-
Juin 2014/No21 › Czerwiec 2014/Nr 21
„Rok S
ax’a, Pierwsza W
ojna Światowa 1914-18, bitwa o
Ardeny...”
Publikacja Federacji Walonia-Bruksela, Walonii i Komisji
Wspólnotowej Francuskiej Regionu Brukseli – Stolicy w
Polsce.Publication de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de la
Wallonie et de la Commission communautaire française de la Région
de Bruxelles-Capitale en Pologne.
Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie › Przedstawicielstwo
Walonia-Bruksela w Warszawie
„Rok S
ax’a, Pierwsza W
ojna Światowa 1914-18, bitwa o
Ardeny...”
„Rok S
ax’a, Pierwsza W
ojna Światowa 1914-18, bitwa o
Ardeny...”
« An
née S
ax, 14-18, Bataille des Ardennes... U
ne année de commémoratio
ns »
« An
née S
ax, 14-18, Bataille des Ardennes... U
ne année de commémoratio
ns »
« An
née S
ax, 14-18, Bataille des Ardennes... U
ne année de commémoratio
ns »
-
2 ›› La Lettre
W ramach Programu Wykonawczego Umowy o Współpracy między Polską
i Walonią-Brukselą są organizowane liczne wizyty belgijskich
partnerów w Polsce oraz polskich partnerów w Walonii i w Brukseli.
Służą one realizacji różnych projektów zapisanych w Programie
Wykonawczym. Przedstawiciel-stwo Walonia-Bruksela koordynuje staże,
pobyty szkoleniowe i wizyty studyjne. Będziemy o nich informowali w
rubryce „Dzień po dniu”, w której znajdą Państwo również wiadomości
o wydarzeniach kulturalnych przygotowywanych przez nasze
Przedstawicielstwo w ramach Programu Wykonawczego.
Au jour le jour en Pologne Dzień po dniu w Polsce
Cracovie) au Musée de la Vie wallonne, dans le cadre du projet
« Migrants ».
22 – 25/04 : Mission d’études en Pologne du Cluster
Logistics in Wallonia ( J. M. Becker, B. Piette, J. Ch. Staelens,
P. Struman et P. Hollen-feltz) à Varsovie, Lodz et Gdansk.
23 – 25/04 : Trois représentations dans la salle de
Bakałarz à Cracovie de la pièce « Livre et nous », créée
et mise en scène par Axel De Vreese pour la troupe de théâtre
francophone de l’Université Jagellonne de Cracovie « Les
Capricieuses », avec le soutien de Christophe Kiridis, lecteur
Wallonie-Bruxelles à l’Université Jagellonne pour la coordination,
et l’aimable collaboration de Thomas Gunzig.
Lors de ces représentations, en première par-tie, était présenté
le spectacle « Même pas peur ! » de la compagnie
« les p'tits Gibus » du Lycée XVII à Cracovie.
23/04 – 30/04 : Séjour de Patrick Fickers et Michel
Penninckx (ULB) à l’Université de Rzeszow dans le cadre d’un projet
de la sous-commission scientifique (Metabolic enginee-ring of the
yeast Hansenula polymorpha for increase the level of
glutathione).
24/04 : Séminaire Transgenre à l’Université de Varsovie
avec la participation de Max Nisol, de l’association « Genres
pluriels ».
24 – 27/04 : Formation donnée aux profes-seurs de FLE à
Sulejowek (ORE) par Mme Chris-tine Renard (UCL).
28 – 29/04 : Séjour en Wallonie de Mme Anna Paczesniak,
Université de Wroclaw – dans le cadre du séminaire que le
professeur Quentin Michel (ULg) organise à Chaudfontaine avec les
étudiants du master en études européennes et qui a pour objectif de
finaliser leur ouvrage sur le futur de la construction
européenne.
22 – 25/05 : Foire du Livre à Varsovie avec un stand
Wallonie-Bruxelles et la participation de Silvie Philippart
(Attachée à la diffusion internationale des littératures belges
franco-phones, Service de la Promotion des Lettres) et de Hermann
Huppen, auteur de BD.
23/05 – 30/05 : Participation de Yannick Boudeau
(Compagnie de la Casquette – Bruxelles) au Congrès de l’association
interna-tionale des théâtres pour l’enfance et la Jeu-nesse
(ASSITEJ) à Varsovie.
26 – 28/05 : séjour en Silésie des experts de la SPAQuE et
IGRETEC (Mme Claudia Neculau, MM Nicolas Mairy et Renaud Dirijdt)
dans le cadre du projet XV du programme de travail sur la
réhabilitation des friches industrielles.
20/03 : Soirée des Goûts de la Francopho-nie à l’Ambassade
de Roumanie et création du Groupe des Ambassades, Délégation et
Insti-tutions de la Francophonie (GADIF).
Mois de mars : A l’occasion des Journées de la Francophonie
la Délégation Wallonie-Bruxe-lles à Varsovie a proposé les
projections gra-tuites de la comédie « Rien à déclarer »
de Dany Boon : dans le bâtiment du Département his-torique et
sociologique de l’Université de Białystok, au Centre culturel de
Pszczyna (pro-jection pour les élèves des Classes francopho-nes de
Silésie de Pszczyna), au Collège des Langues étrangères de l’Ecole
polytechnique de Silésie à Gliwice, au cinéma Kino.Lab du Centre
d’Art contemporain Zamek Ujazdowski à Varsovie.
21/03 : Rencontre du Délégué avec les étu-diants du Collège
du Sarthay à Embourg près de Liège, venus en Pologne dans le cadre
d’un échange avec le lycée bilingue Zmichowska de Varsovie.
24/03 – 30/04 : Séjour d’Alexandre Dil-met (Master Direction) et
Alexandre Cabanne (Master Image), étudiants de l’INSAS, à l’Ecole
de Cinéma de Lodz.
25/03 : Conférence du Délégué donnée aux étudiants du
Collège des Langues modernes de la Polytechnique de Gliwice
(« Parlez-vous francophone ? »).
31/03 – 04/04 : Séjour à Lodz des experts de l’Institut
Decroly : Mme Françoise Hernalsteen et M. David Theoclis
; et du Méridien : Mme Hanna Radermecker et M. Yves-Luc
Conreur – dans le cadre du projet de coopération avec la Cocof
(affaires sociales).
3/04 : Remise des décorations officielles belges à Mme
Jolanta Chelminska, Voïvode de Lodz (Officier de l’Ordre de la
Couronne) et à M. Adam Radon, directeur du Centre de la BD de Lodz
(Chevalier de l’Ordre de Léopold II).
10/04 : Séminaire donné par le Délégué à l’Université de
Wroclaw aux étudiants du Département d’études européennes :
« La Bel-gique, laboratoire de l’Union européenne ».
10/04 : Conférence du Délégué : « La bande
dessinée francophone en Belgique » donnée aux professeurs de
français de la région de Basse Silésie (à Wroclaw).
15 – 16/04 : Spectacle « Liberty bar » de Georges
Simenon au Zamek de Poznan. Adap-té par Christophe Kauffman, le
spectacle est mis en scène par Axel De Vreese et Sophie
Chéron, lectrice de Wallonie-Bruxelles à l’Uni-versité Adam
Mickiewicz de Poznań avec ses étudiantes.
11/04 – 9/05 : Bourse de recherche pour Magdalena Zych
(Musée ethnographique de
7-22/1, puis 12-16/5 : Dans le cadre du projet «
Métamorphoses », séjour et repré-sentations de Karine Ponties
et de la troupe de danse « Dame de Pique » au Zamek de
Poznan.
27/01 – 15/02 : Participation de Aline De Pauw, Anne-Marie
Dooms et Ariane Peltier (ULB), ainsi que d’Alexandra Logeot, Oksana
Muzychuk et Jennifer Pecqueux (Université de Mons) aux cours
d’hiver de langue polonaise au Polonicum de l’Université de
Varsovie, dans le cadre du programme de coopération.
31/01 – 02/02 : Journées d’évaluation des lecteurs WBI à
Varsovie.
14 – 15/02 : Séjour de Karolina Czerska, Uni-versité
Jagellonne de Cracovie aux Archives et Musée de la Littérature
(Bruxelles).
10 – 14/03 : Séjour de Monika Klimowicz, Université de
Wroclaw, à l’ULg chez le Profes-seur Quentin Michel, pour une
intervention dans le cadre du cours de Master sur
« Evolu-tion of the EU Regional Policy objectives in the
context of the integration process in the Euro-pean
Union ».
10 – 14/03 : Séjour en Pologne du Profes-seur Jean-Marie
Klinkenberg (ULg), à l’occasion des fêtes de la Francophonie, pour
une série des conférences de sémiotique et de linguis-tique dans
les universités de Varsovie, Silésie à Sosnowiec, Jagellonne
et Université pédago-gique à Cracovie, ainsi qu’une visite du
réseau des classes francophones de Silésie à Pszczyna.
10 – 14/03 : Tournée en Pologne de la pièce « Le
Pont » de Laurent Van Wetter, auteur de Wallonie-Bruxelles,
mise en scène de Nicolas Janssens et avec la participation de
Raphaël Budke et Gilles Poncelet, au Centre culturel à Kęty, au
Spółdzielczy Dom Kultury à Płock, au Teatr Mały à la Manufaktura à
Łódź, au Teatr Polski à Poznań, au Centre culturel Świt à
Varsovie.
17 – 21/03 : Séjour en Pologne du chanteur Vincent Liben,
avec deux concerts à l’occa-sion de la fête de la Francophonie à
Varsovie (18/03) et à Lodz (20/03).
19 – 22/03 : Séjour de Guy Goffette à Gdansk à l’occasion
du Festival du Poète européen de la liberté. A cette occasion son
recueil de poèmes « L’Adieux aux lisères »
(« Pożegnania u skraju »), traduit par Anna Wasilewska a
reçu le 3e prix du Prix littéraire de la ville de Gdańsk.
17/03 – 20/03 : Mission des experts de la Voïvodie de
Warmia-Mazurie (Mmes Anna Zukowska, Boguslawa Samsel, Elzbieta
Jablko et M. Andrzej Bronakowski) à Bruxelles dans le cadre du
projet de coopération avec la Cocof (affaires sociales).
19/03 : Conférence du Délégué sur la BD belge au lycée
bilingue Zmichowska de Varsovie.
-
La Lettre ‹‹ 3
rok to czas uroczystości i wspomnień, tak w Polsce
jak i w Walonii-Brukseli. Polska świętuje potrójnie: 25
lat demokracji, 15. rocznicę przystąpienia do NATO i 10
lat
członkostwa w Unii Europejskiej. W Belgii, a
zwłaszcza w Walonii (jak zresztą w większości krajów
europejskich) obchodzić będziemy stulecie Pierwszej Wojny Światowej
(1914-1918). Szczególnym wydarze-niem będzie spotkanie Głów Państw
4 sierpnia w Liège, które ma przy-pomnieć, że z
militarnego punktu widzenia rzeczywistym początkiem wojny na
froncie zachodnim była inwazja niemiecka na Belgię i
Luk-semburg 4 sierpnia 1914 roku. Bohaterski opór wojska
belgijskiego na fortach Liège pozwolił wojskom francuskim i
brytyjskim na reorgani-zację sił i odparcie ataku. Tego
samego dnia po południu będzie mia-ła miejsce ważna uroczystość na
cmentarzu Saint-Symphorien w Mons. (strony 10-11)
Zimą w Walonii będzie obchodzona kolejna uroczystość
wojskowa – 70. rocz-nica bitwy o Ardeny. Ostatnia
kontr-ofensywa Wehrmachtu z przełomu lat 1944-1945 została
zatrzymana przez oddziały amerykańskie, czego ceną były liczne
ofiary wśród żołnierzy i cywilów, szczególnie w okolicy
miasta Bastogne.
