Top Banner
Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal www.bodeuxinternational.com [email protected] © Bodeux International LLC 2003
27

Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal [email protected] © Bodeux International LLC 2003.

Dec 28, 2015

Download

Documents

Chad Fowler
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Intro to Localization

Eve Lindemuth Bodeux - Principal

[email protected]

© Bodeux International LLC 2003

Page 2: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Going Global….

Is not an afterthought!!!

• Definitions

• Getting Ready

• The Process

• Cultural Issues

• Resources

Page 3: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Definitions

• Locale

• Localization

• Internationalization

• Globalization

Page 4: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Locale

Where you are going:

a combination of language and region or country.

Portugal vs. Brazil, France vs. Canada vs. Belgium vs. Switzerland, Spain vs. Mexico vs. Peru vs. Argentina, China (PRC) vs. Taiwan, English (US vs. UK vs. International)

Page 5: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Localization

L10N

Adapting software or web site or other product to a locale – so it appears “local.”

Includes linguistic, cultural and technical modifications – not just translation.

Page 6: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

InternationalizationI18N

Designing a product (software, web sites or documentation) so that it is generalized and cultural-neutral: it can handle multiple languages and cultural conventions without costly re-design for each desired locale.

Page 7: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Globalization

G11N

Definitions vary – globalization in this context means all tasks required to penetrate new world markets with a product: business strategy, i18n, l10n, translation, testing, sales support, marketing, promotion, customer support, etc.

Page 8: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Getting Ready

• Select your markets

• Analyze the product

• Identify what will be localized

• Project Prep Work

• Translation Memory

Page 9: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Do end users really care?

"...[R]eports [are] that Web users linger two times longer on sites in their own language. And business users on the Web are three times more likely to buy from sites in their native language.

Source: www.digitrends.net/marketing/13638_6293.html

Page 10: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Step 1: Select Your Markets

What are the markets to be targeted for the localized product?

This affects business strategy, internationalization, budgets and more.

All international markets are NOT the same!

Page 11: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Analyze the Product

• What is it?

Software, CD, web site, documentation?

• What is the subject matter?

Financial, entertainment, multi-media, medical, educational…?

Page 12: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Identify what will be localized

• All projects differ, but, for example:– Software strings (interface, messages, etc.)– Resource file settings– Narration: script rewritten/translated and audio files recorded

in new languages.– Help files – format?– Documentation – hard copy, PDF. – Collateral – packaging, promotional materials– Still Graphics – Flash– Animated video files– Video files with live actors – re-enact? dub?– …

Page 13: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Project Prep Work

• L10N review of source text and files.• Glossary development for target

languages.• Glossary approval by client.• L10N team training.• Graphics review/approval.• Translation tool word count, repetition

count & file prep.

Page 14: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Translation Memory

• Productivity tool – is not machine translation.• Human input and output.• Works best with repetitive text. • Database of previous and current

translations: unique, repeat and similar text. • Addresses some consistency and cost

issues.

Page 15: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Machine Translation?

Moderne, simple, élégante et universelle, autant d’adjectifs qui définissent la First Lady la plus populaire de l’histoire. Autant de raisons pour L’Oréal de lui rendre hommage.

Non ce n’est absolument pas un hasard si L’Oréal est à l’initiative de la venue en France de l’exposition «Jacqueline Kennedy, les années Maison Blanche». Les qualités de Jackie : l’élégance dans la discrétion, le raffinement et l’avant-gardisme, la générosité et l’universalité sont aussi des valeurs chères à L’Oréal.

From www.loreal.com

Page 16: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

• Babel fish said:

Modern, simple, elegant and universal, as much d’adjectifs which defines most popular First Lady of l’histoire. As many reasons for L’Oréal to pay homage to him.

Not this n’est absolutely not a chance if L’Oréal is with l’initiative arrival in France of l’exposition "Jacqueline Kennedy, the Maison years Blanche". Qualities of Jackie: l’élégance in discretion, refinement and l’avant-gardism, generosity and l’universality are also expensive values with L’Oréal.

http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

Page 17: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

• What it really says:

Modern, simple, universal elegance defines the most popular First Lady in the history of the United States. L’Oréal honors the woman and her inimitable style.

It is certainly no accident that L’Oreal is responsible for bringing the exhibit “Jacqueline Kennedy And The White House Years” to France. The discreet elegance, refined avant-gardism, generosity and universality that were characteristic of Jackie are also values shared by L’Oreal.

Page 18: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

The Process• Translation, Edit, Proof of Software• Plus: things like adapt input methods, shortcut

keys, etc. for target languages• Translation, culturalization & manipulation of related

Graphics• Translation, Edit, Proof of Help • Translation, Edit, Proof of Documentation• Create screen shots from localized software for

documentation.• Testing of localized products – software, CD, web

site – on localized platform (Chinese Windows, Russian Unix, etc.)

Page 19: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

The Process – cont’d

• Documentation review

• Documentation file conversion

• Translation, editing, proofreading and QA of documentation

• Multilingual desktop publishing into target languages

Page 20: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

The Process – cont’d

• Reconcile and make all pieces of product consistent

• Localize any remaining collateral materials

• Note: once localization starts, change/updates are discouraged and can be very costly.

Page 21: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

The Team

• Project manager• Linguistic localizers – translator, editor, proofer, tester• Localization/Internationalization engineers• Graphic artists• Desktop Publishers• Voice-over artists• Production specialists (audio/video)• Web designers• Computer-aided Translation Tool Experts• Terminologists

Page 22: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Cultural Issues

Cultural adaptation does make a difference:

“I know that many Americans who studied Chinese in school for a long time still speak in Chinese with American ideas.”

Chinese professional in the US

Page 23: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

What might change?

• Date format• Time format• Currency• Money format• Number formats• Punctuation• Address formats• Contact information• Forms of address• Units of Measure• Input/output in foreign

characters

• Character sets• Sort order• Calendar format• Int’l paper sizes• Double or Multi-byte

(Unicode) enabled• Accounting procedures• Puns, Idioms, Jokes• Buzz words• Acronyms• …

Page 24: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Showing foreign scripts.

• Different languages = different character sets.• End user “set up” must match or “garbage”

results. • Categories: Western European, Eastern

European, Japanese, Chinese (Simplified and Traditional), Arabic, Hebrew, …

• Standards: SHIFT-JIS, ISO 8859-1 (Latin), GB Code (Simplified Chinese), Unicode …

• English operating system vs. the rest (become easier over the years)

• Example:

Page 25: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Chinese: incorrect display

Page 26: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Chinese: correct display

Page 27: Intro to Localization Eve Lindemuth Bodeux - Principal  go-global@bodeuxinternational.com © Bodeux International LLC 2003.

Examples/Resources

• Resources– http://www.bodeuxinternational.com/resources.htm

Download STC handout – scroll to bottom of page for STC link

• See handout for examples.