Top Banner
D GB F E 09791-07.06-DGbFEI D GB F E I Instrucciones de servicio HA 4 Betriebsanleitung HA 4 Operating instructions HA 4 Instructions de service HA 4 Instrucciones de servicio HA 4 Istruzioni per l’uso HA 4 Tipos: HA 4/310 - 4 HA 4/385 - 4 HA 4/465 - 4 HA 4/555 - 4 HA 4/650 - 4
32

Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

Mar 16, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

Instruccionesdeservicio

HA4

Betriebsanleitung HA 4Operating instructions HA 4Instructions de service HA 4Instrucciones de servicio HA 4Istruzioni per l’uso HA 4

Tipos:HA4/310-4HA4/385-4HA4/465-4HA4/555-4HA4/650-4

Page 2: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

Prefacio

Lea las informaciones resumidas en estas instruc-

ciones de servicio antes de iniciar el trabajo.

Aquí se darán indicaciones importantes con respecto

a la seguridad, montaje, puesta en marcha y manejo.

Además Vd. encontrará informaciones relacionadas con

el mantenimiento, piezas de repuesto y accesorios.

Algunas indicaciones están caracterizadas particular-

mente:

¡ADVERTENCIA! Este símbolo indica que

un cumplimiento inexacto o la

inobservancia de instrucciones pueden

ocasionar daños en personas, en el

compresor o en la instalación frigorífi ca.

Este símbolo se refi ere a indicaciones

suplementarias importantes que han de

ser observadas absolutamente durante el

trabajo.

El alto nivel de calidad de los compresores Bock está

garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño,

del equipamiento y de los accesorios. De ello pueden

resultar diferencias entre las presentes instrucciones de

servicio y su compresor. Comprenda por favor que de

los datos, fi guras y descripciones no se pueden derivar

exigencias.

Atentamente

Su Equipo de la

Bock Kältemaschinen GmbH

- Salvo modifi caciones -

Muy distinguido cliente:

Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para

poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su

instalación frigorífi ca, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de

mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por

favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas

frigoríficos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición

directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet:

www.bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita

de Bock 00 800 / 900 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para

el perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le

estaremos siempre muy agradecidos.

Bock Kältemaschinen GmbH

Postfach 11 61

D-72632 Frickenhausen

Benzstr. 7

D-72636 Frickenhausen

Fon: +49 7022 9454-0

Fax: +49 7022 9454-137

[email protected]

www.bock.de

Page 3: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

ContenidoSeguridad� 4

Description�del�producto� 5Uso debido 5Breve descripción 5Componentes principales y funcionales 5Placa de caracteristicas 6Clave del tipo 6

Campos�de�uso� 7Refrigerante 7Llenado de aceite 7Límites de aplicación 7

Montaje� 9Colocación 9Conexiones de tubos 9Tuberías 10Válvulas de bloqueo 11

Sistema�eléctrico� 12Motor en serie, modelo para arranque directo o por bobinado parcial 12Esquema de distribución básico para el arranque por bobinado parcial 14Motor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo 15Esquema de distribución básico para el arranque por circuito de estrella-triángulo 16Disparador electrónico BOCK MP 10 17Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10 18Recomendación para la elección de los contactores de conexión e interruptores guardamotor 18Calefacción del colector desenlodador de aceite 19

Puesta�en�marcha� 20Prueba de resistencia a la presión 20Prueba de hermeticidad 20Evacuado 20Relleno de refrigerante 21Puesta en marcha 21Golpes de líquido 22Conexión del regulador del nivel de aceite 22Lubricantes 22

Mantenimento� 23Advertencias sobre la seguridad 23Intervalos de servicio 23Juegos de montaje para el mantenimiento y la conservación 23Uniones atornilladas 24Puesta fuera de servicio 24

Accesorios� 25

Datos�técnicos� 27

Medidas�y�conexiones� 28

Declaración�de�conformidad� 30

Page 4: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

4

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

SeguridadLos compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para

el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva

de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas de Presión“ 97/23/CEE y „Directiva de

Bajas Tensiones“ 73/23/CEE). Su puesta en marcha sólo está admitida si fueron instalados

de acuerdo con estas instrucciones y toda la instalación en la que están integrados fue

probada y homologada conforme a las normas legales.

Los compresores de refrigerante de Bock están concebidos según el estado más actual

de la técnica. En su diseño se ha considerado la seguridad para el usuario como aspecto

central. No obstante, de los compresores de refrigerante se pueden presentar peligros

remanentes inevitables. Por tal razón, toda persona que trabaje con el compresor

tiene que observar minuciosamente las presentes instrucciones.

Los trabajos en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en

virtud de su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de

las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de

ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros.

¡El compresor sólo debe ser manejado por personal técnico!

Deben observarse disposiciones nacionales de seguridad, prescripciones de

prevención de accidentes, normas técnicas generalmente reconocidas así como

prescripciones específi cas (EN 378, EN 60204, EN 60355, etc.).

Los compresores sólo deben ser manejados con equipos de elevación de capacidad

de carga adecuada.

Los compresores deben operarse en equipos de refrigeración con líquidos

refrigerantes autorizados.

No exceder la presión de servicio admisible, incluso para fi nes de comprobación.

¡Atención! Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox.

de nitrógeno).

¡Evitar posibles peligros para la piel y los ojos! ¡Llevar gafas protectoras!

Compresor sin presión antes de la conexión del líquido refrigerante!

Antes de la puesta en servicio debe controlarse el compresor en cuanto a daños

ocurridos durante el transporte.

Antes de la puesta en servicio debe comprobarse si todas las piezas montadas por

el usuario han sido instaladas debidamente y están conectadas a prueba de presión

con el compresor (tuberías, tapones, tuercas de racor, piezas sustituidas, etc.).

Antes de la puesta en servicio evacuar el equipo refrigerante con el compresor

cuidadosamente y llenarlo luego con líquido refrigerante.

Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de

aspiración.

¡No arrancar el compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada.

Conforme a las condiciones de uso pueden alcanzarse temperaturas de superficie

mayores de 100° centígrados en el lado de presión y menores de 0° centígrados en

el lado de aspiración.

Page 5: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

DescriptiondelproductoUso�debidoUso debidoLos compresores de líquido refrigerante BOCK han sido concebidos para el uso en equipos frigoríficos y teniendo en cuenta los límites de uso. ¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible!

¡ADVERTENCIA!No utilizar en ambientes des explosión-riesgo!

Breve�descripciónBreve descriptiónCompresor semihermético de pistón alternativo de cuatro cilindros con motor de accio-namiento refrigerado por aire.El gas aspirado es succionado directamente al cárter del compresor.El motor de accionamiento se encuentra fuera de la corriente de gas aspirado.El motor de accionamiento está embridado en el cárter del compresor.El motor está refrigerado por una corriente de aire generada por el ventilador.La corriente de aire refrigerante es conducida sistemáticamente por el motor mediante una cubierta conductora de aire. El aire refrigerante saliente provoca adicionalmente la disminución de la temperatura de servicio en el cárter del compresor.Campo de aplicación preferido: Sector de refrigeración de congelación.

●●●●●

Componentes�principales�y�funcionalesComponentes principales y funcionales

Válvula de bloqueode aspiración

Válvula debloqueo de

presiónUnidad del motor

Cubierta conductorade aire

Caja de bornes

Tapón de relleno de aceiteTapón de purga deaceite/filtro de aceite

Calefaccióndel colector

desenlodadorde aceite

Bombade aceite

Mirilla de aceitePlaca de conexión

para el regulador del nivel de aceite

Tapón de conexiónpara el termostato antitérmico

Tapón deconexión parael regulador del

caudal

Ojal de sujeción para el transporte

Placa de válvulas

Unidad delcompresor

Page 6: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

Placa�de�caracteristicas�

12345

6789

10111213

1 Designación del tipo 2 Número de serie 3 Corriente de servicio máxima 4 Corriente de arranque (rotor bloqueado) Y: bobinado parcial1 YY: bobinado parcial 1 y 2 5 ND (LP):presión de tiempo de parada max. admisible lado de aspiración HD (HP): presión de servicio max. admisible lado de alta presiónfijesé al diagrama de limites de operación!

