-
Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka, dylematy
Katowice, 3 marca 2017 r.
KSIĄŻKA ABSTRAKTÓW
WYKŁADY PLENARNE
dr hab. prof. AJD Piotr Mamet (Akademia im. Jana Długosza w
Częstochowie) Angielski język biznesu czy biznes w języku
angielskim – problemy teoretyków i dydaktyków Język wystąpienia:
polski
Wykład przedstawia różne sposoby definiowania języka biznesu.
Sposób definiowania wiąże się z przyjęciem stosownych metod
badawczych, przy czym da się tutaj zauważyć różnice w podejściu
anglosaskim i kontynentalnym oraz lingwistyczny i dydaktyczny punkt
widzenia tej odmiany języka. Osobną uwagę poświęcono roli
nauczyciela języka biznesu stojącego w obliczu sytuacji, które nie
mają miejsca w nauczaniu tak zwanego języka ogólnego. Należy tutaj
zwrócić uwagę na zróżnicowanie wiedzy fachowej uczących się czy też
ich specyficzne potrzeby zawodowe i komunikacyjne. Kolejnym
problemem jest znajomość zagadnień związanych z biznesem przez
nauczyciela. Wiąże się to z kwestią konieczności posiadania takiej
wiedzy fachowej w procesie nauczania języka biznesu jako języka
obcego. BIONOTA Piotr Mamet doktor habilitowany, profesor Akademii
Jana Długosza, zajmuje się badaniem języków specjalistycznych,
zwłaszcza języka biznesu. Zainteresowania te obejmują aspekty
teoretyczne, takie jak definicja języka specjalistycznego, analiza
dyskursu, gatunku i rejestru, językowy aspekt nazwy produktu.
Oprócz tego wiele uwagi w swoich badaniach i publikacjach poświęca
zagadnieniom praktycznym, takim jak specyfika pracy nauczyciela
języka specjalistycznego oraz rola wiedzy fachowej w nauczaniu
języka specjalistycznego. Badania prowadzone przez prof. Piotra
Mameta, prof. AJD obejmują także język postaci filmowych, czego
przykładem jest ostatnia monografia „Licence to Speak. The Language
of James Bond” (2014). Przed rozpoczęciem pracy w Akademii im. Jana
Długosza w Częstochowie był jednym z założycieli i członkiem
dyrekcji Kolegium Języka Biznesu, które funkcjonowało w obrębie
Uniwersytetu Śląskiego w latach 1991-2005. Jego wiedza i
kompetencja dydaktyczna wiąże się z pracą w sektorze handlu
zagranicznego, w tym Polskiej Izbie Handlu zagranicznego, w latach
1985-1991.
-
dr hab. prof. UR Marcin Grygiel (Uniwersytet Rzeszowski)
Nauczyciel? Tłumacz? A może specjalista językowy? Kogo mamy uczyć
na studiach filologicznych? Język wystąpienia: polski
Koncepcja studiów filologicznych ewoluowała na przestrzeni
ostatnich dziesięcioleci. Kształcenie studentów zawsze uwzględniało
mniej lub bardziej aktualne trendy naukowe i badania akademickie, a
te również zmieniały się w zależności od panującej mody. Nie ulega
wątpliwości, że obecnie do głosu w coraz większym stopniu dochodzą
uwarunkowania rynku pracy i kształcenie uwzględniające wymogi
pracodawców. Celem wykładu jest zaprezentowanie szeroko rozumianej
problematyki języków specjalistycznych i implikacji tych badań dla
nowej koncepcji kształcenia studentów dostosowanej do wymogów rynku
pracy. Badania nad językami specjalistycznymi mają solidne podstawy
językoznawcze, ale są ze swojej natury interdyscyplinarne. Język
jest tu rozumiany jako mocno umocowany w konkretnych kontekście,
najczęściej instytucjonalnym czy profesjonalnym, model, którego
integralną częścią poza komponentem czysto językowym jest także
wiedza specjalistyczna i praktyki typowe dla danej instytucji czy
profesji. Znajomość języka powinna więc być modelowana w taki
sposób, by obejmowała konkretne uwarunkowania, typowe sytuacje i
zachowania, z którymi będzie mieć styczność absolwent kierunku
filologicznego w swoim przyszłym miejscu pracy. BIONOTA Marcin
Grygiel językoznawca, ukończył studia Master of Business
Administration w Instytucie Nauk Ekonomicznych PAN w Warszawie.
Jest zatrudniony na stanowisku profesora nadzwyczajnego w
Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego.
Zajmuje się językiem biznesu, językami specjalistycznymi,
językoznawstwem kognitywnym, porównawczym językoznawstwem
słowiańsko-angielskim. Jego pasją są języki obce, ich struktura,
funkcjonowanie, zastosowanie, powiązanie z procesami kognitywnymi.
Jest członkiem kilku towarzystw naukowych, między innymi
International Cognitive Linguistics Association i Polskiego
Towarzystwa Językoznawstwa Kognitywnego. Współorganizował cztery
konferencje międzynarodowe i dwie sesje tematyczne. Jest autorem
czterech monografii i ponad trzydziestu wysoko punktowanych
artykułów w renomowanych czasopismach specjalistycznych.
[email protected].
SESJA SPECJALNA
prof. dr hab. Maria Wysocka (Uniwersytet Śląski w Katowicach)
CLIT, ESP – problemy nie do rozwiązania Język wystąpienia:
polski
Tematem wystąpienia jest przedstawienie problematyki nauczania
treści i formy językowej (Content and Language Integrated Teaching
– CLIT) i nauczania języków specjalistycznych, na przykładzie
języka angielskiego (English for Special Purposes – ESP) .
Omawiane
mailto:[email protected]
-
zagadnienia koncentrują się na osobie nauczyciela. Szczegółowej
analizie poddano problemy związane z praktyką dydaktyczną, takie
jak m. in. organizacja poszczególnych jednostek lekcyjnych,
prezentacja i ćwiczenie materiału językowego, ocena przyrostu
umiejętności językowych, a także przygotowanie się nauczyciela do
zajęć. Oddzielnie przedstawione będą dylematy związane z
przygotowaniem zawodowym nauczycieli do prowadzenia tego rodzaju
lekcji oraz pracą nad ich rozwojem zawodowym. Postawione zostaną
pytania odnoszące się do przedstawionych wcześniej zagadnień, które
– zdaniem autorki – nadal pozostają bez odpowiedzi. BIONOTA Maria
Wysocka a professor of applied linguistics and language teaching at
the University of Silesia. As a teacher-researcher she takes
special interest in FL teacher education and professional
development including language teacher training, teacher
creativity, and the development of language teacher and language
learner autonomy. She is also working on training procedures
developing reflective teaching. She is the author of the book on
professional language teaching. Recently, she became interested in
the teaching of English as International Language. SESJE
INDYWIDUALNE
Wystąpienie odwołane
mgr Monika Szela (Studium Języków Obcych Politechniki
Wrocławskiej) „Prowadzący jest ekspertem od języka, student staje
się ekspertem w danej dziedzinie” - problemy nauczania języka
technicznego studentów uczelni technicznych Język wystąpienia:
polski
Celem wystąpienia jest przedstawienie wybranych problemów
związanych z nauczaniem
języka technicznego, między innymi problemu transferu
międzyjęzykowego, rozumienia
treści artykułów na tematy kierunkowe studentów, nadużywania
słów i wyrażeń
przenoszonych bezpośrednio z języka obcego oraz relacji między
prowadzącym a
studentem.
BIONOTA
Monika Szela absolwentka filologii rosyjskiej oraz angielskiej o
specjalności językoznawczej Uniwersytetu
Wrocławskiego oraz Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu.
Zainteresowania naukowe obejmują
zagadnienie transferu międzyjęzykowego, uniwersalia przekładowe
oraz hybrydowy język tłumaczeń.
-
mgr Jacek Pradela (Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych,
Politechnika Śląska, Gliwice) Practising Medical English - how to
look for medical resources Język wystąpienia: angielski
Being able to travel freely across countries has a number of
advantages, one of which is the
possibility of working abroad. It is often the case that one of
the conditions applicants have to
fulfil is their good command of a foreign language, preferably
connected with the job. As a
result, English for Specific Purposes (ESP) courses have gained
in popularity over the years.
One of the areas where this specialist knowledge is clearly
visible is medicine. Teaching
Medical English can be a nerve-racking experience, especially
for those who are beginners
in this field. In my session I would like to focus on available
educational resources that
teachers have at their disposal and how they can prove helpful
while making own materials
or planning a series of lessons.
