Top Banner
562

Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Jan 23, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm
Page 2: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm
Page 3: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Diccionario enciclopédico de la

lengua yãnomãm@

Page 4: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Traducción del manuscrito francés:

Marie Gamondés TuliánAna Flora Reig

Francesca Lo Truglio

Page 5: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Diccionario enciclopédico de la

lengua yãnomãm@

Jacques Lizot

Vicariato Apostólico de Puerto Ayacucho

con la colaboración de Hepëwë, Nõhõkuwë y Tiyetirawë

Page 6: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Primera edición, 2004

Edición y revisión de traducción:

Alejandro ReigGiuseppe Bórtoli

Coordinación editorial:

Alejandro Reig

Corrección de textos:

Henry Arrayago

D i s e ñ o :

Patty Alvarez

Fotolito e impresión:

Editorial Ex Libris

La traducción y edición de esta obra ha sido financiada con un aporte

de la Iglesia Salesiana

ISBN: 980-6800-00-1Depósito legal: lf04820044602095

© D.R. Jacques Lizot / Vicariato Apostólico de Puerto Ayacucho

A g r a d e c i m i e n t o s

El Vicariato Apostólico de Puerto Ayacucho agradece la contribución de la Dirección de Misionesde la Congregación Salesiana, en la persona del padre Luciano Odorico, cuyo apoyo financiero hizoposible la traducción y edición de esta obra.

Los editores agradecen a Marcos Salcedo, J. Celsa Señaris, Carlos Lasso, Belkys Rivas, Arnaldo Ferrer,Gilson Rivas y Daniel Lew, del Museo de Historia Natural La Salle, por su revisión de la nomen-clatura de las especies de vertebrados citadas en el texto.A Yasmín Rubio Palis, de BIOMED, Universidad de Carabobo, por su revisión de la nomenclaturade las especies de insectos.A Leida Rodríguez, de la Fundación Instituto Botánico, y a Giuseppe Colonello, del Museo deHistoria Natural La Salle, por su revisión de la nomenclatura de las especies botánicas citadas enel texto.A María Eugenia Villalón por su revisión de la traducción de los términos lingüísticos.

Page 7: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

El Vicariato Apostólico de Puerto Ayacucho se complace en publicar la importante obra del Dr.Jacques Lizot: Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@.

A mediados de los años 70, la Misión Salesiana del Alto Orinoco (Venezuela), programó la imple-mentación del Proyecto Educativo Intercultural Bilingüe Yãnomãmi. Para ello se propuso dar unespacio de participación a todos los especialistas en ciencias antropológicas y educativas que tra-bajaban en la zona. Fue así que se generó un diálogo muy fructífero mediante el cual los misio-neros, desde su experiencia, dieron una dimensión pedagógica a los aportes de los investigadoressociales. El resultado fue la unificación de considerables esfuerzos de investigación y la produc-ción de abundante material educativo, focalizado en la consolidación del proyecto histórico delpueblo yãnomãm@ y en su protagonismo, no sólo en Venezuela, sino también en los estadosAmazonas y Roraima de Brasil.

Entre otros aportes, en parte fruto del trabajo de los mismos misioneros y misioneras, el EquipoEducativo contó con la meticulosa investigación lingüística y la preciosa recolección de mitos ytextos variados de la lengua yãnomãm@ que el Dr. Lizot realizó a lo largo de su prolongada per-manencia entre los Yãnomãm@ de Venezuela, desde 1968. Ese material fue puesto a disposicióndel Proyecto Educativo Intercultural Bilingüe, tras una ponderada elección de un adecuado siste-ma de transcripción lingüística.

Con el asesoramiento de Jacques Lizot, en 1981 la Misión Salesiana publicó el primer texto esco-lar, seguido rápidamente de otros. En 1989, J. Lizot entregó, para su publicación, una colecciónde mitos como textos de lectura para la Escuela Intercultural Bilingüe Yãnomãm@. Siguieron dosvolúmenes más (en 1996 y 1997), con relatos y discursos ceremoniales, expresiones genuinas dedistintos géneros literarios de la lengua yãnomãm@. Contemporáneamente (en 1996), J. Lizot or-ganizó sus estudios lingüísticos para la publicación de una competente Introducción a la lengua yã-nomãm@ (morfología). El broche de oro de estas publicaciones es ahora el D i c c i o n a r i o que noshonramos en presentar.

Admiramos el resultado de tantos esfuerzos, pensando en lo que ello ha costado en términos dehoras de estudios teóricos, investigación de campo, revisión y diálogo paciente con los informan-tes, en un área lingüística prácticamente inexplorada y en condiciones de trabajo realmente difí-c i l e s .

Teniendo en cuenta el manejo fluido de la lengua coloquial yãnomãm@ adquirido por el Dr. J. Lizot,su conocimiento de las técnicas del lenguaje ceremonial, y la profundización en el conocimientocientífico del sistema gramatical, estamos seguros de que este diccionario aportará una contribu-ción decisiva al diálogo intercultural del pueblo yãnomãm@. El valor científico de la obra seráciertamente subrayado por los expertos.

Nosotros queremos resaltar el gran valor que tiene en el ámbito del proceso educativo intercultu-ral: para los jóvenes yãnomãm@ que se preparan para ser protagonistas en la conducción de supueblo en el camino de participación con el resto de la sociedad venezolana, y para cuantos quie-ran acercarse con respeto y serio conocimiento a una cultura cuya lengua encierra mundos riquí-simos de significado e interpretación de la realidad.

Felicitamos de corazón al Dr. Jacques Lizot y agradecemos su aporte desinteresado al pueblo yã-nomãm@ con esta nueva y valiosa contribución.

Mons. José Angel DivassónVicario Apostólico de Puerto Ayacucho

Page 8: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

En memoria de Harald Herzog

Page 9: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm
Page 10: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. G e n e r a l i d a d e s .

Este diccionario tiene una larga historia, que merece ser contada, aunque sea breve-mente. Cuando llegué a territorio yãnomãm@, a comienzos de 1968, ningún indígenahablaba el español, y la única manera de comunicarse era aprendiendo el idioma. Nose contaba con ningún documento realmente serio sobre el yãnomãm@, y el pequeñodiccionario escrito por James Barker, un misionero evangélico, era casi inutilizable. Optépor afrontar solo el aprendizaje de la lengua y adquirir, al mismo tiempo, las compe-tencias lingüísticas de las que carecía. En efecto, los conocimientos teóricos que reci-ben los estudiantes de antropología sobre la materia son útiles, pero muy insuficientescuando se trata de comprender y describir un idioma desconocido. Esta situación re-presentó para mí una suerte y una felicidad. La utilización de un informador bilingüeconstituye siempre un filtro entorpecedor, es preferible comunicarse directamente conlas personas, y saber cómo se dicen las cosas. El descubrimiento gradual del espacio se-mántico comprendido por los lexemas, de la estructura gramatical, de las categorías yde las clasificaciones, de la conceptualización del espacio y del tiempo, de las relacio-nes entre gestos y verbos, es una clave esencial para el conocimiento etnográfico.Naturalmente, mis trabajos han sido tributarios directos de este aprendizaje progresi-vo, y no es casual que mis primeras publicaciones hayan versado sobre técnicas y sobree c o n o m í a .

Los resultados fueron múltiples pero, lo confieso abiertamente, a veces balbuceantes,por lo menos al inicio. Pienso en los dos trabajos que precedieron a esta obra: el Lexiquefrançais-yãnomãm@ mimeografiado en París en 1970, y el Diccionario yãnomãm@-españoltraducido por Roberto Lizarralde y publicado en Caracas en 1975. Es necesario aclararque, para esa época, el objetivo no era todavía producir documentos muy elaborados, si-no poner rápidamente la información que existía en manos de aquellos que la necesi-taban. No fue sino durante los últimos años transcurridos en la zona cuando le di prio-ridad absoluta a la transcripción de los textos indígenas y a su comprensión. Algunos deestos trabajos transcritos, reagrupados por temas y debidamente revisados, constituyenla fuente original de muchos textos que se utilizaron como manuales de lectura en lasescuelas de enseñanza bilingüe que las misiones católicas abrieron para los Yãnomãm@en el Alto Orinoco. Una gramática ha sido publicada1. Gran parte de los muchos ejem-plos que se citan en este diccionario provienen de esas transcripciones. Otros, menosnumerosos, son frases de la vida corriente registradas en el momento en que fueron di-

P r e s e n t a c i ó n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@XI

1 Cf. la bibliografía.

Page 11: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

chas. En algunas ocasiones resultó oportuno agregar una o dos palabras a los ejemplosmencionados, ya que una frase aislada del contexto pierde, a veces, su sentido, sobre to-do cuando se emplean clasificadores anafóricos. El manuscrito de este diccionario ha si-do revisado en numerosas oportunidades con colaboradores particularmente compe-tentes, como lo fueron Hepëwë2, Nõhõkuwë y Tiyetirawë.

El diccionario es enciclopédico en la medida en que cubre todos los aspectos de la cul-tura indígena: cuando ha sido necesario se mencionan las creencias y las costumbresal lado de las palabras; los personajes mitológicos y los seres sobrenaturales ocupan sulugar. Se proporciona, en la medida de lo posible, la identificación de plantas y anima-les, así como las fechas de la recolección de frutos, las partes que se utilizan de los mis-mos y las preparaciones culinarias. También se especifican las distintas prohibiciones.Las tareas de identificación no siempre resultaron fáciles, ya que los naturalistas noestán muy familiarizados con esta región, que alberga innumerables especies de aves einsectos poco conocidos. En lo que se refiere a las plantas, coleccioné muchos especí-menes que fueron identificados por los profesores Leandro Aristeguieta y JuliánSteyermark en el Instituto Botánico de Caracas. Especialistas del Museo de Ciencias deCaracas, cuyos nombres desgraciadamente he perdido, identificaron pieles de aves ypeces conservados en formol. Con respecto a las aves, he consultado con frecuencia elmanual de R.M. de Schauensee y W.H. Phelps Jr., A Guide to the Birds of Venezuela, enel cual, sin embargo, uno de cada cuatro pájaros no estaba registrado. Las hormigasfueron identificadas por una persona cuyo nombre también ignoro, con base en una co-lección que emprendí con la colaboración de mi amigo Harald Herzog, poco antes desu desdichada muerte. Ese largo trabajo de identificación permitió el descubrimientode muchas especies completamente nuevas, y de especies que se registraron por primeravez en Venezuela.

Esta obra ha sido concebida para ser práctica y fácil de utilizar, sin que sea necesario queel lector posea una sólida formación lingüística. Las entradas aparecen por raíces, y enorden alfabético. Las vocales orales siempre preceden a las nasales. Es preciso conside-rar dos casos: aquél donde la raíz es un lexema independiente que no puede descom-ponerse, y aquél en el cual, para adquirir significado, la raíz debe ir acompañada porun sufijo. El primer caso corresponde a la gran mayoría de los sustantivos, y el segun-do a casi todos los verbos. Cuando una entrada presenta una raíz verbal, las formas in-transitivas (o la voz media) preceden siempre a las formas transitivas; después vienenlos estados (que incluyen igualmente a los adjetivos) y, finalmente, los sustantivos.Cuando se trata de procesos o actividades (que indican necesariamente una duración),se presenta siempre el incoativo como forma inicial. A esta forma inicial le sigue una de-finición en la cual figuran el significado general y los significados particulares; y a estadefinición le siguen a su vez, entre corchetes, las variantes más comunes y sus signifi-

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ XII

2 Hepëwë falleció en el año 2000, cuando tenía cerca de 46 años. No borro su nombre como debería hacerlo. El tampo-co me lo hubiera exigido. Las prohibiciones relacionadas con el nombre personal son mucho más laxas hoy en día queen otros tiempos.

Page 12: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

c a d o s . Los perfectivos casi siempre están indicados, no siempre son previsibles, y pue-den modificar sensiblemente el sentido de un lexema determinado. A continuación secitan ejemplos (son más abundantes cuando la palabra es de uso corriente). Luego, siel caso lo amerita, vienen los giros idiomáticos y las expresiones. La mayoría de las en-tradas finaliza con una serie de palabras cuyos campos semánticos guardan cierta rela-ción (positiva o negativa) con los de la palabra en cuestión: palabras que conformanseries (las etapas de crecimiento), y antónimos. Reconozco que el término a n t ó n i m o,tal como lo utilizo aquí, confunde las distinciones que habitualmente hacen los lin-güistas. Si resulta claro que la palabra p e q u e ñ o es el antónimo de la palabra g r a n d e, lapalabra m u j e r (o hembra) es, entendiéndolo bien, complementaria de la palabra h o m-b r e (o macho). De igual manera, hemos señalado los recíprocos y los antónimos gra-duados (grande, mediano, pequeño; crudo, semi crudo, cocido, etc.).

He redactado este diccionario sin prisa, al mismo tiempo que realizaba otras tareas. Nohe cesado de mejorarlo, enriquecerlo y corregirlo. La presentación fue cambiada muchasveces y, como la información a tratar es voluminosa pero el conjunto debe conservarsu uniformidad, cada modificación se convierte en un problema que ni siquiera lastécnicas informáticas modernas permiten solucionar con facilidad. En los últimos tiem-pos la cultura yãnomãm@ se ha degradado hasta tal punto, que yo no pretendería aportarningún remedio con la publicación de un diccionario, o cualquier otra cosa. Comohistoriador modesto de una cultura destruida, doy testimonio de que esta gente ha e-xistido. Agradezco a las muchas personas que han contribuido a la publicación de estelibro, a los hablantes anónimos a quienes les he sonsacado las improvisaciones sin quelo supieran, a aquellos que han trabajado en mi compañía sobre las hojas amarillentasdel manuscrito (rozadas por las yemas de los dedos de innumerables personas que, des-pués de tanto tiempo, ya no están más), a los amigos y a las instituciones que me hans o s t e n i d o .

2. Situación general de la lengua yãnomãm@.

2.1. Estado de los conocimientos.

Considerado primero como un grupo lingüístico aislado por Lukocta (1944), el yã-nomãm@ fue luego asociado por Greenberg (1965) y por Voegelin y Voegelin (1965),con el Macro-Chibcha, lo cual relacionaría a esta comunidad lingüística, dentro deVenezuela, con los Warao del Delta del Orinoco y los Barí de la Sierra de Perijá. E.Migliazza (l967-1972), por otro lado, sugiere una posible conexión con los Proto-Caribe. Por muchas razones, estas hipótesis no resultan convincentes, y es más razo-nable considerar que, hasta el momento, no ha sido posible establecer con certezaninguna relación entre el yãnomãm@ y otra lengua conocida de América del Sur. KochGrünberg (1917-1928), después de un largo periplo por la región, fue el primero enpublicar un vocabulario (cerca de trescientas cincuenta palabras, probablemente enyanam). El misionero norteamericano James Barker puede ser considerado, a justo tí-

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@XIII

Page 13: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t u l o , como pionero en el estudio del idioma. Dentro de la comunidad cerrada y obs-curantista de los misioneros pertenecientes a la secta de las Nuevas Tribus, Barker fueuna excepción. Este hombre hospitalario, jovial, moderado, dedicado, fue de lejos elmejor conocedor del yãnomãm@ durante los años 70. Se le había confiado la tarea im-posible de traducir la Biblia. Barker poseía un conocimiento real al que no sabía darforma ni interpretar correctamente. Su Gramática técnica de la lengua Shamatari ( 1 9 6 3 )fue un fracaso, no supo discernir las considerables diferencias existentes entre nues-tras categorías gramaticales (y conceptuales), y las de los indígenas. Entre 1963 y 1965,D.M. Borgman y S.L. Cue, después de llevar a cabo investigaciones en Brasil, publica-ron unos artículos muy técnicos en revistas lingüísticas de renombre. Son contribu-ciones útiles pero demasiado limitadas, y no siempre muy rigurosas; la jerga científicacumple la función de enmascarar la ausencia de un conocimiento profundo de la len-g u a .

Es a partir de los años 60 que E. Migliazza, dentro del marco de sus actividades misio-neras, se interesa por un dialecto brasilero. Su tesis pretende ser un estudio global delos cuatro dialectos principales. En ella desarrolla además reglas de transformación que,de acuerdo con los procedimientos de la gramática generativa, permitirían pasar de unoa otro. El método analítico adoptado por Migliazza no permite apreciar a fondo las ca-racterísticas de la lengua, su conocimiento de las diferentes hablas es insuficiente, y losmétodos de la gramática generativa no son adecuados al estudio de una lengua que nose conoce bien. La manera en que Migliazza trata los adverbios, el causativo y el inco-ativo, limita con el absurdo; la supuesta diglosia de los Yãnomãm@ es el resultado de undesconocimiento total del lenguaje que emplean en el curso de los diálogos ceremo-niales, y que es sumamente elaborado. Migliazza afirma, pero no demuestra, que la na-salización se sitúa a nivel morfológico (1972:157), no considera el elemento [+nasaliza-ción] como un fonema, lo cual yo estoy tentado de hacer. El artículo sobre el sistemafonético que publiqué en colaboración con M.-C. Mattei-Müller (1981), no es satisfac-torio, ya que en él se han desatendido cuestiones importantes (el grado de apertura delas /a/ y las /o/, la nasalización, la formación de vocales en contextos fonéticos diver-sos, etc.). Mi Introducción a la lengua yãnomãm@ (Lizot, 1996) representa la primera ten-tativa de analizar el idioma desde su interior, utilizando herramientas lingüísticas sim-ples y a la vez eficaces. Desafortunadamente sólo trata sobre la morfología3.

He guardado silencio sobre trabajos de escaso valor. Es un hecho que los Yãnomãm@casi no han atraído la atención de los lingüistas. Barker, Borgman, Cue y Migliazza eranante todo misioneros evangélicos, y hablar el idioma de los indígenas significaba paraellos disponer de un arma al servicio del proselitismo. Es mucho lo que falta por hacer:sobre la modalidad, sobre la sintaxis, sobre la fonética y la fonología. Sería necesarioestablecer con más rigor las reglas de la nasalización, profundizar el estudio de losclasificadores, develar más sistemáticamente las estructuras asociadas al espacio y alt i e m p o .

3 Es un complemento recomendado de este diccionario.

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ XIV

Page 14: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

2.2. Dialectos y hablas.

Migliazza distingue cuatro dialectos principales: el yanam, el yanomam, el sanema(san@ma) y el yãnomãm@. Esta clasificación no ha sido nunca replanteada, y la consi-deramos teórica en la medida en que no se ha realizado ninguna indagación sistemáti-ca en el terreno con el fin de determinar los límites geográficos. En efecto, dichos límitescubren regiones que no eran conocidas en la época en que Migliazza efectuó su estu-dio. Los Yanam son los menos numerosos y los menos conocidos de estos cuatro gru-pos. Los Yãnomãm@ son mayoritarios en Venezuela y su lengua es bastante parecida alyanomam, que se habla principalmente en Brasil. Los San@ma ocupan la región delAlto Ventuari, Erebato y Caura en Venezuela. Las diferencias idiomáticas entre estos cua-tro grupos son más o menos pronunciadas, pero están mal determinadas. La compren-sión mutua es fácil en ciertos casos, y mucho más difícil en otros. Dentro de los límitesde cada dialecto existe una cierta cantidad de hablas locales que divergen ligeramenteen léxico y fonología, y se reconoce con facilidad a un indígena originario de la regiónde Padamo, del norte (ora t$eri) o del sur (s h a m a t $ a r i) por su manera de hablar. La len-gua de referencia de este diccionario proviene de un conjunto de comunidades queen otros tiempos vivían entre el raudal Guajaribos, el río Manaviche y el Mavaca.Actualmente estas comunidades se encuentran dispersas en los alrededores de Platanaly de Ocamo (misiones salesianas). El diccionario ha incorporado el léxico de las “gen-tes de río arriba” (ora t$eri), indicado como (hra), y de los s h a m a t $ a r i, indicado como(hsh), y los ejemplos que han sido tomados de sus hablas se indican de la misma ma-nera. Casi todas las variaciones son de orden fonológico. Hay ciertas reglas generalesque se pueden aplicar fácilmente para pasar del habla de las “gentes de río arriba” a lalengua de referencia: transformación de la /f/ en /h/ (f a p e* *h a p e), de la /m r/ en /m/(m r a i* *m a i), y de la /k r/ en /k/ (s h i k r ã* *s h i k ã). Las reglas de transformación son muchomenos sistemáticas cuando se trata de pasar del s h a m a t $ a r i a la lengua de referencia, ylos cambios afectan más a las vocales que a las consonantes. Advirtamos ciertas trans-formaciones de la /@/ en /u/ (t o k @ @* *t o k u u), de la /e/ en /ë/ (h e t @ @* *h ë t @ @), y de la /u/ en /i/(u k u o* *i k u o) .

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@XV

Page 15: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm
Page 16: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

3. El sistema de sonidos.

3.1. Las vocales.

El yãnomãm@ cuenta con siete vocales que se distribuyen de la siguiente manera:

A n t e r i o r C e n t r a l P o s t e r i o r

A l t a i @ u

M e d i a e ë o

B a j a a

Se entenderá que la /i/ se pronuncia como la “i” de pila, que la /@/ es central (este so-nido no tiene equivalente en español, pero se produce con el dorso de la lengua fle-xionado hacia el paladar); la /u/ se pronuncia como la “u” española; la /e/ también sepronuncia como nuestra “e”; la /ë/ no tiene equivalente en español, se pronuncia comola primera “e” de p r e m i e r en francés. Todas las vocales orales tienen un equivalentenasal. Durante el fenómeno de la nasalización, la /a/ y la /o/ se abren, de manera quela /ã/ se pronuncia como en la palabra francesa b r i n ( ), y la /õ/ como en la palabrafrancesa o m b r e (õ). Sin embargo, el entorno vocálico puede producir interferencias, y de-bemos considerar esta simplificación como provisoria; la nasalización, repetimos, nuncaha sido seriamente estudiada. Las nasales más frecuentes son la /ã/ y la /õ/; si una uotra aparecen en un lexema, todas las /a/ y las /o/ son sistemáticamente nasalizadas.La /a/ y la /o/ también se nasalizan siempre que aparecen precedidas por una /m/ ouna /n/4. Las /a/ y las /o/ de los morfemas gramaticales (casi siempre sufijos), se nasa-lizan igualmente cuando la raíz es nasal. No es pues el morfema el que establece el lí-mite de la nasalización, como lo creía Migliazza. Las otras vocales, en cambio, se resistena esta contaminación: sólo se nasalizan de manera aislada, y con mucho menos fre-cuencia. Con todo, existen algunas excepciones, todas ellas explicables. Tenemos porejemplo la palabra k õ p i n a (avispa), en la cual la /a/ final no se nasaliza, a pesar de lapresencia de una /õ/ al comienzo de la palabra. Parece ser que k õ p i n a vendría a ser unaforma petrificada de las palabras kõpi na en la cual n a es un clasificador que agrupa adiferentes artrópodos, como las abejas, las avispas y ciertos miriápodos, y los clasifica-dores que no están unidos a los lexemas con los que se vinculan (otros elementos pue-den intercalarse entre ellos), se resisten a la nasalización. En ciertos casos la nasalizaciónconstituye en sí misma un signo diferencial, y muchas palabras se distinguen entre sísólo por la presencia de un sonido nasal, como sucede en los siguientes ejemplos:

s h i i / s h ∏ ∏ w a o/w ã õ h @ r @ r o u/h ∞ r @ ∞ r õ u y a h i/y ã h i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@XVII

4 Por lo tanto no indicamos nunca la nasalización de la /a/ y de la /o/ después de /m/ y de /n/.

Page 17: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

¿Es legítimo considerar a la nasalización como un fonema? Estoy tentado de hacerlo,pero solamente un estudio serio del sistema fonológico lo podrá determinar.

3.2. Las consonantes.

Las quince consonantes del yãnomãm@ se distribuyen de la siguiente manera:

O c l u s i v a s F r i c a t i v a s N a s a l e s V i b r a n t e s S e m i v o c a l e s

B i l a b i a l e s p m p r w

L a b i o - d e n t a l e s f f r

D e n t a l e s t, t$

A l v e o l a r e s s n r

A l v e o - p a l a t a l e s s h

V e l a r e s k y

G l o t a l e s h

La pronunciación de estos fonemas no presenta ninguna dificultad particular. El soni-do “sh” corresponde a la “ch” francesa o a la “sh” del inglés (nunca a la “ch” españo-la). La “r” es retroflexa, tiene una sola vibración y se produce con la punta de la lenguadirigida hacia los alvéolos superiores. La “h” se pronuncia de la misma manera que la“h” inglesa. La “t$” es una “t” aspirada: se pronuncia como una “t”, dejando escaparal mismo tiempo un soplido ligero. La /y/ se pronuncia como la “ñ” española, cuandoviene seguida por una “@” central.

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ XVIII

Page 18: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Aristeguieta, Leandro1973 Familias y géneros de los árboles de Venezuela. Caracas: Instituto Botánico.

Barker, James1979 “Una gramática técnica de la lengua Shamatari”, Boletín Indigenista Venezolano, tomo

XVIII, N° 15: 193-226.

Borgman, D.M. y S.L. Cue1963 “Sentence and clause types in Central Waica (Shiriana)”, International Journal of

American Linguistics, 31 (3).

Borgman, D.M., S.L. Cue, S. Albright, M. Seely y J. Grimes1965 “The Waican Language”, Anthropological Linguistics, 7 (7).

Greenberg, Joseph1960 “The General Classification of Central and South American Languages”, Men and

Cultures, selected papers of the 5th International Congress of Anthropological and

Ethnological Sciences, Philadelphia, 1956, A.F. Wallace (ed.). Philadelphia: University of

Pennsylvania Press.

Equipo Educativo de la Escuela Intercultural Bilingüe Yãnomãm@1987 Yoahiwë. Puerto Ayacucho: Vicariato Apostólico.

Finkers, Juan1986 Los Yanomami y su sistema alimenticio. Puerto Ayacucho: Vicariato Apostólico.

Koch-Grünberg, Theodore1928 Vom Roraima zum Orinoco. Bd. IV, Sprachen. Stuttgart.

Lizot, Jacques1970 Lexique yãnomãm@-français. Paris: Laboratoire d’anthropologie sociale.

1975 Diccionario yãnomãm@-español. Traducido por Roberto Lizarralde. Caracas: Universidad

Central de Venezuela.

1989 No patap@ tëhë/En tiempo de los antepasados. Puerto Ayacucho: Vicariato Apostólico.

1996 Introducción a la lengua yãnomãm@. Puerto Ayacucho: Vicariato Apostólico/UNICEF.

Yãnomãm@ t$ë pë kahik@ ãhã/Textos yãnomãm@. Puerto Ayacucho: Vicariato Apostólico/UNICEF.

1997 Yãnomãm@ t$ë pë wayamou/Discursos ceremoniales. Puerto Ayacucho: Vicariato

Apostólico/UNICEF.

B i b l i o g r a f í a

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@XIX

Page 19: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Lizot, Jacques y Mattei-Müller, Marie-Claude1981 “El sistema fonológico del yãnomãm@ central”, Boletín Indigenista Venezolano, 17: 117-

143.

Lukocta, Cestmir1944 “Klassifikation der südamerikanischen Sprachen”, Zeitschr. für Ethnol., Bd. 74.

Meyer de Schauensee y William H. Phelps, Jr.1978 A Guide to the Birds of Venezuela. Princeton: Princeton University Press.

Migliazza, Ernesto1967 “Grupos Linguísticos do Territorio Federal de Roraima”, Atas do Simpósio sôbre a biota

Amazônica, Vol. 2: 153-173. Rio de Janeiro.

1972 Yanomama Grammar and Intelligibility (PhD. dissertation). Bloomington, Ind.: Indiana

University.

Pittier, Henri1971 Manual de las plantas usuales de Venezuela. Caracas: Fundación Eugenio Mendoza.

Schnee, Ludwig1973 Plantas comunes de Venezuela. Maracay: Universidad Central de Venezuela.

Voegelin, C.F. y F.M. Voegelin1965 “Languages of the World: Native America (2)”, Anthropological Linguistics 7 (7).

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ XX

Page 20: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

adj. pos.adjetivo posesivo.

anat.anatomía.

ant.antónimo.

aspt.aspecto, aspectual.

bot.botánica.

caus.causativo.

clas.clasificador.

clas. nom.clasificador nominal.

clas. num.clasificador numérico.

clas. vb.clasificador verbal.

cha.chamanismo.

des. vb.desinencia verbal.

dir.direccional.

disp.dispersión.

dur.durativo.

esp.español.

excl.exclamación.

expr.expresión.

fact.factitivo.

fem.femenino.

frec.frecuentativo.

F1formas primarias, sin expresión demodalidad.

F2formas derivadas,modales u otras,caracterizadas por un mismocondicionamientofonológico.

hrahabla de río arriba.

hshhabla del sur del Orinoco.

imp.imperativo.

inc.incoativo.

int.interjección.

irr.irregular.

it.iterativo.

leg.leguminosa.

lit.literalmente.

loc.locativo.

masc.masculino.

mit.mitología.

mod.modalidad.

mtmarca temporal.

neg.negativo, negación.

neol.neologismo.

nom.nominal.

no id.no identificado(animal, planta).

obj.objeto.

onom.onomatopéyico.

perf.perfectivo.

perf. est.perfectivo estático.

perm.permisivo.

pers.persona (gramatical).

pos.posesivo.

pl.plural, pluralidad.

pl. obj.pluralidad de objetos, pluralidad de personas afectadas.

pl. pers.pluralidad de personas.

pl. suj.pluralidad de sujetos.

prog.progresivo.

pron. anaf.pronombre anafórico.

pron. pers.pronombre personal.

pron. pos.pronombre posesivo.

rec.recíproco

RNraíz nominal (dentro de unafórmula).

res.resultativo.

RVraíz verbal (dentro de unafórmula).

sin.sinónimo.

sing.singular.

sus.sustantivo.

suf.sufijo.

suf. nom.sufijo nominal.

suf. vb.sufijo verbal.

term.terminativo.

V.véase.

Abreviaturas y signos

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@XXI

Page 21: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

vb.verbo, verbal.

vb. intr.verbo intransitivo.

VIverbo intransitivo(dentro de unafórmula).

vb. trans.verbo transitivo.

VTverbo transitivo(dentro de unafórmula).

vhvdireccionalcondicionadomorfológicamente, la vocal se repitedespués de la hache.

v.i.voz indígena.

v.m.voz media.

way.wayamou,diálogo ceremonial.

zool.zoología.

+atributo de una forma.

1, 2...númeroscorrespondientes a categoríasgramaticales.

1, 2...númeroscorrespondientes a uncampo semánticoparticular.

//separa el campo semántico de una palabraparticular del camposemántico de la raíz.

fexpresión, giroidiomático, locución,forma compuesta.

[...]otras desinencias conla misma raíz verbal.

(...)completa latraducción coninformaciones que no figuranexplícitamente en el enunciado.

=equivalente a, otrosentido posible delmismo enunciado.

*delante de unapalabra: formaincorrecta; después de una palabra: ver la entradacorrespondiente.

√rayo√sufijo simple o compuesto,desinencia verbal.

akare√raíz nominal o verbal.

ha...n@morfemadiscontinuo.

ku√prouremitirse a una forma cuya raíz (entrada) sea ku√

tsepara palabrasgramaticalmentedistintas (verbos intransitivos, verbos transitivos,sustantivos, etc.).

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ XXII

Page 22: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm
Page 23: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm
Page 24: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

aClasificador numérico: objeto único; sing. Laparticularidad de a, en contraposición con losotros clasificadores numéricos (k @ p @, p ë), resideen que el objeto es considerado como un todo;pei a, por ejemplo, designa al cuerpo, la masacentral, el tronco; cuando a se incorpora al nom-bre de un árbol, le sirve de clasificador. En yã-nomãm@ el pronombre personal de la tercerapersona del singular en realidad no existe; jun-to a un verbo intransitivo a indica que un suje-to único lleva a cabo la acción; junto a un ver-bo transitivo, el pronombre personal de la ter-cera persona del singular no está indicado, y eneste caso a se refiere al objeto, único, sobre elcual recae la acción; el mismo tipo de razona-miento se aplica a los verbos en imperativo, se-gún sean intransitivos o transitivos 1 . P r o n .pers., 3ra. pers. del sing., sujeto de un vb. intr.,masc. o fem.: él, ella. hushuo a huma: él se fueencolerizado; harika a okomou hurayoma: ella sefue a buscar cangrejos en la madrugada; h a r i k aa wã hama: él habló a la madrugada; yetu ha ak õ r a y o m a: hace tiempo que él se fue de regre-so; a miã shoaa: él todavía duerme. 2 . C l a s i fi-cador numérico, cumple la función de un pron.pers., 3ra. pers. del sing., objeto de un vb. trans.,masc. o fem. un o una, él o ella, le o la o lo. ã i-wën@ yuri a tiwëhërema: mi hermano mayor haarponeado un pez; a tararemahe: ellos lo handescubierto (o: ellos lo han visto); a kemarema:él le ha hecho caer; kaman@ a hoyarema: es élquien lo ha perdido (o: quien lo ha tirado); w a i-ha kë pëhë a h@s@kayorupë: volveremos más tar-de a quemarlo; sherekanawë a tërehër@mahe: ellosraptaron a Sherekanawë. 3 . En el imp., pron.pers., 2da. pers. del sing., sujeto de un vb. intr.,masc. o fem.: tú (actuante), te enclítico. a ta roi-k u: siéntate; a ta kopohër@: vete (a tu casa); a tai t $ o r u: bájate. 4 . En el imp., clasificador numé-rico, cumple la función de un pron. pers., ob-jeto único de un vb. trans., masc. o fem. yuri ata shër@: mata al pez (o mata a un pez). V. e k@p@,√ h e, kë k@p@, k @ p @, p ë, √ p @, pë t$ë pë, t $ ë

ãReducción de w ã: ruido, voz. t$ë ã yawerewë: elruido se distingue nítidamente (eso se oye cla-

r a m e n t e ) ; t$ë ã hirekou: el ruido brotó; t$ë ã ta-r o w ë: eso apenas se escucha; t$ë ã hishiki: los rui-dos (las voces) son confusos; waika pën@ ãmoã hiã hua@ kupohei (way.): los Waikas responden alárbol cantor. V. ã h ã, w ã h ã

a√vb. intr., acto, forma irregular de a y a √ (a y √ o √ u+ √ r a y o √ u): irse por su lado. Asociado con mu-cha frecuencia al translocativo √ h ë r @. a ta aru-h ë r @: ponte en camino, vete por tu lado; a aru-rui kë t$ë: ciertamente, él se ha ido; ya arayou: yome voy (por mi lado); poreawë a ha aruhër@n@ hõ-rõnam@ a kõrayoma: una vez que Poreawë hubopartido (por su lado), Hõrõnam@ regresó (a sucasa). V. a y a √, h u √

√aLa des. vb. /√a/, de forma general RV√ a, indicaun estado considerado en el instante y dentrode un espacio restringido. Tal estado puede re-sultar de un proceso, en cuyo caso es un per-fectivo estático, y se considera al objeto encuestión en su estado final (en el momento y enel lugar donde se encuentra); con mucha fre-cuencia, y en función del significado de la raízverbal a la cual está integrado como sufijo, /√a/indica un campo espacial localizado con relacióna una totalidad que es necesariamente más am-plia: encontrarse, localmente, en un estado da-do; estar cortado o separado localmente, llevaruna marca única, etc. 1 Suf. vb., marca aspt. dela forma RV√a. Indica un estado particular deun lugar determinado, a menudo en contrapo-sición con un estado general diferente. t$ë õkõã:aquí es profundo; t$ë horotoa: está corto en es-te lugar; a õni hahetia: está pintado con una lí-nea transversal; shamakoro a hakaroa: la lechosaestá cortada (empezada). Junto a un verbo queindica un proceso, la desinencia /√a/ es, la ma-yoría de las veces, la marca del perf. est. Por úl-timo, esta desinencia puede indicar un estado ouna situación en el momento preciso en queson captados, sin referirse a la duración; la de-sinencia concuerda con las expresiones de laforma RV√ a + ku√ (siendo k u √ un auxiliar) siem-pre que la marca aspectual que acompaña a k u √no tenga ninguna connotación de profundidad

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@1

Page 25: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t e m p o r a l . @h@rak@ a ha t$ë makea: está puesto so-bre el ahumadero (en este momento); kiha m@-s@k@ a rukëa: la aguja está enganchada ahí; t $ ëh u a a: se le deslizó bajo las hojas del techo; p a-ruri a roa kurai: el paují está encaramado (allí);warë këk@ hiraa kure: hay una manada de váqui-ros; poko u kasi ha sipara a praa kupe: el mache-te se encuentra al borde del arroyo. 2 A c o m p a-ña al perfectivo en las expresiones de la formaR V 1√ a + RV2√perf.√mt, o de la forma RV1√ a +RV2√perf. + k u √perf.√mt (RV1 es un verbo y RV2su modificador). a hua shoarayoma: él partió enseguida; t$ë hoyaa waikirema: ya lo ha perdido(o botado); a tokua hãt$õkema: él ha huido su-brepticiamente; kurikaya kë a wã wãri haa rë aya-r a y o n o w e i: el loro se puso a hablar por su cuen-ta; ahetewë Hewëriwë a roa shoakema: Murciélagose sentó enseguida cerca de ahí; ya@hën@ ishishipën@ yare m@ t$aa henakei kuroi: fue tu hermanoel que me pintó la cara de negro esta mañana.

√a√ [+ aspt.]El morfema √ a √, seguido de un aspecto y de unamarca temporal (RV√ a √aspt.√mt) indica que unacto es repetido varias veces, en un mismo lu-gar o en lugares diferentes, por uno o muchossujetos. Las desinencias más comunes son las si-guientes: √ a k e √, √ a m a k e √, √ a m a p o t u, √ a p e √, √ a p o-t u, √ a p r a √, √ a p r a r a √, √ a r a r e √, √ a r e √, √ a t a r a √. y at$ë hipëakema: yo se los he dado a diferentes per-sonas; pë ta topëapotu: ofrécelo a todo el mun-do (a los unos y a los otros); toreshesheam@ yapë yashuakema: yo espanté a unos carpinterosn e g r o s muchas veces seguidas; shereka ya pe hek a t e h e a p e m a: he arreglado muchas plumas deflecha; yuri ya pë yokërarema, ya pë waararema:he atrapado muchos peces y me los he comido;pë shereka kõã he yatiararei: a pesar de todo, ellosfueron a buscar sus flechas; t$ë pë ta hipëak@he:bríndalos; tõkõnawë t$eri pë rii ha iro wahë sik@ marë hipëakenowë: me di cuenta luego de que tú lehabías dado ropa a la gente de Tõkõnawë; w a w ë-wawë t$eri pë iham@ yama pë yashuakema: los he-mos forzado muchas veces a buscar refugio jun-to a la gente de Wawëwawë; huya pën@ pë kurat$ay e h i a p r a k i r i o m a h e: los jóvenes hicieron variosviajes para transportar los plátanos. V. √ r a √, √ o

ããyeInterjección que usa alguien cuando, luego dehaber olvidado algo, reflexiona y lo recuerdas ú b i t a m e n t e .

ãeãem@Zool., ave, tilingo pico amarillo; Pteroglossus fla-virostris ( R a m p h a s t i d a e ) .

aeke√1 vb. intr. t aekea@, inc.: inclinarse de lado, de-sequilibrarse bajo el efecto de una carga mal re-

partida [a e k e a @, d u r . 1 ; a e k e k e i, perf. de a e k e a @; a e-k e p r a r i y o, perf. del term.; a e k e p r o u, term.; a e k o u,d u r . 2 ] . a e k e a e k e m o u, it.: bambolearse (duran-te un transporte y bajo el efecto de un desequi-librio). a e k e o: estar en desequilibrio (una per-sona) [aekekei, perf.]. aeketou: estar en desequi-librio durante un momento, perder bruscamen-te el equilibrio [a e k e t a r i y o, perf.]. 2 vb. trans. ta e k e a m a @, vb. trans.: desequilibrar un conte-nedor o una curiara (poniendo una carga malrepartida) [a e k e a m a @, dur., pl. obj.; a e k e m a k e i,perf. de a e k e a m a @]. 3 estado t a e k e a: estar de-sequilibrada (una curiara). a e k e p r a w ë, pl. obj.,disp. a e k e w ë: tener naturalmente un lado másalto que el otro. V. e o t o √; a k a r e √, m@ wërëhë√

ae minahaExcl., es así (como debe hacerse).

ãhãReducción de w ã h ã. V. ã, w ã, w ã h ã

ãhãiAguacate. Pl. ãhãi kë k@ ãhãi hi: bot., árbol deaguacate; Persea americana (Lauraceae). El true-no (y ã r u) es su amo; abundan en el cielo, don-de viven las almas. @h@ këk@ ha yãru a për@ran@ ãfãirë kë k@ ha a iya@ kãi për@a: y es en este chincho-rro de algodón donde Trueno descansa, mien-tras come aguacates. sin. ãfãi ( h r a )

ãhãm@ ushiãhãm@ ushi: miel producida por la abeja delmismo nombre; es azucarada. ãhãm@ ushi na:zool., abeja (no id.), muy agresiva, se aloja enlos huecos de los árboles.

ãhãrã ãsiZool., hormiga; Ectatomma tuberculatum ( H y-menoptera: Ponerinae). Es un insecto bastantegrande, negro y alargado, difícil de aplastar; porlo general es solitario, y su picadura es doloro-sa. sin. ãhãrã ãsipë ( h s h )

ahara√ (hra) (hsh)vb. intr. t ahara@: desplazarse de fogón en fo-gón, dar la vuelta alrededor de la plaza centraldesplazándose de fogón en fogón. ya ahara@ maõkuhe (hsh): yo no fui de fuego en fuego (para re-clamar); pee kë wama nahe pë ha hõripohen@, wa-ma thë rë karea@wei, pëmak@ mori taei ahara@ heharuu rë a ma kui (hsh): (antífrasis) = ese tabacoque ustedes mascan (nosotros lo tenemos y no-sotros) no hemos pasado la noche de un fogónal otro para mendigarlo. sin. at$o√; V. tiwaro√

√aharayo√ [+ mt]Des. vb., compuesta por varios morfemas: √ a √(estado) + √vhv√ (dir. + distancia) + √ r a y o √(perf.) + mt; el alomorfo de √aharayo√ en una F2

√a√

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 2

Page 26: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

es √ a h a r u. Se emplea para indicar que un actose realizará en otro sitio, a cierta distancia dellugar del enunciado. yama e k@ waroaharayou(hsh): nosotros los alcanzamos (después de ha-ber recorrido cierta distancia); yëtu kë yamak@ rëm@ ãmõãhãrayopërei: no tardamos nada en su-bir la pendiente (del cerro que estaba enfren-te). V. √ a h a r u

√aharuAlomorfo de √ a h a r a y o dentro de una F2. a tan i y a p r a h a r u: vete a matarlo (disparándole fle-chas); rasha kë e pë ta përapaharu: vayan a llevar-les pijiguaos. V. √ a h a r a y o √

ãhãtuestado t ã h ã t u: ser de tez clara, ser blanque-cino. sin. V. õ h õ t u, t u k u, p r u s h i s h i √; ant. e t e,i s h i

ahayë√estado t a h a y ë w ë: alimento que deja los dien-tes pegajosos y la boca ligeramente pringosa.tap@tap@rimi pë shopo ahayëwë: cuando los cam-bures titiaros no están aún del todo maduros,dejan la boca pegajosa. V. ã s i k e

1. ahëPron. pos. 2da. pers. del sing., masc. o fem.: eltuyo, la tuya; (es) tuyo/a. ahë a ta mah@pa: prés-tame el tuyo/la tuya; ahë a ma rë kui: sin em-bargo el tuyo es éste; ahë kë a shereka: esta fle-cha es la tuya; ahë a kuami: tú no lo tienes; m i-ha ahë sipara wa yehipou pëa kure ë?: ¿es enverdad tuyo ese machete que llevas sobre la es-palda (sin hacer nada con él)?; ahë kë nahi ha su-wë kë k@p@ roa katitipeherou kuhe: dos mujeresacaban de llegar a tu casa, y se han sentado allí;ahë kë wa yehipopë: tú llevarás los tuyos; miha arii ta yërëiku, ahë namoku ta hiima: ponte en cu-clillas ahí donde estás, y coloca una punta decurare en tu flecha; ahë rë t$ë hi ta tërë, iwa kë wapë tiwëhapë: agarra tu arco, te servirá como lan-za para matar a las babillas. fa h ë: es para ti,es tuyo/a. sin. afë ( h r a ) , ë h ë (hsh); V. √ h ë, i p a,i p a y ë

2. ahë (hsh)Ñame. V. sin. ã h @

ahë anaZool., ave, pájaro váquiro; Neomorphus rufipen-nis ( C u c u l i d a e ) . Se dice que sigue a los váqui-ros en sus desplazamientos; este ave es bastan-te rara y difícil de ver, los chasquidos que hacecon su pico se parecen a los chasquidos que ha-cen los váquiros con sus mandíbulas. a h ë a n a-r i w ë: antepasado mitológico; h e k u r a. a h ë a n a r i-wë a rërëa he tiherirayohër@ma (cha.): Ahëanariwëcorrió abriéndose paso a través de la selva.