Inne obchody, tym razem w weselszej atmosferze, skupią
pasjonatów muzyki, a dokładniej jazzu. W 2014 roku
Walo-nia świętuje dwusetne urodziny geniusza muzycznego
Adolphe’a Sax’a, który wynalazł i nazwał swoim
nazwiskiem instrument, bez którego nie możemy się dziś obejść –
saksofon! (strony 12-13)
Tak jak nikt nie zaprzeczy, że saksofon to wynalazek waloński,
tak na-leży podkreślić, że Polska to miejsce, gdzie Frankofonia ma
się świetnie, i gdzie język francuski zajmuje ważne miejsce –
jako język kultury, ale także nauki, dostępu do zatrudnienia,
język-paszport do świata. Ostatnie Dni Frankofonii w Polsce,
które odbyły się w marcu tego roku, i które odznaczyły
się niezapomnianymi wydarzeniami i entuzjastycznym odbiorem
publiczności i partnerów po raz kolejny odniosły sukces!
Ta frankofońska dynamika, przy okazji pamiętnego Wieczoru Smaków
Frankofonii, doprowadziła do utworzenia w dniu 20 marca Grupy
Am-basad i Instytucji frankofońskich w Polsce (GADIF),
której mam zaszczyt przewodniczyć przez rok, co napełnia mnie dumą
i jednocześnie poko-rą, ponieważ to wszystko nie byłoby
możliwe bez wsparcia wszystkich naszych partnerów.
Dynamika to słowo, które najczęściej powraca przy określaniu
wszelkich relacji pomiędzy Walonią i Federacją
Walonia-Bruksela z jednej strony, a Polską z
drugiej, nie zapominając o krajach bałtyckich, gdzie nasze
działania są również coraz liczniejsze i nie pozostają bez
echa. Oddaje-my się całkowicie do dyspozycji naszym partnerom
politycznym, gospo-darczym, kulturalnym czy też uniwersyteckim
i na rzecz społeczeństwa obywatelskiego.
Jesteśmy pewni, że ta dynamika bedzie trwać przez kolejne letnie
miesiące!
Franck Pezza Delegat
est une année de célébrations et commémo-rations, en Pologne
comme en Wallonie et à Bruxelles. La Pologne fête notamment un
triple anniversaire : 25 ans du retour à la démocra-
tie, 15 ans d’appartenance à l’OTAN, 10 ans d’adhésion à l’Union
euro-péenne. En Belgique, et singulièrement en Wallonie (comme
d’ailleurs dans la plupart des pays d’Europe), on célébrera le
centenaire de la Première Guerre mondiale (1914-1918) par de très
nombreuses cérémonies et de multiples événements. En particulier,
le 4 août, des dizaines de Chefs d’Etat se retrouveront à Liège
pour rappeler que du point de vue militaire, sur le front Ouest, la
guerre a réellement commencé par l’invasion allemande de la
Belgique et du Luxembourg, le 4 août 1914. La résistance héroïque
de l’armée belge, s’appuyant sur les forts de Liège, a permis aux
armées fran-çaises et britanniques de se réorganiser et de tenir
par la suite le choc de cette invasion. L’après-midi de la même
journée, une importante commé-moration aura également lieu au
cimetière Saint-Symphorien à Mons. (pages 10-11)
En hiver, un autre anniversaire militaire sera célébré avec
recueillement en Wallonie, à savoir le 70e anniversaire de la
Bataille des Ardennes. La dernière contre-offen-sive de la
Wehrmacht, au cours de l’hiver 1944-1945, fut stoppée par les
troupes américaines au prix de lourdes pertes mili-taires et
civiles notamment autour de la ville de Bastogne.
Une autre commémoration, plus joyeuse celle-là, réjouira les
passionnés de mu-sique, et plus précisément de jazz. En effet, en
2014 la Wallonie fête le 200e anniver-saire d’un génie musical,
Adolphe Sax, qui a donné son nom à un instrument de son invention
dont on se demande au-jourd’hui comment on pourrait s’en
pas-ser : le saxophone ! (pages 12-13)
Si plus personne désormais ne pourra ignorer que le saxophone
est une invention wallonne, il est nécessaire de dire et répéter
que la Pologne est une terre où la Francophonie se porte bien, et
où la langue française a toute sa place, comme langue de culture,
mais aussi comme langue scien-tifique, comme langue d’accès à
l’emploi, comme langue-passeport pour le monde. Les dernières
Journées de la Francophonie en Pologne, en mars dernier, marquée
par d’innombrables événements et une réponse enthou-siaste du
public et des partenaires, l’ont une nouvelle fois démontré
!
Cette dynamique francophone a conduit plusieurs Ambassadeurs à
créer le 20 mars, à l’occasion de la mémorable Soirée des Saveurs
de la Franco-phonie, le Groupe des Ambassades, Délégation et
Institutions de la Fran-cophonie, le GADIF, que j’ai l’honneur de
présider pour un an, ce qui me remplit à la fois de fierté et
d’humilité car rien ne sera possible sans l’appui de tous les
partenaires.
Dynamisme est le mot qui revient le plus souvent pour qualifier
les relations, à tous niveaux, entre la Wallonie et la Fédération
Wallonie-Bruxelles, d’un côté, la Pologne de l’autre, sans oublier
les Pays Baltes où nos activités sont également de plus en plus
nombreuses et recueillent un écho grandissant. Le tout au service
de l’ensemble de nos opérateurs, qu’ils soient politiques,
économiques, culturels, universitaires et académique ou membres de
la société civile. Gageons que ce dynamisme se poursuivra tout au
long de ces prochains mois d’été !
Franck Pezza Délégué
Editorial Przedmowa
Hommage à Adolphe Sax © WBI
-
4 ›› La Lettre
Et en ce qui concerne la Délégation Wallonie-Bruxelles, nous ne
pouvons que nous réjouir tant le succès aura été au rendez-vous de
toutes les activités que nous avons menées ou auxquelles nous avons
participé !
C’est ainsi par exemple que les concerts du très talentueux
chanteur Vincent Liben, le 18 mars, à la salle Mazowiecki, à
Varsovie, et le 20 mars à Lódź ont fait salle comble, ravissant les
amateurs de belle chanson française.
Du côté du cinéma, la comédie « Rien à décla-rer », a
fait rire des centaines de spectateurs à Varsovie, Bialystok,
Gliwice et Pszczyna.
Evénement majeur du programme, la pièce de théâtre « Le
Pont », de Laurent Van Wetter, mise en scène par Nicolas
Janssens et avec la parti-cipation de Raphaël Budke et Gilles
Poncelet, a été présentée au Centre culturel à Kęty, au
Spółdzielczy Dom Kultury à Płock, au Teatr Mały à la Manufaktura à
Łódź, au Teatr Polski à Poznań, au Centre culturel Świt à Varsovie.
En tout, plus de 1500 spectateurs ont assisté à ces
représen-tations.
Toujours sur les scènes, le spectacle « Liberty
bar », d’après Georges Simenon, a été présenté deux fois au
Zamek de Poznan. Adapté par Chris-tophe Kauffman, le spectacle est
mis en scène par Axel De Vreese et Sophie Chéron, lectrice de
Wallonie-Bruxelles à l’Université Adam Mic-kiewicz de Poznań avec
ses étudiantes. A Cra-covie, ce sont trois représentations de
la pièce « Livre et nous », créée et mise en scène par
Axel
De Vreese qui ont été présentées dans la salle de Bakałarz pour
la troupe de théâtre francophone de l’Université Jagellonne de
Cracovie « Les Capricieuses », avec le soutien de
Christophe Kiridis, lecteur Wallonie-Bruxelles à l’Université
Jagellonne pour la coordination, et l’aimable col-laboration de
Thomas Gunzig.
Lors de ces représentations, en première partie, était présenté
le spectacle « Même pas peur ! » de la compagnie
« les p'tits Gibus » du Lycée XVII à Cracovie.
La tournée de conférences du 10 au 14 mars du Professeur
Jean-Marie Klinkenberg, de l’Univer-sité de Liège, dans les
Universités de Varsovie, Silésie à Sosnowiec, Jagellonne et
pédagogique à Cracovie, a également rencontré un remarquable
succès. Il est vrai que la personnalité du profes-seur Klinkenberg,
membre de l'Académie royale de Belgique et président du Conseil de
la langue française, et dont les travaux en rhétorique et
en sémiotique – particulièrement visuelle – font autorité sur la
scène internationale, ne laisse personne indifférent. Ses
conférences, allant de « La relation texte-image :
esquisse d’une gram-maire générale » à la « Sémiotique
cognitive : Une théorie charnelle du sens », en passant
par « Langues, luttes et lettres » ont fasciné un très
nombreux public.
Quant à la Soirée des Saveurs de la Franco-phonie, organisée le
20 mars à l’Ambassade de Roumanie avec le concours de 12 Ambassades
et Délégation francophones, elle aura constitué une réussite
exemplaire, réunissant plus de 300 convives attachés à la langue
française et aux valeurs qu’elle porte.
Mais c’est partout en Pologne que la Franco-phonie s’est
déclinée, notamment par le biais de concours innombrables auxquels
nous avons mis un point d’honneur à contribuer avec des prix
parfois modestes mais toujours bienvenus. Comme chaque année, un
événement majeur auront été les activités organisées dans
« nos » chères classes francophones de Silésie…
C’est là, sans aucun doute, dans ces écoles et lycées, partout
en Pologne, que bat le cœur de la Francophonie polonaise, avec des
élèves enthou-siastes et des professeurs de français, des
Direc-teurs d’école, des Autorités qui se dépensent sans compter
pour la langue française, ayant bien compris qu’elle constituait
plus que jamais un passeport pour l’emploi, mais aussi un passeport
pour le monde…
La belle dynamique de la Francophonie polonaise…
Plus encore que l’année dernière, les Journées de la
Francophonie en Pologne, organisées tout au long du mois de mars
par plusieurs Ambassades francophones ainsi que la Délégation
Wallonie-Bruxelles, ont rencontré un très vif succès. Proposant au
public un éventail d’activités particulièrement riche tant en
quantité qu’en qualité, elles ont démontré que la Francophonie en
Pologne est plus vivace que jamais et qu’apprendre la langue
française non seulement a encore tout son sens mais aussi est de
plus en plus utile…
La délégation polonaise lors de la CMP © Jérôme Van Belle,
WBI
Création du GADIF à VarsovieLe 20 mars 2014 marquera une date
impor-tante dans l’histoire de la Francophonie en Pologne. C’est en
effet à l’occasion de la Soirée des Saveurs de la Francophonie,
organisée à l’Ambassade de Roumanie, qu’a été annoncée la création
du Groupe des Ambassades, Délégation et Institutions de la
Francophonie (GADIF). Ce Groupe, qui se veut l’interlocuteur des
Autorités polonaises en matière de Francophonie, a pour but
notamment la promotion des valeurs de la Francophonie et de la
langue française, dans le respect du plurilinguisme. Il se veut
actif non seulement à l’occasion des Journées de la Francophonie,
chaque année au mois de mars, mais également tout au long de
l’année.
C’est le Délégué Wallonie-Bruxelles qui assume la charge de
Président du GADIF.
La Francophonie en Silésie © DWB
La pièce « Le Pont » © Drameducation
-
La Lettre ‹‹ 5
Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela jest bardzo zadowolone
z tego, jak wielkim sukcesem okazały się wszystkie wydarzenia,
które organizowaliśmy lub w których braliśmy udział!
Jednym z nich, ku uciesze amatorów pięknej pio-senki
francuskiej, były koncerty utalentowanego piosenkarza Vincenta
Libena, które odbyły się 18 marca w Mazowieckim Centrum
Kultury i Sztu-ki w Warszawie i 20 marca
w Łodzi. Na obydwu koncertach publiczność wypełniła sale po
brzegi.
Jeśli chodzi o wydarzenia kinowe, to komedia „Nic do
oclenia” rozbawiła setki widzów w War-szawie, Białymstoku,
Gliwicach i Pszczynie.