BIONOTA
Jacek Pradela ukończył studia na kierunku filologia angielska w
2001 r. w Sosnowcu. Od tego czasu pracuje
jako wykładowca w Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych
Politechniki Śląskiej (dawniej Nauczycielskie
Kolegium Języków Obcych) w Gliwicach.
mgr Agata Cienciała (SPNJO Uniwersytet Śląski w Katowicach) Jak
implementować elementy języka specjalistycznego w kursie języka
ogólnego? Język wystąpienia: polski
Uwzględniając oczekiwania i sugestie studentów kierunku
pedagogika i
oligofrenopedagogika oraz realną potrzebę operowania językiem
angielskim w przyszłej
pracy pedagogów, autorka propaguje wprowadzanie elementów języka
specjalistycznego na
zajęciach lektoratowych w grupach ogólnych na studiach I i II
stopnia tychże kierunków.
Swoje doświadczenia prezentuje w postaci praktycznych sugestii
dydaktycznych
(dotyczących doboru materiałów, technik, narzędzi) do
zastosowania poza obowiązującym
sylabusem. Omawia też podstawowe problemy związane z dydaktyką
języka
specjalistycznego z zakresu pedagogiki, zarówno merytoryczne
(np. translacyjne) jak i
techniczne (np. związane z implementacją języka
specjalistycznego). Ponadto prezentuje
propozycje praktycznych rozwiązań tychże problemów.
BIONOTA
-
Agata Cienciała starszy wykładowca języka angielskiego w Studium
Praktycznej Nauki Języków Obcych
Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, tłumacz tekstów
akademickich z zakresu nauk społecznych, redaktor
językowy czasopism pedagogicznych „Edukacja Międzykulturowa”
oraz ‘Problemy Edukacji, Rehabilitacji i
Socjalizacji Osób Niepełnosprawnych”.
dr Jolanta Łącka-Badura (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach)
mgr Magdalena Łęska (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach) Business
English teachers' managerial competencies: a proposal for a
language-based model
Język wystąpienia: angielski
The motivation for this paper derives from a widely held
assumption that the work of
Business English instructors (and other ESP practitioners)
involves “much more than
teaching” (Dudley-Evans and St John 1998:13; Stryker and Leaver
1997). Focusing on the
managerial aspect of Business English pedagogy, whereby a BE
course is viewed as a
project managed by a BE instructor, we aim to propose a model
for developing and
assessing the managerial competencies of Business English
teachers working in varied
(corporate and academic) contexts. It is based on the well
established management
competency model (Patanakul and Milosevic 2008; Załoga 2013) and
the Big Five model of
personality (Popkins 1998; Srivastava 2011). Grounded in the
lexical hypothesis, the latter
allows to compile an inventory of lexical items representing
competencies applicable to the
Business English teacher. The inventory forms a database which
will be used in the
procedure based on the Johari window (Luft and Ingham 1955; Luft
1982), aiming to foster
self-knowledge and development of effective relationships with
others.
BIONOTA
Jolanta Łącka-Badura wykładowca Business English, językoznawca.
Kierownik Centrum Języków Obcych na
Uniwersytecie Ekonomicznym w Katowicach. Zainteresowania
naukowe: komunikacja w biznesie, analiza
dyskursu, język perswazji i wartościowanie w języku, dydaktyka
języków specjalistycznych ze szczególnym
uwzględnieniem angielskiego języka biznesu.
Magdalena Łęska a Business English lecturer at the University of
Economics in Katowice, Poland, works in the
areas of language examination training, Business English
teaching, and specialist and sworn translation. Her
research interests include business communication, discourse and
genre analysis, ESP.
dr Paweł Sobkowiak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w
Poznaniu) Towards an integrated approach to teaching Business
English at the tertiary level Język wystąpienia: angielski
-
An effective use of English in the international business
context requires both knowledge of
business domains, such as micro-, macroeconomics, marketing,
finance and fundamentals
of business law, but also professional, intercultural and
interpersonal skills. All these
components should be taken into consideration while designing
Business English syllabi. In
my presentation I will propose a tripartite model for teaching
Business English, which aims to
combine teaching subject knowledge and practices with business
discourse. The framework
cultivates facilitating students’ business expertise and skills
rather than merely teaching
discrete knowledge of the subject and special language register.
At the practical front, I will
recommend organizing at least part of a Business English
syllabus around tasks, because,
firstly, their obvious relevance is motivational for students,
and, secondly, they are
compatible with how adults learn foreign languages, i.e. not
sequentially in isolated parts, but
in a nonlinear fashion. At the background of the theoretical
considerations some ideas for
the classroom will be provided.
BIONOTA
Paweł Sobkowiak a senior lecturer at the School of Law and
Administration, Adam Mickiewicz University,
Poznań, where he teaches Business English and Business
Communication to students of Management. His main
research interests include different aspects of teaching ESP,
mainly Business English, professional development
of language teachers as well as the development of learners’
intercultural competence and intercultural teaching
and learning.
dr Aleksandra Szymańska-Tworek (Uniwersytet Śląski w Katowicach)
dr Julia Makowska-Songin (Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach)
Teaching English to medical students: reflections on problems and
solutions from the teacher’s perspective Język wystąpienia:
angielski
Although effective communication is key to all human activity,
nowhere does it seem more important than in medicine, where
clinical outcomes also depend on the clarity and precision of what
health professionals say to their patients (Ferguson 2013:243).
Since English has assumed the role of an international lingua
franca, the practice of teaching English for Medical Purposes (EMP)
has become even more significant. As the dominance of English in
medical research is overbearing, health practitioners need a good
command of this language in order to develop professionally. It
stands to reason then that much scholarly attention is given to the
concept of EMP, especially with regard to identifying difficulties
and improving the whole didactic process. A growing body of
literature is documenting numerous constraints and challenges that
teachers of medical English face. This session starts with a
discussion of research literature and presents an overview of the
most commonly cited problems that EMP professions need to address
in their daily practice. The session proceeds then to the results
of a small-scale study, the aim of which was twofold. First, we
-
were interested to examine whether our respondents, a group of
classroom practitioners who teach English to medical students in
Poland, relate to problems documented in literature and if yes, to
what extent. Second, our intention was to find out about classroom
solutions these teachers adopt in order to overcome barriers and
make teaching as effective as possible. Our study is a modest
attempt to contribute to the discussion about the most common
problems of the EMP classroom, especially in the context of Polish
higher education. Ferguson, G. 2014. English for medical purposes.
In B. Paltridge and S. Starfield (eds) The Handbook of English for
Specific
Purposes (pp. 243-261). Chichester: Wiley-Blackwell.
BIONOTA
Aleksandra Szymańska-Tworek absolwentka filologii angielskiej
Uniwersytetu Śląskiego, pracownik Instytutu
Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego. Pracę doktorską pod
tytułem ‘Język angielski jako lingua franca:
postawy przyszłych nauczycieli’ obroniła również na
Uniwersytecie Śląskim. Dr Szymańska-Tworek jest autorką
publikacji na temat funkcjonowania języka angielskiego jako
języka międzynarodowego. Jej obecne
zainteresowania naukowe obejmują m.in. problematykę dydaktyki
języków specjalistycznych oraz kształcenie
nauczycieli języków obcych
Julia Makowska-Songin Autorka jest absolwentką Filologii
Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego, gdzie również w
2014 roku obroniła pracę doktorską. Obszar rozważań naukowych, w
które wpisuje się rozprawa autorki może
być określony jako lingwistyka feministyczna oraz krytyczna
analiza dyskursu. Obecnie, dr Makowska-Songin
pełni funkcję kierownika Studium Języków Obcych Wydziału
Lekarskiego z Oddziałem Lekarsko-Dentystycznym
w Zabrzu, Śląskiego Uniwersytetu Medycznego w Katowicach.
Zainteresowania naukowe autorki związane są
przede wszystkim z lingwistyką krytyczną. Ponadto, jako
wieloletni wykładowca angielskiego języka
medycznego, autorka interesuje się zagadnieniami związanymi z
dydaktyką języków specjalistycznych.
mgr Yuliya Asotska-Wierzba (Centrum Języków Obcych, Uniwersytet
Pedagogiczny w Krakowie) Teaching English for Specific and Academic
Purposes in the Digital Age Język wystąpienia: angielski
In what way does an e-course for the development of English for
Specific Academic
Purposes (ESAP) promote students' engagement and prepare them
for a globalized
academic and professional context? During the presentation,
student needs in learning the
specialized language and academic skills that help them attain
academic success will be
discussed together with the essentials of successful online
course design.
The reflection on the above mentioned issues is based on
research conducted at Krakow
Pedagogical University. The experimental e-course was
tailor-made for its students of spatial
planning. Its purpose was to develop specialized vocabulary and
provide an online learning
environment as during conventional lessons, these students do
not have much of an
opportunity to study the English language for specific purposes.
During the presentation we
-
will investigate and analyse the ways in which e-learning can
create openings for new
pedagogical practices of teaching ESAP.
