταΤς Διονύσου Τροφοις ιστορεί δτι καί τάς Διο­νύσου τροφούς μετά τών άνδρών αύτών άνεψήσασα ένεοποίησεν. Στάφυλος δέ φησι τον Ίάσονα τρόπον τινά ύπό τής Μήδειας άναιρεθήναι- έγκελεύσασθαι γάρ αύτήν ούτως ύπό τη πρύμνη τής Άργους κατακοιμηθήναι, μελλούσης τής νεώς διαλύεσθαι ύπό του χρόνου- έπιπεσούσης γουν τής πρύμνης τω Ίάσονι τελευτήσαι αυ­τόν.

[1]

Page 34: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

(a)

ARGUMENTO DE MEDEA

Jasón llegó a Corinto con Medea y se comprometió para la boda con Glauca, hija de Creonte, rey de Corinto. Y cuando Medea iba a ser desterrada de Corinto por Creonte, le pidió y obtuvo quedarse durante un solo día y como recompensa por este favor envió por medio de sus hijos unos presentes a Glauca, a saber, un vestido y una corona de oro, al ponerse los cuales pereció; también Creonte murió, al abrazarse a su hija. Y Medea, tras matar a sus hijos, montó en un carro tirado por dragones alados, que había recibido del Sol, huyó a Atenas y allí se casó con Egeo el hijo de Pandión. Ferécides y Simónides cuentan que Medea, tras cocer a Jasón, lo convirtió en joven de nuevo. De su padre Esón cuenta el autor de los Regresos:

A Jasón lo convirtió al punto en un joven querido en la flor de la edad rayéndole la vejez con su espíritu sabio, cociendo muchas dro­gas en áureas calderas.

Y Esquilo en sus Nodrizas de Dioniso cuenta que también a las nodrizas de Dioniso las coció en unión de sus maridos y las rejuve­neció. Y Estáfilo dice que Jasón fue muerto en cierto modo por Medea: pues ella le pidió que durmiera debajo de la popa de la Argo estando a punto la nave de deshacerse por el tiempo; y que cayendo la popa sobre Jasón, murió.

[1]

Page 35: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

τό δραμα δοκει ύποβαλέσθαι παρά Νεόφρονος διασκευάσας, ώς Δικαίαρχος <έν> του τής 'Ελλάδος βίου καί Αριστοτέλης εν ϋπομνήμασι. μέμφονται δέ αύτώ τό μή πεφυλαχεναι την ύπόκρι- σιν την Μήδειαν άλλα προπεσειν εις δάκρυα, δτε έπεβούλευσε τω Ίάσονι καί τή γυναικί. επαινείται δε ή εισβολή διά τό παθη- τικώς άγαν εχειν και ή επεξεργασία 'μηδ’ εν νάπαισι’ κα'ι τά εξής. δπερ άγνοήσας Τιμαχίδας τω υστερώ φησί πρώτώ κεχρήσθαι, ώς Όμηρος·

εϊματά τ ’ άμφιεσασα θυώδεα καί λούσασα.

APIΣΤΟΦΑΝΟΤΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ ΤΠΟΘΕΣΙΣ

Μήδεια διά τήν προς Ίάσονα εχθραν τω εκείνον γεγαμηκεναι τήν Κρεοντος θυγατέρα Γλαύκην άπεκτεινε μεν ταύτην καί Κρε- οντα καί τούς Ιδιους υιούς, έχωρίσθη δ’ Ιάσονος Αίγει συνοική- σουσα. παρ’ ούδετερω κεΐται ή μυθοποιία. ή μεν σκηνή τού δράματος ύπόκειται έν Κορίνθω, ό δε χορός συνεστηκεν εκ γυναικών πολιτίδων. προλογί£ει δε τροφός Μήδειας, έδιδάχθη επί Πυθοδώρου άρχοντος όλυμπιάδι μ£ ετει ά. πρώτος Εύφορίων, δεύ­τερος Σοφοκλής, τρίτος Ευριπίδης Μήδεια, Φιλοκτήτη, Δίκτυι, Θερι- σταΐς σατύροις. ού σώζεται.

τά του δράματος πρόσωπα· τροφός, παιδαγωγός, Μήδεια, χορός γυναικών, Κρεων, Ίάσων, Αίγεύς, άγγελος, παΐδες Μήδειας.

[2]

Page 36: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Es fama que el drama lo tomó subrepticiamente de Neofrón y lo adaptó, como (dicen) Dicearco, <en el libro...> de la Vida de Grecia, y Aristóteles en sus Memorias. Le critican por no haber conservado su carácter Medea, sino que cayó en lágrimas cuando tramaba su plan contra Jasón y su mujer. Pero es elogiado el comienzo por su gran patetismo y la elaboración de «ni en los valles» y lo que sigue. Cosa que ignorando Timáquidas dice que se sirvió de la figura «Hys- teron próton», como Homero:

habiéndose puesto vestidos perfumados y habiéndose lavado.

ARGUMENTO DEL GRAMÁTICO ARISTÓFANES

Medea, por causa de su odio contra Jasón por haberse casado éste con Glauca la hija de Creonte, mató a ésta y a Creonte y a sus propios hijos y se separó luego de Jasón para vivir con Egeo. Es un mito que no aparece en ninguno de los otros dos trágicos.

La escena del drama se coloca en Corinto, el coro está formado por mujeres de la ciudad. Recita el prólogo la nodriza de Medea.

Se representó siendo arconte Pitodoro, en el primer año de la Olimpiada 87 (431 a.C.).

Euforión fue el primero, el segundo Sófocles, el tercero Eurípides con Medea, Filoctetes, Dictis y el drama satírico Los segadores. No se conserva.

[21

Page 37: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

(b)

Β Μήδεια, ής άρχ[ή·: ]ΐθ’ ώφελ’ Άργους μή δ[ιαπτάσ0αι εκάφος. ή δ’ ύπόθεσις·] ( )τόν ΙΙελίου φόνον . [] γινόμενος ήλθεν ε[ίς Κόρινθον Μήδει-] αν παρα.ίτησάμενο[ς Κρέον- 5] jo c του βασιλεύοντος[ ή δε Μή-] δεια βάρβαρον τρόπον[] χα θυμόν έβούλετο τ .[. . . ]ων λαβεΐν ό Sé Κρέ[ων. . . ]η[.] έκέλευσε μετά [των παιδων 10φυ[γάδ]α γενέσθαι . . . [ήν αίτησαμένης . [ συνεχώ-ρησεν ή S’ ενταύθα π[ πε-ριεγενηθη· τόν γάρ π[Αίγέα κατά τύχην έπΐιφανεντα (ε)αυ- 15την ΰποδέξασθαι [ΰποκριθεισαΐν]] προ[ς κο­μίζοντας δώρα τη [Γλαύκη χρυ-σουν στέφανον, ο![ςμετά ανίας άπελιπ[ε 20άπεδρ[υ]ψεν ό δε π[ατήρ βο-ηθεΐν δε τη θυγατρί [ αυ­τής άποσπάσαι τα . . [. . . εκρττε . ρα . . . [ . . . ]ε . . . [ 25

[3]

Page 38: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

(b)

II. MedeaPrimer verso: «Oh que la quilla de la nave Argo no hubiera atra­

vesado». Argumento: la muerte de Pelias... llegó a (Corinto); ...y él, tras suplicar a Medea,...del rey Creonte... Y Medea, a la manera bár­bara, ...el ánimo, quiso... coger; y Creonte... ordenó que con (sus hijos) fuera desterrada... pidiendo ella, ...se lo concedió: y ella allí... sobrevivió; pues que... Egeo, que por azar apareció, ... (le prometió) acogerla, ...pues había contestado a... llevando regalos a (Glauca)... una corona de oro, a los que... con dolor abandonó... desolló; y el padre... ayudar a la hija... arrebatársela...

[3]

Page 39: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΤΑ ΤΟΤ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ

ΤΡΟΦΟΣΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣΠΑΙΔΕΣ ΜΕΔΕΙΑΣ (ΚΩΦΑ ΠΡΟΣΩΠΑ) ΜΕΔΕΙΑΧΟΡΟΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝΚΡΕΩΝΙΑΣΩΝΑΙΓΕΥΣΑΓΓΕΛΟΣ

[4]

Page 40: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

PERSONAJES

NODRIZA de Medea AYO de los hijos de Medea HIJOS de Medea MEDEACORO de servidoras de palacioCREONTE, rey ele Corinto, padre de la nueva esposa de Jasón JASÓN, marido de Medea EGEO, rey de Atenas MENSAJERO

14]

Page 41: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΤΡΟΦΟΣΕϊθ’ ώφελ’ Άργους μή διατττάσθαι σκάφος Κόλχων ές αίαν κυανέac Συμπληγάδας, μηδ’ εν νάπαισι Γΐηλίου πεσεΐν ποτε τμηθεισα πεύκη, μηδ’ έρετμώσαι χέραςάνδρών αρίστων, οι τό πάγχρυσον δέρας 5Πελία μετήλΟον, οΰ γάρ αν δέσποιν’ έμήΜήδεια πύργους γης έπλευσ’ Ίωλκίαςερωτι θυμόν έκπλαγεΐσ’ Ίάσονος*ούδ’ αν κτανειν πείσασα Πελιάδας κόραςπατέρα κατωκει τήνδε γην Κορινθίαν ίοξύν άνδρ'ι καί τέκνοισιν, άνδάνουσα μενφυγή πολιτών ών άφίκετο χθόνα,αυτή τε πάντα ξυμφέρουσ’ Ίάσονι-ήπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία,δταν γυνή προς ανδρα μή διχοστατή. 15νυν δ’ έχθρά πάντα, κα'ι νοσεί τά φίλτατα.προδούς γάρ αύτου τέκνα δεσπότιν τ ’ έμήνγάμοις Ίάσων βασιλικοΐς εύνά£εται,γήμας Κρέοντος παΐδ’, ός αίσυμνα χθονός-Μήδεια δ’ ή δύστηνος ήτιμασμένη 20 ·βοα μεν δρκους, ανακαλεί δε δεξιάς

5 ά ρ ισ τ ω ν c o d d . s c h . Β : ά ρ ισ τ έ ω ν W a k e f ie ld D ig g le v a n L o o y · δ έ ρ α ς ] δ έ ρ ο ς

Π XL E u s t . //. ρ . 6 0 0 · 1 1 ξ ύ ν VA : σ υ ν c e tt . · 1 2 π ο λ ιτώ ν ] π ο λ ί τ α ι ς B g l. V 2

B a r n e s D ig g le · 1 3 α υ τή ] α ύ τ ω S a k o r r a p h o s E a r le H e r w e r d e n D ig g le ·

ξ υ μ φ έ ρ ο υ σ ’ V] σ υ μ φ έ ρ ο υ σ ’ c e t t . · 1 7 α ύ τ ο υ H n : α ύ τ ο υ c e tt . · 2 1 δ ε ξ ι ά ς ]

δ ε ξ ι ά ς B O V A H n g E s c h .V A r. N u . 8 1 C h r . P a t . 51 ·

[5]

Page 42: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Escena ante el p a lac io de Medea, situado en el fon d o de la escena. A su derecha hay un cam ino que conduce a l p a lac io real; a su izquierda, otro que conduce a l cam po y a l puerto. La Nodriza sale del palacio .

N o d r i z a . ¡Oh que la quilla de la nave Argo1 no hubiera atrave­sado, en su vuelo hacia el país de Cólquide, las oscuras Simpléga- des2, ni hubiera caído nunca en los valles del Pelion3 talado el pino, ni armado con los remos las manos de los héroes que el áureo vello­cino lograron para Pelias! Porque jamás mi ama, Medea, habría nave­gado hasta las torres del país de Yolco, con corazón herido por amor a Jasón; ni tras de persuadir a las hijas de Pelias a matar a su padre, se habría establecido en esta tierra de Corinto con su marido y con sus hijos: procurando ser grata a los ciudadanos del país a que llegó en su huida4 y en todo obrando acorde con Jasón. Es ésta la más grande salvaguarda, cuando una mujer no se enfrenta al marido.

Pero ahora ya todo es enemigo y están enfermos los lazos más queridos. Pues traicionando a los que son sus propios hijos y a mi ama, Jasón busca el lecho de una boda regia uniéndose a la hija de Creonte, el soberano del país. Y Medea desdichada, despreciada, gri-

1 P a r a e l m ito d e l v ia je d e lo s A rg o n a u ta s e n la n a v e A rg o , in c lu y e n d o e l r e in a ­

d o d e E e te s , p a d r e d e M e d e a , e n la C ó lq u id e y la s h is to r ia s fa m ilia r e s d e P e lia s , s u s

h i ja s y J a s ó n e n Y o lc o s , v é a s e e l P r ó lo g o , ρ . X I .

2 R o c a s s i tu a d a s e n e l B o s f o r o y q u e s e g ú n la le y e n d a e n t r e c h o c a b a n e n tr e s í:

la A rg o p a s ó e n tr e e l la s y q u e d a r o n f ija s .

3 P e n ín s u la m o n t a ñ o s a d e T e s a l ia , p r ó x im a a Y o lc o s , a ú n h o y p o b la d a d e p in o s .

4 S e g u im o s e l t e x t o d e lo s m s s . , v é a s e «N otas c r í t ic a s a E u r íp id e s , M edea> ·, p . 2 4 6 .

151

Page 43: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

πίστιν μεγίστην, και θεούς μαρτύρεταιοϊας αμοιβής έξ Ίάσονος κυρεΐ.κεΐται δ’ άσιτος, σώμ’ ΰφεΐσ’ άλγηδόσι,τον πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνον, 25έπε'ι προς άνδρός ήσθετ’ ήδικημένη,οϋτ’ δμμ’ έπαίρουσ’ οϋτ’ άπαλλάσσουσα γήςπρόσωπον ώς δε πετρος ή θαλάσσιοςκλύδων ακούει νουθετούμενη φίλωνήν μη ποτε στρεφασα πάλλευκον δέρην 30αύτή προς αυτήν πατέρ’ άποιμώξη φίλονκαί γαΐαν οίκους θ’, ούς προδουσ’ άφίκετομετ’ άνδρός ος σφε νυν άτιμάσας εχει.εγνωκε δ’ ή τάλαινα συμφοράς ϋποοίον πατρώας μή άπολείπεσθαι χθονός. 35στυγεΐ δέ παΐδας ούδ’ όρώσ’ ευφραίνεται.δεδοικα δ’ αύτήν μή τι βουλεύση νέονβαρεία γάρ φρήν, ούδ’ άνέξεται κακώςπάσχουσ’· έγωδα τήνδε, δειμαίνω τε νινμή θηκτόν ώση φάσγανον δι’ ήπατος, 40σιγή δόμους είσβάσ’, ιν’ εστρωται λέχος,ή και τύραννον τόν τε γήμαντα κτάνη,κάπειτα μεί£ω συμφοράν λάβη τινά.δεινή γάρ· ουτοι ραδίως γε συμβαλώνεχθραν τις αύτη καλλίνικον οϊσεται. 45άλλ’ ο'ίδε παΐδες εκ τρόχων πεπαυμενοι στείχουσι, μητρός ούδεν εννοούμενοι κακών νέα γάρ φροντις ούκ άλγειν φιλει.

2 4 άλγηδόσι(ν)] άλγηδόσι B O C Νν s c h .B V g E · 3 0 δέρην] κάρα E L · 3 1

αύτήν] αύτήν B C A V A V · o d δ B D E F A L V le m m a in s c h .B ώ ς C · 3 5 μήά π ο -] μ ή ’ττο- Λ · 3 7 νέον] κακόν B O C V le m m a in s c h .V g E · 3 8 - 4 3 c o d d .

: s e r u a u i : d e l . D in d o r f ( 4 1 M u s g r a v e W ill in k v a n L o o y , 4 2 V a lc k e n a e r P ie r s o n , 4 1 - 4 3

H e r m a n n , 4 0 - 4 3 N a u c k , 4 3 D ) · 3 9 Te] δέ Λ y e E · 4 4 oütol] οΰτι ΟΑ Λ

H n N v · 4 5 οϊσεται] ασ?ται M u r e tu s S t in to n D ig g le ·

[6]

Page 44: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

ta los juramentos, invoca la fe insigne de la diestra y pone por testi­gos a los dioses del pago que recibe de Jasón.

Yace sin alimento, abandonando el cuerpo a los dolores, consu­miendo su vida entera entre las lágrimas desde que se sintió ultraja­da por su esposo, sin levantar los ojos ni separar del suelo el rostro: igual escucha que la roca o la ola marina cuando le dan consejos sus amigos. Si no es que alguna vez, volviendo el cuello todo blanco, consigo misma llora por su padre querido y su tierra y su casa que traicionó cuando se vino con el esposo que ahora la desprecia. Reconoció la infortunada en la desgracia qué cosa es no abandonar la tierra de los padres.

Odia a sus hijos y no disfruta con su vista. Temo no trame algo que ignoro: pues su alma es violenta5 y no va a soportar ser maltra­tada. Yo la conozco y tengo miedo no se clave un puñal afilado atra­vesando el corazón, penetrando en silencio en el palacio, allí donde su lecho está dispuesto; o bien no mate a la princesa y a su esposo y sufra luego una mayor desgracia. Pues es terrible: nadie que se haga su enemigo va a llevarse5 el canto de la victoria fácilmente.

(Entran p or el cam ino de la izquierda los niños de Medea y su ayo)

Pero aquí tenemos a los niños que vienen tras terminar sus jue­gos, sin acordarse para nada de las desgracias de su madre: pues la mente infantil no gusta de dolores.

5 E v ita m o s la s e c lu s ió n d e 3 8 - 4 3 (C . W . W ill in k s e c o n t e n t a c o n la d e 4 1 ) , p e s e

a la c o in c id e n c ia e n tr e 4 0 -4 1 y 3 7 9 - 3 8 0 , d e f e n d id o s s in tá c t ic a m e n te . H a y u n a a n t ic i ­

p a c ió n . C f. « N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 6 .

6 S ig o la le c c ió n d e lo s m s s ., c f . -N o ta s c r ít ic a s ...» , p . 2 4 6 .

[6]

Page 45: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΠΑΙΔΑΓΩΓΌΣπαλαιόν οϊκων κτήμα δεσποίνης έμής,τί προς πύλαισί τήνδ’ άγουσ’ έρημίαν 50έστηκας, αύτή θρεομένη σαυτή κακά; πώς σου μόνη Μήδεια λείπεσθαι θέλει;

ΤΡ. τέκνων οπαδέ πρέσβυ τών Ίάσονος,χρηστοΐσι δούλοις ξυμφορά τα δεσποτώνκακώς πίτνοντα, και φρενών άνθάπτεται. 55έγώ γάρ ές τοΰτ’ έκβέβηκ’ άλγηδόνος,ώσθ’ 'ίμερός μ’ ύπήλθε γη τε κούρανώλέξαι μολούση δεΰρο δεσποίνης τύχας.

ΠΑ. ουπω γάρ ή τάλαινα παύεται γόων;ΤΡ. ζηλώ σ ’· εν αρχή πήμα κούδέπω με σόι. 6οΠΑ. ώ μώρος, εί χρή δέσποτας είπειν τόδε·

ώς ούδέν οι δε τών νεωτέρων κακών.ΤΡ. τί δ’ έστιν, ώ γεραιέ; μή φθόνει φράσαι.ΠΑ. ούδέν μετέγνιον καί τα πρόσθ’ είρημένα.ΤΡ. μή, προς γενείου, κρύπτε σύνδουλον σέθεν 65

σιγήν γάρ, εί χρή, τώνδε θήσομαι πέρι.ΠΑ. ήκουσά του λέγοντος, ού δοκών κλύειν,

πεσσούς προσελθών, ένθα δή παλαίτατοι θάσσουσι σεμνόν άμφί Πειρήνης ύδωρ, ώς τούσδε παιδας γης έλαν Κορινθίας 70συν μητρί μέλλοι τήσδε κοίρανος χθονός Κρέων. ό μέντοι μύθος εί σαφής οδε ούκ οίδα- βουλοίμην δ’ αν ούκ είναι τόδε.

ΤΡ. καί ταυτ’ ’láaojv παιδας έξανέξεταιπάσχοντας, εί καί μητρί διαφοράν έχει; 75

5 4 ξυ μ φ ο ρ ά ] σ υ μ φ ο ρ ά Λ g V A el. N A 7 . 2 8 · 5 5 π ίτ ν ο ν τ α O C H g V : π ί π τ ο ν τ α S to b

4 .1 9 a lia a lii c o d d . · 5 8 μ ο λ ο ύ σ η ] μ ο λ ο υ σ α ν L fo r t . P a .c . V 3 C h r .P a t . 5 8

δ ε σ π ο ίν η ς ] μ ή δ ε ι α ς Π 2ν Λ · 6 3 γ ε ρ α ιέ ] γ η ρ α ιέ E V H n C h r . P a t . Γ 1 7 9 · 6 8

π α λ α ίτ α τ ο ι] π α λ α ίτ ε ρ ο ι P ie r s o n e C h r .P a l . 1 1 8 1 D ig g le · 7 1 μ έλ λ ο ι] μ έ λ λ ε ι B E A

H n · 7 3 τ ό δ ε ] τ ά δ ε V 3 C h r .P a t . 1 1 8 6 ·

[7]

Page 46: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Ayo. Vieja sirviente de la casa de mi ama, ¿por qué junto a la puerta estás ahí tan sola, llorando cosas tristes contigo misma? ¿Cómo Medea consiente estar sola sin li?

N o d r iz a . Anciano acompañante de los hijos de Jasón, a los bue­nos servidores los sucesos de sus amos cuando tornan a mal, les dan dolor de corazón. Así, yo he llegado a tanto sufrimiento que me ha entrado el deseo de contar a la tierra y el cielo las desdichas de mi ama, saliendo aquí.

A y o . ¿ N o cesa aún la infortunada en sus gemidos?N o d r iz a . Te envidio: está en su comienzo esta desgracia, aún no

ha llegado a la mitad.A y o . Infeliz, si esto puede decirse de los amos: no sabe nada de

sus nuevas desgracias.N o d r iz a . ¿Pues qué sucede, anciano? N o rehuyas decírmelo.Ayo. Nada. Retiro eso que he dicho.N o d r iz a . Por tu mentón, no lo ocultes a tu compañera de excla-

vitud. Si hace falta, lo guardaré en secreto.Ayo. Oí a uno que decía, haciendo como que no escuchaba,

yendo a los dados, allí donde se sientan los viejos, junto al agua sagrada de la fuente Pirene7, que iba a echar a estos niños lejos de la tierra corintia en unión de su madre el que es soberano de este reino, Creonte. Si este rumor es cierto, no lo sé, pero querría que no lo fuera.

N o d r iz a . ¿Y va a sufrir Jasón que les suceda esto a los niños, aunque haya roto con su madre?

7 L a f u e n t e P ir e n e s e h a l la b a e n e l a g o r a d e C o r in to ; ju n t o a e l la ju g a b a n lo s v ie ­

jo s a lo s d a d o s ( o a u n ju e g o d e d a m a s e n q u e la s f ic h a s s e a v a n z a b a n t ir a n d o lo s

d a d o s ) , lo q u e d a b a n o m b r e a l lu g a r .

Page 47: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΠΑ. παλαιά καινών λείπεται κηδευμάτων,κούκ εσ τ’ εκείνος τοΐσδε δώμασιν φίλος.

ΤΡ. άπωλόμεσθ’ άρ’, d κακόν προσοίσομεν νέον παλαιώ, πριν τόδ’ έξηντληκέναι.

ΠΑ. άτάρ σύ γ ’, ού γάρ καιρός είδέναι τόδε 80δέσποιναν ησύχαζε καί σίγα λόγον.

ΤΡ. ω τέκν’, άκούεθ’ όίος εις υμάς πατήρ; όλοι το μεν μή· δεσπότης γάρ έστ’ έμός· άτάρ κακός γ ’ ών ές φίλους άλίσκεται.

ΠΑ. τις δ’ ούχί θνητών; άρτι γιγνώσκεις τόδε, 85ώς πας τις αυτόν του πέλας μάλλον φιλει, ο'ί μεν δικαίως, ο'ΐ δέ καί κέρδους χάριν, εί τούσδε γ ’ εύνης οϋνεκ’ ού στέργει πατήρ;

ΤΡ. ΐτ\ ευ γάρ εσται, δωμάτων εσω, τέκνα.σύ δ’ ώς μάλιστα τούσδ’ έρημώσας εχε 90καί μή πέλαCε μητρί δυσθυμουμένη.ήδη γάρ είδον δμμα νιν ταυρουμένηντοισδ’, ώς τι δρασείουσαν ούδέ παύσεταιχόλου, σάφ’ οίδα, πριν κατασκήψαί τινα . . .εχθρούς γε μέντοι, μή φίλους, δράσειέ τι. 95

ΜΗΔΕ1 Α <ενδοθεν> ιώ,δύστανος εγώ μελέα τε πόνων, ιώ μοί μοι, πώς αν όλοίμαν;

ΤΡ. τόδ’ έκεΐνο, φίλοι παΐδες· μήτηρ κινεΐ κραδίαν, κινεί δε χόλον.

7 6 κ η δ β υ μ ά τω ιΊ β ο υ λ ε υ μ ά τ ω ν Ε g E · 8 0 ά τά ρ ] α ΰ τ ά ρ Ε Ρ C h r .P a t . 1 2 4 1 (c o c í . A )

τ ό δ ε ] τ ά δ ε C h r .P a t . 1 1 8 6 · ΰ μ ά (ς] ή μ α ς Λ Η · 8 4 γ ’ Λ : o m . c e tt . ·

8 5 γ ι (γ )ν ώ σ κ ε ις ] γ ί(γ )ν ώ σ κ ε ί B 2u .l . Λ H a .c . V 3u .l . H n g V h is t r io n e s s e c . s c h . H B

8 7 c o d d . : d e l. B r u n c k P a g e D ig g le v a n L o o y · 8 9 ε σ ω A V : ε ϊ σ ω c e tt . 9 0 δ ’] Θ’

A · 9 4 τ ιν α c o d d . : τ ι ν ι B lo m f ie ld D ig g le · 9 6 δ ύ σ τ α ν ο ς ] δ ύ σ τ η ν ο ς EV A

s c h . A r P a x 1 0 1 2 · 9 8 μ ή τ η ρ B E N v g E : μ ά τ η ρ A b r e u . c e tt . · 9 9 κρ α δ ία ν ]

κ ρ α δ ίη ν C g E κ α ρ δ ία ν H n ·

Page 48: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

A y o . Las viejas alianzas ceden ante las nuevas, aquél ya no es amigo de esta casa.

N o d r iz a . Estamos, pues, perdidos si añadimos una desgracia nueva a la anterior, antes que hayamos achicado ésta.

A y o . Pero tú -pues no es momento de que conozca esto nues­tra ama- mantente en calma y calla mis palabras.

N o d r iz a . (A los niños) Niños, ¿oís cómo se porta con vosotros vuestro padre? No pido que perezca: es mi señor. Pero es bien claro que es injusto con los suyos.

A y o . ¿Quién no de los mortales? ¿Ahora te enteras de que todo hombre se ama a sí mismo más que al que está el lado, los unos por justicia, los otros por deseo de ganancia8, igual que a estos niños no los ama su padre por causa de una boda?

n o d r iz a . Entrad en casa, niños, todo irá bien. Tú teñios solos lo más que puedas, no dejes que se acerquen a su madre colérica. La he visto ya mirarlos como un toro furioso, como tramando algo. No va a poner fin a su ira, bien lo sé, antes de haber arremetido contra alguien. ¡Ojalá cause daño a los que son sus enemigos, no a sus ami­gos!

M e d e a . (Se la oye gritar dentro del palacio).¡Triste de mí, mísera por mis males!¡Ay, ay de mí, cómo acabar mi vida!

N o d r iz a . Ya está aquí, niños míos: vuestra madre mueve su corazón, mueve su ira.

8 Es rechazable la seclusión de Brunck, Méridier, Page y Diggle, cf. «Notas críti­cas...», p. 26o.

Page 49: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

σπεύδετε θάσσον δώματος εϊσω ιοοκα'ι μή πελάσητ’ δμματος εγγύς,μηδε προσελθητ’, αλλά φύλασσε σθ’άγριον ήθος στυγερόν τε φύσινφρενός αύθάδους.ϊτε νυν, χωρεΐθ’ ώς τάχος ε’ισω. 105δήλον δ’ αρχής έξαιρόμενοννέφος οίμωγής ώς τάχ’ ανάψειμεί£ονι θυμώ· τί ποτ’ έργάσεταιμεγαλόσπλαγχνος δυσκατάπαυστοςψυχή δηχθεισα κακοΐσιν; ιιο

ΜΗ. αίαΐ,επαθον τλάμων επαθον μεγάλων άξι’ όδυρμών ώ κατάρατοι παΐδες δλοισθε στυγεράς ματρός συν πατρί, κα'ι πας δόμος ερροι.

ΤΡ. ίώ μοί μοι, ίώ τλήμων. 115τί δε σοι παΐδες πατρός άμπλακίας μετεχουσι; τί τούσδ’ εχθεις; ο’ίμοι, τέκνα, μή τι πάθηθ’ ώς ϋπεραλγώ. δεινά τυράννων λήματα καί πωςόλίγ’ άρχόμενοι, πολλά κρατούντες ΐ20χαλεπώς όργάς μεταβάλλουσιν.

1 0 0 σ π € ύ δ ε τ ε ] σ τ τ ίύ σ α τ έ Λ · θ α σ σ ο ν ] θ α τ τ ο ν O C D A Η Η η Ν ν · 1 0 2 μ η δ έ ]

κ α ί μ ή A H H n o m . D · φ ν λ ά σ σ β σ θ ' g l i : - e a d e E A P V C p .c . -β σ θ α ι C a l i i c o d d . a lia

1 0 5 νυν P o r s o n D ig g le : νυν c o d d . · 1 0 6 δ ’] δ ’ έ ξ O P L u t u. V s .l . s c h . V H n

N v cn r’ D ig g le · 1 1 0 κ α κ ο ΐσ ι(ν ) L G a l . P l a c . p . 1 9 8 d e L a c y S to b . 3-20 : κ α κ ο ΐς ή

τ η ς μ ή δ ε ι α ς c e t t . · 1 1 1 τ λ ά μ ω ν Λ : τ λ ή μ ω ν c e t t . · 1 1 3 μ α τ ρ ό ς Λ : μ η τ ρ ό ς

13D A H μ ρ ς O C E V · 1 1 5 τλ ή μ ω ν ] τ λ ή μ ο ν fe r e Α Λ Η ·

Page 50: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Corred deprisa dentro de la casa, no os pongáis al alcance de su vista ni os acerquéis; guardaos, al contrario, de la fiereza y de la odiosidad

de su alma orgullosa.Marchaos, entrad dentro cuanto antes.Bien cierto, ésa que ahora se levanta9 nube de llanto, pronto va a incendiarse con mayor ira10. ¿A dónde llegará ese alma violenta e implacable

mordida ahora de desgracias?M e d e a . ¡Ay, ay!

Padecí, desdichada, padecí dolor digno de llanto ¡oh malditos hijos de madre odiosa, así muráis

con vuestro padre, así la casa!N o d r i z a . ¡Ay, ay de mí, ay de mí, desdichada!

¿Por qué la culpa paternal tus hijos compartirán? ¿Por qué los odias? ¡Ay!Hijos, me angustio no os pase algo.Duro es el corazón del poderoso: como poco obedecen, mucho imperan, difícilmente cambian sus impulsos.

9 T a m b ié n a q u í s ig o lo s m s s . , c f . «N otas c r ít ic a s ...» , p . 2 4 7 .

10’ C o m b in a c ió n d e d o s s ím ile s q u e c u lm in a c o n e l b r o t a r d e l r a y o d e la n u b e .

191

Page 51: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΙ ΙΔΕΙA

τό γάρ είθίσθαι £ήν επ’ ϊσοισιν κρεΐσσον έμοι γουν έν μή μεγάλοις όχυρώς γ ’ εΐη καταγηράσκειν.των γάρ μέτριων πρώτα μεν είπεΐν 125τοϋνομα νικα, χρήσθαί τε μακρώλώστα βροτοισιν τά δ’ ύπερβάλλοντ’ούδενα καιρόν δύναται θνητοΐς·μεί£ους δ’ άτας, δταν ύργισθήδαίμων οϊκοις, άπέδωκεν. 130

ΧΟΡΟΣεκλυον φωνάν, εκλυον δε βοάν Tac δυστάνου Κολχίδος, ουδέ πω ήπιος· άλλ’ ω γηραιά,λέξον επ’ άμφιπύλου γάρ εσω μελάθρου βοάν 135εκλυον ούδε συνήδομαι, ώ γύναι, άλγεσιν δώματος· έπεί μοι φίλον κέκρανται.

ΤΡ. ούκ είσ'ι δόμοι· φρούδα τάδ’ ήδη.τον μεν γάρ εχει λεκτρα τυράννων, 14οά δ’ εν θαλάμοις τάκει βιοτάν δέσποινα, φίλων ούδενός οϋδεν παραθαλπομενα φρένα μύθοις.

ΜΗ. αίαιδιά μου κεφαλάς φλόξ ουρανίαβαίη· τί δε μοι ζήν ετι κέρδος; 145

1 2 3 έ ν μ ή μ ε γ ά λ ο ι ς M ik k e ls e n : έ π ι μ ή μ ε γ ά λ ο ι ς B a r th o ld D ig g le e l μ ή μ ε γ ά λ ω ς

f e r e c o d d . · 1 2 4 γ ’ R e is k e : τ ’ c o d d . g V g B ♦ 1 3 2 τ α ς ] τ ή ς O E V Ν ν ·

δ υ σ τά ν ο υ ] δ υ σ τ ή ν ο υ O C D E Ν ν · 1 3 3 in te r r o g a t io n is n o ta in B D A : o m . c e tt .

1 3 4 γ η ρ α ιό V : γ ε ρ α ιά c e t t . · 1 3 5 έ π ’ c o d d . : d e l . W e i l D ig g le v a n L o o y

βοάν] β ο ή ν C E H V γ ό ο ν E lm s le y D ig g le · 1 3 8 φ ίλ ο ν κ έ κ ρ α ν τ α ι] φ ίλ α κ έ κ ρ α τ α ι Ll

φ ιλ ία κ έ κ ρ α τ α ι P o r s o n D ig g le · 1 4 0 τ ό ν Ε H a .c . c o n i . M u s g r a v e : ό c e t t . c o d d .

ο ς Π 10 · λ έκ τρ α ] δ ώ μ α Λ · 1 4 1 τ ά κ ε ι ] τ ή κ ε ι A g E · 1 4 3 ττα ρα θα λπ ο-

μ έν α ] -μ έ ν η V 1 4 4 κ ε φ α λ ά ς ] κ ε φ α λ ή ς P V S c h . Β a d 169

[10]

Page 52: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Vivir en la igualdad es mejor hábito: a mí no en la grandeza me sea dado sino en seguridad envejecer.Pues, lo primero, de la medianía triunfa el nombre y el seguirla en mucho es mejor para el hombre. Los excesos ningún provecho dan a los mortales: mayores infortunios, si se irrita un dios contra la casa, traen.

