-
L I M B A R O M N
Anul LXIII 2014 Nr. 3 iulie septembrie
SUMAR
IN MEMORIAM
IOAN BOGDAN
(18641919)...................................................................................................
303
VIAA CUVINTELOR
PRVU BOERESCU, Precizri i rectificri (II): mire
............................................................. 305
IULIA MRGRIT, La sugestia lui Sextil Pucariu. Pe urmele unui
semantism pierdut:
coaj
pellis...................................................................................................................
312 VIRGIL NESTORESCU, Etimologii
bulgreti.........................................................................
323 FLORIN VASILESCU, Cuvinte din registrul colocvial. Note
lexicale...................................... 325
GRAMATIC
RAMONA CORBEANU, Repetarea i reluarea subiectului n secolul al
XVI-lea .................... 333 ELENA FAUR, Semntica cognitiv i
teoria metaforei conceptuale. O abordare din
perspectiv
integral........................................................................................................
340
LEXICOGRAFIE
MIHAELA MARIN, Termeni autohtoni utilizai n traducerile textelor
biblice ........................ 357 CTLINA MRNDUC, Derivarea o
modalitate de organizare a vocabularului n
cuiburi lexicale (II)
..........................................................................................................
368 CAROLINA POPUOI, Realii uniti monetare n frazeologa
romneasc.......................... 381 MARIA TEFNESCU, Dicionarul
Academiei i Oxford English Dictionary: premise,
principii,
paralele.............................................................................................................
392
TOPONIMIE
ADRIAN REZEANU, Urbanonimele n structura Dicionarului toponimic
al Romniei. Muntenia
.........................................................................................................................
407
LR, LXIII, nr. 3, p. 301456, Bucureti, 2014
-
FILOLOGIE
GABRIEL MIHILESCU, n jurul surselor folosite de Dosoftei n Viaa
i petreacerea svinilor
...........................................................................................................................
419
LIMB LITERAR
DANA-LUMINIA TELEOAC, Repere semiotico-stilistice ale definirii
discursului scripturistic: metaliteratur i intertextualitate n
poemul psalmic
....................................................... 433
RECENZII I NOTE BIBLIOGRAFICE
ISABELA NEDELCU, Categoria partitivului n limba romn, Bucureti,
Editura Universitii din Bucureti, 2009, 291 p. (Carolina Popuoi);
ANA BORBLY, Limb romn i identitate romneasc n Ungaria. Aspecte
dialectologice, sociolingvistice, onomastice i demografice, Giula,
2013, 152 p. (Maria Marin); ANDREI DNIL, ELENA TAMBA, Dicionar de
cuvinte i sensuri recente, Bucureti, Litera, 2014, 288 p. (Iulia
Barbu)
.............................................................................................................................
443
SEMNALRI
MARCU GABINSCHI, Forme verbale nepredicative nonconjunctivale
ale limbii romne (pe marginea tratrii lor n gramatica oficial),
Chiinu, Institutul de Filologie al AM, 2010, 108 p.; ADINA CHIRIL,
Limba scrierilor lui Antim Ivireanul. Partea I: Fonetica,
Morfologia, Iai, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, 2013, 335
p. (Alexandru Nicolae)
........................................................................................................
453
-
IN MEMORIAM
IOAN BOGDAN (18641919)
Anul acesta se mplinesc 150 de ani de la naterea lui Ioan
Bogdan, fondatorul slavisticii romneti. Pn n 1891, cnd tnrul
braovean va ocupa Catedra de slavistic, nou creat, a Universitii
din Bucureti, n Romnia nu exista posibilitatea de a nva o limb slav
ntr-un cadru instituional. nc din studenie, cnd ncepe s nvee de
unul singur limba bulgar, Ioan Bogdan i-a dat seama c studiul
aprofundat al istoriei limbii i culturii noastre trebuie s se
ntemeieze pe consultarea izvoarelor slave. n acest scop, el a urmat
la Viena cursurile marelui slavist V. Jagi (18871888), iar n anii
urmtori cursurile universitilor din Cracovia, Moscova i St.
Petersburg, nvnd bine limba rus, dar i alte limbi slave (bulgara,
srba i polona).
Anii petrecui n Rusia i-au oferit posibilitatea s descopere n
bibliotecile locale numeroase texte slavone i slavo-romne, ntre
care unele referitoare la istoria Moldovei din secolele al XV-lea
al XVI-lea: cronicile lui Macarie, Eftimie i Azarie, cronica
moldo-polon, moldo-rus i srbo-moldoveneasc. Prin publicarea acestor
scrieri, nsoite de ample comentarii filologice i istorice, au fost
puse bazele istoriografiei romneti n hain slavon. Concomitent, el a
publicat un mare numr de documente slavone interne (scrisorile
domneti din arhivele Braovului, actele moldoveneti din epoca lui
tefan cel Mare) n ediii critice exemplare, ntrunind adeziunile
entuziate ale unor specialiti strini. n plan editorial, trebuie s
amintim i excelenta ediie critic consacrat traducerii slavone a
Cronicii lui Manases, tiprit postum n 1922, care, la vremea
apariiei i decenii bune dup aceea, a reprezentat o contribuie
important pentru filologia i istoriografia slav.
Tot lui Ioan Bogdan i datorm semnalarea i descrierea unor
manuscrise i cri slavo-romne i romneti, pstrate n bibliotecile
ruseti, cum ar fi Tetraevanghelul slavo-romn de la Sibiu, glosele
romneti de pe manuscrisul Sintagmei lui Matei Vlastaris
(aa-numitele Glose Bogdan), Lexiconul slavo-romn din circa 1670 sau
prima traducere moldoveneasc a romanului popular Bertoldo. Ne-a
lsat, de asemenea, un foarte bun studiu privind stabilirea epocii n
care romnii au adoptat alfabetul chirilic. Studiile sale de istorie
medieval (vezi, de pild, cele despre instituiile cnejilor i
voievozilor, despre particulara | din intitulaia domnitorilor
romni, despre neautenticitatea Diplomei brldene din 1134 sau a
corespondenei dintre tefan cel Mare i arhiepiscopul din Ohrida) au
generat puncte de vedere a cror valabilitate nu a fost tirbit de
trecerea timpului.
LR, LXIII, nr. 3, p. 303304, Bucureti, 2014
-
In memoriam 2 304
Ioan Bogdan a avut o contribuie decisiv la nfiinarea Comisiei
istorice a Romniei (1911), menit s urgenteze publicarea tuturor
izvoarelor istoriei romneti. ntr-un rstimp scurt (19121916), prin
sprijinul acestei comisii, al crei preedinte a fost, au aprut 8
ediii, majoritatea alctuite de istorici, dintre care dou semnate de
lingviti: Carte cu nvtur (editori S. Pucariu i Al. Procopovici) i
Psaltirea Scheian (editor I.-A. Candrea).
Disprut prematur, la 55 de ani, Ioan Bogdan nu a reuit s
elaboreze o lucrare de sintez. El are ns meritul ca prin
activitatea sa, fcut cu pasiune, pricepere i onestitate, s fi
contribuit, alturi de ali istorici (N. Iorga, D. Onciul, C.
Giurescu, V. Prvan), la scoaterea tiinei istorice romneti din faza
romantic de dezvoltare n care se afla la sfritul secolului al
XIX-lea.
ALEXANDRU MARE
-
VIAA CUVINTELOR
Prvu Boerescu
PRECIZRI I RECTIFICRI (II)
M I R E
ntr-un articol anterior (Boerescu, 2010), am pledat n favoarea
etimologiei latine a cuvntului mire: < lat. miles1 soldat, osta,
ofier [de gard] la palat (n timpul imperiului) etc. i pentru
renunarea definitiv la etimologia propus n DEX, DLR, MDA i DEXI:
cf. alb. (i) mir bun etc., innd seama n special de observaiile
Magdalenei Vulpe (1997, cf. Marius Sala, IELR, p. 164166.), cu
privire la pstrarea sensului iniial latin al cuvntului mire, n
cteva colinde tradiionale romneti, de pild: La poarta lu mpratu /
ade un mire rezematu / i se cere la vnatu
n afar de colinde, putem gsi alte contexte, n special n oraiile
de nunt numite colcrii/ concrii/ concii, unde sunt prezente
aluziile la faptul c mirele aparine n mod esenial armatei. Mirele,
n timpul nunii, nu e doar un simplu soldat, el este hiperbolizat de
obicei n postur de comandant. Asemenea unor cunoscute personaje din
basme, mirele este un mprat2 (< lat. imperator comandant suprem
al armatei). Unul dintre cei doi colceri l prezint pe mire dup cum
urmeaz: Numaidect noi spunem / C-al nostru cinstit mprat / De
diminea s-a sculat, / Pe ochi negri s-a splat, / n palat c s-a
mbrcat, / n suli s-a rezemat, / n scri de aur s-a nlat, / Peste toi
a cutat / i ne-a ales pe noi,/ Pe aceti doi, / Doi voinici pe doi
cai murgi, / Din cai sumei, / Din gur
1 Aceast etimologie, propus de T. Cipariu (Elem., 1854, p.
118119 [O., p. 238]) i reluat de P. Papahagi (Not. etim., n
A.A.Rom., 29, p. 236), a fost acceptat de H. Tiktin (DRG, p. 993),
S. Pucariu (LR, I, p. 357) etc. Ipotezei iniiale, P. Skok (ASPh,
37, 1920, p. 8587), W. Meyer-Lbke (REW3 5568) i E. Petrovici (DR,
5, 19271928, p. 482) i-au adugat, ca explicaie, prea puin
probabilul calc semantic dup bg., srb. vojno soldat, so (< v.
sl. voin lupttor, rzboinic, soldat), cf. rom. (reg.) voin/voinea
nsurel, uneori i logodnic. Dezvoltarea semantic a srb. hipocoristic
(nv.) vjno so este explicat n Skok, ERHSJ, III, p. 612, prin simpla
comparaie cu rom. mire, iar bg. dial. (din graiurile nordice) o,
glosat exclusiv ca flcu, holtei, iubit, ibovnic, so, este comparat
de BER, I, p. 173, pentru semantism, cu rom. voinic. Presupusul
calc semantic s-a produs mai probabil n srb. i bg. vojno, dup rom.
mire i voinic.
2 Tradiia popular precretin despre mirele mprat, la fel ca i cea
a cununii mpletite din flori a miresei, a fost ntreinut, ntrit, dar
i parial modificat prin slujba cretin a Cununiei, n timpul creia,
pe capul mirilor sunt aezate cununi din metal, care imit coroanele
cu care erau ncoronai mpraii bizantini. Semnificaia cununii mirilor
este ns mult diferit de aceea a coroanei mpratului. Cununa mirilor
simbolizeaz podoaba, cinstea i rsplata pentru curia lor, darul lor
binecuvntat de a da via, de a nate prunci. Cununile mirilor sunt
asemnate n timpul slujbei cununiei cu cele ale sfinilor mucenici,
ncununai pentru c s-au jertfit pentru cruce i credin. Ridicarea
cununilor, la sfritul cununiei, se face n semn de mulumire i jertf
adus lui Dumnezeu. Pentru detalii, vezi, de exemplu: Ierom. Petru
Pruteanu, Studiu istorico-liturgic asupra Slujbei Cununiei,
online.
LR, LXIII, nr. 3, p. 305332, Bucureti, 2014
-
Prvu Boerescu 2 306
ndrznei... i n continuare: Al nostru cinstit mprat / Cu otile
s-a luat la vnat. / -a vnat munii cu sptmnile, / Dealurile cu
zilele, / -a dat ntr-un mijloc [de] cale, / i-ntr-o urm de fiar, /
Care i mpratul s miar. / i strnse toi domnii i sfetnicii / i ziser
c e urm de zn, / Ca s fie cu al nostru mprat bun-mpreun... (V. Gh.
Pdureanu, Furei, jud. Putna, ap. Elena Sevastos, Nunta la romni, p.
104, 105). Vntoarea este desigur o metafor ritual pentru gsirea
fetei dorite de mire, metafor perpetuat din vremuri imemoriale, n
mitologia arhaic asociat celui mai important eveniment din viaa
omului, cstoria.
n schimb, un refuz din partea miresei ori nerespectarea tradiiei
i a obligaiilor care sunt n sarcina familiei acesteia sunt
prevenite prin ameninri care se ncadreaz n aceeai hiperbol a
mirelui mprat i comandant de oti: C vine dumnealui [mirele] cu
nunul cel mare / i cu fiii dumisale, / Cu boieri btrni, / Cu
voinici tineri, / Din cai jucnd, / Din gur vin bnd, / Din pistoale
foc vrsnd. / i cnd va desclica, / Cu oastea sa, / Pmntul se va
cutremura / i dumnea-voastr mare fric vei lua. / i cte nu vor fi de
ajuns, / Atunci nu vei avea loc de ascuns, / i nici gur de
rspuns... (Ibid., p. 106).
Oraiile de nunt mai scot n eviden i faptul c mirele este tnr:
Tnrul mirele nostru / la vnat c s-a luat... De asemenea, nelipsit
este i lauda la adresa frumuseii celor doi miri, mirele i mireasa:
Hai cu danu ctinel, / C mirele-i frumuel / i mireasa ca i el...