6 Tensión, circuito, frecuencia 7 Número de revoluciones nominal 8 Corriente volumétrica teórica 9 Tensión, circuito, frecuencia10 Número de revoluciones nominal11 Corriente volumétrica teórica12 Tipo de aceite rellenado desde fábrica13 Tipo de protección¡Los accesorios eléctricos pueden modificar la clase de protección IP!

50Hz

60Hz

Clave�del�tipoTypschlüssel

HA 4 650 -/XBaureihe1)

Esteröl-Füllung2)

Baugröße

Hubraum

Polzahl

1) HA = Hermetic-Air-cooled (luftgekühlt) für die Tiefkühlung2) X = Esteröl-Füllung (HFKW-Kältemittel), z. B. R404A, R507

4Serie constructiva1)

Llenado de aceite diéster2)

Tamaño constructivo

Característica de la cilindrada

Número de polos del motor

1) HA = Hermetic-Air-cooled (motor de accionamiento refrigerado por aire)especial para refrigeración de congelación

2) X = carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), z. B. R404A, R507

Clave del tipo

Page 7: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

CamposdeusoRefrigeranteRefrigerante● (H)FCKW / (H)CFC: R22(H)FCKW/(H)CFC: R22● HFKW / HFC: R404A/R507HFKW/HFC: R404A/R507

Llenado de aceite● Enlafábrica,loscompresoressellenanconlossiguientestiposdeaceite:

-paraR22: FUCHSRenisoSP46;-paraR404A.R407C: FUCHSRenisoTritonSE55.-Loscompresoresconllenadodeaceitediéster(FUCHSRenisoTritonSE55)se

marcanconunaXenladesignacióndetipos(p.ej.HAX4/945-4).● Paraelllenadoposteriorrecomendamosutilizarlostiposdeaceitesusodichos.

Alternativas:véaseelextractodelatabladelubricantesBockenlapágina21.

Llenado�de�aceite

Refrigerante● (H)FCKW / (H)CFC: R22(H)FCKW/(H)CFC: R22● HFKW / HFC: R404A/R507HFKW/HFC: R404A/R507

Llenado de aceite● Enlafábrica,loscompresoressellenanconlossiguientestiposdeaceite:

-paraR22: FUCHSRenisoSP46;-paraR404A.R407C: FUCHSRenisoTritonSE55.-Loscompresoresconllenadodeaceitediéster(FUCHSRenisoTritonSE55)se

marcanconunaXenladesignacióndetipos(p.ej.HAX4/945-4).● Paraelllenadoposteriorrecomendamosutilizarlostiposdeaceitesusodichos.

Alternativas:véaseelextractodelatabladelubricantesBockenlapágina21.

�-�Los�compresores�con�llenado�de�aceite�diéster�(FUCHS�Reniso�Triton�SE�55)�se�marcan�con�una�X�en�la�designación�de�tipos�(p.�ej.�HAX4�/�945-4).

● Para el llenado posterior recomendamos utilizar los tipos de aceite susodichos. Alternativas:�véase�el�extracto�de�la�tabla�de�lubricantes�Bock�en�la�página�21.

Límites�de�aplicaciónLímites de aplicaciónEl servicio del compresor es admisible dentro del margen de los diagramas indicados. Los limites de aplicación tendrán que observarse absolutamente. No se deberá exce-der la temperatura final de compresión máxima de 140 °C. Dentro del campo de color gris oscuro es posible el servicio del compresor con una temperatura de gas aspirado reducida o una refrigeración adicional. Para la refrigeración adicional se pueden utilizar ventiladores adicionales (accesorio)Para el uso con refrigeración adicional se recomienda:

Uso de un termóstato de protección térmica (accesorio)Emplear sólo aceites de elevada estabilidad térmica (véase la tabla de lubricantes)Evitar el régimen permanente en la zona límite.En caso del uso de reguladores de potencia, reducir eventualmente el sobrecalentamiento de gas de aspiración; es necesario un ajuste individual.En caso del uso de un convertidor de frecuencia debe tenerse en cuenta: allcanzarse la potencia absorbida máxima admisible se restringen los límites de usodel motor de accionamiento.

Frecuencia de conmutación máxima admisible CONEC./DESC. del motor de acciona-miento: 12 conmutaciones/h; se tendrá que alcanzar el estado de régimen permanente (condiciones de servicio continuo). No quedar por debajo del tiempo de funcionamiento mínimo de 3 minutos.

En la operación en el campo de depresión existe peligro de entrada de aire en el lado de aspiración. Ello puede provocar reacciones químicas, aumento de presión en el licuador así como un aumento de la temperatura de gas a presión y un des-plazamiento del límite de encendido del líquido refrigerante al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!

●●●●

Page 8: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

to - Temperatura de vaporización (oC)tc� -�Temperatura�de�licuefacción�(oC)toh� -�Temperatura�del�gas�aspirado�(K)∆toh�-�Sobrecalentamiento�des�gas�aspirade�(oC)�

Page 9: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

MontajeColocaciónColocación

Aufstellung auf ebener Fläche oder Rahmen mit ausreichender Tragkraft. Schräglage nur nach Rücksprache mit dem Hersteller.Einzelverdichter vorzugsweise auf Schwingungsdämpfer.Verbundschaltung grundsätzlich starr.

●●

Nicht manuell heben!Hebezeug verwenden!Transportöse benutzen.

●●●

Ausreichend Freiraum für Wartungsarbeiten vorsehen.Ausreichende Maschinenraumbelüftung vorsehen.

●●

Nicht in korrosiver Atmosphäre, Staub, Dampf oder brennbarer Umgebung betreiben.

Warnung! Verdichter steht unter Überdruck!● Verletzungen an Haut und Augen vermeiden. Schutzbrille tragen!● Schutzgasfüllung bis zum Evakuieren im Verdichter belassen.● Lufteintritt unbedingt verhindern!● Absperrventile bis zum Evakuieren nicht öffnen.

Colocación sobre superficie plana o bastidor con fuerza portante suficiente. Posición oblicua sólo consultando con el fabricante.Compresor individual preferiblemente en amortiguador de vibraciones.Con empalme dúplex y combinados, básicamente rítido.

¡Advertencia! ¡El compresor se halla bajo sobrepresión!● Evitar las lesiones en piel y ojos. ¡Llevar gafas protectoras!● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor.● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado.

Conexiones�de�tubosConexiones de tubosLas válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor medida.Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor.

●Fig.: Esquema

La sección tubular requerida en realidad debe adaptarse a la potencia. Esto vale también para las válvulas de retención.

¡Cuidado en los trabajos de soldadura! Quitar los racores tubulares de la válvula de bloqueo para efectuar el trabajo de soldadura.

Page 10: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

�0

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

TuberíasTuberíasLas tuberías y los componentes de la instalación tenen que estar limpios y secos por dentro, así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato. Utilice sólo piezas cerradas herméticamente al aire para el montaje adosado en el compresor y para toda la instalación.Instalar las tuberías debidamente. Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro de fisuras y de roturas. En caso de necesidad, prever puntos fijos y/o compensadores de vibraciones adecuados.Garantizar un retorno correcto del aceite.Mantenga las pérdidas de presión lo más bajas posible.

●●

Tendido�de�la�tubería�de�aspiración�y�del�conducto�de�impulsiónVerlegen von Saug- und Druckleitung

Eine fachgerechte Rohrführung der Saug- und Druckleitung unmittelbarnach dem Verdichter ist von größter Wichtigkeit für die Laufruhe und dasSchwingungsverhalten des Systems.

Unsachgemäße Verrohrungen können Risse und Brüche verursachen, wasKältemittelverlust zur Folge hat.

Als Faustregel gilt: Den ersten Rohrabschnitt vom Verdichterabsperrventil ausgehend immer nach unten und parallel zur Antriebswelle verlegen.

möglichstkurz

stabilerFestpunkt

Tendido de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión

Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto deimpulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para elfuncionamiento silencioso y para el comportamiento bajo vibraciones del sistema.

Un entubado inapropiado puede causar grietas y roturas, lo que ocasiona unapérdida de refrigerante.