Najważniejszym wydarzeniem programu była sztu-ka teatralna „Le
Pont” w reżyserii Laurenta Van Wetter (inscenizacja Nicolas
Janssens) z udziałem Raphaëla Budke i Gilles’a
Poncelet, która została wystawiona w Domu Kultury w
Kętach, w Spół-dzielczym Domu Kultury w Płocku,
w Teatrze Ma-łym w Manufakturze w Łodzi, w Teatrze
Polskim
w Poznaniu i w Domu Kultury Świt
w Warszawie. Razem spektakl obejrzało 1500 widzów.
Pozostając w temacie teatru, spektakl „Liberty bar”
Georges’a Simenona na podstawie adaptacji
Christophe’a Kauffmana oraz inscenizacji Axela De Vreese
i Sophie Chéron, lektorki Walonii-Brukseli na Uniwersytecie
Adama Mickiewicza w Poznaniu, a także jej studentek
został wystawiony dwa razy w Centrum Kultury Zamek
w Poznaniu. W Krako-wie odbyły się trzy inscenizacje
„Livre et nous” au-torstwa Axela De Vreese w sali Bakałarz,
w których udział brała trupa frankofońska „Les Capricieuses”
z Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie przy wsparciu
Christophe’a Kiridis, lektora Walonii--Brukseli na UJ
i współpracy Thomasa Gunzig.
Podczas tych przedstawień grupa „les p'tits Gibus” z XVII
Liceum w Krakowie zaprezentowała insceni-zację „Même pas
peur !”.
Wielki sukces odniosła też seria wykładów pro-fesora Jean-Marie
Klinkenberga z Uniwersytetu w Liège, które odbyły się od
10 do 14 marca na Uniwersytetach Warszawskim, Śląskim
w Sosnow-cu, Jagiellońskim i Pedagogicznym w
Krakowie. Trzeba przyznać, że osobowość profesora Klin-kenberga,
członka Belgijskiej Akademii Królew-skiej i Przewodniczącego
Rady Języka Francuskie-go, międzynarodowego autorytetu
w dziedzinie retoryki i semiotyki, szczególnie wizualnej,
nikogo nie pozostawia obojętnym. Jego wykłady, po-cząwszy od
„Relacja tekst-obraz: szkic gramatyki ogólnej” poprzez „Semiotyka
kognitywna: Mate-rialna teoria sensu” po „ Języki, konflikty
i literatu-ra”, zainteresowały szerokie grono słuchaczy.
Jeśli chodzi o Wieczór Smaków Frankofonii zorgani-zowany 20
marca w Ambasadzie Rumunii przy udzia-le 12 Ambasad krajów
frankofońskich i Przedstawi-cielstwa Walonia-Bruksela, to
odniósł on wyjątkowy sukces, gromadząc ponad 300 gości
przywiązanych do języka francuskiego i wartości, które za sobą
niesie.
Należy także wspomnieć, że Frankofonia rozprze-strzeniła się
w całej Polsce, szczególnie poprzez nie-zliczone konkursy, do
których naszym wkładem były czasem skromne, ale zawsze mile
widziane nagrody. Jak co roku, najważniejszymi wydarzeniami zdają
się być te zorganizowane w „naszych” drogich klasach
frankofońskich na Śląsku.
To, bez wątpienia, właśnie we wszystkich szkołach w Polsce
bije serce polskiej Frankofonii – z entu- zjastycznymi
uczniami i nauczycielami języka fran- cuskiego, dyrektorami
szkół, władzami, które in-westują w język francuski, zdając
sobie sprawę, że biorą większy udział niż kiedykolwiek dotąd
w osiąganiu przepustki do zatrudnienia, ale też przepustki do
świata...
Prężny rozwój Frankofonii w Polsce…
W tym roku Dni Frankofonii w Polsce zorganizowane przez liczne
Ambasady frankofońskie, a także przez Przedstawicielstwo
Walonia-Bruksela i odbywające się przez cały marzec, odniosły
jeszcze większy sukces niż zeszłoroczne. Proponowały one szereg
ciekawych wydarzeń i pokazały, że Frankofonia w Polsce jest żywa
jak nigdy dotąd, i że znajomość języka francuskiego nie tylko ma
sens, ale staje się coraz bardziej przydatna...
Utworzenie GADIF w WarszawieDzień 20 marca 2014 roku to
ważna data w historii Frankofonii w Polsce. Przy
okazji Wieczoru Smaków Frankofonii zorga-nizowanego w
Ambasadzie Rumunii, zosta-ło ogłoszone utworzenie Grupy Ambasad
i Instytucji frankofońskich w Polsce (GADIF). Jest to
grupa, ktora ma pośredniczyć w dialo-gu z władzami
polskimi w kwestii Frankofonii. Jej głównym celem jest
promowanie warto-ści Frankofonii i języka francuskiego również
w aspekcie wielojęzyczności. Będzie ona działać nie tylko co
roku w marcu przy okazji dni Frankofonii, ale przez cały
rok.
Przewodniczącym GADIF jest Delegat Walo-nii-Brukseli.
Les membres du GADIF © Ambassade de Roumanie
Vincent Liben © DWB
La Francophonie à Studzionka © DWB
-
6 ›› La Lettre
Voilà plus de cinq ans que j’ai commencé ma carrière de lectrice
à Varsovie où, par rapport aux autres universités polonaises qui
bénéficient du programme des lecteurs de WBI (Poznan, Cracovie et
Sosnowiec), la situation est un peu particulière puisque je
partage mon emploi du temps entre l’Université de Varsovie et
l’Ecole d’Administration publique (Krajowa Szkoła Administracji
Publicznej – KSAP).
À l’Université de Varsovie, au sein de l’Institut de philologie
romane, mes acti-vités sont diverses. Tout d’abord, je partage,
avec mes collègues du départe-ment de didactique, des cours
d’acquisition et de perfectionnement de la langue française au
niveau de la licence (premier cycle). Depuis quatre ans, nous
accueillons deux types d’étudiants : les «
débu-tants », qui n’ont en principe aucune connaissance de la
langue fran-çaise, et les « avancés », qui ont suivi des
cours de français au lycée, voire déjà à l’école primaire. Ils sont
bien entendu partagés en des groupes distincts, et leur rythme de
travail est différent – ainsi, les étudiants débutants ont douze
heures de pratique de la langue par semaine contre six heures pour
les étudiants avancés. Au bout de trois ans d’études, tous ces
étudiants obtiennent le même diplôme de licence.
Ensuite, j’assure un cours de civilisation belge, intitulé
« La Belgique d’hier et d’aujourd’hui – point de vue
interdisciplinaire », qui s’adresse aux étudiants de maîtrise
(deuxième cycle). Le but de ce cours est d’introduire les étudiants
dans la réalité belge, en leur fournissant un éventail
d’informations sur l’histoire, la géographie, le système politique
actuel, mais aussi sur les particularismes langa-giers et la
gastronomie du pays ; ainsi que sur différentes formes d’art :
peinture,
littérature et BD surtout. J’espère ainsi donner aux étudiants
ce que j’appellerais « le goût de la Belgique ».
En outre, j’ai mis en place, il y a trois ans, un atelier de
jeux qui s’adresse à tous les étudiants de l’Institut. Celui-ci a
lieu une fois tous les quinze jours, et est entièrement libre – les
étudiants ne sont pas obligés de s’inscrire ni de parti-ciper à
toutes les séances. En revanche, c’est une occasion pour eux de
parler français dans un cadre moins rigoureux que celui offert
par les cours obliga-toires. Nous jouons principalement à des
jeux de langue ou de culture, comme
Scrabble, Taboo, Pictio-nary, Kaleidos, Nonsense, etc. Cet
atelier connaît un grand succès, et procure à ceux qui y
participent, moi comprise, beaucoup de joie et de détente. Enfin,
grâce au soutien de la Délégation WBI de Varsovie, nous avons
régulièrement la chance
d’accueillir des conférenciers belges de différents domaines.
Cette année, les étudiants et les enseignants de l’Institut ont
ainsi pu écouter entre autres Mon-sieur Jean Auquier, directeur du
Centre belge de la Bande dessinée ; Mon-sieur Marc
Quaghebeur, directeur des Archives et Musée de la Littérature à
Bruxelles ; Monsieur Paul Emond, romancier et auteur
dramatique ; Monsieur Thierry Michel, réalisateur et
documentaliste, ainsi que Monsieur Jean-Marie Klinkenberg,
Professeur émérite de l’Université de Liège, linguiste et
sémioti-cien réputé. Toutes ces rencontres ont été très
appréciées.
À l’Ecole d’Administration publique (KSAP), mon travail possède
deux volets, qui sont liés à la double vocation de cette
institution : d’une part, former les agents professionnels de
la Fonction publique ; d’autre part, relever les
qua-lifications professionnelles des personnes employées dans
l’administration publique. Dans les deux cas, les cours sont
principalement basés sur l’actualité (polonaise et européenne) et
sur le mode de fonctionnement des diverses organisations
internationales en général, et européennes en particulier. C’est un
travail passionnant, qui oblige à la fois les auditeurs, les
fonctionnaires et moi-même à se tenir au courant de ce qui se passe
dans le monde, et donc à s’intéresser aux différents médias,
surtout francophones. La KSAP accueille régulièrement des
conférenciers francophones. Ainsi, Monsieur Jean-Charles Luperto,
Président du Parlement de la Fédération Wallonie-Bruxelles, a donné
le 6 décembre une conférence intitulée « La Belgique fédérale
d’aujourd’hui ! et de demain ? ».
Pour conclure, je dirais que le poste de lectrice à Varsovie
offre un travail à multiples facettes, extrêmement
enrichissant !
Les lectrices et lecteurs Wallonie-Bruxelles dans les
Universités : au service de la langue française et de la
littérature belge de langue française
Depuis de très nombreuses années, Wal-lonie-Bruxelles
International met à dis-position des Universités en Pologne,
Lituanie et Estonie des lecteurs et lectrices qui sont chargés de
donner des cours de langue française et de littérature belge de
langue fran-çaise, et ce, dans le cadre de nos accords bila-téraux.
Ce réseau de lecteurs, auquel s’ajoute la lectrice itinérante dans
les classes franco-phones de Silésie, constitue un atout essen-tiel
dans la promotion de Wallonie-Bruxelles à l’étranger. Pascale
Peeters, lectrice à l’Univer-sité de Varsovie, se présente ici.
Grâce au soutien de la Délégation WBI de Varsovie, nous avons
régulièrement la chance d’accueillir des conférenciers belges de
différents domaines.
Conférence de Jean-Charles Luperto, Président du Parlement de la
Fédération Wallonie-Bruxelles à la KSAP © DWB
Pascale Peeters avec Hermann, auteur de BD © DWB
-
La Lettre ‹‹ 7
Już ponad pięć lat temu zaczęłam pracę lektorki
w Warszawie, gdzie w po-równaniu do innych polskich
uniwersytetów, które korzystają z programu WBI dla lektorów
(Poznań, Kraków i Sosnowiec) sytuacja jest dość szcze-gólna,
ponieważ dzielę mój czas pomiędzy Uniwersytet Warszawski
i KSAP (Krajową Szkołę Administracji Publicznej).
Na Uniwersytecie Warszawskim w Instytucie Romanistyki
razem z moimi kolegami z Zakładu Dydaktyki Języków
Romańskich prowadzę zajęcia prak-tyczne z języka francuskiego
na poziomie licencjatu (pierwszy stopień). Od czterech lat
przeprowadzamy w Instytucie rekrutację dla stu-dentów
o dwóch różnych poziomach znajomości języka: „począt-kujący”,
którzy w zasadzie nie znają francuskiego
i „zaawansowani”, którzy uczęszczali na zajęcia w liceum,
lub nawet w szkole podsta-wowej. Są oni oczywiście podzieleni
na dwie oddzielne grupy, a tempo ich pracy jest różne –
studenci początkujący mają dwa-naście godzin zajęć praktycznych
języka tygodniowo, a studenci zaawansowani – sześć. Po 3
latach studiów wszyscy ci studenci uzyskują ten sam dyplom
licencjacki.