ahe√1 vb. intr. t a h e a @, inc.: acercar (inicio de unproceso en el cual a h e t o u y a h e p r o u c o n s t i t u y e nrespectivamente la fase intermedia y la fase fi-nal) [a h e p r a r i y o, perf. de a h e p r o u; a h e t a r i y o, perf.de a h e t o u]. t$ë ahea@: aquello comienza a acer-carse; ya ahea@: comienzo a acercarme; pë ahetoi-mi kë t$ë: sin duda ellos ya no están muy lejos;t$ë ahetou waikiwë, pë ta ropaa@ shoaohër@: el lu-gar ya está cerca, apúrense un poco más. a h e o:estar en proceso de acercarse [a h e k e i, perf.]. t $ ëa h e o: está acercándose; ya aheo: estoy acercán-dome. a h e o p r o u, frec.: tener el hábito de en-contrarse cerca de cierto lugar, en un momen-to determinado del día. a h e t o u: 1 . V. a h e a @. p e iyoka ha a ahetou tëhë a husi koikoimoma ( h s h ) :él silbó cuando estuvo cerca de la entrada. 2 .No tener miedo de acercarse (a un pariente pro-hibido, a una persona hostil) [a h e t a r i y o, perf.].pë yesi kë iha a ahetou: él no tiene miedo de acer-carse a su suegra; pei, pë ta ahetou m@ ta hetuo:vayan, no teman acercarse a ellos ahora que lestoca el turno. 2 vb. trans. t a h e a m a @, inc.: acer-car un poco objetos pesados o voluminosos allugar a donde se los quiere acarrear; [a h e m a @,dur., pl. obj.; a h e m a k e i, perf.; a h e m a m a @, fact.a h e m a r e i, perf. del fact.; a h e p r a a m a @, it.: efectuarmuchos trayectos sucesivos para acercar objetosa un lugar determinado]. hãtõ ya nahik@ aheama@k u p r e i: esta mañana acerqué un poco las varasdel techo; hãtõ ya nahik@ ahemarei: traeré un po-co más cerca las varas del techo. V. a h e t e p r a m a @3 estado t a h e a [+ mod. neg. o kë t$ë]: estar cer-ca. warë këk@ aheare kë t$ë: probablemente la ma-nada de váquiros ya no está muy lejos; t$ë k@ na-pë no wãri ahep@ ma rë mai (way.): ningún blan-co vive cerca de nosotros. sin. V. a h e t e √; i k u √,nosi prakë√, o w ë √, p ë s h ë k u √, p r a k ë √, t i k u k u √, t i t ë-t ë √; ant. V.: p a y ë k ë √, p r a h a √

ahete√1 vb. intr. t a h e t e a @, inc.: acercar, acercarse;aproximarse [a h e t e k e i, perf.; a h e t e p r o u, term.].amiyë, wa ha aheteik@yon@: hermana mayor, acér-cate, pues; hei tëhë pë t$ë aheteprou waikirayoukë a kuhe: ahora el lugar está realmente cerca;pëmak@ aheteprariyo kë a kuhe: nos hemos acerca-do (a la meta); hei tëhë yaro a rë ahetepraruhe:ahora los enemigos se han acercado (lit.: ahoralos animales de caza se han acercado). a h e t e a-r i y o, perf.: acercarse a un peligro sin darse cuen-ta. a h e t e t o u: 1 . sin. de a h e t o u. ya ahetetou tëhëya rokema: cuando estuve cerca me senté; @ra këa wãri ahetetou totihio tëhë, a mori niyãõ tëhë, ikã-ri a shë@ shoaoma: en el momento en que el ja-guar estuvo cerca de él, en el momento en queiba a saltar, él lo golpeó con todas sus fuerzas; p ëshurukuokema, pë ahetetariyoma: “pusi, pei yë, wateshomop@ naka@ kuprehei” (mit.): ellos abando-naron la vivienda colectiva y se pusieron en ca-

ahete√

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@3

Page 27: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m i n o ; cuando estuvieron cerca del lugar de des-tino (la residencia a la cual estaban invitadospara una fiesta) (dijeron): “ve, hijo, ponte en ca-mino, los anfitriones han pedido que seas túquien recite la fórmula de apertura (de la fiesta)”2. Aproximarse, colocarse aún más cerca [ahete-t a r i y o, perf.]. ëyëm@ kë a ta ahetetaru: ven por acá,acércate todavía más; yamak@ kõm@@ kõõma, pë t$ëkõm@@ ahetetariyo kurei: gritamos otra vez parallamarlos y ellos respondieron, entonces sus vo-ces se oyeron de cerca. 2 vb. trans. t a h e t a m a @:1 . Dejar que se acerque (algo, un animal). sin.a h e t e a m a @. 2 . acercar algo; acercarse a algo. sin.a h e t e a @. ya t$ë ahetama@: yo lo acerco. 3 . A c e r c a r-se rápidamente a [a h e t e t a m a k e i, perf. (sentido2); a h e t e t a m a r e i, perf. (sentidos 1 y 3)]. y a m a k @rë miõwei, yëtu yama t$ë ahetama@: pronto vol-vimos a encontrarnos cerca del lugar donde ha-bíamos dormido anteriormente; nãrõ kë a aheta-ma@ yaio tëhë, nãrõ rë pëkap@ rë horeawei ha, e t$ëka he kahukema (mit.): se acercó rápidamentea Rabipelado y obstruyó el orificio de la cavidaddonde aquél se encontraba. a h e t e a @: 1 . I n v i t a ra alguien a venir a vivir en las cercanías; acercaralgo. 2 . Acercarse a. sin. a h e t a m a @ [a h e t e k e i, p e r f .sentidos 2 y 3; a h e t e r e i, perf. sentido 1]. a h e-t e a m a @: 1 . sin. de a h e t e a @ (sentido 3). 2 . Fact. dea h e t e a @ (sentido 3). 3 . Acercarse a un ser vivien-te guiándose por el ruido que hace. 4 . D e j a racercar. sin. de ahetama@ [a h e t e m a k e i, perf., sen-tidos 1 y 3; a h e t e m a r e i, perf., sentidos 2 y 4].hãshimo ya wã ahetemakema: me acerqué al lu-gar donde cantaba la gallineta. a h e t e p o u: guar-dar, conservar cerca de sí [a h e t e m a p o u, fact.].a h e t e p r a m a @: aproximar considerablementeobjetos pesados o voluminosos al lugar donde sequiere hacer uso de ellos [a h e t e p r a m a r e i, perf.].V . a h e a m a @. a h e t e t a @: acortar velozmente la dis-tancia con respecto a un lugar (caminando rápi-do) [a h e t e t a r e i, perf.]. yëtu kë t$ë urihi ahetetare-m a h e: no les llevó mucho tiempo acercarse (ca-minando rápido) al lugar (adonde iban); yëtu t$ëurihi aheteta@ rë kõrãyouwei, puhipuhi pën@ ( m i t . ) :de nuevo, él no tardó en acercarse a la región, lainquietud le daba alas. a h et e t a m a @: poner rá-pidamente algo cerca de sí, aproximar algo sinpérdida de tiempo [a h e t e t a m a r e i, perf.]. t$ë he-nak@ ha ahetetamar@n@, henak@ wakë piyëmakema,puu nak@ h@s@k@kema: aproximó las hojas sin per-der un instante, les prendió fuego y quemó lasabejas. 3 estado t a h e t e a, perf. est.: cerca. p ëpër@a ahetea: ellos viven cerca; warë kë k@ hiraaa h e t e a: hay una manada de váquiros cerca deacá. a h e t e p r a o: estar muy cerca. wa ahetepraatotihia kë a kure: todavía estás realmente (dema-siado) cerca; kurat$a yama pë rë tëpraapërei ham@,t$ë ahetepraa kurarei: el lugar donde acostum-bramos ir a buscar los plátanos está cerca. a h e-t e w ë: cerca. t$ë ahetewë: está cerca; ahetewë a pë-r @ a: vive cerca de aquí; shapono a ahetewë ha kë

k@p@ miõma: durmieron los dos en las proximi-dades de la vivienda colectiva (s h a p o n o); a h e t e-wë ha warë kë k@ hiraa kure: la manada de váqui-ros se encuentra cerca de aquí; pë n@@n@ pë t$ëëkë a hore tipëmapou rë aheteonowei: no sirvió denada que la madre mantuviera a su hija biencerca de ella, sentada sobre el borde de la hama-ca; hei tëhë t$ë yai ahetewë: ahora está verdade-ramente cerca. fahete ha: en la proximidadde, cerca de. ahete ha kë pë k@ hiraa kurai: los vá-quiros se encuentran cerca de aquí; ahete ha rëya wã tisuama@ ma kui pë t$ë taproimi t$arei: denada vale que me acerque lo más posible al lu-gar donde canta, no la veo (a la gallineta); a h e-te ha yama e k@ upratou shoarayoma (hsh): nosdetuvimos en las cercanías. fahete t$eri: lasgentes de la vecindad, las comunidades máscercanas. ahete t$eri t$ë pën@ ware niya shirõ t$a@ha, kiriri ya tokua shoarayou: si las gentes de lavecindad entran en guerra contra mí, por mie-do me iré a vivir a otro lado. sin. V. yahi t$eri-mi // sin. V. a h e √; V. i k u √, nosi prakë√, o w ë √, p ë-s h ë k u √, p r a k ë √, t i k u k u √, t i t ë t ë √; ant. V.: p a y ë k ë √,p r a h a √

ahetewëAdverbio de tiempo: pronto; dentro de un usoadverbial: ponerse a, casi. ya huu ahetewë: pron-to me voy; a kei ahetewë: está a punto de caer-se; t$ë r@p@ ahetewë: está casi cocinado; kõã yaãsho poa@ ahetewë: voy en seguida a cortar la le-ña; t$ë m@ t@t@ a h e t e w ë: la noche se aproxima. V.a h e √, a h e t e √

ahi1 vb. intr. t a h i a @, inc.: 1. Enfriar. yuri pë ahii:los peces se enfrían. 2 . Morir [a h i i, dur.; a h i p r o u,term.; a h i r a y o u, perf. del inc.]. pë wãri ahipë: élmorirá. 2 vb. trans. t a h i a m a @, inc.: 1 . Dejar en-friar, hacer que se enfríe. 2 . Hacer morir, ma-tar [a h i m a i, dur. pl. obj.; a h i m a r a r e i, perf. deldur.; a h i m a r e i: perf. del inc.]. 3 estado t a h i:frío (interiormente). yupu t$ë ushi pë no weya-hapimi, t$ë ushi pë ahi totihiwë: las cenizas noson recientes, están realmente frías (lit.: las ce-nizas no son de ayer...). a h i a: frío (localmen-te). // V. p r e y u r a, si ahi; n o m a √; ant. V. h e y õ s h i,p o t $ o t $ e, y o p r i

1. ãhi1 vb. intr. t ã h i ã @, inc.: embarrarse, enlodarse[ã h i i, dur.; ã h i p r o u, term.; ã h i r a y o u, perf. deli n c . ] . yoka ãhiã@: el camino comienza a estarembarrado. ã h i k e i, perf.: mancharse de barrolocalmente. 2 vb. trans. t ã h i ã @, inc.: mancharcon barro, ensuciar con barro localmente [ã h i ã-m a @, caus. o fact.: ensuciar con barro, enlodarun camino (pasando por él muy seguido); ã h i-k e i, perf. del inc.; ã h i m a @, dur., pl. obj.; ã h i m a-k e i, perf. del fact.; ã h i p r a @: manchar voluntaria-

ahetewë

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 4

Page 28: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mente con tierra o con barro; ã h i r a r e i, perf. deldur.]. ã h i ã m a y o u, rec.: jugar a cubrirse de ba-rro [ã h i ã m a y o r a y o u: perf.]. 3 e s t a d o t ã h i: estarcubierto de barro, estar embarrado, enlodado;estar todavía húmeda (huella reciente). pei yoã h i: el camino está embarrado; iro sik@ ãhi: laropa está sucia de barro; pei yoka ãhi o yoka ãhi:el camino está embarrado; warë kë t$ë pë mãyõã h i: la huella de los váquiros es muy reciente(todavía está húmeda). ã h i ã: estar manchadode barro localmente; haberse embarrado (el ca-mino). 4 s u s . t ã h i ã h i: barro. hawë ãhiãhi kë aha wamak@ wai kawëhëaprarou totihia: es como siustedes caminaran penosamente en el barro; t $ ëpë ãhiãhip@ ha ya kuo puhiomi kë a t$arei: comohay barro por todos lados, no quiero quedar-me aquí. V. k a w ë h ë √, k o s h i

2. ãhiClas. nom., forma parte de la taxonomía de losárboles. Es una reducción muy frecuente de ã t ã-ri ãhi, la punta arpón. wa rii ha rãr@n@ ãhi teshita t$apa (way.): despiértate y fabrica puntas deflechas arpón (para ir a la guerra). V. ã s h ã w ãã h i, @ r @ m @ ã h i, kanimari ãhi, etc...

ãh@Bot., ñame de pulpa morada; Dioscorea trifida( D i o s c o r e a c e a e ) . Existe como cultivo y en esta-do silvestre. sin. u s h i p @ r i m i, a h ë (hsh); V. k a p i-r o m i

ãh@mop@Drupa sin hueso de la palma de pijiguao.

ãhuhu√1 vb. trans. t ã h u h u ã @, inc.: apretar algo en-tre los dedos o contra la palma de la mano; ex-primir de este modo el jugo de una fruta; es-trujar la pulpa de la yuca rallada para quitarle eljugo, dentro de un paño sostenido con la ma-no; desinflar un objeto presionándolo entre lasmanos [ã h u h ã @, dur., pl. obj.; ã h u h u ã k e i: perf.:desinflar, apretar localmente; ã h u h u p r a @: poner-se a√]. 2 e s t a d o t ã h u h u ã: haber sido apreta-do localmente. ãhuhã no, res.: haber sido apre-tado por completo. V. ã s i, h u s h i k i √, h u t i k i √

ãhukuClas. nom., usado con frecuencia en lugar demayep@ ãhuku, plumas amarillas y rojas que seencuentran en la base de la cola del piapoco(m a y e p @); se utilizan en el ornato masculino ypara decorar las flechas. Debido a este uso, pue-den simbolizar a un muerto de sexo masculino.weti t$ë ha wa ãhuku noshi imapou kure?: ¿porqué no quieres regalar esas plumas de tucán?fãhuku he õkãpei, perf.: verter los huesos mo-lidos de un muerto de sexo masculino en las ca-labazas. ipa wa ãhuku he õkãã totihitapema ( w a y . ) :

tú has vertido las cenizas de mi pariente muer-to en las calabazas. fãhuku kusha@: apartaruna calabaza en la cual se encuentran los hue-sos triturados de un pariente masculino, paraconsumir su contenido. fãhuku t$a@: matara un hombre. weti kë pë ihirup@ wãri për@h@wën@wa ãhuku kãi niya t$a@ ta kutuhe?: ¿quién ha que-rido matarnos entonces? (lit.: ¿de quién son hi-jos, los que han querido trenzar un adorno conlas plumas del tucán?). V. mayep@ ãhuku

1. ãhusiestado t ã h u s i: materia liviana y porosa, peroresistente (como el pico de un tucán o la made-ra carcomida interiormente por las termitas). V.ã s i, ë p ë h ë √, he yau√, u h u t i t i √; ant. i h u √, y @ @ √

2. ãhusiClas. nom., entra en la formación de un solo le-xema: la leña seca. kõã kë ya ãhusi wãri ta yahe-k i a: voy a partir la leña seca golpeándola con-tra el suelo. V. kõã ãhusi

1. aiOtro, diferente; pl. ai pë. ai a ta tërë: agarra otro;ai ya pë kõã@: voy a buscar los otros; ai e koko haprak@hër@n@, ai kë e koko yua@ m@ hua rë kõrayono-w e i: él vino, dejó sobre el suelo un nido de ter-mitas, y se regresó a buscar otro; sipo riyë kë t$ëhãrõ kuo tëhë, ai kë a hãrõ mashi rë iship@mareiwei(mit.): mientras la parte superior del paquete es-taba todavía verde (cruda), ellos (dos) habían de-jado quemar la parte inferior puesta sobre lasbrasas; warë pë hariihe tëhë, ai kë pë rë ikutake-n o w e i: mientras ellos cocinaban los váquiros,otros no tardaron en acercarse; ai pën@ hãtõ na-hi shikã rereama@ waikiomahe, ai pën@ nahi pë he-hã t$ë@kema: algunos ya habían terminado decolocar las varas horizontales en la parte trase-ra de la futura vivienda, otros habían clavadoen la tierra los postes delanteros; ai ihiru pë wa-r o k e m a: otros niños se reunieron con los pri-meros; ya husi heãmoma: “ai pëwë, hei yãno këa ! ”: llamé con un silbido (y dije): “¡eh, ustedes!he aquí una choza provisional (lo acaba de des-cubrir). fa i o ai a ta hiyo: dame uno a mí tam-bién, entrega otro. fai t$ë h e n a h a: pasadomañana. fai t$ë weyaha: anteayer. sin. ai t$ëwëyaha (hsh). fai t$ë pëkatu mashi ham@: delotro lado del río, sobre la otra orilla.

2. aia i h ë: tu hermano menor, tu hermana menor.aihë kë iha ya t$ë h i p ë k e m a: se lo he dado a tuhermana menor (el interlocutor es una mujer).a i m o u: tener esta relación de parentesco conalguien; utilizar este término de parentesco pa-ra dirigirse a alguien. a i y ë: término de parentes-co: menor que yo y del mismo sexo; mi herma-no menor (hablante masc.), mi hermana menor

ai

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@5

Page 29: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

(hablante fem.). Este término sólo se utiliza en-tre hermanos o medio hermanos (hijos del mis-mo padre o de la misma madre). aiyë kë a: esmi hermano menor (o: es mi hermana menor);hei ihiruyë kë a, hei aiyën@ kë a tararema (way.): esun hijo: lo ha engendrado mi hermano menor.pë ai: su hermano menor, su hermana menor.pë ai pë shëremahe: ellos han matado a su her-mano menor. sin. f ëë s h ë y ë (hra), h e p a r a y ë ( h s h ) ;V. o s h e y ë; ant. V. a m i, ã i w ë, p a t a y ë

ãi1 sus. t ã i: término de parentesco, vocativo;designa a cualquier pariente en línea directa,mayor, y de sexo masculino (hablantes masc.o fem.): hermano mayor, primo paterno, padreo abuelo, hermano del padre. Aquél que llamaã i a una persona, es llamada por ésta m o k a s ies un muchacho, y n a k a si se trata de una mu-chacha. ã i m a w ë: mi ã i, mi pariente mayor(masc.) (durante una sesión chamánica). ã i m a-wë no wãri kë k@ huhehea waikirayonowë, pëhëk@yashupra@ waikirayou kë a kuhe (cha.): mi herma-no ha dejado escapar muchas veces a los demo-nios de las enfermedades (durante las curaschamánicas), ellos ya nos han rechazado (a ély a mí). ã i w ë: mi ã i, mi pariente mayor (masc.).ãiwën@ hoya kë a wai t$arei kuroi: mi hermanomayor ha matado una paloma; ãiwë a wãri ihakamiyë ya roo aheteo: voy a quedarme sentadojunto a mi hermano mayor; ãiwë wama matohipë wãri hurii mai (way.): no toquen los bienes demi hermano mayor. ã i w ë h ë: tu ã i, tu parientemayor (masc.). pë ãiwëp@: su ã i, su parientemayor (masc.). 2 vb. trans. t ã i ã i m o u, ã i ã i-p r a o: decir ã i muchas veces seguidas. yahë e k@ãiãprao totihio (hsh): cuando nos dirigimos eluno al otro, nosotros sólo empleamos el térmi-no ã i. ã i m a @: ser nombrado como un parientemayor (masc.) por cualquier otro. hei ware nohihore rë ãima@wei, ya no wã totiha@ ma rë mai: éseque se dirige a mí falsamente como a un parien-te mayor, a mí no me complace nada (porqueno ha cumplido sus deberes de hermano menorpara conmigo); @ h @ rë a nohi rë ãima@wei, a napëhua kõrãyou: él regresa nuevamente a la casa dequien lo trata como hermano mayor. ã i m o u:llamar ã i a una persona, tener con alguien unarelación de pariente menor a pariente mayor.kihi e ãimou ma pëtao tëhë ya e rii herimou: mien-tras que ése que está allá es para él un herma-no mayor, para mí es un cuñado. sin. V. a p a(hsh); h a y ë, ai (2); ant. V. oshe ( 3 ) , fëëshë ( h r a ) ,m o k a, m õ r õ s h i

ãiãmo1 sus. t ã i ã m o, ã i ã m o r i, ã i ã m o r i w ë: ã i ã m odesigna a un ser sobrenatural maligno, de laclase yai t$ë. Es el demonio de la guerra; es in-mortal y libra continuos combates contra los

h e k u r a; cuando resulta herido, lame la sangreque mana de su llaga. Los ã i ã m o conforman elpueblo de los ã i ã m o r i, guerreros violentos, agre-sivos, sanguinarios y despiadados. A veces an-dan solos por la selva, asumiendo rasgos hu-manos, silbando y chillando como bebés, perodisparan repentinamente sus flechas contra loshombres que encuentran. Todos los homicidastienen un demonio ã i ã m o en el pecho. El p e ino uhutip@ de un ã i ã m o puede llegar a alojarseen el cuerpo de un hombre para poseerlo yatormentarlo; en tal caso, y como medida deprotección, los chamanes obstruyen el cami-no que toma el demonio para llegar hasta suvíctima. ãiãmori pë sherekap@ si roo yaiokiri(cha.): la caña para hacer flechas del pueblo delos ãiãmo se encuentra río abajo; hayakoari këhena, henak@ ta prapar@, @h@ kë henak@ wayu haãiãmori pë rë niyayope ya pë yãnop@ he t$arëa(way.): ofréceme una planta h a y a k o a r i, cuan-do yo la haya inhalado, cuando esté bajo suefecto, rememoraré la casa de los ã i ã m o; k i r i iham@ wa wã wãri yaimopë, @h@ namo wayu haãiãmoriwë a ta tarar@: sigue llamándonos cobar-des: esta punta de curare te hará ver al demonioã i ã m o r i w ë (frase utilizada a menudo por aque-llos que matan a un enemigo, especialmentecuando la víctima había sido un hombre va-liente). 2 estado t ã i ã m o: valiente, estoico; pe-ligrosa, letal (un arma). rahaka ãiãmo kë k@ t$a-p @ r e m a (mit.): inventaron (ellos dos) una pun-ta lanceolada mortífera. V. wait$eri. fp a r @ k @no ãiãmop@: haber matado a un hombre y, enconsecuencia, tener un demonio ã i ã m o en elpecho. kamiyën@ kë yare niyaprarema wa par@k@no ãiãmop@ uprapariyo: si me matas tendrás, pormi causa, un demonio ã i ã m o en el pecho. 3vb. intr. t ã i ã m o p r o u: estar poseído por el p e ino uhutip@ de un demonio ã i ã m o y volverse en-tonces feroz como él. Este estado provoca unacrisis mental, única o repetida, más o menosprolongada y grave. La víctima quiere a todacosta sentarse sobre el fuego, y repite en for-ma obsesiva la palabra “ ã i ã m o ”. Su conductapuede ser agresiva y, por precaución, los pa-rientes esconden las armas [ã i ã m o m o u, dur.].h@mo kë k@ ãiãmoprou ha kuparun@ (cha.): lasa v i s p a s h @ m o se vuelven tan feroces como losdemonios ã i ã m o. ã i ã m o u: comportarse valien-temente; ser agresivo, feroz, despiadado. ei kõ-pina nari pë rë ãiãmorãti, a huu ta m@ (way.): ase-gúrate de que haya muchas avispas agresivasy feroces. // V. p a r @ k @; V. ãiãmo nouku, s h e r e k aã i ã m o

ãiãmo hena(k@)Bot., planta cultivada; J u s t i c i a s p . ( A c a n t h a-ceae). La planta se pone a secar y las hojas sepulverizan, luego se inhala el polvo, solo omezclado, como alucinógeno.

ãi

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 6

Page 30: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ãiãmo nou(ku)Colorante rojo vivo de los h e k u r a con el cualpintan sus flechas lanceoladas cuando partena la guerra.

ãihi√1 vb. intr. t ã i h i t o u: esquivar un proyectil ha-ciendo girar el tronco [ã i h ã m ã @, caus.: provo-car ese movimiento en una persona lanzándo-le un proyectil]. ã i h õ u: desperezarse haciendogirar el tronco y llevando los brazos dobladoshacia atrás [ã i h i ã i h i m o u, it.; ã i h i r a y o u, perf.].sin. V. ã k õ t o √, a k r e t e √, ã k r õ, utu√ 2 vb. trans. tã i h i ã @, inc.: arrancar un fruto realizando unmovimiento de torsión sobre el pecíolo (ha-ciendo girar el fruto entre las manos); retorcer(como se retuerce la ropa mojada) [ã i h ã @, dur.,pl. obj.: cosechar así muchos frutos, retorcerc o m p l e t a m e n t e ; ã i h i ã k e i: perf., retorcer muchosobjetos parcialmente; ã i h i k e i, perf. del inc.; ã i-h i p r a @: ponerse a√; ã i h i r ã r e i, perf., pl. obj.]. fp o-ko ãihiã@: retorcer (una vez) el brazo de alguien[poko ãihã@: retorcerlo muchas veces]. apawë ya-re poko rë ãihiprar@hër@he yë! (cha.) (hsh): herma-no mayor, ¡(los h e k u r a) me arrastraron torcién-dome los brazos! 3 e s t a d o t ã i h i ã: estar parcial-mente retorcido (en espiral, a lo largo de unobjeto alargado). ãihã no, res.: haber sido arran-cado de la manera indicada, haber sido retorci-da, secada por retorcimiento (la ropa). ã i h i w ë:estar completamente retorcido o enroscado al-rededor de algo. V. a k a r e √

ãikã√ã i k ã y õ u, rec.: charlar, conversar, intercambiarnoticias en el transcurso de un diálogo ceremo-nial. V. wã wãyõu, w a y a m o u

aipëa i p ë: término de parentesco, vocativo; de usorecíproco. Se emplea entre yernos y suegros queaún no han efectuado una alianza matrimonial.Son relaciones de gran familiaridad, que por logeneral se evitan una vez que son yernos y sue-gros verdaderos. a i p ë m o u: tener esta relaciónde parentesco con alguien, dirigirse a alguienutilizando este término de parentesco. a i p ë w ë:1 . sin. de a i p ë en el vocativo. 2 . En referencia,1ra. pers. del pos.: mi a i p ë. V. h e k a m a √, s h o a √,t $ a t $ ë √

aititiZool., termita (no id.); es comestible. sin. ã õ t o-t u, a t u t u

√a@Des. vb. utilizada dentro de una gran cantidadde desinencias verbales (√ a m a @, √ p r a @, √ m a @,√ a p r a r a @, etc.). Es una de las marcas del imper-fectivo (presente).

ã@ã@m@Zool., bagre grande, negro; Rhamdia quelen ( P i-melodidae). sin. y a k i

ã@k@√1 vb. trans. t ã @ k @ ã @, inc.: cuando se fabricauna flecha, adelgazar la extremidad más angos-ta de la caña antes de insertar las plumas. Seefectúa ciñendo esta parte con el nudo de unacuerdecilla, dentro del cual se la hace girar ve-lozmente [ã @ k ã @, dur., pl. obj.; ã @ k i ã k e i, perf.,pl. de obj.; ã @ k @ k e i, perf. del inc.; ã @ k @ p r a @: poner-se a√]. 2 estado t ã@kã no, res.: flecha cuya ex-tremidad ha sido adelgazada de esta manera.

1. aka (hsh)Dentro de aka praukuwë y aka hauhuwë, vastasuperficie, región extensa. no wãri a aka prau-kumap@@ shoaoma (hsh): Ellos (dos) difundieronlas epidemias en una extensa región; yono mohaa aka praukua rë shoarayohër@@wei (mit.) (hsh):el maíz comenzó en seguida a nacer en una ex-tensa área. V. h a u h u √, p r a u k u

2. akaClas. nom.; pl. a k a k @. Pertenece al sistema ta-xonómico de ciertos animales (lagartos y termi-tas), que viven en galerías subterráneas. o s h ewama akak@ ha hishãn@ pë akak@ he oapë ( w a y . ) :cacen termitas soldado introduciendo una ra-mita en sus cuevas, ellos las comerán. // V. m a-pa aka, oshe aka, sharaima aka, etc.; V. a k a s i,a k a s i h i, a k a t $ o

3. aka (hsh)Término de parentesco, vocativo: todo consan-guíneo de sexo femenino, más joven que Ego(masc. o fem.). V. n a k a, õ ã s i

aka (pei)Anat., lengua; glosa (himenópteros); trompa(dípteros). faka hõpra@: limpiarse la lenguaraspándola con un bejuco rasgado longitudinal-mente. aka ha hõprar@n@ a wã tetea pëa ( w a y . ) :¡qué importan sus amenazas, él gasta su salivaen vano! (lit.: que se raspe la lengua para lim-piársela, sus amenazas no importan). faka mo-t $ e: tener la lengua recubierta de placas blancuz-cas (patología de la primera infancia, probable-mente estomatitis micótica). V. m o t $ e. fa k am o y e p @: expresarse mal (lit.: tener la lengua en-tumecida). aka wãri moyep@ kë t$ë (way.): me ima-gino que él se expresa mal. sin. V. aka [email protected] niyaniyamou: mover rápidamente la len-gua de adelante para atrás, haciéndola pasar en-tre los dientes. faka waewaemou: V. sin. a k an i y a n i y a m o u. V. aka hãrehe√, aka hãrõ√, aka ha-y u √, aka kare√, aka m@ të√, aka porep@, aka suku-s u k u m o √, aka ta√, aka tahamo√, aka tëkëtëkëmo√,aka tiheki√, aka wae√, aka wamore√, aka wët@√

aka

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@7

Page 31: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

aka hãrehe√estado t aka hãrehewë: enredarse con frecuen-cia al hablar. V. aka hãrõ√

aka hãrõ√vb. intr. t aka hãrõhã@, it.: equivocarse con fre-cuencia al hablar; enredarse muchas veces se-guidas durante un diálogo ceremonial. aka hã-r õ p r o u: tener un lapsus, emplear una palabrapor otra [aka hãrõprariyo, perf.]. V. sin. aka hã-r e h e √, aka tiheki√; V. wã yakë√

aka hãrõhã√V. aka hãrõ√

aka hayu√vb. intr. t aka hayua@, inc.: comenzar a hablar(un niño pequeño) [aka hayuprou, term.]. aka ha-yuo: hablar la lengua yãnomãm@; ser capaz departicipar correctamente en los diálogos ceremo-niales; saber presentar una petición o una exigen-cia como es debido; participar activamente en losintercambios comerciales; emitir un silbido inter-mitente efectuando un movimiento giratorio conla lengua. yãimoro wa u ha koan@: “ya aka ta hayuo-wei”, a kutihë, a kutihë (way.): no creas que vas asaber expresarte mejor después de haber tomadoel bebedizo picante, no creas eso; wa aka hayuomiyai, imi no wãi prahaimi yai (way.): tú no sabes enverdad expresarte (participando correctamenteen los intercambios), no devuelves el valor de losbienes que recibes (lit.: tú no sabes en verdad ex-presarte: los bienes que das no llegan muy lejos);hei karohi t$eri pë riha e ta nakarë, wa aka ma rë ha-yuowei (way.): reclámales eso a los de Karohi, yaque sabes expresarte tan bien. sin. V. aka piyëkë√,aka ta√; ant. aka porep@; V. hayu√, wã ha√

aka hesi ke√vb. trans. t aka hesi keo: ponerse a tomar lateta, estar tomando la teta (niño pequeño). i h i-ru a aka hesi keo: el niño se pone a tomar la te-ta. V. hesi keo

aka hõ√v.m. t aka hõpra@: rasparse la lengua con unbejuco (para retirar adherencias).

aka kare√vb. trans. t aka karea@: colocar la lengua deba-jo del labio inferior [aka karekei: perf.; aka kareo:tener la lengua debajo del labio inferior]. V. p e enahe kare√

aka mamore (hsh)V. sin. aka wamore√

ãkãm@ã1 sus. t ã k ã m @ ã: gemido. 2 vb. intr. t ã k ã m @ ã-m o u: gemir, gimotear. ihiru a rë ãkãm@ãmou: el

niño gimotea [+ insistencia] (o: el niño que gi-motea). sin. V. ë a @ m o √, m i y õ m i y õ m o √, r ã ã m o √

aka m@ të√ (hsh)vb. trans. t aka m@ tëtou: degustar con la pun-ta de la lengua. @ra ihete pë rë aka m@ wai horeha tëton@ (hsh): Jaguar probó (cautelosamente)con la punta de la lengua. V. t e p a √

akanasim@Zool., ranita; E l e u t h e r o d a c t y l u s s p . ( L e p t o d a c t y-l i d a e ) . Es un anuro minúsculo, en general difí-cil de encontrar en las hojas secas entre las cua-les se esconde. Vive en las regiones montañosas.

aka piyëkë√vb. intr. t aka piyëkou, frec.: expresarse consoltura, pasar fácilmente de un tema a otro. V.aka hayu√, aka ta√; ant. aka porep@

aka porep@1 estado t aka porep@: estar mudo, no saberhablar todavía (niño pequeño); hablar mal; noconocer la lengua yãnomãm@; ser incapaz departicipar en los diálogos ceremoniales. Se lla-ma aka porep@ a una persona que da objetos sinrecibir nada a cambio: no sabe hacer valer susderechos. @ra ihirup@ e aka porep@ rë kuonowei(mit.): el hijo de Jaguar era mudo; aka porep@ këa wãri roa totihia ma rë kure, no mai ha k@ hore to-toa@ ta sihewë ya puhi ha kun@ (way.): no reciboel valor de los bienes que doy, siempre los doypor nada, eso es lo que yo pienso (lit.: no sé ex-presarme y siempre doy las cosas por nada, esoes lo que yo pienso). 2 vb. intr. t aka porep@a@,inc.: delirar, hablar incoherentemente [aka po-r e p @ p r o u: term.; aka porep@rayou: perf. del inc.].ant. aka hayu√, aka piyëkë, aka ta√; V. p o r e

akare√1 vb. intr. t a k a r e a @, inc.: 1 . enrollarse a ma-nera de rosca a lo largo de un objeto alargado.V. ã i h i √ 2 . Inclinarse, desequilibrarse (recipien-te), torcerse [a k a r e k e i, perf.; a k a r e p r o u, term.]. 2vb. trans. t a k a r e a m a @, caus.: colgar un reci-piente ladeado, poner un contenedor en dese-quilibrio [a k a r e m a k e i, perf.]. 3 estado t a k a r e a,perf. est.: haber sido colgado en forma ladea-da. t$ë hi akarea: la estaca está ladeada. a k a r e-w ë: estar puesto o suspendido en posición in-correcta; estar sentado de lado; estar sentadosobre una nalga. toutami si yauo akarewë: la ollacuelga inclinada; ya roo akarewë: estoy sentadode lado (o: estoy sentado sobre una nalga). sin.V. a e k e √, h i e t i √, k a y a r e √

akasiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delas plantas y de los animales. V. a k a, a k a s i h i,akat$o; sunama akasi, sunukama akasi

aka hãrehe√

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 8

Page 32: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

akasihiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos árboles. V. a k a, a k a s i, a k a t $ o; r e r o k o t o r a w ëa k a s i h i

aka sukusukumo√vb. trans. t aka sukusukumou: atraer la aten-ción de alguien produciendo un sonido de suc-ción breve y repetido con la lengua y el pala-dar [perf. aka sukusukumorayou]. V. aka tëkëtë-k ë m o √

aka ta√vb. intr. t aka taa@: comenzar a hablar (un ni-ño) [aka taariyo, perf.]. aka tao: 1 . Hablar, sercapaz de hablar (un niño pequeño). 2 . H a b l a rcon soltura; participar correctamente en losdiálogos ceremoniales; ser hospitalario; parti-cipar en las dádivas y los intercambios. w a h ë k @aka tao rë totihiowei (way.): tú te expresas real-mente bien (durante el diálogo ceremonial); y ã-noãm@ t$ë k@ aka wãri ma rë taowei ha, ya t$ë pënowã wãri t$a@ wawëtoo t$arei (way.): por muycharlatana que sea la gente, yo igual le digofrancamente lo que pienso. V. aka hayu√, aka pi-y ë k ë √, wã hatukë√; ant. aka porep@

aka tahamo√vb. trans. t aka tahamou: chasquear la lengua[aka tahamorãyõu, perf.].

akatahu1 sus. t a k a t a h u: pedazo, fragmento, parcela;pieza de un motor o de una máquina (neol.).wamak@ ishi pë wãri akatahu yutuhou hëowë(mit.): después de mi partida (en ocasión devuestra muerte), los fragmentos de vuestroshuesos calcinados serán arrojados (fuera delmortero donde se los triturará); pei kë ma pëpata namo sh@r@k@opë ham@ shamariwë a pata aka-tahu yap@k@rariyoma (mit.): (al caer) sobre las ro-cas punzantes, Danta (estalló) en muchos pe-dazos que se diseminaron. fmotoro akatahu(neol.): pieza de motor fuera de borda, pieza derepuesto de un motor. sin. V. n a k a s h i, n i k a s h i2 vb. intr. t a k a t a h u a @, inc.: abrirse, partirse,romperse parcialmente [a k a t a h u p r o u, term.:romperse en dos pedazos; a k a t a h u r a r i y o, perf.:romperse en muchos pedazos]. V. h õ m o √ 3 v b .trans. t a k a t a h u a @, inc.: quitar un pedazo dealguna cosa partiéndola, cortar algo agarran-do un pedazo [a k a t a h u k e i, perf.: partir, sacarleun pedazo a algo para ofrecerlo; a k a t a h + u m a @,dur.: cortar, repartir en muchos pedazos; a k a-t a h u p e i, perf.: recibir un pedazo; a k a t a h u p r a @:partir, quebrar en dos pedazos; a k a t a h u r a r e i,perf. del dur., pl. obj.; a k a t a h u r e i, perf.: romper,sacar un pedazo para tomarlo uno mismo]. V.a y a k o s i, h a k a r o, k a k a √, k ë √, k o p e, s h e r i r i √, s h e t e-k e √

aka tëkëtëkëmo√vb. intr. t aka tëkëtëkëmou: emitir un sonidode succión breve, colocando la lengua contra losalvéolos dentales (por delante o lateralmente);llamar o atraer la atención en esta forma [aka të-k ë t ë k ë m o r ã y o u, perf.]. V. aka sukusukumo√

aka tiheki√1 vb. intr. t aka tihekia@: equivocarse al ha-blar, tener un lapsus [aka tihekimou: hacerlomuchas veces, hacerlo de manera habitual; a k at i h e k i m o r ã y õ u, perf. de aka tihekimou; aka tihe-k i r a y o u, perf.]. “wa aka tihekia rë yaipe”, a wãnowã t$apra@ yaia kutaen@ (way.): “has tenido unlapsus”, esta es la noticia que en verdad voy adifundir. 2 estado t aka tihekiwë: equivocar-se habitualmente al hablar. sin. V. aka hãrõ√

ãkãt$ãm@k@ (pei)Anat. 1 . Parte móvil y carnosa en el fondo dela cavidad bucal, que comprende la úvula y elvelo del paladar. 2 . Branquia (pez).

akat$oClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos animales. Designa a lagartos que viven encavidades subterráneas. V. reama akat$o, s h a r a i-ma akat$o, waraima akat$o; a k a, a k a s i, a k a s i h i

aka wae√vb. intr. t aka waeo: sacar la lengua, tener lalengua afuera [aka waeama@, fact.; aka waekei,perf.; aka waetou: ponerse a√, sacar la lenguapor un momento fuera de la boca]. V. aka m@t ë √, t e p a √

aka wamore√vb. intr. t aka wamoreã@, inc.: limpiarse losdientes con la punta de la lengua [aka wamore-m a @, dur.; aka wamoretou: limpiarse por un mo-mento los dientes con la lengua]. sin. aka ma-more√ (hsh); V. nak@ hishã√õ, nak@ tit$ë√o

aka wët@√v.m. t aka wët@o: morderse la lengua [aka wë-t @ r a y o u, perf.]. ya aka wët@oma: yo me mordía lalengua; ya aka wët@rayoma: yo me mordí la len-gua. V. w ë t @ √

akaweshi1 sus. t a k a w e s h i: viruta. rahaka akaweshi: vi-ruta de bambú; hii akaweshi: viruta de madera.2 vb. trans. t a k a w e s h i a m a @: producir virutas[a k a w e s h i m a r a r e i, perf.; a k a w e s h i p r a @: ponersea√]. V. n a k a s h i

akëakëmo√vb. intr. t a k ë a k ë m o u: oscilar, estar animadopor un movimiento regular de ida y vuelta, deadelante hacia atrás; caminar contoneándose,

akëakëmo√

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@9

Page 33: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

“hacerse el valiente” alzando la espalda y con-toneando los hombros. V. a k ë h ë √, r a h u r a h u m o √

akëhë√vb. intr. t a k ë h ë a p r o u: cambiar de dirección[a k ë h ë a @, estar cambiando de dirección; a k ë h ë-p r a m a @, fact. de a k ë h ë p r o u; a k ë h ë t a m a @, fact. dea k ë h ë t o u; a k ë h ë t a m a r e i, perf. de a k ë h ë t a m a @; a k ë-h ë t o u: cambiar repentinamente de dirección].t$ë pë wãri ora akëhëprou kõã ha kama pë riha ya-mak@ tërëkou shoaoma: como los que caminabana la cabeza cambiaron otra vez de dirección,nos deslizamos hacia ellos agachados. sin. a k r ë-h ë √ (hra); V. a k ë a k ë m o √, m@ akë√; a w ë a w ë m o √

ãk@k@√1 vb. intr. t ã k @ k @ ã @, inc.: apretarse (un nu-do), quedar sólidamente amarrado; estrecharse,angostarse (un orificio) [ã k @ k ã @, dur.1; ã k @ k @ p r o u,term.; ã k @ k @ r a y o u, perf. del inc.; ã k @ k õ u, dur.2].2 vb. trans. t ã k @ k @ ã @, inc.: 1 . Anudar apretan-do con fuerza. 2 . Comprimir [ã k @ k @ ã k e i, perf.,pl. obj.; ã k @ k @ k e i, perf.; ã k @ k @ p o u: mantener unacompresión, continuar apretando con fuerza].sirõrõm@ t$ë iha yãnomãm@ t$ë ãk@k@ãpraroma(mit.): el hombre se desplazaba sin dejar deapretar vigorosamente a Sirõrõm@. ã k @ k @ p r a @:horadar un agujero confiriéndole un diámetrotal que el objeto que se debe introducir en élquedará firmemente sostenido. 3 e s t a d o t ã k @-k @ ã, perf. est.: haber sido sólidamente amarra-do, haber quedado apretado (un nudo, una ata-dura). ã k @ k @ p r a w ë, pl. obj., disp. ã k @ k @ w ë: es-tar muy apretado (un nudo, una atadura, unaunión). V. h a t ë t ë √, h u t u t u √; ant. p r o r e; V. m @ s iã k @ k @ √

ãkosho (hra)1. Clas. nom., sirve para formar la palabra quedesigna a la leña. Pl. ãkoshoku 2. Puede designara una flecha en el curso de un diálogo ceremo-nial. // V. ã s h o, ã y õ, kõã ãkosho

akrëhë√ (hra)V. a k ë h ë √

akrete√vb. intr. t a k r e t e a @, inc.: ensortijarse, enrollar-se a manera de rosca [a k r e t a @, dur.; a k r e t e r a y o u,perf. del inc.; a k r e t e p r o u, term.]. a k r e t e t o u: esti-rarse arqueando el cuerpo, girando a la vez eltorso y llevando los brazos hacia atrás. sin. V.ã i h i √, u t u √

ãkrõ1 sus. t ã k r õ: 1 . Hoja, brote nuevo todavía en-rollado, especialmente la hoja reciente de lamata de cambur o la de plátano, todavía enros-cada sobre sí misma. 2. ovillo pequeño de al-g o d ó n , ovillo de algodón que ha disminuido de

tamaño debido a la utilización del hilo. 2 v b .intr. t ã k r õ ã @, inc.: volverse pequeño (refirién-dose a un ovillo de algodón cuyo hilo ha sidoparcialmente utilizado) [ã k r õ p r a r i y o, perf. delterm.; ã k r õ p r o u, term.]. ã k r õ t ã @: estirarse ha-ciendo girar el torso, y manteniendo uno de losbrazos doblado detrás de la nuca. sin. V. ã i h i √,a k r e t e √, utu√ 3 vb. trans. t ã k r õ p r a m a @, caus.:hacer que se reduzca un ovillo de algodón uti-lizando su hilo. V. ã i h i √, u t u √

ãkrõtõ√vb. intr. t ã k r õ t õ ã @, inc.: enroscarse sobre símismo; doblarse sobre sí mismo; doblarse, re-torcerse [ã k r õ t ã @, dur.1; ã k r õ t õ p r o u, term.; ã k r õ-t o r a y o u, perf. del inc.; ã k r õ t o u, dur.2].

akuri1. Empalizada defensiva alrededor de una vi-vienda (s h a p o n o o campamento en la selva)(hsh). sin. a r a n a 2. Cuchillo (hsh). sin. k u s h i-y o, sipara si 3. Fragmento de hoja de cuchillomontado en un mango; buril. V. h a o a, t $ õ m @n a k @

amaPron. pers., 3ra. pers. del sing., se emplea a ve-ces en lugar de k a m a durante las sesiones cha-m á n i c a s .

ama ã√ama ãhi: bot., árbol; Elizabetha princeps ( L e g . ,Caesalpiniaceae). Arbol de madera dura, exce-lente para leña; produce poca llama, pero se po-ne al rojo y se convierte en brasas. ama ãsi:corteza del árbol ama ãsi. Se la quema sobre elfondo de una pieza de cerámica, sobre una cha-pa o sobre una tapa de olla, la ceniza resultan-te se tamiza y se agrega a los alucinógenoshisiõm@ o y a k õ a n a.

amahi1 sus. t a m a h i: madera muerta y dura; made-ra que no se pudre. V. ã m ã r õ k õ m a. a m a h i r i:cosmología: pueblo inmortal que vive en elsubsuelo (como la madera a m a h i, que no se pu-dre); sus integrantes se parecen en todo a losYãnomãm@, pero viven en el disco que está pordebajo del plano terrestre. Según la mitología,los a m a h i r i son antepasados que fueron arras-trados al mundo inferior por una ruptura deldisco celeste (hetu m@si). En un mito, una mu-chacha que estaba encerrada porque había teni-do las primeras reglas, salió de su reducto sinser notada, provocando así un reblandecimien-to del suelo y el deslizamiento de los antepasa-dos, transformados también en a m a h i r i. L o sa m a h i r i llaman a los hombres m r õ õ s i r i ( m o s c a szumbadoras), porque hacen mucho ruido llo-rando a sus muertos. Cuando los chamanes ex-

akëhë√

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 10

Page 34: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tirpan los principios patógenos que afectan asus enfermos, los envían bajo tierra, donde vana contaminar a los a m a h i r i. hetu m@sin@ no patap@pë rë shëparenowei, amahiri pë kuprou shoarayoma(mit.): los antepasados que recibieron el discoceleste sobre la cabeza, se convirtieron inmedia-tamente en a m a h i r i; no patap@ pë shi ha wãrihõn@,amahiri pë rii kuprariyoma: los antepasados semetamorfosearon y se transformaron en a m a h i-r i; sin. a m a fi r i (hra); V. hetu m@si, m r õ õ s i r i, p e p im @ s i, wãrõ pata m@si 2 vb. intr. t a m a h i ã @, i n c . :envejecer poniéndose dura (la madera de pal-ma). rasha si amahiã@: la palma de pijiguao en-vejeció, y su madera se volvió dura [a m a h i p r o u,term.]. famahi si: palma de pijiguao vieja cu-ya madera está muy dura. V. ã m ã r õ k õ m a

amahiriV. a m a h i

√ama@Des. vb., caus. o fact. de un incoativo de la for-ma RV√ a @ del imperfectivo. V. √ m a @

amaka (esp. hamaca)Hamaca de tela manufacturada. amaka kë wa k@kãi ma rë hipëkenowë t$ai: me di cuenta despuésde que tú habías ofrecido una hamaca; amaka k@ha ware ta topër@ (way.): ofréceme una hamaca;hei napë kë pë amakap@ e pë pata õni sherorowë rëkure naha, e naha këk@ yaipë õni kuwë (cha.): ador-nadas con rayas longitudinales, como las hama-cas de los “Blancos”, así están sus espaldas. V.t$oo t$oku, yãri nat$a, y@@ këk@

amakuri1. Gusano luminoso; luciérnaga. fa m a k u r iw a k ë: la luz del gusano luminoso o de la lu-ciérnaga, su fosforescencia. hawë amakuri kë k@wakë rë hët@r@he (cha.): algo parecido a la fosfo-rescencia de las luciérnagas acaba de despren-derse. 2. Pueblo de seres sobrenaturales asocia-dos al gusano luminoso. Pueden ser peligrosos,picar, herir o adueñarse del pei m@ ãmo de los se-res humanos. Los chamanes utilizan sus servi-cios para quemar las sustancias mágicas de lascuales son víctimas sus pacientes. a m a k u r i t $ a-w ë: h e k u r a asociado al gusano luminoso. a m a-kurit$awën@ hër@ kë k@ wakë rë piyëmapar@he ( c h a . ) :Amakurit$awë acaba de prenderles fuego a lassustancias mágicas. V. purima ãhu

√amapotayoDes. vb. compuesta de √ a m a √ (repetición del ac-to y suj. pl.), √ p o √ (v.m.) y del loc. √ t a y o √ ( a l e-jamiento); se emplea exclusivamente con losvb. trans., para los vb. intr. V. √ o m o p o t a y o. Indi-ca que varios grupos de personas realizan lamisma tarea (en lugares diferentes), o que elmismo sujeto repite un mismo trabajo en lu-

gares diferentes. En presencia de una F2 el alo-morfo de √ a m a p o t a y o es √ a m a p o t u. ya t$ë k@ ni te-hia totihiamapotayo ma rë kuhe: todo el mundosabe que en todos los lugares a los que he idola gente ha comido carne gracias a mí; kõã ãshohirapra@ ha shoapon@ ãsho oa haikiamapotayoma:él amontonó leña, amontonó una cantidad su-ficiente en distintos lugares; nosiriwë, @h@n@ rë na-he paraamapotayoma (mit.): fue Nosiriwë quiendifundió el tabaco (sembrándolo en diversos lu-gares). V. √ o m o p o t a y o, √ a p o t u

√amapotuAlomorfo de √ a m a p o t a y o en presencia de unaF2. t$ë hena pë ta yototoamapotuhe, pë t$ë pat$e-rio kõõpë kë (mit.): cada uno de nosotros tieneque amontonar hojas (cada cual por separado),se extenderán de nuevo (para no dejar rastros).