(Sale del palacio de Medea el coro de mujeres) C o r i f e o . Escuché la voz, escuché el clamor

de la mujer de Cólquide infeliz.No está aún serena. Pero, oh vieja, habla, que un grito dentro del zaguán del palacio oí. Yo no siento placer, mujer, con los dolores de la casa: pues le he dado mi amor11.

N o d r iz a . N o existe ya la casa, ha perecido.A él, el lecho regio lo posee y ella en su aposento se consume, el ama, sin que en nada las palabras

de amigos conforten su alma.M e d e a . ¡A y!

Una llama celeste mi cerebro atraviese. ¿Qué gano con vivir?

11 S ig o e l t e x t o d e lo s m s s . , c f . «N otas c r ít ic a s ...» , p . 2 4 8 .

1101

Page 53: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΧΟ.

φευ φευ. θανάτω καταλυσαίμαν βιοτάν στυγεράν προλιποΰσα.

άιες· ω Ζεΰ και γά και φως, [στρ.άχάν όίαν ά δύστανοςμέλπει νύμφα; ísoτίς σοί ποτε τάς άπλάτουκοίτας ερος, ω ματαία;σπεύσει θανάτου τελευτάνμηδέν τόδε λιάσου.εί δε σός πόσις 155καινά λέχη σεβίζει,κείνω τόδε- μή χαράσσου-Ζεύς σοι τάδε συνδικήσει. μή λίαντάκου δυρομένα σόν εύνέταν.

ΜΗ. ώ μεγάλα Θέμι και πότνι’ ’Άρτεμι ιόολεύσσεθ’ ά πάσχω, μεγάλοις δρκοις ένδησαμένα τον κατάρατον πόσιν; δν ποτ’ εγώ νύμφαν τ ’ έσίδοιμ’ αύτοΐς μελάθροις διακναιομένους,ο!’ εμέ πρόσθεν τολμώσ’ άδικειν. 165ω πάτερ, ώ πόλις, ών άπενάσθην αίσχρώς τον έμόν κτείνασα κάσιν.

1 4 8 ώ ... φ ω ς M e c le a e tr ib . Ν ν e t A p o llo d . T a r s e n s is a p . s c h . B · 1 4 9 ά χ ά ν E lm s -

le y : ία χ ά ν c o d d . s e d . B · δ ύ σ τ α ν ο ς ] - τ η ν ο ς E C P H N v · 1 5 0 τ ι ς L V 3 s c h .

H B : tl c e tt . c o d d . · ά π λ ά τ ο υ E lm s le y : ά π λ ά σ τ ο υ Ω e x c . D H H n N v - ή σ τ ο υ B 2s .l.

D A s c h .H B · 1 5 2 έ ρ ο ς H p .c . u t u . Ll : ε ρ ω ς c o d d . · 1 5 3 σ π ε ύ σ ε ι ] σ π ε ύ δ ε ι

B 1 E V 3 s c h .V σ π ε ύ σ ε ι ς B la y d e s D ig g le · τ ε λ ε υ τ ά ν s c r ip s i : - τ ά ν ; c o d d . - τ ά W e il

• 1 5 8 τ ά δ ε Λ : τ ό δ ε ΩΗ · 1 5 9 δ υ ρ ο μ έν α M u s g r a v e : ό δ υ ρ ο - c o d d . · ε ύ ­

ν έ τ α ν ] ε ύ ν ά τ α ν O u t u . E s .l . c o n i . T y rw h it t ε ΰ ν ά τ η ν E · 1 6 2 έ ν δ η σ α μ έ ν α ] - μ έ ν η

D E A A H 1 · 1 6 5 o í ’ έ μ ε K a ib e l : o í γ έ μ ε f e r e c o d d .

[11]

Page 54: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

¡Ay, ay! Halle yo término en la muerte y deje mi existencia odiosa!

C o r o .

Estrofa 1. ¿Escuchaste, ¡oh Zeus y tierra y luz!, qué canto de dolor la desdichada

esposa está lanzando?¿Por qué ese de un horrible lecho12 anhelo, tuyo, desdichada?Traerá el fin de la muerte13.No impetres esto tú.Y si tu esposoa un nuevo lecho rinde honor, es cosa suya: no te desgarres.

Zeus será tu defensor. Ni en exceso te consumas llorando por tu esposo.

M e d e a . ¡Oh, gran Temis!14. ¡Oh, venerable Ártemis! ¿Véis cuál sufro, con grandes juramentos después qué até a un maldecido esposo?Pueda yo verle junto con su esposa y su mismo palacio aniquilado, por haberme agraviado los primeros.¡Oh padre y oh ciudad, de donde huícon deshonra, tras dar muerte a mi hermano!15

12 E l d e la m u e r te .

13 S ig o e l t e x t o d e lo s m s s . , c f . «N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 4 8 .

14 D io s a d e la ju s t ic ia , e s p o s a d e Z e u s . N o s e v e b i e n e l p a p e l d e Á rte m is a q u í ,

q u iz á r e p r e s e n t a a H é c a te , d io s a d e lo s ju r a m e n to s .

15 A p s ir to , c f . P r ó lo g o , p . X I .

[11]

Page 55: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΤΡ. κλύεθ’ οΐα λέγει κάπιβοάταιΘέμιν εύκταίαν Ζήνά θ’, ός δρκωνθνατόις ταμίας νενόμισταί; 170ούκ εστιν δπως εν τινι μικρώ δέσποινα χόλον καταπαύσει.

ΧΟ.πώς αν ές δψιν τάν άμετέραν [άντ.ελθοι μύθων τ ’ αύδαθέντωνδέξαιτ’ όμφάν 175εΐ πως βαρύθυμον όργάνκαι λήμα φρενών μεθείη;μήτοι τό γ ’ έμόν πρόθυμονφίλοισιν άπεστω.αλλά βάσά νιν ιβοδεύρο πόρευσον οϊκωνέξω- φίλα καί τάδ’ αύδασπευσασά τι πριν κακώσαι τούς έσω·πένθος γάρ μεγάλως τόδ’ όρμαται.

ΤΡ. δράσιο τάδ’· άτάρ φόβος εί πείσωδέσποιναν έμήν 185μόχθου δε χάριν τήνδ’ έπιδώσω.καίτοι τοκάδος δέργμα λεαίνηςάποταυρουται δμωσίν, δταν τιςμύθον προφερων πελας όρμηθή.σκαιούς δε λεγων κούδεν τι σοφούς 190τούς πρόσθε βροτούς ούκ αν άμάρτοις,

1 7 0 θ ν α τ ο ΐς Λ : θ ν η τ ο ΐ ς c e t t . · 1 7 1 μ ικρ ώ ] σ μ ι - Ε Ω · 1 7 3 ά μ ε τ έ ρ α ν ] ή μ ε -

Ε Ρ · 1 7 6 ό ρ γά ν ] ό ρ γ ή ν Η 2 V · 1 7 8 - 7 9 n u t r id tr ib . c o d c l. a l iq u o t · μ ή -

τ ο ι] μ ή μ ο ι C D E A P Lls .l . Η μ ή τ ι L · 1 8 2 σ π ε ύ σ α σ ά S c h ó n e D ig g le v a n L o o y :

σ π ε υ σ α ι B O C D A I I H n N v σ π ε ύ δ ε Ε σ π ε υ σ ο ν V A · τ ι π ρ ιν C : π ρ ίν τ ι c e tt . c o d d .

1 8 3 ε σ ω B r u n c k : ε ΐ σ ω c o d d . · 1 8 5 o m . Β · έ μ ή ν ] έ μ ά ν C L · 1 8 9

π ρ ο φ έρ ω ν ] π ρ ο σ - O A V H n Ν ν * ό ρ μ η θ ή Ε c o n i . B r u n c k : όρμαΟη c e t t . c o d d . g E

[12]

Page 56: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

N o d r i z a . ¿Escucháis lo que dice y con qué gritos invoca a Temis suplicante y a Zeus

que es guardián del juramento?No puede darse que con algo mínimo

su ira apacigüe mi ama.C o r o .

Antistrofa 1. ¿Cómo vendría ante la vista nuestra y de nuestros consejos confiados

recibiría la voz, por si su orgullo resentido y su arrogancia abandonara?Mi buena voluntad al menos no falte a mis amigos.Entra tú, pues,y hazla que salga del palacio

fuera: di que somos amigas,dándote prisa antes que cause daño a los de dentro: pues su dolor con fuerza a ello la lleva.

N o d r i z a . Lo haré, aunque no es fácil convencer a esta dueña mía;

pero en honor a ti voy a intentarlo.Y eso que de leona que ha parido lanza mirada fiera a los criados, cuando uno se le acerca a decir algo.Necios y nada sabios si llamaras a los hombres de antaño no errarías,

112]

Page 57: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ο'ίτινες ύμνους ém μεν θαλίαις έπ'ι τ ’ είλαπίναις και παρά δείπνοις ηύροντο βίου τερπνάς άκοάς·στυγίους δέ βροτών ούδείς λύπας 195ηύρετο μούση και πολυχόρδοιςωδαις παύειν, έξ ών θάνατοίδειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους.καίτοι τάδε μεν κέρδος άκεΐσθαιμολπαΐσι βροτούς· ϊνα 8' εύδειπνοι 200δαΐτες, τι μάτην τείνουσι βοάν; τό παρόν γάρ εχει τέρψιν άφ’ αύτου δαιτός πλήρωμα βροτοΐσίν.

ΧΟ. άχάν άιον πολύστονον γόων,λιγυρά δ’ άχεα μογερά βοα 205τον έν λέχει προδόταν κακόνυμφον θεοκλυτεΐ δ’ άδικα παθουσα τάν Ζηνός όρκίαν Θέμιν, ά v l v εβασενΈλλάδ’ ές άντιπορον 2ΐοδι’ άλα νύχιον έφ’ άλμυράν πόντου κλήδ’ άπέραντον.

ΜΗΔΕΙΑΚορίνθιαι γυναίκες, έξήλθον δόμων,μή μοι τι μέμφησθ’· οίδα γάρ πολλούς βροτών 215σεμνούς γεγώτας, τούς μεν όμμάτων άπο, τούς δ’ έν θυραίοις· οι δ’ άφ’ ήσύχου ποδός δύσκλειαν έκτήσαντο κα'ι ραθυμίαν.

1 9 2 έ π ί μ έ ν θ α λ ία ις Ί o m . Λ · 1 9 4 β ίο υ c o d d . g V g E : β ίω P a g e D ig g le

2 0 1 βοάν] β ο ή ν V · 2 0 4 ά χ ά ν D in d o r f : ία χ ά ν c o d d . C h r . P a l . 8 0 9 · γόω ν]

γ ό ο ν A H u t u . · 2 0 6 μ ο γ β ρ ά ΐ -q. B O E V P L u t υ . H H n · 2 0 8 δ ’ ά δ ικ α ] δ έ

τ ά δ ικ α V P · 2 1 0 e d e l e O C V P H · 2 1 3 ά π έ ρ α ν τ ο ν c o d d . : ά π ε ρ ά ν τ ο υ M il-

t o n D ig g le ά π έ ρ α τ ο ν N v c o n i . B la y d e s · 2 1 5 μ έ μ φ η σ θ ’] μ έ μ φ ο ι σ θ ’ D s .l . H u t u.· V

g V μ έ μ φ η σ θ ’ L s c h .B V μ έ μ φ ο ι σ θ ’ P

[13]

Page 58: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MF.DEA

los cuales las canciones inventaron en fiestas, regocijos y banquetes cual solaz placentero de la vida; y en cambio nadie los dolores tristes inventó, con la Musa y las canciones de rico son, calmar, de los que nacen muertes y horrores que hunden las familias.Pues sería una ganancia que los hombres los sanaran con cantos: donde hay rico festín, ¿por qué elevar la voz en vano?Porque a los hombres ya les da placer

la sola comida abundante.Coro. O í el clamor

rico en gemidos de tu llanto: tu agudo y triste canto clama

contra el traidor al lecho y mal esposo;y, en sus agravios, llama a Temis,

hija de Zeus que guarda el juramento,la que a Grecia la trajo, en la otra orilla, por negro mar, a la solobre llave del Ponto infranqueable16.

Medea. Mujeres de Corinto, he salido de casa para que no me censuréis. Pues bien sé que son muchos los mortales que han naci­do orgullosos -unos se ocultan a la vista, otros se muestran en la puerta-; algunos, al contrario, con sus modos suaves, han adquirido la fama deshonrosa de incapaces. Pues no existe justicia en los ojos

16 M e d e a tr a jo a J a s ó n d e la C ó lq u id e p o r e l M a r N e g r o ; c o n la n a v e a t r a v e s a r o n

lo s e s t r e c h o s y l le g a r o n a Y o lc o .

Page 59: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

δίκη γάρ ούκ ενεστ’ εν όφθαλμόΐς βροτών,δστις πριν άνδρός σπλάγχνον έκμαθεΐν σαφώς 220στυγεΐ δεδορκώς, ούδέν ήδικημένος.χρή δε ξένον μεν κάρτα προσχωρειν πόλει·ούδ’ αστόν ήνεσ’ δστις αυθάδης γεγώςπικρός πολίταις έστίν άμαθίας ϋπο.εμοί δ’ άελπτον πράγμα προσπεσόν τόδε 225ψυχήν διεφθαρκ’· οϊχομαι δε καί βίουχάριν μεθεισα κατθανειν χpήCω, φίλαι.εν ω γάρ ήν μοι πάντα, γιγνώσκω καλώς,κάκιστος άνδρών έκβέβηχ’ ούμός πόσις.πάντων δ’ δσ’ εστ’ έμψυχα καί γνώμην εχει 230γυναίκες έσμεν άθλιώτατον φυτόνάς πρώτα μεν δει χρημάτων υπερβολήπόσιν πρίασθαι, δεσπότην τε σιύματοςλαβεΐν κακού γάρ τουτ’ ε τ ’ άλγιον κακόν.κάν τώδ’ άγών μέγιστος, ή κακόν λαβεΐν 235ή χρηστόν, ου γάρ ευκλεείς άπαλλαγαίγυναιξίν, ούδ’ οιόν τ ’ άνήνασθαι πόσιν.ές καινά δ’ ήθη καί νόμους άφιγμενηνδει μάντιν είναι, μή μαθουσαν οΐκοθεν,δτω μάλιστα χρήσεται ξυνευνετη. 240κάν μεν τάδ’ ήμΐν έκπονουμεναισιν ευπόσις ξυνοική μή βία φερων £υγόν,£ηλωτός αιών εί δε μή, θανεΐν χρεών.

2 1 9 ε ν ε σ τ ’ έν ] ¿ ν ε σ τ ι ν L V le m m a in s c h B 2 ε σ τ ’ él·- A a .c . u t. u . · 2 2 0 έ κ μ α θ ε ΐν ]

έ κ μ ά θ ο ι L έ κ μ ά θ η E u st. II. p . 4 1 5 · 2 2 4 π ο λ ί τ α ι ς ] π ο λ ί τ η ς B O C A H V g E

2 2 8 γ ι γ ν ώ σ κ ω C a n t e r D ig g l e : γ ι ( γ ) ν ώ σ κ ε ιν c o d d . s c h . B q u i h is t r io n ib u s t r ib u it :

γ ι ν ώ σ κ ε ι ς N v c o n i . M u s g r a v e · 2 3 1 φ υ τό ν ] γ έ ν ο ς C g l. A ru b . u .l. V g B · 2 3 4

τ ο υ τ ’ έ τ ’ B r u n c k : τ ο υ τ ’ C D E A H V g E τ ο υ δ ’ ε τ ’ Λ τ ο υ τ ό γ ’ Β Ο N v S to b . · 2 3 5

λ α β εΐν ] λ ά β ει Η λά β η Ω e x c . Ε · 2 4 0 δ τω ] ο ϋ τ ω C ό ίω M u s g r a v e D ig g le v a n L o o y

• 2 4 2 ξυ ν ο ικ ή ] ξ υ ν ο ικ ε ΐ C V N v ·

[14]

Page 60: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

clel mortal, que antes de conocer a fondo los sentimientos de otro hombre le odia con sólo haberlo visto, sin recibir agravio.

Un extranjero debe hacerse solidario con la ciudad al máximo: tampoco alabo al ciudadano que por soberbia zahiere a sus conciu­dadanos, en su ignorancia17. A mí este suceso inesperado que me ha caído encima, me ha destrozado el alma: estoy deshecha y, perdida la alegría de vivir, deseo la muerte, amigas. Pues aquel hombre en quien estaba todo para mí, lo sé bien, mi esposo, ha resultado el ser más miserable.

De cuantas cosas tienen vida y pensamiento, nosotras las mujeres somos el ser más desgraciado. Pues, primero, debemos con derroche de riquezas comprarnos un esposo y consentir un amo de nuestro cuerpo: éste es un mal mayor que cualquier mal. Y hay el riesgo más grande de tomar un esposo o malo o bueno. Pues no dan buena fama los divorcios a las mujeres y tampoco es posible el negarse al espo­so18. Llegada a nueva vida y nuevas leyes debe ser adivina la mujer, pues por su casa no lo sabe, de qué clase de marido va a tener. Y si esto lo hacemos bien y nuestro esposo vive con nosotras sin soportar el yugo de mal grado, envidiable es la vida; pero si no, morir es lo

17 M e d e a s a le d e l p a la c io p a r a q u e n o la t a c h e n d e o r g u l lo s a , lo q u e e s p e l i ­

g r o s o , s o b r e t o d o s i s e e s e x t r a n je r o c o m o e lla .

18 S e x u a lm e n t e . S o b r e la c r í t ic a d e M e d e a , c f . P r ó lo g o , p . X V II s.

1141

Page 61: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

άνήρ δ’ όταν τοΐς ένδον άχθηται ξυνών,έξω μολών έπαυσε καρδίαν σσης- 245ή προς φίλον τιν’ ή προς ήλικα τραπείς·ήμΐν δ’ ανάγκη προς μίαν ψυχήν βλέπειν.λέγουσι δ’ ήμάς ώς άκίνδυνον βίον£ώμεν κατ’ ο’ίκους, ο'ί δέ μάρνανται δορί-κακώς φρονουντες· ώς τρ'ις άν παρ’ ασπίδα 250στήναι θέλοιμ’ άν μάλλον ή τεκεΐν άπαξ.άλλ’ ού γάρ αυτός προς σέ κάμ’ ήκει λόγος-σοί μέν πόλις θ’ ήδ’ έστι και πατρύς δόμοιβίου τ ’ δνησις και φίλων συνουσία,έγώ δ’ έρημος άπολις ουσ’ υβρίζομαι 255προς άνδρός, έκ γής βαρβάρου λελησμένη,ού μητέρ’, ούκ αδελφόν, ούχ'ι συγγενήμεθορμίσασθαι τήσδ’ έχουσα συμφοράς.τοσουτον ουν σου τυγχάνειν βουλήσομαι,ήν μοι πόρος τις μηχανή τ ’ έξευρεθή 26οπόσιν δίκην τώνδ’ άντιτείσασθαι κακών,τον δόντα τ ’ αύτώ θυγατέρ’ ήν τ ’ έγήματοσιγάν, γυνή γάρ τάλλα μέν φόβου πλέακακή δ’ ές άλκήν καί σίδηρον είσοράνΰταν δ’ ές εύνήν ήδικημένη κυρή, 265ούκ έστιν άλλη φρήν μιαιφονωτέρα.

2 4 4 ξυνώ ν] σ υ ν ώ ν Ρ L1 · 2 4 5 κ α ρ δ ια ν α σ η ς ] κ α ρ δ ία ς ά σ η ν O C g E O ly m . i n A l e .

p. 1 1 9 · 2 4 6 s e r u a u i : d e l . W ila m o w itz fe r e o r o n e s e d d . · φ ίλο ν ] φ ίλ ω ν Lut

u . H n · ή λ ικ α ] ή λ ικ α ς H n c o n i. P o r s o n · 2 5 2 α υ τ ό ς L s .l .P 2 : α ύ τ ό ς c o d d . g E

C h r .P a t . 1 0 2 4 · 2 5 3 π ό λ ι ς 0 ’] π ό λ ι ς B O C D H H n N v g E π ό λ ις δ ’ E γ ά ρ π ό λ ις

V · 2 5 4 σ υ ν ο υ σ ία ] κ ο ιν ω ν ία O C B 2s .l . H g l. B g l . A ru b . u .l. g E · 2 5 7 ούχ'ι] ο υ ­

δ έ Ε Λ · 2 5 9 ουν Λ δ έ Ω c e tt . · 2 6 1 δ ίκ η ν C D E Ν ν c o n i . E lm s le y : δ ίκ η (ι)

B O A V A H n · 2 6 2 s e r u a u i : d e l. L e n t in g p le r iq u e e d d . · τ ’ (p riu s)] τ ’ o m .

H n δ ’ Λ · ή ν c o d d . : ή P o r s o n · 2 6 4 δ ’] τ ’ T y rw h it t D ig g le v a n L o o y ·

σ ίδ η ρ ο ν ] κ ίν δ υ ν ο ν C g B g E ·

[151

Page 62: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

mejor. Un hombre en cambio, cuando se cansa de estar con los de casa, sale fuera y libra de su hastío el corazón volviéndose a un ami­go o compañero19; pero a nosotras nos es fuerza mirar a un alma sola. Y dicen de nosotras que vivimos vida sin riesgo dentro de la casa y que ellos luchan con la lanza. Razonan mal: tres veces yo que­rría resistir a pie firme al lado del escudo mucho más que parir una vez sola.

Pero no es válido para ti y para mí este mismo discurso. Tú tie­nes ésta tu ciudad y la casa de tu padre y el disfrute de tu vida y el trato con amigos, mientras que yo, abandonada y sin ciudad, sufro el ultraje de ese hombre, botín tomado en tierra bárbara, sin tener una madre, un hermano o un pariente para allí echar el ancla lejos de esta desgracia.

Hay una sola cosa que deseo lograr de ti: si encuentro algún recurso, alguna trama para dar a mi esposo su castigo por estas mis desgracias, así como al que le entregó su hija y aquella a la que dio en matrimonio20, pido que calles. Pues la mujer en lo demás está lle­na de miedo y es cobarde en la lucha y para contemplar de frente el hierro; pero si es agraviada en su lecho, no hay cerebro que sea más asesino.

19 M a n t e n g o e l v e r s o , p e s e a W ila m o w itz , M é rid ir , M u r re y , D ig g le y v a n L o o y ,

q u e lo s e c lu y e n . C f. « N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 6 0 .

2° N o h a y r a z ó n p a r a a lte r a r e l t e x to d e lo s m s s . , c f . « N o ta s c r ít ic a s ...» , p . 2 5 7 .

[151

Page 63: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΧΟ. δράσω τάδ’· ένδίκως γάρ έκτείση πόσιν,Μήδεια, πενθεΐν δ’ οϋ σε θαυμάζω τύχας.όρώ δε και Κρέοντα, τήσδ’ άνακτα γής,στείχοντα, καινών άγγελον βοιΛευμάτων. 270

ΚΡΕΩΝσε τήν σκυθρωπόν και πόσει θυμουμένην,Μήδειαν, είπον τήσδε γης έξω πέρανφυγάδα, λαβουσαν δισσά συν σαυτή τέκνα·και μή τι μελλειν ώς εγώ βραβεύς λόγουτουδ’ είμί, κούκ άπειμι προς δόμους πάλιν, 275πριν άν σε γαίας τερμόνων έξω βάλω.

ΜΗ. αίαΐ· πανώλης ή τάλαιν’ άπόλλυμαι. εχθροί γάρ έξιασι πάντα δή κάλων, κούκ εστιν άτης εύπρόσοιστος εκβασις. έρήσομαι δε κα'ι κακώς πάσχουσ’ δμως· 280τίνος μ’ εκατι γής αποστέλλεις, Κρέον;

ΚΡ. δέδοικά σ ’ -ούδέν δει παραμπίσχειν λόγους- μή μοί τι δράσης παιδ’ ανήκε στον κακόν, συμβάλλεται δε πολλά τουδε δείματος-σοφή πέφυκας και κακών πολλών ϊδρις, 285λυπή δε λέκτρων άνδρός έστερημένη.κλύω δ’ άπειλεΐν, ώς άπαγγέλλουσί μοι,τον δόντα και γήμαντα καί γαμουμένηνδράσειν τι. ταυτ’ ούν πρ'ιν παθειν φυλάξομαι.

2 6 7 δ ρ ά σ ω C P V ? : δ ρ ό σ ω ν Ε δ ρ ά σ ο ν B O D A E s .l . δ ρ ά σ ο ν LV · 2 6 8 θ α υ μ ά ζ ω ΑΛ

V : -ά σ ω B O C D E H n N v s c h . Β · 2 7 2 Μ ή δ ε ια ν είττο ν c o d d . : Μ ή δ ε ι ’, ά ν ε ΐπ ο ν

H a r r is o n D ig g le · 2 7 3 λα β ο υ σ α ν ] λ α β ο ΰ σ α LV · σ α υ τ η L : α ϋ τ η Ρ V Ν ν ·

2 8 0 έ ρ ή σ ο μ α ι Λ V H n : ε ίρ ή σ ο μ α ι Ω * π α ρ α μ π ίσ χ ε ιν L π α ρ α μ π ε χ ε ιν Ω le m m a

in s c h . B V π ε ρ ι α μ π ί σ χ ε ιν Ρ · 2 8 4 δ ε ί μ α τ ο ς c o d d . : δ ε ί γ μ α τ α W ie s e le r D ig g le ·

2 8 7 ά π ε ιλ ε ΐν A P V H n : ά π ε ι λ ε ΐ ν σ ’ L u t. u . L‘ - ε ι ς u e l - ε ΐ σ ’ u e l - ή ς c e tt . c o d d . ·

[16]

Page 64: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDRA

C o r i f e o . Así lo haré, pues con justicia castigarás, Medea, a tu esposo. Nada me extraña que llores por tus infortunios. Pero veo también a Creonte, rey de esta tierra, que se acerca, mensajero de nuevas decisiones.

(Entra Creonte)C r e o n t e . A ti, la del rostro sombrío, la airada con tu esposo,

Medea, te conmino a marchar lejos de esta tierra cual desterrada, con tus dos hijos. Y a no tardarte: yo soy el árbitro de este decreto y no regresaré a palacio antes de haberte desterrado de los términos del reino.

M e d e a . ¡Ay! Destruida del todo, muero la desdichada, pues que mis enemigos lanzan ya todo el trapo y no hay lugar fácilmente accesible en el que pueda desembarcar de mi desdicha21. Aun sufriendo mal trato, te voy a preguntar: ¿Por qué motivo me alejas del país, Creonte?

C r e o n t e . Temo, -no voy a presentar pretextos- que hagas a mi hija un daño irreparable. Muchas razones contribuyen a este miedo: eres naturalmente sabia, experta en muchos maleficios, y te dueles al quedar privada del lecho de tu esposo. Y he oído que amenazas, así me lo relatan, que al que entregó a su hija, al que la desposó y a ella que se desposa, vas a hacer algún mal. Antes de sufrir esto, me pon-

21 S ím il m a r in e r o : M e d e a e s u n b a r c o p e r s e g u id o p o r o t r o y q u e n o e n c u e n tr a

p u e r to s e g u r o .

Page 65: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

κρεΐσσον δέ μοι νυν πρός σ ’ άπεχθέσθαι, γύναι, 290ή μαλθακισθένθ’ ύστερον μέγα στένειν.

ΜΗ. γευ φευ.ού νυν με πρώτον, αλλά πολλάκις, Κρέον,έβλαψε δόξα μεγάλα τ ’ ε’ίργασται κακά.χρή δ’ οϋποθ’ όστις άρτίφρων πέφυκ’ άνήρπαιδας περισσώς έκδιδάσκεσθαι σοφούς· 295χωρίς γάρ άλλης ής έχουσιν άργίαςφθόνον προς άστών άλφάνουσι δυσμενή.σκαιοΐσι μέν γάρ καινά προσφέρων σοφάδόξεις άχρεΐος κού σοφός πεφυκέναι-τών δ’ αύ δοκούντων είδέναι τι ποικίλον 300κρείσσων νομισθείς έν πόλει λυπρός φανή. έγώ δέ καύτή τήσδε κοινωνώ τύχης, σοφή γάρ ουσα, τοΐς μέν είμ’ επίφθονος,[τοΐς δ’ ήσυχαία, τοΐς δέ θατέρου τρόπου],τοις δ’ αύ προσάντης· είμί δ’ ούκ άγαν σοφή. 305σύ δ’ ουν φοβή με* μή τί πλημμελές πάθης;ούχ ώδ’ έχει μοι, μή τρέσης ήμάς, Κρέον,ώστ’ ές τυράννους άνδρας έξαμαρτάνειν.σύ γάρ τί μ’ ήδίκηκας; έξέδου κόρηνδτω σε θυμός ήγεν. άλλ’ έμόν πόσιν 3ΐομισώ- σύ δ’, οίμαι, σωφρονών έδρας τάδε.καί νυν τό μέν σόν ού φθονώ καλώς έχειννυμφεύετ’, ευ πράσσοιτε- τήνδε δέ χθόναέάτέ μ’ οίκειν. καί γάρ ήδικημένοισιγησόμεσθα, κρεισσόνων νικώμενοι. 315

290 π ρ ο ς σ ’] π ρ ό σ ’ Ρ 2 V g E · 291 μ έ γ α σ τ έ ν ε ι ν ] μ ε τ α σ τ έ ν ε ι ν g E c o n i . N a u c k

D ig g le · 297 π ρ ό ς ά σ τ ώ ν c o d d . g V : π α ρ ’ ά ν δ ρ ώ ν A ris t. R b . 1 3 9 4 a ( c o d . A ) ·

301 έ ν π ό λ ε ι λ υ π ρ ό ς Λ : λ. έ ν π . Ω g V g E · 304 o m . A d e l . P ie r s o n D ig g le v a n

L o o y · 306 ουν] α ύ B O C D p .c .V N v · t í O A c o n i M u rra y : τ ι B C D E V A H n

N v · in te iT O g a tio n is n o ta m h a b e n t B A : o m . c e t t . · 308 ώ σ τ ’] ώ ς A

309 σ ύ γ ά ρ τ ί A : τ ί γ ά ρ σ ύ Ω · 313 π ρ ά σ σ ο ι τ ε Ω ( s e d C d u b .) C p .c . L1 V

H n : π ρ ά σ σ ε τ ε A N v g E · δ έ Ω ( s e d C d u b .) V N v g E : δ ή A V 3s .l . ·

[17]

Page 66: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

dré en guardia. Me es preferible, mujer, que ahora tú me odies a que, tras ablandarme, al final llore en demasía.

M e d e a . ¡Ay, ay! No ahora por vez primera, sino antes muchas veces, oh Creonte, me ha' dañado mi fama y me ha hecho grandes males. No debería nunca el que es cuerdo educar a sus hijos como excesivamente sabios, pues a más de llevar una vida retirada, se ganan de los otros ciudadanos odio malevolente: pues si a la gente torpe le traes sabiduría novedosa, parecerá que eres inútil y no sabio; y si te consideran superior a los que gozan de prestigio por sus sabe­res variados, serás visto como importuno en la ciudad. Yo soy la víc­tima de este destino22. Pues al ser sabia, para unos soy objeto de celos, [para otros, indolente, para otros, lo contrario23], para otros molesta, todavía. Y no soy sabia en demasía, pero me tienes miedo: ¿de que te cause qué perjuicio? No es mi intención, no me temas, Creonte, atentar contra un rey. ¿En qué has faltado contra mí? Entre­gaste tu hija a aquel a quien quisiste. Odio a mi esposo: pero tú hicis­te aquello con cordura. Y ahora no tengo envidia de tu prosperidad, casaos, seáis felices, pero dejadme vivir en esta tierra. Aunque ultra­jados, mantendremos silencio, vencidos por quienes son más fuertes.

22 C o n t o d o e s t o E u r íp id e s , al t ie m p o q u e h a b la d e M e d e a , s e a lu d e a s í m is m o

y a lo s p e n s a d o r e s e n g e n e r a l .

23 E l v e r s o 3 0 4 d e b e s e c lu i r s e c o n P ie r s o n , M é r id ie r , P a g e , D ig g le y v a n L o o y ;

h a s id o tra íd o d e 8 0 8 , q u e e s s u v e r d a d e r o lu g a r.

[171

Page 67: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΚΡ. λέγεις άκουσαι μαλθάκ’, άλλ’ εσω φρένων όρρωδία μοι μή τι βουλεύσης κακόν τοσώδε δ’ ήσσον ή πάρος πέποιθά σοι- γυνή γάρ οξύθυμος, ώς δ’ αϋτως άνήρ, ράων φυλάσσειν ή σιωπηλός σοφός. 320άλλ’ εξιθ’ ώς τάχιστα, μή λόγους λέγε· ώς ταυτ’ άραρε, κούκ εχεις τέχνην δπως μενεΐς παρ’ ήμΐν ούσα δυσμενής έμοί.

ΜΗ. μή, πρός σε γονάτων τής τε νεογάμου κόρης.ΚΡ. λόγους άναλοΐς· ού γάρ αν πείσαις ποτέ. 325ΜΗ. άλλ’ έξελας με κούδέν αίδέση λιτάς;ΚΡ. φιλώ γάρ ού σε μάλλον ή δόμους έμούς.ΜΗ. ώ πατρίς, ώς σου κάρτα νυν μνείαν εχω.ΚΡ. πλήν γάρ τέκνων εμοιγε φίλτατον πολύ.ΜΗ. φευ φευ, βροτοις ερωτες ώς κακόν μέγα. 330ΚΡ. δπως αν, οίμαι, καί παραστώσιν τύχαι.ΜΗ. Ζευ, μή λάθοι σε τώνδ’ ός αίτιος κακών.ΚΡ. ερπ’ ώ ματαία, καί μ’ άπάλλαξον πόνων.ΜΗ. πονουμεν ήμεΤς κού πόνων κεχρήμεθα.ΚΡ. τάχ’ έξ οπαδών χειρός ώσθήση βία. 335ΜΗ. μή δήτα τουτό γ ’, αλλά σ ’ αίτούμαι, Κρέον . . .ΚΡ. δχλον παρέξεις, ώς εοικας, ώ γύναι.ΜΗ. φευξούμεθ’· ού τουθ’ ίκέτευσα σου τυχειν.ΚΡ. τί δ’ αύ βιάζη κούκ άπαλλάσση χθονός;ΜΗ. μίαν με μεΐναι τήνδ’ εασον ήμέραν 340

καί ξυμπεράναι φροντίδ’ η φευξούμεθα,

3 1 6 έ σ ω B r u n c k : β ϊσ ω c o d d . g V g E · 3 1 8 τ ο σ ω δ ε ] τ ο σ σ ώ δ ε B u t. u . O D E V

δ ’] γ ’ Λ · 3 2 0 ράων] ρώ ον C ραον Ν ν H n u t. u . g V · σ ο φ ό ς c o d d . : σ ο φ ή D ig ­

g le · 3 2 3 μ ε ν ε ΐ ς ] μ έ ν η ( ι )ς Ω e x c . D D p .C . V H n Ν ν · 3 2 4 σ ε ] o m . Λ H n

3 3 2 λά θοι] λά θ η Λ · 3 3 4 s a n u m p u ta u i, c o r r u p tu m M u s g r a v e D ig g le ·

3 3 5 ώ σ θ ή σ η A L : ώ θ - c e tt . · 3 3 6 α ίτ ο ύ μ α ι c o d d . : ά ν τ ο μ α ι W e c k le in D ig g le

3 3 9 δ ’ αύ] δ ’ ο υ ν Ρ · χ θ ο ν ό ς c o d d . : χ ε ρ ό ς W ila m o w itz D ig g le ·

[18]

Page 68: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

C rf.o n t e . Dices cosas gratas ele oír, pero en el fondo de mi alma tengo miedo de que maquines algo malo. Tanto menos me fío de ti que antes. Pues de una mujer -e igual de un hombre- de ánimo irri­table es más fácil guardarse que de un sabio taciturno. Vete, pues, presto, basta de palabras: mi decisión está tomada y no tienes recur­so alguno para quedarte con nosotros, pues que me eres hostil.