Ponadto prowadzę zajęcia dotyczące cywilizacji belgijskiej
„Belgia wczoraj i dziś – interdyscyplinarny punkt widzenia”,
które skierowane są do studen-tów drugiego stopnia (studia
magisterskie). Celem tych zajęć jest wprowa-dzenie studentów
w belgijską rzeczywistość, dostarczając im informacje na temat
historii, geografii, obowiązującego systemu politycznego, ale także
charakterystycznych cech języka i gastronomii kraju oraz
różnych form sztu-ki: malarstwa, literatury, a szczególnie
komiksu. Chcę w ten sposób pokazać studentom to, co nazywam
„smakiem Belgii”.
Poza tym trzy lata temu założyłam koło gier, które skierowane
jest do wszystkich studentów Instytutu. Odbywa się ono co dwa
tygodnie i jest w pełni otwarte – studenci nie są
zobowiązani do zapisania się na nie ani do brania udziału we
wszystkich spotkaniach. Jest to jednak okazja do po-rozmawiania po
francusku w mniej zobowiązującej atmosferze niż ta, która
panuje na zajęciach obowiązkowych. Gramy głównie w gry
językowe lub dotyczące kultury, takie jak Scrabble, Taboo,
Pictionary, Kaleidos, Nonsen-se, itd. Koło to cieszy się ogromnym
sukcesem i sprawia osobom biorącym w nim udział,
w tym mnie, wiele radości.
Dodam też, że dzięki Przedstawicielstwu Walonia-Bruksela w
Warszawie mamy okazję regularnie gościć prelegentów belgijskich
z różnych dziedzin nauki. W tym roku studenci
i wykładowcy Instytutu mogli wysłuchać wystą-pień pana
Jean'a Auquier, Dyrektora Belgijskiego Centrum Komiksu, pana
Marc'a Quaghebeur, Dyrektora Archiwum i Muzeum Literatury
w Brukseli, pana Paul'a Emond, powieściopisarza
i autora dramatów, pana Thierry'ego Michel, reżysera, a
także pana Jean-Marie Klinkenberg, emerytowanego profesora
Uniwersytetu w Liège, uznanego lingwistę i semiotyka.
Wszystkie te spotkania cieszyły się dużym zainteresowaniem.
W Krajowej Szkole Administracji Publicznej (KSAP) moja
praca ma charakter dwojaki, co łączy się z podwójnym
powołaniem tej instytucji: z jednej stro-ny kształcenie
zawodowych urzędników sektora publicznego, z drugiej zaś
podnoszenie kwalifikacji zawodowych osób zatrudnionych
w administracji publicznej. W obydwu przypadkach zajęcia
są głównie oparte na aktualno-ściach (z Polski
i z Europy) i na sposobach funkcjonowania różnych
organiza-cji międzynarodowych, a szczególnie europejskich. To
bardzo pasjonująca praca, która zobowiązuje jednocześnie słuchaczy,
urzędników i mnie do bycia na bieżąco na temat tego, co
dzieje się na świecie, więc do zaintere-sowania się różnymi
mediami, szczególnie frankofońskimi. KSAP regularnie gości
prelegentów frankofońskich. Na przykład 6 grudnia pan Jean-Charles
Luperto, Przewodniczący Parlamentu Federacji Walonia-Bruksela
poprowa-dził wykład pod tytułem „Belgia federalna dziś! i
jutro? Miejsce Belgii na scenie międzynarodowej: Europa
i frankofonia międzynarodowa”.
Zakończyłabym stwierdzeniem, że stanowisko lektorki
w Warszawie oferuje niezwykle wzbogacającą pracę na wielu
płaszczyznach!
Lektorzy Walonii-Brukseli na uniwersytetach w służbie języka
francuskiego i francuskojęzycznej literatury belgijskiej
W ramach umów dwustronnych, już od wielu lat Wallonie-Bruxelles
Interna-tional kieruje do pracy na uniwersyte-tach w Polsce,
na Litwie i w Estonii lektorki i lek-torów, których
zadaniem jest nauczanie języka francuskiego i prowadzenie
zajęć z francusko-języcznej literatury belgijskiej.
Uniwersytecka sieć lektorów, którą uzupełnia lektor pracujący dla
projektu Klas Frankofońskich na Śląsku, stanowi jeden
z głównych sposobów promocji Walonii-Brukseli za granicą.
Poniżej prezentu-jemy list od naszej lektorki Pascale Peeters,
która pracuje na Uniwersytecie Warszawskim.
Dzięki Przedstawicielstwu Walonia-Bruksela w Warszawie mamy
okazję regularnie gościć prelegentów belgijskich z różnych
dziedzin nauki.
Le Professeur Klinkenberg avec les Professeurs de la Romane ©
DWB
Marzena Sowa, autre invitée de l’Université © DWB
-
8 ›› La Lettre
L’année 2014 tient toutes ses promesses…
Budma 2014
Dans l’édition de janvier de la Lettre, nous annoncions une
année in-tense et riche en activités pour la représentation
économique et com-merciale de Varsovie. La brève rétrospective du
premier semestre que nous vous livrons ci-dessous témoigne en effet
de l’intérêt croissant des sociétés wallonnes pour la Pologne mais
aussi du potentiel que représente la Wallonie pour des entreprises
polonaises désireuses de développer leurs activités dans notre
région.
L’année 2014 a démarré sur les chapeaux de roues avec notre
invita-tion de responsables du secteur médical qui a eu lieu les 4
et 5 février à Bierset, près de Liège.
Nous avions ainsi invité le directeur de l’un des plus
importants hôpi-taux privés de Varsovie ainsi le Chef du
Département Achats d’une grosse entreprise pharmaceutique installée
dans la région de Poznan. Il ne s’agissait pas d’une simple
invitation limitée à la Pologne… Plus de 25 acheteurs issus des
pays d’Europe centrale et orientale et de la CEI étaient réunis
pour rencontrer une trentaine de sociétés wallonnes actives dans le
secteur médical, paramédical et la pharmaceutique. En deux jours
seulement, plus de 300 rencontres individuelles B2B ont été
orchestrées par notre quartier général à Bruxelles dont une
ving-taine pour la Pologne. De l’évaluation menée lors de cette
opération, il ressort que près de 70% des entreprises wallonnes
participantes se sont dites très satisfaites de l’organisation de
l’opération, ainsi que du ciblage des prospects invités.
Dans la foulée, le Bureau de Varsovie a préparé des contacts
com-merciaux pour les 9 entreprises wallonnes participant au salon
de la construction Budma qui se tenait à Poznan du 11 au 14 mars.
Pour la première fois, nous y avions un stand commun avec nos
collègues de Flanders Investment and Trade qui emmenaient de leur
côté 6 entre-prises flamandes. Sur les quelque 280 m² du stand
belge avait été amé-nagé un impressionnant bar ou une dizaine de
bières belges au fût et en bouteilles étaient servis aux contacts
commerciaux et aux visiteurs professionnels qui se sont montrés
ravis de cette initiative réunissant entreprises de Flandre et de
Wallonie. Le traditionnel Business Mixer organisé le mercredi sur
le stand a donné l’occasion aux sociétés belges de rencontré de
nouveaux prospects polonais et étrangers. L’opération
a non seulement plu aux visiteurs mais également aux entreprises
qui se sont montrées dans l’ensemble très satisfaites des contacts
commer-ciaux. L’une de nos sociétés participantes a même vendu ses
produits en direct sur le salon!
Chargé également de la compétence en matière d’attraction des
inves-tissements en Wallonie, le Bureau de Varsovie a déployé de
nombreux efforts pour organiser de concert avec les collègues
Bruxellois de BIE (Brussels Investment and Trade) et flamands du
FIT, et en collabora-tion avec l’Ambassade de Belgique à Varsovie
et avec le Ministère de l’Economie polonais, un vaste forum
économique consacré à l’attrac-tion des investissements étrangers.
Cette opération d’envergure s’est tenue le 9 avril au siège même du
Ministère de l’Economie polonais. Les quelque 170 participants au
forum ont assisté aux présentations des experts belges en fiscalité
et logistique belges venus tout spécia-lement à Varsovie pour
l’occasion. Pour vanter les atouts du secteur logistique en
Wallonie, nous avions convié notre spécialiste Paul Stru-man. Sa
présentation des infrastructures routières, portuaires et
aéro-portuaires a particulièrement impressionné les participants
Polonais. Ce forum était en même temps l’occasion de mettre en
lumière les atouts de la Pologne en tant que terre
d’investissements pour les sociétés étrangères et belges en
particulier. Cette journée a également fait place à des témoignages
d’entreprises belges et polonaises ayant réalisé un investissement
en Pologne ou en Belgique.
Au lendemain du Forum économique belgo-polonais, l’Ambassade de
Belgique organisait la traditionnelle journée de rencontre et de
networ-king avec les Consuls honoraires, la Chambre de Commerce
(BBC) et les représentants de la Police fédérale. En invité cette
année, notre collègue du département Invest in Wallonia, Alphi
Cartuyvels, Directeur général pour l’Europe et l’Amérique du Nord
Cette journée fut également l’oc-casion d’accueillir notre nouvelle
Consule Honoraire à Lodz, Madame Wirginia Gostomczyk-Urbańska, CEO
de la société IDES, spécialisée en gestion des ressources
humaines.
Laurence Martaux – AEC Varsovie
Invitation d’acheteurs du secteur médical
-
La Lettre ‹‹ 9
2014 – rok spełnionych obietnic…
W styczniowym wydaniu Lettre zapowiadaliśmy, że dla
Przedsta-wicielstwa Ekonomicznego i Handlowego Regionu Walonii
w War-szawie rok 2014 będzie wyjątkowo bogaty w
wydarzenia. Krótki przegląd tych wydarzeń przedstawiony poniżej
świadczy dobit-nie nie tylko o rosnącym zainteresowaniu firm
walońskich Polską, ale również o wielkim potencjale Walonii
dla przedsiębiorstw pol-skich pragnących rozwijać działalność
w tym regionie.
Rok 2014 zaczął się bardzo intensywnie od zorganizowania wizy-ty
studyjnej przedstawicieli sektora medycznego odbywającej się
w Bierset, niedaleko Liège w dniach 4 i 5
stycznia.
Zaprosiliśmy do udziału w tej wizycie dyrektora jednego
z najważ-niejszych prywatnych szpitali w Warszawie oraz
szefa działu sprze-daży dużego koncernu farmaceutycznego
z okolic Poznania. Zapro-szenie nie ograniczało się jednak
tylko do strony polskiej. Spotkanie zgromadziło ponad 25 nabywców
z Europy Środkowo-Wschodniej oraz z krajów zrzeszonych
w WNP. Spotkali się z ok 30 przedsta-wicielami spółek
walońskich działających w sektorze medycznym, paramedycznym
i farmaceutycznym. W ciągu zaledwie dwóch dni doszło do
300 spotkań indywidualnych w trybie B2B. Za organiza-cję
spotkań, z których 20 dotyczyło polskich przedsiębiorstw,
od-powiadała nasza siedziba główna w Brukseli.
Z przeprowadzonych w trakcie tego wydarzenia szacunków
wynika, że 70 proc. biorących w nim udział przedsiębiorstw
z Walonii było bardzo zadowolonych z organizacji oraz
doboru zaproszonych do rozmów partnerów.