ãmãrõkõ√1 vb. intr. t ã m ã r õ k õ ã @, inc.: secarse y endu-recerse sin pudrirse (un tronco muerto) [ã m ã-r õ k õ r ã y õ u, perf.; ã m ã r õ k õ p r o u, term.]. 2 sus. tã m ã r õ k õ m a: 1. Madera muerta (a menudo untronco caído en el suelo), dura e imputrescible.ãmãrõkõma a ha t$ë makea: se ha posado sobreel viejo tronco de madera seca y dura; sipo ham@ã m ã r õ k õ m a kë pë ham@ a wãri tikëataroma: él sa-lió y se puso de cuclillas sobre viejos troncosmuertos de madera imputrescible. 2 . Fusil (ar-caísmo). sin. V. a m a h i

amatop@1 e s t a d o t a m a t o p @: fruta cuya pulpa es anor-malmente compacta o dura. hei tate pë rë kui pëshãhe amatop@: la pulpa de esos cambures estádemasiado dura. 2 vb. intr. t a m a t o p @ a @, i n c . :endurecerse, ponerse anormalmente compacta(la pulpa de una fruta) [a m a t o p @ p r o u, term.].

ami1 sus. t a m i: término de parentesco, vocativo,designa a toda mujer de más edad que Ego(masc. o fem.) con la cual éste posee una rela-ción consanguínea: hermana mayor, madre,hermana de la madre, mujer del hermano delpadre, prima paralela, etc. A veces se utiliza pa-ra decir ã i w ë (hermano mayor) durante unas esión chamánica o un discurso ceremonial. p ëa m i p @: se emplea en lugar de pë ãiwëp@, su her-mano mayor, durante un diálogo ceremonialo una sesión chamánica, por inversión de se-xo. kihi amip@ a rë kui yafëk@ fe wai tikrëtao ha tay a i o (way.) (hra): su hermano mayor, que se en-cuentra allí, si tan sólo pudiéramos vivir en ho-gares contiguos. a m i y ë: 1ra. pers. del pos., mipariente mayor (fem.), mi madre, mi hermanamayor. a m i y ë h ë: 2da. pers. del pos., tu parien-te mayor (fem.). pë amiyëp@: 3ra. pers. del pos.,su pariente mayor (fem.). 2 vb. trans. t a m i-

ami

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@11

Page 35: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m o u: dirigirse a una mujer utilizando el térmi-no a m i, tener con ella esta relación de parentes-co. sin. a p a m i (hsh); V. ã i w ë, y a i y ë; ant. V.: a i-y ë, fëëshëyë (hra), heparayë (hsh), o s h e y ë

amishi1 e s t a d o t a m i s h i: tener sed, estar sediento,tener ganas de mamar, tener hambre (un niñopequeño). yape, ya amishi: suegra, tengo sed;ihiru a amishi: el niño tiene hambre; opo si ãi-kiwë kë a wai amishiri yakarema (mit.): lleva-ba en brazos a un pequeño cachicamo ham-briento, de piel arrugada; rahararitawë a ami-shiri m@ã kãi rërëp@apraramama (mit.) (hsh):ambos le provocaron a Rahararitawë tanta sed,que lo hicieron correr de un lado a otro lloran-do. a m i s h i ã, perf. est.: tener sed (como resul-tado de un proceso). õmawë ihirup@ amishiã haa m@ã @k@ma: El hijo del demiurgo lloraba por-que había comenzado a tener sed. 2 vb. intr.t a m is h i a @, inc.: llegar a tener sed [a m i s h i i,dur.; a m i s h i r a y o m a, perf. del inc.]. 3 vb. trans.t a m i s h i a m a @, caus.: dar sed, provocar la sed.ayukuma pën@ t$ë pë amishiama@: el alucinó-g eno a y u k u m a causa sed. V. amishi kõ√, h e s ik e √, o h i

amishi kõ√vb. intr. t amishi kõõ: 1. Beber. õmawë e ihiru-p@ amishi kõõ tëhë mãu un@ a t$ororoprariyoma(mit.): el hijo de Õmawë se hinchó de tanto be-ber agua. 2. Respirar en la superficie del agua(un pez) [amishi kõãriyo, perf.]. famishi kõõ:tomar mujer (específico del w a y a m o u). ya ami-shi ta kõõ s h o: voy a casarme (con esta mujer);“ y afëk@ amishi ta kõõ sho?”, pei wafëk@ pufi kuukatitia waikia kure? (way.) (hra): “¿y si yo toma-ra a esta mujer por esposa?” ¿es eso lo que enverdad piensas? sin. V. hesi ke√; s h a t i √ o

ami ukuBebida embriagadora, alimento de los h e k u r a.Consiste en una mezcla de pijiguaos, batatas,agua y alcohol.

amiyëV . a m i

am@ huam@ hu: miel producida por la abeja am@ huna.am@ huna: zool., abeja (no id.). Su contactoprovocaría llagas cutáneas, y por esta razón sumiel no se recoge.

am@ u nahiBot., árbol; Psychotria bahiensis (Rubiaceae) y/oFaramea capillipes (Rubiaceae). No está claro sise trata de dos especies a las cuales los Yãno-mãm@ designan con el mismo nombre, o si exis-te un error de identificación.

1. ãmoCarne, interior, sustancia (en contraposicióncon s i k @: piel, envoltura, exterior, apariencia);centro, mitad (de un objeto alargado); palmito.fãmo hi: las ramas centrales de un árbol (encontraposición con las ramas laterales). fy e iã m o: palmito, médula de la palma yagua. ã i ,yei kë ãmo wai wãnipraa kure: hermano mayor,he aquí un excelente palmito. V. ãmo (pei), ã m om @ s i, kararu hi, m@ ãmo, m@ ãmo (pei), m@ t$ari,nashi hi ãmo, s h ã h e

2. ãmoClas. nom., pertenece a la taxonomía de lasplantas y de los animales. V. ã m o h i, ã m o k u, ã m o-s i k @, rea amo

ãmo (pei)ã m o: porción de hígado. Pl. ãmo pë. yãru ãmo pëha tupahen@, ãmo pë wa@ ha kuparuhen@ (mit.): co-cinaron en agua los pedazos del hígado de True-no, y se los comieron en seguida. ãmoku ( p e i ) :anat. 1. El hígado (el órgano entero). pit$a ham@kama kë t$ë ãmoku kea shoarayoma (mit.): su hí-gado cayó inmediatamente al suelo; shama këwama shipë wa@ tëhë, totoriyë kë ya ãmoku wapë(mit.): mientras ustedes se comen los intestinosde la danta, yo me comeré el hígado de la tor-tuga (lit.: de mi tortuga). 2 . La parte central dela persona, el estómago, las entrañas; la partealta del estómago situada debajo del esternón.titiri a horaprarema, amoku ha pë t$ë totihia rëshoakeiwei (mit.): él lanzó el dardo con una cer-batana y, de una vez, alcanzó a Titiri en el estó-mago; poreriyoma horema kë pën@ t$ë ãmoku m@wat$ëapra@ kupariyoma, pë t$ë ãsiri m@si rukë@ nok u r e s h i (mit.): los grandes gusanos devoraronlas entrañas de la mujer, y la vaciaron hasta quemurió. sin. ãmok@ (pei) (hsh). fãmoku preiprei-w ë: palpitarle a uno el estómago. fãmoku fra-t a f r a t a m o u: sentir punzadas en el estómago enforma repetida. V. ãmoku ke√, ãmoku nini, ã m o-ku peherãrãp@, ãmoku yokë, ãmoku yootë√; V. m @ã m o ( p e i )

ãmo√1 vb. intr. t ã m o ã @, inc.: posarse sobre las ramascentrales de un árbol [ã m o k e i, perf. del inc.; ã m o-p r o u, term.]. 2 e s t a d o t ã m o ã, perf. est.: haber-se posado en el centro de un árbol. V. m@ ãmo√

ãmoã1 sus. t ãmoã: canto, canto de los chamanes yde los hekura. ãmoã kë a tëa@ heaa rë kupohei(cha.): los hekura asimilan los cantos; ãmoã m@ãmo ham@ katehe ya k@ niya ukëpou t$are (cha.):tengo la intención de ponerme entre los hekuray aprender así los cantos más bellos (lit.: quierosacar del interior...); ãmoã a kõã@ rë kopohe yë(cha.): ellos (los hekura) vuelven a coger el can-

amishi

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 12

Page 36: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

to (que no quieren ofrecer). ãmoã hi: árbol so-brenatural que pertenece al universo de los cha-manes y de los hekura. Sus hojas (ãmoã henak@)se parecen a las plumas caudales de los loros.Habla y canta, de ahí su nombre: árbol cantor.Los chamanes y los hekura acuden a él a buscarsus cantos. poreri kë pën@ ãmoã kë hi pehi @s@kã@ pu-hio kë yaro, mayep@ pë kõmi ha toreroiman@ (cha.):como muchos tucanes se van al árbol cantor pa-ra encaramarse en él, los humanos desean ilu-minarlo; ãmoã henak@ rë riyëhërakiri yë! (cha.):¡qué lindas las hojas del árbol cantor que se en-cuentra río abajo! ã m o ã y õ m a: h e k u r a f e m e n i n oasociado al árbol ãmoã hi; su hermano ãmoãm@es menos conocido. ãmoã kë hena, ãmoãyoma këa pëhit$ou puhio kë yaro, pei kë hena noshi rë ha-riape yë (cha.): como Amoãyoma quiere poner-se debajo de él, las hojas del árbol de los cantosembellecen. 2 vb. intr. t ãmoãmou: cantar,canturrear. Por eufemismo: llorar a un muerto.yõreshiãriwë ya ãmoãmo rë hayuope yë! (cha.): yosoy el canto del Espíritu-Yõreshiãriwë que pasa;pëmak@ ãmoã ã wãri hiriimi: no se oyen vuestroscantos (por el difunto); suwë ya pë nowã t$aa wai-kirei kuhe, “pë ta ãmoãmo, pë ta heri”: yo ya ha-blé con las mujeres, les dije: “lloren al muerto”,requerí que ellas lloraran al muerto. V. heri

ãmoã hiV. ã m o ã

ãmo hiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delas plantas (árboles). V. ã m o, ã m o k u, amo sik@

ãmok@ (hsh)V. ãmo (pei)

ãmok@ m@si (hsh)V. ãmo m@si

ãmok@ yõri (hsh)V. ãmo yõri

ãmoku ke√1 vb. intr. t ãmoku keprou: experimentar unsentimiento de horror, de espanto; estar estupe-facto [ãmoku keaa@, dur.]. wayu wa pë tapra@ të-hë wa ãmoku keprariyo: cuando divises a los gue-rreros enemigos te sentirás preso de espanto;ya ãmoku ma rë keprou totihirohe, poren@ kë warenosi hore ma rë pou totihioimaprei: quedé aterro-rizado porque un aparecido me persiguió. 2 v b .t r a n s . t ãmoku keaama@, caus.: espantar, ate-rrorizar a alguien; dejar estupefacto.

ãmoku nini1 estado t ãmoku nini: sufrir del estómago. 2vb. intr. t ãmoku niniprou: llegar a tener do-lor de estómago. ãmoku ninimou: padecer de

dolores estomacales persistentes, tener doloresde estómago con regularidad [ãmoku ninimoma@,caus.; ãmoku ninimomarei, perf. del caus.; ã m o k un i n i m o r a y o u, perf.]. ya ãmoku no ninimou kõkep@:presiento que voy a sufrir del estómago de nue-vo. V. ã m o k u, ãmoku yoot$o√, n i n i, shit$ema nini

ãmoku peherãrãp@ (pei)Anat., diafragma.

ãmoku yokë√vb. intr. t ãmoku yokë@: exultar, regocijarse,experimentar un estado de arrobamiento; ale-grarse por la desgracia ajena [ãmoku yokëkou,dur. pl. suj.; ãmoku yokëma@, caus.; ãmoku yokë-m a r e i, perf. del caus.; ãmoku yokërayou, perf.]. p ëheãrõp@ kë e yãmi kuoma e t$ë ãmoku yokëa ha yai-r o n @: su marido abandonado sintió una granalegría (de ver regresar a su mujer, a quien creíamuerta); mãiyõ këk@ wawëtowë shatia@ ta no kõõ-përeshin@, poreri wa k@ ãmoku yokëkou ta no yaio-p ë r e s h i (mit.): cuando el Monte Mãiyõ emergióde nuevo (después de haberse retirado las aguasdel diluvio), los antepasados no cabían en sí dealegría. sin. V. puhi topra√

ãmoku yootë√ (hsh)V. ãmoku yoot$o√

ãmoku yoot$o√vb. intr. t ãmoku yoot$oprou: experimentarun fuerte dolor de estómago después de un cho-que o después de recibir un golpe [ãmoku yoo-t $ o a m a @, caus.; ãmoku yoot$oo: empezar a sentiro estar sintiendo un violento dolor; ãmoku yoo-t $ o p r a r e i, perf. del caus.]. V. ãmoku nini, s h i t $ e-ma nini

ãmomiã1. Ruido débil, difícilmente perceptible. m o t o r okë ãmomiã: sonido lejano de un motor; hii këhi ãmomiã: ruido, atenuado por la distancia, deun árbol que cae; hei warakuawë t$eri pë rë për@ra-ti naha mõrõ rë poop@ ãmomiã kuoma (mit.): elruido de los golpes que Cachicamo asestabacon su hacha de piedra, se oía tan débilmentecomo si hubieran estado cerca de Warakuawë(muy lejos del lugar del enunciado); õmãyãri yait$ë ãsit$ak@ no pata rë kiriparuhe, kiham@ ãmomiãpata yë@ rë piyëkope yë! (cha.): el desplazamien-to (en el aire, en el cielo) del horrible ruido quehace la cuerdecilla del demonio õ m ã y ã r i a p e-nas se escucha. 2 . E c o .

ãmo m@siCosmología: parte central del cielo, concebidacomo un disco situado por encima del disco te-rrestre, habitado por los seres humanos, los Yã-nomãm@. V. hetu m@si, koro m@si, ora m@si, s u w ëpata m@si, tuku m@si, wãrõ pata m@si

ãmo m@si

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@13

Page 37: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ãmo sik@Clas. nom., pertenece al sistema taxonómicode las plantas (herbáceas y hongos). V. ã m o,ãmo hi, ã m o k u; pokora ãmoku, shinakõm@ ãmos i k @

1. amot$aZool., lapa; Agouti paca ( D a s y p r o c t i d a e ) . Los ni-ños y los adolescentes de ambos sexos no pue-den comer su carne.

2. amot$aZool., pez (no id.).

amot$a nahiBot., árbol; Flacourtiaceae (lit.: árbol de la lapa).

ãmoyõri (pei)Anat., vesícula biliar.

anaClas. nom., pertenece al sistema taxonómicode los animales. Designa a animales (roedores,anuros, aves). V. ahë ana, a n a h i, a n a s i, ana shi-n a h e, oshe ana, roha ana, shãkõhã ana

anafu (hra)V. sin. a n a m a h u

anahiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles. V. a n a, a n a s i, huriã anahi, pohoroa anahi

anamahuClas. nom., entra en la formación de un soloelemento: koa wakë anamahu, la brasa.

anasiClas. nom., pertenece a la taxonomía de lasaves. V. a n a, a n a h i, huriã anasi

ana shinahe (pei)Bot., dicotiledónea del fruto m o m o. V. a n a

ãnoReducción de wãno delante de una vocal cen-tral. V. ã, w ã

√a noDes. vb., resultativo de aquellos verbos transiti-vos cuyas raíces tienen dos vocales finales idén-ticas. Su forma general es RV√a no [+ sandhi].h ã r i k i ã @: freír. fhãrikã no: alimento frito, listopara ser consumido. kurat$a hãrikã no: pedazoso rodajas de plátanos fritos. sin. V. √ma no

aoaom@ koshiZool., ave, pico de frasco guayanés; A u l a c o r h y-cchus derbianus (Ramphastidae). sin. a r o a r o m @k o s h i

ãõtotu (hsh)V. sin. a i t i t i

apa (hsh)1 sus. t apa: término de parentesco, vocativo;designa a todo pariente mayor consanguíneo,masc. o fem. “apa, pee kë nahe ta ya”, ya e horemoukuma (hsh): “hermano mayor, prepara una mas-cada de tabaco”, dije, para engañar a los otros (so-bre mis intenciones). a p a m i: mi pariente mayor(fem.). mi madre, mi hermana mayor, etc. apa-w ë: mi pariente mayor (masc.), mi hermano ma-yor, mi padre, etc. hei apawë sho rë yahëk@ hore no-hi për@a kure (hsh): mi hermano mayor, que aquíestá, y yo mismo, vivimos acá. 2 vb. trans. t a p a-mou: utilizar el término de parentesco apa paradirigirse a alguien, tener con alguien esta relaciónde parentesco. sin. ã i; V. p a t a y ë; y a i y e; ant. o s h e y ë

apapa sik@Bot., planta salvaje de flor blanca (no id.), pro-bablemente una arácea.

ape nahaV. n a h a

apiaa p i a: fruto del árbol apia hi. Pl. apia kë k@. Madu-ra durante la estación de las lluvias. Consumidasen cantidades excesivas, estas frutas tendrían unefecto soporífero; las dantas son muy aficionadasa ellas y acuden a comerlas debajo de los árbo-les. kuwëtawë hi ha apia pruka kë k@ kuoma: sobreun árbol a p i a de poca altura había muchos frutos.apia hi: bot., árbol; Sapotaceae. Proporciona bue-na madera para leña. apia kë hi horep@ poko shatio-pë ha wakë makekema (mit.): él depositó el fuegosobre la rama podrida de una árbol apia; apia këhin@ õhina kë a shëparei kuhe: un árbol apia cayósobre los ocumos. apia nak@: flores de este árbol.

apia mosiZool., ave, saltarín corona azul; Pipra coronatacarbonata ( P i p r i d a e ) . sin. apiom@ mosi ( h s h ) .

apia nasik@Bot., término que designa a dos plantas espi-nosas: el guaritoto (Urera caracasana) y la prin-g a m o z a (Urera baccifera), ambas de la familiaU r t i c a c e a e .

apiom@ (esp. avión)A v i ó n .

apiom@ mosi (hsh)V. apia mosi

√apotayo√Des. vb. compuesta por √a√ (repetición), √ p o √(v.m.) y por el locativo √ t a y o √ (distancia); indi-

ãmo sik@

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 14

Page 38: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ca que el sujeto repite la misma acción en l u-gares diferentes (discontinuidad espacio-tem-poral), o que varios sujetos realizan la mismaactividad en lugares diferentes. √ a p o t u es alo-morfo de √ a p o t a y o √ en presencia de una F2. ã r e-po koko pë kãi tëapotayo kuhe: ellos fueron a bus-car nidos de termitas (cada cual a un lugar dife-rente); mapë ãhã h@t@t@apotayoma: él le dio unnombre a todas las rocas (en este ejemplo el su-jeto se encuentra inmóvil, pero actúa a distan-cia sobre objetos dispersos). V. √ a m a p o t a y o

√apotuDes. vb., alomorfo de √ a p o t a y o en presencia deuna F2. yama hena pë ha t$aapotun@ hayë ya e he-na k@ omarema: fuimos a buscar hojas, cada unode nosotros por su lado. Luego fui a recoger lashojas que se necesitaban para el techo de mi pa-dre; pë ta topeapotu: ofrécelo a los unos y a losotros; paruri kë a ta niyaapotuhe: vayan a cazarpaujíes (cada uno por su lado).

√apra√ [+ mt]Des. vb., solamente con un verbo transitivo. Es-tá compuesta por los morfemas √ a √ y √ p r √ ysiempre seguida por una marca temporal. Indi-ca la repetición de un mismo acto por el mismosujeto o por varios sujetos, en momentos dife-rentes; puede también connotar un frecuentati-vo. Es el equivalente al √ o p r o √ de los verbos in-transitivos. hei ya shi wãrii rë kure naha ya ku-wën@ no wãri ya pë shëapra@ t$arei (cha.): cuandoestoy así bajo el efecto de los alucinógenos,siempre domino a los demonios y a las enfer-medades; “@ran@ yamarek@ mori waapra@ kuhe”,pë ihirup@ kë iha hekura pë kuma (mit.): “apenasnos salvamos de ser comidos uno tras otro porel jaguar”, le dijeron los h e k u r a a su hijo; @ra këhenak@n@ t$ë pë puhik@ riyëhëwë rë totihii kë t$ë pëkatitiapra@ ha kuparun@ (mit.): el jaguar (salidomágicamente de una planta) mató uno trasotro a todos los que fueran bellos (lit.: aquéllosque tuvieran un rostro hermoso). V. √ a, o p r o √,√ p r a √

√aprar√1 . √ a p r a r a √ [√ a p r a r a m a √ en el fact.]: suf. vb.compuesto por los morfemas √ a √ ( r e p e t i c i ó n ) ,√pra√ (transformación) y √ra√ (distancia) segui-dos por una marca temporal; se usa únicamen-te con vb. trans.: indica la continuación de unmismo acto por parte de un sujeto que se des-plaza, o la repetición del mismo acto por partede un grupo de sujetos reunidos en un mismolugar (discontinuidad espacial). ya pë taeaprara@:estoy buscándolos; @ham@ rasha si taeaprarama:él caminaba por allí, buscando palmas de piji-guao; enaha rë e t$ë pë pëaprara@ kuaama, e t$ëh õ ã p r a r a @ k u a a m a: él avanzaba cortando la ve-getación y emparejando el suelo; t$ë pë wãri

t@raaprara@ ha maõhen@ pë rããmou notiatarou yaio-m a (mit.): como no habían renunciado a ha-cerlo, ellos se pusieron a gemir uno tras otro;rahararitawë a amishiri m@ã kãi rërëp@apraramama(mit.) (hsh): ambos le provocaron tanta sed aRahararitawë que él corría de un lado a otro llo-r a n d o . 2. √apraro√ [√ a p r a r a m a √, fact.]: sin. de√ a p r a r a √ con un vb. intr. suwë kë a kiriri ruapra-rou ha tikoikun@: ay, la mujer tenía tanto miedoque no paraba de correr de un lado para otro;suwë kë k@p@ m@ã kãi @p@h@praropë ha a wãri pak@-h @ a p r a r o m a: adonde quiera que las dos mujeresiban, llorando y tomadas de la mano, él las se-guía y se quedaba junto a ellas; y ã m o n ã m ã r i w ëpëk@ kusha@he ha, t$ë k@ ã kãi priririaprarou tëhë,nãrõriwë shikã ham@ kë a wãri mratou rë përayo-h ë r @ n o w e i (mit.): en el momento en que descol-garon el chinchorro de Miel y se precipitaronllorando (en dirección a la pira donde se quemaa los muertos), Rabipelado simplemente desa-pareció por detrás de la vivienda; t$ë wãri tuok u y ë a p r a r o m a: en cada ocasión, él hacía comoque iba a subir, pero (en seguida) renunciaba.V. √ a, √ a t a r a √, √ p r a a @, √ t a a @

ãpruZool., insecto, coleóptero coprófago de la fa-milia de los escarabeidos. Sus alas quitinosasson verdes y brillantes, el tórax tiene manchasnegras. Debido a su relación con los excremen-tos, particularmente con el de los humanos, losYãnomãm@ sienten repugnancia hacia él. Segúnla mitología de ciertas regiones, estos insectosfueron creados por los dos demiurgos por meta-morfosis, a partir de las frutas m o m o. momo përë kui ãpru kë pë (mit.): las frutas m o m o son losã p r u; õmawën@ momo a rë horaprareiwei ãpru a ku-prou shoarayoma (mit.): le lanzó un dardo a unafruta m o m o y ésta se transformó instantánea-mente en ã p r u.

aprushi (hra)V. i p r u s h i

ãpuri uhiBot., árbol; I n g a s p . (Mimosaceae). Es un hermo-so árbol de hojas compuestas, grande y recto; sucorteza se utiliza a veces en la preparación de unveneno para la pesca. Los indígenas yek’wana, ylos Yãnomãm@ que lo han aprendido, lo utilizanpara fabricar curiaras monóxilas muy duraderas,pero pesadas. sin. ãpuru ufi ( h r a )

ãpuru ufi (hra)V. ãpuri uhi

araZool., término genérico aplicado a las guaca-mayas; para los nombres de las especies V. a s h i a-s h i r i m i, @yë@yërimi na, maraka na. a r a r i: el pue-

ara

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@15

Page 39: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

blo de las guacamayas, en la mitología y en lasprácticas chamánicas.

ara√ (hra)1 vb. trans. t a r a a @, inc.: ahumar [a r a m a @, dur.,pl. obj.; a r a p r a @: ponerse a√]. 2 estado t ara no,res.: ahumado. V. ã r õ k i, h ë √, s h i r i k i

ãrã ãmohiBot., árbol (no id.).

ãrã ãmo(ku)Bot., hongo (no id.) comestible de sabor un po-co picante; nace sobre madera descompuesta.

araasiestado t a r a a s i: inmaduro, hablando de unaraíz o de los tubérculos de una planta comesti-ble; no estar todavía lo suficientemente dura (lamadera de palma que se usa para fabricar un ar-co). faraasi nahi: arco fabricado con una ma-dera de palma que no está lo suficientementedura; ant. e t e

arakusa (esp. arcabuz)Escopeta (arcaísmo). V. ã r e k e r i m i, k o p e t a, p a r e k e-r i m i

ãrãnã1 vb. trans. t ã r ã n ã m o u: levantar una empa-lizada defensiva alrededor de una vivienda o deun campamento para protegerse de los enemi-gos [ã r ã n ã m o r a y o u, perf.]. 2 sus. t ãrãnã ãk@:empalizada defensiva alrededor de una vivien-da o de un campamento. V. h i k õ r õ √, p e s i

ara nat$a sik@ (hra)V. yãri nat$a sik@

ãrãpre (esp. alambre)Alambre. “hei kopetayë ya wãri ãrãprep@ ta t$apo-ran@”, wa puhi hore kuu ma kui: por más que túpienses “yo tengo un viejo fusil remendado conun alambre”, eso no cambia nada; hawë ãrãprekë k@ sipo m@mou rãtirãtiwë kuwë (cha.): la super-ficie es brillante como un alambre.

arapuri usiBot., árbol (no id.). sin. arapuri usihi ( h s h )

√arare√ [+ mt]Suf. vb. compuesto por √ a √ (pl. suj.), √ r a √ ( p l .obj.) y √re√ (perf.): indica una pluralidad de ac-tuantes que obra, cada uno, sobre una plurali-dad de objetos; su alomorfo en una F2 es √ a r a-r @ √. V. √ a r a r @

araremiZool., pez, bagre rayado; Pseudoplatystoma fascia-t u m y P. Tigrinum ( P i m e l o d i d a e ) . s i n . ã @ ã @ m @ ( h s h )

√arar@Suf. vb. compuesto, alomorfo de √ a r a r e √ en pre-sencia de una F2. shinari ukõ rë t$a@wehei t$ë pëha yehiarar@hen@ pë nokaopë: los que hicieron losovillos de algodón llevaban varios con ellos, yacompañaron (a los visitantes); hë@m@ kë pë hahuup@arar@n@, kurikaya kë teshina pë ha makekea-rar@n@, riyëhëwë totihiwë kë k@p@ kuoma: se intro-dujeron el uno al otro, en el lóbulo de las orejas,pieles de cotinga azul, y colocaron plumas cau-dales de loros bajo sus brazales, se veían real-mente hermosos. V. √ a r a r e √

araturi usiBot., árbol, canelo; Croton matourensis ( E u p h o r-biaceae). Su corteza es muy flexible y se separaen una sola pieza. Sirve para elaborar grandesrecipientes dentro de los cuales se vierte la com-pota de plátano destinada a los huéspedes du-rante una ceremonia. sin. araturi ushihi ( h s h ) ;V . karaha si

araturi ushihi (hsh)V. araturi usi

ãrehe√V. wã ha@ ãrehe*√wë

ãreke√V. e r e k e √

ãrema ãt$e siPecíolo de la flor de una mata de cambur. V.ã t $ e

ãrepo ko√ãrepo koko: nido de termitas de distintas es-pecies, redondo u oblongo (de ahí el empleodel clasificador k o k o), que se encuentra suspen-dido de los árboles; se lo utiliza para encenderel fuego en condiciones difíciles, por ejemplo,cuando la madera está húmeda; su humo espe-so sirve para asfixiar a los cachicamos en su ma-driguera; durante la pesca se arrojan sus peda-zos al agua como carnada. kõã yama ãyõ pë t$a@,ãrepo pë kãi tëapotayouhe: mientras nosotros nosocupamos de la leña, ellos van a buscar nidosde termitas (para encender el fuego); ãrepo këpë ta yoahe, pëmak@ ta iya: vayan a buscar nidosde termitas para que nosotros hagamos el fue-go de la comida. ãrepo kõna shipë: nombre ge-nérico, designa a varias especies de termitas(probablemente del género L a b i o t e r m e s sp.) cu-yos nidos redondos y oblongos están suspen-didos de los árboles. V. k o k o, rishima koko

areremo√vb. intr. t a r e r e m o u: lanzarle un llamado a losh e k u r a haciendo vibrar la lengua repetidamen-te: a r e r e r e. . .

ara√

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 16

Page 40: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ari1 e s t a d o t a r i: se dice de ciertos alimentos quese tornan crujientes cuando no deberían serlo;por lo general son desagradables al gusto. 2 v b .i n t r . t a r i a @, inc.: adquirir esa consistencia [a r i-p r o u, term.]. ant. V. h o t e t i √

ãri ãhiBot., árbol (no id.).

ãrikinãm@ kosiZool., ave, saltarín cabecidorado; Pipra erythro-cephala (Pipridae). sin. kãrikinãm@ kosi (hsh)

ãrima husiZool., ave, cotorra cabeciazul; Pionus menstruus(Psittacidae). V. niaasi* ãrimap@

ãrimashirim@Zool., pez, sapoara; Semaprochilodus laticeps(Prochilodontidae). sin. kasi uhutitirim@

√ariyoDes. vb., marca aspectual de los vb. intr.: poner-se lentamente a. sipara kohi ha kë k@ rak@ariyo-m a (mit.): la roca se inclinó lentamente hacia elárbol (de la especie sipara kohi); yëtu rë a yua@ha kuparun@ rehariwë a wërëariyo (mit.): (la sus-tancia mágica) surtió efecto rápidamente y La-garto (inconsciente) aflojó las manos y comen-zó a deslizarse lentamente en el vacío; h ë y ë h amot$oka wai kuariyo @ha rë yamak@ roo hea@ shoaot ë h ë: mientras estábamos sentados, el sol se des-plazó poco a poco hasta este lugar del cielo; y ã-monãmãriwë kë hãtõp@ nahi ha kë k@p@ rë kuariyo-nowei (mit.): llegaron sin prisa al fogón de Miel;wayu pë rii ha ya aheteariyo: me acerqué lenta-mente (y sin darme cuenta) a los guerreros ene-migos (emboscados). V. √ t a a r i y o

aroam@ kë k@Zool., mapanare, serpiente venenosa; B o t h r o p satrox (Viperidae). Es una serpiente muy peligro-sa, responsable de la mayor parte de las muer-tes por mordedura. aroam@ këk@ wãrin@ yare siwët@a yairë hai kë!: ¡ay, fui mordido por una ma-panare! Cuando los brujos (õ k ã) salen de expe-dición contra los enemigos para lanzarles sus-tancias mortales (h ë r @) se dice que intentan atra-par una serpiente de esta especie para partirlelos colmillos venenosos y añadirlos a sus vene-nos. No es raro que seres humanos sean iden-tificados con esta serpiente, o que se identifi-quen ellos mismos. He aquí un ejemplo: en lu-gar de decir wayu pë rokeyoruma (los guerrerosenemigos llegaron aquí a emboscarse), se dirá,en el mismo sentido: aroam@ kë k@ orak@ rë yare-heik@yohe ë yë! (lit.: las mapanares han venidoaquí a erguir la cabeza). Para otras identificacio-nes de personas con animales V. o r u, w a r ë, y a-

r o, y o y o, etc.; de igual manera, cuando duranteun p a t a m o u, un hombre quiere decir que no esdesgraciado ni digno de compasión, afirma: t $ ëwãri yoyo yërëa ta kuran@, t$ë k@ aroam@ praa ta ku-r a n @, t$ë pë wãri ma ta kuoran@? (= ¿no estoy aquícomo un sapo o como una mapanare tendidaen el suelo? ¿no es eso lo que ellos dicen?). V.a r o a r i, karahirima këk@

aroam@ kë k@ heãZool., ave, tiojorita punteada; T h a m n o p h i l u spunctatus (Formicariidae). (lit.: señal que anun-cia a la mapanare). sin. p i s h e w ë, karihirima këk@ heã ( h s h )

aroari kë k@1. Bot., planta cultivada; C y p e r u s s p . ( C y p e r a-ceae). Sustancia considerada letal que se prepa-ra con el bulbo seco de esta planta; es utilizadaen la magia por los brujos (õ k ã) quienes van a so-plarla sobre sus enemigos con una cerbatana.Siempre que es posible se la mezcla con los col-millos de una mapanare. La utilización del a r o a-r i por parte de los brujos puede preceder o acom-pañar a una guerra abierta; es una de las formasde hostilidad más temida entre comunidades lo-cales, y muchos hombres que no le tienen mie-do a las flechas no se avergüenzan de confesar sutemor ante este tipo de brujería. 2 . Sin. de m a-yep@ shik@ durante un diálogo ceremonial. sin.m @ s h @ ã, mamoku suwë; V. a r o a m @, h ë r @, õ k ã

aroarom@ koshiZool., ave, pico de frasco guayanés; A u l a c o r h y n-chus derbianus ( R a m p h a s t i d a e ) . a r o a r o m a w ë:h e k u r a asociado con este pájaro. aroaromawë ka-hik@ hore shetetou totihioimama (cha.): Aroaro-mawë avanzó hacia mí con el pico abierto. sin.aoaom@ koshi

ãrõki1 vb. intr. t ã r õ k i ã @, inc.: secar y endurecer alcalor del sol o de un fuego [ã r õ k i i, dur.; ã r õ k i-p r o u, term.; ã r õ k i r a y o u, perf. del inc.]. 2 v b .t r a n s . t ã r õ k i ã @, inc.: secar, endurecer, ahumar[ã r õ k i m a @, dur., pl. obj.; ã r õ k i p r a @: ponerse a√].3 estado t ã r õ k i: secado, endurecido al calordel sol o de un fuego; ahumado; áspero y seco.shu. huko wãri rë ãrõkiwei a wãri rë për@ope ( w a y . ) :Shu. (nombre personal), aquél que tiene la fren-te áspera (insulto). ã r õ k i ã: estar parcialmenteseco o ahumado. ãrõkima no: res.: haber sidocompletamente secado o ahumado. V. a r a √,h ë √, r õ k i, s h i r i k i, w h a s h i t i √, w e h e t i √

ãrõ ko√ãrõ kohi: bot., árbol, algarrobo; Hymenaea cour-baril (Leg., Caesalpiniaceae). Pl. ãrõ kohik@. ã r õk o s h i: fruto comestible de este árbol. Pl. ã r õk o s h i k @; sin. ãrõ koshi hi

ãrõ ko√

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@17

Page 41: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ãrõkohiriwëZool., ortóptero; mantis religiosa; ( O r t h o p t e r a :M a n t i d a e ) .

ãrõ koshi hiV. ãrõ ko√

ãrõ kot$oBot., bejuco; Bauhinia a f f . macrostachya ( L e g . ,Caesalpiniaceae). Es un bejuco coriáceo muyapreciado por su gran resistencia a la tracción.

aroso (esp. arroz)Arroz. sin. atorosi kë k@

arotoZool., oso melero de cuatro dedos; T a m a n d u atetradactyla (Myrmecophagidae). sin. s h o k o, s h o-k r o ( h r a )

arowaye ãsi√arowaye ãsihi: bot., árbol; Zizyphus cinnamo-mum (Rhamnaceae). arowaye ãsi: frutos comes-tibles de este árbol. Pl. arowaye ãsik@

√aruDes. vb., alomorfo de √ a r i y o en una F2. @ r a r i w ëkë a ha roarun@: “ya no katitiprop@ mai kë” ( m i t . ) :Jaguar se puso lentamente de cuclillas (y se di-jo): “nunca volveré a encontrar mi camino”.

aru (pei)Cresas, celdas en las cuales las abejas y las avis-pas ponen los huevos y crían a sus larvas. s h o a-pe pei kë aruku ta kemarar@: suegro, haz caer (envarios pedazos) la cresa. V. m@pë (pei), nasi (pei),shipë (pei)

arua r u k u (pei): los testículos; el escroto. sin. n a t $ e( p e i ). t$ë posi he yohoporan@, pit$a ham@ t$ë arukupata ha shaipraran@ t$ë mo titita@ yairayoma ( m i t . ) :él arrastró su escroto sobre el suelo, se cubrió elano con él, y después penetró rápidamente a lamujer. aru sik@: anat., escroto. sin. nat$e sik@ (pei)

asi1 excl. t asi yai!: exclamación dolorosa que seprofiere cuando muere un pariente o una perso-na querida; se usa con frecuencia durante la in-cineración de un cadáver; cuando se trata de unhomicidio puede constituir una amenaza inme-diata para el culpable: el dolor que se experimen-ta incita a la venganza. fasi yai heparo yai!: va-riante enfática de asi yai. yaro kë kahik@ no ki-riama, asi yai heparo yai kë! (mit.): ella ha sidodevorada por la fiera ¡qué desgracia! 2 vb. intr.t a s i m o u: decir, exclamar: asi yai!, clamar sutristeza y su desdicha ante la muerte de una per-sona cercana: “mamikai kë pë ta kuiku, weti t$ë

ha yamak@ a s i m o u ? ” ya kutou katitia shoarayoho-r o u: “cállense pues, ¿por qué razón clamaríamosnuestro dolor por el muerto (y exigiríamos quesea vengado)?”: es eso lo que diré al llegar; h e ia titi rë kui ha wa hokëproran@, shori, wa asimopë(way.) (hra): en una noche como ésta, tú te des-pertarás, cuñado, y clamarás tu desdicha y tudolor por el muerto (asesinado por tus enemi-gos). a s i a s i p r a o: repetir asi yai varias veces se-guidas [a s i p r a o: ponerse a decir, a gritar “asi yai”(durante un momento)]. t$ë pë asiprao ha a wã-ri kirii ha kuparun@: cuando los escuchó expre-sar de súbito su aflicción por el muerto (y su vo-luntad de vengarse), él sintió miedo.

1. ãsi (hra)1 sus. t ã s i: término de parentesco, vocativo,hablante masc., relación recíproca: cuñado (hi-jo de la hermana del padre, hijo del hermanode la madre, hermano de la esposa, marido dela hermana, etc.). ãsi, u ushishi kua ta m@: cu-ñado, fíjate si el agua no está removida (por lapresencia de un animal). ãsima, ãsimawë: sin.de ã s i, el término posee un matiz afectuoso. ã s i-mawë ri ha yamak@ niya waroo rë totihirayoi ë(cha.): tenemos la intención de reunirnos connuestro cuñado querido. 2 vb. trans. t ã s i m o u:llamar ã s i a alguien, tener esta relación de pa-rentesco con alguien. sin. h e r i √, s h o r i

2. ãsi1 sus. t ã s i: ovillo de algodón poco tupido. 2vb. intr. t ã s i ã @, inc.: ablandarse, desinflarse, po-nerse blando localmente [ã s i i, dur.; ã s i k e i, perf.;ã s i p r o u, term.: ponerse completamente blando,desinflarse por completo; ã s i r a y o u, perf. delinc.]. 3 vb. trans. t ã s i ã @, inc.: ablandar, reblan-decer, hacer que algo se ablande, o desinflar al-go localmente [ã s i ã k e i, perf., pl. obj.; ã s i k e i, perf.del inc.; ã s i m a @, dur., pl. obj.; ã s i p r a @: ponerse a√].4 e s t a d o t ã s i: ser blando, ofrecer poca resis-tencia a la presión; ser poroso; estar desinflado.poreriyoma horema kë pën@ t$ë ãmoku m@ wat$ëa-pra@ kupariyoma, pë t$ë ãsiri m@si rukë@ no kureshi(mit.): los grandes gusanos devoraron las entra-ñas de la mujer; al quedar vaciada, ella murió.ã s i ã: quedar blando o desinflado (como conse-cuencia de un proceso o de un acto); estar blan-do parcialmente, estar blando localmente. ã s i-p r a w ë: pl. obj., disp.; V. mamo ãsi, mo ãsi, k u r a-t$a ãsi hena; sin. V. ã h u s i, ë p ë h ë √; ant. h i h u √, y @ @ √

3. ãsiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los in-sectos. V. ãhãrã ãsi, pukuye ãsi, warë ãsi; V. tam-bién ã s i h i, ã s i k @, ã s i t $ a, ã s h i h i, ãshi t$oku

ãsiãsirim@Bot., árbol (no id.) de madera blanda y liviana.Los Yãnomãm@ que viven a las orillas de los gran-

ãrõkohiriwë

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 18

Page 42: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

des ríos utilizan su tronco para fabricar flotado-res para la pesca. Aprendieron esta nueva técni-ca de los otros indígenas de la vecindad. V. p o y a

ãsihiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles. V. wãrãri ãsihi; V. ã s i, ã s i k @, ã s i t $ a, ã s h i-h i, ãshi t$oku

ãsike1 sus. t ã s i k e: sabor, impresión desagradable algusto de ciertos alimentos (por ejemplo las fru-tas muy aceitosas); es comparable al sabor dela mantequilla rancia, y probablemente tieneel mismo origen químico, a saber, la oxidaciónde las grasas. ã s i k e r i m @: pequeño cambur ama-rillo, muy azucarado. V. sin. t a p @ t a p @ r i m @ 2 v b .intr. t ã s i k e p r o u: volverse sensible a este saborcuando no se lo era antes, como consecuenciade haber irrespetado la prohibición de consu-mir las presas de caza acompañándolas con pi-jiguaos [ã s i k e p r a r i y o, perf.]. V. a h a y ë w ë

ãsikeãmaZool., insecto, coleóptero con cuernos (no id.).

ãsikerim@V. a s i k e, t a p @ t a p @ r i m @

ãsik@Clas. nom., pertenece a la taxonomía de lasplantas. V. makoarim@ ãsik@, p a k o a r i m @ ã s i k @; V.ã s i, ã s i h i, ã s i t $ a, ã s h i h i, ãshi t$oku

ãsik@ (pei)Se le da este nombre a los cambures pertene-cientes a las especies paushim@ o rõkõm@ que aúnno están completamente maduros, y que se po-nen a secar, verdes y pelados, por encima delfuego. V. rõkõm@ ãsik@

ãsimamotima (hra) (neol.)Tijeras. fei ãsimamotima ya t$ë niya ha ruruan@ yat$ë fi pou kupërei (hra): he traído este arco paracanjearlo por un par de tijeras. sin. sipara sik@,t i h e r a

ãsit$a1 . Clas. nom., se emplea con las palabras quedesignan hilos o cuerdas finas. napë kë ãsit$an@,friyawa kë an@, pë õrãm@ shiãr@ (way.): con unacuerdecilla de los “blancos”, con esta cuerdeci-lla, voy a estrangularte. 2 . Hilo de algodón quellevan cruzado sobre el pecho los indígenas deambos sexos. fmatiriawë ãsit$a, uhea ãsit$a(neol.): guaral, hilo para pescar. wa ãsit$a ha ku-shërën@, kihi waho k@ rë titirati, k@ ta shairë (way.):desenrolla tu guaral, y atrapa a los peces cuchi-llo que están allí; “weti, weti, weti, ipa a ta toto-pa!” wa ãsit$a tëa yaipahawë? (way.): “dame, da-

me, dámelo a mí” (dices tú), pero ¿lo consegui-rás realmente aquí, ese hilo para pescar? V. m a-t i r i a w ë, uhea. fãsit$a karorama@: pescar ama-rrando un guaral a una rama. V. karoro√ // V. m a-s i t $ a, n a t $ a, √ t $ a

asi yaiV. a s i

ãsuero (esp. anzuelo)Anzuelo. sin. i h i a (hsh), u h e a

asuka (esp. azúcar)Azúcar. V. k r e t e t i r i m i, p u u

ãshãkãma1 Bot., arbusto; Tabernaemontana heterophylla(Apocynaceae). Su savia pegajosa, mezclada conel tizne negro del humo, sirve para la prepara-ción de un tinte; su corteza es uno de los in-gredientes con los que se elabora el curare. 2

Zool., término genérico que designa a varias es-pecies de coleópteros, y a la chinche de mon-te. Es frecuente encontrar a estas chinches so-bre los arbustos ã s h ã k ã m a. V. hõrã hesi

ãshãkãreã s h ã k ã r e: fragmento de materia desprendidocomo consecuencia de un choque violento.maa mak@ pata tuyë@he, ãshãkãre e ma pë wai shi-rõ prariroma (mit.): ellos golpearon el gran pe-ñasco, pero sólo se desprendieron y cayeronfragmentos minúsculos. ãshãkãre hi: viruta.ãshãkãre mahik@ rë kui, yaraka pë kuprariyoma(mit.): las virutas del árbol se transformaron enpeces y a r a k a

ashapaPava rajadora (m ã r ã s h i) más grande que los de-más. ant. V. h a y u

ashapama (hra)Bot., planta salvaje (no id.). sin. p o p o a

ãshãwãã s h ã w ã: fruto del árbol ãshãwã ãhi, se cosechadurante la estación lluviosa, es pequeño y de unrojo vivo, a veces ligeramente ácido, otras vecesazucarado. Se lo puede amasar con agua parapreparar una bebida. Pl. ãshãwã kë k@. ã s h ã w ãã h i: bot., árbol; P s e u d o l m e d i a s p . (Moraceae). Sumadera no se utiliza como leña, porque se diceque provoca picazón. Pl. ãshãwã ãhik@; V. h a y u

ashëwëV. mamo* ashëwë, orak@* ashëwë, y@m@kak@* ashëwë

ashi1 e s t a d o t a s h i: amarillo, amarillento, marrón.fa s h i h i √: ser ligeramente amarillo, marrón,

ashi

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@19

Page 43: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

c a s t a ñ o ; ser ocre amarillento (mismas desinen-cias que para a s h i √). fa s h i h i h i √: ser apenasamarillo, marrón, castaño; ser ocre amarillen-to (mismas desinencias que para a s h i √). fh ea s h i: cabellos que ostentan reflejos ligeramen-te castaños. he wai rë ashiwei (mit.): pequeña ca-beza de cabellos castaños. fpee nahe ashi(hsh): mascada de tabaco (tabaco preparado,listo para mascarlo). a s h i a: ser localmente ama-rillo, amarillento, marrón. 2 vb. intr. t a s h i a @,inc.: amarillear [a s h i k e i, perf.; a s h i p r o u, term.:amarillear por completo; a s h i r a r i y o, perf., pl.obj.]. 3 vb. trans. t a s h i a m a @, inc.: poner ama-rillo, pintar, colorear de amarillo (localmente)[a s h i k e i, perf.; a s h i m a @, dur.: poner completa-mente amarillo, teñir o pintar completamentede amarillo; a s h i m a k e i, perf. del fact.; a s h i m a-m a @, fact. del dur.; a s h i p r a @: ponerse a√]. 4 s u s .t a s h i a s h i: de color amarillo o marrón. a s h i a-s h i r i m i: aquello que es de color amarillo o ma-rrón. Se le da este nombre a la guacamaya azul(Ara ararauna) y al paují culo rojo (mãru), cuyasplumas ventrales son marrones, para distinguir-las del p a r u r i, que tiene las plumas ventralesblancas. V. √rimi // V. f r ã r e; pee nahi ashi

ãshiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delas plantas y de los animales. Metonimia, re-ducción de shokatama ãshi (la calabaza); a ve-ces, durante un diálogo ceremonial, designa auna mujer. hei rë ãshi nohi rë mraa@wei ( w a y . ) :esta mujer que ha desaparecido (ella ha huidoa otra comunidad); ya ãshi ta patëtëpou ta yaios h o (way.): y si yo me quedé con la mujer (lit.:y si yo mantuve la calabaza apretada contra elsuelo). V. hãshã ãshi, pikimari ãshi, shiãma ãshi,etc.; V. los compuestos ã s h i h i, ã s h i t $ o

ãshihiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos árboles. V. kãrã ãshihi; V. ã s h i, ã s h i t $ o

ãshit$oClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delas plantas, designa a los bejucos o a las plan-tas trepadoras. Pl. ã s h i t $ o k u; V. koap@ ãshit$o,shokatama ãshit$o, waika ãshit$o, ã s h i, ã s h i h i

ãshoClas. nom., entra en la formación del lexemaque designa a la leña; durante un discurso ce-remonial puede designar a una mujer (son lasmujeres quienes habitualmente van a buscar le-ña). Pl. ã s h o k u. m@ ãmo ham@ ai kë wa ãshoku ma-kekea heakaa ha mah@r@n@: es preciso que despuéscoloques otros leños encima, en el centro; ë y ë-ha kõã ãsho ta hirapraahe shë! ëyëha ãsho kõmita hiraapotuhe: les ruego que apilen la maderaaquí, apílenla en grandes cantidades y en varios

lugares; ãsho taproimi totihii kë!: ¡realmente nose encuentra madera! sin. ã k o s h o (hra); V. ã y õ,kõã ãsho

ãshõwã ãfi (hra)V. ãshãwã ãhi

ata√vb. intr. t a t a a @, inc.: árbol o planta que, parcial-mente descuajado, queda colgando por comple-to [a t a p r o u, term.]. a t a a t a m o u, it.: oscilar, incli-narse hacia un lado y hacia el otro [a t a a t a a p r a-r o u: desplazarse inclinándose alternativamentehacia un lado y hacia el otro]. yahi wa hute patata ataataaprarou t$are (cha.): la casa de los h e k u-r a se bambolea hacia un lado y hacia el otro(mientras está siendo transportada). V. m@ wërë√

ata hiBot., planta salvaje (no id.). Una vez quemada,sus cenizas se usan para preparar un condimento.

atahu (hsh)V. a k a t a h u

atapa nahiBot., árbol; B y r s o n i m a s p . ( M a l p i g h i a c e a e ) .

