Top Banner
KINH PHÁP CÚ (DHAMMAPADA) ĐA NGỮ: VIỆT - ANH - PHÁP - ĐỨC Phẩm I : YAMAKA VAGGA - THE TWIN VERSES - PHẨM SONG YẾU (1) 1. Trong các pháp(2), tâm dẫn đầu, tâm làm chủ, tâm tạo tác ; Nếu nói hoặc làm với tâm ô nhiễm, sự khổ sẽ theo nghiệp kéo đến như bánh xe lăn theo chân con vật kéo(3 CHÚ THÍCH : (1). Những pháp yếu được diễn nói theo cách song đối. (2). Pháp tức là Dhamma. Ở đây chỉ về pháp bất thiện, ở câu thứ hai chỉ về pháp thiện. (3). Nguyên văn : Cakkam va vahato padam, nên dịch là : “Như bánh xe lăn theo chân con thú kéo xe”. Mind is the forerunner of (all evil) states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with wicked mind, because of that, suffering follows one, even as the wheel follows the hoof of the draught-ox. -- 1 1. Tâm dẫn đầu các pháp. Tâm là chủ, tạo tác. Nếu nói hay hành động, Với tâm niệm bất tịnh, Khổ não liền theo sau, Như xe theo bò vậy. 1 - Le mental est l'avant coureur des conditions, le mental en est le chef, et les conditions sont façonnées par le mental; si avec un mental impur, quelqu'un parle ou agit, alors la douleur le suit comme la roue suit le sabot du bœuf. 1. Die Erscheinungen werden vom Herz / Geist angeführt, vom Herz / Geist beherrscht, vom Herz / Geist hervorgebracht; Wenn ihr mit verdorbenem Herz / Geist sprecht oder handelt, folgt euch Leid wie das Rad des Wagens der Spur des Ochsens, der ihn zieht. 2. Trong các pháp, tâm dẫn đầu, tâm làm chủ, tâm tạo tác; Nếu nói hoặc làm với tâm thanh tịnh, sự vui sẽ theo nghiệp kéo đến như bóng theo hình. Mind is the forerunner of (all good). Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with pure mind, because of that, happiness follows one, even as one's shadow that never leaves.—2 2. Tâm dẫn đầu các pháp. Tâm là chủ, tạo tác. Nếu nói hay hành động, Với tâm niệm thanh tịnh, An lạc liền theo sau, Như bóng chẳng rời hình. 2 - Le mental est l'avant coureur des conditions, le mental en est le chef, et les conditions sont façonnées par le mental; si 1
164

KINH PHÁP CÚ

Nov 20, 2014

Download

Documents

huancao1979
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript

KINH PHP C (DHAMMAPADA)A NG: VIT - ANH - PHP - C Phm I : YAMAKA VAGGA - THE TWIN VERSES - PHM SONG YU (1) 1. Trong cc php(2), tm dn u, tm lm ch, tm to tc ; Nu ni hoc lm vi tm nhim, s kh s theo nghip ko n nh bnh xe ln theo chn con vt ko(3CH THCH : (1). Nhng php yu c din ni theo cch song i. (2). Php tc l Dhamma. y ch v php bt thin, cu th hai ch v php thin. (3). Nguyn vn : Cakkam va vahato padam, nn dch l : Nh bnh xe ln theo chn con th ko xe.

If one speaks or acts with pure mind, because of that, happiness follows one, even as one's shadow that never leaves.2 2. Tm dn u cc php. Tm l ch, to tc. Nu ni hay hnh ng, Vi tm nim thanh tnh, An lc lin theo sau, Nh bng chng ri hnh. 2 - Le mental est l'avant coureur des conditions, le mental en est le chef, et les conditions sont faonnes par le mental; si avec un mental pur, quelqu' un parle ou agit, alors le bonheur le suit comme l'ombre qui jamais ne le quitte. 2. Die Erscheinungen werden vom Herz / Geist angefhrt, vom Herz / Geist beherrscht, vom Herz / Geist hervorgebracht; Wenn ihr mit ruhigem, klarem Herz / Geist sprecht oder handelt, folgt euch Glck, wie ein Schatten, der nie weicht. 3. N lng m ti, nh p ti, ph hoi ti, cp ot ti, ai cn m p tm nim y, th s on hn khng th dt. "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", in those who harbour such thoughts hatred is not appeased. -- 3 3. Hn mng ti, nh ti, Hn h ti, cp ti, Ai m nim hn y, Hn th khng th ngui. 3 - " Il m'a maltrait, il m'a battu, il m'a vaincu, il m'a vol ", la haine de ceux qui chrissent de telles penses n'est pas apaise. 3. Er beschimpfte mich, schlug mich, besiegte mich, beraubte mich -- jenen, die darber grbeln, kommt ihre Feindseligkeit nicht zum Erliegen. 4. N lng m ti, nh p ti, ph hoi ti, cp ot ti, ai b c tm nim y, th s on hn t dt.

Mind is the forerunner of (all evil) states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with wicked mind, because of that, suffering follows one, even as the wheel follows the hoof of the draught-ox. -- 1 1. Tm dn u cc php. Tm l ch, to tc. Nu ni hay hnh ng, Vi tm nim bt tnh, Kh no lin theo sau, Nh xe theo b vy. 1 - Le mental est l'avant coureur des conditions, le mental en est le chef, et les conditions sont faonnes par le mental; si avec un mental impur, quelqu'un parle ou agit, alors la douleur le suit comme la roue suit le sabot du buf. 1. Die Erscheinungen werden vom Herz / Geist angefhrt, vom Herz / Geist beherrscht, vom Herz / Geist hervorgebracht; Wenn ihr mit verdorbenem Herz / Geist sprecht oder handelt, folgt euch Leid wie das Rad des Wagens der Spur des Ochsens, der ihn zieht. 2. Trong cc php, tm dn u, tm lm ch, tm to tc; Nu ni hoc lm vi tm thanh tnh, s vui s theo nghip ko n nh bng theo hnh. Mind is the forerunner of (all good). Mind is chief; mind-made are they.

1

"He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", in those who do not harbour such thoughts hatred is appeased. -- 4 4. Hn mng ti, nh ti, Hn h ti, cp ti, Ai x nim hn y, Hn th t nhin ngui. 4 - "Il m'a maltrait, il m'a battu, il m'a vaincu, il m'a vol ", la haine de ceux qui ne chrissent pas de telles penses est apaise . 4. Er beschimpfte mich, schlug mich, besiegte mich, beraubte mich -- jenen, die nicht darber grbeln, kommt ihre Feindseligkeit zum Erliegen. 5. th gian ny, chng phi hn th tr c hn th, ch c t bi tr c hn th; l nh lut ngn thu (4)CT (4) Nguyn vn : Sanantano, c ngha l i xa. C php (Sanantano Dhamma, hoc Paranako Dhamma) tc ch cho tt c php tc vnh cu bt dch m ch Pht v t qu kh gn gi v truyn dy.

The others know not that in this quarrel we perish; those of them who realize it, have their quarrels calmed thereby. -- 6 6. Ngi kia khng bit rng, Ta cht v ci nhau, Ai nhn ra iu , Tranh ci lng du mau. 6 - Les autres ne savent pas qu'ici nous prissons ; ceux qui ralisent cela en ont leurs querelles apaises . 6. Nicht so wie jene, die nicht erkennen, da wir hier am Rande des Todes sind; Fr die, die es erkennen: ihre Streitigkeiten sind zum Erliegen gekommen. 7. Ngi ch mun sng khoi lc(7), khng nhip h cc cn, n ung v , bing nhc chng tinh cn, ngi y tht d b ma(8) nhip phc, nh cnh mm trc cn gi lc.CT (7): T cho thn mnh trong sch ri m a hoi. CT (8): Ma vng (Ma ra) y ch tnh dc.

Hatred never cease through hatred in this world; through love alone they cease. This is an eternal law. -- 5 5. Hn th dit hn th, i ny khng th c, T bi dit hn th, L nh lut nghn thu. 5 - Jamais la haine n'teint les haines en ce monde ; Par l'amour seul les haines sont teintes ; C'est une ancienne loi . 5. Feindseligkeiten kommen nicht durch Feindseligkeiten zum Erliegen, egal was passiert. Feindseligkeiten kommen durch Liebe zum Erliegen: dies ist eine nie endende Wahrheit. 6. Ngi kia(5) khng hiu rng : Chng ta sp b hy dit(6) (mi ph sc tranh lun hn thua); Nu h hiu r iu th chng cn tranh lun na.CT (5): Ch ngi tranh lun. Nhn khi Pht K lm, i vi cc v T kheo a tranh lun ti Cu sanh b (Kosambi) m ni kinh ny, nn c s xng h . CT (6): Nguyn vn : Mayametthayamamasa, ni thng th chng ta sp b dit vong v lut v thng.

Whoever lives contemplating pleasant things, with senses unrestrained, in food immoderate, indolent inactive, him verily Maara overthrows, as the wind (overthrows) a weak tree. -- 7 7. Ai sng theo lc th, Khng nhip h cc cn, n ung thiu tit , Li bing km sing nng, S b Ma vng ko, Nh cy yu gi qun. 7 - Celui qui demeure contemplant le plaisant, avec des sens non contrls, immodr en nourriture, paresseux, inerte, celui l, en vrit, Mra le renversera comme le vent renverse un arbre frle. 7. Jemand, der sich immer auf das Schne konzentriert, der seine Sinne nicht unter Kontrolle hat, der beim Essen kein Ma kennt, gleichgltig und schlaff ist: Ihn berwltigt Mara wie der Wind einen schwachen Baum.

2

8. Ngi nguyn trong cnh chng khoi lc (9), kho nhip h cc cn, n ung tit , vng tin v sing nng, ma khng d g thng h, nh gi thi ni .CT (9): Chng khoi lc (asubha) ch php bt tnh qun, nh qun thn vi 32 iu bt tnh v.v...

9. Derjenige, der verdorben, bar jeglicher Wahrheitsliebe und Selbstkontrolle, die ockergelbe Robe anzieht, verdient die ockergelbe Robe nicht. 10. Ri b cc cu u, kho gi gn gii lut, khc k v chn thnh, ngi nh th ng mc o c sa. He who is purged of all stain, is well-established in morals and endowed with self-control and truthfulness, is indeed worthy of the yellow robe. -- 10 10. Ai ty tr u trc, Gii lut kho nghim tr, T ch, sng chn thc, Xng ng mc php y. 10 - Celui qui a vomi toutes les purulences, qui est bien tabli dans les rgles morales, pourvu du contrle de soi mme et de vracit, est vraiment digne de la robe ocre dun bhikkhou. 10. Aber der, welcher frei von Verderbtheit, voller Wahrheitsliebe und Selbstkontrolle, fest verankert ist in den Gelbden, verdient die ockergelbe Robe eines Bhikkhus wirklich. 11. Phi chn(11) tng l chn tht, chn tht(12) li thy l phi chn; c t duy mt cch t vy, ngi nh th khng th t n chn tht.CT (11): Nh bn th t c l o, cm, thuc ung, nh v mi th t kin v.v... CT (12): Nh gii, nh, hu v chnh kin v.v...

Whoever lives contemplating "the Impurities", with senses restrained, in food moderate, full of faith, full of sustained energy, him Maara overthrows not, as the wind (does not overthrow) a rocky mountain. -- 8 8. Ai sng qun bt tnh, Nhip h c cc cn, n ung c tit , Thnh tn v sing nng, Ma vng khng chuyn ni, Nh ni gi qua. 8 - Celui qui demeure contemplant le dplaisant, avec des sens bien contrls, modr en nourriture, avec confiance et effort soutenu, Mra ne peut le renverser comme le vent ne peut renverser une montagne de roc. 8. Jemand, der sich immer auf das Abstoende konzentriert, seine Sinne unter Kontrolle hat, beim Essen Ma hlt, voller berzeugung und Tatkraft ist: Ihn berwltigt Mara nicht, wie der Wind keinen Felsberg. 9. Mc o c sa m khng ri b cu u (10), khng thnh tht khc k, th chng mc cn hn.CT (10): Ch tham dc v.v...

Whoever, unstainless, without self control and truthfulness, should don the yellow robe, is not worthy of it. -- 9 9. Ai mc o c sa, Tm cha sch u trc, Khng t ch, khng thc, Khng xng mc c sa. 9 - Celui qui, non sans purulences, dnu de contrle de soi mme et de vracit, porterait la robe ocre n'en serait pas digne.

In the unessential they imagine the essential, in the essential they see the unessential, - they who entertain (such) wrong thoughts never realize the essence. -- 11 11. Phi chn tng chn thc, Chn thc thy phi chn, Ai m p t vng, Khng bao gi t chn. 11 - Dans le non rel, ils voient le rel, dans le rel, ils voient lirrel ; Ceux qui demeurent dans le champ des ides fausses, jamais n'arrivent au rel.

3

11. Diejenigen, die Unwesentliches fr wesentlich und Wesentliches fr unwesentlich halten, gelangen nicht zum Wesentlichen und befinden sich im Reich falscher Vorstze. 12. Chn tht ngh l chn tht, phi chn bit l phi chn ; c t duy mt cch ng n, ngi nh th mau t n chn tht. What is essential they regard as essential, what is unessential they regard as unessential, - they who entertain (such) right thoughts, realize the essence. -- 12 12. Chn thc, bit chn thc, Phi chn, bit phi chn, Ai nui dng chnh nim, t hn t c chn. 12 - Ce qui est rel, ils le connaissent comme rel, ce qui est non rel, ils le connaissent comme non rel ; Ceux qui demeurent dans le champ des ides justes, arrivent au rel. 12. Die aber, welche Wesentliches fr wesentlich und Unwesentliches fr unwesentlich halten, gelangen zum Wesentlichen und befinden sich im Reich richtiger Vorstze. 13. Nh lp khng kn t b ma dt ; cng vy, ngi tm khng kho tu t b tham dc lt vo. Even as rain penetrates as ill-thatched house, so does lust penetrate an undeveloped mind. -- 13 13. Nh ngi nh vng lp, Nc ma len li vo, Tm khng tu cng vy, Tham dc r r vo! 13 - De mme que la pluie pntre dans une maison au mauvais chaume, ainsi le dsir pntre une psych non entrane. 13. Wie Regen in eine schlecht gedeckte Htte dringt, so Leidenschaft in den ungebten Geist.

