Top Banner
35 Factory Works ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO SHIVER SHIVER
100

Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

Apr 05, 2015

Download

Documents

MinibikeTech
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

35 Factory Works

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONEUSE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUALMODE D’EMPLOI ET ENTRETIENBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGINSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

SHIVERSHIVER

Page 2: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN2

GENERAL WARNINGS FOR OWNERS MANUAL

WARNINGFailure to follow these instructions couldresult in failure of the product, an accident,personal injury or death.

1. USE OF THE MANUAL

• Carefully read, follow and understand theinstructions given in this manual. It is anessential part of the product, and you shouldkeep it in a safe place for future reference.

NORME DI SICUREZZA PER L’UTILIZZATORE DEL MANUALE

ATTENZIONELa non corretta osservazione delle procedureindicate nel presente manuale, puòprovocare danni al prodotto, incidenti,infortuni o addirittura la morte delmotociclista.

1. USO DEL MANUALE

• Leggere attentamente, comprendere e seguirescrupolosamente le istruzioni presenti inquesto manuale. E’ una parte essenziale delprodotto, e bisogna conservarlo in un postosicuro in modo da poterlo consultare in futuro.

• If the use and maintenance instructions

provided in this manual are not properlyperformed, or if the other instructions in thismanual are not followed, could occur,resulting in an accident, serious injury ordeath.

• Please be advised that suspension systeminstallation and repair requires specializedknowledge, tools and experience. Generalmechanical aptitude may not be sufficient toproperly install or repair your suspensionsystem. Please have your suspensionsystem installed and/or serviced only by yourmotorcycle retailer or an authorizedMarzocchi Service Center using originalspare parts only.

• Never make any modification whatsoever toany component of your suspension system.

• Se le istruzioni di uso e manutenzione fornitein questo manuale non sono seguitediligentemente, può capitare un incidente più omeno serio, anche mortale.

• Ricordarsi che l’installazione e la riparazionedella forcella richiedono una conoscenzamolto approfondita, strumenti adeguati edesperienza. Una semplice e genericaattitudine alla meccanica può non esseresufficiente ad installare o riparare il sistema disospensione correttamente. L’installazione e/ola manutenzione della forcella DEVE essereeffettuata solo ed unicamente presso il propriodistributore di moto o presso centroautorizzato Marzocchi, ed utilizzandoesclusivamente ricambi originali.

• Non intervenire in nessun modo sulla forcella

o sui suoi componenti.
Page 3: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 3

ADVERTENCIAS GENERALES PARA USUARIOS DEL MANUAL

¡PRECAUCION!La falta de atención a estas instruccionespuede causar daños en el material,accidentes, lesiones graves o la muerte.

1. USO DEL MANUAL

• Lea atentamente y siga las instrucciones delmanual. Es una parte esencial del producto ydebe mantenerlo siempre a mano para suconsulta.

seguimiento incorrecto de las instrucciones uso y mantenimiento o cualquier otraicación puede causar accidentes, lesionesves o la muerte.

nga en cuenta que la instalación yaración de cualquier sistema de

spensión requiere conocimiento específico,rramientas y experiencia. Las nocionesnerales de mecánica pueden no serficientes. Todos los trabajos de instalaciónreparación deben llevarse a cabo por unnda de motos o un Centro Marzocchitorizado utilizzando sólo repuestosginales.

nca debe hacerse ninguna modificación enguna pieza del sistema de suspensión.

in der Zukunft schnell darin nachgeschlagenwerden kann.

• Eine nicht korrekte wie im vorliegendenHandbuch beschriebene Anwendung undInstandhaltung des Produktes, kann zuschweren Unfällen oder auchschlimmstenfalls zum Tod führen.

• Serviceeingriffe und Reparatur an derFedergabel, bedürfen der Kenntnis und derErfahrung eines Fachmanns und den Einsatzvon geeignetem Werkzeug. Eine allgemeineKenntnis ist für die Reparatur und denService einer Federgabel nicht ausreichend.Bitte lassen Sie Eingriffe an der Federgabelnur von einer Verteiler oder von einerMarzocchi Kundendienststelle durchführen.

• Auf keinen Fall Änderungen an denOriginalteilen des Produktes vornehmen undnur Originalersatzteile von Marzocchi

• El deindgra

• Terepsuhegesuo tieauori

• Nunin

• Le fait de ne pas suivre scrupuleusement lesinstructions d’usage, d’entretien ou touteautres indications du manuel peut entraînerdes accidents, des lésions graves ou la mort.

• Notez bien que l’installation et la réparationde tout système de suspension requièrentdes connaissances spécifiques, des outilsadaptés et de l’expérience. Les notionsgénérales de mécanique ne sont passuffisantes. Toutes les opérationsd’installation, de réparation ou de modificationdoivent être effectuées dans son propredistributeur de moto ou un centre Marzocchiagrée en utilisant exclusivement des piècesdétachées originaux .

• Vous ne devez jamais effectuer vous mêmeune opération de réparation ou de

FR DESHIVERSICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BENUTZER DES HANDBUCHS

ACHTUNGEine nicht korrekt erfolgte Nutzung desProduktes nach dem vorliegendenHandbuch, kann zu schweren Unfällen oderauch schlimmstenfalls zum Tod führen.

1. ANWENDUNG DES HANDBUCHS

• Die in diesem Handbuch enthaltenenAnleitungen aufmerksam durchlesen; dasHandbuch ist eine Bestandteil des Produktesund muss so aufbewahrt werden, dass auch

AVERTISSEMENT GENERAL POUR LES USAGERS DU MANUEL

ATTENTIONLe manque d’attention à ces instructionspeut entraîner des dommages sur le matériel,des accidents, des lésions graves ou la mort.

1. USAGE DU MANUEL

• Lisez attentivement et suivez les instructionsdu manuel. Il fait partie intégrante du produit etdoit être conservé à portée de main pour êtreconsulté.

verwenden. modification du système de suspension.

Page 4: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN4

A. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA• Assicurarsi di utilizzare la forcella adatta al tipo

di terreno dove si corre. Consultarsi con undistributore di moto o con Marzocchi perscegliere la forcella più adatta alle proprieesigenze.

• Non dimenticare che ci sono rischiassociati all’ off road, motocross, crosscountry, rally e supermotard. Praticandoalcuni di questi stili si rischia l’infortunio o lamorte. Imparate come andare in moto, nonandare oltre le proprie abilità e i propri limiti,usare l’equipaggiamento di sicurezzaappropriato, e assicurarsi che esso sia inperfette condizioni.

• La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una

A. GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS• Be sure to use the correct suspension system

for the terrain on which you ride. Check withyour motorcycle retailer, or Marzocchi, forassistance in selecting the correct suspensionsystem.

• Please note that there are inherent risksassociated with off road motorcycleriding, motocross and or cross countryriding. You could be seriously injured orkilled while engaged in those riding styles.Learn how to ride, never ride beyond yourcapabilities, be sure to use the proper safetyequipment, and be sure that all your ridingequipment is in excellent condition.

• The lifespan of Marzocchi products depends

rivolgersi ad centro autorizzato Marzocchiprima di utilizzarla di nuovo.

Repair Center inspect the suspension systembefore you ride again.

serie di fattori, tipo lo stile di guida e lecondizioni del terreno. Impatti, cadute, usoimproprio o troppo aggressivo del mezzopossono compromettere l’integrità strutturaledella forcella, e ridurre in modo significativo lasua durata. In caso di inconvenienti qualiperdite d’olio, crepe, deformazioni o altri segnidi usura, è consigliabile far controllare laforcella presso un meccanico specializzato. Lafrequenza dei controlli dipende da vari fattori;concordare con un centro riparazioniMarzocchi un programma per ogni singolaesigenza. Più aggressivo è lo stile, piùfrequenti devono essere i controlli e lamanutenzione sulla forcella. Se l’ispezionerivela una qualche deformazione, rottura osegni conseguenti ad un urto, di qualunqueentità si tratti, conviene immediatamente

on many factors, such as riding style andriding conditions. Impacts, falls, improper useor harsh use in general may compromise thestructural integrity of the suspension systemand significantly reduce its lifespan. Pleasehave your motorcycle regularly inspected by aqualified mechanic for any oil leaks, cracks,deformation, or other signs of fatigue. Thefrequency of inspection depends on manyfactors; check with motorcycle retailer orauthorized Marzocchi representative to selecta schedule that is best for you. The harderyou ride, the more often you must inspect andmaintain your suspension system. If theinspection reveals any deformation, cracks,impact marks, stress marks or bent parts, nomatter how slight, immediately have a yourmotorcycle retailer or Certified Marzocchi

Page 5: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 5

ECOMENDACIONES GENERALES DEEGURIDAD

ilize siempre la suspension correcta parada percurso. Controle con su tienda deoto o con Marzocchi cual suspensionilizar en el percurso elegido.

nsidere que siempre hay riesgosando se va “off road”, cuando se hace

otocross o cuando se va pare percursostremos. Con cualquiera de estos estilosede sufrir lesiones graves o la muerte.renda como debe pedalear y nuncaceda el límite de sus posibilidades.egúrese de que utiliza el equipo deguridad adecuado y que está todo enrfecto estado.

durabilidad de los productos Marzocchipende de muchos factores, como el estilo pedaleo y las condiciones. Los golpes,ídas, uso inadecuado o extremo en generaleden comprometer la seguridad de latructura. Por favor revise su horquillaularmente y que un mecánico cualificado

mpruebe si tiene pérdidas de aceite,lpes, deformaciones o cualquier otro tipo irregularidad. La frecuencia de la revisiónpende de muchos factores. Lo másresivo es el estilo, lo más frecuentesdrán que ser los controles y elntenimiento de la horquilla. Un Centrorzocchi autorizado puede recomendarle lacuencia que le conviene. Si la revisiónela cualquier tipo de anomalía, porqueña que sea, por favor remítalaediatamente a un Centro de Servicio

dass solche Ausrüstung in einwandfreiemZustand ist.

• Die Haltbarkeit der Marzocchi Produkte hängtvon verschiedenen Umständen z.B. demFahrstil und der Beschaffenheit desUntergrundes ab. Stürze, Unfälle, falscheroder aggressiver Gebrauch können diestrukturelle Integrität der Gabel und dadurchihre Lebensdauer reduzieren. Bitteregelmäßig die Gabel durch einen Fachmannauf eine Öl-Leckage, Risse, eine Missbildungoder anderen Verschleiß kontrollieren. DieHäufigkeit der Kontrolle hängt vomEinsatzbereich ab. Hierzu bitte denFachhändler zu rate ziehen, um die optimaleVorgehensweise abzustimmen. Jeaggressiver der Radstil ist, desto häufigermüssen die Kontrolle und die Überholung derGabel sein. Falls die Prüfung einige Schäden

• LadedecapuesregcogodedeagtenmaMafrerevpeinm

• La durée de vie des produits Marzocchidépend de nombreux facteurs , comme lestyle de conduite et les conditionsd’utilisations. Les coups, les chutes, l’usageinadéquat ou extrême en général peuventcompromettre la sécurité et la solidité de lastructure et en réduire au même temps ladurée de vie. Au cas où votre fourcheprésenterait des fuites d’huiles, des fêlures,des déformations ou toute autre formed’irrégularité, faites-la contrôler par unmécanicien qualifié. La fréquence desrévisions dépend de nombreux facteurs. Uncentre Marzocchi agrée peut vousrecommander une fréquence d’entretien quiconvient. Le plus votre style est agressif, leplus souvent la fourche devra être contrôlée etrévisée. Si la révision révèle quelque anomalieque ce soit, même minime, faites la contrôler

FR DESHIVERA. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE• Stellen Sie sicher, dass Sie die passende

Federgabel an der besonderen Erdebenutzen. Bitte lassen Sie sich durch denFachhändler oder Marzocchi beraten um diepassende Gabel zu finden.

• Nicht vergessen, dass es Gefahre gibt, diemit Off Road, Motocross, Cross Country,Rally und Supermotard verbunden sind.Nicht vergessen, dass verbunden mit denverschiedenen Fahrstilen, Situationenauftreten können, die zu schweren Unfällenführen können. Lernen mit dem Produktumzugehen und auf keinen Fall die eigenenFähigkeiten überschätzen. Immer die richtigeAusrüstung verwenden und sich versichern,

A. RS

• Utcamut

• CocumexpuApexAssepe

A. RECOMMANDATIONS GENERALES DESECURITE

• Assurez-vous que votre fourche est prévue augenre de terrain ou on roule. Consulter undistributeur de motocycles ou Marzocchi a finde choisir la fourche la plus appropriee a sesexigences.

• On ne doit pas oublier qu’il y a des risquesassociés a l’off road, motocross, crosscountry, rally et supermotard. Avec chacunede ces pratiques vous pouvez souffrir delésions graves ou perdre la vie. Apprenezcomment pédaler et ne dépassez jamais voslimites. Assurez-vous d’utiliser le matériel desécurité adéquat et vérifiez qu’il est en parfaitétat.

zocchi antes de volver a utilizarla.

oder auch nur die Vermutung eines Schadens Marimmédiatement dans un centre techniqueMarzocchi avant de la réutiliser.
Page 6: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN6

• Indossare sempre un casco protettivocertificato dal dipartimento dei trasporti (DOT),SNELL o CE; di misura appropriata e fissatosaldamente; usare inoltre tuttol’equipaggiamento necessario per guidare inassoluta sicurezza.

B. PRIMA DI OGNI UTILIZZO• Controllare che nessun componente della

moto risulti piegato, danneggiato o in qualchemodo deformato.

• Assicurarsi che tutti i dadi e le viti sianoregolati correttamente e che i pneumatici sianogonfiati alla giusta pressione.

• Rispettare le leggi e le disposizioni in vigorenel paese di utilizzo della moto; osservare

• Always wear a properly fitted and fastenedhelmet that has been approved by theDepartment of Transportation (DOT), SNELLor CE, and any other safety equipmentnecessary for your riding style.

B. BEFORE EVERY RIDE• Check that none of the components to your

suspension system, or the remainder of yourmotorcycle, are bent, deformed, cracked orotherwise damaged.

• Check that all nuts and bolts are properlyadjusted and the tires are inflated to thecorrect pressure.

• Learn and follow the local motorcycle laws

sottopone la forcella a stress che non è in gradodi assorbire. Salti o balzi sono consentiti solo nel

Landing improperly after a jump or drop alsoputs forces on your suspension system it was

sempre tutti i segnali stradali, le insegne e ledisposizioni durante la guida.

Evitare usi impropri della forcella

Bisogna imparare come guidare compatibilmentecon le proprie capacità. Anche solo poche ore diutilizzo inappropriato possono portare la forcellaad un grado di usura equivalente a quello di annidi normale utilizzo.

Bisogna imparare COME superare gli ostacolinel percorso. L’urto di ostacoli come rocce, alberie concavità provoca alla forcella stress per i qualinon è stata progettata.

Anche l’atterrare impropriamente dopo un salto

and regulations, and obey all traffic signals,signs and laws while you ride.

Do not misuse or abuse yoursuspension systemLearn how to ride, and always ride within yourabilities. An out-of-control ride puts theequivalent of years of normal use on yoursuspension system after only a few rides.

Learn how to properly flow around obstacles onthe trail. Hitting obstacles such as rocks, trees,or holes straight on puts forces on yoursuspension system it was not designed toabsorb.

Page 7: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 7

be llevar siempre un casco colocado yrochado correctamente que haya sidorobado por DOT, SNELL o CE y el resto deuipo de seguridad necesario para su estilo.

NTES DE CADA SALIDA mpruebe que ninguno de los componentes su suspensión o del resto de latocycleta esté doblado, golpeado,formado o dañado en general.

egúrese de que todos los pernos y lasrcas estén ajustados adecuadamente, y

e los neumáticos estén inflados a lasión correcta

renda y siga las leyes y regulacionesales y obedezca todas las señales defico y las leyes cuando salga.

horquillas no deben someterselta de uso o abuso.da como utilizarla y siempre dentro de sus

ilidades. Utilizarla sin control sólo unass veces supondrá el equivalente a años deso. aprender como evitar los obstáculos quen durante el recorrido. Chocartamente con rocas, árboles o agujerose someter la horquilla a una presión cuyoo no puede absorber.izar incorrectamente después de un salto onso también puede someter la horquilla a

presión cuyo diseño no puede absorber. debe realizar saltos y descensos ens que dispongan de una pequeña rampa oivel para ayudar a su motocycleta a

• Sicherstellen, dass alle Muttern undSchrauben korrekt eingestellt und die Reifenmit dem richtigen Druck aufgeblasen sind

• Halten Sie sich an die im jeweiligen Landgeltenden Gesetzte und Verfügungen undbeachten Sie während der Fahrt immer dieAngaben durch die Verkehrszeichen, Schilderund die geltenden Verfügungen.

Gabeln nicht falsch benutzen Im Einklang mit Ihren Fähigkeiten das Motorradbenutzen. Lernen mit dem Produkt umzugehen.Ein überdurchschnittlicher Einsatz oder falscherEinsatz, ist wie jahrelanger Gebrauch desMotorrades und erhöht den Verschleiß. LernenSie wie man die Hindernisse des Wegesüberquert. Ein zu starker Stoss einesHindernisses kann zu Kräften führen, für derenAufnahme Ihre Federgabel nicht konstruiert ist.

trá

Lasa faAprenposibpocamal uDebesurjadirecpueddiseñAterrdesceuna Sólozonadesn

les signaux du code de la route.

Ne faites pas une mauvaiseutilisation ou un usage abusif devotre fourcheApprenez à piloter et roulez toujours en fonctionde vos capacités. Un pilotage abusif ou sanscontrôle a les même conséquences sur votrefourche que plusieurs années d’utilisationnormale, après seulement quelques sorties.Apprenez comment éviter les obstacles duterrain de manière adaptée. Heurter desobstacles comme des rochers, des arbres oudes gros trous fait subir a votre fourche desforces et des contraintes qui ne sont pasprévues dans son utilisation.Une mauvaise réception de saut ou de marchefait également subir des forces et des

FR DESHIVERzeigt, ist es gleichgültig wie schwer dieSchade ist: suchen Sie sofort ein Marzocchi-Fachhändler vor einer weiteren Nutzung auf.

• Setzen Sie immer einen Seitens der DOT(Department of Transportation), EC oderSNELL zugelassenen Schutzhelm auf. DieserHelm muss von der Größe geeignet und guteingestellt sein. Tragen Sie immer eine,Ihrem Fahrstil entsprechendeSicherheitsbekleidung.

B. VORKONTROLLEN• Überzeugen Sie sich davon, dass keine der

Motorradkomponenten verbogen, bzw.beschädigt sind oder andere unübliche Dingezeigen.

• Deabapeq

B. A• Co

deMode

• Astuequpre

• Aploc

• Vous devez toujours porter un casque placéet attaché correctement qui a été approuvépar DOT (Departement des transports) ,SNELL ou CE et le reste de l’équipement desécurité adapté à votre pratique.

B. AVANT CHAQUE SORTIE• Vérifiez qu’aucun élément de la suspension

ou du reste de la moto n’est endommagé,déformé, ou rayé.

• Assurez-vous que tous les écrous et les vissont biens ajustés et que la pression degonflage des pneus est correcte

• Apprenez à respecter les lois et lesréglementations locales et obéissez à tous

orber el impacto generado durante elrrizaje asegurándose de que las dos ruedas

Auch die falsche Landung nach einem Sprung

absatecontraintes inadaptées a votre fourche. Vous ne

Page 8: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN8

caso in cui siano disponibili passerelle o rampedi discesa che aiutino la moto ad assorbire leforze di impatto, e che entrambe le ruotetocchino terra nello stesso momento. Qualunquealtro tipo di atterraggio è pericoloso, e puòprovocare incidenti o il danneggiamento delprodotto. Accertarsi che la pendenza e lalunghezza della passerella o della rampa didiscesa siano adeguati all’altezza dalla quale sisalta e alle proprie capacità.

ATTENZIONEErrori nel superamento di ostacoli durante ilpercorso, o errori di atterraggio dopo unsalto possono provocare la rottura dellaforcella, con conseguente perdita di controllodella moto stessa e incidenti gravi, talvolta

not designed to absorb. You should onlyperform jumps or drops when a transition isavailable to help absorb the impact forcesgenerated during the landing, and both wheelsshould smoothly make contact with thetransition at the same time. Any other type oflanding is dangerous, as it could result in acomponent part failure and an accident. Thesteepness and length of the transition dependson the height from which you jump or drop.

WARNINGFailure to properly flow around obstacles onthe trail, or failure to properly land after ajump or drop could cause your suspensionsystem to fail, resulting in a loss of controland serious injury or death to the rider.

mortali.

In caso di suggerimenti, richieste o dubbi,contattare il distributore Marzocchi locale.

If you ever have any comments, questions orconcerns, please contact the Marzocchi localdistributor.

Page 9: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 9

en el suelo a la vez. Cualquier otro tipo derizaje es peligroso ya que puede dañarna parte de la motocycleta y causar undente. La pendiente y longitud de la rampasnivel, dependerán de la altura desde lasalte o descienda. Cada situación es

ente para cada corredor.

¡PRECAUCION!vitar los obstáculos que surjan duranterecorrido o realizar un aterrizajerrecto después de un salto o descenso,de dañar cualquier pieza de laocycleta causando pérdida de control,tes lesiones o la muerte.

ne cualquier comentario o duda, por favoracte con el revendedor Marzocchi másano.

Bruch der Gabel, mit Verlust der Kontrolleüber das Motorrad bedeuten und schwereoder gar tödliche Unfälle verursachen.

Für jegliche Fragen, Anregungen und beiZweifeln, wenden Sie sich bitte an IhrenMarzocchi Fachhändler.

Si tiecontcercATTENTION

Les dommages dus à un mauvais passaged’obstacles ainsi qu’à une mauvaiseréception de saut peuvent causer ladéfaillance de votre fourche entraînant uneperte de contrôle et des blessures gravesvoir la mort.

Si vous avez une question ou un doute,contactez le distributeur Marzocchi près de chezvous.

FR DESHIVERkann die Gabel schwer beschädigen. Sprungesind nur erlaubt, wenn der Ablauf des Sprungesnicht gegen ein Hindernis endet. Die Landungsoll den Aufschlag mildern. Nach Möglichkeitmit beiden Rädern gleichzeitig aufkommen. Alleandere Landungen sind gefährlich und könnenmit der Schädigung von Komponenten desMotorrades und einem Unfall enden. DieSteilheit und die Länge des Anlaufes, sowie dieRampe beim Absprung beeinflussen die Höhedes Sprunges. Jede Situation ist anders undbenötigt ein besonderes Fahrkönnen.

ACHTUNGEin Fehler beim Überfahren vonHindernissen, oder ein Fehler bei derLandung nach einem Sprung, kann den

toquateralguaccio deque difer

No eel incopuemotfuer

devez réaliser un saut ou sauter une marche quesi la réception est en pente afin d’aider votre véloà absorber les forces engendrées par laréception. Lors de la réception vos rouesdoivent, en douceur, rentrer en contact en mêmetemps avec la rampe ou la réception. Tout autretype de réception est dangereuse et peutentraîner une défaillance de certaines pièces ouun accident.L’inclinaison et la longueur de la réceptiondépendent de la hauteur de la quelle voussautez. Chaque situation est différente selonchacun, consultez un pilote expérimenté avantde tenter un saut ou une marche.

