-
L I M B A R O M N
Anul LXII 2013 Nr. 4 octombrie decembrie
SUMAR
90 DE ANI
Iancu Fischer i Lucia Wald, patriarhi ai lingvisticii romneti
(Marius Sala)........................... 413
PORTRET
Daphnis i Chloe (Marius Sala)
.................................................................................................
415
ISTORIA LIMBII
GR. BRNCU, Problemele substratului limbii romne
........................................................... 417
VIAA CUVINTELOR
PRVU BOERESCU, Completri la Dicionarul etimologic al limbii
romne (DELR), vol. I (AB)
.....................................................................................................................
425
IULIA MRGRIT, Consideraii asupra unor termeni din lexicul
tbcriei ........................... 434
GRAMATIC
CTLINA MRNDUC, Gramatica Academiei, ediiile din 20052008, moment
de referin n sincronizarea terminologic
..........................................................................
441
LR, LXII, nr. 4, p. 411556, Bucureti, 2013
-
LEXICOGRAFIE
VICTOR CELAC, Din procesele verbale ale edinelor de lucru la
DELR (cra, catapult, caar)
...............................................................................................................................
451
LIVIU GROZA, Observaii referitoare la folosirea cuvintelor
coreene n limba romn........... 454 CAROLINA POPUOI, Calcuri
semantice sau mprumuturi lexicale n limba romn din
Basarabia?
.......................................................................................................................
460 DANA-LUMINIA TELEOAC, Inovaia lexical n textul biblic modern:
construcie vs
deconstrucie, identitate vs
alteritate............................................................................
470
FILOLOGIE
ALEXANDRU MARE, Dou note coresiene
..........................................................................
481 MARIUS MAZILU, Avestia, aripa Satanei. Redaciile
romneti............................................ 491 CRISTINEL
SAVA, Cuvntul lui Ipolit n literatura romneasc veche. Versiunea
prescurtat .. 498 ADINA CHIRIL, Un hapax legomenon n textele lui
Antim Ivireanul: corhor ...................... 506 AL. GAFTON,
Valorile conceptului biblic chemare n vechile traduceri romneti
............... 512
RECENZII I NOTE BIBLIOGRAFICE
Viaa Sfntului Vasile cel Nou i vmile vzduhului. Studiu
filologic, studiu lingvistic, ediie i glosar de MARIA
STANCIU-ISTRATE, Fundaia Naional pentru tiin i Art, Bucureti, 2004,
283 p. (Liliana Agache); DUMITRU DRAICA, Contribuii la istoria
ortografiei romneti, Casa Crii de tiin, Cluj-Napoca, 2010, 290 p.
(Sergiu Drincu); EMANUELA TIMOTIN, Descntecele manuscrise romneti
(secolele al XVI-lea al XIX-lea), Editura Academiei Romne,
Bucureti, 2010, 388 p. (Marius
Mazilu).............................................................................................................................
525
SEMNALRI
IONU GEAN, Construcii verbale prepoziionale n limba romn,
Editura Universitii din Bucureti, Bucureti, 2013, 264 p.; MIHAELA
TNASE-DOGARU, The syntax of quantity and quality in Romanian:
prepositional binominal structures, Editura Universitii din
Bucureti, Bucureti, 2012, 164 p.; Contrastive studies in English
and Romanian, edited by DUMITRU CHIORAN, Editura Universitii din
Bucureti, Bucureti, 2013, 360 p.; B. P. HASDEU, Studii de tiina
limbii, Prologul editorului, studiu introductiv i note de CRISTINEL
MUNTEANU, Institutul European, Iai, 2013, 236 p.; CRISTINEL
MUNTEANU, Frazeologie romneasc. Formare i funcionare, Institutul
European, Iai, 2013, 251 p. (Adina
Dragomirescu).................... 531
SUMARUL REVISTEI LIMBA ROMN PE ANUL
2013................................................ 531
INDICELE REVISTEI LIMBA ROMN PE ANUL
2013................................................. 535
-
90 DE ANI
IANCU FISCHER I LUCIA WALD, PATRIARHI AI LINGVISTICII
ROMNETI
Anul acesta se mplinesc 90 de ani de la naterea a doi importani
lingviti, amndoi specialiti n domeniul limbilor clasice, Iancu
Fischer i Lucia Wald. Primul dintre ei s-a stins din via n urm cu
11 ani, n 2002, cellalt a ajuns la vrsta patriarhilor din
Biblie.
Iancu Fischer a fost profesor de filologie clasic la Bucureti,
cel mai venerat de elevii si. l cunosc de la Institutul de
Lingvistic din Bucureti unde a fost colaborator de baz la Gramatica
limbii romne, Dicionarul limbii romne literare contemporane,
Dicionarul limbii romne, Istoria limbii romne. Am lucrat alturi de
I. Coteanu i de el, la o comisie de revizie a volumului II din
Istoria limbii romne. Am nvat de la el importana analizei n
profunzime a lexicului romnesc motenit din latin. Cartea Latina
dunrean. Introducere n limba romn este un model de prezentare a
nceputurilor limbii noastre. Al. Rosetti, maestrul meu, l considera
un savant i l-a inclus ntr-o list de propuneri din 1990 pentru
Academia Romn. Am colaborat cu el la Enciclopedia limbilor
romanice, unde articolele despre latin i influena greac au ridicat
valoarea acestei lucrri care a i primit Premiul Academiei Romne
(1989). A fost ataat de Universitatea din Bucureti i de Institutul
de Lingvistic. n ultimii ani s-a implicat i n lupta pentru
democratizarea vieii din Romnia, ar de care a fost legat. Mi se
pare ilustrativ pentru afirmaia mea rspunsul dat la ntrebarea lui
Rosetti Fischer, tu de ce nu pleci din ara asta? Romnia este ara
mea.
Pe Lucia Wald am avut privilegiul de a o cunoate ca student, cnd
asista la cursurile de lingvistic general ale profesorului nostru
comun Al. Graur (am i ascultat-o la prezentarea unor lecii). Fr s
fie membr a institutului, mi-o amintesc ca un colaborator fidel al
acestuia. Este membr a comitetului de redacie al revistei Studii i
cercetri lingvistice i a comisiei de etimologie de la Dicionarul
limbii romne. n ambele cazuri, lectura manuscriselor este fcut cu
un ataament remarcabil. n ultimul caz, observaiile sale nu se refer
numai la etimologiile propuse, ci i la alte fapte. Manuscrisele
sale aveau numeroase i ample liste de remarci, niciodat fanteziste.
Acum, la terminarea dicionarului-tezaur al Academiei Romne, i
mulumesc clduros, n numele comitetului de redacie, pentru afeciunea
manifestat pentru aceast lucrare i i doresc mult sntate pentru a ne
bucura de sabidura ei, cum spun spaniolii, n anii care vor
urma.
Marius Sala
LR, LXII, nr. 4, p. 413, Bucureti, 2013
-
PORTRET
DAPHNIS I CHLOE
n urm cu cinci decenii am fost trimis la Timioara, unde exista
un colectiv de lingviti ce urma s colaboreze cu Institutul de
Lingvistic din Bucureti, condus de maestrul meu Iorgu Iordan.
Relaia aceasta de colaborare a durat mai muli ani, timp n care am
devenit un bun cunosctor al pe atunci tinerilor lingviti timioreni.
Cu cea mai mare parte dintre ei am stabilit i legturi afectuoase de
prietenie. Unora le-am fcut, cu diverse ocazii aniversare,
portretul. Dou persoane din acest grup m-au atras de la nceput. Am
vrut de multe ori s le fac portretul, dar am ezitat, fiindc nu
gseam nite personaje din Antichitate cu care s-i compar.
n cele din urm, inspirat de iniialele prenumelor lor
(inversate), m-am oprit la Daphnis i Chloe, a cror legend m-a vrjit
nc din copilrie. Dup cum se tie, cnd cei doi prunci abandonai au
fost gsii, fiecare avea nite semne de recunoatere: Daphnis, un
biat, avea o bro de aur, o mantie purpurie i un pumnal cu plsele de
filde, iar Chloe, o feti pzit de nimfe, avea o pereche de sandale
aurii i un bru esut cu fir de aur. Dup 13 ani, cei doi adolesceni
se ntlnesc pe cnd duceau la pscut turmele de capre ale familiilor
care i adoptaser. Au trecut prin multe ntmplri. Cei doi ajung s se
ndrgosteasc i, n cele din urm, se cstoresc cu aprobarea regelui,
care recunoate n Daphnis pe fiul lui (Chloe era i ea de vi nobil).
Mirii, fideli pn atunci unul altuia, sunt copleii de bucurie.
M-am gndit c aceti doi tineri din Antichitate, att de credincioi
unul altuia, seamn cu un cuplu din zilele noastre: Doina i Criu
Dasclu. Am ncercat s-mi imaginez cum vor fi fost nainte de cstoria
lor. Bnuiesc c aveau grij unul de cellalt, aa cum au i acum. Amndoi
sunt bneni, el vine dintr-o localitate de lng Lugoj, iar ea de la
Reia. I-au unit aceleai preocupri, mai nti studiul lingvitilor
bneni: ediia Gramaticii lui Paul Iorgovici, fcut mpreun i publicat
n 1979, a aprut n 2012, ntr-o ediie revizuit i completat. Criu
Dasclu este i acum coordonatorul general al Enciclopediei Banatului
i director al Institutului de Studii Banatice Titu Maiorescu.
Amndoi sunt interesai de stilistic, domeniu cruia i-au consacrat
mai multe volume, dintre care voi cita dou scrise mpreun: Epitetul
jurnalistic (1999) i Gramatica poeziei romne (18801980), carte
aprut n 2002. n afar de lingvistic i stilistic, aceti Daphnis i
Chloe moderni sunt amndoi i (sau, poate, n primul rnd) literai,
autor, fiecare dintre ei, de eseuri literare i de volume de poezie,
prea numeroase ca s le nir aici pe toate. De aceea, am s menionez o
singur lucrare, care i-a reunit din nou pe cei doi: este LR, LXII,
nr. 4, p. 415416, Bucureti, 2013
-
Marius Sala 2 416
vorba despre o oper de recuperare, poemul Terra scris de Criu
Dasclu acum mai bine de 30 de ani, un text de excepie i o ediie
bibliofil (aprut la David Press Print, Timioara, 2011) ngrijit de
Doina Bogdan Dasclu, alturi de fiul lor, Bogdan Mihai Dasclu, cruia
i-au transmis pasiunea lor comun pentru literatur i care s-a ocupat
de impresionanta concepie grafic a volumului.
Pentru c m-am bucurat de prietenia lor i le-am fost deseori
oaspete, i-am surprins i n ipostaze mai casnice, colabornd la
pregtirea unor bucate alese, cu care m-au regalat. Consider c toate
ntlnirile noastre au fost i vor fi momente de elecie.
Marius Sala
-
ISTORIA LIMBII
Gr. Brncu
PROBLEMELE SUBSTRATULUI LIMBII ROMNE*
Despre substrat s-a scris mult, pentru c reprezint domeniul cel
mai controversat al lingvisticii istorice. Informaiile materiale
sunt insuficiente i precare, pentru a cror intepretare intervine
permanent un joc al ipotezelor. Termenul apare n relaie direct cu
strat, denumind, de fapt, acel grup de elemente pstrate din limba
care dispare n procesul lent al nsuirii unei limbi noi. De exemplu,
prin influena substratului celtic s-ar explica n francez
transformarea lui (lung) n : luna > fr. lune, ruga > fr. rue,
durum > fr. dur etc.; reflexul e cunoscut i n albanez: fructus
> alb. fryt (v. alb. frujt); alb. yll stea, v. alb. ujl, uvil,
pentru care comp. lat. sol. n romn, elementele datorate aciunii
substratului sunt numeroase, pentru c ea a fost izolat de timpuriu
i sortit s evolueze ntr-o zon lateral a romanitii.
Raportul strat substrat e asimilat repede n lingvistica
romneasc, odat cu studiul lui Hasdeu, Strat i substrat. Genealogia
popoarelor balcanice, publicat n Revista nou, 1892 i n Analele
Academiei Romne, 1892, reprodus, ca prefa, n vol. III al
Etymologicului. Cei doi termeni implic pe cel de-al treilea,
adstrat sau superstrat, ca denumire generic a influenelor trzii,
care, spre deosebire de substrat, nu particip ca ingredient n
structura primar a limbii.
Studiul substratului romnesc a fost provocat de cercetrile
lingvitilor austrieci (de origine sloven) Bartolomeu Kopitar i
Franz Miklosich, care au relevat asemnrile mari dintre romn,
albanez i bulgar. Studiul lui Miklosich, Die slavische Elemente im
Rumunischen (1862) este clasic n aceast materie. Cei doi nvai au
ntrevzut conceptul de uniune lingvistic balcanic (balkanisch
Sprach-bund), identificat apoi de Trubetzkoy, Kr. Sandfeld, Al.
Rosetti, Vl. Georgiev .a. De remarcat c Al. Graur i I.I. Russu neag
originea comun a apropierilor strvechi dintre limbile balcanice. n
cercetrile romneti mai recente termenul substrat e folosit rar; se
prefer, n schimb, echivalentele termeni autohtoni, preromani,
elemente comune cu albaneza. n Istoria limbii romne, II, 1969,
tratat academic, Cicerone Poghirc expune domeniul substratului ca
influen autohton, iar Rosetti, ILR, 1986, ediie definitiv, n cap.