14. Nh kho lp kn t khng b ma dt ; cng vy, ngi tm kho tu t khng b tham dc lt vo. Even as rain does not penetrate a well-thatched house, so does lust not penetrate a well-developed mind. -- 14 14. Nh ngi nh kho lp, Nc ma khng thm vo, Tm kho tu cng vy, Tham dc kh lt vo! 14 - De mme que la pluie ne pntre pas dans une maison au chaume en bon tat, ainsi le dsir ne pntre pas dans une psych bien entrane. 14. Wie Regen nicht in eine gut gedeckte Htte dringt, so Leidenschaft nicht in den gebten Geist. 15. i ny ch ny bun, cht ri ch khc bun; k lm iu c nghip, c hai ni u lo bun ; v thy c nghip mnh gy ra, k kia sinh bun than kh no. Here he grieves, hereafter he grieves. In both states the evil-doer grieves. He grieves, he is afflicted, perceiving the impurity of his own deeds. -- 15 15. Nay bun, i sau bun, Lm c hai i bun. Hn u bun, tn t, Thy u nghip mnh lun. 15 - Il s'afflige dans cette vie, il s'afflige aprs cette vie, dans tous les mondes, celui qui fait le mal s'afflige : il s'afflige et prit, voyant son action impure. 15. Hier grmt er sich, er grmt sich danach. In beiden Welten grmt sich der beltter; Er grmt sich, er ist bekmmert, wenn er das Schlechte seiner Taten sieht. 16. i ny ch ny vui, cht ri ch khc vui; k lm iu thin nghip, c hai ni u vui; v thy thin nghip mnh lm, k kia sinh ra an vui, cc vui. Here he rejoices, hereafter he rejoices. In both states the well-doer rejoices.

4

He rejoices, exceedingly rejoices, perceiving the purity of his own deeds. -- 16 16. Nay vui, i sau vui. Lm phc hai i vui. Hn an vui, hoan h, Thy tnh nghip mnh nui. 16 - Il se rjouit dans cette vie, il se rjouit aprs cette vie, dans tous les mondes, le faiseur de bien se rjouit ; Il se rjouit, il se rjouit extrmement, en voyant ses actions pures. 16. Hier freut er sich, er freut sich danach; In beiden Welten freut sich der inneren Reichtum Schaffende; Er freut sich, ist glcklich, wenn er das Makellose seiner Taten sieht. 17. i ny ch ny kh, cht ri ch khc kh; k gy iu c nghip, c hai ni u kh, bun rng ta to c, phi a vo c th kh hn(13).CT (13): Do to c nghip m a n s bi ai trong i ny gi l Bun ti to c. Nhng m ni bi ai ny cn c hn , ch tng lai a vo c o th bo lu di, ci kh ny mi v cng.

ta to phc c sinh vo ci lnh hoan h hn. Here he is happy, hereafter he is happy. In both states the well-doer is happy. "Good have I done" (thinking thus), he is happy. Furthermore, he is happy, having gone to a blissful state. -- 18 18. Nay mng, i sau mng. Lm phc hai i mng. Hn mng: "Ta lm phc" Sanh cnh lnh, mng hn. 18 - Il est joyeux dans cette vie, il est joyeux aprs cette vie ; celui qui fait le bien, dans tous les mondes il est joyeux ; "J'ai fait le bien", encore plus est-il joyeux, all vers les tats heureux. 18. Hier ist er glcklich, er ist danach glcklich; In beiden Welten ist der inneren Reichtum Schaffende glcklich; Er ist glcklich bei dem Gedanken Ich habe inneren Reichtum geschaffen; Nachdem er zu einem guten Zustand gelangt ist, ist sein Glck noch grer. 19. D tng nhiu kinh m bung lung khng thc hnh th chng hung c phn ch li ca Sa mn, khc no k chn b thu, lo m b cho ngi (14).CT (14): K chn b thu c sng sm dt b ra ng, ti li la b v chung giao cho ch, ngy ngy ch m b m i ly t tin cng, cn sa, lc, sanh t, h ca b th anh ta khng hng c. Tng kinh m khng tu hnh theo kinh th chng hng c li ch ca kinh, ca k tu hnh.

Here he suffers, hereafter he suffers. In both states the evil-doer suffers. "Evil have I done" (thinking thus), he suffers. Furthermore, he suffers, having gone to a woeful state. -- 17 17. Nay than, i sau than. Lm c hai i than. Hn than: "Ta lm c" a ci kh, cng than. 17 - Il se lamente dans cette vie, aprs cette vie il se lamente, dans tous les mondes celui qui fait le mal se lamente ; "J'ai fait le mal", ainsi se lamente-t-il ; Encore plus se lamente-t-il, all vers les tats misrables. 17. Hier qult er sich, er qult sich danach; In beiden Welten qult sich der beltter; Er qult sich mit dem Gedanken: Ich habe falsch gehandelt; Nachdem er zu einem schlechten Zustand gelangt ist, wird er noch mehr selber geqult. 18. i ny ch ny hoan h, cht ri ch khc hoan h; k tu hnh phc nghip, c hai ni u hoan h, mng rng

Though much he recites the Sacred Texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who counts others' kine. He has no share in the fruits of the Holy Life. -19 19. Du c tng nhiu kinh, Tm bung lung cu th, Nh k chn b thu, Kh hng Sa mn qu. 19 - Quoiqu'il rcite beaucoup les textes, sil n'agit pas en accord avec eux; cet

5

homme inattentif est comme un gardien de troupeaux qui compte le troupeau des autres ; il n'a aucune part dans les batitudes de l'ascte. 19. Wenn jemand viel heiliges Textbuch aufsagt, jedoch als unwachsamer Mensch nicht nach ihnen handelt; dann ist er wie ein Viehhirte, der das Vieh anderer zhlt, und ernt nicht Frucht eines kontemplativen Lebens. 20. Tuy tng t kinh m thng y gio hnh tr, hiu bit chn chnh, t b tham sn, si, tm hin lnh, thanh tnh, gii thot, xa b th dc, th d ci ny hay ci khc, ngi kia vn hng phn ch li ca Sa mn. Though little he recites the Sacred Texts, but acts in accordance with the teaching, forsaking lust, hatred and ignorance, truly knowing, with mind well freed, clinging to naught here and hereafter, he shares the fruits of the Holy Life. 20 20. Du c tng t kinh, Nhng hnh tr gio php, Nh tht, tm gii thot, T b tham sn si, Hai i khng chp tr, Th hng Sa mn qu. 20 - Quoiqu'il rcite peu les textes, il agit en accord avec le Dhamma , et se dfaisant du plaisir sensuel, de la haine et de l ' ignorance, connaissant selon la vrit, avec un esprit totalement libre, Attachant rien ci et aprs, il prend part aux batitudes de l'ascte. 20. Wenn jemand selten Textbuch aufsagt, aber dem Dhamma folgt, in bereinstimmung mit dem Dhamma handelt, Leidenschaft, Abneigung, Tuschung aufgibt, und wach ist, mit freiem Geist, nicht anhaftet weder hier noch danach, ernt er doch Frucht eines kontemplativen Lebens. Phm II : APPAMAADA VAGGA HEEDFULNESS - PHM KHNG BUNG LUNG 21. Khng bung lung a ti ci bt t (15), bung lung a ti ci t vong;

ngi khng bung lung th khng cht, k bung lung th sng nh thy ma(16).CT (15): Nit bn (Nibbna) CT (16): Bi v ngi khng bung lung th c chng nhp Nit bn v khng cn lun hi sanh t tip ni na. Cn ngi bung lung tuy sng m vn nh thy cht, khng bit hng thin, n lc lm lnh.

Heedfulness is the path to the deathless, heedlessness is the path to death. The heedful do not die; the heedless are like unto the dead. -- 21 21. Tinh cn l ng sanh, Bung lung l ng t, Tinh cn l bt t, Bung lung nh thy ma! 21- La vigilance est le sentier vers le sans mort, la ngligence est le sentier vers la mort ; Le vigilant ne mourra pas, le ngligent est comme il tait dj mort . 21. Wachsamkeit ist der Pfad zur Todlosigkeit ; Unwachsamkeit ist der Todespfad; Die Wachsamen sterben nicht; Die Wachlosen sind eigentlich schon tot. 22. K tr bit chc iu y(17) nn gng lm theo s khng bung lung; Khng bung lung th ng an vui trong cc ci thnh(18).CT (17): Bi ny tip bi trn, khuyn ng nn phng dt m gng chuyn cn. CT (18): Cnh gii ca ch Pht, Bch chi v A la hn.

Distinctly understanding this (difference), the wise (intent) on heedfulness, rejoice in heedfulness, delighting in the realm of the Ariyas. -- 22 22. Hiu r sai bit y, Ngi tr lun tinh cn, Hoan h khng phng dt, Vui thnh qu xut trn. 22- Comprenant cela distinctement, le sage est vigilant, il se rjouit dans la vigilance, se dlectant dans le champ des Nobles Aryas. 22. Indem sie dies als echten Unterschied erkannt haben, erfreuen sich jene

6

Weisen an Wachsamkeit und genieen das Reich der Edlen. 23. Nh kin nhn, dng mnh tu thin nh(19), k tr c gii thot an n, chng nhp v thng Nit bn.CT (19): Mun chng ng Nit bn th phi tr 4 ch : dc ch (Kamayogo s tham dc), hu ch (Bhavayogo m chp ba ci), kin ch (Ditthiyogo iu t kin, c kin), v minh ch (Avijjayogo s m m).

25. Bng s c gng, hng hi, khng bung lung, t khc ch ly mnh, k tr t to cho mnh hn o(20) chng cn ngn thy triu(21) no nhn chm c.CT (20): Nh ci t cao c th trnh khi thy tai. K tr khi chng c A la hn th khng cn b phin no quy nhiu, nhn chm. CT (21): Cc phin no tham, sn, si buc rng v sai s chng sanh trong vng ba ci.

The constantly meditative, the ever steadfastly ones realize the bond-free, supreme Nibbaana. -- 23 23. Ai chuyn tp thin nh, Quyt tm tu vng vng, Gii thot mi tri buc, Chng v thng Nit bn. 23 - Ceux qui mditent constamment, ceux qui toujours s'efforcent ardemment, ralisent le Nirvana, libre de liens, l'incomparable . 23. Diejenigen, die sich unaufhrlich in Meditation vertiefen, beharrlich, standhaft in ihrem Bemhen: Sie erreichen Nirwana, die unbertroffene Ruhe vom Joch. 24. Khng bung lung, c gng, hng hi, chnh nim, khc k theo tnh hnh, sinh hot ng nh php, th ting lnh cng tng trng. The glory of him who is energetic, mindful pure in deed, considerate, self-controlled, right-living, and heedful steadily increases. -- 24 24. Ai n lc, chnh nim, Trong sch v nghim cn, T ch, sng chn chnh, Ting lnh tng trng dn. 24 - Par degrs s' accrot la gloire de celui qui est nergique, attentif, pur en actions, qui discrimine, contrle, qui est de vie droite, et vigilant. 24. Jene mit Antrieb, geistesgegenwrtig, rein im Handeln, umsichtig, in ihren Handlungen wachsam ist , beherrscht, den Dhamma lebend: ihr Ruhm wchst.

By sustained effort, earnestness, discipline and self-control let the wise man make for himself an island, which no flood overwhelms. -- 25 25. Nh nhit tm c gng, T ch, sng nghim trang, Ngi tr xy hn o, Nc lt kh ngp trn. 25 - Par l'effort, l'ardeur, la discipline et le contrle, que le sage fasse pour lui mme une le qu' aucun flot ne pourra submerger. 25. Durch innere Bemhungen, Wachsamkeit, Beherrschung und Selbstkontrolle schafft der Weise eine Insel, die keine Flut berkommen kann. 26. Ngi m n ngu si m chm trong bung lung, nhng k tr li chm gi tm khng bung lung, nh ngi giu chm gi ca bu. The ignorant, foolish folk indulge in heedlessness; the wise man guards earnestness as the greatest treasure. -- 26 26. K n n ngu si, Thch bung lung phng dt, Ngi tr lun nhip tm, Nh gi kho bo vt. 26 - Les ignorants, les sots se plaisent dans la ngligence, mais le sage protge la vigilance comme le plus grand trsor . 26. Sie sind der Unwachsamkeit verfallen, daher sind sie Stumpfsinnige, Narren, whrend jemand, der weise ist, die Wachsamkeit pflegt als sein hchstes Gut. 27. Ch m chm theo bung lung, ch m say dc lc ; hy tnh gic tu thin, mi mong ng i an lc.