Page 10: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN10

INDICE

1 Premesse ...............................................141.1 Convenzioni ........................................18

1.1.1 Orientamento forcella ....................181.1.2 Pittogrammi redazionali .................181.1.3 Attrezzature ...................................20

2 Generalità ..............................................222.1 Caratteristiche .....................................222.2 Componenti della forcella ...................24

3 Norme generali di sicurezza ................283.1 Norme per la presa in morsa ..............34

CONTENTS

1 Introduction .......................................... 141.1 Conventions ........................................ 18

1.1.1 Orientation of the fork .................... 181.1.2 Editorial pictograms ....................... 181.1.3 Equipment ..................................... 20

2 General information ............................. 222.1 Characteristics .................................... 222.2 Components of the fork ...................... 24

3 General safety regulations .................. 283.1 Instructions for clamping in the vice ... 34

unit ...................................................... 66

4 Manutenzione ........................................364.1 Inconvenienti - cause - rimedi .............364.2 Tabella manutenzione periodica .........384.3 Pulizia raschiapolvere .........................404.4 Spurgo aria .........................................424.5 Scarico olio .........................................444.6 Scomposizione stelo - portastelo e

rimozione anelli di tenuta ....................504.7 Scomposizione gruppo pompante ......544.8 Revisione e modifica taratura

pompanti .............................................584.8.1 Revisione pompante stelo destro ..584.8.2 Revisione pompante stelo sinistro .62

4.9 Ricomposizione gruppo pompante .....664.10 Ricomposizione stelo - portastelo e

montaggio anelli di tenuta ...................704.11 Riempimento olio ................................764.12 Rimontaggio forcella sul motociclo .....82

4 Maintenance .......................................... 364.1 Problems - Possible Causes -

Solutions ............................................. 364.2 Periodical maintenance table .............. 384.3 Cleaning the dust seal ........................ 404.4 Bleeding the air ................................... 424.5 Draining the oil .................................... 444.6 Breaking down the fork leg, slider

and removing the sealing rings ........... 504.7 Breaking down the pumping element

unit ...................................................... 544.8 Overhauling and modifying the

pumping element setting .................... 584.8.1 Right leg pumping element

overhauling .................................... 584.8.2 Left leg pumping element

overhauling .................................... 624.9 Re-assembling the pumping element

Page 11: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 11

E

roduction .......................................... 15Conventions ....................................... 19.1 Orientation de la fourche ............... 19.2 Pictogrammes rédactionnels ......... 19.3 Equipement ................................... 21

néralités ............................................ 23Caractéristiques ................................. 23Composants de la fourche .................. 27

rmes générales de sécurité ............ 29Normes pour l’utilisation de l’étau ....... 35

FR DESHIVERÍNDIC

1 Int1.1

1.11.11.1

2 Gé2.12.2

3 No3.1

INHALTSVERZEICHNIS

1 Vorwort .................................................. 151.1 Konventionen ...................................... 19

1.1.1 Richtungsangaben Gabel .............. 191.1.2 Verwendete Piktogramme ............. 191.1.3 Werkzeug ...................................... 21

2 Allgemeines .......................................... 232.1 Merkmale ............................................ 232.2 Bestandteile der Gabel ....................... 27

3 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 293.1 Vorschriften für das Einspannen ......... 35

INDEX

1 Preliminar ..............................................151.1 Convenciones .....................................19

1.1.1 Orientación de la horquilla .............191.1.2 Pictogramas redacionales .............191.1.3 Herramientas .................................21

2 Generalidades .......................................232.1 Características ....................................232.2 Componentes de la horquilla ..............27

3 Normas generales de seguridad .........293.1 Normas para la colocación en una

prensa de banco .................................35

tretien ................................................ 37Inconvénients - causes - remèdes ...... 37Tableau d’entretien périodique ........... 39Nettoyage du cache-poussière ........... 41Purge de l’air ...................................... 43Vidange de l’huile ............................... 45Démontage du fourreau / porte-fourreau et enlèvement des joints d’étanchéité ............................... 51Démontage du groupe amortisseur .... 55Révision et modification réglage groupes amortisseurs ......................... 59.1 Révision groupe amortisseur

fourreau droit ................................. 59.2 Révision groupe amortisseur

fourreau gauche ............................ 63Remontage du groupe amortisseur .... 67Remontage du fourreau / porte-

4 En4.14.24.34.44.54.6

4.74.8

4.8

4.8

4.94.10

4 Wartung ................................................. 374.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe .......... 374.2 Tabelle für turnusmäßige Wartung ...... 394.3 Reinigung Staubabstreifer .................. 414.4 Entlüftung ............................................ 434.5 Ölablass .............................................. 454.6 Zerlegung Holm - Gleitrohr und

Entfernung der Dichtringe ................... 514.7 Zerlegung Pumpengruppe .................. 554.8 Überholung und Änderung der

Pumpengruppen ................................. 594.8.1 Überholung der Pumpengruppe

des rechten Holmes ....................... 594.8.2 Überholung der Pumpengruppe

des linken Holmes ......................... 634.9 Zusammenbau Pumpengruppe .......... 674.10 Zusammenbau Holm - Gleitrohr

und Anbringung Dichtringe ................. 71

4 Mantenimiento ......................................374.1 Inconvenientes - causas - remedios ...374.2 Tabla de mantenimiento periódico ......394.3 Limpieza del guardapolvo ...................414.4 Purga de aire ......................................434.5 Descarga de aceite .............................454.6 Descomposición barra de horquilla /

botella y eliminación de los retenes ....514.7 Descomposición del elemento de

bomba .................................................554.8 Revisión y modificaión ajustes

elemento de bomba ............................594.8.1 Revisión del elemento de bomba

barra derecha ................................594.8.2 Revisión del elemento de bomba

barra izquierda ...............................634.9 Recomposición del elemento de

fourreau et montage des jointsd’étanchéité ....................................... 71

4.11 Einfüllen des Öls ................................. 774.12 Montage der Gabel am Motorrad ........ 83

bomba .................................................67

Page 12: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN12

4.10 Re-assembling the fork leg, slider and sealing rings ................................. 70

4.11 Filling with oil ...................................... 764.12 Fitting the fork back on the

motorcycle .......................................... 82

5 Adustments ........................................... 845.1 Rebound adjustment ........................... 845.2 Compression adjustment .................... 86

6 Tables .................................................... 886.1 Table 1 - Tightening torques ............... 886.2 Table 2 - Oil and quantity .................... 88

7 Warranty ................................................ 90

5 Tarature ..................................................845.1 Registro estensione ............................845.2 Registro compressione .......................86

6 Tabelle ....................................................886.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio ...........886.2 Tabella 2 - Olio e quantità ...................88

7 Garanzia .................................................90

Page 13: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 13

Remplissage de l’huile ....................... 77Remontage de la fourche sur le motocycle ........................................... 83

églages ............................................... 85Réglage détente ................................. 85Réglage compression ........................ 87

ablas .................................................... 88Tabla 1 - Pares de torsión ................. 88Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 88

arantie ................................................ 91

FR DESHIVER5 Einstellungen ........................................ 85

5.1 Zugstufeneinstellung .......................... 855.2 Druckstufeneinstellung ....................... 87

6 Tabellen ................................................. 886.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 886.2 Tabelle 2 - Öl und Füllmengen ............ 88

7 Garantieerklärung ................................ 91

4.114.12

5 R5.15.2

6 T6.16.2

7 G

4.10 Recomposición barra de horquilla / botella y montaje retenes ....................71

4.11 Relleno de aceite ................................774.12 Reensamblaje de la horquilla en la

motocicleta ..........................................83

5 Ajustes ...................................................855.1 Ajuste rebote .......................................855.2 Ajuste compresión ..............................87

6 Tableaux ................................................886.1 Tableau 1 - Couples de serrage ..........886.2 Tableau 2 - Huile et quantité ...............88

7 Garantía .................................................91

Page 14: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN14

1 INTRODUCTIONThis manual contains important information onthe assembly, use and maintenance of thesuspension system you have chosen and musttherefore be read with extreme care.

Before reading this manual please carefullyread the information contained in the “Generalwarnings for owners manual” section.

The information contained in the “Generalwarnings for owners manual” section will haveto be followed for both, the MARZOCCHIforks’use and maintenance.

If you have any questions regarding the care

1 PREMESSEIl presente manuale contiene informazioniimportanti relative al montaggio, all'utilizzo e allamanutenzione del sistema di sospensione da voiscelto e deve quindi essere letto con estremaattenzione. Prima di iniziare la lettura occorre leggereattentamente e apprendere quanto contenutonella sezione “Norme di sicurezza perl’utilizzatore del manuale”.Quanto contenuto nella sezione “Norme disicurezza per l’utilizzatore del manuale” dovràessere tenuto in considerazione sia durante l'usoche durante la manutenzione della forcellaMARZOCCHI. In caso di domande in merito alla cura e alla

and maintenance of your suspension system,please contact your nearest service centerdirectly. A list of service centers can be found onthe Internet page www.marzocchi.com.

WARNINGThis manual does not explain how toassemble/dismantle the motorcycle fork,wheel, brakes, steering set or any othercomponent directly or indirectly associatedwith the fork but not actually part of thesame.

The manufacturer therefore reserves the right tomake changes to the products, at any time andwithout prior notice to improve the products or tomeet any productive or commercialrequirements.

manutenzione del vostro sistema disospensione, contattate direttamente il serviziodi assistenza più vicino che potrete individuareconsultando l'elenco all'indirizzo internetwww.marzocchi.com.

ATTENZIONEIl presente manuale non ha il compito dispiegare il montaggio/smontaggio dellaforcella dal motociclo, della ruota,dell’impianto frenante, degli organi di sterzoe di qualunque altro componentedirettamente o indirettamente connesso allaforcella ma non facente parte della stessa.

La Casa si riserva pertanto il diritto di apportareai prodotti, in qualsiasi momento e senza avviso,quelle modifiche ritenute utili per migliorarli o perqualsiasi esigenza di carattere costruttivo e

commerciale.
Page 15: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 15

PRELIMINARpresente manual contiene informacionesortantes relativas al montaje, utilización ytenimiento del sistema de suspensión que

elegido y por lo tanto debe ser leído conha atención.

es de empezar la lectura, lea atentamente eltenido del párrafo “Advertencias generales usuarios del manual”.contenido del párrafo “Advertencias

erales para usuarios del manual” tendrá queconsiderado ya sea durante el uso como

ante el mantenimiento de la horquillaRZOCCHI.iene cualquier pregunta sobre el cuidado ytenimiento de tu suspensión, por favorcte con el centro autorizado más cercanouede encontrar en la página de Internet

marzocchi.com .

¡PRECAUCION!esente manual no sirve para explicar elaje/desmontaje de la horquilla de lacicleta, de la rueda, del grupo de freno,s piezas de la dirección o de cualquiercomponente directa o indirectamenteionado con la horquilla pero que noa parte de ella.

nstructor se reserva el derecho de añadir aroductos, en cualquier momento y siniso, cualquier modificación que considerera mejorarlos o por cualquier exigencia deter constructivo o comercial.

Federungssystems haben, wenden Sie sichdirekt an den nächsten Kundendienst, den Sieauf der Vertreterliste unter der Internet Adressewww.marzocchi.com finden können.

ACHTUNGDas vorliegende Handbuch hat nicht denZweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel,des Rades, der Bremsanlage, derLenkvorrichtung oder irgendwelcheranderer Komponenten zu erklären, die direktoder indirekt mit der Gabel verbunden sind,aber kein Teil von ihr sind.

Der Hersteller behält sich daher das Recht vor,jederzeit und ohne Ankündigung alleÄnderungen an den Produkten vorzunehmen,die er zu ihrer Verbesserung oder wegenirgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller

contaque pwww.

El prmontmotode laotro relacform

El Colos ppreavútil pacarác

l’entretien de votre système de suspension,contactez directement le service d’assistance leplus proche que vous pourrez localiser enconsultant la liste présente à l’adresse Internetwww.marzocchi.com.

ATTENTIONCe manuel n’a pas pour objectif d’expliquerle montage/démontage de la fourche sur lemotocycle, de la roue, du système defreinage, des organes de direction ni d’aucunautre composant directement ouindirectement lié à la fourche mais ne faisantpas partie de celle-ci.

La Société se réserve le droit d’apporter à sesproduits, à tout moment et sans préavis, toutemodification qui se révèlerait utile pour leuramélioration ou pour toute autre exigence àcaractère constructif et commercial.

FR DESHIVER1 VORWORTDas vorliegende Handbuch enthält wichtigeInformationen zur Montage, zum Betrieb undzur Wartung Ihres Federungssystems und istdaher mit größter Aufmerksamkeitdurchzulesen. Vor der Lesung ist es nötig, die„Sicherheitshinweise für den Benutzer desHandbuchs“ mit größter Aufmerksamkeitdurchzulesen. Die in dem „Sicherheitshinweisefür den Benutzer des Handbuchs“ –Abschnittenthaltenen Informationen müssen für beide,den Gebrauch sowie die Wartung derMARZOCCHI Gabel, in Betracht genommenwerden.Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres

1El impmanha mucAntconparaEl genser durMASi tman

1 INTRODUCTIONCe manuel contient des informationsimportantes relatives au montage, à l’utilisationet à l’entretien du système de suspension quevous avez choisi. Il doit donc être lu avec uneextrême attention. Avant d’aborder la lecture, il faudra lireattentivement et apprendre les instructionsreportées dans la section « Avertissementgénéral pour les usagers du manuel ».Les informations reportées dans la section« Avertissement général pour les usagers dumanuel» devront être considérées pendantl’utilisation aussi bien que pendant l’entretien dela fourche MARZOCCHI.En cas de doute concernant les soins et

Erfordernisse für nötig hält.

Page 16: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN16

WARNINGThe user and service technician are the onlypeople responsible for the correctapplication of the assembly instructions inthe present manual.Always ride in the full respect of the rules ofthe road and any relevant safety regulations,taking the greatest care.

REMEMBERFor further information concerning the forksetting, upgrade kits and overhauling kits visitour website www.marzocchi.com in the sectionProducts/aftermarket moto.

ATTENZIONEL’utilizzatore e il manutentore sono gli uniciresponsabili della corretta applicazione delleistruzioni di assemblaggio contenute nelpresente libretto.Guidate sempre nel pieno rispetto dellenorme di sicurezza e prestando sempre lamassima attenzione.

NOTAPer ulteriori informazioni relative a tarature, kitupgrade, kit revisione forcelle visitawww.marzocchi.com alla pagina Prodottiaftermarket moto.

Page 17: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 17

ACHTUNGer Benutzer und der Wartungstechnikerind allein verantwortlich für dieorschriftsmäßige Anwendung der iniesem Handbuch enthaltenenusammenbauanleitungen.ahren Sie immer unter voller Beachtung dericherheitsbestimmungen und mit größtermsicht.

WICHTIGuer weitere Informationen über Dampfung, Kitpgrade, Kit überholung, bitte besuchennseren Website www.marzocchi.com in derrodukte Aftermarket Motorrad Abteilung.

¡PRECAUCION!El utilizador y el encargado delmantenimiento son los únicos responsablesde la correcta aplicación de lasinstrucciones de ensamblaje contenidas enel presente manual.Conduzca siempre respetando las normasde seguridad y prestando siempre la máximaatención.

NOTAPara más informaciones sobre specificaciones,kit de upgrade, kit de revisión de la horquillavisite nuestra pagina web www.marzocchi.combajo productos aftermarket moto.

FRSHIVER

DsvdZFSU

FuuP

ATTENTIONL’utilisateur et le réparateur sont les seulsresponsables de l’application correcte desinstructions d’assemblage contenues dansce livret.Conduisez toujours en respectant toutes lesrègles de sécurité et avec la plus grandeattention.

NOTEPour d'autres renseignements concernant leréglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision,visitez le site www.marzocchi.com à la pageproduits aftermarket moto.

Page 18: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN18

ammi redazionali

ZIONEi precedute da questo simbolo,informazioni, prescrizioni oe, se non rispettate, possononi o malfunzionamenti della

incidenti (anche mortali) o danni ambientali.

i precedute da questo simbolo,informazioni, prescrizioni o

nsigliate da MARZOCCHI per un della forcella.

1.1.2

Desccontproccausacciddam

Descinformrecomfork’s

1.1 Convenzioni

1.1.1 Orientamento forcella

SUPERIORE

INFERIORE

DIETRO

DAVANTI SX

DX

1.1 Conventions1.1.1 Orientation of the fork

TOP

BOTTOM

BACK

FRONT LEFT

RIGHT

MZ0

1200

1

migliore utilizzo

use.

1.1.2 Pittogr

ATTENLe descrizioncontengono procedure chcausare danforcella, all'utilizzatore

NOTALe descrizioncontengono procedure co

Editorial pictograms

WARNINGriptions preceded by this symbolain information, instructions oredures, which, if not respected, cane damage or bad function to the fork,ents to the user (even fatal ones) or

age to the environment.

REMEMBERriptions preceded by this symbol containation, prescriptions or proceduresmended by MARZOCCHI for the best

Page 19: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

FR ES 19

rammes rédactionnels

TIONions précédées par ce symbole

des informations, desou des procédures qui, si elles

pas respectées, peuvent la fourche ou en causer lectionnement, donner vie à desême mortels) pour l’utilisateurnvironnement.

ons précédées par ce symboles informations, des instructions ous conseillées par MARZOCCHI

1.

DivoVoniGBeve

DivoVoM

SUPERIEUR

INFERIEUR

ARRIERE

GAUCHE

1.1.

onvencionesrientación de la horquilla

Pictogramas redacionales

¡PRECAUCION!descripciones precedidas por estelo contienen la información,cciones o procedimientos, que, si noespetan, pueden causar daños onamiento defectuoso a la horquilla,

entes (incluso la muerte) al usuario o al ambiente.

NOTAescripciones precedidas por este símbolonen información, prescripciones oimientos recomendados porOCCHI para mejorar el uso de la

ARRIBA

ABAJO

DETRÁS

ELANTE IZQUIERDA

ERECHA

ntionstation de la fourche

1.1.2 Pictog

ATTENLes descriptcontiennent instructions ne sont endommagermauvais fonaccidents (mou nuire à l’e

NOTELes descripticontiennent dedes procédur

eure utilisation de la fourche. G

1.2 Verwendete Piktogramme

ACHTUNGe Beschreibungen, die von diesem Symbolrgegangen sind, enthalten Informationen,rschriften oder Prozeduren, die, wenn sie

cht beachtet werden, Schäden an derabel, Unfällen (auch tödlich) desnutzers, oder Umweltschädenrursachen können.

WICHTIGe Beschreibungen, die von diesem Symbolrgegangen sind, enthalten Informationen,rschriften oder Prozeduren, die von

ARZOCCHI zur besseren Benutzung der

1.1.2

Las símboinstruse rfuncioaccidmedio

Las dcontieprocedMARZ

SHIVER

AVANT

DROITE

1.1 Conve1.1.1 Orien

DE

1 Konventionen1.1 Richtungsangaben Gabel

OBEN

UNTEN

HINTEN

VORN LINKS

RECHTS

1.1 C1.1.1 O

DD

lla.

e

pour une meill

abel empfohlen werden. horqui
Page 20: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

20

1.1.3 AttrezzatuAll’inizio di ogni paindicate sotto formnecessarie per descritta.

13 mm

27 mm

13 mm Chiave

27 mm Chiave

Small flat tip screwdriverCacciavite a taglio di piccole dimensioni

BrushPennello

Graduated containerMisurino graduato

GreaseGrasso

19 mm spannerChiave fissa da 19 mm

Marzocch

IT EN

reragrafo di manutenzione sonoa iconografica le attrezzaturesvolgere la manutenzione

1.1.3 EquipmentAt the beginning of each maintenanceparagraph you will find some icons showing thetools you will need for the job.

8 mm

17 mm

GREASE

19 mm

Attrezzature commerciali - Commercial equipment

Attrezzature specifiche - Specific equipment

spannerfissa da 13 mm

spannerfissa da 27 mm

8 mm Allen wrenchChiave a brugola da 8 mm

17 mm spannerChiave fissa da 17 mm

type crosshead screwdriverite a croce tipo PH

Rubber hammerMartello in gomma

h padded jawson ganasce in materiale tenero

Millimetre rulerRighello millimetrato

er with wide mouthitore con imboccatura larga

Adhesive tapeNastro adesivo

grease spray siliconato spray

i Introducer Cod. R5112ACtore Marzocchi Cod. R5112AC

PH

R5112AC

Philips Cacciav

Vice witMorsa c

ContainConten

SiliconeGrasso

Introdut

Page 21: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 21

comerciales

cas

Destornillador pequeñoKleiner SchraubendreherTournevis plat de petite dimension

PincelPinselPinceau

Medidor graduadoMessbecherVerre mesureur gradué

GrasaFettGraisse

Llave fija de 19 mm19 mm - MaulschlüsselClé de 19 mm

erramientascipio de cada párrafo se indican con

las herramientas necesarias parar el mantenimiento descrito.

PH

R5112AC

DestornilKreuzschTournevis

Prensa de bSpannstock Etau à m

RecipientBehälter Récipient

Grasa a lSilikonfetGraisse à

EinschubzIntroducte

FR DE

8 mm

17 mm

GREASE

19 mm

Equipements commerciaux - Im Handel erhältliches Werkzeug - Herramientas

Equipements spécifiques - Spezialwerkzeug - Herramientas específi

ja de 13 mm - Maulschlüssel13 mm

ja de 27 mm - Maulschlüssel27 mm

Llave Allen de 8 mm8 mm-InbusschlüsselClé Allen de 8 mmLlave fija de 17 mm17 mm - MaulschlüsselClé de 17 mm

lador de estrella tipo PHlitzschraubendreher Typ PH cruciforme de type PH

Martillo de gomaGummihammerMarteau en caoutchouc

anco con mordazas de material blandomit Spannbacken aus weichem Materialâchoires en matériau souple

Regla graduada en milímetrosLinearmaßstabRègle millimétrée

e de boca grandemit weiter Öffnung avec embouchure large

Cinta adhesivaKlebebandRuban adhésif

a silicona spraytspray la silicone en spray

ctor Marzocchi Cód. R5112ACylinder Marzocchi Art. R5112ACur Marzocchi Code R5112AC

1.1.3 WerkzeugAm Anfang jedes Wartungsparagrafen werdendie Symbole für das zur Durchführung derbeschriebenen Wartungsarbeit nötigeWerkzeug gezeigt.

1.1.3 HAl priniconos efectua

ntue paragraphe d’entretien, lescessaires pour effectuer sont indiqués sous forme

SHIVER

13 mm

27 mm

Llave fi13 mmClé de

Llave fi27 mmClé de

1.1.3 EquipemeAu début de chaqéquipements nél’opération décriteiconographique.

Introdu

Page 22: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN22

2 GENERALITÀSHIVER 35 FACTORY WORKS è una forcellateleidraulica a steli rovesciati con pernoavanzato.La forcella SHIVER 35 FACTORY WORKSutilizza un sistema di smorzamento multivalvolae molla per il carico statico.La fase di compressione è controllata dallo stelosinistro (lato attacco pinza freno a disco), la fasedi estensione dallo stelo destro.

2.1 CaratteristicheTubi portantiIn acciaio speciale ad alta resistenza, contrattamento di cromatura superficiale.

2 GENERAL INFORMATIONSHIVER 35 FACTORY WORKS is atelehydraulic upside down fork, with advancedaxle.The SHIVER 35 FACTORY WORKS is basedon a multivalve damping system and spring forstatic load.The compression phase is controlled by the leftfork leg (disk brake calliper mount side), therebound phase by the right fork leg.

2.1 CharacteristicsStanchion tubesMade of special, chromed, high-resistancesteel.

Per informazioni più dettagliate fare riferimentoalla Tabella 2 - Olio e quantità.

For more detailed information please refer toTable 2 - Oil and quantity.

PortasteliRealizzati in lega di alluminio e lavorati al CNC.Boccole di scorrimentoCon riporto in teflon, esenti da attrito di primodistacco.GuarnizioniAnelli di tenuta progettati al computer,assicurano massima tenuta in compressione eminimo attrito in estensione: brevettoMARZOCCHI.MolleRealizzate in acciaio.Olio MARZOCCHI a formula speciale, elimina laformazione di schiuma e mantiene inalterate lecaratteristiche di viscosità in ogni condizione dilavoro; esente da attrito di primo distacco.

SlidersMade of CNC aluminium alloy.Sliding bushingsWith Teflon facing, free from static friction.SealsComputer designed seal rings guarantee thebeast seal under compression and the minimumfriction during rebound: MARZOCCHI patent.

SpringsMade of steel

OilMARZOCCHI oil with special formula. Iteliminates the formation of foam and keeps theviscosity characteristics unchanged in anyworking conditions; free from static friction.

Page 23: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 23

ENERALIDADESER 35 FACTORY WORKS es una horquilladráulica invertida de eje avanzado. Lailla SHIVER 35 FACTORY WORKSna con un sistema de amortiguaciónálvula y muelle para carga estática.se de compresión está controlada por laa izquierda (lado de fijación de la pinza del, la fase de extensión por la botellaha.

Característicasscero especial con alta resistencia, coniento de galvanización superficial.sción de aluminio, trabajadas con CNC

illos guíaaterial adicional de teflón, sin roce.ss proyectados con el ordenador quean la máxima hermeticidad ensión y el mínimo roce en rebote: patenteCCHI.

sro

CCHI de especial fórmula, elimina laión de espuma y mantiene inalteradas lasrísticas de viscosidad en cualquierón de trabajo; sin roce estático.formaciones más detalladas consulte la

GleitrohreAus CNC-verarbeiteter Aluminiumlegierung.GleitbuchsenMit Teflonbelag, ohne Anlaufreibung.

DichtungenAm Computer entworfene Dichtringegewährleisten maximale Dichtigkeit in derDruckstufe und minimalen Reibung in derZugstufe: MARZOCCHI-Patent.FedernAus StahlÖlMARZOCCHI-Spezialöl, verhindertSchaumbildung und erhält dieViskositätseigenschaften unter allenArbeitsbedingungen unverändert; ohneAnlaufreibung.

BotellaEn aleaCasquCon mestáticoReteneReteneasegurcompreMARZOMuelleDe aceAceiteMARZOformaccaractecondiciPara in

Porte-fourreauxEn alliage d’aluminium et usinés CNCBagues de glissementAvec revêtement en Téflon, sans frottement audépart.JointsJoints d’étanchéité conçus à l’ordinateur quiassurent une étanchéité maximale encompression et un frottement minimal endétente : brevet MARZOCCHI.RessortsEn acier.HuileMarzocchi à formule spéciale qui prévient laformation de mousse et maintient lescaractéristiques de viscosité inaltérées, quellesque soient les conditions de fonctionnement ;sans frottement au départ.

FR DESHIVER2 ALLGEMEINESDie SHIVER 35 FACTORY WORKS ist einetelehydraulische Upside-Down Gabel mitvorgeschobener Achse. Die SHIVER 35FACTORY WORKS Gabel verfügt über einMehrventil-Dämpfsystem und Feder zurstatischen Belastung.Die Druckstufe wird vom linken Holm kontrolliert(Seite Scheibenbremsesattelanschluss), dieZugstufe vom rechten Holm.