BIONOTA
Yuliya Asotska-Wierzba doktorantka i pracownik Uniwersytetu
Pedagogicznego im. KEN w Krakowie
mgr Aleksandra Krawczyk (Instytut Filologii Germańskiej,
Uniwersytet Śląski w Katowicach) Wykorzystanie technologii
informacyjnej oraz mediów w dydaktyce języka specjalistycznego -
przykłady zastosowania Język wystąpienia: polski
Technologie informacyjne oraz media odgrywają istotną rolę w
dydaktyce języka
specjalistycznego. Powinno to znaleźć wyraz w procesie
nauczania. Celem referatu będzie
dokonanie ogólnej ich charakterystyki oraz przeglądu różnych
możliwości ich wykorzystania.
Zostanie podjęta próba odpowiedzi na pytanie, jak zainteresować
ucznia lekcją języka, która
gównie skoncentrowana jest na biernej pracy z podręcznikiem, jak
pomóc nauczycielowi w
dobie XXI wieku w przygotowaniu materiałów do zajęć, które będą
atrakcyjne i czytelne w
odbiorze oraz w jaki sposób umożliwić uczniom usystematyzowanie
wiedzy w oparciu o
najnowsze narzędzia, które są dostępne na wyciągnięcie ręki?
Warto zachęcić nauczycieli
do dotrzymania kroku nowej generacji, która nie wyobraża sobie
życia bez wszechobecnego
Internetu, który wychodzi naprzeciw potrzebom współczesnej
dydaktyki. Zastosowanie
cyfrowych form zapisu danych i treści, w tym aplikacji, pozwala
nauczycielom, szczególnie
języka specjalistycznego na wykorzystanie w procesie
dydaktycznym autentycznych źródeł,
takich jak np. programy komputerowe umożliwiające analizę
korpusów tekstów
specjalistycznych, które mogą być wykorzystane do pracy z
pojedynczymi tekstami i/lub do
tworzenia materiałów dydaktycznych.
BIONOTA
Aleksandra Krawczyk doktorantka III roku w zakresie dyscypliny
naukowej językoznawstwo na Wydziale
Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Magister
Filologii Germańskiej Uniwersytetu Śląskiego.
Lektor języka niemieckiego.
dr Agnieszka Gadomska (SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny)
mgr Joanna Tarnowska (SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny)
English for the IT enhanced academic writing and grammar courses
Język wystąpienia: angielski
-
Teaching both academic writing and grammar has substantially
evolved thanks to the use of
technology both inside and outside the classroom. As a result,
the methods and techniques
of teaching writing and grammar as academic skills have changed.
In effect, the language of
instruction has adapted to the demands of the IT enhanced
learning context. The
presentation will focus on the use of Academic English for the
IT enhanced (Interactive
Whiteboard, digital resources, Moodle based activities)
instruction and feedback provided in
the blended mode during academic classes. The case study,
discussed by the authors, will
refer to academic writing and grammar classes conducted at SWPS:
University of Social
Sciences and Humanities.
BIONOTA
Agnieszka Gadomska an academic teacher, teacher trainer, author
and Practical English courses coordinator at
the Institute of English Studies of the University of Social
Sciences and Humanities, Poland. She has recently
defended her PhD “Implementing Teacher Developed Information
Technology Based Materials for TEFL.
Enhancing and Fostering Teacher Development in the Era of Mass
Internet, Digitalization and IT Applications in
Teaching”. Together with Jarosław Krajka and Rafał Morusiewicz
she makes up the author team of the English
language component of E-Academy of the Future, a nation-wide
project aiming at the design and implementation
of e-learning units oriented at developing key competences of
middle school students.
Joanna Tarnowska MA at the Institute of English Philology at
John Paul II Catholic University of Lublin (KUL).
Instructor in Practical English Grammar and RP Pronunciation,
working at KUL in 1990 - 2012, and for the
English Institute at the University of Social Sciences and
Humanities since 2002. Heavy user and promoter of
Moodle e-learning platform, who believes that distance learning
is the inevitable future of education.
dr Agnieszka Tambor (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Budowanie
kompetencji językowej z zakresu słownictwa filmowego Język
wystąpienia: polski
Wystąpienie dotyczyć będzie konieczności wykorzystywania
słownictwa specjalistycznego z
zakresu filmu w procesie nauczania języka polskiego jako obcego.
W dzisiejszym dyskursie
akademickim, w którym coraz częściej wśród modułów na kierunkach
humanistycznych
pojawiają się przedmioty związane z szeroko pojętą analizą i
interpretacją tekstów kultury,
koniecznie należy wyposażyć studentów w narzędzia i wiedzę do
ukształtowania
odpowiednich kompetencji. Nauczyciel języka polskiego jako
obcego, który coraz częściej
ma do czynienia z osobami, które planują studia lub już studiują
w Polsce musi wyposażyć
studenta w narzędzie językowe niezbędne do przeprowadzenia
takich właśnie analiz.
Wystąpienie dotyczyć będzie w części teoretycznej argumentów
przemawiających za
koniecznością wyuczania tego właśnie rodzaju słownictwa
specjalistycznego, w części
-
praktycznej zaś wskazywać będzie gotowe rozwiązania i możliwości
przeprowadzenia tego
rodzaju zajęć.
BIONOTA
Agnieszka Tambor adiunkt w Instytucie Nauk o Literaturze
Polskiej UŚ. Współpracuje ze Szkołą Języka i
Kultury Polskiej UŚ oraz z Katedrą Międzynarodowych Studiów
Polskich, przybliżając cudzoziemcom oraz
polskim studentom różne aspekty kultury polskiej przede
wszystkim na bazie materiałów filmowych. Temu
zagadnieniu poświęciła rozprawę doktorską "Film jako przedmiot i
narzędzie nauczania kultury polskiej i języka
polskiego jako obcego". Prowadzi zajęcia z analizy tekstów
kultury i realioznawstwa dla słuchaczy
Podyplomowych Studiów Kwalifikacyjnych Nauczania Kultury
Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego (edycje
polskie i zagraniczne). Ponadto prowadziła seminaria z zakresu
kultury m.in. na Uniwersytecie im. Iwana Franki
we Lwowie, na University of Alberta w Edmonton i na University
of Washington w Seattle. W 2012 roku
uczestniczyła w obchodach roku korczakowskiego na Uniwersytecie
Hankuk w Seulu w Korei Południowej, gdzie
wygłosiła referat Janusz Korczak – pisarz, pedagog, myśliciel.
Jest opiekunką projektu naukowego „Polacy w
oczach – stereotypy znane i nieznane”, który miał już dwie
edycje: na Uniwersytecie w Halle w Niemczech oraz
na Uniwersytecie im. Ablaj Khana w Almaty w Kazachstanie. Jest
także opiekunką cyklicznego studenckiego
festiwalu filmowego Made in Poland, podczas którego polscy
studenci Uniwersytetu Śląskiego przybliżają
cudzoziemcom studiującym na UŚ polskie kino współczesne i
klasyczne. Jest autorką książki „Nowa polska
półka filmowa. 100 filmów, które każdy cudzoziemiec zobaczyć
powinien” oraz cyklu artykułów Filmowa półka
publikowanych na łamach „Postscriptum Polonistycznego”.
mgr Katarzyna Ciachowska (Uniwersytet Kardynała Stefana
Wyszyńskiego) Komunikacja pomiędzy pacjentem i lekarzem
cudzoziemcem. O nauczaniu języka polskiego lekarzy-obcokrajowców
Język wystąpienia: polski
W Polsce pracuje ponad 300 lekarzy obcokrajowców. Egzamin ze
znajomości języka
polskiego zdaje się w Naczelnej Izbie Lekarskiej. Komisji
egzaminacyjnej przewodniczy
członek Naczelnej Rady Lekarskiej. Egzamin przeprowadzony jest
we współpracy z
Centrum Medycznym Kształcenia Podyplomowego. W pracy komisji
zawsze bierze udział
polonista i samodzielny pracownik naukowy. Egzamin składa się z
czterech części:
dyktanda, pisania, czytania oraz analizy konkretnego przypadku
chorobowego, udzielania
pacjentowi konkretnej porady lekarskiej. W ofercie podręczników
znaleźć możemy publikacje
przygotowujące do egzaminu. Jednak czy kurs języka polskiego i
wybrane podręczniki są
przeznaczone również do praktycznego wykonywania zawodu lekarza
na terenie Polski?
Referat zaprezentuje propozycje metod nauczania lekarzy, którzy
chcą pracować na terenie
kraju. W jaki sposób przygotować kursanta do rozmowy z
pacjentem. W jaki sposób
kształcić sprawność komunikacyjną, tak ważną w relacji lekarz –
pacjent?
-
BIONOTA
Katarzyna Ciachowska absolwentka specjalizacji
glottodydaktycznej na Wydziale Nauk Humanistyczynych
UKSW, filolog, lektor języka polskiego jako obcego, historyk.