Uniunea lingvistic balcanic (p. 225 .u.), vorbete i de substrat
balcanic. n lingvistica romanic termenul substrat e mai frecvent.
Tagliavini, de exemplu, (Originile limbilor romanice, vers. rom.,
EE, 1977) scrie pe larg, n capitole distincte, de substratul
preroman i de adstraturi i super-straturi pentru tipurile de
mprumut (mai ales lexical), determinate de contactele dintre
populaii.
* Comunicare prezentat la Academia Romn, n sesiunea tiinific
Probleme actuale ale limbii romne, septembrie, 2012.
LR, LXII, nr. 4, p. 417423, Bucureti, 2013
-
Gr. Brncu 2 418
O not special privind substratul romnesc este aceea c aciunea
lui asupra latinei din Dacia a fost fie minimalizat, redus la un
stoc mic de cuvinte, fie, dimpotriv, mult exagerat, n sensul c a
cuprins nu numai vocabularul, ci i numeroase fapte de fonetic,
morfologie i frazeologie. Cred, totui, c n procesul de genez a
limbii trebuie considerate, n afara exagerrilor, i elemente privind
fonetica i gramatica. Se tie c sunetele se preiau uor din substrat,
cci baza de articulaie se schimb destul de greu.
Dificultatea cercetrilor asupra substratului limbii romne vine i
din faptul c lipsesc informaiile privitoare la limba care se vorbea
pe teritoriul cucerit. E posibil ca unitatea politic realizat de
regii daci (de la Burebista la Decebal), din cauza pericolului
roman, s fi determinat i o unitate lingvistic a triburilor aduse
sub acelai steag. Problema aceasta se poate pune i n ali termeni:
unitatea latinei vulgare din Dacia va fi determinat i unitatea
elementelor din substrat, adic acestea au devenit generale prin
latin, denumind particulariti de civilizaie i cultur local. Oricum,
elementele din substrat, fie lexicale, fie fonetice i gramaticale,
depistate prin raportare la reminiscenele traco-ilire sau la
echivalentele indo-europene din albanez, au o dispersiune geografic
general n romna de la nord i de la sud de Dunre. Ele sunt vechi,
proprii romnei comune de dinaintea separaiei dialectale. n treact
fie spus, n dialectele din sudul Dunrii soarta lor este identic cu
a elementelor din latin, adic sunt mai multe sau mai puine n funcie
de vitalitatea dialectului: n istroromn sunt mai puine, iar n
meglenoroman i mai ales n aromn sunt mai numeroase. Trebuie
precizat ns c n marea majoritate a cazurilor nu e vorba att de
dispariia acestor elemente (fie latine, fie din substrat), ct mai
ales de substituia lor prin echivalente din limbile vecine. n 1965
am fcut o anchet la aromnii freroi (din Albania) i am observat c
elementele din substrat care lipsesc au fost nlocuite cu
corespondente noi din albanez, bulgar, greac, ori turc i italian,
limbi cu care aromna a venit n contact. Substituirea unor cuvinte
cu altele fr o semantic nou impune i o interpretare aparte a
conceptului de influen.
O problem special care apare n cercetrile de substrat se refer
la metodele de abordare a acestui domeniu. E bine cunoscut faptul c
aparin fondului autohton acele elemente care nu sunt latineti,
vechi greceti sau vechi slave. Unii cercettori adaug aici
verificarea n fondul lexical vechi germanic. Aceast metod se
ntemeiaz, deci, pe un criteriu negativ, recunoscut nc n concepia
lui D. Cantemir. Stocul de cuvinte obinut prin aceast cernere se
compar cu corespondentele albaneze (care aparin fondului
indo-european al acestei limbi). Comparaia ntre cele dou limbi
trebuie fcut la nivelul strvechi (romna comun, albaneza comun),
deci e vorba de o reconstrucie n ambele limbi. Deosebirile dintre
cele dou idiomuri se reduc simitor; de exemplu, rom. brad, alb.
brez au o form identic n stadiul lor vechi: bradz, care, n romn, e
i atestat. Pentru termenii comparabili se identific, apoi, prin
fonetic i semantic istoric, radicale comune n indoeuropean. De
exemplu, Vladimir Georgiev (Albanisch, Dakisch-Mysisch und
Rumnisch. Die Herkunft der Albaner, n Linguistique balkanique, II,
Sofia, 1960, p. 2 .u.) crede c afereza
-
3 Problemele substratului limbii romne 419
(dispariia lui a- neaccentuat iniial) e un fenomen strvechi
explicabil prin intervenia substratului: mtu, miel, rie, toamn,
nmaie, alb. rr, ran (dar rom. arir), prill (rom. prier), mik, toate
cu a- n etimon. Pentru albanez se citeaz i numeralul tet opt (<
*okto); pentru alte explicaii, v. Brncu, Concordane lingvistice
romno-albaneze, 1999, p. 17.
Dup Georgiev, la fel, diftongul e (i.-e. e) s-ar fi transmis de
la daci n cele dou limbi: alb. pjek a coace, vjet an, rom. piept; n
dac sunt atestate forme cu ie: Biessoi (Bessi), Tsierna (>
Cerna).
Faptul c prin glosele i numele proprii daco-moesiene se pot
explica fonetisme albaneze impune concluzia c albanezii sunt la
origine daco-moesieni. Aceast ipotez a nvatului bulgar o ntlnim,
mai devreme, la Hasdeu i Prvan (n ultimul timp i la I.I.
Russu).
Aadar, ca metod de lucru trebuie reinut c raportarea la
indo-european se ntemeiaz pe doi termeni comparabili: romna i
albaneza, plus atestrile din traco-dac. Potrivit acestei concepii,
elementele comune sunt n albanez moteniri din daco-moesian, iar n
romn, acest stoc de cuvinte comun cu albaneza e considerat mprumut
efectuat n latina dunrean. n alt exprimare, Eqrem abej numete
substrat n romn ceea ce n albanez este stratul propriu-zis al
limbii.
Gnter Reichenkron (19071966), profesor la Universitatea din
Berlin, a publicat la Heidelberg, n 1966, o carte intitulat Das
Dakische (rekonstruiert aus dem Rumnischen), n care ncearc s
reconstruiasc limba dacilor pe baza a 130 de cuvinte romneti cu
etimologie necunoscut sau foarte discutabil. Procedeul const n
raportarea direct a acestor cuvinte la rdcini indo-europene. Metoda
a fost aspru criticat de Rosetti i Poghirc. Trebuie observat,
totui, c pentru Reichenkron, n ciuda reconstruciilor, metodologic
greite, das Rumnische ist eine romanische Sprache (op. cit., p.
25). Dup el ar fi de origine dac cuvinte ca: codrl, cocrl, doic,
doin, a feri, a gsi, hab, hrie, h, a horci, a hna, hu, herete,
horoi, ho, hud, a lehi, lehamite etc. Cele mai multe nu au nici o
legtur cu presupusele forme de civilizaie i cultur preroman din
aria noastr. Lipsesc, de asemenea, atestri, orict de rudimentare, n
glosele i onomastica traco-dac. Totodat, nu exist, pentru astfel de
cuvinte, elemente comparabile (identice sau asemntoare) n limbile
balcanice, n primul rnd n albanez, pentru a se putea reconstrui
etimoane comune.
Sunt i lingviti romni care procedeaz ca nvatul german, dar, ca i
acesta, ei nu neag caracterul romanic al stratului propriu-zis al
limbii, filiaia latin a romnei.
Concepia noastr este aceea cunoscut de mult n lingvistica
romneasc. Romna este latina evoluat continuu pn astzi ntr-o ntins
arie de la nord i sud de Dunre, potrivit unor legi proprii de
evoluie. Ea a fost influenat de limba localnicilor romanizai.
Aceast influen const n elemente care exprim particu-lariti ale
civilizaiei i culturii populaiei indigene i, totodat, unele trsturi
privind modul de articulare a sunetelor. Dat fiind caracterul
popular, rustic, al
-
Gr. Brncu 4 420
latinei din Dacia, e posibil ca aceasta s fi mprumutat din limba
btinailor i unele modele de structur gramatical. Calcurile
semantice i traducerile lexicale trebuie s fi fost numeroase.
Aceste particulariti ale limbii romne reprezint substratul, neles
ca o influen asupra latinei balcanice n perioada de nceput a
procesului de romanizare, adic de constituire calitativ a romnei
comune. Metoda de studiere a substratului este cea cunoscut n
studiile celor mai de seam lingviti romni: comparaia cu albaneza,
cu limbile balcanice vechi i raportarea, n cazurile posibile, la
atestrile din traco-dac, pentru reconstruciile n plan
indo-european.
Am considerat necesare aceste precizri elementare privind
raportul strat substrat n cazul istoriei limbii romne pentru c, n
ultima vreme, circul unele idei care nu au niciun temei tiinific n
legtur cu originea romnilor i a limbii romne. Se neag din capul
locului romanizarea Daciei; de aici, tot felul de aberaii: goii ar
fi tot una cu geii, dacii s-ar fi numit mai nti dani (de unde
numele Dunrii), romna ar fi de origine traco-dac, cu influene
latine, slave etc. sau, mai mult, romna ar fi o limba
proto-indo-european, limba primordial a omenirii (!) ntr-un
dicionar etimologic al limbii romne, publicat n 2008 de ctre un
discipol al lui Reichenkron, Mihai Vinereanu, se arat c elementele
latine din romn sunt doar 13%, cele din traco-dac ating 65%.
Asemnrile cu latina provin din fondul comun traco-italo-celtic.
Fonetica limbii romne ar fi exclusiv tracic. Aromna este anterioar
dacoromnei. Dup Vinereanu, sunt nelatine cuvinte ca: ap, a apra,
adevr, a aduce, afar, a afla, ager, agru, ajun, a ajunge, a ajuta,
alb etc., cuvinte care, ca attea altele, sunt rezultatul evoluiei
normale a etimoanelor latineti.
Ideile care circul astzi, pe cale nonacademic, se identific, n
foarte mare msur, cu cele din Dacia preistoric a lui Nicolae
Densusianu (18481912), tiprit postum, n 1913, cu o lung i foarte
instructiv prefa, de dr. C.I. Istrate i republicat mereu n ultimele
decenii.
Dup Nicolae Densusianu, limba geilor i a dacilor avea un
caracter protolatin; ea era un dialect rustic al limbii pelasge.
Panteonul mitologiei eline, scria el, este o rsfrngere a credinelor
religioase pelasgice din aria Carpailor. El reconstruia o istorie
strveche pe baza obiceiurilor, miturilor, folclorului i credinelor
populare strvechi. Personaje i ntmplri din basme, colinde, balade
istorice i din tot felul de producii poetice populare constituie n
interpretrile lui dovezi ale continuitii formelor de via strveche
prelatine din inuturile noastre. Cteva exemple: nomenclatura
popular a stelelor i a constelaiilor, cluarii, paparudele, Toma
Alimo (= Toma al lui Mo), Iovan Iorgovan, Baba Novac, Corbea,
Marcu, Ler (ar fi lat. Liber, un epitet al lui Apollo), Rai mprat
(cel dinti mprat de pe faa pmntului; presupus ca nume al lui
Uranus) etc.
Ne intereseaz aici ideile lui asupra originii limbii romne,
cuprinse mai ales n capitolul final al voluminoasei sale cri. El a
cltorit la vlahii din Croaia i la istroromni, pe urmele lui Ion
Maiorescu. S-a ocupat, totodat, i de aromni. Nicolae Densusianu
consider c limba geilor se aseamn mult cu latina, de aceea i
lui
-
5 Problemele substratului limbii romne 421
Ovidiu i venea uor s scrie versuri n limba populaiei de la
Tomis, unde fusese exilat. O observaie important care trebuie
reinut este aceea c romna e o limb unitar pe ntreg teritoriul
balcanic. n romn, zice el, nu exist elemente gotice, triburile
germanice nu au avut nicio influen asupra locuitorilor de pe
teritoriul vechii Dacii. Interpreteaz bine, ca prim document de
limba romn, celebra formul torna, torna, fratre (retorna la
Teofilactis), cuvinte rostite de un osta romn n limba prineasc sau
n limba inutului, adugnd aici i reflexul romnesc nturna, ar. toarn
ntoarce.
n repertoriul lexical ntocmit de N. Densusianu (op. cit., p.
1070 .u.), unele cuvinte sunt reminiscene atestate n idiomurile
preromane, altele sunt, de fapt, elemente latineti cu variaiile
fonetice timpurii :
Alutum flumen, Aluta (Olt), oarece (lat. mus), locuin subteran
la cimerieni (comp. rom. argea, cf. Hasdeu, EMR, s.v.); cuvnt de
respect fa de un btrn; tat; mai de grab comp. alb. at tat; criv,
vnt de miaznoapte, ar. boar furtun, ploaie cu vnt, rom. bur (mai
exact: boare); pstor de vite, cioban comparat cu n. pers. Bucur. N.
Densusianu nu vede legtura cu adj. bucur i alb. bukur frumos; ,
colib (etimologie reluat mai trziu de ali lingviti); (Carpates
mons) munii din Dacia i numele unei insule ntre Creta i Rhodos; ,
la toponime din Dacia (, ora n Dacia), top. rom. Deva ar fi dup N.