2.1 MerkmaleTauchrohreAus hochwertigem, verchromtem Spezialstahl.

2 GSHIVtelehihorqufunciomultivLa fabotellfreno)derec

2.1BarraDe atratam

2 GÉNÉRALITÉSSHIVER 35 FACTORY WORKS est une fourchetéléhydraulique renversée à axe déporté. La fourche SHIVER 35 FACTORY WORKSutilise un système d’amortissement multivanneset un ressort de charge statique.La phase de compression est contrôlée par lefourreau de gauche (du côté du support étrier dufrein à disque), la phase de détente par lefourreau de droite.

2.1 CaractéristiquesTubes plongeursEn acier spécial très résistant, avec traitementde surface par chromage.

- Aceite y cantidad.

Für ausführlichere Informationen siehe Tabelle2 - Öl und Füllmengen.

Tabla 2Pour des informations plus détaillées se reporterau Tableau 2 - Huile et quantité.

Page 24: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN24

2.2 Components of the forkThe fork is mainly made up of the followingcomponents.

2) Stanchion tube3) Top sliding bush 4) Bottom valve 9) Piston segment (right fork leg)13) Bottom valve pin16) Spring guide19) Cap23) Pre-load tube24) Spring25) Dust seal26) Stop ring27) Sealing ring28) Spring cup

2.2 Componenti della forcellaLa forcella risulta essere compostaprincipalmente dai seguenti componenti.

2) Tubo Portante 3) Boccola di scorrimento superiore 4) Valvola di fondo9) Segmento pistone (stelo destro) 13) Spina valvola di fondo 16) Guida molla 19) Tappo di chiusura 23) Tubetto di precarica 24) Molla25) Raschiapolvere26) Anello di fermo 27) Anello di tenuta 28) Scodellino

29) Bottom sliding bush 30) Outer slider33) Rebound spring43) Stanchion tube44) Extension brake pumping element (left

fork leg)45) Compression brake pumping element

(right fork leg)46) Foot screw copper washer47) Foot screw50) Rebound damping adjustment screw51) Compression damping adjustment

screw60) Wheel axle clamp

In order to better understand how the forkworks, in the figure here beside the movingparts holding the wheel are indicated withdifferent colours (background highlighted) from

29) Boccola di scorrimento inferiore 30) Portastelo esterno33) Contromolla 43) Tubo Portante 44) Pompante freno estensione (stelo

sinistro) 45) Pompante freno compressione (stelo

destro) 46) Rondella in rame vite di fondo47) Vite di fondo 50) Vite registro freno in estensione51) Vite registro freno in compressione

60) Portaruota

Per comprendere meglio il funzionamento dellaforcella, nella figura a lato sono indicati condiversi colori le parti in movimento vincolate allaruota (fondo evidenziato), da quelle che

those that remain fixed to the motorcycle frame(light background).

rimangono solidali al telaio del motociclo (fondochiaro).

Page 25: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

SHIVER 25

60 4 9 30 51

30 50

2 3326

134647

29

25 193327

25 27 4528

26 28 29 44 43

24 16 3 23

1924 16 3 23

STELO DESTRO

STELO SINISTRO

LEFT FORK LEG

RIGHT FORK LEG

MZ012002

Page 26: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

26MZ012002

60 4 9 30 51

30 50

2 3326

134647

29

25 193327

25 27 4528

26 28 29 44 43

24 16 3 23

1924 16 3 23

FOURREAU DE GAUCHE

FOURREAU DE DROITE

LINKER HOLM BARRA IZQUIERDA

RECHTER HOLM BARRA DERECHA

Page 27: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 27

Componentes de la horquillarquilla está formada principalmente por losntes componentes:

Barra de horquillaCasquillo guía superiorVálvula de pieSegmento pistón (barra derecha)Clavija válvula de pieGuía de muelleTapón de cierreTubo de precargaMuelleGuardapolvoAnillo de seguridadReténAsiento del muelleCasquillo guía inferiorBotella exteriorMuelle antagonistaBarra de horquillaElemento de bomba freno extensión(barra izquierda)Elemento de bomba freno compresión(barra derecha)Arandela de cobre tornillo de fondoTornillo de fondoTornillo ajuste amortiguación en reboteTornillo ajuste amortiguación encompresión.Portarueda

omprender mejor el uso de la horquilla, sen en la figura al lado, con coloresntes, las partes en movimiento vincoladaseda (fondo evidenciado), de las que están

29) Untere Gleitbuchse 30) Gleitrohr33) Gegenfeder43) Tauchrohr44) Pumpenelement Zugstufendämpfung

(linker Holm)45) Pumpenelement Druckstufendämpfung

(rechter Holm)46) Kupferscheibe Bodenschraube47) Bodenschraube50) Zugstufendämpfungsschraube51) Druckstufendämpfungsschraube60) Radaufnahme

Zum besseren Verständnis der Funktionsweiseder Gabel, sind in der anliegenden Abbildung,die mit dem Rad verbundenen beweglichenTeile (hervorgehobener Hintergrund) und diefest mit dem Rahmen des Motorrads

29) 30) 33) 43) 44)

45)

46) 47) 50) 51)

60)

Para cindicadiferea la ru

29) Bague de glissement inférieure30) Porte-fourreau extérieur33) Contre-ressort43) Plongeur44) Amortisseur frein extension (fourreau

gauche)45) Amortisseur frein compression (fourreau

droit)46) Rondelle en cuivre pour vis de fond47) Vis de fond50) Vis de réglage frein de détente51) Vis de réglage frein de compression60) Support de roue

Pour mieux comprendre le fonctionnement de lafourche, dans le schéma à côté on a différenciéles pièces en mouvement liées à la roue (fond enévidence) des pièces demeurant solidaires aucadre du motocycle (fond clair).

FR DESHIVER2.2 Bestandteile der GabelDie Gabel besteht in der Hauptsache ausfolgenden Komponenten:

2) Tauchrohr3) Obere Gleitbuchse4) Bodenventil9) Kolbensegment (rechter Holm)13) Stift Bodenventil16) Federhülse19) Verschluss23) Vorspannring24) Feder25) Staubabstreifer26) Haltering27) Dichtring28) Teller

2.2La hosiguie2)3)4)9) 13)16) 19) 23) 24) 25)26) 27) 28)

2.2 Composants de la fourcheLa fourche est composée principalement deséléments suivants:

2) Plongeur3) Bague de glissement supérieure4) Clapet de pied9) Segment du piston (fourreau droit)13) Cheville du clapet de pied16) Guide ressort19) Bouchon de fermeture23) Tube de pré-charge24) Ressort25) Cache-poussière26) Jonc d’arrêt27) Joint d’étanchéité28) Cuvette

adas en el chasis de la motocicleta (fondo.

verbundenen Teile (heller Hintergrund) inunterschiedlichen Farben dargestellt.

integrclaro)

Page 28: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN28

3 NORME GENERALI DI SICUREZZA

• Dopo uno smontaggio completo, utilizzaresempre, per il rimontaggio, guarnizioni ditenuta nuove originali Marzocchi.

• Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguiresempre la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavidinamometriche; rispettare le coppie diserraggio previste (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio).

• Evitare assolutamente di utilizzare per lapulizia solventi infiammabili o corrosivi chepotrebbero danneggiare le guarnizioni ditenuta. Utilizzare eventualmente detergentispecifici non corrosivi, non infiammabili o ad

3 GENERAL SAFETY REGULATIONS

• After a complete brakedown, always use new,original Marzocchi seals when reassembling.

• To tighten two screws, bolts or nuts that arenear each other, always follow the sequence1-2-1 using a torque wrench; respect theindicated tightening torques (see Table 1 -Tightening torques).

• Never use flammable or corrosive solvents toclean the parts as this could damage theseals. If necessary use specific detergentsthat are not corrosive, not flammable or havea high flash point compatible with the

pollici. Le chiavi con misure in pollici possonoreassembling.

alto punto di infiammabilità compatibili con imateriali delle guarnizioni di tenuta epreferibilmente biodegradabili.

• Prima del rimontaggio, lubrificare sempre conolio per forcelle tutte le parti in contattorelativo.

• In previsione di lunghi periodi di inattività,lubrificare sempre con olio per forcelle tutte leparti in contatto relativo.

• Non disperdere mai lubrificanti, solventi odetergenti non completamente biodegradabilinell’ambiente; essi devono essere raccolti econservati in appositi contenitori, quindismaltiti secondo le norme vigenti.

• Sui labbri degli anelli di tenuta applicaresempre grasso prima del rimontaggio.

• Utilizzare solamente chiavi metriche e non in

materials of the seals and preferablybiodegradable.

• Before reassembling, always lubricate theparts of the forks in contact.

• If you are planning not to use your fork for along time, always lubricate the fork’scomponents that are in contact with somefork’s oil.

• Never pour lubricants, solvents or detergentswhich are not completely biodegradable inthe environment; these must be collected andkept in the relevant special containers, thendisposed of in accordance with theregulations in force.

• Always grease the seals lips before

Page 29: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 29

ORMAS GENERALES DE EGURIDADpués de un desmongaje, utilize siempre

tas nuevas originales Marzocchi cuandolva a remontar la horquilla.

a apretar dos tornillos o tuercas cercanas, siempre la secuencia 1-2-1 utilizando

es dinamométricas; respete los pares deión previstos (véase Tabla 1 - Pares deión).

te absolutamente para limpiar la utilizaciónsolventes inflamables o corrosivos queieran dañar las juntas de hermeticidad.ice detergentes específicos no corrosivos,inflamables o con un alto punto demabilidad compatibles con los materiales

de las juntas y preferiblementebiodegradables.

Antes del montaje, lubrique siempre conaceite para horquillas todas las partes encontacto.

Si no va a utilizar la horquilla durante untiempo, lubrique siempre los componentes dela horquilla que estén en contacto con aceite.

No esparcir en el ambiente lubricantes,solventes o detergentes no completamentebiodegradables; estos deben ser recogidos yconservados en recipientes especiales paraser después eliminados según la normativavigente.

En los labios de los retenes aplique siempregrasa antes de volver a montarlos.

Spezialreinigungsmittel verwenden, die nichtentzündlich sind oder einen hohenFlammpunkt haben, mit den Materialien derDichtungen verträglich und nach Möglichkeitbiologisch abbaubar sind.

• Vor dem Wiedereinbau immer alleKontaktteile mit Öl für Gabeln schmieren.

• Vor langem nicht Nutzen immer alleKontakteile mit Öl für Gabeln schmieren.

• Niemals Schmiermittel, Lösungsmittel oderReinigungsmittel, die nicht vollständigbiologisch abbaubar sind, wegschütten; siemüssen gesammelt und in geeignetenBehältern aufbewahrt werden, um dann nachden geltenden Bestimmungen entsorgt zuwerden.

• Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf dieLippen der Dichtringe auftragen.

spécifiques non corrosifs, ininflammables ou àseuil d’inflammabilité élevé compatibles avecles matériaux des joints, et de préférencebiodégradables.

• Avant de procéder au remontage, toujourslubrifier à l’huile à fourche toutes les partiesqui sont en contact les unes avec les autres.

• En prévision d’une longue période d’inactivité,lubrifier toujours les parties en contact, enutilisant de l’huile pour fourches.

• Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergentsqui ne sont pas totalement biodégradablesdans la nature, ceux-ci doivent être recueilliset conservés dans des conteneurs spécifiquespuis éliminés conformément aux normes envigueur.

• Toujours enduire de graisse les lèvres desjoints avant de les remonter.

FR DESHIVER3 ALLGEMEINE

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN• Nach einem vollständigen Ausbau, beim

Wiedereinbau immer neue, originelleMarzocchi Dichtungen vewenden.

• Beim Anziehen von zwei benachbartenSchrauben oder Muttern immer dieReihenfolge 1-2-1 einhalten undDrehmomentenschlüssel verwenden; dievorgesehenen Anzugsmomente beachten(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).

• Zur Reinigung auf keinen Fall entzündlicheoder beizende Lösungsmittel verwenden, dadiese die Dichtungen beschädigen können.Gegebenenfalls nicht beizende

3 NS

• Desjunvue

• Parsigallavtorstors

• Evide pudUtilno infla

3 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

• Après un démontage complet, toujours utiliserdes joints neufs originels Marzocchi lors duremontage

• Pour le serrage de deux vis ou de deux écrousproches l’un de l’autre, toujours suivre laséquence 1-2-1 en utilisant des clésdynamométriques. Respecter les couples deserrage prévus (voir Tableau 1 - Couples deserrage).

• Eviter absolument d’utiliser des solvantsinflammables ou corrosifs pour le nettoyage :ceux-ci pourraient endommager les joints.Utiliser éventuellement des détergents

Utilice solamente llaves métricas y no depulgadas. Las llaves con medidas en

Page 30: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN30

avere dimensioni simili a quelle in millimetri,ma possono danneggiare le viti e rendere poiimpossibile la svitatura.

• Per svitare le viti con impronta a taglio o acroce, usare un cacciavite con dimensione edimpronta adeguata.

• Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite permontare o smontare anelli metallici di fermo,guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti ditenuta, evitare di rigare o tagliare i componentimaneggiati con la punta del cacciavite.

• Procedere alle operazioni di manutenzione/revisione solo se si è certi di possedere lecapacità e l’attrezzatura necessaria per lacorretta esecuzione; in caso contrario o diincertezze rivolgersi ad un centro assistenza

• Use only metric spanners and not imperial.Imperial spanners may have similar sizes tometric ones but they can damage the boltsand screws making it impossible to unscrewthem.

• Use the right size and sort of screwdriver tounscrew slotted or crosshead screws.

• When using a screwdriver to assemble ordismantle metal stop rings, O-ring seals,guide bushes or seal segments, avoidscratching or cutting the components with thetip of the screwdriver.

• Proceed with the maintenance/overhaul onlyif you are sure you are capable and have theright tools to do so. If this is not the case or if

autorizzato, presso il quale, personalespecializzato dotato di attrezzi appropriati ericambi originali, potrà manutenzionare erevisionare la vostra forcella ripristinandola incondizioni pari al prodotto nuovo.

• Utilizzare solamente parti di ricambio originali.

• Prima di effettuare operazioni dimanutenzione/revisione accertarsi di essere inpossesso di un Kit di revisione Marzocchi cod.850731/C contenente i ricambi necessari perla revisione completa di entrambi gli steli.

• Operare in ambienti puliti, ordinati e benilluminati, per quanto possibile evitare dieffettuare la manutenzione all’aperto.

• Prima di effettuare operazioni di manutenzionesulla forcella, è consigliabile provvedere ad un

you are unsure please contact an authorisedservice centre where specialised technicianswith the right tools and original spare parts,will service and overhaul your fork putting itback into its original working conditions.

• Use only original spare parts.

• Before servicing/overhauling make sure youhave a Marzocchi overhaul Kit code 850731/C with all the spare parts necessary for thecomplete overhaul of both the fork legs.

• Work in a clean, ordered and well-lit place,avoid servicing outdoors if possible.

• Before servicing the fork, we recommendwashing the motorcycle thoroughly and inparticular washing the fork well.

Page 31: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 31

gadas pueden tener dimensionesecidas a las de milímetros pero puedenar los tornillos e imposibilitar elmontaje. Para destornillar los tornillos coneza de corte o de cruz, usetornilladores con dimensiones y formasopiadas.

las fases en las que se utiliza eltornillador para montar o desmontarllos de seguridad en metal, juntas tóricas,quillos de guía, segmentos demeticidad, evite rallar o cortar losponentes manejados con la punta del

tornillador.

ceda con las operaciones dentenimiento / revisión solo si está seguro

de poseer la capacidad y las herramientasnecesarias para una correcta ejecución; encaso contrario o de incertidumbre diríjase aun centro de asistencia autorizado, en el cualpersonal especializado dotado deherramientas apropiadas y recambiosoriginales podrá hacer el mantenimiento yrevisar la horquilla restableciéndola a lascondiciones originales de un producto nuevo.

Utilice solamente partes de recambiooriginales.

Antes de efectuar operaciones demantenimiento / revisión asegúrese deposeer un kit de revisión Marzocchicód.850731/C que contenga los recambiosnecesarios para la revisión completa deambas barras.

Trabaje en ambientes limpios, ordenados y

• Beginnen Sie mit Wartungs-/Überholungsarbeiten nur dann, wenn Siesicher sind, dass Sie die nötigen Fertigkeitenund Werkzeuge für ihre vorschriftsmäßigeDurchführung besitzen; wenn das nicht derFall ist oder wenn Zweifel bestehen, wendenSie sich an einen autorisierten Kundendienst,wo Fachpersonal mit geeignetem Werkzeugund Originalersatzteilen Ihre Gabel wartetund überholt und sie wieder in den Zustandeines Neuteils versetzt.

• Nur Originalersatzteile verwenden.Vergewissern Sie sich vor Beginn vonWartungs-/Überholungsarbeiten, dass Sieeinen Revisionssatz Marzocchi Art. 850731/Cbesitzen, der die notwendigen Ersatzteile fürdie vollständige Überholung beider Holmeenthält.

posséder les compétences et l’outillagenécessaire pour une exécution correcte. Dansle cas contraire ou en cas de doute, s’adresserà un centre d’assistance autorisé, dont lepersonnel spécialisé disposant d’outilsappropriés et de pièces détachées originalespourra entretenir et réparer votre fourche pourla remettre en des conditions égales à unproduit neuf. Utiliser uniquement des piècesdétachées originales.

• Avant d’effectuer des opérations d’entretien/révision, toujours s’assurer de posséder un Kitde révision Marzocchi code 850731/Ccontenant les pièces de rechange nécessairespour la révision complète des deux fourreaux.

• Opérer en milieu propre, rangé, et bien éclairé.Eviter autant que possible d’effectuerl’entretien à l’extérieur.

FR DESHIVER• Ausschließlich metrische Schlüssel, keine

Zollschlüssel verwenden. Schlüssel mitZollmaßen können zwar ähnliche Größenhaben wie die mit Millimetermaßen, aber siekönnen die Schrauben beschädigen und dasWiederaufdrehen unmöglich machen.

• Zum Aufdrehen von Schlitz- oderKreuzschlitzschrauben einenSchraubendreher von geeigneter Größe undArt verwenden.

• Wenn der Schraubendreher zum Anbringenoder Ausbauen von Halteringen aus Metall,Rundgummidichtungen, Führungsbuchsenoder Dichtungssegmenten benutzt wird, diebearbeiteten Teile nicht mit der Spitze desSchraubendrehers riefen oder einschneiden.

pulpardañdescabdesapr

• En desanicashercomdes

• Proma

• N’utiliser que des clés métriques et non enpouces. Les clés en pouces peuvent présenterdes dimensions semblables à celles enmillimètres, mais elles peuvent endommagerles vis et les rendre donc indesserrables.

• Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes,utiliser un tournevis de dimension et de formeadaptée.

• Dans les étapes où l’on utilise le tournevispour monter ou démonter les joncs d’arrêtmétalliques, les joints toriques, les bagues deglissement, et les autres joints, éviter de rayerou entailler les composants manipulés avec lapointe du tournevis.

• Procéder aux opérations de maintenance/révision uniquement si l’on est certain de

bien iluminados, y si es posible evite efectuar

Page 32: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN32

accurato lavaggio di tutta la moto e inparticolare della forcella.

• Verificare rigorosamente che nella zona dilavoro non vi sia presenza di trucioli metallici opolvere.

• È consigliabile procedere alla revisione di unostelo alla volta.

• Non modificare i componenti della forcella.

• Carefully check there are no metal shavingsor dust in the work area.

• We recommend overhauling one fork leg at atime.

• Do not modify the components of the fork.

Page 33: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

FR DE ES 33

’entretiende laverparticulier

pas dee dans lafectuer la

fourche.

• In sauberen, ordentlichen und gutbeleuchteten Räumen arbeiten, dieDurchführung der Wartung im Freien nachMöglichkeit vermeiden.

• Vor Durchführung von Wartungsarbeiten ander Gabel empfiehlt es sich, eine sorgfältigeReinigung des ganzen Motorrads undinsbesondere der Gabel vorzunehmen.

• Genauestens überprüfen, ob sich imArbeitsbereich Metallspäne oder Staubbefinden. Es wird empfohlen, jeweils nureinen Holm zu überholen.

• Die Komponenten der Gabel nicht verändern.

el mantenimiento en espacio abierto.

• Antes de efectuar operaciones demantenimiento en la horquilla, se aconsejaefectuar un lavado cuidadoso de toda la motoy en particular de la horquilla.

• Compruebe cuidadosamente que en la zonade trabajo no haya virutas metálicas o polvo.

• Se aconseja proceder con la revisión de lasbarras una a la vez.

• No modifique los componentes de la horquilla.

SHIVER• Avant d’effectuer des opérations d

sur la fourche, il est conseillé soigneusement toute la moto et en la fourche.

• Vérifier rigoureusement qu’il n’y acopeaux métalliques ni de poussièrzone de travail. Il est conseillé d’efrévision d’un seul fourreau à la fois.

• Ne pas modifier les composants de la

Page 34: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN34

3.1 Norme per la presa in morsa

Per alcune procedure di manutenzione puòessere necessario utilizzare la morsa per serrarealcuni componenti della forcella.

ATTENZIONEUn utilizzo non corretto della morsa puòarrecare danni irreparabili alla forcella.

Rispettare scrupolosamente le seguentiindicazioni:

• limitare l’uso della morsa a quelle operazionidove l’utilizzo della stessa è indispensabile;

• dotare la morsa di ganasce in materialetenero;

3.1 Instructions for clamping in the vice

For some maintenance procedures you mayhave to use the vice to clamp some componentsof the fork.

WARNINGThe incorrect use of the vice can causeirreparable damage to the fork.

Scrupulously follow the instructions below:

• limit the use of the vice to those operationswhere the use of the same is absolutelynecessary;

• use a vice with padded jaws;

C

B

A

• evitare di eccedere nel serraggio della morsa;

• evitare di fissare alla morsa parti della forcellain cui anche una minima ovalizzazionepotrebbe danneggiare definitivamente ilpezzo.

Nella figura sono evidenziate le zone consigliateper fissare la forcella alla morsa.A - Piede portaruota.B - Portastelo nella zona di fissaggio della

base di sterzo.C - Asta del pompante nella parte superiore

alla sede dell’anello di battuta delguidamolla.

• avoid overtightening the vice;

• avoid clamping parts of the fork where evenslight ovalization could damage the part;

The figure shows the zones recommended forfixing the fork in the vice.A - Wheel axle clamp.B - Slider in the steering crown fixing zone.C - Top part of pumping element rod above

the seat of the spring guide stop ring.

MZ0

1200

3

Page 35: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 35

Normas para la colocación en una prensa de banco

algunos procedimientos de mantenimientoe ser necesario utilizar una prensa deo para apretar algunos componentes de lauilla.

¡PRECAUCION! no correcta utilización de la prensade producir daños irreparables a lauilla.

pete escrupulosamente las siguientesaciones:

ite el uso de la prensa a aquellaseraciones donde su utilización sea

dispensable;

ga en la prensa mordazas de materialndo;

exceda cuando aprieta la prensa;

te fijar en la prensa partes de la horquillaa mínima ovalización podría provocar uno definitivo a la parte misma.

la figura se evidencian las zonasejadas para fijar la horquilla a la prensa.Pie portarueda.Botella en la zona de fijación de la platinainferior.Varilla del hidráulico en la parte superiorde la sede del anillo de tope de la guía delmuelle.

Federhülse.

• éviter tout serrage excessif de l’étau;

• éviter de fixer à l’étau des pièces de la fourchedont une ovalisation minimale pourraitendommager définitivement la pièce elle-même.

Sur la figure sont montrées les zonesconseillées pour le serrage de la fourche dansl’étau.A - Support de roue.B - Porte-fourreau dans la zone de fixation du

té inférieur de direction.C - Tige de l’amortisseur dans la partie

supérieure au logement du joint de butéedu guide ressort.

• den Spannstock mit Spannbacken ausweichem Material bestücken;

• beim Anziehen des Spannstocks nichtübertreiben;

• keine Gabelteile im Spannstock befestigen,bei denen auch eine minimale Unrundheitdas Teil unbrauchbar machen würde.

In der Abbildung sind die empfohlenen Bereichefür die Befestigung der Gabel im Spannstockmarkiert.A - Radaufnahmefuß.B - Gleitrohr in der Befestigungszone der

Gabelbrücke unten.C - Stab des Pumpenelements im Teil

oberhalb des Anschlagrings der

• ponbla

• no

• evicuydañ

En aconsA -B -

C -

FR DESHIVER3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau Pour certaines opérations d’entretien, il peut êtrenécessaire d’utiliser l’étau afin de serrerquelques composants de la fourche.

ATTENTIONUne utilisation incorrecte de l’étau peutendommager la fourche de façon irréversible.

Respecter rigoureusement les indicationssuivantes:

• limiter l’utilisation de l’étau aux opérations pourlesquelles il est absolument indispensable;

• doter l’étau de mâchoires en matériau souple;

3.1 Vorschriften für das EinspannenFür manche Wartungsprozeduren kann esnotwendig sein, zum Einspannen bestimmterKomponenten der Gabel den Spannstock zuverwenden.

ACHTUNGBei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch desSpannstocks kann die Gabel irreparableSchäden davontragen.

Die folgenden Hinweise sind genauestens zubeachten:

• Die Benutzung des Spannstocks auf dieArbeiten beschränken, bei denen sieunerlässlich ist;

3.1

Parapuedbanchorq

Unapuehorq

Resindic

• limopin

Page 36: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

36

4 MANUTENZIONE4.1 Inconvenienti - caQuesto paragrafo riporta alpossono verificarsi nell'utilindica le cause che possosuggerisce l'eventuale rimeConsultare sempre quesintervenire sulla forcella.