Pracownik Wydziału Nauk Humanistycznych
Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego. Nauczyciel języka
polskiego i historii w Zespole
Szkolno-Przedszkolnym im. Legionów Polskich 1914-1918 w
Legionowie.
mgr Krystyna Breszka-Jędrzejewska (Centrum Językowe Politechniki
Łódzkiej) Budowanie motywacji dorosłego ucznia w kontekście
nauczania języka specjalistycznego Język wystąpienia: polski
Motyw jest powodem działania, a motywacja to pojęcie, którego
używamy, aby wyjaśnić,
dlaczego ludzie myślą czy zachowują się w taki, a nie inny
sposób. Koncept ten obejmuje
więc sumę najrozmaitszych motywów. Zarówno uczenie się, jak i
nauczanie nie polegają
jedynie na przepływie wiedzy, lecz są procesami aktywnymi,
angażującymi obie strony.
Uczniowie biernie uczestniczący w procesie nie przyswoją i nie
zastosują w praktyce tego,
czego spróbujemy ich nauczyć. Nauczyciele często używają terminu
„motywacja” opisując
swoich uczniów, zarówno tych, którzy osiągnęli sukces, jak i
tych, których osiągnięcia nie są
zadowalające. Motywacja bowiem to jeden z kluczowych czynników
decydujących o
skuteczności i tempie uczenia się a umiejętność motywowania
uczniów to jedna z
podstawowych cech, które powinien posiadać każdy trener czy
nauczyciel, a więc także i
lektor języka obcego. Co motywuje naszych dorosłych uczniów? Jak
możemy sprawić, by
nasi studenci zaangażowali się w proces uczenia się? W jaki
sposób fakt, że uczymy
właśnie języka specjalistycznego może wpływać na poziom
motywacji? W mojej prezentacji
podejmę próbę odpowiedzi na powyższe pytania, przedstawię krótki
przegląd starszych i
nowych teorii związanych z motywacją oraz zaprezentuję kilka
praktycznych sposobów,
które można wykorzystać na zajęciach z języka obcego dla
zwiększenia poziomu motywacji
uczestników lektoratu.
BIONOTA
Krystyna Breszka-Jędrzejewska absolwentka Filologii Angielskiej
Uniwersytetu Łódzkiego. Starszy
wykładowca oraz koordynator Zespołu ds. dydaktyki w Centrum
Językowym Politechniki Łódzkiej. Metodyk
Polskiego Stowarzyszenia na Rzecz Jakości w Nauczaniu Języków
Obcych PASE. Mediator. Coach. W 2015
roku ukończyła też roczny kurs Coaching w Edukacji. Szczególnie
interesuje się zastosowaniem technik
coachingowych w nauczaniu języków obcych. Trener. Prowadzi
szkolenia i prezentacje dla biznesu i edukacji,
szczególnie chętnie dla nauczycieli języków obcych i nauczycieli
akademickich.
-
dr Małgorzata Kodura (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w
Krakowie) Challenges faced by novice translators confronted with
specialised translation Język wystąpienia: angielski
Although novice translators face numerous difficulties when
tackling specialised translation,
they are eager to take up any translation task, believing that a
good dictionary or online
resources can help them translate any type of text and the only
problem lies in finding an
equivalent lexical item. Nevertheless, learning translation of
specialised texts involves much
more than just vocabulary enrichment. The paper presents an
experiment carried out on a
group of translation students with no previous experience in
translation of specialised texts.
As a part of their class activity, the students were given an
assignment consisting in
translation of a standard legal text with the use of online or
paper dictionaries, but without
the help of the teacher. The aim of this study was to analyse
challenges faced by novice
translators confronted with a specialised translation task and
to make students aware of the
problems they might encounter in their future work. The results
of the research can be useful
for designing a translation course, as they clearly demonstrated
the areas that require
particular attention and care on the part of the translator
trainer.
BIONOTA
Małgorzata Kodura asystent w Katedrze Dydaktyki Przekładu,
Instytut Neofilologii, Uniwersytet Pedagogiczny
im. KEN w Krakowie
mgr Milena Yablonsky (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w
Krakowie) Translation in teaching ESP at the academic level Język
wystąpienia: angielski
For a long time translation in teaching English as a second
language has been ostracized as
an ineffective teaching method associated with the
Grammar-Translation method. However,
a slow revival of translation as an efficient bilingual tool to
improve language learners’
foreign language proficiency has been observed recently. The aim
of the presentation is to
show how translation exercises can be implemented in teaching
English for Specific
Purposes to students at the academic level, following the
Pedagogical Translation
Framework designed by Leonardi (2010). It describes a variety of
practical exercises that
might be used to develop four language skills. Moreover, the
article discusses different
points of view on translation application in ELT held by its
supporters and opponents.
-
BIONOTA
Milena Yablonsky absolwentka filologii angielskiej oraz
hiszpańskiej. Nauczyciel akademicki w Centrum
Języków Obcych Uniwersytetu Pedagogicznego. Jej zainteresowania
naukowe obejmują glottodydaktykę oraz
przekładoznawstwo. Obecnie pracuje nad rozprawą doktorską z
zakresu językoznawstwa.
mgr Magdalena Knap (Uniwersytet Rzeszowski) Tłumacz języka
specjalistycznego czy specjalista tłumaczący w obrębie swojej
dziedziny? Na przykładzie języka turystyki Język wystąpienia:
polski
Pierwszorzędnym celem niniejszego wystąpienia jest
usystematyzowanie wiedzy na temat
już niejednokrotnie podejmowany przez badaczy, a mianowicie
kompetencji tłumacza.
Jednak szczególnym zainteresowaniem cieszyć się będzie owa
kompetencja w odniesieniu
do tłumaczenia tekstów specjalistycznych. W swoim wystąpieniu
będę rozważać czy
lepszym jest wykwalifikowany tłumacz, który podejmuje się
przekładu tekstu
specjalistycznego czy może ekspert, który tłumaczy tekst z
zakresu swojej dziedziny.
Zastanawiać się również będę nad tym jakie umiejętności czy
wiedzę posiadać powinien
tłumacz, aby dobrze przekładać teksty specjalistyczne. Aby
zrealizować postawione sobie
cele podejmę próbę definicji języka specjalistycznego. Temat ten
pomimo kilkudziesięciu lat
intensywnych badań jest ciągle aktualny i budzi niemało
kontrowersji. Następnie skupię się
na wypunktowaniu cech właściwych dla tłumacza tekstu
specjalistycznego. Posłużę się tutaj
m.in. klasyfikacją A. Marchwińskiego (2007), który wyróżnia
wiedzę technolingwalną,
technolingwistyczną, technotranslacyjną oraz
technotranslatoryczną. Zwieńczeniem mojego
wystąpienia będzie podanie przykładów z języka turystyki, które
potwierdzą wysunięte tezy
badawcze.
BIONOTA
Magdalena Knap absolwentka filologii angielskiej na
Uniwersytecie Jagiellońskim jak również podyplomowe
studia dla tłumaczy tekstów specjalistycznych. Obecnie na drugim
roku studiów doktoranckich na Uniwersytecie
Rzeszowskim. Temat rozprawy doktorskiej to “Tłumaczenie jako
transfer kulturowy: Przekład materiałów
promujących województwo podkarpackie”. Interesuje się
tłumaczeniami (zarówno teorią jak i praktyką) oraz
językiem turystyki.
dr Ewelina Mitera (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie)
Język specjalistyczny a język podstawowy – elementy wspólne i
różniące Język wystąpienia: polski
-
Proponując refleksję nad relacją pomiędzy językiem
specjalistycznym a językiem
podstawowym zwanym też ogólnym, popularnym lub naturalnym
polegającą na
wyodrębnieniu między nimi podobieństw oraz różnic, właściwym
może się wydawać, że te
drugie będą bardziej liczne. Język specjalistyczny jawi się
bowiem jako język odrębny,
specyficzny i przede wszystkim sprawiający nierzadko trudności
osobom uczącym się go.
Nawet jeśli przytoczone skojarzenia wydają się być słuszne oraz
uzasadnione, nie należy
pominąć faktu, iż język specjalistyczny wyodrębniony jest z
języka podstawowego, a zatem
nie istnieje jako autonomiczny system, lecz jako integralna
część języka ogólnego, przy
jednoczesnym zachowaniu swoich odrębności i cech
charakterystycznych. Sięgając zatem
po fachową literaturę przedmiotu, w niniejszym artykule podjęta
zostanie próba wyjaśnienia,
co łączy, a co dzieli rzeczone języki.