Densusianu dacic; , , facl din lemn de brad ar sta la baza rom.
zad, ar. dzad fclie de lemn rinos; violent, puternic, monstruos
(Homer) apare n descntece romneti: arpe laur, balaur (p. 1094);
Lar, pl. Lares protectori ai casei i familiei la romani (ntr-o
colind din Transilvania: Sus n plaiul muntelui snt trei lari
pcurari ar fi sensul pstori eroi). Ad Malum, localitate n Moesia de
Jos: Dacia Maluensis, numele unei provincii romane n Dacia,
cunoscut i n toponimia medieval a Transilvaniei cu sensul mons,
monticulus, promontorium (cf. Hasdeu, CB, I, p. 238); , , numele
unei populaii munteneti din Asia (sau din Dacia), e pus n legtur cu
mo, moie (De reinut observaia lui N. Densusianu privind legtura lui
mo cu patrimonium, heredium, pmnt motenit, moie: el distinge pe mo
i n ); , , n Parolissum, Porolissum (castru roman n Dacia), i top.
Bessapara, Drusipara are sensul de pru, torent (i bg. poroi; de
adugat alb. prrua, cf. Georgiev); por i porus (n Natoporus,
Mucaporus) nsemnnd puer copil; , , numele unei plante la daci,
veratrum nigrum (Dioscorides). N. Densusianu crede c n acest compus
ar nsemna de iarn, deci plant care nflorete iarna (cf. rose de Nol,
rosa de Natale, Weinachtrose); , numele unei plante la daci, labrum
Veneris, carduus Veneris (Dioscorides), comp. rom. scai (etimologie
reluat de Poghirc); cenu cald, rom. spuz; (Stronges), un castel n
Moesia de Sus (Procopiu), rom. strung; Tierna (Tab. Peut.),
(Ptolemeu), Tsiernensis (Statio ~, localitate n Dacia), comp. Cerna
ap neagr (reamenajat
-
Gr. Brncu 6 422
sub influena slav); Petris, localitate n Dacia, Petrodava, ora n
Dacia, , insul lng Cipru, , localitate n Arcadia (comp. Piatra
Seac, Muntele Sec din romn); , bour, bou slbatic la traci (lat.
urus), rom. zimbru.
n liste figureaz i termeni ca: berbeces verveces, blastema
blasphema, braca, pl. bracae cioareci, ndragi, bracile (lat. med.),
branca (branca lupi), rom. brnc, esca burete de iasc, rom. iasc,
Domnus, Domna titlu regesc la pelasgi, Dumnorix (rix = rex). Aceste
elemente, cu raportri etimologice antice, se regsesc la Hasdeu i la
ali cercettori ai zonei lingvistice preromane. La N. Densusianu ele
apar ns cu atestri suplimentare i cu explicaii proprii modului su
de a interpreta substratul romnei i evoluia normal a latinei
vulgare.
Proteza lui a- din aromn ar fi, dup el, o particularitate
anteroman; exemple sunt i n dacoromn: aboare, abiruire, acioaie,
alut etc.
De aceeai vechime este dispariia consoanelor finale -m, -s, -t
i, n unele cazuri, a ntregii silabe finale (i a lui -re de la
infinitiv), ceea ce a avut, dup cum se tie, consecine foarte
importante n evoluia flexiunii.
Foarte probabil de la Hasdeu va fi reinut observaia privitoare
la frecvena neobinuit de mare a vibrantei r n sistemul consonantic
romnesc, rezultat mai ales din rotacizarea timpurie a consoanelor
d, l, n, s.
Rotacismului lui -n- i consacr un spaiu larg, fr s-l pun ns n
relaie cu fenomenul corespunztor din albanez. Exemplele date de el
din onomastica antic sunt cunoscute: Laederata i Laedenata (n
Moesia), Durostorum (i var. cu -n-), la Ptolemeu, Noviodunum (i cu
-r-) etc., la care se adaug cele din vechile texte romneti i din
istroromn.
Densusianu se ocup pe larg i de fenomenul postpunerii
articolului definit, pe care-l pune n legtur cu preferina romnei
pentru derivatele lexicale cu sufixe. De observat ns c n albanez
domin compusele lexicale, dei articolul este enclitic, ca n romn. n
Itala (sec. II), traducerea Bibliei, apar construcii cu ille
postpus, apropiat, ca valoare, de articolul definit: adducite
vitullum illum saginatum. De reinut i observaia c numele de srbtori
populare sunt folosite la plural cu articolul postpus: Babele,
Floriile, Joimarele, Patile, Snzienele, Rusaliile, Pliile; la fel n
latin: Palilia, Ancilia, Rosallia, Matronalia, Cerealia, Vinalia,
Floralia, Fontinalia, Saturnalia etc.
Am prezentat aici, din perspectiva substratului limbii romne, o
parte din materialul folosit n Dacia preistoric, publicat n urm cu
un secol. n lingvistica i istoria noastr opera aceasta a fost
ignorat complet. Nicolae Densusianu a fost ns un mare nvat, care,
din pcate, a rtcit n ipoteze fanteziste. Concluziile lui au rmas n
afara istoriei reale a lucrurilor. Ele sunt adoptate totui, n
scrierile celor care contest astzi achiziiile tiinifice ale
istoriei limbii noastre. A ignora procesul istoric al romanizrii
Daciei, latinitatea limbii romne i evoluia ei n spirit latin, de la
origini pn astzi, la nordul i la sudul Dunrii i, de asemenea, a
echivala substratul traco-dac al limbii noastre cu stratul ei
propriu-zis sau, mai mult, cu un superstrat adugat unui strat
preindoeuropean toate acestea sunt o nelegere eronat a evoluiei
legice a limbii romne.
-
7 Problemele substratului limbii romne 423
LES PROBLMES DU SUBSTRAT DU ROUMAIN
(Rsum)
La dissociation des termes strat et substrat, due G.I. Ascoli
(et Kopitar, Miklosich), apparat pour la premire fois dans la
linguistique roumaine dans les travaux de B.P. Hasdeu. On insiste,
dans la premire partie de larticle, sur les difficults de la mthode
propre lexamen du substrat thraco-dace du roumain et on combat, en
mme temps, les exagrations caractrisant plusieurs articles
pseudo-scientifiques daujourdhui. La deuxime partie est consacre
une srie daspects linguistiques quon faudrait retenir de luvre
Dacia preistoric crit par Nicolae Densuianu: le rhotacisme,
lenclise de larticle dfini, la palatalisation des labiales,noms des
ftes, gloses, etc.
Cuvinte-cheie: substrat, romn comun, rotacism, articol.
Mots-cls: substrat, roumain commun, rhotacisme, article.
Facultatea de Filologie Universitatea Bucureti, Str. Edgar
Quinet 57
-
VIAA CUVINTELOR
Prvu Boerescu
COMPLETRI LA DICIONARUL ETIMOLOGIC AL LIMBII ROMNE (DELR),
VOLUMUL I (A B)1
AGINA vb. (Oltenia) a nceta, a sta cesser, sarrter, rester 1939
(SDLR). {Variant a verbului acina/ acira/ acera < lat. trz.
acinari = lat. moror,
morari a sta pe loc, a ntrzia etc. (cf. Al. Graur, BL, 4, 1936,
64; cf. DELR, 1, 14.)} // Et. nec., etc. DELR, 1, 41.
AL-PARI adv. cu pre egal cu valoarea nominal au pair 1907. {It.
al pari n acelai fel, cu acelai pre it. pari valoare nominal a
unui titlu de credit.} // Germ. alpari DELR, 1, 65. ALAR1 s.n.
(ara Moilor) scrin (n care se pstreaz documentele i
banii) armoire (dans laquelle on garde les documents et largent)
1888. {Et nes. Probabil magh. lca masc ascunztoare (pentru bani
etc.) +
suf. r. -ar, cf. r. (reg.) armar dulap, sau vb. magh. lcz
ascund, camuflez, cu substituia finalei.}
{Ori, mai puin probabil, lat. *arcile, cf. lat. arcella ldi, cf.
lat. *arcle sipet, scrin, istrian. arsil comod, vezi REW3 613,
615.}
// Lat. *arciarium < lat. arc(h)ium arhive V. Bogrea, DR, 2,
19211922, 899; et. nec. DELR, 1, 67.
{ALAR2 s.m. (ara Fgraului) salcm acacia 1988 (V. Bidian,
D. Looni, Gr. Rusu, CL, 33, 1, 1724), var. (suspect) alier 1891
(cf. DELR, 1, 67).} {Variant a substantivului arar, cu sensul reg.
(5.) salcm MDA, 1, 60,
137, prin disimilare: r r > l r, cf. arcer var. alceriu;
urcior1,2 var. ulcior1,2 etc.} Nu figureaz n DELR, 1 (AB). Cf.
alier, arar1.
1 Pentru cursivitatea lecturii i pentru uurina comparaiei cu
textul comentat, am preluat din
DELR, 1, (AB), 2011, formatul editorial i informaiile generale
necesare pentru identificarea cuvintelor discutate. Contribuiile
noastre (completri, modificri, succinte explicaii sau referine
bibliografice) au fost ncadrate ntre acolade: {}. Dup semnul //
urmeaz soluiile etimologice respinse n DELR, 1, (AB) i/ sau de noi
nine. Ordinea soluiilor neacceptate a fost uneori modificat.
LR, LXII, nr. 4, p. 425440, Bucureti, 2013
-
Prvu Boerescu 2 426
ATEIA vb. (Banat, Oltenia) {[pron. bn.: aeia]} a se mbrca de
srbtoare se vtir de fte {i a (se) primeni, a (se) dezbrca; a
aranja, a pune n ordine (pe cineva)} 1884.
Etimologie controversat. De reinut, sub beneficiu de inventar:
Lat. *aptabiliare < lat. aptabilis folositor, utilizabil,
destoinic (Thes. l. lat.,
2, 323), cf. lat. apto aptum facio, paro, instruo a potrivi, a
aranja, a ajusta, a pregti etc. (ibid., 326). Lat. *aptabiliare
> *atea > atea (-pt- > -t- nainte de accent, cf. S.
Pucariu, DR, 1, 19201921, 425) P. Skok, ZRPh, 50, 1930, 265, etim.
acceptat de L. Tams, AECO, 2, 1936, 313 (n. 113), cf. Al. Rosetti,
ILR, 1986, 221. V. fr. (s)atillier arranger, ajuster, (se) parer,
v. prov. atilhar arranger, disposer, ajuster, parer < lat.
*aptclre a aranja, a gti, a cura (< lat. aptus) REW3 564, FEW
25/135, 1970, 60.
// Cf. it. attillarsi a se mbrca cu grij, a se aranja, a se gti,
a se dichisi S. Mangiuca, Familia, 1884, 67; cf. v. prov. atilhar,
cf. lat. tela tear, estur, urzeal Al. Philippide, ZRPh, 31, 1907,
294; lat. *attiliare a prinde cu ace (= lat. stilus), a mpodobi,
prin fals analiz lat. *dstilire (< stilus tulpin, tij etc.) S.
Puscariu, ZRPh, 37, 1913, 112, cf. REW3 Nachtrge 2604, p. 806;
etim. lat. *aptclre i *dstilire > r. ateia, respinse de Al.
Graur, BL, 5, 1937, 95.
// Lat. *atteuiare < lat. ad- + gepid. *twjan, cf. gotic.
ga-twjan a pune n ordine, a aranja, cf. cat. cavall ateviat equus
phaleratus cal cu harnaamentul bogat mpodobit C. Diculescu, ZRPh.,
49, 1929, 405 (21), E. Gamillscheg, RG, 2, 294, A. Poruciuc, The
Journal of Indo-European Studies, 39, 2011, 34, 355361, cf. J.
Coromines, DECLLC, I, s.v. ataviar a (se) aranja, a (se) gti, a
(se) dichisi; etim. gep. (= got.) *twjan > r. ateia, respins de
P. Skok, ZRPh, 50, 1930, 265 i de L. Tams, AECO, 2, 1936, 313 (n.
113), cf. Al. Rosetti, ILR, 1986, 221.
// Rom.*hteia ( *hiet *haie < sb. halja hain) A. Avram, CIE,
1618; etim. acceptat de DELR, 1, 151; obiecii: P. Boerescu, LR, 56,
2007, 4, 402403.
// Aceia (= ateia) pl. ace, cf. fr. pingl, cf. a se pune la
patru ace, HEM, 1, 142143; ateia tei, teie frnghii, funii etc.
fcute din liberul teiului, cf. fr. tille curmei de tei L. Spitzer,
BL, 6, 1938, 235237; {lat. pop. *attiliare a cura/ dezbrca teiul de
scoar pentru a ajunge la alburn a folosi fibrele albe, curate ale
alburnului (liberului) teiului < lat. ad- i tilia2 alburn, cf.
v. fr. atilier i v. prov. atilhar arranger, disposer, parer (<
lat. tilia2) P. Boerescu, LR, 56, 2007, 4, 400405;} ateia nt'eia/
neia, variante reg. ale vb. ncheia (comunicare Gr. Brncu).
// Et. nec. DA, CDER 505, MDA. BAHNI1 s.f., s.m. (peior., rar,
nv.) iganc gitane 1872, var. bhli2. {Aceleai cuvinte cu bahni2 i
bhli1, utilizate metaforic (peiorativ/
jignitor) sub influena verbelor a bhni, a bhli a cpta miros
urt.} // Et. nec. DELR, 1, 175.