7

Indulge not in heedlessness; have no intimacy with sensuous delights. Verily, the earnest, meditative person obtains abundant bliss. -- 27 27. Khng say sa dc lc, Khng phng dt bung lung, Ngi chuyn tu thin nh, c an lc v cng. 27- Ne vous plaisez pas la licence, ne frquentez pas les plaisirs sensuels ; Celui qui est ardent et mditatif obtient un bonheur abondant. 27. Gib der Unwachsamkeit keinen Raum oder der Hingabe an Sinnesfreuden; der wachsame Mensch, in Meditation vertieft, erhlt reichlich Wohlergehen. 28. Nh tr ht bung lung, k tr khng cn lo s g; Bc thnh hin bc ln lu tr tu, nhn thy k ngu si cn nhiu lo s, nh c ln ni cao, ci nhn mun vt trn mt t. When an understanding one discards heedlessness by heedfulness, he, free from sorrow, ascends to the palace of wisdom and surveys the sorrowing folk as a wise mountaineer surveys the ignorant groundlings. -- 28 28. Nh dit tr phng dt, Ngi tr ht u phin, Ln lu cao tr tu, Nhn chng kh trin min, Nh ngi hin trn ni, Nhn m ngu t lin. 28 - Quand l' homme sagace rejette la licence l'aide du mental sain, ce sage sans chagrin monte au palais de sagesse et promne sa vue sur les ignorants qui souffrent, comme un montagnard promne sa vue sur les gens de la plaine. 28. Wenn der Weise Unreinheiten durch Wachsamkeit vertreibt, nachdem er den hohen Turm der Einsicht erklommen hat, frei von Leid, beobachtet er die leidende Menge, wie der kluge Mensch, der einen Gipfel bestiegen hat, die Narren auf dem Grund unten beobachtet.

29. Tinh tn gia m ngi bung lung, tnh to gia m ngi m ng; K tr nh con tun m thng tin, b li sau con nga gy hn. Heedful amongst the heedless, wide awake amongst the slumbering, the wise man advances as does a swift horse, leaving a weak jade behind. -- 29 29. Tinh cn gia phng dt, Tnh thc gia ng m, Ngi tr nh tun m, B xa con nga hn. 29 - Vigilant parmi les ngligents, bien veill parmi les dormeurs, le sage avance comme un cheval rapide, laissant derrire lui une faible haridelle. 29. Wachsam unter den Unwachsamen, wach unter den Schlafenden; Wie ein schnelles Pferd voran eilt, die Schwachen hinter sich lassend, so auch der Weise. 30. Nh khng bung lung, Ma gi(22) c lm ch ch thin; Khng bung lung c ngui khen ngi, bung lung b ngi khinh ch.CT (22): Ma gi (Maghav) tn khc ca tri Thch (Sarka) khi cha phc bo lm tri, Thch nhn gian tn l Ma gi, nh cng c sing nng qut tc sch s m c lm ch ci ch Thin.

By earnestness Maghavaa rose to the lordship of the gods. Earnestness is ever praised; negligence is ever despised. -- 30 30. Thch t thin vng, Nh tinh cn i ti, Tinh cn c ca ngi, Bung lung b trch ch. 30- Par l'ardeur, Sakka devint le chef des Deva; l'ardeur est toujours loue ; La ngligence est toujours mprise. 30. Durch Wachsamkeit gewann Inra die Herrschaft ber die Gtter; Wachsamkeit wird gelobt; Unwachsamkeit wird immer verurteilt. 31. T kheo thng a khng bung lung, hoc s thy s bung lung, ta v h

8

nh ngn la hng t thiu tt c kit s(23) ln nh.CT (23): Kit s (Samyojana) tc l phin no (Kilesa) danh t chuyn mn nh Pht.

33. Tm k phm phu thng dao ng ht hong kh ch phc; K tr ch phc tm lm cho chnh trc d dng, nh th kho un nn mi tn. The flickering, fickle mind, difficult to guard, difficult to control - the wise person straightens it as a fletcher straightens an arrow. -- 33 33. Tm dao ng bt thng, Kh h tr nhip phc, Ngi tr iu tm phc, Nh th tn un tn. 33 - Cette psych vacillante, inconstante, difficile garder, difficile contrler, le sage la rectifie comme le faiseur de flches rend droite une flche. 33. Unstetig, schwankend, schwer zu hten und in Zaum zu halten: so ist der Geist; Der Weise glttet ihn, wie ein Pfeilmacher den Schaft eines Pfeils. 34. Nh c b qung ln b, s st vng vy th no, th cng nh th, cc ngi hy em tm lo s, phn u mau thot khi cnh gii c ma. Like a fish that is drawn from its watery abode and thrown upon land, even so does this mind flutter. Hence should the realm of the passions be shunned. -- 34 34. Nh c vt khi nc, Qung trn b t kh. Tm lo s vng vy, Vt thot cnh ma . 34 - Comme un poisson qui est tir de l eau et jet sur la terre, ainsi cette psych sagite ; Ainsi le pouvoir de Mara devrait tre vit. 34. Wie ein Fisch, der aus seinem Revier im Wasser gezogen und auf die Erde geworfen wurde: Genauso zappelt der Geist hin und her, um Mara Regiment zu entkommen. 35. Tm phm phu c xoay vn theo ng dc, dao ng khng d nm bt; Ch

The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, advances like fire, burning all fetters great and small. -- 31 31. T kheo s phng dt, Thch n lc tinh cn, Nh ngn la lan dn Thiu sch mi kit s. 31- Le Bhikkou qui fait ces dlices de l'ardeur et regarde avec crainte la ngligence, avance comme le feu, brlant tous les liens, petits et grands. 31. Der Mnch, der sich der Wachsamkeit erfreut und Wachlosigkeit gefhrlich findet, eilt wie ein Feuer voran, groe und kleine Fesseln verbrennend. 32. T kheo no thng a khng bung lung, hoc s thy s bung lung, ta bit h gn ti Nit bn, nht nh khng b a lc d dng nh trc. The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, is not liable to fall. He is in the presence of Nibbaana. -- 32 32. T kheo thch tinh cn, S hi nhn phng dt, t khng b thi tht, Nht nh gn Nit bn. 32- Le Bhikkhou qui fait ses dlices de l'ardeur, considre la ngligence avec crainte, n'est pas expos la rechute, il est proche du Nirvana. 32. Der Mnch, der sich der Wachsamkeit erfreut und Unwachsamkeit gefhrlich findet, der nicht mehr zurckfallen kann, steht an der Schwelle zur vlligen Befreiung. Phm III : CITTA VAGGA - MIND PHM TM

9

nhng ngi no iu phc c tm mnh mi c yn vui. The mind is hard to check, swift, flits wherever it listeth: to control it is good. A controlled mind is conducive to happiness. -35 35. Tm i thay kh kim, Vun vt theo dc trn, Lnh thay iu phc tm, iu tm th an lc. 35 - La psych est difficile contenir, rapide, elle voltige o elle le dsire ; son contrle est bon ; une psych contrle conduit au bonheur. 35. Der Geist ist schwer unter Kontrolle zu halten, wechselhaft, lt sich nieder, wo er will; Gut ist es daher, ihn zu zhmen; Denn ein gezhmter Geist bringt Wohlergehen. 36. Tm phm phu c xoay vn theo ng dc, bin ha u n kh thy ; Nhng ngi tr li phng h tm mnh, v c yn vui nh tm phng h y. The mind is very hard to perceive, extremely subtle, flits wherever it listeth. Let the wise person guard it; a guarded mind is conductive to happiness. -36 36. Tm t vi, kh thy, Vun vt theo dc trn, Ngi tr phng h tm, Phng tm th an lc. 36 - La psych est difficile percevoir, extrmement subtile, elle voltige o elle le dsire ; Que le sage la garde, la psych garde conduit au bonheur . 36. Schwer zu sehen, beraus fein, lt sich nieder, wo er will: so ist der Geist; Der Weise sollte auf ihn achten, denn ein behteter Geist bringt Wohlergehen. 37. Tm phm phu c ln lt i mt mnh, rt xa, v hnh v dng, nh n nu hang su(24) ; Ai iu phc c tm, th gii thot khi vng ma tri buc.CT (24): My cu ny u hnh dung ci tm.

Faring far, wandering alone, bodiless, lying in a cave, is the mind. Those who subdue it are freed from the bond of Maara. -- 37 37. Tm lang thang c c, V hnh, n hang su (*), Ngi iu phc tm ri, Hn thot vng ma buc. (*) Tr x ca thc 37 - Partant au loin, errant solitaire, sans corps, gisant dans une grotte, voici la psych ; Ceux qui la contrlent sont libres des liens de Mara. 37. Weit umherschweifend, allein, krperlos, in einer Hhle liegend: so ist der Geist; Diejenigen, die ihn in Zaum halten, werden befreit von den Fesseln Maras. 38. Ngi tm khng an nh, khng hiu bit Chnh php, lng tin khng kin c, th tr tu kh thnh. He whose mind is not steadfast, he who knows not the true doctrine, he whose confidence wavers the wisdom of such a one will never be perfect. -- 38 38. Ngi tm khng an nh, Chnh php khng liu tri, Tn tm b lung lc, Tr tu chng t g. 38 - Celui dont la psych n'est pas ferme, celui qui ne connat pas le Dhamma excellent, celui dont la confiance vacille : sa sagesse ne sera jamais parfaite. 38. In einem Menschen mit unstetem Geist, der den wahren Dhamma nicht kennt, der heitere Ruhe in den Wind geschlagen hat: so kommt ihm die Weisheit nicht zur Vollendung. 39. Ngi tm thanh tnh, khng cn cc hoc lon, vt trn thin v c(25), l ngi gic ng chng s hi.CT (25): Khi chng c A la hn th v lu thin nghip vin mn, hu lu c nghip v hu lu thin nghip ht ri, khng cn to nghip mi na, v tuy trong o qu vin mn m thng lm nhng vic li tha mt cch t nhin.

10

He whose mind is not soaked (by lust), he who is not affected (by hatred), he who has transcended both good and evil for such a vigilant one there is no fear. -- 39 39. Ngi tm khng i dc, Khng b sn nhu hnh, Vt trn mi thin c, Tnh gic, ht s quanh. 39 - Celui dont la psych nest pas humecte par le dsir, celui qui n'est pas affect par la haine, celui qui a cart et le bien et le mal, pour ce vigilant il ny a pas de peur. 39. Fr jemanden mit nicht aufgeweichtem Geist, unangefochtenem Gewahrsein, der Gute und Bse berwindet, und erwacht ist, gibt es keine Furcht mehr. 40. Hy bit thn ny mong manh nh gm, giam gi tm ngi nh thnh quch; Hy nh dp ma qun vi thanh tu kim v gi phn thng li (26), ch sanh tm m trc (27).CT (26): Kt qu thng li l ch c cnh gii Thin nh c tin b. CT (27): Khng nn nhim trc vo Thin cnh chng c, phi n lc cu tin mi.

41. Thn ny tht khng bao lu s ng mt gic di di ba thc t, v thc, b vt b nh khc cy v dng.(28)CT (28): Pht gio cc nc Pht gio nam phng mi khi lm chung c l thnh ch Tng n cng dng lm phc ln cht. Ch Tng lin tng bi bi k ny ba bin.

Before long alas! this body will lie upon the ground, cast aside, devoid of consciousness, even as a useless charred log. -- 41 41. Ri y thn xc ny, S nm di trn t, B vt nm v thc, Nh g mc bn ng. 41 Aprs quelques temps ce corps gsira sur la terre, jet de ct, dpourvu de conscience, comme une bche sans utilit. 41. Nur zu bald wird dieser Krper auf der Erde liegen, beiseite geworfen, des Bewutseins beraubt, wie ein unntzes Holzscheit. 42. Ci hi ca k th gy ra cho k th hay oan gia i vi oan gia, khng bng ci hi ca tm nim hng v hnh t c(29) gy ra cho mnh.CT (29): em tm hng v 10 hnh c (Akusala) : st sinh (Panatipato), thu o (Adinnadanam), t dm (Kamesumicchacara), vng ng (Musavado), lng thit (Pisunavaca), th c ng (Pharusava-ca), ng (samphap palapo), tham (abhijjha), sn (Viyapado), t kin (Micchadithi).

Realizing that this body is (as fragile) as a jar, establishing this mind (as firm) as a (fortified) city, he should attack Maara with the weapon of wisdom. He should guard his conquest, be without attachment- 40 40. Bit thn nh ni t, Tr tm nh thnh tr, nh ma bng gm tr. Th thng, ng ly g. 40 - Ralisant que ce corps est fragile comme une jarre, tablissant cette psych ferme comme une cit fortifie, il doit attaquer Mara avec l'arme de la sagesse, garder sa matrise et tre sans peur. 40. Wit, da dieser Krper wie ein Tonkrug ist, sichert diesen Geist wie eine Festung, und greift Mara mit dem Speer der Einsicht an; Htet dann, was ihr erlangt habt, ohne euch dort festzusetzen.

Whatever (harm) a foe may do to a foe, or a hater to a hater, an ill-directed mind can do one far greater (harm). -- 42 42. K th hi k th, Oan gia hi oan gia, Khng bng tm nim c, Do chnh ta hi ta. 42 - Quelque mal que puisse faire un ennemi un ennemi ou un haineux un haineux ; une psych mal dirige peut faire un plus grand mal. 42. Was auch immer ein Feind dem Feind oder ein Widersacher dem Widersacher

11

antun mag, der fehlgeleitete Geist vermag euch sogar noch Schlimmeres anzutun. 43. Chng phi cha m hay b con no ht, nhng chnh tm nim hng v hnh vi chnh thin(30) lm cho mnh cao thng hn.CT (30): em tm hng v 10 hnh lnh (Kusala) : cng dng (Danam), tr gii (Silam), tu thin nh (Bhavana), tn knh (Apacaijannam), tc s ( Veyyavaccam), hi hng cng c (Pattidacam), ty h cng c (Pattanumodana), thnh php (Dham-musavanam), thuyt php (Dhammadesana), chnh kin (Dithujjukamman).