Wkrótce potem nasze warszawskie biuro zorganizowało serię
spo-tkań handlowych dla 9 walońskich firm, które wzięły udział
w mię-dzynarodowych targach budownictwa Budma, odbywających
się w Poznaniu w dniach 11-14 marca. Po raz pierwszy
dzieliliśmy prze-strzeń wystawową z naszymi kolegami
z Flandres Investment and Tra-de, którzy na targi zaprosili 6
przedsiębiorstw flamandzkich. Na obej-mującej ok 280 m² przestrzeni
wystawowej postawiono imponujący bar, z którego serwowano –
z beczki lub z butelki - dziesięć rodzajów
belgijskiego piwa przedstawicielom spółek handlowych i
gościom z branży. Byli oni wyraźnie zadowoleni z tej
inicjatywy przybliżającej przedsiębiorstwa z Flandrii
i Walonii. Tradycyjny Business Mixer zor-ganizowany na naszym
stanowisku wystawienniczym w środę umoż-liwił spółkom
belgijskim nawiązanie nowych kontaktów biznesowych z firmami
z Polski i innych krajów. Inicjatywa ta spodobała się
nie tylko odwiedzającym, ale również przedstawicielom
uczestniczących firm, które wyraziły swoją satysfakcję ze zdobytych
kontaktów han-dlowych. Jednej z naszych spółek udało się
wręcz sprzedać swoje produkty bezpośrednio na targach.
Biuro w Warszawie, odpowiedzialne również za przyciąganie
in-westorów do Walonii, podjęło się zorganizowania wraz
z kolegami z Brukseli z BIE (Brussels Investment and
Trade) oraz z Flandrii (FIT) i przy współpracy ambasady
Belgii w Warszawie i polskiego Mini-sterstwa
Gospodarki, forum poświęconego pozyskiwaniu kapitału zagranicznego.
To ważne wydarzenie miało miejsce 9 kwietnia w biu-rach MG.
Niemal 170 uczestników forum wysłuchało ekspertów z Belgii
w dziedzinie podatków i logistyki, przybyłych do Warszawy
specjalnie na tę okazję. Atuty walońskiego sektora logistycznego
za-chwalał specjalista w tej dziedzinie – Paul Struman. Jego
wykład do-tyczący infrastruktury drogowej, portowej i
lotniczej zrobił bardzo duże wrażenie na polskich uczestnikach.
Forum stanowiło również okazję do zaprezentowania atutów Polski
jako obszaru atrakcyjnego dla inwestorów zagranicznych, a
szczególnie belgijskich. Dzień ten był również okazją do
przedstawienia sukcesów inwestycyjnych firm belgijskich
w Polsce i polskich w Belgii.
Nazajutrz po belgijsko-polskim forum gospodarczym ambasada
Bel-gii zorganizowała tradycyjny dzień spotkań i sesję typu
networking z konsulami honorowymi, Belgijską Izbą Gospodarczą
i przedstawi-cielami policji federalnej. W tym roku
gościem specjalnym był nasz kolega z oddziału Invest in
Wallonia, Alphi Cartuyvelsa, dyrektor generalny odpowiedzialny za
kraje Europy i Ameryki Północnej. Dzień ten był również
okazją, żeby poznać bliżej naszą nową konsul w Łodzi, panią
Wirginię Gostomczyk-Urbańską, dyrektor generalną spółki IDES
specjalizującej się w zarządzaniu zasobami ludzkimi.
Laurence Martaux Radca Ekonomiczny i Handlowy
w Warszawie
Journée Consulaire
Le Forum économique
-
10 ›› La Lettre
Cimetière Saint Symphorien © WBT – M. Vander Linden
En 2014 la Wallonie commémorera 2 grands évènements qui ont
marqué l’histoire de la Belgique, de l’Europe et du monde. Il y a
100 ans, le 4 août 1914, par la vaillante résistance des troupes
belges à l’invasion allemande dans les environs de Liège, le Pays
et ses Alliés basculaient dans la Première Guerre Mondiale. En
décembre 1944, l’Ardenne s’apprêtait à vivre l’ultime affrontement
de la Seconde Guerre Mondiale sur le territoire belge, la
tristement célèbre Bataille des Ardennes. Au travers de nombreux
évènements, expositions, circuits, monuments et sites historiques,
la Wallonie vous convie à un voyage au cœur de son histoire, au
cœur de notre histoire.
La Mémoire du Ier conflit mondial est loin d’être un fait
nouveau en Wal-lonie. En effet, le patrimoine historique et
touristique wallon compte déjà à ce jour une série impressionnante
de sites et attractions liés à cet impor-tant chapitre de notre
Histoire. Ceux-ci sont concentrés principalement autour des trois
localités dont le rôle fut stratégiques au cours de la Ière Guerre
Mondiale, à savoir : Liège (le Mémorial Interallié à Liège,
les Forts de Barchon, Flémalle, Lantin, Loncin, la Tour d’Air et le
Centre d’Interprétation Historique à Boncelles, le Mémorial-Musée
du 12eme de Ligne à Spa, etc.), Mons (le Parcours du Champ de
Bataille à Mons, Le Cimetière Militaire de St. Symphorien, etc. )
et Ploegsteert (Comines-Warneton) (Le mémorial britannique de
Ploegsteert, le Musée Blockhaus, le chemin du Souvenir, le
cimetière militaire, etc.). La Ière Guerre a néanmoins laissé des
traces et souvenirs dans bien d’autres localités wallonnes,
notamment à Virton (Cir-cuit de la Bataille des Frontières), Huy
(Mémorial National de la Résistance), Thuin (Parcours de la mémoire
en Val-de-Sambre).
De nouveaux sites de prestige ont cependant été inaugurés à
l’occasion du centenaire. C’est le cas notamment du Centre
d'Interprétation de Ploegsteert, axé sur la vie des soldats et de
la population civile au cours du conflit. Par ailleurs, en 2015,
Mons verra l’ouverture du « Mons Memorial
Museum », à la fois musée, lieu de réflexion, et espace de
questionnement sur les réalités multiples et complexes des
phénomènes guerriers.
Les expositions de prestige Autre reflet de cet
anniversaire ô combien symbolique et solennel, les dif-férentes
expositions de prestige organisées à Bruxelles et à Liège avec pour
objectif de nous rapprocher, de nous permettre presque de toucher,
le vécu des protagonistes, population civile et militaires de cette
tragique période.
« 14-18 c’est Notre Histoire! » En ce centenaire
de la Première Guerre Mondiale, en coopération avec la Sté.
« Tempora », le Musée Royal de l’Armée et d’Histoire
militaire pro-pose depuis février 2014 l’exposition d’envergure
« 14-18, C’est Notre Histoire! ». Grâce aux très riches
collections uniques du musée, celle-ci per-mettra au public de
comprendre toutes les facettes d’un conflit qui laissa l’Europe
exsangue.
« La Grande Guerre »Réalisée par l’asbl. « Europa 50 »
sur le site de la Gare TGV des Guille-mins, à Liège, Cette seconde
exposition géante, à la fois chronologique et thématique, aborde la
guerre dans son ensemble en évoquant à la fois les origines du
conflit, le contexte géopolitique, les protagonistes, l’invasion,
l’Yser et les tranchées, la médecine, les expressions artistiques
ou encore les conséquences politiques, économiques et sociales.
Les grandes commémorations Le 4 août 2014 marquera pour la
Wallonie l’apogée des commémorations de la Grande Guerre:
LiègeLe 4 août 1914 marque l’anniversaire officiel de l’invasion
du territoire belge par les troupes allemandes, une page de
l’histoire qui sera commé-morée à Liège le lundi 4 août 2014 au
travers d’une cérémonie officielle prévue au Mémorial Interalliés
de Cointe, à laquelle participeront plus de 50 chefs d’état, sur
invitation du Roi et du Ier Ministre. Le moment fort de cette
célébration, sera le dépôt d’une gerbe de fleurs par le Roi
Philippe entouré de chefs d’état dont le Président allemand.
Mons Une seconde cérémonie commémorative est prévue
l’après-midi du même jour, cette fois au Cimetière Militaire de St.
Symphorien, non loin de Mons, un espace partagé entre tombes de
soldats du Commonwealth et de soldats Allemands. Plutôt axée sur la
commémoration de l’entrée en guerre du Royaume-Uni, cette cérémonie
se déroulera en la présence du couple princier britannique
Liens intéressantswww.belgium-tourism.be, ;
www.commemorer14-18.be ;www.be14-18.be/fr ;
www.plugstreet1418.be
LE 70ème ANNIVERSAIRE DE LA BATAILLE DES ARDENNES :
Le 16 décembre 1944, vers 08h du matin, les blindés de la 6e SS
Panzer Armée sous les ordres du Colonel Sepp Dietrich attaquèrent
par surprise les premières positions du 12ème Groupe d’Armée sous
les ordres du Général Bradley, déclenchant ainsi un des épisodes
les plus violents et la sanglants de la seconde Guerre Mondiale, la
« Bataille des Ardennes », dont le théâtre furent les
Provinces de Luxembourg, de Namur et de Liège.
Aujourd’hui, de nombreux monuments, vestiges, musées et
expo-sitions thématiques passionnants (notamment à Bastogne, La
Roche-en-Ardenne, Malmédy, etc…), témoignent encore de ces
évènements tragiques. Leur découverte, tout comme celle des
nombreux circuits touristiques et routes du souvenir en Wallonie
permettront aux visiteurs, non seulement d’approfondir leurs
con-naissances de cette page de l’Histoire, mais également d’en
com-mémorer le souvenir et d’en perpétuer la mémoire.
Premier acte des la longue série des cérémonies commémorati-ves
de ce 70ème anniversaire, l’inauguration, le 21 mars dernier du
« Bastogne War Museum », un nouveau lieu de mémoire de
pre-stige dédié à la Seconde Guerre Mondiale et bien entendu tout
particulièrement à la Bataille des Ardennes. Né de l’ancien
« Ba-stogne Historical Center », c’est un haut-lieu du
Tourisme Wallon.
2014, UNE ANNEE DE MÉMOIRE POUR LA WALLONIE
10 ›› La Lettre10 ›› La Lettre
En 2014 la Wallonie commémorera 2 grands évènements qui ont
marqué l’histoire de la Belgique, de l’Europe et du monde. Il y a
100 ans, le 4 août 1914, par la vaillante résistance des troupes
belges à l’invasion allemande dans les environs de Liège, le Pays
et ses Alliés basculaient dans la Première Guerre Mondiale. En
décembre 1944, l’Ardenne s’apprêtait à vivre l’ultime affrontement
de la Seconde Guerre Mondiale sur le territoire belge, la
tristement célèbre Bataille des Ardennes. Au travers de nombreux
évènements, expositions, circuits, monuments et sites historiques,
la Wallonie vous convie à un voyage au cœur de son histoire, au
cœur de notre histoire.
-
La Lettre ‹‹ 11
70. ROCZNICA BITWY O ARDENY
Dnia 16 grudnia 1944 roku około godziny 8 czołgi 6. Dywizji SS
Panzer pod dowództwem pułkownika Seppa Dietricha przeprowadziły
niespodziewany atak na pierwsze pozycje 12. Grupy Armii generała
Omara Bradleya, co było początkiem jednego z najkrwawszych
i najbardziej brutalnych rozdziałów Drugiej Wojny Światowej.
Walki toczyły się na terenie Prowincji Luksemburga, Namur
i Liège.
Liczne pomniki, pamiątki, muzea oraz pasjonujące wystawy
te-matyczne (zwłaszcza w Bastogne, La-Roche-en-Ardenne,
Mal-médy, itp.) przypominają o tamtejszych wydarzeniach.
Warto więc udać się na miejsce, by nie tylko uczcić pamięć tamtych
wydarzeń, pokonać liczne trasy i szlaki pamięci
w Walonii, ale także, by pogłębić wiedzę na temat tego
rozdziału historii.
Pierwszym aktem długiej serii wydarzeń i uroczystości
związa-nych z obchodami 70. rocznicy, była inauguracja 21
marca „Ba-stogne War Museum”, czyli nowego miejsca pamięci
powsta-łego z przebudowy dawnego „Bastogne Historical
Center”, poświęconego przede wszystkim Bitwie o Ardeny.
Powstałe muzeum należy dziś do najważniejszych obiektów
turystycznych Walonii.