Sau: S trieti, mireas, / Tnr, frumoas... (Id., p. 118, 220,
140).
ncercrile de a deriva cuvntul mire din v. sl. mil drag, iubit
(Cihac), din substratul dac, prin comparaie cu alb. mir bun [ bun
de nsurat?], frumos[?]3 (Hasdeu, 1873, cf. Brncu, VA, p. 143), din
v. gr. merax fat tnr, tnr, adolescent efeminat[!] (Diculescu) ori
din acelai substrat dac, dar prin comparaie cu v. ind. marya-
brbat, tnr, ibovnic etc., cf. rad. i.-e. *merio- om tnr (I.I.
Russu, ER, p. 355; v. i WaldSluanschi, p. 116), fie prin comparaie
cu v. sl. mil drag, iubit, prus. mls id., lit. meils id., de unde
ipoteza unui trac *milu drag, iubit, scump (Ivnescu4, ILR, p. 259),
nu au fcut nimic altceva dect s scoat cuvntul din contextul su
istoric i etnografic firesc5.
3 Sensul de baz al adj. alb. (i) mir este bun, n timp ce omul
frumos se regsete n adj. alb. (i) bukur, cuvnt existent i n
substratul limbii romne, innd seama de antroponimul Bucur.
Asocierea dintre alb. mir bun i mire este nepotrivit semantic,
inclusiv n raport cu tendina de origine latin popular de a
transforma adj. bun, din tat bun, n bunic, nlocuitorul lui au (<
lat. avus bunic) sau ghiuj (cf. alb. gjysh idem). Pe de alt parte,
acad. Gr. Brncu semnaleaz corespondena dintre alb. mir-a, pl.
mira-te, din dialectele albaneze vorbite n Grecia, i rom. bunele,
zne din mitologia comun balcanic (FD, 31, [Brncu,] 2012, p.
19).
4 G. Ivnescu invoc n sprijinul ipotezei sale existena formei
mir(u), atestat n Hunedoara (ALR, I, vol. II, h. 256), care ar fi
cea mai veche, iar mire, dup prerea autorului, fiind la origine
numai vocativul lui mir[!]. Credem c reg. mir, mir[u] (tei j.
Hunedoara, Arieeni Nucet, n Munii Apuseni) i miradzu (atestat la
Certege Cmpeni, Scrioara Abrud) pot fi continuatorii unui element
de substrat *meiri-(u-) om tnr, ca sinonime autohtone ale bn. june
tnr mire (vezi i WaldSluanschi, p. 116).
5 Dac n limba dacilor mirele ar fi avut doar nelesul iniial de
brbat tnr, frumos, bun etc., de ce oare, dup nunt, mirelui nu i se
mai spune niciodat mire? Este posibil ca mirele s fi fost bun, tnr
i frumos doar pn n ziua nunii?!
-
3 Precizri i rectificri (II) 307
Rmne ns de datoria noastr s lmurim tranziia semantic, aparent
greu explicabil, de la lat. miles soldat la romnescul mire. Mai
nti, trebuie s artm c pentru a deveni mire, n realitate, nu este
neaprat necesar ca acesta s fie un brbat frumos, bun, tnr, drag
etc., dei aceste caliti sunt ntlnite la marea majoritate a mirilor.
Singura condiie cerut i m p e r a t i v este aceea ca brbatul s
vrea i s fie hotrt s se nsoare (< lat. *inuxorare < uxor
soie) n mod legiuit (din punct de vedere religios i civil) cu
aleasa sa, devenit mireas (< mire + suf. -eas < lat. -ssa
< gr.), iar aceast hotrre trebuie s fie finalizat obligatoriu
printr-o nunt (< lat. nuptiae), ceremonie care schimb statutul
social al mirelui, transformndu-l n om nsurat (cf. lat. uxoratus
id.) sau nsurel (imediat dup nunt), so (< lat. socius id.) sau
brbat legiuit, ori (nv., reg.) mrit (< lat. maritus so), cu
drepturi i obligaii, cunoscute n evoluia lor istoric din legile sau
pravilele care au reglementat i continu s reglementeze dreptul
familiei.
Termenii romneti de nrudire, nainte i dup cstorie, sunt aproape
toi de origine latin. Excepiile, de exemplu logdnic, logodnic,
logodn, de origine slavon (DLR), au fost mprumutate relativ trziu,
abia dup ce lat. spo(n)sus, spo(n)sa, spo(n)salia, cu acelai neles
(> rom. *spus, *spus, *spusaie, cf. fr. poux, pouse, pousaille),
au disprut din cauza concurenei cu formele flexionare ale verbului
a spune. n Ardeal se mai pstreaz nc sinonimele ncredinat, ncredinat
pentru logodnic, logodnic, respectiv ncredinare sau credin pentru
logodn, cf. it. fidanzato, fr. fianc etc., cf. lat. fides credin. n
DVL (Anonymus Caransebesiensis), apare i arhaismul giune sponsus,
logodnic, care, sub forma june tnr (care se nsoar), este unul
dintre sinonimele regionale ale mirelui, n Banat i sudul
Crianei.
Ceea ce frapeaz n cazul cuvntului mire este faptul c acesta nu
are niciun sinonim propriu-zis n celelalte limbi romanice.
Comparaia cu fr. beau-fils (sugerat de ineanu, n susinerea
etimologiei albaneze6) nu este potrivit, deoarece ginere (< lat.
gener ginere, viitor ginere) sau gineric, numele purtat de mire n
ziua nunii, mai ales n aria sudic, n Muntenia i Oltenia (cf. ALRM,
I/II, h. 356), ca i alb. dhndr mire, ginere, reflect doar o relaie
cu socrii mirelui, oficializat la cununie i c o n t i n u a t pn la
decesul acestora. Dei cuvntul mire este tradus destul de
aproximativ prin pg. noivo, sp. novio, it. fidanzato logodnic sau
it. (promesso) sposo, fr. promis, mari logodnic, cstorit, la romni,
mirele nu este considerat un simplu sinonim al lui logodnic,
logodna fiind doar un eveniment din viaa mirelui, cnd biserica
oficializeaz promisiunea de cstorie.
Explicaia acestui caz singular o gsim n istoria Daciei Traiane i
n contextul relaiilor sociale care s-au ntemeiat dup includerea
Daciei n Imperiul Roman. Dacia a fost de la nceput o provincie
imperial, condus de mprat, prin reprezentantul su legatus augusti
pro praetore, spre deosebire de alte provincii, mai demult
cucerite, care erau administrate de senat. Dacia avnd o mare
6 n albanez nici nu exist sintagma djal i mir fiu bun, frumos,
ca echivalent al fr. beau-fils ginere.
-
Prvu Boerescu 4 308
importan strategic, pe teritoriul ei au fost staionate permanent
mai multe legiuni ale armatei romane, precum i un mare numr de
trupe auxiliare.
Printre dovezile arheologice descoperite pe teritoriul Daciei,
au o mare relevan n problema noastr diplomele militare romane din
bronz, editate de Ioan I. Russu n vol. Inscripiile Daciei Romane,
I. (1975), diplome militare care conin informaii de prim mn i total
fiabile7 privind viaa soldailor, milites, care au luptat, au trit i
au fost mpmntenii n Dacia. Cteva dintre diplomele pstrate intacte
conin un text standard, de exemplu Diploma D X, din 22 martie 129
(op. cit., p. 100):
Imp(erator) [mpratul]... Hadrianus Aug(ustus) [urmeaz
titlurile]... equitib(us) et peditib(us) qui militaver(unt) in
[clrailor i pedestrailor care au fost soldai n]... [urmeaz numele
unitilor militare i ale comandanilor acestora] quin(is) et
vicen(is) pluribusve stipendis emeritis dimissis honesta missione
[dup un serviciu militar de 25 sau mai muli ani, (fiind) eliberai
din armat, cinstii i rspltii] quorum nomina subscripta sunt ipsis
liberis posterisque [(i) ale cror nume sunt consemnate mai jos n
aceast carte (n acest decret)] eorum civitatem dedit [li s-a dat
dreptul de cetenie] et conubium cum uxoribus quas tunc habuissent
cum est civitas iis data [i dreptul de legiuit cstorie cu soiile pe
care le aveau atunci cnd li s-a acordat cetenia] aut siqui caelibes
essent cum iis quas postea duxissent dumtaxat singuli singulas
[sau, dac sunt necstorii, cu cele pe care dup aceea le vor lua,
(dar) numai pentru cte una]... [urmeaz data actului, numele
militarilor lsai la vatr, autentificarea copiei n conformitate cu
decretul afiat la Roma, numele martorilor etc.].
Dreptul de legiuit cstorie ius con(n)ubii avea o importan
fundamental n legislaia roman, att prin condiiile impuse, ct i prin
consecinele sale juridice. Iustum matrimonium8 nu putea avea loc
dect ntre cetenii romani. Peregrinii oamenii liberi care pn n anul
212 d. Hr.9 nu aveau cetenia, se puteau cstori legal doar cu
permisiunea mpratului, n provinciile administrate n numele
mp-ratului, respectiv cu cea a senatului, n provinciile
administrate direct de senat. Connubium avea drept efect patria
potestas, n sensul c soia i copiii primeau statutul social al
soului pater familias, cu toii fiind ns sub autoritatea (puterea)
tatlui familiei. Prin cstoria cum conventione, soia trecea legal n
familia soului, devenind mater familias, quae in manum convenit.
Soia in manu (aflat sub autoritatea brbatului) dobndea dreptul de
a-i moteni soul, n rnd cu copiii acestuia.
Din textul diplomei militare citate rezult clar c soldatul
(miles mirele) putea tri n concubinaj cu o soie, de obicei peregrin
(fr cetenie) uxor militis , numit ulterior mireas (cf. mprteas),
dar nunta propriu-zis, nunta
7 n ciuda discuiei deschise de Rudolf Windisch (n ALIL, 52,
2012, p. 3954), pornind de la criticile aduse lui I.I. Russu (1975)
de G. Alfldy (1977).
8 Cstoria legiuit, cf. W. Smith, A Dictionary of Greek and Roman
Antiquities, 1875, p. 740744.
9 An n care, prin Constitutio Antoniniana, toi oamenii liberi
locuitori n imperiu, indiferent de origine, au primit cetenia
roman.
-
5 Precizri i rectificri (II) 309
legiuit, cu toat solemnitatea ei, nu putea avea loc dect cu p e
r m i s i u n e a mpratului, n baza decretului de lsare la vatr,
mai exact, n ziua n care soldatul mire nceta de a mai fi soldat
mire, devenind cetean: lat. civis romanus (> rom. rumn/romn),
so: rumn la ua casei so care aduce banii n cas soiei (DLR, s.v.);
rumnu meu soul meu (ALRM, II/I, h. 211) i veteran: lat. veteranus
(> lat. pop. *betranus > rom. btrn).
Anterior cstoriei legale (connubium), miles soldatul-mire era
obligat s triasc n garnizoana fortificat, n castrum, iar uxor
militis mireasa nu putea tri dect n cannabae, n locuinele civile
(barcile) din vecintatea garnizoanei, probabil mpreun cu familia
ei. Abia dup connubium i dup eliberarea din armat, ex-mirele se
putea aeza la casa lui10, mpreun cu ex-mireasa, care, dup nunt, i-a
luat ziua bun de la prini, plecnd de obicei din locuina
acestora.
Avnd n vedere faptul c lsarea la vatr, primirea ceteniei i
cstoria legiuit reprezentau ncununarea carierei soldatului, numele
de mire soldat, att de specific, a fost pstrat ndeosebi n Dacia
Superioar (mai trziu Dacia Porolissensis i Dacia Apulensis, azi, n
Transilvania), deoarece aceast provincie de grani, intens
militarizat, a fost prsit brusc i d e f i n i t i v, cu mai mult de
trei secole nainte ca Imperiul Roman de Rsrit s-i piard provinciile
latinofone sud-dunrene, devenind apoi Imperiul Bizantin, de limb
greac.
n ciuda faptului c daco-romanii au trebuit s triasc dup prsirea
Daciei sub stpnirea diverselor popoare migratoare, dei rspndirea
cretinismului a adus cu sine schimbri eseniale n pregtirea i n
ceremonia nunii, la nord de Carpai s-a pstrat totui intact, n
popor, amintirea soldatului-cetean, miles emeritus mirele care ade
rezemat la poarta mpratului i care vrea s se cstoreasc (care se
cere la vnat!), mpreun cu amintirea mai ndeprtat a soldatului mire
miles, devenit n situaii e x c e p i o n a l e mprat imperator, n
secolul al III-lea, o epoc nc glorioas a Imperiului, cnd un soldat
deosebit de viteaz i de merituos, precum Maximinus Thrax, nscut n
Moesia, din simplu ran-soldat a ajuns ofier, comandant de legiuni i
apoi mprat (235238 d. Hr.), n urma aclamaiilor trupelor din
subordine.