Normalmente la regla es:a regla es: Tender la primera sección de tubos partiendo desde la vál-vula de cierre del compresor siempre hacia abajo y paralelamente al árbol de impulsión�árbol de impulsión�

lo más corto posible

punto fijo estable

Page 11: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

Válvulas�de�bloqueoVálvulas de bloqueo

¡ADVERTENCIA! Antes de poner en marcha el compresor se tendrán que abrir ambas vál-vulas de bloqueo: la válvula de bloqueo de aspiración y la válvula de bloqueo de presión!Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo de válvula en sentido horario.

Guarnición delhusillo de válvula

soltar

apretar

Conexión�de�servicio

Page 12: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

��

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

SistemaeléctricoConexión�eléctricaConexión eléctrica

¡Advertencia! ¡Corriente de alta tensión! ¡Efectuar los trabajos sólo si la máquinaestá desprovista de tensión!

Conexión del motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el interior de la caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de seguridad locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204,EN 60335.Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas ade-cuados en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción de tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables.Tome coo base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor (vea la tabla), así como los cables de alimentación y fusibles (vea la placa de características del compresor). Para recomendaciones en cuanto a la selección de contactores y guardamotores, véase la tabla al final del capítulo „Sistema eléctrico“.Compare los datos de la tensión y de la frecuencia indicados en la placa deia indicados en la placa de características con los datos de la red de corriente. El motor podrá ser cnectado únicamente si estos datos coinciden.

Motor�en�serie,�modelo�para�arranque�directo�o�por�bobinado�parcialMotor en serie, modelo para arranque directo o por bobinado parcial

Designación en la placa de características

Designación en la etiqueta amarilla de la caja de bornes

Y / YY

Compresores con esta identificación son adecuados para el arranque directo o arranque por bobinado parcial. El bobinado del motor está distribuido en dos partes: Bobinado par-cial 1 = 66 % y bobinado parcial 2 = 33 %. Este distribución produce una reducción de la corriente de arranque durante el arranque por bobinado parcial a más o menos un 65 % del valor del arranque directo.

No se requiere una descarga mecánica del arranque con una válvula electromag-nética de bypass.

El motor está conectado desde fábrica para el arranque directo (YY) (vea la foto). Para el arranque por bobina parcial Y / YY se tienen que quitar los puentes y conectar el cable de alimentación del motor conforme al esquema de distribución:

400 V

arranque directo YY arranque por bobina parcial Y/YY

V1 U1W1

W2U2V2

L3L2L1

V1 U1W1

W2U2V2

L3L2L1

L3L2L1

¡ADVERTENCIA! Si estas indicaciones no se observan, se originarán campos de rotación en sentido contrario, lo cual dañará el motor. Después de haber arran-cado el motor por el bobinado parcial 1, se tendrá que conectar adicionalmente el bobinado parcial 2 al cabo de un tiempo de retardo de máximo un segundo. La inobservancia puede perjudicar la duración de vida útil del motor.

Page 13: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

Motor en serie, modelo para arranque directo o por bobinado parcial

Designación en la placa de características

Designación en la etiqueta amarilla de la caja de bornes

Y / YY

Compresores con esta identificación son adecuados para el arranque directo o arranque por bobinado parcial. El bobinado del motor está distribuido en dos partes: Bobinado par-cial 1 = 66 % y bobinado parcial 2 = 33 %. Este distribución produce una reducción de la corriente de arranque durante el arranque por bobinado parcial a más o menos un 65 % del valor del arranque directo.

No se requiere una descarga mecánica del arranque con una válvula electromag-nética de bypass.

El motor está conectado desde fábrica para el arranque directo (YY) (vea la foto). Para el arranque por bobina parcial Y / YY se tienen que quitar los puentes y conectar el cable de alimentación del motor conforme al esquema de distribución:

400 V

arranque directo YY arranque por bobina parcial Y/YY

V1 U1W1

W2U2V2

L3L2L1

V1 U1W1

W2U2V2

L3L2L1

L3L2L1

¡ADVERTENCIA! Si estas indicaciones no se observan, se originarán campos de rotación en sentido contrario, lo cual dañará el motor. Después de haber arran-cado el motor por el bobinado parcial 1, se tendrá que conectar adicionalmente el bobinado parcial 2 al cabo de un tiempo de retardo de máximo un segundo. La inobservancia puede perjudicar la duración de vida útil del motor.

Page 14: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

M2 Motor del ventilador

66% 33%

33%66%

Page 15: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

Motor�especial,�modelo�para�el�arranque�directo�o�por�estrella-triánguloMotor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo

Para el arranque por estrella-triángulo se require una descarga mecànica delarranque con una válvula electromanética de bypass (accesorio).

Designación en la placa de características

Designación en la etiqueta amarilla de la caja de bornes

∆ / Y

Arranque en estrella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensiòn ∆ (230 V).Ejemplo:

230 V ∆

Accionamiento directo Arranque en estrella-triángula

V1 U1W1

W2U2V2

L1L2L3

L3L2

V1 U1W1

W2U2V2

L3 L2 L1

L1

400 V Y

solamenteAccionamiento directo

V1 U1W1

W2U2V2

L3 L2 L1

Page 16: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

��

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

Esquema�de�distribución�básico�para�el�arranque�por�circuito�de�estrella-triángulo�con�motor�especial

Prinzipschaltplan für Stern-Dreieck-Anlauf mit Sondermotor

1-2 Anschlüsse für PTC FühlerR1 Kaltleiter (PTC-Fühler) MotorwicklungR2 Wärmeschutzthermostat (PTC-Fühler)F1 Schutzeinrichtung LaststromkreisF2 Sicherung SteuerstromkreisF3 Sicherheitskette (Hoch-/Niederdruck-überw.)F4 ÖldifferenzdruckwächterB1 Freigabeschalter (Thermostat)Q1 Hauptschalter

M1 VerdichtermotorK1 NetzschützK2 ∆-SchützK3 Y-SchützK4T Zeitrelais für SchützumschaltungK5T Zeitrelais für AnlaufentlastungAL Magnetspule der AnlaufentlastungA1 Elektron. Auslösegerät MP 10S1 Schalter SteuerspannungY1 MV-Anlaufentlastung

Esquema de distribución básico para el arranque por estrella-triángulo con motor especial

1–2 Conexiones parael sensor CTP

R1 Termistor CTP (sensorCTP) - bobinado del motor

R2 Termostato antitérmico(sensor CTP)

F1 Dispositivo de protección- circuito de carga

F2 Fusible - circuitode mando

F3 Cadena de seguridad(control de alta/baja presión)

F4 Controlador de la presióndiferencial del aceite

B1 Interruptor de habilitación(termostato)

Q1 Interruptor principalM1 Motor del compresorK1 Contactor de red

K2 contactor ∆K3 contactor Y M2 Motor del ventilador

K4T Relé temporizador para laconmutación del contactor

K5T Relé temporizador parala descarga del arranque

AL Bobina del electroimán dela descarga del arranque

A1 Disparadorelectrónico MP 10

S1 Interruptor de tensiónde mando

Y1 Descarga del arranque MV

Page 17: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

Disparador�electrónico�BOCK�MP�10Elektronisches Auslösegerät BOCK MP 10Der Verdichtermotor ist mit Kaltleiter-Temperaturfühlern (PTC) ausgerüstet, die mit dem elektronischen Auslösegerät MP 10 im Klemmenkasten verbunden sind. Die Betriebsbe-reitschaft wird nach Anlegen der Netzspannung durch die Leuchtdiode H3 (grün) signali-siert. Bei Übertemperatur in der Motorwicklung schaltet das Gerät den Verdichter ab und die Signallampe H1 leuchtet rot.Zusätzlich wird die Heißgasseite des Verdichters durch einen Wärmeschutzthermostat gegen Übertemperatur abgesichert. Für die Schutzfunktion ist die Signallampe H2 (rot) vorgesehen.

Beim Auslösen des Gerätes liegen Überlastung bzw. unzulässige Betriebsbedin-gungen vor. Ursache feststellen und beseitigen.

Das Gerät hat eine Wiedereinschaltsperre. Nach Behebung der Störung wird durch Un-terbrechung der Netzspannung oder mittels externem Alarm-Reset-Schalter S1 quittiert (siehe Prinzipschaltplan). Die Wiedereinschaltsperre wird dadurch entriegelt und die Leuchtdioden H1 bzw. H2 erlöschen.