Fort de Loncin © WBT – Fr. Mazy
W 2014 roku Walonia obchodzić będzie okrągłe rocznice
dwóch wydarzeń dziejowych, kluczo-wych dla historii nie tylko samej
Belgii, ale także Europy i całego świata. 100 lat temu
bowiem, 4 sierpnia 1914 roku, dzielny opór armii belgij-skiej przed
niemieckim najeźdźcą w okolicach Liège wyznaczył dla Belgii
i jej koalicjantów po-czątek Pierwszej Wojny Światowej.
W grudniu 1944 roku na terenie Arden belgijskich rozegrała
się natomiast ostateczna konfrontacja II Wojny Światowej, która
przeszła do historii jako „Bitwa o Ardeny”.Walonia zachęca do
podróży w głąb historii I Wojny Światowej, m. in.
poprzez liczne wyda-rzenia, wystawy, trasy zwiedzania, pomniki oraz
obiekty historyczne.
Pamięć o I Wojnie Światowej nie jest nowym zjawiskiem
w Walonii. Dzie-dzictwo historyczne i turystyczne tego
regionu liczy już cały szereg obiek-tów i atrakcji związanych
z tym istotnym rozdziałem naszych dziejów, skupione głównie
wokół trzech miejscowości o strategicznym znaczeniu, tj.
Liège (Pomnik Wojsk Alianckich w Cointe, Forty w Barchon,
Flémalle, Lan-tin, Loncin, Wieża d’Air oraz Centrum Historyczne
w Boncelles, Muzeum 12-ego Regimentu Liniowego w Spa,
itp.), Mons (Trasa Pola Bitwy w Mons, Cmentarz Wojskowy
w St. Symphorien, itp.) oraz Ploegsteert
(w Comines--Warneton : monument brytyjski w Ploegsteert,
Muzeum Blockhaus, Droga Pamięci, Cmentarz Wojskowy, itp.). Pierwsza
Wojna Światowa pozostawiła jednak ślady i pamiątki
w wielu innych walońskich miejscowościach, zwłasz-cza
w Virton (Trasa Bitwy Granicznej), Huy (Narodowy Monument
Ruchu Oporu), Thuin (Trasa Pamięci w Val-de-Sambre).
W perspektywie uroczystości związanych ze stuleciem bitwy
pojawił się jednak szereg nowych atrakcji turystycznych
o dużym znaczeniu, w tym np. Centrum Interpretacji
w Ploegsteert, przedstawiające życie żołnierzy
i lud-ności cywilnej podczas konfliktu. W 2015 roku
nastąpi w dodatku inaugu-racja tzw. « Mons Memorial
Museum », obiektu łączącego zarówno funkcje muzeum
i miejsca refleksji, skupiającego się na różnych złożonych
realiach zjawisk wojennych.
Prestiżowe wystawy Inną formą uczczenia tamtych wydarzeń są
rożnorodne wystawy organizo-wane w Brukseli i Liège
mające na celu przybliżenie nam przeżyć ludności cywilnej oraz
żołnierzy związanych z tym tragicznym okresem.
„14-18 To Nasza Historia!”Z okazji stulecia wybuchu
I Wojny Światowej Królewskie Muzeum Armii i Historii
Militarnej w Brukseli otworzyło w lutym 2014 roku
prestiżową wy-stawę pt. „14-18, To Nasza Historia!”. Dzięki bardzo
bogatym i unikalnym zbiorom muzeum, wystawa ta pozwoli nam
lepiej zrozumieć różne oblicza konfliktu, który zrujnował
Europę.
„Wielka Wojna”Dziełem stowarzyszenia « Europa 50 »
jest wystawa pt. „Wielka Wojna”, która powstała na terenie
nowoczesnego dworca kolejowego „les Guille-mins” w Liège.
Gigantyczne przedsięwzięcie ma charakter chronologicz-ny i
tematyczny. Obejmuje w sposób całościowy samo zjawisko wojny,
przedstawiając przyczyny konfliktu, kontekst geopolityczny,
protagonistów, inwazje, walki nad rzeką Yser oraz okopy, leczenie,
przykłady twórczości artystycznej oraz konsekwencje ekonomiczne
i społeczne.
Najważniejsze uroczystości4 sierpnia tego roku nastąpi
w Walonii kulminacja obchodów setnej roczni-cy wybuchu
I Wojny Światowej:
LiègeDnia 4 sierpnia 2014 roku przypada setna rocznica
wkroczenia sił niemiec-
kich na terytorium Belgii, co stanowi ważny rozdział naszej
historii. Z tej oka-zji, przy Pomniku Wojsk Alianckich
w Cointe (Liège) odbędzie się uroczysta ceremonia z
udziałem ponad pięćdziesięciu europejskich i światowych głów
państw, które przybędą na zaproszenie Króla Belgów oraz Premiera
rządu federalnego. Ważnym wydarzeniem uroczystosci będzie złożenie
wieńca przez Króla Filipa, któremu towarzyszyć będą szefowie
różnych państw, w tym Prezydent Niemiec.
MonsKolejna uroczystość planowana jest tego samego dnia po
południu, tym razem na Cmentarzu Wojskowym w St. Symphorien w
pobliżu Mons, gdzie żołnierze krajów Commonwealthu spoczywają obok
żołnierzy niemiec-kich. Uroczystość ta bardziej skupiona wokół
udziału żołnierzy brytyjskich w I Wojnie odbędzie się w obecności
Pary Książęcej Wielkiej Brytanii.
Ciekawe linkiwww.belgium-tourism.be ; www.commemorer14-18.be ;
www.be14-18.be/fr ; www.plugstreet1418.be
2014 – ROK PAMIĘCI W WALONIIZd
jęcie
w tl
e: Fo
rt de
Lon
cin ©
WBT
– Fr
. Maz
y
La Lettre ‹‹ 11
-
12 ›› La Lettre
Adolphe SAX, l’inventeur wallon du saxophone, aurait eu 200
ans !
Bâtie en bord de Meuse, à la porte même des Ardennes belges,
Dinant fait partie des villes wallonnes les plus pittoresques.
L’image de son énigmatique Collégiale dressée dos à la roche et
dont le clocher bulbeux domine le Fleuve à plus de cent mètres fait
partie des quelques clichés emblématiques du Paysage Wallon.
Haut-lieu patrimonial pour ses nombreux monuments et touristique
pour ses abondantes attractions, Dinant est également un centre
culturel d’importance, au travers notamment de ses nombreux
évènements musicaux, dont la plupart restent liés essentiellement
au saxophone et à son inventeur.
Dinant est en effet la Ville d’origine d’Adolphe Sax,
l’inventeur du Saxophone, dont nous fête-rons le 06 novembre
prochain le Bicentenaire de la naissance.
Un facteur d’instruments célèbreFéru de connaissances
acoustiques, Antoine-Joseph Sax, que l’histoire retiendra en tant
qu’Adolphe Sax, commence dès son plus jeune âge à fabriquer ses
propres instruments, jusqu’à devenir par son invention du
saxophone, l’un des facteurs d’ins-truments musicaux les plus
célèbres de l’histoire…
Dès l'âge de 15 ans, Adolphe Sax présentera à un concours deux
flûtes et une clarinette de sa fabrication, instruments qu’il
étudiera ensuite à l'École Royale de Chant de Bruxelles
(au-jourd’hui Conservatoire Royal), jusqu’à devenir un tel virtuose
de la clarinette qu'il se voit inter-dire de concours en Belgique.
L'école terminée, Sax expérimente de nouveaux types d'instru-ments
nouveaux, avec une série d’inventions importantes concernent la
clarinette.
En 1841, Sax déménage à Paris et commence à travailler sur un
nouvel ensemble d'instruments, notamment des bugles à touches si
perfectionnés qu’ils deviendront connus en tant que cors de Sax ou
saxhorn. Sax inventera encore le « Tuba Wagnérien », à la
demande de Richard Wagner lui-même, qui souhaite un instrument à la
sono-rité particulière pour jouer le thème de Walhalla dans sa
tétralogie L'Anneau du Nibelung.
Son passage à la postérité, Adolphe Sax le doit néanmoins à la
création du saxophone, dont le brevet fait mention des intentions
de l’inventeur : "On sait que, en général, les instruments à vent
sont ou trop durs ou trop mous dans leurs sonorités".
Pour Sax, le saxophone était sensé être "Un instru-ment qui par
le caractère de sa voix pût se rap-procher des instruments à
cordes, mais qui possé-dât plus de force et d'intensité que ces
derniers"
Une mémoire bien vive, un souvenir toujours présentDeux siècles
plus tard, la mémoire d’Adolphe Sax reste toujours bien vivante à
Dinant. Outre deux monuments emblématiques, le saxophone et le banc
d’Adolphe Sax, le visiteur pourra éga-lement découvrir la Maison de
Monsieur Sax ou encore la Maison de la Pataphonie.
En ce Bicentenaire qui approche à grands pas, tous s’apprêtent à
rendre dignement hommage à la mémoire de Sax. L'Association
Internationale Adolphe Sax prévoit notamment une série quasi
ininterrompue d’évènements dédiés aux inven-tions de Sax ou à
certains moments clés de sa carrière. Pour ce faire, un programme a
été éla-boré associant différentes disciplines artistiques, telles
que la caricature, la bande-dessinée, les arts scéniques, les
animations de rue, l'archi-tecture, la vidéo, l’internet, le
folklore, et bien entendu,…. La musique.
Une partition d’évènementsL'Association Internationale Adolphe
Sax prévoit notamment d’associer saxophone et bande-dessinée, en
confiant à une vingtaine de des-sinateurs de BD, caricaturistes,
dessinateurs de presse, illustrateurs et autres le soin de croquer
Sax et son invention. Il suffira de se balader au coeur de Dinant
et de flâner le long de ses vitrines pour découvrir cette galerie
dédiée au plus grand et signée par les plus grands,
Autre évènement majeur à s’inscrire dans le cadre du
Bicentenaire Sax, la présence dans la Cour de l'Hôtel de Ville,
d’un imposant saxophone de verre, œuvre du maître verrier Bernard
Tirtiaux. Cette sculpture originale, d’une hauteur de plus de trois
mètres de haut et d’un poids avoisinant les quatre tonnes, n’est
autre qu’une clepsydre qui se remplira goutte à goutte jusqu'au 06
no-vembre, assurant ainsi un décompte original du temps qui nous
sépare de la date anniversaire de la naissance du père du
saxophone.
Loin de se limiter à la seule ville de Dinant, les
commémorations du Bicentenaire de la nais-sance d’Adolphe Sax se
répercuteront jusque dans la capitale, entre autres au travers de
l’expo SAX200 organisée au Musée des Instruments de Musique, un
évènement qui nous invite à revivre les grands épisodes de la vie
d'Adolphe Sax ainsi qu’à découvrir cet univers qui fut le sien, un
univers à la fois musical, industriel, com-mercial et personnel, un
univers dont le point culminant reste son génie créatif
A noter que la Conférence générale de l’UNESCO a officiellement
retenu la proposition d'ins-crire le « 200ème Anniversaire de la
naissance d'Adolphe Sax (1814-1894) » au calendrier des
célébrations d’anniversaires auxquelles l’Organi-sation
s’associera en 2014-2015.
Liens intéressantswww.belgique-tourisme.be , www.dinant.be ,
www.adolphesax.com , www.mim.be .
M. JANOWSKI
Sax et Dinant, 200 ans après !
Dinant La Meuse – Collégiale et Citadelle © J.L.Flémal, WBT
-
La Lettre ‹‹ 13
Adolphe SAX, waloński wynalazca saksofonu, kończyłby dziś 200
lat !