BIONOTA
Ewelina Mitera lektor języka francuskiego w Katedrze
Glottodydaktyki i Nauczania Zdalnego Uniwersytetu
Pedagogicznego im. KEN w Krakowie. Doktor nauk humanistycznych w
zakresie literaturoznawstwa. Prowadzi
zajęcia z praktycznej nauki języka francuskiego oraz języka
specjalistycznego.
dr Joanna Kic-Drgas (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w
Poznaniu) Kilka uwag na temat … pisania raportów na zajęciach z
języka biznesu Język wystąpienia: polski
Rozwijanie umiejętności pisania w języku obcym to często
sprawność zaniedbywana na
zajęciach z języka ogólnego, wymagająca zaangażowania czasowego,
jak i
merytorycznego, często uznawana za najmniej potrzebną uczącym
się języków obcych
(Komorowska 1993: 157).
Jednakże w obliczu zmieniających się wymagań na rynku pracy
pisanie okazuje się być
niezwykle cenną umiejętnością, której znajomość jest niezbędna w
kontaktach
gospodarczych. Jedną z często spotykanych form wykorzystywanych
w biznesie jest pisanie
raportów, które nie tylko kończą pewien etap pracy, ale staje
się też wstępem do nowego
zadania.
W niniejszym kontekście warto zadać sobie następujące
pytania:
• Czy i jaką rolę odgrywa rozwijanie sprawności pisania na
zajęciach z języka fachowego?
• Jak należy ćwiczyć pisanie raportów na zajęciach z języka
biznesu?
• Czy rozwijanie sprawności pisania na zajęciach z języka
specjalistycznego jest
kompetencją językową czy specjalistyczną?
-
Podstawą rozważań w niniejszym wystąpieniu będzie analiza
podręczników do nauczania
języka specjalistycznego pod względem rozwijania umiejętności
pisania raportów oraz
zaproponowanie autorskich ćwiczeń dotyczących rozwijania pisania
na zajęciach z języka
specjalistycznego. Komorowska H. (1993), Podstawy metodyki
nauczania języków obcych, EDE-Poland, Warszawa.
BIONOTA
Joanna Kic-Drgas doktor, adiunkt w Instytucie Lingwistyki
Stosowanej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w
Poznaniu. W roku 2012 obroniła pracę doktorską, jest autorką
licznych artykułów z zakresu metodyki oraz
dydaktyki nauczania języków obcych, komunikacji interkulturowej
oraz nauczania języków obcych do celów
zawodowych.
mgr Anna Cisowska, mgr Magdalena Pabisiak (Akademia
Górniczo-Hutnicza im. Stanisława Staszica w Krakowie) Wyzwania i
problemy dydaktyki języka hiszpańskiego jako języka
specjalistycznego Język wystąpienia: polski
Język hiszpański zajmuje na świecie drugą pozycję pod względem
liczby osób, które
posługują się nim jako językiem ojczystym, tych, które uczą się
go jako języka obcego, oraz
tych, które używają go w Internecie. Jednak pozycja
hiszpańskiego jako międzynarodowego
języka transferu wiedzy pozostaje z wielu przyczyn w
dysproporcji do liczby użytkowników.
Jest to sytuacja niekorzystna dla rozwoju i unifikacji
hiszpańskiego jako języka nauki i
technologii, a zwłaszcza dla dydaktyki języka hiszpańskiego do
celów specjalistycznych
poza granicami krajów, gdzie jest on językiem oficjalnym.
Autorki referatu, na podstawie
własnych doświadczeń dydaktycznych w zakresie nauczania języka
hiszpańskiego
specjalistycznego (B2+) na Akademii Górniczo-Hutniczej, dokonują
przeglądu głównych
problemów organizacyjnych i merytorycznych, jakie stwarza
nauczanie języka
hiszpańskiego specjalistycznego analizują relacje pomiędzy
nakładem pracy, a efektami dla
autora programu kształcenia, wykładowcy, uczelni i studenta. W
ostatniej części wystąpienia
Autorki proponują działania prowadzące do poprawy warunków i
efektów kursów języka
hiszpańskiego specjalistycznego (B2+) w Akademii
Górniczo-Hutniczej i zwracają uwagę na
potrzebę nawiązania szerszej współpracy pomiędzy ośrodkami
zajmującymi się dydaktyką
tego języka jako narzędzia transferu wiedzy i umiejętności w
Polsce.
[A1]j
.
-
BIONOTA
Anna Cisowska absolwentka kierunku filologia hiszpańska na
Wydziale Neofilologii Uniwersytetu
Jagiellońskiego (1995), tłumacz przysięgły na liście
Ministerstwa Sprawiedliwości (TP/867/06), egzaminator
maturalny. Od roku 1995 na stanowisku lektora, a następnie
wykładowcy języka hiszpańskiego w Studium
Języków Obcych Akademii Górniczo-Hutniczej im. Stanisława
Staszica w Krakowie, gdzie oprócz zajęć z języka
ogólnego prowadzi również zajęcia z języka specjalistycznego
(biznesowego); nauczyciel języka hiszpańskiego
w krakowskich szkołach (gimnazjum i liceum) oraz
międzynarodowych firmach. W latach 2009-2013 prowadziła
przedmiot Tłumaczenia specjalistyczne - uwierzytelnione w ramach
podyplomowych studiów dla tłumaczy
specjalistycznych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i
Komunikacją Międzykulturową UJ, a w
latach 2012-2016 – Tłumaczenia specjalistyczne – ustne na
kierunku filologia hiszpańska (w ramach studiów
wieczorowych). W swoim dorobku ma tłumaczenia zwykłe i
specjalistyczne z branży handlowej, technicznej,
prawniczej, uniwersyteckiej, lekarskiej i filmowej.
Magdalena Pabisiak absolwentka iberystyki (UJ, 1982), od 1994 r.
na stanowisku starszego wykładowcy języka
hiszpańskiego w Studium Języków Obcych Akademii
Górniczo-Hutniczej im. Stanisława Staszica w Krakowie.
Dodatkowo przez dwa lata prowadziła przedmiot „tłumaczenia
techniczne” w ramach podyplomowych studiów
dla tłumaczy specjalistycznych w Katedrze do Badań nad
Przekładem i Komunikacją Międzykulturową
Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz ten sam przedmiot na kierunku
iberystyka (w ramach studiów wieczorowych,
również w UJ). Jest autorką szeregu przekładów publikacji o
charakterze popularno-naukowym (kilka tomów serii
Historia Sztuki oraz Nauka Ekstra, Biblioteka Gazety Wyborczej),
zajmuje się również przekładem technicznym
(głównie z dziedziny górnictwa i geologii). Jako tłumaczka
szczególnie interesuje się przekładem literackim,
zwłaszcza hiszpańskim dramatem Złotego Wieku (przekłady: El
Burlador de Sevilla Tirso de Moliny, El Caballero
de Olmedo i Lo fingido verdadero Lope de Vegi; obecnie
przygotowuje przekład dramatu No hay cosa como
callar Calderóna de la Barca), jak również tradycyjnymi
gatunkami literackimi przeznaczonymi do przekazu
ustnego (romance, paremia).
mgr Karolina Ociepa (Uniwersytet im. Jana Kochanowskiego w
Kielcach) Fachsprache der Mathematik im deutsch-polnischen
Vergleich) Język wystąpienia: niemiecki
Niniejsze wystąpienie pod tytułem "Fachsprache der Mathematik im
deutsch-polnischen
Vergleich" traktuje o różnicach i podobieństwach w niemieckim i
polskim specjalistycznym
języku matematyki. Pojęcie język specjalistyczny zostało
zdefiniowane i przedstawione w
kontraście z pojęciem język ogólny. Przedstawiono również
znaczenie języka
specjalistycznego we współczesnym świecie. Następnie
zdefiniowane zostało pojęcie
specjalistycznego języka matematyki oraz przedstawiono krótki
zarys historyczny i
lingwistyczny rozwoju języka matematyki. Drugą część artykułu
poświęcono badaniom nad
słowotwórstwem w języku polskim i niemieckim. Zwrócono uwagę na
różnice i podobieństwa
w tworzeniu specjalistycznego języka matematyki. Zbadano 21
czasowników, 137
-
rzeczowników i 40 wyrażeń. Badania wykazały, że w języku polskim
w przypadku
czasowników przeważają czasowniki proste, natomiast w języku
niemieckim na pierwsze
miejsce wysunęły się czasowniki z przedrostkiem. Ze 137
przebadanych rzeczowników
większość w języku niemieckim stanowią rzeczowniki złożone, a
ich odpowiedniki w języku
polskim to głównie grupy nominalne z przydawką przymiotną lub
dopełniaczową. Typowe
matematyczne wyrażenia to w obu językach grupy nominalne z
przydawką przymiotną lub
dopełniaczową. W trzeciej części przedstawiono pojęcie
tłumaczenia, a szczególną uwagę
poświęcono tłumaczeniom tekstów specjalistycznych, których
przekład wymaga wyjątkowej
dokładności i często wiąże się ze współpracą z ekspertem w danej
dziedzinie.