Anschluss des Auslösegerätes MP 10Der elektrische Anschluss des MP 10 ist ge-mäß Schaltplan vorzunehmen. Das Auslöse-gerät ist mit einer Sicherung (F) von max. 4 A träge abzusichern. Um die Schutzfunktion zu gewährleisten, ist das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis zu installieren.Anschlüsse Temperaturüberwachung:

Motorwickung: Klemmen 1 - 2Heißgasseite: Klemmen 3 - 4

WARNUNG! Klemmen 1 - 6 am Auslösegerät MP 10 und Klemmen PTC 1 undPTC 2 am Verdichterklemmbrett dürfen nicht mit Netzspannung in Berührungkommen. Das Auslösegerät und die PTC-Fühler werden sonst zerstört.

Disparador electrónico BOCK MP 10El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP que están unidos con el dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja de bornes. La disposición para el servicio es señalizada por el diodo luminoso H3 (verde) después de aplicar la tensión de red. En caso de detectarse un exceso de temperatura en el bo-binado del motor, el dispositivo desactiva el compresor y la lámpara señalizadora H1 se enciende con luz roja.Además, el lado del gas caliente del compresor puede ser asegurado contra una so-bretemperatura mediante termostatos antitérmicos. Para la función de protección se ha previsto la lámpara señalizadora H2 (roja).

Si el disparador electrónico reacciona, significa que hay una sobrecarga o condi-ciones inadmisibles del servicio. Determine la causa y elimínela.

El dispositivo tiene un bloqueo de reconexión. Después de haber eliminado el defecto, se confirma interrumpiendo la tensión de red o mediante el interruptor externo de Reset de alarma S1 (vea el esquema de distribución básico). De ese modo se desenclava el bloqueo de reconexión y los diodos luminosos H1 ó H2 se apagan.Conexión del disparador electrónico MP10La conexión eléctrica del disparador MP 10 tendrá que efectuarse conforme al esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un fusible (F) de acción lenta de máx. 4 A. Para garantizar la función de protección, se ha de instalar el disparado como primer elemento en el circuito de mando.

Conexiones vigilancia de la temperatura:bobinado del motor: Bornes 1 - 2lado del gas caliente Bornes 3 - 4

¡ADVERTENCIA! Los bornes 1 - 6 en el disparador MP 10 y los bornes CPT 1 y CPT 2 en el cuadro de bornes del compresor (vea la figura) no deberán tener contacto con la tensión de red, de los contrario, el disparador electrónico y los sensores CPT serán destruidos completamente.

Page 18: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

��

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

Prueba�del�funcionamiento�del�disparador�electrónico�MP�10Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modificaciones en el cir-cuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo de disparo:

Operación LED H1rojo

LED H2rojo

LED H3verde

1 Interrumpir la tensión de redSoltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1 ó 2)Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está instalado) (borne 3 ó 4)

DESC DESC DESC

2 Aplicar de nuevo la tensión de redControl del funcionamiento del sensor detemperatura del motor: listo para el servicioControl del funcionamiento del sensor de temperatura del gas caliente: listo para el servicio

CONEO CONEO CONEO

3 Interrumpir de nuevo la tensión de redConectar de nuevo los bornes 1 ó 2o respectivamente 3 ó 4

DESC DESC DESC

4 Aplicar de nuevo la tensión de redMP 10 de nuevo listo para el servicio DESC DESC CONEO

Recomendación�para�la�elección�de�los�contactores�de�conexión�e�interruptores�guardamotorEmpfehlung für die Schaltschütz- und MotorschutzauswahlDie ausgewählten Gerätetypen sind Fabrikatr Fa. Moeller, es können jedoch auch vergleichbare Fabrikate anderer Hersteller mit gleichwertigen Leistungsdaten verwendet werden.

Verdichtertyp Geräte für Direktanlauf Geräte für TeilwicklungsanlaufEinstellbereich Einheit zu Wicklung 1 Einheit zu Wicklung 2

Schalt-schütz

Motor-schutz-

Schalt-schütz

Motor-schutz

Schalt-schütz

Motor-schutz

HA 4/310-4 DIL-1M

Imax

+ ca

. 10 %

1)

DIL-0M

Eins

tellbe

reich

ca. 2

/3 +

10%

von I

max 1)

DIL-00AM

Eins

tellbe

reich

ca. 1

/3 +

10%

von I

max HA 4/385-4 DIL-1AM DIL-0AM DIL-0M

HA 4/465-4 DIL-1AM DIL-0AM DIL-0MHA 4/555-4 DIL-2M DIL-1M DIL-0AMHA 4/650-4 DIL-2M DIL-1AM DIL-0AM

1) Einstellungen den Betriebsbedingungen anpassen.

Los tipos de dispositivos elegidos son productos de la Fa. Moeller, pero también se pue-den utilizar otros productos comparables con datos de rendimiento equivalentes.

Tipo de compresor

Dispositivos para el arranque directo

Dispositivos para el arranque por babinado parcial

Gama de ajuste Unidad p bobinado 1 Unidad p. bobinado 2

Contactorde mando

Interruptorguardamotor

Contactorde mando

Interruptorguardamotor

Contactorde mando

Interruptorguardamotor

1) Adaptar las actitudes a las condiciones de funcionamiento.Adaptar las actitudes a las condiciones de funcionamiento.

Imax

+ ca

. 10 %

1)

Gama

de aj

uste

ca. 2

/3 +

10%

de Im

ax 1)

Gama

de aj

uste

ca. 1

/3 +

10%

de Im

ax

Page 19: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

Calefacción�del�colector�desenlodador�de�aceiteCalefacción del colector desenlodador de aceiteDurante el reposo del compresor, el refrigerante difunde en el aceite lubricante del cárter del compresor en función de la presión y de la temperatura ambiente. Debido a ello disminuye la capacidad lubricante del aceite. Al arrancar el compresor, el refrigerante contenido en el aceite se disipa por vaporización debido a la diminución de la presión. Las consecuencias pueden ser una espumación del aceite y un desplazamiento del aceite que, bajo determinadas circunstancias, puede ocasionar golpes de aceite.

Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del colector desenlodador de aceite. La calefacción del colector desenlodador de aceite siempre tendrá que ser conectada y utilizada.

Modo de funcionamiento: La calefacción del colector desenlodador de aceite está en función mientras el compresor está en reposo. Si el compresor se pone en marcha, la calefacción del colector desenlodador de aceite se desactiva automáticamente.

Conexión: Conecte la calefacción del colector desenlodador de aceite a un circuito amperimético separado mediante un contacto auxiliar (o un contactor auxiliar conectado en paralelo) del contactor del compresor. Datos eléctricos: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W.

¡ADVERTENCIA! No se admite la conexión al circuito amperimétrico de la cadena de mando de seguridad

Page 20: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

�0

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

PuestaenmarchaPuesta�en�marchaPuesta en marchaEl compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con respecto a todas sus funciones. Por tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas especiales de marcha de adaptación.¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en marcha!

Para proteger el compresor de condiciones inadmisibles de servicio se requieren presostatos de alta y de baja presión. ¡Observe las normas para la precaución de accidentes!

Prueba�de�resistencia�a�la�presiónPrueba de resistencia a la presiónEl compresor fue verificado en la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si, adicionalmente, la instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a lala instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a la presión, ha de tenerse en cuenta:

Comprobar el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma comparable).Efectuar la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco.No someter el compresor en ningún caso a aire comprimido.No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.

¡Peligro! ¡Durante el proceso entero de comprobación no debe excederse la presión de servicio máxima admisible (véanse los datos en la placa de características)!

●●●

Prueba�de�hermeticidadPrueba de hermeticidadEfectuar la prueba de hermeticidad según EN 378-2 (o una norma de seguridad correspondiente) sin incluir el compresor (preferiblemente con N2 secado).No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.

EvacuadoEvacuadoEvacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de evacuado:

Aliviar la presión en el compresor.Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.

¡ADVERTENCIA! No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - nisiquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).

Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o del tablero de bornes.