M e d e a . (Se abraza a las rodillas de Creonte)¡No, por tus rodillas y por la joven novia!C r e o n t e . Malgastas tus palabras, no podrías convencerme.M e d e a . ¿Vas a expulsarme, no vas a respetar mis ruegos?C r e o n t e . Sí, no te amo más que a mi familia.M e d e a . Patria mía, ¡cómo me acuerdo de ti ahora!C r e o n t e . Salvo los hijos, me es lo más querido.M e d e a . ¡Ay, ay! ¡Qué gran desdicha es el amor para los hombres!C r e o n t e . Según las circunstancias, me parece.M e d e a . Zeus, ¡no se te oculte el responsable de estos males!C r e o n t e . Márchate, desdichada, líbrame de cuidados.M e d e a . Llena de ellos estoy, cuidados no me faltan.C r e o n t e . Pronto serás echada por la fuerza, a manos de mis ser­

vidores.M e d e a . No hagas esto, Creonte. Yo te pido...24

(Se agarra otra vez a las rodillas de Creonte)C r e o n t e . Vas a darme molestias, me parece, mujer.M e d e a . Me exiliaré: no es eso lo que pedí de ti.C r e o n t e . ¿Por qué me fuerzas, pues, y no dejas mi reino?M e d e a . Déjame que me quede por este solo día y que pueda

tomar resoluciones para mi exilio y conseguir ayuda para mis hijos,

24 C r e o n t e c o r ta la p a la b r a a M e d e a , lo q u e e x p l ic a la c o n s t r u c c ió n u n p o c o ir r e ­

g u la r , q u e l le v ó a la a l t e r a c ió n in n e c e s a r ia d e l v e r b o p o r W e c k le in y D ig g le . C f. « N o tas

c r ít ic a s ...» , p . 249.

[18]

Page 69: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

παισίν τ ’ αφορμήν τοΐς έμοΐς, έπεί πατήρούδέν προτιμά μηχανήσασθαι τέκνοις.ο’ίκτιρε δ’ αυτούς· κα'ι σύ τοι παίδων πατήρπέφυκας· είκός δ’ έστίν εύνοιάν σ ’ έχειν. 345τούμου γάρ οϋ μοι φροντίς, εί φευξούμεθα,κείνους δέ κλαίω συμφορά κεχρημένους.

ΚΡ. ήκιστα τούμόν λήμ’ έφυ τυραννικόν, αίδούμενος δέ πολλά δή διέφθορα-καί νυν όρώ μέν έξαμαρτάνων, γύναι, 350δμως δέ τεύξη τουδε- προυννέπω δέ σοι,e’í σ ’ ή ’πιουσα λαμπάς όψεται θεούκαί παιδας έντός τήσδε τερμόνων χθονός,θανή- λέλεκται μύθος αψευδής δδε.νυν δ’, el μένειν δει, μίμν’ έφ’ ήμέραν μίαν 355ού γάρ τι δράσεις δεινόν ών φόβος μ’ έχει.

ΧΟ. φευ φευ, μελέα των σών άχέων. ποΐ ποτε τρέψτ); τινα πρός ξενίανή δόμον ή χθόνα σωτήρα κακών 36ο[έξευρήσεις];ώς εις άπορόν σε κλύδωνα θεός,Μήδεια, κακών έπόρευσε.

ΜΗ. κακώς πέπρακται πανταχή· τις άντερεΐ;άλλ’ ούτι ταύτη ταυτα, μή δοκεΐτέ πω. 365έ τ ’ εϊσ ’ αγώνες τοΐς νεωστί νυμφίοιςκαί τοΐσι κηδεύσασιν ού σμικροί πόνοι.δοκεΐς γάρ άν με τόνδε θωπεΰσαί ποτε,εί μή τι κ^ρδαίνουσαν ή τεχνωμένην;ούδ’ άν προσεΐπον ούδ’ άν ήψάμην χεροΐν. 370

3 4 5 δ ’ έ σ τ ϊ ν f e r e c o d d . : δ έ σ φ ιν V ite lli D ig g le · 3 4 9 δ ιέφ θ ο ρ α ] δ ιέ φ θ ε ιρ α C E g E

3 5 5 - 5 6 s e r u a u i : d e l . N a u c k D ig g le · δ ρ ά σ ε ις ] δ ρ ά σ α ις Ω e x c . A V Η ν N v

3 5 7 δ ύ σ τ α ν ε γ ύ ν α ι o m . D A H n d e l . M a tth ia e M u rra y · 3 5 9 π ρ ό ς ξ ε ν ία ν ]

π ρ ο ξ ε ν ιά ν P B p .c . s c h .B u t u . · 3 6 1 έ ξ ε υ ρ ή σ ε ι ς d e l. E lm s le y · 3 6 7 κ η δ ε ύ σ α σ ιν ]

κ η δ ε ύ μ α σ ιν D E · σ μ ικ ρ ο ι] μ ι - Ω e x c . O V H n N v g E

[19]

Page 70: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

ya que su padre no se cuida de procurársela. Míralos con piedad, pues también tú eres padre de hijos. Debes tenerles, pues, benevo­lencia. Pues por lo mío yo no tengo cuidado, por ir a mi destierro, pero lloro por ellos, que sufren la desgracia.

C r e o n t e . N o es tiránico en modo alguno mi carácter; por sentir compasión ya muchas veces me he perdido. Y ahora veo, mujer, el error que cometo, pero a pesar de ello, vas a lograrlo. Pero te advier­to que si la antorcha de mañana del dios Sol os ve a ti y a tus hijos dentro de los confines de mi reino, morirás: es verídica esta palabra que te he dicho. Y ahora, si has de quedarte, quédate por un día, pues nada peligroso harás en él de esas cosas que temo25.

(Sale Creonte)C o r i f e o . ¡A y , a y , t r i s t e d e ti p o r tu s d o lo r e s !

¿A dónde irás? ¿A qué hospitalaria o mansión o país de salvación?¡A qué imposible tempestad el dios

de males te llevó, Medea!M e d e a . Mal me ha salido todo en todas partes: ¿quién va a

negarlo? Pero no son las cosas de este modo todavía, no vayáis a pensarlo. Otras pruebas aguardan todavía a los nuevos esposos y a los suegros no pequeñas fatigas. ¿Pues crees acaso que yo le habría halagado nunca si no fuera buscando una ganancia y tendiendo una trampa? No le habría ni dirigido la palabra ni tocado con mis manos.

25 S e c lu s ió n in n e c e s a r ia d e 3 5 5 - 3 5 6 p o r N a u c k , M é r id ie r y D ig g le . C f. « N o ta s c r i ­

tic a s ...» , p . 26l .

Page 71: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ό δ’ ές τοσοΰτον μωρίας άφίκετο,ώστ’ εξόν αύτώ ταμ’ έλεΐν βουλεύματαγης έκβαλόντι, τήνδ’ άφήκεν ήμέρανμεΐναί μ’, έν η τρεις των έμών εχθρών νεκρούςθήσω, πατέρα τε καί κόρην πόσιν τ ’ έμόν. 375πολλάς δ’ εχουσα θανασίμους αύτοΐς οδούςούκ οιδ’ όποια πρώτον έγχειρώ, φίλαι-πότερον ύφάψω δώμα νυμφικόν πυρί,ή θηκτόν ώσω φάσγανον δι ’ ήπατος,σιγή δόμους έσβάσ’, ΐν ’ εστρωται λεχος. 380άλλ’ εν τί μοι πρόσαντες· εί ληφθήσομαιδόμους ύπερβαίνουσα καί τεχνωμένη,θανοΰσα θήσω τοΐς έμόις έχθροΐς γέλων.κράτιστα τήν εύθεΐαν, ή πεφύκαμενσοφα'ι μάλιστα, φαρμάκοις αύτούς έλεΐν. 385εΤένκα'ι δή τεθνασι· τίς με δέξεται πόλις;τίς γην άσυλον και δόμους εχεγγύουςξένος παρασχών ρύσεται τούμόν δέμας;ούκ εστι. μείνασ’ ούν ετι σμικρόν χρόνον,ήν μεν τις ήμΐν πύργος ασφαλής φανή, ¡ 390δόλω μέτειμι τόνδε και σιγη φόνονήν δ’ έξελαύνη ξυμφορά μ’ άμήχανος,αύτή ξίφος λαβουσα, κεί μέλλω θανεΐν,κτενώ σφε, τόλμης δ’ εΐμι προς τό καρτεράν.ού γάρ μά τήν δέσποιναν ήν εγώ σεβω 395μάλιστα πάντων κα'ι ξυνεργόν ειλόμην,'Εκάτην, μυχοΐς ναίουσαν εστίας εμής, χαίρων τις αύτών τούμόν άλγυνεΐ κεαρ.

ΜΗΔΕΙΑ

373 ά φ ή κ ε ν c o d d . : έ φ ή κ ε ν N a u c k D ig g le v a n L o o y · 385 σ ο φ α ί c o d d . s c h . B :σ ο φ ο ί T a t e D a lz e l D ig g le · έ λ ε ΐν ] κ τ α ν β ΐν Λ V 3 s c h . B · 388 τ ο ύ μ ό ν δ έ μ α ς

c o d d . g E : δ έ μ α ς τ ό δ ε C b r . P a t . 8 9 0 · 392 ξ υ μ - B D V H n 2 : σ υ μ - c e tt . · 393icell κ ά ν O N v

[20]

Page 72: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Pero ha llegado a tal extremo de insensatez que pudiendo arruinar mis proyectos con desterrarme, me ha concedido quedarme aquí este día en que a tres de entre mis enemigos convertiré en cadáveres, al i

padre, a la princesa y a mi esposo.Mas teniendo muchos caminos de muerte para ellos, no sé por

cuál primero decidirme, amigas: si prender fuego a la cámara nupcial o si les atraviese el corazón con un cuchillo bien afilado penetrando en silencio en el palacio, allí donde está el lecho. Pero encuentro un obstáculo: si me sorprenden cuando entre en el palacio y trate de eje­cutar el plan, moriré y daré que reír a los que son mis enemigos. Mejor obrar por el camino recto, en el que soy más sabia, matarlos con venenos.

¡Ea! Ya han muerto: ¿qué ciudad va a acogerme? ¿Qué huésped procurándome una tierra inviolable y una casa que ofrezca garantía, va a salvarme la vida? No existe. Esperaré aún, pues, un breve tiem­po y si se me presenta una torre segura,' con engaño iré en pos de este crimen y en silencio; pero si me destierra una desgracia inevita­ble, empuñando por mí misma la espada, aunque vaya a morir, los mataré, y llegaré a lo más extremo de la audacia.

Porque, por la Señora que venero más que a ninguna y escogí por amiga, por Hécate26, que mora en lo recóndito de mi hogar, no

26 D iv in id a d in fe r n a l y m á g ic a , p o r e s o le r in d e c u l t o M e d e a .

[20]

Page 73: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

πικρούς δ’ έγώ σφιν και λυγρούς θήσω γάμους,πικρόν δε κήδος και φυγάς έμάς χθονός. 400άλλ’ εΐα- φείδου μηδέν ών έπίστασαι,Μήδεια, βουλεύουσα και τεχνωμένη·ερπ’ ές τό δεινόν νυν άγων εύψυχίας.όρας ά πάσχεις- ού γέλωτα δει σ ’ όφλεΐντοΐς Σισυφείοις τοΐςδ’ Ίάσονος γάμοις, 4 05

γεγώσαν έσθλοΰ πατρός ' Ηλίου τ ’ άπο.έπίστασαι δέ- προς δέ κα'ι πεφύκαμενγυναίκες, ές μέν έσθλ’ άμηχανώταται,κακών δέ πάντων τέκτονες σοφώταται. 409

ΧΟ. άνω ποταμών ιερών χωρουσι παγαί, [στρ.καί δίκα κα'ι πάντα πάλιν στρέφεται, άνδράσι μέν δόλιαι βουλαί, θεών δ’ ούκέτι πίστις άραρε-τάν δ’ έμάν εύκλειαν εχειν βιοτάν στρέφουσι φάμαι·ούκέτι δυσκέλαδος φάμα γυναίκας έξει. 420

μοίίσαι δέ παλαιγενέων λήξουσ’ άοιδών [αντ.τάν έμάν ύμνευσαι άπιστοσύναν. ού γάρ έν άμετέρα γνώμα λύραςώπασε θέσπιν άοιδάν 425Φοίβος, άγήτωρ με λέων έπε'ι άνταχησ’ άν ϋμνον

399 σ φ ιν ] σ φ ι D E H n σ φ ί Α · 400 έ μ ά ς ] έ μ ά ς V H n · 4 04 in te r r o g a t io n is

n o t a m h a b e n t ta n tu m B O D L · 405 τ ό ί σ δ ’ H e r w e r d e n D ig g le v a n L o o y : τ ο ι ς τ ’

c o d d . g E · 41 0 π α γ α ί] π η γ α ί Ε Α Λ B 2 V s .I . t e s te s · 411 δ ίκ α ] δ ίκ α ια D E N v

δ ίκ α ι g E · π ά ν τ α π ά λ ιν ] π ά λ ιν π ά ν τ α Λ · 4 1 6 σ τ ρ έ φ ο υ σ ι E lm s le y : σ τ ρ ε φ -

c o d d . s c h .B V u t u . · φ ά μ α ι] φ ά μ α ι E a .c . A V φ ή μ α ι O C N v φ ή μ α ι V s l. · 4 1 7τ ιμ ά ] τ ι μ ή C V s .I. g E · 421 λ ή ξ ο υ σ ’ H e a th : -ο υσ ι(ν ) c o d d . g E · ά ο ιδ ώ ν 0 2s .l.

V 2s .l . g E : -δά ν u e l -δά ν c e t t . · 42 3 ύ μ ν ε υ σ α ι] ύ μ ν έ ο υ σ α ι O V H n N v g E ύ μ ν ε ο υ σ α ι

C · 42 4 γ ν ώ μ α ] γ ν ώ μ η C P V s .I . N v

[21]

Page 74: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

va ninguno de ellos a lastimar mi corazón y alegrarse después. Amar­ga y dolorosa boda voy a darles, amargo enlace y destierro mío del país.

Ea, Medea, no escatimes nada de lo que conoces en cuanto a pla­near y maquinar: acepta el riesgo: ahora es el momento del valor. Ves lo que te sucede: no debes sufrir mofa ante esta boda de Jasón en la ciudad de Sísifo27, tú que has nacido de padre noble, descen­diente del Sol. Tienes conocimiento: y además, somos naturalmente las mujeres para las cosas buenas incapaces, pero de cosas malas artí­fices muy sabias.

C o r o . Estrofa 1Contra corriente corre el agua de los sagrados ríos y el orden todo de las cosas se trastoca al revés.De los hombres la mente es engañosa y por los dioses

la fe jurada ya no es firme.La fama cambiará para que tenga mi vida gloria: alcanza honor la raza femenina:ya no habrá fama odiosa que envuelva a las mujeres.

Antistrofa 1Las Musas ya de los poetas de los tiempos antiguos28van a dejar de divulgar con cantos mi perfidia:pues a la mente mujeril el de la liradivino canto no otorgóFebo, dios de la música: que yo una réplica

27 C o r in to . S ís ifo , s u a n t ig u o re y , e ra f a m o s o p o r s u s a s tu c ia s : h a y a lg o d e d e s ­

p e c t iv o e n la a lu s ió n .

28 P ie n s o e n p o e m a s y t r a g e d ia s s o b r e H e le n a , C lite m e s tr a y E r ifila , d e H o m e r o ,

E s t e s íc o r o y E s q u i lo s o b r e to d o , y t a m b ié n e n p o e s ía a n l i f e m e n in a d e H e s ío d o y

S e m ó n id e s .

[21]

Page 75: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

άρσένων γέννα, μάκρος δ’ αιών εχειπολλά μεν άμετέραν άνδρών τε μοίραν είπεΐν. 430σύ δ’ εκ μεν οίκων πατρίων επλ?υσας [στρ.μαινομένα κραδια, διδύμους όρίσασα πόν-του πέτρας· επί δε ξέναναίεις χθονί, τας άνανδρου 435κοιτάς όλέσασα λέκτρον, τάλαινα, φυγάς δε χώρας άτιμος έλαύνη.

βέβακε δ’ δρκων χάρις, ούδ’ έ'τ’ αιδώς Έλλάδι τα μεγάλα μένει, αιθέρια δ’ άι^έπτα σοί δ’ ούτε πατρός δόμοι, δύστανε, μεθορμίσασθαι μόχθων πάρα, τών τε λέκτρων άλλα βασίλεια κρείσσων δόμοισιν έπέστα.

ΙΑΣΩΝού νυν κατειδον πρώτον άλλα πολλάκις τραχεΐαν όργήν ώς άμήχανον κακόν, σο'ι γάρ παρόν γην τήνδε καί δόμους ε;χειν κούφως φερούση κρεισσόνων βουλεύματα, λόγων ματαίων οϋνεκ’ έκπεση χθονός. 450κάμοί μεν ούδέν πράγμα- μή παύση ποτ~έ λέγουσ’ Ίάσων ώς κάκιστός έστ’ άνήρ-

4 2 7 ά ν τ ά χ η σ ’ α ν S c a l ig e r : -η σ α ν fe r e co d d . · ΰμ νον] -β ο ς D - o l c V -ο ι B 2s .l . s c h .

Β E u st. · 4 3 2 π α τ ρ ίω ν A ld in a : πατρώ (ι)ω ν c o d d . · ¿ δ ιδ ύ μ ο υ ς B L : -μ ο υ C -μ α ς

c e t t . · 4 3 5 ζ έ ν α A ld in a : ξβ ιν α (ι) f e r e codd . · 4 4 0 μ-Lévei B C V H n Ν ν : μ ίμ ν ε ι

D E A A o m . O · 4 4 4 σ ώ ν Te P o r s o n : τώ ν δ ε c o d d . — 4 4 5 δ ό μ ο ισ ιν ] δ ό μ ο ις

O V P U · έ π έ σ τ α Ε Λ : έ π έ σ τ η B D A Νν Ir ig o in a lii c o c f ld . a lia · 4 5 2 Ί ά σ ω ν

c o d d . g E : Ί ά σ ο ν ’ E lm s le y · φ υ γ ή ] φυγήν C A s c h .B φ υ ν ^ ΐ ν g E

[άντ.440

445

[22]

Page 76: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

habría dado a los hombres. Pero el largo tiempo mucho dirá de su suerte y la mía.

Estrofa 1Has navegado desde la casa de tu padre con corazón enloquecido, separando las rocas dobles del ponto; y en extraña ciudad habitas, arruinado tu lecho sin marido,

Vmísera, y desterrada sin honor huyes.

Antistrofa 2Murió el respeto al juramento y no hay pudor en la gran Grecia, pues voló para alcanzar el cielo.Ni tienes la casa paterna para anclar lejos, desdichada, de tus males; y dueña de tu lecho otra reina

rige en tu casa.(Llega Jasón)

J a s ó n . N o ahora por vez primera he visto, muchas veces ya antes, qué mal tan imposible es un humor violento. Pues tú que podías vivir en esta tierra y esta casa llevando con paciencia la volun­tad de los más fuertes, por causa de unas palabras insensatas vas a ser desterrada de este reino. A mí nada me importa: puedes no parar

[22]

Page 77: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ά δ’ ές τυράννους εστί σοι λελεγμένα, παν κέρδος ήγου ζημιουμένη φυγή.κάγώ μεν αίε'ι βασιλέων θυμουμένων 455όργάς άφήρουν καί σ ’ έβουλόμην μένεινσυ δ’ ούκ άνίεις μωρίας, λέγουσ’ άε'ικακώς τυράννους· τοιγάρ έκπεσή χθονός.ομως δε κάκ τώνδ’ ούκ άπειρηκώς φίλοιςήκω, τό σόν δε προσκοπούμενος, γύναι, 46οώς μήτ’ άχρήμων συν τέκνοισιν έκπέσηςμήτ’ ενδεής του- πόλλ’ έφέλκεται φυγήκακά ξύν αυτή. κα'ι γάρ εί σύ με στυγεΐςο ύ κ α ν δ υ ν α ίμ η ν σ ο ί κ α κ ώ ς φ ρ ο ν ε ί ν π ο τ ε .

ΜΗ. ώ παγκάκιστε, τούτο γάρ σ ’ είπεΐν εχω 465γλώσση μέγιστον εις ανανδρίαν κακόν ήλθες προς ήμάς, ήλθες εχθιστος γεγώς;[θεοις τε κάμο'ι παντί τ ’ ανθρώπων γένεί;] ούτοι θράσος τόδ’ έστ'ιν ούδ’ εύτολμία,φ ίλ ο υ ς κ α κ ώ ς δ ρ ά σ α ν τ ’ ε ν α ν τ ί ο ν β λ έ π ε ι ν , 470

άλλ’ ή μεγίστη τών έν άνθρώποις νόσωνπ α σ ώ ν , ά ν α ί δ ε ι ’. ε υ δ ’ έ π ο ί η σ α ς μ ο λ ώ ν

έγώ τε γάρ λέξασα κουφισθήσομαιψ υ χ ή ν κ α κ ώ ς σ ε κ α ι σ ύ λ υ π ή σ η κ λ ύ ω ν .

εκ τών δε πρώτων πρώτον άρξομαι λέγειν. 475εσωσά σ ’, ώς ϊσασιν Ελλήνων δσοι ταύτόν συνεισέβησαν Άργώον σκάφος,

455 a l e í L : a e í Ω Ρ g E · 457 a v íe t e ] ά ν ίη ς L L s .l. · 460 τ ό σ ό ν 8 έ L Ν ν :

τ ο σ ό ν δ ε O C A τ ό σ ό ν y e Ρ a lia a lii c o d d . e t t e s te s · 463 α υ τ ή V 2 H n : α ύ τ η L

α ύ τή (ι) Ω Ρ V N v gF, s c h . B · 468 d e l. B r u n c k D ig g le s e r u . M u rra y · 469ο υ τ ο ι] outi Λ H e r o d ia n . C b r .P a t . 292 ο ΰ E t .G u d . p . 255 * 470 δ ρ ά σ α ν τ ’] δροτ

σ α ν τ ε ς C g V - T a c E t .G u d . p . 255 · έ ν α ν τ ίο ν ] - τ ί α C g E - ί ω ς N v E t .G u d . p . 255• 474 κλύω ν] π λ έ ο ν C · 475 τ ώ ν δ έ B C D s c h .B : τώ ν δ β c e tt . ·

[231

Page 78: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

de decir que es Jasón un miserable. Pero por lo que has dicho con­tra los reyes, considera ganancia grande recibir sólo el castigo del destierro.

Yo una y otra vez trataba de calmar las iras de los reyes irritados y me esforzaba porque te quedaras; pero no desistías de tu locura y ultrajabas siempre a los reyes: serás por ello desterrada. Pues bien, a pesar de esto, yo no reniego de los míos y aquí estoy por mirar tu interés, mujer, por que no vayas al destierro con los niños sin dine­ro y carente de todo. El destierro trae consigo muchos males. Pues aunque tú me odies, jamás podré quererte mal.

M e d e a . Miserable, pues es éste el mayor insulto que puede pro­ferir mi lengua contra tu cobardía: ¿has venido hasta mí, has venido tú que eres mi mayor enemigo [para los dioses, para mí y para la raza humana todaj?29. No es esto arrojo ni valor, tras causar daño a los amigos mirar de frente, sino el mayor de todos los vicios de los bom­bes: la desvergüenza. Mas, sin embargo, hiciste bien viniendo: pues yo aliviaré mi alma al ultrajarte y tú sufrirás al escuchar.

Voy a empezar a hablar por lo primero. Yo te salvé cual saben cuantos de entre los griegos subieron a la misma nave Argo, envia-

S e c lu ir n o s 4 6 8 c o n B r u n c k , M u rra y , M é rid ie r , P a g e y D ig g le . H a s id o tra íd o d e

1 3 2 4 , q u e e s d o n d e r e a lm e n t e e n c a ja . C f. -N o ta s c r ít ic a s ...» , p . 2 5 9 ·

[231

Page 79: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

πεμφθέντα ταύρων πυρπνόων επιστάτηνζεύγλησι καί σπεροΰντα θανάσιμον γύηνδράκοντά θ’, 6ς πάγχρυσον άμπεχων δέρας 480σπείραις εσω£ε πολυπλόκοις άυπνος ών,κτείνασ’ άνεσχον σοί φάος σωτήριον.αύτή δε πατέρα καί δόμους προδουσ’ έμούςτήν Πηλιώτιν εις Ίωλκόν ίκόμηνσύν σοί, πρόθυμος μάλλον ή σοφωτερα· 485Πελίαν τ ’ άπεκτειν’, ώσπερ άλγιστον θανεΐν παίδων ύπ’ αύτου, πάντα τ ’ έξεΐλον δόμον, καί ταΰθ’ ύφ’ ήμών, ω κάκιστ’ άνδρών, παθών προύδωκας ήμας, καινά δ’ έκτήσω λεχηπαίδων γεγώτων εί γάρ ήσθ’ άπαις ετι, 490συγγνώστ αν ήν σοι τουδ’ έρασθήναι λεχους.δρκων δε φρούδη πίστις, ούδ’ εχω μάθει νή θεούς νομίζεις τούς τότ’ ούκ άρχειν ετι,ή καινά κεΐσθαι θέσμι’ άνθρώποις τά νυν,έπεί σύνοισθά γ ’ εις εμ’ ούκ εύορκος ών. 495φευ δεξιά χείρ, ής συ πόλλ’ έλαμβάνου,καί τώνδε γονάτων, ώς μάτην κεχρώσμεθακακού προς άνδρός, ελπίδων δ’ ήμάρτομεν.άγ’· ώς φίλω γάρ δντι σοι κοινώσομαι(δοκουσα μεν τί πρός γε σου πράξειν καλώς; 500ομως δ’· ¿ρωτηθείς γάρ αίσχίων φανή)·νυν ποι τράπωμαί; πότερα πρός πατρός δόμους,οϋς σοί προδουσα καί πάτραν άφικόμην;

479 ζ^ύγλαισι] -γλησι(ν) Λ cl.l. Α · 480 θ’] δ’ CPV · δέρας] δέρος L V2s.l.4 8 4 ττη λ ιώ τιι;] - τ η ν Cut υ . L u t u . V Ν ν · 4 8 7 τ ’ Λ : δ ’ Ω · 4 9 1

σ ύ γ γ ίΛ ο σ τ ’ αν ή ν L Ρ2 : σ ύ γ γ ν ώ σ τ ’ άν Ρ σ υ γ ν ω σ τ ό ν ή ν Ων Hn Ν ν · 4 9 3 ή fe r e

c o d d . s c h . : e l R e is k e D ig g le · 4 9 4 θ έ σ μ ι ’] θ έ σ μ ι ’ e v V g E θ έ σ μ ’ έ ν B O D Ν ν θ έ σ -

μ ια k v Hn · 4 9 8 έλττίδ ω ν ] έ λ π ί δ ο ς A · 5 0 0 μ έ ν τ ι ] μέν τ ι B O V A μ έ ν τ ο ι

L p .c . Hn · 5 0 1 δ ’] o m . D E A V ·

[24]

Page 80: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

do cual domador, con ayuda de yugos, de toros que respiran fuego y como sembrador de un mortífero campo30. Y a la serpiente que, abrazando el áureo vellocino, insomne lo guardaba con sus anillos enroscados, matándola, levanté en alto para ti una luz salvadora. Yo misma luego, traicionando a mi padre y a mi casa, llegué a Yolco, junto al Pelión, contigo, más ardiente que sabia; y maté a Pelias de ese modo del que es morir más doloroso, a manos de sus hijas, y arruiné toda su casa.

Y habiendo recibido de mí estos favores, oh el más malvado de los hombres, me traicionaste y conseguiste un nuevo lecho, y eso que tienes hijos; pues si no los tuvieras, sería disculpable tu amor por ese lecho. Se ha perdido la fe en los juramentos y no sé si es que piensas que los dioses de antaño no tienen ya poder o que ahora rigen para los hombres nuevas leyes, puesto que sabes que por lo que me toca no eres fiel al juramento.

Ay mi mano derecha, que tantas veces tú cogías, y mis rodillas, ¡cuán en vano recibimos caricias de un hombre indigno y cómo se nos escapó nuestra esperanza!

Mas ea: como si fueras un amigo razonaré contigo (¿qué benefi­cio esperando recibir de ti? Pese a todo: pues al hacerte yo pregun­tas, se te verá más miserable). ¿Adonde ahora volverme? ¿Acaso a casa de mi padre, que traicionando a favor tuyo, al tiempo que a mi

30 S o n la s p r u e b a s q u e h a b ía d e s u p e r a r J a s ó n p a r a c o n s e g u ir e l v e l lo c in o d e

o r o : p o n e r e l y u g o a d o s to r o s q u e r e s p ir a b a n fu e g o y a r a r c o n e l lo s u n c a m p o s e m ­

b r a d o c o n lo s d ie n t e s d e l d r a g ó n d e T e b a s , d e lo s q u e s a l ía n g u e r r e r o s a r m a d o s . C o n

a y u d a d e M e d e a lo g r ó J a s ó n to d o e s t o y , lu e g o , m a ta r a l d r a g ó n q u e g u a r d a b a e l v e l lo ­

c in o .

[24]

Page 81: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ή προς ταλαίνας ΤΙελιάδας; καλώς γ ’ αν ουνδέξαιντό μ’ οϊκοις ών πατέρα κατέκτανον. 505έχει γάρ οϋτω· τοΐς μέν ο’ίκοθεν φίλοιςέχθρά καθέστηχ’, οϋς δέ μ’ ούκ εχρήν κακώςδράν, σοί χάριν φέρουσα πολεμίους 'έχω.τοιγάρ με πολλαΐς μακαρίαν ' Ελληνίδωνέθηκας άντί τώνδε· θαυμαστόν δε σε 5ΐοέχω πόσιν κα'ι πιστόν ή τάλαιν’ εγώ,εί φεύξομαί γε γαΐαν εκβεβλημένη,φίλων έρημος, συν τέκνοις μόνη μόνοις·καλόν γ ’ όνειδος τω νεωστ'ι νυμφίω,πτωχούς άλασθαι παΐδας ή τ ’ έσωσά σε. 515ώ Ζεύ, τί δη χρυσού μέν δς κίβδηλος χκ τεκμήρι’ άνθρώποισιν ώπασας σαφή, άνδρών δ’ ότω χρή τον κακόν διειδέναι ούδε'ις χαρακτήρ έμπέφυκε σώματί;

ΧΟ. δεινή τις οργή και δυσίατος πέλει, 520δταν φίλοι φίλοισι συμβάλωσ’ εριν.

ΙΑ. δει μ’, ώς έοικε, μή κακόν φυναι λέγειν,άλλ’ ώστε ναός κεδνόν οίακοστρόφον άκροισι λαίψους κρασπέδοις ύπεκδραμεΐν τήν σήν στόμαργον, ώ γύναι, γλωσσαλγίαν. 425έγώ δ’, επειδή κα'ι λίαν πυργοις χάριν,Κύπριν νομί£ω τής έμής ναυκληρίας σώτειραν είναι θεών τε κάνθρώπων μόνην, σο'ι δ’ έστι μέν νους λεπτός· άλλ’ έπίφθονος

5 0 4 γ ’ á v ο δ ν Λ V 3 : τ ’ α ν ουν E A V a lia a l i i c o d d . · 5 0 9 έ λ λ η ν ίδ ω ν Λ V 3u .l. :

κ α θ ’ έ λ λ ά δ α D E A V H n 2 ά ν ’ έ λ λ ά δ α B O C H n Ν ν · 5 1 2 γ ε H n Ν ν : τ ε Ω ν δ έ Λ

5 ΐ 4 τ ώ ( ι ) . . . νυμ φ ίω (ι)] τ ώ ν .. . ν υ μ φ ίω ν E A L V Ν ν · 5 1 6 ή] ή ν C le m . A l. S t r o m .

3-18.7 S to b . 3-2.14 · 5 1 8 τ ο ν κα κόν] τ ώ ν κ α κ ώ ν C P g E · 5 2 3 ν α ό ς] ι/ηος Λ

V s .l . · 5 2 5 γ λ ω σ σ α λ γ ία ν ] -α ρ γ ία ν g B ·

[251

Page 82: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

patria, vine aquí? ¿O a la de las Pelíades31 desdichadas? Bien me reci-

hecho odiosa; y a los que no debía causar mal, por ayudarte a ti ten­go como enemigos. Como pago me has hecho venturosa a los ojos de muchas griegas, pues tengo en ti un espléndido, un fiel marido la mísera de mí, si es que, expulsada, voy a huir de esta tierra sin ami­gos, yo sola con mis solos hijos: bonito ultraje para el nuevo esposo, que sus hijos vayan errantes cual mendigos y con ellos yo que te sal­vé.

¡Oh, Zeus! ¿Por qué diste a los hombres pruebas claras del oro fal­so y no hay ninguna marca en el cuerpo de los hombres con que se pueda distinguir al malvado?

C o r i f e o . E s t e r r i b l e la c ó le r a , d i f íc i l d e c u r a r , c u a n d o e n t a b l a n

q u e r e l l a a m i g o s c o n a m ig o s .

J a s ó n . Me es preciso, parece, no ser inhábil al hablar sino, como un diestro timonel, escapar con la parte de abajo del velamen de tu charla frenética32. Yo pienso, ya que tanto te jactas de tus beneficios, que Cipris33 fue la salvadora de mi expedición, ella sola de entre los dioses y los hombres. Tú posees una mente sutil, mas sin embargo

31 L a s h ija s d e P e lia s , q u e m a t a r o n a é s t e , c o m o s e r e c u e r d a v a r ia s v e c e s .

32 E s c o m o u n v ie n to d e t e m p e s ta d a n te e l c u a l h a y q u e r e c o g e r la s v e la s p a ra

h u ir s in n a u fra g a r .

33 L a c h ip r io ta , A fro d ita : e s la p a s ió n d e M e d e a la q u e la h a im p u ls a d o a s a lv a r

birán en casa, ellas a cuyo padre di la muerte.La cosa es como sigue: a los seres queridos de mi casa ir

a J a s ó n .