BIONOTA
Karolina Ociepa ukończyła germanistykę w 2000 r. na
Uniwersytecie im Jana Kochanowskiego w Kielcach,
lingwistykę stosowaną w 2007 r. na Uniwersytecie im Adama
Mickiewicza w Poznaniu, filologię hiszpańską w
2014 r. we Wszechnicy Polskiej w Warszawie. Od 2015 r. jest
studentką studiów III stopnia na Wydziale
Humanistycznym UJK, dyscyplina - językoznawstwo. Zainteresowania
naukowe: metodologia nauczania języków
obcych, dydaktyka języków i kultur, sprawności językowe uczniów,
teoria tłumaczenia, tłumaczenia pisemne,
językoznawstwo porównawcze, ekwiwalencja w tłumaczeniu.
mgr Marta Łęcka (Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach) Czy
język specjalistyczny może żyć w mediach społecznościowych? Od
textbook’a do Facebook’a Język wystąpienia: polski
Media społecznościowe mają niewątpliwie silną pozycję w Polsce.
Liczba aktywnie
korzystających użytkowników serwisów społecznościowych takich
jak Facebook, Instagram,
Twitter, YouTube jak i ich zasięg systematycznie rosną.
Najliczniejszą grupę użytkowników
platform społecznościowych stanowią osoby w wieku 19-25 lat.
Jeżeli przyjąć, że świadomy
użytkownik jest poszukiwaczem informacji, którą następnie dzieli
się z innymi to nasuwa się
hipoteza, że można wykorzystać portale społecznościowe jako
narzędzie edukacyjne w
procesie nauczania języka specjalistycznego na uczelniach
wyższych. Czy media
społecznościowe oraz tzw. blogosfera mogą wspomóc proces
edukacji w kontekście języka
specjalistycznego? Czy Facebook można wykorzystać jako medium
dostarczające
wartościowe treści? Celem prezentacji jest ukazanie na
przykładzie działań prowadzonych w
zakresie języka angielskiego medycznego (English for Medical
Purposes) skierowanych do
studentów kierunków medycznych poprzez wybrane kanały
społecznościowe (Facebook,
Instagram, blogowanie) edukacyjnego potencjału tkwiącego w
mediach społecznościowych
w przestrzeni nauczania języków specjalistycznych na uczelniach
wyższych.
-
BIONOTA
Marta Łęcka nauczyciel akademicki, wykładowca w Studium Języków
Obcych Śląskiego Uniwersytetu
Medycznego w Katowicach
Joseph Ohimor, M.Sc. (Uniwersytet Rzeszowski) Employers
expectations regarding the foreign language competences of fresh
graduate entering the job market Język wystąpienia: angielski
The article reports on the findings of a pilot survey covering
companies located in 4 districts
(powiats) in the province of Podkarpackie, a principal
stakeholder of the University of
Rzeszów. The territorial area of the survey hosts an Economic
Free Zone and two Science
and Technology Parks with laid down infrastructures to attract
foreign direct investments.
Rzeszów, the seat of Poland’s Aviation Valley attracts
industries in this sector, including its
allied services companies. The home industry, mostly in allied
business services, is also
vibrant in the research area.
Poland, especially the business sector has, since the end of the
cold war and her accession
to the EU market been offered a rare opportunity to exploit
overseas markets. Industries and
business services in Podkarpacie province are no exception. The
study aimed to find out
how these employers of labour have exploited this opportunity
and what role foreign
languages, especially the competences of graduates has played
and/or needs to play to
enhance their penetration of the international market. A study
conducted on behalf of the EU
(http://www.celan-platform.eu) revealed that as much as 11% of
exporting EU SME’s forfeit
contracts due to poor language skills.
BIONOTA
Joseph Ohimor has been in ELT for several years, mostly teaching
English for Special Purposes at the
University of Rzeszów. Holds a certificate in Economics, which
has enhanced his teaching at the Faculty of
Economics. Also involved in corporate teaching and consultancy,
training and teaching key personnel of his
clients, engaged in coaching - a useful tool working with
students and business clients.
His hobbies include travelling, summer mountain walks and
observing social behaviours.
dr Anna Dolata-Zaród (Uniwersytet Śląski w Katowicach) « Nul
n'est censé ignorer la loi ». La langue du droit ou le droit dans
la langue – la perspective théorique et pratique Język wystąpienia:
francuski
-
Prawo i język są ze sobą ściśle powiązane, wzajemnie przenikają
się i współzależą.
Niemożliwe jest uzewnętrznianie się prawa bez jego podstawowego
instrumentu, jakim jest
język. Związki tych dwóch dziedzin pozostają w kręgu
zainteresowań juryslingwistyki. Stawia
sobie ona za główny cel językoznawcze badanie języka prawa w
jego różnych aspektach i
przejawach, aby wydobyć - w ten sposób - środki i określić
techniki właściwe do poprawy
jego jakości, na przykład dla celów przekładu (Pieńkos, 1999:
27).
BIONOTA
Anna Dolata-Zaród adiunkt w Instytucie Języków Romańskich i
Translatoryki UŚ
dr Beata Malczewska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w
Krakowie) Derywacja afektywna we włoskiej terminologii łowieckiej
Język wystąpienia: polski
Język łowiecki, a w szczególności włoski język stosowany przez
myśliwych charakteryzuje
się bogactwem przyrostków klasyfikowanych jako derywacja
afektywna. Są to formanty
traktowane w języku ogólnym głównie jako zdrobnienia i
zgrubienia, jednak w przypadku
terminologii łowieckiej funkcja jakościowa jest drugorzędną.
Spotykamy tu przede wszystkim
derywaty w funkcji przedmiotowej. Terminy te (głównie
rzeczowniki) choć nadal zachowują
relację semantyczną z wyrazem podstawowym, dotyczą innego
obiektu, gatunku łownego.
Funkcja przedmiotowa, gdzie poprzez sufiksację nie tylko
modyfikujemy, ale zmieniamy
znaczenie wyrazu, staje się w tym przypadku, jednym z głównych
sposobów wzbogacania
zasobu leksykalnego włoskiego języka łowieckiego. Referat ma
charakter komparatywny i
stanowi szkic procesów słowotwórczych typowych dla języka
włoskiego oraz próbę
przybliżenia samego języka myśliwskiego jako przykład języka
specjalistycznego.
BIONOTA
Beata Malczewska doktor nauk humanistycznych z zakresu
językoznawstwa włoskiego. Od 2013 roku adiunkt
na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie, w Zakładzie
Języka i Kultury Włoskiej. Prowadzone
zajęcia to: języki specjalistyczne, tłumaczenia z zakresu
języków specjalistycznych, gramatyka opisowa. W 2007
roku w Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, pod
kierunkiem Prof. Józefa Sypnickiego obroniła
pracę doktorską na temat komunikacji gestycznej w języku włoskim
i polskim.
mgr Desy Masieri (Uniwersytet Jagielloński, Uniwersytet
Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Il linguaggio dell'ambiente Język
wystąpienia: włoski
-
Il presente intervento ha il fine di mostrare le particolarità
linguistiche del linguaggio
dell’ambiente, soprattutto nell’ambito comunitario. Il tema del
linguaggio dell’ambiente non
solo è attuale, ma è anche in continuo sviluppo grazie alle
continue nuove norme di legge
sulla tutela dell’ambiente che ne arricchiscono il vocabolario
con nuovi termini specialistici.
Inoltre, vi sono poche pubblicazioni scientifiche concernenti
questa varietà linguistica a
differenza ad es. dell’italiano degli affari.
Tale sviluppo è dovuto prima di tutto alla politica dell’UE, la
quale ha particolarmente a cuore
il problema della protezione dell’ambiente. La ricerca si basa
su normative, leggi, decreti
dell’UE sulla protezione dell’ambiente ma anche su discorsi
politici concernenti il tema e su
normative nazionali (italiane) sulla tutela dell’ambiente.
BIONOTA
Desy Masieri absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, kierunek
filologia, specjalność język włoski. W 2014 r.
obroniła pracę magisterską na temat Il linguaggio comunitario
sull’esempio della Costituzione europea, a w 2015
rozpoczęła studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym
Uniwersytetu Jagiellońskiego, specjalność:
językoznawstwo. W 2016 roku obroniła pracę licencjacką na
filologii francuskiej pt. „Le français de l’UE”.
W roku akademickim 2015/2016 prowadziła lektorat języka
włoskiego na filologii romańskiej, hiszpańskiej,
portugalskiej i JKKR z dużym sukcesem. Prowadziła również
zajęcia z tłumaczeń tekstów specjalistycznych
(tłumaczenie tekstów użytkowych, turystycznych, medycznych,
prasowych ze szczególnym uwzględnieniem
elementów kulturowych) na studiach II stopnia w Katedrze Unesco
(Lingwistyka, specjalność przekład i
komunikacja międzykulturowa). W 2016 pracowała jako lektor
języka włoskiego w Kolegium Filozoficzno –
Teologicznym Polskiej Prowincji Dominikanów.