√atar√1. √atara√: suf. vb. compuesto por los morfe-mas √ a √, √ta√ y √ r a √ seguidos de una marcatemporal (√ @, √ m a, etc.), del fact. o del caus.Forma del iterativo que se emplea con un vb.trans.: indica la repetición del mismo aconteci-miento en lugares diferentes (discontinuidadespacial), ya sea que éste sea realizado por unmismo actor que se desplaza de un lugar a otro,o por actores diferentes situados en lugares dis-tintos, o simplemente un poco dispersos (dis-continuidad espacial). t$ë pë t@raatarama: en ca-da lugar, ellos renunciaban; ya pë taeatarama:los he buscado de un lugar a otro; yuri ya pëk ã ã t a r a @: pesco en un sitio, luego en otro; p e ikë imisik@n@ e t$oku hemat$a yutuatarama@ k u p a-riyoma (mit.): en cada ocasión, y en distintoslugares, él hizo saltar la cuerda en pedazos cor-tándola con las uñas; hii kë t$ë hi pë wãri horewakoka no hiraatarama (mit.): había dejado pe-queños montoncitos de madera masticada entodos los lugares adonde había ido; “hei a ma rëkui, pei kë sik@”, a nowã t$aataramahe: “tú puedesver que está aquí, la piel”, le declararon unotras otro. 2. √ataro√: mismo sentido que √ a t a r a √+ vb. intr. eshãm@riwë kë a yëtëatarou kuaahëri-m a (mit.): mientras trepaba a lo largo del tron-co, Pájaro carpintero se detuvo en diferentespuntos; p ëfëk@ iyaa kãi roatarofë r @ p ë (hra): nosdetendremos varias veces en el camino paraalimentarnos; pë rããmou notiatarou yaioma: sepusieron a gemir uno tras otro; proro kë orak@

ãshi

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 20

Page 44: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wãi katiatarou ha kõõiman@: la nutria se despla-zaba (hacia ellos), estirando el cuello en algu-nos sitios (por encima del agua); sipo ham@ãmãrõkõma kë pë ham@ a wãri tikëataroma: salióa acuclillarse (de un lugar a otro) sobre viejostroncos muertos de madera imputrescible. V.√ a p r a √

ãtãri ãhi1 sus. t ãtãri ãhi: bot., arbusto pequeño;Mouriri myrtifolia (Melastomataceae). Su made-ra, sobre la cual se adosa una punta de huesotallado, se usa para fabricar las puntas arpón.Por metonimia ãtãri ãhi designa a una perso-na de sexo masculino y, más particularmente,a un hombre que es víctima de muerte violen-ta. “wa ãtãri ãhi prapehe”, pë suwëp@ e rii wãri ku-re kë t$ë (way.): probablemente su mujer le di-jo: “ellos te darán una punta de flecha arpón”.fipa ãtãri ãhi: integrante masculino de la fa-milia, a menudo un hombre joven; el hijo delhablante; se refiere, a veces, a una persona desexo masculino que ha muerto. ipa ãtãri ya ãhim@ rë hatukëare, ya k@p@ nohi haruhupou totihioy a r o: Es porque me siento inquieto por mis doshijos, de cuyo crecimiento me he ocupado; ã t ã-ri ya ãhi këprarema: yo maté a un hombre jo-ven (lit.: yo he partido una punta de flecha ar-pón). V. ipa nahi, ipa rahaka, ipa shereka, parurihesikak@, t$ora, mau u, etc... ãtãri ãhi het$o: fle-cha provista de una punta arpón. ãtãri ãhi te-s h i: punta arpón. sin. ãtãri ãhi yõrã 2 vb. trans.t ãtãri ãhipra@: matar a alguien con una fle-cha provista de una punta arpón [ãtãri ãhipra-r e i, perf.]. fãtãri ãhi shetekepra@: matar a al-guien para vengarse de un muerto de guerra(lit.: separar en dos una punta de flecha arpón).sin. ãtãri ãhi akatahupra@. fãtãri ãhi akatahu-p r a @: sin. de ãtãri ãhi shetekepra@ (lit.: partir endos pedazos una punta de flecha arpón). e n a-ha rë ãhi rii kuwë, ãhi rii akatahupra@ waikirayouk uh a h e i: la venganza está cumplida, ellos hanvengado al muerto (lit.: así es como está lapunta de flecha arpón, ellos acaban de partir-la en dos pedazos). fãtãri ãhi kerayoma: unhombre ha muerto (lit.: una punta de flecha ar-pón ha caído). sin. V. hena kerayoma // sin. ã t ã-ri ãhi yõrã (hsh); V. r a h a k a, husu namo

ãtãri ãhi yõrã (hsh)V. ãtãri ãhi* teshi

atate√vb. intr. t a t a t e a @: tambalear, titubear [a t a t e a-m a @, caus.; a t a t e m a r e i, perf. del caus.; a t a t e r a y o u,perf.]. hei yëpropë t$eri kë pë wãrin@ ware yoapra-ma@ ha totihiohen@, yare atateaprarama@ rë toti-h i o h e: los de Yëpropë t$eri me han golpeadocon el lado plano de sus machetes, realmenteme hicieron tambalear. V. w ë k ë √

atawa shihiBot. árbol (Rubiaceae).

atayuZool., término genérico, se aplica a varias es-pecies de orugas comestibles. V. m a y a, p ã r @ m as i, y a k u r e t o, e t c .

ãtëtë√vb. trans. t ã t ë t ë ã @, inc.: fijar, amarrar sólida-mente alguna cosa por medio de una ataduraenrollada varias veces sobre sí misma [ã t ë ã t ë-m o u, hacerlo rápidamente; ã t ë t ã @, dur., pl. obj.;ã t ë t ë ã k e i, perf., pl. obj.; ã t ë t ë k e i, perf. del inc.;ã t ë t ë p r a @: ponerse a√]. fmo ãtëtëo: amarrar elprepucio a un hilo de algodón que se lleva al-rededor de la cintura, tener el prepucio ama-rrado de esta manera [mo ãtëtëkei, perf.]. sin. m ohao√ // V. he ãtëtë√, o k ã √

ãti√vb. intr. t ãti√ [+ neg.]: estar inmóvil, no mo-verse. a wãri ãtiãmi, pë wãri waikoma tao: ya nose mueve para nada, puede ser que yo lo hayamatado; @ra ihirup@ wãi ãtiproimi yaioma (mit.):el hijo de Jaguar no se movía en absoluto. ãtiã-t i m o u: estar afectado por contracciones mus-c ulares, estremecerse los músculos. ãtiprou: es-tremecerse, sobresaltarse [ãtiprama@, caus.: pro-ducir sobresalto]. pore kë a ha kirirarun@ a ãtipra-riyoma (mit.): Aparecido sintió miedo y se so-bresaltó. V. kiri*√prama@, yokë√*prou

ãtiãti√V. ã t i √

atorosi (kë k@) (esp. arroz)Arroz. sin. a r o s o

ãtotoV. ã t u t u

atowa shifi (hra)V. sin. atawa shihi

ãtukãriC r i s á l i d a .

ãtushi (hra)De tinte claro. sin. V. õ h õ t u √, p r u s h i s h i √, t u k u;ant. e t e, i s h i

ãtutuZool., termita (no id.); sus larvas se comen. sin.a i t i t i, ã o t o t u ( h s h )

ãt$eInflorescencia de las gramíneas, de las palmasy de las musáceas (matas de cambur y plátano).manaka ãt$e: inflorescencia de la palma m a n a-

ãt$e

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@21

Page 45: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

k a; kurat$a ãt$e: flores del plátano; V. h o r e h o r e,h u n a k @, n a k @

at$o√vb. intr. t a t $ o u: ir de fogón en fogón, hacerla ronda de la plaza central yendo de un fogóna otro [a t $ o m a @, fact.; a t $ o m a r e i, perf. del fact.;a t $ o r a y o u, perf.]. shereka wa pë naka@ m@ at$opë:tú iras a pedir las flechas de un fogón al otro;ya kõpei tëhë @h@ rë ya ikua katitia shoakei, pei aat$opë taan@ puhi hore kutihë: me dirigiré haciati (para atacarte) desde el momento en que lle-gue, sobre todo no creas (que perderé mi tiem-po) yendo de fogón en fogón.

au1 vb. intr. t a u a @, inc.: blanquear, ponerseblanco, ponerse limpio [a u k e i, perf.: habersepuesto blanco o limpio localmente; a u p r a r i y o,perf. del term.; a u p r o u, term.: haberse puestoblanco por completo; a u r a r i y o, perf., pl. obj.;a u r a y o u, perf. del inc.]. t$ë k@ auprouwei kë t$ë,fapom@ kë an@ (way.) (hra): gracias al jabón, sinduda quedará limpio. a u h o u, pl. suj.: ponerseb l a n c o . yamak@ puhik@ auhou ta kuik@yo kë! ( c h a . ) :nuestros rostros se pondrán blancos cuandovengamos aquí. a u m o u: lavarse, bañarse [a u-m o m a @, fact.; a u m o m a r e i, perf. del fact.; a u m o-r a y o u, perf.]. sin. V. y ã r i m o u 2 vb. trans. t a u-p r a @: limpiar un objeto, poner blanco, pintar ocolorear de blanco [a u p r a m a @, fact.; a u p r a m a r e i,perf. del fact.; a u p r a r e i, perf.]. a u a m a @, caus.: la-var, limpiar, dejar aseado, pintar o colorear deblanco localmente; dejar blanquear un objeto,poner una caña para flecha a blanquearse al sol[a u m a @, dur., pl. obj.: limpiar varios objetos opintarlos de blanco; a u m a r a r e i, perf., pl. obj.;a u r a r e i, perf. del dur., pl. obj.]. 3 e s t a d o t a u:estar blanco, estar limpio. herãm@ pë sherekap@ a up ë rë shetitirakiri (cha.): las flechas blancas de lospájaros h e r ã m @ tienen la caña finamente ranura-d a . a u a, perf. est.: estar blanco, estar localmen-te limpio. a u p r a w ë: pl. obj., disp. 4 s u s . t a u-a u r i m i: aquello que es blanco, cosa blanca yde tinte claro; esta palabra se utiliza a menudoen contraposición a aquello que es negro u os-curo. Nombre que se les da a los perros de pe-laje claro; designa también a una variedad depijiguaos menos roja que las otras. ã y ã k õ r ã r imopë hërasi rë auwei mopën@ rasha auaurimi pëhapa t$apomahe (mit.): los arrendajos de espal-da blanca poseían, en otros tiempos, los piji-guaos de la especie más clara. V. rasha auaurimi,y o a r a r o m i // V. a u s h i, h o r o i, m@ au, m@ yaru√, s h u-t u k a h e, y a r u √; ant. V. i s h i, s h a m i

aushi1 vb. intr. t a u s h i a @, inc.: blanquear, ponerselimpio [a u s h i k e i, perf.: haber quedado blancoo limpio localmente; a u s h i p r o u, term.; a u s h i r a-

r i y o, perf., pl. obj.; a u s h i r a y o u, perf. del inc.].2 vb. trans. t a u s h i p r a @: limpiar un objeto; po-ner blanco, pintar o colorear de blanco. a u s h i a-m a @, caus.: lavar, limpiar, dejar aseado; pintar ocolorear de blanco; pintar o colorear de blancoparcialmente; dejar blanquear al sol alguna co-sa [a u s h i m a @, dur., pl. obj.: limpiar o pintar deblanco varios objetos; a u s h i m a r a r e i, perf. delfact., pl. obj.; a u s h i r a r e i, perf., pl. obj.: limpiar opintar de blanco varios objetos]. 3 e s t a d o t

a u s h i: estar limpio, estar blanco. a u s h i a: estarparcialmente limpio o blanco. a u s h i p r a w ë: pl.obj., disp. sin. a u, s h u t u k a h e; ant. i s h i, s h a m i

awareZool., rabipelado; Didelphis marsupialis ( D i d e l-p h i d a e ) . Según la mitología, donde un relatolo opone a las abejas (que se asocian con el fue-go), el rabipelado representa el hedor, la fealdady la putrefacción; está en el origen de la hechi-cería y de la utilización de plantas mágicas mor-tíferas; de su sangre proviene la diversidad decolores del plumaje de las aves, es decir, la va-riedad zoológica. sin. n ã n o (hra), n ã r õ

ãweãwe√vb. intr. t ã w e ã w e m o u: desplazarse acentuan-do el movimiento de la espalda hacia delantey hacia atrás, contonearse. ã w e ã w e p r a r o u: pro-gresión, por ondulación de la cola, de los pe-ces, especialmente de los bagres. ararem@ pë pa-ta ãweãweprarou totihiwë: los bagres rayados sedesplazan ondulando la cola.

aweiSí. —shoriwë, kahë wa t$awë? —awei kë, kamiyëk ë !: —Cuñado, ¿de verdad eres tú? —¡Sí, de ver-dad soy yo!; —wa fõri m@ã @k@@ rë kë? —a w e i.(mit.) (hra): —¿Te quejas de que te falta tabaco?—Sí. V. h ã õ, h @; ant. m a

1. aya√1 vb. intr. t a y a a @: incendiarse parcialmente(por ejemplo, un cigarro que se enciende sólode un lado); se dice de los fuegos que prendensólo en ciertos lugares cuando se quema la vege-tación para rozar [a y a k e i, perf.]. wakë nohi ayake-m a: el fuego sólo ha prendido en ciertos lugares.ayaprou: 1. Incorporarse a último momento aun grupo que parte (el hablante no es nunca elsujeto). 2. Constituir un remanente, una frac-ción (de lo que anteriormente constituía unatotalidad). [ayaprama@, fact. (sentido 1); ayapra-riyo, perf. (sentido 2, sólo el pasado ayaprariyoes posible, no así el prospectivo)]. t$ë pë hãtõp@nahi ayaprou heaa ha t$ë pë puhi no preo tutoo ha:los fuegos (de los sobrevivientes) sólo ocupabanuna parte de la vivienda, acababan de pasar porla aflicción del duelo. ayatou: decidir a últimomomento sumarse a un grupo que parte [ayata-

at$o√

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 22

Page 46: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ma@, fact.; ayatamarei, perf. del fact.; ayatariyo,perf.]. ayou: separarse de los demás, irse por sulado. wãyum@ kë ya ayou: me voy a vivir en laselva por mi cuenta; pë rãm@ ayou kë a kuroi: yahace un tiempo que ellos se fueron a cazar (porsu lado); yëtu ha a ayohër@ma: hace mucho tiem-po que él se ha ido; henaha ya ayohër@@: partirémañana. V. a√ 2 vb. trans. t ayaa@, inc.: 1. To-mar sólo una parte de un todo; recoger una par-te de algo y guardar el resto para más tarde;consumir algo, o recoger los frutos de un árbol,de manera parcial. 2. Encontrar, descubrir antesque los otros; notar inmediatamente. [ayaamai,dur., pl. obj.; ayakei, perf. (sentido 1); ayamakei,perf.: dejar una parte de algo para dársela a al-guien; ayamapei, perf.: decirle a alguien que de-je una parte de algo para tomarla él mismo; aya-rei, perf. (sentidos 2 y 3): tomar una fracción dealgo para uno mismo]. hisiõm@ ya k@ ayaa@: sólotomo una dosis del alucinógeno yopo; epena yaayarei: sólo tomaré una dosis del alucinógeno;himohimo ya k@ a y a a @: recojo sólo una parte de lasfrutas; yawerewë kë k@ @m@imama yëtu yamarek@wãri ayaa ha tikorën@ (hsh): los monos capuchi-nos se desplazaban entre los árboles en direccióna nosotros; ay, nos descubrieron inmediatamen-te; ya t$ë k@ ayarema: yo los he descubierto antesque los otros. 3 estado t ayaa: 1. Estar incom-pleta (una superficie más o menos circular). ay@m@kak@ ayaa: el lóbulo de su oreja no está en-tero (ha sido cortado por un marido celoso). 2.Haberse quedado en la vivienda cuando los de-más se han ido a vivir a otro lado. ayama: lastortas de casabe yãnomãm@ se hacen con dos ca-pas de harina superpuestas. Una torta es ayamacuando todavía no tiene más que una sola capa.

2. aya√Verbo que modifica el significado de otro ver-bo; verbo con una función adverbial: andar porsu lado, ser el único en encontrarse en una si-tuación dada. ya ta rãm@ huu ayao sho: y si yome fuera a cazar por mi lado (sin los otros); h o-roi kë k@ yorukuopë ha t$ë waroa rë ayakeiwei(mit.): él llegó (después de haberse separado delos otros) al lugar donde los adornos de plumo-nes blancos temblaban sobre las cabezas (de lagente que allá se encontraba); haahë a horemouayao, hei naha rasha kë pë kuwë (mit.): tu padrees el único que se equivoca: es así como son lospijiguaos; kurikaya kë a wã wãri haa rë ayarayo-nowei, hãshimo a hokëprou tëhë (mit.): el loro sehabía puesto a hablar (por su lado) en el mo-mento en que la gallineta alzó su vuelo; s h a m at$ë pë iya@ ayao heparoa@: ellos son los únicos quecomen danta con frecuencia.

ãyãhã√estado t ã y ã h ã m i, ã y ã h ã w e m i [+ neg.]: no sermuy grande (hablando de una presa de caza o

de una porción de carne que se ofrece). V. e t e-h e √, i h i r u p @, w a h a k e w e m i, w ã i s i p @

ayakawë siV. sin. wãima si

ãyãkõrãm@ moZool., arrendajo común; Cacicus cela ( I c t e r i d a e ) .Estas aves se reúnen durante la estación seca ycuelgan sus nidos por encima del curso de lasaguas, con frecuencia cerca de un nido de avis-pas, para proteger a los pichones de los depre-dadores. Los Yãnomãm@ distinguen dos espe-cies de arrendajos, unos que tienen la espaldablanca (“blancos”), y otros cuyas espaldas sonde un amarillo encendido (“rojos”). ã y ã k õ r ã-r i: el pueblo de los arrendajos (mit.). ã y ã k õ r ã r imopë rë hërasi rë auwei mo pën@ rasha auaurimipë hapa t$apomahe (mit.): en los tiempos de an-tes el pueblo de los arrendajos de espalda blan-ca era amo de los pijiguaos de la especie clara.ã y ã k õ r ã r i w ë: antepasado humano del arren-dajo; hekura a él asociado. Según la mitología,Arrendajo era el amo de los pijiguaos. El h e k u-r a, por otra parte, es el amo del fuego que uti-lizan los chamanes para quemar las sustanciasmágicas (h ë r @) que afligen a sus pacientes. ã y ã-k õ r ã r iw ë sipë ham@ kë k@p@ warokema (mit.): am-bos llegaron al sitio donde los arrendajos po-seían los pijiguaos. // V. ishãrõm@ mo

ayakosi1 vb. trans. t a y a k o s i a @, inc.: quitar un peda-zo, cortar una porción (de un objeto chato yredondo, de una torta de casabe) [a y a k o s i a k e i,perf., pl. obj.; a y a k o s i a m a @, fact. del inc.; a y a-k o s i k e i, perf. del inc.: tomar un pedazo, una par-te, para ofrecerlo; a y a k o s i m a @, dur., pl. obj.: re-partirlo en muchos pedazos, repartirlo entera-mente; a y a k o s i p e i, perf.: recibir un pedazo, unaparte; a y a k o s i p r a @: partir en dos partes iguales;a y a k o s i r a r e i, perf., pl. obj.; a y a k o s i r e i, perf.: to-mar un pedazo, una parte, para uno mismo].pee ya nahe ayakosipra@: yo divido en dos la ho-ja de tabaco (rasgándola a lo largo de la nerva-dura central). 2 e s t a d o t a y a k o s i: no estar en-tero, estar incompleto (objeto chato y redon-do). nashi hi ayakosi: la torta de casabe no estáentera; a y@m@kak@ ayakosi: ella tiene el lóbulode la oreja mutilado (cortado por un marido ce-loso). fperipo a ayakosi: cuarto de luna (cre-ciente o menguante). peripo a ayakosia@: la lunacomienza a menguar [a y a k o s i p r o u, term.]. a y a-k o s i a: estar cortada una porción (de un objetochato y redondo). // V. e r i r i √, h a k a r o √, h ã n @ √, k a-k a √, k o p e, s h e r i r i √, s h e t e k e √

ayari t$ot$oBot., bejuco (no id.) gris oscuro o negro, de cor-te circular, crece en las regiones montañosas,

ayari t$ot$o

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@23

Page 47: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

donde se lo utiliza como veneno para la pesca.Según la mitología, Yoawë utilizó un trozo de élpara crear a la serpiente venenosa k a r a h i r i m a.

ayawa koshiEl poder destructivo del hacha (se emplea úni-camente en los diálogos ceremoniales). ei ipa fã-yõkõrã an@, ayawa koshi wakën@, pë kofesi yafat$o-prarei (way.) (hra): yo te destrozaré el lomo conel fuego destructor de mi hacha.

ãyãyuma sik@Bot., cocopio, planta de hojas alargadas; R e n e a l-m i a occidentalis ( Z i n g i b e r a c e a e ) .

ayeExcl., expresa satisfacción. mayoko wa e hik@ hanakan@, aye, aye, wa e kupë: tú reclamarás el ma-ñoco (y cuando lo comas) expresarás tu satisfac-ción. aye minaha o ae minaha: excl., expresaaprobación por un acto, por una situación: asíestá bien, eso es lo que hay que hacer. aye mina-ha kë! hei tëhë pëmak@ ishoa shoarayou: está muybien así, ahora nos lanzaremos al ataque; ae mi-naha e wãri ta t$apra shë!: es así como hay quehacer (o: eso es lo que tú debes hacer).

ãyõ√vb. intr. t ã y õ ã @, inc.: rodear, dar una vuelta pa-ra evitar algo o a alguien [ã y õ ã t a r o u: describiruna curva, hacer un largo rodeo con el fin deevitar un lugar; ã y õ k e i, perf. del inc.; ã y õ m a @,fact. del dur.; ã y õ m a k e i, fact. de ã y õ k e i; ã y õ õ,d u r . ; ã y õ p r a a @: hacer un rodeo unos después deotros; ã y õ r ã y õ u, perf. del dur.; ã y õ t a a @: it.]. ai këyo ham@ @ra a ãyõã rë mah@keiwei (mit.): Jaguarhizo un rodeo para retomar otro camino; pë haãyõrun@ kama t$eri pë ahetopë ham@ a kãi rë ahe-tou mah@onowehei: ellos hicieron un rodeo (pa-ra evitar un lugar) y entonces él se encontró denuevo cerca de su casa; @ha pei ya mayõ pahetiaãyõã shoarehër@ma: yo he abierto el camino porallí (rodeando así el obstáculo); ãrimawë t$eri këiha ya e ma rë ãyõik@yohe (way.): al venir aquíhice un rodeo para evitar a la gente Arimawë;shõmi kë yoka ha @ra kë a pata ãyõãtaroma ( m i t . ) :Jaguar tomó otro camino e hizo un largo rodeo;sipo ha wamak@ ha ãyõpraan@ pë ta iriamo: uste-des se sucederán unos a otros para hacer un ro-deo por el exterior, de esta manera se diverti-rán. ã y õ t o u: dar un rodeo para evitar a un pa-riente prohibido [ã y õ t a m a @, fact.; ã y õ t a m a r e i,perf. del fact.; ã y õ t a r i y o, perf.]. // V. ã y õ k õ √, ã y õ-r i √, ã y õ y õ √, h ã r õ √

ãyõkõ√Verbo modal: hacer algo circundando (un lu-gar, un paraje, un objeto). hei rë ya t$ë taea@ ãyõ-kã@ totihio kupërei: yo lo buscaré circundando (els i t i o ) .

ãyõClas. nom., se usa para nombrar la leña. Pl. ã y õ-k u; V. kõã ãyõ(ku); kõã ãsho

ãyõri1 vb. intr. t ã y õ r i ã @, inc.: ponerse detrás, po-nerse hacia atrás de; pasar por detrás [ã y õ r i i,dur.; ã y õ r i k e i, perf. del inc.; ã y õ r i m a @, fact. deldur.; ã y õ r i m a k e i, perf. del fact. ã y õ r i ã m a @; ã y õ r i-p r a a @: ponerse en fila por detrás; ã y õ r i p r a o: que-darse atrás por corto rato; ã y õ r i p r o u, term.; ã y õ-r i t a a @, it.; ã y õ r i t a o: quedarse atrás por un buenrato]. teriopë kë k@ ham@ a ãyõrii kuhe (mit.): aca-ba de pasar por detrás del Monte Teriopë; ai t$ëhumomo ham@ ya rërëa ãyõriprou rë shoarayouwei:me puse en seguida a correr por detrás de otromontículo; pei rë mak@ kõt$ë ham@ t$ë pë ãyõriiha shoaiman@, õkã pë pata ishi m@ tikukuwë tara-remahe (mit.): ellos se dispusieron en seguida arodear el peñasco, y descubrieron a los brujospintados de negro (muertos) diseminados sobreel suelo; rehariwë hii kë hi ha a ãyõriprou tëhë peirë õrãm@si ham@ e masi mãiã rë nokamareiwei: enel momento en que Lagarto acababa de poner-se detrás del árbol (Rabipelado le lanzó) un dar-do (envenenado) que rebotó sobre su gargan-ta. ã y o r i i (hra): desplazarse de fogón en fogón,hacer la ronda de la plaza central. sin. V. a h a √,a t $ o √, tiwaro√ 2 vb. trans. t ã y õ r i ã m a @: 1 . P o n e r ,colocar detrás. 2. Montar a un niño sobre la es-palda para transportarlo [ã y õ r i m a @, dur., pl. obj.:poner, colocar varios objetos detrás de algo;ã y õ r i m a k e i, perf. (sentido 1); ã y õ r i m a r e i, perf.(sentido 2); ã y õ r i t a @: comenzar a transportar aun niño sobre la espalda, cuando antes se lo ha-bía transportado sobre la cadera (o de otra ma-n e r a ) ] . ã y õ r i m a p o u: transportar a un niño so-bre la espalda. fãyõri ha(m@): detrás, haciaatrás de. hii kë hi pata ãyõri ha wat$aperariwë ay ã m o m a: Dormilona se pintaba el cuerpo de-trás de un gran árbol; hei ãyõripiyei ha toprai këu kua kupiyei: detrás de esta colina se encuen-tra el río Toprai. V. yapuru ham@

ãyõyõ√1 vb. trans. t ãyõyõã@, inc.: colocar alrededorde, disponer varios objetos alrededor de otro,rodear [ãyõyõãkei, perf., pl. obj.; ãyõyõkei, perf.del inc.; ãyõyõma@, dur., pl. obj.; ãyõyõpra@: po-nerse a√]. 2 estado t ãyõyõã: perf. est. ãyõyõ-prawë: pl. obj. disp. ãyõyõwë: estar habitual-mente en el contorno de algo. pei kë ãtãrip@ ãhikoro ham@ pë no @k@moip@ ãyõyõwë no ta tare shë!(cha.): las plumas de la cresta del paují rodeanla base de sus puntas arpón, ¡obsérvenlas bien!

ayukuma1 . Término genérico, se aplica a varias especiesde árboles del género V i r o l a con cuyas cortezasse prepara una potente sustancia alucinógena:

ayawa koshi

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 24

Page 48: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Virola elongata, Virola calophylata, Virola calophy-lloida (Myristicaceae). 2 . La sustancia alucinó-gena misma. La savia resinosa del árbol se re-coge raspando la parte interna de la corteza, yla albura. Para ser de buena calidad debe ser ro-ja y pegajosa. Estas raspaduras se ponen a se-car por encima del fuego, y luego se reducen aun polvo muy fino, al que se le agregan las ce-nizas de la corteza del árbol ama ãsi. fa y u k u-ma yoa@: recoger el alucinógeno ayukuma ( l i t . :descortezar el árbol a y u k u m a). ayukuma kë waha yorarutun@: ve a recoger el alucinógeno a y u-k u m a. a y u k u m a r i w ë: h e k u r a asociado a este alu-cinógeno. ayukumariwë wa wã wãri hira@ ayao, hi-

ra@ ayao, horemotihë, horemotihë (way.): tú nom-bras a Ayukumariwë, tú pronuncias su nombre,no mientas, no mientas (tú tomas alucinógenos,pretendes que ves a Ayukumariwë, no mientas,tú no eres un chamán, tú finges). ayukuma ya-raka: árbol de la misma especie, su savia es cla-ra y no rojiza, como es habitual que lo sea (la pa-labra yaraka designa a un pez pequeño de esca-mas plateadas). sin. y a k õ a n a; V. e p e n a, h i s i õ m @,shamashamari

ãyukuram@ siZool., pez, arenca; T r i p o r t h e u s spp. (Characi-d a e ) .

ãyukuram@ si

aDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@25

Page 49: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ëFinal de una exclamación. pei yë! Maiyõ këk@ham@ ë! (mit.): ¡vamos, al monte Maiyõ!; hei të-hë t$ë u rë ahetore ë! (mit.): ahora las aguas (deldiluvio) están cerca.

ëa@1 excl. t ë a @: grito que se profiere cuando se en-loquece (de dolor o miedo). “ëa@, ëa@, kamiyë kë!”,Morõ e kutou shoarayoma (mit.): Cachicamo sevolvió loco y gritó: “¡soy yo! ¡héme aquí!”. 2vb. intr. t ë a @ m o u: gritar de desesperación, gri-tar de pánico [ë a @ m o m a @, caus.: hacer gritar aalguien aterrándolo; ë a @ m o m a r e i, perf. del caus.;ë a @ m o r a y o u, perf.]. V. a k a m @ ã m o u, ë r ë r ë m o u, m i-y õ m i y õ m o u, r ã ã m o u

ëhë (hsh)Pron. pos., 2da. pers. del sing.: lo tuyo, el tuyo,la tuya. V. ahë

ëhërërëp@Crisálida envuelta en un capullo de seda.

ë@wë (hsh)Término de parentesco, vocativo, recíproco (demujer a mujer): mi cuñada (hermana del espo-so, hermana del cuñado, hija de la hermana delpadre, hija del hermano de la madre, etc.). sin.n a t o h i y ë; V. masc. s h o r i

ëpëhë√1 vb. intr. t ëpëhëa@, inc.: ablandarse, reblan-decerse; volverse blando localmente; ofrecer ca-da vez menos resistencia a la penetración; vol-verse flexible [ëpëha@, dur.1; ëpëhëkei, perf.: vol-verse blando localmente; ëpëhëprou, term.: vol-verse blando por completo; ëpëhërayou, perf. delinc.; ëpëhou, dur.2]. 2 vb. trans. t ëpëhëa@, inc.:ablandar algo, poner algo blando localmente[ë p ë h a m a @, dur., pl. obj.; ë p ë h ë a m a @, fact. del inc.,esperar que algo se ablande; ëpëhëmakei, perf.:ablandar localmente; ë p ë h ë m a r a r e i, perf., pl. obj.;ëpëhëpra@: ponerse a√]. 3 estado t ëpëhëa: estarblando localmente, estar parcialmente blando.pë t$ot$o ëpëhëa kë a ma rë kui: puedes ver que elbejuco no es resistente en este punto. ë p ë h ë p r a-w ë, pl. obj., disp. ë p ë h e w ë: estar completamen-

te blando; no ofrecer resistencia a la penetración;no ser sólida (una atadura); estar tierno (un ali-mento); no ser rígido. yaro a ëpëhëwë: la carneestá tierna; mashit$a a ëpëhëwë: la tierra está blan-da; hãtõ nahi a ëpëhëwë: el arco está demasiadoflexible; nashi koko të pë hirikamou ëpëhëwë ( h s h ) :las raíces de la yuca no ofrecen resistencia a la ac-ción de rallar (= se rallan fácilmente). fëpëhë-hë√: estar un poco blando (mismas desinenciasque para ë p ë h ë √). fë p ë h ë h ë h ë √: estar apenas unpoquito blando (mismas desinencias que paraë p ë h ë √); sin. V. ã h u s i, ã s i, he yau√, u h u t i t i √; ant. V.hiyaka√, hihu√, y@h@t@√, y@@√; V. morõshi* ëpëhëtou

ëraramo√ (hsh)vb. intr. t ëraramou: recibir a visitantes congritos y bullicio. sin. nowã tayou

ërëkë√vb. intr. t ë r ë k a @, inc.: manera de trepar los ár-boles: los brazos rodean al tronco, mientras quelos pies, casi juntos y paralelos al eje del cuerpo,se afincan sencillamente sobre el tronco [ë r ë k ë-k e i, perf.; ë r ë k o u, dur.; ë r ë k ë o: ponerse o estar enesa posición]. ë r ë k o u: modo de locomoción delas arañas. wariom@ koheshik@ ërëkou: las arañaswariom@ koheshi se desplazan. sin. V. t õ r e k e √, t o-r e r e √, t u √; ant.; V. i t $ o √; V. hãtõ nahit$a* ërëkë√

ërëkëmaArco pequeño, para niño; se fabrica general-mente con el tallo de un arbusto joven. sin. h i-t $ o t $ e m a

ërërëmo√vb. intr. t ë r ë r ë m o u: 1. Gritar imitando a losm o n o s araña, para provocar su respuesta y loca-lizarlos (durante una cacería). V. p a s h o m o u 2 .Gritar de dolor; gemir. 3 . Gritar colectivamen-te (durante un ritual, o para recibir a huéspe-des). V. ë a @, a k a m @ ã m o u, m i y õ m i y õ m o u, r ã ã m o u

ëshëëshëm@ (hsh)Zool., mono tití. V. sin. k u r i s i

ëshëhë√1 vb. intr. t ë s h ë h ë ã @, inc.: adquirir una mar-ca ahuecada más o menos circular (objeto cilín-

ëDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 26

Page 50: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

drico o esférico). La marca convexa puede ser laimpresión ahuecada que deja un brazalete decuentas redondas ceñido alrededor de la mu-ñeca, o una incisión o talladura realizada en unárbol que se ha cortado [ë s h ë h ë k e i, perf.; ë s h ë-h ë p r o u, term.]. 2 vb. trans. t ë s h ë h ë ã @, inc.: ta-llar, labrar circularmente, pero sin abarcar to-do el perímetro de la circunferencia, sobre unobjeto cilíndrico o esférico [ë s h ë h ã m a @, dur., pl.obj.: estar tallando o labrando de esta maneravarios objetos; ë s h ë h ë m a @: cortar un árbol reba-jándolo circularmente, decir a alguien que lohaga así; ë s h ë h ë m a k e i, perf.: tallar, labrar par-cialmente; ë s h ë h ë m a r a r e i, perf. de ë s h ë h ã m a @;ë s h ë h ë p r a @: ponerse a√]. simitorin@ hi ka ëshëhë-m a k e m a: el s i m i t o r i (un insecto xilófago) ha roí-do parcialmente el tronco del arbusto. 3 e s t a-do t ë s h ë h ë ã: portar una marca convexa local-mente. ë s h ë h ë p r a w ë, pl. obj., disp. ë s h ë h ë w ë:1 . Tener una marca convexa (ahuecada, y pro-vocada por una presión) en toda la circunferen-cia (objeto cilíndrico o esférico); estar tallado,rebajado circularmente. 2 . Estar ranurado o aca-nalado circularmente por causas naturales. V.t ë ë k ë r ë √, y a w e t e √

ëtëtë√ (hsh)V. ët$ët$ë√

ët$ët$ë√1 vb. intr. t ë t $ ë t $ a @, inc.: dejar de ser rectilí-neo, torcerse, curvarse, volverse sinuoso (conmucha frecuencia refiriéndose a una flecha)[ë t $ ë t $ a m a @, caus.; ë t $ ë t $ ë r a y o u, perf.; ë t $ ë t $ o u,dur.]. ë t $ ë t $ o u: modo de locomoción de los rep-tiles. V. y õ n i √ 2 estado t ë t $ ë t $ ë a: ser sinuosou ondulante localmente. ë t $ ë t $ ë w ë: estar tor-cido de una manera o de otra, conservar unamarca duradera después de haber sido doblada(una flecha). sin. ë t ë t ë √ (hsh); V. ë y ë k ë √, s h o k e √,t o y e k e √

ëyë (hsh)V. sin. k ë y ë

ëyëëyëmo√vb. intr. t ë y ë ë y ë m o u: desplazarse sobre unasola pierna, brincar con una sola pierna [ë y ë ë y ë-m o r a y o u, perf.].

ëyëhaLoc., estático: aquí, en este lugar (donde se en-cuentra el hablante). ëyëha pëhëk@ ta kuo: quedé-monos aquí (tú y yo); shoape ëyëha pë pë nohitaprou totihiwë t$arei: suegro, generalmente se loencuentra aquí; ëyëha kë a wãri rukërayou kuhe:acaba de meterse aquí; ëyëha pëmak@ miõ: dormi-remos aquí; “ëyëha rë a wãri ta huhea ha@r@he”,yawari pe kuma (mit.): los y a w a r i dirán: “déjen-la aquí (y abandónenla)”. V. ë y ë m @, h ë y ë m @, k i-h a, k i h a m @, k i h i, m i h a, m i h i

ëyëm@Loc., dinámico: aquí, por allá, allí. ëyëm@, hetum@si ham@, pë urukuprou heakaa rë shoarayouwei(mit.): ellos se reunieron por allá, en el cielo;ëyëm@ wa kahik@ t$aama@ ha, pei wa si wët@a@ mai:si él te pone el hocico acá, en este lugar, tú nolo morderás. V. ë y ë h a, h ë y ë m @, k i h a, k i h a m @, k i h i,m i h a, m i h i

ëyëkë√1 vb. trans. t ë y ë k ë a @, inc.: trazar, pintar unalínea quebrada o sinuosa [ë y ë k a @, dur., pl. obj.;y ë k ë a k e i, perf., pl. obj.: pintar una línea sobrevarios objetos; ë y ë k ë k e i, perf. del inc.]. ë y ë k ë-p r a @: trazar o pintar líneas quebradas o sinuo-sas sobre alguien o sobre algo, decorar un ob-jeto de esta manera. rahaka ya m@ ëyëkëpra@: voya pintar líneas sinuosas sobre la parte pulida dela punta lanceolada; suwë pata t$ë mamokasik@wãri õnipra@ ha yairon@ t$ë wãri ëyëka@ ha kuiku-h e n @: ellos pintaron el borde de los ojos de la an-ciana, trazaron líneas sinuosas sobre su rostro.2 estado t ë y ë k ë a: estar pintado, decorado conuna línea quebrada o sinuosa. ë y ë k ë p r a w ë, pl.obj., disp. ë y ë k ë w ë: estar pintado con muchaslíneas, estar enteramente pintado. // V. ë t $ ë t $ ë √,m@ ëyëkë√, s h o k e k e √, t o r e r e √; V. õ n i, õni ëyëkë√

ëyëkë√

ë

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@27

Page 51: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

e1 Pron. pers., 3ra. pers. del sing., masc. o fem.,sujeto: él, ella. Yoawë e m@ hatuprou kõõma: Yoa-wë se volteó nuevamente (en su chinchorro);pei kë mak@ ha e t$ë shatima@ puhiohër@@ yaro(mit.): en el camino, él quiere incrustarla so-bre un peñasco (a la piedra); “t$ãriyën@ yaro await$eri rë shurukuapiyei”, e kuu yaioma: él dijo:“mi animal doméstico atacó allí a la bestia fe-roz”; shereka rë e kõã@ mai, e kiriri yëa ha shoa-h ë r @ n @: él no fue a buscar su flecha, huyó presadel pánico; “e naha hi ma kuo tëhë, ya tupei ku-roi”, õmawë e kuma: “sin embargo el árbol es-taba aquí cuando me trepé a él”, le dijo Õma-wë. V. a, kë k@p@, pë 2 Pron. pers. obj., 3ra. pers.del sing., masc. o fem.: le. ya e kuma: yo le hedicho eso; ya e hipëapë: yo le daré; proke e t$ëhik@ ha ripukuataran@: ambos continuaban sacu-diéndole las ramas desprovistas de frutos. V.a, e k@p@, p ë, t $ ë 3 Adj. pos., 3ra. pers. del sing.:su. pë t$ëë kë e: es su hija; hei shapori kë e hã-tõp@ nahi: aquí está el refugio del chamán. V.k a m a

eãhuV. wakë eãhu

eemo√estado t eemo√ [+ mod. neg.]: haber quedadoen silencio, no emitir ya ningún sonido. y o t e n a-ma kë yahip@ eemou mai, t$ë mat$a waia ha toti-hiparun@ (mit.): la morada de Yotenama habíaquedado en silencio, él se había quedado com-pletamente callado; pë yahip@ eemou mai, t$ë ma-t$a waia ha totihiparun@: ya no se escuchaba nin-gún ruido en la casa, todo había quedado ensilencio. V. mat$a wai√; kahik@* eemoimi, y ã n o *e m o i m i

eha√1 vb. intr. t e h a a @, inc.: separarse, soltarse (lacáscara de un fruto que se cocina sobre la bra-sa) [e h a p r o u, term.; e h a r a y o u, perf. del inc.; e h a-t o u: desprenderse brusca o rápidamente]. 2 e s-tado t e h a a: estar parcialmente desprendida (lacáscara de un fruto). e h a w ë: fruto cuya cáscarase separa de manera fácil y natural. sin. V. s ip o s h o √; ant. V. si wari√

eheehemo√vb. intr. t e h e e h e m o u: sollozar, lloriquear [e h e e-h e m o m a @, caus.]. wa shirõ eheehemoti: tú estássiempre lloriqueando. V. m@ã @k@√, no m@ãpou

ehep@estado t e h e p @: desvaído, descolorido; pálido,claro (color). t$ë m@mou ehep@: el tono es muyclaro; t$ë wakë ehep@: el rojo está desvaído. V. p u-hi ehep@, wa@ ehep@

ehet$a (pei)Anat., dedo. Pl. pei ehet$ak@. fehet$ak@ utuo:halarse los dedos para hacer sonar la articula-ción [ehet$ak@ uta@: halarle los dedos a alguienpara hacerlos sonar]. V. imihena kreo // V. i m i-h e n a, imik@ (pei)

ehõãm@ unaZool., gallito de las rocas; Rupicola rupicola ( R u-picolidae). Es un hermoso pájaro de copete ana-ranjado que anida en las rocas. Los indígenasutilizan su piel para adornarse.

eiDemostrativo: este/a, ese/a, esto; esto es; heaquí. ei rahaka kë et$o, ei ãtãri kë e ãhi: he aquísu flecha de punta lanceolada, he aquí su flechade punta arpón; pei, ei pë ta tuku: toma, cocinaesto; ei kë a pit$a ha t$ë pë iyama (mit.): ellos senutrían de esta tierra (lit.: de este suelo); s h o a-yën@ ei nii kë a wa@ kure: mi suegro come este ali-mento; ei huya kë t$ë, ei ai kë t$ë huya: ahí estáun hombre joven, ahí está otro. V. h e i

ei nahaAsí, de esta manera, como esto. ei naha rashakë pë yai kuwë t$ai: es así como son en verdad lospijiguaos; ei naha ya t$ë k@ t$aa m@ hetukei; es asícomo voy a hacerlo a mi vez. sin. fei naha ( h r a ) ;V. e naha, kure naha; n a h a

e k@p@Dúo: ellos/as dos, los/as dos, ambos/as. hãshimokë e k@p@ tupoma, e k@p@ wai ha yaumak@n@: ella co-cinó las dos gallinetas, y después las colgó; pëheãrõp@n@ hãshimo e k@p@ tararema: su esposo sepercató de las dos gallinetas; pë ihirup@ e k@p@ he-

eDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 28

Page 52: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kuraoma: sus dos hijos eran chamanes; pë heã-rõp@ e k@p@ rë hëwëkeiwei: sus dos esposos se que-daron atrás. sin. kë k@p@, k@p@; V. √p@

ekoa henak@Bot., planta; Spathiphyllum cannaefolium ( A r a-c e a e ) . Crece en el agua, o en sitios donde la tie-rra está impregnada de agua.

ekoayomah e k u r a femenino asociado a los váquiros. sin.w a r ë r i y o m a

ekoko√1 vb. trans. t e k o k o a @, inc.: rajar longitudinal-mente el abdomen de un animal (pez o mamí-fero), para vaciarlo [e k o k a @, dur., pl. obj.; e k o k o-k e i, perf.: rajar parcialmente; e k o k o p r a @: poner-se a√; e k o k o r a r e i, perf. del dur., pl. obj.; e k o k o r e i,perf. del inc.]. 2 estado t e k o k o a: haber sidorajado en forma incompleta, para ser vaciado.ekoka no: haber sido rajado por completo, pa-ra ser vaciado.

ekoweshi (hra)Bot., planta salvaje (no id.). Sus hojas se usanpara preparar un tinte color malva.

e nahaAsí, de esta manera, como esto. e naha hi makuo tëhë ya tupei kuroi: sin embargo el árbol es-taba así cuando lo trepé; e naha a ha t$an@ pëm@shiãk@ hama@ kõõma (mit.): así era como él ha-cía para resucitarlo (lit.: para hacer que su háli-to volviera a salir). fe naha kure: hay esta can-tidad, este número. e naha kup@re ( a r c a í s m o ) :sin. de e naha kure en los diálogos ceremoniales.fe naha rë o enaha rë kë: es suficiente, es to-do, eso se acabó (no hay más de eso). sin. i n a-h a (hra); V. ei naha, n a h a

eninaestado t e n i n a: estar finamente estriado o ranu-rado. t$ë m@mou enina: está ranurado (lit.: su as-pecto es ranurado). sin. e r i r ã ( h s h )

eoko√ (hsh)V. sin. e o t o √

eoto√1 vb. intr. t e o t o a @, inc.: dañarse localmente(un fruto) [e o t a @, dur.; e o t o a m a @, caus. del inc.:dejar que los frutos se echen a perder por ne-gligencia; e o t o p r o u, term.: dañarse por comple-to; e o t o r a r i y o, perf., pl. obj.]. 2 estado t e o-t o a, perf. est.: haberse echado a perder (comoresultado de un proceso); estar parcialmentedañado. e o t o w ë: estar dañado por completo(un fruto). sin. e o k o √ (hsh); V. m@ eoto; V. a e k e √,p a t i √

epena1 sus. t e p e n a: término genérico que se usa pa-ra designar diferentes sustancias psicotrópicas(h i s i õ m @, y a k õ ã n a, etc.). Por otro lado, este térmi-no se usa con frecuencia como sinónimo de yo-po. miha epenayë kë k@ pehi kãi ta hiyo: dame lacosa que contiene mi alucinógeno. fe p e n aw a @: recoger, en el lugar, y durante varios díasconsecutivos, las vainas del árbol cojoba. e p e-na kë k@ wa@he: ellos se fueron a recoger las vai-nas del árbol cojoba. fepena washa@: sacar losgranos del yopo de sus vainas. 2 vb. intr. t e p e-n a m o u: inhalar alucinógenos (individual o co-lectivamente) [e p e n a m o r a y o u, perf.]. kihi wamak@rë epenamoti wamak@n@ pë yahip@ ta taa totihiapo-t u h e (cha.): ustedes que siempre están inhalan-do alucinógenos (= ustedes que son chamanes),busquen pues la casa de ellos (= busquen puesla casa de los h e k u r a). V. a y u k u m a, h i s i õ m @, y a-kõana; V. epena hora√, epena hi, epena ko√, epenap a √, epena sihi

epena hora√vb. trans. t epena hora@: soplarle alucinógenoa alguien (a través de un tubo largo de caña hue-ca) [epena horakei, perf.]. V. epena ko√, hora√

epena hiBot., árbol, cojoba, se llama también yopo yniopo; Anadenanthera peregrina (Leg., Mimosa-ceae). Este árbol crece naturalmente en las saba-nas arbustivas, sobre ciertas mesetas o en cier-tas montañas; los Yãnomãm@ lo han aclimatadoen sus plantaciones. Sus largas vainas contie-nen un grano que es una potente sustancia alu-cinógena, y que madura durante la estación se-ca, entre enero y febrero. sin. V. h i s i õ m @

epena ko√vb. intr. t epena koa@: inhalar una sustancia alu-cinógena [epena koarei, perf.]. yãnomãm@ pën@ epe-na a koamahe: los Yãnomãm@ inhalaron los alu-cinógenos; yahi ha epena ya koaharayou: voy a lacasa a inhalar alucinógeno. epenap@ koo, frec.:tener la costumbre de inhalar alucinógenos conregularidad, ser chamán. e p e n a p @ koo kë t$ë: éstees ciertamente un chamán; pata kë a, prowëhëwëkë a, epenap@ rë koonowei: es un hombre de edadmadura, uno de esos chamanes que inhalan alu-cinógenos con regularidad; wa epenap@ koo tutootëhë, yaro a ma roo tëhë, wa t$ë m@ta@ hayua rë pë-r a y o h ë r @ @ w e i: cuando acabes de ser iniciado comochamán, y divises un ave encaramada, limítatea echarle una mirada rápida al pasar (= no te de-mores, no la mates, puede tratarse de un h e k u-r a). V. h e k u r a, shapori // V. epena hora√, k o √

epena pa√vb. trans. t epena paa@: colocar sobre el suelo(sobre una hoja, sobre un fragmento de vasija

epena pa√

e

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@29

Page 53: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

de barro, sobre una placa de metal) una sus-tancia alucinógena con el propósito de consu-mirla [epena pakei, perf.; epena pama@: dur.]. p a-ta kë t$ën@ epena kë a pamama: los ancianos pu-sieron los alucinógenos sobre el suelo parainhalarlos. V. e p e n a, p a √

1. epena sihiVara flexible doblada en arco como una raque-ta, que sostiene un entramado de bejucos so-bre el cual se coloca la corteza del árbol y a k õ a-n a, para ponerla a secar por encima del fuego.sin. motorema ( h s h )