Anh vn ca Ngi Narada ni : The fourwoeful states, viz : Hell (a ngc), Animal kingdom (sc sanh), Peta realm (ng qu) and the Asura realm(A tu la). CT (35): Thin gii (Sadevakam), theo nguyn ch th bao qut 6 ci tri dc gii v nhn gii (Imamsade- Vakanit mannussalokanca). Ngi Narada ch : Namely the world of human beings and the six celestial realms. CT (36): Php c (Dhammapada tc l php tch, php, nh ba mi by o phm (Bodhipakkhikadham-ma) v.v... CT (37): Th kho l th lm trng hoa, v d cho ngi kho ging ni Php c, c lp lang, khng ln xn, nh th xu hoa vy.

What neither mother, nor father, nor any other relative can do, a well-directed mind does and thereby elevates one. -- 43 43. M cha hay b con, Khng lm g c c, Chnh nh tm nguyn lnh, a ta ln cao c. 43 - Ce qu'une mre ou un pre ou aucun autre parent ne pourra jamais faire, une psych bien dirige peut le faire, et par elle on slve. 43. Was auch immer Mutter, Vater oder ein anderer Verwandter fr euch tun knnen, der wohlgeleitete Geist vermag es sogar noch besser. Phm IV : PUPPHA VAGGA FLOWERS - PHM HOA 44. Ai chinh phc(32) a gii(33), dim ma gii(34), thin gii(35), v ai kho ging Php c (36) nh ngi th kho(37) nht hoa lm trng ?CT (31): Ngi Ng Chi Khim dch l Phm Vng Hoa. CT (32): Chinh phc (Vijessati), l theo Pali nguyn ch. Bn ch thch kinh Php c rt xa v y chi tit bng vn bn Pali ca Ngi Buddahaghosa, cn bn ca cc li ch thch sau ny. Bn do E.W.Burlinghame dch ra Anh vn trong loi sch Harvard Oriental serie l hiu xc tht. Bn Min in chp l vicessati, th nn dch l chn tm hoc d xt . CT (33): a gii (Pathavi) l ch t k hay t thn (Attabhava). Bn Dhammapada Anh vn ca i c Narada dch, trang 8, c ch thch rng : This is one who will understand this self as if really is. cu ny c ngha nh tht t bit r mnh. CT (34): Dim ma gii (Yamalok), theo nguyn ch th bao qut c 4 gii (Catudbhidam apayalokan ca) : a ngc, ng qu, sc sanh v a tu la (Asura). Bn ch thch bng

Who will comprehend this earth (self), and this realm of the Yama, and this together with the devas? Who will investigate the well taught Path of Virtue, even as an expert (garland maker) will pick flowers? -- 44 44. Ai chinh phc thin gii, a cu v D-ma, Thng ging kinh Php c, Nh ngi kho hi hoa. 44 - Qui conquerra cette terre et le royaume de Yama et ce monde avec le monde des Deva ? Qui investiguera le sentier du Dhamma, bien enseign, de mme qu'un faiseur de guirlandes cueillerait des fleurs ? 44. Wer wird diese Welt und dieses Reich des Todes mit all seinen Gttern durchdringen? Wer wird den gelehrten Dhammaspruch aufspren, wie der geschickte Blumenbinder die Blume pflckt? 45. Bc hu hc(38) chinh phc a gii, dim ma gii, thin gii v kho ging Php c nh ngi th kho nht hoa lm trng(39) .CT (38): Hu hc (Sekha) tc l cc v chng s qu Tu hon (Sotapattiphala), nh qu T hm (Sakadagamiphala), tam qu A na hm (Anagam-phala), v s qu hng, nh qu hng, tam qu hng, t qu hng, v nhng v ny cn phi hc tp gii, nh, hu. n khi chng t qu A la hn mi c gi l V hc (Asekha). CT (39): Bi tng trn l hi, bi ny p.

A disciple in training (sekha), will comprehend this earth, and this realm of Yama together with the realm of the devas. A disciple in training will investigate the welltaught Path of Virtue, even as an expert (garland-maker) will pick flowers. -- 45

12

45. Hu hc (*) chinh phc t, Thin gii v D -ma, Thng ging kinh Php c, Nh ngi kho hi hoa. (*) V chng qu D lu cho n Bt lai 45 - Celui qui s'entrane dans le Dhamma conquerra cette terre et le royaume de Yama et ce monde avec le monde des Devas ; Celui qui s'entrane investiguera le sentier du Dhamma bien enseign, de mme qu'un expert faiseur de guirlandes cueillerait des fleurs. 45. Der 'Lernende auf dem Pfad' wird diese Welt durchdringen und dieses Reich des Todes mit all seinen Gttern; Er wird den gelehrten Dhammaspruch aufspren, wie der geschickte Blumenbinder die Blume pflckt. 46. Nn bit thn ny l php huyn ha nh bt ni, hy b gy mi tn cm d ca ma qun(40) , thot ngoi vng dm ng ca t thn. CT (40): S d hoc ca dc cnh. Knowing that this body is like foam, and comprehending its mirage-nature, one should destroy the flower-shafts of sensual passions and pass beyond the sight of the King of Death. -- 46 46. Hnh hi nh huyn ha, Thn xc t bt bo, B tn hoa dc vng, T thn ht di theo. 46 - Sachant que ce corps est comme de lcume et comprenant sa nature de mirage, l'on doit dtruire les flches fleuries de Mara et passer par-del la vue du Roi de la mort . 46. Indem du weit, da dieser Krper gleich Schaum ist, sein Wesen eines Trugbildes erkennst, schneidet du die Blten von Mara aus, und gehst , wohin der Herr des Todes nicht sehen kann. 47. Nh nc l cun phng nhng xm lng say ng(41), t thn s li phng i nhng ngi sinh tm i trc nhng bng hoa dc lc mnh va gp nht c.

CT (41) : Nhng ngi ang say ng trong xm lng gia m khuya, b nc l cun i m khng hay bit g. Ngi m mit trong dc lc cng vy.

The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, death carries off as a great flood sweeps away a sleeping village. -- 47 47. Ngi hi hoa dc lc, Tm tham nhim say sa, T thn s ko ba, Nh lt cun lng ng. 47 - L'homme qui cueille les fleurs sensuelles, dont le mental est distrait, la mort l'emportera comme un grand flot emporte le village endormi. 47. Der Mensch, versunken ins sinnlichen Bltenpflcken, mit erregtem Herzen: der Tod rafft ihn hinweg, wie eine groe Flut ein schlafendes Dorf. 48. C sinh tm i trc, tham luyn mi nhng bng hoa(42) dc lc m mnh va gp nht c, chnh l c hi tt cho t thn li i.CT (42): Cnh dc lc.

The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, and who is insatiate in desires, the Destroyer brings under his sway. -- 48 48. Ngi hi hoa dc lc, Tm tham nhim say sa, Dc vng, cha va, b t thn ko. 48 - L'homme qui cueille les fleurs sensuelles, dont le mental est distrait et qui est insatiable dans les dsirs, le Destructeur l'amne en sa puissance. 48. Der Mensch, versunken ins sinnlichen Bltenpflcken, mit erregtem Herzen, unersttlich in seinem sinnlichen Vergngen: der Todeshenker hat ihn in seiner Gewalt. 49. Hng Sa mn (Mu ni)(43) i vo xm lng kht thc, v nh con ong i kim hoa, ch ly mt ri i ch khng lm tn

13

thng v hng sc.CT (43): Mu ni (Muni) c ngha l ngi trm lng, nhn t, tr tu, thnh gi, y ch hng Sa mn kht thc.

As a bee without harming the flower, its colour or scent, flies away, collecting only the honey, even so should the sage wander in the village. -- 49 49. T kheo vo lng xm, Nh ong n vn hoa, Ly mt xong bay ra, Khng hi g hng sc. 49 - Comme une abeille, sans nuire la fleur, sa couleur ou son parfum s'envole, emportant seulement le miel : ainsi le sage doit parcourir le village. 49. Wie eine Biene, die ohne die Blte, ihre Farbe, ihren Geruch zu beschdigen, ihren Nektar nimmt und davonfliegt: so sollte der Weise durch ein Dorf gehen. 50. Ch nn dm ng li ngi, ch nn coi h lm hay khng lm(44) ; ch nn ng li hnh ng ca mnh, coi lm c g hay cha lm c g.CT (44): Nguyn vn ca cu ny l Naparesam katakatam dch thng l Chng nn dm ng ngi khc lm hay khng lm.

As a flower that is lovely and beautiful but is scentless, even so fruitless is the well-spoken word of one who does not practise it. -- 51 51. Nh bng hoa ti p, C sc nhng khng hng, Ni hay, lm khng c, Kt qu c chi lng. 51 - Comme une fleur qui est charmante et belle, mais qui est sans parfum, ainsi est sans fruit le mot bien dit de celui qui n'agit pas selon. 51. Wie eine Blte mit leuchtenden Farben aber ohne Duft ist, so kommt ein treffend gesprochenes Wort nicht zum Tragen , wenn es nicht befolgt wird. 52. Nh th hoa ti p va c mu sc li c hng thm, nhng ngi ni iu lnh v lm iu lnh s em li kt qu tt. As a flower that is lovely, beautiful, and scent-laden, even so fruitful is the well-spoken word of one who practises it. -- 52 52. Nh bng hoa ti p, C sc li thm hng, Ni hay v lm gii, Kt qu tht v lng. 52 - Comme une fleur qui est charmante, belle et trs parfume, ainsi est fructueux le mot bien dit de celui qui le met en pratique. 52. Wie eine Blte mit leuchtenden Farben, voller Wohlgeruch ist, so kommt ein treffend gesprochenes Wort zum Tragen, wenn es befolgt wird. 53. Nh t ng hoa c th lm nn nhiu trng hoa ; nh vy, t ni thn ngi c th to nn nhiu vic thin. As from a heap of flowers many a garland is made, even so many good deeds should be done by one born a mortal. -- 53 53. Nhiu trng hoa c kt, T nhng a hoa ti,

Let not one seek others' faults, things left done and undone by others, but one's own deeds done and undone. -- 50 50. ng t m vch li, Vic ngi lm hay cha, Hy nhn li vic mnh, lm hay vt ba. 50 - On ne doit pas scruter les fautes des autres, non plus que les choses par eux faites ou non faites, mais ses propres actes faits et non faits. 50. Achte nicht auf die Fehler anderer, nicht auf das, was sie getan oder zu tun unterlassen haben, sondern auf das, was du getan oder zu tun unterlassen hast. 51. Nh th hoa p ch ph trng mu sc m chng c hng thm, nhng ngi ch bit ni iu lnh m khng lm iu lnh th chng em li li ch.

14

Thn sanh dit kip ngi, Phi lm nhiu vic thin. 53 - De mme que dun monceau de fleurs il est fait plus d'une guirlande, de mme beaucoup de bonnes actions doivent tre faites par celui qui est n mortel. 53. Wie aus einem Haufen Blumen viele Girlanden angefertigt werden knnen, genauso sollte jemand, der geboren wurde und sterblich ist, viel gute Tat leisten. 54. Hng ca cc loi hoa chin n, a gi la hay mt l(45) u khng th bay ngc gi; ch c mi hng c hnh ca ngi chn chnh, tuy ngc gi vn bay khp mun phng.CT (45): Chin n na (Candana) a gia la (tagara), tn hai th cy thm, Mt l ca (Malika) l mt th hoa nh thm mc tm lum nh giy bm.

Sandalwood, tagara, lotus, jasmine: above all these kinds of fragrance, the perfume of virtue is by far the best. -- 55 55. Hng chin n, gi la, Hng sen v v qu, Ngn y loi hng v, Khng snh bng gii hng! 55 - Le parfum du bols de santal, du Tagara , du lotus ou du jasmin, ne peut tre compar celui de vertu. 55. Sandelholz, Tagara, Lotus oder Jasmin: Unter diesen Dften ist der Hauch der Tugend der beste. 56. Hng chin n, hng a gi la u l th hng vi diu nhng khng bng th hng c hnh xng ngt tn ch thin. Of little account is the fragrance of tagara or sandal; the fragrance of the virtuous, which blows even amongst the gods, is supreme. -- 56 56. Hng chin n, gi la, Cha phi l thm phc, Hng ngi c gii c, Xng ngt c ch thin. 56 - Le parfum du bols de santal, du Tagara , compte peu celui dune personne de vertu, qui monte au monde des saints. 56. Fast nichts ist dieser Wohlgeruch von Sandelholz, Tagara, whrend der Hauch des Tugendhaften zu den Gttern weht alles berragend. 57. Ngi no thnh tu cc gii hnh, hng ngy chng bung lung, an tr trong chnh tr v gii thot, th c ma khng th dm ng c. Maara finds not the path of those who are virtuous, careful in living, and freed by right knowledge. -- 57 57. Nhng ai sng c hnh, Cn trng v trang nghim, Gii thot bng chnh tr, c ma khng th tm.

The perfume of flowers blows not against the wind, nor does the fragrance of sandalwood, tagara and jasmine but the fragrance of the virtuous blows against the wind; the virtuous man pervades every direction. -54 54. Hng cc loi hoa thm, Khng th bay ngc gi, Hng ngi c hnh , Ngc gi bay mun phng. 54 - Le parfum des fleurs ne remonte pas le vent, non plus le parfum du bols de santal, du Tagara ou du jasmin ; Le parfum de l'attentif peut remonter le vent ; l'homme excellent parfume toutes les directions. 54. Der Dufthauch keiner Blume verbreitet sich gegen den Wind, eben nicht Sandelholz, Jasmin, Tagara; Der Hauch des Guten dagegen, der verbreitet sich gegen den Wind; Der Redliche weht einen Hauch in alle Richtungen. 55. Hng chin n, hng a gi la, hng bt tt k(46), hng sen xanh, trong tt c th hng ch th hng c hnh hn c.CT (46): Bt tt k (Vassiky) l v qu hoa.