•••••

Page 21: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

Relleno�de�refrigeranteRelleno de refrigerante¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal!

Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor están abiertas.Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido directamente en el licuefactor o colector.Ponga el compresor en marcha. Si después de la puesta en marcha fuese necesario añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea en estado gasei-forme por el lado de la aspiración o bien -adoptando medidas adecuadas de precau-ción- también en estado líqido por la entrada del vaporizador.

¡Evite un relleno excesivo de la instalación con refrigerante!Para evitar desplazamientos de la concentración, las mezclas de refrigerante ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífica básicamente sólo en estado líquido.¡Advertencia! No rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de aspiración en el aspirador. No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.

Puesta�en�marchaPuesta en marchaControle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección (interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el contacto eléctrico, etc.).Active el compresor.Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de la mirilla.

¡Advertencia! Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peli-gro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite.

Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las condiciones de servicio admisibles.En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes.

●●

Page 22: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

��

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

Golpes�de�líquidoGolpes de líquido

¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, asícomo originar la salida del refrigerante.Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:

El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo.Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).El sobrecalentamiento del gas aspirado en la salida del vaporizador tiene que ascen-der a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen.Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vapori-zación) se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplaza-miento del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo.

●●

Conexión�del�regulador�del�nivel�de�aceiteAnschluss ÖlspiegelregulatorBei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungsy-steme bewährt. Für die Montage eines Ölspiegelregulators ist der Anschluß "O" vorgese-hen (siehe Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK, Carly sowie das elektronische Ölstandsreguierungssystem OM3 TraxOil von Alco können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.

Mechanischer Ölspiegelregulator am Anschluss „O“

sich-

Maßzeichnung).-

direktam

124 o

124o

124 o

124o

47,6

M6 x 10je 3 mal

3-Loch-Anschlussbild für ESK,AC&R und CARLY3-Loch-Anschlussbild für TraxOil

Conexión del regulador del nivel de aceiteEn el caso de conexiones compuestas de varios compresores, los sistemas de regulación del nivel de aceite han dado buenos resultados en la práctica. Para el montaje de un regu-lador del nivel de aceite está prevista la conexión „O“ (vea el dibujo acotado). Todos los reguladores del nivel de aceite de uso corriente de AC&R, ESK, Carly así como el sistema regulador electrónico OM3 TraxOil de Alco pueden ser conectados directamente sin adap-tador (vea .a figura). No se requiere una mirilla al lado del regulador del nivel de aceite.

Esquema de conexión de 3 agujerospara ESK, AC&R y CarlyEsquema de conexión de 3 agujeros para TraxOil

regulador del nivel de aceiteen la conexión „O“

LubricantesSchmierstoffe

Bock-Serienölsorte Empfohlene AlternativenFür H-FCKWs (z.B. R22)

FUCHS Reniso SP 46 MOBIL SHC 425SHELL Clavus SD 22-12SUNOIL Suniso 3 GS

SUNOIL Suniso 4 GSTEXACO Capella WF 46

Für FKWs (z. B. R404A)

FUCHS Reniso Triton SE 55

FUCHS SEZ 32 / 68 / 80ICI Emkarate RL 46 S

MOBIL Arctic EAL 46SHELL Clavus R 46

Auskünfte über weitere geeignete Öle sind den Bock-Schmierstofftabellen zu entnehmen.

Lubricantes

Tipo de aceite en serie Bock Alternativas recomendadaspara H-FCKWs (z. B. R22)

para FKWs (z. B. R404A)

Informaciones sobre otros aceites complementarios y substitutivos adecuados se sacrán de las tablas de lubricants de Bock.

Page 23: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

MantenimentoAdvertencias�sobre�la�seguridad

Antes de comenzar los trabajos en el compresor: ● Desconectar la máquina y asegurarla contra la reconexión. ● Reducir la presión de sistema en la máquina. Después del mantenimiento: ● Conectar el interruptor de seguridad. ● Evacué el compressor ● Suspender el bloqueo de conexión.

Intervalos�de�servicioIntervalos de servicioEl compresor tendrá que mantenerse limpio e impecable mediante un cuidado adecuado. Para garantizar una óptima seguridad de servicio y una larga vida útil del compresor, recomendamos efectuar los trabajos de servicio y de revisión mencionados a continuación en intervalos regulares.

Cambio de aceite incluyendo la limpieza del filtro de aspiración de aceite: No es obligatorio para maquinaria producida en serie.En caso de instalación directa en obra o condiciones de trabajo en el límite de aplicación, el primer cambio de aceite se hará después de 100 ó 200 horas de funcionamiento; después aproximadamente cada 3 años o después de entre 10.000 - 12.000 horas de funcionamiento. Desabastezca el aceite usado reglamentariamente, observando las normas nacionales.Eliminar debidamente el aceite usado respetando la prrescipciones nacionales.

¡Evitar la entrada de aire en la instalación!El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado.

¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso!Pruebas del funcionamiento: Estanqueidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas, funcionamiento de los dispositivos adicionales como calefacción del depósito desenlodador de aceite, interruptores de presión: anualmente.

●••

Juegos�de�montaje�para�el�mantenimiento�y�la�conservaciónBausätze für Wartung und Instandhaltung

Achtung! NurOriginal-Bock-Ersatzteile verwenden! HA 4/310-4

HA 4/385-4HA 4/465-4

HA 4/555-4HA 4/650-4

Bausatz Art-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr.BS Dichtungen 08913 08913 08913BS Ventilplatte 08888 08690 08889BS Ölpumpe 08384 08384 08384BS Ölsumpfheizung, 230 V ~ 08425 08425 08425BS Anlaufententlastung AL 92incl. Zylinderdeckel Wärmeschutzthermostat230 V ~ / 50 ... 60 Hz

08527 08527 08527

BS Leistungsregulierung LR 87230 V ~ / 50 ... 60 Hz 08419 08419 08419

BS Ventilator230 V ~ / 50 ... 60 Hz. 08630 08630 08630

Juegos de montaje para el mantenimiento y la conservación

¡Atención! ¡Utilice sólo piezas derepuesto originales de Bock!

Juego de montaje No. de art. No. de art. No. de art.Juntas BSPlaca de válvulas BSBomba de aceite BSCalefacción del colector denlodador de aceite, 230 V ~Descarga de aranque BS, compl.230 V ~ / 50 ... 60 HzRegulador del caudal BScompl. 230 V ~ / 50 ... 60 Hz.

Juego de montaje del motor del ventilador

Page 24: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

�4

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

Bausätze für Wartung und Instandhaltung

Achtung! NurOriginal-Bock-Ersatzteile verwenden! HA 4/310-4

HA 4/385-4HA 4/465-4

HA 4/555-4HA 4/650-4

Bausatz Art-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr.BS Dichtungen 08913 08913 08913BS Ventilplatte 08888 08690 08889BS Ölpumpe 08384 08384 08384BS Ölsumpfheizung, 230 V ~ 08425 08425 08425BS Anlaufententlastung AL 92incl. Zylinderdeckel Wärmeschutzthermostat230 V ~ / 50 ... 60 Hz

08527 08527 08527

BS Leistungsregulierung LR 87230 V ~ / 50 ... 60 Hz 08419 08419 08419

BS Ventilator230 V ~ / 50 ... 60 Hz. 08630 08630 08630

Juegos de montaje para el mantenimiento y la conservación

¡Atención! ¡Utilice sólo piezas derepuesto originales de Bock!

Juego de montaje No. de art. No. de art. No. de art.Juntas BSPlaca de válvulas BSBomba de aceite BSCalefacción del colector denlodador de aceite, 230 V ~Descarga de aranque BS, compl.230 V ~ / 50 ... 60 HzRegulador del caudal BScompl. 230 V ~ / 50 ... 60 Hz.