1251

Page 83: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

λόγος διελθεΐν, ώς Έρως σ ’ ήνάγκασε 530τόξοις άφύκτοις τούμόν έκσώσαι δέμας.άλλ’ ούκ ακριβώς αύτό θήσομαι λίανδπη γάρ ουν ώνησας, ού κακώς έχει.μεί£ω γε μέντοι τής έμής σωτηρίαςειληφας ή δέδωκας, ώς έγώ φράσω. 535πρώτον μέν ' Ελλάδ’ άντ'ι βαρβάρου χθονόςγάΐαν κατοικείς κα'ι δίκην έπίστασαινόμοις τε χρήσθαι μή πρός ισχύος χάρινπάντες δε σ ’ ήσθοντ’ ούσαν 'Έλληνες σοφήνκαι δόξαν έσχες· εί δε γής έπ’ έσχάτοις 54οδροισιν ωκεις, ούκ άν ήν λόγος σέθεν.ε’ίη δ’ έμοιγε μήτε χρυσός έν δόμοιςμήτ’ Όρφέως κάλλιον ύμνήσαι μέλος,εί μή ’πίσημος ή τύχη γένοιτό μοι.τοσαυτα μέν σοι τών έμών πόνων πέρι 545έλεξ’· άμιλλαν γάρ σύ προύθηκας λόγων.ά δ’ ές γόμους μοι βασιλικούς ώνείδισας,έν τώδε δείξω πρώτα μέν σοφός γεγώς,έπειτα σώφρων, είτα σο'ι μέγας φίλοςκαί παισ'ι τοΐς έμοΐσιν

— άλλ’ έχ ’ ήσυχος. 550έπεί μετέστην δευρ’ Ίωλκίας χθονός πολλάς έφέλκων συμφοράς άμηχάνους, τί τουδ’ άν εϋρημ’ ηυρον εύτυχέστερον ή παΐδα γήμαι βασιλέως φυγάς γεγώς;ούχ, ή σύ κνί£η, σόν μέν έχθαίρων λέχος, 555καινής δέ νύμφης ίμέρω παπληγμένος, ούδ’ εις άμιλλαν πολύτεκνον σπουδήν έχων

5 3 1 τ ό ξ ο ι ς ά φ ύ κ τ ο ις ] π ό ν ω ν ά φ ύ κ τω ν Λ V 3u .l. · 5 3 2 α ϋ το ] α ύ τ ά Λ · 5 4 3

κ ά λ λ ιο ν fe r e c o d d . : β έ λ τ ιο ν O C H n Ν ν g E · 5 4 5 μ έ ν σ ο ι] L‘ P C V p .c . : μ έ ν τ ο ι Ω

V H n Ν ν g E · 5 5 2 έ φ έ λ κ ω ν ] ά φ - Α ύ φ - Ο · 5 5 3 τ ο υ δ ’ ά ν fe r e c o d d . : τ ο υ τ ’

α[ν Π 3 · 5 5 4 φ υ γ ά ς γ ^ γ ώ ς ] γ . φ . V · 5 5 5 ή] ω ς Π 3

[26]

Page 84: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

te irrita que te digan que Eros te obligó, con sus flechas de las que no hay escape, a salvarme la vida. Más no voy a explicarlo demasia­do en detalle: en la medida en que me ayudaste, no está mal. Sin embargo, de mi salvación has recibido más de lo que me has dado, voy a explicártelo.

Lo primero, habitas en la tierra griega y no en la bárbara; cono­ces la justicia y usas las leyes sin atender a la violencia; y todos los griegos han conocido que eres sabia y has adquirido fama. En cam­bio, si vivieras en los últimos confines de la tierra, no harían men­ción de ti. Ojalá que yo no poseyera ni oro en la casa ni arte para cantar mejor que Orfeo, si no tuviera una fortuna ilustre.

Hasta aquí te he contado sobre mis trabajos, pues que me pro­vocaste a un torneo de discursos. Y en cuanto a tus reproches por mi boda real, en esto voy a demostrarte, lo primero, que soy sabio, luego, prudente, y además, gran amigo tuyo y de mis hijos...

(Medea hace un gesto irritado)... -mantente en calma- Cuando llegué hasta aquí desde Yolco,

arrastrando conmigo muchas desgracias sin remedio, ¿qué solución podría haber encontrado más feliz que hacer esposa mía a la hija del rey, yo un desterrado? No, como tú te atormentas, por repulsión hacia tu lecho y herido del deseo por Lina nueva esposa, ni para

[261

Page 85: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ά λ ι ς γ ά ρ ο ι γ ε γ ώ τ ε ς ο υ δ έ μ έ μ φ ο μ α ι ·

άλλ’ ώς, τό μέν μέγιστον, οίκόΐμεν καλώςκαί μή σπανι£οίμεσθα, γιγνώσκων δτι 560πένητα φεύγει πας τις εκποδών φίλος,παΐδας δε θρέφαιμ’ άξίως δόμων εμώνσπείρας τ ’ αδελφούς τοΐσιν έκ σεθεν τεκνοιςές ταύτό θείην, καί ξυναρτήσας γένοςεύδαιμονοίην. σοί τε γάρ παίδων τί δει; 565εμοί τε λύει τοΐσι μέλλουσιν τεκνοιςτά £ώντ’ όνήσαι. μών βεβούλευμαι κακώς;ούδ’ αν σύ φαίης, εΐ σε μή κνί£οι λέχος.άλλ’ ές τοσούτον ήκεθ’ ώστ’ ύρθουμένηςε ύ ν ή ς γ υ ν α ί κ ε ς π ά ν τ ’ ε χ ε ι ν ν ο μ ί ζ ε τ ε , 570

ήν δ’ αύ γενηται ξυμφορά τις ές λέχος,τά λώστα καί κάλλιστα πολεμιώτατατίθεσθε, χρήν γάρ άλλοθέν ποθεν βροτούςπαΐδας τεκνουσθαι, θήλυ δ’ ούκ είναι γένος·χοϋτως αν ούκ ήν ούδέν άνθρώποις κακόν. 575

ΧΟ. Ίασον, ευ μέν τούσδ’ έκόσμησας λόγους· δμως δ’ έμοιγε, κεί παρά γνώμην έρώ, δοκεΐς προδούς σήν αλοχον ού δίκαια δραν.

ΜΗ. ή πολλά πολλοΐς είμι διάφορος βροτών.έμοί γάρ δστις άδικος ών σοφός λέγειν 580πέφυκε, πλείστην ζημίαν όφλισκάνει- γλώσση γάρ αύχών τάδικ’ ευ περιστελεΐν, τολμά πανουργεΐν έστι δ’ ούκ άγαν σοφός.

5 6 1 φ ίλ ο ς ] φίλον» D r iv e r D ig g le · 5 6 2 δ έ Ω : τ ε Λ · 5 6 4 ξ υ ν - Ω : σ υ ν Ll Ρ

• 5 6 5 ε ύ δ α ιμ ο ν ο ίη ν c o d d . : ε ύ δ α ιμ ο ν ο ΐμ ε ν E lm s le y M u rra y · 5 6 8 κ ν ί£ ο ι] - ε ι Λ

Ν ν · 5 7 1 ξ υ μ -] σ υ μ - C A · 5 7 3 χ ρ ή ν ] χ ρ ή ν Β έ χ ρ ή ν V 2s .l . H n χ ρ ή E A V Ν ν

• 5 7 5 χ ο ύ τ ω ς ] ο ύ τ ω ς δ ’ Λ χ ο ϋ τ ω ς δ ’ g E · 5 7 7 έρ ώ p le r iq u e c o d d . : λ έ γ ω Λ

V 3u .l . · 5 8 0 ά δ ικ ο ς ών] ώ ν ά δ ικ ο ς V g E ·

[27]

Page 86: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

entrar en concurso de prole numerosa -son suficientes los nacidos, ni tengo queja-, sino, lo principal, por que viviéramos bien y sin escaseces, conocedor de que del pobre huye lejos cualquier amigo34; luego, por criar a mis hijos en forma digna de mi casa y, engen­drando hermanos para los hijos tuyos, darles un trato igual y, unien­do ambas estirpes, ser feliz. Pues tú, ¿qué precisión tienes de hijos? En cambio, para mí es ventaja con mis hijos futuros ayudar a los vivos. ¿He planeado mal? Ni tú dirías esto, si no tuvieras celos de mi lecho.

Pero a tales extremos llegáis las mujeres que si va bien el matri­monio vuestro, creéis tenerlo todo; pero si os surge un contratiempo para el lecho, lo mejor y más bello lo convertís en lo más enemigo. Deberían los hombres engendrar sus hijos de alguna otra manera, y no existir la raza femenina: así no habría para los hombres desgracia alguna.

C o r i f e o . Jasón, bien adornaste este discurso. Mas, sin embargo, me parece, aunque te contradiga, que no obras con justicia cuando traicionas a tu esposa.

M e d f .a . Difiero en muchas cosas de muchos de los hombres: para mí el que siendo injusto ha nacido sabio en hablar, es quien merece un mayor castigo. Pues pretendiendo ser capaz de envolver la injus­ticia con su lengua, osa obras con maldad; ¡y no es sabio en exceso!

3/1 M a n te n g o e l t e x t o d e lo s m s s ., c f . « N o tas c r ít ic a s ...» , p . 1 5 0 .

[271

Page 87: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ώς και σύ μή νυν εις έμ ’ ευσχήμων γένηλέγειν τε δεινός, εν γάρ έκτενεΐ σ ’ έπος· 585χρήν σ ’, εΐπερ ήσθα μή κακός, πείσαντά μεγαμεΐν γάμον τόνδ’, αλλά μή σιγή φίλων.

ΙΛ. καλώς γ ’ άν ούν σύ τώδ’ υπηρετείς λόγω, εΐ σοι γάμον κατεΐπον, ήτις ούδέ νυν. τολμάς μεθεΐναι καρδίας μεγαν χόλον. 590

MI I. ού τούτό σ ’ ειχεν, άλλά βάρβαρον λεχος πρός γήρας ούκ εύδοξον έξεβαινε σοι.

ΙΛ. ευ νυν τόδ’ ’ίσθι, μή γυναικός οϋνεκα γήμαί με λεκτρα βασιλέων ά νυν έχω,άλλ’, ώσπερ είπον κα'ι πάρος, σώσαι θελων 595σε, καί τέκνοισι τοις έμοις όμοσπόρους ψυσαι τυράννους παιδας, ερυμα δώμασι.

ΜΗ. μή μοι γενοιτο λυπρός εύδαίμων βίοςμηδ’ όλβος όστις τήν έμήν κνίζοι φρένα.

ΙΑ. οίσθ’ ώς μετεύξη, και σοφωτέρα φανή; 6οοτά χρηστά μή σοι λυπρά φαινέσθω ποτέ, μηδ’ εύτυχοΰσα δυστυχής είναι δόκει.

ΜΗ. ϋβρι£\ επειδή σο'ι μεν εστ’ αποστροφή, εγώ δ’ έρημος τήνδε φευξοΰμαι χθόνα.

ΙΑ. αύτή τάδ’ ε'ίλου· μηδέν’ άλλον αίτιώ. 605ΜΗ. τί δρώσα; μών γαμοΰσα κα'ι προδουσά σε;IΑ. άράς τυράννοις άνοσίους άρωμένη.ΜΗ. και σοις άραία γ ’ ούσα τυγχάνω δόμοις.

584 νυν C p .c . u t u. g E s c h .B c o n i . E lm s le y D ig g le v a n L o o y : ν υ ν c o d d . · 585 ε κ -

τ ε ν ε ΐ σ ’] icTevet σ ’ V H n p .c . σ ε κ τ ε ν ε ι B N v g E a lia a lii c o d d . · 588 ο υ ν σ ύ O A V

H n 2 : ούν σ ο ι C ούν μ ο ι D A ούν B E H n Ν ν ο ιμ α ι c o n i . N a u c k M u rra y D ig g le ·

594 β α σ ιλ έ ω ν Π 13 c o n i . E lm s le y : - λ έ ω ς c o d d . · 599 κ ν ίζο ι] -e i C s .l. D E A (?)L V

H n N v g B D o x o p a t e r 2 .2 9 4 .1 6 W a lz · 600 μ ε τ ε ύ ξ η c o d d . g B le m m a in s c h . B :

μ έ τ ε υ ξ α ι E lm s le y M u rra y D ig g le · 601 φ α ιν έ σ θ ω c o d d . : φ α ίν ε σ θ α ί R e is k e D ig g le

v a n L o o y · 602 δ ό κ ε ι c o d d . : δ ο κ ε ΐν R e is k e D ig g le v a n L o o y · 607 τ υ ρ ά ν

ν ο ις ] -ω ν D E N v -ο υ ς C H n

[28]

Page 88: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

No te presentes, pues, ante mí tú con suaves maneras y como hábil en hablar. Una sola palabra va a acabar contigo: deberías, si no eres un malvado, realizar esa boda después de haberme persuadido, pero no a ocultas de los tuyos.

J a s ó n . Bien habrías, en verdad, ayudado a mi plan, si te hubie­ra descubierto mi boda, ¡a ti que ni siquiera ahora quieres poner tér­mino a la ira extremada de tu corazón!

M e d e a . No te lo impedía esto, sino que una boda con una mujer bárbara, en tu vejez, te resultaba poco ilustre.

J a s ó n . Sábelo bien, no fue por causa de una mujer por lo que contraje la boda regia que ahora es mía, sino, como ya dije, porque quería salvarte y engendrar príncipes de igual padre que mis hijos, fortaleza para mi casa.

M e d e a . ¡No tenga yo una vida dichosa que esté llena de dolores ni una felicidad que me torture el corazón!

J a s ó n . ¿Sabes cómo has de hacer una súplica nueva y te verán más sabia? Que las cosas de provecho no te parezcan nunca desgra­ciadas ni creas, en la buena fortuna, que eres infortunada.

M e d e a . Insúltame, ya que posees un refugio mientras que, soli­taria, yo he de huir de esta tierra.

J a s ó n . Tú lo elegiste: a ningún otro acuses.M e d e a . ¿Qué hice para ello? ¿Acaso me casé y te traicioné?J a s ó n . Lanzaste impías maldiciones contra los reyes.M e d e a . Y soy yo misma una maldición para tu casa.

128]

Page 89: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΙΑ. ώς ού κρινουμαι τώνδέ σοι τά πλείονα.άλλ’, ε’ί τι βούλη παισίν ή σαυτή φυγής 6ΐοπροσωφ>έλημα χρημάτων έμών λαβεΐν, λέγ’- ώις έτοιμος άφθόνω δούναι χερί ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οι δράσουσί σ ’ ευ. καί ταΒτα μή θελουσα μωρανεΐς, γύναι- λήξασα δ’ οργής κερδανεις άμάνονα.

ΜΗ. ουτ’ α ν ξένοισι τοισι σοΐς χρησαίμεθ’ άν, ουτ’ ά ν τι δεξαίμεσθα, μηθ’ ήμΐν δίδου· κακού -γάρ άνδρός δώρ’ δνησιν ούκ εχει.

ΙΑ. άλλ’ ούν εγώ μεν δαίμονας μαρτύρομαι,ώς πάνθ’ ύπουργεΐν σοι τε καί τεκνοις θέλω- σοι δ’ ούκ άρεσκει τάγάθ’, άλλ’ αύθαδία φίλους άπωθή· τοιγάρ άλγυνή πλέον.

ΜΗ. χώρα- πόθω γάρ τής νεοδμήτου κόρης αίρή χρονικών δωμάτων έξώπιος. νύμφευ’ · Ισως γάρ, σύν θεω δ’ ε’ιρήσεται γαμεΐς τοιουτον ώστε σ ’ άρνεΐσθαι γάμον.

ΧΟ. έρωτες ύπερ μέν άγαν έλθόντε<ς ούκ εύδοξίαν ούδ’ άρ^τάν παρεδωκαν άνδράσιτ»· εί δ’ άλις ελθοι Κύπρις, ούκ άλλα θεός εϋχαρις ούτως, μήποτ’, ώ δεσποιν’, επ’ έμοί χρυσέων τόξων εφείης ίμέρω χ;ρίσασ’ άφυκτον οίστόν.

610 σ α υ τή φ υ γ τ η ς e d d . : σ α υ τ ή φ υ γ ή ς L σ α υ τ ή φ υ γ ή Α σ α υ τ ή ς φ υ γ ή (ι) c e t t .

613 δρ ά σ ο υ σί σ ’Ι - σ ο υ σ ιν O A a .c . V N v - σ ο υ σ ’ D H n · 617 μ ή θ ’ O D E V H n : μ η δ ’

Ρ μ ή Θ’ ΟΑ ♦ 618 δ ώ ρ ’] δ ώ ρ ο ν A L P M e n . Μ ο η . 4 1 1 Z e n o h . 4 .4 . · 626 σ ’ άρ-

ν € Ϊσ θ α ι c o d d . g E : θ ρ η ν ί ΐσ θ α ι D o d d s D ig g l e · 632 ά λλα ) ά λ λ η B 2 s .l . O A s .l . L

V 3s .l . άλλα C E V · ο ϋ τ ω ς ] ο ϋ τ ω L · 633 μ ή π ο τ ’] μ η δ έ π ο τ ' f e r e D E A N v

s c h . B ·

620

625

[στρ.

[29]

Page 90: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

J a s ó n . N o voy a debatir ya más esto contigo. Pero, si quieres recibir para tus hijos o para ti una ayuda en dinero, para el destierro, dímelo, porque estoy dispuesto a dártela con mano generosa y a enviar contraseñas a mis huéspedes, que te tratarán bien35. Si no lo aceptas, oh mujer, serás necia; pero si cesas en tu ira, conseguirás mejor ganancia.

M e d e a . N o i r é a la c a s a d e tu s h u é s p e d e s , n i a c e p t a r é n in g u n a

c o s a , n o m e o f r e z c a s n a d a ; p u e s lo s r e g a l o s d e u n m a lv a d o n o t r a e n

b e n e f i c i o .

J a s ó n . Y o p o n g o p o r t e s t i g o s a lo s d i o s e s d e q u e q u i e r o a y u d a ­

r o s e n t o d o a t i y a n u e s t r o s h i jo s ; p e r o a ti n o te g u s t a lo q u e e s b u e ­

n o s i n o q u e r e c h a z a s , e n tu a r r o g a n c i a , a tu s a m i g o s : m a y o r s e r á a s í

tu d o lo r .

M e d e a . Vete, pues te arrastra el deseo de la doncella que has conquistado, al demorarte fuera del palacio. Goza de tu esposa; pues quizá -dios me escuche- vas a hacer una boda de la qué algún día renegarás35.

C o r o . Estrofa 1Amores con pasión violenta llegados, no la buena fama

ni la virtud conceden; pero si con mesura

llega Cipris, diosa alguna es tan grata.Jamás, Señora, contra mí de tu áureo arco lances dardo certero ungido de deseo!

35 S e r e f ie r e a c o n t r a t o s d e h o s p ita l id a d : c a d a p a r te t e n ía la m ita d d e u n a c o n -

Page 91: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

στέργοι δε με σωφροσύνα, [άντ.δώρημα κάλλιστον θεών 636μηδε ττοτ’ άμφιλόγους όρ-γάς ακόρεστα τε νείκηθυμόν έκπλήξασ’ έτέροις επί λέκτροιςπροσβάλοι δεινά Κύπρις, άπτολεμους δ’ εύνάς σε~βίζουσ’ 640ύξύφρων κρίνοι λέχη γυναικών.

ώ πατρίς, ώ δώματα, μή [στρ.δήτ’ άπολις γενοίμαν τον αμηχανίας εχουσα 645

δυσπερατον αιών’ οίκτροτάτων άχεων. θανάτω θανάτω πάρος δαμείην άμεραν τάνδ’ έξανύσασα- μό­χθων δ’ ούκ άλλος ϋπερθεν ή 65ογας πατρίας στερεσθαι.

ε’ίδομεν, ούκ εξ ετέρων [άντ.μύθον εχω φράσασθαι-σέ γάρ ού πόλις, ού φίλων τις 655ωκτειρε παθουσανδεινότατον παθεων.αχάριστος όλοιθ’, ότω πάρεστινμή φίλους τιμάν καθαραν άνοί" 66οξαντα κλήδα φρενών εμοί μεν φίλος οΰποτ’ εσται.

634 έ φ ε ί η ς f e r e c o d d . : ά φ ε ί η ς N a b e r D ig g le · 643 ά π τ ο λ έ μ ο υ ς ] ά π ο λ - C V L1

642 π ρ ο σ β ά λ ο ι] -β ά λλο ι Λ -β ά λ ο ιμ ι Α Ρ · 644 κ ρ ίν ο ι] -e i L P s .l . · 645 δ ώ ­

μ α τ α N a u c k e t fo rt. L c o n i . N a u c k : δ ώ μ α c e tt . c o d d . · 649 ο ίκ τ ρ ο τ ά τ ω ν ] ο ίκ τ ρ ό -

τ α τ ο ν M u s g r a v e D ig g le · 655 μ ύ θ ο ν N a u c k D ig g le v a n L o o y : μ ύ θ ω ν c o d d . ·

657 ώ (ι)κ τε ιρ ε (ν ) c o d d . : ω κ τ ι σ ε ν M u s g r a v e M u rra y : ο ι κ τ ί ρ ε ι W ie s e le r D ig g le v a n L o o y

• 660 κ α θ α ρ α ν B a d h a m : -ά ν c o d d . g V · 661 ά ν ο ίξ α ν τ α ] -ν τ ι B 2 O Λ *

[30]

Page 92: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Antistrofa 1¡Ojalá me ame la templanza, el don más bello de los dioses!

Ni un temple pendenciero ni insaciables querellas

empujando mi alma hacia otros lechos37 me otorgue la terrible Cipris: las uniones pacíficas honrando, sagaz juzgue los amores38.

Estrofa 2Patria y palacio míos, nunca

me vea yo desterrada llevando una vida de angustia

difícil de cruzar de dolores penosos.

Ante la muerte antes sucumba cuando llegue a ese día: pues no hay dolor mayor

que ser privado de la patria.Antistrofa 2

Lo vi, no de boca de otros refiero este relato:

ni la ciudad ni amigo alguno se apiadó39 al sufrir tú el dolor más terrible.

¡Muera el ingrato que no puede dar honor a los suyos su pecho puro abriendo!

Jamás será éste mi amigo.

36 In n e c e s a r ia la a lte ra c ió n d e l te x to p o r D oclcls y D ig g le , c f . «N otas críticas...» , p . 2 5 1 .

37 L a s m u je r e s d e l c o r o n o d e s e a n o t r o l e c h o ( c o n tr a M e r id o r , c it . e n la B ib l io ­

g r a f ía , q u e v e u n a r e f e r e n c ia a J a s ó n ) .

38 P a s a je d if íc il : q u e A fro d ita h a g a p r o s p e r a r la s u n io n e s d e p a r e ja s p a c í f ic a s , n o

v io le n ta s .

39 S ig o lo s m s s ., c o n tr a c o r r e c c i o n e s d e M u s g r a v e -M u r ra y , M é r id ie r y W ie s e le r -

D ig g le , c f . «N otas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 1 .

1301

Page 93: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΑΙΓΕΤΣΜήδεια, χαιρε- τουδε γάρ προοίμιον κάλλιον ούδείς οίδε προσφωνεΐν φίλους.

ΜΗ. ω χαΐρε καί σύ, παΐ σοφού ΙΙανδίονος, 665Αίγ6υ. πόθβν γης τήσδ’ έπιστρωφά πέδον;

ΑΙ. Φοίβου παλαιόν έκλιπών χρηστήριον.ΜΗ. τί δ’ όμφαλόν γής θεσπιωδόν εστάλης;ΑΙ. παίδων ερευνών σπερμ’ δπως γενοιτό μοι.ΜΗ. πρός θεών άπαις γάρ δευρ’ αεί τείνεις βίον; 670ΑΙ. άπαιδες εσμεν δαίμονός τίνος τύχη.ΜΗ. δάμαρτος ούσης, ή λεχους άπειρος ών;ΑΙ. ούκ έσμέν εύνής ά£υγες γαμήλιου.ΜΗ. τί δήτα Φοίβος είπε σοι παίδων περί;ΑΙ. σοφώτερ’ ή κατ’ άνδρα συμβαλεΐν επη. 675ΜΗ. θεμις μεν ήμάς χρησμόν είδεναι θεού;ΑΙ. μάλιστ’, επεί τοι καί σοφής δειται φρενός.ΜΗ. τί δήτ’ εχρησε; λέξον, εί θεμις κλύειν.ΑΙ. άσκου με τον προύχοντα μή λυσαι πόδα. . .ΜΗ. πριν άν τί δράσης ή τίν’ έξίκη χθόνα; 680ΑΙ. πριν άν πατρώαν αυθις εστίαν μόλω.ΜΗ. σύ δ’ ώς τί χρή£ων τήνδε ναυστολεις χθόνα;ΑΙ. Πιτθεύς τις εστι, γής άναξ Τροι£ηνίας. . .ΜΗ. παις, ώς λέγουσι, Πελοπος, εύσεβεστατος.ΑΙ. τούτω θεου μάντευμα κοινώσαι θέλω. 685ΜΗ. σοφός γάρ άνήρ και τρίβων τά τοιάδε.ΑΙ. κάμοί ye πάντων φίλτατος δορυξενων.ΜΗ. άλλ’ εύτυχοίης καί τύχοις δσων έρας.

664 φ ίλ ο υ ς] φ ί λ ο ι σ ’ V P H n φ ίλ ο ς L a .c . · 668 θβσττιω δόν] -ώ ν C V Ν ν · ε σ ­

τ ά λ η ς Ω s c h . Β : ί κ ά ν ε ι ς Λ · 683 τ ρ ο ι ζ η ν ί α ς c o d d . : Τ ρ ο £ η ν ία ς v o n A m im D ig ­

g le v a n L o o y · 685 τ ο ύ τ ω ] τ ο ύ τ ο B C · 686 ά νή ρ P o r s o n D ig g le v a n L o o y

ά ν ή ρ c o d d . · 687 y e ] 8 e ί)Λ

131]

Page 94: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

(Llega Egeo)ECiEO. ¡Salud, Medea! Un comienzo más bello nadie conoce para

dirigirse a los amigos.M e d e a . ¡Salud, Egeo, tú también, hijo del sabio Pandión! ¿De

dónde vienes al suelo de esta tierra?E g e o . Del viejo oráculo de Febo40.M e d e a . ¿Con qué motivo fuiste al ombligo profético del mundo? E g e o . Tratando de lograr descendencia de hijos.M e d e a . ¡Por los dioses! ¿Hasta aquí sin ellos has pasado tu vida

entera?E g e o . N o tengo hijos por el designio de algún dios.M e d e a . ¿Tienes mujer o no has probado el lecho?E g e o . N o he quedado sin uncir al lecho de la boda.M e d e a . ¿Y qué te dijo Febo acerca de los hijos?E g e o . Palabras demasiado sabias para que un hombre las com­

prenda.M e d e a . ¿Me está a mí permitido conocer el oráculo del dios? E g e o . Desde luego, pues requiere un espíritu sabio.M e d e a . ¿Qué repuesta dio, pues? Dímelo, si me es lícito oírlo. E g e o . Que no desate yo el pie que sobresale del odre41... M e d e a . ¿Antes de hacer qué cosa o llegar a qué tierra?E g e o . Antes de regresar a mi tierra paterna.M e d e a . Y tú ¿con qué deseo arribaste a esta tierra?E g e o . Flay un cierto Piteo, soberano del país de Trecén42... M e d e a . Flijo, dicen, de Pélope, y muy piadoso.E g e o . C o n é s t e q u i e r o c o n s u l t a r e l o r á c u l o d e l d io s .

M e d e a . E s h o m b r e s a b i o y e x p e r t o e n e s a s c o s a s .

E g e o . Para mí, el más querido de mis aliados.M e d e a . ¡Ojalá seas feliz y alcances cuanto ansias!

40 E s d e c ir , d e D e lfo s , d o n d e s e v e n e r a b a e l o m b lig o d e l m u n d o , c u y o c e n tr o s e

c r e ía q u e o c u p a b a e l o r á c u lo .

41 O s e a , q u e n o t e n g a tra to s e x u a l .

42 L u g a r d e la A rg ó lid e , e n e l g o l f o s a r ó n ic o , d o n d e s e lo c a l iz a e l m ito d e la

m u e r te d e H ip ó lito , e l h i jo q u e te n d r á T e s e o ( F e d r a e s h ija d e P ite o ) .

[311

Page 95: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

AI. τί γάρ σόν δμμα χρως τε συντέτηχ’ δδε;ΜΗ. Αίγευ, κάκιστός έστί μοι πάντων πόσις. 690ΑΙ. τί φης; σαφώς μοι σάς φράσον δυσθυμίας.ΜΗ. αδικεί μ’ Ίάσων ούδέν έξ έμου παθών.ΑΙ. τί χρήμα δράσας; φράζε μοι σαφέστερον.ΜΗ. γυναΐκ’ έφ’ ήμιν δεσπότιν δόμων έχει.ΑΙ. ή που τετόλμηκ’ έργον αϊσχιστον τόδε; 690ΜΗ. σάφ’ ϊσθ’· άτιμοι δ’ έσμέν ο! προ του φίλοι.ΑΙ. πότερον έρασθε'ις ή σόν έχθαίρων λέχος;ΜΗ. μέγαν γ ’ έρωτα* πιστός ούκ έφυ φίλοις.ΑΙ. ΐτω νυν, εϊπερ, ώς λέγεις, έστίν κακός.ΜΗ. άνδρών τυράννων κήδος ήράσθη λαβειν. 700ΑΙ. δίδωσι δ’ αύτω τίς; πέραινέ μοι λόγον.ΜΗ. Κρέων, ος άρχει τήνδε γής Κορινθίας.ΑΙ. συγγνωστά μέν τάρ’ ήν σε λυπείσθαι, γύναι.ΜΗ. δλωλα- καί πρός γ ’ έξελαύνομαι χθονός.ΑΙ. πρός του; τόδ’ άλλο καινόν αύ λέγεις κακόν. 705ΜΗ. Κρέων μ’ ελαύνει φυγάδα γής Κορινθίας.ΑΙ. έα δ’ Ίάσων; ούδέ ταυτ’ έπήνεσα.ΜΗ. λόγω μέν ούχί, καρτερεΐν δέ βούλεται,

άλλ’ άντομαί σε τήσδε πρός γενειάδος γονάτων τε τών σών ικεσία τε γίγνομαι, 7ΐοοΐκτιρον οίκτιρόν με τήν δυσδαίμονα καί μή μ’ έρημον έκπεσοΰσαν είσίδης, δέξαι δέ χώρα καί δόμοις εφέστιον, οϋτως έρως σοί πρός θεών τελεσφόροςγένοιτο παίδων, καύτός όλβιος θάνοις. 715

695 ή π ο υ fe r e c o d d . C h r .P a t . 1 4 4 : ου π ο υ W itz c h e l D ig g le v a n L o o y · 696 ϊ σ θ ’]

ο ΐ σ θ ’ D E A N v · 698 π ι σ τ ό ς ] π ι σ τ ό ς δ ’ O D E V · 703 μ έ ν τ ’ ά ρ ’ H e r m a n n :

μ έ ν γ ά ρ A D E γ ά ρ fe r e c e t t . · 705 α υ λ έ γ ε ι ς κα κ ό ν B D E A V H n N v : α υ κα κ ό ν λ έ ­

γ ε ι ς O C g E α γ γ έ λ λ ε ι ς κ . Α ά γ γ ε λ ε ΐ ς κ . C h r .P a t . 1 3 8 · 710 τ ώ ν D E A L Ι Ι η Π4 : o m .

c e t t . · 715 θ ά ν ο ις Ρ L 's . l . H n : θ ά ν ε ι ς L θ ά ν η (ι)ς c e tt .

[32]

Page 96: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

E g e o . ¿ P o r q u é tu m i r a d a y tu r o s t r o e s t á n ta n t r is te s ?

M e d e a . Egeo, mi esposo es para mí el más malvado de los hom­bres.

E g e o . ¿Qué dices? Cuéntame claramente tus angustias.M e d e a . Jasón me trata con injusticia, sin haber sufrido nada

injusto de mí.E g e o . ¿Qué es lo que ha hecho? Cuéntamelo más claro.M e d f .a . Tiene, por encima de mí, una mujer que es dueña de la

casa.E g e o . ¿De verdad ha osado esa acción vergonzosa?M e d e a . Tenlo por cierto: no somos respetados ya los amigos de

antes.E g e o . ¿ S e ha enamorado o es que tu lecho le repugna?M e d e a . Sí, con un gran amor: no es un amigo fiel.E g e o . Váyase, pues, si, como dices, es un malvado.M e d e a . Se enamoró de emparentar con una estirpe regia.E g e o . ¿Quién le entrega esa novia? Acaba de contarme.M e d e a . Creonte, el rey de este país corintio.E g e o . S í q u e e r a c o m p r e n s i b l e tu t r i s t e z a , m u je r .

M e d e a . Estoy perdida. Y además me destierran del país.E g e o . ¿ Q u ié n ? A ñ a d e s o t r o n u e v o m a l.

M e d e a . Creonte me expulsa desterrada de la tierra corintia.E g e o . ¿Y Jasón lo tolera? Tampoco alabo esto.M f.d e a . Dice que no, pero consiente en soportarlo. Pues bien,

yo te imploro por tu mentón, por tus rodillas, y me convierto en suplicante tuya: apiádate, apiádate de mí la desdichada y no con­sientas verme desterrada y sola, recíbeme en tu tierra y tu palacio, acogida a tu hogar. Así sea cumplido por los dioses tu deseo de hijos y mueras tú mismo feliz.

1321

Page 97: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

εύρημα δ’ ούκ οΐσθ’ οίον ηϋρηκας τόδε- παύσω δέ σ ’ όντ’ άπαιδα καί παίδων γονάς σπεΐραί σε θήσω- τοιάδ’ οΐδα φάρμακα.

ΑΙ. πολλών εκατι τήνδε σοι δούναι χάριν,γύναι, πρόθυμός είμι, πρώτα μεν θεών, 720έπειτα παίδων ών μ’ έπαγγέλλη γονάς· ές τούτο γάρ δη φρούδος είμι πας έγώ. οϋτω δ’ έχει μοι· σού μέν έλθούσης χθόνα, πειράσομαί σου προξενειν δίκαιος ών.τοσόνδε μέντοι σοι προσημαίνω, γύναι· 725έκ τήσδε μέν γής ου σ ’ άγειν βουλήσομαι,αύτή δ’ έάνπερ εις έμούς έλθης δόμους,μενεις άσυλος κοϋ σε μή μέθώ τινι.έκ τήσδε δ’ αύτή γής άπαλλάσσου πόδα·άναίτιος γάρ καί ξένοις είναι θέλω. 730

ΜΗ. έσται τάδ’· άλλά πίστις εί γένοιτό μοιτούτων, έχοιμ’ άν πάντα πρός σέθεν καλώς.