15

57. Mara ne peut pas poursuivre le chemin dune personne de vertu, pleine de vigilance, libre par sagesse. 57. Jene, die ihre Tugend vervollkommnet haben, die in Wachsamkeit verweilen, die durch rechtes Wissen befreit sind, so kann Mara ihren Spuren nicht folgen. 58. Nh t trong ng bn nh vt b trn ng ln sinh ra hoa sen thanh khit ngt ngo, lm p mi ngi . As upon a heap of rubbish thrown on the highway, a sweet-smelling lovely lotus may grow -- 58 58. Gia ng rc bn thu, Vt b bn ng hoang, Hoa sen thm ngo ngt, p lng khch qua ng. 58- Sur un tas d ordures, jet sur la grand route, un lotus charmant au doux parfum peut plaire au passant. 58. Mitten in einem Abfallhaufen, der in den Straengraben geworfen wurde, wchst ein Lotus von reinem Geruch, das Herz der Passante erfreuend. 59. Cng th, ch t ni chn phm phu ngu mui mi sn sanh nhng v t bc Chnh gic, em tr tu soi sng th gian. Even so amongst worthless beings, a disciple of the Fully Enlightened One outshines the blind worldlings in wisdom. -- 59 59. Cng vy gia nhn gian, Ngp trn rc trn th, t bc chnh gic, Soi sng khp qun m. 59 - De mme que sur un tas d ordures de la vie, parmi le rebut des tres, un disciple du Pleinement veill clipse par sa sagesse les mondains aveugles. 59. So glnzt inmitten der Abfall Gleichen, den gewhnlichen und blinden Leuten, der Schler des Erwachten mit Weisheiten.

Phm V

: BAALA VAGGA - FOOLS PHM NGU

60. m rt di vi ngi mt ng, ng rt xa vi k l hnh mi mt; Cng th, dng lun hi(47) s tip ni mi vi k ngu si khng minh t Chnh php.CT (47): Lun hi (samsara) ch s sanh t lun chuyn mi khng ngng.

Long is the night to the wakeful; long is the league to the weary; long is Sa'msaara to the foolish who know not the Sublime Truth. -- 60 60. Mt ng thy m di, Mt nhoi thy ng xa, K ngu lun hi mi, Chnh php bit u l! 60 - Longue est la nuit pour celui qui veille ; longue est la lieue pour celui qui est las ; longue cette errance (samsara) pour le stupide qui ne connat pas l'Excellente vrit. 60. Lang ist fr den Schlaflosen die Nacht; Lang ist fr den Erschpften eine Meile; Fr Narren, in Unkenntnis des wahren Dhamma ist Samsara lang. 61. Khng gp k hn mnh cng khng gp k ngang mnh kt bn, th quyt ch mt mnh cn hn kt bn vi ngi ngu. If, as the disciple fares along, he meets no companion who is better or equal, let him firmly pursue his solitary career. There is no fellowship with the foolish. -- 61 61. Nu tm khng gp bn, Hn mnh hay ngang mnh, Th quyt sng mt mnh, Ch thn cn k ngu. 61 - Si, quand il va, il ne rencontre pas un compagnon qui lui est suprieur ou gal, quil s'affermisse dans sa course solitaire ; il n'y a pas de compagnonnage avec un fou. 61. Wenn du auf deinem Weg keinen Ebenbrtigen, keinen Besseren triffst, setze deinen Weg fort, entschlossen und allein; Mit Narren sollte keine Verbindung geben.

16

62. y l con ta, y l ti sn ca ta, k phm phu thng lo ngh nh th; nhng chng bit chnh ta cn khng c, hung l con ta hay l ti sn ta. "Sons have I; wealth have I": Thus is the fool worried. Verily, he himself is not his own. Whence sons? Whence wealth? -- 62 62. Con ta, ti sn ta, K ngu mi lo xa, Chnh ta cn khng c, Ti sn, con u ra? 62 J'ai des enfants ! J'ai des biens, ainsi le stupide se tracasse ; En vrit, lui, luimme n'est pas lui, qui les enfants, qui les biens ? 62. "Ich habe Kinder, ich habe Besitz", so qult der Narr sich ab; Wenn nicht einmal er selber sich gehrt, wie dann Kinder? Wie dann Reichtum? 63. Ngu m t bit mnh ngu tc l tr, ngu m xng rng tr, chnh mi tht l ngu. The fool who knows that he is a fool is for that very reason a wise man; the fool who thinks that he is wise is called a fool indeed. -- 63 63. Ngi ngu bit mnh ngu, Nh vy thnh c tr, Ngi ngu cho mnh tr, Tht ng gi ch ngu! 63 - Un stupide qui pense qu'il est un stupide est pour cette raison mme un sage ; Le stupide qui pense qu'il est un sage est appel vraiment un stupide. 63. Ein Dumm, der sprt, da er ein Dumme ist, ist zumindest weise; Ein Dumme jedoch, der sich fr weise hlt, wird zu Recht ein Dumme genannt. 64. Ngi ngu sut i gn gi ngi tr, vn chng hiu g Chnh php, v nh ci mung mc canh chng bao gi bit c mi v canh. Though a fool, through all his life, associates with a wise man,

he no more understands the Dhamma than a spoon (tastes) the flavour of soup. -- 64 64. K ngu du trn i, Thn cn vi ngi tr, Cng khng hiu php v, Nh mung trong ni canh. 64 - Quoique, toute sa vie, un fou s'associe un sage il ne comprendra pas plus le Dhamma qu'une cuillre ne connat la saveur de la soupe. 64. Wenn der Narr sogar sein ganzes Leben mit dem Weisen verbringt, nimmt er nichts vom Dhamma wahr, wie der Lffel nichts vom Geschmack der Suppe hat. 65. Ngi tr gn gi vi ngi tr trong khong khc cng hiu c Chnh php, chng khc g ci li mi tip xc vi canh bit c mi v ca canh. Though an intelligent person, associates with a wise man for only a moment, he quickly understands the Dhamma as the tongue (tastes) the flavour of soup. -65 65. Ngi tr vi ngi tr, Gn nhau trong pht giy, Chnh php nhn ra ngay, Nh li nm canh vy. 65 - Si, seulement pour un moment, une personne intelligente sassocie un sage, elle comprend rapidement le Dhamma comme la langue connat la saveur de la soupe. 65. Wenn der Einsichtige nur einen Augenblick mit dem Weisen verbringt, nimmt er den Dhamma sofort wahr, wie die Zunge den Geschmack der Suppe fhlt. 66. K phm phu v khng gic tri nn i chung vi cu ch mt ng; Cng th, nhng ngi to c nghip nht nh phi cng c nghip chu kh bo. Fools of little wit move about with the very self as their own foe, doing evil deeds the fruit of which is bitter. -- 66 66. K ngu si thiu tr, T ng ha ra th,

17

c nghip to ln hi, Phi chu qu cay ng. 66 - Les fous de petit jugement errent avec leur propre soi comme leur propre ennemi, faisant de mauvaises actions dont le fruit est amer. 66. Narren mit geringer Einsicht sind ihre eigenen Feinde, whrend sie durchs Leben schreiten und Schlechtes tun, was bittere Frchte bringt. 67. Ngi gy iu bt thin, lm xong n nn, khc lc nh l dm d, v bit mnh s th ly qu bo tng lai(48).CT (48): Th qu bo lnh d trong tng lai tc l thn d thc (vipaka); y ch ring c qu.

68 Quand on achve une bonne action, on ne s'en repent pas aprs ; on ceuille le fruit de laquelle avec joie et plaisir. 68. Wenn ihr eine gute Tat begeht, die ihr, wenn ihr sie begangen habt, nicht bereut, deren Frucht ihr dankbar erntet, mit glcklichem Herzen. 69. Khi c nghip cha thnh thc, ngi ngu tng nh ng mt ; nhng khi c nghip thnh thc, h nht nh phi chu kh ng cay. As sweet as honey is an evil deed, so thinks the fool so long as it ripens not; but when it ripens, then he comes to grief. -69 69. c nghip cha chn mui, K ngu tng ng mt, c nghip khi chn tht, K ngu gnh kh au. 69 - Aussi doux que le miel, ainsi pense le fou d'une mauvaise action qui n'a pas mri, mais quand cela arrive alors il va vers la peine. 69. Solange Schlechtes noch reifen mu, hlt der Narr es irrtmlich fr Honig; Aber wenn dieses Schlechte reif wird, verfllt der Narr dem Leid. 70. T thng ny qua thng khc, vi mn n bng u ngn c c sa (c thm) (50) , ngi ngu c th ly n sng, nhng vic y khng c gi tr bng mt phn mi su ca ngi t duy Chnh php(51).CT (50) : C sa (kusa) tn c thm, nguyn vn l Kusag-gena, tc l dng u ngn c c sa. CT (51) : Ngi t duy Chnh php (Sankhata dhamman) l ngi thm nhp Chnh php, y l ngi gic ng T .

That deed is not well done when, after having done it, one repents, and when weeping, with tearful face, one reaps the fruit thereof. -- 67 67. Ngi to nghip bt thin, Lm xong sanh n nn, Mt m l than rng, Phi chu qu cay ng. 67 Quant on achve une mauvaise action, on s'en repent aprs, et le fruit de laquelle on mrit, pleurant, le visage plein de larmes. 67. Wenn ihr eine schlechte Tat begeht, die ihr, wenn ihr sie begangen habt, bereut, deren Frucht ihr weinend erntet, mit trnenberstrmtem Gesicht. 68. Ngi to cc nghip thin, lm xong chng n nn, cn vui mng hn h, v bit mnh s th ly qu bo tng lai. (49)CT (49): y ch thin qu.

That deed is well done when, after having done it, one repents not, and when, with joy and pleasure, one reaps the fruit thereof. -- 68 68. Ngi to c thin nghip, Lm xong khng n nn, Hoan h, lng phi phi, Hi qu phc thng hng.

Month after month a fool may eat only as much food as can be picked up on the tip of a kusa grass blade; but he is not worth a sixteenth part of them who have comprehended the Truth. -- 70 70. K ngu sng hng thng, Nh ngn c c-sa,

18

Cha bng phn mi su, Ngi hiu chnh php m! 70 - Mois aprs mois, un fou peut bien manger sa nourriture avec un brin d'herbe prcieux Kusa, mais il ne vaut pas le seizime de ceux qui ont compris le Dhamma. 70. Monat um Monat mag der Narr Grasspitze wertvoller Nahrung essen; er wre dennoch nicht den sechzehnten Teil derer wert, die den Dhamma ergrndet haben. 71. Ngi ct sa b khng ch sng chiu thnh v h(52) c; Cng th, k phm phu to nghip c tuy chng cm th c qu lin, nhng nghip lc vn m thm theo h nh la ngn gia tro than.CT (52): Mun sa ng c thnh h (da ua) khng phi mt ngy mt m m ng c kp.

they destroy his bright lot and cleave his head. -- 72 72. Kin thc v danh vng, Tr li hi k ngu, Tiu dit ngay vn tt, Ba nt c u ngu. 72 - Le fou, vraiment pour sa ruine, gagne connaissance et renomme ; Elles dtruisent son brillant destin et fendent sa tte. 72. Nur zu seinem Verderben wird dem Narren Kentnisse und Ruhm zuteil; Kentnisse und Ruhm plndern jedoch sein strahlendes Glck und sprengen ihm den Kopf. 73. K ngu thng mun h danh : ch ngi cao trong Tng chng, vin ch trong Tng vin, mun mi ngi n cng dng. The fool will desire undue reputation, precedence among monks, authority in the monasteries, honour among other families. -- 73 73. K ngu ham danh ho, Khoi ngi trc sa mn, a quyn trong tu vin, Thch mi ngi suy tn. 73 - Le fou dsire une rputation indue, priorit parmi les moines, autorit dans les monastres, honneurs parmi les autres. 73. Der Dumme will einen unverdienten Rang, eine Vorzugsstellung unter den Mnchen, Einflu innerhalb der Klster, Ehrerbietung von Laienfamilien. 74. Hy cho ngi Tng k tc ngh rng : S ny do ta lm, mi vic ln nh u theo lnh ca ta; K ngu c tng lm nh th nn lng tham lam ngo mn tng hoi. Let both laymen and monks think, "by myself was this done; in every work, great or small, let them refer to me". Such is the ambition of the fool; his desires and pride increase. -- 74 74. Hy c tng tc, Cho rng: "Vic ta lm,

Verily, an evil deed committed does not immediately bear fruit, just as milk curdles not at once; smouldering, it follows the fool like fire covered with ashes. -- 71 71. c nghip cha kt tri, Nh sa cha ng ngay, Nung t k ngu ny, Ta la ph tro vy. 71 - En vrit, une mauvaise action commise ne porte pas immdiatement son fruit, de mme que le lait ne caille pas de suite, couvant, il suit le fou, comme le feu couvert par les cendres. 71. Eine schlechte Tat, die begangen wurde, kommt nicht --wie fertige Milch-- gleich zum Vorschein; Sie folgt dem Narren, schwelend wie Feuer, das unter der Asche verborgen ist. 72. K phm phu mun c c tri thc, danh vng m hnh ng li dn ti tiu vong, hnh phc b tn hi m tr tu(53) cng tiu tan.CT (53): Trong Hn vn ch ny cng gi l u th, u no.