W bieżącym roku akademickim prowadzi zajęcia z lektoratu j.
włoskiego na filologii romańskiej, hiszpańskiej i
portugalskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Na Uniwersytecie
Pedagogicznym prowadzi lektorat języka
włoskiego na filologii romańskiej i hiszpańskiej, zajęcia na
studiach podyplomowych z metodyki nauczania języka
włoskiego oraz zajęcia z języka włoskiego.
mgr Grażyna Duda (Studium Języków Obcych, Politechnika Śląska) A
Pilot CLIL Project at the Silesian University of Technology in
Gliwice Język wystąpienia: angielski
The aim of the presentation is to introduce a pilot CLIL project
which was carried out as a
result of a collaboration effort between Foreign Language Centre
and Faculty of Civil
Engineering of the Silesian University of Technology in Gliwice,
Poland. The project lasted
for one and a half semesters of the academic year 2015/2016. The
participants were civil
engineering students learning English as a second language. The
project had two
coordinators: a content teacher, and an English language
teacher, both were academic staff
of SUT. The students were working in five teams, each had to
design and make a
-
prefabricated concrete bench. While preparing for their main
task students had to do a lot of
preparatory research work which included, among other things,
reading and then discussing
authentic materials which helped them to develop an
understanding of a foreign view on the
topic area. This foreign perspective was later used by the
students in the work on their own
projects. Moreover, our CLIL project had a Finnish coordinator
and advisor from HAMK
University of Applied Sciences who tele-cooperated with us, and
during her visit to our
University, carried out some practical language sessions.
BIONOTA
Grażyna Duda a senior lecturer at the Silesian University of
Technology in Gliwice. She is an experienced
teacher and trainer. She has designed and carried out courses
and teacher training workshops for students and
academic staff. Her interests include the practical ways to
engage students in active learning with the use of
tele-collaboration, multimedia and new technologies.
dr Agata Borek (Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet
Śląski w Katowicach) CLILiG a nauczanie języka biznesu Język
wystąpienia: polski
Nauczanie języka biznesu stanowi dla uczących go dość duże i
jednocześnie specyficzne
wyzwanie – nie jest to bowiem proces przekazywania wiadomości li
tylko na poziomie
językowym, ale i kształcenie umiejętności zawodowych. Z uwagi na
powyższe, zarówno
nauczyciele jak i uczniowie powinni być świadomi faktu, iż nauka
języka przebiega
równolegle do nabywanej wiedzy i umiejętności zawodowych. CLILiG
(Content and
Language Integrated Learning in German) dotyczy zintegrowanego
nauczania
przedmiotowo-językowego, przejawiającego się w działaniu i
przypisuje obu elementom
(językowemu i przedmiotowemu) takie samo znaczenie. Aby jednak
taki projekt przyniósł
oczekiwane skutki, istotnym staje się dobór właściwych narzędzi
symulacyjnych, czyli
odpowiednio skomponowanych ćwiczeń, co z kolei daje nauczycielom
dość szerokie pole
działania.
Referat skupia się na zagadnieniach teoretycznych dotyczących
nauczania zintegrowanego,
aby móc przedstawić optymalne rozwiązania praktyczne zmierzające
do możliwie jak
najlepszego opanowania języka niemieckiego gospodarczego.
BIONOTA
Agata Borek absolwentka Instytutu Filologii Germańskiej, posiada
wieloletnie doświadczenie dydaktyczne, także
w nauczaniu języka biznesu. Pracownik Kolegium Języka Biznesu i
NKJO w Sosnowcu
-
mgr Sylvie Doláková Story-based CLIL for Young Learners Język
wystąpienia: angielski
Stories offer the large platform of activities that help
children to understand, use the phrases
from and re-tell their contents. The workshop shows how we can
use a simple story to cater
for all areas of children’s early learning, namely language,
maths, science, music, art and
craft and physical activities (CLIL), all of them on the base of
the story. Children are
immersed in the topic of the story in every activity they do and
so they do not need long
introductory techniques and motivation at the beginning of each
lesson. Their cognitive and
language acquisition is natural and effective. The activities
were tested in many schools with
a very positive feedback from teachers and reported to be
significantly time-saving, powerful
and accepted by the children with joy.
BIONOTA
Sylvie Doláková teacher trainer (Masaryk University Brno and
freelance) focusing on teaching English to
children aged 4 – 15 and students-to-be-teachers. She
specialises in teaching English through art and stories,
publishes language game books and story-based CDs for children,
presents at webinars (Czech national
educational platform). She also works as an ELT consultant for
NILE, Norwich.
mgr Katarzyna Kiszka (SPNJO UŚ w Katowicach) Studenckie koła
naukowe języków specjalistycznych na przykładzie praktyki
akademickiej Uniwersytetu Śląskiego Język wystąpienia: polski
W prezentacji omówione zostanie zjawisko studenckich kół
naukowych języków
specjalistycznych na przykładzie kilkuletniej praktyki
akademickiej UŚ. Zostanie
przedstawione doświadczenie kilku lektorów-opiekunów kół
naukowych z prowadzenia kół
języków specjalistycznych jęz. angielskiego, francuskiego i
niemieckiego z różnych dziedzin,
m.in. jęz. biznesu, prawniczego, nauk przyrodniczych. Omówione
będą przykłady ich form
działania, przykłady studenckich inicjatyw oraz jakiego rodzaju
kompetencje mogą być
rozwijane dzięki uczestnictwu w tego rodzaju kołach naukowych.
Przedstawione będą
przykłady świadczące o różnorodności zjawiska, jakim są
studenckie koła naukowe,
praktyczne metody pracy oraz spostrzeżenia z punktu widzenia
opiekuna i studenta.
BIONOTA
-
Katarzyna Kiszka wykładowca języka angielskiego na Uniwersytecie
Śląskim z ponad 20 letnim
doświadczeniem. Prowadzi zajęcia m.in. na Wydziale Prawa i
Administracji. Uczestniczyła w przygotowaniu
uczelnianego egzaminu certyfikującego B2 oraz C1, prowadziła
koło naukowe „ESP-TOLES exam”, zajęcia z jęz.
biznesu i prowadziła warsztaty ze studentami w ramach projektu
UstuŚ „Kierunek zamawiany Ochrona
Środowiska”; egzaminator Cambridge egzaminów FCE, CAE, CPE, BEC
i tłumacz przysięgły.
mgr Iwona Wojtala (SPNJO Uniwersytet Śląski w Katowicach)
Aleksander Hetmański (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Aleksandra
Ptok (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Koło naukowe „Students’
Business Centre”: studium przypadku Język wystąpienia: polski
Jak zaktywizować studentów i podnieść ich konkurencyjność na
rynku pracy? Jak jeden
projekt realizowany w ramach zajęć dydaktycznych doprowadził do
założenia prężnie
działającego Koła Naukowego? Prowadzący zaprezentują etapy
rozwoju projektu z
perspektywy pracownika dydaktycznego i studenta. Pokażą, jak
wiele korzyści niesie ze
sobą ponadprogramowa działalność studencka oraz jak organizowane
przez Koło
wydarzenia przyczyniają się do podnoszenia kwalifikacji
studentów, wzbogacają program
studiów o umiejętności praktyczne, dają możliwość rozwijania
kompetencji miękkich oraz są
szansą nawiązania współpracy z obecnymi na rynku firmami, w ten
sposób ułatwiając
studentom start zawodowy.
BIONOTA
Iwona Wojtala wykładowca języka angielskiego w Studium
Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu
Śląskiego, absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej oraz
Podyplomowych Studiów Menadżerskich UŚ.
Prowadzi lektorat języka angielskiego na Wydziale Informatyki i
Nauki o Materiałach, a także zajęcia z języka
specjalistycznego, głównie z języka biznesu oraz języka
prawniczego, początkowo w Kolegium Języka Biznesu
UŚ, a obecnie w Instytucie Języka Angielskiego UŚ.
Współpomysłodawca oraz opiekun koła naukowego
„Students’ Business Centre”, egzaminator TELC oraz tłumacz
przysięgły.
Aleksander Hetmański współzałożyciel koła naukowego „Students’
Business Centre”. Student trzeciego roku
Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego, specjalność: język
biznesu. Od 2008 roku współpracuje ze szkołami
językowymi w charakterze lektora. Posiada doświadczenie w branży
finansowej i przedstawicielstwie handlowym.
Miłośnik stylu vintage, komiksów amerykańskich i pasjonat
tematyki biznesowej.