ΑΙ. μών ού πέποιθας; ή τί σοι τό δυσχερές;ΜΗ. πέποιθα- Πελίου δ’ έχθρός έστί μοι δόμος

Κρέων τε. τούτοίς δ ’ όρκίοισι μέν £υγείς 730

άγουσιν ού μεθεΐ’ άν έκ γαίας έμέ ·λόγοις δέ συμβάς καί θεών άνώμοτοςφίλος γένοι’ άν κάπικηρυκεύμασιτάχ’ άν πίθοιο· τάμα μέν γάρ ασθενή,τοΐς δ’ όλβος έστί καί δόμος τυραννικός. 740

717 δ έ c o d d . : γ έ F .V . S c h m id t · 721 ώ ν μ ’ Ω Ρ Ll V H n 2s.l. Ν ν : ώ ν H n · 723' έ χ ε ι μ οι] έ χ ο ιμ ι B 2D E A P V H n · 725-26 o m . Π 11 d e l. K ir c h h o f f D ig g le · τ ο σ ό ν

& B O C D E N v : τ ο σ ό ν γ ε A V P H n τ ό σ ό ν γ ε I, · π ρ ο σ η μ α ίνω ] π ρ ο σ η μ α ν ώ Β Ο

727-29 h o c o r d in e c o d d . : 7 2 9 a n te 7 2 7 lo c a u it TT11 e u m s e c u tu s D ig g le · 728 μ εθ ω

τ ι ν ι c o d d . : π ρο]δώ π ό [τ ε TT11 · 735 τ ο ύ τ ο ι ς Α Λ le m m a in s c h .B . : τ ο ύ τ ο ι σ ι fe r e

Ω ν N n N v · 736 μ ε θ ε ΐ ’ L S c h .B V : μ ε θ ά ς B P μ ε θ ά ς O C D N v μ ε θ ή ς V 2 H n

737 ά ν ώ μ ο τ ο ς B 2 D L a .c . s c h .B V u t u . : έ ν ώ μ - c e t t . * 738 κ ά π ικ η ρ υ κ εύ μ α σ ι(ν )

c o d d . : -μ α τ α s c h . B v D y d im u s a p u d . s c h .B V · 739 τ ά χ ’ J a c o b s W it t e n b a c h D ig ­

g le : ούκ c o d d . s c h .B V

[33]

Page 98: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

No sabes el hallazgo que has hallado en mí: te haré dejar de ser estéril y haré que siembres descendencia de hijos: tales son los reme­dios que conozco.

E g e o . Por mil motivos, oh mujer, estoy pronto a concederte este favor: primero por los dioses, además por los hijos cuyo nacimiento me prometes: pues para ello soy yo capaz de todo.

Esto es lo que prometo: si vienes a mi reino, me esforzaré por ayudarte como a un huésped, obrando con justicia. Pero te advierto esto, mujer: no prometo llevarte de esta tierra43, pero si llegas tú a mi casa, te quedarás allí inviolable y no hay cuidado de que te entregue a nadie. Sal por ti misma de esta tierra: pues también quiero no tener culpas para con mis huéspedes44.

M e d e a . A s í será. Pero si yo tuviera una garantía de tu parte, esta­ría ya contenta de ti en todo.

E g e o . ¿N o t i e n e s c o n f ia n z a ? ¿ O q u é o b s t á c u l o s e n c u e n t r a s ?

M e d e a . Sí la tengo, pero me es enemiga la casa de Pelias y tam­bién Creonte. Unido con un juramento, no les entregarías mi perso­na para llevarme lejos de tu tierra. En cambio, si te comprometes con palabras sin jurar por los dioses, podrías hacerte amigo suyo y escu­char las exigencias de sus heraldos45. Pues mi fortuna es débil y ellos tienen riqueza y una mansión regia.

43 M a n te n e m o s 7 2 5 - 7 2 6 , p e s e a su fa lta e n e l p a p ir o y a s u d e le c c ió n e n K ir c h -

h o f f y D ig g le . C f. « N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 1 .

44 P a r a 7 2 7 - 7 2 9 s ig o e l o r d e n d e lo s m s s ., p e s e a l p a p ir o y a D ig g le . C f. «N otas

c r ít ic a s ...» , p . 2 6 4 .

45 S ig o u n a c o r r e c c ió n d e W it t e n b a c h y D ig g le ; y e n e l v e r s o a n t e r io r e l t e x t o

lo s m s s . r e s p e ta d o p o r e s t e ú lt im o . C f. «N otas c r ít ic a s ...» , p . 2 4 5 .

1331

Page 99: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

AI. πολλήν έλεξας έν λόγους προμηθίανάλλ’, el δοκεΐ o o l , δράν τάδ’ ούκ άφίσταμαι.έμοί τε γάρ τάδ’ έστιν άσφαλέστερα,σκήψίν t l v ’ έχθροΐς σοΐς έχοντα δεικνύναι,τό σόν τ ’ άραρε μάλλον έξηγου θεούς. 745

ΜΗ. όμνυ πέδον Γής, πατέρα θ’ 'Ήλιον πατρός τούμοΰ, θεών τε συντιθε'ις άπαν γένος.

ΑΙ. τί χρήμα δράσειν ή τί μή δράσειν; λέγε.ΜΗ. μήτ’ αύτός εκ γής σής έμ’ εκβαλεΐν ποτε,

μήτ’ άλλος ήν τις τών έμών εχθρών άγειν 750χρή£τ|, μεθήσειν £ών έκουσίω τρόπω.

ΑΙ. όμνυμι Γαΐαν λαμπρόν 'Ηλιου τε φωςθεούς τε πάντας έμμένειν ά σου κλύω.

ΜΗ. άρκεΐ· δί δ’ δρκω τωδε μή ’μμενων πάθοις;ΑΙ. ά τοΐσι δυσσεβουσι γίγνεται βροτών. 755ΜΗ. χαίρων πορεύου- πάντα γάρ καλώς έχει.

κάγώ πόλιν σήν ώς τάχιστ’ άφίξομαι, πράξασ’ α μέλλω καί τυχούσ’ ά βούλομαι.

ΧΟ. άλλά σ ’ ό Μαίας πομπαιος άναξπελάσειε δόμοις, ών τ ’ έπίνοιαν 76οσπεύδεις κατέχων πράξειας, έπεί γενναίος άνήρ,Αίγευ, παρ’ έμοί δεδόκησαι.

ΜΗ. ώ Ζεΰ Δίκη τε Ζηνός ' Ηλιου τε φως,νυν καλλίνικοι τών έμών έχθρών, φίλαι, 765

741 ε λ ε ξ α ς ] ε δ ε ι ξ α ς S ig o n iu s V a lc k e n a e r · έ ν λ ό γ ο ις Λ : ώ γ ύ ν α ι W L‘u.1.

743 α σ φ α λ έ σ τ ε ρ α Ρ L 's.l. V-^s.l. : - τ α τ α Ω L p .c . · 745 τ ’ f e r e ΩΙ/ H n : 8 ’ L a .c . Ρ

C h r . P a t . 7 6 2 · 746 ό μ ν υ O A V E u st. II. ρ . 4 3 6 : δ μ ν υ ε B p .c . D V s .l. H n N v ό μ ν υ μ ι

A · π α τ έ ρ α θ ’ "Η λ ιο ν π α τ ρ ό ς ] 'Η λ ιο υ θ ’ α γ ν ό ν σ έ β α ς L‘u.1. s c h .B u . 1. · 751£ώ ν] γ η ς D A I.’V H n 2 · 752 λ α μ π ρ ό ν Ή λ ιο υ τ ε φ ω ς C A L P 2 : λα μ π ρ ό ν θ ’ Ή λ ιο υ

φ ά ο ς O D V λα μ π ρ ό ν Ή λ ίο υ φ ά ο ς Β H n Ή λ ίο υ 0 ’ ά γ ν ό ν σ έ β α ς P o r s o n e s c h .B φ ω ς τ ε

λ α μ π ρ ό ν Ή λ ιο υ P a g e D ig g le · 753 έ μ μ έ ν ε ιν c o d d . : έ μ μ ε ν ε ιν L e n tin g · 755β ρ ο τώ ν] β ρ ο τ ο ις V 3 C h r . P a t . 7 8 9 · 758 α a lte r u m B O D A te s te s n o n n u ll i : ώ ν

A O s .l .P ♦ 759-63 M e d e a e e ra n t q u i t r ib u e r e n t t e s t e s c h .B . ·

[34]

Page 100: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDRA

Egeo. Mostraste en tus palabras una prudencia grande. Pues bien, si te parece, no rehusó hacer eso: pues para mí es más seguro eso, el tener una excusa y presentársela a tus enemigos, y tu situa­ción queda más firme. Indícame los dioses.

M e d e a . Júrame por el suelo de la Tierra y por el Sol, que es padre de mi padre, y añadiendo toda la raza de los dioses.

E g e o . ¿ Q u é hacer o q u é no hacer? Dime.M e d e a . N o a r r o ja r m e n u n c a tú m is m o d e tu t ie r r a n i, s i u n o d e

m is e n e m i g o s q u i e r e l l e v a r m e , d e ja r m e ir, m i e n t r a s v iv a s , d e tu g r a ­

d o .

E g e o . Lo ju r o p o r la T ie r r a y p o r la lu z r e f u l g e n t e d e l S o l 46 y p o r

t o d o s l o s d i o s e s : c u m p l i r é l o q u e t e e s t o y o y e n d o .

M e d e a . E s s u f i c i e n t e . ¿ Y q u é c a s t i g o s u f r i r á s s i n o e r e s f ie l a e s t e

ju r a m e n t o ?

E g e o . E l q u e r e c i b e n l o s im p ío s .

M e d e a . V e t e fe l iz : p u e s t o d o e s t á a s a t i s f a c c i ó n y y o l l e g a r é

p r o n t o a tu c iu d a d , t r a s c u m p l i r m is p r o p ó s i t o s y c o n s e g u i r lo q u e

d e s e o .

C o r i f e o . Que el guía hijo de Maya47 te conduzca a tu casa, y aquello que anhelando te apresuras, ojalá lo consigas,

pues cual un varón noble, para mí, Egeo, te has mostrado.

(Sale Egeo)M e d e a . Zeus, Justicia de Zeus, luz del Sol, ahora, amigas, sal­

dremos vencedoras de mis enemigos y hemos entrado en el camino:

46 N o e n c u e n tr o r a z ó n q u e ju s t i f iq u e c a m b ia r e l t e x t o d e lo s p r in c ip a le s m s s . , c f .

« N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 2 .

' 47 H e r m e s , e l d io s p r o te c t o r d e lo s v ia je r o s .

[34]

Page 101: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

γενησόμεσθα κείς οδόν βεβήκαμεν, νυν έλπίς εχθρούς τούς έμούς τείσειν δίκην, ουτος γάρ άνήρ η μάλιστ’ έκάμνομεν λιμήν πέφανται τών έμών βουλευμάτωνέκ τοΰδ’ άναψόμεσθα πρυμνήτην κάλων, 770μολόντες άστυ κα'ι πόλισμα Παλλάδος.ήδη δέ πάντα τάμά σοι βουλεύματαλεξω- δεχου δε μή πρός ήδονήν λόγους.πεμφασ’ έμών τι ν’ οίκε τών Ίάσοναές δφιν έλθεΐν τήν έμήν αίτήσομαι- 775μολόντι δ’ αύτώ μαλθακούς λέξω λόγους,ώ ς κα'ι δ ο κ ε ΐ μ ο ι τ α ΰ τ α κ α ί κ α λ ώ ς έ χ ε ι -

γάμους τυράννων οϋς προδούς ήμας έχεικαί ξύμφορ’ είναι καί καλώς έγνωσμένα.παιδας δέ μεΐναι τούς έμούς αίτήσομαι, 780ούχ ώς λιπουσ’ άν πολέμιας έπί χθονόςέχθροΐσι παιδας τούς έμούς καθυβρίσαι,ά λ λ ’ ώ ς δ ό λ ο ισ ι π α ΐδ α β α σ ι λ έ ω ς κ τ ά ν ω .

πέμψω γάρ αυτούς δώρ’ έχοντας έν χεροΐν,νύμφη φέροντας, τήνδε μή φυγεΐν χθόνα, 785λεπτόν τε πέπλον καί πλόκον χρυσήλατονκάνπερ λαβουσα κόσμον άμφιθή χροΐ,κακώς όλεΐται πας θ’ ός άν θίγη κόρης·τ ο ι ο ι σ δ ε χ ρ ί σ ω φ α ρ μ ά κ ο ις δ ω ρ ή μ α τ α .

έ ν τ α ΰ θ α μ έ ν τ ο ι τ ό ν δ ’ ά π α λ λ ά σ σ ω λ ό γ ο ν 790

7 6 7 νυν L e n t in g : ν υ ν δ ’ c o d d . · 7 6 8 ά ν ή ρ P o r s o n : ά ν η ρ c o d d . · μ ά λ ι σ τ ’

έ κ ά μ ν ο μ ε ν ] μ ά λ ισ τ α κ ά μ ν ο μ ε ν A u t u . · 7 7 7 δ ο κ ε ι . . . ε χ ε ι c o d d . : δ ο κ ε ΐν . . . έ χ ε ι ν

P a g e · 7 7 9 έ γ ν ω σ μ έ ν α Ω : έ ρ γ α σ μ έ ν α Λ · 7 8 1 λ ι π ο υ σ ’ ά ν E lm s le y :

λ ιπ ο υ σ α c o d d . · 7 8 2 s e r u a u i : d e l. B r u n c k D ig g l e · 7 8 5 - 8 6 in u e r s o o r d in e

A · 7 8 5 s e r u a u i : o m . I l n d e l. V a lc k e n a e r D ig g le v a n L o o y · ψ ε ύ γ ε ιν Ω e x c .

A s c h .B V : φ υ γ ε ΐν ΑΛ · 7 8 6 d e l. E lm s le y · π λ ό κ ο ν B C D V A : π λ ό κ α μ ο ν Oσ τ έ φ ο ς A · 7 9 0 μ έ ν τ ο ι ] μ έ ν σ ο ι C h r . P a t . 8 3 7 (p a r s c o d ic u m ) s c h .B u t u .

[35]

Page 102: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

ahora hay esperanza de que mis enemigos satisfarán a la justicia. Pues este hombre en el punto en que mayor era mi apuro, ha apa­recido como puerto para mis planes: a él ataré la amarra de la popa cuando llegue a la ciudad y a la roca de Palas48. Ahora voy a contarte ya todos mis planes: escucha mis palabras, que no son de placer.

Voy a enviar a una de mis criadas y a pedir a Jasón que venga ante mi vista. Y cuando llegue le diré suaves palabras, que soy de ese parecer y que está bien49: que la boda real que ha conseguido ¡traicionándome a mí! es cosa conveniente y bien pensada. Pero voy a pedirle que se queden mis hijos, no con la idea de dejar a mis hijos en tierra hostil para que mis enemigos los ultrajen50 sino para dar muerte con engaños a la hija del rey. Porque voy a enviarlos llevan­do obsequios en sus manos para la novia, para no exiliarse de esta tierra: un fino peplo y una diadema de oro51. Si toma esos adornos y se los pone en su cuerpo, perecerá en forma horrible e igual todo el que toque a la muchacha: tales son los venenos que untaré a mis regalos. Pero aquí interrumpo mi relato: me echo a llorar ante la

48 La a c r ó p o l is d e A te n a s .

49 C o n tr a lo s e d i to r e s , c r e o d e f e n d ib le e l t e x to d e lo s m s s ., c f . «N otas c r ít ic a s ... '· ,

p . 2 5 2 .

50 E l v e r s o 7 8 2 e s d e f e n d ib le , p e s e a B r u n c k , M é rid ie r , P a g e y D ig g le ; e ig u a l e n

su n u e v a a p a r ic ió n e n 1 0 6 1 . La s in t a x is lo d e f ie n d e a m b a s v e c e s . C f. «N otas c r ít ic a s ...» ,

p . 2 5 8 .

51 L o s v e r s o s 7 8 5 - 7 8 6 s o n d e f e n d ib le s , p e s e a la s e c lu s ió n d e V a lc k e n a e r , P a g e

y D ig g le ; a n t ic ip a n s u n u e v a a p a r ic ió n e n 9 4 9 - 9 5 0 , c o n a d a p ta c ió n s in tá c t ic a . Cf.

« N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 8 .

1351

Page 103: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ώμωξα δ’ οΐον εργον έσ τ’ έργαστέον τούντεύθεν ημΐν τέκνα γάρ κατακτενώ ταμ’· ούτις εστιν δστις έξαιρήσεται· δόμον Te πάντα συγχέασ’ ’láaovocέξειμι γαίας, φιλτάτων παίδων φόνον 795φεύγουσα καί τλάσ’ εργον άνοσιώτατον. ού γάρ γελάσθαι τλητόν έξ εχθρών, φίλαι.’ίτω· τί μοι £ήν κέρδος; ούτε μοι πατρίςουτ’ οίκος εστιν ουτ’ αποστροφή κακών.ήμάρτανον τόθ’ ήνίκ’ έξελίμπανον 800δόμους πατρώους, άνδρός Έλληνος λόγοιςπεισθεΐσ’, δς ήμιν σύν θεώ τείσει δίκην.ουτ’ έξ εμού γάρ παιδας όψεταί ποτε£ώντας τό λοιπόν ούτε τής νεο£ύγουνύμφης τεκνώσει παϊδ’, έπεί κακώς κακήν 805θανειν σφ’ άνάγκη τοις έμοΐσι φαρμάκοις.μηδείς με φαύλην κάσθενή νομι£έτωμηδ’ ήσυχαίαν, άλλά θατερου τρόπου,βαρεΐαν έχθροΐς καί φίλοισιν εύμενή-τών γάρ τοιούτων εύκλεεστατος βίος. 8ΐο

ΧΟ. έπείπερ ήμιν τόνδ’ έκοίνωσας λόγον,σε τ ’ ώφελεΐν θελουσα, καί νόμοις βροτών ξυλλαμβάνουσα, δραν σ ’ άπεννέπω τάδε.

ΜΗ. ούκ εστιν άλλως· σοι δέ συγγνώμη λεγειντάδ’ έστί, μή πάσχουσαν, ώς έγώ, κακώς. 815

ΧΟ. άλλά κτανειν σόν σπέρμα τολμήσεις, γύναι;ΜΗ. οϋτω γάρ άν μάλιστα δηχθ^ίη πόσις.

7 9 2 κ α τ α κ τ ε ν ώ D A P H n : -κ τ α ν ώ c e tt . · 7 9 8 - 7 9 9 s e r u a u i : s e c l . D ig g le · 7 9 8

ζ ή ν A H n : ζ η ν έ σ τ ι C g E £ ή ν ε τ ι c e tt . · 8 0 2 τ ε ί σ ε ι ] δ ώ σ ε ι D A · 8 0 5 κ α κ ή ν

κ α κ ώ ς ] κ α κ ώ ς κ α κ ή ν A V · 8 1 1 έ κ ο ίν ω σ α ς ] -σ ω A O p .c . · 8 1 2 ν ό μ ο ις

β ρ ο τώ ν ] β ρ ο τώ ν ν ό μ ο ις O C p .c . · 8 1 6 σ ό ν σ π έ ρ μ α Λ : σ ώ π α ΐδ ε Β 2 A 1 V H n σ ό ν

π α ΐδ α B C D σ ο ύ ς π α ιδ α ς Ο Ν ν ·

[36]

Page 104: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

acción que he de hacer más tarde: daré muerte a mis hijos, no hay quien altere mi propósito. Y después de arruinar toda la casa de Jasón saldré de este país, huyendo de mi crimen contra mis hijos muy queridos, tras osar una acción más que impía. No es soportable, ami­gas, ser ultrajado por los enemigos.

Ea, ¿qué gano con vivir? No tengo patria ya ni casa ni refugio para mis males. Erré cuando dejé la casa de mi padre, seducida por las palabras de un griego que con la ayuda de los dioses me pagará su culpa. Pues ya no volverá a ver vivos a sus hijos de mí nacidos ni engendrará tampoco un hijo con su nueva esposa, pues fuerza es que esa malvada perezca malamente por mis venenos. Que no me tenga nadie por floja o débil o paciente, sino de un carácter bien dis­tinto, dura para los enemigos, amiga para los amigos: pues la vida de hombres así es la que alcanza mayor gloria.

C o r i f e o . Ya que me has hecho sabedora de tus palabras, por deseo de serte útil y de prestar ayuda a las leyes de los hombres te prohíbo hacer eso.

M f.d e a . N o hay alternativa. Pero disculpo que lo digas, puesto que no has sufrido ultrajes como yo.

C o r i f e o . ¿ T e a t r e v e r á s , m u je r , a d a r m u e r t e a tu s h i jo s ?

M e d e a . E s c o m o m á s s e r á h e r id o m i e s p o s o .

1361

Page 105: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΧΟ. σύ δ’ άν γένοιό γ ’ άθλιωτάτη γυνή.ΜΗ. ’ίτω· περισσοί πάντες ουν μέσω λόγοι.

άλλ’ εΤα χώρει κα'ι κόμι£’ Ίάσονα- 820ές πάντα γάρ δή σο'ι τά πιστά χρώμεθα. λέξεις δέ μηδέν τών έμοί δεδογμένων, εϊπερ φρονείς ευ δεσπόταις γυνή τ ’ έφυς.

ΧΟ. Έρεχθεΐδαι τό παλαιόν όλβιοι [στρ.κα'ι θεών παΐδες μακάρων, ίεράς 825χώρας άπορθήτου τ ’ άπο, φερβόμενοι κλεινοτάταν σοφίαν, αίεί διά λαμπροτάτου βαίνοντες άβρώς αίθέρος, ένθα ποθ’ άγνάς 830έννέα Πιερίδας Μούσας λέγουσι ξανθάν 'Αρμονίαν φυτευσαι-

τοΰ καλλινάου τ ’ έπί Κηφισού ροαΐς [αντ. 835τάν Κύπριν κλή£ουσιν άφυσσαμέναν χώραν καταπνευσαι μέτριας ανέμωνήδυπνόους αύρας· αίεί δ’ έπιβαλλομέναν 84οχαίταισιν εύώδη ροδέων πλόκον άνθέων τα Σοφία παρέδρους πέμπειν Έρωτας,παντοίας άρετας ξυνεργούς. 845

πώς ουν ιερών ποταμών [στρ.ή πόλις ή φίλων πόμπιμός σε χώρα

8 1 8 γ ’] O m . C v · γυι/ή] γ ύ ν α ι L V 3u .l. · 8 2 2 λ έ ξ ε ι ς c o d d . : λ έ ξ η ς E lm s le y ·

8 2 4 Έ ρ ε χ θ ε ΐδ α ι E lm s le y : -θ ε ιδ α ι fe r e c o d d . · 8 2 7 α π ο , φ ε ρ β ό μ ε ν ο ι Β 3 s c h .B V ut

u . : ά π ο φ - fe r e c o d d . · 8 2 8 α ί ε ί P Ll : α ε ί c e tt . · 8 3 2 Μ ο ύ σ α ς λ έ γ ο υ σ ι ! λ. μ .

Ρ L ‘ · 8 3 5 ε π ί Λ Π 6 ρ .α V 3s .l. : ά π ό ΤΤ6 Ων H n Ν ν · κ η φ ισ ο υ ] -σ σ ο υ C A P V 2

H n Ν ν · 8 3 7 χ ώ ρ α ν c o d d . : χ ώ ρ α ς R e is k e D ig g le · 8 4 0 ή δ υ π ν ό ο υ ς V 3 Λ Π 6

Π 12 : o m . Ωυν H n Ν ν · α ίε ί A u t u . L1 : ά ε ΐ c e tt . · 8 4 7 ή π ό λ ις ή φ ίλ ω ν L P 1

s c h .B V : in u e r s o o r d in e Ω · 8 4 8 π ό μ π ιμ ό ς ] -ον B 2s .l. D 2 Ε Lc V 2 H n *

[37]

Page 106: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

C o r i f e o . Y tú te harás mujer muy desdichada.M e d e a . Ea: sobra toda palabra en adelante.(A una servidora)Vamos, marcha y haz venir a Jasón, ya que te encargo toda

misión de confianza. Pero no cuentes nada de mis decisiones, si eres fiel a tus amos y naciste mujer.

(Sale la sewidora)C o r o . Estrofa 1

Felices son los Erecteidas52 desde antiguo, hijos de dioses venturosos, de sagrada tierra que nunca fue asolada, sustentados del saber más ilustre, siempre a través del éter más radiante marchando plácidamente donde las nueve puras Musas de Pieria, nos cuentan, engendraron a la rubia Harmonía53.

AntistrofaDe la corriente del Cefiso54, el río hermoso,Cipris sacó yendo a por agua, según fama, y esparció por la tierra las brisas moderadas y dulces de los vientos; y, poniéndose siempre de rosas en el pelo olorosa corona, con la Sabiduría envía a los Amores que a la virtud prestan ayuda.

Estrofa 2¿Cómo en verdad una de ríos sagrados

ciudad o una de amigos tierra que es defensora

52 L o s d e s c e n d ie n t e s d e E r e c t e o , e s d e c ir , lo s a t e n ie n s e s .

53 H a r m o n ía s im b o l iz a la u n ió n d e la s n u e v e M u s a s , q u e e n e l s ig lo V h ic ie r o n

d e A te n a s su p a tr ia , p o r e l f lo r e c im ie n to d e la p o e s ía y la f i lo s o f ía .

54 R ío d e A te n a s , ju n t o c o n e l I l is o ( a m b o s s o n a lu d id o s e n e l c o m ie n z o d e la

e s tr o fa 2 ) . E s la a c o g id a p r o m e t id a p o r E g e o a M e d e a lo q u e h a m o v id o a l c o r o a c e l e ­

b r a r la c iu d a d .

1371

Page 107: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

τάν παιδολέτειραν εξει, τάν ούχ όσίαν μετ’ άλλων; σκέψαι τίκέων πλαγάν, σκέψαι φόνον οΐον α’ίρη. μή, πρός γονάτων σε πάντες πάντως ικετεύομεν, τέκνα φονεύσης.

πόθεν θράσος ή φρενός ή χειρ! τέκνων σεθεν καρδια τε λήψη δεινάν προσάγουσα τόλμαν; πώς δ’ όμματα προσβαλουσα τεκνοις άδακρυν μοΓραν σχήσεις φόνου; ού δυνάση, τέγξαί χέρα φοινίαν τλάμονι θυμώ.

ΙΑ. ήκω κελευσθείς- καί γάρ ουσα δυσμενής ου τάν άμάρτοις τοΰδε γ ’, άλλ’ άκούσομαι τι χρήμα βούλη καινόν έξ έμου, γύναι.

ΜΗ. Ίάσον, αίτοΰμαί σε τών είρημενωνσυγγνώμον’ είναι- τάς δ’ εμάς όργάς φερειν 870είκός σ ’, επεί νών πόλλ’ ύπείργασται φίλα.

8 5 0 μ ε τ ’ ά λλ ω ν c o d d . s c h .B V u t u . : μ έ τ α υ λ ο ν L u e c k D ig g le » 8 5 2 α ϊρ η P o r s o n

E lm s le y D ig g le v a n L o o y : α ίρ ή c o d d . · 8 5 3 - 5 4 π ά ν τ ω ς π ά ν τ ω ς Λ : π ά ν τ ω ς π ά ν

τ β ς B D E A L1 11η π ά ν τ ε ς C π ά ν τ α ι π ά ν τ ω ς D ig g le π ά ν τ ω ς π ά ν τ ω ς Ο · 8 5 5

φ ο ν ε ύ σ η ς B r u n c k : μ ή φ ο ν ε ύ σ η ς c o d d . · 8 6 0 δ ’] O m . B O C · ό μ μ α τ α ΑΛ V 2

: δ μ μ α c e tt . · π ρ ο σ β α λ ο υ σ α ] π ρ ο σ λ α β - V π ρ ο β α λ - Λ H n · 8 6 2 φ όν ο υ A V

s c h .B V Π 7 : φ ό ν ο ν fe r e c e t t . · δ υ ν ά σ η (ι) Ω e x c . B C : -ή σ η c e tt . · 8 6 3 ικ ε τ α ν ]

-ώ ν O s .l .D L Ν ν · π ιτ ν ό ν τ ω ν O D A V Ν ν : -ώ ν τ ω ν B D 1C A V-\s.l. H n · 8 6 4 χ έ ­

ρα L' : χ ε ΐρ α fe r e c o d d . · φ ο ιν ία ν L* : φ ο ν ία ν Ω a lia a lii c o d d . · 8 6 5 τ λ ά μ ο -

νι Λ : τ λ ή μ ο ν ι Ω Υ H n Ν ν · 8 6 7 ο ΰ τ ά ν P o r s o n : ού κ ά ν c o d d . C h r . P a t . 1 9 8 8

τ ο υ δ έ γ ’ E L P C h r . P a t . 1 9 8 8 : το ίίδ έ τ ’ B O D A H n Ν ν τ ο υ δ ’ ε τ ’ C V · 8 7 1 σ ’]

γ ’ Ε Λ o m . H n Ν ν

855

[άντ.

860

138]

Page 108: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

a ti la matricida va a acogerte, a la impura, al lado de los otros?Piensa en la herida de tus hijos, piensa en qué crimen vas a cometer.Oh, no, por tus rodillas, con empeño total te suplicamos todos55:

no mates a tus hijos.Antistrofa 2

¿De dónde audacia de la menteo en mano y corazón habrás contra tus hijos, cuando les hagas víctimas del crimen?56 ¿Cómo, cuando a tus hijos tu mirada lances, vas a dejar sin lágrimas su destino de muerte? No podrás, cuando al suelo se echen suplicantes manchar tus manos con su sangre

con ánimo implacable.(Llega Jasón)

J a s ó n . He acudido a tu llamada, pues aunque me seas enemiga no te fallaré en esto, sino que voy a oír qué cosa nueva quieres de mí, oh mujer.

M e d e a . Jasón, te pido que perdones eso que he dicho: es lógi­co que tú soportes mis arrebatos, puesto que ha habido entre los dos muchas obras de amor. Yo he razonado conmigo misma y me he

55 E l t e x t o d ic e «tod os», p a r a la in te r p r e ta c ió n v é a s e «N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 3 -

56 H a y u n a s in ta x is to r tu ra d a q u e s e d e b e a la a n g u s t ia d e l c o r o , p e r o e s i n n e ­

c e s a r io c o r r e g ir o a d m it ir c o r r u p c ió n .

1381

Page 109: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

έγώ δ’ έμαυτή διά λόγων άφικόμην κάλοιδόρησα· σχετλία, τί μαίνομαι κα'ι δυσμεναίνω τοΐσι βουλεύουσιν εί>,έχθρά δε γαίας κοιράνοις καθίσταμαι 875πόσει θ’, ος ήμΐν δρα τά συμφορώτατα,γήμας τύραννον καί κασιγνήτους τεκνοιςέμόΐς φυτεύων, ούκ άπαλλαχθήσομαιθυμού; τί πάσχω, θεών ποριζόντων καλώς;ούκ είσ'ι μεν μοι παΐδες, οίδα δε χθόνα 880φεύγοντας ημάς και σπανίζοντας φίλων;ταΰτ’ έννοήσασ’ ήσθόμην αβουλίανπολλήν εχουσα κα'ι μάτην θυμουμενη.νυν ουν επαινώ σωφρονεΐν τε μοι δοκεΐςκήδος τόδ’ ήμΐν προσλαβών, έγώ δ’ άφρων, 885ή χρήν μετεΐναι τώνδε τών βουλευμάτων,και ξυμπεραίνειν, κα'ι παρεστάναι λεχεινύμφην τε κηδεύουσαν ήδεσθαι σέθεν.άλλ’ έσμέν οιόν έσμεν, ούκ ερώ κακόν,γυναίκες· οϋκουν χρήν σ ’ όμοιούσθαι κακοΐς, 890ούδ’ άντιτείνειν νήπι’ άντ'ι νηπίων.παριέμεσθα, καί φαμεν κακώς φρονεΐντότ’, άλλ’ άμεινον νυν βεβούλευμαι τάδε-ώ τέκνα τέκνα, δεύτε, λείπετε στέγας,έξέλθετ’, άσπάσασθε κα'ι προσείπατε 895πατέρα μεθ’ ημών, και διαλλάχθηθ’ άματής πρόσθεν εχθρας ές φίλους μητρός μέτα.·σπονδαί γάρ ήμΐν κα'ι μεθέστηκεν χόλος.

8 7 4 β ο υ λ εύ ο υ σ ιν ] β ο υ λ ε ύ σ α σ ιν Ρ -μ α σ ιν Ο · 8 8 2 έ ν ν ο η θ ε ισ ’ Λ C h r . P a l . 806 : ε ν

ν ο ή σ α σ ’ c e t t . · 8 8 4 τ έ μ ο ι V a .c . c o n i . L a s c a r is : τ ’ έ μ ο ί c e t t . c o d d . · 8 8 7

ξ υ μ π ε ρ α ίν ε ιν ] ξ υ γ γ α μ ε ϊ ν σ ο ι L V 3u .l. · 8 9 0 χ ρ ή ν ] ε χ ρ η ν V χ ρ ή Ρ · 8 9 3 τ ά '

δ ε ΕΛ V 3 : τ ό δ ε c e tt . c o d d . · 8 9 4 δ ε ύ τ ε C h r . P a t . 467, 688 : δ εύ ρ ο E lm s le y D ig ­

g le

[39]

Page 110: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDRA

hecho reproches: “Desdichada, ¿por qué me vuelvo loca y me porto hostilmente contra los que deciden con prudencia y me hago ene­miga de los señores de esta tierra y de mi esposo, que está hacien­do lo que es más conveniente para mí al desposar a la princesa e ir a engendrar hermanos para mis hijos? ¿No voy a verme libre de esta cólera? ¿Qué es lo que me sucede, si los dioses me ayudan? ¿No ten­go hijos y sé que soy expulsada del país y apenas tengo amigos?». Pensando en esto me di cuenta de que cometía una gran impru­dencia y me irritaba vanamente: ahora ya te alabo y creo que eres sensato al procurarnos ese parentesco, y yo insensata, pues que debía de ser partícipe de esa decisión y ayudarte a ejecutarla y estar junto a ese lecho y alegrarme de cuidar de tu esposa. Pero somos de la forma que somos, no diré nada malo, las mujeres: aunque tú no debías igualarte a esos males ni contestar con otras necedades a las necedades. Cedo y afirmo que cometí error antes: ahora he pen­sado esto mejor. Hijos, mis hijos, venid aquí, abandonar la casa, salid,

(Salen los hijos del palac io) abrazad, saludad a vuestro padre junto conmigo, olvidaos a la vez de vuestra antigua ira contra los amigos, junto con vuestra madre: hay paz entre nosotros, se ha calmado nuestra ira. Coged su mano dies-

[39]

Page 111: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

λάβεσθε χεί-ρός δεξιάς· ο’ίμοι, κακώνώς εννοούμαι δή τι τών κεκρυμμενων. 900αρ’, ώ τέκν’, οϋτω κα'ι πολύν ζώντες χρόνον φίλην όρέξετ’ ώλενην; τάλαιν’ εγώ, ώς άρτίδακρύς είμι και φόβου πλέα. χρόνω δε νεΐκος πατρός εξαιρούμενηδψιν τερειναν τήνδ’ έπλησα δακρύων. 905

ΧΟ. κάμο'ι κατ’ δσσων χλωρόν ώρμήθη δάκρυ·και μή προβαίη μεΐζον ή τό νυν κακόν.