Inconveniente - Rimedio - Solution

Perdita di olio dall'anOil leaking from the

Sostituire l’anello di tenutaReplace the sealing ring

ire il tubo portante e l’anello di tenuta the stanchion tube and the sealing ring l’anello di tenuta, il raschiapolvere e l’oliothe sealing ring, the dust seal and the oil

Sostituire la rondella in rame Replace the copper washer

Serrare la vite di fondoTighten the foot screw

stituire le boccole di scorrimentoReplace the sliding bushes

Sostituire l’olioChange the oil

re il perno-ruota ed eseguire il corretto allineamento (vedi Par. 4.12)

e wheel axle and align the fork (see Par. 4.12)

IT EN

use - rimedi cuni inconvenienti cheizzo della forcella, neno averli provocati edio. ta tabella prima di

Problem Causa - Cause

ello di tenutasealing ring

Anello di tenuta usuratoWorn sealing ring

Tubo portante rigatoScratched stanchion tube

SostituReplace

Anello di tenuta sporcoDirty sealing ring

SostituireReplace

do dello stelom of the fork leg

Rondella in rame della vite di fondo rovinataFoot screw copper washer broken or worn

Vite di fondo lentaFoot screw loose

ibilitàtivity

Boccole di scorrimento usurateSliding bushes worn

So

Olio esaustoOld oil

a degli stelig properly

Steli non correttamente allineatiFork legs not aligned correctly

Allenta

Loosen th

4 MAINTENANCE4.1 Problems - Possible Causes -

SolutionsThis paragraph indicates some of the problemswhich may arise during the working life of thefork, as well as the possible causes of theseproblems and any solutions to the same.Always consult this Table before working on thefork.

Perdita di olio dal fonOil leaking from the botto

Perdita di sensLoss of sensi

Scarsa scorrevolezzFork legs not slidin

Page 37: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 37

de - Abhilfe - Remediolacer le joint d’étanchéitéichtring auswechselnSustituya el retén plongeur et le joint d’étanchéitér und Dichtring auswechselntituya la barra y el retén d’étanchéité et le cache-poussière et

vidanger l’huileubabstreifer und Öl auswechselnetén , el guardapolvo y el aceite

lacer la rondelle en cuivreerscheibe auswechselnuya la arandela de cobre

errer la vis de fondenschraube anziehen

iete el tornillo de fondoer les bagues de glissementitbuchsen auswechselnituya los casquillos guía

Vidanger l’huileÖl wechseln

Sustituya el aceitee et l’aligner correctement (voir Par. 4.12)rn und die vorschriftsmäßige Ausrichtung führen (Siehe Par. 4.12)

NTENIMIENTOconvenientes - causas - remediosrrafo cita algunos inconvenientes que

verificarse con la utilización de laa, indica las causas que pueden haberlosdo y sugiere un posible remedio.e siempre esta tabla antes de intervenirrquilla.

Perte d’huile du fond duÖlverlust am Holmb

Pérdida de aceite del fond

Perte de sensibiSensibilitätsverlu

Pérdida de sensibi

Glissement insuffisant deSchlechtes Gleiten de

ctúe un alineamiento correcto (véase párr. 4.11)

FR DE

g - Inconveniente Cause - Ursache - Causa Remè

nt d’étanchéitéDichtringdesde el retén

Le joint d’étanchéité est détérioréDichtring verschlissen

Retén consumido

RempD

Le plongeur est rayéTauchrohr verkratzt

Barra rayada

Remplacer leTauchroh

Sus

Le joint d’étanchéité est saleDichtring verschmutzt

Retén sucio

Remplacer le joint

Dichtring, StaSustituya el r

fourreauoden

o de la barra

La rondelle en cuivre de la vis de fond est endommagée

Kupferscheibe der Bodenschraube beschädigtArandela de cobre del tornillo de fondo dañada

RempKupf

Sustit

La vis de fond est desserréeBodenschraube lockerTornillo de fondo flojo

SBodApr

litést

lidad

Les bagues de glissement sont détérioréesGleitbuchsen verschlissenCasquillos guía gastados

RemplacGle

SustL’huile est uséeÖl verbraucht

Aceite consumido

s fourreauxr Holme

de las barras

Les fourreaux ne sont pas alignés correctementHolme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet

Barras no alineadas correctamente

Desserrer l’axe de rouDen Radbolzen locke

durchAfloje el perno rueda y efe

4 WARTUNG4.1 Störungen - Ursachen - AbhilfeIn diesem Paragrafen werden einige Störungenaufgeführt, die sich beim Einsatz der Gabelergeben können, dazu die möglichen Ursachenund Vorschläge für die eventuelle Abhilfe.Immer erst in dieser Tabelle nachsehen, bevorEingriffe an der Gabel vorgenommen werden.

4 MA4.1 InEste pápuedenhorquillprovocaConsulten la ho

- causes - remèdes quelques inconvénientsr lors de l’utilisation de lacause éventuelle et les

tableau avant toutehe.

SHIVER

Inconvénient - Störun

Perte d’huile du joiÖlverlust am

Pérdida de aceite

4 ENTRETIEN4.1 Inconvénients Ce paragraphe indiquequi peuvent se présentefourche ainsi que leur solutions possibles.Toujours consulter ceintervention sur la fourc

Poco deslizamiento

Page 38: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

38

4.2

O Normale - Normal - Tout terrain Regolarità - Road

Cheo ogni usor every use

Dopo ogni usoAfter every use

30 orery 30 hours

60 oreEvery 60 hours

30 orery 30 hours

60 oreEvery 60 hours

IT EN

Tabella manutenzione periodica

perazioni di manutenzione generale General maintenance operations

Utilizzo - UseIntenso - Intense

Cross - Tout terrain Regolarità - Road CrossVerifica serraggio bulloneria alla coppia

prescrittack screws tightening up to required torque

Prima di ogni utilizzoBefore every ride

Pulizia raschiapolvereClean the dust seal

Dopo ogni garaAfter every race

Dopo ogni garaAfter every race

DopAfte

Sostituzione olioChange the oil

6 oreEvery 6 hours

20 oreEvery 20 hours Eve

Sostituzione anelli di tenutaReplace the sealing rings

6 oreEvery 6 hours

20 oreEvery 20 hours Eve

4.2 Periodical maintenance table

Page 39: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 39

aciónNormale - Normal - Normal

rrain - Cross Régularité - Straße - Regularidad

aque utilisationedem Einsatzués de cada tilización

Après chaque utilisationNach jedem Einsatz

Después de cada utilización

les 30 heures Stundena 30 horas

Toutes les 60 heures60 Stunden

Cada 60 horas les 30 heures Stundena 30 horas

Toutes les 60 heures60 Stunden

Cada 60 horas

abla de mantenimiento periódico

Rem

FR DEIVER

Opérations d’entretien généralAllgemeine Wartungsarbeiten

peraciones de mantenimiento general

Utilisation - Einsatz - UtilizIntensive - Intensiv - Intense

Tout terrain - Cross Régularité - Straße - Regularidad Tout te

fication du serrage des vis au couple prévuerprüfung der Schraubenanzugsmomententrol torsiones específicas correctas de los

pernos

Avant chaque utilisationVor jedem Einsatz

Antes de cada salida

Nettoyage du cache-poussièreReinigung Staubabstreifer

Limpieza guardapolvo

Après chaque compétitionNach jedem Rennen

Después de cada competición

Après chaque compétitionNach jedem Rennen

Después de cada competición

Après chNach j

Despu

Vidange de l’huileÖlwechsel

Sustitución aceite

Toutes les 6 heures6 Stunden

Cada 6 horas

Toutes les 20 heures20 Stunden

Cada 20 horas

Toutes30

Cadplacement des joints d’étanchéitéAuswechslung der Dichtringe

Sustitución retenes

Toutes les 6 heures6 Stunden

Cada 6 horas

Toutes les 20 heures20 Stunden

Cada 20 horas

Toutes30

Cad

4.2 Tabelle für turnusmäßige Wartung 4.2 TTableau d’entretien périodique

SH

O

VériÜbCo

4.2

Page 40: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN40

4.3 Pulizia raschiapolvere

NOTAQuesta operazione può essere eseguita aforcella installata sul motociclo.

Smontaggio• Pulire accuratamente il tubo portante (43)

prima di eseguire questa operazione.• Con un piccolo cacciavite scalzare il

raschiapolvere (25) dal portastelo (30),evitando di rigare il tubo portante.

4.3 Cleaning the dust seal

REMEMBERThis operation can be carried out with the forkinstalled on the motorcycle.

Dismantling• Carefully clean the stanchion tube (43) before

carrying out this operation.• With a small screwdriver prize the dust seal

(25) off the slider (30), without scratching thestanchion tube. MZ0

1200

7

30

25

43

25

• Rimontare in sede il raschiapolvere (25)facendo pressione con le mani. pressing it home with your hands.

• Abbassare il raschiapolvere lungo il tuboportante e con un getto d’aria compressapulire l'interno del raschiapolvere e la sede sulportastelo.

ATTENZIONEEvitare assolutamente di utilizzare attrezzimetallici per eliminare particelle di sporco.

• Far compiere agli steli una breve corsa erimuovere dai tubi portanti le eventualiimpurità.

• Lubrificare con grasso siliconato ilraschiapolvere e la superficie visibiledell'anello di tenuta.

Rimontaggio

• Slide the dust seal along the stanchion tubeand clean inside the dust seal and its seat onthe slider with a jet of compressed air.

WARNINGNever use metal tools to clean any particlesof dirt.

• Compress the fork legs slightly and removeany traces of dirt from the stanchion tubes.

• Lubricate the dust seal and the visiblesurfaces of the sealing ring with siliconegrease.

Re-assembly• Re-assemble the dust seal (25) in its seat,

MZ0

1200

8

Page 41: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 41

Limpieza del guardapolvo

NOTAoperación puede ser efectuada con lailla instalada en la motocicleta.

ontajepie cuidadosamente la barra de horquilla) antes de efectuar esta operación.n un destornillador pequeño saque elardapolvo (25) de la botella (30), evitando rayar la barra.

el guardapolvo a lo largo de la barra y un chorro de aire comprimido limpie elrior del guardapolvo y su alojamiento en lalla.

¡PRECAUCION!absolutamente utilizar herramientas

cas para eliminar partículas dead.

place la horquilla y elimine de las barrasntuales impurezas.

rique con grasa a la silicona elrdapolvo y la superficie visible del retén.

amblaje lva a montar en su lugar el guardapolvo

) presionando con las manos.

dans son logement en exerçant une pressionavec les mains. • Den Staubabstreifer (25) mit den Händen

wieder an seinen Platz drücken.(25

• Abaisser le cache-poussière le long duplongeur et nettoyer l’intérieur du cache-poussière et le logement sur le porte-fourreauà l’air comprimé.

ATTENTIONEviter absolument d’utiliser des outilsmétalliques pour éliminer les particules desaleté.

• Déplacer un peu les fourreaux et éliminer desplongeurs toutes les impuretés.

• Lubrifier le cache-poussière et la surfacevisible du joint d’étanchéité avec de la graisseà la silicone.

Remontage • Monter à nouveau le cache-poussière (25)

• Den Staubabstreifer entlang dem Tauchrohrnach unten führen und mit einemDruckluftstrahl den Innenbereich desStaubabstreifers und seinen Sitz am Gleitrohrsäubern.

ACHTUNGDie Verwendung von Metallwerkzeugen fürdas Abtragen von Schmutzteilchen istunbedingt zu vermeiden.

• Die Holme einen kurzen Hub ausführenlassen, dann die eventuell an denTauchrohren vorhandenen Verunreinigungenentfernen.

• Den Staubabstreifer und die sichtbareOberfläche des Dichtrings mit Silikonfettschmieren.

Wiedereinbau

• Bajeconintebote

Evite metálisucied

• Deseve

• Lubgua

Reens• Vue

FR DESHIVER4.3 Nettoyage du cache-poussière

NOTECette opération peut être effectuée avec fourchemontée sur le motocycle.

Démontage• Nettoyer avec soin le plongeur (43) avant

d’effectuer cette opération. • A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-

poussière (25) du porte-fourreau (30) enévitant de rayer le plongeur.

4.3 Reinigung Staubabstreifer

WICHTIGFür diese Arbeit braucht die Gabel nicht vomMotorrad abmontiert zu werden.

Ausbau• Vor Durchführung dieser Arbeit das

Tauchrohr (43) sorgfältig reinigen.• Den Staubabstreifer (25) mit einem kleinen

Schraubendreher vom Gleitrohr (30)abdrücken, dabei darauf achten, dass dasTauchrohr nicht verkratzt wird.

4.3

Esta horqu

Desm• Lim

(43• Co

gude

Page 42: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN42

4.4 Spurgo aria

NOTAQuesta operazione deve essere eseguita aforcella installata sul motociclo con stelicompletamente estesi (ruota anteriore sollevatada terra).La pressione generata dall’aria che può entrareall’interno degli steli durante l’utilizzo, per laparticolare conformazione degli anelli di tenutapuò essere trattenuta e causaremalfunzionamenti alla forcella.

PH

4.4 Bleeding the air

REMEMBERThis operation must be carried out with the forkassembled on the motorcycle and with the fork’slegs fully extended (front wheel off the ground).The pressure generated by the air that can getinto the fork legs while the motorcycle is beingused and which, due to the special shape of theoil seals remains trapped inside, can cause thefork to malfunction.

adewthe up

1);

the-

to

PH

MZ0

1200

9

2120

Smontaggio• Mensilmente o dopo ogni gara, è necessario

svitare con un cacciavite a croce, in entrambigli steli, la vite di spurgo aria (20) posta nellaparte superiore del portastelo, per scaricare lapressione che può crearsi all’interno.

• Verificare lo stato dell’anello di tenuta (21); senecessario sostituirlo.

Rimontaggio• Serrare la vite di spurgo aria (20) alla coppia

prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio), prestando attenzione a nondanneggiare l’anello di tenuta (21).

Dismantling• Monthly or after every race use a crosshe

screwdriver to unscrew the air bleed scr(20) in both the fork legs on the top part of slider, to drain the pressure that can buildinside.

• Check the state of the sealing ring (2replace if necessary.

Re-assembly• Tighten the air bleed screw (20) to

recommended torque (see Table 1 Tightening torques), being careful not damage the sealing ring (21).

Page 43: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 43

4.4 Purga de aire

NOTAEsta operación debe llevarse a cabo con lahorquilla montada en la moto y las botellascompletamente extendidas (la rueda delanterano debe tocar el suelo).La presión generada por el aire que puedeentrar en las botellas mientras usa la moto yque, debido a la forma especial de los retenespuede quedar atrapada dentro, puede causar elmal funcionamiento de la horquilla.

esmontajeCada mes o después de cada competición,es necesario desmontar con un destornilladorde estrella, en ambas barras, el tornillo depurga de aire (20) colocado en la partesuperior de la botella, para descargar lapresión que se puede crear en su interior.

Compruebe el estado del retén (21); si esnecesario sustitúyalo.

eensamblajeApriete el tornillo de purga de aire (20) al parde torsión indicado (véase Tabla 1 - Pares detorsión), prestando atención a no dañar elretén (21).

PH

Démontage• Tous les mois ou après chaque compétition, il

est nécessaire de dévisser la vis de purge d’air(20) placée sur la partie supérieure de chaqueporte-fourreau à l’aide d’un tourneviscruciforme afin d’éliminer la pression pouvantse créer à l’intérieur des fourreaux.

• Vérifier l’état du joint d’étanchéité (21); leremplacer si nécessaire.

Remontage• Serrer la vis de purge d’air (20) au couple

conseillé (voir Tableau 1 - Couples de serrage)en faisant attention à ne pas endommager lejoint d’étanchéité (21).

kann.

Ausbau• Jeden Monat oder nach jedem Rennen muss

an beiden Holmen die Entlüftungsschraube(20) im oberen Teil des Gleitrohrs mit einemKreuzschlitzschraubendreher aufgedrehtwerden, um den eventuell im Innerenentstandenen Druck abzulassen.

• Den Zustand des Dichtrings (21) überprüfen;falls nötig, auswechseln.

Wiedereinbau• Die Entlüftungsschraube (20) mit dem

vorgeschriebenen Anzugsmoment (sieheTabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen, dabeidarauf achten, dass der Dichtring (21) nichtbeschädigt wird.

D•

R•

FR DESHIVER4.4 Purge de l’air

NOTECette opération doit être exécutée en gardant lafourche installée sur le motocycle, les fourreauxentièrement baissés (roue avant soulevée dusol).La pression générée par l’air qui peut entrer dansles fourreaux lors de l’utilisation et qui ne peutpas sortir du fait de la configuration particulièredes joints d’étanchéité, peut entraîner unfonctionnement incorrect de la fourche.

PH

4.4 Entlüftung

WICHTIGUm diese Arbeit durchzuführen, muss die Gabelam Motorrad eingebaut und die Holmevollständig ausgefedert sein (Vorderrad vomBoden abgehoben).Wenn bei der Benutzung Luft in das Innere derHolme eindringt, kann sie wegen derbesonderen Form der Dichtringe nicht mehraustreten und einen Druck erzeugen, derFunktionsstörungen der Gabel verursachen

PH

Page 44: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN44

4.5 Scarico olio

ATTENZIONEQuesta operazione non può essere eseguita aforcella installata sul motociclo.

NOTAÈ consigliabile allentare leggermente il tappo dichiusura, prima di rimuovere lo stelo dalle piastredi sterzo.

19 mm 27 mm 8 mm

4.5 Draining the oil

WARNINGThis operation cannot be carried out with thefork installed on the motorcycle.

REMEMBERWe recommend loosening the fork cap a littlebefore removing the fork leg from the forkyokes.

escle

m

e.

3)7)

errk

19 mm 27 mm 8 mm

MZ0

1201

0

19

MZ0

1201

1

19

17

23

24

• Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzosecondo la procedura prevista dal costruttoredel motociclo.

• Fissare lo stelo in morsa.

• Svitare completamente il tappo di chiusura(19), con la chiave da 27 mm.

• Abbassare lentamente il portastelo sul tuboportante.

• Spingere verso il basso la molla (24) e iltubetto di precarica (23) in modo da potereinserire una chiave da 19 mm nel controdado(17).

• Tenere fisso il controdado (17) con la chiaveda 19 mm, e servendosi della chiave da 27mm svitare completamente il tappo di chiusura(19).

• Remove the fork leg from the fork yokaccording to the procedure in the motorcyowner's manual.

• Clamp the fork leg in the vice.

• Remove the fork cap (19) with the 27 mspanner.

• Slowly lower the slider on the stanchion tub

• Push spring (24) and the pre-load tube (2downwards so you can reach locknut (1with the 19 mm spanner.

• Holding locknut (17) with the 19 mm spannuse the 27 mm spanner to unscrew the focap (19) completely.

Page 45: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 45

4.5 Descarga de aceite

¡PRECAUCION!Esta operación no puede ser efectuada conla horquilla instalada en la motocicleta.

NOTASe aconseja aflojar levemente el tapón decierre, antes de sacar la barra de las pletinas dedirección.

Saque la barra de las pletinas de direcciónsegún el procedimiento previsto por elconstructor de la motocicleta.

Sujete la barra en la prensa.

Afloje completamente el tapón de cierre (19)con la llave de 27 mm.

Baje lentamente la botella en la barra.

Empuje hacia abajo el muelle (24) y el tubo deprecarga (23) de manera que se puedaintroducir una llave de 19 mm en lacontratuerca (17).

Tenga fija la contratuerca (17) con la llave de19 mm, y ayudándose con la llave de 27 mmafloje completamente el tapón de cierre (19).

19 mm 27 mm 8 mm

• Démonter le fourreau du Té supérieur etinférieur en suivant les instructions fourniespar le constructeur du motocycle.

• Serrer le fourreau avec l’étau.

• Dévisser complètement le bouchon defermeture (19) avec une clé de 27 mm.

• Abaisser lentement le porte-fourreau sur leplongeur.

• Pousser vers le bas le ressort (24) et le petittube de pré-charge (23) de façon à ce qu’il soitpossible d’insérer une clé de 19 mm surl’écrou de sûreté (17).

• Maintenir l’écrou de sûreté (17) en positionavec la clé de 19 mm et, à l’aide de la clé de27 mm, desserrer complètement le bouchonde fermeture (19).

• Den Holm nach der vom Hersteller desMotorrads vorgesehenen Prozedur von denGabelbrücken abnehmen.

• Den Holm im Spannstock einspannen.

• Den Verschluss (19) mit dem 27 mm-Schlüssel vollständig aufschrauben.

• Das Gleitrohr langsam vom Tauchrohr nachunten ziehen.

• Die Feder (24) und den Vorspannring (23) soweit nach unten drücken, dass ein 19 mm-Schlüssel auf die Kontermutter (17) gesetztwerden kann.

• Die Kontermutter (17) mit dem 19 mm-Schlüssel festhalten und mit dem 27 mm-Schlüssel den Verschluss (19) vollständigaufschrauben.

FR DESHIVER4.5 Vidange de l’huile

ATTENTIONCette opération ne peut pas être effectuéeavec la fourche montée sur le motocycle.

NOTEIl est conseillé de desserrer un peu le bouchonde fermeture avant de démonter le fourreau duTé supérieur et inférieur.

19 mm 27 mm 8 mm

4.5 Ölablass

ACHTUNGDieser Arbeitsschritt darf nicht bei amMotorrad montierter Gabel ausgeführtwerden.

WICHTIGEs empfiehlt sich, den Verschluss etwas zulockern, bevor der Holm von den Gabelbrückenabgenommen wird.

19 mm 27 mm 8 mm

Page 46: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN46

• Sfilare il tappo di chiusura (19), il tubetto diprecarica (23) e la molla (24).

• Sfilare l’asta del registro (10).

• Sbloccare lo stelo (30) dalla morsa e ruotarloverso un recipiente di dimensioni adeguate inmaniera tale da far defluire l’olio contenuto;per favorire lo svuotamento è necessarioeffettuare alcune pompate.

• Remove the fork cap (19), the pre-load tube(23) and the spring (24).

• Remove the adjustment rod (10).

• Free the fork leg (30) from the vice and tip itinto a container of a suitable size to drain theoil; pump the fork to help the oil flow out.

ensity and quality of the of the condition of the

ements. If the oil is denserticles in it you will have toushes and the sealing

MZ0

1201

2

19

1023

24

MZ0

1201

3

30

NOTAOsservando l’aspetto, la densità e la qualitàdell’olio esausto è possibile valutare le condizionidegli elementi di tenuta e di guida; se l’olio sipresenta denso e scuro con presenza diparticelle solide è necessario procedere allasostituzione delle boccole guida e degli elementidi tenuta.

REMEMBERCheck appearance, dold oil to get an ideasealing and guiding eland dark with solid pareplace the guide belements.

Page 47: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 47

en Vorspannring (23)hmen.

nehmen (10)

Spannstock nehmenend großen Behälterl ablaufen kann; zumrung müssen ein paaracht werden.

die Dichte und dieÖls betrachtet, kann Zustand der Dicht-hen. Wenn das Ölund Festkörperchenuswechslung derder Dichtelemente

• Saque el tapón de cierre (19), el tubo deprecarga (23) y el muelle (24).

• Saque el vástago de regulación (10).

• Desbloquee la barra (30) de la prensa y gírelahacia un recipiente de dimensionesadecuadas de manera que pueda versar elaceite que contiene; para favorecer el vaciadoes necesario efectuar algunos bombeos.

NOTAObservando el aspecto, la densidad y la calidaddel aceite consumido es posible evaluar lascondiciones de los elementos de retención y deguía; si el aceite se presenta denso y oscuro conpresencia de partículas sólidas es necesarioproceder a la sustitución de los casquillos deguía y de los elementos de hermeticidad.

NOTEEn observant l’aspect, la densité et la qualité del’huile usée, il est possible d’évaluer l’état deséléments d’étanchéité et de glissement. Si l’huileest dense et sombre, avec des particulessolides, il s’avère nécessaire de remplacer lesbagues de glissement et les joints d’étanchéité.

WICHTIGWenn man das Aussehen,Qualität des verbrauchten man Rückschlüsse auf denund Führungselemente ziedickflüssig und dunkel ist aufweist, ist eine AFührungsbuchsen und erforderlich.

FRSHIVER• Sortir le bouchon de fermeture (19), le petit

tube de pré-charge (23) et le ressort (24).

• Sortir la tige de réglage (10)

• Dégager le fourreau (30) de l’étau et l’orientervers un récipient de grande capacité pour faireécouler l’huile à son intérieur; pour favoriser lavidange de l’huile, il est nécessaire d’effectuerquelques pompages.

• Den Verschluss (19), dund die Feder (24) abne

• Den Einstellungsstab ab

• Den Holm (30) aus demund auf einen ausreichhin kippen, damit das ÖUnterstützen der EntleePumpbewegungen gem

Page 48: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN48

• Rimontare la forcella in morsa fissandola per ilpiede portaruota.

• Svitare la vite di fondo con una chiave abrugola da 8 mm, rimuovere la vite (47) e larelativa rondella di tenuta in rame (46).

• Sfilare il gruppo pompante completo (35).

• Inserire il gruppo pompante in un contenitoredi adeguate dimensioni per la raccolta dell’olio.

• Put the fork in the vice again, fixing it by thewheel axle clamp.