To his ruin, indeed, the fool gains knowledge and fame;

19

Mc d ln hay nh, u phi theo ta." K ngu m kht vng, Dc, mn ln dn ra. 74 - Que tant les lacs que les moines pensent que par moi-mme ceci fut fait ; Pour chaque ouvrage, petit ou grand, qu'ils se rapportent moi ; Telle est la pense du fou; son dsir et son orgueil augmentent. 74. "Laien sowie Mnche sollen denken, da ich allein all dies getan habe; Mge nur ich festlegen, was Soll ist und was nicht" ; so ist die Ambition eines Narren ; so wachsen auch seine Begierde und sein Stolz. 75. Mt ng a ti th gian, mt ng a ti Nit bn, hng T kheo t Pht hy bit r nh th ; ch nn tham m th li , hy chuyn ch vo o gii thot. Surely the path that leads to worldly gain is one, and the path that leads to Nibbaana is another; understanding this, the bhikkhu, the disciple of the Buddha, should not rejoice in worldly favours, but cultivate detachment. -- 75 75. ng ny n th gian. ng kia n Nit bn. T kheo, t Pht, Phi thc r rng. ng m say th li. Hy tu hnh ly tham. 75 - Srement le chemin qui mne au gain mondain est un, et le chemin qui mne au Nirvana est autre ; Comprenant ainsi, le bhikkhou, le disciple de Bouddha ne doit pas se rjouir en faveurs mondaines, mais doit cultiver la retraite. 75. Der Weg zu materiellem Gewinn geht in die eine Richtung, der Weg zur geistigen Befreiung in die andere; Da er dies erkennt, sollte der Mnch, ein Schler des Erwachten, keinen Geschmack finden an weltliche Gaben, sondern sich ben in Abgeschiedenheit.

Phm VI : PANDITA VAGGA - THE WISE - PHM HIN TR (54)CT (54): Bn ch Nht dch l Hin phm.

76. Nu gp c ngi hin tr ch by lm li v khin trch mnh nhng ch bt ton, hy nn kt thn cng h, xem nh bc tr thc ch cho kho tng bo vt; Kt thn vi ngi tr lnh m khng d. Should one see a wise man, who, like a revealer of treasure, points out faults and reproves; let one associate with such a wise person; it will be better, not worse, for him who associates with such a one. -- 76 76. Nu gp bc hin tr, Ch trch iu li lm, Hy tha thit kt thn, Nh ngi ch kho bu, Kt thn ngi nh vy, Khng xu, tt hn nhiu. 76 - Si quelquun voit un homme sage qui, comme s'il indiquait un trsor, fait remarquer les fautes et les rprouve, qu'il associe avec une telle sage personne ; le meilleur sera, non le pire, pour celui qui suivra une telle personne. 76. Begegnet einen Weisen, der, wenn er eure Fehler sieht, euch zurechtweist, bleibt bei solchen Weisen, der Schtze zeigt; Fr denjenigen, der bei einem solchen Weisen bleibt, wird alles besser, nicht schlechter. 77. Nhng ngi kho khuyn rn dy d, can ngn ti li k khc, uc ngi lnh knh yu bao nhiu th b ngi d ght b by nhiu. Let him advise, instruct, and dissuade one from evil; truly pleasing is he to the good, displeasing is he to the bad. -- 77 77. Nhng ai thng khuyn dy, Ngn chn ti c sanh, c ngi hin tn thnh, B k c ght b. 77 - Qu'il avise, instruise et dissuade du mal, il est aim de l'homme intelligent, mais dtest par le stupide.

20

77. Jemand, der euch ermahnt, belehrt, von schlechten Umgangsformen wegfhrt, wird bewundert von Weisen, aber bekmpft von Narren. 78. Ch nn kt bn vi ngi c, ch nn kt bn vi ngi km hn; hy nn kt bn vi ngi lnh, vi ngi ch kh cao thng(55).CT (55): Ngi khng cn iu c thn khu na, chuyn vic t chng sanh.

79. Wenn man den Dhamma trinkt, vom Dhamma erfrischt ist, lebt man friedlich, mit klarem Bewutsein und ruhig; Am Dhamma, der von den Erhabenen dargelegt wird, erfreut sich immer der Weise. 80. Ngi ti nc lo dn nc, th lm cung tn lo un cung tn, th mc lo ny mc o cy, cn ngi tr th lo t iu phc ly mnh(57).CT (57): Khc ch nm cn ng cho thy, nghe, ngi, nm, xc iu quy.

Associate not with evil friends, associate not with mean men; associate with good friends, associate with noble men. -- 78 78. Ch thn bn xu c. Ch thn k hn, Hy thn bn hin lnh. Hy thn ngi cao thng. 78 - Ne vous associez pas avec de mauvais amis ou avec des hommes mdiocres, associez-vous avec des amis bons et des hommes excellents. 78. Lat euch nicht mit schlechten Freunden ein; Lat euch nicht mit Niedertrchtigen ein; Lat euch mit bewundernswerten Freunden ein; Lat euch mit den Besten ein. 79. c ung nc Chnh php th tm thanh tnh an lc, nn ngi tr thng vui mng nghe thnh nhn(56) thuyt php.CT (56) : Ch Pht v A la hn.

Irrigators lead the waters; fletchers bend the shafts; carpenters bend the wood; the wise control themselves. -- 80 80. Ngi em nc dn nc, Tay lm tn vt tn, Th mc un g bn, Bc tr t iu phc. 80 - Les irrigateurs conduisent les eaux, les faiseurs de flches faonnent les flches, les charpentiers courbent le bols, les sages se contrlent eux-mmes. 80. Bewsserungsbauer lenken das Wasser; Pfeilmacher gltten den Schaft des Pfeils; Zimmerleute hobeln das Holz; Die Weisen beherrschen sich selbst. 81. Nh ngn ni kin c, chng bao gi b gi lay, nhng li ph bng hoc tn dng chng bao gi lay ng c ngi i tr. As a solid rock is not shaken by the wind, even so the wise are not ruffled by praise or blame. -- 81 81. Nh tng kin c, Khng gi no chuyn lay, Bc tr cng th ny, Khen ch ch dao ng. 81 - De mme qu'un roc solide n'est pas branl par le vent, ainsi le sage nest pas agit par louange ou blme. 81. Wie eine einzelne Felsplatte sich nicht im geringsten im Wind rhrt, so werden

He who imbibes the Dhamma abides in happiness with mind pacified; the wise man ever delights in the Dhamma revealed by the Ariyas. -- 79 79. Ai thm nhun chnh php, Ngi y tm an bnh, Bc tr vui chnh php, Do thnh nhn thuyt minh. 79 - Celui qui s'abreuve profondment au Dhamma demeure en bonheur ; Avec son esprit clarifi, le sage constamment se rjouit dans leDhamma rvl par les saints.

21

die Weisen nicht bewegt von Lob oder von Tadel. 82. Nh h nc su, yn lng trong sch, nhng ngi c tr sau khi nghe Php, tm h cng thanh tnh v yn lng. Just as a deep lake is clear and still, even so, on hearing the teachings, the wise become exceedingly peaceful. -- 82 82. Nh h nc su thm, Yn lng v trong xanh, Bc tr nghe gio php, Tm thanh tnh an lnh. 82 - Ainsi qu'un lac est profond, clair et tranquille, le sage devient parfaitement clarifi et pacifi en entendant le Dhamma. 82. Wie ein tiefer See, klar, unbewegt und ruhig, so werden die Weisen klar, ruhig, wenn sie die Worte des Dhamma hren. 83. Ngi lnh thng xa la m khng bn n nhng iu tham dc; K tr khng cn nim mng lo, nn chng b lay ng v kh, lc. The good give up (attachment for) everything; the saintly prattle not with sensual craving: whether affected by happiness or by pain, the wise show neither elation nor depression. -83 83. Hin gi b tt c, Thnh gi x i dc, Kh au hay hnh phc, Tr gi ch mng lo. 83 - L'homme excellent abandonne l'attachement pour toutes choses, l'homme pur ne bavarde pas avec des penses de dsir ; atteint par le bonheur ou la souffrance , le sage ne montre ni exaltation ni dpression. 83. berall, wirklich, halten sich die Redlichen abseits, die Heiligen plappern nicht in Hoffnung auf sinnlichen Gewinn; Wenn sie einmal von Freude einmal von Leid getroffen werden, zeigen die Weisen weder Hochstimmung noch Niedergeschlagenheit. 84. Khng v mnh cng khng v ngi lm chuyn c; khng v cu con

trai, giu c hay mu vic thin h lm vic c; khng v cu phn vinh cho mnh bng nhng phng tin bt chnh; Ngi ny tht l ngi gii hnh, tr tu v chn chnh. Neither for the sake of oneself nor for the sake of another (does a wise person do any wrong); he should not desire son, wealth or kingdom (by doing wrong): by unjust means he should not seek his own success. Then (only) such a one is indeed virtuous, wise and righteous. -- 84 84. ng v mnh v ngi, Lm iu g sai tri, ng mong cu con ci, Ti sn hay t ai, Bng hnh ng lm sai, Thnh cng do bt chnh, Ngi y tht c hnh, Tr tu v chn thnh. 84 - Ni par gard pour soi, ni par gard pour un autre, un sage ne doit faire aucun mal ; il ne doit pas dsirer des enfants, des richesses, un royaume, en faisant le mal ; Par des moyens injustes, il ne doit pas dsirer le succs ; un tel homme est vraiment moral, sage et droit. 84. Jemand dem nicht--weder fr sich noch fr andere-- nach Reichtum, einem Kind, einem Knigreich, persnlicher Erfllung durch unredliche Mittel verlangt: so jemand ist redlich, reich an Tugend und Weisheiten. 85. Trong m nhn qun, mt t ngi t n b kia(58), cn bao nhiu ngi khc th ang quanh qun ti b ny (59).CT (58): Cnh gii Nit bn. CT (59): Cnh gii sanh t.

Few are there amongst men who go Beyond; the rest of mankind only run about on the bank. -- 85 85. t ngi gia nhn loi, n c b bn kia, Bao nhiu ngi cn li, Quanh b bn ny ka!

22

85 - Peu parmi les hommes vont l'Autre Rive, le reste des humains court et l sur cette rive. 85. Wenige gibt es, die das Andere Ufer erreichen; Die anderen hetzen einfach an diesem Ufer entlang. 86. Nhng ngi hay thuyt php, theo Chnh php tu hnh, th c t ti b kia, thot khi cnh gii t ma kh thot(60).CT (60): Cnh gii sanh t. Cu ny ngha lin quan vi cu trn.

87. Allant du foyer l'tat sans foyer, l'homme sage doit abandonner les tats sombres et cultiver les brillants ; il doit chercher un grand dlice dans la Retraite, si tranquille. 87. Der Weise sollte dunkle Gepflogenheiten aufgeben und lichte entwickeln, nachdem er aus dem Haus in die Heimatlosigkeit, die Abgeschiedenheit gegangen ist, an der er Ruhe findet. 88. Ngi tr cn gt sch cu u trong tm, cu ci vui Chnh php, xa la ng dc, chng cn vng mc chi. He should seek great delight in detachment (Nibbaana), so hard to enjoy. Giving up sensual pleasures, with no impediments, the wise man should cleanse himself of the impurities of the mind. -- 88 88. T b mi dc lc, Gii thot ht chng phin, Ngi tr nn trc tin, Thanh lc tm nhim. 88. Abandonnant les plaisirs sensuels sans empchements, l'homme sage doit se nettoyer lui-mme des souillures de lesprit. 88. Dort sollte er sich nach Freude sehnen, indem er Begierde aufgibt-- er, der nichts hat; Er sollte sich reinigen von dem, was den Geist verunreinigt. 89. Ngi no chnh tm tu tp cc php gic chi(61) , xa la tnh c chp(62), ri b tm nhim i, dit ht mi phin no(63) tr nn sng sut, th s chng Nit bn ngay trong i hin ti. Whose minds are well perfected in the Factors of Enlightenment, who, without clinging, delight in "the giving up of grasping" (i.e., Nibbaana), they, the corruption-free, shining ones, have attained Nibbaana even in this world. -89 89. Ai chnh tm tu tp. Hnh php Tht gic chi, T b tm i nhim,

But those who act rightly according to the teaching, which is well expounded, those are they who will reach the Beyond Nibbaana (crossing) the realm of passions, so hard to cross. -- 86 86. Ai tu tp ng php, c thuyt ging r rng, S t n Nit bn, Vt ci dc kh vt. 86 - Il y a ceux qui agissent droitement, en accord avec le Dhamma, qui est bien expos, ce sont ceux qui atteindront l'Autre Rive (traversant) le royaume de La Mort Mara si difficile traverser. 86. Jene aber, die Dhamma praktizieren, in bereinstimmung mit dem vorzglich gelehrten Dhamma werden das Reich des Todes berschreiten, das so schwer zu berschreiten ist. 87. Ngi tr hy mau t b hc php (c php), tu tp bch php (thin php), xa gia nh nh hp, xut gia sng c thn theo php tc Sa mn. Coming from home to the homeless, the wise man should abandon dark and cultivate the bright. -- 87 87. Ngi tr b php en, Tu tp php trng c, T gi nh, xut gia, Vui vin ly, tch tnh.