-
3 Completri la DELR 427
BANDUR1 s.f. (Trans., Mar.) crp {pentru ters praful, boccelu},
femeie depravat chiffon, femme dvergonde, 1856, var. bandor,
{bandor, bandur, bndur, bndur (D. Looni, CIE, 28)}.
{Creaie expresiv, nrudit cu blndur hain veche rupt, fleandur
hain zdrenuit, femeie depravat, buleandr hain veche, zdrean, crp,
femeie depravat, posibil influenat de germ. Band legtur, panglic
TDRG1, 154, ori de ss. Bndel legtoare N. Drganu, DR, 2, 19211922,
900; DR, 6, 19291930, 281.}
// Ss. Bndel, Bndel HEM, 2461; germ. Bndel, Bndel i ss. Bndel
legtur, boccea TDRG3; et. nes., probabil < ucr. banduri viscere,
resturi; etc. DELR, 1, 186.
Fam. bnduric crp mic, 1886. BLTRUC s.n., s.m. (Trans.) {bucat de
fier sau o piatr rotund cu care
se piseaz bulgrele de sare n piua mic/ n troc grugeoir (DA, 1/1,
450, DA ms.)} 1883, {var. balatroc, balatruc, bltrug (DA ms., cf.
FD, 1, 195).}
{Et. nes. Probabil ss. belle (+ troc) Steinhammer ciocan pentru
(sfrmat) piatr etc. (ntr-o covat), cf. ss. bll, bller, baln, belle,
bellen (= germ. Bille) ciocan de ferecat piatra morii (ap. SSW, 1,
598599). Pentru secvena final -truc (-troc, -trug), cf. compusele
germ. de tipul Walktrog covat pentru dat la piu, cf. r. (reg.)
troc3 covat (< ss. trch, germ. Trog).}
{Ori, mai puin probabil, *bltug (metatez) btlug pislog, pilug
(< btlu + pilug D. Looni, n SDIO, Omagiu Teaha, 2011, 330), cf.
biltruc butuc gros i greu etc.} // Et. nec. MDA, DELR, 1, 204.
BEANC s.n. (Trans.) {hrb tesson, pot cass 1906, var. beanc1 (DA
ms.)} {Probabil ss. Bken (germ. Becken) vas puin adnc, strachin,
blid, recipient
pentru poman [auch alle Sontag sollen sie (die Armen des
Spitals) ir beken fur der Kirchen haben, welchess alles den Armen
zugehen soll. = i n fiecare duminic (sracii spitalului) trebuie s
aib beancurile (blidele) lor pentru biserici... (anul 1625, Mller,
Hosp., ap. SSW, 1, 441, s.v. Becken)]}. // Et. nec. MDA, DELR, 1,
214.
{Cf. breanc.} BEJARC s.f. (Olt.) cciul sau plrie rupt bonnet {de
fourrure} ou
chapeau dchir 1931. {Cf. (reg.) jarc piele de oaie veche i roas
2, jarchin hain ponosit,
cojoc din piele proast, cf. jberghelit jerpelit; cf. alb. zharg
pantofi sclciai, zharg piele de arpe lepdat primvara; hain groas,
cojoc vechi, cf. alb. shark1 coaja verde a nucilor/ castanelor,
piele lepdat de arpe}; cf. alb. shark (comunicare Gr. Brncu). //
Et. nec. DELR, 1, 217.
2 Elementul de compunere be- coincide inexplicabil cu adv. magh.
be n, nuntru i cu adv. (interj.) magh. be ce, ct (de). Apropierea
lui be- de prep. bg. bez fr ntmpin dificulti semantice.
-
Prvu Boerescu 4 428
BETC s.f. (Trans.) vas fcut din coaj de bostan vase en corce de
citrouille 1906, var. bec.
{Probabil curcubet dovleac, bostan (*bet + suf. -c); var. bec
dim. curcubeic, cf. betc.} // Et. nec. MDA, DELR, 1, 225.
{BLNDUR} s.f. (Trans.) hain veche, {rupt vtement qui tombe
en
loques}, 1906. {Creaie expresiv, nrudit cu bandur1 crp pentru
ters praful etc.,
fleandur hain zdrenuit, buleandr hain veche, zdrean, crp}, ori
conta-minare ntre bndur [= bandur] i fleandur D. Looni, CIE,
28.
// Cf. bulendre, cf. lat. med. balandrana B.P. Hasdeu, Studii,
1988, I., 3 (comunicare Gr, Brncu); creaie expresiv, din aceeai
familie cu bleand1 om molu DELR, 1, 243, s.v. bleand1; et. nec. DA,
MDA.
BLUC s.f. (Ban.) bulgra, globule; ghind; {glob de lamp}
boullette;
gland du chne; {globe de lampe} 1900. Lat. bulluca lat. bulla +
suf. -uca, cf. lat. *matteuca Al. Philippide, ZRPh,
31, 1907, 300; P. Skok, ZRPh, 50, 1930, 2703; {v. i REW1, REW3
1390, S. Pucariu, ZRPh, 37, 1913, 111.} // Et. nec. DA, MDA, DELR,
1, 247.
{BOBONETE s.m. (Gorj) colcel sau felie de pine, n care se nfige
o
lumnare, date de poman la nmormntare, var. bobone, 1967 (GO, cf.
DGS, 1, 2009, 104).}
{Creaie expresiv, nrudit cu dodonete bucat de aluat rotunjit
(DLR, 1/6, 1286) i cu poponete1 colcel din aluat dospit de pine,
care se mparte de poman copiilor (DLR, 8/4, 1043), influenat
fonetic de adj. bobonat rotund.} Cf. popoi pine mic de forma unei
turtie (comunicare Gr. Brncu).
Nu figureaz n MDA i DELR, 1 (AB). {Cf. dodonete, poponete1.}
BOBOROADE s.f. pl. (Dmbovia) turte de pine care se pun la
pomenirea
mortului etc. galettes offertes la messe de commmoration dun
mort 1885. {Creaie expresiv. Probabil *bogoroda = Bogorodia (<
slv., bg.)
Nsctoare de Dumnezeu, Maica Domnului, cf. panaghie (ap. Maria
Iuliana Manta, Termeni pentru poman n graiurile dacoromne sudice, n
ILBSIL, 3, 2010, 6263) < gr. Sfnta Fecioar, Precista (DLR, 8/1,
50). Cf. bobonat, bobonete etc.} // Et. nec. MDA, DELR, 1, 252.
3 Din articolul Gibt es altgermanische Bestandteile in
Rumnischen? [Exist elemente vechi germanice n limba romn?]: Lat.
bulla (REW 1385) se nfieaz n albanez ca bul' [bul] boboc, mugur (G.
Meyer, Et. alb. Wbch. 53), iar lat. bulluca4 (cf. v. Wartburg, FEW,
623), sub forma bul'ung [bulung] buboi, furuncul pe corp. [Nota 4:
Sufixul este probabil adugat lui bulla dup modelul matteuca >
rom. mcuc. Firete, cuvntul poate fi identic i cu gall. bulluca un
soi de mr (cf. v. Wartburg, FEW, 624)...] Rom. bluc se suprapune cu
lat. bulluca > alb. bul'ung6. [Nota 6: Din cauza cderii lui u
neaccentuat, cf. lat. exsucatus > rom. uscat etc.]
-
5 Completri la DELR 429
BODRLU2 s.n. (rar) nchisoare cachot, prison 1881. Et. nes.
Probabil acelai cuvnt cu bodrlu1 cufundar SDLR; CDER 965,
devenit termen argotic, {cf. drlog, cf. drlu (reg.) om ru,
vagabond.} // Et. nec. TDRG; DELR, 1, 254.
BODROANE s.f. pl. {Moldova} haine vechi i rupte, {catrafuse,}
boarfe
nippes, vieux vtements, hardes 1898. {Creaie expresiv: zdroane
(reg.) zdrene, cf. bule (reg.) bulendre,
boarfe, sau din zdroane, cu schimbare de prefix.} // Cf.
cotroane, cotrene V. Bogrea DR, 4, 19241926, 807, n. 2; SDLR s.v.;
et. nec. DA, DELR, 1, 255.
BOGDAN2 s.m. (Banat) copil enfant 1895. Antrop. Bogdan (< v.
sl. bogdan dat de Dumnezeu), {folosit n jocurile
de cuvinte favorizate de rim: Muierea la anu i fcu bogdanu i la
doi ani erau doi bogdani (Ctan, P. 2, 150, ap. DA). Cf. gvan: anu i
gvanu anul i copilul (DA, 1/1, 597)}; cf. ucr. bogdan copil din
flori, bogdanka fat nscut din afara cstoriei V. Bogrea DR, 4,
19241926, 1049, n. 1. {Vezi i adj. ar. bugdan, - chipe T. Papahagi,
DDA, 291.} // Et. nec. DA, DELR, 1, 255.
BOR s.n. (reg.) pntecele femeii gravide ventre de la femme
enceinte
1892, {antrop. Borun 1599, var. bor}. {Element de substrat,
apropiat fonetic de gotic i de albanez. Cf. got.
*bars [bors] (= ga-bars) Getragenes ceea ce este purtat, ftul (n
pntecele mamei), cf. got. barei [bor] sarcin, povar (ap. G. Kbler,
GW, 74), cf. gr. , sarcin, povar.} Cf. alb. (m)bars gravid Gr.
Brncu, VA, 133. [Alb. mbars continu PAlb. *en-bartja, nrudit cu
i.-e. *bher- a nate (Vl. Orel, AED, 249).] // Vezi continuarea n
DELR, 1, 268269.
Cf. burt. BORUG s.f. {Banat, sat. Luna} trectoare ngust {numai
pentru un
car, printre dou dealuri} dfil 1906 {Viciu, Gl.}. { Dacorom.
arh. *rug < lat. pop. ruga zbrcitur, ncreitur, cut, cale
(ngust), drum, cf. ar. arug/ rug strung, cf. alb. rrug strad,
drum, cale, osea, cu pref. bo-, cf. sl. po-.4} // Et. nec. MDA,
DELR, 1, 269.
BOOROG s.m. (reg.) (persoan) care sufer de hernie; btrn,
ramolit
hernieux; gteaux 1839. { Bo + hodorog P. Boerescu, LR, 58, 2009,
4, 471.} Et. nes., probabil
bo + hodorog [etc.] DELR, 1, 271.
4 Ni se pare evident c (reg.) borug drum de care ntr-un defileu
ngust nu este nrudit etimologic cu burug (reg.) ap curgtoare (cf.
buru cascad), cu ierug (reg.) canal (cu ap)/ albie (secat) etc.
(< srb. jaruga groap, canal, an, rp), ori cu virug (nv., reg.)
viroag (< srb. vir vrtej de ap, bulboan, ipot.
-
Prvu Boerescu 6 430
BOZGNDI vb. (Banat) a scotoci farfouiller 1912 {DA}. {Et. nes.
Probabil dacorom. arh. *zgndi a *rni a zgndri o ran,
a rscoli (jarul) etc., cf. zgndri; element probabil de substrat,
cf. alb. gandoj a rni, a schilodi, cu pref. bo-, cf. sl. po-,
Boerescu, LR, 2003, 52, 4, 171174; LR, 2009, 58, 4, 471.} // Cf.
magh. bozogni {[sic] = mozgatni} a se mica, cf. bjbi DA; bozgndi a
pipi bjbi, cf. momndi a dibui, a orbeci CDER, 843; et. nec. DELR,
1, 275.
BREANC s.n. (Transilvania) ciob, hrb tesson, 1910. {Probabil ss.
Brck (prk), cu n epentetic, n expr. n die Brck schmeissen
a arunca / a drui ceva (vase cu mncare, resturi) celor nevoiai,
a arunca / a drui (ocazional) bani mruni copiilor (ap. SSW, 1,
701). [Cf. d sz, w won m d n d prk meiszt einer Speise, die man vor
hungriche Menschen stellt, die die Schssel schnell leeren unei
mncri, puse n faa unor oameni nfometai, care golesc n grab blidele
(SSW, 8, s.v. Pricke)]}. // Et. nec. DA, DELR, 1, 283.
{Cf. beanc.} BULAN1 s.n. (arg., vulg.) picior, fes jambe, fesse
1934 (BL, 2), 2007
(DEXI). ig. bul ezut, fund5 etc. + suf. -an sau ig. bulano dos
Al. Graur, BL, 2,
1934, 119,131; 4, 1936, 197. Nu figureaz n MDA i DELR, 1 (AB).
{BULAN2 adj., s.m. (Ceahor, r. Cernui) (cal) mijlociu i gros
(cheval) de
taille moyenne, mais gros 1926 (S. Pop, DR, 4/2, 19241926, 1557;
DR, 5, 19271928, 102).}
{Et. nes. Probabil tt./ nord turcic bulan 1. elan, cerb ( cal),
2. galben deschis, cf. ucr. bulany (cal) arg etc. (v. ESUM, 1,
289), influenat semantic de ig. bul ezut, fund etc. + suf. -an (cf.
Al. Graur, BL, 2, 1934, 119, 131; 4, 1936, 197) (cal) cu crupa
groas (contaminaie + sens specializat).}
Nu figureaz n MDA i DELR, 1 (AB). {BULU1 adj., s.m. (Ceahor, r.