• Unscrew the foot screw with an 8 mm Allenwrench, remove bolt (47) and the relevantcopper sealing washer (46).

• Pull the complete pumping element unit (35)out.

• Put the pumping element unit in a container ofa suitable size to drain the oil.

e oil hast.

edure for

MZ0

1201

4

46

47

MZ0

1201

5

35

• Effettuare alcune pompate fino a vuotarecompletamente il pompante dall’oliocontenuto.

NOTANel paragrafo 4.11 è illustrata la procedura per ilmontaggio e il riempimento olio.

• Pump a few times until all of thdrained out of the pumping elemen

REMEMBERParagraph 4.11 describes the procassembling and filling with oil.

Page 49: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 49

m

-)s

)

dÖls

bisent

den

• Vuelva a montar la horquilla en la prensafijándola por el pie portarueda.

• Afloje el tornillo de fondo con una llave Allende 8 mm., saque el tornillo (47) y la relativaarandela de hermeticidad de cobre (46).

• Saque el elemento de bomba completo (35).

• Introduzca el elemento de bomba en unrecipiente de dimensiones adecuadas pararecoger el aceite.

• Efectúe algunos bombeos hasta vaciarcompletamente el aceite contenido en elelemento de bomba.

NOTAEn el párrafo 4.11 está ilustrado elprocedimiento para el montaje y el relleno deaceite.

de dimensions adapté pour la collecte del’huile.

• Effectuer quelques pompages jusqu’à ce quel’huile contenue à l’intérieur de l’amortisseurs’écoule complètement.

NOTELe paragraphe 4.11 illustre la procédure pour lemontage et le remplissage de l’huile.

großen Behälter für die Aufnahme des stellen.

• Ein paar Pumpbewegungen ausführen, das ganze Öl aus dem Pumpenelemausgelaufen ist.

WICHTIGIm Paragraph 4.11 ist die Prozedur für Einbau und das Einfüllen des Öls erläutert.

FR DESHIVER• Remonter la fourche dans l’étau et la fixer en

bloquant le support de roue.

• Desserrer la vis de fond avec une clé Allen de8 mm, retirer la vis (47) avec sa rondelled’étanchéité en cuivre (46).

• Sortir le groupe amortisseur complet (35).

• Placer le groupe amortisseur dans un récipient

• Die Gabel am Radaufnahmefuß iSpannstock festmachen.

• Die Bodenschraube mit einem 8 mmInbusschlüssel aufdrehen, die Schraube (47und die zugehörige Dichtungsscheibe auKupfer (46) herausnehmen.

• Die komplette Pumpengruppe (35herausziehen.

• Die Pumpengruppe in einen ausreichen

Page 50: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN50

4.6 Scomposizione stelo - portastelo e rimozione anelli di tenuta

ATTENZIONEQuesta operazione deve essere eseguitasolamente dopo avere scaricatocompletamente l’olio contenuto all’internodel fodero.

• Rimuovere il raschiapolvere (25) dalla sede,utilizzando un piccolo cacciavite a taglio.

4.6 Breaking down the fork leg, slider and removing the sealing rings

WARNINGThis operation must be done only afterhaving drained all of the oil out of the slider.

• Remove the dust seal (25) from its seat, usinga small flat-tip screwdriver.

remove the metal

MZ0

1201

6

25

MZ0

1201

7

26

• Con il medesimo cacciavite rimuovere l’anellometallico di fermo (26).

• With the same screwdriverstop ring (26).

Page 51: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 51

trohr und inge

rst ausgeführt Inneren des

ssen ist.

t einem kleinen

endreher denehmen.

4.6 Descomposición barra de horquilla / botella y eliminación de los retenes

¡PRECAUCION!Esta operación debe ser efectuada sólodespués de haber descargadocompletamente el aceite contenido en elinterior de la botella.

• Saque el guardapolvo (25) de su sedeutilizando un destornillador pequeño.

• Con el mismo destornillador elimine el anillometálico de seguridad (26).

• Avec ce même tournevis, ôter le jonc d’arrêtmétallique (26).

• Faire sortir le plongeur (43) du porte-fourreau

• Mit demselben Schraubmetallenen Haltering (26) abn

FRSHIVER4.6 Démontage du fourreau / porte-

fourreau et enlèvement des joints d’étanchéité

ATTENTIONCette opération doit être effectuée seulementaprès avoir vidangé complètement l’huilecontenue à l’intérieur du fourreau.

• Démonter le cache-poussière (25) de sonlogement à l’aide d’un petit tournevis plat.

4.6 Zerlegung Holm - GleiEntfernung der Dichtr

ACHTUNGDieser Arbeitsschritt darf ewerden, nachdem das Öl imGleitrohres vollständig abgela

• Den Staubabstreifer (25) miSchraubendreher abnehmen.

Page 52: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN52

• Sfilare il tubo portante (43) dal portastelo (30);per separare questi due elementi è necessariotirarli energicamente. Con questa operazioneverranno rimossi dal portastelo l’anello ditenuta (27), lo scodellino (28) e la boccolaguida inferiore (29).

• Rimuovere a mano la boccola guida superiore(3). Qualora questa operazione risulti difficileda eseguire manualmente è possibile aiutarsiinserendo un cacciavite a taglio nella fessuradella boccola.

• Rimuovere dal tubo portante la boccola guidainferiore (29), lo scodellino (28), l’anello ditenuta (27), l’anello di fermo (26) e ilraschiapolvere (25).

• Pull the stanchion tube (43) out of the slider(30); to separate these two elements you willhave to pull hard. With this operation thesealing ring (27), the spring cup (28) and thebottom guide bush (29) will be removed fromthe slider.

• Remove the top guide bush (3) by hand. Ifthis operation is difficult by hand, use a flat-tipscrewdriver in the bush groove.

• Remove the bottom guide bush (29), thespring cup (28), the sealing ring (27), the stopring (26) and the dust seal (25) from thestanchion tube.

d the dust seals

the procedure forelements and re-slider.

MZ0

1201

8

30

43

28

27

29

MZ0

1201

9

3

29

27

26

28

25

ATTENZIONEGli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossinon devono essere riutilizzati.

NOTANel paragrafo 4.10 è illustrata la procedura per ilmontaggio degli elementi di tenuta e laricomposizione stelo - portastelo.

WARNINGThe old sealing rings anmust not be used again.

REMEMBERParagraph 4.10 describes assembling the sealing assembling the fork leg and

Page 53: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 53

Gleitrohr (30)iden Elemente

werden. MitDichtring (27),

die untereem Gleitrohr

3) von HandHand schwer sich durchehers in den

9), den TellerHaltering (26)5) aus dem

tringe undnicht

zedur für denund den

rläutert.

• Saque la barra (43) de la botella (30); paraseparar estos dos elementos es necesariotirar con fuerza. Con esta operación sesacarán de la botella el retén (27), el asientodel muelle (28) y el casquillo guía inferior(29).

• Saque a mano el casquillo guía superior (3).Si esta operación resultase difícil de efectuara mano se puede ayudar introduciendo undestornillador en el orificio del casquillo.

• Saque de la barra el casquillo guía inferior(29), el asiento del muelle (28), el retén (27),el anillo de seguridad (26) y el guardapolvo(25).

¡PRECAUCION!Los retenes y los guardapolvos eliminadosno se deben volver a utilizar.

NOTAEn el párrafo 4.10 está ilustrado elprocedimiento para el montaje de los elementosy la recomposición de barra - botella.

ATTENTIONLes joints d’étanchéité et les cache-poussière démontés ne peuvent pas êtreréutilisés.

NOTELe paragraphe 4.10 illustre la procédure demontage des éléments d’étanchéité etd’assemblage du fourreau / porte-fourreau.

ACHTUNGDie abgenommenen DichStaubabstreifer dürfen wiederverwendet werden.

WICHTIGIm Paragraph 4.10 ist die ProEinbau der Dichtelemente Zusammenbau Holm - Gleitrohr e

FRSHIVER(30); pour séparer les deux éléments il estnécessaire de les tirer énergiquement. Cetteopération permet de démonter du porte-fourreau le joint d’étanchéité (27), la cuvette(28) et la bague de glissement inférieure (29).

• Enlever à la main la bague de glissementsupérieure (3). Si cette opération s’avèredifficile à exécuter à la main, il est possibled’insérer le tournevis plat dans la fissure de labague.

• Enlever du plongeur la bague de glissementinférieure (29), la cuvette (28), le jointd’étanchéité (27), le jonc d’arrêt (26) et lecache-poussière (25).

• Das Tauchrohr (43) aus dem ziehen; zum Trennen dieser bemuss energisch angezogen diesem Vorgang werden der der Teller (28) und Führungsbuchse (29) aus dgeholt.

• Die obere Führungsbuchse (abnehmen. Falls dies von ausführbar ist, kann manEinsetzen eines SchraubendrSchlitz der Buchse behelfen.

• Die untere Führungsbuchse (2(28), den Dichtring (27), den und den Staubabstreifer (2Tauchrohr entnehmen.

Page 54: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN54

4.7 Scomposizione gruppo pompante

ATTENZIONEQuesta operazione deve essere eseguitasolamente dopo avere scaricatocompletamente l’olio contenuto all’internodel gruppo pompante.

• Rimuovere il controdado (17).

4.7 Breaking down the pumping element unit

WARNINGThis operation must be done only afterhaving drained all of the oil out of thepumping element unit.

• Remove locknut (17).

a small

) on the

a rubber

MZ0

1202

0 15

17

16

MZ0

1202

1

33

36

• Sfilare il guidamolla (16).

• Estrarre l’anello metallico (15) servendosi diun piccolo cacciavite.

• Appoggiare il tubetto custodia pompante (36)sulla morsa.

• Ribattere ed estrarre la spina (33) servendosidi un martello in gomma.

• Pull the spring guide (16) out.

• Remove metal ring (15) using screwdriver.

• Put the pumping element body (36vice.

• Knock out and extract pin (33) using hammer.

Page 55: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 55

sgeführteren dersen ist.

eher den

ents (36)

Stift (33)

4.7 Descomposición del elemento de bomba

¡PRECAUCION!Esta operación se debe efectuar sólodespués de haber descargadocompletamente el aceite contenido en elinterior del elemento de bomba.

• Quite la contratuerca (17).

• Saque la guía del muelle (16).

• Extraiga el anillo metálico (15) ayudándosecon un destornillador pequeño.

• Apoye el tubo de protección elemento debomba (36) en la prensa.

• Remache y extraiga la clavija (33)ayudándose con un martillo de goma.

• Sortir le guide ressort (16).

• Enlever le jonc métallique (15) à l’aide d’unpetit tournevis.

• Bloquer le corps tubulaire de l’amortisseur (36)avec l’étau.

• Frapper et enlever la cheville (33) à l’aide d’unmarteau en caoutchouc.

• Die Federhülse (16) herausziehen.

• Mit einem kleinen SchraubendrMetallring (15) abziehen.

• Das Schutzrohr des Pumpenelemauf den Spannstock legen.

• Mit einem Gummihammer den herausklopfen.

FRSHIVER4.7 Démontage du groupe amortisseur

ATTENTIONCette opération ne peut être effectuéequ’après avoir vidangé complètement l’huilecontenue à l’intérieur du groupe amortisseur.

• Retirer l’écrou de sûreté (17).

4.7 Zerlegung Pumpengruppe

ACHTUNGDieser Arbeitsschritt darf erst auwerden, nachdem das Öl im InnPumpengruppe vollständig abgelas

• Die Kontermutter (17) entfernen.

Page 56: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN56

• Estrarre la valvola di fondo (4).

• Estrarre l’asta completa del pistone (44).

NOTAIl pompante è completamente revisionabile etarabile.Nel paragrafo 4.8 è illustrata la procedura per larevisione e la modifica della taratura delpompante.

• Pull the bottom valve (4) out.

• Pull the complete piston rod out (44).

REMEMBERThe pumping element can be completelyoverhauled and adjusted. Paragraph 4.8 shows how to overhaul andmodify the pumping element setting.

a sealinge left forkthe right or vice

emble the

MZ0

1201

0

44

4

MZ0

1202

3

9

ATTENZIONESul pompante di destra è montato unsegmento di tenuta (9) non presente sullostelo di sinistra. Non montare per alcunmotivo i componenti del pompante destro inquello sinistro e viceversa.

NOTANel paragrafo 4.9 è illustrata la procedura per laricomposizione del gruppo pompante.

WARNINGThe right pumping element has segment (9) which is not fitted to thleg. Never fit the components of pumping element on the left oneversa, for any reason whatsoever.

REMEMBERParagraph 4.9 shows how to reasspumping element.

Page 57: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 57

n.

(44) abziehen.

ändig überholbar

Prozedur zurderung desklärt.

ent ist einam linkenponentendas linke

edur zumdes

• Extraiga la válvula de pie (4).

• Saque el vástago completo del pistón (44)

NOTAEl elemento de bomba se puede revisar yregular completamente. En el párrafo 4.8 está ilustrado el procedimientopara revisionar y modificar la regulación delelemento de bomba.

¡PRECAUCION!En el elemento de bomba de la derecha estámontado un segmento de retención (9) queno está presente en el de la izquierda. Porningún motivo monte los componentes delelemento de bomba derecho en el de laizquierda y viceversa.

NOTAEn el pórrafo 4.9 está ilustrado el procedimientopara recomponer el elemento de bomba.

d’étanchéité (9) qui n’est pas présent sur latige amortisseur gauche. Ne jamais monterpour quelque raison que ce soit lescomposants de la tige amortisseur droite surla gauche et vice versa.

NOTEDans le paragraphe 4.9 l’on montre la procédurede remontage du groupe amortisseur.

Dichtsegment (9) angebracht, das Holm fehlt. Auf keinen Fall die Komdes rechten Pumpenelements in einbauen und umgekehrt.

WICHTIGIm Paragraph 4.9 wird die ProzZusammenbau Pumpenelementseinstellung erklärt.

FRSHIVER• Sortir le clapet de pied (4).

• Sortir la tige complète du piston (44).

NOTELe groupe amortisseur peut être révisé et réglécomplètement. Dans le paragraphe 4.8 l’on montre la procédurede révision et de modification du réglage dugroupe amortisseur.

ATTENTIONSur l’amortisseur droit se trouve un segment

• Das Bodenventil (4) abziehe

• Den kompletten Kolbenstab

WICHTIGDas Pumpenelement ist vollstund kalibrierbar. Im Paragraph 4.8 wird dieÜberholung und ÄnPumpenelementseinstellung er

ACHTUNGAm rechten Pumpenelem

Page 58: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN58

4.8 Revisione e modifica taratura pompanti

4.8.1 Revisione pompante stelo destro

Smontaggio:• Bloccare, con chiave da 17 mm, l'asta del

pompante attraverso la presa di chiave (45)presente all'estremità dell'asta stessa.

13 mm 17 mm

4.8 Overhauling and modifying the pumping element setting

4.8.1 Right leg pumping element overhauling

Disassembling• Using a 17 mm spanner, lock the pumping

element rod through the spanner seizing (45)you’ll find at the rod’s edge.

nscrew the nut (6).

e washer or thethe rebound (7), thehe segment (9), theg (11), following this

13 mm 17 mm

MZ0

1202

4

45

6

MZ0

1202

5

11

48

8

7

6

9

• Servendosi di una chiave da 13 mm svitare ildado (6).

• Rimuovere nell'ordine, il dado (6), la lamella oil pacco di lamelle che regolano l'estensione(7), il pistone (8) completo di segmento (9), lalamella (48) e la molla (11).

• Using a 13 mm spanner u

• Remove the nut (6), thwashers stack regulating piston (8) complete with twasher (48) and the sprinorder.

Page 59: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 59

nderung der

Pumpengruppe es

m-Schlüssel dendurch den am

m Eingriff (45)

el die Mutter (6)

e oder das Paketugstufe einstellen,Segment (9), dieer (11) in dieser

4.8 Revisión y modificaión ajustes elemento de bomba

4.8.1 Revisión del elemento de bomba barra derecha

Desmontaje• Con una llave de 17 mm, bloquee el vástago

del elemento de bomba a través del agarre(45) situado en la extremidad del vástagomismo.

• Con una llave de 13 mm desatornille la tuerca(6).

• Quite la tuerca (6), la laminilla o el paquete delaminillas (7) que ajustan el rebote, el pistón(8) con su segmento (9), la laminilla (48) y elmuelle (11), siguiendo este orden.

13 mm 17 mm

• Mit einer 13 mm Schlüssausschrauben.

• Die Mutter (6), die Lamellvon Lamellen (7), die die Zden Kolben (8) mit dem Lamelle (48) und die FedReihenfolge abnehmen.

• En utilisant une clé de 13 mm dévisser l’écrou(6).

• Ôter l’écrou (6), la lamelle ou le groupe delamelles qui règlent la détente (7), le piston (8)complet de segment (9), la lamelle (48) et leressort (11) en suivant cet ordre.

FRSHIVER4.8 Überholung und Ä

Pumpengruppen

4.8.1 Überholung der des rechten Holm

Zerlegung• Mit einer 17 m

Pumpenelementsstab Stabsende liegendefestmachen.

13 mm 17 mm

4.8 Révision et modification réglage groupes amortisseurs

4.8.1 Révision groupe amortisseur fourreau droit

Démontage :• À l’aide d’une clé de 17 mm bloquer la tige du

groupe amortisseur par la prise de clé (45)située à l’extrémité de la tige elle-même.

13 mm 17 mm

Page 60: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN60

Re-assembling

REMEMBERThe washers (7) and the piston (8) are the onescausing the rebound braking. It is possible, ifneeded, to modify the fork’s behaviour duringthe rebound phase, by replacing the washers(7) and the piston (8) with other componentshaving different characteristics.

WARNINGOnly use original Marzocchi washers andpistons, do not modify the components.

• Replace the piston segment (9) if needed.

ge theon (8)her or

nd (7),

mpingg (45)

(6) up 1 –

Montaggio:

NOTALe lamelle (7) e il pistone (8) determinano il frenoin estensione. Qualora fosse necessario èpossibile modificare il comportamento dellaforcella in fase di estensione sostituendo lelamelle (7) ed il pistone (8) con elementi aventidifferenti caratteristiche.

ATTENZIONEUtilizzare solamente lamelle e pistonioriginali Marzocchi, non modificare icomponenti.

• Se necessario sostituire il segmento del

MZ0

1202

6

8

7

48

11

9

45

6

MZ0

1202

4

• Insert on the pumping element rod edspring (11), the washer (48), the pistcomplete with the segment (9), the wasthe washers stack regulating the reboufollowing this order.

• Tighten the nut (6) manually.

• Using a 17 mm spanner, lock the puelement rod through the spanner seizinyou’ll find at the rod’s edge.

• Using a 13 mm spanner tighten the nutto the required torque (see TableTightening torques).

pistone (9).

• Inserire, nell'ordine, nella parte terminaledell'asta del pompante la molla (11), la lamella(48), il pistone (8) completo di segmento (9), lalamella o le lamelle che regolano l'estensione(7).

• Avvitare a mano il dado (6).

• Bloccare, con chiave da 17 mm, l'asta delpompante attraverso la presa di chiave (45)presente all'estremità dell'asta stessa.

• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare ildado (6) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 -Coppie di serraggio).

Page 61: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

E ES 61

(8)ennlten

urchensene

llenten

nerfem

nm5)

itnte)

Montaje:

NOTALas laminillas (7) y el pistón (8) causan laamortiguación en rebote. Si necesario, esposible modificar el comportamiento de lahorquilla en la fase de rebote, remplazando laslaminillas (7) y el pistón (8) por otrosparticulares que tengan característicasdiferentes.

¡PRECAUCION!Sólo utilize laminillas y pistones originalesMarzocchi; no modifique los particulares.

• Si necesario, reemplazar el segmento delpistón (9).

• Inserte en la parte terminal del vástago delelemento de bomba el muelle (11), la laminilla(48), el pistón (8) con su segmento (9), lalaminilla o las laminillas (7) que ajustan elrebote, siguiendo este orden.

• Atornille la tuerca (6) a mano.

• Con una llave de 17 mm, bloquee el vástagodel elemento de bomba a través del agarre(45) situado en la extremidad del vástagomismo.

• Con una llave de 13 mm apriete la tuerca (6)hasta el par de torsión correcto (ver Tabla 1 –Pares de torsión).

• Wenn nötig, den Kolbenstab (9) ersetzen.

• Die Feder (11), die Lamelle (48), den Kolbe(8) mit dem Segment (9), die Lamelle oddas Paket von Lamellen (7), die die Zugstueinstellen in dieser Reihenfolge aStabsende einsetzen.

• Die Mutter (6) manuell anziehen.

• Mit einer 17 mm-Schlüssel, dePumpenelementsstab durch den aStabsende liegendem Eingriff (4festmachen.

• Mit einer 13 mm Schlüssel die Mutter (6) mdem vorgeschriebenen Anzugsmome(siehe Tabelle 1 – Anzugsmomentanziehen.

• Si nécessaire, remplacer le segment du piston(9).

• Introduire dans la partie terminale de la tige dugroupe amortisseur le ressort (11), la lamelle(48), le piston (8) complet de segment (9), lalamelle ou les lamelles qui règlent la détente(7).

• Serrer l’écrou (6) manuellement.

• En utilisant un clé de 17 mm bloquer la tige dugroupe amortisseur par la prise de clé (45)située à l’extrémité de la tige elle-même.

• En utilisant une clé de 13 mm serrer l’écrou (6)au couple de serrage prévu (voir Tableau 1 –Couples de serrage).

FR DSHIVERZusammenbau

WICHTIGDie Lamellen (7) und der Kolben verursachen die Zugstufendämpfung. Wnötig, ist es auch möglich, das Gabelverhawährend der Zugstufenphase zu ändern, dden Ersatz der Lamellen (7) und des Kolb(8) mit anderen Teilen, die verschiedMerkmale aufweisen.

ACHTUNGAusschließlich Original-Marzocchi Lameund Kolben verwenden; die Komponennicht ändern.

Montage

NOTELes lamelles (7) et le piston (8) causent lefreinage en détente. Au cas où il seraitnécessaire, il est possible de modifier la conduitede la fourche pendant la phase de détente enremplaçant les lamelles (7) et le piston (8) pard’autres composants ayant des caractéristiquesdifférentes.

ATTENTIONUtiliser exclusivement des lamelles et despistons originels Marzocchi ; ne pas modifierles composants.

Page 62: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN62

4.8.2 Left leg pumping element overhauling

Dismanntling• Using a 17 mm spanner, lock the pumping

element rod through the spanner seizing (44)you’ll find at the rod’s edge.

• Using a 13 mm spanner unscrew the nut (42).

(42), the spring (11), theiston (40), the washer or

regulating the compressionng cup (38), following this

13 mm 17 mm

4.8.2 Revisione pompante stelo sinistro

Smontaggio:• Bloccare, con chiave da 17 mm, l'asta del

pompante attraverso la presa di chiave (44)presente all'estremità dell'asta stessa.

• Servendosi di una chiave da 13 mm svitare ildado (42).

13 mm 17 mm

MZ0

1202

7

44

42

MZ0

1202

8

39

40

48

11

42

38

• Remove the nut washer (48), the pthe washers stack (39), and the spriorder.

• Rimuovere nell'ordine, il dado (42), la molla(11), la lamella (48), il pistone (40), la lamella oil pacco di lamelle che regolano lacompressione (39) e lo scodellino (38).

Page 63: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 63

g der Pumpengruppe Holmes

17 mm-Schlüssel dentsstab durch den amegendem Eingriff (44)

m Schlüssel die Mutter (42)

, die Feder (11), die Lamellen (40), die Lamelle oder dasllen (39), die die Druckstufe

d den Teller (38) in dieserehmen.

4.8.2 Revisión del elemento de bomba barra izquierda

Desmontaje• Con una llave de 17 mm, fique el vástago del

elemento de bomba a través del agarre (44)situado en la extremidad del vástago mismo.

• Con una llave de 13 mm desatornille la tuerca(42).

• Quite la tuerca (42), el muelle (11), la laminilla(48), el pistón (40), la laminilla o el paquetede laminillas (39) que ajustan la compresión yel asiento del muelle (38) siguiendo esteorden.

13 mm 17 mm

• Die Mutter (42)(48), den KolbePaket von Lameeinstellen, unReihenfolge abn

• Ôter l’écrou (42), le ressort (11), la lamelle(48), le piston (40), la lamelle ou le groupe delamelles qui règlent la compression (39) et lacuvette (38), en suivant cet ordre.

FRSHIVER4.8.2 Überholun

des linken

Zerlegung• Mit einer

PumpenelemenStabsende lifestmachen.

• Mit einer 13 mausschrauben.

13 mm 17 mm

4.8.2 Révision groupe amortisseur fourreau gauche

Démontage• À l’aide d’une clé de 17 mm bloquer la tige du

groupe amortisseur par la prise de clé (44)située à l’extrémité de la tige elle-même.

• En utilisant une clé de 13 mm dévisser l’écrou(42).

13 mm 17 mm

Page 64: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN64

Assembling

REMEMBERThe washers (39) and the piston (40) are theones causing the compression braking. It ispossible, if needed, to modify the fork’sbehaviour during the compression phase, byreplacing the washers (39) and the piston (40)with other components having differentcharacteristics.

WARNINGOnly use original Marzocchi washers andpistons, do not modify the components.