23

Vui on tnh chp tr, S thanh tnh sng chi, t Nit bn i nay 89 - Ceux dont la psych a bien accompli les sept facteurs de l'Eveil, ceux qui sans s'attacher se rjouissent dans la renonciation du dsir, ceux-l, les libres de corruption, les resplendissants, ont atteint le Nirvana mme en ce monde. 89. Diejenigen, deren Geist voll entwickelt ist in den Sieben Bestandteilen der Erleuchtung, die sich an Nicht-Anhaften erfreuen, indem sie Ergreifen aufgeben, strahlend: sie erreichen Nirwana in dieser Welt. Phm VII : ARAHANTA VAGGA - THE WORTHY - PHM A-LA-HN (64)CT (64): A la hn (Arahant) tc l bc thnh dt ht phin no, chng Nit bn, khng b sanh t na.

hat: bei ihm wird kein Fieber der sinnlichen Begierde gefunden. 91. K dng mnh chnh nim, tm khng a thch ti gia ; v nh con ngng tri, khi ra khi ao, chng b li ci ao h khng cht nh tic(67).CT (67): Con ngng mi khi ra khi ao th chng cn ngh tng n mi, c, nc trong ao l ca mnh. V A la hn xut gia ri th khng cn luyn tng ti gia ti ca ci na.

The mindful exert themselves. To no abode are they attached. Like swans that quit their pools, home after home they abandon (and go). -- 91 91. Ai n lc chnh nim, Khng lu luyn ni no, Nh ngng tri ri ao, T b mi ch tr. 91 - Les attentifs s'exercent sur euxmmes, aucune demeure ils ne sont attachs ; Comme des cygnes quittent leur tang, ils abandonnent abri aprs abri sans regret. 91. Die Achtsamen mhen sich stndig, sind an nichts gebunden; Sie geben jedes Zuhause auf, wie Schwne, die von einem See ohne Wehmut abheben. 92. Nhng v A la hn khng cht cha ti sn(68) , bit r mc ch s n ung(69), t ti i trong cnh gii "khng, v tng, gii thot"(70), nh chim bay gia h khng, kh tm thy du vt.CT (68): Chng cn hot ng theo nghip lc. CT (69): Bit r s n ung l ct duy tr tnh mng m tu hnh. CT (70): Chng c Nit bn gi l gii thot (Vimokha) ; li gi l khng (Sinnta), v khng cn tham, sn, si, phin no ; li gi l v tng (Animitta) v t nay c t ti khng cn m trc tng tham dc.

90. Ngi gii thot ht thy, dt ht thy buc rng(65), l ngi i ng n ch(66), chng cn chi lo s kh au.CT (65): Tri buc (Gantha) c bn th : Tham (Abhijjha), sn (Vijjapada), gii cm th (Sibbhataparomas), kin th (Idan saccabhinivesa). CT (66): Con ng hu vi lu nghip i cng. C ch gi l cc lu dt sch, vic tu hnh xong, phm hnh thnh lp.

For him who has completed the journey, for him who is sorrowless, for him who from everything is wholly free, for him who has destroyed all ties, the fever (of passion) exists not. -- 90 90. Ai i ng n ch, Dit tr ht u su, Gii thot mi rng buc, Tham dc chng cn u. 90 - Pour celui qui a achev le voyage ; pour celui qui est sans chagrin ; pour celui qui est entirement libr de toutes choses ; pour celui qui a dtruit toutes les attaches, la fivre de la passion n'existe pas . 90. Bei dem, der den ganzen Weg gegangen ist, frei von Leid ist, vllig befreit ist in jeglicher Hinsicht, alle Fesseln abgeworfen

They for whom there is no accumulation, who reflect well over their food, who have Deliverance, which is Void and Signless, as their object - their course like that of birds in the air, cannot be traced. -- 92

24

92. Ai t b tch ly, Qun tng khi ung n, Khng - v tng - gii thot, Theo hng tu hnh, Nh gia tri chim ln, Tm u ra mi manh! 92 - Ceux qui n'accumulent pas les activits karmiques et les possessions, qui sont bien attentifs durant les repas, mditent sur la Vacuit, le Sans-Forme, la Dlivrance, leur chemin ne peut tre trac, comme celui des oiseaux dans l'air. 92. Sie horten Habseligkeiten nicht, sie bewahren Achtsamkeit beim Essen, meditieren ber Leerheit, Formlosigkeit und Befreiung; Demnach kann ihre Spur, wie die der Vgel durch die Luft, nicht verfolgt werden. 93. Nhng v A la hn dt sch cc lu hoc(71), khng tham m ung n, t ti i trong cnh gii "khng, v tng, gii thot" nh chim bay gia h khng, kh tm thy du vt.CT (71): Lu c bn th : dc lu (Kamasava), hu lu (Bhavasava), kin lu (Ditthasava), v minh lu (Avijjasava).

94. Nhng v A la hn tch tnh c cc cn nh tn k m iu luyn c nga lnh, nn khng cn phin no ng mn, c hng nhn thin knh m. He whose senses are subdued, like steeds well-trained by a charioteer, he whose pride is destroyed and is free from the corruptions, - such a steadfast one even the gods hold dear. -- 94 94. Ai nhip h cc cn, Nh chin m thun thc, Mn tr, lu hoc dt, Ch thin cng knh phc. 94 - Celui dont les sens sont contrls, tels des coursiers bien entrans par le conducteur de char, celui dont l'orgueil est dtruit et qui est libre de Purulences , de tels hommes fermes, mme les Dieux les tiennent pour chers. 94. Er, dessen Sinne gezgelt sind wie Pferde, die der Wagenlenker gut trainiert hat, dessen Hochmut aufgegeben ist, frei von Unreimheiten, wird sogar von den Gttern verehrt. 95. Nhng v A la hn b ht sn hn, tm nh ci t bng, ch thnh kin c nh nhn yt la(72), nh ao su khng bn, nn chng cn b lun hi xoay chuyn.CT (72): Nhn yt la (Indakhila), nhiu bn dch l mn hn (chn ca) tc l t mt tng gia ch ca ln, dng chn then ca ng cho chc. C mt ch ni indakhila theo Phn t l indra-khila tc l ci tr ca Nhn la ( thch). ti ch tin vo thnh, dng mt ci tr ln tng trng ch ca Nhn la (thn bo h ca dn n ). Chnh ngy xa dch l ci trng kin c, l by trng Thch, l i ta.

He whose corruptions are destroyed, he who is not attached to food, he who has Deliverance, which is Void and Signless, as his object - his path, like that of birds in the air, cannot be traced. -- 93 93. Ai dt tr lu hoc, n ung chng tham tranh, Khng - v tng - gii thot, Theo hng tu hnh, Nh gia tri chim ln, Tm u ra mi manh! 93 - Celui dont les Purulences sont dtruites, qui nest pas attach la nourriture, dont l'objet est la Vacuit, le Sans-Forme, la Dlivrance, son chemin ne peut tre trac, comme celui des oiseaux dans l'air. 93. Sie beenden Unreinheiten, bewahren Mssigkeit beim Essen, meditieren ber Leerheit, Formlosigkeit und Befreiung; Demnach kann ihre Spur, wie die der Vgel durch die Luft, nicht verfolgt werden.

Like the earth a balanced and well-disciplined person resents not. He is comparable to an Indakhiila. Like a pool unsullied by mud, is he; to such a balanced one life's wanderings do not arise. -- 95 95. Nh t khng him hn, Nh tr chn kin tr, Nh h khng vn c, Lun hi ht chuyn di.

25

95 - Comme la terre, comme un poteau dIndra, une personne vertueuse et ferme n'est pas branle, elle est comme un tang non souill par la boue ; Pour un tel tre qui ne peut changer, il n'y a plus d'errance. 95. Wie Erde reagiert er nicht mit Hass, bestndig wie ein INDRAS Pfeiler, wie ein See ohne Schlamm; Fr ihn gibt es kein Weitervegetieren. 96. Nhng v A la hn nghip thng vng lng, ng nghip, hnh nghip thng vng lng, li c chnh tr gii thot, nn c an n lun. Calm is his mind, calm is his speech, calm is his action, who, rightly knowing, is wholly freed, perfectly peaceful, and equipoised. -- 96 96. Ngi tm thng an tnh, Ngn hnh u tnh an, Chnh tr, chn gii thot, An tnh th hon ton. 96 - Calme est son mental, calme est sa parole, calme son action, de celui qui, ayant la parfaite connaissance, est pleinement libre, parfaitement paisible et quilibr. 96. Ruhig ist sein Geist, ruhig seine Rede, ruhig seine Tat; Jemand, der durch rechtes Wissen befreit ist, ist somit ganz befriedet. 97. Nhng v A la hn chng cn phi tin ai(73), thu hiu o v vi, dt tr vnh vin nguyn nhn(74) cng qu bo rng buc(75), lng tham dc cng xa la; Tht l bc V thng s.CT (73): V tn (Assaddha) hoc dch l bt tn, ni v Thnh nhn t mnh chng bit ch khng phi do ai lm cho gic ng. CT (74): Cc nghip thin, nghip c trong vng hu lu th gian. CT (75): Sanh t lun hi.

97. Khng tin ni ngi khc, Thng t l v sanh, Ct t mi h ly, Trit tiu cc mi manh, Tn dit mi tham i, Bc thng s tu hnh. 97 - L'homme qui n'est pas crdule, qui connat le non-fait (Nirvana), qui a coup les liens des naissances et des morts, qui a mis fin toutes occasions de mal et de bien, qui a renonc tout dsir, celui l est vraiment l'homme suprme. 97. Der Mensch ist nicht leichtglubig, hat das Ungeschaffene erkannt, alle Beziehungen abgeschnitten, hat Abhngigkeiten beendet; so ist der hervorragendste Mensch auf dem Weg der Vervollkommung. 98. D xm lng, d ni rng, d t bng, d ng trng(76), bt c chn no m c v A la hn th y y cnh tng yn vui.CT (76): Nguyn vn chp : Nina l ch thp, Thala l ch cao.

Whether in village, or in forest, in vale or on hill, wherever Arahants dwell, -delightful, indeed, is that spot. -- 98 98. Lng mc hay ni rng, Thung lng hay i cao, La hn tr ch no, Ni y c an lc. 98 - Que ce soit dans un village ou dans une fort, dans la valle ou sur la colline, o que les saints Arahants demeurent, dlicieux, vraiment, est ce lieu . 98. In Drfern, der Wildnis, Tlern oder Ebenen: Der Ort ist schn, wo Arhats weilen. 99. Lm d l cnh rt vui i vi v A la hn, nhng ngi i chng a thch ; tri li, dc lc l cnh a thch i vi ngi i, v A la hn li lnh xa. Delightful are the forests where worldlings delight not; the passionless will rejoice (therein), (for) they seek no sensual pleasures. -- 99

The man who is not credulous, who understands the Uncreate(Nibbaana), who has cut off the links, who has put an end to occasion (of good and evil), who has all eschewed all desires, he indeed, is a supreme man. -- 97

26

99. Phm phu khng a thch, An tr gia ni rng, Bc ly tham vui mng, V khng tm dc lc. 99 - Dlicieuses sont les forts, qui ne plaisent pas aux mondains ; Ceux qui sont sans passions s'y rjouiront, car ils n'y cherchent pas les plaisirs sensuels. 99. Schne Wildnis, wo es die Masse nicht schn findet, finden es die, die frei von Begierde sind schn, da sie nicht nach Sinnesvergngungen suchen. Phm VIII : SAHASSA VAGGA THOUSANDS - PHM NGN 100. Tng ngn cu v ngha chng bng mt cu c ngha l, nghe xong tm lin tch tnh. Better than a thousand utterances, comprising useless words, is one single beneficial word, by hearing which one is pacified. -- 100 100. Ch mt li li ch, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Li li u v dng. 100 - Meilleur que mille mots sans utilit, est un seul mot bnfique, qui pacifie celui qui l'entend. 100. Besser wie wenn es Tausende bedeutungsloser Wrter gbe, ist ein bedeutungsvolles Wort, das Frieden bringt, wenn man es hrt. 101. Tng ngn cu k v ngha, chng bng mt cu k c ngha l, nghe xong tm lin tch tnh. Better than a thousand verses, comprising useless words, is one beneficial single line, by hearing which one is pacified. -- 101 101. Ch mt cu hu ch, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Nhng li k v dng.

101 - Meilleur que mille versets de mots inutiles, est une seule ligne bnfique, qui pacifie celui qui l'entend. 101. Besser wie wenn es Tausende bedeutungsloser Verse gbe ist ein bedeutungsvoller Vers, der Frieden bringt, wenn man ihn hrt. 102. Tng trm cu k v ngha chng bng mt cu Php c (77), nghe xong tm lin tch tnh.CT (77): Theo bn Tch Lan th ch ny l Dhammapada nn dch l Php c nhng theo bn ca Hip hi xut bn Pali thnh in th chp l Gathapada, ch ny nn dch l nht c k.

Should one recite a hundred verses, comprising useless words, better is one single word of the Dhamma, by hearing which one is pacified. -- 102 102. Ch mt li chnh php, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Nhng li k v dng. 102 - Rciterait-on cent stances de mots inutiles, qu'il vaudrait mieux rciter un seul verset du Dhamma, qui pacifie celui qui l'entend. 102. Besser wie wenn man Hunderte bedeutungsloser Verse singen wrde ist ein Dhamma-Spruch, der Frieden bringt, wenn man ihn hrt. 103. Thng ngn qun gic chin trng chng bng t thng; Ngi t thng l chin s oanh lit nht. Though one should conquer a men in battlefield, yet he, indeed, is the noblest victor who has conquered himself. -- 103 103. Du ti bi chin trng, Thng ngn ngn qun ch, Khng bng t thng mnh, Chin cng y - k tch! 103 - Conquerrait-il mille fois mille hommes sur le champ de bataille, en vrit, il est le victorieux le plus noble, s'il se conquiert lui-mme.