ΙΑ. αινώ, γύναι, τάδ’, ούδ’ εκείνα μεμφομαι-είκός γάρ όργάς θήλυ ποιεισθαι γένοςγάμους παρεμπολώντος άλλοίους πόσει. 9ΐοάλλ’ ές τό λώον σόν μεθεστηκεν κεαρ,εγνως δε τήν νικώσαν, αλλά τώ χρόνω,βουλήν γυναικός έργα ταΰτα σώφρονος.ϋμιν δε, παιδες, ούκ άφροντίστως πατήρπολλήν εθηκε συν θεοΐς σωτηρίαν 915οίμαι γάρ υμάς τήσδε γής Κορινθίαςτά πρώτ’ εσεσθαι συν κασιγνήτοις ετι.άλλ’ αύξάνεσθε· τάλλα δ’ έξεργάζεταιπατήρ τε κα'ι θεών δστις έστιν εύμενής·ϊδοιμι δ’ υμάς εύτραφεις ήβης τέλος 920μολόντας, εχθρών τών έμών ύπερτέρους.αϋτη, τί χλωροΐς δακρύοις τέγγεις κόρας,στρέψασα λευκήν έμπαλιν παρηίδα,κούκ άσμένη τόνδ’ έξ έμοΰ δέχη λόγον;

9 0 2 ό ρ έ ξ ε τ ’] ώ ρ - O V ό ρ έ ξ α τ ’ Ε Ν ν · 9 0 5 r é p e i v a v C a r n e s : -6 ίν ή ν , -ε ίν η ν c o d d .

9 0 6 χ λω ρ ό ν] θ ερ μ ό ν B g l . C P C h r . P a t . 4 7 9 · 9 0 8 ο ύ δ ’] ού κ ΑΛ · 9 1 0 γ ά ­

μ ο υ ς .. . ά λ λ ο ίο υ ς c o d d . : γ ά μ ο υ ... ά λ λ ο ίο υ V γ ά μ ο υ ς . . . ά λ λ ο υ τ ο υ c o n i . L a u s d e i ·

π ό σ ε ι ] έ μ ο υ h is t r io n e s s e c . s c h .B V · 9 1 1 μ ε θ ε σ τ η κ ε ν ] κ α θ ε σ τ η κ ε ν Α · 9 1 2

τ ω ] νυν A V · 9 1 5 σ ω τ η ρ ία ν Λ : π ρ ο θ υ μ ία ν Ε π ρ ο μ η θ ία ν c e t t . · 9 2 2 α ϋ τ η Α

: α ύ τ ή c e tt . c o d d . · 9 2 3 s e r u a u i : d e l. H a r tu n g · 9 2 4 ά σ μ έ ν η ] - ω ς g E *

[40]

Page 112: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDRA

tra: (aparte) ¡ay, cómo me acuerdo de los males ocultos! ¿Acaso, oh hijos, de este modo, viviendo muchos años me daréis vuestro abra­zo? -Desdichada, qué pronta soy para las lágrimas, qué llena de temor. Poniendo término, al correr del tiempo, a la querella con su padre, llené de lágrimas mis ojos delicados.

C o r i f e o . También a mí me ha corrido de los ojos llanto abun­dante: ojalá no vaya más lejos que hasta ahora el mal.

J a s ó n . A p r u e b o e s t o , m u je r , y n o r e p r o c h o a q u e l lo : e s n a tu r a l

q u e u n a m u je r s e a í r e c u a n d o a lg u ie n a l m a r id o c o n c e d e , c u a l m e r ­

c a n c í a d e c o n t r a b a n d o , u n n u e v o m a t r im o n i o 57.

Pero tu corazón se ha determinado por lo mejor y has reconoci­do, aunque sea tarde, la decisión triunfante: cosa es de mujer sabia. (A los niños). Pero a vosotros, niños, no sin sabiduría vuestro padre os procuró una gran salvación, con ayuda de los dioses: pues bien creo que seréis los más ilustres de esta tierra corintia, junto con los hermanos que tengáis. Creced, pues: lo demás queda a cargo de vues­tro padre y el que os es propicio de entre los dioses. Ojalá yo os vea llegar robustos a la edad juvenil, triunfadores de mis enemigos.

(A Medea)Pero tú, ¿por qué inundas tus ojos de lágrimas copiosas, volvien­

do hacia atrás tu blanca mejilla y oyes mis palabras sin placer?

57 E l v e r s o e s d e f e n d ib le : n i e s tá c o r r u p to n i e s n e c e s a r ia la c o r r e c c ió n d e L a u s-

d e i, c f . « N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 3 ·

140]

Page 113: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΜΗ. ούδέν. τέκνων τώνδ’ έννοουμένη πέρι. 925ΙΑ. θάρσει νυν ευ γάρ τώνδ’ εγώ θήσω πέρι.ΜΗ. δράσω τάδ’· ουτοι σοΐς άπιστήσω λόγοις·

γυνή δέ θήλυ κάπ'ι δακρύοις έφυ.ΙΑ. τί δήτα λίαν τοισδ’ έπιστένεις τέκνοις;ΜΗ. έτικτον αυτούς· £ήν δ’ δτ’ έξηύχου τέκνα, 930

έσήλθέ μ’ οίκτος εί γενήσεται τάδε.άλλ’ ώνπερ οϋνεκ’ εις έμούς ήκεις λόγους, τά μέν λέλεκται, τών δ’ έγώ μνησθήσομαι. έπεί τυράννοις γής μ’ άποστειλαι δοκει- κάμο'ι τάδ’ έστί λώστα, γιγνώσκω καλώς, 935μήτ’ έμποδών σοι μήτε κοιράνοις χθονός ναίειν δοκώ γάρ δυσμ€νής είναι δόμοις- ήμεΐς μέν έκ γής τήσδ’ άπαίρομεν φυγή, παΐδες δ’ δπως άν έκτραφώσι σή χερί,αϊτού Κρέοντα τήνδε μή φ€ύγειν χθόνα. 940

ΙΑ. ούκ οΐδ’ άν εί πείσαιμι, περιράσθαι δέ χρή.ΜΗ. σύ δ’ άλλά σήν κέλέυσον αίτεισθαι πατρός

γυναίκα παιδας τήνδε μή φεύγειν χθόνα.ΙΑ. μάλιστα, καί πείσειν γε δοξάζω σφ’ έγώ.ΜΗ. ε’ίπερ γυναικών έστι τών άλλων μία. 945

συλλήψομαι δέ τοΰδέ σοι κάγώ πόνου- πέμφω γάρ αύτή δώρ’ ά καλλιστεύεταιτών νυν έν άνθρώποισιν, οίδ’ έγώ, πολύ,λεπτόν Τ6 πέπλον καί πλόκον χρυσήλατον

9 2 6 τ ώ ν δ ’ έ γ ώ θ ή σ ω E A V L H n 2 C h r . P a t . 7 6 1 : τ ώ ν δ ? θ ή σ ο μ α ι D Ν ν a l ia a lii c o d d .

• 9 2 7 ο υ τ ο ι Ω V Ν ν : ο ϋ τ ο ι Λ C h r . P a t . 7 6 7 · 9 2 8 θήλυ] θ ή λ υ ς A V u t u . ·

9 2 9 δ ή τ α λ ία ν Λ : δ έ τ ά λ α ιν α Ω · τ ο ι σ δ ’] τ ο ΐ ς Α σ ο ΐ ς B O C D Ν ν · 9 3 0 έ ξ -

η ύ χ ο υ S c a l ig e r : -χ ο υ ν p le r iq u e c o d d . · 9 3 4 ά π ο σ τ ε ι λ α ι Ω L* : - σ τ έ λ λ ε ι ν Λ

9 3 7 δ υ σ μ ε ν ή ς ε ίν α ι] ε ί ν α ι δ . B D Ν ν · 9 3 8 ά π α ίρ ο μ ε ν c o d d . : έ π α ρ ο ΰ μ ε ν E lm s -

le y · 9 4 2 α ί τ ε ι σ θ α ι c o d d . : α ν τ ε σ θ α ι W e id n e r D ig g le · 9 4 5 M e d e a e tr ib . O 2

V H n s c h .B V u t u . o m . E la s o n i c o n t in . Β Α Λ N v · 9 4 9 κ α ί π λό κο ν ] κ α ι σ τ έ φ ο ς

Λ A 2 o m . Α

[41]

Page 114: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDRA

M e d r a . N o e s n a d a . E s t a b a p e n s a d o e n m is h i jo s .

J a s ó n . T e n c o n f ia n z a : lo a r r e g la r é t o d o a s u f a v o r .

M e d e a . A s í lo haré: no desconfiaré de tus palabras. Pero una mujer es cosa débil e inclinada a las lágrimas.

J a s ó n . ¿Por q u é te aflijes tanto por tus hijos?M e d e a . Y o l o s p a r í : y c u a n d o p e d ía s q u e v iv ie r a n , m e e n t r ó

a f l i c c i ó n s o b r e s i e s t o v a a s e r a s í .

Pero en cuanto a las cosas por las cuales viniste a hablar conmi­go, unas ya han sido dichas y voy a hacer mención a otras. Puesto que el rey ha decidido desterrarme del país -también es esto para mí lo mejor, bien lo sé: no vivir siendo un estorbo para ti y para los reyes: pues soy considerada como hostil a su casa- yo parto de este país para el destierro, pero, a fin de que los niños sean criados por tu mano, pide a Creonte que no sean expulsados de esta tierra.

J a s ó n . N o s é s i v o y a c o n v e n c e r l o , p e r o h a y q u e in t e n t a r lo .

M e d e a . Urge a tu esposa que le pida a su padre que los niños no sean desterrados de este país.

J a s ó n . Así lo haré y espero persuadirla.M e d e a . S í , si es una mujer como las otras: pero voy a ayudarte

a esta empresa. Porque le enviaré a los niños como portadores de unos regalos que son los más hermosos que hay entre los hombres, lo sé, con mucho: un fino peplo y una diadema de oro58 (Dirígién-

’ 8 I n n e c e s a r ia la s e c lu s ió n d e B e t h e , M é r id ir y D ig g le , c f . n o ta 5 1 .

[41]

Page 115: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

παιδας φέροντας, άλλ’ δσον τάχος χρεών 950κόσμον κόμιζειν δεΰρο προσπόλων τινά.ευδαιμονήσει δ’ ούχ εν, αλλά μυρία,άνδρός τ ’ άρίστου σου τυχουσ’ όμευνετουκεκτημένη τε κόσμον δς ποθ’ Ήλιοςπατρός πατήρ δίδωσιν έκγόνοισιν οΐς. 955λάζυσθε φερνάς τάσδε, παΐδες, ές χέρας κα'ι τή τυράννω μακαρία νύμφη δότε φέροντες· ούτοι δώρα μεμπτά δέξεται.

I Α. τί δ’, ώ ματαία, τώνδε σάς κενοΐς χέρας;δοκεΐς σπανίζειν δώμα βασίλειον πέπλων, 96οδοκεΐς δέ χρυσού; σώζε, μή δίδου τάδε. εΐπερ γάρ ήμάς άξιοι λόγου τινός γυνή, προθήσει χρημάτων, σάφ’ όίδ’ εγώ.

ΜΗ. μή μοι σύ· πείθειν δώρα και θεούς λόγος·χρυσός δέ κρείσσων μυρίων λόγων βροτόις. 965κείνης ό δαίμων, κείνα νΰν αϋξει θεός,νέα τυραννει· τών 8 ’ έμών παίδων φυγάςψυχής άν άλλαξαίμεθ’, ού χρυσού μόνον.άλλ’, ώ τέκν , είσελθόντε πλουσίους δόμουςπατρός νέαν γυναίκα, δεσπότιν δ’ έμήν, 970ίκετεύετ’, έξαιτεΐσθε μή φυγεΐν χθόνα,κόσμον διδόντες- τοΰδε γάρ μάλιστα δει,ές χειρ’ έκείνης δώρα δέξασθαι τάδε.’ίθ’ ώς τάχιστα* μητρ'ι δ’ ών έρα τυχεινεύάγγελοι γένοισθε πράξαντες καλώς. 975

9 5 3 τ ’ Ε A ru b . V : γ ’ O m . c e tt . · 9 5 5 π α τ ρ ό ς π α τ ή ρ Ω le m m a in s c h .B : π α τ ή ρ

π α τ ρ ό ς Λ · 9 5 6 χ έ ρ α ς ] χ έ ρ α B O D E V H n Ν ν · 9 5 8 ο υ το ι] ο ΰ τ ι L · 9 6 0

β α σ ίλ ε ιο ν ] - ε ίω ν Ρ V 3 · 9 6 2 λό γ ο υ τ ιν ό ς ] τ . λ . O g E · 963 έ γ ώ ] δ τ ι L ·

9 6 9 ε ί σ ε λ θ ό ν τ ε B O L P : - τ ε ς c e tt . · 9 7 0 δ ’ E lm s le y D ig g le : τ ’ c o d d . · 9 7 1

φ υ γ ε ΐν Λ : φ ε ύ γ ε ι ν Ω c e t t . · 9 7 3 έ κ ε ίν η ν Ω : - η ς Λ V 2 ε κ ε ί ν η H n ·

[42]

Page 116: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

cióse a la casa) Ea, es preciso que uno de los criados nos traiga cnan­to antes aquí esos adornos (A Jasón). Será feliz no en una sola cosa, en infinitas: al lograrte como esposo a ti, un varón excelente, y al poseer esos tesoros que en otro tiempo el padre de mi padre, el Sol, regaló a sus descendientes.

(llegan los esclavos con los regalos, los despositan ante Medea)Tomad, esclavos, en vuestras manos esa dote, llevadla y entre­

gádsela a la esposa feliz: va a recibir unos presentes nada desprecia­bles.

J a s ó n . ¿Por qué, insensata, privas de eso a tus manos? ¿Crees que el palacio está escaso de peplos o de oro? Guárdalo, no los des. Pues si me tiene en alguna estima mi mujer, me pondrá por delante de las riquezas, lo sé bien.

M e d e a . No me hables así: hay fama de que los regalos hasta per­suaden a los dioses59: y el oro es superior para los hombres a mil dis­cursos. Suya es ahora la fortuna, el dios la favorece ahora, hace poco que reina: y el destierro de mis hijos lo compraría yo con mi vida, no sólo con el oro.

(A los niños) Ea, niños, entrad en esa rica casa y a la nueva espo­sa de vuestro padre, mi señora, suplicadla, pedidle que no seáis des­terrados del país, llevándole ese tesoro: pues esto es lo que más es preciso, que ella reciba los presentes en su mano.

Id cuanto antes: y ojalá retornéis cual mensajeros de buenas nue­vas para vuestra madre, de aquello que ansia lograr, teniendo éxito.

59 R e f r á n g r ie g o b ie n c o n o c i d o , q u e c ita P la tó n .

[42]

Page 117: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΧΟ. νΰν ελπίδες ούκέτι μοι παίδων ζόας, [στρ.ούκέτι* στείχουσι γάρ ές φόνον ήδη. δέξεται νύμφα χρυσέων άναδέσμων δέξεται δύστανος άτανξανθα δ’ άμφί κόμα θήσει τον 'Άιδα 980κόσμον αύτά χεροιν.

πείσει χάρις άμβρόσιός τ ’ αύγά πέπλον [άντ.χρυσότευκτόν <τε> στέφανον περιθέσθαι-νερτέροις δ’ ήδη πάρα νυμφοκομήσει. 985Toioy εις ερκος πεσεΐταικαί μοίραν θανάτου δύστανος· άταν δ’ούχ ύπεκφεύξεται.

σύ δ’, ώ τάλαν, ώ κακόνυμφε κηδεμών τυράννων, [στρ.παισιν ού κατειδώς 992όλεθρον βιοτα προσάγεις άλόχω τε σα στυγερόν θάνατον.δύστανε μοίρας δσον παροίχη. 995

μεταστένομαι δέ σόν άλγος, ώ τάλαινα παίδων [άντ.μάτερ, ά φονεύσειςτέκνα νυμφιδίων ενεκεν λεχέων, ά

9 7 6 ζόας P o r s o n : ζω&ς c o d d . · 9 7 7 έ ς Ω : ε ’ι ς Λ Π 7 · 9 7 8 ά ν α δ έ σ μ ω ν

c o d d . g E : ά ν α δ ε σ μ ά ν E lm s le y D ig g le · 9 7 9 δ ύ σ τ α ν ο ς D H n c o n i . A ld in a : ά δ ύ σ ­

τ α ν ο ς Λ δ ύ σ τ η ν ο ς fe r e c e t t . · 9 8 0 "Α ιδ α B r u n c k D ig g le : άί,δα c o d d . g B g E ·

9 8 1 α ύ τά Λ V K i. l . T T 7 u t u . : - τ η D E A V U n N v o m . B O C g E · χ ε ρ ο ΐν N a u c k : χ .

λ α β ο υ σ α c o d d . g E · 9 8 3 τ ’] o m . Ω e x c . A C V H n N v s c h .B g E * π έ π λ ο ν E lm s ­

le y D ig g le : -ω ν u e l -ο υ c o d d . · 9 8 4 χ ρ υ σ ό τ ε υ κ τ ό ν H n N v s c h .V : χ ρ υ σ ε ό - c o d d .

• < τ ε > s u p p l. R e is k e · 9 8 5 δ ’] o m . E A V N v le m m a in s c h .V · π ά ρ α νυμ -

φ ο - D L 1 V 3 s c h .B V u t u . : π α ρ α ν υ μ φ ο - Ω e x c . D g E V I l n a lia a lii c o d d . · 9 8 8

ύ π ^ κ φ ε ύ ξ β τ α ι L : ΰ π β φ - Ρ ϋ π ^ ρ φ - Ω g E · 9 9 3 ό λ εθ ρ ο ν L s c h .B : ό λ έθ ρ ιο ν c e tt . ·

β ιο τ α B V 2 : - τ ά ν u e l - τ ή ν c e t t . c o d d . s c h . · 9 9 8 φ ο ν ε ύ σ ε ις ] φ ο ν ε ύ ε ι ς O V ·

[43]

Page 118: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

(Salen Jasón, los criados con los regalos, y los niños)C o r o . Estrofa 1

No hay esperanzas ya de vida para los niños, ya no: porque caminan hacia la muerte ahora.Recibirá la novia de la diadema de oro recibirá, triste, la mina:en su cabello rubio pondrá ella con sus manos

el adorno de Hades60.Antistrofa 1

La forzará el encanto y el divino reflejo para probarse el peplo y la corona de oro: y ahora ya entre los muertos va a celebrar su boda.Tal es la red en que caerá y destino de muerte la infeliz: de la mina

no logrará escapar.Estrofa 2

Y tú, oh desdichado, mal marido pariente de los reyes.sin saberlo a tus hijos

ruina a su vida traes y a la esposa que es tuya ya muerte implacable.¡Cuál yerras, desgraciado, en tu destino!

Antistrofa 2Lloro también por tu dolor, oh madre infeliz de estos niños,

por los hijos que vas a asesinar por un lecho de boda,

60 E s d e c ir , m o r ta l . H a d e s e s e l d io s in fe r n a l .

Page 119: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

σοι προλιπών άνόμως ιοοοάλλα ξυνοικεΐ πόσις συνεύνω.

Πα. δέσττοιν’, άφεινται πάιδες όίδε σοι φυγής, καί δώρα νύμφη βασιλ'ις άσμένη χεροΐν έδέξατ’· ειρήνη δέ τάκεΐθεν τέκνοις. έα.τί συγχυθεΐσ’ εστηκας ήνίκ’ ευτυχείς; 1005[τί σήν εστρεψας έμπαλιν παρηίδα κούκ άσμένη τόνδ’ έξ έμου δέχη λόγον;]

ΜΗ. αίαι.Πα. τάδ’ ού ξυνωδά τοισιν έξηγγελμένοις.ΜΗ. αίαΐ μάλ’ αυθις. Πα. μών τιν’ άγγέλλων τύχην

ούκ οίδα, δόξης δ’ έσφάλην εύαγγέλου; ιοιοΜΗ. ήγγειλας οΐ’ ήγγειλας· ού σε μέμφομαι.Πα. τί δαι κατηφεΐς όμμα και δακρυρροεΐς;ΜΗ. πολλή μ’ άνάγκη, πρέσβυ- ταυτα γάρ θεοι

κάγώ κακώς φρονουσ’ έμηχανησάμην.Πα. θάρσει- κάτει τοι και σύ πρός τέκνων ετι. ιοΐ5ΜΗ. άλλους κατάξω πρόσθεν ή τάλαιν’ έγώ.ΙΤα. οϋτοι μόνη σύ σών άπεζύγης τέκνων

κούφως φέρ6ΐν χρή θνητόν δντα συμφοράς.ΜΗ. δράσω τάδ’. άλλά βαίνε δωμάτων έσω

καί παισ'ι πόρσυν’ οΐα χρή καθ’ ήμέραν. ιοζοώ τέκνα τέκνα, σφών μέν εστι δή πόλις και δώμ’, έν ω λιπόντες άθλίαν έμέ

1 0 0 1 ά λ λ α M u s g r a v e : -η c o d d . · 1 0 0 6 - 7 d e l . V a lc k e n a e r D ig g le · 1 0 0 6

ε σ τ ρ ε ψ α ς A V A : έ τ ρ ε ψ α ς B O D E H n N v g E · 1 0 0 8 α ΐ b is] te r A q u a t e r D E V H n

έ ξ η γ γ ε λ μ έ ν ο ι ς ] έ ξ ε ι ρ γ α σ μ έ ν ο ι ς g E · 1 0 0 9 ά γ γ έ λ λ ω ν B A Ρ 2 V g E : - έλ ω ν

O D E V N v -έ λ ω V 2 . 1 0 1 2 δ α ι B O E A L δή D δ έ C P V H n N v δ ’ α υ C h r . P a t . 7 3 1

κ α τ η φ ε ΐ ς p íe r iq u e c o d d . : -η φ ή ς N v L s.l. - η φ έ ς C o b e t · 1 0 1 5 κ ά τ ε ι P o r s o n

D ig g le : κ ρ α τ ε ί ς f e r e c o d d . s c h .B V · 1 0 1 7 σ ώ ν ] τ ώ ν δ ’ A H n · 1 0 1 8 χ ρή ]

δ ε ι A

[44]

Page 120: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

l o s q u e tu e s p o s o c o n t r a i c i ó n

d e jó p a r a v iv ir c o n o t r a e s p o s a .

(Llega el ayo con los niños)A y o . S e ñ o r a , v u e s t r o s h i jo s e s t á n y a l i b r e s d e l d e s t i e r r o y la r e i ­

n a a h o r a d e s p o s a d a h a r e c i b i d o a l e g r e l o s r e g a l o s c o n s u s m a n o s : d e

s u p a r t e h a y p a z p a r a tu s h i jo s .

Mas, ea, ¿por qué te quedas turbada ahora que eres afortunada? [¿Por qué volviste hacia atrás tu mejilla y no recibes alegre mis pala­bras?]61.

M e d e a . ¡A y d e m í!

A y o . Esto no va de acuerdo con lo que te he anunciado.M e d e a . ¡A y d e m í! o t r a v e z .

A y o . ¿N o me doy cuenta acaso de que anuncio desgracias y he errado en mi creencia de traer buenas nuevas?

M e d e a . Anunciaste lo que anunciaste: no te acuso.A y o . ¿Por qué bajas tu vista y viertes lágrimas?M e d e a . Anciano, es fuerza que lo haga: esto lo han tramado los

dioses y yo en mi desvarío.A y o . T e n e s p e r a n z a : t a m b i é n tú v e n d r á s a q u í a lg ú n d ía c o n a y u ­

d a d e tu s h i jo s 62.

M f.d e a . Antes, a otros haré ir abajo63 yo la desdichada.A y o . N o s o l a tú te h a s s e p a r a d o d e tu s h i jo s : s i e n d o m o r t a l h a y

q u e l l e v a r s u a v e m e n t e la s d e s g r a c ia s .

M e d e a . A s í l o h a r é . T ú v e t e d e n t r o d e la c a s a y p r o c u r a a lo s

n iñ o s l o q u e p r e c i s a n c a d a d ía .

(Sale el ayo. Medea se dirige a los niños)Oh hijos, hijos, para vosotros hay una ciudad y una morada en

que, cuando me abandonéis con mi desdicha, viviréis por siempre

6] L o s v e r s o s 1 0 0 6 - 7 d e b e n s e r s e c lu id o s , c o n V a lc k e n a e r , M u rre y , M é r id ie r ,

P a g e , D ig g le y v a n L o o y . S u lu g a r o r ig in a r io e s t á e n 9 2 3 - 9 2 4 .

62 S e te le v a n ta rá e l d e s tie r r o .

63 A l H a d e s , a la m u e r te .

[44]

Page 121: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

οίκήσετ’ αίεί μητρός έστερημένοι-έγώ δ’ ές άλλην γαΐαν είμι δη φυγάς,πριν σφών όνάσθαι κάπιδεΐν εύδαίμονας, 1025πριν λέκτρα καί γυναίκα και γαμήλιουςεύνάς άγήλαι λαμπάδας τ ’ άνασχεθεΐν.ώ δυστάλαινα τής έμής αύθαδίας.άλλως άρ’ υμάς, ώ τέκν’, έξεθρεψάμην,άλλως δ’ έμόχθουν καί κατεξάνθην πόνοις, 1030στερράς ένεγκουσ’ έν τόκοις άλγηδόνας. ή μήν ποθ’ ή δύστηνος έιχον έλπίδας πολλάς έν ύμιν, γηροβοσκήσειν τ ’ έμέ καί κατθανουσαν χερσίν ευ περιστελειν,£ηλωτόν άνθρώποισι- νυν δ’ όλωλε δή 1035γλυκεία φροντίς. σφών γάρ έστερημένηλυπρόν διάξω βίοτον άλγεινόν τ ’ έμοί.ύμεις δέ μητέρ’ ούκέτ’ δμμασιν φίλοιςόψεσθ’, ές άλλο σχήμ’ άποστάντες βίου.φευ φευ- τί προσδέρκεσθέ μ’ δμμασιν, τέκνα; ιο4οτι προσγελάτε τον πανύστατον γέλων;αίαΐ- τί δράσω; καρδία γάρ οϊχεται,γυναίκες, δμμα φαιδρόν ώς είδον τέκνων.ούκ άν δυναίμην χαιρέτω βουλεύματατά πρόσθεν άξω παιδας έκ γαίας έμούς. ιο45τί δει με πατέρα τώνδε τοΐς τούτων κακοΐς λυπούσαν αύτήν δίς τόσα κτάσθαι κακά; ού δήτ’ έγωγε. χαιρέτω βουλεύματα.

1 0 2 3 α ί α ] á d E A V · 1 0 2 6 λ έ κ τ ρ α c o d d . : λ ο υ τ ρ ά B u r g e s ♦ 1 0 2 9 ά ρ ’] τ ’ ά ρ ’

D g E · 1 0 3 5 δλωλβ] ώ λ ω λ ε C Ν ν · 1 0 3 8 δ έ ] τ ε B O D Ν ν · 1 0 3 9 έ ς ] o m .

Β ο e l e c e tt . · 1 0 4 0 τ έ κ ν α ] φ ίλ ο ις A V L1 Η η 2υ.1. · 1 0 4 3 φ α ιδ ρ ό ν A A V C h r .

P a t . 8 6 9 : τ ε ρ π ν ό ν B O C D H n Ν ν g E · 1 0 4 4 χ α ιρ έ τ ω ] έ ρ ρ έ τ ω O C g E

[45]

Page 122: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

lejos de vuestra madre: mientras que yo iré a otra tierra desterrada antes de haber tenido ayuda de vosotros y de veros felices, antes de prepararos el lecho y la mujer y la unión de la boda y levantar en alto las antorchas. ¡Oh desdichada por mi orgullo! En vano, me pare­ce, oh hijos, os crié, en vano pené y sufrí en mis trabajos, soportan­do duros dolores en mis partos.

En verdad que tenia la desdichada en otro tiempo muchas espe­ranzas en vosotros: que cuidaríais de mí de vieja y a mi muerte me rendiríais los ritos funerarios, cosa envidiable para los mortales: pero ahora ha muerto el dulce pensamiento. Pues sin vosotros arrastraré una vida amarga, penosa para mí. Y vosotros ya no veréis a vuestra madre con vuestros ojos tan amados, tras pasar a otra forma de vida.

¡Ay, ay! ¿Por qué me contempláis, hijos, con vuestros ojos? ¿Por qué reís esa última sonrisa? ¡Ay! ¿Qué he de hacer? Mi corazón se ha ido, mujeres, de que he visto la mirada brillante de mis hijos.

No soy capaz: adiós mis pensamientos de antes: me llevaré a mis hijos de esta tierra. ¿Por qué voy a afligir al padre de éstos con los males de ellos y conseguir yo misma dobles males? No al menos yo: adiós mis pensamientos.

[451

Page 123: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

καιτοι τί πάσχω; βούλομαι γέλωτ’ όφλεΐνέχθρούς μεθεΐσα τούς έμούς άζημίους; 1050τολμητέον τάδ’. άλλα τής έμής κάκης,τό και προσέσθαι μαλθακούς λόγους φρενί.χωρεΐτε, παΐδες, ές δόμους, δτω δέ μήθέμις παρεΐναι τοΐς έμοΐσι θύμασιν,αύτώ μελήσει· χεΐρα δ’ ού διαφθερώ. 1055α α.μή δήτα, θυμέ, μή σύ γ ’ έργάση τάδε·έασον αύτούς, ώ τάλαν, φεΐσαι τέκνωνέκεΐ μεθ’ ημών ζώντες εύφρανούσί σε.μά τούς παρ’ "Αιδη νερτέρους άλάστορας,ούτοι ποτ’ έσται τοΰθ’ δπως έχθροΐς έγώ ιοόοπαΐδας παρήσω τούς έμούς καθυβρίσαι.πάντως σφ’ άνάγκη κατθανεΐν έπεί δέ χρή,ήμεΐς κτενούμεν οΐπερ έξεφύσαμεν.πάντως πέπρακται ταύτα κούκ έκφεύξεται.καί δή ’πί κρατ'ι στέφανος, έν πέπλοισι δέ 1065νύμφη τύραννος όλλυται, σάφ’ οίδ’ έγώ.άλλ’, εΐμι γάρ δή τλημονεστάτην οδόν,και τούσδε πέμψω τλημονεστέραν έτι,παΐδας προσειπεΐν βούλομαι.

- δότ’, ώ τέκνα, δότ’ άσπάσασθαι μητρί δεξιάν χέρα. 1070ώ φιλτάτη χειρ, φίλτατον δέ μοι στόμα

1052 π ρ ο σ έ σ θ α ι le m m a in s c h .A V c o n i . B a d h a m D ig g le : π ρ ο έ σ θ α ι c e t t . ·. φ ρ ε ν ί

Λ s c h .A V : φ ρ ε ν ό ς L ' g E · 1054 θ ύ μ α σ ιν L : δ ώ μ α σ ιν Ω Ll · 1056-80 s e r u a u i

: d e l. B e r g k D ig g le · 1056 μ ή σ ύ γ ’ Λ μ ή π ο τ έ fe r e Ω g E · τ ά δ ε ] τ ό δ ε A V

1058 σ ε : μ ε V · 1059 ά (ι)δη(ι) Ω e x c . Α : -ην ΑΛ V 3 H n Ν ν · Ι Ο ό Ο π ο τ ’

: π ό θ ’ V A rn b . θ ’ A H n π ώ ς V 3u .l . · 1062-63 s e r u a u i : d e l P ie r s o n · 1064π έ π ρ α κ τ α ϋ π ε π ρ ω τ α ι L u .l. V 3s .l. H n 2s .l. s c h .B · 1065 δ έ Ω : τ ε A · 1069δ ό τ ’ c o d d . : δ ε ϋ τ ’ D o d d s D ig g le · 1071 σ τ ό μ α A C h r . P a t . 1 3 2 2 : κά ρ α Ω g E C h r .

Pat. 1110, 2023 ·

[46]

Page 124: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

xMEDEA

¿Qué me sucede, sin embargo? ¿Quiero dar que reír dejando a mis enemigos sin castigo? Hay que osar esto. Es cosa de mi cobardía el que blandas razones vengan a mi mente.

(A los niños)Entrad, niños, en casa.(Los niños entran)Y aquellos a quienes no sea lícito estar presentes en mis sacrifi­

cios, es cosa suya: yo no dejaré inerte mi mano.¡Ah, ah!64.Corazón mío, no hagas esto. Déjalos, desdichado, ahorra esto a

los niños: viviendo allí conmigo, te darán alegría.No, por los genios vengadores subterráneos del Hades: no va a

suceder esto, que yo deje mis hijos a mis enemigos para ultrajarlos. De todas formas es fuerza que mueran: y ya que es necesario, noso­tras vamos a matarlos, quienes les hemos dado el ser65. Totalmente está esto decidido y no se escapará. Está ya en la cabeza la corona y en sus peplos perece la reina desposada, bien lo sé. Mas ea, ya que voy a ir por un camino muy penoso y voy a enviar a éstos por uno más penoso todavía, quiero ahora despedirme de mis hijos.

(Los niños salen de nuevo)Dad, oh hijos, dad a vuestra madre para que la estreche, la mano

derecha. Oh mano muy querida y boca muy querida para mí y figu-

64 S o b r e la s e c lu s ió n d e 1 0 5 6 - 8 0 , f in a l d e l m o n ó lo g o d e M e d e a , c f . -N o ta s c r í t i ­

c a s ...» , p . 2 6 3 y P r ó lo g o , p . X X I I . L a t r a d u c c ió n d e l f in a l d e l p a s a je e s la t r a d ic io n a l ,

c o n tr a n u e v a s in te r p r e ta c io n e s d e A . D ih le y G . R . S ta n to n ( v é a s e B ib l io g r a f ía ) .

65 D e f e n d e m o s 1 0 6 2 - 6 3 c o n t r a P ie r s o n , M u rra y , M é r id ie r , P a g e y v a n L o o y ; c f .

■•Notas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 8 .