La sudul Dunrii i chiar la sud de Carpai, n zona recucerit
periodic de la stpnitorii migratori11, aceast amintire s-a ters cu
timpul, n perioada de decaden a Imperiului, viaa militar pierzndu-i
mult din prestigiu sub influena noilor concepii cretine. Nu
ntmpltor, n meglenoromn s-a pstrat doar cuvntul mpirat mprat, iar n
aromn nu mai exist nici mprat i nici mire,
10 Importana evenimentului aezrii mirelui-soldat, devenit
nsurel, n aceeai cas cu mireasa, dup nunt, este dovedit de existena
derivatului cstor(iu) om nsurat, stabilit la casa lui (< a *csa
< lat. pop. *casare), cuvnt exclusiv masculin n dacoromn, cu
familia sa de cuvinte: a se cstori, cstorie (cf. CDDE 281; DA,
I/II, p. 176).
11 Dup prsirea Daciei Traiane, Imperiul Roman a meninut aproape
permanent capete de pod militare pe malul stng al Dunrii, din Banat
pn n Delta Dunrii. Constantin cel Mare, dup ce i-a izgonit pe goi,
a construit la Sucidava (Celei) un nou pod de piatr peste Dunre
(inaugurat la 5 iulie 328 d. Hr.), pentru a reconsolida dominaia
roman asupra teritoriului Munteniei i Olteniei (actuala arie a
graiurilor dacoromne sudice).
-
Prvu Boerescu 6 310
cuvinte care au fost nlocuite cu amir mprat (< gr. amirx idem
< tc.), respectiv cu gmbro/ gramb/ etc. (< gr. gambrs mire,
ginere).
Etimologia cuvntului ar. mireas (cu diftong) mireas, termen
existent doar n aromna nordic (dup DDA, p. 777, cf. n(i)veast noau
id., n aromna sudic), a fost lmurit de acad. Gr. Brncu nc din anul
1983 (VA, p. 143): rom. com. mireas, adaptat la pronunia specific
unor graiuri albaneze de nord: mir > mar [bun], shtpi > shtpa
, shpa [cas].
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Alfldy, 1977 = Gza Alfldy, Rezension zu I.I. Russu, Inscripiile
Daciei Romane, vol. I, [...], n Historische Zeitschrift, 224, H. 3,
p. 667669.
ALRM, I = Sever Pop, Micul atlas linguistic romn, Partea I, vol.
I. (A. Prile corpului omenesc i boalele lui), Cluj, Muzeul limbii
romne, 1938; vol. II, Familia, Naterea, Botezul, Copilria, Nunta,
Moartea, Sibiu, Muzeul limbii romne, 1942.
Bailly = A. Bailly, Dictionnaire grec-franais, dition revue par
L. Schan et P. Chantraine. Paris, Librairie Hachette, [1950].
BER, I = Blgarska Akademia na Naukite, Institut za Blgarski
Ezik. Vl. Gheorghiev, I.Duridanov et al., Blgarski etimologien
renik, I (A), Sofia, 1971.
Boerescu, 2010 = Prvu Boerescu, Propuneri i argumente pentru
revizuirea unor etimologii din DEX, DLR, DEXI [II], n LR. LIX,
2010, nr. 2, p. 185206 [mire, p. 190].
Brncu, VA = Grigore Brncu, Vocabularul autohton al limbii romne,
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1983.
Brncu, 2012 = Grigore Brncu, Atlasul dialectal al limbii
albaneze. Elemente comune cu romna, n Fonetic i dialectologie,
XXXI, 2012, p. 519.
CDDE = I.-A. Candrea, Ov. Densusianu, Dicionarul etimologic al
limbii romne. Elementelelatine [A Putea], Bucureti, Editura Socec,
19071914.
Cihac = A. de Cihac, Dictionnaire dtymologie daco-romane, t. II,
Francfort s/M Berlin Bucureti, 1879.
Cipariu, Elem. = Timotei Cipariu, Elemente de limba romn dup
dialecte i monumente vechi, [Blaj, 1854], n vol. Opere, I, ediie
ngrijit de Carmen-Gabriela Pamfil, introducerede Gavril Istrate.
Bucureti, Editura Academiei, 1987, p. 183276.
DDA = Tache Papahagi, Dicionarul dialectului aromn, general i
etimologic, ediia a doua, augmentat [Bucureti], Editura Academiei,
1974.
DEX = Academia R.S.Romnia, Institutul de Lingvistic. Ion
Coteanu, Luiza Seche,Mircea Seche, Dicionarul explicativ al limbii
romne, Editura Academiei, 1975; supliment, 1988, reeditare: Univers
Enciclopedic, 1996; ediie revzut i adugit, Univers Enciclopedic
Gold, 2009.
DEXI = Eugenia Dima (coordonator tiinific), Dicionar explicativ
ilustrat al limbii romne, [Chiinu], Ed. Arc & Gunivas,
2007.
Diculescu = C. Diculescu, Elementele vechi greceti n limba romn,
n DR, IV, 19241926, I, p. 394516 [mire, p. 492].
DIVR = D. M. Pippidi (cond.), Dicionar de istorie veche a
romniei (Paleolitic sec. X ), Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1976.
DLR = Academia Romn, Redactori responsabili: Iorgu Iordan, Al.
Graur, Ion Coteanu;Marius Sala, Gh. Mihil, Dicionarul limbii romne,
serie nou, tom VIXIV (Literele M Z), tom I/38 (Literele D E), tom
IIIV (Literele K L), Bucureti, Editura Academiei Romne,
19652010.
DVL = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al.
Rosetti, DictionariumValachico-Latinum. Primul dicionar al limbii
romne. Studiu introductiv, ediie, indici i glosar de Gh. Chivu,
Bucureti, Editura Academiei Romne, 2008.
-
7 Precizri i rectificri (II) 311
Guu = G. Guu, Dicionar latin-romn, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1983. Hasdeu = B. P. Hasdeu (director), Columna lui
Traian, 1873 [mire: p. 110]. Ivnescu, ILR = G. Ivnescu, Istoria
limbii romne, Iai, Editura Junimea, 1980. Marian, Nunta = Simion
Florea Marian, Nunta la romni, Studiu istorico-etnografic,
comparativ,
Ediiunea Academiei Romne, Bucureti, Tipografia Carol Gbl, 1890.
MDA = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al.
Rosetti, Micul
dicionar academic, 4 vol., Bucureti, Univers Enciclopedic,
20012003. Papahagi, P. = Pericle Papahagi, Notie etimologice, n
Analele Academiei Romne, Mem.
sec. lit., seria II, t. XXIX, 19061907, p. 201248. Russu, ER =
I.I. Russu, Etnogeneza romnilor. Fondul autohton traco-dacic i
componenta
latino-romanic, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1981.
Russu, IDR = Inscripiile Daciei Romane, vol. I. Introducere istoric
i epigrafic. Diplomele
militare. Tbliele cerate. Adunate, nsoite de comentarii i
indice, traduse n romnete de Ioan. I. Russu. Bucureti, Editura
Academiei, 1975.
Sala, IELR = Marius Sala, Introducere n etimologia limbii romne,
Academia Romn, Institutulde Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti,
Etymologica 20, Bucureti, Editura Academiei Romne, 2005.
Sevastos, 1889 = Elena Sevastos, Nunta la romni, Studiu
istorico-etnografic comparativ. EdiiuneaAcademiei Romne, Bucureti,
Tipografia Carol Gbl, 1889.
Skok, ASPh = P. Skok, Einige Worterklrungen, II, (II. Dcalques
linguistiques), n Archiv fr slavische Philologie, XXXVII, Berlin,
1920, p. 8192.
Skok, ERHSJ = Petar Skok, Etimologijski rjenik hrvatskoga ili
srpskoga jezika, IIV), JugoslavenskaAkademija Znanosti i
Umjetnosti, Zagreb, 19711973.
Smith, 1875 = William Smith, A Dictionary of Greek and Roman
Antiquities, London, 1875, p. 740744, online.
ineanu, DU Lazr ineanu, Dicionar universal al limbii romne. A
cincea ediiune. Craiova, Scrisul Romnesc [1925].
Vulpe, 1997 Magdalena Vulpe, Un argument n favoarea etimologiei
latine a lui mire, n LR, 46, 1997, nr. 12, p. 119122.
WaldSluanschi Lucia Wald, Dan Sluanschi, Introducere n studiul
limbii i culturii indo-europene, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1987.
Windisch, 2012 Rudolf Windisch, Vulgrlateinische Spuren in den
Inscriptiones Daciae et ScythiaeMinoris antiquae?, n ALIL, t. 52,
2012, p. 3954.
ADDITIONS AND CORRECTIONS (II):
MIRE
(Abstract)
We explain the Latin etymology of Rum. mire young man about to
get married, bridegroom: from Lat. miles soldier, (later) also
officer in guard, by the historical data resulting from the Roman
Diplomata militaria, found in Dacia Traiana, the ex-Roman province
on the territory of Romania. The legal marriage (iustum
matrimonium) of the Roman soldiers in Dacia was allowed by Emperors
decree, granting them civitas and connubium after the discharge
from the army (Lat. honesta missio), by which the new Roman citizen
was accepted in the community as a married man and pater familias
according to the law. There is a perfect parallel between Lat.
miles soldier > Rom. mire young man, bridegroom and Lat.
veteranus veteran (ex-soldier) > Rom. btrn old man.
Cuvinte-cheie: rom. mire, lat. miles, imperator, rom. cununie,
diplome militare romane, lat. civitas, connubium, honesta
missio.
Keywords: Rom. mire, Lat. miles, imperator, Rom. cununie
marriage ceremony, Roman Diplomata militaria, Lat. civitas,
connubium, honesta missio.
Bucureti, oseaua Iancului nr. 10, apart. 40.
[email protected]
-
Iulia Mrgrit 8 312
Iulia Mrgrit
LA SUGESTIA LUI SEXTIL PUCARIU. PE URMELE UNUI SEMANTISM
PIERDUT: COAJ PELLIS
1. Cuvntul coaj, de origine slav < ko$a, a stat n atenia
lingvitilor, atunci cnd s-a avut n vedere semantismul acestuia. Mai
nti, Sextil Pucariu (LR, I, 282) l semnaleaz, menionndu-l printre
elementele vechi slave care, pe terenul limbii romne, i-au
modificat nelesul: nvli nu mai nsemneaz nfura, ca slavul valiti,
clin nu cui ca slavul klin, coaj nu piele, cel puin la dacoromni i
aromni, ca slavul ka. Ocupndu-se de mprumuturile vechi sud-slave n
limba romn, Gheorghe Mihil (1960, 76) comenteaz acelai cuvnt din
punctul de vedere al accepiilor cu care acesta este cunoscut, n
limba noastr, urmnd, pn la un punct, DA: a. scoar (de copac etc.);
b. nveliul exterior al fructelor, al seminelor etc.; c. nveliul
oului; d. partea exterioar, mai tare, a unor elemente coapte,
fripte etc.; e. crusta unei rni; f. scoara pmntului; g. (nv., rar.)
nveliul tare al unor molute sau crustacee. n mod cu totul
surprinztor, slavistul omite sensul 8. din DA [fig.] vit foarte
slab. Desfurarea de sensuri, astfel limitat, subliniaz faptul c
lipsete nelesul pellis al etimonului slav (Berneker, 597), pstrat n
bg. ko$a a. piele (de om, de animal); b. blan, piele de animal;
srb. ka piele (de om, de animal); blan; sloven. ka idem, rus., ucr.
ko$a a. piele; b. blan prelucrat (ib.). Observaia lui Gheorghe
Mihil, n acest fel, se altur celei formulate anterior de Sextil
Pucariu. n consecin, putem afirma c, pn n prezent, s-a susinut c
nelesul etimologic al mprumutului vechi slav coaj nu s-a perpetuat
n limba romn1.
2. Materialele dialectale, mai vechi i mai noi, ofer informaii
contradictorii n raport cu poziia celor doi lingviti citai. Cea mai
veche atestare pe care o deinem, coaj piele de animal, provine din
Muntenia: Locul era pe moia unor oameni pitici. Cetile i colibele
lor erau fcute din coji de oaie (P. Ispirescu, Basme pgneti, 1879,
62). Compusul, pe baza cuvntului n discuie, asociat cu un
determinant, nume de animal, atest pstrarea semantismului
etimologic. Ctre nceputul secolului trecut, Herzog, Gherasim (M.,
IV, 235) au nregistrat, pentru Bucovina, coaj cu nelesul vit foarte
slab. Aceeai accepie, dar n sintagm, fusese atestat, pentru
Moldova, cu puin timp nainte (valorificat ulterior n DA): Demult,
ht demult, pe cnd bunica mamei era copil mic, n orelul Neam
1 Exemplele ilustrative au fost preluate din Dicionar
meglenoromn. Litera C., coordonator
Nicolae Saramandu, de Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Alina
Celac, Irina Floarea, Fonetic i dialectologie, 2012. Pentru sursele
i siglele corespunztoare preluate din Dicionar , v. revista citat,
p. 7981.
-
9 La sugestia lui Sextil Pucariu. Pe urmele unui semantism
pierdut: coaj pellis 313
tria o femeie vduv care avea ca avere cteva coji de vaci, nite
oie i un bieel slab i el de sufla vntul prin el (ez., VII, 137).