• Insert on the pumping element rod edge the washers(39), the

the spring

pumpingizing (44)

e nut (42)able 1 –

Montaggio:

NOTALe lamelle (39) e il pistone (40) determinano ilfreno in compressione. Qualora fosse necessarioè possibile modificare il comportamento dellaforcella in fase di compressione sostituendo lelamelle (39) ed il pistone (40) con elementi aventidifferenti caratteristiche.

ATTENZIONEUtilizzare solamente lamelle e pistonioriginali Marzocchi, non modificare icomponenti.

• Inserire, nell'ordine, nella parte terminale

MZ0

1202

9

48

40

39

42

11

38

44

42

MZ0

1202

7

spring cup (38), the washer or thestack regulating the compression piston (40) ), the washer (48) and (11), following this order.

• Tighten the nut (42) manually.

• Using a 17 mm spanner, lock theelement rod through the spanner seyou’ll find at the rod’s edge.

• Using a 13 mm spanner tighten thup to the required torque (see TTightening torques).

dell'asta del pompante lo scodellino (38), lalamella o il pacco di lamelle che regolano lacompressione (39), il pistone (40), la lamella(48) e la molla (11).

• Avvitare a mano il dado (42).

• Bloccare, con chiave da 17 mm, l'asta delpompante attraverso la presa di chiave (44)presente all'estremità dell'asta stessa.

• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare ildado (42) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1- Coppie di serraggio).

Page 65: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 65

(40)Wennhaltenndern,d des, die

ellenenten

aketstufe (48)e am

denam

(44)

) mitmentente)

Montaje:

NOTALas laminillas (39) y el pistón (40) causan laamortiguación en compresión. Si necesario, esposible modificar el comportamiento de lahorquilla en la fase de compresión,remplazando las laminillas (39) y el pistón (40)por otros particulares que tengan característicasdiferentes.

¡PRECAUCION!Sólo utilize laminillas y pistones originalesMarzocchi; no modifique los particulares.

• Inserte en la parte terminal del vástago delelemento de bomba el asiento del muelle(38), la laminilla o las laminillas (39) queajustan la compresión, el pistón (40), lalaminilla (48) y el muelle (11), siguiendo esteorden.

• Atornille la tuerca (42) a mano.

• Con una llave de 17 mm, bloquee el vástagodel elemento de bomba a través del agarre(44) situado en la extremidad del vástagomismo.

• Con una llave de 13 mm apriete la tuerca (42)hasta el par de torsión correcto (ver Tabla 1 -Pares de torsión).

• Den Teller (38), die Lamelle oder das Pvon Lamellen (39), die die Druckeinstellen, den Kolben (40), die Lamelleund die Feder (11) in dieser ReihenfolgStabsende einsetzen.

• Die Mutter (42) manuell anziehen.

• Mit einer 17 mm-Schlüssel, Pumpenelementsstab durch den Stabsende liegendem Eingriff festmachen.

• Mit einer 13 mm Schlüssel die Mutter (42dem vorgeschriebenen Anzugsmo(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomanziehen.

• Introduire, dans la partie terminale de la tigedu groupe amortisseur la cuvette (38), lalamelle ou le groupe de lamelles qui règlent lacompression (39), le piston (40), la lamelle(48) et le ressort (11).

• Serrer l’écrou (42) manuellement.

• En utilisant un clé de 17 mm bloquer la tige dugroupe amortisseur par la prise de clé (44)située à l’extrémité de la tige elle-même.

• En utilisant une clé de 13 mm serrer l’écrou(42) au couple de serrage prévu (voir Tableau1 – Couples de serrage).

FRSHIVERZusammenbau

WICHTIGDie Lamellen (39) und der Kolbenverursachen die Druckstufendämpfung. nötig, ist es auch möglich, das Gabelverwährend der Druckstufenphase zu ädurch den Ersatz der Lamellen (39) unKolbens (40) mit anderen Teilenverschiedene Merkmale aufweisen.

ACHTUNGAusschließlich Original-Marzocchi Lamund Kolben verwenden; die Komponnicht ändern.

Montage

NOTELes lamelles (39) et le piston (40) causent lefreinage en compression. Au cas où il seraitnécessaire, il est possible de modifier la conduitede la fourche pendant la phase de compressionen remplaçant les lamelles (39) et le piston (40)par d’autres composants ayant descaractéristiques différentes.

ATTENTIONUtiliser exclusivement des lamelles et despistons originels Marzocchi ; ne pas modifierles composants.

Page 66: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN66

4.9 Ricomposizione gruppo pompante

• Inserire il pompante (44) nella custodia delpompante (36).

NOTANel pistone del pompante di destra è presente unsegmento di tenuta, assente sullo stelo disinistra; prima del rimontaggio verificare che

GREASE

4.9 Re-assembling the pumping element unit

• Insert the pumping element (44) into thepumping element body (36).

REMEMBERIn the piston of the right pumping element thereis a sealing segment, which is not fitted to theleft fork leg; before re-assembling make surethat it is not worn or damaged. Replace if

GREASE

MZ0

1203

0

44

4

36

MZ0

1203

1

33

36

esso non sia usurato o danneggiato, qualora sianecessario, sostituirlo.Prestare la massima attenzione edeventualmente aiutarsi con un piccolo cacciavitea taglio per facilitare l’inserimento del pistone delpompante destro nel tubetto-custodia pompante.L’inserimento del pistone del pompante sinistrodeve avvenire senza interferenze.

• Montare la valvola di fondo (4) in maniera taleda fare coincidere il foro con il primo foro postonella custodia (36).

• Inserire la spina (33) e ribatterla leggermentecon un martello in gomma. Il montaggio della spina risulta essere piùagevole da uno solo dei due lati del tubettocustodia.

necessary.Take great care and if necessary use a smallflat-tip screwdriver to help the piston of the rightpumping element into the pumping elementsleeve.Insert the piston of the left pumping elementwithout any interference.

• Fit the bottom valve (4) so that the hole linesup with the first hole in the body (36).

• Fit pin (33) and knock it lightly home with arubber hammer.It is easier to fit the pin from one of the twosides of the sleeve.

Page 67: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 67

.9 Recomposición del elemento de bomba

Inserte el elemento de bomba (44) en laprotección del elemento de bomba (36).

NOTAn el pistón del elemento de bomba de laerecha hay un segmento de retención, que noay en la barra de la izquierda; antes de volver montarlo compruebe que éste no esté

gastado o dañado, si fuera necesario,sustitúyalo.Preste la máxima atención y eventualmenteayúdese con un destornillador pequeño parafacilitar la introducción del pistón del elementode bomba derecho en el tubo de protección delelemento de bomba.La introducción del pistón del elemento debomba izquierdo se debe producir sininterferencias.

• Monte la válvula de pie (4) de manera quecoincidan el orificio con el primer orificiocolocado en la protección (36).

• Introduzca la clavija (33) y remáchelaligeramente con un martillo de goma.El montaje de la clavija se puede hacer másfácilmente por un solo lado de los dos deltubo de protección.

GREASE

remplacer si nécessaire.Agir avec beaucoup de précautions et, le caséchéant, s’aider avec un petit tournevis plat poursimplifier l’introduction du piston de l’amortisseurdroit dans le corps tubulaire de l’amortisseur lui-même.L’introduction du piston de l’amortisseur gauchedoit se faire sans interférences.

• Monter le clapet de pied (4) de façon à ce quele trou coïncide avec le premier trou situé surle corps (36).

• Introduire la cheville (33) et la frapperdélicatement avec le marteau en caoutchouc.Le montage de la cheville est plus facile d’unseul des deux côtés du corps tubulaire.

auswechseln.Beim Einsetzen des Kolbens des rechtenPumpenelements in die Schutzhülse mit größterVorsicht vorgehen und sich gegebenenfalls miteinem kleinen Schraubendreher behelfen.Das Einsetzen des Kolbens des linkenPumpenelements muss ohne Anstoßenerfolgen.

• Das Bodenventil (4) so anbringen, dass dasLoch auf das erste Loch der Schutzhülse (36)zu liegen kommt.

• Den Stift (33) einsetzen und mit einemGummihammer leicht anklopfen.Der Einbau geht leichter, wenn er nur voneiner der beiden Seiten der Schutzhülseerfolgt.

FR DESHIVER4.9 Remontage du groupe amortisseur

• Introduire le groupe amortisseur (44) dans lecorps du groupe amortisseur (36).

NOTESur le piston de l’amortisseur droit se trouve unsegment d’étanchéité qui n’est pas présent sur latige gauche. Avant le remontage vérifier que cesegment n’est pas détérioré ou endommagé; le

GREASE

4.9 Zusammenbau Pumpengruppe

• Den Pumpenelement (44) in diePumpenelementschutzhülse (36) einsetzen

WICHTIGIm Kolben des rechten Pumpenelements ist einDichtsegment angebracht, das am linken Holmfehlt; vor dem Wiedereinbau überprüfen, ob esabgenutzt oder beschädigt ist, notfalls

GREASE

4

Edha

Page 68: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN68

• Montare l’anello metallico (15) e il guidamolla(16)

• Avvitare a fondo il controdado (17), senzaserrare.

• Fit metal ring (15) and spring guide (16).

• Screw down locknut (17), without tightening.

MZ0

1203

2

17

16

15

Page 69: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

FR DE ES 69

le guide

s serrer.

• Den Metallring (15) und die Federhülse (16)anbringen.

• Die Kontermutter (17) ganz zuschrauben,aber nicht festziehen.

• Monte el anillo metálico (15) y la guía delmuelle (16).

• Atornille hasta el fondo la contratuerca (17)sin apretar.

SHIVER• Monter le jonc métallique (15) et

ressort (16).

• Visser à fond le contre-écrou (17) san

Page 70: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN70

4.10 Ricomposizione stelo - portastelo e montaggio anelli di tenuta

NOTAGli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi nondevono essere riutilizzati.Prima di procedere al rimontaggio, verificare lecondizioni delle boccole di guida; se risultanorigate o graffiate sostituirle. Verificare ilrivestimento in teflon delle boccole di guida chedeve essere integro.

GREASE

R5112AC

4.10 Re-assembling the fork leg, slider and sealing rings

REMEMBERThe old sealing rings and the dust seals mustnot be used again.Before re-assembling, check the conditions ofthe guide bushes; replace them if they arescratched or grooved.Check the Teflon coating of the guide busheswhich must be in a good condition.

GREASE

R5112AC

MZ0

1203

3M

Z012

034

29

28

27

26

25

• Applicare all’estremità del tubo portante delnastro adesivo in maniera tale da coprire lasede della boccola superiore.

• Lubrificare leggermente con grasso ilraschiapolvere e l’anello di tenuta.

• Inserire nel tubo portante con il seguenteordine: il raschiapolvere (25), l’anello di fermo(26), l’anello di tenuta (27), lo scodellino (28) ela boccola guida inferiore (29).

ATTENZIONEPrestare attenzione all’orientamentodell’anello di tenuta (27), esso deve essereinserito in maniera tale che la parte cava siarivolta verso lo scodellino (28).

• Apply some adhesive tape to the end of thestanchion tube so that it covers the seat ofthe top bush.

• Smear the dust seal and the sealing ring withsome grease.

• Insert the following components in thestanchion tube in this order: dust seal (25),stop ring (26), sealing ring (27), spring cup(28) and bottom guide bush (29).

WARNINGMake sure the oil seal (27) is correctlyoriented in a way that the hollow side isturned towards the spring cup (28).

Page 71: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 71

.10 Recomposición barra de horquilla / botella y montaje retenes

NOTAos retenes y los guardapolvos eliminados noe deben volver a utilizar.ntes de volver a montarlos, compruebe lasondiciones de los casquillos de guía; si estánayados o arañados sustitúyalos.ompruebe el forro de teflón de los casquillose guía que debe ser íntegro.

plique cinta adhesiva en una extremidad dea barra de manera que cubra la sede delasquillo superior.

ubrique ligeramente con grasa eluardapolvo y el retén.

ntroduzca en la barra con el siguiente orden:l guardapolvo (25), el anillo de seguridad26), el retén (27), el asiento del muelle (28) yl casquillo guía inferior (29).

¡PRECAUCION!ste atención a la orientación del retén) que tiene que insertarse de manera quelado hueco esté dirigido hacia el asientol muelle (28).

GREASE

R5112AC

findet.

• Appliquer du ruban adhésif à l’extrémité duplongeur afin de couvrir le logement de labague supérieure.

• Etaler un peu de graisse sur le cache-poussière et le joint d’étanchéité.

• Introduire dans l’ordre suivant le cache-poussière (25), le jonc d’arrêt (26), le jointd’étanchéité (27), la cuvette (28) et la baguede glissement inférieure (29) dans le plongeur.

ATTENTIONPrêter attention à l’orientation du jointd’étanchéité (27), qui doit être inséré de façonà avoir la partie creuse tournée vers lacuvette (28).

überprüfen; sie muss unversehrt sein.

• Das Ende des Tauchrohrs so mit einemKlebeband umwickeln, dass der Sitz deroberen Buchse abgedeckt ist.

• Den Staubabstreifer und den Dichtring leichteinfetten.

• In dieser Reihenfolge in das Tauchrohreinsetzen: Staubabstreifer (25), Haltering(26), Dichtring (27), Teller (28) und untereFührungsbuchse (29).

ACHTUNGSeien Sie besonders aufmerksam, denDichtring (27) so einzurichten, dass dieHohlseite sich gegenüber den Teller (28)

• Alc

• Lg

• Ie(e

Pre(27el de

FR DESHIVER4.10 Remontage du fourreau / porte-

fourreau et montage des joints d’étanchéité

NOTELes joints d’étanchéité et les cache-poussièredémontés ne peuvent pas être réutilisés.Avant de procéder au remontage, vérifier l’étatdes bagues de glissement; si elles sont rayèesou griffées, les remplacer.Vérifier le revêtement en téflon des bagues deglissement et s’assurer qu’il est intact.

GREASE

R5112AC

4.10 Zusammenbau Holm - Gleitrohr und Anbringung Dichtringe

WICHTIGDie abgenommenen Dichtringe undStaubabstreifer dürfen nicht wiederverwendetwerden.Vor Beginn des Wiedereinbaus den Zustand derFührungsbuchsen überprüfen; wenn sie gerieftoder zerkratzt sind, auswechseln.Die Teflonbeschichtung der Führungsbuchsen

GREASE

R5112AC

4

LsAcrCd

Page 72: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN72

• Rimuovere il nastro adesivo applicatoall’estremità del tubo portante, eliminando leeventuali tracce di adesivo rimaste.

• Inserire a mano la boccola di guida superiore(3).

NOTAQualora l’inserimento della boccola di guidarisulti difficile da eseguire manualmente èpossibile aiutarsi inserendo un cacciavite a taglionella fessura della boccola.

• Introdurre delicatamente il tubo portante nel

• Remove the adhesive tape from the end ofthe stanchion tube, cleaning any traces ofadhesive left on the fork.

• Insert the top guide bush (3) by hand.

REMEMBERIf this operation is difficult by hand, use a flat-tipscrewdriver in the bush groove.

• Delicately introduce the stanchion tube intodamage

t comescup and

anchion sealingush, the

MZ0

1202

5

3

MZ0

1203

6

27

43

portastelo, prestando la massima attenzione anon danneggiare la boccola guida superiore.

• Accompagnare la boccola guida inferiore finoal contatto con il portastelo, lo scodellino el’anello di tenuta.

• Montare sul tubo portante (43) l’appositointroduttore e con questo spingendo sull’anellodi tenuta (27) introdurre in sede la boccolaguida inferiore, lo scodellino e l’anello ditenuta.

the slider, being very careful not to the top guide bush.

• Guide the bottom guide bush until iinto contact with the slider, the spring the sealing ring.

• Mount the special introducer on the sttube (43) and use this, by pushing onring (27), to insert the bottom guide bspring cup and the sealing ring.

Page 73: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 73

chrohrsrspuren

n Hand

hse vonan sich

rs in den

Gleitrohrhten,nicht

zurr und

amf denntere

den

• Elimine la cinta adhesiva colocada en elextremo de la barra, eliminando eventualesrestos de adhesivo.

• Introduzca a mano el casquillo guía superior(3).

NOTASi fuera difícil introducir manualmente elcasquillo guía se puede ayudar introduciendoun destornillador en el orificio del casquillo.

• Introduzca delicadamente la barra en labotella, prestando la máxima atención a nodañar el casquillo guía superior.

• Acompañe el casquillo guía inferior hasta elcontacto con la botella, el asiento del muelle yel retén.

• Monte en el tubo portante (43) el especialintroductor y con éste empujando en el retén(27) introduzca en su sede el casquillo guíainferior, el asiento y el retén.

fourreau en faisant attention à ne pasendommager la bague de glissementsupérieure.

• Amener la bague de glissement inférieure encontact avec le porte-fourreau, la cuvette et lejoint.

• Monter sur le plongeur (43) l’outil introducteurspécial et, en poussant ce dernier contre lejoint d’étanchéité (27), introduire la bague deglissement inférieure, la cuvette et le jointdans le logement prévu.

einschieben, dabei sorgfältig darauf acdass die obere Führungsbuchse beschädigt wird.

• Die untere Führungsbuchse bis Berührung mit dem Gleitrohr, dem Telledem Dichtring einführen.

• Den zugehörigen EinschubzylinderTauchrohr (43) anbringen und damit auDichtring (27) drücken, um die uFührungsbuchse, den Teller und Dichtring einzuschieben.

FRSHIVER• Enlever le ruban adhésif de l’extrémité du

plongeur en éliminant, au besoin, toute tracede colle.

• Introduire à la main la bague de glissementsupérieure (3).

NOTESi l’introduction de la bague de glissements’avère difficile à exécuter à la main, il estpossible d’utiliser un tournevis plat en insérant latête dans la fissure de la bague.

• Introduire avec soin le plongeur dans le porte-

• Das Klebeband am Ende des Tauabnehmen und eventuelle Klebebeseitigen.

• Die obere Führungsbuchse (3) voeinsetzen.

WICHTIGFalls das Einsetzen der FührungsbucHand schwer ausführbar ist, kann mdurch Einsetzen eines SchraubendreheSchlitz der Buchse behelfen.

• Das Tauchrohr vorsichtig in das

Page 74: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN74

• Montare l’anello di fermo (26) servendosi di unpiccolo cacciavite a taglio verificando cherisulti perfettamente inserito nella appositagola e facendo molta attenzione a non rigare iltubo portante.

• Inserire in sede il raschiapolvere (25) facendopressione con le mani.

• Mount the stop ring (26) using a small flat-tipscrewdriver checking it fits perfectly into itsgroove and being very careful not to scratchthe stanchion tube.

• Re-assemble the dust seal (25) in its seat,pressing it home with your hands.

MZ0

1201

7

26

MZ0

1200

8

25

Page 75: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

FR DE ES 75

e d’un petitarfaitement en faisantr.

ière (25) enins.

• Den Haltering (26) anbringen, dazu einenkleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen,der perfekt in die entsprechende Rille passt,und sorgfältig dabei darauf achten, dass dasTauchrohr nicht verkratzt wird.

• Den Staubabstreifer (25) durch Drücken mitden Händen wieder einsetzen.

• Monte el anillo de seguridad (26) ayudándosecon un destornillador pequeño comprobandoque se introduzca perfectamente en suranura y prestando mucha atención a norayar la barra de horquilla.

• Introduzca en su sede el guardapolvo (25)presionando con las manos.

SHIVER• Monter le jonc d’arrêt (26) à l’aid

tournevis plat et vérifier qu’il est pen place dans la gorge spécialeattention à ne pas rayer le plongeu

• Monter à nouveau le cache-poussexerçant une pression avec les ma

Page 76: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN76

4.11 Riempimento olio

• Inserire il gruppo pompante completo (35)all’interno del portastelo (30).

• Montare la forcella in morsa fissandola per il

19 mm 27 mm 8 mm

4.11 Filling with oil

• Insert the complete pumping element unit(35) inside the slider (30).

• Put the fork in the vice again, fixing it by the

be.

peredith

19 mm 27 mm 8 mm

MZ0

1203

7

35

30

MZ0

1203

8

46

47

piede portaruota.

• Abbassare il portastelo sul tubo portante.

• Inserire la vite di fondo (47) e una nuovarondella in rame (46), serrare alla coppiaprescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio)con una chiave a brugola da 8 mm.

wheel axle clamp.

• Slowly lower the slider on the stanchion tu

• Insert the foot screw (47) and a new copwasher (46), tighten to the recommendtorque (see Table 1 - Tightening torques) wan 8 mm Allen wrench.

Page 77: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 77

as

im

4.11 Relleno de aceite

• Introduzca el elemento de bomba completo(35) en el interior de la botella (30).

• Fije la horquilla en la prensa fijándola por elpie portarueda.

• Baje la botella en la barra de horquilla.

• Introduzca el tornillo de fondo (47) y unaarandela nueva de cobre (46), apriete al parde torsión indicado (véase Tabla 1 - Pares detorsión) con una llave Allen de 8 mm.

19 mm 27 mm 8 mm

zone du support de roue.

• Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur.

• Introduire la vis de fond (47) et une nouvellerondelle en cuivre (46), serrer au couple prévu(voir Tableau 1 - Couples de serrage) avecune clé Allen de 8 mm.

Spannstock festmachen.

• Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach untenziehen.

• Die Bodenschraube (47) und eine neueKupferscheibe (46) einsetzen, mit einem 8mm-Inbusschlüssel mit demvorgeschriebenen Anzugsmoment (sieheTabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen.

FR DESHIVER4.11 Remplissage de l’huile

• Introduire le groupe amortisseur complet (35)à l’intérieur du porte-fourreau (30).

• Bloquer la fourche dans l’étau en serrant la

19 mm 27 mm 8 mm

4.11 Einfüllen des Öls

• Die komplette Pumpengruppe (35) in dGleitrohr (30) einschieben.

• Die Gabel am Radaufnahmefuß

19 mm 27 mm 8 mm

Page 78: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN78

• Sollevare completamente il portastelo.

• Preparare in un misurino graduato la quantitàdi olio da versare nello stelo (vedi Tabella 2 -Olio e quantità).

• Versare all’interno del portastelo (30) circa 1/3dell’olio necessario, quindi effettuare alcunepompate per eliminare l’aria.

• Procedere fino a versare la quantitànecessaria.

• Abbassare il portastelo sul tubo portante finoalla battuta del raschiapolvere sul piedeportaruota.

• Attendere alcuni minuti e verificare il volumearia (vedi Tabella 2 - Olio e quantità) ed

• Lift the slider.

• Prepare the quantity of oil to pour into the forkleg (see Table 2 - Oil and quantity) in agraduated container.

• Pour roughly 1/3 of the oil required into theslider (30), then pump the fork a few times toremove any traces of air.

• Pour the rest of the oil in.

• Lower the slider on the stanchion tube until itreaches the dust seal stop on the wheel axleclamp.

• Wait for a few minutes and check the volumeof the air (see Table 2 - Oil and quantity) and if

h

MZ0

1204

0

30

MZ0

1201

2

19

1023

24

eventualmente ripristinare il livello.

NOTAUn volume d’aria inferiore o superiore, o un tipodi olio diverso da quello prescritto possonomodificare il comportamento della forcella in ognisua fase.

• Sollevare il portastelo sul tubo portante.

• Inserire l’asta del registro (10).

• Inserire la molla (24) e il tubetto di precarica(23).

• Avvitare a fondo il tappo di chiusura (19).

necessary refill to the right level.

REMEMBERA lower or higher volume of air, or a type of oilother than the recommended type can changethe behaviour of the fork in every phase.

• Lift the slider on the stanchion tube.

• Insert the adjustment rod (10).

• Insert spring (24) and the pre-load tube (23).

• Screw fork cap (19) down.

Page 79: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 79

• Alce completamente la botella.

• Prepare en un recipiente graduado lacantidad de aceite que debe versar en labarra de horquilla (véase Tabla 2 - Aceite ycantidad).

• Introduzca en el interior de la botella (30)aprox. 1/3 del aceite necesario y efectúevarios bombeos para eliminar el aire.

• Proceda hasta versar la cantidad necesaria.

• Baje la botella en la barra de horquilla hastael tope del guardapolvo en el pie portarueda.

• Espere unos minutos y compruebe elvolumen del aire (véase Tabla 2 - Aceite ycantidad) y eventualmente rellene hasta elnivel.

NOTAUn volumen de aire inferior o superior, o un tipode aceite diferente del indicado puedenmodificar el comportamiento de la horquilla encada una de sus fases.

• Alce la botella en la barra de horquilla.

• Inserte el vástago de regulación (10).

• Introduzca el muelle (24) y el tubo deprecarga (23).

• Apriete hasta el fondo el tapón de cierre (19).

quantité). Au besoin, rétablir le niveau.

NOTEUn volume d’air inférieur ou supérieur ou un typed’huile différent de ceux conseillés peuventmodifier le comportement de la fourche.

• Lever le porte-fourreau sur le plongeur.

• Introduire la tige de réglage (10).

• Introduire le ressort (24) et le petit tube de pré-charge (23).

• Serrer à fond le bouchon de fermeture (19).

Füllmengen) und gegebenenfalls Ölnachfüllen.

WICHTIGEin geringeres oder höheres Luftvolumen oderein anderes als das vorgeschriebene Öl könnendas Verhalten der Gabel in jeder Phase ändern.

• Das Gleitrohr über das Tauchrohrhochschieben.

• Den Einstellungsstab (10) einsetzen.

• Die Feder (24) und den Vorspannring (23)einsetzen.