[461

Page 125: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

καί σχήμα καί πρόσωπον εύγενές τέκνων, εύδαιμονόιτον, άλλ’ έκεΐ. τά δ’ ενθάδε πατήρ άφειλετ’. ώ γλυκεία προσβολή,ώ μαλθακός χρώς πνευμά θ’ ήδιστον τέκνων. 1075χωρειτε χωρεΐτ’· ούκετ’ ε’ιμί προσβλέπειν οία τ ’ ές υμάς, άλλά νικώμαι κακοΐς. καί μανθάνω μέν οΐα δραν μέλλω κακά, θυμός δέ κρείσσων τών έμών βουλευμάτων, δσπερ μεγίστων αίτιος κακών βροτοΐς. íoso

ΧΟ. πολλάκις ήδηδιά λεπτότερων μύθων έμολον καί πρός άμιλλας ήλθον μείζους ή χρή γενεάν θήλυν έρευνανάλλά γάρ έστιν μούσα καί ήμιν, 1085ή προσομιλεΐ σοφίας ενεκενπάσαισι μέν ού, παυρον δή τιγένος έν πολλαις εϋροις άν ίσωςούκ άπόμουσον τό γυναικών.καί φημι βροτών όίτινές εισιν 1090πάμπαν άπειροι μηδ’ έφύτευσανπαιδας, προφέρειν εις εύτυχίαντών γειναμένων.οί μέν άτεκνοι δι’ άπειροσύνανείθ’ ήδύ βροτοΐς ε ίτ ’ άνιαρόν 1095παΐδες τελέθουσ’ ούχί τυχόντες πολλών μόχθων άπέχονται-

1077 τ ’ έ ς υ μ ά ς Λ c f . V 3 : τ ε π ρ ό ς ΰ μ α ς & A V 1 in ra s . a lia a lii c o d d . · 1078δ ρ α ν μ έ λ λ ω L te s te s : τ ο λ μ ή σ ω Q P V H n N v g V g E c f . C h r . P a t . 1 8 8 8 · 1083 ήλθον]

ή λυ θ ο ν A · 1087-88 δ ή t l γ έ ν ο ς t e n ta u i : δή γ έ ν ο ς B O A V D V H n N v τ ι γ έ ν ο ς

A V 3u .l . · 1089 ο ύ κ IT8 c o n i . R e is k e D ig g le : κού κ c o d d . · 1094 μ έ ν N v c o n i .

P o r s o n D ig g le : μ έ ν γ ’ TT7 c o n i . R e is k e μ έ ν τ ’ Ω Ρ D V H n s c h .V · ά π ε ιρ ο σ ύ ν α ν

c o d d . : -ν η ν Π 7 · 1096 ο ύ χ ί Ω e x c . A L V Ν ν : ο ύ χ ο ί Α Ρ s c h .V

[47]

Page 126: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

ra y rostro noble de mis hijos, que seáis felices, pero allí: pues lo de aquí os lo ha quitado vuestro padre. ¡Oh dulce abrazo, oh delicada piel y suave aliento de mis hijos! Marchaos, marchaos: pues ya no soy capaz de dirigiros la mirada, sino que soy vencida por los males.

(Salen los niños)Y bien comprendo qué clase de males voy a cometer, pero es

más poderosa mi pasión que mis razonamientos: es causa de los mayores males para los hombres.

C o r i f e o . Son muchas veces yalas que he marchado entre palabras sabiasy he entrado en debates más profundosque los que una mujer debe abordar:pero también tenemos una Musaque nos ayuda y da sabiduría:no a todas en verdad: pocas mujeresentre muchas quizá encontrar podríasno alejadas de las Musas.Y afirmo que aquellos de los hombres que no han conocido el engendrar hijos, tienen ventaja en su fortuna

sobre los que son padres.Pues los que son sin hijos, ignorantes de si para los hombres son los hijos cosa dulce o penosa, no teniéndolos

se libran de muchos dolores;

1471

Page 127: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

όισι δέ τέκνων εστιν έν οϊκοις γλυκερόν βλάστημ’ έσορώ μελέτηκατατρυχομένους τον άπαντα χρόνον, ιιοοπρώτον μέν όπως θρέφουσι καλώς βίοτόν θ’ όπόθεν λείψουσι τέκνοις·6tl δ’ έκ τούτων ε ιτ ’ έπί φλαύροις ε ΐτ ’ έπί χρηστοΐςμοχθουσι, τόδ’ έστίν άδηλον. ιΐ05έν δέ τό πάντων λοίσθιον ήδη πάσιν κατερώ θνητοΐσι κακόν καί δή γάρ άλι,ς βίοτόν θ’ ηυρονσώμά τ ’ ές ήβην ήλυθε τέκνων ιΐ09χρηστοί τ ’ έγένοντ’· εί δέ κυρήσαιδαίμων οϋτως , φρούδος ές "Αιδουθάνατος προφέρων σώματα τέκνων.πώς ουν λύει πρός τοΐς άλλοιςτήνδ’ έτι λύπην άνιαροτάτηνπαίδων ένεκενθνητοΐσι θεούς έπιβάλλειν; 1Π5

ΜΗ. φίλαι, πάλαι τοι προσμένουσα τήν τύχην καραδοκώ τάκεΐθεν ο! προβήσεται.

1 0 9 8 ο ίσ ι L V H n Ν ν g E : ο ισ ιν Ω Ρ · 1 0 9 9 έ σ ο ρ ώ Λ V 2 Π 7 : όρ ώ Ω V Ν ν s c h .B V

g E · 1 1 0 1 δ π ω ς ] δ π ω ς ά ν Λ T I12 u t u . · θ ρ έφ ο υ σ ι Γ Ι7 c o n i . B r u n c k D ig g le :

-ω σ ι c e tt . · 1 1 0 3 φ λ α ύ ρ ο ις Ω e x c . A V Ν ν : φ α ύ λ ο ις Π 7 A V 3 g E χ ρ η σ τ ο ΐ ς I.1

1 1 0 4 χ ρ η σ τ ο ΐ ς Ω Ρ g E : φ λ α ύ ρ ο ις L φ α ύ λ ο ις L' · 1 1 0 6 κακόν] κ α κ ώ ν Β 2 A V s c h .B V

1 1 0 7 θ ’ L V 3 : o m . c e tt . · 1 1 0 8 ή λ υ θ ε Ω e x c . D L' : ή λ θ ε ν Π 7 c o n i . D in d o r f

ή λ θ ε LP * 1 1 0 9 κ υ ρ ή σ α ι O 2 V 3 H N 2 s c h .B u t u . : -ή σ α ι B O D A L1 P H n N v a lia a lii

c o d d . · 1 1 1 0 "Α ιδ ο υ P 7 c o n i . E a r ie : -ην u e l -α ν c o d d . · · 1 1 1 1 θ ά ν α τ ο ς ] -ον

Π 7 - ο ις Ο · 1 1 1 2 - 1 3 π ρ ό ς . .. λύ π η ν ] m u ta to o r d in e u e r b o r u m Π 7 · 1 1 1 3 έ τ ι ]

έ π ι Ω e x c . A Ρ V H n Ν ν · 1 1 1 6 τ ο ι A VA : δή B O p .c . D δ έ δή O a .c . ·

[48]

Page 128: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

pero a los que en casa de hijos tienen plantel dulce, los veo por los cuidados durante el tiempo todo atribulados: lo primero, cómo criarlos bien y de dónde dejarles con que vivan; y luego, si por hijos sin nobleza

o bien por hijos buenos se esfuerzan, ésta es cosa incierta.

Pero ahora el mal mayor de todos ya voy a decir para los hombres todos: encontraron recursos suficientes, llegaron a la edad joven los hijos, fueron buenos: si lo dispone así el dios, la muerte al Hades se encamina llevándose la vida de los hijos.¿Cómo va a compensar que, aparte de los otros, este dolor más triste todavía

a causa de los hijos a los mortales den los dioses?

M e d e a . Amigas, hace tiempo que, aguardando lo que ha de suceder, estoy a la espera de a dónde llegarán las cosas del palacio.

[48]

Page 129: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

και δή δέδορκα τόνδε τών Ίάσονοςστείχοντ’ οπαδών πνεύμα δ’ ήρεθισμένονδείκ νυσ ιν ώς tl καινόν ά γ γ ε λ ε ΐ κακόν. 1120

ΑΓΓΕΛΟΣώ δεινόν εργον παρανόμως είργασμένη,Μήδεια, φεύγε φεύγε, μήτε ναίαν λιπουσ’ άπήνην μήτ’ δχον περδοστιβή.

ΜΗ. τί δ’ αξιόν μοι τήσδε τυγχάνει φυγής;Αγ. δλωλεν ή τύραννος άρτίως κόρη 1125

Κρέων θ’ ό φύσας φαρμάκων τών σών ϋπο.ΜΗ. κάλλιστον ειπας μύθον, έν δ’ εύεργεταις

τό λοιπόν ήδη καί φίλοις εμοις εση.Αγ. τί φής; φρονείς μεν όρθά κού μαίνη, γύναι,

ήτις, τυράννων εστίαν ήκισμενη, Π30χαίρεις κλύουσα κού ψοβή τα τοιάδε;

ΜΗ. εχω τι κάγώ τοΐς γε σοΐς εναντίονλόγοισιν είπειν άλλά μή σπερχου, φίλος, λεξον δε· πώς ώλοντο; δίς τόσον γάρ άν τερψειας ήμας, εί τεθνάσι παγκάκως. ιΐ35

Αγ. έπεί τέκνων σών ήλθε δίπτυχος γονήσυν πατρί, καί παρήλθε νυμφικούς δόμους,ήσθημεν οϊπερ σοΐς έκάμνομεν κακοΐςδμώες· δι’ ώτων δ’ ευθύς ήν πολύς λόγοςσε καί πόσιν σόν νεΐκος εσπεΐσθαι τό πριν. ιΐ40

1118 κ α ι δή Ω e x c . D V H n Ν ν g E : κ α ί τ ο ι Λ C h r . P a t . 1 2 4 κ α ί ν υ ν D · τ ώ ν

B D V 3 C h r . P a t . 1 2 4 : τ ο ν c e tt . · 1119 ο π α δ ώ ν V 3 C h r . p a t . 1 2 5 : -δ ο ν c e t t . g E

• 1120 δ ε ίκ ν υ σ ιν Ω H n Ν ν g E : -ν υ σ ι 8 ’ A V H n δ ε ίκ ν υ σ ι D · 1121 s e r u a u i

: o m . B O D d e l . L e n t in g D ig g le · 1126 θ ’] δ ’ O V N v · 1130 τυ ρ ά ν ν ω ν ] τ ύ ­

ρ α νν ο ν V 3 · ε σ τ ί α ν Λ : ο ικ ία ν Ω s c h .B V u t u . · ή (ι )κ ισ μ έ ν η ΑΛ V 3 H n Ν ν

: -μ έ ν η ν Ω e x c . A A s .l . V s c h .B V · 1132 τ ο ι σ ι I l n Ν ν : τ ο ί ς γ ε c e t t . c o d d .

1134 δ έ π ώ ς Λ : δ ’ δ π ω ς Ω · ώ λ ο ν το ] δ λ ο ν τ ο B D H n ♦ 1139 δ ι ’ ώ τ ω ν

c o d d . : δ ι ’ ο’ίκ ω ν W e il

[49]

Page 130: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Pues bien, contemplo aquí que viene uno de los criados de Jasón: y su aliento agitado hace ver que va a anunciar una nueva desgracia.

(Llega'el M ensajero)M e n s a je r o . Oh tú que has realizado una acción abominable, fue­

ra de toda ley, Medea, huye, huye, no desprecies ni un carro marino ni un transporte por tierra.

Mf.dea. ¿Y qué es lo que me obliga a esta huida?M e n s a je r o . Acaba de morir nuestra princesa y su padre Creonte

por tus venenos.M e d e a . Pronunciaste palabras muy hermosas, en adelante vas a

ser tenido entre mis bienhechores y mis amigos.M e n s a je r o . ¿Qué estás diciendo? ¿Piensas con cordura y no estás

loca, oh mujer, tú que tras arruinar la casa de los reyes te alegras de escucharlo y no temes por esto?

M e d e a . Yo también tengo algo que hablar contrario a tus pala­bras: pero no corras, amigo mío. Di: ¿cómo perecieron? Me alegrarí­as el doble si han muerto malamente.

M e n s a je r o . Una vez que llegó la doble descendencia de tus hijos en unión de su padre y entró en la morada de la novia, nos alegra­mos los criados que sufríamos por tus males y, al punto, nos llega­ron a los oídos rumores numerosos de que tú y tu esposo habíais

66 L a s e c l u s i ó n d e 1 1 2 1 ( L e n n in g , D ig g l e ) e s i n n e c e s a r i a , c f . « N o ta s c r í t i c a s ,

p . 2 6 2 .

Page 131: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

κυνεΐ δ’ δ μέν τις χειρ’ δ δέ ξανθόν κάραπαίδων έγώ δε καύτός ήδονής ϋποστέγας γυναικών συν τέκνοις άμ’ έσπόμην.δέσποινα δ’ ήν νυν άντ'ι σου θαυμά£ομεν,πριν μέν τέκνων σών είσιδειν ξυνωρίδα, 1145πρόθυμον εΐχ ’ οφθαλμόν εις Ίάσονα-έπειτα μέντοι προύκαλύψατ’ όμματαλευκήν τ ’ άπέστρεψ’ έμπαλιν παρηίδα,παίδων μυσαχθεισ’ εισόδους· πόσις δέ σόςόργάς τ ’ άφήρει και χόλον νεάνιδος ιΐ50λέγων τάδ’· ού μή δυσμενής έση φίλοις,παύση δέ θυμού καί πάλιν στρέφεις κάρα,φίλους νομί£ουσ’ οϋσπερ άν πόσις σέθεν,δέξη δέ δώρα καί παραιτήση πατρόςφυγάς άφεΐναι παισί τοισδ’, έμήν χάριν; 1155ή δ’ ώς έσειδε κόσμον, ούκ ήνέσχετο, άλλ’ ήνεσ’ άνδρί πάντα, καί πριν έκ δόμων μακράν άπειναι πατέρα καί παιδας σέθεν λαβούσα πέπλους ποικίλους ήμπέσχετο,χρυσουν τε θεΐσα στέφανον άμφί βοστρύχοις ιι6θλαμπρώ κοτόπτρω σχηματίζεται κόμην,άψυχον είκώ προσγελώσα σώματος.κάπειτ’ άναστάσ’ έκ θρόνων διέρχεταιστέγας, άβρόν βαίνουσα παλλεύκω ποδί,δώροις ύπερχαίρουσα, πολλά πολλάκις 1165τένοντ’ ές ορθόν δμμασι σκοπουμένη.

1 1 4 1 κ υ ν ε ΐ B r u n c k D ig g le : κ ΰ ν ε ι c o d d . · 1 1 4 4 δ έ σ π ο ιν α 8 ’] -ν α ν 8 ’ D -να ν V

* 1 1 5 0 τ ’ Λ : o m . Ω g E · χ ό λ ο ν ν ε ά ν ιδ ο ς B D A H n Ν ν Π 9 : in u . o r d in e c e tt .

1 1 5 6 ώ ς Λ le m m a in s c h .V u t u . : ώ σ τ ’ Ω V H n N v · 1 1 5 8 σ ε θ ε ν ] o m . L d e l.

M u rra y · 1 1 5 9 ή μ π έ σ χ ε τ ο ] ή μ π ί σ χ ε τ ο H n g E c o n i . P o r tu s · l l 6 0 β ο σ τρ ύ -

χ ο ι ς Ω P g E I I 9 : -ο υ ς L · 1 1 6 2 π ρ ο σ γ ε λ ώ σ α ] π ρ ο σ β λ έ π ο υ σ α s c h .B u .1.

[50]

Page 132: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

puesto término a vuestro enfrentamiento. Uno besa la mano, otro el rubio cabello de tus hijos; y yo mismo, en mi alegría, penetré con los niños en la habitación de las mujeres67. Y la señora a la que ahora en vez de ti servimos, antes de ver la pareja formada por tus hijos, dirigía a Jasón su mirada amorosa; mas luego se cubrió los ojos y vol­vió hacia atrás su blanca mejilla, disgustada por la entrada de los niños. Pero tu esposo aplacaba el furor y la ira de la joven diciendo: «¿No dejarás de ser hostil a los amigos y calmarás tu ira y volverás hacia nosotros tu cabeza, teniendo por amigos a los que tenga tu marido, y aceptarás estos regalos y dirás a tu padre que levante a estos niños el destierro, por complacerme a mí?».

Ella, cuando vio los regalos, no se resistió ya, sino que concedió todo al marido y, antes de que se alejaran mucho del palacio tus hijos y su padre, tomó el peplo de colores y se lo vistió y, colocando la corona de oro en torno de sus rizos, ante un brillante espejo comen­zó a arreglarse los cabellos, sonriendo a la imagen sin vida de su cuerpo. Luego, se levantó del trono y atravesó la estancia, caminan­do muellemente con su pie todo blanco, alegre en grado sumo por los regalos, muchas y muchas veces mirando con sus ojos hacia el

67 A lg o h a b it u a lm e n t e p r o h ib id o .

[501

Page 133: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

τούνθένδε μέντοι δεινόν ήν θέαμ’ ίδεΐνχροιάν γάρ άλλάξασα λεχρία πάλινχωρει τρέμούσα κώλα καί μόλις φθάνειθρόνοισιν έμπεσουσα μή χαμαί πεσεΐν. ιΐ70καί τις γεραιά προσπόλων, δόξασά πουή Πανός όργάς ή τίνος θεών μολεΐν,άνωλόλυξε, πρίν γ ’ όρα διά στόμαχωρουντα λευκόν άφρόν, όμμάτων τ ’ άποκόρας στρέφουσαν, αιμα τ ’ ούκ ένόν χροΐ- 1175εΐτ ’ άντίμολπον ήκεν όλολυγής μέγανκωκυτόν. ευθύς δ’ ή μέν ές πατρός δόμουςώρμησεν, ή δέ πρός τον άρτίως πόσιν,φράσουσα νύμφης συμφοράν άπασα δέστέγη πυκνοισιν έκτύπει δραμήμασιν. ιιβοήδη δ’ άνελθών κώλον έκπλεθρον δρόμου ταχύς βαδιστής τερμόνων άνθήπτετο, ή δ’ έξ άναυδου κα'ι μύσαντος όμματος δεινόν στενάξασ’ ή τάλαιν’ ήγείρετο.διπλοΰν γάρ αύτή πήμ’ έπεστρατεύετο- Π85χρυσούς μέν άμφί κρατί κείμενος πλόκοςθαυμαστόν ϊει νάμα παμφάγου πυρός,πέπλοι δέ λεπτοί, σών τέκνων δωρήματα,λέπτήν έδαπτον σάρκα τής δυσδαίμονος.φεύγει δ’ άναστάσ’ έκ θρόνων πυρουμένη, ιΐ90σείουσα χαίτην κρατά τ ’ άλλοτ’ άλλοσε,

1 1 6 7 τ ο ύ ν θ έ ν δ ε ] τ ο ύ ν τ ε υ θ ε ν Α · 1 1 6 9 τ ρ έ μ ο υ σ α Ω : τ ρ έ χ ο υ σ α Λ V H n Ν ν ·

1 1 7 2 τ ί ν ο ς θεώ ν ] θ. τ . D Π 9 · 1 1 7 3 όρα] όρςίν Β 2 · δ ιά Ω : κ α τ ά Λ s c h .B V

Τ Ρ Π 9 · 1 1 7 4 τ ε Λ Π 5 : δ ’ Ω · 1 1 7 9 σ υ μ φ ο ρ ά ν D A : - ά ς c e tt . · 1 1 8 0

δ ρ α μ ή μ α σ ιν Π 9 c o n i . C o b e t D ig g le : δ ρ ο - c o d d . g E · 1 1 8 1 ά ν ελ θ ώ ν L e n t in g D ig g le

: ά ν έλ κ ω ν c o d d . s c h .B V · έ κ π λ ε θ ρ ο ν LD : έκ π λ ε θ ρ ο ν Ω Ρ V N v s c h .B V u t u . ·

1 1 8 2 ά ν θ ή π τ ε τ ο c o d d . : ά ν ή π τ ε τ ο M u s g ra v e D ig g le · 1 1 8 4 ή γ ε ί ρ ε τ ο ] ά π ώ λ λ υ το

Λ · 1 1 8 8 δ έ ΤΤ9 Λ Ν ν : τ ε Ω V H n · 1 1 8 9 λ ευ κ ή ν B D F . H n ΤΤ9 : λ ε π τ ή ν ΟΛΑ

V · 1 1 9 0 θρόνων] δ ό μ ω ν Ο Α E u t u . · 1 1 9 1 ά λ λ ο τ ’] ά λ λ ο ς τ ε L d .l. Ρ ·

[511

Page 134: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

talón que levantaba. Pero desde este punto hubo un espectáculo pavoroso de ver: cambiando de color, pálida ahora, corre con miem­bros temblorosos y apenas tiene tiempo de arrojarse en el trono y no caer a tierra. Y una anciana servidora, creyendo que un terror pro­ducido por Pan68 o alguno de los dioses le había sobrevenido, lanzó un clamor antes de ver que de su boca salía una espuma blanca y que en sus ojos giraba sus pupilas y no quedaba sangre ya en su piel; luego ella lanzó un gran lamento que respondió al clamor. Más tar­de, una servidora corrió a casa de su padre, otra en busca de su nue­vo esposo para contarle la desgracia de su esposa: toda la casa reso­naba con las múltiples carreras.

Un rápido andarín, tras recorrer el largo de un estadio estaba ya alcanzando la meta69, cuando ella, tras su silencio y su cerrar los ojos, dando un gemido, la desdichada, recobraba el sentido. Doble infor­tunio hacía en ella presa: su diadema de oro en tomo a la cabeza lan­zaba un torrente asombroso de voraz fuego y su fino peplo, regalo de tus hijos, devoraba la blanca carne de la desdichada. Huye, incor­porándose del trono, envuelta en llamas, agitando el cabello y la cabeza hacia aquí y hacia allá, queriendo desprenderse de la corona;

68 S e a t r ib u ía n a e s t e d io s d e lo s m o n t e s lo s te r r o r e s y d e lir io s r e p e n t in o s . E l c la ­

m o r r itu a l d e la v ie ja b u s c a a p a c ig u a r e l m a l.

69 P a s a je d if íc il , p a ra e l t e x t o c f . « N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 5 5 . E l s ím il d e l c o r r e d o r

q u e h a c e r á p id a m e n te u n la r g o d e l e s ta d io ( u n o s 1 7 8 m e tr o s ) in d ic a la r a p id e z d e l

c a m b io d e C re ú s a .

[511

Page 135: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ρΐφαι θέλουσα στέφανον άλλ’ άραρότως σύνδεσμα χρυσός είχε, πυρ δ’, έπε'ι κόμην εσεισε, μάλλον δίς τόσως έλάμπετο.πίτνει δ’ ές ουδας συμφορά νικωμένη, 1195πλήν τω τεκόντι κάρτα δυσμαθής ίδεΐνοΰτ’ όμμάτων γάρ δήλος ήν κατάστασιςουτ’ εύφυές πρόσωπον, αίμα δ’ έξ άκρουέσταζε κράτος συμπεφυρμένον πυρί,σάρκες δ’ απ’ όστέων ώστε πεύκινον δάκρυ 1200γναθμοϊς άδήλοις φαρμάκων άπέρρεον,δεινόν θέαμα- πάσι δ’ ήν φόβος θιγειννεκρού- τύχην γάρ ε’ίχομεν διδάσκαλον.πατήρ δ11 ό τλήμων συμφοράς άγνωσίαάφνω προσελθών δώμα προσπίτνει νεκρώ- 1205ωμωξε δ’ εύθύς, και περιπτύξας χέραςκυνει προσαυδών τοιάδ’· ΤΩ δύστηνε παΐ,τις σ ’ ώδ’ άτίμως δαιμόνων άπώλεσε;τίς τον γέροντα τύμβον ορφανόν σέθεντίθησιν; οΐμοι, συνθάνοιμί ool, τέκνον. 1210έπε'ι δέ θρήνων και γόων έπαύσατο,χρήζων γεραιόν έξαναστήσαι δέμαςπροσειχεθ’ ώστε κισσός έρνεσιν δάφνηςλεπτοισι πέπλοις, δεινά δ’ ήν παλαίσματα-δ μέν γάρ ήθελ’ έξαναστήσαι γόνυ, 1215ή δ’ άντελάζυτ’. εί δέ προς βίαν άγοι,σάρκας γεραιάς έσπάρασσ’ άπ’ όστέων.

1194 τ ό σ ω ς O 2 L : τ ό σ ω ς τ ’ B V a lia a lii c o d d . · 1195 τ τ ίτ ν ε ι O : τ τ ιτ ν ε ΐ Ω e x c .

O V H n N v g E π ί π τ ε ι A C h r . P a t . 1 0 8 9 · έ ς Ω g E : έ π ’ A C h r . P a t . 1 0 8 9 ·

1199 σ υ μ -] ξ υ μ - g E · 1201 γ ν α θ μ ο ϊς ] - θ ο ΐς E - θ ο ις B la y c ie s · ά δ ή λ ο ις Ω Ll: -λω ν Λ s c h .B u t u . · 1205 π ρ ο σ ε λ θ ώ ν c o d d . : π α ρ ε λ θ ώ ν N a u c k D ig g le ·

π ρ ο σ π ί τ ν ε ι e d d . : - ε ΐ A V 3u .l . C h r . P a t . 1 0 8 8 π ρ ο σ π ί π τ ε ι Ω V H n N v · 1206χ έ ρ α ς A : δ έ μ α ς Ω · 1207 κ υ ν ε ΐ V s c h .B u t u . : κ ύ ν ε ι c e t t . · 1208 τ ί ς σ ’]

τ ι ς δ ’ Λ τ ί ς D P H n τ ί σ ’ V · 1212 γ ε ρ α ιό ν ] γ η - E V · 1216 ά ν τ ε λ ά ζ υ τ ’

Λ : - ζ ε τ ’ Ω e x c . Ε Ρ 2 g E - ξ α τ ’ Ε

[52]

Page 136: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

pero el oro sostenía firmemente los engarces y el fuego, desde que sacudió su cabellera, relucía doblemente. Cae al suelo vencida por la desgracia, difícil de reconocer salvo para su padre; pues ni era ya visible la figura de sus ojos ni su rostro bello y la sangre corría des­de la cabeza mezclada con el fuego y las carnes se desprendían de los huesos, como la lágrima del pino70, por obra de los dientes invi­sibles del veneno, terrible espectáculo. Todos sentían miedo de tocar el cadáver, pues teníamos a su desgracia por maestra.

Pero su padre desgraciado, por ignorancia de lo sucedido, de pronto se precipitó en la casa y se arrojó sobre la muerta. Lanzó al punto un gemido y, abrazándola en torno con sus manos, la besa así diciéndole: “Hija desdichada, ¿quién de los dioses te ha destruido ignominiosamente de este modo? ¿Quién a esta vieja tumba la deja huérfana de ti? Ay, querría morir contigo, hija». Y una vez que cesó en sus lamentos y gemidos, queriendo enderezar su viejo cuerpo, se agarraba, como la yedra a las ramas del laurel, al fino peplo y había un combate horrible: él intentaba levantar su rodilla y ella hacía resis­tencia; y si tiraba con violencia, arrancaba sus viejas carnes de los

70 L a re s in a .

152]

Page 137: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

χρόνω δ’ άπέστη καί μεθήχ’ 6 δύσμοροςψυχήν κακοίί γάρ ούκέτ’ ήν υπέρτερος.κεΐνται δέ νεκροί παΐς τε καί γέρων πατήρ 1220πέλας, ποθεινή δακρύοισι συμφορά.καί μοι τό μέν σόν έκποδών εστω λόγου-γνώση γάρ αύτή ζημίας επιστροφήν.τά θνητά δ’ ού νυν πρώτον ήγουμαι σκιάν,ούδ’ άν τρέσας εϊποιμι τούς σοφούς βροτών 1225δοκούντας είναι καί μεριμνητάς λόγωντούτους μεγίστην ζημίαν όφλισκάνειν.θνητών γάρ ούδείς έστιν ευδαίμων άνήρ-δλβου δ’ έπιρρυέντος εύτυχέστεροςάλλου γένοιτ’ άν άλλος, εύδαίμων δ’ άν ού. 1230

ΧΟ. εοιχ’ ό δαίμων πολλά τήδ’ έν ή μέρα κακά ξυνάπτειν ένδίκως Ίάσονι. ώ τλήμον, ώς σου συμφοράς οίκτίρομεν, κόρη Κρέοντος, ήτις εις 'Άιδου δόμους ο’ίχη γάμων εκατι τών Ίάσονος. 1235

ΜΗ. φίλαι, δέδοκται τούργον ώς τάχιστό μοι παιδας κτανούση τήσδ’ άφορμάσθαι χθονός, καί μή σχολήν άγουσαν έκδούναι τέκνα άλλη φονευσαι δυσμενεστέρα χερί.πάντως σφ’ ανάγκη κατθανεΐν έπεί δέ χρή, 1240ήμεΐς κτενουμεν, οϊπερ έξεφύσαμεν. άλλ’ ε ΐ ’ όπλίζου, καρδία. τί μέλλομεν τά δεινά κάναγκαια μή πράσσειν κακά;

1218 ά π έ σ τ η c o d d . : ά π έ σ β η S c a l ig e r D ig g le · 1220 s e r u a u i : d e l . W e s t ·

1221 s e r u a u i : d e l . W e s t R e e v e D ig g le · 1223 ε π ισ τ ρ ο φ ή ν L e n t in g D ig g le : ά π ο -

c o d d . · 1227 τ ο ύ τ ο υ ς ] - ο ι ς B D E g E a lia a lii c o d d . · ζ η μ ία ν c o d d . g E E t.

G u d . 2 3 1 C h r . P a t . 1 0 1 5 : μ ω ρ ία ν A ld in a D ig g le v a n L o o y · 1233-35 s e r u a u i : d e l.

W e il W ila m o w itz D ig g le v a n L o o y · 1233 σ υ μ φ ο ρ ά ς ] -α ς B O D · 1234 δό ­

μ ο υ ς A C h r . P a t . 8 7 8 , 1 5 0 5 , 1 5 3 7 : π ύ λ α ς Ω C h r . P a t . 1 5 0 9 , 1 5 1 9 · 1240-41s e r u a u i : d e l . V a lc k e n a e r · 1241 κ τ ε ν ο ΰ μ ε ν Α Λ H n : κ τ α ν - c e tt .

[53]

Page 138: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

huesos. Más tarde desistió y dejó salir su alma el desdichado: no fue más fuerte que su mal. Yacen muertos la hija y su viejo padre, jun­tos, desgracia que hace brotar las lágrimas71.

(A M edea)Lo que a ti toca, lo dejo fuera de mi discurso: tú misma conoce­

rás la llegada del castigo. Yo las cosas mortales no ahora por vez pri­mera las veo como una sombra, y sin temor diría que aquellos de los hombres que creen ser sabios y sutiles en sus razonamientos, ésos son los que sufren mayor pena. Porque ningún mortal es un hombre feliz: tan sólo, cuando fluye la abundancia uno podría ser más afor­tunado que el otro, pero no feliz.

(Sale el M ensajero)C o r i f e o . Parece que un dios en este día con justicia acumuló

muchos males sobre Jasón. Oh desdichada hija de Creonte, cómo compadecemos tus desgracias, tú que has partido para la casa de Hades por causa de la boda de Jasón72.

M e d e a . Amigas, está ya decidido para mí: tras matar cuanto antes a mis hijos, salir huyendo de esta tierra y no, por inacción, entregar mis hijos para asesinarlos a otra mano más hostil. De todas formas es fuerza que mueran; y ya que es necesario, nosotras vamos a matarlos, las que les hemos dado el ser. Ármate, corazón: ¿por qué tardamos en realizar los males terribles pero necesarios? Ea, mano

71 La s e c lu s ió n d e 1 2 2 1 ( R e e v e , D ig g le ) la c o n s id e r o in n e c e s a r ia , c f . «N otas c r í t i ­

ca s ...» , p . 2 6 2 .

72 La s e c lu s ió n d e 1 2 3 3 - 3 5 ( W e i l , W ila m o w itz , P a g e , D ig g le y v a n L o o y ) e s in n e ­

c e s a r ia , c f . « N o tas c r ít ic a s ...» , p . 2 ó 3 .

Page 139: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

αγ’, ώ τάλαινα χειρ έμή, λαβέ ξίφος,λάβ’, ερπε πρός βαλβίδα λυπηράν βίου, 1245και μή κακισθής μηδ’ άναμνησθής τέκνων,ώς φίλταθ’, ώς έτικτες· άλλά τήνδε γελαθοΰ βραχεΐαν ήμέραν παίδων σέθεν,κάπειτα θρήνοι· καί γάρ ei κτενεΐς σφ\ δμωςφίλοι γ ’ έφ υσαν δυστυχής δ’ έγώ γυνή. 1250

ΧΟ. ίώ Γά τε καί παμφαής [στρ.άκτίς Άελίου, κατίδετ’ ’ιδετε τάν όλομέναν γυναίκα, πριν φοινίαν τέκνοις προσβάλει ν χέρ’ αύτοκτόνονσάς γάρ χρυσέας άπό γονάς 1255έβλαστεν, θεοΰ δ’ αίμα <χαμαί> πίτνεινφόβος ύπ’ άνέρων.άλλά νιν, ώ φάος διογενές, κάτειρ-γε κατάπαυσον, έξελ’ οίκων τάλαινανφονίαν τ ’ Έρινύν ΰπ’ άλαστόρων. 126ο

μάταν μόχθος ερρει τέκνων, [αντ.μάταν άρα γένος φίλιον έτεκες, ώ κυανεάν λιπουσα Συμπληγάδων πέτραν άξενωτάταν έσβολάν.

1249 κ τ έ ν α ς Ων H n : κ τ ε ί ν ε ι ς Λ · 1250 γ ’ Ρ in ra s . u t υ . : τ ’ Ω δ ’ L u t u .

1252 Ά ε λ ίο υ c o d d . p r a e t e r N V (ήλ ιου) : ' Α λί ου H e r m a n n · κ α τ ί δ ε τ ’ ’ί δ ε τ ε L C h r .

P a t . 1 0 8 0 : κ α τ ί δ ε τ ε c e tt . · 1253 ό λ ο μ ε ν α ν ΩΙΡ2 V H n Ν ν : ο ύ λ- c e tt . · φοι~

ν ία ν A ld in a : φ ο ν ία ν c o d d . · 1254 τ έ κ ν ο ι ς Ω : -ο ισ ι Λ -ο ισ ιν Π 7 · α ύ το κ -

τό ν ο ν ] -ω ν B D A u t u . · 1255 χ ρ υ σ έ α ς ά π ό M u s g r a v e : ά π ό χ - c o d d . C h r . P a t . 1 1 6

• 1256 θεοί)] θ εώ ν Β 1 D L · α ιμ α Ε Λ V 2 H n : α ί μ α τ ι u e l α ίμ α τ ι c e tt . ·

< χ α μ α Ι> h o c lo c o D ig g le , p o s t π ί τ ν ε ι ν H e r m a n n : < μ ά τ α ν > D o d d s v a n L o o y

1259 κ α τ ά π α υ σ ο ν ] - π α υ σ ’ B D · 1259-60 τ ά λ α ιν α ν φ ο ν ία ν S e id le r D ig g le v a n L o o y

: φ . τ . f e r e c o d d . · 1262 μ ά τ α ν ά ρα M u s g r a v e : ά ρα μ ά τ α ν Ω μ ά τ α ν Λ

1263 κ υ α ν ε ά ν ΩΛ O s .l . u t u . : - ε α ς Π 7 a lia a lii c o d d . · Σ υ μ π λ η γ ά δ ω ν ] -α ς Π 7 ·

1264 ά ξ ε ν ω - p le r iq u e c o d d . : ά ξ ε ν ο - E A O 2 u t u . Ν ν

[54]

Page 140: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

mía desdichada, empuña la espada, empúñala, marcha hacia la triste línea de salida de tu vida73. No te acobardes, y no te acuerdes de los niños, de que los quieres, de que los pariste; olvídate en este breve día de tus hijos y llora luego; porque aunque les darás la muerte, sin embargo nacieron hijos tuyos muy queridos; y yo mujer infortunada.