Saxi Dinant, 200 lat później!Położone na brzegach Mozy
u podnóża Arden, Dinant należy do najbardziej malowniczych
miast belgijskich. Widok stojącej na tle skały majestatycznej
kolegiaty, której ponad stumetrowa wieża o charakterystycznej,
bulwiastej dzwonnicy góruje nad miastem i rzeką, należy do
najbardziej emblematycznych widoków walońskich. Jako ważny ośrodek
zarówno dla lokalnego dziedzictwa (za sprawą licznych obiektów
historycznych), jak i dla turystyki (z powodu licznych
atrakcji), Dinant jest również znaczącym ośrodkiem kulturalnym,
m.in. dzięki ważnym wydarzeniom muzycznym, w większości
związanych z saksofonem i jego wynalazcą.
Z Dinant bowiem pochodzi Adolphe Sax, wy-nalazca
saksofonu, którego dwusetną rocznicę urodzin obchodzić będziemy
w listopadzie.
Sławny wynalazca instrumentówmuzycznychJako wybitny specjalista
w zakresie akustyki, już w latach wczesnej młodości,
Antoine-Joseph Sax, którego historia zapamiętała jako Adolphe’a
Saxa, poznawał kształt, budowę i technologię
produkcji instrumentów dętych. Dzięki wynale-zieniu saksofonu,
Sax stał się jednym z najsław-niejszych wynalazców
instrumentów muzycz-nych w całej historii...
W roku 1829, mając piętnaście lat, Sax wysłał na wystawę
do Paryża własnoręcznie wykona-ne dwa flety i klarnet z
kości słoniowej, które uznano za doskonałe. W późniejszych
latach Sax systematycznie pobierał lekcje gry na flecie
i klarnecie w Królewskiej Szkole Śpiewu w Bruk-seli
(dziś Konserwatorium Królewskie), aż stał się wirtuozem klarnetu
tak zdolnym, że zakazano mu występów konkursowych na terenie
Belgii. Po zakończeniu studiów Sax eksperymentował z nowymi
rodzajami instrumentów, udoskonala-jąc przy okazji klarnet.
W 1841 roku Sax przeniósł się do Paryża, gdzie zaczął
pracować nad nową grupą instrumentów, zwłaszcza rogów klawiszowych,
które przyjmą nazwę „rogów Saxa” lub „saxhorn”. Na zlecenie samego
Ryszarda Wagnera Sax skonstruował tzw. „tubę wagnerowską”. Sławny
kompozytor poszukiwał bowiem instrumentu wydającego dźwięki
odpowiednie, by zagrać temat Wakha-kly jego trylogii pt. „Pierścień
Nibelungów”.
Adolphe Sax przeszedł do historii jednak głów-nie za sprawą
wynalezienia saksofonu. Intencje wynalazcy pojawiają się w
tekście towarzyszą-cym jego patentowi, tj.: „Wiemy, że instrumenty
wietrzne wydają dźwięki albo zbyt twarde, albo zbyt miękkie”. Dla
Saxa saksofon miał być „instru-mentem, który przez charakter
wydawanego dźwięku byłby bliższy instrumentom strunowym, ale który
posiadałby więcej siły i intensywności”.
Pamięć wciąż żywa, wspomnienia nadal obecneDwieście lat później,
pamięć o Adolphie Saxie po-zostaje wciąż żywa w Dinant.
Oprócz dwóch po-mników w sercu miasta, tj. „Saksofonu” oraz
„Ławki Saxa”, zwiedzający mogą również złożyć wizytę w „Domu
Pana Saxa” oraz w „Domu Patafonii”.
W perspektywie zbliżającej się dwusetnej rocz-nicy, wszyscy
przygotowują się do godnego złożenia hołdu na cześć pamięci Saxa.
Stowa-rzyszenie Międzynarodowe im. Adolphe’a Saxa planuje
m.in. ciągły program wydarzeń poświę-conych wynalazkom Saxa lub
kluczowym mo-mentom jego kariery. Specjalnie opracowany
program łączy różne dyscypliny artystyczne jak np. karykaturę,
komiks, sztuki sceniczne, animacje uliczne, architekturę, wideo,
internet, folklor oraz oczywiście... muzykę.
Cała „partytura wydarzeń”Jeden z projektów Stowarzyszenia
Międzynaro-dowego im. Adolphe’a Saxa zakłada połączenie
saksofonu i komiksu, powierzając grupie około dwudziestu
mistrzów sztuki komiksu, karykatu-rzystów, rysowników prasowych,
ilustratorów, itp. zadanie naszkicowania Saxa i jego
wynalazku. Powstałe rysunki tworzą istną galerię dzieł, które
liczni mistrzowie poświęcili wybitnemu wynalaz-cy. Możemy je
podziwiać w różnych witrynach sklepowych, spacerując po
ulicach Dinant.
Innym ważnym wydarzeniem związanym z dwu-setleciem Saxa
jest pojawienie się na dziedzińcu miejskiego ratusza olbrzymiej
klepsydry wyko-nanej ze szkła przez wybitnego szklarza Bernar-da
Titriaux. Ta osobliwa rzeźba, której wysokość przekracza trzy metry
a ciężar cztery tony, wy-pełniać się będzie wodą kropelka po
kropelce aż do dnia 6 listopada, co stanowić będzie ory-ginalny
sposób odliczenia czasu oddzielającego nas od rocznicy narodzin
twórcy saksofonu.
Dinant to nie jedyne miejsce, gdzie odbywać się będą wydarzenia
związane z upamiętnieniem dwusetnej rocznicy narodzin
Adolphe’a Saxa. W brukselskim Muzeum Instrumentów
Muzycz-nych także odbędzie się wystawa pt. „SAX200”, dzięki której
będziemy mogli zapoznać się nie tylko z najważniejszymi
wydarzeniami z życia Adolphe’a Saxa, ale także z
jego specyficznym światem, który łączył zarówno muzykę, przemysł,
handel i sprawy osobiste – światem którego naj-ważniejszym
elementem był jego geniusz twórczy.
Warto również odnotować fakt, że konferencja ogólna UNESCO
oficjalnie zatwierdziła propo-zycję wpisania „dwusetnej rocznicy
narodzin Adolphe’a Saxa (1814-1894)” do kalendarza
uroczystości rocznicowych, w których instytucja ta będzie
brała udział w latach 2014-2015.
Ciekawe linki:www.belgique-tourisme.be, www.dinant.be,
www.adolphesax.com, www.mim.be
M. JANOWSKI
Zdję
cie w
tle:
Ado
lphe
Sax
© m
im.b
e
© WBI
-
14 ›› La Lettre
Du 22 au 23 avril 2014, s’est tenue à Riga la 4ème session de la
Commission mixte perma-nente entre Wallonie-Bruxelles et la
Lettonie. Un programme de travail a été conclu pour une du-rée de 3
ans. Il prévoit de coopérer notamment dans les domaines de la
culture, de l’innovation et de l’environnement, par des projets
concrets clairement identifiés. Ainsi, une importante ex-position
Impressions et parallèles, associant des œuvres d’artistes belges
et lettons de la pre-
mière moitié du 20ème siècle, sera présentée au BAL de Liège et
au Musée Ianchelevici de La Louvière à partir de novembre 2014.
D’autre part, une place significative a été accordée aux
technologies numériques et innovantes, par le partenariat entre les
associations Rixc et Techno-cité dans le cadre du projet Café
Europa, qui sera réalisé à l’occasion des capitales européennes de
la culture Riga 2014 et Mons 2015. Enfin, l’environnement
représente un nouveau thème de coopération avec la Lettonie,
notamment dans le cadre du réseau Natura 2000.
Le 13 mai 2014, M. Philippe Suinen, Administrateur général de
WBI, et M. Tomas Gulbinas, Directeur du Département des affaires
européennes du Ministère lituanien des Affaires étrangères, ont
signé à Bruxelles le 3ème Programme de coopération bilatérale entre
la Lituanie et Wallonie-Bruxelles. Ce Programme porte sur les
années 2014 à 2016 et ouvre des pistes de coopé-ration notamment
dans le domaine de la recherche et de l’innovation. Parallèlement,
un premier Programme de coopération scientifique a été signé pour
les années 2014 et 2015, avec notamment une coopération en ma-tière
d’enseignement du français entre l’Université de Liège et
l’Université de Vilnius. Le Programme de travail
prévoit par ailleurs la poursuite de la mise à disposition par
WBI d’une lectrice de langue et littérature française auprès de
l’Université de Vilnius.
Le 6 mars, Jean Auquier, Directeur du Centre belge de la Bande
dessinée (Bruxelles) a inauguré à la Bibliothèque nationale de
Tallinn l’exposition de couvertures du magazine Spirou réalisée à
l’occasion des 75 ans de la création du célèbre héros. A l’occasion
de son séjour, M. Auquier a donné à Tartu et Tallinn plusieurs
conférences, autant d’événements bien repris par la télévision
nationale. A noter que cette exposition, qui a également été
présentée en mars à Vilnius, en Lituanie, a été de nouveau
programmée en mai à Tallinn, cette fois à la Bibliothèque Paepealse
(une des bibliothèques de la Bibliothèque Centrale de la ville de
Tallinn).
W dniach 22 i 23 kwietnia 2014 odbyło się w
Rydze 4. posiedzenie Stałej Komisji Mie-szanej przy udziale
przedstawicieli Walonii--Brukseli i Łotwy. Opracowany został
Program Wykonawczy na kolejne 3 lata. Przewiduje on współpracę
szczególnie w dziedzinach kultu-ry, innowacji i ochrony
środowiska poprzez konkretne, jasno określone projekty. Jednym
z przedsięwzięć, skupiających dzieła artystów belgijskich
i łotewskich z pierwszej połowy XX wieku będzie ważna
wystawa Impresje i paralele. Zostanie ona otwarta w
listopadzie 2014 roku w Muzeum Sztuk Pięknych w Liège
i w Mu-zeum Ianchelevici w La Louvière. Ważną rolę
będą też odgrywać tech-nologie cyfrowe i innowacyjne poprzez
współpracę Rixc i Technocité w ramach projektu Café
Europa, ktory zostanie zrealizowany przy okazji Europejskich Stolic
Kultury Ryga 2014 i Mons 2015. Również kwestia ochrony
środowiska będzie kluczowa ze względu na współpracę z Ło-twą,
szczególnie w ramach sieci Natura 2000.
13 maja 2014 roku Philippe Suinen, Dyrektor Ge-neralny WBI
i Tomas Gulbinas, Dyrektor Departa-mentu Spraw Europejskich
litewskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych podpisali
w Brukseli 3. Pro-gram Współpracy Dwustronnej między Litwą
a Walonią-Brukselą. Dotyczy on lat 2014-2016 i otwiera
drogę do współpracy szczególnie w dzie- dzinach badań
naukowych i innowacji. Jednocze-śnie został podpisany Pierwszy
Program Współ-pracy Naukowej na lata 2014 i 2015, ze
szcze-gólnym uwzględnieniem współpracy w kwestii nauczania
języka francuskiego pomiędzy Uni-wersytetem w Liège
i Uniwersytetem Wileńskim. Program Wykonawczy przewiduje poza
tym dalszą pracę lektorki WBI w zakresie języka i literatury
francuskojęzycznej na Uniwersytecie Wileńskim.
Dnia 6 marca Jean Auquier, Dyrektor Belgijskiego Centrum
Komik-su w Brukseli otworzył w Bibliotece Narodowej
w Tallinnie wystawę okładek czasopisma „Spirou” przygotowaną
z okazji 75-lecia stworzenia postaci znanego bohatera. W
ramach swojego pobytu w Estonii pan Auquier wygłosił kilka
wykładów w Tartu i w Tallinnie, i gościł
w telewizji estońskiej. Należy wspomnieć, że wystawa ta, która
była również pre-zentowana w marcu w Wilnie, została
zaplanowana na maj w Tallinnie, tym razem w Bibliotece
Paepealse ( jedna z siedzib Biblioteki Głównej
w Tallinnie).