2. epena sihiBot., árbol, bejuco de tiamo; Acacia paniculata(Leg., Mimosaceae).

epretea√1 vb. intr. t e p r e t e ã m o u: eructar. 2 estado te p r e t e ã p @: tener regurgitaciones (de maneraduradera). ya epreteãp@ ni nashiwë: tengo eruc-tos ácidos. V. kahu këyë√

ereerema kõna shipëZool., término genérico, designa a varias espe-cies de termitas, y a una especie de hormigaagresiva (C r e m a t o g a s t e r sp., Hymenoptera: Myr-micinae) de olor fuerte y persistente. Estos in-sectos tienen la particularidad de hacer nidosredondos u oblongos, que generalmente sus-penden de los árboles.

erehe√e s t a d o t e r e h e ã: tener una protuberancia, unbulto, una hinchazón. roa kë hi ereheã topraa to-t i h i p a r i y o m a: el árbol r o a tenía una protuberan-cia muy cómoda (para agarrarse).

ereke√1 vb. intr. t e r e k e ã @, inc.: dividirse (objetos lar-gos), dividirse longitudinalmente, separarse apartir de un origen común [e r e k ã @, dur.1; e r e k e-k e i, perf.: dividirse localmente o imperfecta-mente; e r e k e p r o u, term.: dividirse por completo;e r e k e r a y o u, perf. del inc.; e r e k õ u, dur.2]. e r e k e o:tenderse uno al lado del otro, y en la misma di-rección, en un chinchorro [e r e k e k e i, perf.; e r e-k e p r a m o u, disp.: acostarse unos junto a otros enlos chinchorros, en diferentes sitios]. V. m o h ey o t e √, yaka√ 2 vb. trans. t e r e k e ã @, inc.: colo-car dos objetos alargados uno al lado del otro[e r e k e k e i, perf.; e r e k e m a @, dur., pl. obj.]. ya t$ë ere-k e k e i: yo los pongo uno al lado del otro. e r e k e-r e i, perf.: ponerse sobre la espalda dos animalesmuertos amarrados entre sí, para transportar-los [e r e k e p o u: transportar sobre la espalda dosanimales muertos amarrados entre sí]. 3 e s t a-do t e r e k e ã: 1 . Haber sido colocados uno al la-do del otro (objetos alargados). 2 . Ser mellizos

o gemelos. kë k@p@ erekeã: esos son dos mellizos.e r e k e w ë: estar soldados uno a otro (objetos lar-gos). e r e k e p r a w ë, pl. suj., disp. 4 sus. t e r e-k e m a: arco pequeño para niño hecho con unarbusto joven o con una ramita. V. h i t $ o t $ e m a.e r e k e r i m i: fusil de caza de dos cañones. V. k o-peta // V. p a r e k e √

erekeerekem@ (hsh)V. sin. k ã ã k ã ã m @

erere√1 vb. intr. t e r e r e ã @, inc.: ponerse áspero, rugo-so, granuloso [e r e r ã @, dur.1; e r e r e k e i, perf.: po-nerse así localmente; e r e r e p r o u, term.: ponerseasí enteramente; e r e r e r a y o u, perf. del inc.; e r e r õ u,dur.2]. 2 estado t e r e r e ã: estar áspero o rugo-so localemente. e r e r ã: ser completamente áspe-ro, rugoso, granuloso, pedregoso. V. n a m o, r õ k i

erirã (hsh)V. sin. e n i n a

eriri√1 vb. intr. t e r i r i a @, inc.: hendirse longitudinal-mente (objeto alargado) [e r i r a @, dur.1; e r i r i p r o u,term.; e r i r i r a y o u, perf. del inc.; e r i r o u, dur.2]. V.i k r ã k ã, n a s h o, t$ërë√ 2 vb. trans. t e r i r i a @, inc.:pinchar (una vez) con un objeto puntiagudo lacarne puesta a hervir, para facilitar la salida dela sangre [e r i r a @, dur.: pinchar en varios luga-res; e r i r i a k e i, perf. del dur.; e r i r i k e i, perf. del inc.:pinchar en un lugar preciso]. 3 estado t e r i r i a:1. Haberse hendido longitudinalmente, estarhendido localmente. 2 . Haber sido pinchadauna sola vez (presa de caza que se cocina). e r i-ra no, res.: haber sido pinchada en varios lu-gares (presa de caza que se cocina). V. ka eriri√,h i w ë h ë √, t i w ë h ë √

eroro√V. sin. e r i r i √

esikamo√vb. intr. t e s i k a m o u: estornudar [e s i k a m o m a @,caus.; e s i k a m o r a y o u, perf.].

esheenamop@Anat., codo (parte posterior de la articulación).V. poko tishako

eshãm@Zool., ave, carpintero real pico amarillo; C a m-pephilus melanoleucos ( P i c i d a e ) . Cuando el pá-jaro carpintero golpea con su pico un troncohueco, provocando una percusión muy sono-ra, se le da el nombre de t o r o m @. e s h ã m @ r i w ë:antepasado mitológico, sigue la huida de Rabi-pelado trepándose al tronco de un árbol; h e k u-r a; sin. h e s h ã m @ ( h s h )

epena sihi

e

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 30

Page 54: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

eshi (hsh)Se usa dentro de una interrogación. eshi kë të?(hsh): ¿qué pasa?; eshi kë wa të yuahër@pë? ( h s h ) :¿qué conseguirás en el camino? sin. w e t i

ete1 vb. intr. t e t e ã @, inc.: pasar del claro al oscu-ro, ponerse moreno, broncearse; raíces de la yu-ca y tubérculos del ocumo que se oscurecen amedida que maduran [e t e @, dur.; e t e m a @, caus.:dejar madurar antes de consumir (la yuca o elocumo); e t e m a r e i, perf. del caus.; e t e o p r o u, term.,pl. obj.; e t e p r o u, term.; e t e r a y o u, perf. del inc.].nashi ya koko etema@: yo espero a que la yucamadure antes de comerla; nashi pë eteoprou të-hë, hëyëm@ a m@ ta wërëparu (way.): visítanoscuando haya madurado la yuca (lit.: baja de lamontaña y ven para acá). 2 estado t e t e: serde tinte oscuro, poseer un color oscuro; estarmadura (la yuca, el ocumo). sin. V. i s h i; ant. V.o s h e, p r u s h i s h i √, t u k u

etehe√e s t a d o t etehe√ [+ mod. neg.]: ser pequeño, noser muy grande. t$ë etehemi: no es bastante gran-de (es lo que se dice para excusarse cuando sele ofrece a alguien una porción de carne peque-ña); mai koko a etehewemi: la bola de brea no esbien grande. fwã ha@ etehemi: producir unsonido débil o moderado. V. m a n a s h i // sin. V.i h i r u p @, k u w ë t a √, p e h e r i, w a h a k ë w ë m i, w ã i s i p @;ant. V. p a t a, p r e √

etemaBot., hongo (no id.) comestible. Es de colorblanco y nace sobre la madera muerta en proce-so de descomposición.

eteweshie t e w e s h i: drupa de la palma moriche. Pl. e t e-weshi kë k@. La pulpa que rodea al hueso es ex-celente, se la ablanda en agua para preparar unabebida. Este fruto madura durante la estación

l l u v i o s a , y son las mujeres quienes van a reco-gerlo en las lagunas donde crecen las palmas.eteweshi kõhõmo: hueso del fruto del mori-che. eteweshi si: bot., palma moriche; M a u r i-tia flexuosa ( A r e c a c e a e ) . Crece dentro del agua.eteweshi sik@: morichal. V. k o h e r e

eto√ (hra, en otras partes es un arcaísmo)V. o t o √

euhu√1 vb. intr. t e u h u a @, inc.: abombarse, dilatar-se; ponerse cada vez más grande, aumentar pro-gresivamente la altura (de un objeto alargado)[e u h a @, prog.1; e u h o u, prog.2; e u h u p r o u, term.;e u h u r a y o u, perf. del inc.]. 2 e s t a d o t e u h u a,perf. est. hei t$ë pë rë euhuawei ha ihiru a yëtëas h o a k e m a (mit.): él quedó “encinta” en la pan-torrilla (lit. le llegó un niño en la parte abulta-da). e u h u w ë: tener la forma de un huso, pre-sentar una hinchazón, un abombamiento, unaumento regular de espesor. konopo si euhuwë:el tallo de la palma k o n o p o tiene la forma de unhuso. V. y ë p r @ h @ √

eyõshi (pei)Agujero, cavidad al borde del agua, o en la par-te sumergida de la orilla, donde se alojan cier-tos animales. oko eyõshi: agujero que sirve demorada a un cangrejo; yahetipa eyõshi: agujeroque sirve de morada a un temblador; iwa eyõshi:agujero que sirve de morada a una babilla. o k oeyõshi ha t$ë imik@ rukëataroma: ellas avanzabanmetiendo sus manos en los refugios de los can-grejos. feyõshi ka: vagina (bromeando). @ h @ n @a ha tërën@ eyõshi ka t$akei no kureshi (mit.): fueél quien la tomó por esposa y la desfloró. V. n a-ka (pei)

eyõshipë (pei)Anat. 1 . Médula ósea. 2 . Molino gástrico delcangrejo. sin. õyõshipë (pei) (hra); u h u t u p @ ( p e i )(hsh); V. nashi kosi shãhe

eyõshipë

e

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@31

Page 55: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

fãhãrãmãema (hra)Término genérico: araña tejedora (numerosasespecies). sin. haharamaema

fehara@ (hra)V. h e h e r e √

fãifãiyõm@Zool., ave, pájaro minero; Lipaugus vociferans(Tyrannidae). Es el yerno de Trueno (y ã r u); sucanto acompaña al rayo. @ra a kerayoma, @h@ kët$ë ãn@ fãifãiyom@ a wã haa shoarayoma: Jaguarcayó (ruidosamente), y el pájaro minero (cre-yendo que era el trueno) se puso a cantar. sin.h ã i h ã i y o m @ (hsh); V. h e r a, w a t a w a r a w ë, y ã r u

fãifãiyom@ nat$a hiBot., árbol; Iryanthera ulei (Myristicaceae) (lit.:el árbol del pájaro minero).

fapokawë shifi (hra)Bot., árbol (no id.). V. sin. hapakawë shihi

fas@p@ (hra)Zool., sapo comestible (no id.). V. sin. hasup@

fauyaBot., caña salvaje (no id.). El tallo de su inflores-cencia se usa a veces para fabricar el asta de lasflechas. V. s h e r e k a

fãyõkõrã (hra)Hacha metálica. ipa fãyõkõrã kë an@ pë kofesi ya-f a t $ o p r a r @ (way.) (hra): yo te destrozaré los lo-mos con mi hacha. sin. h ã y õ k õ m a; V. h a o a, p o o

fëëshë√ (hra)fëëshëhë, término de parentesco, línea directa,2da. pers. del pos., Ego masc. o fem.: tu parientemenor de sexo masculino, tu hermano menor.fëëshëyë, término de parentesco, línea directa,1ra. pers. del pos., Ego masc. o fem.: mi parientemenor de sexo masculino, mi hermano menor.pë fëëshë: término de parentesco, línea directa,3ra. pers. del pos., Ego masc. o fem.: su parientemenor de sexo masculino, su hermano menor.pë fëëshë e k@p@ ram@ kõpema (hra): sus dos herma-nos menores regresaron de la cacería; kihi kawei-

ma kë ya wãfã rë hirapore, k@ naha pë fëëshë kë ekuoma (hra): su hermano menor se parecía a éseque yo llamo “el barbudo”. sin. oshe√; ant. V. ãi

feremop@ (hra) (hsh)Anat., pulmón. sin. herek@ (pei), sherenak@ (pei)

fererem@Zool., toda oruga en estado de crisálida, envuel-ta en un capullo de seda, en una hoja enrosca-da, y en residuos de madera.

fesikak@wë (hra)Zool., oruga comestible (no id.).

fina hiZool., pez; Farlowella s p . ( L o r i c a r i i d a e ) . Se ali-menta de la madera muerta que cae al agua.

fishõm@ (hra)Interior, adentro. sin. h u s h õ m @

fiya (hra)Adolescente, hombre joven. En contraposicióncon wãrõ pata (viejo): hombre que todavía esapto para procrear. V. sin. h u y a

f@sh@h@p@ (hra)1 e s t a d o t f @ s h @ h @ p @: chorrearle a uno la na-riz, tener un resfriado. 2 vb. intr. t f @ s h @ h @ p @ a @,inc.: empezar a chorrearle a uno la nariz, res-friarse. V. sin. h u s h i h i p @

foikosi (hra)estado t f o i k o s i: corto. sin. h o r o t o √

fõkãtãm@ (hra)Zool., ave, cotara caracolera; Aramides cajanea(Rallidae). V. sin. k õ s h e k ã

fra√vb. trans. t f r a a @: arder los ojos, irritar la piel[f r a a m a @, caus.]. ya mamo pë fraa@ rë waikia tiko-re yë ë!: ¡Ay, ya me están ardiendo los ojos!

frãihi√1 vb. intr. t f r ã i h i ã @, inc.: adquirir reflejosamarillentos, amarillear, ensuciarse con el hu-

fDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 32

Page 56: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mo. [f r ã i h ã @, dur.1; f r ã i h i k e i, perf.: adquirir e s t atonalidad localmente; f r ã i h i p r o u, term.; f r ã i h i r a-y o u, perf. del inc.; f r ã i h õ u, dur.2]. 2 vb. trans.t f r ã i h i ã @, inc.: teñir o pintar de amarillo, ha-cerlo con un color que tiende al amarillo, teñiralgo con un onoto amarillento [f r ã i h ã m a @, dur.,pl. obj.; f r ã i h i m a k e i, perf.: pintar, teñir local-mente; f r ã i h i m a r a r e i, perf.: pintar, teñir variosobjetos; f r ã i h i p r a @: ponerse a√]. 3 e s t a d o t f r ã i-h i ã: tener este tono localmente, haber sido pin-tado localmente con un color amarillento, oensuciado por el humo. f r ã i h i w ë: estar total-mente pintado o teñido de un color amarillen-to, haber quedado totalmente amarilleado porel humo. shãshãrip@wei k@ par@k@ pata frãihiwë rës h e r o r a t i (cha.): el monte Shãshãrip@wei cuya la-dera está cubierta de líneas verticales amarillen-tas. fhãtõ nahi frãihiwë: arco cuya vara hasido teñida con onoto. mori ipa rë nahi frãihiwëit$ãpraa heapei: en mi casa tengo un solo arcocuya vara ha sido teñida con onoto. V. õni frãi-h i √; f r ã r e, k o s h i

frakaha√1 vb. intr. t f r a k a h a a @, inc.: ponerse liso, po-nerse liso y húmedo [f r a k a h a @, dur.1; f r a k a h a-r a y o u, perf. del inc.; f r a k a h a p r o u, term.; f r a k a-h o u, dur.2]. 2 vb. trans. t f r a k a h a a @, inc.: ali-sar, poner liso y húmedo [f r a k a h a m a @, dur.;f r a k a h a k e i, perf.: alisar localmente; f r a k a h a p r a @:ponerse a√; f r a k a h a r e i, perf.]. 3 estado t f r a k a-h a a: estar liso localmente. f r a k a h a w ë: estarcompletamente liso, estar liso y húmedo. sin.f r i k i h i w ë; V. k õ p e h e √, si frakaha√, t a k r a √

frami (hra)V. sin. n a s h i w ë

frãnãp@1 e s t a d o t f r ã n ã p @: estar quemado, haber sufri-do un golpe de calor. 2 vb. intr. t f r ã n ã p @ a @,inc.: quemarse, sufrir una quemadura, ponersemarrón por efecto del calor [f r ã n ã p @ a m a @, caus.:dejar que algo se queme (por negligencia); f r ã-n ã p @ p r o u, term.; f r ã n ã p @ r a y o u, perf. del inc.]. sin.h ã n ã p @ (hsh); V. f r ã r e, i s h i

frãrãrã√1 vb. intr. t f r ã r ã r ã m o u: roncar, crepitar (elfuego), bramar (el trueno); estar siempre dispu-tando [f r ã r ã r ã m o r ã y o u, perf.]. hei kë a hetu rë kuia frãrãrãmotayou: el trueno brama en el cielo;pei mak@ pata wakë nihõrã@ ha kuparun@, pei mak@pata frãrãrãmou ha kut$on@ (mit.): el fuego des-cendía rodando velozmente a lo largo de la ro-ca que retumbaba; rihuma k@ par@k@ rë wakë rë frã-rãrãrãkiri (cha.): el fuego crepita sobre la laderadel monte Rihuma. V. h õ m o √ 2 vb. trans. t f r ã-r ã r ã ã @, inc.: cocer rápidamente un alimento(plátano, raíz o tubérculo), poniéndolo direc-

tamente sobre la llama [f r ã r ã r ã @, dur.; f r ã r ã r ã k e i,perf.; f r ã r ã r ã p r a @: ponerse a√]. 3 estado t f r ã r ã-r ã ã, perf. est. frãrãrãma no, res.: alimento queha sido cocido de esa manera. V. h a r i, t u √, y a √

frararam@ masi (hra)V. sin. horehore masi

frãre1 estado t f r ã r e: amarillo, amarillento, amari-llo sucio; tener un tinte amarillo (enfermizo).En ciertos contextos el término adquiere unaclara connotación maléfica. wa niaasi frãre: tie-nes la orina amarilla; pit$a a wakë pata frãre rë rë-rër@he yë! (cha.): una gran llama amarilla corresobre el suelo. ff r ã r ã h ã √: ser un poco amarillo(mismas desinencias que para f r ã r e). ff r ã r ã h ã-h ã √: ser muy ligeramente amarillo (mismas de-sinencias que para f r ã r e). 2 vb. intr. t f r ã r e ã @,inc.: ponerse amarillo, ponerse amarillo comoconsecuencia del calor o de la sequedad; adqui-rir un tinte amarillo y enfermizo [f r ã r ã @, dur.;f r ã r e k e i, perf.: ponerse amarillo localmente; f r ã-r ã p r o u, term.]. 3 vb. trans. t f r ã r ã ã m a @, caus.:poner amarillo, dejar quemar; hacer que unchinchorro se ponga amarillo, involuntaria-mente, colgándolo demasiado cerca del fuego[f r ã r ã p r a m a r e i, perf.]. V. a s h i, f r ã r ã p @, k o i r a p @

fratafratawëV. ãmoku* fratafratawë

frikihi√V. sin. f r a k a h a √

fririhi√1 vb. intr. t f r i r i h õ u, dur.: desplazarse forman-do una fila que se estira. shereka yama he pë hatëarar@n@ yamak@ opi fririhõhër@ma: después dehaber recogido las cañas para flechas, volvemosa caminar lentamente formando una larga filaque se extiende. V. k a t @ √, s h a i √, t u t u √ 2 v b .trans. t f r i r i h i ã @: fijar un lazo entre dos pun-tos (de manera laxa, el lazo no queda tensado);colgar un chinchorro [f r i r i h i k e i, perf.]. k i h a m @pëk@ hirihiã ha kõikun@ (hsh): él desató nueva-mente su chinchorro y lo colgó en otra parte.V. y ã ã √ f r i h i ã m a @: extender (una cosa flexible),tender una liana entre dos orillas para cruzaruna corriente de agua [f r i r i h i m a k e i, perf.]. V.õ k ã √ 3 estado t f r i r i h i ã, perf. est.: haber sidotensado. ft$ë matoto fririhiã: fila de monta-ña rectilínea (sin subida ni bajada). t$ë mato-toa@ fririhiopë ha: allí donde la fila de la monta-ña es rectilínea. f r i r i h i w ë: estar naturalmenteen tensión. sin. h i r i h i √ ( h s h )

friyawaHilo, cuerdecilla, cuerda, lazo (sólo en el trans-curso de un diálogo ceremonial). napë pë no fri-

friyawa

f

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@33

Page 57: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

y a w a p @ ( w a y . ) : los extranjeros (los “Blancos”)poseen muchas cuerdas; friyawa kë an@ pë õrãm@s h i ã r @ (way.): yo te estrangularé con una cuerde-cilla. V. ã s i t $ a, y a m a a

furoko (hra)Flecha sin plumas; palma de pijiguao que no

tiene racimo. rasha si pë furoko (hra): las pal-mas de pijiguao no tienen frutos (= no han flo-reado); fei naha rasha si pë furoko kuo tëhë, fei sima rë prokore (way.) (hra): como las palmas depijiguao no tienen frutos (no tenemos nada pa-ra comer), puedes ver que no han floreado. V.m ã r õ, p r o k o √

furoko

f

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 34

Page 58: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. ha1 Marca del condicional. yare naka@ ha ya huut a o: iré, si me lo piden; maa a kei ha yuri ya pëkãã@ mai kë t$ë: si llueve, no iré a pescar; yare ãt$a@ ha ya hushuo tao: si me regañan, yo podríadisgustarme; suwë kë k@p@ waroo ha maõn@, a hetatoa shoarayoma: debido a que las dos mujeresno vinieron a reunirse con él, volvió sobre suspasos. 2 En una secuencia sintáctica formadapor dos proposiciones, ha puede expresar unarelación de causalidad entre dos sucesos, sien-do uno consecuencia del otro; h a puede indi-car también que un suceso es anterior a otro;finalmente, h a puede ser una marca de coordi-nación. t$ë no kirihiwë ha pë kõmi rë tukeiwei(mit.): eso fue tan aterrorizante que todos se pu-sieron a trepar (los árboles); t$ë pë t@rapra@ hamaõhen@, pë rããmou notiataroma (mit.): fue por-que no habían desistido que se pusieron a ge-mir uno tras otro; hãshimo e k@p@ wai tupoma, ek@p@ wai ha yaumak@n@: después de haber coci-nado las dos gallinetas, ella las colgó; yuri kë k@yokërarema e hãrõ ha yehirën@: después de haberpescado los peces (los envolvió en unas hojas),y se llevó el paquete sobre la espalda; ya kõõ maikë t$ë, ya taeo ha: no regresaré hasta haberlosencontrado; suwë kë a tokua ma waikirayohër@@-wei ha, tëpëriwë kë a wãri maharishi mra@ ha ku-p a r u n @ (mit.): cuando ya la mujer había huidolejos, Oso hormiguero dejó de tener sueño (=se despertó). 3 Puede expresar el optativo. s iahi ya t$ë u ha koar@n@: si tan sólo pudiera beberagua fresca; ya t$ë pouku wãri ha totihiar@n@: sitan sólo pudiera disfrutar de un caldo; pei t$ë uaheteprao ha yair@n@: si tan sólo hubiera una co-rriente de agua por aquí cerca; ishou mai wa t$ëpë ha kure: si ellos tan sólo pudieran desistir desus agresiones. 4 Con t $ a r e i (y bajo la formaha t$arei) expresa la recurrencia de una situa-ción dada. yaro kë wa e yehipopë pë hishikou këpë ha t$arei: tú le ayudarás a transportar las pre-sas de caza, a él generalmente se lo sobrecargacon ellas. 5 ha seguido de t a puede expresarun anhelo, un deseo. “@ha rë ya wãri ha ta kui-ku”, ya kunomi: he venido a este lugar sin refle-xionarlo (lit.: “y si me fuera a ese lugar”, yo nodije eso); weyate he yari ha yamak@ ha ta yërëiku:y si, cuando caiga la tarde, nos acuclilláramos

en la llanura. fweti t$ë ha: por qué, por cuálrazón. weti t$ë ha a rukëmap@rei kuhe?: ¿por quémotivo (ellos dos) lo han hecho meterse en elhueco? V. sin. fa (hra); V. h a m @, h a . . . n @

2. haV. h a m @

ha√1 vb. intr. t ha@: traspasar un umbral, un lími-te; entrar o salir, pasar por un orificio, un hue-co, una abertura (en un sentido o el otro); pe-netrar, introducirse en; nacer; brotar (una plan-ta), emerger del suelo. V. ku√*prou. [hakei, perf.:entrar en una vivienda, en un campamento (queno es el propio); h a m a @, fact. o perm.: hacer salira alguien, dejar salir o entrar; hacer nacer; h a m a-rei, perf. del fact.; haprou, pl. suj.; harariyo, perf.,pl. suj.; h a r a y o u, perf.; h a t a a @, it.; h a t o u: traspasarel umbral de una vivienda (después de habersedemorado mucho, o de haber titubeado)]. pei yoham@ a kuaahër@ma, shapono ham@ a harayoma: éltomó el camino y entró en la casa colectiva; s h a-pono ham@, nãrõ pë n@@ rë kuawei ha, suwë kë k@p@harayoma (mit.): las dos mujeres penetraron enla vivienda, justamente en el sitio habitado porla madre de Rabipelado; ya yopri ha@: tengo ca-lor (lit.: el calor sale de mí); wa ha@ mai: no sal-gas; a ta far@ (hra): sal (o: entra); wa kiriri haimikë!: ¡tienes tanto miedo que no sales!; poshotom@pë mamik@ wai harariyoma: las patas de la tortu-ga emergieron (del caparazón); a ta haa par@r@,pë ta y@m@ra: sal primero, te voy a informar; yã-nomãm@ pruka pë nomawë ma kui, pë m@shiãk@ ha-ma@ kõõma (mit.): los muertos eran muchos, pe-ro él los hacía resucitar (lit.: él hacía que sus há-litos volvieran a salir); y@p@ a ha har@n@, pit$a ëpë-hëwë a kuprariyoma (mit.): la mujer que tenía suprimera regla (y que se encontraba aislada enuna choza de hojas), salió, y el suelo se reblan-deció; yahi ham@ ukushi pë haprou: los mosquitosentran en la casa. 2 vb. trans. t h a p r a m a @, caus.:hacer salir o entrar, hacer nacer, hacer brotar.sin. fa√ (hra); V. he ha√, m@ ha√, wã ha√

hã√1 vb. intr. t h ã ã @: engancharse, quedar enreda-do o enganchado, ser interceptado por un obs-

hDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@35

Page 59: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t á c u l o (objeto que flota a la deriva en una co-rriente) [h ã k e i, perf.]. kirit$am@ a pehi ha niyak@n@shereka a hãkema: él le disparó a un pájaro y laflecha se enredó (en las ramas de un árbol); s i-para kohi ha mak@ pata hãkema (mit.): la caída dela gran roca fue detenida por el árbol cacho; õ iya he pehi kãi pashoka@ ma kure, pe he pehi hãã-tarou tikoo t$ai: todos los árboles que corto pararecoger la miel de las abejas õ i, quedan engan-chados, uno tras otro. h ã õ: haber sido intercep-tado durante una caída, haber quedado engan-chado al caer; tropezar contra, quedar frenadocontra [h ã k e i, perf.]. yoka hãõ: la puerta se atas-ca. 2 v.m. t h ã ã @: atravesarse una espina en lagarganta [h ã ã r e i]. yuri ya niõsi hãã@: se me estáatravesando una espina de pescado en la gar-ganta; ya t$ë hããrema: se me ha atravesado unaespina de pescado en la garganta; wa niõsi hãã-r e i: se te va a atravesar una espina de pescado enla garganta. 3 vb. trans. t h ã ã m a @, caus.: en-ganchar un objeto lanzándolo al aire, hacer queun árbol se atasque [h ã m a k e i, perf.]. h ã m a p o u:sujetar a alguien, impedir que alguien se caigasosteniéndolo; extender los brazos para impedirque alguien avance; utilizar sus poderes chamá-nicos para mantener a un ser maléfico a distan-cia [h ã m ã p e i, perf.: hacer esto dentro de una vi-vienda; h ã m ã r e i, perf.; h ã t ã m a @: cerrarle brus-camente el paso a alguien extendiendo el brazo(los brazos)]. wãikõyã ya k@ wãri hãmapouwë(mit.): con la ayuda de mis hekura m a n t e n d r éa distancia la anaconda; yare napë kepema rë makui, ya wãri ha hãmarën@, ya niyararei (mit.): auncuando me ataque (gracias a mis h e k u r a) yo lemantendré a distancia, y le lanzaré flechas. 4estado t h ã ã, perf. est.: estar enzarzado (un ár-bol), haber quedado enganchado. hii hãã: el ár-bol está enredado; shereka a hãã: la flecha haquedado enganchada. sin. f ã ã √ ( h r a )

hãã√vb. intr. t hãã@, inc.: hincharse, inflarse, dilatar-se [hããprou, term.; hããrayou, perf. del inc.]. yã-monãmãriwë yëtu kë a pata hãepotop@ hãã@ ha ku-parun@ (mit.): el cuerpo azulado de Yãmonãmã-riwë no tardó en hincharse. sin. V. shuwë, t$oro-ho√

hããhããm@Zool., mamífero gregario (no id.); podría tra-tarse de un animal mitológico, en todo caso esmuy raro. Se desplazaría en grupos bulliciosos alo largo de pequeñas corrientes de agua, bus-cando los cangrejos y peces que constituirían sualimento. Es el doble animal (n o r e s h i) de mu-chas mujeres entre los Yãnomãm@ c e n t r a l e s .

haahëTérmino de parentesco, 2da. pers. del pos.: tupadre (el hermano de tu padre, el marido de la

hermana de tu madre); ascendientes masculinosen línea directa. haahë pë hiraa ahetea yairan@?:¿tus padres viven realmente cerca de aquí?; h a a-hë kë a horemou ayao: tu padre es el único que seequivoca; sin. faahë (hra); V. h a p e, h a y ë, h @ @

hãepotop@1 sus. t h ã e p o t o p @: equimosis. 2 vb. intr. th ã e p o t o p @ a @, inc.: llegar a tener una equimosis[h ã e p o t o p @ ã m a @, caus.; h ã e p o t o p @ m a r a r e i, perf. delcaus.; h ã e p o t o p @ p r o u, term.]. ripuhusiriwë yëtu këa wai hãepotop@a@ kukema (mit.): el cuerpo de Pá-jaro carpintero enano casi no tardó en ponerseazul (como si hubiera estado completamentecubierto de moretones). sin. f ã e p o t o p @ ( h r a ) ;p ë t @ r @ p @ (hsh); V. p õ s h õ r ã m ã p @, p u t u r ã m ã p @

hãhãZool., conejo salvaje; Silvilagus brasiliensis ( L e-poridae). sin. f ã f ã (hra), V. k o a h i t o

hãhãmiyomaMujer-váquiro (w a r ë), vivía en los tiempos delos antepasados mitológicos. sin. V. e k o a y o m a,w a r ë r i y o m a

hãhãrãmãemaZool., término genérico: designa a todas las ara-ñas tejedoras de tela. h ã h ã r ã m ã e t $ a w ë: h e k u-r a asociado a las arañas de tela. h ã h ã r ã m ã e t $ a-wë ya ihohoa kuyahi (cha.): yo soy el Espíritu-ara-ña colgado cabeza abajo (sobre la tela); y @ @ p @pata wararawë kuwë ha hãhãrãmãet$awë kë a wã-ri ha puushitaon@: “weti wa t$ë t$a@?” (cha.): el Es-píritu-araña acurrucado en su chinchorro trans-lúcido (pregunta): “¿qué estás haciendo tú?”.sin. f ã h ã r ã m ã e m a (hra); V. h ã h õ, wariom@ koheshi

hahat$o√1 vb. trans. t h a h a t $ o a @, inc.: trozar, quitaruna porción de un objeto redondo rasgando,apartando o separando, por medio de una trac-ción de las dos manos en sentido contrario [h a-h a t $ o k e i, perf.: partir de esa manera para ofrecer;h a h a t $ o m a @, dur., pl. obj.: producir de esa mane-ra varias porciones; h a h a t $ o p e i, perf.: recibir unaporción cortada de esa manera; h a h a t $ o p r a @: di-vidir en dos partes de esa manera; h a h a t $ o r a r e i,perf. del dur., pl. obj.; h a h a t $ o r e i, perf.: partir deesa manera para uno mismo]. 2 estado t h a h a-t $ o a: haber sido trozado de esa manera. h a h a-t$oma no, res.: haber sido dividido en muchasporciones de esa manera. sin. V. h i h a t $ o √; V. h a-h e t i √, h a k a r o √, y a h a t $ o

haheti√1 vb. trans. t h a h e t i a @, inc.: cortar transver-salmente la extremidad de un objeto alargado;pintar o rayar con una línea transversal [h a h e-t i k e i, perf.: cortar la extremidad de un objeto

hãã√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 36

Page 60: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

largo para ofrecerlo; trazar una línea; h a h e t i m a @,dur., pl. obj.: cortar en varias partes, trocear;pintar o rayar con muchas líneas transversales;h a h e t i p e i, perf.: recibir un objeto dividido de esamanera; h a h e t i p r a @: cortar, dividir transversal-mente en dos un objeto alargado; pintar o rayarun objeto alargado en su parte media; h a h e t i-r a r e i, perf. del dur., pl. obj.; h a h e t i r e i: cortar deesa manera para agarrar]. 2 estado t h a h e t i a:haber sido cortado transversalmente en la ex-tremidad; estar pintado o rayado con una líneatransversal. hahetima no, res.: estar completa-mente partido (objeto alargado que ha sido en-teramente cortado en trozos o rodajas); estar ra-yado o pintado con muchas líneas transversa-les. sin. f a h e t i √ (hra); y a h e t i √ (hsh); V. h a h a t $ o √,h a k a r o √, h ã n @ √, p a h e t i √, s h e r i r i √, t i h e t i √, t i p r u t u √;V. õni haheti√, yo haheti√

hãh@√1 vb. intr. t h ã h @ m a m o u: aquello que puede serlimpiado, borrado, untado, etc., de la manera in-dicada más abajo (V. h ã h @ ã @). 2 v.m. t h ã h @ h ã @,pl. suj.: frotarse la piel con el dedo o con la ma-no para untarse un colorante [h ã h @ h ã h @ h ã @, it.:hacerlo ejerciendo presión; h ã h @ t o u: limpiarsefrotándose, de manera negligente]. pokorari këpën@ pei mamo kasik@, pei mahe pë ham@ kãi, t$ëpë wai hãh@hã@ piyëkomahe (mit.): el pueblo de lasperdices coloradas se untó a su vez el colorantecon los dedos, y asimismo se pintó el borde delos ojos y el plumaje; nãrõ heyõshi pë rë kui, peimamo kasik@ ham@ heyõshi pë wai hãh@hãh@taake-ma (mit.): usando sus dedos, ellos se pintaronrápidamente el borde de los ojos con los sesosde Rabipelado. h ã h @ m o u: hacerse secar por al-guien [h ã h @ m o r a y o u, perf.]. fimik@ hãh@õ: se-carse las manos (los dedos) frotándolos contraalgo [imik@ hãh@kei, perf.]. 3 vb. trans. t hãh@ã@,inc.: frotar contra, limpiar, enjugar, borrar fro-tando con la mano, o por medio de un objetopuntiagudo; ensuciar o manchar un objeto fro-tándolo o aplicándole otro [hãh@@, dur., pl. obj.;h ã h @ k e i, perf.: ensuciar o manchar localmente dela manera indicada; h ã h @ p r a @: ponerse a√; h ã h @ r a-r e i, perf., pl. obj.; h ã h @ r e i, perf.: limpiar, enju-gar, borrar, ensuciar enteramente; h ã h @ t a @: lim-piar, borrar, etc. de la manera indicada, pero enforma descuidada, sin insistir; hãh@tarei, perf. dehãh@ta@]. pë morõshi @yë hãh@õhër@pë ham@, hik@ ti-prutuwë (mit.): en todos los puntos de los árbo-les contra los cuales él había frotado su peneensangrentado, se veían manchas transversales.4 estado t hãh@ã, perf. est.: haber sido ensucia-do, manchado, localmente. hãh@ãma no: ha-ber sido enteramente ensuciado, manchado, deesa manera. sin. fãh@√ (hra); V. h@r@k@√, hõrere√

hãh@h@√V. h ã h @ √, h ã @ √

hãhõZool., araña mona; Avicularia avicularia ( f a m i l i ade los ortognatos). Las mujeres las atrapan pa-ra comerlas, comprimiéndolas contra el suelo.La araña mona, poco agresiva, proyecta los pe-los de su abdomen frotando contra él sus patastraseras, y estos pelos producen picazón. Soñarcon una araña mona significa que de un mo-mento a otro van a presentarse miembros deotra comunidad, los cuales pueden ser simplesvisitantes, pero también guerreros o brujos (õ k ã) .“fëyëm@ fãhõ a t$ap@ wãri kukeyoruma”, wamak@kuu hokëprou totihirayou kë taan@? (hra): “la ara-ña mona que he soñado presagia la llegada dealguien”, ¿no piensan eso cuando se despier-tan? h ã h õ r i w ë: h e k u r a que, tal como lo hacela araña a la cual está asociado, proyecta suspelos y produce intolerables picazones; los cha-manes lo encarnan para rechazar a sus enemi-gos durante los combates que libran con ellos.hãhõriwë pën@ hekura pe he horouhe, pë niya has h i h i t i a m a h e n @: los h e k u r a asociados a la arañamona proyectan sus pelos sobre los chamanes(enemigos), para causarles picazón. sin. f ã h õ(hra); V. h ã h ã r ã m ã e m a, w a r i o m @ k o h e s h i

hãhõ nat$a hiBot., árbol; Cordia s p . (Boraginaceae) (lit.: ár-bol araña mona). Su madera no se utiliza por-que produce picazón. sin. fãhõ nat$a fi (hra); V.h ã h õ

hai!haiyë!

Int. que se profiere cuando se recuerda brus-camente algo, o cuando un pensamiento sur-ge súbitamente del espíritu. “hai tao”, ya puhik u t a r i y o m a: “es muy posible”, pensé yo de re-p e n t e .

hãi√vb. trans. t h ã i ã @: atropellar, apartar, rechazara alguien [h ã i h ã @, pl. suj.; h ã i h ã y o r a y o u, perf. delrec.; h ã i h ã y o u, rec.: significa también, en cier-tos contextos, matar; h ã i m a @, dur., pl. obj.; h ã i-m a r e i, perf. del fact.; h ã i r e i, perf.; h ã i t a a @, it.].weyari pë wãrin@ yare imik@ hãiihe tëhë, ya ta na-ko sho (way.): yo reclamo los bienes, mientraslos demonios del atardecer rechazan mis ma-nos; ware ta shëyëpar@, ware shëyëprakema rë makui, pë hãiã m@ ha heturun@, pë hutosi yatikiama-@ w ë (way.): si me haces caer al suelo, incluso sime tiras violentamente contra el suelo, te repe-leré a mi vez y te golpearé el labio inferior; s h o-ri ware poko tëa@ mai tao, shori pëhëk@ hãihãyouk u p e i (way.): cuñado, no es seguro que me atra-pes por el brazo, porque si lo haces nos atrope-llaremos el uno al otro. fmaa hãima@: apartar,desviar la lluvia, repeler una tormenta que seanuncia (cha.) [maa hãii, dur.]. h ã i p r a @: empu-

hãi√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@37

Page 61: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

jar, rechazar a alguien con la mano; apartar conla mano algo que estorba el paso [h ã i p r a a @, it.;h ã i p r a k e i, perf.: rechazar a alguien bruscamen-te]. kõã ãshoku ha hãiprar@n@, a harayoma: seabrió camino empujando los leños (en la basedel techo), y salió; kreakrean@ y@p@ henak@ hãipra@rë hearayonowei (mit.): cuando estuvo solo Krea-krea apartó con la mano las hojas que aislabana la muchacha (en ocasión de su primera mens-truación). V. h i r u r u, y u t u √

hãihã√V. h ã i √

hãihãiyõm@ (hsh)V. f ã i f ã i y õ m @

hãihãiyõm@ nat$a hi (hsh)V. fãifãiyõm@ nat$a hi

1. haiki√1 vb. intr. t h a i k o u, dur.: ausentarse uno trasotro para participar en actividades (en la selva)[h a i k i o k e i, perf., pl. suj.]. h a i k i p r o u, term.: po-nerse todos a participar en una actividad. s u w ëpë ta haikiprou ta totihiro shë: mujeres, les ruegoque participen todas (en esta actividad). 2 v b .trans. t h a i k i a @, inc.: acabar, terminar; agarrartodo, dar todo, comer todo. pë ihirup@ a suhaa-kema, e pë haikia shoaparema (mit.): se tragó alos hijos de ellos, se los comió a todos [h a i k a @,dur., pl. obj.; h a i k i a r e i, perf., pl. obj.; h a i k i k e i,perf.: darle algo a alguien en su totalidad; h a i-k i p e i, perf.: recibir algo de alguien en su totali-dad; h a i k i p r a @: ponerse a√; h a i k i r a r e i, perf., pl.obj.; h a i k i r e i, perf.: tomar algo en su totalidad].ihiru pë m@ krea haikirarema (mit.): él les destro-zó los lomos a todos los niños; pët@ nak@n@ yã-nomãm@ t$ë k@ waa h@t@t@ararema, t$ë k@ haikipra-r e m a (mit.): los grandes jejenes exterminaron alos Yãnomãm@, se los comieron a todos. 3 e s-tado t h a i k i a: estar todos presentes en una vi-vienda o en un campamento. pë haikia: todosestán allí. V. h @ t @ t @ √, k õ m i √, m@ wat$ë√, w a i k i √

2. haiki√1 . Verbo con función adverbial: hacer algo has-ta el final, realizarlo todo; en algunas ocasio-nes puede traducirse como “todo” o “todos”. w a-mak@ paushimoã ta haikir@hawë?: ¿están todosustedes pintados y adornados?; t$ë wãshimi ho-ruo ha haikitaarun@, a kõm@@ kõõma: cuando hu-bo descansado por completo, él comenzó a lla-mar de nuevo; hayariwë kë poko sik@ hõã ha hai-kirarun@, a rërë@ shoaoma (mit.): cuando Venadoterminó de rasparse el brazo, en seguida se pu-so a correr; kiham@ no porep@ kë pën@ t$ë pë nakaaha haikiapotuhen@ (mit.): las almas los invitaronuno tras otro, hasta el último. t$ë nahi t$aa hah a i k i a p o t u h e n @: cuando terminaron todos los re-

fugios por completo; pë kõã haikirayohër@ma: t o-dos ellos se han regresado; t$ë pë hãtõ nahi hiraah a i k i p e m a h e: ellos habían reunido en la plazacentral todas las varas (que les hacían falta parala construcción de la casa colectiva). 2 . h a i k i w ë:todos, todo, por completo. suwë yama pë toano-mi, pë wãritiwë haikiwë ha: no nos hemos apo-derado de las mujeres porque todas eran feas.

haikiam@Zool., ave pequeña (no id.).

hãimãrãm@Bot., variedad de ocumo; Xanthosoma sagittifo-lium ( A r a c e a e ) . hãimãrãm@ a kãi rëka@ piyëkoma-h e (mit.): luego recuperarán el ocumo acercán-dolo con palos largos. V. m r a k a m i, õ h i n a

hai pokoAnat., brazo izquierdo. ant. hayu poko; V. p o k oh a i w ë, timi kë poko

hãit$õ√vb. trans. t h ã i t $ õ ã @, inc.: tallar fragmentos lar-gos y burdamente puntiagudos en un tallo debambú, con el propósito de fabricar puntas deflechas [h ã i t $ õ m a @, dur., pl. obj.; h ã i t $ õ r e i, perf.].hei sikoropirimi k@ rë ra@pe, ya rii ha hãit$õrën@, ya@yëpë ka ha t$ar@n@ (way.): con esos bambués in-clinados haré puntas de flecha e infligiré heridas.

haiyë!V. h a i !

1. ha@√1 vb. intr. t h a @ a @: apresurarse en regresar, au-sentarse por corto rato. h a @ a p r a r o u: desplazar-se con rapidez, apurarse. shoape a ta ha@apraro:cuñado, apresúrate. h a @ @ [+ neg.]: no andar rá-pido. a ha@imi: él no anda rápido; fei a pata titifayuaa@ rë kõõpe, a fa@@ ma mrai ha, ya wã rii fakuapran@, weti ipa a totoa ta fenapa (way.) (hra):vean, el demonio de la noche pasa nuevamen-te, como él no anda rápido y yo estoy hablan-do, háganme un regalo de madrugada. h a @ m o u:1 . Tener todo el tiempo ganas de, estar siempreen plan de (dormir, orinar, defecar, etc.). ya niaa-si ha@mou: estoy siempre yendo a orinar. 2 . A p r e-surarse, apurarse. pë ta hã@mo: apúrense. h a @ p r o u[+ neg.]: no andar rápido, no poder andar rápi-do. a ha@proimi: él no va rápido; t$ë shipënap@ ya-ro t$ë ha@prou ha maõn@: debido a que está emba-razada, ella no puede apurarse. h a @ t o u: andarrápido (después de haber estado desplazándoselentamente). 2 vb. trans. t h a @ p r a @: ejecutaruna tarea rápidamente. yãmona kiha rë ma pë pe-hi kãi tiyë@ rë kukeiwehei, yëtu t$ë hi hõã kãi ha-@ p r a r e i: pronto se escuchó caer el árbol que elloscortaban para recoger miel. sin. f a @ √ (hra); V. r o-p a √, shi hari√

hãihã√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 38

Page 62: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

2. ha@√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: hacer algo rá-pidamente. pë iriamou ta ha@o shë: apresúrenseen divertirse; pëmak@ kõõ ta ha@o kë: apresurémo-nos en irnos de regreso; t$ë k@ ta t$apra@ ta ha-@ r o: apresúrate a hacerlo; t$ë yoruu ha@o mai kët $ ë: eso no hervirá tan pronto; kamiyë ya tapra-mou ha@o mai kë t$ë: no me daré ninguna prisaen mostrarme; wakë ta parama@ h a @ o: apresúra-te en encender el fuego; a wã huo ha@onomi: élno se dio prisa para responder; kõõ ha@otihë: note apresures en irte de vuelta; a ta haa ha@r@: salenseguida; pë ta iya ta ha@r@: apúrense en comer;t$ë m@ wãri harua ta ha@r@yo shë!: ¡que se hagarápido de día!; teshomop@ a kõã ta ha@po!: ¡queel mensajero de la fiesta llegue pronto!