(M edea entra en el p a lac io )C o r o . Estrofa 1

Oh tierra y oh tú muy brillante rayo de Sol, miradla, ved a esa mujer funesta, antes que asesina mano lance a sus hijos, parricida: pues que nació de tu áurea estirpe74 y el que sangre de un dios en tierra viertan

los hombres, causa miedo.Luz nacida de Zeus, retén, sujeta, echa de casa a la sangrienta, mísera Erinis que envían los alástores75.

Antistrofa 1¡En vano se perdió el penar por los hijos, en vano diste a luz prole amiga, oh tú que atrás dejaste de las negras Simplégades la inhóspita

73 C o m p a r a c ió n c o n la b a r r e r a o l ín e a d e s a lid a e n la s c a r r e r a s : e s u n a n u e v a

v id a la q u e M e d e a c o m ie n z a a h o r a .

74 D e l S o l . S e g u im o s e n e s t r o fa y a n t is tr o fa e l t e x t o e s t a b le c id o p o r D ig g le s o b r e

v a r io s a n t e c e d e n t e s , c f . « N o tas c r ít ic a s ...» , p. 245.75 S o n lo s g e n io s v e n g a d o r e s , a c o m p a ñ a n t e s d e la s E r in is , d e q u e s e h a b la o tr a s

v e c e s .

[54]

Page 141: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

δει,λαία, τί σοι φρένων βαρύς 1265χόλος προσπίτνει κα'ι δυσμενής <φόνου> φόνος αμείβεται; χαλεπά γάρ βροτοΐς ομογενή μιάσ­ματα έπ'ι γαιαν αύτοφόνταις ξυνω-δά θεόθεν πίτνοντ’ επί δόμοις άχη. 1270

ΠΑΙΔΕΣ ενδοθεν ίώ μοι

ΧΟ. ακούεις βοάν άκούεις τέκνων;ίώ τλάμον, ώ κακότυχες γύναι.

Πα. Α οΐμοί, τί δράσω; ποι φύγω μητρός χέρας;Β ούκ οίδ’, άδελφε φίλτατ’· όλλύμεσθα γάρ.

ΧΟ. παρέλθω δόμους; άρήξαι φόνονδοκεΐ μοι τεκνοις.

Πα. Α ναι, προς θεών, άρήξατ’· εν δεοντι γάρ.Β ώς εγγύς ήδη γ ’ έσμέν άρκύων ξίφους.

ΧΟ. τάλαιν’, ώς άρ’ ήσθα πετρος ή σίδα-ρος, άτις τέκνωνόν ετεκες άροτον αύτόχειρι μοίρα κτενεΐς

μίαν δή κλύω μίαν τών πάρος [άντ.γυναικ’ έν φίλοις χέρα βαλεΐν τεκνοις·

1273 [στρ.1274

1271

1272

1275

1280

1 2 6 5 φ ρ έ ν ω ν βα ρ ύς] φ ρ ε ν ο β α ρ ή ς S e id le r D ig g le · 1 2 6 6 δ υ σ μ ε ν ή ς ] £ α μ ε ν ή ς P o r -

s o n D ig g le · < φ ό ν ο υ > s u p p l. W e c k le in D ig g le v a n L o o y · 1 2 6 9 ξ υ ν -

0 2u .l .u t . u . Λ s c h .B V : σ υ ν - c e tt . · 1 2 7 0 π ί τ ν ο ν τ ’ u e l π ι τ ν ό ν τ ’) π ι τ ν ο υ ν τ ’ Λ

π ι τ ν ώ ν τ ’ V 3 . δ ό μ ο ις ] : δ ό μ ο υ ς O V s .l. · 1 2 7 0 a ίώ μ[οι I I 7 : o m . c o d d .

1 2 7 3 - 7 4 a n te 1 2 7 1 - 7 2 TI7a S e id le r : p o s t 1 2 7 1 - 7 2 TT7b c o d d . · 1 2 7 4 τλ α μ ο ν Ω

e x c . O V H n N V : τ λ ά μ ω ν O τ λ ή μ ο ν Λ τλ ή μ ω ν Í F a b · 1 2 7 5 - 7 6 φ ό ν ο ν ... τ ε κ ν ο ι ς

c o d d . : in u . o r d in e fo rt. Π 7 · 1 2 7 7 - 7 8 o m . Π 7 · 1 2 7 7 ά ρ ή ξ α τ ’] ά ρ ή ξ ε τ ’ Λ

• 1 2 8 1 όν Π 5 c o n i . S e id le r : ώ ν c o d d . · μ ο ίρ α ] τ ό λ μ α IT7 c o n i . N a u c k

1 2 8 2 κ τ ε ν ε ΐ ς ] κ τ α - Π 5 · γ υ ν α ΐκ ’ έ ν Ρ L1 Π 5 : -κα έ ν L u t u . V 3 -κ ώ ν έ ν ΩΗ fo rt.

I I 7 · χ έ ρ α fo rt. L : χ ε ΐρ α c e tt . c o d d . p a p . · β α λ εΐν ] π ρ ο σ β α λ ε ΐν Λ

[55]

Page 142: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

boca!76. ¿Por qué profunda irallega a tu mente, y a un terrible crimenle sigue <un crimen>?Dura para los hombres es la sangre familiar caída en tierra, los dolores justos que envían los dioses a las casas.

(El coro se acerca a l p a lac io y escucha)Coro. Estrofa 2Niños, (desde dentro) ¡Ay de mí!

¿Oyes, oyes los gritos de los niños?¡Oh mujer infeliz e infortunada!

Niño A. ¡Ay de mí! ¿Qué hacer? ¿Cómo huir de las manos de mi madre?

Niño B. No lo sé, hermano muy querido: perecemos.Coro. ¿Entraré en el palacio? Alejar quiero

la muerte de los niños.Niño A. Sí, ayudadnos, por los dioses: es el momento.Niño B. Estamos cerca ya de la trampa tendida por la espada.Coro. Desdichada, eras de cierto roca

o hierro, tú que el fruto vas a matar de hijos que pariste.

Antistrofa 2Una tan solo, una mujer de antaño su mano dirigió contra sus hijos:

76 El B o s f o r o e n s u v ia je d e s d e C ó lq u id e , v é a s e n o ta 2.

1551

Page 143: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

Ίνώ μανεΐσαν έκ θεών, δθ’ ή Διόςδάμαρ νιν έξέπεμφε δωμάτων άλη· 1285πίτνει δ’ ά τάλαιν’ ές άλμαν φόνω τέκνων δυσσεβεΐ,άκτής ΰπερτείνασα ποντίας πόδα,δυόιν τε παίδοιν συνθανοΰσ’ άπόλλυται.τί δήτ’ ούν γένοιτ’ άν ετι δεινόν; ώ 1290γυναικών λέχοςπολύπονον, όσα βροτοΐς έρεξας ήδη κακά.

I Α. γυναίκες, α'ί τήσδ’ εγγύς εστατε στέγης, δρ’ έν δόμοισιν ή τά δείν’ είργασμένηΜήδεια τοΐσδέ γ ’ ή μεθέστηκεν φυγή; 1295δει γάρ νιν ήτοι γής γε κρυφθήναι κάτω ή πτηνόν αραι σώμ’ ές αίθέρος βάθος, εί μή τυράννων δώμασιν δώσει δίκην πέποιθ’ άποκτείνασα κοιράνους χθονόςάθωος αυτή τώνδε φεύξεσθαι δόμων; 1300άλλ’ ού γάρ αύτής φροντίδ’ ώς τέκνων έχω·κείνην μέν ούς έδρασε ν έρξουσιν κακώς,έμών δέ παίδων ήλθον έκσώσων βίον,μή μοί τι δράσωσ’ οί προσήκοντες γένειμητρώον έκπράσσοντες άνόσιον φόνον. 1305

1 2 8 4 Ί ν ώ . . . θεώ ν] o m . Π 7 · 1 2 8 5 ε ξ έ π ε μ ψ ε A V A : έ ξ έ π ε μ π ε c e t t . c o d d .

1 2 8 5 ά λη c o d d . : ά λ α ις ΤΤ5 c o n i . B la y d e s · 1 2 8 8 - 9 o m . Γί7 · 1 2 8 8 ύ π ε ρ τ ε ί -

να σ α ] -ο υ σ α n 5s.I. · 1 2 8 9 τ ε ] δ ε D P δή L · ξ υ ν - Λ Ρ 5 : σ υ ν - Η Ω · 1 2 9 0

δ ή τ ’ Π 5 c o n i . H e r m a n n : δή π ο τ ’ c o d d . · ο υ ν c o d d . : ού ΤΤ5 · 1 2 9 2 δ σ α S e id -

le r : δσ (σ )α δ ή u e l δ ε c o d d . p a p . · 1 2 9 5 τ ο ΐ σ δ έ γ ’ Η Ω ν Ν ν : τ ο ΐ σ ι ν Λ Π 5 τ ο ι -

σ ί δ ’ C a n te r D ig g le · 1 2 9 6 δ ε ΐ] δ ε ΐν Η Ω Ν ν le m m a in s c h .B · γ η ς γ ε I I 5

c o n i . E lm s le y D ig g le : γ ή ς σ φ ε Ω e x c . Α Λ γ η σ φ ε ΑΤΙ Ι Ι η · 1 2 9 7 α ρ α ι f e r e

c o d d . : α ίρ α ι I I 5 a lia a lii c o d d . · 1 2 9 9 κ ο ιρ ά ν ο υ ς] τυ ρ ά ν ν ο υ ς A H V H n *

1 3 0 3 έκ σ ώ σ ω ν ] -σ α ι Ο Ρ 2 Η H n ή π ο υ c o d d . T P s .l. C h r . p a t . 1 0 7 : ου π ο υ Ι Ρ

c o n i . B a r th o ld

[56]

Page 144: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

Ino enloquecida por los dioses, de Zeus cuando la echó la esposa a errar lejos de casa77.Cayó la desdichada al mar, con muerte

impía de sus hijos, desde un acantilado el pie avanzando; y con entrambos hijos muriendo pereció.¿Qué más terrible podría darse? ¡Lecho

de las mujeres doloroso, cuántos males trajiste ya a los hombres!

(Llega Jasón ) 78J a s ó n . Mujeres que estáis cerca de esta mansión, ¿está aún en

esta casa la autora de estos crímenes, Medea, o se ha alejado huyen­do? Pues debe o bien esconderse bajo tierra o llevar su cuerpo volan­do hasta el profundo éter, si no quiere pagar sus culpas al palacio de los reyes ¿Cree que después de dar muerte a los soberanos de esta tierra va a salir sin daño de esta casa? Pero no me cuido tanto de ella como de mis hijos: pues a ella aquellos a quienes causó males, van a causárselos, mientras que yo he venido para salvar la vida de mis hijos, no vayan a causarles daño los parientes vengando el crimen impío de su madre.

77 I n o , h i ja d e C a d m o , s e a t r a jo la ira d e H e r a p o r h a b e r a c o g id o a D io n is o , h i jo

d e su m a r id o Z e u s y d e S é m e le ( h e r m a n a d e I n o ) . E n lo q u e c ió y s e a r r o jó a l m a r d e s ­

d e u n a r o c a c o n s u h i jo M e lic e r te s - s e g ú n e s t e p a s a je , t a m b ié n c o n su o t r o h ijo L e a r -

c o ; h a y o t r a s v a r ia n te s d e l m ito ) .

78 S o b r e la e s c e n a f in a l, c f . P r ó lo g o , p . X I .

[561

Page 145: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΧΟ. ώ τλήμον, ούκ οίσθ’ οΐ κακών έλήλυθας,Ίασον ού' γάρ τούσδ’ άν έφθέγξω λόγους.

ΙΛ. τί δ’ έστιν; ή που κάμ’ άποκτεΐναι θέλει;ΧΟ. παΐδες τεθνασι χειρί μητρώα σέθεν.ΙΑ. οϊμοι τί λέξεις; ώς μ’ άπώλεσας, γύναι. ΐ3ΐοΧΟ. ώς ούκέτ’ δντων σών τέκνων φρόντιζε δή.ΙΑ. που γάρ νιν έκτειν’; εντός ή έξωθεν δόμων;ΧΟ. πύλας άνοίξας σών τέκνων δφη φόνον.ΙΑ. χαλάτε κλήδας ώς τάχιστα, πρόσπολοι,

εκλύεθ’ άρμούς, ώς ΐδω διπλουν κακόν, 1315τούς μέν θανόντας, τήν δέ τείσωμαι δίκην.

ΜΗ. τί τάσδε κινείς κάναμοχλεύεις πύλας, νεκρούς έρευνών κάμέ τήν είργασμένην; παΰσαι πόνου τοΰδ\ εί δ’ εμού χρείαν έχεις, λέγ’, εΐ τι βούλη, χειρι δ’ ού ψαύσεις ποτέ. 1320τοιόνδ’ όχημα πατρός 'Ήλιος πατήρ δίδωσιν ήμΐν, έρυμα πολέμιας χερός.

ΙΑ. ώ μΐσος, ω μέγιστον έχθίστη γύναιθεοΐς τε κάμοι παντί τ ’ άνθρώπων γένει,ήτις τέκνοισι σοΐσιν έμβαλεΐν ξίφος 1325έτλης τεκουσα, κάμ’ άπαιδ’ άπώλεσας·και ταυτα δράσασ’ ήλιόν τε προσβλέπειςκαι γαΐαν, έργον τλάσα δυσσεβέστατον;όλοι’· έγώ δέ νυν φρονώ, τότ’ ού φρονών,δτ’ έκ δόμων σε βαρβάρου τ ’ άπό χθονός :ΐ330'Έλλην’ ές οικον ήγόμην, κακόν μέγα,πατρός τε και γής προδότιν ή σ ’ έθρέψατο.τον σόν δ’ άλάστορ’ εις έμ’ έσκηψαν θεοί·

1314 κ λ ή δ α ς] κ λ ε ίδ α ς D A H p .c . κ λ ή δ α V 2s .l. · 1316 s e r u a u i : d e l. S c h e n k l D ig ­

g le v a n L o o y · τ ε ί σ ω μ α ι δ ίκ η ν e d d . : τ ί σ ω μ α ι δ ίκ η ν Λ τ ί σ ο μ α ι φ ό ν ω c e tt . c o d d .

• 1318 κ ά μ ε Η] κα ί μ ε B O D E · 1321 ή λ ι ο ς Ω Ρ 2 Η : ή λ ίο υ Λ · 1324 κά-

μ ο ί] κα ι μ ο ι Π 5 · 1326 κ α μ ’] κα ί μ ’ H A V · 1328 τ λ α σ α ] δ ρ ώ σ α Λ

1330 δό μ ω ν ] -ου Λ · 1332 π ρ ο δ ό τ ιν ] - τ η ν Ε Α Ρ · 1333 δ ’ Λ : o m . c e tt .

157]

Page 146: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

C o r i f e o . Desdichado, no sabes a qué extremo de males has lle­gado, Jasón: si no, no habrías pronunciado esas palabras.

J a s ó n . ¿Qué ocurre? ¿Quiere matarme a mí también?C o r i f e o . Están muertos tus hijos a manos de su madre.J a s ó n . Ay, ¿qué vas a decir? ¡Cómo me has aniquilado, oh mujer!C o r i f e o . Hazte a la idea de que tus hijos ya no existen.

J a s ó n . ¿Y dónde les dio muerte? ¿Dentro o fuera de casa?C o r i f e o . Abre las puertas, contemplarás la muerte sangrienta de

tus hijos.(A los servidores de dentro)

J a s ó n . Descorred los cerrojos cuanto antes, servidores, quitad las barras, a fin de poder ver un doble mal: a ellos muertos y a ella, a la que voy a dar castigo79.

(Jasón, im paciente, intenta fo rz a r la puerta. Sobre el p alacio ap a ­rece M edea en su carro alado. Lleva los cadáveres de los niños).

M e d f .a . ¿Por qué fuerzas y apalancas estas puertas buscando los cadáveres y a mí que soy la autora? Deja ya ese trabajo. Si quieres de mí algo, di lo que quieras: mas no vas a tocarme con tu mano. Tal carro me dejó el padre de mi padre, el Sol, fortaleza contra las manos enemigas.

J a s ó n . Oh ser odioso, oh la mujer más enemiga para los dioses, para mí, para la raza humana toda: tú que osaste dirigir la espada contra tus hijos, tras parirlos, y me has aniquilado dejándome sin hijos. Y, después de hacer esto, ¿aún diriges tu vista al Sol y a la tie­rra, tras osar una acción la más impía? Ojalá mueras: ahora soy cuer­do pero antes no lo fui, cuando te traje de tu casa y de una tierra bár­bara a una casa griega: gran desgracia, traidora de tu padre y de la tierra que te crió. Tu genio vengador80 han dirigido contra mí los dio-

79 C o n s e r v o 1 3 1 6 , s e c lu id o p o r S c h e n k l y D ig g le . C f. « N o ta s c r ít ic a s ...» , p . 2 6 3 ·

80 E l a l a s t o r a n te s m e n c io n a d o , q u e c a s t ig a b a a M e d e a p o r s u s c r ím e n e s .

157]

Page 147: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

κτανούσα γάρ δή σόν κάσιν παρέστιοντό καλλίπρωρον ε’ισέβης Άργους σκάφος. 1335ήρξω μέν έκ τοιώνδε- νυμφευθεΐσα δέπαρ’ άνδρί τώδε καί τεκουσά μοι τέκνα,εύνής έκατι και λέχους σφ’ άπώλεσας.ούκ εστιν ήτις τούτ’ άν Έλληνίς γυνήέτλη ποθ’, ών γε πρόσθεν ήξίουν έγώ 1340γήμαι σε, κήδος έχθρόν όλέθριόν τ ’ έμοί,λέαιναν, ού γυναίκα, τής ΤυρσηνίδοςΣκύλλης έχουσαν άγριωτέραν φύσιν.άλλ’ ού γάρ άν σε μυρίοις όνάδεσιδάκοιμι- τοιόνδ’ έμπέφυκέ σοι θράσος· 1345έρρ’, αίσχροποιέ καί τέκνιον μιαιφόνε· έμοί δέ τον έμόν δαίμον’ αίάζειν πάρα, ός ούτε λέκτρων νεογάμων όνήσομαι, ού παιδας ούς έφυσα κάξεθρεψάμηνέξω προσειπεΐν ζώντας, άλλ’ άπώλεσα. 1350

ΜΗ. μακράν άν έξέτεινα τοισδ’ έναντιον λόγοισιν, el μή Ζεύς πατήρ ήπίστατο οι’ έξ έμου πέπονθας όΐά τ ’ είργάσω· σύ δ’ ούκ έμελλες τάμ’ άτιμάσας λέχητερπνόν διάξειν βίοτον έγγελών έμοί- 1355ούδ’ ή τύραννος, ούδ’ δ σοι προσθείς γάμουςΚρέων άνατεί τήσδέ μ’ έκβαλειν χθονός.πρός ταυτα καί λέαιναν, εί βούλη, κάλεικαί Σκύλλαν ή Τυρσηνόν ωκησεν πέδοντής σής γάρ ώς χρή καρδίας άνθηφάμην. 136ο

1339 ή τ ι ς τ ο Ο τ ’ άν] τοΟΘ’ ή τ ι ς ά ν V le m m a in s c h .V τ ο υ τ ’ ά ν p o s t ' Ε λ λ η ν ίς Η

1351 μ α κ ρ ά ν ά ν Ω e x c . Α : μ α κ ρ ά ν δ ’ ά ν Α μ α κ ρ ά ν Η ή μ ά κ ρ ’ ά ν fe r e Λ μ α κ ρ ά ά ν

Ν ν s c h .B V · έ ν α ν τ ιο ν ] - ί ο ι ς Α - ία Λ V 2s .l . s c h .B V · 1356 ο ύ δ ’. .. ο ύ δ ’ E lm s -

le y : ο ϋ θ ’. .. ο υ θ ’ c o d d . g E · π ρ ο σ θ ε 'ις O D A Ν ν : π ρ ο θ ε ι ς c e t t . · 1357 ά ν α -

τ ε ί Λ - τ ι s c h .B u .1. ά τ ιμ ο ν Ω Η V 3u .l . H n Ν ν ά τ ί μ ω ς V · 1359 s e r u a u i : d e l.

V e r ra ll D ig g le · π έ δ ο ν ] σ π έ ο ς u e l π ό ρ ο ν M u s g r a v e π έ τ ρ α ν E lm s le y » 1360χ ρ ή c o d d . g V g E : χ ρ ή ν R e is k e ·

[58]

Page 148: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

ses: pues tras de dar muerte a tu hermano junto al hogar, te embar­caste en el navio Argo, de bella proa. Así empezaste: y luego de casarte conmigo y darme hijos, los mataste por causa de un lecho y una unión. Ninguna mujer griega habría osado esto, y eso que antes que a ellas te preferí a ti para casarme -unión odiosa, funesta para mí-: a un leona, no una mujer, de más feroz naturaleza que la esci- la tirrena81. Pero no puedo herirte con reproches por muchos que sean: tal es tu audacia; vete en mal hora, infame, asesina de tus hijos.Y ahora puedo llorar yo por mi suerte, pues no obtendré el disfrute del lecho de mi nueva boda y no podré a los hijos que engendré y crié dirigir la palabra estando vivos, pues que los he perdido.

M e d e a . Daría larga respuesta a tus palabras si el padre Zeus no supiera qué trato has recibido de mi parte y qué me hiciste. No ibas, tras ultrajar mi lecho, a tener una vida regalada mofándote de mí; ni la princesa, ni iba Creonte, el que te procuró ese matrimonio, a expulsarme sin sufrir daño de esta tierra. Ante esto llámame leona, si así quieres, o Escila, la que ocupó el suelo de Tirrenia82: porque ya herí tu corazón como debía.

81 E l m o n s tr u o q u e h a b i t a b a e n e l e s t r e c h o d e M e s in a y d e l q u e h a b la la O d i s e a

X I I 8 5 .

82 E l v e r s o 1 3 5 9 e s s e c lu id o p o r V e rra ll y D ig g le , c r e o q u e s in ra z ó n , c f . «N otas

c r ít ic a s ...» , p . 2 6 3 ·

[58]

Page 149: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ΙΑ. καύτή γε λυπή καί κακών κοινωνός el.ΜΗ. σαφ’ ϊσθι- λύει δ’ άλγος, ήν σύ μή ’γγελας.ΙΑ. ώ τέκνα, μητρός ώς κακής έκύρσατε.ΜΗ. ώ παΐδες, ώς ώλεσθε πατρώα νόσω.ΙΑ. ού τοίνυν ήμή δεξιά σφ’ άπώλεσεν. 1365ΜΗ. άλλ’ ϋβρις, οί τε σοί νεοδμήτες γάμοι.ΙΑ. λέχους σφε κήξίωσας οϋνεκα κτανειν.ΜΗ. σμικρόν γυναικι πήμα τοΰτ’ είναι δοκεΐς;ΙΑ. ήτις γε σώφρων σοί δέ πάντ’ έστίν κακά.ΜΗ. οίδ’ ούκέτ’ είσί· τούτο γάρ σε δήξεται. 1370ΙΑ. οϊδ’ είσίν, ο’ιμοι, σώ κάρα μιάστορες.ΜΗ. ’ίσασιν οστις ήρξε πημονής θεοί.ΙΑ. ϊσασι δήτα σήν γ ’ άπόπτυστον φρένα.ΜΗ. στυγει- πικράν δέ βάξιν έχθαίρω σέθεν.ΙΑ. καί μήν εγώ σήν ράδιον δ’ άπαλλαγαί. 1375ΜΗ. πώς ουν; τί δράσω; κάρτα γάρ κάγώ θέλω.ΙΑ. θάφαι νεκρούς μοι τούσδε καί κλαυσαι πάρες.ΜΗ. ού δήτ’, έπεί σφας τήδ’ έγώ θάψω χερί,

φέρουσ’ ές Ήρας τέμενος Ακραίας θεού, ώς μή τις αυτούς πολεμίων καθύβριση 1380τύμβους άνασπών γη δέ τήδε Σισύφου σεμνήν εορτήν καί τέλη προσάψομεν τό λοιπόν άντί τουδη δυσσεβους φόνου, αύτή δέ γαΐαν είμι τήν Έρεχθέως,Αίγεΐ συνοικήσουσα τω ΙΙανδίονος. 1385

1362 ’γ γ ε λ α ς ] γ ε λ ά ς O 1 A V L u t u . Η V H n 2 g E · 1364 ώ λ ε σ θ ε ΑΛ : ό λ - c e tt . ·

1365 ο ύ τ ο ίν υ ν u e l ο υ τ ο ι νυν] ο υ τ ο ι ν ιν Β A p .c . · σ φ ’ c o d d . : γ ’ H e r m a n n D ig ­

g le · 1366 ν ε ο δ μ ή τ ε ς ΩΗ : - τ ο ι Λ V 2s .l. · 1367 κ ή ξ ί ω σ α ς Ο Λ Ν ν : γ ’ ή ξ -

f e r e c e tt . · 1371 o m . A · ο ΐμ ο ι B O D L p .c . P p .c . : ώ (ι)μ ο ι f e r e c e tt .

1374 σ τ ύ γ ε ι W e i l D ig g le : σ τ υ γ η c o d d . · 1380 α ύ τ ο ύ ς Λ V 2 H n : -ω ν Ω H n N v

κ α θ ύ β ρ ισ η ] -σ α ι B O D A V N v - σ ε ι V u t u . H n · 1382 τ ε λ η ] τ έ λ ο ς sch.//. X 5 6 ,

C h o e r o b . p . 1 1 2 , E M p . 7 5 0 · π ρ ο σ ά ψ ο μ εν ] -μ α ι AA V 2 N v - ξ ο μ ε ν C h o e r o b . ρ .

1 1 2 £ M p . 7 5 0

[59]

Page 150: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

J a s ó n . También tú sufres y participas en mis males.M e d e a . Puedes estar seguro; pero compensa mi dolor si no te

ríes tú de mí.J a s ó n . Hijos, ¡qué madre más malvada os cupo en suerte!M e d e a . Hijos, ¡cómo habéis muerto por la locura de vuestro

padre!J a s ó n . N o f u e e n v e r d a d m i m a n o d ie s t r a la q u e l o s m a tó .

M e d e a . Pero s í tu ultraje, y tu reciente boda.J a s ó n . ¿Y osaste darles muerte por un lecho?M e d e a . ¿Crees que es dolor pequeño para una mujer?J a s ó n . Para la que es sensata: más para ti todo es desgracia.M e d e a . Éstos no existen ya: esto te hará sufrir.J a s ó n . É s t o s e x i s t e n , a y d e m í, c o m o g e n i o s v e n g a d o r e s c o n t r a

ti.M e d e a . Saben los dioses quién comenzó primero la desgracia.J a s ó n . S a b e n l o s d i o s e s d e tu m e n t e d e s p r e c i a b l e .

M e d e a . Ó d ia m e : d e t e s t o tu s p a la b r a s a m a r g a s .

J a s ó n . Y yo las tuyas: pero es bien fácil separarse.M e d e a . ¿ Y cómo? ¿Qué he de hacer? Pues lo deseo mucho.J a s ó n . Permíteme que entierre estos cadáveres y que los llore.M f.d e a . N o , pues voy a enterrarlos con mi mano, llevándolos al

recinto sagrado de Hera Aerea83, a fin de que ningún enemigo los ultraje, profanando sus tumbas; y a esta tierra de Sísifo una fiesta solemne y unos ritos otorgaremos para el futuro, a cambio de este impío crimen, mientras que yo iré al país de Erecteo para vivir en compañía de Egeo, hijo de Pandión. Tú, como es de razón, morirás,

83 E n e l A c r o c o r in t o , d o n d e s e le s d a b a c u lto c o m o s e d ic e a c o n t in u a c ió n . V é a ­

s e e l P r ó lo g o , ρ . X I.

[591

Page 151: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

σύ δ’, ώσπερ είκός, κατθανή κακός κακώς,Άργους κάρα σόν λειψάνω πεπληγμένος, πικράς τελευτάς τών εμών γάμων ίδών.

ΙΑ. άλλά σ ’ Έρινύς όλέσειε τέκνωνφονία τε Δίκη. 1390

ΜΗ. τις δε κλύει σου θεός ή δαίμων, του ψευδόρκου καί ξειναπάτου;

ΙΑ. φευ φευ, μυσαρά καί παιδολετορ.ΜΗ. στεΐχε πρός ο’ίκους καί θάπτ’ άλοχον.ΙΑ. στείχω, δισσών γ ’ άμορος τέκνων. 1395ΜΗ. ούπω θρηνείς· μένε καί γήρας.ΙΑ. ώ τέκνα φίλτατα. Μη. μητρί γε, σοι δ’ ου.ΙΑ. κάπειτ’ εκανες; Μη. σε γβ πημαίνουσ’.ΙΑ. ώμοι, φιλίου χρή£ω στόματος

παίδων ό τάλας προσπτύξασθαι. ΐ4οοΜΗ. νυν σφε προσαυδας, νυν άσπάζη,

τότ’ άπωσάμενος. Ια. δός μοι πρός θεών μαλακού χρωτός ψαυσαι τέκνων.

ΜΗ. ούκ εστι· μάτην επος ερριπται.ΙΑ. Ζευ, τάδ’ άκούεις ώς άπελαυνόμεθ’, 1405

όΐά τε πάσχομεν εκ τής μυσαράς καί παιδοφόνου τήσδε λεαίνης; άλλ’ δπόσον γουν πάρα καί δύναμαι τάδε καί θρηνώ κάπιθεά£ω,μαρτυρόμενος δαίμονας ώς μοι ΐ4ΐοτέκνα κτείνασ’ άποκωλύεις

1392 ξ ε ιν α π ά τ ο υ U P p .c . V H n 2 ξ ε ιν α π ά τ α u e l c e t t . c o d d . · 1395 γ ’) o m . A ·

ά μ ο ρ ο ς P L ' D : ά μ μ ο ρ ο ς B D s .l . P 2 ά μ ο ιρ ο ς O A V H n N V · τ έ κ ν ω ν ] π α ίδ ω ν D B

N v · 1398 ε κ α ν ε ς E lm s le y : ε κ τ α ν ε ς c o d d . · 1399 ώ (ι)μ ο ι Ω e x c . O H n N v

: ά ΐ α ϊ u e l a l a l c e tt . c o d d . · 1404 ε π ο ς B D H n N v g E : δ ’ ε π ο ς A V λ ό γ ο ς Ο Λ

V-%.1. · 1405 ά κ ο ύ ε ις ] ό ρ α ς O V 3u .I. · 1409 κ ά π ιθ ε ά ζ ω B lo m f ie ld D ig g le :

-θ ο ά ζ ω c o d d . · 1410 μ α ρ τ υ ρ ό μ ε ν ο ς ] - ά μ ε ν ο ς O V 2 · μ ο ι] μ ο υ B D ·

1411 τ έ κ ν α κ τ ε ί ν α σ ’ Ο Λ : τ έ κ ν ’ ά π ο κ τ ε ί ν α σ ’ c e t t . ·

[60]

Page 152: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

siendo un malvado, malamente, herido en tu cabeza por un despojo de la Argo84, viendo un final amargo de tu boda conmigo.

J a s ó n . Muerte te den la Erinis de tus hijos85 y Justicia sangrienta.

M f.d e a . ¿Qué dios te escucha o qué divinidad, a un perjuro, a un traidor a los huéspedes?86.

J a s ó n . ¡Ay, ay, mujer odiosa, infanticida!M e d e a . Ve a tu casa y entierra a tu mujer.J a s ó n . Me voy, privado ya de mis dos hijos.M e d e a . N o e s e s t o l la n t o : a g u a r d a a la v e je z .

J a s ó n . ¡Hijos amados! M e d e a . Sólo de su madre.J a s ó n . ¿Y los mataste? M e d e a . Dándote dolor.J a s ó n . A y , a y , la a m a d a b o c a d e m is h i jo s

d e s e o a b r a z a r e n t o r n o , e l d e s g r a c i a d o .

M e d e a . A h o r a lo s l l a m a s y lo s a c a r i c ia s

tras rechazarlos. J a s ó n . Dame, por los dioses, tocar la piel suave de mis hijos.

M e d e a . Jamás: lanzaste en vano esa palabra.J a s ó n . Oh Zeus, ¿escuchas cómo nos rechazan,

qué trato recibimos de esta odiosa leona, la asesina de sus hijos?Todo lo que me es dado y lo que puedo lanzo este planto, esta plegaria y hago testigos a los dioses que mataste a mis hijos y luego no me dejas

84 S e g ú n e l m ito J a s ó n c o n s a g r ó e n e l t e m p lo d e H e r a e l t im ó n d e la n a v e A rg o ,

q u e s e le c a y ó e n c im a y lo m a t ó ( s e g ú n o tra v a r ia n te , v a r a d a la n a v e e n t ie rra y d u r ­

m ie n d o J a s ó n a su s o m b r a , s e l e c a y ó e n c im a e l m is m o t im ó n ) .

85 V ie n e a e q u iv a le r a l g e n io v e n g a d o r o a l a s t o r d e q u e s e h a b la o tr a s v e c e s .

86 J a s ó n , a c o g id o c o m o h u é s p e d e n c a s a d e M e d e a , la h a b ía r a p ta d o c o m o P a r is

a H e le n a , s e g ú n e s ta v e r s ió n .

[60]

Page 153: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

ΜΗΔΕΙΑ

ψαυσαί τε χεροιν θάψαι τε νεκρούς, οϋς μήποτ’ εγώ φύσας δφελον πρός σου φθιμένους έπιδέσθαι.

ΧΟ. πολλών ταμίας Ζεύς εν Όλύμπω, 1415πολλά δ’ άελπτως κραίνουσι θεοί· καί τά δοκηθεντ’ ούκ έτελεσθη, τών δ’ άδοκήτων πόρον ηύρε θεός. τοιόνδ’ άπεβη τόδε πράγμα.

1 4 1 3 ό φ ελ ο ν V : ώ φ - c e t t . · 1 4 1 4 φ θ ιμ έ ν ο υ ς Ω : φ θ ιν ο μ έ ν ο υ ς Λ · 1 4 1 5 - 1 9

s e r u a u i : d e l . H a rtu n g D ig g le · 1 4 1 9 τ ό δ ε B O D A N v : τ ό δ ε τ ό A V H n

Page 154: Medea Alma Mater(Sin Hipólito)

MEDEA

tocarlos con mis manos y enterrarlos:¡jamás habría debido yo engendrarlos

y verlos luego por ti muertos!C o r i f e o . Mil cosas cumple Zeus en el Olimpo,

cumplen los dioses muchas no esperadas. Lo creído no tuvo cumplimiento, a lo increíble halló salida el dios.

Tal fue el fin de esta tragedia87.

87 C o n s e r v a m o s 1 4 1 5 - 1 9 , v e r s o s s e c lu id o s p o r H a r tu n g y D ig g le .

[61]