Textual, coji de vaci desemneaz, figurativ, vacile aflate ntr-un
avansat stadiu de degradare fizic, corespunztor expresiei piele i
os. Acelai sens peiorativ se ntlnete, dup o jumtate de secol,
ntr-un spaiu total diferit (com. ercaia, satul Vad din Fgra): vit
slab, nengrijit (Lexic reg., II, 41). Recent, semantismul (nv. i
fig.) vit sau oaie foarte slab a fost actualizat n MDA s.v.
18.19.
Cam n aceeai perioad, cu ultima dintre atestrile din palierul
dialectal, Gl. Arge aduce date n plus, grupnd s.v. coaj, cteva
expresii al cror nucleu nominal semnific, de aceast dat, piele la
om: a-i da, a-i trage (cuiva) pe coaj a bate (pe cineva); a ntri
din coaj (sau din piele) a. a rbda, a suferi; b. a refuza (cuiva)
ceva, a se face a nu pricepe; a fi tare de coaj a ndura, a rbda; a
fi ncpnat, a nu ceda. Indicaia sinonimic, dintre paranteze, pentru
cea de-a doua expresie, a ntri din coaj (sau din piele), relev
faptul c vechiul element slav a continuat s supravieuiasc,
nentrerupt, n lexicul dialectal. n varianta a o lua pe coaj,
expresia se ntlnete n inutul nvecinat (Teleorman), dup cum atest
opera lui M. Preda: Ce dracu o fi acolo n Spania, ce caut nemii
acolo? Ce s caute, rspunse Cocoil, vrea s-o ia pe coaj! (Moromeii,
1955, 130); Ia spune, Polino, vrei s-o iei pe coaj? spuse tatl,
amenintor (id., ib., 237); Vrei s vie directorul i s-o luai pe
coaj? (id., ib., 423). Peste cteva decenii, expresia apare i n
opera lui D. R. Popescu, Oraul ngerilor, 1985, p. 177: No, zic, ai
nceput bine! O iei tu pe coaj. Din mrturia oral a scriitorului,
rezult c a cunoscut expresia n Oltenia, unde i-a petrecut copilria.
Mai amintim Ostinato, 21, de Paul Goma, ca i Psrile, 94, de
Alexandru Ivasiuc, care nscriu cuvntul n aceeai zon a atestrilor
pentru coaj, recte, Transilvania i Muntenia. n ultima dintre
provincii, n prezent, a o lua pe coaj, n diverse variante, are curs
destul de larg.
n domeniul informaiilor actualizate despre coaj, atlasele
lingvistice regionale aduc date noi privind conservarea nelesului
etimologic, identificabil n cteva evoluii de sens, inexplicabile n
absena acestuia. Pe hrile ALRR Munt. i Dobr., I, h. 1. MN, n puncte
din Teleorman, Olt, Arge, Dmbovia i Giurgiu, respectiv pct. 757,
767, 768, 770773, 779, 788, 796, 802, 803, 806, 827, a fost notat
coji, pl. tant., mtrea, afeciune legat de pielea capului la om (am
fcut coji n cap; ele [femeile] tie, c s l mai des / pct. 770; are
coji n cap / pct. 779), totodat n compusele coji de cap / pct. 716,
coji din cap, ib. / pct. 827, dar i la animale, coji boal de piele
la oi, manifestat prin descuamare i cderea lnii (ib., V, Pl. 157 /
pct. 714, 763, 773, 827, 891), acestea din urm reprezentnd judeele
Prahova, Arge, Olt, Constana.
3. Semnificativ este faptul c mprumutul slav, cu accepia
menionat, s-a pstrat nu numai n dacoromn, ci i n meglenoromn,
afirmaie susinut de cele mai recente materiale publicate n domeniu:
Dpu a rugna, mura rmsi gr i rud n ft, cu caj di prcu prsti a. (Dup
acea rugciune, nevasta rmase grea i nscu o fat cu piele de porc pe
ea) DP 183/5; Cja a
-
Iulia Mrgrit 10 314
drra fli, di si prt pu. (Pielea o fcur burduf, ca s care ap) MP
244/1; U scsi cja [di cpr] di pri a sfsi ft. (Scoase pielea [de
capr] de pe ea, [i] se fcu fat.) MP 128/7; Gda i ft din n cj di .
(Cimpoiul e fcut dintr-o piele de oaie) Cerna T; Cj di (la) k.
Pleoap. ALR I, 1, h. 17/013.
Poziia consolidat a mprumutului slav n meglenoromn se reflect i
n faptul c acesta a generat numeroase expresii, ca i n dacoromn:
L-u anfl cja. (Lit. I-a umflat pielea = I-a tras o btaie) Cap2
172/32; Cja u scti. (Scoate pielea [de pe om], l srcete.) Cap2
172/34; Mi tur ti coj di mc. (Lit. mi arunc blnuri de urs. = mi
vinde blana ursului din pdure.) Pap M2 66/11; Ngr cj- lip pri f.
(Lit. Neagr piele mi-ai lipit pe fa. = M-ai ntristat.) Cap2 191/5;
L prumnc cja. (A nceput s-l mnnce pielea.) Dms, s.v.; A cj grs.
(Lit. Ai piele groas. = Ai obrazul gros.) Dms.
Prin identificarea sa recent, lexemul coaj mbogete, cu o
unitate, lista cuvintelor de provenien veche slav, existente numai
n meglenoromn i dacoromn (Densusianu, ILR, 214, Dialectologie,
103). De altfel, Atanasov 2002 reconfirm coaj (p. 111, 165,
284285), pl. coj (p. 112, 163, 175) n cadrul unui adaos de astfel
de mprumuturi: mplitiri mpleti, nvrtiri nvrti, bab-~, brazd-~,
cleti clete, cloput clopot, clin, clineati clin, coaj piele -~,
cojoc-~, coas-~, co-~, cusi cosi, grendi grind, griri, grori a
grei, a uita grei, glezn-~, gol dezbrcat gol, grebl-~, guniri
gonim, izvor, izvorc izvor, ja necaz jale; jar-~; lapuvi lapovi;
lipiri lipi; lonc lunc; lupat lopat; niveast nevast; mnc monc munc;
mnciri a se chinui; nivo nevoie; prleaz prleaz; prlog prloag; ptic,
ptic petic; plaz-~; pltiri plti; prag-~; pumian poman; puprire
opri; ran ran; rni rni; rniri rni; sit-~; scmp; slab-~; sut-~;
trup-~; ubraz obraz; vreami vreme. Reproducerea integral a listei
evideniaz, pe de o parte, apropierea dintre meglenoromn i dacoromn,
pe de alt parte, semantismul etimologic al unor termeni, coaj piele
(cf. ar. ele), apoi gol dezbrcat (cf. goli refl. a se dezbrca, n
sec. al XVI-lea, dezgoli id., n graiurile romneti din Bulgaria
Mrgrit, CES, 94), mnciri a se chinui, la care a fost omis
corespondentul munci, mnc, mnc chin, necaz, la altele, semantismul
indicat nu apare n dacoromn: grei uita, probabil, un aport ulterior
al mediului neoslav. n acest fel, s-ar prea c Atanasov, cel dinti,
menioneaz coaj piele n dacoromn, fr s comenteze i s indice sursa.
Includerea lui ntr-o enumerare de cuvinte curente a ecranat
informaia, pe care am recuperat-o cu ntrziere i numai dup
cercetarea dacoromnei din punctul de vedere al mprumutului
slav.
4. De curnd, coaj a reintrat n atenia lingvitilor, fiind
semnalat i comentat ca termen argotic. (Zafiu 2010, 156). Autoarea
consider c, n aceast calitate, coaj portofel a fost creat prin
schimbare semantic dintr-un cuvnt al limbii comune, fr ca motivaia
particular a mutaiei s fie tocmai transpa-rent (cum ar fi fost prin
corelare cu lexicul dialectal!). Mai degrab, inovaia a avut n
vedere evoluia de tip metaforic: portofelul (sau buzunarul, geanta
etc.) acoper coninutul valoros, aa cum o coaj acoper fructul. n
acelai timp, se indic i alte posibile trasee: prin combinarea
metaforei cu metonimia, n limbaj
-
11 La sugestia lui Sextil Pucariu. Pe urmele unui semantism
pierdut: coaj pellis 315
popular, coaj devine metafor pentru pielea uman, ntr-un transfer
analogic de la arbore la om. Nu ntmpltor, cea mai cunoscut
utilizare a metaforei, expresia a o lua pe coaj, semnific a fi
btut. Mai departe, situaia evolueaz previzibil, cci, susine
autoarea, odat stabilizat, acest sens metaforic se poate extinde
ctre denumirea pieii animale i, prin metonimie, chiar spre obiecte
confecionate din piele, aa cum este, n mod tipic, porfofelul. Mai
mult chiar, s-ar putea ca specializarea argotic coaj portofel s fie
cu mult mai veche i s dateze din vremea n care banii se ineau n
pungi confecionate, de asemenea, din piele [adic, din coaj, am
putea aduga]. Fr s negm inventivitatea demonstraiei, aceasta nu ar
fi fost necesar dac istoria limbii romne ar fi consemnat
semantismul etimologic al mprumutului vechi slav, la nivel
dialectal. Corelarea cu datele de pe palierul respectiv, pentru
accepia coaj portofel, prezint transparen deplin i este foarte
probabil ca tocmai lexemul regional i nvechit s fi fost
valorificat, prin preluare n vocabularul specializat al argoului,
aa cum s-a procedat i n alte cazuri. Un argument suplimentar ar fi
marea vitalitate argotic a cuvntului comentat de Rodica Zafiu, n
prezent folosit i pentru a desemna, depreciativ, un obiect fragil,
de proast calitate. Exemplele recente sunt foarte numeroase, dar
relevant, n cazul coaj, rmne utilizarea acestuia pentru
caracterizarea peiorativ a unei maini. Formularea Loganul e o coaj
de main trimite la coaja de vac, confirmnd sursa dialectal de
alimentare a vocabularului interlop, evident, cu modificrile de
rigoare, petrecute n domeniul mijloacelor de transport (vacile erau
folosite odinioar i la traciune!).
5. Pe lng numele coaj, materialele dialectal-folclorice atest
prezena verbului coji, cu neles etimologic, a ndeprta coaja, pielea
unui animal, a jupui, un derivat intern, atestnd indirect baza
derivativ corespunztoare. Cea mai veche atestare de care dispunem
provine din Bistria-Nsud, de la sfritul secolului al XIX-lea, de
altfel, valorificat i de DA (Iuliu Bugnariu, Dicionar poporal.
Cuvinte romneti din jurul Nsudului, de popor grite i tot pentru
popor alctuite, Gazeta de Transilvania, Braov 1887/1888).
Aproximativ, n aceeai epoc, n partea sudic a rii, coji a fost
nregistrat, de aceast dat, n culegeri folclorice: Dat-a ciuta fr de
vad, / Eu mai jos c m-am lsat / Cu murgu-n ap-am intrat: / n suli
c-o luai / i pe mal c-o aruncai, / Zbovii pn ce-o cojii (= belii)
(Teodorescu, P. P., 69). Adaosul din parantez, o intervenie a
culegtorului pentru a asigura comprehensiunea verbului, prin
repetare, prezint o anumit relevan: Unii la berbeci cojea (=
jupuiau) / Alii lemne grmdea, / Alii carne perpelea (id., ib.,
515). Procedeul instituit denot preocuparea autorului pentru
claritatea versurilor prin asigurarea glosrii corespunztoare pentru
verbul coji. Acelai semantism apare i n textele provenind din
Bucovina, puin timp mai trziu: Alii oi c cojea, / Alii maiuri [=
ficai] prjolea / Inimioara-i mai prindea (Vasiliu, Cntece, 17).
Materialele dialectale culese, n ultimul timp, pentru AFLR
mbogesc atestrile. Culegerile de texte dialectale, din partea sudic
a rii, aduc date supli-mentare, atestnd o anumit actualizare a
semantismului de baz, n cazul verbului aflat nc n uz. De pild,
aciunea prin care se ndeprteaz coaja poate fi svrit att de om, ct i
de animalele de prad: [Ursul] nu mnnc carnea, dct o
-
Iulia Mrgrit 12 316
cojete oaia, rmne pielea-ntreag. O cojete ca omu, cu ghearele d
alturi pielea (AFLR / pct. 674, Nucoara, Arge). Cnd s cojete pielea
unui ied sau a unui miel, anume pentru burduf, nu s mai spintec
peste tot (id. / pct. 679, Cepari, Arge). Am pus rosacu acolo [n
cabin], c dimineaa s-l cojim [jderul] i cnd el a nviat, rcia n
rosac (TDM, I, 56, pct. 676, Lereti, Arge): Mielu-l cojim frumos
(AFLR / pct. 721, Andreiau de Jos, Vrancea). Notaiile din ALRR
Munt. i Dobr., V, Pl. 180, cuprinznd rspunsuri la chestiunea [2529]
Ce zici c faci cu mielul, cnd, dup ce l-ai tiat, iei pielea de pe
el?, confirm verbul coji, aproximativ n aceleai zone, din partea
sudic a rii, de unde au fost extrase exemplele citate supra,
respectiv, Arge (majoritar, pct. 674, 676, 677, 681, 682) i Vrancea
(pct. 721). Secvena pleonastic nregistrat, cojete pielea, atest
perpetuarea bazei derivative ca formaie verbal.