√ha@√hou

Des. vb., con un verbo intransitivo denota unarepetición, un acto o un proceso de transforma-ción que se repite varias veces (uno o varios su-jetos). aka hãrõha@: equivocarse muchas veces alhablar; pë auhou: todos están pintándose deblanco; a shirõ huhehou: todo el tiempo él aban-dona lo que está haciendo; yore pë pata ka@hous h o a o m a: los hongos nauseabundos (de la es-pecie y o r e) no tardaron en brotar inclinados; p e iishi pë kãi t@ka@ mahei, õshõhõre kë k@ ma kõpe-hou totihio tëhë (mit.): ellos no trituraron loshuesos del muerto (recién incinerado), aunqueéstos estaban fragmentados.

hã@k@√vb. intr. t h ã @ k @ ã @, inc.: trepar el tronco espi-noso de una palma de pijiguao por medio dedos palos cruzados [h ã @ k ã @, dur.1; h ã @ k ã m o u, pl.suj.; h ã @ k @ k e i, perf.; h ã @ k õ u, dur.2]. ai rasha si pëham@ pë hã@kãmou, kanaa pën@: otros trepan laspalmas de pijiguao usando dos palos cruzados.sin. y ã @ k @ √; V. k a n a a

hã@mouV. h a @ √

hãkãmi1 sus. t h ã k ã m i: a n a t . , seno, pezón. Pl. h ã k ã-m i k @: los dos senos de una misma persona. p e ihãkãmi totoo piyëoma: “yare hãkãmi ta wët@praa”(mit.): le aproximó (la punta de) su tetilla (ydijo): “pronto, muérdeme la tetilla”. fh ã k ã-mik@ shërërëwë: tener los senos erguidos y fir-mes. suwë hãkãmik@ ha shërërëikun@, suwë kë a yo-k o a p r a r o m a: los senos de la mujer eran ergui-dos y firmes, ella avanzaba alzando y bajandolos brazos rítmicamente. ant. suhep@ u ka prehu-w ë. hãkãmi sik@: 1 . Anat., las axilas. 2 . La par-te interior curvada de un pecíolo de palma. y e iwa sik@ hãkãmi ha karoprar@n@, pëhë amo ta ukë-

p r a a: arranca las hojas de la palma, n o s o t r o s(dos) comeremos el palmito. 2 estado t h ã k ã-m i: tener senos (muchacha que acaba de alcan-zar la pubertad). pë t$ëë e pata totihiwë, a hãkã-m i õ m a: su hija era de verdad púber: tenía senos.3 vb. intr. t h ã k ã m i i, inc.: estarse formandolos senos (de una muchacha que llega a la pu-bertad) [h ã k ã m i p r o u, term.]. sin. f ã k ã m i (hra); V.u pë he (pei), s u h e, suhep@ u ka

hãkãrãk@Horquilla. hik@ hãkãrãk@: horcadura de un ár-bol; hik@ hãkãrãk@ pata kuopë ha shamariwë kë apata tikëpareheroma (mit.): Danta la corpulentase encaramó sobre la horcadura grande de unárbol. V. mamik@ hãkãrãk@, p a k a r a √, y õ h õ r ã k @

hakaro√1 vb. trans. t h a k a r o a @, inc.: cortar una por-ción de un fruto, quitarle un pedazo o una ta-jada cortándolo desde el pecíolo hasta el extre-mo opuesto (como se corta un melón); cortarde esa manera un objeto más o menos redon-do [h a k a r o a k e i, perf., pl. obj.: ofrecer varias par-tes a una o a varias personas; h a k a r o a r a r e i, perf.,pl. obj.: tomar varias partes; h a k a r o k e i, perf.:quitar una parte para ofrecerla; h a k a r o m a @, dur.,pl. obj.: dividir en varias partes; h a k a r o p e i, perf.:recibir una parte; h a k a r o p r a @: dividir en dos unfruto cortándolo de la manera indicada, partiren dos un objeto redondo aplicando una trac-ción con las manos sobre los bordes opuestos;h a k a r o r a r e i, perf., pl. obj.; h a k a r o r e i, perf.: tomaruna parte para uno mismo, hacer que se la ofrez-can a uno]. haya wa waku ha hakaroprar@n@: espreciso que dividas en dos el muslo del vena-do. 2 estado t h a k a r o a: haber sido cortada unaporción (de un objeto redondo). hakaroma no,res.: haber sido dividido en muchas partes (unobjeto redondo). V. a k a t a h u √, a y a k o s i √, h a h e-t i √, h a k o k o √, h ã n @, s h e r e r e √, s h e t e k e √

hãkãtahuArena. sin. f e k a t a h u (hra), m r a m r a k a

hãk@h@√1 v.m. t h ã k @ h @ õ: agarrar por los hombros, su-jetar por los hombros [h ã k @ h @ k e i, perf.; h ã k @ h õ u,pl. suj.]. 2 estado t h ã k @ h @ p r a w ë: pl. pers.,disp. h ã k @ h @ w ë: agarrarse por los hombros du-rante un ritual de cacería (h e r i). sin. f ã k @ h @ √(hra), h ã k i √; V. puhi hãk@hõu

hãki√1 v.m. t h ã k i m o u: sujetar por el hombro, es-tar tomado del brazo con alguien. pëhë t$ë pëwãri ha @p@arar@n@ pëhëk@ hãkimopë: nos agarra-remos por los brazos y nos sujetaremos loshombros. 2 vb. trans. t h ã k i ã @: 1 . Acuñar, cal-zar, aprisionar. 2 . Poner un objeto bajo el bra-

hãki√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@39

Page 63: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

zo (para transportarlo); deslizar un objeto bajoel guayuco o bajo el cordel que rodea la cintu-ra, para transportarlo [h ã k i k e i, perf. (sentido 1);h ã k i r e i, perf. (sentido 2)]. pusi, hëyëha ya t$ë hã-k i ã: hermano pequeño, yo lo acuño así. h ã k i-p o u: llevar algo bajo el brazo, llevar un objetoajustado entre la piel y el guayuco; conservarun objeto apretado [h ã k i m a p o u, fact.]. pëna kë k@rë hãkipouwei, yëtu rë masik@ kopepra@ rë ha@tara-y o w e i: él guardaba la sustancia maléfica debajode su guayuco y se apresuró a preparar la peque-ña flecha de bambú (con la cual debía lanzar es-ta sustancia); ei wa k@ het$o shirõ kãi ta hãkihã-kiprara@ t$arahe (cha.): ellos (los h e k u r a) siem-pre llevan sus flechas de bambú bajo el brazo,es así como se desplazan. fh ã k i k i √, pl. obj.,disp. [h ã k i k õ u, pl. obj., disp., o frec.]. pei u pëwai hãkikiwë: hay poca miel, y los nidos estánaprisionados en las horcaduras de los árboles;pei ya nak@ ham@ iwa yãhi hãkikõu: la carne de ba-billa siempre se me atasca entre los dientes. 3estado t h ã k i ã, perf. est. fei ihirup@ t$ë pë rë hã-kiãwei ha ya t$ë niya fa ruruan@ ya t$ë fi pou ku-p ë r e i (hra): esa pequeña cosa que se lleva apre-tada entre el guayuco y la piel (un cuchillo), yohe traído este arco para canjearlo (= traje un ar-co para canjearlo por un cuchillo). sin. h ã k @ h @ √;V. h ã õ √, h i k õ √, w ã k @ √, h u u √

hãkiki√V. h ã k i √

hako (pei)Anat., hombro. pei kë hako ha t$ë rukëtarema: éllo puso rápidamente sobre su hombro; s h u. h a-ko wãri rë ãrõkiwei a wãri rë për@ope (way.): Shu.(nombre personal) cuyo hombro es todo áspe-ro; pei hako ham@ @ra a t$arema: alcanzó al feli-no en el hombro; ya hako niniprou mai ha ya t$ëhik@ ma rë oa waikimar@he: ya que no me dolíael hombro, aproveché para traer todas las va-ras necesarias (para la construcción). fh a k or u k ë k ë o: tener los hombros, el cuello y el men-tón pintados con una capa uniforme de colo-rante. sin. õni rukëkë√ / / sin. hakro (pei) ( h r a ) ;V. pootop@ (pei)

1. hako√vb. trans. t h a k o a @, inc.: quitar un poco de ta-baco de la mascada propia para ofrecerlo [h a-k o k e i, perf.; h a k o m a @, dur., pl. obj.: dividir lam a scada propia en varias partes para ofrecercada una de ellas a diferentes personas; h a k o p e i,p e r f . : recibir o hacer que le den a uno una par-te de la mascada de otro; h a k o p r a @: dividir endos partes iguales una mascada de tabaco; h a k o-r a r e i, perf., pl. obj.; h a k o r e i, perf.: sacar tabacode la mascada de otro para uno mismo]. p∫∫ na-he ta hakopa: comparte conmigo tu mascada detabaco. sin. f a k o √ (hra); V. h a k o k o √

2. hako√vb. trans. t h a k o a @: matar (con una flecha) [h a-k o r e i, perf.]. ei kë k@ rë huore, kë k@ wãri ma t$e-t$ei ha, ya ha hakorën@, ya pouku ta koa (way.): delos numerosos váquiros, yo mataré a uno, ydespués me beberé el caldo del cocido. V. n i y a √,si tihehe√, t $ ë h @ √

hãkõhõ√1 vb. intr. t h ã k õ h õ õ: acostarse, o estar acos-tado con alguien, en un mismo chinchorro [h ã-k õ h õ k e i, perf; h ã k õ h õ p r a o: quedarse cierto tiempoacostado con alguien; h ã k õ h õ t a a @, it.; h ã k õ h õ t a o:quedarse mucho tiempo; h ã k õ h õ t o u: acostarseun momento con alguien en un chinchorro]. V.h e r u r u √, p a r e k e √, yaka√ 2 vb. trans. t h ã k õ h õ ã @:ofrecerle a alguien dos presas de caza, cada unade ellas proveniente de un animal diferente [h ã-k õ h ã @, frec.: ofrecer habitualmente; h ã k õ h õ k e i,perf. de h ã k õ h õ ã @; h ã k õ h õ p e i, perf.: recibir, ob-t e n e r ; h ã k õ h õ r e i, perf.: tomar dos partes parauno mismo]. 3 estado t h ã k õ h õ ã: 1 . Estar yux-tapuesto, estar uno junto a otro (objetos redon-dos); estar de a dos en un mismo chinchorro.oko kë k@p@ hãkõhõã: ambos cangrejos están unojunto a otro (en el mismo hueco). 2 . Se dice dedos viviendas que han sido construidas unajunto a la otra. h ã k õ h õ p r a w ë: pl. pers., disp.sin. fãkõhõ√ (hra); V. h a h a t $ o √, h a k a r o √, p o a √

1. hakoko√1 vb. trans. t h a k o k o a @, inc.: separar una por-ción de carne partiéndola con la mano, paraofrecerla; sacar un poco de tabaco de la masca-da propia para ofrecerlo [h a k o k a @, dur., pl. obj.:dividir una pieza de carne o una mascada detabaco en muchas partes, para ofrecerlas; h a k o-k o a k e i, pl. obj.; h a k o k o k e i, perf. del inc.; h a k o-k o p e i, perf.: recibir; h a k o k o p r a @: dividir en dos;h a k o k o r a r e i, perf., pl. obj.; h a k o k o r e i, perf.: cor-tar para uno mismo]. 2 estado t h a k o k o a: ha-ber sido trozado de esa manera. hakoka no,res.: haber sido enteramente dividido, en mu-chas partes. V. h a k o √

2. hakoko√1 vb. intr. t h a k o k o m o u: regresar a vivir enel s h a p o n o [h a k o k o m o r a y o u, perf.]. h a k o k o o:colgar, o haber colgado un chinchorro a cieloabierto; bromeando, o en una antífrasis: viviren la casa colectiva [h a k o k o k e i, perf.; h a k o k o p r a-m o u, pl. suj.: colgar los chinchorros a la intem-perie; h a k o k o p r a m o r a y o u, perf. de h a k o k o p r a m o u;h a k o k o t a k e i, perf.: colgar rápidamente un chin-chorro a la intemperie]. pata totihiwë a rë hako-kotionowei, shosho mo wayoa@ rë kukeiwei ( m i t . ) :el hombre muy viejo, que desde hacía muchotiempo yacía en un chinchorro tendido entredos árboles, se puso a morder la fruta s h o s h o;@ha rë a hakokoa hëa shoaa ma rë kure (way.): él

hãkiki√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 40

Page 64: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

era el único allí que se había quedado a viviren la casa colectiva; @ h @ pëhëk@ hakokoa totihiak u p i y e i: sí, nosotros vivimos los dos en el s h a-p o n o; t$oo t$oku rë yehiponowei t$ë k@ ha hakoko-tak@n@ a për@taoma: rápidamente, colgó a cieloabierto el chinchorro que traía, y se tendió unbuen rato; nãrõ a rë hakokotakeiwei (mit.): Rabi-pelado se apresuró a colgar su chinchorro a cie-lo abierto. 2 estado t h a k o k o p r a w ë, pl. pers.,disp.: ser varios los que han tendido un chin-chorro a cielo abierto.

hakorak@ (pei)Anat., conjunto constituido por las plumas re-meras primarias y secundarias del ala de un ave.V. h ã r ã r ã m ã p @ ( p e i )

hakora si (pei)Anat., plumas que se encuentran debajo del ala(más específicamente: plumas blancas que seencuentran en la parte de abajo de la pava ra-jadora; estas plumas se utilizan en el ornatom a s c u l i n o ) . Pl. hakora sik@ (plumas de las dosalas de un mismo pájaro). tesho hakora sik@ hõ-r ã (hsh): eso que se escucha es el batir de alas deun colibrí. sin. fakora si ( h r a )

hakro (pei) (hra)V. hako (pei)

hama1 sus. t h a m a: visitante de otra comunidad.yaro ya pë taei tëhë, hama pë kõprou tëhë, wamak@puhi mra@ mai, tate kë wama uku tua heapa: sillegan visitantes mientras estoy de cacería enbusca de carne, no sean negligentes, preparenla compota de plátano para ellos; hama a ha wa-roikun@, a rë siyohamouwei kë iha a wã ha@ shoao-m a: un visitante llegó, y contó lo que le habíasucedido al que cumplía con su servicio mari-tal. fhama huu: irse de visita, partir a visitarotra comunidad [hama hurayou, perf.]. kama këiha yoroporiwë pei e fama fuma (hra): Yoroporiwëfue de visita a la casa de él; nãrõriwë a hama haaruhër@n@, yahi ham@ a kõproma (mit.): Rabipela-do llegó a la vivienda de la comunidad a la cualiba de visita. 2 vb. intr. t h a m a m o u: ir de vi-sita a otra comunidad [h a m a m o r a y o u, perf.]. h e ikë a rë kure, a rë hamamouwei, hei kë a pata marë hãrõkõre (way.): ése que nos visita, no tienenada más para comer en su conuco (no tienemás plátanos); p ë pë kãi famamou mrakema këyaro, yëpropë t$eri kë pë nofima@ kë yaro ( w a y . )(hra): ellos han dejado de visitarnos porque sehan hecho amigos de la gente de y ë p r o p ë; sin.f a m a (hra); V. he waro√, y a h i

hami√vb. intr. t h a m i i: tener un dolor, sufrir (debi-do a un golpe o a una herida) [h a m i m a @, caus:

hacerle daño a alguien; h a m i m a r e i, perf. delcaus.; h a m i r a y o u, perf.]. ya hamirayoma: eso meha dolido. V. h a y ë h ë r i, n i n i

hamishi√vb. trans. t h a m i s h i a @, inc.: salpicar, rociar poruna vez a alguien o a algo [h a m i s h a @, dur.: sal-picar, rociar muchas veces; h a m i s h a y o u, rec.: ju-gar a salpicarse mutuamente; h a m i s h i r a r e i, perf.del dur.; a m i s h i r e i, perf. del inc.]. t$ë k@ hamisha-you ha, t$ë k@ mohe kaoayoma: se divirtieron sal-picándose y metiéndose la cara debajo del agua.

ha(m@)1 Loc. (estático): adentro, en el interior de: p e ihi ka ham@ wa ha rukër@n@: introdúcete dentro delhueco del árbol; wãisikirip@ kë t$ëka wai ha pro-ro kë a hikiniã: la nutria estaba acurrucada en unpequeño hueco; hapoka ham@ ya t$ë titikema: lohe puesto dentro de la olla; hikari ham@ a oho-t a m o u: ellos trabajan en el conuco; ya hutou të-hë t$ëkat$ëka ham@ ya kekema: hacía un momen-to que yo me había vuelto a poner en marcha,cuando me caí en un hueco. 2 Dir. (dinámico):hacia, en dirección a; sobre, en, a (después deun desplazamiento). koro ham@ pë kõmi huma:todos ellos partieron en dirección río abajo; s h õ-mi kë yoka ham@ suwë kë k@p@ he tiheriproma: lasdos mujeres se dirigieron directamente haciaallí tomando otro camino; pit$a ham@ kama kët$ë amoku kea shoarayoma, kama amoku hoyara-y o m a (mit.): su hígado cayó en seguida sobre elsuelo, él se desprendió de su propio hígado; s e-kisekimap@wei t$ë hehu ham@ a he weyama ( m i t . ) :caía el crepúsculo cuando llegó al Monte-de-los-saltamontes. fweti ha(m@): dónde. weti ham@kë a?: ¿dónde está él?; weti ham@ hãyõkõma kë a?:¿dónde está el hacha? weti ham@ warë kë k@ kua?:¿dónde están los váquiros? fshõmi ha(m@): enotro lado. shõmi ham@ kë wamak@ ha për@hore: esnecesario que ustedes se vayan a vivir a otraparte. V. p ë. . .h a, p ë. . .h a m @

hãmo1 estado t h ã m o: maduro. 2 vb. intr. t h ã-m o ã @, inc.: madurar, llegar a la madurez [h ã-m o p r o u, term.; h ã m o r a y o u, perf. del inc.; h a m o u,dur.]. kurat$a e pë hãmoprou tëhë a wã ha@ shoao-m a: “yaroyë kë a ta t$ahe”: cuando los plátanosllegaron a estar maduros él dijo: “vayan a ma-tar animales de caza para mí”. 3 vb. trans. t h ã-m om a @, caus.: esperar a que algo madure, de-jar llegar a la madurez; dejar crecer, dejar agran-dar [h ã m o ã r e i, perf., hsh solamente; h ã m o m a r e i,perf.]. tem@ rë hi uprao tëhë pëhëk@ ha hãmoãr@n@,pëhë a koararei (hsh): mientras el árbol esté to-davía sano (= antes de que sea cortado), espe-raremos a que los granos maduren y lo inhala-remos (al alucinógeno); hekura wa t$ë pë horeta@ m@ rëkëkëa shoatariyoma, wa no yãno wãrõ hã-

hãmo

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@41

Page 65: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

moma@ ha, ai hekura pën@ t$ë m@ ãmo tëma, w ã r iwa wã yakë@ mai: cuando tú conoces perfecta-mente todo lo referente a los h e k u r a y si has es-perado que la casa de ellos crezca (dentro deti), entonces, cuando un chamán se apodera delprincipio vital de alguien, tú lo reconoces y loseñalas de inmediato. sin. V. e t e, p a t a, u hãmo;V. m o t $ o, o s h e, s h o p o, u s h i, w a k ë

hãmori√1 vb. intr. t hãmorimou: desplazarse en cucli-llas; desplazarse a ras del suelo, arrastrarse porel suelo; trepar penosamente [hãmorimorayou,perf.]. õshõhõre kë k@ h@t@t@arei yaro, periporiwë këa pata hãmorimou ha shoaparun@ (mit.): cuandose hubo comido todos los huesos producidospor la cremación, Espíritu-luna se desplazó encuclillas; pit$a ham@ totori a ha prak@n@, pei kë pëwai hãmorimou ha pëon@: posó a la tortuga sobreel suelo, y una vez allí ella se arrastró un poco;kõmi t$ë pë tuoma, kõmi t$ë pë hãmorimohër@ma(mit.): todos ellos treparon, todos ascendieronpenosamente. h ã m o r i t o u: mover muchas veceslas nalgas sobre un asiento, cuando uno se re-tuerce debido a que está incómodamente senta-do. 2 vb. trans. t hãmoriã@, inc.: hacer pivotaro girar sobre sí mismo un objeto cilíndrico oaproximadamente redondo, haciéndolo descri-bir menos de media vuelta [hãmorikei, perf. delinc.; h ã m o r i m a @, dur.: hacer pivotar o girar sobresí mismo un objeto haciéndolo describir muchasvueltas; hãmorirei, perf. del dur.; hãmoripra@: ha-cer pivotar o girar por media vuelta]. wãfã ya-mak@ uka@ ha kuparun@, ya pë pehi kãi kõmi hãmo-riã shoakeyoruu ë! (cha.): iré a buscar hekuras po-derosos a sus casas, y los dirigiré hacia ti (hacién-dolos girar). V. hiruru√, sha√; sin. fãmori√ (hra)

hãnãp@ (hsh)V. f r ã n ã p @

hãn@√1 v.m. t h ã n @ o: cortarse, haberse cortado [h ã-n @ k e i, perf.]. fimik@ hãn@o: cortarse un dedo,haberse cortado un dedo [imik@ hãn@prariyo,perf.]. ya imik@ no han@prariyop@: corro el riesgode cortarme el dedo. h ã n @ m o u: consistencia otextura que tiene una sustancia cuando se lacorta. t$ë k@ pata hãn@mou yõrip@ y@h@t@wë no kirii(cha.): cuando se la corta, es extremadamentecoriácea y viscosa (la carne del demonio de laenfermedad). 2 vb. trans. t h ã n @ ã @: quitar unpedazo, sacar una porción cortando (con unaherramienta posada sobre el objeto, que cortaguiada por el movimiento de vaivén del brazo)[h ã n @ ã k e i, perf., pl. obj.; h ã n @ @, dur.: cortar, par-tir en varios pedazos; h ã n @ k e i, perf.: cortar unpedazo para ofrecerlo; h ã n @ p e i, perf.: recibir unpedazo así cortado; h ã n @ p r a @: cortar en dos, par-tir por el medio, en dos pedazos iguales; h ã n@-

r a r e i, perf., pl. obj.; h ã n @ r e i, perf.: cortar un pe-dazo para tomarlo uno mismo]. ihiru e shik@ rëhãn@prareiwei, a yakaa rë shoatareiwei (mit.): cor-tó el cordón umbilical del bebé y, sin demorar,se acostó con él en el chinchorro. 3 estado thãn@ no, res.: haber sido enteramente cortadoen pedazos. sin. h ã s i n ã √ (hra); V. h a h e t i √, h a k a-r o √, p a h e t i √, p a k ë k ë √, p ë y ë √, t i p u r u √, t u y ë √

ha...n@Morfema discontinuo de la forma h a + RV√aspt. √ n @, estando el aspecto sujeto a un con-dicionamiento fonológico (F2). 1 Denota nece-sidad u obligación (modalidad deóntica); puedeser traducido por los verbos “deber” o “ser ne-cesario”. rasha wa si ha tuyërën@: es necesarioque cortes la palma de pijiguao; mashit$a wa hat i t $ ë r @ h e r @ n @: es preciso que caves la tierra a me-dida que vayas avanzando; shoape wa t$ë ka hap r e m a r @ n @: suegro, debes agrandar el hueco. 2También puede expresar el optativo. ya t$ë hayarimorun@: si tan sólo pudiera bañarme. 3 Den-tro de un encadenamiento sintáctico h a . . . n @puede indicar una relación de causalidad, sien-do un suceso o un acto la consecuencia de otro.sipara si ya hoyarema, kanawa a ha r@prar@n@: lacuriara zozobró y yo perdí el cuchillo; a tokura-yoma, a ha kirin@: ha huido porque tenía miedo;a ha mohõruhër@n@, morõ a tararehër@ma: estabaperdido en el camino, cuando divisó a Cachica-mo cola desnuda; a ha ikuikun@ a wã wahato wa-y o m a: él se acercó y habló en voz baja; m a s h i-t$a a ha yõhõprarun@ kõmi pë prururayoma ( m i t . ) :hubo un deslizamiento de terreno y todos roda-ron al precipicio. 4 Dentro de un encadena-miento sintáctico formado por varias proposi-ciones h a . . . n @ indica una sucesión cronológica ycumple una función coordinativa. a ha rãr@n@,a ha hokëtarun@, a iyama: él se despertó, se le-vantó y se puso a comer; mashit$a wa ha tit$ë-hër@n@, pei hi ka ham@ wa ha rukër@n@, u pë ta war@:cava la tierra a medida que avances, métete enel hueco del árbol y come la miel. V. h a

hao√1 sus. t haoa: fragmento de hoja (de un cuchi-llo o un machete) fijado en la hendidura de unmango, y sujeto a él por medio de una atadura.haoa a rë hayuprareiwei, a wai ha prak@n@: él retiróel fragmento de lámina con mango que llevabaalrededor de su cuello, y lo puso sobre el suelo.2 vb. trans. t haoa@, inc.: ponerle mango a unobjeto, utilizando un palo hendido y una ata-dura para sujetarlo; calzar, atascar algo en unahorqueta [h a o a k e i, perf., pl. obj.; h a o k e i, perf. delinc.; haoma@, dur., pl. obj.; haopra@: ponerse a√].h a o p o u: guardar, conservar, poseer un objeto alque se le ha puesto un mango de esa manera,calzado en una horqueta o acuñado en una hen-didura [haomapou, fact.]. V. haoama, hãk@√

hãmori√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 42

Page 66: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hãõ1 int. t h ã õ: ¡seguro!, ¡así es!, ¡es cierto! (apro-bando algo que se dice). hãõ, weti t$ë ha hi riih i p ë k e i ?: ¡seguro!, pero ¿por qué ha dado él elarco? V. awei 2 vb. intr. t h ã õ h ã õ m o u: ritualdiurno que se ejecuta en ocasión de una fiesta;los hombres se sientan de a dos en la plaza cen-tral: un anfitrión y un huésped abrazados y conlas piernas entrelazadas. Uno expresa fórmulasde alianza y de amistad, mientras que el otrole responde en cadencia “ h ã õ, h ã õ ”, asintiendoasí a las declaraciones de su interlocutor. h ã õ-h ã õ m a y o u, rec.: ritual de alianza entre dos ovarias comunidades, que consiste en esparcirlas brasas y las cenizas encendidas de los fue-gos domésticos, lanzárselas y arrojarse al suelounos a otros, para demostrar su valor. V. h ã õ

haoamaArco pequeño para niño fabricado con un ar-busto tensado o con una ramita. sin. h i t $ o t $ e m a;V. h a o √

hãohãõmo√V. h ã õ

hãõmaZool., termita (no id.). sin. f ã õ m a ( h r a )

haoto√vb. intr. t h a o t o o: plegar las piernas cuando seestá acostado en el chinchorro, tener las piernasdobladas [h a o t o k e i, perf.]. h a o t o t o u: 1 . P l e g a rlas piernas por un momento (dentro del chin-chorro). 2 . Caminar curvado (debido a un doloro a una enfermedad) [h a o t a m a @: fact. (sentido1), caus. (sentido 2); h a o t a m a k e i, perf. del fact.].yëtu rë ya haototou ha totihion@, ya wëkëkou kuaa-h ë r @ m a: no tardé en caminar curvado (a causadel dolor), y me tambaleé. sin. V. p u s h u k u √

hapa1 En otros tiempos, antaño, hace mucho tiem-po, en una época remota. Se dice también h a-pa tëhë. hapa tëhë maat$a kë u kasi ham@ yamak@p ë r @ o m a: en otros tiempos vivíamos a orillas delrío Manaviche (maat$a u, el río de las lluvias,es el nombre yãnomãm@ del Manaviche); k u r a-t$a pë hapa kuo maõ tëhë: hace tiempo, en unaépoca en la cual aún no existía el plátano; h a-pa totihiwë puu pë ã hama (mit.): en tiempos an-tiguos las abejas hablaban; kapirom@ yama kõmihapa rë wapërei ham@: en el sitio donde hacetiempo comimos todos juntos ñames; hewë ha-pa yãnomãm@ a për@oma (mit.): en otros tiemposMurciélago era un hombre. V. yëtu ha 2 A n t e-puesto a una forma verbal del tipo: pron. pers.+ h a p a + vb, hapa significa: comenzar a, hacerprimero, hacer antes que los otros. “ya hiyõkak@rë këpraruhe!”, e hapa kutariyoma (mit.): “acabo

de romperme la nariz”, dijo él antes que losotros; pei mat$a ha t$ë hapa shoreretarema ( m i t . ) :él empezó por rascarse la pierna; e hapa warootëhë, paruri e k@p@ yehipoma: cuando él llegó porprimera vez, traía dos paujíes. V. p a r @ √ 3 La for-ma: hapa + verbo en progresivo + t ë h ë indica elcomienzo de una acción o de un suceso. m a s h i-t$a a hapa hët@@ tëhë t$ë krimou shoarayoma ( m i t . ) :en el momento preciso en que el suelo comen-zó a quebrarse, se dejó escuchar un crujido; h i ikë hi a hapa tuyë@ tëhë a kerayoma: él cayó en elmomento en que comenzaba a cortar el árbol.fh a p a m o u: aquello que se produce por prime-ra vez y que seguirá produciéndose regularmen-te; árbol que da frutos por primera vez. ãhãi këhi hapamou: el árbol de aguacate floreó por pri-mera vez. V. y @ p @ √ m o u

hapakawë shihiBot., árbol, carrasposo; Trema micrantha ( U l m a-c e a e ) .

hapapa siBot., planta salvaje (no id.). Las mujeres utili-zan a veces sus flores para adornarse.

hapapat$erim@Zool., ave (no id.) de la familia T r o c h i l i d a e .

hapë√vb. trans. t h a p ë @: enviar a sus h e k u r a, con mu-cha frecuencia para agredir a un miembro deotra comunidad [h a p ë r e i, perf.]. titiri a hape@he:ellos envían sus h e k u r a contra Titiri; “@h@ nashõ-mi pë imi no no t$ai ë!”, wa rë kurayouwei, @h@ rë wat$ë pë hapë@ rë shoatariyowei (cha.): tú dices: “sonellos los culpables de la agresión, vinieron a sus-traer el principio vital de la víctima”, entoncestú envías a tus h e k u r a para atacarlos. sin. f a p ë √( h r a )

hapeTérmino de parentesco, vocativo, Ego masc. ofem.: padre, hermano del padre, esposo de lahermana de la madre. h a p e m i: sin. de h a p e,con un matiz afectuoso. napemi, hapemi, ware tak õ r ë y o: madre, padre, vengan a buscarme. h a p e-m o u: llamar padre a alguien, tener esta relaciónde parentesco con alguien. sin. f a p e (hra); V.h a a h ë, h a y ë, h @ @

hapeiDenota un titubeo al comienzo de un enuncia-do, cuando se quiere dar una información o for-mular una petición. Se puede traducir como:“ e s t e … ” .

hapovb. intr. t h a p o (forma única del imperativo):ven. hapo, pëhëk@ ta kõ: ven, vámonos (nosotros

hapo

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@43

Page 67: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

dos); pë ta hapohe: vengan; nape, hapo, yono pë-hë mo hõrã wapë (hsh): ven, madre, parece quevamos a comer maíz; hapo, õãsi, a paatihë, oruk ë k i !: ven, hermano pequeño, no te salgas delcamino, ¡ten cuidado con la serpiente!

hapokahapoka si: olla de tierra cocida, recipiente def o r m a cónica. En otros tiempos los Y ã n o m ã m @la utilizaban para cocinar sus alimentos; ollade metal (neol.). kihi hapoka wama e nat$a rët $ a a r e ?: ¿no van a ponerle una correa a esa ollapara transportarla?; yohëm@ t$ë sik@ wãri ha ipahapokayë kë ya yehia@ (way.): voy a conseguiruna olla por las flechas (lit.: a cambio de las fle-chas voy a cargar una olla sobre mi espalda).sin. fapoka si (hra); hapoka shii: arcilla que seusa para fabricar las marmitas. sin. hapoka shi(hsh); hapoka shii mono si: partículas de tie-rra desmenuzada que se mezclan con la arcillaque se usa para fabricar las ollas de barro. h a p o-ka umohõru: pequeño recipiente de tierra co-cida. sin. V. o y a, p a r ã k a n a, toutam@ si

haporo√vb. trans. t h a p o r o a @: estrechar, apretar entrelos brazos (a menudo el tronco de un árbol, pa-r a treparlo) [haporokei, perf.; haporoo: estar o po-nerse en esta posición]. õi kë a ha t$ë ha haporo-taparuhurun@, a õiprariyoma (mit.): súbitamenteél se abrazó al nido de abejas õ i y se transfor-mó en nido de abejas. V. h ã r õ k õ √, h u t u t u √

haprap@h e k u r a que transmigra, h e k u r a que abandona elcuerpo de un chamán muerto para unirse a otroque está vivo. haprap@ pën@ ware mori tapra@ ku-p a r u h e n @ (cha.): los h e k u r a estuvieron a puntode transmigrar a mí (lit.: estuvieron a punto deverme). h a p r a p @ w ë: h e k u r a que transmigra. y ã-nomãm@ kë t$ë pë yahip@ niya ha taepohen@ hapra-p@wën@, ei kë pë yoka (cha.): los hekura que trans-migran buscan las viviendas de los Yãnomãm@,este camino es de ellos.

haprëshë√ (hra)V. h a p r e s h e √

hapreshe√1 vb. trans. t h a p r e s h e a @, inc.: develar, descu-brir (aquello que está escondido o enmascara-do); descortezar el algodón, apartar los cabellospara buscar piojos; pasar las páginas de un li-bro (neol.) [h a p r e s h a @, dur., pl. obj.; h a p r e s h e a-k e i, perf., pl. obj.; h a p r e s h e k e i, perf. (sentido 1);h a p r ë s h ë p r a @: ponerse a√; h a p r e s h e r a r e i, perf., pl.obj.; h a p r e s h e r e i, perf. (sentido 2); h a p r e s h e t a @:develar, descubrir por un momento (o hacerlorápidamente)]. pë n@@n@ y@p@ kë t$ë henak@ hapre-s h e t a r e m a: la madre apartó rápidamente las ho-

jas detrás de las cuales su hija permanecía ais-lada, en ocasión de su primera regla; noma pë hataen@, rapa ha e pë hapreshama: manteniéndosea distancia, ella apartó los cabellos y buscó lospiojos. 2 estado t h a p r e s h e a, perf. est. de h a-p r e s h e a @ (sentido 1). hapresha no: algodón des-cortezado (listo para ser hilado). V. s h i n a r i

haprom@ (neol.)h a p r o m @: jabón. t$ë k@ wãri auprouwei kë t$ë, fa-pom@ kë an@ (way.) (hra): gracias al jabón, estoquedará limpio sin ninguna duda; h a p r o m @h i k @: lejía (en polvo). sin. f a p o m @ ( h r a )

haprom@ hiBot., árbol. La palabra designa a dos especies:Duguetia cauliflora y Duguetia megalophylla (An-nonaceae).

haprua mahaprua ma: fruto de la palma de seje. Pl. h a p r u am a k @. Los frutos son comestibles. Se ponen aablandar en agua caliente y luego se frotan conla mano dentro del agua, para quitar la cásca-ra. haprua mahik@: colonia de palmas de estaespecie. haprua masi: bot., palma seje con fru-tas gruesas; Oenocarpus s p . (Arecaceae). V. h o k o

haraharaZool., oruga velluda (no id.). Es comestible.

hãrãre√1 vb. trans. t h ã r ã r e ã @, inc.: 1 . desplegar, es-parcir. 2 . Atraer hacia sí un objeto que está fue-ra del alcance de la mano, acercándolo con elpie o con un palo. [h ã r ã r e m a @, dur., pl. obj.; h ã-r ã r e k e i, perf.: recuperar un objeto de esa mane-ra para dárselo a alguien; h ã r ã r e p r a @: ponerse a√(sentido 1); h ã r ã r e r e i, perf.: recuperar un obje-to para uno mismo, de la manera indicada]. h ã-r ã r e t a @: 1 . Agrandar rápidamente la superficiede una quema en un conuco esparciendo bienlas brasas y las cenizas. 2 . Recuperar un objetorápidamente (de la manera indicada anterior-mente) [h ã r ã r e t a k e i, perf. (sentido 2); h ã r ã r e t a-r e i, perf. (sentido 1)]. 2 estado t hãrãrema no,res.: parcela recién quemada y aún sin sembrarde un conuco, sobre la cual se han esparcido ce-nizas y brasas. sin. V. ishi no // sin. f ã r ã r e √ ( h r a ) ;V. he pat$ëri√, y ã r ã r e √

hãrãrãmãp@ (pei)Anat., osamenta del ala de un ave; conjunto deesos huesos: húmero, radio, cúbito, carpio, me-tacarpio y falange. sin. fãrãrãmãp@ (pei) ( h r a ) ;V. hakorak@ (pei), hãtãtãmãp@ (pei)

hãrãru√1 vb. trans. t h ã r ã r u ã @, inc.: 1 . Barrer el pisocon ramas para retener al n o r e s h i de un niño

hapoka

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 44

Page 68: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p e q u e ñ o . 2 . Escarbar, desnudar el suelo con elpie para “cerrar” un camino en el momento enque se lo deja atrás, y así propiciar la suerte du-rante una búsqueda. 3 . Dejar una marca al pa-sar a través de la vegetación. [h ã r ã r u k e i, perf.(sentido 2); h ã r ã r u m a @, dur., pl. de actos; h ã r ã r u-r e i, perf. (sentidos 1 y 3)]. yãã kë t$ë henak@ horeha hãrãrukun@, t$ë ha rõshitaakun@: él frotó el sue-lo con el pie para quitar las hojas muertas, des-nudó el suelo cuidadosamente. 2 estado t h ã-r ã r u ã, perf. est. hãrãruma no, res. (sentido 2).sin. f ã r ã r u √ (hra), y ã r ã r u √; V. k a k e k u √, yoka he ra√

hare√1 vb. trans. t h a r e a @: ponerse algo alrededor

del cuello o alrededor del pecho [h a r e k e i, perf.;h a r e h e i, pl. suj. (cha.); h a r e p o u: llevar alrededordel cuello o del pecho]. hetu kë m@si pë pata wa-kë shi õmãyãri rë harehei (cha.): los h e k u r a c e l e s-tes que se ponen el humo del arco iris alrededordel cuello; topë k@ harepou: él lleva un collar demostacillas alrededor del cuello; ã y ã k õ r ã r i w ë n @shinari rë @k@ rë hareponowei ha a huwërema ( h s h ) :Arrendajo la agarró por el hilo de algodón en-torchado que ella llevaba alrededor del pecho.2 sus. t hareotima uku: madeja de hilo de al-godón entorchado que las mujeres llevan cru-zada alrededor del pecho.

hãrem@ nasiZool., perico cara sucia; Aratinga pertinax( P s i t t a c i d a e ) . sin. f ã r e m @ (hra), h i r i h i r i m @

hari√1 vb. intr. t h a r i a @, inc.: cocinar en agua, san-cochar [h a r i i, dur.]. yuri pë harii: los pescadosse están cocinando (en agua). h a r i m o u: ali-mento que se cocina, o que puede cocinarse enagua. 2 vb. trans. t h a r i a @, inc.: cocinar enagua, hervir en agua [h a r i a m a @, fact.; h a r i a m a r e i,perf. del fact.; h a r i a r e i, perf.; h a r i i, dur., pl. obj.:estar cocinando, cocinar varios alimentos su-cesivamente; h a r i m a @, fact. del dur.; h a r i p e i,perf.: cocinar un alimento en agua, en la plazacentral de la vivienda; h a r i p r a @: ponerse a√; h a-r i r a r e i, perf., pl. obj.]. weti ha kë pëma pë haria-p ë ?: ¿dónde los pondremos a cocinar?; wa t$ëpë ha hariapran@, yopri kë wa t$ë pë wapë: los co-cinarás varias veces en agua, y te los comeráscalientes; suwë pëwë, nii pë ta hariapotuhe: mu-jeres, cocinen (en agua) los alimentos (preparenla comida); weti t$ë ha kë pëma pë rii hariapë?:¿dentro de qué los cocinaremos?; kurat$a k@ tah a r @ r @: pon a hervir plátanos; yuri ya pë harii: es-toy cocinando los pescados (en agua); rasha ahariihe, yama pë niya rë yehipouwei: están coci-nando los pijiguaos que nosotros queremos lle-varnos; hawë yaro kë pë harii t$ë ãsho pë t$aa hay a i p a n @: él prepara tal cantidad de leña que sediría que está por cocinar animales de caza. 3

estado t hari no: alimento cocinado en agua,sancochado. sin. V. h ã r @ k @ √, r @ p @ √, s h i r i k i, t u √, y a √

harikah a r i k a: mañana, comienzo del día; madrugada.kë k@p@ harika shurukua henarayoma: ambos sepusieron en camino al amanecer; harika a kõãs h o a r a y o m a: él se fue al comenzar el día. fh a-rika tëhë: al comienzo del día, al amanecer. h a-r i k a r i: los demonios de la mañana, seres sobre-naturales de la clase yai t$ë; pasan al amanecery cuando vuelven a pasar al atardecer se llamanw e y a r i; sin. w e y a r i; V. titiri // V. haru tëhë, h e n a √;ant. V. m @ t @ t @, w a k a r a √, w e y a t e

hariri1 vb. intr. t h a r i r i a @: caer enfermo [h a r i r i a m a @,caus.: hacer enfermar; h a r i r i m a r e i, perf. delcaus.; h a r i r i p r o u, pl. suj.: caer enfermos unostras otros; h a r i r i t a a @, it.]. 2 e s t a d o t h a r i r i: es-tar enfermo, estar herido. a hariri prao totihiotëhë ya warokema: llegué cuando él estaba grave-mente enfermo; ya t$ë wãri hariri rë prapore, yat$ë no wãri shima@ kõtããpimi: este enfermo aquien yo hospedo, ya no quiero decirle de nue-vo que se vaya; hariri a ma kui a wait$erimoma:a pesar de estar herido, se defendía valerosa-mente; hariri ya t$ë pë nohi yaipou: no paro decaer enfermo (expresión habitual cuando al-guien se encuentra en dicha situación). sin. V.h i h a t $ o √, p ë √, w ã r i h õ t $ o √; ant. h a r o √, k u y ë h ë √,o w ë h ë √, t e m i

hãr@k@√1 v.m. t h ã r @ k @ õ: rascarse, frotarse contra al-go, rascarse con algo [h ã r @ k @ k e i, perf.]. @ra kë arããmorayoma, hii kë hik@ ham@ a hãr@k@ãprarama(mit.): el jaguar aulló de dolor y se frotó contralos árboles (para arrancarse la tortuga que le ate-nazaba la garganta). 2 vb. trans. t h ã r @ k @ ã @,inc.: 1 . Freír, asar, tostar. 2 . Frotar dos objetosentre sí. [h ã r @ k ã @, dur., pl. obj.; h ã r @ k @ ã r e i, perf.;h ã r @ k @ p r a @: ponerse a√; h ã r @ k @ r a r e i, perf., pl. obj.].V. h a r i √, r ã m a @, s h i r i k i √, t u √, y a √

haro√vb. intr. t h a r o u: sanarse, volver en sí (despuésde un desmayo), recobrar la consciencia (cuan-do se está bajo el efecto de un alucinógeno) [h a-r o m a @, caus.: atender, curar a alguien; h a r o m a r e i,perf. del caus.; h a r o p r o u, pl. suj.; h a r o r a y o u,perf.]. “a harou tëhë a tuo kõpë”, a puhi ha kun@,t$ë no tapotima (mit.): “cuando recupere el sen-tido, se pondrá a trepar de nuevo”, pensaba él,y por eso se mantenía en guardia; preyura këpën@ ya haroa totihirayou kure: me he curado porcompleto gracias al hielo; preyura kë pën@ pë t$ëharoma@ totihio t$arei: yo comprobé que el hie-lo realmente podía curar. sin. V. k u y ë h ë √, o w ë-h ë √, t e m @; ant. V. h a r i r i √, p ë √

haro√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@45

Page 69: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hãrõ1 sus. t h ã r õ, h ã r õ h ã r õ: envoltorio, paquetede alimentos envueltos en hojas para ser coci-nados sobre las brasas. yuri ke e hãrõ: es un pa-quete de pescado; aka wap@wei kë u ha iwariwëkasha ã hãrõ r@p@praa@ yaimoma: Baba tenía lacostumbre de ir a orillas del río aka wap@wei acocinar sus paquetes de orugas sobre la brasa;hãrõhãrõ a t$a@ shoakema: en seguida hizo unpaquete (dentro del cual envolvió la comida);yuri kë k@ yokërarema e hãrõ ha yehirën@: sobreel hombro cargaba los peces que había atrapa-do, envueltos en hojas; yuri kë ã hãrõ rë yap@-p e i w e i: ellos (dos) pusieron el paquete de pes-cados a asarse sobre las brasas; pë hãrõ m@ ha-pei rë kupeiwehei: ellos voltean los paquetes quese asan sobre las brasas. fhãrõhãrõ kë ã hãrõ:es un paquete. h ã r õ h ã r õ m a: 1 . Bejuco anilla-do, se coloca alrededor de los tobillos para tre-par árboles. 2 . Paquete que contiene comidadestinada a ser cocinada sobre la brasa. 2 v b .trans. t h ã r õ ã @, inc.: evitar un obstáculo, o aun pariente prohibido, dándole la vuelta [h ã-r õ õ, dur.; h ã r õ p r a a @: dar la vuelta unos despuésde otros; h ã r õ r ã y o u, perf.]. h ã r õ m a @: empaque-tar, envolver (casi siempre en hojas) [h ã r õ h ã-r õ m o u: preparar varios paquetes de comida pa-ra cocinarlos sobre las brasas; h ã r õ k e i, perf.: en-volver un objeto para ofrecerlo; h ã r õ p e i, perf.:recibir un objeto envuelto; h ã r õ p o u: conservaralgo dentro de un paquete; h ã r õ p r a @: ponersea√; h ã r õ r e i, perf.: envolver algo para uno mis-mo; h ã r õ t a @: empaquetar rápida o descuidada-mente]. yahi ham@, ahete ham@, shii pë ha hãrõ-mahen@, t$ë pë hãrõ shëyëmahe (mit.): ahí biencerca, dentro de la misma casa, ellos envolvíansus excrementos en hojas y los arrojaban (porencima del techo). 3 estado t h ã r õ m a, res.:haber sido envuelto, empaquetado. sin. f ã r õ;V. ã y õ √

hãrõ√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial (es un verbopuntual, sólo se utiliza en el pasado perfectivo):hacer una cosa al mismo tiempo que otra, porinadvertencia, torpeza o mala suerte. pë tëa hã-r õ r e m a: lo habían agarrado sin darse cuenta(junto con los demás objetos); a hãrõprarema:le pegó a él por mala suerte (cuando le estabaapuntando a otra cosa); ãtãri ãhin@ pë ihirup@ aha hãrõprar@hen@, yamak@ ã teteoma: como unaflecha arpón había alcanzado malhadadamentea uno de sus hijos (durante el enfrentamiento),nos amenazamos.

haroaZool., pez, chancleta; Agenciosus inermis ( A u-chenipteridae). sin. mokashito, naka sik@ wariro-r e w ë

hãrõhãrõV. h ã r õ

haro këk@Bot., planta medicinal cultivada; Cyperus dis-tans ( C y p e r a c e a e ) . Su bulbo se frota contra lapiel de los niños para curarlos. V. h a r o

hãrõkõ√1 vb. intr. t h ã r õ k ã @ [+ sandhi]: enredarse conlas lianas, enzarzarse dentro de la vegetación;estar agarrado (sentido figurado) [h ã r õ k õ k e i,perf.]. hei tëhë pë k@ sherekayë hãrõkã@, ya kãi ku-p ë: ahora mis flechas se agarran a los bejucos,eso es lo que diré (= ahora soy viejo y mis fle-chas se enredan en los bejucos...). h ã r õ k õ m o u:amontonarse unos sobre otros, colgar los chin-chorros demasiado juntos. osheri kë pë hãrõkõ-mopë ham@, porepore kë pën@ momo kë a papraa@(mit.): los aparecidos vinieron a depositar fru-tos momo en la aglomeración de chinchorrosdonde se posaban las termitas aladas. 2 v b .trans. t h ã r õ k õ ã @: ceñir a una persona por lacintura, inmovilizar a alguien sujetándolo porla cintura [h ã r õ k õ r e i, perf.]. h ã r õ k õ p o u: man-tener a una persona inmóvil sujetándola por lacintura. ya wãri fãrõkõpouwë, a hore kutihë ( w a y . )(hra): no creas que podrás inmovilizarme aga-rrándome por la cintura. 3 estado t h ã r õ k õ-p r a w ë, pl. obj., disp. h ã r õ k õ w ë: objetos col-gados unos junto a otros apretadamente. hei këe pë pata ma rë hãrõkõwë: aquí no hay muchas,unas junto otras (ollas colgadas). sin. V. r u k ë-kë√ // sin. f ã r õ k õ √ (hra), h ã y õ k õ √, h u t u t u √

hãrõ koshiHacha (únicamente durante un discurso cere-monial). ãiwë wama hãrõp@ koshi wãri hupa@ mai(way.): no toquen el hacha de mi hermano ma-yor (= no la roben). V. h ã y õ k õ m a

haru√1 vb. intr. t h a r u u: hacerse (de día). ihiru pë,pë ta hokëkou ha@taru, pë t$ë haruu kõõ kë a rë kui-m i: despiértense los jóvenes, vean que vuelvea hacerse de día; pë t$ë haruu h@t@t@prou yaio t ë-hë, puu nari pë ã pruka rë wayorayonowei ( m i t . ) :cuando se hizo completamente de día, nume-rosas abejas comenzaron a hablar; pë t$ë haruowëa@ totihioima@ tëhë, a puhi ha mratarun@, a hõ-h õ r u ã m o m a: su vigilancia cedió en el momen-to en que se aproximaba el día (se durmió y) ron-có; pë taei ta ha@ohe, pë t$ë haruo kë tëhë: apúren-se a buscarlos mientras sea de día. ft$ë haruuuheheprou: pasar de la noche al día, comenzar(el día). t$ë haruu uheheprou tëhë a rãrãyoma: éldespertó en el momento en que rompía el día.2 sus. t h a r u h a r u y o m a: h e k u r a femenino aso-ciado al día; es la compañera de los h a r i k a r i. V.w e y a r i // V. m@ haru, nohi haru√, puhi haru√

hãrõ

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 46

Page 70: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

haru√ (hsh)Verbo con función adverbial: hacer durante lanoche. titi ha rë pëmak@ huatarou haruu ( h s h ) :nos desplazamos durante la noche; yamak@ mi-yõ haruma (hsh): de noche dormimos. sin. f a r u(hra), he haru√; V. he titi√, he weya√

haruharuyomaV. h a r u √

haruku√1 vb. intr. t h a r u k u a @, inc.: 1 . Trepar un ár-bol aferrándose al tronco con los dos brazos.2. Rodear, ceñir; llegar a tener una marca cir-cular. [h a r u k a @, dur.1.; h a r u k o u, dur.2; h a r u-k u k e i, perf.; h a r u k u o: ponerse a√, estar por√(sentido 1)]. refariwë kë a wãri harukuapraroutëhë, e masi yëa rë wãritipehër@@wei (mit.): eldardo (envenenado) fue torpemente lanzadocuando Lagarto se desplazaba a lo largo delt r o n c o . 2 estado t h a r u k u a, perf. est.: habersido manchado o marcado circularmente. h a-r u k u w ë: estar manchado o marcado circular-mente en forma natural; ceñir, rodear algo.rahaka a @yë harukuwë: una marca color rojovivo rodea la punta de bambú. sin. V. h ã y õ-k õ √, t o r e r e √, t u √

harurup@1 estado t h a r u r u p @: pichón que pierde su plu-món. 2 vb. intr. t h a r u k u p @ a @, inc.: pichón,pájaro pequeño al que comienzan a salirle lasplumas [h a r u k u p @ p r o u, term.]. V. he yaho√, m a-k a m a k a p @, m a k u t u p @

hãsini√ (hra)V. h ã n @ √

hãs@k@√1 v.m. t h ã s @ k @ õ, inc.: rascarse una vez con unpalito puntiagudo, durante el ritual u n o k ã i m o u[h ã s @ k @ k e i, perf.; h ã s i k õ u, dur.: rascarse muchasveces, no parar de rascarse así durante todo elritual]. suwë pë y@p@mou tëhë pë kãi hãs@kõu: tam-bién las mujeres se rascan con un palito puntia-gudo durante el ritual de su primera menstrua-ción. 2 vb. trans. t h ã s @ k @ ã @, inc.: quitar la ca-pa superficial de alguna cosa raspándola conuna lámina (o con cualquier otro objeto provis-to de una arista rígida), retirar de esa manerala parte quemada de un alimento cocinado so-bre la brasa [h ã s @ k ã @, dur. o pl. obj.; h ã s @ k @ k e i,perf.]. 3 estado t h ã s @ k @ ã, perf. est. hãs@kã no,res.: alimento cuya parte quemada ha sido qui-tada de esa manera. sin. f ã s @ k @ √ (hra); V. h ã r @ k @ √,t i k o k o √

haso!Excl. que profiere alguien cuando se quema altocar un objeto.