Juego de montaje del motor del ventilador

Bausätze für Wartung und Instandhaltung

Achtung! NurOriginal-Bock-Ersatzteile verwenden! HA 4/310-4

HA 4/385-4HA 4/465-4

HA 4/555-4HA 4/650-4

Bausatz Art-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr.BS Dichtungen 08913 08913 08913BS Ventilplatte 08888 08690 08889BS Ölpumpe 08384 08384 08384BS Ölsumpfheizung, 230 V ~ 08425 08425 08425BS Anlaufententlastung AL 92incl. Zylinderdeckel Wärmeschutzthermostat230 V ~ / 50 ... 60 Hz

08527 08527 08527

BS Leistungsregulierung LR 87230 V ~ / 50 ... 60 Hz 08419 08419 08419

BS Ventilator230 V ~ / 50 ... 60 Hz. 08630 08630 08630

Juegos de montaje para el mantenimiento y la conservación

¡Atención! ¡Utilice sólo piezas derepuesto originales de Bock!

Juego de montaje No. de art. No. de art. No. de art.Juntas BSPlaca de válvulas BSBomba de aceite BSCalefacción del colector denlodador de aceite, 230 V ~Descarga de aranque BS, compl.230 V ~ / 50 ... 60 HzRegulador del caudal BScompl. 230 V ~ / 50 ... 60 Hz.

Juego de montaje del motor del ventilador

Uniones�atornilladasSchraubverbindungenVerschiedene Montage-, Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten erfordern Eingriffe in den Verdichter. Jegliche Arbeiten dürfen dabei nur unter strengster Beachtung der eingangs gegebenen Sicherheitshinweise durchgeführt werden. Beim Zusammenbau des Verdichters sind die im Folgenden genannten Schrauben-Anzugsdrehmomente einzuhalten.Pleuelschrauben M 6 15 NmÖlablassstopfen, Öleinfüllstopfen, Ölsumpfheizung M 22 x 1,5 100 Nm

Schauglas, Anschluss Ölspiegelregulator M 6 15 NmFlanschverbindung, Lötstutzen, Absperrventile 7/16"

M 12M 10

13 Nm90 Nm60 Nm

Verschlussschrauben, Stopfen AL-, LR-Stopfen⅛″ NPTF¼" NPTF

100 Nm25 Nm25 Nm

Ventilkörper AL, LR 70 NmStromführende Anschlussverbindungen M 8 6 NmRotor M 12 65 Nm

Hinweise: Zylinderkopf / Ventilplatte: Schrauben von der Mitte aus über Kreuz in mindestens zwei Schritten (Anzugsdrehmoment 50/100 %) anziehen.

Uniones atornilladasDistintos trabajos de montaje, mantenimiento y reparación requieren manipulaciones en el compresor. En tal caso, cualquier trabajo tendrá que ser efectuado sólo bajo la observación más estricta de las indicaciones de seguridad proporcionadas. Al ensamblar el compresor se tendrán que observar los pares de apriete de tornillos mencionados a continuación.Tornillos de la bielaTapón de purga de aceite, tapón de relleno de aceite, calefacción del colector desenloadador de aceiteMirilla, conexión des regulador del nivel de aceiteUnión embridada, tubuladora para soldar de válvu-las de bloqueo

Tornillos de cierre, tapones

cuerpo de válvulaConexiones conductoras de corrienteRotor

Notas: Monte las juntas secas, no las aceite. Culata / Placa de válvulas: Apriete los tornillos desde el centro en cruz en por lo menos dos pasos (par de apriete 50/10 %).

Puesta�fuera�de�servicioTenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág. 19! Puesta fuera de servicioTenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág. 19! Cierre las válvulas de cierre en el compresor. Purgue el agente frigorífico (no soplando!) y elimínelo reglamentariamente. Abra los racores o bridas en las válvulas del compresor y quite el compresor usando un equipo de elevación, si fuere necesario. Si se quiere echar al hierro viejo el compresor, hay que purgar el aceite y eliminarlo reglamentariamente. ¡Tenga en cuenta las prescripciones nacionales!

¡Advertencia! ¡El compresor se halla bajo sobrepresión!Evitar las lesiones en piel y ojos. ¡Llevar gafas protectoras!

Page 25: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

AccesoriosDescarga�de�arranque�(No. de art. 0����)Descarga de arranque (No. de art. 08527)La descarga de arranque en la instalación de fábrica está integrada en una tapa extra del cilindro diseñada para ello. En el caso de una modificación retroactiva ésta se sumi-nistra con la tapa del cilindro y un termostato de protección térmica. Es necesaria para el arranque directo en arranque Y / ∆.En la descarga de arranque es necesaria una válvula de retención en el conducto de impulsión. Debe determinarse el dimensionamiento de la válvula de retención según las condiciones de uso.

¡Atención!● La descarga de arranque sólo puede surtir efecto durante la fase de arranque (peligro de sobrecalentamiento por servicio de derivación).● Excitación eléctrica de la válvula magnética: cerrada sin corriente● Las tapas del cilindro para la descarga de arranque están marcadas con la indi-cación „SU“ (Startunloader).

Regulador�de�caudal�(No. de art. 0�4��)Regulación de potencia (art. no. 08106)Mediante una regulación de la potencia se puede ajustar la potencia del compresor a la necesidad de refrigeración. El regulador trabaja sobre un banco de cilindros, lo que significa una reducción de la potencia de aprox. el 50 %. Para el caso de una modificación retroactiva, la tapa derecha del cilindro (mirando hacia la bomba de aceite) está preparada para alojar una válvula de regulación de potencia. Para ello debe sustituirse el tapón roscado M45 x 1,5 por la válvula de regulación de potencia.

● En la operación de potencia regulada se modifi can las velocidades de gas y las relaciones de presión del equipo frigorífi co: adaptar correspondientemente la conducción y el dimensionamiento de la tubería de aspiración. Los intervalos de regulación no deben ser demasiado cortos (debe haber un estado de equilibrio en servicio del equipo frigorífi co); no debe haber operación permanente en el escalón de regulación (poco económico).

● Excitación eléctrica de la válvula magnética: abierta sin corriente (corresponde al 100% de rendimiento del compresor).● Las tapas del cilindro para la regulación de potencia están marcadas con la indicación „CR“ (Capacity Regulator).

Interruptor�de�seguridad�de�la�prsión�aceite�(No. de art. 0���0)Interruptor de seguridad de la prsión aceite (No. de art. 08920)En la instalación de fábrica, el disyuntor está montado y entubado directamente en el compresor. La conexión eléctrica debe llevarse a cabo según la descripción adjunta. En caso de una modificación retroactiva, el disyuntor se suministra con la consola de fijación correspondiente.

¡Atención!Al poner en marcha el compresor realice una prueba de funcionamiento.

Page 26: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

��

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

Termostato�antitérmico�(No. de art. 0����)Termóstato de protección térmica (kit de reequipamiento art. no. 08921)Para el elemento sensor está prevista en las cubiertas de cilindro una posibilidad de atornilladura (para la posición de conexión véase el dibujo acotado). Para advertencias de montaje consúltense las instrucciones adjuntas al kit. En los compresores dotados ya de fábrica con un termóstato de protección térmica, el cableado ha sido efectuado com-pletamente en la caja de bornes.

Page 27: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

Dat

osté

cnic

os

Typ

Zylin

der­

zahl

Hubv

olum

en50

/60 H

z (1

450/1

740

1/min

)

Elek

trisc

he D

aten

Gewicht

Ansc

hlüs

se1)

Öl­

füllu

ng

Scha

lldru

ck­

pege

lSp

annu

ng2)

Max.

Betri

ebss

trom

PW 1

+ 23)

Max.

Leist

ungs

­au

fnah

me

Anlau

fstro

mPW

1 /

PW 1+

23)

Druc

k­lei

tung

DV

Saug

­lei

tung

DVL

/ M4)

m3/h

AkW

Akg

mm

/ Zol

lm

m / Z

oll

Ltr.

dB (A

)

HA 4

/ 310

-4

4

27,1

/ 32,5

380-420 VY/YY - 3 - 50 Hz PW440-480 VY/YY - 3 - 60 Hz PW

179,4

57 / 7

515

422

⅞28

/ 1⅛

3,4

70 / 6

9

HA 4

/ 385

-433

,5 / 4

0,221

11,6

82 / 1

0715

770

/ 69

HA 4

/ 465

-440

,5 / 4

8,621

11,2

82 / 1

0715

7

28 / 1

⅛35

/ 1⅜

70 / 6

9

HA 4

/ 555

-448

,2 / 5

7,826

13,3

107 /

140

160

70 / 6

9

HA 4

/ 650

-456

,6 / 6

7,926

15,6

107 /

140

163

70 / 6

9

max

. zul

. Bet

riebs

über

druc

k: H

ochd

ruck

seite

: 28 b

ar, N

ieder

druc

kseit

e: 19

bar

1)für

Lötve

rbind

ung

2)To

leran

z (±

10 %

) bez

ogen

auf M

ittelw

ert d

es S

pann

ungs

bere

ichs.