Coji a dezvoltat un sens figurat a bate foarte tare pe cineva
(pn la a-i lua pielea), sens cu care a fost atestat n Prtetii de
Jos, Suceava: Dac mai faci o pozn, te cojesc (LR, XI, 1962, 6,
648), ad-litteram, i iau coaja = pielea (cf. a fi vai i amar de
pielea cuiva v. DLR s.v. piele I.1.). Acelai neles, pe baza
expresiei corespunztoare, a fost notat de Herzog, Gherasim, M. IV
43: a coji (pe cineva) n bti a(-l) bate bine.
n paralel, dicionarele nregistreaz un paronim, dar cu acelai
sens, coi, atestat ncepnd cu LB. Cele mai multe nregistrri, n
expresia dezvoltat, a coi n btaie, provin din Bucovina i din nordul
Moldovei: De n-ar afla toate n rnduial i macul strns pn-ntr-un fir,
curat-curel, apoi s tie c or coi-o n btaie (Sbiera, Poveti, 214/2).
Ia ciomagul lui de vcrie, cci era vcar, i unde prinde a mi-l croi
pe cel de la margine, adic pe bietul Sfntu Petrea [...]. Atunci
Sfntul Petrea zise: Doamne, mai d-te i Tu la margine, c pe mine m-a
coit n btaie! (ez., I, 264/12 Suceava). De nu-i repede la picior, l
coete n btaie (Elena Sevastos, Nunta, 260/16). i vine cteodat s-i
coeti n btaie, dac-ai sta s te potriveti lor (Creang, Amintiri,
39/6).
Originea lor comun (?) sau numai apropierea paronimic determin
supra-punerea acestora: M coec i m-or cojit puricii (Herzog,
Gherasim, M, IV, 241, 243).
DA consider coi un mprumut din rutean, SDLR opteaz pentru rus:
kokoiti a bate ori srb: ksiti a sfia, atribuind aceluiai verb
ambele accepii: 1. bat ru, snopesc, burduesc: l-a coit n btaie, dar
i 2. ciupesc, pic tare: Ne-au coit narii (Creang). CADE procedeaz
similar, reunind ambele nelesuri s.v. coi, cu repartiia Mold.,
Bucov., Trans.
Greu departajabile, formal i semantic, coji / coi ar putea avea
aceeai origine. Formal, descendena coi < coji nu este imposibil.
Menionm c n ALRR Munt. i Dobr., V, Pl. 157 / pct. 714, pentru boal
la oi, manifestat prin descuamare i cderea lnii, se indic var. coi,
n loc de coji. Aceast posibilitate ar fi deschis drumul ctre
etimologia popular i cel puin unele aciuni s fie raportate la co(i)
inflamaii mici ale pielii provocate de nepturile unor insecte
(purici, nari). Situaia a fost favorizat de restrngerea tot mai
evident a ariei de rspndire a fostului mprumut coaj i a verbului
corespunztor, creat pe
-
13 La sugestia lui Sextil Pucariu. Pe urmele unui semantism
pierdut: coaj pellis 317
terenul limbii romne. De altfel, pentru nceput, n absena unor
materiale dialectale sistematice, informaiile, n privina acestora,
erau cu totul precare. Aa se i explic poziia DA de s.v. coi III,
prin apropiere de coaj, refl. a se coji, a se beli de scoar (LB);
tranz. a coji, a beli (LB). Departajarea celor dou paronime s-a
operat pn la un punct, cci dac coji, cogi nseamn a bate zdravn, n
schimb coi, cu excepia atestrii cogi din Bucovina (v. Herzog,
Gherasim, M, IV, 241, 243), pare specializat pentru agresiunea
insectelor mici, iar coji, la rndul lui, la fel de specializat
pentru aciunea omului (ori a animalelor) asupra altor animale =
corcher. n plus, coji exprim i sensul a bate n grade diferite, pn
la a desprinde pielea cuiva, care a luat-o pe coaj.
6. Termenul coaj se regsete n observaiile lui Gh. Ghibnescu,
referitoare la influena slav asupra limbii romne. El observ c unele
mprumuturi au fost ntrebuinate pentru a numi lucrurile de acelai
fel n seria animalelor i a plantelor (Vorbe, 24), ntruct existau
deja suficieni termeni motenii din latin. Un astfel de caz elocvent
este considerat slavicul coaj, alturi cu latinul piele (id., ib.).
n explicaiile urmtoare, el elaboreaz o adevrat etimologie pornind
de la coaj: Numai pielea nesplat se cojete [= se durific, crap,
amintind pielea animalelor, cci devine coaj, ca a acestora, accepie
neevaluat de Gh. Ghibnescu n.n.], altfel copacii la noi au coaj,
iar nu piele, pot avea cel puin pieli. Muntenii care au vzut pe cei
de la es c umbl cu pulpele goale i, deci, au pielea crpat, i-au
poreclit n derdere cojeni, adic au coaj pe trup n loc de piele
(id., ib.). Observaia, de altfel, just, ar trebui amendat prin
corelare cu nelesul etimologic, mult mai plauzibil cu referire la
modificrile suferite de pielea omului. n sensul afirmaiilor de mai
sus, menionm participiul cojit(), cu un sens cristalizat, n
conformitate cu accepia originar a bazei derivative [n legtur cu
minile sau picioarele omului] asprite, cu crpturi, amintind, prin
duritatea epidermei, pielea animalelor: nvrtind cciulile n minile
lor, cojite de soare i de ger (Delavrancea, Sultnica, 174).
Privirile lui se opreau pe minile ei ... cojite i butucnoase
(Vlahu, Nuvele, 16). Cu alte cuvinte, cojite semnific degradate pn
la a evoca coaja animalelor.
n fond, Ghibnescu, pentru a explica conturarea termenului
peiorativ cojan, se raporteaz la coaj scoar, i nu la accepia piele,
care, nengrijit cores-punztor, se cojete. CDER, 2181, nu respinge
ipoteza, ci o reia: Obinuind s mearg cu pulpele goale, pielea
[cojenilor] li se ngroa pn ajunge la aspect de scoar, dar, mai
curnd, este vorba de o etimologie popular; trebuie s ne gndim la o
evoluie de la scoar, coaj la aspru, cu grunji i de aici la
necioplit, grosolan. i Ciornescu, ca i Ghibnescu, nu are n vedere
semantismul pellis, atras i derutat de un altul, actual i evident,
scoar (de copac).
n esen, cojan constituie un termen peiorativ. Dicionarele ofer
definiii din care rezult respectiva calitate, ncepnd chiar cu LM:
apelaiune ce muntenii sau mocanii aplic cmpenilor, aa nct munteanu
sau mocanu se opune la cojanu. DA 1. porecl dat ranilor munteni de
ctre ardeleni (Prvescu, Hora);
-
Iulia Mrgrit 14 318
numire dat n batjocur sau ca insult de ctre munteni (locuitori
de la munte) cmpenilor, folosit pentru a deosebi mocanii de la plai
de podgorenii (cojanii) de la vale. CADE porecl dat locuitorilor de
la es de ctre cei de la munte; porecl dat ranilor din Muntenia de
ctre ardeleni. SDLR iron. cmpean, locuitor de la cmp. TDRG nu
trateaz termenul! NDU (reg. n opoziie cu mocan) locuitor de la
cmpie (s.v. coaj). MDA 1. porecl dat ranilor din Muntenia de ctre
ardeleni. 2. nume depreciativ dat de locuitorii din zone muntoase i
deluroase ranilor de la es. 3. nume ntrebuinat pentru a face
distincia ntre mocanii de la plai i podgorenii de la vale.
Dac, n general, termenul mocan(i) se atribuie locuitorilor
dintr-o provincie a rii (Transilvania), n opoziie cu cei din
Muntenia, sau celor de la munte, n opoziie cu cei de la es,
cojan(i), alteori, distincia de baz devine operant n cadrul
aceluiai inut (cf. Arvinte, Terminologia, 157, cojan porecl dat
unui locuitor din regiunea de deal a Moldovei de ctre cei de la
munte). El i pstreaz constant caracterul de porecl i o anumit
conotaie peiorativ.
Pentru nceput, diferenele dintre cele dou categorii erau
evidente n port, dup care se recunoteau2: n unele locuri vedeam
numai cojani, n altele erau numai mocani. n cte un sat i gseam i pe
unii i pe alii. i ntre ei observam deosebiri. Cojanii i bteau joc
de ceoarecii mocanului. Acesta i lega mireasa cu giumbir, cojanul
cu bari. Cellalt druia numai la masa-mare i rdea de calicia
cojanilor (Gr. Antipa, Pescria i pescuitul n Romnia, 1916, 745).
Confruntarea, de alfel, permanent, este descris de I. Stoian,
Pstoritul, pentru jud. Rmnicul-Srat, unde mocan i cojan se
atribuiau reciproc ca suprem injurie. Pentru Teleorman, M. Preda
(Moromeii, 300) consemneaz un schimb de cuvinte la nivelul director
/ nvtor n Silitea-Gumeti: Mocane! Ai venit aicea n iari i te-ai
ghiftuit ca un porc i acuma urli i strigi la el de parc ar fi
ordonana ta! Obraznicule! Neruinat ce eti, fir-ai al dracului de
mocan! n timp, lucrurile au luat o ntorstur neateptat. n unele
locuri, mocanii au revenit din ce n ce mai des, la marginea unei
pdurici sau a unei grle, aprnd o nou trl, adic un nou mic sat
mocnesc. Astfel, cmpia Rmnicului [Srat] se umplu de aceste trle.
Ele se mutau din loc n loc dup pune. Locurile rmase dup mutarea lor
se numeau siliti i erau privite ca cele mai bune pentru agricultur
(Stoian, op. cit., 42). n acest fel, ntre mocani i cojani, s-a
creat o anumit dependen, unii prelund cu bucurie locurile ngrate de
ceilali. Dar trlele s-au alipit satelor de cojani, astfel nct
localnicii stabili i pstorii au nceput lupta pentru dominaie.
Uneori, cojanii au fost asimilai de noile aezri mocneti, alteori,
s-a-ntmplat invers:
2 Desemnarea unilateral dovedete faptul c minoritarii atrgeau
supranumele din partea populaiei majoritare. Acesta i-a nsoit pe
purttorii lui n timp i n spaiu. n comunitile romneti din Ucraina,
situate la est de Bug, am ntlnit Mocni ca nume al unei pri din sat,
dar i al locuitorilor acesteia, fr s se mai tie explicaia: Mocni,
eu aa am apucat, da de ce ne zice aa, eu nu tiu. Ne ducem devale n
entr: Iac au venit mocni! (Alexandrovka, raion Voznesensk, reg.
Nikolaev).
-
15 La sugestia lui Sextil Pucariu. Pe urmele unui semantism
pierdut: coaj pellis 319
agricultura trece pe planul nti, pstoritul rmnnd n plan secund.
Mocanii au devenit agricultori, ndeletnicire practicat cu un fel de
sil (id., ib.). Ei pretind s fie socotii n continuare mocani, chiar
dac nu mai au niciun picior de oaie, drept cea mai bun dovad a
prestigiului cu care fusese investit odinioar termenul. Stabilii, n
acelai mod, n Dobrogea, devenind sedentari (= localnici), afirm i
ntrein acelai sentiment fa de populaia agricultoare btina: Pentru
locuitorii locului, pentru mocani adic, cel care vine din aceste
pri cu terenuri arabile, privit cu dispre, este un cojan, termen a
crui origine nu a putut fi pe de-a-ntregul lmurit. Exist un
antagonism ntre aceste dou pri de neam, ca cel ce exista cndva ntre
geii de la mal i dacii de la munte. (Nicolae Iorga, Locul Romnilor
n istoria universal, Editura tiinific i Enciclopedic, 1985, p.
108).
Cojan, n timp, a cunoscut o specializare de sens pe care
dicionarele nu au nregistrat-o. Cuvntul denumete nu numai pe ran, n
general, ci i pe ranul srac, n special, din Brgan, cu alte cuvinte,
cojan reprezint un sinonim pentru categoria social amintit. De
altfel, n opera lui P. Istrati, Ciulinii Brganului, termenul apare
cu ambele nuanri semantice:
1. ran: Uite: domnu Vasilic, judector la Clrai; domnu Andrei,
ceaprazar la
Bucureti, domnu Take, mare stmbar la Brila! tia toi sunt biei de
cojani de pe la noi. Ce-ar fi fost ei azi, dac nu plecau? Argai!
Nite trie-bru! i-au ajuns oameni! (Ciulinii, 197)3;
2. ran srac: Era o mulime de cojani cu cruele, gata s ne duc pn
la Feteti sau i mai
departe nc. (184). Cu faa zbrcit de amrciune, cojanul cntrea n
palm tiuletele, l privea
lung, l mirosea i se vicrea. Erau nite biei nevoiai, vlcenii
tea, la fel cu-ai notri de pe Ialomia: slabi, numai piele i os [=
coaj, n.n.], cu fruntea brzdat de tineri nc, privirea tulbure,
nebrbierii cu sptmnile. Pe cmile lor, lungi pn la genunchi, nu mai
puteai numra peticele. Pantalonul nu era dect o grmad de zdrene.