• Den Verschluss (19) ganz zuschrauben.

FR DESHIVER• Lever complètement le porte-fourreau.

• Dans un verre mesureur gradué préparer laquantité d’huile qui doit être versée dans lefourreau (voir Tableau 2 - Huile et quantité).

• Verser à l’intérieur du porte-fourreau (30)environ 1/3 de l’huile nécessaire, puiseffectuer quelques pompages pour éliminerl’air à l’intérieur.

• Procéder en versant la quantité nécessaire.

• Abaisser le porte-fourreau sur le plongeurjusqu’à ce que le cache-poussière s’appuiesur le support de roue.

• Attendre quelques minutes et vérifier levolume d’air (voir Tableau 2 - Huile et

• Das Gleitrohr vollständig hochschieben.

• In einem Messbecher die Ölmengebereitstellen, die in den Holm eingefülltwerden soll (siehe Tabelle 2 - Öl undFüllmengen).

• Etwa 1/3 des benötigten Öls in das Gleitrohr(30) einfüllen, dann einige Pumpbewegungenausführen, um die Luft auszutreiben.

• Die restliche Ölmenge einfüllen.

• Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach untenziehen, bis der Staubabstreifer amRadaufnahmefuß anstößt.

• Einige Minuten warten, dann das Luftvolumenkontrollieren (siehe Tabelle 2 - Öl und

Page 80: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN80

• Svitare completamente la vite di registro (50),corrispondente al registro aperto.

• Utilizzando le chiavi da 19 mm e 27 mmstringere il tappo (19) e controdado (17) allacoppia prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio).

• Sollevare il portastelo sul tubo portante.

• Fully unscrew the adjustment screw (50),which corresponds to the open adjuster.

• Using the 19 mm and 27 mm spannerstighten cap (19) and locknut (17) to therecommended torque (see Table 1 -Tightening torques).

• Lift the slider on the stanchion tube.

e 27 mm spannere (see Table 1 -

ting by turning the paragraph 5).

MZ0

1204

1

19

17

50

MZ0

1204

2

19

50

• Serrare, con la chiave da 27 mm, alla coppiaprescritta (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio), il tappo di chiusura (19).

• Ripristinare la corretta taratura agendo sullavite di registro (50) (vedi paragrafo 5).

• Tighten fork cap (19) with thto the recommended torquTightening torques).

• Re-establish the correct setadjustment screw (50) (see

Page 81: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 81

e dem offenenausschrauben.

mm-Schlüsselutter (17) mit

Anzugsmomentzugsmomente)

s Tauchrohr

en Verschlussrgeschriebenenabelle 1 -

durch die Paragraph 5)

• Desatornille competamente el tornillo deregulación (50) que corresponde al ajusteabierto.

• Utilizando las llaves de 19 mm y 27 mmapriete el tapón (19) y la contratuerca (17) alpar de torsión indicado (véase Tabla 1 -Pares de torsión).

• Alce la botella en la barra de horquilla.

• Con la llave de 27 mm, apriete el tapón decierre (19) al par de torsión indicado (véaseTabla 1 - Pares de torsión).

• Reestablezca el ajuste correcto accionandoel tornillo de regulación (50) (véase párrafo5).

• A l’aide de la clé de 27 mm, serrer le bouchonde fermeture (19) au couple prévu (voirTableau 1 - Couples de serrage).

• Rétablir le réglage correct en intervenant surla vis de réglage (50) (voir paragraphe 5).

• Mit dem 27 mm-Schlüssel d(19) mit dem voAnzugsmoment (siehe TAnzugsmomente) anziehen.

• Die richtige Einstellung Einstellschraube (50) (sieherückstellen.

FRSHIVER• Dévisser entièrement la vis de réglage (50),

correspondant au registre ouvert.

• A l’aide des clés de 19 mm et de 27 mm,serrer le bouchon (19) et le contre-écrou (17)au couple prévu (voir Tableau 1 - Couples deserrage).

• Lever le porte-fourreau sur le plongeur.

• Die Einstellschraube (50), diEinsteller entspricht, komplett

• Mit dem 19 mm- und dem 27Verschluss (19) und Kontermdem vorgeschriebenen (siehe Tabelle 1 - Ananziehen.

• Das Gleitrohr über dahochschieben.

Page 82: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN82

4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo

ATTENZIONEL'installazione della forcella sul telaio deveessere eseguita rispettando le specifiche delCostruttore del motociclo per quantoriguarda gli organi di sterzo, di frenatura e ilfissaggio della ruota. Un montaggio noncorretto può pregiudicare la sicurezza el'incolumità del pilota.

Per un corretto funzionamento della forcella laruota deve essere installata sulla forcella nellaseguente maniera:

• Inserire il perno attraverso il portaruota destro,

4.12 Fitting the fork back on the motorcycle

WARNINGFit the fork back onto the frame following theinstructions in the motorcyclemanufacturer's manual, as for the steeringelements, brakes and wheel. The incorrectassembly of these elements can bedangerous for the rider.

For the fork to work correctly the wheel must beinstalled on the fork as follows:

• Insert the axle through the right wheel axleclamp, the wheel and the left wheel axleclamp.

ft side of the axle

times.

right wheel axle 1-2-1.

by the upper and the assemby

motorbike user's

la ruota e il portaruota sinistro.

• Avvitare il dado del perno sul lato sinistro eserrare a fondo.

• Fare compiere alcune escursioni complete aglisteli della forcella.

• Serrare le due viti del portaruota destro consequenza 1-2-1.

• Nel caso in cui la forcella sia corredata datesta e crociera fa fede la procedura diinstallazione contenuta nel manuale delcostruttore della moto.

• Screw down the nut on the leand tighten fully.

• Fully compress the fork a few

• Tighten the two bolts on theclamp following the sequence

• In case the fork is equipped lower crown please followinstructions included in the manual.

Page 83: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 83

torrad

en muss,sowie dieifft, unter

g desine nichttage kannen.

der Gabel die Gabel

aufnahme,ahme

Seite

ändig

chten1-2-1

untenolgenorrad

4.12 Reensamblaje de la horquilla en la motocicleta

¡PRECAUCION!La instalación de la horquilla en el chasisdebe ser efectuada respetando lasespecificaciones técnicas del Constructorde la motocicleta en lo que se refiere a laspiezas de la dirección, del freno y de lasujeción de la rueda. Un montaje noncorrecto puede comprometer la seguridad yla incolumidad del piloto.

Para un funcionamiento correcto de la horquillala rueda debe ser instalada en la horquilla de lasiguiente manera:

• Introduzca el perno a través del portaruedaderecho, la rueda y el portarueda izquierdo.

• Atornille la tuerca del perno en el ladoizquierdo y apriete hasta el fondo.

• Realice algunas compresiones completas delas barras de horquilla.

• Apriete los dos tornillos del portaruedaderecho con secuencia 1-2-1.

• Si la horquilla ya tiene pletina y puente elprocedimiento de instalación que se tiene queobservar es él contenido en el manual delconstructor de la moto.

das Rad und die linke Radaufnschieben.

• Die Bolzenmutter auf der linken anschrauben und fest anziehen.

• Die Gabelholme ein paar Mal vollstausfahren lassen.

• Die beiden Schrauben der reRadaufnahme in der Reihenfolge anziehen.

• Falls die Gabel aus oben und Gabelbrücke ausgerüstet wird, bitte fdas Prozedurverfahren, das im MotHandbuch ist.

• Visser l’écrou de l’axe sur le côté gauche etserrer à fond.

• Comprimer la fourche à fond quelques fois.

• Serrer les deux vis du support de roue droitselon une séquence 1-2-1.

• Pour d'autres renseignements concernant leréglage de la fourche, upgrade kit, kit derévision, visitez le site www.marzocchi.com àla page produits aftermarket moto.

FRSHIVER4.12 Montage der Gabel am Mo

ACHTUNGDer Einbau der Gabel in den Rahmwas die Lenk- und Bremsorgane Befestigungsteile des Rads betrBeachtung der AnleitunMotorradherstellers erfolgen. Evorschriftsmäßig ausgeführte Mondie Sicherheit des Fahrers gefährd

Für ein einwandfreies Funktionierenmuss das Rad folgendermaßen aufmontiert werden:

• Den Bolzen durch die rechte Rad

4.12 Remontage de la fourche sur le motocycle

ATTENTIONL'installation de la fourche sur le cadre doitêtre effectuée en respectant lesspécifications du Constructeur du motocycleen ce qui concerne les organes de direction,de freinage et la fixation de la roue. Unmontage incorrect peut nuire à la sécurité dupilote.

Pour un fonctionnement correct de la fourche, laroue doit être montée sur la fourche comme suit:

• Introduire l’axe à travers le support de rouedroit, la roue et le support de roue gauche.

Page 84: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN84

5 ADUSTMENTS

5.1 Rebound adjustment

The extension (or rebound) damping adjustmentcan be made by acting on the adjustment screwwhich is marked with an “R” you can see on theright leg upper cap.

• When turning the adjuster (R) clockwise,using a proper spanner, you will increase therebound hydraulic damping, making the forkslower during the rebound phase.

adjuster (R)a proper spanner,rebound hydraulick more responsive.

nt screw (R) past

5 TARATURE

5.1 Registro estensione

La taratura del freno in estensione (o freno diritorno) può essere eseguita agendo sulla vite diregistro contrassegnata della lettera "R",presente sul tappo superiore dello stelo destro.

• Ruotando, servendosi di un cacciavite conimpronta adeguata, il registro (R) in sensoorario si aumenta la frenatura idraulica diritorno, rendendo in questo modo la forcella

MZ0

1204

3

R

• When turning the counterclockwise, using you will decrease the damping, making the forduring the rebound phase

WARNINGDo not force the adjustmeits limits.

più lenta nella fase di ritorno.

• Ruotando, servendosi di un cacciavite conimpronta adeguata, il registro (R) in sensoantiorario si riduce la frenatura idraulica diritorno, rendendo in questo modo la forcellapiù reattiva nella fase di ritorno.

ATTENZIONENon forzare oltre i finecorsa il registro (R).

Page 85: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 85

mit der auf demgeordnetämpfung

(R) mitneter Artie dieabel wird der

e (R) mitneter Art Sie dieie Gabelnd der

er ihren

5 AJUSTES

5.1 Ajuste rebote

El ajuste de la amortiguación en rebote de lahorquilla puede hacerse a través del tornillo deregulación marcado por la letra “R” que seencuentra en el tapón superior de labarraderecha.

• Cuando gira el regulador (R), por medio deun destornillador de tamaño adecuado, en elsentido de las agujas del reloj, aumenta laamortiguación hidráulica del rebote, haciendoque la horquilla vuelva lentamente durante lafase del rebote.

• Cuando gira el regulador (R), por medio deun destornillador de tamaño adecuado, en elsentido contrario de las agujas del reloj,disminuye la amortiguación hidráulica delrebote, haciendo que la horquilla sea mássensible durante la fase de rebote.

¡PRECAUCION!No fuerces el regulador (R) más allá de sutope.

deshalb langsamer währendZugstufenphase.

• Durch Drehen der Einstellschraubeinem Schraubendreher von geeiggegen den Uhrzeigersinn könnenZugstufendämpfung reduzieren; dwird deshalb schneller währeZugstufenphase.

ACHTUNGDie Einstellschraube (R) nie übEndanschlag hinaus anziehen.

cette façon, la fourche sera plus lente enphase de détente.

• à l’aide d’un tournevis plat de forme adaptéetourner la vis de réglage (R) dans le senscontraire aux aiguilles d’une montre pourréduire l’amortissement hydraulique endétente : de cette façon, la fourche sera plusréactive en phase de détente.

ATTENTIONNe pas forcer la vis de réglage (R) au-delàdes butées.

FRSHIVER5 EINSTELLUNGEN

5.1 Zugstufeneinstellung

Durch die Einstellschraube, die Buchstabe „R“ kennzeichnet ist und dieVerschluss des rechten Gabelholms anist, können Sie die Gabelzugstufendeinstellen.

• Durch Drehen der Einstellschraubeeinem Schraubendreher von geeigim Uhrzeigersinn können SZugstufendämpfung erhöhen; die G

5 RÉGLAGES

5.1 Réglage détente

Le réglage de l’amortissement en extension (ouamortissement en détente) de la fourche peutêtre effectué à travers la vis de réglage marquéepar la lettre « R », située sur le bouchonsupérieur du fourreau droit.

• à l’aide d’un tournevis plat de forme adaptéetourner la vis de réglage (R) dans le sens desaiguilles d’une montre pour augmenterl’amortissement hydraulique en détente : de

Page 86: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN86

5.2 Compression adjustment

The compression damping adjustment can bemade by acting on the adjustment screw whichis marked with a “C” you can see on the left legupper cap.

• When turning the adjuster (C) clockwise,using a proper spanner, you will increase thecompression hydraulic damping, reducing thetravel made by the fork, under the samestress.

• When turning the adjuster (C)g a proper spanner,ompression hydraulic fork softer against

ent screw (C) past

5.2 Registro compressione

La taratura del freno in compressione può essereeseguita agendo sulla vite di registrocontrassegnata della lettera "C", presente sultappo superiore dello stelo sinistro.

• Ruotando, servendosi di un cacciavite conimpronta adeguata, il registro (C) in sensoorario si aumenta la frenatura idraulica dicompressione, riducendo a parità disollecitazione la corsa compiuta dalla forcella.

• Ruotando, servendosi di un cacciavite conimpronta adeguata, il registro (C) in senso M

Z012

044

C

counterclockwise, usinyou will decrease the cdamping, making theground harshness.

ATTENZIONEDo not force the adjustmits limits.

antiorario si riduce la frenatura idraulica dicompressione, rendendo la forcella piùcedevole di fronte alle asperità del terreno.

ATTENZIONENon forzare oltre i finecorsa il registro (C).

Page 87: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

DE ES 87

g

die mit derund die auf demlms angeordnetstufendämpfung

hraube (C) mit geeigneter Artdie hydraulische; bei gleichererweg kürzer

hraube (C) miton geeigneter Artönnen Sie dieremse reduzieren;eicher gegenüber

nie über ihrenen.

5.2 Ajuste compresión

El ajuste de la amortiguación en compresión dela horquilla puede hacerse a través del tornillode regulación marcado por la letra “C” que seencuentra en el tapón superior de la barraizquierda.

• Cuando gira el regulador (C), por medio deun destornillador de tamaño adecuado, en elsentido de las agujas del reloj, aumenta lacompresión hidráulica, reduciendo elrecorrido que hace la horquilla bajo la mismapresión.

• Cuando gira el regulador (C), por medio deun destornillador de tamaño adecuado, en elsentido contrario a las agujas del reloj,disminuye la compresión hidráulica, haciendoque la horquilla se hunda frente a losobstáculos.

¡PRECAUCION!No fuerces el regulador (C) más allá de sutope.

einem Schraubendreher vgegen Uhrzeigersinn khydraulische Druckstufenbdie Gabel wird deshalb wden Unebenheiten.

ACHTUNGDie Einstellschraube (C) Endanschlag hinaus anzieh

tourner la vis de réglage (C) dans le senscontraire aux aiguilles d’une montre pourréduire l’amortissement hydraulique encompression: de cette façon, la fourche seraplus souple face aux aspérités du sol.

ATTENTIONNe pas forcer la vis de réglage (C) au-delàdes butées.

FRSHIVER5.2 Druckstufeneinstellun

Durch die Einstellschraube, Buchstabe “C” kennzeichnet ist Verschluss des linken Gabelhoist, können Sie die Gabeldruckeinstellen.

• Durch Drehen der Einstellsceinem Schraubendreher vonim Uhrzeigersinn können Sie Druckstufenbremse erhöhenBeanspruchung, wird der Fed

• Durch Drehen der Einstellsc

5.2 Réglage compression

Le réglage de l’amortissement en compressionde la fourche peut être effectué à travers la visde réglage marquée par la lettre « C», située surle bouchon supérieur du fourreau gauche.

• à l’aide d’un tournevis plat de forme adaptéetourner la vis de réglage (C) dans le sens desaiguilles d’une montre pour augmenterl’amortissement hydraulique en compression :de cette façon, l’on réduit le débattement faitpar la fourche, à égalité de sollicitation

• à l’aide d’un tournevis plat de forme adaptée

Page 88: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

88

serrage

Tabelle 2 - Öl und Füllmengen

m) - Tightening torques (Nm) - gsmomente (Nm) - Par de torsión (Nm)

2520

20

3

- Volume aria - Air volume - Volume d’air - Luftvolumen - Volumen aire

120 mm

120 mm

6 TABELLE • TABLES • TABLEAUX • TABELLEN • TABLAS

6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio • Table 1 - Tightening torques • Tableau 1 - Couples deTabelle 1 - Anzugsmomente • Tabla 1 - Pares de torsión

6.2 Tabella 2 - Olio e quantità • Table 2 - Oil and quantity • Tableau 2 - Huile et quantité • Tabla 2 - Aceite y cantidad

Elemento da serrare - Element to tighten - Elément à serrer - Schraubelement - Elemento por apretar

Coppie di serraggio (NCouples de serrage (Nm) - Anzu

Vite di fondo - Foot screw - Vis de fond - Bodenschraube - Tornillo de fondoTappo - Cap - Bouchon - Verschluss - Tapón

Controdado su tappo - Locknut on cap - Contre-écrou sur bouchon - Kontermutter zum Verschluss - Contratuerca en el tapónVite spurgo aria - Air bleed screw - Vis de purge de l’air -

Entlüftungsschraube - Tornillo de purga aire

Stelo - Fork leg - Fourreau - Holm - Barra de horquilla Tipo - Type - Type - Typ - Tipo Quantità - Quantity - Quantité

Menge - CantidadSinistro - Left - Gauche -

Links - IzquierdaOlio MARZOCCHI cod. 55 00 13 SAE 7,5MARZOCCHI oil code 55 00 13 SAE 7.5

Huile MARZOCCHI code 55 00 13 SAE 7,5Öl MARZOCCHI Art. 55 00 13 SAE 7,5

Aceite MARZOCCHI cód. 55 00 13 SAE 7,5

-

Destro - Right - Droit - Rechts - Derecha -

Page 89: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

SHIVER 89

MARZOCCHI Dis. n.?????? Forc. Shiver 45 Factory Works

4749

4544433342

39

37

4641

23

14151617

24

26

2829

30

31

32

3334

38

3536

25

21891011

12

22

39

5

13

6

40

18

2019

48

27

8

8

Page 90: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN90

7 WARRANTYIf any component of the Marzocchi SuspensionSystem is found to be defective in materials orworkmanship within the term of this Limited TwoYears Warranty (the “Agreement”), the defectivecomponent will be repaired or replaced, at theoption of Marzocchi S.p.A., free of charge,within 30 (thirty) days after receipt of theSuspension System by an authorized Marzocchidealer, freight prepaid, together with the originalretail invoice or other evidence of the date ofpurchase.

1. NOT COVERED: This warranty does notcover damage resulting from accidents,alteration, neglect, misuse or abuse, lack ofreasonable and proper maintenance,

7 GARANZIANel caso in cui vengano riscontrati difetti attinentia materiali o lavorazione su uno qualsiasi deicomponenti del sistema di sospensioneMarzocchi entro i termini stabiliti dalla presentegaranzia (2 anni), il medesimo componentedifettoso dovrà essere riparato o sostituito, afacoltà della Marzocchi S.p.A., gratuitamente,entro 30 (trenta) giorni dello stesso da parte di unrivenditore autorizzato Marzocchi noloprepagato, unitamente allo scontrino di acquistoattestante la data.

1. LA GARANZIA NON COPRE. La presentegaranzia non opera in caso di danni derivantida incidenti, modifica, negligenza, usoimproprio od abuso, mancata esecuzione di

improper assembly, repairs improperlyperformed or replacement parts oraccessories not conforming to MarzocchiS.p.A.’s specifications , modifications notrecommended or approved in writing byMarzocchi S.p.A., activities such asacrobatics , stunt jumping, ramp riding and /or normal wear and deteriorationoccasioned by the use of the vehicle. This warranty does not cover thecomponents that are subject to normal usewear. These components are: oil, oil seals,dust seals and sliding bushings. Wetherefore ask you to verify (or have yourdealer verify it) their condition at themoment you purchase the fork, as this is theonly time you will be allowed to have suchcomponents replaced.This warranty also does not include any

una ragionevole ed appropriatamanutenzione, montaggio anomalo,riparazioni non eseguite correttamente odinstallazione impropria dei pezzi di ricambio,uso di pezzi di ricambio od accessori nonconformi alle specifiche fornite dallaMarzocchi S.p.A., esecuzione di modifichenon raccomandate od approvate per iscrittoda Marzocchi S.p.A., svolgimento di attivitàquali virtuosismi acrobatici, salti acrobatici,arrampicate e/o normale usura edeterioramento a seguito dell’utilizzo delmezzo. La presente garanzia non copre icomponenti soggetti a normale usura perutilizzo. Questi sono: olio, anelli ditenuta,raschiapolvere e boccole discorrimento vi preghiamo pertanto diverificare (o farvi verificare dal rivenditore) illoro stato al momento dell' acquisto della

expenses related to the transportation of theforcella perche' solo in quel momento sara'

Page 91: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 91

GARANTÍAaso de defectos de material o de trabajo enuier componente del sistema de

ensión Marzocchi dentro de los términoslecidos por la presente garantía (2 años),occhi S.p.A. tendrá que arreglar oplazar gratuitamente el mismoonente defectuoso dentro de 30 (treinta) por medio de un revendedor autorizadoocchi, franco a domicilio, junto a la facturaal de compra u otro documento que

ue la fecha de compra.

A GARANTÍA NO CUBRE: esta garantíao cubre los daños causados porccidentes, alteración, negligencia, malaplicación o abuso, falta de ejecución de unazonable y apropriado mantenimiento,ontaje anómalo, reparaciones ejecutadase manera incorrecta, o instalación

mpropia de los repuestos, uso deepuestos o acesorios que no correspondan las características establecidas porarzocchi S.p.A., ejecución deodificaciones no recomendadas oprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A.,esarrollo de actividades comoirtuosidades acrobáticas, saltoscrobáticos, subidas y/o normal desgaste yeterioro causado por el uso del vehículo.sta garantía no cubre los componentesue van sujetos al normal desgaste debidol uso. Estos componentes son: aceite,etenes, guardapolvos y casquillos guía.es rogamos por lo tanto controlar (o hacerontrolar a Su revendedor) la condición de

nicht bei Schaden, die auf Unfälle ,Abänderung und Nachlässigkeitzurückzuführen sind, bei falschemGebrauch oder Missbrauch, bei fehlenderAusführung einer vernünftigen undangebrachten Reparatur, bei falscherMontage, bei falsch ausgeführtenReparaturen oder unsachgerechterInstallation von Teilen, bei Gebrauch vonTeilen oder Zubehör, die nicht mit denen derMarzocchi S.p.A. übereinstimmen, beiAusführung von Abänderungen , die nichtvon der Marzocchi S.p.A schriftlich bestätigtoder empfohlen wurden, beiAkrobatenstücke, bei akrobatischenSprüngen , bei Rampensprüngen und/oderbei normaler Abnutzung und Verschleißnach dem Gebrauch des Fahrzeugs. Diese Garantie gilt nicht bei den

rmdiràMmadvadEqarLc

abusive , l’absence totale d’entretien, unmontage non conforme, toute réparationeffectuée sommairement ou toute installationimpropre de pièces détachées, l’utilisation depièces détachées ou accessoires nonconformes aux spécificités fournies parMarzocchi S.p.A., toute modification n’ayantété ni conseillée ni recommandée ouapprouvée par une autorisation écriteMarzocchi S.p.A., toute activité“acrobatique”, sauts acrobatiques grimpéeet/ou usure normale et détérioration dues àl’utilisation de la bicyclette. La présente garantie ne s’applique pas auxcomposants qui sont exposés à l’usurenormale due à l’emploi des composantsmêmes. Il s’agit de : huile, jointsd’étanchéité, cache-poussière et bagues deglissement. Nous vous prions donc de bien

FR DESHIVER7 GARANTIEERKLÄRUNGDiese Garantie gilt für den Zeitraum von zwei(2) Jahre (ab Kaufsdatum). Wenn innerhalbdieser Zeitspanne irgendwelche Mängel, diedas Material oder die Verarbeitung einesbeliebigen Teils des FederungssystemsMarzocchi betreffen , auftritt, wird dasbeschädigte Teil, nach Vorlage der originalenRechnung oder anderen Beweis desKaufsdatums, kostenlos repariert werden oderausgetauscht nach Ermessen der MarzocchiS.p.A., innerhalb von 30 (dreißig) Tagen vomEmpfang bei einem Marzocchi Händler des Teilsfrei Haus.

1. VON DER GARANTIEAUSGESCHLOSSEN. Diese Garantie gilt

7En ccualqsuspestabMarzreemcompdías,Marzoriginindiq

1. Lnaa

7 GARANTIEAu cas où l’un des composants du système desuspension Marzocchi présenterait des défautsmatériels ou de fabrication dans deux (2) ans àdater de la date du premier achat, Marzocchis’engage à le réparer ou, à son choix, à leremplacer gratuitement, dans 30 (trente) jours dela réception de la pièce defectueuse de la partd’un revendeur authorisé Marzicchi, port prépayéen joignant la facture originale d’achat ou autredocument qui donne preuve de l’achat.