27

103. Ein grerer Krieger als der, welcher tausendmal tausend Mnner besiegt, ist der, welcher nur einen, der sich selber besiegt. 104. T thng mnh cn v vang hn thng k khc; Mun thng mnh phi lun lun tit ch lng tham dc(78).CT (78): Cu ny lin quan vi cu trn.

changer en dfaite la victoire de celui qui s'est dompt et qui vit en se contrlant sans cesse. 105. Wenn ihr gebt seid und in stndiger Selbstbeherrschung lebt, knnte weder ein Deva noch Gandhara, noch ein Mara gemeinsam mit Brahmans, diesen Sieg wieder in eine Niederlage verwandeln. 106. Mi thng b ra hng ngn vng sm vt hy sinh t t c n trm nm, chng bng giy lt cng dng bc chn tu ; Cng dng bc chn tu trong giy lt thng hn t t qu thn c trm nm. Though month after month with a thousand, one should make an offering for a hundred years, yet, if, only for a moment, one should honour (a Saint) who has perfected himself - that honour is, indeed, better than a century of sacrifice. -- 106 106. Thng thng cng ngn vng, T t c trm nm, Khng bng trong giy lt, Knh l bc thnh tng, Knh l vy hn bng T t hng th k. 106 - Quoique mois aprs mois, par milliers de pices de monnaie on fasse des offrandes pendant cent ans, si, mme pour un instant, on rend hommage un saint bien entran ; cet hommage est, en vrit, meilleur qu'un sicle de sacrifices. 106. Monat um Monat knntet ihr um den Preis von Tausenden Goldbarren, hundert Jahre lang Opferungen begehen, oder einen einzigen Augenblick einem, der sich vervollkommnet hat, Ehre erweisen. Besser als hundert Jahre der Opferungen wre dieser kurzzeitige Akt der Ehrenbezeugun. 107. C trm nm ti rng su th la, chng bng trong giy lt cng dng bc chn tu; Cng dng bc chn tu trong giy lt thng hn th la c trm nm. Though, for a century a man should tend the (sacred) fire in the forest, yet, if, only for a moment, he should honour (a Saint) who has perfected

Self-conquest is, indeed, far greater than the conquest of all other folk. -- 104 104. T thng mnh v vang, Hn chinh phc k khc, Ngi iu phc c mnh, Thng t ch an lc. 104 - La conqute de soi-mme surpasse, en vrit, de loin la conqute de tous autres ; Celui qui contrle soi-mme, vivra en paix. 104. Besser sich selber besiegen als andere; Jemand, der selber kontrolliert, lebt in Frieden. 105. D l Thin thn, Cn tht b(79), Ma vng(80), hay Phm thin(81), khng mt ai chng tht bi trc ngi t thng(82).CT (79): Cn tht b (Gandhbha) tn mt v thn Thin gii. CT (80): Tn mt v Thin thn. CT (81): Phm thin tc l B la mn thin (Brahma). CT (82): Nguyn vn : Yitthamva hutamva, ngha l cng hy sinh, l t t, l cng dng, v.v... ng ngha l cng dng trong hi h, l tit ; hutam th c ngha l d b cung cp khch qua ng, hoc lm vic cng dng da theo mt tn ngng v tc nghip v qu bo m mnh tin tng.

Neither a god nor a Ghandabba, nor Maara together with Brahmaa, can win back the victory of such a person who is self-subdued and ever lives in restraint. -- 105 105. Thin thn, Cn tht b, Ma vng, hay Phm thin, Khng th chinh phc ni, Ngi iu phc t nhin. 105- Ni un Deva ou un Gandharva, non plus un Mara avec Brahma, ne pourraient

28

himself - that honour is, indeed, better than a century of fire-sacrifice. -- 107 107. Du trm nm thnh knh, Th la ti rng xanh, Khng bng trong giy lt, Knh l bc thnh tng, Knh l vy hn bng Bi la hng th k. 107 - Si un homme pendant un sicle entretient le feu sacr dans la fort, et si seulement pour un moment il rend hommage un saint bien entran, cet hommage est en vrit meilleur qu'un sicle de sacrifices. 107. Hundert Jahre lang knntet ihr in einem Wald heilige Feuer huldigen, oder einen einzigen Augenblick einem der sich vervollkommnet hat, Ehre erweisen; Besser als hundert Jahre der Feuer-Huldigungen wre dieser Akt der Ehrenbezeugung. 108. Sut nm cng dng cu phc, cng c chng bng mt phn t s knh l bc chnh trc, chnh gic(83).CT (83): Ch t qu thnh nhn.

109. Thng hoan h tn trng, knh l bc trng lo(84) th c tng trng bn iu : sng lu, p , vui v, khe mnh(85).CT (84): Ngi tui cao c trng. CT (85): Cc tng l cc nc Nam phng, mi khi th ngi l kinh th c bi tng ny.

For one who is in the habit of constantly honouring and respecting the elders, four blessings increase - age, beauty, bliss, and strength. -- 109 109. Thng tn trng knh l, Bc trng lo cao minh, Bn phc lnh tng trng, Th-vui-khe-p xinh. 109 - Pour celui qui, habituellement, honore et respecte les ans, quatre choses croissent: l'ge, la beaut, le bonheur et la force . 109. Wenn ihr aus Gewohnheit ehreerbietig seid und fortwhrend die Ehrwrdigen hochachtet, vermehren sich vier Dinge in euch: langes Leben, Schnheit, Glck und Strke. 110. Sng trm tui m ph gii, khng tu thin, chng bng sng ch mt ngy m tr gii, tu thin nh. Though one should live a hundred years, immoral and uncontrolled, yet better, indeed, is a single day's life of one who is moral and meditative. -- 110 110. D sng n trm nm, Ph gii, khng an tnh, Chng bng sng mt ngy, Tr gii, tu thin nh. 110 - Vivrait-on cent ans, immoral et non contrl, mieux en vrit est vivre un seul jour, moral et mditatif. 110. Besser als hundert Jahre verbracht ohne Tugend, unkontrolliert, ist ein Tag von einem Tugendhaften verbracht und mit Versenkung in Meditation.

In this world whatever gift or alms a person seeking merit should offer for a year, all that is not worth a single quarter of the reverence towards the Upright which is excellent. -- 108 108. Cu phc sut c nm, Cng dng hoc b th, Khng bng mt phn t, Knh l bc chnh tr. 108 - En ce monde, quelque don ou quelque aumne qu'une personne cherchant du mrite offre pendant un an, tout cela ne vaut pas un seul quart ; Meilleur est l'hommage rendu l'homme de droiture. 108. Alles, was auf dieser Welt ein ganzes Jahr lang von jemandem, der inneren Reichtum sucht, dargebracht oder geopfert wird bringt nicht ein Viertel; Besser ist es, einem Weisen Ehren zu bezeugen, die den rechten Weg gegangen sind.

29

111. Sng trm tui m thiu tr tu, khng tu thin, chng bng sng ch mt ngy m tr tu, tu thin nh. Though one should live a hundred years without wisdom and control, yet better, indeed, is a single day's life of one who is wise and meditative. -- 111 111. D sng n trm nm, Khng tr tu, an tnh, Chng bng sng mt ngy, C tr tu, thin nh. 111 - Vivrait-on cent ans, sans sagesse et sans contrle ; meilleur en vrit est un seul jour de la vie de celui qui est sage et mditatif. 111. Und besser als hundert Jahre verbracht ohne Einsicht, unkontrolliert, ist ein Tag mit Weisheiten und Versenkung in Meditation. 112. Sng trm tui m gii i khng tinh tn, chng bng sng ch mt ngy m hng hi tinh cn. Though one should live a hundred years idle and inactive, yet better, indeed, is a single day's life of one who makes an intense effort. -- 112 112. D sng n trm nm, Li bing khng tinh tn, Chng bng sng mt ngy, N lc tu tinh tn. 112 - Vivrait-on cent ans, born et inerte ; meilleur en vrit est un seul jour de celui qui fait un effort intense . 112. Und besser als hundert Jahre verbracht in Gleichgltigkeit und Faulheit ist ein Tag verbracht mit Tatkraft und Anstrengungen. 113. Sng trm tui m khng thy php v thng sanh dit(86), chng bng sng ch mt ngy m c thy php sanh dit v thng.CT (86): Nm un sanh dit tc l cc php do nhn duyn ha hp khng thng tr.

Though one should live a hundred years without comprehending how all things rise and pass away, yet better, indeed, is a single day's life of one who comprehends how all things rise and pass away. -- 113 113. D sng n trm nm, Khng thy php sanh dit, Chng bng sng mt ngy, Thy c php sanh dit. 113 - Vivrait-on cent ans, sans comprendre la loi de surgissement et disparition, meilleur en vrit, est un seul jour de la vie de celui qui comprend la loi de surgissement et disparition. 113. Besser als hundert Jahre verbracht ohne Prinip des Entstehens und Vergehens zu sehen ist ein Tag verbracht damit, dieses Prinzips zu sehen. 114. Sng trm tui m khng thy o tch tnh v vi, chng bng sng ch mt ngy m thy o v vi tch tnh. Though one should live a hundred years without seeing the Deathless State, yet better, indeed, is a single day's life of one who sees the Deathless State. -- 114 114. D sng n trm nm, Khng thy php bt dit, Chng bng sng mt ngy, Thy c php bt dit. 114 - Vivrait-on cent ans, sans voir l'tat sans mort , meilleur, en vrit, est un seul jour de la vie de celui qui voit l'tat sans mort . 114. Besser als hundert Jahre vebracht ohne die 'Todlosigkeit' zu sehen ist ein Tag verbracht damit, die 'Todlosigkeit' zu sehen. 115. Sng trm tui m khng thy php ti thng, chng bng sng ch mt ngy m thy php ti thng. Though one should live a hundred years not seeing the Truth Sublime,

30

yet better, indeed, is a single day's life of one who sees the Truth Sublime. -- 115 115. D sng n trm nm, Khng thy php ti thng, Chng bng sng mt ngy, Thy c php ti thng. 115- Vivrait-on cent ans, sans voir l'incomparable Dhamma, meilleur, en vrit, est un seul jour de la vie de celui qui voit l'incomparable Dhamma. 115. Besser als hundert Jahre verbracht ohne den letztendlichen Dhamma zu sehen ist ein Tag verbracht damit, den letztendlichen Dhamma zu sehen. Phm IX

117. phm phi iu c, Ch tip tc phm hoi, ng ham lm vic c, Tch c, kh dng dai. 117 - Si une personne fait le mal, elle ne doit pas le faire de nouveau et encore, elle n'y doit pas trouver plaisir, douloureuse est l'accumulation du mal. 117. Wenn jemand Schlechtes tut, sollte er es nicht wieder und wieder tun, sollte er keinen Hang dazu entwickeln; Schlechtes anzuhufen bringt langlebiges Leid. 118. Nu lm vic lnh, hy nn tip lm mi, nn vui lm vic lnh; H cha lnh nht nh th lc. Should a person perform a meritorious action, he should do it again and again; he should find pleasure therein: blissful is the accumulation of merit. -- 118 118. lm c vic thin, Nn tip tc lm thm, Hy vui lm vic thin, Tch thin, sng m m. 118 - Si une personne accomplit des actions mritoires, elle doit le faire de nouveau et encore, elle doit y trouver du plaisir ; car l'accumulation de mrite est bien heureuse. 118. Wenn jemand gute Taten vollbracht, sollte er es wieder und wieder tun, sollte er einen Hang dazu entwickeln; Gute Wirken anzuhufen bringt Freude. 119. Khi nghip c cha thnh thc, k c cho l vui ; Khi nghip c thnh thc, k c mi hay l c. Even an evil-doer sees good as long as evil ripens not; but when it bears fruit, then he sees the evil results. -- 119 119. K c li gp may, Khi c cha tht chn, Mt khi tri c chn, K c gp c ngay. 119 - Mme un malfaisant croit la chance aussi longtemps que le mal n'a pas

: PAAPA VAGGA - EVIL PHM C

116. Hy gp rt lm lnh, ch ch tm ti c; H bing nhc lm lnh gi no th tm lin a chuyn c gi y. Make haste in doing good; check your mind from evil; for the mind of him who is slow in doing meritorious actions delights in evil. -- 116 116. Hy gp rt lm lnh, ng tm c sanh, Ai chm lm vic thin, c nghip s lng hnh. 116 - Htez-vous de faire des actions bnfiques, empchez votre psych de faire le mal ; car le mental de celui qui est lent faire des actions mritoires se rjouit dans le mal. 116. Seid schnell darin, Gutes zu tun; Verschliet euren Geist dem Schlechten; Wenn ihr langsam darin seid, inneren Reichtum zu schaffen, erfreut Schlechtes den Geist. 117. Nu l lm c, ch tip tc lm thm, ch vui lm vic c; H cha c nht nh th kh. Should a person commit evil, he should not do it again and again; he should not find pleasure therein: painful is the accumulation of evil. -- 117

31

mri ; mais quand il porte ses fruits, alors il rcolte les mauvais rsultats. 119. Sogar die Schlechten haben Glck solange ihr schlechtes Wirken noch im Reifen begriffen ist; Aber wenn es herangereift ist, dann ernten sie Schlechtes. 120. Khi nghip lnh cha thnh thc, ngi lnh cho l kh ; Khi nghip lnh thnh thc, ngi lnh mi bit l lnh. Even a good person sees evil so long as good ripens not; but when it bears fruit, then the good one sees the good results. -120 120. Ngi thin li gp c, Khi thin cha chn mui, Khi tri thin chn mui, Ngi thin li gp phc. 120 - Mme une bonne personne rencontre la malchance aussi longtemps que sa bonne action n'a pas mri, mais quand porte ses fruits, alors elle rcolte rsultats heureux. 120. Sogar die Guten haben Pech solange ihr gutes Wirken noch im Reifen begriffen ist