Desculi, cu capul gol, adevrai ceretori, m durea sufletul pentru ei
de parc mi-ar fi fost toi neamuri. Nevestele lor, dac treceau de
treizeci de ani, preau btrne. (p. 222).
Era un igan pricopsit, unul dintre acei rotari-fierari care au
pmnturi frumoase i mnoase muncite de cojani ca de-alde noi. (p.
180).
S-au dus cojanii singuri la curte, dar boierul, care era i
deputatul judeului, tocmai plecase la Bucureti, n noaptea aia.
Logoftul i primi i mai ru dect primarul: i njur urt de tot i puse
pe argai s-i goneasc. (p. 229).
Aa e! Aa e! strigar cojanii. Vrem pmnturile noastre! (p. 234). E
faimoasa lor expoziie, toat numai cldiri albe, rsrite ca din basme.
Sunt
expuse acolo de toate, mai ales case rneti, un sat romnesc cum
noi habar n-avem, familii de cojani grsulii i mbrcai n costume
naionale, care-arat parc-ar fi toi
3 Citatele au fost extrase n totalitate din aceeai oper a lui P.
Istrati, Ciulinii Brganului,
Chiinu, Litera, 1997.
-
Iulia Mrgrit 16 320
numai primari, nite vite nemaipomenit de frumoase care nu seamn
deloc cu cele pe care ni le mnnc nou cinii. (p. 241). Niciodat n-am
fi crezut c mizeria cojanilor i cruzimea boierilor ar putea dezlnui
asemenea grozvii. (p. 251)4.
n legtur cu originea cuvntului, se cuvine s subliniem faptul c
dicionarele, majoritar, au omis problema din structura articolului
corespunztor, altfel spus, fr a onora paragraful rezervat
etimonului. n SDLR se propune v. sl. koan. Anterior, n viziunea LM
(Glosar), cuvntul reprezenta, dup form, un derivat de la coaj, cu
nsemnarea piele de oaie, aceasta din urm lipsind din dicionarul
propriu-zis. Prin urmare, cojan ar semnifica cel care poart veminte
din piele de oaie. Pentru astfel de haine ni se par potrivii, mai
ales, mocanii, n calitate de oieri, i nu cmpenii, recunoscui pentru
srcia lor i, prin urmare, pentru imposi-bilitatea de a fi avut n
proprietate attea oi, nct s poarte, cu toii, cojoace, dac aceasta
ar fi explicaia real.
Poate c Ghibnescu a intuit motivaia poreclei, generat de faptul
c locuitorii de la cmpie umblau, de regul, fr nclminte i nu i
protejau pielea, ajutai de clim, mai mult dect n regiunile
muntoase, dar i de srcie. Aspectul rebarbativ al epidermei,
durificate de grele ncercri i schimbri de anotimpuri, crora acetia
din urm le fceau fa, statornic, cu picioarele goale (v. supra:
slabi, numai piele i os; desculi, cu capul gol), amintea, probabil,
pielea animalelor, mai ales degradat, care mult vreme a continuat s
se numeasc cu mprumutul slav coaj. De aici i transferul onomastic,
ca termen peiorativ, pentru vitele slabe, neproductive, n Bucovina
(v. supra), Maramure, astzi chiar (informaie oral), sudul
Transilvaniei. Probabil, exemplarele piele i os au fost supranumite
coji, nfiarea acestora devenind cu desvrire respingtoare. Este
foarte probabil ca ranii de la cmpie, prin starea i aspectul
membrelor inferioare, mai mereu fr nclminte, s fi amintit astfel de
animale i s-i fi atras supranumele. De aceea, celui care, prin
fizicul su, evoca ceea ce se numea metaforic coaj, i s-ar fi
atribuit sugestiv, ntr-o anumit perioad, porecla cojan.
7. mprumutul slav coaj pellis, ptruns n limba romn cnd deja
piele, motenit, se generalizase, dup cum a observat Gh. Ghibnescu,
a avut puine anse de a se impune prin concuren. Limba de adopie nu
l-a respins total, ci, n cele din urm, i-a gsit valoare de
ntrebuinare ntr-un anumit registru stilistic, ca lexem peiorativ
pentru a denumi animalele ntr-o stare avansat de degradare, iar ca
derivat i pentru o anumit categorie de rani comparabili prin
condiia fizic cu acestea. Cu sensul propriu, cuvntul se regsete n
derivatul intern coji, n relaie de sinonimie cu beli i jup(u)i,
supravieuind pentru transparena sa lexical deplin: a ndeprta coaja
unui animal sacrificat. Cuvntul a depit frontierele vocabularului
dialectal n dou circumstane: 1. mpreun cu expresiile create, a o
lua pe coaj (n diverse variante), a-l mnca (pe cineva) coaja, fiind
preluat de limba comun pentru capacitatea ironico-sugestiv a
acestora; 2. primitivul, cu
4 Mulumim, i pe aceast cale, colegului Victor Celac, care ne-a
pus la dispoziie citate din corpusul de texte electronice al
Institutului de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti.
-
17 La sugestia lui Sextil Pucariu. Pe urmele unui semantism
pierdut: coaj pellis 321
nelesul fundamental, a fost promovat i valorificat n lexicul de
argou, mizndu-se, tocmai, pe slaba lui cunoatere, mai degrab
necunoatere, la nivelul limbii comune, de ctre persoane
familiarizate cu semantismul nvechit i regional al acestuia,
printr-un transfer de pe un palier lingvistic pe altul, cu mult mai
puin accesibil dect precedentul.
Accesul mprumutului coaj, ca potenial rival al lui piele, a fost
obstrucionat, de la nceput, de omonimia de care era puternic
afectat. Multiplele sensuri cu care a ptruns n limba romn
defavorizau uzul mprumutului cu accepia sa funda-mental. De aceea,
supravieuirea i-a fost impus prin crearea, n principal, de termeni
i expresii peiorative, susceptibile de transferuri n alte paliere
ale limbii pentru capacitatea lor sugestiv.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
AFLR = Arhiva fonogramic a limbii romne a Institutului de
Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti.
ALR I, 1, 2 = Atlasul lingvistic romn. Publicat de Muzeul limbii
romne din Cluj, sub conducerea lui Sextil Pucariu. Partea I, vol.
I, Cluj, 1938 [h. 1150], vol. II, Sibiu, Leipzig, 1942 [h. 150302],
(punctele 012 Liumnia, 013 rnareca; anchete efectuate de Sever
Pop).
ALRR - Munt. i Dobr. = Atlasul lingvistic romn pe regiuni.
Muntenia i Dobrogea, de Teofil Teaha, Mihai Coniu, Ion Ionic, Paul
Lzrescu, Bogdan Marinescu,Valeriu Rusu, Nicolae Saramandu,
Magdalena Vulpe, Bucureti, I-II, 1996; III, 2001; de Teofil Teaha
(coord.), Ion Ionic, Bogdan Marinescu, Nicolae Saramandu, Magdalena
Vulpe, IV, 2004; de Teofil Teaha(coord.), Bogdan Marinescu, Nicolae
Saramandu, V, 2007.
Arvinte, Terminologia = V. Arvinte, Terminologia exploatrii
lemnului i a plutritului, n Studiii cercetri tiinifice, Filologie,
Anul VII (1957), fasc., p. 1185.
Atanasov 2002 = Petar Atanasov, Meglenoromna azi. Berneker = E.
Berneker, Slawisches etymologisches Wrterbuch, I Band (AL),
Heidelberg, 1908. Cap2 = Th. Capidan, Meglenoromnii. Literatura
popular la meglenoromni,
vol. II, 1928. Densusianu, ILR = Ovid. Densusianu, Istoria
limbii romne, vol. I, II, ediie ngrijit de
J. Byck, Bucureti, 1961. Dialectologie = Dialectologie romn, de
Matilda Caragiu Marioeanu, tefan Giosu, Liliana
Ionescu-Ruxndoiu, Romulus Todoran, Bucureti, Editura didactic i
pedagogic, 1977.
Dms = Nicolae Paia, Teodor Minda, Dicionar megleno-romn (lucrare
n manuscrisaflat n Arhiva Institutului de Lingvistic Iorgu Iordan
Al. Rosetti.
DP = Dimitrie Papatsafa, Prikozmur din Meglenia (Vtuktytrj
Dkforw ghwrfpyw), Skopje [1997].
Ghibnescu, Vorbe = Gh. Ghibnescu, Din traista cu vorbe (101
curiere literare), Iai, 1906. Gl. Arge = D. Udrescu, Glosar
regional Arge, 1967. GS = Grai i suflet. Revista Institutului de
Filologie i Folclor, publicat de
Ovid Densusianu, Bucureti (1924) .u. Herzog, Gherasim = Eugen
Herzog, Vasile Gherasim, Graiul dialectului mrginean, n Codrii
Cosminului, 1924, p. 355401.
-
Iulia Mrgrit 18 322
Laurian, Massim = A. T. Laurian i I. C. Massim, Dicionarul
limbei romne, III, Bucureti, 1871, 1876.
Lexic. reg. = Lexic regional, I, redactor coordonator: Gh.
Bulgr, 1960; II, redactor-coordonator: Lucreia Mare, (Societatea de
tiine Istorice i Filologice), bucureti, 1967.
Mrgrit CES = Iulia Mrgrit, Comentarii etimologice i semantice,
Bucureti, Editura Academiei Romne, 2007.
MDA = Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al.
Rosetti; Micul Dicionar Academic, vol. I, Literele AC, 2001; vol.
II, Literele DH, 2002; vol. III, Literele IPr, 2003; vol. IV,
Literele PrZ, Bucureti, 2003.
Mihil 1960 = Gh. Mihil, mprumuturi vechi sud-slave, Bucureti.
Pap M2 = Pericle Papahagi, Megleno-romnii. Studiu
etnografico-filologic. Partea III,
Texte, 1902, p. 45184. Prvescu 1908 = Pompiliu Prvescu, Hora din
Cartal, I, Bucureti. Pucariu, LR = Sextil Pucariu, Limba romn. Vol.
I, Privire general, Bucureti, 1940. Sbiera, Poveti = Ion al lui G.
Sbiera, Poveti poporane romneti. Din popor luate i
poporului date de ... Cernui, 1886. SDLR = August Scriban,
Dicionaru limbii romneti (etimologii, nelesuri, exemple,
citaiuni, arhaizme, neologizme, provincializme). Ediiunea ntia,
Iai, 1939. Sevastos, Nunta = E. Sevastos, Nunta la romni, Studiu
istorico-etnografic comparativ,
Bucureti, 1889. Stoian, Pstoritul = I. Stoian, Pstoritul n
Rmnicu-Srat. (n revista Grai i suflet, VI,
1934). ez. = eztoarea. Revist pentru literatur i tradiii
populare, Flticeni, anul I,
1892 . u. Teodorescu, P. P. = G. Dem. Teodorescu, Poesii
populare romne, Culegere de ..., Bucureti, 1885. TDM, I = Texte
dialectale. Muntenia, sub conducerea lui Boris Cazacu. Vol. I,
de
Galina Ghiculete, Paul Lzrescu, Maria Marin, Bogdan
Marinescu,Ruxandra Pan, Magdalena Vulpe, Bucureti, 1973.
Vasiliu, Cntece = Al. Vasiliu, Cntece, urri i bocete de-ale
poporului, adunate de ......... Bucureti, 1909.
Zafiu 2010 = Rodica Zafiu, 101 cuvinte argotice, Bucureti,
[editura] Humanitas.
SOUS LA SUGGESTION DE SEXTIL PUCARIU. SUR LES TRACES DUN
SMANTISME PERDU: COAJ PELLIS
(Rsum)
auteur discute le cas un vieux emprunt slave, coaj, dont le
smantisme tymologique, selon certains linguistes (Sextil Pucariu,
Gheorghe Mihil), nexisterait plus en roumain.
En partant des choix des matriaux dialectaux, plus vieux et plus
anciens, la prsente intervention commente le destin de ce terme,
conserv exclusivement dans les parlers, au sens originaire de peau
(homme ou animal). Rcemment il a t transfr dans le vocabulaire
argotique pour sa capacit de suggestion: coaj portefeuille .
Larticle relve galement le trajet inconnu du vieux mot slave et sa
vitalit au niveau dialectal o lon a dvelopp une vraie famille
lexicale.
Cuvinte-cheie: coaj, cojan, coji, derivare, derivat, mocan.
Mots-cls: coaj, cojan, coji, drivation, driv, pastoureau.