1. LA GARANTIE NE COUVRE PAS: Laprésente garantie ne s’appliquera pas si lesréclamations sont consécutives à desincidents, des modifications, desnégligences, toute utilisation impropre ou

os componentes sobredichos al momento

Komponenten, die dem normalen lvouloir vérifier au moment de l’achat de la
Page 92: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN92

Marzocchi Suspension System to or from anauthorized Marzocchi dealer, labor costs toremove the Marzocchi Suspension Systemfrom the vehicle, or compensation forinconvenience or loss of use while theMarzocchi Suspension System is beingrepaired. This warranty will beauthomatically void if serial number ofthe Marzocchi Suspension System isaltered, erased defaced or otherwisesubject to any tempering.

2. PURCHASER. This warranty is made onlywith the original purchaser of the MarzocchiSuspension System and does not extend toany third parties. The rights of the purchaser

possibile farvi sostituire i suddetticomponenti."La presente garanzia, inoltre, non copre leeventuali spese sostenute per il trasporto delsistema di sospensione Marzocchi a, o da unrivenditore autorizzato Marzocchi, i costidella manodopera richiesta per rimuoveredal veicolo il suddetto sistema disospensione Marzocchi oppure l’indennizzorichiesto per porre riparo al disagio dovuto almancato utilizzo del sistema di sospensioneMarzocchi durante il periodo nel quale essosi trova in riparazione. La presente garanziadecadrà automaticamente nel caso in cuiil numero di serie del sistema disospensione Marzocchi venga alterato,cancellato, reso illeggibile o sottoposto a

under this warranty may not be assigned.

3. TERM. The term of this warranty shallcommence on the date of purchase andshall continue for a period of two (2) yearsfrom the date of the original purchase; isworth the invoice date or the ticket, thatmust be kept.

4. PROCEDURE. In event of a defect coveredby this warranty, the purchaser shouldcontact an authorized dealer or a MarzocchiService Centre.

5. ENTIRE AGREEMENT. This warrantysupersedes any and all oral or expresswarranties , statements or undertakings that

qualsiasi tipo di manomissione.2. ACQUIRENTE. La presente garanzia viene

concessa unicamente all’acquirente originaledel sistema di sospensione Marzocchi e nonsi intende a terzi. I diritti spettantiall’acquirente ai sensi della presentegaranzia non possano essere ceduti.

3. DURATA. La presente garanzia inizierà dalladata di acquisto e durerà per un periodo didue (2) anni. Fa fede la data della fattura oscontrino fiscale che deve essereconservato.

4. PROCEDURA. Nel caso in cui vengariscontrato un difetto coperto dalla presentegaranzia, l’acquirente dovrà contattare ilRivenditore od un centro di assistenzaMarzocchi.

5. CONTRATTO INDIVISIBILE. La presente

may previously have been made, andgaranzia sostituisce tutte le garanzie
Page 93: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 93

e la compra de la horquilla, ya que sólo enste momento será posible sustituirlos.demás, esta garantía no cubre los gastosventuales de transporte del sistema deuspensión Marzocchi hasta o desde unevendedor autorizado Marzocchi, losastos de mano de obra necesarios para laimoción del vehículo del sistema deuspensión Marzocchi, o bien la

ndemnización para la incomodidad debida la falta de utilización del sistema deuspensión Marzocchi durante el períodon el que se está reparando. Esta garantíaecaerá automaticámente si el númeroe serie del sistema de suspensiónarzocchi sea alterado, borrado, no seueda leer o haya sido dañado de algunaanera.OMPRADOR: esta garantía se concedenicamente al comprador original delistema de suspensión Marzocchi y no sentiende extendida a terceros. Loserechos que pertenecen al compradoregún los términos de esta garantía, no seueden ceder.

URACIÓN: esta garantía empezará aartir de la fecha de compra y durará por uneríodo de dos (2) años. Como fecha sentiende la fecha de la factura o del talón

iscal que tendrá que ser conservado.

ROCEDIMIENTO: en caso que seerifique un defecto cubierto por estaarantía, el comprador tendrá que ponersen contacto con el revendedor o con unentro de asistencia Marzocchi.

Garantie wird automatisch verfallen, fallsdie Seriennummer verändert, beschädigtoder entfernt wurde.

2. KÄUFER. Diese Garantie wirdausschließlich dem ursprünglichem Käuferndes Federungssystem Marzocchi gewährtund nicht Dritten. Die Käuferrechte im Sinnedieser Garantie dürfen nicht veräußertwerden.

3. DAUER. Diese Garantie betrifft denZeitraum von zwei (2) Jahre ab demKaufdatum und endet nach dem Ablauf desobengenannten Zeitraums. Alsunumgängliche Bedingung für dieGarantiegültigkeit, muss der Käufer dieRechnung oder den Schein bewahren, umdie Einkaufstag zu zeigen.

4. VERFAHREN. Wenn ein von dieser

m2. C

úsedsp

3. Dppef

4. Pvgec

rendu illisible ou de toute façon modifié.2. ACHETEUR. La présente garantie est

accordée uniquement à l’acheteur d’originedu système de suspension Marzocchi et nes’applique pas aux tiers. Les droits del’acheteurs aux termes de la présentegarantie ne pourront pas être cédés.

3. DURÉE. La présente garantie commence àpartir de la date d’achat et continue pour unepériode deux (2) ans à dater du premierachat. Vous devez conserver la facture et lafiche qui demontre la date de l’achat.

4. PROCÉDURE. Au cas où l’acheteurconstaterait un défaut couvert par laprésente garantie , il devra contacter leRevendeur ou un Centre d’AssistanceMarzocchi.

FR DESHIVERGebrauchsverschleiß unterliegen. SolcheKomponente sind: Öl, Öldichtungen,Staubabstreifern und Gleitbuchsen. Wirbitten Sie deshalb, bei dem Gabeleinkaufden Zustand solcher Komponenten zuüberprüfen (oder von Ihrem Händlerüberprüfen zu lassen), da es nur bei dieserZeit möglich sein wird, sie zu ersetzen.Weiters deckt diese Garantie nichteventuelle Kosten, die für den Transport vonoder zum autorisiertem Händler desFederungssystem Marzocchi aufgewendetwurden, den Arbeitslohn zur Demontagedes Federungssystem Marzocchi von demFahrzeug oder die Entschädigung infolgeNutzungsausfalls des FederungssystemMarzocchi während der Reparaturzeit . Die

deAesrgrsiaseddMp

fourche (ou de le faire vérifier par votrerevendeur) l’état de ces composants, car ilne sera possible de les remplacer qu’à cemoment.La présente garantie ne se s’applique pasaux frais éventuels de transport du systèmede suspension Marzocchi chez ou à partird’un revendeur authorisé Marzocchi, les coûtde main-d’œuvre nécessaire pour déposer lesystème de suspension Marzocchi de labicyclette ou le dédomagement demandépour le désagrément de ne pas avoir puutiliser le système de suspension Marzocchipendant la période de réparation. Lagarantie va automatiquement dechoir aucas où le numéro de série du système desuspension Marzocchi est altéré, effacé,

Garantie gedeckter Schaden festgestelltwird, soll der Käufer einen Marzocchi

5. CONTRAT INDIVISIBLE. La présente

Page 94: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN94

contains the entire agreement of the partieswith respect to the warranty of thisMarzocchi Suspension System. Any and allwarranties not contained in this warranty arespecifically excluded.

6. DAMAGES. Except as expressly providedby this warranty , Marzocchi S.p.A. SHALLNOT BE RESPONSIBLE FOR ANYINCIDENTAL OR CONSEQUENTIALDAMAGES ASSOCIATED WITH THE USEOF THE MARZOCCHI SUSPENSIONSYSTEM OR A CLAIM UNDER THISAGREEMENT, WHETHER THE CLAIM ISBASED ON CONTRACT, TORT OROTHERWISE. The foregoing statements of

implicite od esplicite, dichiarazione odimpegni stipulati precedentemente erappresenta il contratto indivisibile tra le particon riferimento alla garanzia di questosistema di sospensione Marzocchi. Tutte legaranzie implicite od esplicite non contenutenel presente documento sonoespressamente escluse.

6. DANNI. Salvo espressamente prescrittodalla presente garanzia, Marzocchi S.p.A.NON SARA’ RITENUTA RESPONSABILEPER EVENTUALI DANNI INDIRETTI ODEMERGENTI ASSOCIATI AD UNRECLAMO AI SENSI DEL PRESENTEACCORDO, LADDOVE IL RECLAMO SIABASATO SUL CONTRATTO, ILLECITO ODALTRO. Le dichiarazioni di garanzia sopra

warranty are exclusive and lieu of all otherremedies. Some states do not allow theexclusion or limitation of incidental orconsequential damages, so thus limitationor exclusion may not apply to you.

7. DISCLAIMER. ANY IMPLIED WARRANTYOF MERCHANTABILITY OR FITNESSFOR A PARTICULAR PURPOSE AND ALLIMPLIED WARRANTIES ARISING FROM ACOURSE OF DEALING, USAGE OFTRADE, BY STATUTE OR OTHERWISE, ISHEREBY STRICTLY LIMITED TO THETERM OF THIS WRITTEN WARRANTY .This Agreement shall be the sole andexclusive remedy available to the Purchaserwith respect to this purchase. In the event ofany alleged breach of any warranty or any

menzionate sono esclusive e in luogo di tuttigli altri rimedi. Alcuni stati non permettonol’esclusione o la limitazione di danni indirettiod emergenti, quindi tale limitazione odesclusione non può applicarsi.

7. RINUNCIA. EVENTUALI GARANZIEIMPLICITE DI COMMERCIABILITA’ ODIDONEITA’ PER UNO SCOPO PARTICOLAREE TUTTE LE GARANZIE IMPLICITEDERIVANTI DAL CORSO DEGLI AFFARI,CONSUETUDINI DEL MESTIERE, PERSTATUTO OD ALTRO SONOSTRETTAMENTE LIMITATE AI PERIODICITATI IN QUESTA GARANZIA SCRITTA.La presente garanzia costituirà l’unico edesclusivo rimedio per l’acquirente inriferimento al presente acquisto. In caso diuna presunta violazione di qualunque

legal action brought by the purchaser basedon alleged negligence or other tortious

garanzia od azione legale intentatadall’acquirente sulla base di presunta

Page 95: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 95

ONTRATO INDIVISIBLE: esta garantíaeemplaza todas garantías implícitas oxplícitas, declaraciones o compromisosstipulados previamente, y representa elontrato indivisible entre las partes, coneferencia a la garantía de este sistema deuspensión Marzocchi. Todas las garantías

mplícitas o explícitas que no sean incluidasn este documento son expresamentexcluidas.

AÑOS: excepto que expresamenterescribido por esta garantía, Marzocchi.p.A. NO SERÁ CONSIDERADAESPONSABLE PARA EVENTUALESAÑOS INDIRECTOS O EMERGENTESSOCIADOS A UNA RECLAMACIÓNEGÚN LOS TÉRMINOS DE ESTECUERDO, DONDE LA RECLAMACIÓNE BASE SOBRE EL CONTRATO, ILÍCITO OTRO. Las declaraciones de garantíaobredichas son exclusivas y en lugar deodos los otros remedios. Hay estadosonde no se permite la exclusión o la

imitación de daños indirectos omergentes, por lo tanto esta limitación oxclusión no se puede aplicar.

ENUNCIA: LAS EVENTUALESARANTÍAS IMPLICITAS DE SEROMERCIABLE O APTITUD PARA UNBJETIVO EN PARTICULAR Y TODASAS GARANTÍAS IMPLICITAS QUEERIVAN DEL CURSO DE LOSEGOCIOS, CONVENCIONES DELFICIO POR ESTATUTO U OTRO SONSTRECHAMENTE LIMITADAS A LOS

VERTRAG, NICHT FÜR BEANSTANDETEINDIREKTE ODER FOLGESCHÄDENHAFTBAR GEMACHT WERDEN, FALLSDIE BEASTANDUNG DURCH ANDEREVERTRÄGE , UNRECHTMÄSSIGKEITENODER ANDERE RECHTSBEHELFEBEGRÜNDET WIRD. Die oben erwähntenGarantie Erklärungen sind exklusiv undersetzen alle anderen Rechtsbehelfe.Einige Staaten erlauben keineAusschließung oder Begrenzung vonindirekten oder eingetretenen Schäden,deshalb kann dort diese Ausschließung undBegrenzung nicht angewandt werden.

7. RÜCKTRITT. EVENTUELLEINBEGRIFFENE HANDELS- ODEREIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEMBESONDEREN ZWECK UND ALLEANDEREN INBEGRIFFENEN

ASUstdlee

7. RGCOLDNOE

garantie. Les déclarations de garantie sus-mentionnées annulent et remplacent toutautre accord. Certains états ne permettentpas d’exclure ni de limiter les dommagesindirects ou dérivants, par conséquent cettelimitation ou exclusion ne pourra pass’appliquer.

7. RENONCEMENT. LES ÉVENTUELLESGARANTIES PRÉVOYANT LACOMMERCIALISATION OU L’IDONÉITÉDANS UN BUT SPÉCIFIQUE ET TOUTESLES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANTDU COURS DES AFFAIRES ET DEL’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OUAUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES ÀLA PÉRIODE CITÉE DANS CETTEGARANTIE ÉCRITE. La présente garantieconstituera la solution unique et exclusive

FR DESHIVERHändler oder eine MarzocchiKundendienststelle aufsuchen.

5. AUSSCHLIESSUNGSKLAUSEL. DieseGarantie ersetzt alle einbezogenen undausdrücklichen Garantien, alle vorherabgeschlossenen Erklärungen oderVerbindlichkeiten und bildet denausschließlichen Vertrag zwischen denVertragspartnern bezüglich der Garantiedieses Federungssystems Marzocchi. Alleeinbezogenen und ausdrücklichenGarantien, die nicht in dieser Garantieerscheinen, sind ausdrücklichausgeschlossen.

6. SCHADEN. Sofern nicht ausdrücklich indieser Garantie vorgeschrieben, KANNMARZOCCHI S.P.A., GEMÄß DIESEM

5. Creecrsiee

6. DpSRDAS

garantie remplace toutes les garantiesimplicites ou explicites, déclaration ouengagements préalablement stipulés etreprésente le contrat indivisible entre lesparties avec référence à la garantie de cesystème de suspension Marzocchi. Toutesles garanties implicites ou explicites noncontenues dans le présent document sontexpressément excluses

6. DOMMAGES. Marzocchi S.p.A. DÉCLINETOUTE RESPONSABILITÉ POUR LESÉVENTUELS DOMMAGES INDIRECTS OUDÉRIVANTS, LIÉS A UNE RÉCLAMATIONAUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, SILA RÉCLAMATION EST BASÉE SUR LECONTRAT, ILLICITE OU AUTRE sauf pourles clauses prévues dans la présente

ERÍODOS CITADOS EN ESTA

GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF Ppour l’acheteur en référence au présent
Page 96: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN96

conduct by Marzocchi S.p.A. thePurchaser’s sole and exclusive remedy willbe repair or replacement of defectivematerials as stated above. No dealer and noother agent or employee of MarzocchiS.p.A. is authorized to modify, extend orenlarge this warranty.

8. WARNING. Always install, repair and useyour Marzocchi Suspension System in strictcompliance with it’s owner’s manual.

9. OTHER RIGHTS. This warranty gives youthe specific legal rights, and you have alsoother rights which vary from state to state

negligenza od altro comportamento illecitoda parte della Marzocchi S.p.A., il solo edesclusivo rimedio per l’acquirente saràcostituito dalla riparazione o sostituzione deimateriali risultati difettosi, sulla base diquanto precedentemente stabilito. Nessunrivenditore e nessun altro agente odipendente della Marzocchi S.p.A., èautorizzato ad apportare variazioni,estendere od ampliare la presente garanzia.

8. AVVERTENZA. Installare, riparare ed usaresempre il sistema di sospensione Marzocchiin conformità alle indicazioni riportate nelrispettivo “Manuale di istruzioni” fornito dallaMarzocchi S.p.A.

9. ALTRI DIRITTI. Questa garanzia vi assicura

(USA only).

10. APPLICABLE LAW. Any disputes arisingout of this agreement or caused by the useof this Marzocchi Suspension System willbe governed by the laws of the country ofItaly and will be decided by the Courts ofBologna, Italy.

WARNINGThank you for the purchase of thisMarzocchi Suspension System. If any defect covered under the warrantyappears with the agreed terms, send theMarzocchi Suspension System, postageprepaid, to an authorized dealer or to aMarzocchi Service Center including a copy

specifici diritti legali; altri eventuali dirittipossono variare a seconda dello stato diappartenenza (solo per USA).

10. LEGGE APPLICABILE. Qualsiasicontroversia dovesse insorgere che non siaprevista dalla presente garanzia o derividall’uso del sistema di sospensioneMarzocchi, sarà risolta in base alle leggiItaliane, presso il foro di Bologna, Italia.

ATTENZIONEDesideriamo ringraziarvi per aver acquistatoquesto sistema di sospensione Marzocchi.Nel caso in cui, entro periodi previsti dallapresente garanzia, venga riscontrato undifetto coperto ai sensi della medesima,spedire, porto prepagato il sistema disospensione Marzocchi presso unrivenditore autorizzato o a un Centro di

of the invoice or the ticket. Assistenza Marzocchi, allegando copia della

Page 97: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 97

ARANTÍA ESCRITA. Este garantía va aonstituir el único y exclusivo remedio paral comprador con referencia a este compra.n caso de presupuesta violación deualquiera garantía o procedimientosntentados por el comprador en base aresupuesta negligencia u otra conducta

lícita de la parte de Marzocchi S.p.A., elnico y exclusivo remedio para elomprador será la reparación o laustitución de las piezas defectuosas, enonsideración de lo que fue establecidoreviamente. Ningun revendedor y ninguntro agente o dependiente de Marzocchi.p.A. es autorizado a hacer variaciones, arolongar o extender esta garantía.

DVERTENCIA: instalar, reparar y utilizariempre el sistema de suspensiónarzocchi en conformidad a las

nstrucciones contenidas en el respectivoManual de instrucción” provisto porarzocchi S.p.A.

TROS DERECHOS: esta garantía lessegura específicos derechos legales; otroserechos eventuales pueden variar segúnl estado de pertenencia (para USAolamente)

EY APLICABLE: cualquiera controversiaue no sea incluida en esta garantía o bienue derive del uso del sistema deuspensión Marzocchi se resolverá en base las leyes italianas, en el foro de Bologna,talia.

beschädigten Teile, so wie oben vereinbart .Kein Händler und kein anderer Vertreteroder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A., hatdas Recht diese Garantie zu ändern,beziehungsweise zu erweitern.

8. HINWEIS. Installieren, benutzen undgebrauchen Sie das FederungssystemMarzocchi immer in Übereinstimmung mitden Angaben des Benutzerhandbuchs, dasvon Marzocchi S.p.A. mitgeliefert wird

9. ANDERE RECHTE. Diese Garantiegewährleistet bestimmte Rechte. Sie kannauch andere Rechte gewährleisten, je nachIhrem Herkunftsland (nur für USA)..

10. ANWENDBARES RECHT. Im Falle vonRechtsstreiten, die von dieser Garantie oderdem Gebrauch des MarzocchiFederungssystems nicht vorgesehen sind,ist das italienisches Recht gültig, bei dem

sMi“M

9. Oades

10. LqqsaI

9. AUTRES DROITS. Cette garantie vousdonne des droits spécifiques et il est possibleque vous avez aussi d’autres droits quivarient selon l’état d’appartenence(seulement pour les Etats Unis).

10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puissenaître et qui ne soit pas prévu par cettegarantie ou par l’utilisation du système desuspension Marzocchi, seront resolus selonsles lois italiennes, prés du tribunal deBologne, Italie.

ATTENTIONNous vous remercions d’avoir choisi cesystème de suspension Marzocchi. Au cas où vous constateriez un défautcouvert aux termes de la garantie pendant sa

FR DESHIVERDER GESCHÄFTE, DEMGEWERBEGEBAHREN, DENGESELLSCHAFTSVER TRÄGEN ODERANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGTAUF DEN IN DIESER GARANTIEANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRÄNKT.Diese Garantie stellt den einzigen undexklusiven Rechtsbehelf für den Käuferbezüglich seines Kaufs dar. Im Falle einervermeintlichen Verletzung einer beliebigenGarantie oder eines gerichtlichenVorgehens des Käufers, begründet durcheine angenommene Nachlässigkeit oderjedes andere ungesetzliche Verhalten derMarzocchi S.p.A., besteht das einzige undexklusive Mittel für den Käufer in derReparatur oder dem Austausch der

GceEcepiúcscpoSp

8. A

achat. En cas de violation présumée de lagarantie au d’action légale intentée parl’acheteur sur la base d’une prétenduenégligeance ou autre comportement illicitede la part de Marzocchi S.p.A., l’acheteurpourra uniquement obtenir la réparation ou leremplacement des composants défectueux,sur la base des conditions préalablementétablies. Aucun revendeur et aucun autreagent ou employé Marzocchi S.p.A. n’estautorisé à modifier, étendre ou amplifier laprésente garantie.

8. AVVERTISSEMENT. Toujours installer,réparer et utiliser le système de suspensionMarzocchi conformément aux indicationsmentionnées dans le « Manueld’instructions » fourni par Marzocchi S.p.A.

Gericht von Bologna, Italien.période de validité, retournez, en port

Page 98: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

IT EN98

When doing so, please state your full name,address, date of purchase and explain theproblem of defect.The policy of Marzocchi S.p.A. is to offercorteous and efficient service with respectto warranty claims . Please take care of your MarzocchiSuspension System and in case you suspectit can be damaged, please contact yourdealer or a Marzocchi Service Center.

fattura o scontrino fiscale. In tal caso, Vi preghiamo di aver cura diriportare nome, cognome, indirizzo data diacquisto specificando il tipo di problema odifetto rilevato. La filosofia di Marzocchi S.p.A., è quella dioffrire un servizio all’insegna della cortesia edefficienza in riferimento ai reclami sottoposti nelcorso della garanzia. Trattate con cura il sistemadi sospensione Marzocchi. Se sospettate che ilmedesimo sia danneggiato, potete contattare ilRivenditore od un Centro di AssistenzaMarzocchi.

The MARZOCCHI trademark is given underlicence by Marzocchi S.p.A.

Il marchio MARZOCCHI è concesso in licenzada Marzocchi S.p.A.

Page 99: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

ES 99

¡PRECAUCION!agradecemos para haber comprado estema de suspensión Marzocchi. En casose verifique un defecto cubierto por estantía, dentro de los términos de laa, les rogamos enviar, franco a

icilio, el sistema de suspensiónocchi a un revendedor autorizado o un centro de asistencia Marzocchi,ntando copia de la factura o del talónl. En este caso, les rogamos indicarbre, apellido, dirección, fecha depra y especificar el tipo de problema octo observado. La filosofía de Marzocchi. es la de ofrecer un servicio desía y eficiencia con referencia a lasmaciones sometidas en el curso de lantía. Traten el sistema de suspensiónocchi con cuidado. Si sospechan que elo sea dañado, pueden ponerse en

acto con el revendedor o bien con unro de asistencia Marzocchi.

marca MARZOCCHI es concedida encia por Marzocchi S.p.A.

Reklamationsservice anzubieten. BenutzenSie Ihr Federsystem Marzocchi mit Sorgfalt.Wenn Sie annehmen, daß Dieses beschädigtist, können Sie sich an Ihren Händler oder aneine Kundendienststelle wenden.

Die MARZOCCHI-Marke wird von MarzocchiS.p.A. in Lizenz gestatten.

reclagaraMarzmismcontcent

La licen

Le marque MARZOCCHI est accordé souslicence par Marzocchi S.p.A.

FR DESHIVER

ACHTUNGWir möchten uns bei Ihnen für den Kaufdieses Federungssystems von Marzocchibedanken. Wenn ein von der Garantiegedeckter Schaden festgestellt wird,schicken Sie das FederungssystemMarzocchi portofrei an Ihren Händler oder aneine Kundendienststelle Marzocchi, miteiner Kopie der Rechnung oder desScheines eingeschlossen. In diesem Fallemöchten wir Sie bitten, dass Sie genau IhrenNamen, Nachnamen, Adresse, Kaufdatummit Beschreibung des Problems oder desaufgefundenen Schadens angeben.Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept,einen garantiebezogenen

Les sisteque garamismdomMarzbienadjufiscanomcomdefeS.p.Acorte

prépayé, le système de suspensionMarzocchi à un Revendeur autorisé ou à unCentre d’Assistance Marzocchi, en attachantcopie de la facture ou de la fiche. Dans cecas, nous vous prions d’indiquer votre nom,prénom, adresse, date d’achat en spécifiantle type de problème ou le défaut que vousavez constaté. Marzocchi S.p.A. désire offrirun service aimable et efficace pour répondreaux réclamations durant la période de validitéde la garantie. Prenez soin de votre systèmede suspension Marzocchi vous craignez qu’ilsoit, endommagé, contactez votre Revendeurou un Centre d Assistance Marzocchi.

Page 100: Marzocchi Shiver 35 Forks Servicing Manual

Cod. 900884

Cod. 9001001

MARZOCCHI S.p.A.Via Grazia, 2

40069 Lavino di Zola Predosa - BolognaITALY

Ph - +39 - (0)51 - 61 68 711Fx - +39 - (0)51 - 75 88 57

Mag

gio

- 200

3 - E

dizi

one

00