3)P

W=

Par

tWind

ing,M

otore

nfür

Teilw

icklun

gssta

rt(ke

ineA

nlaufe

ntlas

tunge

rford

erlic

h)›

Wick

lungs

verh

ältnis

:66%

/33%

›Aus

führu

ngen

für∆

/Yau

fAnfr

age

4)L

= Tief

tempe

ratur

(-35

/ 40 º

C),M

= N

orma

lkühlu

ng (-

10 / 4

5 ºC

Sc

halld

ruck

pege

lgem

esse

nimreflexio

nsarme

nMes

sraum

,Mes

sentf

ernu

ng1m

.Ve

rdich

terbe

trieb 5

0 Hz (

1450

1/mi

n), K

ältem

ittel R

404A

.An

gabe

n sind

Mitte

lwer

te, To

leran

z ± 2d

B(A)

Tipo

Cilindors

Volum

étrico

de

elev

aciòn

50

/60 H

z (14

50/17

401/m

in)

Dato

s eléc

trico

s

Peso

Cone

xione

s1)Candidad de re­lleno de aceite

Nive

l de

pres

ión

sono

raVo

ltaje2)

Corri

ente

de

serv

icio

máx

.PW

1 + 2

3)

Poten

ciaab

sorb

idamá

x.

Corri

ente

de

arra

nque

PW 1

/ PW

1+23)

tuberi

á de

aspir

acion

DV

tuberiá

de

conduc

to de

impuls

ión SV

L / M

/ H4)

m3/h

AkW

Akg

mm / p

ouce

mm / p

ouce

Ltr.

dB (A

)

Sobr

eprs

ión

de se

rvici

o m

áx. a

dmis.

:lado

de al

ta pr

esión

: 28 b

ar, la

do de

baja

pres

ión: 1

9 bar

1)Pa

ra lo

s emp

almes

solda

dos

2)To

leran

cia (+

10 %

) refe

rida a

l valo

r med

io de

la ga

ma de

tens

ión.

3)PW

= Pa

rt W

inding

, moto

r por

bobin

ada p

arcia

l (nos

se re

quier

e una

desc

arga

mec

ánica

del a

rranq

ue),

relac

ión de

las b

obina

s : 66

% / 3

3% ›

Ej

ecuc

iones

par∆

/Yen

inve

stiga

.4)

L =

Secto

r de c

onge

lación

(-35

/40°C

),M

= Se

ctor d

e refr

igera

ción n

orma

l (-10

/45°C

),H

= Cl

imati

zació

n (5/5

0°C)

Sa

lade

máq

uinas

esca

sade

reflexio

nes,

distan

ciade

med

ición

:1m

,ser

vicio

delc

ompr

esor

ave

locida

dnom

inala

50H

z(14

50 1/

min)

, refr

igera

nte R

404A

.Si

se ut

ilizan

otros

refrig

eran

tes ad

mitid

os au

menta

rán l

os va

lores

± 2

dB(A

)

Page 28: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

��

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

MedidasyconexionesSaldo modificaciones - Medidas en mm 370

Änderungen vorbehaltenSubject to change without noticeSous réserve de toutes modifications

Maße in mmDimensions in mmCotes en mm

Numéro de plan:

Zust. Änderungsbeschreibung Zone Gepr.Änderungs-Nr. Datum Bearb.

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CA

D-Z

eich

nung

- D

arf n

ur m

asch

inel

l geä

nder

t wer

den

(VB

-Sch

riftk

opf)!

4 3 2 1

u 6791: Maßkorrekturen; 66698: neue Ölpumpenserie, 6789: betrifft Bl. 2 - 6791,6698, 6789 01.03.06 Die Layh

A

B

5678

12345678

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-Unbemaßte Radien:

25

-

zyxwuts

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

NameDatum

13.07.

09.06.06

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Bearb.

2005

Gepr.

1.0850-13767.0t CAD

Layh

Diegel

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

400Benennung:

±0.8

1000

Ra Rz

30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-13767.0Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

±0.1

0,30,7 Rz 12,51,62 Rz 25 Rz 16Rz 160 6,3 Rz 63 Rz 6,3

Maßstab:

%

HA4/465-4

Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016

1.0850-13767.0 u

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

an dieser Zeichnung vor.

Teil keine Serie

Entwicklungsstand

Zeichnung ungültig

PL:K.-Auftrag:

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA

PassungMaß

A1DV L A N

73112 436

ca.725

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration

1040

20

M

30

B1

AHD1OK

X

J

F

EC

P

B SV

D

17027

8350

ca.4

05

11280330

4x

24

ca.400

Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile

Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)

Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)

HA4/465-4 HA4/310-4 HA4/555-4 Anschlüsse Connections Raccords HA4/385-4 HA4/650-4

SV Saugabsperrventil, Rohr ∅ (L)* Suction line valve, tube ∅ (L)* Vanne d'arrêt d'aspiration, ∅ de tuyau (L)* mm/Zoll ∅28 - 1 1/8“ ∅35 - 1 3/8“DV Druckabsperrventil, Rohr ∅ (L)* Discharge line valve, tube ∅ (L)* Vanne d'arrêt de refoulement, ∅ de tuyau (L)* mm/Zoll ∅22 - 7/8“ ∅28 - 1 1/8“A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNF B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNF C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNF D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNF D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d'huile du séparateur d'huile Zoll ¼“NPTF E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d'huile Zoll 7/16“ UNF F Ölablass Oil drain Vidange d'huile mm M22x1,5 H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d'huile mm M22x1,5 J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d'huile mm M22x1,5 K Schauglas Sight glass Voyant - - L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTF N Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance mm M48x1,5 O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d'huile mm 3xM6 P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile mm M20x1,5

(L)*= Lötanschluss (L)*= Brazing connection (L)*= Raccordement à braser

Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. HA4/310-4 13765 HAX4/310-4 13785 HA4/385-4 13766 HAX4/385-4 13786 HA4/465-4 13767 HAX4/465-4 13787 HA4/555-4 13768 HAX4/555-4 13788 HA4/650-4 13769 HAX4/650-4 13789

370

Änderungen vorbehaltenSubject to change without noticeSous réserve de toutes modifications

Maße in mmDimensions in mmCotes en mm

Numéro de plan:

Zust. Änderungsbeschreibung Zone Gepr.Änderungs-Nr. Datum Bearb.

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CA

D-Z

eich

nung

- D

arf n

ur m

asch

inel

l geä

nder

t wer

den

(VB

-Sch

riftk

opf)!

4 3 2 1

u 6791: Maßkorrekturen; 66698: neue Ölpumpenserie, 6789: betrifft Bl. 2 - 6791,6698, 6789 01.03.06 Die Layh

A

B

5678

12345678

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-Unbemaßte Radien:

25

-

zyxwuts

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

NameDatum

13.07.

09.06.06

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Bearb.

2005

Gepr.

1.0850-13767.0t CAD

Layh

Diegel

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

400Benennung:

±0.8

1000

Ra Rz

30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-13767.0Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

±0.1

0,30,7 Rz 12,51,62 Rz 25 Rz 16Rz 160 6,3 Rz 63 Rz 6,3

Maßstab:

%

HA4/465-4

Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016

1.0850-13767.0 u

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

an dieser Zeichnung vor.