Cernui.) (cal) gros, mare i urt (cheval)
gros, grand et laid 1926 (S. Pop, DR, 4/2, 19241926, 1557; DR,
5, 19271928, 102), var. bulau.}
{Probabil bulan2, cu substituia finalei = (-u), cf. ig. bul
ezut, fund etc. (cal) cu crupa groas (sens specializat), cf. (cal)
nfundat scurt n trup, gros i gras (vezi S. Pop, DR, 5, 19271928,
206).}
// Ucr. bylauka S. Pop, DR, 4/2, 19241926, 1557. Nu figureaz n
MDA i DELR, 1 (AB).
5 Cf. Gheorghe Saru, Mic dicionar rom-romn, Bucureti, Kriterion,
1992.
-
7 Completri la DELR 431
{BULU2 s. n. (arg.) carcer, nchisoare cachot, prison 2007
(DEXI).} {Probabil acelai cuvnt cu bulu1 gros ( fund gros), termen
argotic cu
sens specializat, cf. la gros la nchisoare.} Cf. bulan DEXI. Nu
figureaz n MDA i DELR, 1 (AB). BUNCEAG s.n. (bot.) pedicu; covor de
muchi, ngrmdire de buruieni,
lemne putrede etc. lycopode en massue, de mousses, hallier,
complexe de mauvaises herbes ou de bois pourri, etc. 1871, var.
buceac, bugeac2, bungeac. / {1. (Bot. reg.) Pedicu (Lycopodium
clavatum). 2. (Bot.) Muchi (Xanthoria parietina). 3. Buleacr. 4.
(.f. buceag) Pmnt negru din pdure. 5. (Bot., .f. bungeac) Aa apei
[(?!) = Muchi stelat] (Muiucu [(sic) = Mnium] undulatum) MDA,
DEXI.}
{Probabil r. (reg.) bunciuc/ buciuc (< ucr. < tc.) (bot.)
coada calului (Equisetum arvense) + r. huceag (< ucr.) hi, pdure
mrunt crescut din rdcinile copacilor tiai etc. (+ bunget pdure deas
i ntunecoas var. bungeac) (contaminaie).} // Variant din bunciuc
tui, coad de cal, plant echisetacee SDLR, 207, s.v. bungeac; et.
nes., probabil din bunget (cu substituia finalei) DELR, 1, 310; cf.
magh. boncs {nod, pachet(?)}, boncsok {steag turcesc n form de coad
de cal} lycopodium clavatum {= pedicu, brdior = magh. kapcsos
korpaf}, rus., rut. bunuk {(ist.) tui, coad de cal}, polon. bunczuk
equisetum DA; magh. boncs pachet[!], boncsok licopodiu[!] etc. (cf.
Cihac, DED, 2, 55) CDER 1204; sb. bujak fget + bunget pdure deas
CADE; cf. sb. buak DEX.
BURT s.f. abdomen ventre c. 1544 (antrop. Roman Burtul), var.
brt. {Element de substrat, apropiat fonetic de vechile limbi
germanice i de
sanscrit. Cf. v. francon. de nord burtha (= germ. Brde) sarcin,
povar (ap. G. Kbler, IGW, 122), cf. P. Boerescu, LR, 59, 2010, 2,
202;} cf. skr. bhWth purtat, vezi i.-e. com. *bhWt- sarcin fardeau,
participiu trecut pasiv al vb. *bher-- a purta C. Poghirc, ILR, 2,
355, G. Ivnescu, ap. H. Mihescu, RSEE, 315 (cf. Pokorny, IEW, 128,
130); el. de substrat, cf. rad. i.-e. *bu-, *bhu- a umfla sau i.-e.
*bher- a duce, a purta I.I. Russu, ER, 2792806.
// Gepid. (cf. got.) barei [bor] sarcin, povar, cf. v. germ. de
sus burd idem, cf. germ. elve. burde uterul vacii, abdomenul femeii
nsrcinate; intestine, viscere n general C. Diculescu, Die Gepiden,
1, 1922, 177; ZRPh, 49, 1929, 431 [47]; orig. neclar, probabil
motenit din lat. dun., n care e mprumutat din daco-moesic, cf. alb.
bark burt7, mbars nsrcinat SDEM, 64; r. buric + suf.
6 n DELR, 1, p. 315, lui I.I. Russu (ER, 279281) i se atribuie n
mod eronat etimologia care aparine autorilor SDEM, citat imediat
mai jos: cf. alb. bark burt, mbars nsrcinat. Vezi nota nr. 7.
7 Alb. bark burt < PAlb. *baruka, de origine iliric (cf.
tarant. ), continu o baz i.-e. *bhor-uko-, a rad. i.-e. *bher- (Vl.
Orel, AED, 18, cf. E. abej, St.gj. I, 56), evident diferit de forma
i.-e. comun *bhWt-, motenit de sanscrit, de geto-dac i de vechea
francon de nord. De aceea, alb. bark nu poate i nu trebuie s fie
considerat corespondentul sau termenul de comparaie albanez al r.
burt.
-
Prvu Boerescu 8 432
hipocoristic slav -ta, cf. burte(a), folte(a), cf. buricos,
burticos, folticos P. Skok, ZRPh, 50, 1930, 274275; et. nec. DA,
DEX. Vezi continuarea n DELR, 1, 315.
Cf. bor. BUUMA1 vb. a freca un cal cu un omoiog de paie {pentru
a nltura
transpiraia i murdria} frotter un cheval avec un bouchon de
paille {(bouchonner un cheval) cca. 19301940 (Gen. Gr. Hortopan,
Enciclopedia Veterinar, f.a.), 1957 (DI), 1958 (DLRM), var.
buciuma, buciuna, buoma, buuna.}
Fr. bouchonner MDA. De ce nu fr. bouchonner? Al. Graur, fi n DA
ms. {(buuma (*)buuna *buona). Cuvnt mprumutat n Vechiul Regat prin
ofierii de cavalerie cu studii n Frana, cu ncepere din secolul al
XIX-lea, formele romneti fiind adaptate n graiul fotilor soldai de
ordonan sau rndai la cai.} // Et. nec. DEX, MDA, DEXI, DELR, 1,
318.
{Var. buciuma 1939 (V. Glon, Dic. Fr.-Rom.) buuma, prin
etimologie popular; buciuna 1957 (DI) (*)buuna + buciuma
(contaminaie).}
{Cf. buuna.} {BUUMI vb. (reg.) a bate cu pumnii, a bui frapper
(DA, ms. fi), var.
buuma2.} {Probabil bui + buuma1 (contaminaie).} // Nu figureaz n
MDA i DELR, 1 (AB). {BUUNA vb. (reg.) a suvintra, a codi, a codini
tondre la laine (sale) du
ventre ou la queue des brebis. (DA ms. fi, cf. NALR s 4, h
799/905).} {Acelai cuvnt cu (*)buuna/ buuma *buona a nltura murdria
de pe
un animal (< fr. bouchonner), influenat semantic de tuina,
cf. (var.) tuuna (contaminaie);} cf. tuina (comunicare Gr.
Brncu).
// Nu figureaz n MDA i DELR, 1 (AB). {Cf. buuma1, tuina.}
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
(neincluse n DELR, 1, AB)
Coromines, DECLLC = Joan Coromines, Diccionari etimologic i
complementari de la llengua catalana (4.a edici). Curial Edicions
Catalans SA, 19821991.
abej, St.gj. = Eqrem abej, Studime gjiuhsore, IVII, Prishtin,
Rilindja, 19751977. abej, SE = Eqrem abej, Studime etimologjike n
fush t shqipes, I. Hyrje. Tiran,
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhsis, 1982 (vol. II: AB,
1976; vol. III: CD, 1987).
DGS = Academia Romn. Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al.
Rosetti, Maria Marin (coord.), Dicionarul graiurilor dacoromne
sudice, IIII, Bucureti, EA, 20092011.
Diculescu, 1929 = Constantin Diculescu, Altgermanische
Bestandteile [im Rumnischen] und die rumnische Kontinuittsfrage, I,
extras din Zeitschrift fr romanischePhilologie XLIX, Halle (Saale),
Max Niemeyer Verlag, 1929.
-
9 Completri la DELR 433
ESUM = E c , , A, , B , 1982.
Gamillscheg, RG = Ernst Gamillscheg, Romania Germanica Sprach-
und Siedlungs-geschichte der Germanen auf dem Boden des alten
Rmerreiches, III. Berlin, de Gruyter, 19341935.
Glon, Dic. Fr.-Rom. = Vasile Glon, Dicionar francez-romn,
Bucureti, Cugetarea, f.a. [1939]. Kbler, GW = Gerhard Kbler
Gotisches Wrterbuch, (2 Auflage) 1989 Gerhard
Kbler:
http://www.koeblergerhard.de/germanistischewoerterbuecher/gotischeswoerterbuch/GOT-T.pdf.
Kbler, IGW = Gerhard Kbler Indogermanisches Wrterbuch, (3.
Auflage) 2006 Gerhard Kbler:
http://www.koeblergerhard.de/idgwbhin.html.
Mihescu, RSEE = H. Mihescu, La romanit dans le sud-est de
lEurope, EA, 1993. Orel, AED = Vl. Orel, Albanian Etymological
Dictionary, Bril, Leiden Boston
Kln, 1998. Pokorny = Julius Pokorny, Indogermanisches
etymologisches Wrterbuch, Band I.
Bern und Mnchen, 1965. Poruciuc, 2011 = Adrian Poruciuc, Two Old
Germanisms of East Romance (Romanian ateia
to dress up and brndu crocus) confirmed by West Romance
cognates, n The Journal of Indo-European Studies, 39, 2011, 34,
355379.
SDIO = Studii de dialectologie, istoria limbii i onomastic.
Omagiu domnuluiTeofil Teaha. Bucureti, EA, 2011.
Skok, 1930 = Peter Skok, Gibt es altgermanische Bestandteile in
Rumnischen?, n ZRPh, 50, 1930, p. 257279.
SSW = Adolf Schullerus, [Sigrid Haldenwang et alii],
Siebenbrgisch-SchsischesWrterbuch, Berlin und Leipzig, W. de
Gruyter [etc.], IVIII, 19082006 [Literele AR].
Topciu Melonashi = Renata Topciu, Ana Melonashi, Luan Topciu,
Dicionar albanez-romn/ Fjalor shqip-rumanisht, [Iai], Polirom,
2003.
A SUPPLEMENT TO DELR, I (AB)
(Abstract)
In this article we propose some new etymological solutions to
the Romanian words registered with unknown/ uncertain etymology in
the DELR, I (AB): agina, al-pari, alar1,2, ateia, bahni1, bandur1,
bltruc, bhli2, beanc, bejarc, betc, blndur, bluc, bobonete,
boboroade, bodrlu2, bodroane, bogdan2, bor, borug, boorog, bozgndi,
breanc, bulan1,2, bulu1,2, bunceag, burt, buuma1,2, buumi,
buuna.
Cuvinte-cheie: DELR: Dicionarul etimologic al limbii romne;
etimologie necunoscut, etimologie nesigur.
Keywords: DELR: The Etymological Dictionary of the Romanian
Language; unknown etymology, uncertain etymology.
Bucureti, oseaua Iancului nr. 10, apart. 40.
[email protected]
-
Iulia Mrgrit 10 434
Iulia Mrgrit
CONSIDERAII ASUPRA UNOR TERMENI DIN LEXICUL TBCRIEI
1. n articolul de fa supunem discuiei cteva elemente lexicale
care au n comun apartenena: fac parte, n totalitate, din lexicul
profesional al tbcriei1. Sub aspectul soluiilor oferite, privind
originea, n lucrrile de profil, acestea impun comentarea.
2. n cele ce urmeaz, prezentm cazurile, din domeniul menionat,
identificate pe baza DA (MDA) i DLR:
2.1. Crnos figureaz n DA cu mai multe sensuri: I. 1. a sfia, a
rupe carnea n buci, a mcelri: De i-ar mpinge pcatul
s-mi deschid ua ... tiu c i-a crnosi i jumuli (Creang, P., 21).
2. (p. anal.) (Tbc.) a prepara o piele, curind-o de carne; a crnui:
[Pieile] se crnosesc, adec se cur de toat carnea ce a putut rmnea
pre dnsele la jupuitul vitei, se crnosesc cu gripca (cele mari) i
cu coasa (cele mici) (Ionescu, M., 698). 3. (Fig.) a munci, a
trage, a necji pe cineva, a chinui (ez., II, 187).
II. refl. 1. a se hrjoni, a se drgosti. 2. a se muia ca i carnea
(Costinescu). Dicionarul-tezaur nu ofer soluii etimologice, spre
deosebire de alte dicionare: CADE s.v. crnosi, crnosi (tranz. i
refl.) include semantismul a (se) muia
ca o carne; a jupui de carne, cu etimonul crnos. SDLR s.v.
crnosesc rar [tranz.] indic semantismul jupoi, cur de carne,
sfrtic; refl. m hrjonesc, iar ca punct de plecare al verbului
consider carne. CDER crnosi s.v. carne: derivarea este neclar i se
datorete contaminaiei cu
srb. krinjiti a face bucele, oferind o soluie fantezist prin
implicarea unui verb absent din limba romn.
DEX nregistreaz, inexplicabil, dou titluri distincte: crnosi a
ndeprta resturile de carne de pe dosul unei piei, nainte de tbcire,
cu analiza din crnos i crnosi a sfia pe cineva sau o bucat de
carne, cu meniunea et. nec. cf. crnos.