Institutul de Lingvistic ,,Iorgu Iordan Alexandru Rosetti
Bucureti, Calea 13 Septembrie nr. 13
-
19 Etimologii bulgreti 323
Virgil Nestorescu
ETIMOLOGII BULGRETI
Kap{una (acc.?) s.f., inserat n BER II, p. 226, este unul dintre
numeroasele nume dialectale date pentru cpun (Fragaria elatior),
care, alturi de denumirea general zujlf, nseamn totodat i frag
(Fragaria vesca). Remarcm c nu este menionat zona unde se folosete,
aa cum se procedeaz n cazul cuvintelor regionale. Mai mult chiar,
dorind s aflm acest lucru din alte izvoare, am constatat c nu este
nregistrat cuvntul n dicionarele curente i nici n dicionarul-tezaur
al lui N. Gerov. L-am descoperit cu greu doar n dicionarul botanic
al limbii bulgare, unde este notat ntr-o list alfabetic anex a
termenilor, ns fr a fi reluat n corpul propriu-zis al lucrrii
(MBBR, p. 405).
Ne-a atras atenia etimologia foarte complicat de care se bucur
acest cuvnt, rtcit cine tie cum i prezentat att de sumar, fr
informaiile cerute mai ales n cazul tratrii regionalismelor.
Autorii l consider o formaie intern, rezultat pe dou ci: fie din
tema participiului trecut kap{a al vb. ka(p)nti a picura i suf.
-un, fie din *kapou{na/*kapu{una derivat din *kap pictur i sufixele
-o{ (-u{) i -un; pentru semantic se trimite la termenul regional
rfgfkbwf frag. Din pcate, aceast explicaie greoaie i
neconvingtoare, se ncheie cu o supoziie surprinztoare, potrivit
creia rom. cpun este probabil un mprumut al bg. kap{una. O afirmaie
care ne oblig s lmurim lucrurile.
Cuvntul romnesc are o etimologie sigur, pn acum necontestat, iar
o alt explicaie, dei formulat ca probabil, nu se poate ntemeia pe
baza unui cuvnt care nu are nici el o istorie clar n propria limb,
cum trebuie privit cuvntul-titlu. Se tie de mult c rom. cpun este
un derivat clar din rom. cpu 1. insect parazit. 2. ricin. Formarea
sa a avut ca premis favorizant faptul c n aromn cpu are i sensul
cpun i s-a desvrit prin ataarea sufixului augmentativ -one <
lat. -onem (DA; Brncu I, p. 203).
Pe de alt parte, cuvntul plurisemantic cpu, element din fondul
autohton (DA; Brncu I, p. 59), este cunoscut i n bulgar sub formele
rfgei, rfgeirf, i pe bun dreptate este considerat, pe aceeai pagin
a dicionarului etimologic, ca un vechi mprumut din romn. Se pare ns
c autorilor BER le-a scpat din vedere tocmai aceast nrudire dintre
rom. cpu i cpun i, sub atracia identitii fonetice cu bg. kapu{na,
s-au angajat s confecioneze cuvntului cpun o etimologie forat,
adugnd-o n mod arbitrar celei existente. S-a creat pn la urm
impresia c toat aceast discuie a fost provocat de un cuvnt
dialectal suspect kapu{na, care pare s fie chiar rom. cpun,
neidentificat la timp ca atare.
-
Virgil Nestorescu 20 324
Fu ga s.f., termen tehnic nsemnnd adncitur ntre iglele,
pietrele, plcile zidite ntr-o construcie, este nregistrat n BTR, p.
962, laolalt cu termenul muzical omograf pies muzical n care se
repet i se dezvolt mai multe motive, deoarece ambele cuvinte sunt
considerate de origine latin. Trebuie subliniat de la nceput c avem
de-a face cu dou cuvinte distincte, iar soluia etimologic
simplificatoare prin elementul comun ndeprtau lat. fuga nu poate fi
acceptat. Modul n care cele dou cuvinte au intrat n limba bulgar
este total diferit, iar tratarea lor sub un articol unic nu ni se
pare potrivit.
Termenul muzical a fost mprumutat cu certitudine direct din it.
fga, nu din strmoul latin al acestuia. Cel de al doilea termen este
un neologism pentru care trebuie gsit alt explicaie dect trimiterea
nejustificat la originea sa latin. Dup prerea noastr, fu ga n
accepiunea menionat este mprumutat din it. fga, utilizat n
construcii, cu sensul spaiul dintre pietrele unei zidiri, pavelele
unui caldarm (Vocabolario), ndeplinind astfel toate condiiile
cerute unei etimologii corecte. De la acesta a derivat verbul
feubhfv a executa un rost, a rostui. Acestor doi termeni tehnici le
corespund n limba romn s. rost spaiul ngust dintre crmizile unui
zid, dintre ulucile unui gard, dintre scndurile unei duumele,
dintre iglele unui acoperi etc. (DLR, s.v. II, 3) i vb. a rostui.
Termenul se gsete i n limba german, ns ntr-o form care l scoate din
discuie, anume Fuge rost, ncheietur (DGR).
Menionm, n ncheiere, c alturi de feuf au intrat n bulgar i ali
termeni din domeniul construciilor, cum ar fi de ex. ,fkfcnhf
balast; amestec de pietri i nisip (< it. balastra), care la
rndul lui a ptruns i n graiurile romneti de sud (cf. DGS I).
BIBLIOGRAFIE
BER = Bkufhcrb bvjkjubxty htxybr, Sofia, . Brncu, I = Gr. Brncu,
Studii de istorie a limbii romne, III, Editura Academiei Romne,
Bucureti, 2000. BTR = Bkufhcrb nkrjdty htxybr, Sofia, 1963. DA =
Academia Romn, Dicionarul limbii romne (ALojni), sub conducerea lui
Sextil
Pucariu, Bucureti, Librriile Socec & Comp. i C. Sfetea;
Imprimeria Naional Universul, 19131948.
DGR = Dicionar german-romn, coordonare i revizie: Mihai Isbescu
i Maria Iliescu, Bucureti, 1966.
DGS I = Dicionarul graiurilor dacoromne sudice, volumul I
(literele AC), coordonator, Maria Marin, de Ion Ionic, Maria Marin,
Anca Marinescu, Iulia Mrgrit, Teofil Teaha, Bucureti, Editura
Academiei Romne, 2009.
DLR = Academia Romn, Dicionarul limbii romne (DLR), serie nou,
redactori responsabili: acad. Iorgu Iordan, acad. Alexandru Graur,
acad. Ion Coteanu, acad. Marius Sala, acad. Gh. Mihil, Bucureti,
Editura Academiei, 19652010.
Gerov = Naiden Gerov, Htxybr yf bkufhcrb tpbr, Plovdiv,
18951904. MBBR = Mfnthbfkb yf bkufhcrb bjnfybxty htxybr, Sofia,
1939. Vocabolario = Vocabolario Treccani, editat de Institutul
Enciclopedic Italian (poate fi consultat pe
www.Treccani.it.).
-
21 Cuvinte din registrul colocvial 325
TYMOLOGIES BULGARES
(Rsum)
En dpit de son absence totale dans les patois bulgares (de mme
dans les grands dictionnaires), le mot kapu{na fraise est considr
comme lment dialectale dans le dictionnaire tymologique (cf. BER
II). Son tymologie interne ne prsente pas intert, mais la
conclusion des auteurs est surprenante: kapu{na a pntr probablement
dans la langue roumaine sous la forme cpun. auteur est avis que le
mot suspect kapu{na nexiste pas et reprsente au contraire le mot
roumain discut, autrement revtu.
origine du mot fuga, inser en BTR comme terme ayant deux
significations techniques, est expliqu par le lat. fuga. Les deux
significations sont en ralit expression des mots diffrents, avec
une histoire propre, qui sont entrs en bulgare par intermdiaire de
la langue italienne.
Cuvinte cheie: cpun, fug. Mots-cls: tymologie, kapu{na fraise,
fuga 1. (mus.) fugue. 2. espace entre les pierres
ou les briques une construction.
Bucureti, B-dul Alex. Obregia nr. 24
Florin Vasilescu
CUVINTE DIN REGISTRUL COLOCVIAL. NOTE LEXICALE
men, menar Cuvntul menar apare n Dicionarul de cuvinte recente1
al Florici Dimitrescu,
ediia din 1997. El este definit ca persoan care nal la
schimbarea ilegal a banilor. n Dicionarul de argou i cuvinte
familiare ale limbii romne2, avnd autori pe Anca i George
Volceanov, cuvntul este definit ca traficant de valut care
tranzacioneaz pe piaa neagr; escroc care practic menul. Precizarea
n cazul acestei ultime surse face o distincie ntre tranzacia pe
piaa neagr, fapt ilegal, dar mai puin condamnabil, i escrocherie.
Distincia ar fi trebuit operat i la cuvntul men, cci tradiia
lexicografic ne sugereaz c etimologia cuvntului menar ar trebui s
fie men + sufixul -ar, cum de altfel se indic i n Dicionarul
Florici Dimitrescu. De altfel, cuvntul menar este uneori definit i
ca persoan care practic menul, iar cuvntul men este atestat imediat
dup schimbarea de
1 Florica Dimitrescu, Dicionar de cuvinte recente, ediia a II-a,
Editura Logos, Bucureti, 1997.
2 Anca i George Volceanov, Dicionarul de argou i cuvinte
familiare ale limbii romne, Editura Livpress SRL, Bucureti,
1998.
-
Florin Vasilescu 22 326
ornduire din 1989, cele mai vechi atestri datnd din 1991 (n
revista Poliia romn, dup R. Zafiu3 ). Prin raportare la aspectul
tehnic din revista Poliia romn, se poate constata prezena cuvntului
sub forma sa familiar ntr-o rubric introdus n februarie 1991 n
revista de umor Academia Caavencu. Este vorba de cunoscuta rubric
Brfe, menuri, uanele. Aici, alturarea celor trei cuvinte diminueaz
din ncrctura argotic a cuvntului men, transformndu-l ntr-o form
benign de manifestare a nclinaiei umane spre activiti neortodoxe.
Este clar, n opinia noastr, c acest cuvnt era cunoscut i utilizat
dinainte de 1989, de unde i trimiterea la piaa neagr din definiia
Dicionarului de argou i cuvinte familiare. Cuvntul nu a putut aprea
n scris dect dup 1989, din cauza cenzurii practicate n timpul
comunismului, cnd era interzis prin lege s deii valut.
Discutnd etimologia cuvntului, R. Zafiu face referire la
cuvintele slave, ruseti sau bulgreti, unde smen nseamn schimb, i
afirm c mai rmne de explicat cum a ptruns acest termen n argoul
romnesc, sugernd calea contrabandei i a schimburilor valutare din
zonele de frontier.4
n opinia noastr, sensul formrii cuvintelor discutate este
invers: dinspre menar spre men. ncrctura semantic a cuvntul smen,
care nseamn schimb, nu explic suficient de bine mbogirea n aa scurt
timp a ncrcturii stilistice a cuvntului i proliferarea familiei de
cuvinte: menui, menuit, menuire, menuial, menozeal i chiar familia
menrescu.
Aceast diversificare este un semn al procesului de decriptare a
semnificaiilor cuvntului, care capteaz atenia vorbitorilor i este
trecut n registrul familiar. n opinia noastr, cuvntul menar provine
din cuvntul ceh menarna, care nseamn cas de schimb. Aproape
ntotdeauna, lng o cas de schimb te abordeaz un individ care-i
propune un schimb mai bun dect la respectivul stabiliment. Atacul
asupra persoanei care dorete s schimbe valut este dublu: pe de o
parte, serviciul casei de schimb care, la limita legii, i afieaz n
ceh un tabel lung plin de cifre, pentru a nu observa c taxa de
schimb este foarte mare (pn la o treime din suma schimbat), pe de
alt parte, aspectul dubios al persoanei, aproape mereu brbat,
care-i propune schimbul avantajos5. n plus, acesta nu abordeaz
prezumtivul client cu cuvntul smen, ci, observnd c e vorba de un
turist strin, cu exchange. Prin urmare, menarul este cel care te
abordeaz lng menarna i i propune un men. Definiia corect a menului
este cea din Dicionarul de pucrie al lui Viorel Horea na: metod de
a nela n timpul schimbului de valut sau de bani, oferindu-i
persoanei respective un teanc de hrtii mascate prin cteva bancnote
aezate deasupra i dedesubtul hrtiilor. De asemenea, menul nseamn i
o neltorie care se face prin sustragerea sau nlocuirea de
bancnote6.
3 R. Zafiu, 101 cuvinte argotice, Editura Humanitas, Bucureti,
2010, p. 308. 4 Ibidem. 5 Din cte tim, se utilizeaz extrem de rar
menar sau menreas. 6 Viorel Horea na, Dicionar de pucrie. Limbajul
de argou al deinuilor din Romnia,
Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2007.