Teil keine Serie

Entwicklungsstand

Zeichnung ungültig

PL:K.-Auftrag:

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA

PassungMaß

A1DV L A N

73112 436

ca.725

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration

1040

20M

30

B1

AHD1OK

X

J

F

EC

P

B SV

D

17027

8350

ca.4

05

11280330

4x

24ca.400

Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile

Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)

Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)

HA4/465-4 HA4/310-4 HA4/555-4 Anschlüsse Connections Raccords HA4/385-4 HA4/650-4

SV Saugabsperrventil, Rohr ∅ (L)* Suction line valve, tube ∅ (L)* Vanne d'arrêt d'aspiration, ∅ de tuyau (L)* mm/Zoll ∅28 - 1 1/8“ ∅35 - 1 3/8“DV Druckabsperrventil, Rohr ∅ (L)* Discharge line valve, tube ∅ (L)* Vanne d'arrêt de refoulement, ∅ de tuyau (L)* mm/Zoll ∅22 - 7/8“ ∅28 - 1 1/8“A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNF B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNF C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNF D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNF D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d'huile du séparateur d'huile Zoll ¼“NPTF E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d'huile Zoll 7/16“ UNF F Ölablass Oil drain Vidange d'huile mm M22x1,5 H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d'huile mm M22x1,5 J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d'huile mm M22x1,5 K Schauglas Sight glass Voyant - - L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTF N Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance mm M48x1,5 O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d'huile mm 3xM6 P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile mm M20x1,5

(L)*= Lötanschluss (L)*= Brazing connection (L)*= Raccordement à braser

Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. HA4/310-4 13765 HAX4/310-4 13785 HA4/385-4 13766 HAX4/385-4 13786 HA4/465-4 13767 HAX4/465-4 13787 HA4/555-4 13768 HAX4/555-4 13788 HA4/650-4 13769 HAX4/650-4 13789

Page 29: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

amortiguadores�de�oscilaciones370

Änderungen vorbehaltenSubject to change without noticeSous réserve de toutes modifications

Maße in mmDimensions in mmCotes en mm

Numéro de plan:

Zust. Änderungsbeschreibung Zone Gepr.Änderungs-Nr. Datum Bearb.

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CA

D-Z

eich

nung

- D

arf n

ur m

asch

inel

l geä

nder

t wer

den

(VB

-Sch

riftk

opf)!

4 3 2 1

u 6791: Maßkorrekturen; 66698: neue Ölpumpenserie, 6789: betrifft Bl. 2 - 6791,6698, 6789 01.03.06 Die Layh

A

B

5678

12345678

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-Unbemaßte Radien:

25

-

zyxwuts

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

NameDatum

13.07.

09.06.06

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Bearb.

2005

Gepr.

1.0850-13767.0t CAD

Layh

Diegel

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

400Benennung:

±0.8

1000

Ra Rz

30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-13767.0Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

±0.1

0,30,7 Rz 12,51,62 Rz 25 Rz 16Rz 160 6,3 Rz 63 Rz 6,3

Maßstab:

%

HA4/465-4

Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016

1.0850-13767.0 u

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

an dieser Zeichnung vor.

Teil keine Serie

Entwicklungsstand

Zeichnung ungültig

PL:K.-Auftrag:

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA

PassungMaß

A1DV L A N

73112 436

ca.725

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration

1040

20M

30B1

AHD1OK

X

J

F

EC

P

B SV

D

17027

8350

ca.4

05

11280330

4x

24ca.400

Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile

Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)

Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)

HA4/465-4 HA4/310-4 HA4/555-4 Anschlüsse Connections Raccords HA4/385-4 HA4/650-4

SV Saugabsperrventil, Rohr ∅ (L)* Suction line valve, tube ∅ (L)* Vanne d'arrêt d'aspiration, ∅ de tuyau (L)* mm/Zoll ∅28 - 1 1/8“ ∅35 - 1 3/8“DV Druckabsperrventil, Rohr ∅ (L)* Discharge line valve, tube ∅ (L)* Vanne d'arrêt de refoulement, ∅ de tuyau (L)* mm/Zoll ∅22 - 7/8“ ∅28 - 1 1/8“A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNF B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNF C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNF D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNF D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d'huile du séparateur d'huile Zoll ¼“NPTF E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d'huile Zoll 7/16“ UNF F Ölablass Oil drain Vidange d'huile mm M22x1,5 H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d'huile mm M22x1,5 J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d'huile mm M22x1,5 K Schauglas Sight glass Voyant - - L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTF N Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance mm M48x1,5 O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d'huile mm 3xM6 P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile mm M20x1,5

(L)*= Lötanschluss (L)*= Brazing connection (L)*= Raccordement à braser

Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. HA4/310-4 13765 HAX4/310-4 13785 HA4/385-4 13766 HAX4/385-4 13786 HA4/465-4 13767 HAX4/465-4 13787 HA4/555-4 13768 HAX4/555-4 13788 HA4/650-4 13769 HAX4/650-4 13789

Ansicht XAnsicht ohne Deckel:

Dreiloch Anschluss für ESK, AC&R und CARLY (3xM6x10)

Dreiloch Anschluss für TRAXOIL (3xM6x10)

Visión XVisión sin cubierta

conexión del tres-agujeropar ESK, AC&R y CARLY (3xM6x10)

conexión del tres-agujeropar TRAXOIL (3xM6x10)

Saldo modificaciones - Medidas en mm

SV Saugabsperrventil siehe Technische Daten S. 25

DV Druckabsperrventil

A Anschluss Saugseite, nicht absperrbar 1/8" NPTF

A1 Anschluss Saugseite, absperrbar 7/16" UNF

B Anschluss Druckseite, nicht absperrbar 1/8" NPTF

B1 Anschluss Druckseite, absperrbar 7/16" UNF

C Anschluss Öldrucksicherheitsschalter OIL 7/16" UNF

D Anschluss Öldrucksicherheitsschalter LP 7/16" UNF

D1 Anschluss Ölrückführung vom Ölabscheider 1/4" NPTF

E Anschluss Öldruckmanometer (Schrader) 7/16" UNF

F Ölablass M 22 x 1,5

H Stopfen Ölfüllung M 22 x 1,5

J Ölsumpfheizung M 22 x 1,5

K Schauglas 4 Loch M6

L Anschluss Wärmeschutzthermostat 1/8" NPTF

N Anschluss Leistungsregler M 48 x 1,5

O Anschluss Ölspiegelregulator 3 x M6

P Anschluss Öldifferenzdruck Sensor M 20 x 1,5

Suction valve Datos técnicos p. 25

Discharge valve

conexión lado de aspiración, no bloqueable

conexión lado de aspiración, bloqueable

Conexión lado de presión, no bloqueable

Conexión lado de presión, bloqueable

Conexión interruptor de seguridad de presión de aceite OIL

Conexión interruptor de seguridad de presión de aceite LP

Conexión retorno de aceite del separador de aceite

Conexión manómetro de presión de aceite

Purga de aceite

Tapón relleno de aceite / égalisation de gas

Calefacción del colector desenlodador de aceite

Mirilla

Conexión termostato antitérmico

Capacity regulator

Conexión regulador del nivel de aceite

Conexión del sensor de diferencia de la presión del aceite

Page 30: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

�0

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

DeclaracióndeconformidadDeClARACiÓn De COnfORMiDAD Ue 96

para la aplicación de los compresores dentro de la Unión europea(conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE)

Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE.

norma armonizada aplicada

EN 60335-2-34

Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante para el montaje indicada a continuación.

DeClARACiÓn Del fABRiCAnTepara la aplicación de los compresores dentro de la Unión europea

(con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B)

Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la

Directiva de Máquinas 98/37/CEE.

normas armonizadas aplicadas

EN ISO 12100-1 EN 349 EN 60529 EN ISO 12100-2 EN 60204-1

Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su conformidad.

ClAsifiCACiÓn PeD(según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE)

el compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la Ue.

Las válvulas de bloqueo de presión y de bloqueo de aspiración utilizadas para la conexión del compresor pertenecen a la categoría I según PED. Esto componentes están provistos de la respectiva marca CE del

subcontratista.

Frickenhausen, 07.05.2004 Dr. Harald KaiserDirector técnico

Page 31: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

��

Page 32: Instrucciones de servicio neu.pdfpoder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar

��

D

GB

F

E

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

0979

1-07

.06-D

GbFE

I

Bock Kältemaschinen GmbH

Benzstraße �

D-����� Frickenhausen

Telefon +4� �0�� �4�4-0

Telefax +4� �0�� �4�4-���

[email protected]

www.bock.de

Art. Nr. 0����-0�.0�-DGbFEISaldo modificaciones