MDA: ct. nesig.; cf. crnos, pentru un semantism bogat 1. a rupe
carnea n buci. 2.3. a sfia pe cineva sau o bucat de carne. 4.
[fig.] a munci (greu). 5. [fig.] a necji pe cineva. 6. [fig.] a
chinui. 7. refl. a se hrjoni. 8. a se nmuia asemenea crnii. 9. a
dobndi culoarea crnii.
2.1.1. Problemele pe care le ridic tratarea cuvntului n
dicionare vizeaz, n egal msur, semantismul, respectiv, ordinea
sensurilor, implicit, marcarea celui
1 n legtur cu necesitatea cercetrii meseriilor sub aspect
terminologic, v. C. Cplescu, Pentru studierea vocabularului
meseriilor, n Limba romn, VIII, 1, p. 6668.
-
11 Termeni din lexicul tbcriei 435
primordial i originea, ocultat (DA) ori rezolvat diferit de la o
surs la alta. Fiecare dintre dicionarele amintite opteaz pentru
anumite nelesuri i pentru o anumit ierarhie a acestora. n acest
sens, ni se pare foarte probabil ca verbul n discuie s se fi creat
n domeniul tbcriei, rspunznd necesarului terminologic al acestei
ndeletniciri, de unde mai apoi s-a rspndit. Pentru a pregti pieile,
n vederea tbcirii, era nevoie de curarea prealabil a acestora, prin
ndeprtarea tuturor resturilor de carne sau de pielie. Verbul care
definea aciunea ar fi putut s fie, pentru nceput, crnui, de altfel
atestat cu acest neles (v. DA s.v. carne). ntre acesta i poteniala
devenire, crnosi presupunem o anumit presiune terminologic n cadrul
aceluiai vocabular. Astfel, nu excludem posibilitatea ca argsi,
sinonim cu tbci, s fi influenat formal crnui, date fiind
proximitatea i succesiunea operaiilor. Sub impulsul lui argsi, ca
etap de lucru imediat, crnui ar fi putut deveni crnsi. Modificarea
fonetic ulterioar o punem pe seama analogiei cu un alt verb,
exterior tbcriei, dar paronim: trnosi, avnd unul dintre nelesuri,
relativ, apropiat, a chinui, a tvli, a trnui, a mpinge ncoace i
ncolo, aciuni executate i la pregtirea pieilor n vederea argsirii.
Prin atracia lui trnosi, crnsi, ar fi devenit crnosi, crnosi.
Ipoteza noastr se ntemeiaz pe mai multe argumente. n ALRR Munt. i
Dobr., V, Pl. 180, chest. [2530] Jcharne (la peau) au fost notate
inovaiile semantice argseal aciunea de a cura pieile de resturile
de carne i pielie: [carnea] se cur la argsal (pct. 722), precum i
verbul argsi, evident, cu acelai neles, pct. 776: argsesc, se cur
[carnea]. Aceeai situaie a fost nregistrat n NALR Olt., V, Pl. 141:
pct. 901, 903, 921, 931, 969, 975, 984. Extensiunea de sens
reflect, pe de o parte, contiguitatea celor dou operaii, pe de alt
parte suprimarea distanei crnui/argsi prin suprapunere de termeni,
explicabil i prin coprezena lor contextual. Mai adugm i faptul c,
la rndul lui, trnosi a dobndit, dialectal, sensul a argsi, probabil
n interaciunea crnui/trnosi, conform etapei de nceput: crnsi
trnosi, dar i celei ulterioare, ncheiate prin amendamente formale:
crnosi/trnosi i de sens crnosi = trnosi. ALRR Munt. i Dobr., V, Pl.
180, pct. 782 consemneaz trnosesc, ca rspuns la chestiunea Jcharne
la peau. Dac pentru crnosi socotim a jupui pieile de ...,
semnificaie primordial, atunci a rupe, a sfrteca, a sfia carnea n
buci, reprezint un sens secund. Celelalte nelesuri, separate n DA,
descind tot din semantismul primar. Rmn discutabile 8.9. din MDA,
probabil incluse abuziv n acelai paragraf. Nu excludem
posibilitatea implicrii formantului -isi, pentru nelesurile a se
muia asemenea crnii i a dobndi culoarea crnii (cf. zaharisi). n
acest sens, anumite modificri fonetice, crnisi > crnesi >
crnsi, ar fi putut duce la suprapunerea i confuzia verbelor
omonime, la un moment dat din evoluia lor.
2.1.2. Ct privete originea verbului crnosi, acesta ar
reprezenta, mai degrab, un denominativ, analizabil prin baza carne.
Propunerea din CADE i DEX (crnos + suf. -i) nu rezist examenului
semantic, cci crnosi, cu definiia a ndeprta bucile de carne de pe
piei, nainte de a fi puse la argsit justific relaia cu baza
-
Iulia Mrgrit 12 436
simpl i nu cu derivatul n -os2. n acelai sens pledeaz i
criteriul fonetic, deoarece derivatele verbale secundare, de la
baze adjectivale n -os, nregistreaz o modificare la jonciunea celor
doi formani -os + -i: gunos + suf. -i > (refl.) gunoi.
2.2. Pentru dublre, rspndit n Moldova, cu dou accepii: 1.
meseria tbcarului (= dublar); 2. atelier (sau secie industrial) n
care se tbcesc pieile, DLR indic un singur etimon dublar + suf.
-rie [sic!], n timp ce MDA, pentru ambele sensuri, menioneaz
analiza dublar + suf. -ie. CADE exclude faeta etimologic a
derivatului, consemnat de SDLR cu un singur sens i fr etimon, iar
TDRG, pentru nelesul tbcrie, specific et. dublar.
Fa de tratarea parial, comasat i confuz a cazului se impun cteva
rectificri: 1. recunoaterea a dou semnificaii distincte (ca n DLR,
MDA). 2. fiecrui sens i se cuvine o etimologie proprie. n funcie
tocmai de criteriul respectiv, al nelesului: dublrie 1. atelier
< dub(e)al + suf. -rie, ca loc specializat n care pieile se pun
la dub(e)al, derivat colectiv; dublrie 2. meseria, ndeletnicirea de
tbcar, analizabil prin dublar + suf. -ie (cf. fierrie 1. magazin n
care se vnd, se prelucreaz obiecte de fier, cu analiza fier + suf.
-rie; 2. atelier n care muncete fierarul, cu analiza fierar + suf.
-ie). n aceste condiii, pentru DLR se impune reevaluarea soluiei
avansate, dublar + suf. -rie, inacceptabil, nici sub aspectul
componentelor, care nu corespund cu structura fonetic a termenului,
i nici sub cel al capacitii aceleiai analize de a acoperi ambele
sensuri indicate.
2.3. Dubl figureaz n DLR cu precizarea prin Maram. i semantismul
a argsi. Aspectul pentru care l-am reinut este etimonul specificat:
dubi + suf. -li. Considerm c derivatul constituie un denominativ,
analizndu-se satisfctor prin baza dubeal + suf. -i mai ales c exist
i expresia consacrat a pune la dubeal, dup cum rezult chiar din
citatele DLR: nti pun pieile n ap ca s le moaie ... le ntind pe un
lemn ... le sar ... i apoi le pun la dubal unde stau cteva zile
(Drghici, R., 142). Bordeiul se umplu de-un miros de fn vechi, de
bligar, i piei de oaie puse la dubeal (Camilar, N. II, 266).
Nucleul nominal al expresiei a precipitat crearea derivatului. n
sprijinul ipotezei avansate, aducem un caz similar rezolvat
diferit, chiar n DLR: mnjeli (reg.) 1. a murdri, a mozoli. 2. a
unge cu mnjeal; a mnji, cu indicaia v. mnjeal. De altfel, nsi
glosarea a unge cu mnjeal indic baza derivativ, mai mult dect
evident, relaia mnjeal > mnjeli impunndu-se aproape de la sine.
Aceeai situaie este valabil i pentru dub(e)al > dubli (conform
foneticii graiului), mai ales prin comparaie cu dub + suf. -li.
2.4. Dublite a fost preluat n DLR din Gl. reg., 31, cu meniunea
(prin Bucov.) cldur mare, zpueal. Prin semantism, s-ar prea ca
termenul nu se nscrie n lexicul tbcriei. n schimb, analiza formal
ne ndreapt atenia ctre un virtual punct de plecare din domeniul n
cauz: dubeal + suf. -ite. Ca deverbal,
2 Trebuie s recunoatem faptul c, avnd n vedere domeniul de
activitate, crnos cu mult carne, plin de carne, ar fi putut nsemna,
prin adaptare, cu multe urme de carne care ar fi necesitat
eradicarea, iar verbul corespunztor crnoi, crnoi, atestat n unele
dicionare din secolul al XIX-lea s-ar fi putut reface prin corelare
cu adjectivul n cauz. Rezervele fa de o astfel de ipotez se
ntemeiaz pe atestarea verbului crnui, ca termen specializat n
vocabularul tbcriei.
-
13 Termeni din lexicul tbcriei 437
baza indicat, la rndul ei, este raportabil la verbul
corespunztor: dubi, fapt ce ar motiva, n plus, includerea
derivatului n terminologia profesional anunat n titlu. De aceea,
comentariul termenului presupune evaluarea acestuia sub aspectul
originii. n aceast privin, DLR specific cf. ucr. dobi, sugestie
imposibil, prin implicarea direct a limbii ucrainene n cazul
derivatului discutat. Locul indicaiei respective este n alt parte,
respectiv, n paragraful rezervat verbului dubi, unde figureaz
precizarea din ucr. dubiti. Trecnd peste inconsecvena soluiilor
etimologice, cel puin ca grafie, propunem crearea termenului n
discuie pe terenul limbii romne, cu punctul de pornire dubeal.
Semantismul figurat al derivatului n -ite cldur mare impune
corelarea cu baza menionat, ntruct pieile puse la dubeal dezvolt o
anumit temperatur, pn la ncingere, necesar prelucrrii lor, alteori
soluia respectiv chiar se fierbe: Dar pe foc ce e-n cldare? / Ia,
dubeal-am pus s fiarb (v. DLR s.v.). Sensul figurat al derivatului
s-ar datora analogiei cu derivate ale aceluiai sufix, avnd nelesul
indicat. Aa este jarite cldur mare, semnalat n Mucel (Codin, 43).
Formal, dubelite se nscrie n seria unor derivate secundare, cu
acelai formant, ale cror baze, ele nsele sunt derivate: btelite
< bteal; izbelite < izbeal; oprelite < opreal; privelite
< priveal; roielite < roial3. Formantul -ite confer
repetitivitate, intensitate aciunii: btelite loc bttorit de vite
(pentru c acestea execut stadiul bteal aciunea de a bate cu
picioarele, premis necesar pentru a realiza realitatea numit prin
derivatul -ite); izbelite loc prsit, abandonat (expus la izbeal
lovirea vntului, a oamenilor, a animalelor etc.). n aceast cheie,
dubelite, n raport cu dubeal, reprezint un intensiv prin valoarea
colectiv, aici n sens abstract, conferit de formant. E suficient s
comparm dubletele baz-derivat de felul jar jarite; nisip nisipite,
pentru a sublinia diferenele graduale, derivatele exprimnd
intensitatea, cantitatea, n grad nalt. Astfel, nisipite definete un
teren cu mult nisip, fa de baz care semnaleaz, n mod neutru,
prezena acestuia. Un argument n plus pentru raportul dubeal >
dubelite l ofer acelai Gl. reg. unde figureaz succesiunea de
termeni budeal, budelite. Ca variante cu metatez, ele reprezint
acelai raport, ilustrndu-l, i este regretabil c DLR nu le-a
valorificat prin includerea lor n paragrafele cuvintelor-titlu,
ocultnd ansa etimologiei reale.
2.5. Duvr, mprumut de origine turc, duvar, n MDA figureaz cu
urmtoarele accepii: 1. (Olt.) zid. 2. (Olt.) mprejmuire de zid sau
de lemn, gard. 3. (reg.) parte btut n scnduri la pridvor. 4. (reg.)
zidar.
DLR preia creator prezentarea din MDA, concentrnd-o n dou
semnificaii, nsoite de citate convingtoare: 1. (Prin sud-vestul
Olteniei i prin sudul Munteniei) zid; mprejmuire de zid sau lemn,
gard: Boli lungi i sucite ca ulicioarele, cu duvar, nnegrite de
vremuri (Conv. lit., XLIV, 308). 2. (reg.) zidar: n Banat opincarii
(argsitorii, duvarii, loderii), precum i toi ceilali meseriai, n
limbajul lor, se numesc maistori (Pamfile, I.C., 43). Pentru ambele
semnificaii, dicionarul-tezaur indic etimonul din tc. duvar, srb.
duvar. Omonimia duvar
3 DA, ca de altfel i DLR, procedeaz inconsecvent n analiza
derivatelor, fr respectarea unui criteriu evident: btelite <
bate, izbelite < izbeal, oprelite < opri, privelite <
priveal, roielite < roial.