Aleksandra Ptok współzałożycielka i Przewodnicząca koła
naukowego Students’ Business Centre. Studentka
trzeciego roku Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego,
specjalność: język biznesu. Od dwóch lat lektor
języka angielskiego w szkole językowej, Ambasador firmy PwC SDC,
a od niedawna koordynator projektów dla
Orkiestry Muzyki Nowej. Pasjonatka kultury amerykańskiej,
biegania i miłośniczka Beethovena
mgr Magdalena Dańko (Studium Języków Obcych, Akademia
Górniczo-Hutnicza)
-
Wykorzystanie interdyscyplinarnych zagadnień w programie kursów
specjalistycznych do stworzenia uniwersalnej bazy materiałów
dydaktycznych dla kierunków technicznych Język wystąpienia:
polski
W wystąpieniu prelegentka przedstawi propozycje jak efektywnie
przygotować się do
prowadzenia kursów specjalistycznych z tak zróżnicowanej
tematyki, jak kartografia,
inżynieria akustyczna, budownictwo, zarządzanie i inżynieria
produkcji czy ekologiczne
źródła energii. Poda kilka wskazówek, jak można powiązać i
spożytkować informacje, które,
wydawać by się mogło, są typowe dla konkretnej branży, a w
rzeczywistości mogą̨ okazać
się pomocne w planowaniu zajęć specjalistycznych dla
różnorodnych odbiorców.
Zaproponuje przykłady materiałów, które ułatwią zaplanowanie i
przeprowadzenie zajęć, a
omawiane zagadnienia zaangażują studentów, dając prowadzącemu
(przy wykazaniu
otwartości i elastyczności) poczucie kontroli i satysfakcji.
Brak odpowiednich materiałów
dydaktycznych bywa kłopotliwy, toteż prowadząca wykaże, że nie
zawsze musimy tworzyć
nowe materiały. Czasem wystarczy dostosować istniejące ćwiczenia
do potrzeb grupy
docelowej. Interdyscyplinarny charakter wielu kursów
specjalistycznych pozwala na
korzystanie z wielu dziedzin wiedzy, a punktem wyjścia na
większości kursów technicznych
mogą być elementy matematyki, fizyki, chemii czy biologii.
Komunikacja podczas zajęć
specjalistycznych opiera się w znacznym stopniu na podawaniu
faktów, opisów procedur i
poszukiwaniu nowych rozwiązań ekonomicznych lub sprzyjających
ochronie środowiska.
Prowadząca zaproponuje, jak można to wykorzystać, tworząc własną
bazę materiałów
przydatnych do wykorzystania na różnych kursach
specjalistycznych na uczelniach
technicznych.
BIONOTA
Magdalena Dańko absolwentka Uniwersytetu Śląskiego. Od 2012 roku
prowadzi kursy specjalistyczne na AGH.
Współautorka podręcznika “English For Acoustical
Engineering”.
SESJE SPECJALNE DZIĘKI UPRZEJMOŚCI SPONSORÓW KONFERENCJI:
Piotr Bucki (National Geographic Learning) Human Skills! What it
means to teach English in the world of robots and globalisation
Język wystąpienia: angielski
-
The Jobs of The Future Will Be The Ones Robots Cannot Do
Globalisation and automatisation gives hopes and scares some of
us at the same time. We
fear the worst – being unnecessary. Being made redundant. Being
lost in the liquid realities
the late prof. Bauman described best. But there's hope, as
Michio Kaku, theoretical physicist
said: the jobs of the future will be the ones the robots cannot
do. And those jobs require
something we often call the soft skills. I prefer the term I
coined: the Human Skills. And those
can be practiced, honed and perfected as part of our educational
journey. They are creative
thinking, communication, big picture insight and teamwork based
on empathy. The talk will
focus on what we can do to help students achieve that when
learning English.
BIONOTA
Piotr Bucki od 16 lat pomaga ludziom szlifować komunikację w
różnych obszarach. Zawsze bazuje przy tym na
psychologii poznawczej, neuro-naukach i psycholingwistyce.
Sprawdza teorię w praktyce współpracując z
firmami w Chile, Słowenii, Mołdawii, Azerbejdżanie, Austrii,
Australii i Polsce. Współautor i redaktor merytoryczny
Startup Manual (Wolves Summit 2015), autor i opiekun serii
BuckiAcademi wydanej z wydawnictwem 4 Głowy
(2016). Publikuje regularnie na InnPoland oraz stronie
www.bucki.pro. Pisze dla Malemana, Dolce Vita, Madame,
Marketing w Praktyce i wielu innych. Przetłumaczył 12 książek z
zakresu psychologii i poradnictwa. Współpracuje
z najlepszymi ośrodkami startupowymi w Polsce – m.in. LPNT,
Inkubator Starter, GPNT i PPNT, a także z
największym rządowym programem na świecie Startup Chile i
Inkubatorami w Słowenii i Austrii. Występował
m.in. na Wolves Summit, Davos Communication Forum, PODIM
Słowenia, Internet Beta, Social Media Convent,
Inspiration Day w Szczecinie, PMI Congress w Antwerpii i wielu
wielu innych konferencjach w kraju i na świecie.
Od dwóch lat współpracuje z marką NGLearning jako oddany
amabsador kursów opartych na Keynote i TED.
Dwukrotny mówca TEDx.
Radek Krzyżanowski (Oxford University Press) The interactive
loop – passport to the future of ESP Język wystąpienia:
angielski
Every single teacher I know of has always been struggling to
cope with their students’ lack of interest or gradual burnout. No
matter how motivated and determined they are at the beginning of
their new course, time and assessment seem pretty ruthless and
motivation is slowly fading away. What does it take to attract your
students’ attention and keep them glued to whatever you are
planning to teach them? The answer is simple: make sure the
interactive loop around their “cognitive neck” is tight enough. In
this session, we will look at some crucial aspects of well-designed
online materials that are no longer just a gimmick or a pleasant
diversion from your class routine. You will also become familiar
with the very idea of interactive loop and see for yourselves how
it might make you substantially more efficient as academic
teachers.
http://www.bucki.pro/
-
BIONOTA Radek Krzyżanowski a speaker, teacher trainer for Oxford
University Press and a sworn translator. He studied at a number of
universities such as London Guildhall University, University of
Bristol, Graduate School of International Business of the Ecole
Nationale des Ponts et Chaussées in Paris, University of Opole and
University of Economics in Katowice. He also runs his own language
school, which keeps him up-to-date with the latest trends in
glottodidactics. Teaching Business English and exam preparation are
among his favourites. His general interests include American
literature and second language acquisition.
Katarzyna Łyp (LektorKlett) Deutsch intensiv und attraktiv. Wie
sollte man lehren, damit es effektiv ist und den Lernenden Spaß
macht? Język wystąpienia: niemiecki
Intensywna nauka języka niemieckiego powinna w krótkim czasie
doprowadzić do wyników.
Jak sprawić, aby dla studenta czy osoby dorosłej ta
zintensyfikowana nauka nie była tylko
ciężką pracą, ale też przyjemnością?
Jakie elementy kursu sprawią, że studentom będzie się chciało
uczyć? Na te i inne pytania
odpowie warsztat zorganizowany przez Wydawnictwo
LektorKlett.
BIONOTA
Katarzyna Łyp urodzona w Polsce, wychowana w Niemczech.
Ukończyła studia na Uniwersytecie Jagiellońskim
na kierunku germanistyka oraz skandynawistyka. Od lat pracuje
czynnie jako lektor oraz egzaminator języka
niemieckiego w szkołach językowych oraz wyższych, między innymi
w Instytucie Austriackim. Od lat
współpracuje także w charakterze metodyka oraz coacha z
największymi europejskimi wydawnictwami, jest
między innymi współautorką podręczników do nauczania języka
niemieckiego, lektorem filmowym oraz
tłumaczem symultanicznym i przysięgłym języka niemieckiego. Od 4
lat jest związana zawodowo z
wydawnictwem Klett, dla którego prowadzi na terenie Polski
konferencje oraz warsztaty metodyczne.
Prywatnie mama 6 letniej Lili, pasjonatka literatury oraz
fotografii.
Łukasz Olesiak (Macmillan Education) Teaching beyond the
language skills with ESP Język wystąpienia: angielski
Tertiary education language courses should deliver more than
just language skills practice in
order to help students succeed at the ever-changing job market
of the 21st century. Meeting
the needs of students means developing the skills which are
valued by their future
employers such as critical thinking, collaboration,
communication and creativity. These four
life skills have become as important as the four language skills
teachers focus on during
their language courses. This practical and example-rich session
will demonstrate how to tap
into ESP teaching techniques and choose the right course
materials to achieve the
-
above-mentioned educational goals and engage students by
providing a motivating
language learning experience.
BIONOTA
Łukasz Olesiak an experienced EFL and CALL teacher at the
Institute of Modern Languages at the Pedagogical
University of Cracow and a teacher trainer for Macmillan
Education. His professional interests focus on using
digital technologies in English Language Teaching and methods of
ELT. Author of distance and blended learning
materials and courses.