-
23 Cuvinte din registrul colocvial 327
Este destul de greu de apreciat dac cele dou cuvinte, menar i
men, vor fi intrat n limba comun dinspre argou sau prin experiena
cu ecouri neplcute a unor persoane obinuite, victime ale acestui
tip de nelciune. Cu siguran, se fceau schimburi valutare ilegale i
pe vremea comunismului. Cum se fceau i excursii n Cehia. Iar dup
legalizarea liberei circulaii, aceast experien va fi devenit mai
frecvent. Este posibil ca interesul pentru acest cuvnt s provin din
ambele direcii. De asemenea, este greu de spus cum se va fi produs
diversificarea acestui tip de nelciune, cci, dup spusele unui ghid
praghez, menul se face uneori cu bancnote devalorizate (s-au
menionat rublele bieloruse). Din cte tim, aceast form nu este
practicat de menarii romni.
n acelai timp, este important de observat c vorbirea comun nu a
reinut dou sensuri argotice ale acestui cuvnt7, sensuri care
sugereaz violena i anormalul: locuiunea verbal a-i face cuiva
menul, care nseamn a omor, i accepiunea de ran ntreinut sau
autoprovocat, pe care deinutul o folosete pentru a nela sistemul
penitenciar. Reinem aceast observaie: n ciuda deschiderii ctre
argotic, limba comun evit manifestrile aberante sau care sugereaz
violena, n msura n care acestea nu au o (mare) semnificaie pentru
condiia uman.
uer (cu varianta ur) Cuvntul apare n Dicionarul de cuvinte
recente al Floric Dimitrescu
amintit mai sus. El este definit ca persoan uor manevrabil;
favorit; profitor. Dou din exemplele citate de Florica Dimitrescu
(din cotidianul Romnia liber i revista 22) sunt extrem de
interesante, n msura n care sunt un tablou n cteva fraze al modului
cum imaginarul comun atribuie valene inedite unui cuvnt nou: Se d
pe lng alii mai ajuni i este... un fripturist8, un ur i un ticlos
este primul citat care ne intereseaz, iar al doilea este urmtorul:
Cuvntul desemneaz o realitate uman complex, un amestec inextricabil
de inhibiii, aspiraii secrete i orgolii dramatice, la limita
balamucului urul doar se nvrte n jurul persoanei ori grupului n
orbita crora l-au mpins interesele, mrginindu-se a scoate nu
nvminte din existena pilduitoare a modelului, ci doar oala lui de
noapte. Citatul din revista 22 este un bun exemplu pentru modul cum
se manifest tendina de a literaturiza nelesul deseori frust al unui
cuvnt. Reinem totui cteva trsturi semantice importante: uerul este
un tip interesat, este uclar (are de-a face cu oala de noapte) i
poate fi plasat la mijlocul scrii care unete fripturismul cu
ticloia. Florica Dimitrescu menioneaz variana uer i propune drept
etimon ignescul u om pus la patru ace (potrivit din punct de vedere
fonetic, dar deficitar semantic, fr legtur cu trsturile descrise de
citatele asociate definiiei).
7 Ibidem. 8 I. Iordan considera c termenul fripturist, aprut n
perioada interbelic, n jur de 1930,
a disprut din limba romn. I. Iordan, Despre inovaie n limb, n
SCL XI, nr. 3, 1960, p. 523.
-
Florin Vasilescu 24 328
Exemplul din revista 22 este interesant nuanat de sensurile
argotice ale acestui cuvnt devenit n ultimii ani familiar. n
Dicionarul de argou al cuplului Volceanov, ur este definit ca
persoan aflat n slujba unui membru al lumii interlope; persoan uor
manevrabil; om de paie, iar Dicionarul de pucrie definete ur ca
naiv; persoan la mna lumii interlope.
Prin urmare, i n mediul inteligheniei9, i n mediul infratorilor,
uerul este o persoan dependent de un stpn: n primul din arivism sau
interes, n mediul pucriei din necesitate, pentru a rezista n lumea
dur a delincvenilor. Sensul prim din Dicionarul de pucrie nu explic
foarte clar n ce const naivitatea uerului; bnuim c este vorba
despre un ins naiv prin prisma deinuilor, un ins care se descurc
greu n penitenciar, deci este uor manevrabil. Supravieuirea sa
depinde de modul cum tie s fie omniprezent i bun la toate pentru
protectorul su.
n legtur cu originea acestui cuvnt se pot formula dou ipoteze:
Dac am fi avut la ndemn doar exemplele din Dicionarul de
cuvinte
recente, am fi optat pentru un etimon aparinnd limbii germane
vorbite n Austria, anume verbul zuzeln, care nseamn a suge. Am fi
suspectat o anumit parte a inteligheniei pentru crearea acestui
cuvnt, cci n vremea comunismului existau unele burse de studii n
fosta RDG sau Austria, iar Liceul german se numra, ca i astzi,
printre cele mai apreciate instituii de nvmnt. Deci uerul este o
persoan care se afl mereu la mas i suge10 din butura sa o prezen
permanent alturi de protectorul su, pe care, la modul figurat, l
suge11. uerul pare a se deosebi de fripturist prin aceea c prezena
sa nu e ocazionat de vreun eveniment sau de un ctig imediat.
n acelai timp, varianta ur corespunde unor transformri fonetice
frecvente n limba romne n graiurile din Moldova i din Transilvania:
aceea a trecerii n a lui e i n a lui i dup sibilante (, , ts,
dz)12. Cum a ajuns acest termen s fie folosit n lumea penitenciar?
Cel mai probabil, prin intermediul unui cuvnt regional, pe care l
descoperim n Dicionarul limbii romne: este vorba de cuvntul ul care
nseamn, prin Transilvania i Banat, biberon (de cauciuc sau, n
trecut i n mediul rural, fcut din pnz). Etimonul este Zuzel,
cuvnt
9 Printre ale crei repere se afl existena pilduitoare a
modelului, citat n revista 22, care
este organul de pres al Grupului pentru Dialog Social. 10 n
Bavaria i n Austria exist o varietate de crnai albi, weisswurst,
care se sug din
membrana umplut cu carne de viel i ptrunjel. n unele dicionare,
exemplul care nsoete definiia verbului zuzeln se refer la modul cum
se suge acest produs culinar. Cf. http://www.
duden.de/rechtschreibung/zuzeln.
11 n limbajul popular exist mai multe expresii sugernd aceast
relaie, de la glumeul A suge ca pe o acadea pn la popularul A suge
ca pe un picior de porc. A se vedea n DLR, sub suge (3), i
popularul a suge pe cineva pn la mduv.
12 I. Iordan , op. cit., p. 520.
-
25 Cuvinte din registrul colocvial 329
provenit din germana vorbit n Austria.13 Se poate considera,
prin prisma acestui cuvnt, c uerul este vzut ca un prunc, ceea ce-l
pune n inferioritate n lumea penitenciar i genereaz nevoia de
protecie.
Dei aceast ipotez pare a rezolva originea cuvntului uer, exist o
alt ipotez care se poate dovedi valid, att fonetic, ct i semantic:
cuvntul uer poate proveni din neogrecul tzoutzes, care are dou
sensuri: pitic i mscrici sau om caraghios14. Nu este exclus ca, n
lumea nchisorii, un uer s fie vzut ca cineva mic de statur (un
pitic) sau ca un mscrici pe lng stpnul lui. Un alt argument n
favoarea acestei ipoteze este acela c n limba romn exist suficiente
cuvinte argotice provenite din neogreac.
Dei ambele ipoteze respect cele trei criterii importante ale
etimologiei, criteriile fonetic, semantic i geografic, tindem s
nclinm spre prima variant, cea care presupune proveniena din limba
german vorbit n Austria. Nu este exclus ca, la fel ca n cazul lui
menar, acest cuvnt s fi ajuns n limba comun pe dou ci de acces:
dinspre mediul vorbitorilor de german i dinspre mediul
penitenciar.
Meltean Cuvntul meltean pare mai nou dect menar i uer, nefiind
nregistrat n
Dicionarul de cuvinte recente i nici n cartea Rodici Zafiu
amintit mai sus; n schimb, el apare n Dicionarul redactat de Anca i
George Volceanov, cu sensul de persoan prost crescut, grosolan,
necioplit.
Cu ocazia studierii acestui cuvnt, ne punem ntrebarea dac nu
cumva influena limbii engleze asupra romnei se va fi manifestat i
prin intermediul cuvintelor argotice, cci au trecut suficient de
muli ani de cnd romna a putut s aib contact cu aceast limb. Este
drept, limba romn a fost mai mult influenat de limbile din rile
apropiate, cum sunt turca, germana i maghiara. Probabilitatea ca un
cuvnt argotic s provin din cele trei limbi menionate este mai mare,
dei, cum am vzut la cuvntul menar, influenele pot avea surse
ndeprtate.
n cazul cuvntului care ne intereseaz, dicionarele consacrate ale
limbii engleze, Oxfordul15 i Websterul16, nu menioneaz la cuvntul
melt niciun sens care ar putea trimite la familiarul nostru
meltean. De altfel, pare neobinuit s presupunem c originea acestui
cuvnt este melt + suf. -(e)an, care corespunde unui tipar de
formare a cuvintelor n limba romn.
Totui, n urma citirii n revista The Guardian a unui interviu cu
actria Carrie Fischer care folosea sintagma melted people (acolo cu
sensul aproximativ
13 DLR, Dicionarul limbii romne. Serie nou. Redactori
responsabili: acad. Marius Sala i acad. Gheorghe Mihil. Bucureti,
Editura Academiei. Tomul XII. Partea I. Litera : 1994; tomul XII.
Partea a 2-a.
14 . , , 2002.
15 Oxford English Dictionary, volume VI, LM, Oxford, Clarendon
Press, 1961. 16 Random House Websters Unabridged Dictionary, New
York, Random House, 2001.
-
Florin Vasilescu 26 330
boorogi, sens nenregistrat n Oxford) am putut constata pe
Internet17 existena unei liste impresionante de sensuri ale
cuvntului melt (nenregistrate n dicionarele clasice).
ntinse pe parcursul a apte ani, sunt atestate peste douzeci de
sensuri, de la acela de individ fricos, nehotrt, pn la cel care ne
intereseaz: o insult pentru societate; ...un individ arogant,
nepunctual, mitocan i/sau stupid (traducerea noastr ncearc s dea un
aspect oarecum academic definiiei formulate de o persoan evident
strin de lexicografie).
Aceste atestri ridic o problem: ele sunt extrem de noi. Este
greu de tiut dac noutatea sensurilor acestui cuvnt se datoreaz
noutii apariiei dicionarului online sau noutii lor intrinseci.
Sensul pe care l analizm este comunicat ulterior atestrii cuvntului
meltean la noi. Valabilitatea criteriilor n acest caz ar fi fost
perfect: att fonetic, dar i semantic. Criteriul geografic nu mai
ridic astzi probleme.
Exist totui i o alt ipotez, prin prisma criteriului geografic:
cutnd un etimon n limbile din jur, l descoperim n limba maghiar
este vorba de adjectivul mltatlan, care nseamn nedrept, nevrednic,
injust, josnic18. Din punct de vedere fonetic, echivalarea secvenei
atla cu diftongul ea pare destul de dificil. Dac ea s-a produs, cel
mai probabil a avut loc ntr-un mediu cu contacte destul de laxe cu
limba maghiar, cci n mediul vorbitorilor bilingvi maghiari
formulele familiare utilizate sunt foarte apropiate de limba matern
a acestora19.
n ciuda noutii sale, n ultimii ani pare a se forma o bogat
familie de cuvinte: melteanc, meltenism, melteneal, meltenete20.
Prin raportare la cuvntul menar, semnalm utilizarea din ce n ce mai
frevent a formei de feminin, melteanc.
Poate c n perioada urmtoare vor aprea informaii noi care s
lmureasc deplin originea acestui cuvnt.
Hai (din expresia a face hai) Dei afluxul de cuvinte din limba
englez n limba romn pare s fie un
proces relativ recent, ar trebuie s avem n vedere influenele
destul de importante ale englezei i n perioada interbelic, dup ce
America se manifestase ca o mare putere. De aceea, credem c nu pare
exagerat a presupune c, mai degrab dect din limba turc (prin legtur
cu cuvntul hay-huy, care nseamn zarv, scandal21),
17 La adresa www. urban dictionary. com, un site extrem de
interesant pentru traductori. Exist i o variant romneasc:
www.123urban.ro.
18 Dicionar maghiar-romn, Editura Carocom 94 SRL, Bucureti,
2005. 19 Vintil Sorin, Termeni familiari romneti de origine
maghiar, n Omagiu aniversar
academicianului Marius Sala, Editura Universitaria, Craiova
2007, p. 714-716. 20 Aceste cuvinte se utilizeaz frecvent pe
site-urile de socializare i pe bloguri, pe Internet.
Dar apar din ce n ce mai des n ziare, la radio i televiziuni. 21
R. Zafiu, 101 cuvinte argotice, p. 200. Dicionarul limbii romne,
redactat sub conducerea
lui Sextil Pucariu (tomul II, partea I, literele FI), nu propune
nicio etimologie pentru acest cuvnt. n dicionarele turce pe care
le-am avut la dispoziie nu am gsit acest sens, dar argumentul nu
este infailibil.
-
27 Cuvinte din registrul colocvial 331
argoticul a face hai poate proveni din englez. Atestrile la care
face referire Rodica Zafiu aparin deceniului patru al secolului 20,
iar limba englez nregistreaz termenul high nu numai pentru droguri
(care erau destul de rspndite i atunci), dar i pentru butur22. n
plus, influena turc asupra limbii romne la mijloc de secol 20 pare
ndoielnic.
n opinia noastr, expresia a face hai nu s