-
Iulia Mrgrit 14 438
gard, zid, duvar zidar, cu aceeai provenien, pare suspect. Ctre
depistarea semantismului real ne-a ndreptat seria sinonimic mpreun
cu citatul n care apare regionalismul n discuie i pe care DA l
folosete pentru a ilustra loder. n acest sens, argsitorii (n DLR,
cu o regretabil greeal nereperat n timp util: argritorii!),
duvarii, loderii, cu toii exercit aceeai profesie, fiind tbcari,
iar accesoriul fundamental n activitatea lor l constituie duba,
despre care ne informeaz DLR s.v. 2. vas circular sau
paralelipipedic, construit din lemn ori din beton, sau groap cptuit
cu lemn n care sunt tbcite pieile cu soluii de extracte tanante
vegetale ...: Magazia dubelor ... se umple cu var stins n care zac
pieile pn ce se roade prul (Ardeleanu, D., 102). Ct privete
originea derivatului dubar, DLR l consider deverbal: dubi + suf.
-ar, chiar dac, cu fora evidenei, baza derivativ a termenului rmne
dub (v. discuia infra s.v. argsar). Dubar ar fi putut dezvolta var.
duvar, dat fiind comutarea [b] > [v] frecvent n limb, chiar la
nivelul graiurilor din Banat: (cf. bschie cui mare, piron >
veschie DSB, III s.v.). Prin urmare, pentru a reflecta realitatea
lingvistic, duvar ar trebui s figureze s.v. dubar 1. n cadrul
ndeletnicirii respective, pentru transparen lexical deplin,
meseriaul care pune pieile la tbcit n dub a fost numit dubar,
derivat pe care dicionarul-tezaur l confirm: ca element regional 1.
tbcar; 2. piuar (dup sistemul plugar < plug, strungar <
strung).
2.6. Tbcr. Cu nelesul persoan specializat n tbcitul pieilor;
argsitor, tbcar figureaz n majoritatea dicionarelor cu etimologia
tabac + (suf. -ar). Baza derivativ indicat, semnificnd ea nsi
tbcar, constituie, n momentul de fa, un termen nvechit (v. DLR s.v.
1.). Dac lucrtorul specializat s-a numit tabac, mprumut din limba
turc (tabak), apare ntrebarea fireasc de ce a fost nevoie s se
creeze nc un termen i, mai ales, derivat de la aceeai tem. Dup
toate probabilitile, modificarea formal nu prezint motivaie
semantic. Din acest motiv, la baza crerii derivatului presupunem
analogia termenului preexistent (tabac) cu derivate n -ar din
aceeai sfer de referin. Dac avem n vedere faptul c tabac definete
meseriaul care pregtete materia prim pentru blnar, cciular,
cojocar, curelar, pielar, elar atunci putem accepta atracia
analogic exercitat de formaiile citate asupra vechiului mprumut de
origine turc. Posibilitatea de interaciune a termenilor menionai a
fost favorizat de coexistena simultan a acestora, fiind atestai n
Anon. Car. (v. DA s.v. blnar, cojocar; DLR s.v. tabac). Secvene ca:
Fcnd cercetare asupra breslei cojocarilor i blnarilor (a. 1801, v.
DA s.v. cojocar); Meseriai i negutori, mprii n isnafuri sau
corporaii, croitori curelari, ceaprazari, tabaci (Ghica, S., XIV),
ntr-o structur oportun, extins cu includerea tabacilor n enumerare,
ar fi putut determina derivarea analogic cu rezultatul tbcar,
aadar: curelari, ceaprazari, tbcari. n acest mod, s-a realizat o
anumit regularizare terminologic n lexicul profesional din punctul
de vedere al structurii unor uniti, create prin derivare, pe baza
aceluiai formant: blnar, cciular, cojocar, curelar, pielar, elar,
tbcar. Cu timpul, derivatul dobndete credibilitate prin
posibilitatea nscrierii n seria derivatelor n -ar, definind nume de
meseriai, (fierar, olar, pnzar, plugar, chiar argsar, din acelai
domeniu de referin etc.), iar tabac i restrnge tot mai mult aria
de
-
15 Termeni din lexicul tbcriei 439
rspndire. Ultima atestare a termenului, dup DLR, a fost extras
din Povestea vorbei II, 52/11 de Anton Pann: La tabaci cine muncete
/ Pielea i se tbcete.
2.7. ntr-o situaie similar se afl i argsr, din aceeai serie
sinonimic, ilustrat n DA, singurul dicionar, dintre lucrrile vechi,
care l-a nregistrat, cu urmtoarele texte: La noi se fcea mai demult
nego mare cu scumpie pentru argsari (Braov). Argsar de piele de
capre negre: chamoiseur (Pontbriant) (v. DA s.v.). Ulterior, MDA a
preluat informaia din DA fr a aduce o contribuie nou. Similitudinea
cazurilor tbcar, argsar const n modul lor comun de creare, pentru
ultimul termen, altul dect cel indicat n DA: derivat din argsi,
prin suf. nom. agent -ar, dac recunoatem specializarea formantului
pentru derivate nominale. n acest sens, formaiile considerate
deverbale de Pascu, Sufixe, 82 sunt toate discutabile sub aspectul
bazei: cordar morceau de bois qui sert raidir la corde de la scie,
garot < ncordez; gurariu poinon < guresc; stvilar instrument
care stvilete apa la moar (DamT, 147) < stvilesc; stroperiu
lemnul cu crengi n vrf cu care, la culesul viilor stropesc sau
strivesc strugurii n cad < stropesc. n realitate, derivatele
citate sunt analizabile prin numele respective: coard sfoara care
se rsucete, apropiind braele i ntinznd pnza ferstrului: Aa
ferstrului numit nc i coard, far, funie, strun sau ntinztor,
slujete s in astfel braele ntinse, ca s fie ntins i pnza (Pamfile,
I.C., 121); gaur > gurar instrument pentru fcut guri; stroper,
prin schimbare de sufix de la stropitor, iar stvilar de la stavil,
poate chiar din expr. a pune ~. Prin urmare, pentru argsar propunem
aceeai soluie, ca n cazul de mai sus: de la argsitor, prin
substituia formantului -itor cu -ar. Fr s cunoasc o larg rspndire,
argsar reflect aceeai tendin semnalat supra, de uni-formizare a
terminologiei din punctul de vedere al formantului.
3. Cazurile de mai sus, selectate dup problematica comun n
privina semantismului i a etimonului, ilustreaz creativitatea
limbii romne la nivel dialectal. mbogirea termenilor motenii (carne
> crnui > ... crnosi), mprumutai (dub > dubeal > 1.
dublrie, 2. dubli, 3. dubelite; dub > dubar > duvar; argsi
> argsitor > argsar, atest capacitatea acestora de a
valorifica resursele proprii (din fondul latin sau dobndit
ulterior) prin cele mai diverse procedee, de la derivare pn la
extensiune de sens (crnosi, dubelite). Dintre aceti termeni, unii
depesc frontierele dialectale, trecnd n palierul superior al limbii
standard (tbcar), pentru care, sub aspect lexical, graiurile au
constituit dintotdeauna un rezervor fundamental, nu numai n ceea ce
privete mbogirea vocabularului, ci i ca documente vii pentru
studierea acestuia (v. informaiile inedite recente din NALR Olt. i
ALRR Munt. i Dobr).
ABREVIERI
ALRR - Munt. i Dobr. = Atlasul lingvistic romn pe regiuni.
Muntenia i Dobrogea, de Teofil Teaha, Mihai Coniu, Ion Ionic, Paul
Lzrescu, Bogdan Marinescu, Valeriu Rusu, Nicolae Saramandu,
Magdalena Vulpe, Bucureti, III, 1996; III, 2001; de
-
Iulia Mrgrit 16 440
Teofil Teaha (coord.), Ion Ionic, Bogdan Marinescu, Nicolae
Saramandu,Magdalena Vulpe, IV, 2004; de Teofil Teaha (coord.),
Bogdan Marinescu, Nicolae Saramandu, V, 2007.
CADE = I.-Aurel Candrea Gh. Adamescu, Dicionarul enciclopedic
ilustrat. Partea I:Dicionarul limbii romne din trecut i de astzi de
I.-Aurel Candrea. Partea II: Dicionarul istoric i geografic
ilustrat, de Gh. Adamescu, Bucureti, Editura Cartea Romneasc,
[19261931].
CDER = Alejandro Cioranescu, Diccionario etimolgico rumano, La
Laguna 19581966. Conv. lit. = Convorbiri literare, Iai, Bucureti.
Anul 18671868 .u. DA = Academia Romn, Dicionarul limbii romne,
Bucureti, 19131948. DamT = Fr. Dam, ncercare de terminologie
poporan romn, Bucureti, 1908. DEX = Dicionarul explicativ al limbii
romne. Academia Romn, Institutul de
Lingvistic Iorgu Iordan. Editura Academiei, Bucureti, 1975. DLR
= Academia Romn, Dicionarul limbii romne (DLR). Serie nou,
Bucureti,
1965. Gl. reg. = V. Arvinte, D. Ursu, M. Bordeianu, Glosar
regional [Bucureti], Editura
Academiei ..., [1961]. MDA = Academia Romn, Institutul de
Lingvistic Iorgu Iordan-Al. Rosetti;
Micul Dicionar Academic, vol. I, Literele AC, 2001; vol. II,
Literele DH, 2002; vol. III, Literele IPr, 2003; vol. IV, Literele
PrZ, 2003, Bucureti, Univers Enciclopedic.
Mucel = C. Rdulescu-Codin, O seam de cuvinte din Mucel, cu o
introducere de dr. Gustav Weigand. Ediia I. Cmpulung, [1901].
NALR Olt. = Noul Atlas Lingvistic pe Regiuni. Oltenia. Vol. IV,
ntocmit sub conducerea lui Boris Cazacu, de Teofil Teaha, Ion Ionic
i Valeriu Rusu, Bucureti,19671984.
Pamfile, I.C. = Tudor Pamfile, Industria casnic la romni,
Trecutul i starea ei de astzi. Contribuiuni de art tehnic i
popular, Bucureti, 1920 (Academia Romn. Din viaa poporului romn.
Culegeri i studii, VIII).
Pascu, Suf. = Dr. G. Pascu, Sufixele romneti, Editura Academiei
Romne, Bucureti, 1916.
SDLR = August Scriban, Dicionaru limbii romneti (etimologii,
nelesuri, exemple, citaiuni, arhaizme, neologisme, provincializme).
Ediiunea ntia, Iai, 1939.
ez. = eztoarea. Revist pentru literatur i tradiii populare,
Flticeni. Anul I, 1892 . u.
TDRG = H. Tiktin, Rumnisch-deutsches Wrterbuch, Band IIII,
Bucureti, 1903, 1911, 1924.
CONSIDRATIONS SUR QUELQUES TERMES DU LEXIQUE DE LA TANNERIE
(Rsum)
Larticle discute quelques termes du vocabulaire de la tannerie
sous aspect de origine en base de DA (MDA), DLR, car la source cite
offre des solutions tymologiques qui imposent la rconsidration.
Cuvinte-cheie: lexic profesional, derivat colectiv, derivat
analogic, transparen lexical Mots-cls: lexique professionnel, driv
collectif, driv analogique, transparence lexicale
Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti Bucureti,
Calea 13 Septembrie nr. 13
-
GRAMATIC
Ctlina Mrnduc
GRAMATICA ACADEMIEI, EDIIILE DIN 20052008, MOMENTE DE REFERIN N
SINCRONIZAREA TERMINOLOGIC
Apariia, n 2005, a unei noi ediii a GALR a fost salutat de
mediile academice, dei privit cu reticen de unii cercettori din
vechea coal. De atunci, am consultat lucrarea n repetate rnduri i i
putem asigura pe acetia c informaia privitoare la descrierea limbii
din primele dou ediii exist integral n cea nou, formeaz nucleul ei,
nimic nu s-a pierdut, dei uneori ea este mai greu de reperat n
mulimea de elemente noi sau este tradus n alt terminologie.
n ce ne privete, am primit cu entuziasm mult ateptata lucrare
care reprezint un pas important spre eliminarea decalajelor
suprtoare ntre modul cum se studiaz gramatica n nvmntul
preuniversitar i modul cum este tratat ea n mediul universitar.
Studiul gramaticii n nvmntul preuniversitar i pstreaz caracterul
tradiional, cu toate c n curricula colar s-au introdus cunotine de
comunicare, de funcionalitate a actelor de limbaj, menite s
sporeasc competenele comunicative ale elevilor. Aceste cunotine nu
se integreaz organic n sistemul tradiional al predrii gramaticii,
pare s fie vorba de obiecte diferite de studiu.
n acelai timp, studiul gramaticii n mediul universitar s-a
sincronizat deja cu lingvistica modern, ceea ce are ca efect
dezorientarea unora dintre studeni i ndeprtarea lor de domeniul
lingvistic, majoritatea specializndu-se n domeniul literaturii.
Studiul nostru privete comparativ patru evenimente editoriale:
primul, GALR1, tratat aprut n 1954, sub coordonarea lui Dimitrie
Macrea, al doilea, GALR2, din 1963, coordonatori fiind Alexandru
Graur, Mioara Avram i Laura Vasiliu, apoi GALR3, din 2005, sub
coordonarea Valeriei Guu-Romalo, i n sfrit, ceea ce am numit aici
GALR4, din 2008, pe a crei foaie de titlu st scris: ,,Tiraj nou,
revizuit, care are un numr mai mare de pagini (GALR3 II are 1036
p., GALR4 II are 1089 p.) i pe care am considerat-o echivalent cu o
nou ediie.
ntr-un articol publicat n perioada n care se punea problema
elaborrii unei noi ediii a GALR, Gabriela Pan Dindelegan arta c se
fac simite dou procese simultane i contradictorii care
caracterizeaz terminologia lingvistic romneasc n ansamblu: de
inovare i de blocare a mobilitii prin fora tradiiei (Pan Dindelegan
1997). Prin apariia GALR3, prima dintre aceste tendine a repurtat o
victorie.