Wieści z krajów bałtyckich… Echos de la Baltique…
Kompetencje Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie
rozciągają się również na Estonię, Łotwę i Litwę. W tych
krajach realizowane są programy współpracy z Walonią-Brukselą
(lektorzy Walonii-Brukseli pracują w Wilnie
i w Tartu), a także mają tam miejsce liczne
wydarzenia kulturalne, organizowane przy wsparciu miejscowych
Ambasad Belgii. Poniżej zamieszczamy informacje z krajów
bałtyckich.
Sise à Varsovie, la Délégation Wallonie-Bruxelles est également
compétente pour l’Estonie, la Lettonie
et la Lituanie. Dans ces trois pays, des programmes de
coopération avec Wallonie-Bruxelles se
développent, des lecteurs de Wallonie-Bruxelles sont présents (à
Vilnius et à Tartu), et de nombreuses
activités culturelles s’y déroulent, le tout en lien et avec
l’aide des Ambassades de Belgique sur place.
Cette page de la « Lettre » en fait l’écho.
Nowa Komisja Mieszana na Łotwie...
...i nowa Komisja Mieszana na Litwie!
A tymczasem w Estonii... Sprycjan przedstawiony w Tallinnie
przez Jean’a Auquier!
Une nouvelle Commission Mixte avec la Lettonie…
Et aussi une nouvelle Commission Mixte avec la
Lituanie !
Et pendant ce temps, en Estonie… Spirou présenté à Tallinn
par Jean Auquier !
M. Suinen (WBI) et Mme Ruse (MAE de Lettonie) © Ministère des
Affaires Etrangères de Lettonie
M.M. Suinen et Gulbinas © WBI
-
W ramach projektu tanecznego „Me-tamorfozy” Karine Ponties i
trupa ta-neczna „Dame de Pique” przedstawiali od 7 do 22 stycznia
swój spektakl w rezydencji artystycznej Centrum Kul-tury Zamek w
Poznaniu. „Metamorfo-zy” (2012-2014) to projekt wspierany przez
Komisję Europejską w ramach Programu Kultura. Przygotowany został
przez trzy instytucje: La Briqueterie/CDC z Val de Marne (Francja),
« Les Brigittines » (Walonia-Bruksela/Belgia) i Centrum
Kultury ZAMEK (Polska). Obejmuje on międzynarodowe pro-dukcje
artystyczne (spektakle taneczne, wideo, interwencje miejskie,
debaty, warsztaty) podejmujące temat meta-morfozy władzy duchowej i
religijnej, pracy i władzy politycznej. W dniach 12-16 maja artyści
Walonii-Bruk-seli przedstawili spektakl „Tyrannus Tercet”,
zrealizowany w rezydencji Centrum Kultury Zamek w Poznaniu.
Métamorphoses, quand la danse bouleverse la société, de Poznań à
Bruxelles
Metamorfozy – kiedy taniec staje się kontrowersją, od Poznania
do Brukseli
Jak co roku Przedstawicielstwo Walo-nia-Bruksela brało udział
w programie międzynarodowego promowania litera- tury fachowej
z dziedziny nauk humani-stycznych w języku francuskim
napisanej lub wydanej w Brukseli lub w Walonii.
W tym roku znowu setki publikacji z za-kresu nauk
humanistycznych, a także ekonomii, prawa, pedagogiki,
socjologii czy nauk politycznych zostały przeka-zane około
dwudziestu uniwersytetom i innym placówkom szkolnictwa
w całej Polsce.
Comme chaque année, la Délégation Wallo-nie-Bruxelles a
participé au programme de promotion internationale des ouvrages de
sciences humaines en langue française écrits ou publiés à Bruxelles
et en Wallonie. Cette année encore ce sont en tout des centaines
d’ouvrages en sciences sociales et humaines, en économie, droit,
pédagogie, sociologie, ou encore sciences politiques qui ont été
remis à une vingtaine d’Universités et institu-tions de savoir dans
toute la Pologne.
Remise d’ouvrages à l’Institut d’anthropologie et d’ethnographie
de l’Université de Varsovie © DWB
Przekazanie literatury fachowej z dziedziny nauk humanistycznych
uniwersytetom i instytucjom polskim
Remise d’ouvrages en sciences humaines dans les universités et
institutions polonaises
Dans le cadre du projet de danse « Méta-morphoses »,
Karine Ponties et la troupe de danse « Dame de Pique »
étaient en rési-dence chorégraphique du 7 au 22 janvier 2014 au
Centre culturel Zamek de Poznań. « Les Métamorphoses »
(2012-2014), est un projet soutenu par la Commission euro-péenne
dans le cadre du Programme Culture et préparé par trois
institutions : La Briquete-rie/CDC du Val de Marne (France), le
Centre d’Art contemporain du Mouvement de la ville de Bruxelles
« Les Brigittines » (Wallo-nie-Bruxelles/ Belgique) et
le Centre cultu-rel ZAMEK (Pologne). Ce projet englobe des
productions artistiques internationales (spectacles de danse,
vidéo, rencontres en ville, débats, ateliers) qui ont pour sujet la
métamorphose du pouvoir spirituel et reli-
gieux, du travail et du pouvoir politique. Du 12 au 16 mai, les
artistes de Wallonie-Bruxelles ont présenté le spectacle
« Tyrannus Tercet », réalisé lors de la résidence,
au Centre culturel Zamek de Poznań.
Dame de Pique © Zamek
Dnia 3 kwietnia 2014 roku we wspa-niałym Pałacu Herbsta w
Łodzi, Amba-sador Belgii i Delegat Walonii-Brukseli
udekorowali oficjalnymi belgijskimi od-znaczeniami panią Jolantę
Chełmińską, Wojewodę Łódzkiego (Oficer Orderu Korony) i pana
Adama Radonia, dyrek-tora Centrum Komiksu i dyrektora
Festi-walu Komiksu w Łodzi (Kawaler Orderu Leopolda II) za
wybitne zasługi na rzecz współpracy między Walonią-Brukselą
i Polską oraz w podzięce za ich wsparcie działalności
Przedstawicielstwa Walonia--Bruksela w Polsce. Było to piękne
świę-to, które zgromadziło licznych przyjaciół i partnerów
w Łodzi.
Le 3 avril dernier, dans le superbe Palais Herbsta de Lodz,
l’Ambassadeur de Bel-gique et le Délégué Wallonie-Bruxelles ont
remis des décorations officielles belges à Mme Jolanta Chelminska,
Voïvode de Lodz (Officier de l’Ordre de la Couronne) et à M. Adam
Radon, directeur du Centre de la BD et Directeur du Festival de la
BD de Lódź (Chevalier de l’Ordre de Léopold II), en rai-son des
éminents services rendus à la coo-pération entre Wallonie-Bruxelles
et la Po-logne et en remerciement à leur soutien aux activités de
la Délégation Wallonie-Bruxelles en Pologne. Une très belle fête
qui a réuni de nombreux amis et partenaires à Lódź.
Des amis de Wallonie-Bruxelles décorés à Lódź
Przyjaciele Walonii-Brukseli odznaczeni w Łodzi
Les deux Récipiendaires avec le Délégué et l’Ambassadeur ©
ŁUW
La Lettre ‹‹ 15
W skrócie… w skrócie… w skrócie… Brèves… brèves… brèves…
-
Od 22 do 25 maja na Targach Książki w Warszawie
Walonia-Bruksela pro-mowała jakość i różnorodność
francu-skojęzycznej literatury belgijskiej przy udziale pani Silvie
Philippart (Attachée ds. międzynarodowej promocji
francu-skojęzycznej literatury belgijskiej, dział Promocji
Literatury). Pisarzy repre-zentował znany autor komiksu „Wieże
Bois-Maury”, Hermann, który spotkał się z licznie przybyłymi
czytelnikami. Jeszcze inne wydarzenie zorganizowa-ne przez
wydawnictwo Egmont z okazji wydania „Przygód Tintina”
zgromadziło tłumy fanów znanego reportera i jego wiernego psa
Milusia.
Du 22 au 25 mai, un stand Wallonie-Bruxelles a été présenté à la
Foire du Livre de Varsovie afin de mettre en valeur la qualité et
la diver-sité de la littérature belge de langue française, avec la
participation de Mme Silvie Philippart de Foy (Attachée à la
diffusion internationale des littératures belges francophones,
Service de la Promotion des Lettres). Du côté des auteurs, le
célèbre auteur de la bande dessi-née « Les Tours de
Bois-Maury », Hermann, était présent et a rencontré ses
nombreux lecteurs. Un événement organisé par les Edi-tions Egmont à
l’occasion de la parution des « Aventures de Tintin » a
réuni les innom-brables fans du célèbre reporter et de son fidèle
chien Milou.
Mille sabords, Tintin de nouveau publié en polonais !
Do stu baryłek, Tintin znowu ukazał się w Polsce!
Participation de Wallonie-Bruxelles à la Foire du Livre de
Varsovie
Udział Walonii-Brukseli w Targach Książki w Warszawie
CONTACTS/ KONTAKT:
Publication de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie/
Publikacja Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie Editeur
responsable : Franck Pezza, Délégué Wallonie-Bruxelles/ Redaktor
wydania: Franck Pezza, Delegat Walonii-BrukseliPage de couverture/
Zdjęcie na stronie tytułowej: © WBI
Délégation Wallonie-Bruxelles/ Przedstawicielstwo
Walonia-BrukselaUl. Ks. I. Skorupki 5 00-546 Warszawa,
POLSKATél : 0048 22 583 70 01 et 08Courriel :
[email protected] : www.wbi.be/varsovieFranck Pezza,
Délégué Wallonie-BruxellesSylwia Wandziuk-Obłuska,
ConseillèreMartyna Sieńczewska, Assistante culturelleWładysław
Czepczyk, Intendant
Bureau économique et commercial de la Région wallonne (AWEX)Ul.
Ks. I. Skorupki 5 00-546 Warszawa, POLSKATél : 0048 22 583 70
11 et 13Courriel : [email protected] :
www.wallonia-international.beLaurence Martaux, Conseillère
économique et commerciale de la Région wallonneJolanta Dorociak,
Assistante commercialeMałgorzata Zasada-Kaczmarska, Assistante
commerciale
Wallonie-Bruxelles TourismeUl. Ks. I. Skorupki 5 00-546
Warszawa, POLSKATél : 0048 604 733
953Courriel : [email protected]
www.wallonie-tourisme.beMichel Janowski, Chargé de mission
Ambassade de BelgiqueUl. Senatorska 3400-095 Warszawa,
POLSKATél : 0048 22 551 28 00Courriel :
[email protected] : www.diplomatie.be/warsawfr
conc
eptio
n et
impr
essio
n/ p
roje
kt i
druk
: poz
ytyw
.com
.pl
W skrócie… w skrócie… w skrócie… Brèves… brèves… brèves…
Sur le stand © DWB
© 2014 Hergé-Moulinsart/Casterman et Egmont
Przy okazji Warszawskich Targów Książki Wydawnictwo Egmont
zdecydowało o nowym polskim wydaniu „Przygód Tin-tina”. Pierwsze
tomy, które ukażą się w księ-garniach to „Pęknięte Ucho”, „Czarna
Wy-spa” i „Berło Ottokara”. Ostatecznie wszystkie tomy mają być
prze-tłumaczone i wydane. Dzięki temu perypetie młodego
bohatera,
jego psa Milusia, Kapitana Baryłki i ich przyjaciół będą na
wyciągnięcie ręki dla wszystkich polskich dzieci... od lat 7 do
77!
A l’occasion de la Foire du Livre de Var-sovie, les Editions
Egmont ont décidé de relancer la publication en polonais des
« Aventures de Tintin ». Les premiers albums publiés
sont « L’Oreille cassée », « L’Ile noire » et
« Le Sceptre d’Otto-kar ». A terme tous les albums
seront traduits et publiés, rendant ainsi le jeune héros, son chien
Milou, le Capitaine Haddock et tous leurs amis accessibles aux
enfants polonais…de 7 à 77 ans !