LR, LXII, nr. 4, p. 441450, Bucureti, 2013
-
Ctlina Mrnduc 2 442
Intenia de a se nscrie n linia continuitii ediiei a doua i, n
acelai timp, de a valorifica aportul tuturor noilor teorii se afirm
chiar n prefaa ediiei a treia. GALR3 i propune n mod explicit o
descriere ct mai detaliat a structurii limbii romne actuale, a
schimbrilor ei la nceput de mileniu trei, chiar sacrificnd
concepiile tradiionale de dragul descrierii ct mai coerente a
sistemului:
Achiziiile tiinifice acumulate n acest interval au fost
asimilate n msura n care completeaz, precizeaz, rafineaz sau
corecteaz reprezentarea structurii gramaticale a limbii romne.
[...] Au fost asumate soluii divergente n raport cu cele propuse n
1963, n msura n care contribuie la completarea descrierii sau
sporesc coerena interpretrii. GALR3 I, IX.
Elementul de continuitate ar fi deci acela c noua gramatic este
descriptiv, ca i ediiile anterioare, surprinde cazurile generale i
apoi ncearc s nregistreze un numr tot mai mare de situaii care nu
se ncadreaz n regula general. Numrul acestora crete de la o ediie
la alta. ncepnd cu ediia a treia, accentul este pus mai ales pe
situaiile aflate la limita ntre categorii, care nu pot fi ncadrate
n niciuna, fiind doar descrise, enumerate, ori care dau ocazia unor
noi construcii teoretice, privite comparativ cu structuri
echivalente semantic din alte limbi.
Elementul de sincronizare ar fi reprezentat de folosirea
mijloacelor explicative oferite de toate noile teorii lingvistice,
structurale, generative, transformaionale, de gramatic a cazurilor,
de pragmatic, de semantic, de logica limbajului. Toate acestea
introduc noiuni noi, pentru care este nevoie de o nou
terminologie.
Autoarele, n special n GALR3, au fcut un efort susinut de
adaptare a termenilor, preluai n general din limba englez, unde ei
au un caracter analizabil, sugestiv, la specificul latin al limbii
romne. Observm c cea mai mare parte a termenilor analizai n
lucrarea de fa sunt aparent de origine latin sau francez, ns, aa
cum se arat n DL, cu sensul unor termeni englezi. Pare s fie un tip
de adaptare terminologic, asemntoare ca mecanism cu calcul
lingvistic, dar mai liber.
Exemple: Aa cum precizeaz DL, n lingvistica romneasc avansare
este utilizat cu sensul engl. advancement, ascension, promotion;
cadru este utilizat cu sensul engl. frame; clasificator are sensul
engl. classifier; deplasare este utilizat cu sensul engl. move;
ridicare e folosit cu sensul engl. raising etc.
Pentru a clarifica unele sensuri, am utilizat Dicionarul de
tiine ale limbii (DL) deoarece este elaborat n cadrul Catedrei de
limba romn a Universitii din Bucureti, iar Gabriela Pan-Dindelegan
este printre autorii de referin ai ambelor lucrri. Vom mai utiliza
n continuare i MDN, cel mai nou i mai cuprinztor dicionar de
neologisme de care am dispus, pentru a avea o ipotez privind
etimologia termenilor lingvistici, pe care nu o gsim n DL.
Pentru a demonstra faptul c noua GALR include toate datele
privind descrierea limbii prezente n ediiile vechi, dar i foarte
numeroase date noi, am efectuat o comparaie cu mijloace
computerizate a textelor celor patru ediii ale GALR, axat pe
termenii din Indicele de la sfritul volumului II al ultimei
ediii.
-
3 Continuitate i sincronizare 443
Am utilizat programul Concordanier LUCON, n varianta 5.0.1. Din
punctul de vedere al unei analize cantitative, am considerat
preferabil s comparm patru voume a dou ediii clasice cu cele patru
volume inovatoare, aprute n 2005 i 2008.
Indexul de cuvinte i forme obinut prin procesarea celor opt
volume n format text, obinut prin scanare i ocerizare (recunoatere
optic a caracterelor), salvate cu Unicode UTF 8 pentru pstrarea
literelor cu diacritice, conine att cuvinte care se gsesc n toate
volumele, ct i cuvinte care se gsesc doar n volumele din 2005 i
2008.
De exemplu: Cuvntul accent se gsete bine repartizat n toate cele
opt documente
comparate, deci reprezint un element de continuitate. n schimb,
termenul asertiv nu se gsete dect n volumele publicate n 2005
i 2008, unde are 298 atestri, dintre care n volumele GALR3 I i
GALR4 I se gsesc doar 12 atestri, celelalte se gsesc n volumele
GALR3 II i GALR4 II, dedicate Enunului. Tot aici mai gsim i 10
atestri ale negativului nonasertiv.
Potrivit DL, cuvntul apare n sintagmele: act asertiv (tip de act
ilocuionar, cu diverse accepiuni la Austin 1962 i Searle 1969) i
propoziie asertiv, propoziie care are valoare de adevr, spre
deosebire de exclamative i interogative.
n MDN termenul asertiv nu apare, n schimb gsim termenul
aseriune, pentru care etimologia indicat este fr. assertion, it.
asserzione, lat. assertio < asserere ,,a afirma.
Termenul aparine teoriei actelor de limbaj i filosofiei
limbajului i marcheaz nu numai o sincronizare terminologic, dar i o
schimbare de viziune, de la descrierea limbii spre uzajul ei i
implicaiile lui logice, semantice i pragmatice.
Aceast nou viziune explic i schimbarea de subtitlu care se
produce ntre primele dou ediii i cele mai noi. La prima ediie,
volumul I, consacrat mai mult aspectelor paradigmatice ale limbii,
se intituleaz Vocabularul, fonetica i morfologia, la a doua ediie,
volumul I cuprinde doar Morfologia, iar volumul al doilea, care
trateaz astectele sintagmatice, este intitulat la primele dou ediii
Sintaxa. Volunul I al noilor ediii se intituleaz Cuvntul, n
corelaie cu volumul al doilea, care se intituleaz Enunul.
Un alt termen, deictic, are o singur atestare n GALR2 I:
,,Observaie: unele adverbe (de exemplu aiurea) au un element
deictic -a. p. 302, iar n GALR3 III i GALR4 III gsim 355 de
atestri. n citatul de mai sus, termenul are o utilizare improprie.
Sensul ,,referitor la deixis nu rezult din citat. Cuvntul deixis
are 189 de atestri n volumele aprute n 2005 i 2008 i niciuna n
GALR2.
n DSL se arat c termenul desemneaz unul dintre aspectele
fundamentale ale organizrii pragmatice a discursului,
imposibilitatea decodrii unor elemente fr referire la datele
concrete ale situaiei de comunicare.
1 Programul, al crui autor este Ctlin Mititelu, poate fi accesat
n varianta 6.0, de pe adresa de internet:
http:/sourceforge.net/projects/lucon.
-
Ctlina Mrnduc 4 444
MDN ofer definiia: ,,care arat, demonstreaz, care ntrete un
sens, probabil sensul din citatul de mai sus, precum i etimologia:
fr. dictique, lat. deicticus, gr. deiktiks ,,demonstrativ.
Cuvntul actant are i el 145 de atestri n ultimele dou ediii ale
GALR, toate n volumul al II-lea, dedicat enunului. MDN ofer
definiia: ,,autor al aciunii verbului i etimologia fr. actant,
germ. Aktant. Este deci un derivat de la act, pe terenul altor
limbi, analizabil ca atare i de ctre vorbitorii limbii romne.
DL arat c sensul acestui cuvnt este introdus n Tesnire 1959.
Termenul este definit n raport cu verbul, desemnnd persoanele sau
lucrurile care particip la proces, determinani cerui de verb i
dependeni de acesta, al cror numr variaz, verbele avnd o anumit
valen, dat de numrul de actani cu care se poate combina. Aceast
definiie este mult mai larg dect cea din MDN, participanii la act
fiind nu numai autorul acestuia, ci i cei ce i suport urmrile.
Iat deci c din nou analiza terminologic ne conduce la schimbarea
de viziune spre perspectiva funcional, centrul grupului sintactic
fiind acela care regizeaz funciile subordonate i forma lor.
Termenii pe care i-am avut n vedere n acest studiu sunt cei care
apar doar n ultimele dou ediii ale GALR sau cei a cror apariie n
primele dou ediii este sporadic, n celelalte frecvena lor este mare
i se observ cu totul alte accepiuni. Iat o enumerare doar a celor
care nu sunt atestai n primele dou ediii:
actant, actan, adjectivizare, adjonciune, adjunct,
adverbializare, agentivitate, alocutor, alomorf, amalgamare,
anafor, anaforic, antecedent, apozem, arhigen, asertiv, aseriune,
aspectual, avansare, beneficiar, categorizare, clasificator,
clitic, cliticizare, coeziune, concatenare, conectiv, conector,
contrafactiv, conversiune, cooperare, cotext, cuantificare,
cuantificator, declarativ, deferen, deictic, deixis, deontic,
dialogal, dialogism, dinamic, discursiv, dislocare, dimamic,
emitor, epistemic, ergativ, evidenial, experimentator, expletiv,
extensiune, factititv, factiv, flectiv, focalizare, focus, gril,
ilocuionar, imbricare, impersonalitate, impersonalizare,
implicatur, implicaie, inacuzativ, incoativ, integrare, integrator,
interaciune, interjecional, intonaional, intranzitivizare, jonctiv,
lexem, locutor, matrice, modalizare, modalizator, modificator,
neutralizare, nod, nominalizare, nonalocutor, nonclitic, nonfactiv,
nonfinit, nonlocutor, operator, pacient, paratax, paraverbal,
parcurs, pasivizare, performativ, presupoziie, proform, profraz,
pronominalizare, receptor, reciprocizare, reciune, referent,
referenial, referenialitate, referenializare, referin,
reflexivitate, reflexivizare, relativizator, relator, rematizare,
rem, scindare, segmental, semiadverb, semnificant, semnificat,
sincretism, stimul, subjonctiv, substantivare, supletiv,
supletivism, suprasegmental, tematic, tematizare, temporalitate,
topic, topicalizare, unicitate, valen, zeugma.
Am studiat ipotezele etimologice din MDN, cu care nu ntotdeauna
suntem de acord. La prima vedere par s fie termeni n majoritate
provenii din francez i latin, deci de origine romanic, dar de fapt
sunt termeni cu circulaie interna-ional, de multe ori
polisemantici, utilizai n mai multe domenii tiinifice, iar sensul
din lingvistic, aa cum am artat mai sus, poate proveni de la
cuvinte englezeti cu forme asemntoare sau nu.
-
5 Continuitate i sincronizare 445
Dac ne uitm doar la ultimul, zeugma, se indic o etimologie
francez, dar este vorba despre o figur descris de retoricile
antice. Desigur, este vorba despre principiul general acceptat de a
nu oferi etimologii indirecte, ns acesta nu este justificat n
privina termenilor tiinifici de circulaie internaional, al cror
mprumut pe cale savant din limbile antice este oricnd posibil i ne
poate oferi clarificri despre sens2.
La cuvintele care apar att n vechile ediii ct i n cele noi,
observm o evoluie spre schimbarea i mai ales precizarea,
circumscrierea exact a sensului terminologic, precum i inexistena n
vechile ediii a derivatelor cu form neologic de la aceti
termeni.
Cuvintele: adjectivizare, adverbializare, conversiune nu
reprezint nouti teoretice, ci doar denumiri sintetice, neologice,
pentru fenomene explicate i n celelalte ediii.
Cuvntul aspect apare n toate cele opt volume studiate, de
dou-trei ori n GALR1 i GALR2 vol. I i de 1012 ori n vol. II al
acestor ediii. Cel mai des apar sintagmele aspect pozitiv i aspect
negativ dar i altele, cum ar fi aspect fonetic sau aspect figurat.
Nu este ns vorba de aceeai accepie cu cea din volumele recente, ci
de una apropiat de limbajul comun.
n ediiile noi, termenul apare n forma singular nearticulat de
380 de ori i nc de aproximativ 500 de ori cu alte forme. De
remarcat faptul c programul Concordanier ofer numrul de atestri ale
diverselor forme ale cuvintelor i pentru a obine numrul de atestri
din tabel a fost necesar s efectum nite operaii de adunare. O parte
dintre atestri au sensul general din limbajul obinuit. O alt
categorie ns sunt n sensul specializat. DL precizeaz c aspectul
este o categorie proprie verbului, care poate avea aspect
perfectiv, imperfectiv, incoativ, rezultativ.
Derivatele neologice aspectual (nonaspectual) i aspectualitate
nu se gsesc dect n noile ediii: ,,El a ajuns s vad altfel
lucrurile, (aspectual) vs El a ajuns la captul drumului,
(nonaspectual). GALR3 I, 457.
Potrivit DL, verbul aspectual aparine unei categorii restrnse de
verbe