hãsup@Zool., sapo comestible; Leptodactylus pentadacty-lus (Leptodactylidae). Vive en galerías subterrá-neas profundas; casi siempre son las mujeres lasque los cazan. sin. f ã s i p @ ( h r a )

hãsup@ (pei)Anat., omóplato. sin. p o o t o p @ ( p e i )

hãshã ãshihãsha ãshi: la miel, un poco agria, de la abejahãshã ãshi na. hãshã ãshi na: zool., abeja ama-rillenta (no id.) que anida en huecos de árboles.Pl. hãsha nahi nak@; sin. fãshã ãshi ( h r a )

hãshãe√vb. trans. t h ã s h ã e ã @, inc.: levantar y despla-zar objetos (hojas muertas, leños, etc.), parabuscar algo debajo de ellos [h ã s h ã e m a @, dur.;h ã s h ã e p r a @: ponerse a√; h ã s h ã e t a @,: hacer estopor un momento]. pokorariyoma kë t$ëëp@n@ t$ëpë hãshãema@ ha heapon@, kasha kë a wai toshe-shewë hokëa ha hearën@ (mit.): la hija de Poko-rariyoma escudriñó la casa durante la ausenciade los otros (levantando objetos, hojas, leños,etc.), y encontró una oruga retorcida por la coc-ción; kõã kë ãsho pë hãshãeãprama, t$ë pë hã-shãema@ yaioma: revolvieron los leños y busca-ron durante un buen rato. sin. f ã s h ã e √; V. h a-p r e s h e √, h ã i √

hãshãm@√vb. trans. t h ã s h ã m @ ã @, inc.: imitar (una vez)el grito de un animal para atraerlo [h ã s h ã m ã @,dur.: hacerlo varias veces; h ã s h ã m @ r e i, perf.].sin. f ã s h ã m @ (hra); V. h õ s h õ m @ √

hãshãshã√V. kahik@ hãshãshã√

hashi√ (hsh)V. h a s h i t i √

hãshimoZool., gallineta; Tinamus major (Tinamidae). Sucarne es muy apreciada; la cazan al atardecer,guiándose por su canto; esperan a que se posesobre una rama antes de lanzarle una flecha.Este ave está asociada a la muerte y, en la mi-tología, su vuelo desencadena el ascenso de lasalmas al cielo. “hãshimo pë wai ta niyahe”, patapë ã hama: “vayan a cazar a las gallinetas”, dije-ron los ancianos; hãshimo kë k@p@ parekerema: élllevaba las dos gallinetas sobre la espalda, ama-rradas una a otra. V. h õ r ã m a

hãshimo mamokuBot., planta cultivada; Cyperus s p . ( C y p e r a c e a e ) .Un fragmento seco de su bulbo, colocado en lapunta de una flecha, trae suerte durante la ca-

hãshimo mamoku

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@47

Page 71: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

za de la gallineta. sin. fãshimo mamoku ( h r a ) ,hãshimo shik@ ( h s h )

hãshimot$ariBot., árbol (no id.).

hãshiõ noCaño seco. hei u rë hãshiõ no no pape ha, yo rë it$o-p e ha, yamak@ për@kei: instalamos el campamen-to en el lugar donde un caño seco desembocaen el río. V. h a s h i t i, w a s h i t i √, w e h e t i √

hashir@√1 vb. intr. t h a s h i r @ a @, inc.: 1. Abordar tierrafirme (después de haber andado por el agua).yuri pë rë niya@ m@ wërëiwehei, pë hashir@kei, pëw a r o k e i: los que se habían ido a meterse en elrío para matar peces con sus flechas, volvie-ron a tierra firme y se reunieron con nosotros2. Estar inundado [h a s h i r @ k e i, perf. (sentido 1);h a s h i r @ p r a a @: abordar tierra firme unos trasotros; h a s h i r @ p r o u, term. (sentido 2)]. h a s h i r @ o:salir del agua, poner pie en tierra (desde una cu-riara) [h a s h i r @ k e i, perf.; h a s h i r @ o k e i, pl. suj.; h a-s h i r @ p r a a @, it.: poner pie en tierra unos trasotros]. mau kë u ha a shi wãripariyo kuhe, a ha-shir@a rë kõkehër@@wei: el agua entorpece su avan-ce pero vuelve a poner pie en tierra firme; pë tahashir@o rãikiomopotu: retomen tierra firme dis-persándose; yamak@ ha hashir@ikun@, yamak@ rëhirihiã rë shoarayouwei (hsh): retomamos tierrafirme, nos ponemos inmediatamente en cami-no, y nuestra fila se estira; yëtu ai t$ë pë hashi-r @ o k e i: los demás salen rápido del agua. h as h i-r @t o u: caminar un momento por tierra firme(cuando se está marchando por el agua). 2 v b .trans. t h a s h i r @ a @, inc.: sacar algo de una cu-riara [h a s h i r i a k e i, perf. del dur.; h a s h i r a m a @,dur., pl. obj.: sacar varios objetos de una curia-ra; h a s h i r @ k e i, perf. del inc.; h a s h i r @ p r a a m a @, it.:ir varias veces de ida y de vuelta para trans-portar a tierra objetos que se encuentran den-tro de la curiara; h a s h i r @ p r a @: ponerse a√]. y u r iya pë hashiriakema: yo saqué los pescados dela curiara. fhashir@ ham@: sobre tierra firme,por vía terrestre. hashir@ ham@ a huma: él fue apie (no en una curiara) (= él tomó la vía terres-tre). 3 estado t h a s h i r @ a: estar inundado. sin.f a s h i r @ √ (hra); V. h a s h i t i √, w a s h i t i √; ant. V.h a s h i t i √

hashishi√1 vb. intr. t h a s h i s h i a @, inc.: desmenuzarse,desmoronarse, derrumbarse [h a s h i s h a @, dur.1;h a s h i s h i p r o u, term.; h a s h i s h i r a r i y o, perf., pl. obj.;h a s h i s h i r a y o u, perf. del inc.; h a s h i s h o u, dur.2].2 vb. trans. t h a s h i s h i a @, inc.: desmenuzar,desmoronar [h a s h i s h a @, dur., pl. obj.; h a s h i s h i-p r a @: ponerse a√; h a s h i s h i r a r e i, perf., pl. obj.;h a s h i s h i r e i, perf.]. 3 estado t h a s h i s h i a: estar

parcialmente desmenuzado o d e s m o r o n a d o .h a s h i s h i w ë: estar completamente desmenuza-do o desmoronado. ft$ë wamou hashishiwë:es harinoso. sin. V. h i s h i √

hashiti√1 vb. intr. t h a s h i t i a @, inc.: desecarse [h a s h i-t a @, dur.; h a s h i t i p r o u, term.]. 2 estado t h a s h i-t i a, perf. est.: dejar de estar inundado. h a s h i t i-w ë: estar seco, no estar inundado. mau hushõ-mi ham@ suwë kë a për@oma, shapono kure naha einaha e t$ë hushõmi hashitiwë kuoma (mit.) (hsh):la mujer vivía en el fondo del agua, en una vi-vienda tan seca como ésta donde nos encon-tramos ahora. sin. V. hãshiõ no, w a s h i t i √, w e h e-t i √; ant. h a s h i r @ √, he pao√; V. h e r e

hãshõZool., cuchi cuchi; Potos flavus ( P r o c y o n i d a e ) .h ã s h õ r i w ë: antepasado mitológico del cuchicuchi, en varios mitos aparece como el amo deltabaco; h e k u r a asociado al cuchi cuchi. h ã s h õ r i-wën@ pee nahe tama (mit.): Cuchi cuchi conocíael tabaco.

hãshõ siZool., oruga (no id.). Pl. hãshõ sik@; sin. fãshõ si

hatahatamo√vb. intr. t hatahatamou: ir de un lado a otrosin cesar, no quedarse quieto.

hataka√1 vb. intr. t h a t a k a a @, inc.: acortarse, achicar-se (hablando de una flecha que, al recibir variosimpactos, se rompe varias veces) [h a t a k a p r o u,term.; h a t a k a r a r i y o, perf., pl. obj.]. 2 vb. trans.t h a t a k a a @, inc.: reparar una flecha quebradaacortándola [h a t a k a @, dur., pl. obj.; h a t a k a k e i,perf.; h a t a k a p r a @: ponerse a√]. 3 estado t h a t a-k a w ë: ser corto, estar encogido, ser bajo y re-dondeado (un objeto); ser de baja estatura (unapersona). sin. f a t a k a √ (hra), V. h o r o t o √; ant. V.r a p a √

hãtãkõãm@Zool., ave (no id.). Su bonito plumaje se utilizaen el ornato masculino.

hãtãtãmãp@ (pei)Anat., ala (el hueso y la carne). sin. fãtãtãmãp@(hra), hakorak@ (hsh); V. hako (pei), hãrãrãmãp@(pei)

hatateZool., pez, especie pequeña de bocón; B r y c o nspp., la más común es B. Amazonicus ( C h a r a c i-d a e ) . Fue creado por los demiurgos con virutasde ceiba que lanzaron al agua. Es un pescadoexcelente de carne grasosa.

hãshimot$ari

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 48

Page 72: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hatëtë√1 vb. trans. t h a t ë t ë a @, inc.: amarrar sólida-mente con un nudo de muchas vueltas, sujetarsólidamente de esa manera todos los bejucos enel remate de un chinchorro [h a t ë t a @, dur., pl.obj.: amarrar los dos extremos de un chincho-rro; h a t ë t ë k e i, perf. del inc.; h a t ë t ë p r a @: ponersea√]. eha no wãri a rë hatëtëpe yë (cha.): es aquídonde se ha fijado el demonio de la enferme-dad (alrededor del órgano de un enfermo). 2estado t h a t ë t ë a: estar amarrado de esa mane-ra. hatëta no: tener los dos extremos amarradosde esa manera (un chinchorro de bejuco). sin.he hatëtë√, õ k ã √; V. ã k @ k @ √

hãtõ nahi1 sus. t hãtõ nahi: 1. Arco. õmawë ihirup@ ami-shiã ha hãtõ nahin@ u hiwëhama (mit.): como suhijo tenía sed, Õmawë perforó el suelo con suarco para conseguir agua; ya tokuu tëhë hãtõ na-hi rukëkëma, hãtõ rë ya nahi ikokama: justo cuan-do me daba a la fuga, mi arco se enganchó en lavegetación, y yo halé varias veces para soltar-lo; hãtõ nahi iyomamou totihitawë: este arco esbueno (lit.: se tensa bien); hãtõ mãrõkõ ya nahirë tëreiwei, ya paihou kuaahër@ma: tomé el arcosin cuerda y me apoyé en él para caminar.fhãtõ nahi sipo tap@tap@p@: arco untado consavia pegajosa y negra (m o s h i m a). V. hi 2 . P é r-tiga larga que conforma el techo de las casas co-lectivas (s h a p o n o). 3 . Refugio en la selva; fogón,lugar en el que vive alguien dentro de la vivien-da colectiva. hãtõ nahi t$a@ ha a horepraroma: élconstruía el refugio y se mantenía atareado; k i-hi kë hãtõp@ nahi rë kuin@, weti kë t$ë t$a@?: ¿quéhace aquél cuyo fogón es ése de allí?; y ã m o n ã-mãriwë kë hãtõp@ nahi ha kë k@p@ rë kuariyonowei(mit.): ellas se encontraron, sin saberlo, en elfogón de Miel; pei yoka horeopë ha wãriti t$ë pëhãtõp@ nahi ma rë shirõ rëawei (hsh): siempre esgente fea la que, dentro de la vivienda colecti-va, vive en los hogares que dan a un camino.V. y a h i, yano. fhãtõ nahi no prea: fogón don-de vivía un difunto. fhãtõ nahi par@k@: partede la vivienda colectiva donde se cuelgan loschinchorros. hãtõ kë nahi par@k@ ham@ e ayohër@-m a (hsh): salió bordeando los chinchorros col-gados bajo el techo de la casa. fhãtõ nahi wã-n o k a: lugar donde en otros tiempos se erigíauna vivienda colectiva. 2 vb. tran. t hãtõ na-h i m o u: cortar las varas para el techo de una vi-vienda colectiva o para un refugio; construir unrefugio provisional, construir una vivienda co-lectiva [hãtõ nahimorayou, perf.]. t$ë pë hãtõ na-himoã waikirayoma: ya ellos habían construidolos refugios (en la selva); yamak@ hãtõ nahimourë kupariyowei: construimos los refugios de laselva a orillas del agua. sin. fãtõ nafi (hra); V. h e-hã nahi, mamo nahi, n a h i, s h a p o n o, shikã nahi,t o t a h i m a, y a h i, y ã n o

hãtõ nahi frãihi√1 vb. intr. t hãtõ nahi frãihiã@, inc.: ponerseroja, volverse de color rojo (la vara de un arcocuando se la tiñe con onoto) [hãtõ nahi frãihã@,dur.1; hãtõ nahi frãihirayou, perf. del inc.; h ã t õnahi frãihõu, dur.2]. 2 vb. trans. t hãtõ nahif r ã i h i ã @, inc.: pintar de rojo la vara de un arcoaplicándole onoto [hãtõ nahi frãihã@, dur., pl.obj.; hãtõ nahi frãihikei, perf. del inc.]. 3 e s t a-do t hãtõ nahi frãihiã, perf. est.: estar parcial-mente pintado de rojo con onoto (un arco). h ã-tõ nahi frãihiwë: estar completamente pinta-do de rojo con onoto (un arco). V. f r ã i h i √

hãtõ nahi hit$ot$e√vb. trans. t hãtõ nahi hit$ot$ea@: tensar unarco [hãtõ nahi hit$ot$epou: tensar un arco du-rante cierto tiempo; hãtõ nahi hit$ot$erarei,perf., pl. suj.; hãtõ nahi hit$ot$erei, perf.; h ã t õnahi hit$ot$eta@: tensar un arco rápidamente].sin. fãtõ nafi prit$ot$o√ (hra), hãtõ nahi iyo√; V.h i t $ o t $ e √

hãtõ nahi iyo√1 vb. intr. t hãtõ nahi iyomamou: cualidadde un arco cuando se lo tensa. hãtõ nahi iyoma-mou totihitawë: el arco se tensa bien (no es de-masiado rígido ni demasiado flexible). 2 v b .trans. t hãtõ nahi iyoma@: tensar un arco [h ã-tõ nahi iyoararei, perf., pl. suj., pl. obj.; hãtõ na-hi iyohoa@, pl. suj.; hãtõ nahi iyohorei, perf. dehãtõ naahi iyohoa@; hãtõ nahi iyopou: tensar unarco durante cierto tiempo; hãtõ nahi iyorei,perf.; hãtõ nahi iyota@: tensar un arco por unbreve momento, tensar un arco rápidamente].yama t$ë pë ha iyoarar@n@ yamak@ tërëtërëmohër@-m a: tensamos nuestros arcos y avanzamos aga-chados; @ha yare nosi hore poimamahe, pë t$ë pëma rë iyohoopërei: ellos me persiguieron en vanopor este lugar, ellos tensaban sus arcos. sin. f ã-tõ nafi iyo√ (hra), hãtõ nahi hit$ot$e√; V. i y o √, p u-hi iyo√

hãtõ nahi mõrõshiExtremidad puntiaguda de la vara de un arco(lit.: pene del arco). V. hãtõ nahi morõshi hayu√,m o r õ s h i

hãtõ nahi morõshi hayu√vb. trans. t hãtõ nahi morõshi hayua@, inc.:quitar la cuerda de un arco [hãtõ nahi morõshih a y u k e i, perf.: hacerlo para ofrecerle la cuerdaa alguien; hãtõ nahi morõshi hayuma@, dur., pl.obj.; hãto nahi morõshi hayurarei, perf., pl. obj.;hãtõ nahi morõshi hayurei, perf. del inc.] hãtõ kënahi pë morõshi ta hayurar@he: quiten las cuer-das de sus arcos. V. hãtõ nahi morõshi

hãtõ nahi sipo√V. s i p o √ p r a @

hãtõ nahi sipo√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@49

Page 73: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hãtõ nahit$aTensor del arco, cuerda del arco. hãtõ kë nahi-t$a hët@rayoma: el tensor del arco se rompió.fhãtõ nahit$a mõrõshi ikukuprou: deshacer-se, soltarse (el nudo que sujeta el tensor al fus-te del arco). hãtõ nahi hit$ot$etou tëhë pë nahi-t$a morõshi ikukuprariyoma: justo cuando ten-saba su arco, la cuerda se soltó.

hãtõ nahit$a ãsi1 estado t hãtõ nahit$a ãsi: estar flojo (el ten-sor de un arco). 2 vb. trans. t hãtõ nahit$aã s i ã @, inc.: aflojar el tensor de un arco [hãtõ na-hit$a ãsikei, perf.; hãtõ nahit$a ãsipra@: ponersea √ ] .

hãtõ nahit$a ërëkë√1 vb. intr. t hãtõ nahit$a ërëkëa@, inc.: cuer-da de arco que se tensa por sí sola al mojarse[hãtõ nahit$a ërëka@, dur.1; hãtõ nahit$a ërëkë-p r o u, term.; hãtõ nahit$a ërëkërayou, perf. delinc.; hãtõ nahit$a ërëkou, dur.2]. 2 vb. trans. thãtõ nahit$a ërëkëa@, inc.: tensar la cuerda deun arco retorciéndola sobre sí misma [hãtõ na-hit$a ërëka@, dur., pl. obj.; hãtõ nahit$a ërëkëkei,perf.; hãtõ nahit$a ërëkëpou: mantener tensa lacuerda de un arco; hãtõ nahit$a ërëkëpra@: poner-se a√]. 3 estado t hãtõ nahit$a ërëkëa, perf.est.: haber sido tensada (la cuerda de un arco).sin. hãtõ nahit$a pët@√, hãtõ nahit$a prit$ot$o√(hra), hãtõ nahit$a si potehe√ (hsh); ant. V. h ã t õnahit$a ãsi, hãtõ nahit$a prehu√

hãtõ nahit$a pët@√1 vb. trans. t hãtõ nahit$a pët@ama@, inc.: ten-sar la cuerda de un arco retorciéndola sobre símisma [hãtõ nahit$a pët@ma@, dur.; hãtõ nahit$ap ë t @ m a k e i, perf.]. 2 estado t hãtõ nahit$a pë-t @ a, perf. est. hãtõ nahit$a pët@wë: estar tensa-da (la cuerda de un arco) sin. hãtõ nahit$a si po-t e h e √ (hsh), V. hãtõ nahit$a ërëkë√, hãto nahit$ap r i t $ o t $ o √ (hra); ant. hãtõ nahit$a ãsi, hãtõ nahi-t$a prehu√

hãtõ nahit$a prehu√1 vb. intr. t hãtõ nahit$a prehua@, inc.: aflo-jarse (el tensor de un arco) [hãtõ nahit$a prehu-p r o u, term.]. 2 vb. trans. t h ã t õ nahit$a pre-h u a m a @: aflojar la cuerda de un arco [hãtõ na-hit$a prehumakei, perf.]. sin. hãtõ nahit$a ãsi;ant. V. hãtõ nahit$a pët@√

hãtõ nahit$a prikipriki√vb. trans. t hãtõ nahit$a prikiprikia@: retor-cer la cuerda de un arco haciéndola girar sobreel muslo con la palma de la mano (en el mo-mento de la fabricación).

hãtõ nahit$a prit$ot$o√ (hra)V. sin. hãtõ nahit$a pët@√

hãtõ nahit$a si potehe√ (hsh)vb. trans. t hãtõ nahit$a si potehea@: tensarla cuerda de un arco. hãtõ ya nahit$a si poteheas h o a m a k e m a (hsh): en seguida tensé la cuerdade mi arco. V. sin. hãtõ nahit$a pët@√

hatuhaturim@Bot., variedad de cambur bocadillo o titiaro;Musa sapientum ( M u s a c e a e ) . Esta variedad es deintroducción reciente entre los Yãnomãm@. sin.ã s i k e r i m i, h a t u r i m i, t a p @ t a p @ r i m @

haturimi (hra)V. sin. ã s i k e r i m i, h a t u h a t u r i m i, t a p @ t a p @ r i m @

hãt$ã√1 vb. intr. t h ã t $ ã õ: apoyarse, o estar apoya-do contra algo [h ã t $ ã k e i, perf.; h ã t $ ã p r a k e i, perf.:apoyarse bruscamente contra algo para evitarcaer]. 2 vb. trans. t h ã t $ ã ã m a @: mantener unobjeto apoyado sobre otro [h ã t $ ã k e i, perf.; h ã-t $ ã p o u: conservar un objeto apoyado contraotro; h ã t $ ã p r a @: poner en apoyo varios objetos].hii kë hi ha yei kë amo shãhe hãt$ãp@kema: ellos(dos) apoyaron el palmito (contra un árbol). 3estado t h ã t $ ã ã, perf. est.: estar apoyado con-tra. h ã t $ ã p r a w ë, pl. obj., disp. V. r a k @ √, w a r i r i √

1. hãt$õ√1 vb. intr. t h ã t $ õ m o u: aproximarse subrepti-ciamente a una persona (para lanzarle una sus-tancia mágica (h ë r @). [h ã t $ õ m a @: ser víctima deuna persona que utiliza una sustancia mágicade esa manera] yare niya ma hãt$õma@ tëhë, ena-ha ware t$apou ta pëtao (way.): poco importa queél venga con la intención de arrojarme subrep-ticiamente una sustancia mágica. h ã t $ õ p r o u:partir a hurtadillas, irse subrepticiamente; par-tir con una mujer sin hacerse notar [h ã t $ õ p a r i-y o, perf.: entrar en una vivienda sin dejarse ver].a m@ ta wërëparu shë, a ta hãt$õparu shë ( w a y . ) :baja de la montaña (donde vives), y entra ennuestra casa sin que te vean; suwë kë a kãi wãrih ã t $ õ p r a r i y o m a h e: partieron a escondidas encompañía de una mujer (robada con el consen-timiento de ella). sin. fãt$õ√ ( h r a )

2. hãt$õ√Verbo que modifica a otro verbo, verbo con unafunción adverbial: hacer algo subrepticiamente,sin que los demás se den cuenta o tomen co-nocimiento. kama e t$ëka t$aa shoakema, sik@ t@ah ã t $ õ ã k @ n @: sin que los demás lo supieran, talóy sembró cambures y plátanos; pei kë humap@ham@ wa kuprou ha hãt$õrën@, wa yërëiku: coló-cate subrepticiamente a sus espaldas y acuclílla-te; sipara kë a pata shutukahe ha yehirën@ maye-p@rit$awë kë a upraa ha hãt$õikun@ (mit.): Tucánllevaba en la espalda un machete cuya hoja bri-llaba, se detuvo sin que nadie notara su presen-

hãtõ nahit$a

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 50

Page 74: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cia; kë k@p@ yakao hãt$õõma: estaban acostadosuno junto al otro en el mismo chinchorro, sinque nadie lo supiera; pë n@@ kë iha a horea rë hã-t $ õ k e i w e i (mit.): ella entró en la vivienda y vol-vió junto a su madre sin que nadie se dieracuenta; e naha t$ë kuu hãt$õã: tal vez es eso loque ellos dijeron (yo no escuché).

3. hãt$õ√vb. intr. t h ã t $ õ ã @, inc.: abrirse, rajarse, sepa-rarse (los bordes de un objeto alargado) [h ã t $ õ-p r o u, term.; h ã t $ õ r a y o u, perf. del inc.]. V. s h e-t e t e √

hãt$õãmaBot., árbol; C o n n a r a c e a e. Su madera es excelen-te para leña.

hãt$õt$õ√1 vb. intr. t h ã t $ õ t $ õ ã @, inc.: rajarse [h ã t $ õ t $ ã @,dur.1; h ã t $ õ t $ õ p r o u, term., h ã t $ õ t $ õ r a y o u, perf.;h ã t $ õ t $ õ u, dur.2]. 2 estado t h ã t $ õ t $ õ w ë: es-tar rajado. V. i k r ã k ã, n a s h o

hauhu√1 vb. intr. t h a u h u a @, inc.: ensancharse, agran-darse, extenderse (en superficie); volverse am-plio (un chinchorro) [h a u h a @, dur.1; h a u h o u,dur.2; h a u h u p r o u, term.; h a u h u r a y o u, perf. delinc.]. 2 vb. trans. t h a u h u a m a @, inc.: ensan-char (una cavidad), agrandar (una superficie)[h a u h a m a @, dur.; h a u h u m a k e i, perf.; h a u h u m a-p e i, perf: agrandar, ampliar la superficie de unavivienda o de un conuco]. 3 estado t h a u h u a,perf. est.: ser espacioso localmente. h a u h u w ë:vasto, espacioso, que se extiende sobre unagran superficie. fh a u h u h u √: ser un poco vas-to o espacioso, extenderse sobre una superficiebastante grande (mismas desinencias que parah a u h u √); sin. V. aka ( 1 ) , p r a u k u √, p a t a, p r e √; ant.V. i h i r u p @, w ã i s i p @

hauyaV. f a u y a

hawakoto (hsh)V. h a w a t $ o k o

hawari ko√hawari kohi: bot., árbol, yuvía; Bertholletia ex-celsa (Lecythidaceae). Pl. hawari kohok@. h a w a-ri koko: yuvías (nueces de Brasil, nueces dePará, jubias). Pl. hawari kokok@ (hsh), hawari ko-k o k u . hawari kosisi: cáscara leñosa que con-tiene una nuez. hawari koshi(k@), pl.: frutosque caen antes de estar maduros. V. k o h i, k o k o,k o s i

hawaro (hra)V. h a w a t $ o k o

hawat$okohawat$okoma

Depresión abrupta del terreno, hueco más o me-nos grande y profundo en el cual se acumula elagua de lluvia. hawat$okoma a ha ya ha yutuprai-kun@, oru kë k@ praopë ha ya k@ pëshoku rë katiki-r e i w e i: cuando volví a caer después de haber sal-tado un pozo de agua, pisé una serpiente. h a w a-t $ o k o r i: demonios malignos de la clase yai t$ëasociados a dichos pozos de agua. hawat$okori përë hirape totori ya pë taei (way.): voy a cazar al si-tio donde habitan los demonios de los pozos deagua (lit.: allí donde habitan los demonios delos pozos de agua yo voy a buscar tortugas). sin.hawakoto (hsh), h a w a r o (hra); V. õyõkõre u

hawëIntroduce una comparación; con frecuenciapuede ser traducida por: como, como si, así co-mo, parecido a. hawë sipara rë a namo wai t$aat o t i h i a: él lo afila tan bien que deja (el borde)igual de cortante (que la hoja) de un machete;hawë shama pusi t$ë kua: eso se parece al estó-mago de una danta; hawë õkã pën@ t$ë shëyëke-mahe t$ë ha kuprarun@, ya t$ë ha hokërën@, t$oot$ot$o kuoma: fue como si brujos enemigos (õ k ã)hubieran lanzado algo, yo lo recogí, era un be-juco; hawë ãrãpre kë k@ sipo m@mou rãtirãtiwë ku-w ë (cha.): es reluciente como un alambre.

hawëestado t h a w ë: ancha (superficie, abertura, ca-vidad). kihi kõmishi henak@ rë hawërahari ham@:allá, en el lugar donde las hojas kõmishi son an-c h a s .

hawë√1 vb. intr. t h a w ë @: 1. Ser demasiado bajo pa-ra alcanzar un objeto situado a cierta altura, serdemasiado bajo para hacer pie en el fondo delagua. ya hawë@: soy demasiado bajo para alcan-zarlo; wa nami hawë@: yo creo que tus pies nollegan al fondo del agua. 2. Tiro demasiado cor-to, que no alcanza su blanco [h a w ë h o u, pl. suj.(sentido 1); h a w ë o: ser demasiado bajo para rea-lizar una tarea; h a w ë p r a a @, it. (sentido 2); h a w ë-r a y o u, perf.]. poreri pë sherekap@ hawëpraa@ yaio-m a (mit.): los tiros que lanzaban los antepasa-dos eran demasiado cortos (las flechas caían sinhaber alcanzado el blanco). 2 vb. trans. t h a w ë-m a @: 1. Volver algo demasiado corto (para poderjuntar, atar, alcanzar). 2. Lanzar un proyectil,tirar una flecha más acá del objetivo que se pre-tende alcanzar [h a w ë m a r e i, perf.]; sin. V. he ha-w ë √; ant. V. he ru√; V. m@sh@ãk@ hawë√

√hawëSufijo verbal que acompaña a una interroga-ción; se asocia al perfectivo en las siguientesformas: RV√perf.√ h a w ë [+ F2]; RV√perf.√mt [pre-

√hawë

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@51

Page 75: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sente progresivo] + k u √ h a w ë; RV1√perf. est. +R V 2 √ p e r f .√hawë [+ F2]. √hawë denota con mu-cha frecuencia perplejidad o duda. wamak@ yã-moã h@t@t@raruhawë?: ¿han terminado ustedes depintarse el cuerpo?; wama a no wãri ta tarëha-w ë ?: ¿acaso no lo han observado ustedes?; w e t iham@ pë hurayou kuhawë?: pero, ¿a dónde se hanido ellos?; weti ham@ kohek@ wãri kurayou kuha-w ë ?: pero, ¿a dónde ha podido meterse la ara-ña?; wa t$ë k@ tararei kuhawë?: ¿los has encontra-do?; wa k@ ma ta t$ak@hawë?: pero, ¿no lo has he-cho ya?; nape, yaro wa hipëa yaik@hawë?: madre,¿les has ofrecido carne (a los visitantes)?

hawëkëmo√vb. intr. t h a w ë k ë m o u: hablar con acento,usando un lenguaje un poco diferente del quees propio del lugar en que se encuentra el ha-blante. sin. k ã h i ã √, k a h i r a m o √, p a s h i √

hãweke√1 vb. intr. t h ã w e k e ã @, inc.: empezar a balan-cearse (un objeto que está plantado en el sue-lo) [h ã w e k ã @, dur.; h ã w e k e r a y o u, perf.; h ã w e k õ u:balancearse persistentemente]. 2 vb. trans. th ã w e k e ã @, inc: sacudir un objeto plantado enel suelo, para arrancarlo o para verificar si estásólidamente incrustado [h ã w e k ã @, dur., pl. obj.;h ã w e k e p r a @: ponerse a√; h ã w e k e r e i, perf.]. 3 e s-tado t h ã w e k e ã, perf. est.: haberse vuelto tam-baleante. V. h ã w e t e √, p r o r e, r a e k e √, r i p u k u √

hãwete√vb. trans. t h ã w e t e ã @, inc.: sacudir en forma li-gera y lateralmente una punta de bambú paramenearla y retirarla del asta de flecha en la queestá insertada [h ã w e t ã @, dur., pl. obj.; h ã w e t ã-r e i, perf.]. frahaka hãwete√: matar a una per-sona de sexo masculino. ipa wa k@ rafaka hãwe-tã@, wa k@ nofi mohõtuma@ ta kurahewë? ( w a y . )(hra): ¿han matado ustedes a uno de mis pa-rientes, ustedes lo han hecho desparecer? (lit.:¿han sacado ustedes la punta de bambú de unade mis flechas?); “rafaka rë pë hãwetekema fa t$a-rei”, wamak@ y@m@ka kuu totihiopë (way.) (hra):(un día) ustedes escucharán decir que nosotroshemos matado a ciertos enemigos nuestros (lit.:“ellos han matado enemigos” es eso lo que us-tedes escucharán decir). sin. hãwet$ã√ (hsh); V.h ã w e k e √, r a e k e √, r i p u k u √

hayaZool., venado matacán; Odocoileus virginianus( C e r v i d a e ) . En ciertas regiones algunos adultosno consumen su carne, en otras se la come,siempre que no se trate de niños o adolescentes.ware si ta poprar@, ei naha hayahë kë a niya kuma(way.): golpéame con la palma de tu mano, eseso lo que quería decirte (lit.: “lo que tu vena-do quería decirte”. El hablante amenazado se

identifica como un animal de cacería). h a y a r i-w ë: h e k u r a; antepasado mitológico. En los tiem-pos mitológicos Venado comía los frutos de lapalma m a n a k a convencido de que eran los de lapalma de pijiguao. Arrendajo, su yerno, provo-có su metamorfosis en animal al demostrarleque se equivocaba.

hayahaya t$ot$oBot., bejuco; Tynnanthus polyanthus ( B i g n o n i a-c e a e ) . Sus flores amarillas se utilizan a veces enel ornato de las mujeres; en el de los hombrescon mucho menor frecuencia. sin. h a y a h a y a-ma t$ot$o

hayahayama t$ot$oV. hayahaya t$ot$o

hayakawë siV. sin.wãima si. h a y a k a w ã y o m a: hekura f e m e-nino asociado a la palma h a y a k a w ë.

hayakoari1 . Ser sobrenatural, generalmente se manifies-ta cuando se inhala una planta, el pore henak@(lit.: hojas del aparecido), o cuando se ha si-do víctima del maleficio producido por mediode otra planta llamada hayakoari henak@ (lit.: laplanta del h a y a k o a r i) conocida también comomashohara henak@. El sujeto parece perder la ra-zón, está convencido de que cabalga sobre es-ta criatura fantástica (descrita como un animalque se parece a la danta); corre, da vueltas al-rededor de la vivienda, describe largas circun-valaciones en la selva, se extenúa. Los Yãno-mãm@ dicen que en esos momentos la víctimaposee facultades extraordinarias: puede cruzaruna corriente de agua de un solo brinco, aga-rrar espinas con toda la mano sin lastimarse,encontrar puntas de flechas escondidas; creeque la selva es una sabana y que los hombresson váquiros. En semejante estado un hom-bre puede entregarse a la violencia en formairreflexiva, ya no le teme a nada ni a nadie.Generalmente las víctimas de estos desarreglosson hombres. 2 . Nombre que se le da a la dan-ta durante ciertos rituales. ãiwë a no wãri ha-y a k o a r i p @: mi hermano mayor (el difunto) erabuen cazador de dantas (lamento funerario);wakata kë hi ham@ hayakoari a wai ishiwei, a ni-ni t$a@ no motahi kuratuhei (cha.): hay una dan-ta negra allá, cerca del árbol w a k a t a, le lanzanmuchas flechas (pero ella no muere); h a y a k o a-ri kë yama pë porap@ koa@wë (cha.): beberemos elagua de las cascadas de las dantas (dicen losh e k u r a) .

hayakoari henak@Bot., planta cultivada; Justicia s p . ( A c a n t h a-ceae). Cuando se la lanza sobre una persona, és-

hawëkëmo√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 52

Page 76: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ta pierde la razón y huye sobre el lomo de h a-y a k o a r i. hayakoari kë hena, henak@ ta prapar@, @h@kë henak@ wayu ha ãiãmori pë rë niyayope ya pë yã-nop@ he ta t$arëa (way.): ofréceme h a y a k o a r i,cuando esté bajo el efecto de esta planta, veréa lo lejos la morada de los demonios de la gue-rra que siempre se combaten entre sí. V. h a y a-k o a r i; sin. mashohara henak@

1. hayap@si1 estado t h a y a p @ s i: estar enflaquecido (por laenfermedad). 2 vb. intr. t h a y a p @ s h i a @, inc.:adelgazar (por efecto de una enfermedad o de-bido a excesos amorosos) [h a y a p @ s i p r o u, term.].3 vb. trans. t h a y a p @ s i a m a @, caus.: provocarque un niño se vuelva flaco y enfermizo trans-grediendo la prohibición de tener relaciones se-xuales durante la lactancia [h a y a p @ s i p r a m a r e i,perf.]. V. t u r e k e √, w a h a k ë w ë m i, w ã i s i p @

2. hayap@si1 estado t h a y a p @ s h i: manchado, moteado.mishi husho rë hayapishiwei: el gato de hocicomoteado. h a y a p @ s h i a: ser manchado o motea-do localmente. 2 vb. intr. t h a y a p @ s i a @, inc.:mancharse, mancharse localmente, motearseparcialmente [h a y a p @ s h i i, dur.: mancharse ente-ramente; h a y a p @ s h i k e i, perf.: mancharse en unlugar preciso; h a y a p @ s h i p r o u, term.; h a y a p @ s h i r a-y o u, perf. del inc.]. 3 vb. trans. t h a y a p @ s h i a-m a @, inc.: manchar algo en un lugar [h a y a p @ s h i-m a @, dur.: manchar algo en muchos lugares,manchar por completo].

hayaro√1 vb. intr. t h a y a r o a @, inc.: vaciarse o llenarsepor la mitad, vaciarse o llenarse parcialmente[h a y a r o o, dur.; h a y a r o p r o u, term.; h a y a r o r a y o u,perf. del inc.]. motu kë u hayaroo shoao tëhë, yã-nomãm@ t$ë pë hayupraoma (mit.): cuando aúnlas aguas del diluvio no habían llegado a su ni-vel más alto, los Yãnomãm@ (arrastrados por lacorriente) fueron pasando unos después deotros. 2 vb. trans. t h a y a r o a @, inc.: vaciar o lle-nar por la mitad [h a y a r o k e i, perf. del inc.; h a-y a r o m a @, dur., pl. obj.; h a y a r o p r a @: ponerse a√].3 estado t h a y a r o a, perf. est.: haber sido vacia-do o llenado hasta la mitad. h a y a r o p r a w ë p l .obj., + disp. h a y a r o w ë: no estar lleno por com-pleto. V. he man@k@√, he raho√, p ë t @ √, p r o k o √, t a-y a r a k a p @

hayëTérmino de parentesco, 1ra. pers. del pos., Egomasc. o fem.: mi padre. Se aplica a todo parien-te masculino en línea directa, perteneciente a lageneración del padre de Ego, y que tiene conél alguna de las siguientes relaciones: padre,hermano del padre, esposo de la hermana dela madre, etc. hayë kë a huu kuimi: he ahí a mi

padre que viene. sin. f a y ë ( h r a ) ; V. h a a h ë, h a p e,h @ @; a p a ( h s h ) , ã i

hayëhëri (hsh)V. sin. h a y e h e r i

hayeheri1 estado t h a y e h e r i: tener agujetas, padecer dedolores musculares. ya hako hayeheri para@: meduele cada vez más el hombro; ya no hayeherinohi hore rë t$awei: estoy tullido por las agujetas.2 vb. intr. t h a y e h e r i a @, inc.: adquirir agujetas,empezar a padecer dolores musculares [h a y e h e-r i p r o u, term.; h a y e h e r i r a r i y o, perf. del inc.]. 3vb. trans. t h a y e h e r i a m a @, caus.: provocar agu-jetas o dolores musculares [h a y e h e r i p r a m a r e i,perf.]. sin. hayëhëri ( h s h ) , w a y u h i (hsh), y u t u-ku√ (hsh); V. h a m i √, h u s h i, n i n i, shi toa√

hayo√1 vb. intr. t h a y o a @, inc.: desprenderse; soltar,desasir [h a y o o, dur.; h a y o p r o u, term.; h a y o r a y o u,perf. del inc.]. fh a y o y o √: mismo sentido queh a y o, pero en pl. suj. [h a y o y a @, dur.]. hihu napëh a y o y a @: las niguas se desprenden (de los piesadonde están alojadas). 2 vb. trans. t h a y o a @,inc.: desprender, hacer que se suelte alguienque se agarra; arrancarle un diente a un picuremuerto (para fabricar con él un buril) [h a y o a k e i,perf., pl. obj.; h a y o k e i, perf. del inc.; h a y o m a @,dur., pl. obj.; h a y o p r a @: ponerse a√; h a y o r e i, perf.del dur.]. ihiru ya hayoa@: solté al niño; t $ õ m @nak@ ya hayoma@: estoy apretando los dientesdel picure para hacerlos saltar. 3 estado t h a-yoma no, res.: diente de picure que ha sidoarrancado (para fabricar un buril). V. h o y o √, k a-r o √, k a k a √

hãyõkõ√vb. trans. t h ã y õ k õ ã @, inc.: apretar, abrazar, en-lazar, estrechar entre los brazos [h ã y õ k ã @, dur.;h ã y õ k õ k e i, perf.; h ã y õ k õ õ: estar estrechando oapretando a alguien; h ã y õ k õ p o u: mantener unapretón durante cierto tiempo; h ã y õ k õ r ã y o u,perf. del inc.]. wa hãyõkõã ha rohot$oikun@, t$oot$ot$o ta pëprar@: abraza firmemente el troncodel árbol y corta el bejuco; pei rë shit$ema haimik@ rë hãyõkõkeiwei: la ciñó por la cintura (des-de atrás) deslizando las manos sobre su vien-tre. V. h a r u k u √; ant. V. poko shurirou

hãyõkõmaHacha de metal. hãyõkõma a ta hiyo: dame elhacha; shoape, hãyõkõma a ta rukëa shoarë: sue-gro, agarra pronto el hacha (= póntela sobre elhombro); hãyõkõma wahë a t$apou maa kure?(way.): ¿no tendrás un hacha (para darla)? h ã-yõkõma koshi: hacha vieja echada a perder.hãyõkõma pei shiãp@: parte posterior de la ho-ja del hacha. sin. fãyõkõrã (hra); V. h a o a, p o o

hãyõkõma

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@53

Page 77: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. hayuAve de la clase yõõ pesi cuya talla es mucho máspequeña que la normal. V. i h i r u p @, w a h a k e w e-m i, w ã i s i p @; ant. a s h a p a

2. hayuh a y u: fruto del árbol hayu hi. Son pequeños fru-tos comestibles de color rojo vivo, y se recogendurante la estación lluviosa. Abundan en cier-tas regiones montañosas, y los Yãnomãm@ pre-paran con ellos sabrosos bebedizos, ablandán-dolos con un poco de agua. Pl. hayu kë k@. h a-yu hi: bot., árbol; Pseudolmedia s p . ( M o r a c e a e ) .Pl. hayu hik@. V. ã s h ã w ã

1. hayu√1 vb. intr. t h a y u o: pasar delante de alguieno de algo; pasar, dejar atrás de sí, atravesar, cru-zar un espacio de un borde al otro [h a y u a m a @,fact. o permisivo: dejar pasar, detenerse paradejar pasar a alguien; h a y u k e i, perf.; h a y u y o u, pl.suj.]. hikari t$eka ha t$ë pë he rë hatakeiwei, pë ha-y u o m a: penetraron en el conuco (lo atravesa-ron) y lo dejaron atrás; kanae këk@ ora ham@ ma-yep@ri pë pë ropraa@ hayuyou no t$areshi (cha.): lospiapocos se posan cuando pasan por la cima delmonte Kanae; eteweshi sik@ ham@ pë pë hayuyouk u p ë r e i: atravesaron el morichal (y lo dejaronatrás); sirõrõm@ a no mayõ hayuopë ha a për@a har ë p a r u n @: él ha construido su refugio provisionalen los linderos del camino de Sirõrõm@; s h i s h i-to t$eri yamak@ rë hayuope (mit.): nosotros, losque pasamos (el río), somos la gente de Shito-shito; weyari pë rë hayuyonowei: los demonios dela noche pasaron; kiha mot$oka kë a kutou tëhë,ya hayua kõpariyo: volveré a pasar por aquícuando el sol esté en ese punto del cielo (seña-la el cielo con el dedo); yahë pë niya rë hayua-makiriowei, yahëk@ uprapekirio: nosotros quere-mos (ambos) dejar que ellos nos pasen, por esonos detenemos. h a y u p a r i y o: pasar delante deuna casa, de un hogar, de una persona. h ë y ë m @heãrõhë kë a hayupariyo kuroi: tu marido acabade pasar por aquí (el hablante está en un árbol);a ha hayuparun@, a humap@ rëprou tëhë nãrõriwëa horaprarema (mit.): pasó delante de él y cuan-do le dio la espalda, Rabipelado le lanzó la sus-tancia maléfica. h a y u p r a a @, it.: pasar muchasveces por delante, pasar unos tras otros. hii kë hipë ham@ yãnomãm@ t$ë pë yëtëkëo tëhë t$ë pë ha-y u p r a a m a (mit.): los hombres (los hombres y lasmujeres, los seres humanos) pasaban unos de-trás de otros, aferrados a los árboles que flota-ban; ya rërëaran@, ya upratariyoma, @h@ rë t$ë pehi-t$ëo ham@ wayu pë wãri hayupraama: me detuvedespués de haber corrido, los guerreros pasaronuno tras otro por debajo del lugar en donde yoestaba. 2 vb. trans. t h a y u a @, inc.: descolgar,quitar del cuello o del torso; arrancar [h a y u a-m a @, fact.; h a y u k e i, perf.: desenganchar, sacarse

u n objeto que está alrededor del cuello paraofrecerlo; h a y u p e i, perf.: recibir un objeto queha sido descolgado; h a y u p r a @: descolgar variosobjetos; h a y u r e i, perf.: tomar, obtener de esamanera]. mihi matohihë pë ta hayua ta ha@rë!:apresúrate a desengancharte los objetos que tepertenecen; haoa kë a wai hore yehipoma, haoaa rë hayuprareiwei, a rë prakeiwei (mt): él llevabaen la espalda un fragmento de lámina inserta-do en un mango, se lo sacó del cuello y lo pu-so sobre el suelo; w@@ a pata ha hayutarën@ ihirukë a tem@ rë titirehër@@wei (mit.): se quitó rápida-mente la cesta de carga que tenía colgada alre-dedor del cuello, colocó en ella al niño vivo yse lo llevó; maa kë ma pata opi hayuu ha kuparun@a ka kahua shoakema: él se quitó lentamente lapiedra que llevaba colgada alrededor del cuello(mediante una correa), y obstruyó en seguidael orificio; hãtõ rë ya nahi hayurema: yo desen-ganché el arco (enredado en la vegetación); w a-toshe mohõm@ ya hayua@ ë! (cha.): el que pasa soyyo, la diadema águila arpía. ft$ë k@ wayu ha-y u u (dur.): retirar, arrancándolo, el mal (ser so-brenatural responsable de la enfermedad) afin-cado sobre el cuerpo de un enfermo [t$ë k@ wa-yu hayupra@, term.; t$ë k@ wayu hayurei, perf.].shapori an@ t$ë k@ wayu hayurema, peit$ë ham@ t$ëk@ keama@ (cha.): el chamán arranca el mal delcuerpo del enfermo y lo envía bajo tierra (ha-cia el mundo de los a m a h i r i); pei, pei yë, yamak@rë hayumayoruhe (cha.): hemos venido y hemosquitado el mal (del cuerpo del enfermo, dicenlos h e k u r a); pit$a a wakë pata frãre rë rërër@he, yat$ë k@ hayupra@ ma maran@ ma kui yë ë! (cha.): unagran llama amarilla acaba de correr por el sue-lo, por lo tanto, todavía no he terminado dearrancar el mal del cuerpo del enfermo. // V. h ã-tõ nahi mõrõshi hayu√, wãhã hayu√

2. hayu√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: hacer al pa-sar. pë kõã@ hayuopë: vendré a buscarte cuandopase; hishima ya kõã@ hayuopë: al pasar, retoma-ré la totuma; “kashuhuriyë, wetin@ pë rii yotehe-makei kuhe?”, kuu kãi hayua k õ k e h e r o u w e i ( m i t . ) :“¿quién ha puesto de través el recipiente quecontiene mis semillas (k a s h u h u r i)?”, dijo ella alpasar nuevamente.

hayu pokoAnat., brazo izquierdo. sin. hai poko; ant. t i m ip o k o

1. hë√1 vb. intr. t h ë a a @: quedarse mientras que losdemás se van, quedarse en un lugar mientrasque los otros prosiguen su camino [h ë k e i, perf.;h ë o: quedarse, no acompañar a los demás, que-darse, o haberse quedado, en un lugar mien-

hayu

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 54

Page 78: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tras que los otros prosiguen la marcha; h ë p r o u,term.]. h ë a @: constituir un resto. porakap@ k@p@h ë a: quedan dos [h ë a m a @, fact.; h ë k e i, perf.; h ë-t a a @, it.]. h ë p r o u: 1 . Estar distanciado, o dejarque los demás se distancien, encontrarse atrás;quedarse después de la partida de los demás. 2 .Term. de h e a a @. 3 . Quedarse en alguna parte, noregresarse [h ë p r a m a @: caus. (sentido 1), fact. (sen-tido 2)]. kihi napë pë rë për@onowei pë yããp@ henah ë p r a r i y o m a: allí quedaron las plantas despuésde la partida de los “Blancos”; hëprotihë, yãno-mãm@ kë t$ë pë: no te quedes atrás, ten cuidadocon los guerreros enemigos. h ë t a h ë t a m o u, frec.:tener la costumbre de quedarse en la casa cuan-do los demás se van. h ë t o u: parar de caminar;detenerse bruscamente mientras que los demásprosiguen su camino [h ë t a m a @, fact.; h ë t a r i y o,perf.]. a ta hëtaru: detente. V. upra√ 2 vb. trans.t h ë a @: conservar los objetos que alguien dejó;cuidar a un niño durante la ausencia de sus pa-dres [h ë a m a @, fact.; h ë r e i, perf.]. ihiru ya hëa@: yome encargo del niño. h ë a m a @: 1 . Dejarle a al-guien la custodia de un objeto; confiar un ni-ño al cuidado de alguien durante una ausen-cia. 2 . Dejar, no llevar. 3 . Distanciarse, adelan-tarse a alguien [h ë m a k e i, perf.; h ë p r a a m a @, it.(sentidos 1 y 2)]. ihiru ya hëama@: dejo al niñoen custodia. h ë m a @ (hsh): 1. V. sin. h ë a m a @. 2 .Dejar, abandonar algo o a alguien en algunaparte. h ë m a p o u: haber confiado un objeto, oa un niño, a la custodia de alguien durante unaausencia. fshee hëpra@: dejar un poco de co-mida. fshee hëprou: quedar, constituir un res-to; sobrevivir. V. s h e e // V. h e i k i √

2. hë√ho√ [= hë√ + dur.]

Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: hacer algodespués que los demás, a continuación de otros,quedarse trabajando después de la partida delos demás; producirse después. En el durativoh ë √ se convierte en h o √. 1. hë√: ya huu hëa: yopartiré después que los demás; pë huu hëo: ellosandan atrás (= nos siguen a distancia); ware notapou hëa kupiyei: te quedaste a esperarme; k a h ëa hutihë, a kua ta hëpo: no partas con los demás,quédate en casa; kamiyë ya it$ou par@o, kahë ait$oa ta hër@: yo bajo primero, tú bajarás a con-tinuación; ya hikarimou hëo: yo me quedo a tra-bajar en el conuco después de la partida de losdemás; pë heãrõp@ iham@ a hua hërayohër@ma: ellapartió después que su marido (con la intenciónde reunirse con él); pë tua ha par@ikutun@, prukayãnomãm@ t$ë pë tuo rë hëpariyonowei (mit.): ellosfueron los primeros en trepar, y muchos Yãno-mãm@ treparon después que ellos; kurat$a sik@t$aa fa shoakefër@n@, ketipa rë e sik@ kuprou fë o m a(mit.) (hra): él abandonó sus matas de plátano,y después de su partida éstas se convirtieron en

p l a t a n i l l o s ; nape wa puhi kuaa@ hëo mai, henaharë ya horeprarorayohër@@: madre, no te preocupesdespués de mi partida, mañana salgo a lanzarsustancias mágicas (contra alguien); t$ë pë yãri-mou hëkema: ellos se quedaron para bañarse. 2 .ho√ [+ dur.], con frecuencia después de t ë h ë: ahuu prihãtou hoo tëhë, @ra a pëtariyoma ( m i t . ) :cuando ella caminaba a cierta distancia de losdemás, apareció un jaguar; tëpëriwë kë a wãrishokekou hoo tëhë poreporeriyoma a katitia rë kõ-r a y o h ë r @ @ w e i (mit.): mientras Oso hormiguerodaba vueltas por detrás, la mujer regresó direc-tamente a su casa; @ha rë ya yãmiri uprao hoo të-hë a warokeyoruma: yo me había quedado solacuando él llegó junto a mí; @h@ wakë ha wama ni-ni prea@ hoowë (mit.): cuando yo haya partido,ese fuego los hará sufrir (serán incinerados en élcuando se mueran).

3. hë√1 vb. intr. t h ë a a @, inc.: 1 . Secar, desecarse; es-tar ahumando; secarse, curarse (una llaga, ungrano, una pústula). 2 . Debilitarse, adelgazar (acausa de una enfermedad o debido a excesosamorosos). [h ë @, dur.; h ë k e i, perf. de h ë o; h ë o: es-tar curándose, estar secándose (una llaga); h ë-p r o u, term.; h ë r a r i y o, perf. (sentido 1); h ë r a y o u,perf. (sentido 2)]. 2 vb. trans. t h ë m a @ ( h s h ) :ahumar, poner a secar [h ë m a r e i, perf.]. h a y ë n @yuri t$ë pë hëma@ shi topraoma (hsh): mi padrequería ahumar pescados. 3 estado t h ë w ë: es-tar seca (madera). apia kë fi pata poko fëwë ha,wakë makekema (mit.) (hra): depositó el fuegosobre la rama seca de un árbol a p i a. hëwë no,r e s . (hsh): ahumado, secado. fhëwë kë k@: ra-cimo de cambures o plátanos que no llega amadurar por haberse marchitado. fh ë w ë: nidode avispas abandonado. sin. fë√ (hra); V. h o r e p @,r @ p @

1. √hëSuf. nom., adj. pos., 2da. pers. del sing., masc.o fem.: tu. Pertenece a la forma: RN√ h ë o RN-√ h ë + clas. nom. sherekahë kë a: es tu flecha; s i-parahë a ta hiyo: dame tu machete; siparahë si ak e p a r i y o m a: tu cuchillo cayó al agua; p∫∫hë na-he a t$õm@rema: él robó tu mascada de tabaco;suwëp@hë na ma wa@he tëhë a miã ta heapo ( m i t . ) :quédate durmiendo, pues, mientras ellos hacenel amor con tu mujer; shei, hapo, nomahë ya pëta m@ (hsh): yerno, ven a que te despioje. V. √ y ë;a h ë, i p a, k a m a

2. √hëSuf. vb. prohibitivo perfectivo de la forma: RV-√ p e r f .√ h ë [+ F2]. a war@hë: no lo comas; a pasu-r u h ë: no lo hundas; t$ë hiyohë: no lo des; pë takuham@yo, ai pë huu hëparuhë: pónganse en ca-mino, y que nadie se demore; a wã tetea he ya-t @ p a r u h ë: no insistas en amenazar; ãiwë miha a

√hë

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@55

Page 79: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wãri fuu kuikuhë ( h r a ) : hermano mayor, sobretodo no vayas a ese lugar. V. √ t i h ë

hëhëhë√vb. intr. t h ë h ë h ë a p r a r o u: desplazarse con po-ca seguridad. yorekitirawën@ e wakë kãi hëhëhëa-prarou kupariyoma (mit.): vacilante, poco segurode sí mismo, Pico de lacre transportaba el fue-go. h ë h ë h o u: mantenerse en equilibrio de ma-nera vacilante [hëhëhou kukei, perf.].

hëhëhëm@Zool., tangará; Tangara sp. (Thraupidae). w a i k ahëhëhëm@ e sik@ ta yehimapar@he (way.): traiganaquí (en el lomo) una piel de tangará (de la es-pecie h ë h ë h ë m @) procedente de los Waika.

hë@ m @Zool., cotinga; Cotinga s p . ( C o t i n g i d a e ) . L o shombres utilizan su piel como pendiente de ore-ja. hë@m@ kë pë ha huup@arar@n@, kurikaya kë teshi-na pë ha makekearar@n@, riyëhëwë totihiwë kë k@p@k u o m a: ellos (dos) colocaron pieles de cotingaen el lóbulo de sus orejas, y deslizaron bajo susbrazales plumas caudales de loro, se veían real-mente magníficos; kihi waika a rë për@rati, ei a noë@m@p@ rë shëorati (way.): los Waika, allá abajo,matan muchas cotingas. h ë @ m @ n o u k u: tinte delos h e k u r a, cuando lo usan para pintarse, suscuerpos se asemejan al plumaje de la cotinga.

hëkëhëkëm@Zool., ave (no id.) perteneciente a la familia Co-l u m b i d a e .

hëo√ [+ neg.]No quedarse atrás, no dudar, no tener miedo(de hacer cosas poco habituales o extrañas, deentregarse a actos insólitos, a actividades ex-traordinarias o sorprendentes). Se emplea prin-cipalmente en las narraciones mitológicas, y apropósito de los antepasados. pata t$ë k@ hëono-mi ta no totihiopëreshin@ (mit.): los antepasadosno temían entregarse a actos poco usuales; y ã-nomãm@ pë iriamou yaioma, t$ë k@ hëonomi ha ku-p a r u n @ (mit.): los Yãnomãm@ se divertían, se de-dicaban a cosas realmente sorprendentes.

hërãhërã (pei): anat., cintura dorsal. V. k o h e s i h ë r ãsi (pei): plumaje que cubre la cintura dorsal delas aves. ã y ã k õ r ã m @ mopë hërã si rë auwei: losarrendajos, cuya cintura dorsal está cubierta porun plumaje blanco (= amarillo claro).

hërë√ (hra)V. h e r e √

hërërë√ (hra)V. h e r e √

hΩr∞1 sus. t h Ω r ∞ : palabra genérica, designa diver-sas sustancias que se usan, solas o mezcladas,en la magia (maléfica o benéfica): plantas cul-tivadas o salvajes, insectos, pelos de mamíferos,etc. Los efectos son de muchos tipos: dar lamuerte, despertar el deseo sexual, provocar lahuida de un enemigo, retener a alguien en lacasa, dar valor, producir esterilidad, favorecer lacaza de tal o cual animal, curar a un niño, etc.Los h Ω r ∞ son también las sustancias mágicas delos h e k u r a y de los y a w a r i, muchas de ellas des-piden un olor poderoso y agradable. wari kë manahek@ ha hΩr∞ a yãyõkõma: él envolvió la sus-tancia mágica en las fibras de una ceiba; a pë@shoaoma, hΩr∞ kë a wayun@: en seguida cayó en-fermo bajo los efectos de la sustancia mágica;hΩr∞ pë hãrõ norãmi hokëremahe (hsh): ellos re-cogieron tal vez un paquete de sustancias mági-cas; hekura pën@ hΩr∞ a kõpematurahe kë ( c h a . ) :los h e k u r a preparan sustancias mágicas. 2 v b .trans. t h Ω r ∞ m a @ (neol.): curar una llaga aplicán-dole un medicamento; desinfectar una llaga;[h Ω r ∞ m a r e i, perf.]. V. a r o a r i, h o r e p r e m a, k õ r e s h e,k r a m o s i, k u m i, m a n a k a, moko hik@, nashi kosik@,õ k ã, oko shik@, paruri mamoku, pasho ishik@, s u w ëh e n a k @, waka moshik@, yãpi mamoku, y o p o r o

√hër@√Suf. vb. translocativo, de la forma: RV√ h ë r @ √m t ,o: RV√aspt.√ h ë r @ √mt. 1 . Indica que una acción oun acto se realiza durante un desplazamiento.hoko a yehipohër@ma: él transportaba en el lomoun racimo de seje; a kõm@@ kuaahër@ma: él avan-zaba llamando; henaha rasha ya si tuyë@, himo këya t$aprahër@pë: mañana cortaré una palma de pi-jiguao y en el camino fabricaré (con ella) un ga-rrote; horokoto a kopemamahe, rasha u pë riyã rëk o a h ë r @ @ w e h e i (hsh): fabricaron totumas porquese proponían consumir en el camino pijiguaosablandados en agua. 2 . Marca el alejamiento apartir de un punto de referencia. a hurayohër@ma:él ha partido; a tërehër@ma: él se lo ha llevado; ata kopohër@: vete (regresa a tu casa); a shariria kõ-rayohër@ma, kama pë yahip@ ham@: él regresó direc-tamente a su casa; ai yo nosi tëa rë mah@ahër@no-w e i: él siguió otro camino; urihi prahawë totihiwëh a m @ kë k@p@ hua shoarayohër@ma: pronto se ale-jaron mucho selva adentro. 3 . Hacer algo antesde partir. kõhõrõm@ shik@ ta yua, yuri pëhëk@ ta wa-hër@, heha pëhëk@ ha war@n@ pëhëk@ huu kõõhër@pë:ve a buscar lombrices de tierra (para pescar), no-sotros (dos) comeremos pescado antes de irnos,nos pondremos en camino después de haber-los comido. 4 . √ h ë r @ √ puede indicar también eldesarrollo de un proceso. ya miõhër@@: estoy dur-miendo; a patahër@@: está creciendo; u resiahër@@:el nivel del agua está bajando; kurat$a pë namihapa shopohër@@: tengo la impresión de que losplátanos empiezan a madurar. sin. √fër@√ ( h r a )

hëhëhë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 56

Page 80: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hëtahëtamouV. h ë √

hëtëtë√V. sin. h e h e h e √; V. si wakë hëtëtë√

hët@√1 vb. intr. t h ë t @ @: 1. Quebrarse, romperse (unobjeto alargado), rasgarse, rajarse, ceder [h ë t @ r a-y o u, perf.; h ë t @ t a a @, it.: rajarse en varios sitios; h ë-t @ t o u: quebrarse varias veces seguidas, romperseo rasgarse en varios sitios, resquebrajarse, agrie-tarse]. t$ë hët@@ mai kë t$ë: eso no se romperá;yuri pata rë pë weio ma kui ãsit$a hët@imi t$arei:el hilo de pesca no se rompe, ni siquiera cuan-do se atrapa un pez grande; wãritiwë t$ë wãri rëroowei ha a mashit$a hët@a rë he wët@rayouwei(mit.): el suelo se quebró justo en el lugar don-de se encontraba el hombre feo; rasirasi t$ot$opata hët@@ rë kuketayowei: el bejuco de cadena serompió; yai t$ë k@ rë hët@r@he yë (cha.): el demo-nio de la enfermedad acaba de ceder (= se hadesprendido del cuerpo del enfermo); y ã m o n ã-mãriwë yëtu kë sik@ hët@tou rë kupariyowei: la pielde Miel no tardó en resquebrajarse. 2 . Cesar de,terminar de. pë t$ë titi hët@@ puhio yaro, harika pëheã kuprariyoma: la noche llegaba a su fin y seoían los ruidos de la mañana. fa hët@imi: él norenuncia, él no quiere cambiar de opinión o decomportamiento, él insiste en. fh ë t @ h ë r @ @: estarrompiéndose. 2 vb. trans. t h ë t @ m a @: romper unobjeto (alargado) ejerciendo presión sobre él,rasgar, producir una rasgadura, una ruptura [hë-t @ m a r e i, perf.]. pei rë niaasi pën@ yãã henak@ hët@ma@k u p a r i y o m a (mit.): la orina provocó el desgarra-miento de las hojas. V. he yati√, huhe√ // sin. fë t @ √(hra), h e t @ √ (hsh); V. h u h e t i √, k ë √, k e √, s h ë √

hëwë√1 vb. intr. t h ë w ë h a @, pl. suj.: detenerse a cier-ta distancia de [h ë w ë k e i, perf. de h ë w ë o; h ë w ë o:mantenerse a distancia (con frecuencia por mie-do a algo o a alguien); h ë w ë h ë r a y o u, perf.; h ë-w ë h o u, pl. suj.: mantenerse a distancia; h ë w ë-p a r i y o, perf. de h ë w ë p e i; h ë w ë p e i: detenerse enla entrada de una vivienda; h ë w ë p r a k e i, perf. deh ë w ë p r a o: detenerse en seco delante de algo pe-ligroso; h ë w ë p r a o: quedarse un momento a cier-ta distancia de; h ë w ë t o u: ponerse a una ciertadistancia (después de haber estado cerca)]. y a r okë a m@ pata nonopraa no kiria ha, t$ë pë hëwë-hou ha kupon@ (mit.): la cabeza de la fiera (muer-ta) estaba vuelta hacia atrás de una manera tanterrorífica, que ellos se mantuvieron a una dis-tancia respetable; pë heãrõp@ e k@p@ rë hëwëkeiwei,mau u pë hete no kiri ha t$ap@n@ (mit., hsh): susdos maridos se mantuvieron a distancia, porquele temían a las aguas profundas; kamiyë kë ya eyahi m@ ayoma, ya hëwëpeherayou, mamikai kë ata kuo, ya e kutou tikoo mai: si yo fuera a su casa

(para enfrentarlo), no me quedaría (temeroso)en el umbral de la vivienda, no le estaría dic i e n-do: “termina con tus amenazas y tus calum-nias” (lo atacaría sin decirle una palabra). fh ë-wë ha: seguir a los demás a cierta distancia, ha-cer algo cierto tiempo después que los otros.hëwë ha ya pakema: abandoné el camino un mo-mento después que los demás. 2 vb. trans. th ë w ë a @: dejar algo a cierta distancia, dejar al-go en la selva antes de entrar en una vivienda[h ë w ë k e i, perf.; h ë w ë m a p a r e i, perf. de h ë w ë m a p e i;h ë w ë m a p e i: dejar algo en las inmediaciones deuna vivienda; h ë w ë m a p o u: guardar, conservaralgo a cierta distancia de la vivienda)]. yahi haa haa henapema, sipo ha w@@ a pata ha hëwëma-p a n @ (mit.): él entró en la vivienda de madru-gada, después de haber dejado afuera su grancesto de carga. 3 estado t h ë w ë a, perf. est. h ë-w ë h ë p r a w ë, pl. pers., disp.: haberse detenidoen la entrada de una vivienda. h ë w ë h ë w ë, pl.pers.: mantenerse a distancia. V. nosi hëwëhë√

hëwëhë√V. h ë w ë √

hëwëri t$ot$oArbol (no id.).

hëyëhaLoc., estático: por allá (a cierta distancia del ha-blante). hëyëha a ta kuiku: ponte allá; hëyëha yok u a: el camino es por allí; hëyëha kë pë mat$awaitou totihirayou kuroi: (el perro) estaba allácuando enmudeció; “hëyëha a wãri titia kupe”,e kutariyoma: “él está allí adentro”, dijo. sin. fë-yëha (hra); V. ë y ë h a, ë y ë m @, k i h a, k i h a m @

hëyëm@Loc., dinámico: por acá, en dirección al hablan-te. hëyëm@ heãrõhë rë pë ayou kuroi: tu marido hapasado por aquí hace un momento; fëyëm@ kë yakurayou kuhe, ya për@o mohi (hra): es por aquí queyo paso, estoy cansado de vivir en mi casa (= mevoy de mi casa para irme a vivir a la selva); h ë y ë m @wa m@ yapaa@ mai, hëyëha wa naiki waa ha haikion@(mit.): no regreses hacia nosotros, vete por la otradirección a satisfacer tu apetito caníbal; h ë y ë m @motu kë u ora hõã kuaa@ kurai (mit.): se dice queel agua del diluvio se dirige hacia nosotros. sin.fëyëm@ (hra); V. ëyëha, ëyëm@, hëyëha, kiha

heClas. vb., antepuesto a una RV, y en composi-ción: límite, extremidad, frontera. V. he (pei), h eh a √, he mono, he hawë√, he tore√, he wët@√, he hã-y õ √, he õkã√, he ru√

he (pei)Anat., cabeza. yãru wa ta@ kure? weti naha ke hekuwë? (way.): ¿conoces a Trueno? ¿cómo es su

he

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@57

Page 81: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cabeza?; fe rukë@ fa yauafë r @ n @: “shori, a ta pra-har@!” (hra): luego él metió la cabeza (y dijo):“¡cuñado, aléjate!”; he nokã ikãma (mit.): la cabe-za (cortada) reía; @ra kë he pata pahetipra@ ha ku-paruhen@, he pata yauama@ ha kuparuhen@ ( m i t . ) :decapitaron al jaguar y colgaron su gran cabe-za. fhe hurio: frotarse los cabellos con ambasmanos. fhe pahetipra@: V. sin. he pëpra@. fh ep ë p r a @: decapitar. sin. he pahetipra@; V. pë√ fh ey o o t $ o √: golpear con la mano un nido de termi-tas para que éstas caigan sobre la cabeza de unapersona y la muerdan. fshereka pei he: extre-mo de la flecha que porta las plumas. V. s h e r e k a// sin. fe (pei) (hra); V. m o h e, m o h e k @ ( p e i ), p u h i

1. √heSuf. vb., pron. pers., 3ra. pers. del pl. con un vb.trans., masc. o fem.: ellos, ellas. En una cons-trucción estándar (F1) √ h e se coloca en posiciónfinal de acuerdo con alguna de las dos fórmu-las siguientes: RV√aspt.√mt√ h e, o: RV√aspt.√ h e.Dentro de una forma en h a . . . n @ (F2) √ h e se inter-cala entre el aspecto y √ n @, siguiendo la fórmu-la: RV√aspt.√ h e √ n @. ãrima kë k@n@ rëshë kë k@ wa-pehe ha a warokema: él llegó a un sitio dondelas cotorras cabeciazules comían frutos r ë s h ë; ah u s h u t a m a r e m a h e: ellos lo enfurecieron; t$ë m@ha t@t@on@ matohi pë yap@kamahe: como se les ha-cía de noche (y allí no veían nada), dispersa-ron sus bienes; paruri pë wamahe: ellos comie-ron paujíes; yuri pë ta war@he: coman pescado;yaro pë ta niyahe: maten animales (= salgan a ca-zar); a ha shër@hen@ pë kõrayoma: lo mataron yse fueron.

2. √heSuf. vb., marca temporal. 1. Dentro de una afir-mación √ h e, asociado obligatoriamente al per-fectivo y a una F2, indica un pasado inmedia-to. En el interrogativo, y en presencia del auxi-liar ku√ (k u √ h e), √ h e indica un pasado más omenos distante, pero que se sitúa siempre den-tro del transcurso del día; en ese caso k u √ h e s u s-tituye a ku√roi y k u √ p r e i, imposibles dentro deuna interrogación. opo pëkap@ ha a rukër@he(mit.): él acaba de introducirse en la madrigue-ra de un cachicamo; ya hiyõkak@ rë këpraruhe ë!:acabo de romperme la nariz (comparar con laforma enfática: ya hiyõkak@ rë këprariyo kuhe); k u-rat$a ya sik@ kararu t$õm@ã rë ayarek@r@he: acabode robar retoños de matas de plátano sólo (pa-ra sembrarlos). 2 . En una forma del tipo ma rë...(modalidad de evidencia) √ h e va directamentecomo sufijo de la RV (RV√ h e). En el negativo, ysiempre dentro de la modalidad de evidencia, eldurativo m a √ õ acompaña a √ h e que, en ese ca-so, va como sufijo de m a õ de acuerdo con la fór-mula: RV√progr. + m a õ h e. ya ma rë roohe: yo síestaba sentado (hace un momento); ya ma rë room a õ h e: es seguro que yo no estaba sentado (ha-

ce un momento); a ma rë huhe: sin embargo élacaba de ponerse en camino; ya ma rë kuu maõ-h e: yo no he dicho eso (hace un instante). 3 .En una forma del tipo r ë (modalidad epistémi-ca) √ h e puede estar asociado unas veces a unperfectivo y otras veces a un durativo; en el pri-mer caso √ h e se encuentra obligatoriamenteasociado a una F2 y se refiere a un aconteci-miento de escasa profundidad temporal; en elsegundo caso √ h e se refiere a un acontecimien-to que ha durado en el tiempo y que aún podríarepetirse. shereka a hãã rë tikoikuhe: la flechaacaba de engancharse (al caer); hei tëhë yaro arë ahetepraruhe: los enemigos acaban de acercar-se a nosotros (lit.: los animales de caza acabande acercarse a nosotros); ëyëha ai a wã nohi rëk u o h e: sin embargo uno de ellos hablaba aquíno hace mucho tiempo. 3 . Junto al auxiliar k u √,√ h e, asociado al perfectivo, no conlleva una F2;m a õ es de nuevo la marca del negativo (RV-√prog. + m a õ + k u h e). wetin@ t$ë hipëkei kuhe?:¿quién (te) lo ha dado?; kaman@ a hipëkei kuhe:es él quien acaba de dár(me)lo; pë pë yëayou këa kuhe: ellos acaban de irse volando; pë pë kõõmaõ kuhe: ellos no se han ido hace un instan-te; sherekayë kë k@ mrarayou kuhe: acabo de lan-zar todas mis flechas (lit: mis flechas acaban determinarse). 4 . √ h e, acompañado del durativoo del progresivo, indica en unos casos una si-tuación que ha durado en el tiempo y se pro-longa hasta el momento del enunciado, y enotros casos una verdad general; por lo tanto, setraduce en presente. weti kë e t$ëka wãhã rë kuo-h e ?: ¿cómo se llama este conuco?; weti kë t$ë ãkuo kuhe?: ¿qué ruido es ése (que acabo de es-cuchar)?; wã okewë kë ya rii kuo tëhë ya rii toto-ha@ kuhe (way.): es cuando no estoy disgustadoy mis palabras son sosegadas, que yo normal-mente doy bienes. V. √ p ë r e i, √ p r e i, √ r o i, √ r e i

hea√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: quedarse a,hacer algo en ausencia de otros, o después deque ellos han partido. ya kuo hea@: yo me que-do (no me voy con los otros); a kua ta heapo:quédate en la casa (no te vayas con los otros);yahi ham@ t$ë pë na wãri wayou ha hean@ ( m i t . ) :mientras los demás se ausentaban, ellos se que-daban en la casa para hacer el amor; a miã tah e a p o: quédate en la casa para dormir; ihiru t$ëpë shëyëo hea@: los niños se pelean durante la au-sencia (de los adultos); e k@p@ taeo rë feapeiwei(hra): cuando los otros hubieron partido ellos(dos) buscaron dentro de la casa; hõrõnam@ ya-hi a kuo hea@ tëhë, pë ihirup@ titiri a rë m@ã @k@no-wei ham@ a ukukema (mit.) (hsh): mientras Hõ-rõnam@ permanecía en la casa, su hijo se diri-gió al lugar donde Titiri se lamentaba. sin. f e a √(hra); V. h ë a √, h o √

he

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 58

Page 82: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

heãRuido, señal (real o imaginaria) asociada a unlugar o a una criatura; señal que anuncia la apa-rición inminente del ser al que se la asocia: h i-kari t$ëka heã: ruidos de insectos y de aves aso-ciados a la presencia de un conuco; titiri pei këh e ã: ruidos asociados a Titiri, el demonio de lanoche (ruidos asociados a la noche); hekura pëh e ã: ruidos asociados a la presencia de los h e-k u r a; yãnomãm@ t$ë pë heã: ruidos asociados a lapresencia de seres humanos; warë pë heã: cantode una gallineta (h õ r ã m a) que indica la proxi-midad de váquiros; heniyõm@ pë heã: señal queanuncia el pronto retorno de los cazadores; p o-re rë hikarip@ t$ëka heã kuo shoaoma (mit.): se es-cucharon en seguida los ruidos que anunciabanel conuco de Aparecido. fheã no hõrãmap@:tener (como los pájaros h õ r ã m a) un resoplidoque precede a la propia presencia física en unlugar. sin. mish@ã no hõrãnamap@ (hsh) // sin.f e ã (hra), m i s h @ ã (hsh); V. husi heã

heã√vb. intr. t heãõ: despejarse después de la lluvia(el cielo) [heãkei, perf.]. t$ë heãõ kõã: el cielo sedespeja de nuevo.

he ahara√1 vb. intr. t he aharaa@, inc.: voltear la cabezay prestar oído [he ahara@, dur.]. arariwë e he rëaharape (cha.): el Espíritu-guacamaya tiende laoreja para escuchar. 2 estado t he aharaa, perf.est. sin. V. y@m@ka ta√

1. heãhãtuBrisa ligera. sin. f e ã h ã t u (hra); V. h u r i r i, w a h a r i,w a t o r i

2. heãhãtuTerreno fangoso en el cual uno se hunde. h e ã-hãtu prare kë t$ë: es seguro que no hay tierra mo-vediza; ihiru pë, mihi heãhãtu kë pë praa kurarei,wamak@ ahetou mai: hijos míos, allá hay terre-nos movedizos, no se acerquen. h e ã h ã t u r i w ë:demonio maligno de la clase yai t$ë asociado alos terrenos movedizos, atrae a las personas ha-cia el fondo de la cavidad cenagosa que él ha-bita. pë ikuo tëhë heãhãturiwën@ kë t$ë rë ikokorei-w e i (mit.): cuando ellos se acercaron, el demo-nio de los terrenos movedizos los atrajo haciaél. sin. f e ã h ã t u (hra); V. h e t $ ã p o

heãhu1 e s t a d o t h e ã h u: ser de tinte claro; pijiguaosmaduros cuya piel es más clara. rasha, ei yaha-toto ham@ kë t$ë heãhu wakë yakrikriwë totihiwë:los pijiguaos maduros cuelgan de los tallos delas palmas en racimos numerosos y bajos. 2 v b .intr. t h e ã h u ã @, inc.: tornarse claro el tinte; ma-durar (los pijiguaos) [h e ã h u p r o u, term.]. sin. f e ã-

f u (hra); V. w a k ë, u s h i; sin. V. õ h õ t u, p r u s h i s h i √,t u k u; ant. V. e t e, i s h i

heaka1 sus. h e a k a: parte superior, superficie. h e a k au ta r@prar@: vierte la superficie del agua (del líqui-do). 2 vb. intr. t h e a k a a @, inc.: ponerse por en-cima de, llegar a la cima de, elevarse por encima,elevarse al cielo [h e a k a p r o u, term.; h e a k a r a y o u,perf. del inc.]. kiham@ ya rë heakaa@ totihio kuhetëhë, weti naha wa ta t$awë ya puhi kutaroma:cuando alcancé la cima (presa de vértigo) mepregunté qué iba a hacer; hõrõnam@ pë no wã t$a-ma, puu nak@ pë heakaa waikirayouwei ha ( m i t . ) :ellos regañaron a Hõrõnam@ porque (por su cul-pa) las abejas ya se habían elevado al cielo.fheaka ham@: encima, por encima. pei kë mak@heaka ham@ hokoto këk@ rë waririonowei: encimade la roca yacía una tragavenado; w@@ heaka haihiru rë kë k@p@ tikëmapohër@@wei (mit.): él colocóa los dos niños encima del contenido de la ces-ta de carga, y los transportó de esa manera; k u-rat$a kë k@ yehipoma, heaka ham@ wakë t$ë k@ ma-k e p o m a: él transportaba una carga de plátanosverdes encima de los cuales había colocadootros maduros. fheaka mraa@: reducirse, disol-verse, disminuir (en volumen). 3 vb. trans. th e a k a a @, inc.: poner encima, colocar por enci-ma lo que estaba por debajo [h e a k a a k e i; perf., pl.obj.; h e a k a a m a @: 1. fact. del inc. 2. Poner por en-cima, envolver, recubrir; h e a k a k e i, perf. del inc.;h e a k a m a m a @, fact. de h e a k a a m a @ (sentido 2)]. a ikë wa ãshoku makekea heakaa ha mah@r@n@: des-pués pondrás otros leños por encima. h e a k a-p o u: llevar, transportar un objeto colocado en-cima de una carga [h e a k a m a p o u, fact.; h e a k a r e i,perf.]. 4 estado t h e a k a a, perf. est.: haberse co-locado, o haber sido colocado, por encima. hea-k a p r a w ë, pl. obj., disp. sin. f e a k a √ (hra); V. h e-t u, m a k e √, p o r o r o √, yehi√ (hsh); ant. k õ h õ m o

heãrõ√1 sus. t h e ã r õ h ë: tu esposo. heãrõhë a ma rëk õ p o h e: justamente tu esposo acaba de llegar;õãsi, heãrõhë sho rashayë kë k@ ta yuap@: hija, va-yan tú y tu marido a recoger pijiguaos para mí;heãrõhë kë iha a ta pepia ta ha@iku: apresúrate acolgar tu chinchorro debajo del de tu esposo.h e ã r õ y ë: mi esposo, tener con alguien una re-lación de esposa a esposo. Se aplica a todo pa-riente masculino de la misma generación queEgo (fem.) y perteneciente a la línea colateral(primo cruzado): hijo de la hermana del padre,hijo del hermano de la madre, marido de la her-mana, etc. heãrõyë kë a: es mi esposo. pë heã-r õ p @: su esposo. pë suwëp@ e pepimakemahe, pëheãrõp@ e hik@ hetumakemahe (mit.): (sobre la pla-taforma) colocaron abajo el cuerpo de la mujery arriba el de su esposo; pë heãrõp@ iham@ rë e huah ë r a y o h ë r @ m a: ella se fue para reunirse con su

heãrõ√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@59

Page 83: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

marido. 2 vb. intr. t h e ã r õ m o u: llamar espo-so a alguien, tener con alguien una relación deesposa a esposo. sin. f e ã r õ y e (hra), w ã r õ p @ y ë, w e-h e m a y ë (hsh); ant. V. s u w ë p @ y ë

he ãtëtë√1 vb. intr. t he ãtëtëã@, inc.: ceñirse la frentecon una atadura (bejuco o tira de corteza), cuan-do se tiene dolor de cabeza. 2 vb. trans. t h eã t ë t ë ã @: doblar los extremos de las hojas queconforman un paquete de comida que se va acocinar sobre la brasa, y amarrarlos sólidamen-te mediante un lazo de varias vueltas. [he ãtë-t ã @, dur., pl. obj.; he he ãtëtëpei, perf.]. ya t$ë hã-rõ he ãtëtëpei: voy a amarrar la extremidad de lashojas del paquete que se va a cocinar; ya he ãtë-t ë p e i: me amarro un lazo alrededor de la fren-t e . 3 estado t he ãtëtã no, res.: paquete aco-modado de esa manera para ser asado sobre lasbrasas. sin. fe ãtëtë√ (hra); V. ã t ë t ë √, õ k ã √

hehaAdv. loc.: aquí (en el lugar donde se encuentrael hablante). yorehi a nohi kuoprei, heha: sin em-bargo el mapire de tejido abierto sí estaba aquí;heha kë t$ëka ta t$apraa: excava aquí; heha kë yawãri për@a kure: aquí es donde vivo; heha a ta roi-k u: siéntate aquí; feha rë ya yãrimou pashio sho-a o (hra): es aquí donde voy a bañarme; heha yu-ri pëhëk@ ha war@n@ pëhëk@ huu kõõhër@pë: comere-mos el pescado aquí, y después partiremos denuevo; heha hõshõhã ya moku wa@ kupërei: en es-te lugar yo comía granos h õ s h õ h ã; sin. f e h a ( h r a ) ;V. ë y ë h a, ë y ë m @, h ë y ë m @, k i h a, k i h a m @

1. he ha√1 vb. intr. t he haa@, inc.: salirse (extremidadde un objeto alargado), emerger, sobresalir; pa-sar la cabeza por un hueco [he haprou, term.; h eh a t a a @, it.; he hatahatamou, pl. obj.]. he hao: de-sembocar en un camino (cuando se está cami-nando por la selva); llegar a un espacio despe-jado (conuco, corriente de agua) [he hakei, perf.;he hapraa@: desembocar en un camino unos trasotros.]. pei yamak@ mãyõ poushoku ha yamak@ herë hakeiwei: desembocamos en la parte mediadel trayecto que habíamos hecho primero; k a-ma kë k@p@ mãyõ ha @ra kë a pata he ha haikun@: unjaguar fue a parar al camino que ellos habían to-mado; a rãm@ huma, pei yo ha a he hakema, yawa-ri pë no mãyõ ha: mientras estaba cazando, de-sembocó en un camino: era el camino de los y a-w a r i. he haprao: 1. Alcanzar un camino en unmomento en que no se lo esperaba, o antes delo previsto [he haprakei, perf.]. 2 . Alcanzar un ca-mino rápido. pore rë a no mayõ ham@ yëturë e hehapraa ha hëikun@, a heyaripekirioma (mit.): notardó en llegar al camino de Aparecido, en elque desembocó, y después caminó por la llanu-ra. he haprou: 1 . Term. de he haa@. 2 . A p a r e c e r

bruscamente en una vivienda, en un camino;llegar bruscamente. tu, tu, tu... teshomop@ a kuukãi he haprariyoma: el mensajero de la fiesta apa-reció repentinamente en la vivienda diciendo:tu, tu, tu...; pë n@@ e he haprou m@ yaparayoma: sumadre volvió sobre sus pasos y apareció en lavivienda. he hatakei, perf.: apresurarse a lle-gar a un lugar descampado o a un camino. h i-kari ha t$ë pë he rë hatakeiwei: ellos no tardaronen ir a parar al conuco. he hatou: decidir diri-girse a un camino después de haber caminadolargo tiempo por la selva; llegar a un caminode manera fortuita. ram@ kë ya huma, pëmak@ hehatareyoruu kuhe: estábamos cazando cuandodesembocamos en el camino que lleva hasta us-tedes. 2 vb. trans. t he haa@: reunirse con ungrupo de personas que se está desplazando; en-contrarse con alguien, reencontrarse en la sel-va [he harei, perf.]. fyo he haama@: hacer queun camino desemboque en otro (cuando se loestá abriendo) [he hamakei, perf.]. he haprama@(hsh): 1 . Volver a salir inmediatamente despuésde haber entrado. opo pëkap@ ha a ha rukër@n@, ahe haprama@ kõã rë shoarayouwei: entró en la ma-driguera del rabipelado y volvió a salir en segui-da. sin. ha@ m@ yapao 2 . Hacer que salga la ex-tremidad de algo, con frecuencia perforando. 3estado t he haa: 1 . Perf. est. de he haa@, haberempezado a sobresalir de. 2 . Desembocar en,llegar a, meterse por (un camino que acaba enotro camino, corriente de agua que se vierte so-bre otra). hei kë e yo wai krëa he haa kure: es aquídonde desemboca el recorrido marcado por ar-bustos rotos a mano; mihi kë yo he haope ha, mi-ha t$ë ta m@he: vayan a ver en el sitio donde de-semboca el camino. V. p a √ he hapraa: desem-bocar a cierta distancia (no muy lejos). @ h a m @kë a no mãyõ he hapraa kure: es por allí, no muylejos, que el camino desemboca en otro. he ha-p r a w ë, pl. obj., disp.: sobresalir (extremidad deun objeto). fyo he pë haprawë: se dice cuan-do varios caminos desembocan en un mismolugar. sin. fe fa√ (hra); V. shereka* he hao√

2. he ha√vb. trans. t he haa@: descubrir o distinguir contoda certeza. oru ya pë he haa@: yo diviso las ser-pientes con seguridad.

hehã1 sus. t h e h ã: espacio o plaza central a cieloabierto, situado en el medio del s h a p o n o ( v i-vienda), o de un campamento. A menudo esahí donde juegan los niños, y es el lugar don-de se realizan ciertos rituales como la crema-ción de los muertos o las ceremonias de cace-ría (h e r i); también es allí donde se desarrollanlos combates (a puñetazos, con el garrote, conel palo, etc.). hehã ham@ a upraoma: él perma-necía de pie en la plaza central. fhehã ham@:

he ãtëtë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 60

Page 84: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hacia la plaza central, en la plaza central. fh e-hã nahi: poste delantero que sostiene el techode una vivienda colectiva o de un refugio en laselva; poste que sostiene la parte alta de un te-cho, está colocado del lado de la plaza central.hehã nahi pë ham@ kãi imik@ wai wariataroma: éltambién ponía sus manos sobre los postes de-lanteros del techo; hehã nahi ha ya waririoma:yo me coloqué contra un poste que daba a laplaza central. sin. fehã nafi (hra) 2 vb. intr. th e h ã t o u: ponerse en la plaza central. ihiru pë,pë ta hehãtaru, pei hapohe: vengan hijos, coló-quense en la plaza central. 3 vb. trans. t h e-h ã õ: colgar o haber colgado el chinchorro enforma oblicua con respecto a la parte trasera deuna vivienda o de un refugio en la selva, de mo-do tal que un extremo queda amarrado a unshikã nahi (poste trasero), y el otro a un hehã na-h i (poste delantero) [h e h ã k e i, perf.; h e h ã p r a m o u,pl. suj., disp.; h e h ã t ã ã @, it.; h e h ã t o u: colgar al-guien su chinchorro de esa manera por un mo-mento]. kama yãno ham@ ya hehãõma: en casa deél yo colgué mi chinchorro en dirección a laplaza central de la vivienda (de la parte baja a laparte alta del techo de la vivienda). 4 estado th e h ã p r a w ë, pl. suj., disp. sin. f e h ã (hra); V. s h i-k ã, shikã nahi

he hã√1 vb. trans. t he hãã@, inc.: coser, zurcir, re-mendar [he hã@, dur., pl. obj.; he hãpra@: poner-se a√; he hãrei, perf.]. iro ya sik@ he hãã@: yo re-miendo la prenda de vestir; kamiyën@ iro ya sik@he hãrei: soy yo quien va a coser la prenda devestir. 2 estado t he hã no, res.: estar cosido,haber sido completamente cosido o remenda-d o .

hehã nahiV. h e h ã

he hararo (hsh)Tonsura. sin. he rõshi

he hariri tikëa√vb. intr. t he hariri tikëa@: no cesar de caer en-fermo, enfermarse muchas veces seguidas. V.h a r i r i, he tikë√, p ë √; ant. V. h a r o √, o w ë h ë √

1. he haru√vb. intr. t he haruu: 1 . Encontrarse en ciertasituación o en cierto lugar hasta el amanecer.yahi ha e pë kõmi hiraoma, yahi ha pë kõmi he ha-r u m a: ellos se quedaron en la casa, ellos pasarontoda la noche en la casa. 2 . Quedarse en un lu-gar determinado hasta el día siguiente [he ha-r u k e i, perf.; he harupei, perf.: estar en la vivien-da en el momento en que comienza el día; h eh a r u r a y o u, perf.: andar hasta el amanecer]. sin.h a r u (hsh); fe haru√ ( h r a )

2. he haru√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: producirsedurante la noche, hacer algo durante la noche;encontrarse en un lugar determinado al amane-cer. maa a kei he haruma: ha llovido durante lanoche; titi ha ya pë@ he haruma: me enfermé enel transcurso de la noche; kahë iha ya kuo he ha-r u u: yo paso la noche a tu lado; pëk@ puuo tëhëa tikëo he haruma: permaneció sentado hasta elamanecer en su chinchorro tendido entre dosramas; pë miõ he haruma: durmieron hasta elamanecer; karaha si ha shëyër@n@, si ha mãrãshi-p r a m a r @ h e n @, pe he harua shoapema (mit.): ellosarrojaron el estuche que contenía las plumaspara adornarse y lo transformaron en pava raja-dora, entonces se hizo de día en la vivienda; ashimakamou he haruma: él no durmió durante lan o c h e .

he hatëtë√V. he ãtëtë√

he hawë√1 vb. intr. t he hawëa@, inc.: acortarse, volver-se inferior (en talla, en longitud, en duración,en valor); quedarse atrás, quedarse más acá deun límite [he hawë@, dur.; he hawëkei, perf.; h eh a w ë p r o u, term.; he hawërayou, perf. del inc.].he hawëo: ser más pequeño que [he hawëkei,perf.]. V. hataka√ 2 vb. trans. t he hawëama@:volver inferior a, volver más pequeño que; co-locar más acá de cierto límite [he hawëhëama@,pl. obj.; he hawëhëmakei, perf., pl. obj.; he ha-w ë m a k e i, perf.]. 3 estado t he hawëa, perf. est.[he hawëhëa, pl. obj.]. he hawëwë: ser inferiora, ser más corto que [he hawëhëwë, pl. obj.]. sin.fe fawë√ (hra); V. h a w ë √, he usuku√, h o r o t o √; ant.he piyë√, he tore√

he hãyõ√1 vb. trans. t he hãyõã@, inc.: cercar, circun-dar, rodear [he hãyõkei, perf.: rodear parcial-mente; he hãyõma@, dur., pl. obj.; he hãyõõ: cer-car, estar en posición de cerco; he hãyõpei, perf.:cercar a alguien, a una vivienda; he hãyõpou:permanecer en posición de cerco; he hãyõpra@:ponerse a√; he hãyõprou, term.; he hãyõtou: cer-car rápidamente]. kõmi e pë he hã hãyoprarun@,a shëremahe: entre todos lo cercaron y lo gol-pearon; yama yãno he hãyõma@ tëhë, yamarek@ ta-r a r e m a h e: ellos nos descubrieron en el momen-to en que estábamos rodeando la casa; wayu pëã ha@ m@ hetuonomi, yãnomãm@ rë t$ë pë he hãyõ-prou tëhë: cuando hubimos terminado de ro-dearlos, los guerreros enemigos no respondie-ron (a nuestros gritos y a nuestros insultos); y a-ma pe he hãyõpra@: comenzamos a cercarlos;yamarek@ he hãyõpraremahe: ellos se pusieron acercarnos; kama yahi pë ham@ yama kõprou tëhë

he hãyõ√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@61

Page 85: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yama pë he hãyõpra@ shoarayoma: al llegar a sucasa, los rodeamos inmediatamente; p ë m a r e k @he hãyõprarei kë a kuhahei: ¡nos están rodeando!he hãyõmou: cercar a un animal, o a enemigos,por pequeños grupos separados unos de otros;estar por realizar un cerco [he hãyõmorayou,perf.]. 2 estado t he hãyõã, perf. est.: habersido cercado. sin. V. he hit$õrõkõ√, he tipë√

hehe√V. h e h e h e √

he! he!Excl., expresa decepción.

hehehe√1 vb. intr. t h e h e h a @, inc.: extender las alas[h e h e h o u, dur.; h e h e h e t o u: extender las alas porun momento]. 2 estado t h e h e w ë: tener lasalas extendidas. kakara ihirup@ hehewë a rërëapra-r o m a: el pollo corrió con las alas extendidas.sin. h ë h ë h ë √, rerehe√ (hsh); V. p o m o √

hehere√vb. intr. t h e h e r a @: exagerar, jactarse (del va-lor, de hazañas guerreras o sexuales, de la habi-lidad para cazar); contar, en un tono admirati-vo, cuán abundante era la cacería o los frutos dela selva, cómo era de grande un animal, etc. w a-rë pë mãyõ heherama: cómo podían ser de abun-dantes las huellas de los váquiros; harika, urihiham@ ya huu tëhë, mãrãshi pë heherama: esta ma-ñana, cuando fui a la selva, las pavas rajadoraseran muy numerosas. sin. f e h a r a @ ( h r a )

he herere√estado t he hererewë: dormitar, adormecerse.V. m i √

he hiho√1 vb. intr. t he hihoa@, inc.: relajarse, aflojar-se, deshacerse [he hihoprou, term.; he hihorayou,perf. del inc.]. he hihoatarou: 1 . Desatarse oaflojarse todo el tiempo. 2 . Huir, escaparse, es-quivarse durante un ataque. t$ë pë wãri hore mahuwëma@wehei kë, t$ë pë he hore hihoatarou he ya-t i o h ë r @ @ (hsh): ellos los atraparon, pero escapa-ron de todas maneras. 2 vb. trans. t he hihoa-m a @, caus.: aflojar, poner más suelto [he hiho-p r a m a @, fact.]. he hihoatarama@: dejar escapar(a un enemigo). sin. V. he oa√, t o k u √ // sin. he hi-f o √ ( h r a )

he hihot$o√ (hsh)V. he wahoto√

he hiri√vb. trans. t he hiripra@: hacer el amor. miõ hea-rewë wa mamokasik@ he ma rë hiripra@he ( m i t . ) :tú duermes mientras hacen el amor con tu mu-

j e r (lit.: durmiente, están haciendo el amor contus párpados); wa wamotipë, @h@ rë wama husi pëtoapë ham@ wamak@ he hiripra@ par@oma: harás elamor muchas veces, pues en el lugar adondevan a recoger los frutos momo ya hicieron elamor. sin. fe hiri√ (hra); k u w ë m o √, w a m o √

he hiyãhã√vb. intr. t he hiyãhãã@: extender la cabeza (pa-ra mirar) [he hiyãhãkei, perf.; he hiyãhãprakei,perf. de he hiyãhãprao; he hiyãhãprao: mantenerla cabeza extendida por un momento; he hiyã-h ã t a o: mantener la cabeza extendida por ciertotiempo; he hiyãhãtou: extender la cabeza por unmomento para mirar]. sin. fe hiyãhã√ (hra); V.orak@ kat@√

he hõ√1 v.m. t he hõãmou: tonsurarse [he hõmokei,perf.; he hõõ: estar tonsurándose, o haberse ton-surado; he hõpei, perf. de he hõõ; he hõpramou:hacerse tonsurar por algún otro; he hõpramora-y o u, perf. de he hõpramou]. 2 vb. trans. t h eh õ ã @, inc.: tonsurar a alguien [he hõpei, perf.;he hõpra@: ponerse a√]. patayoma t$ë he shi hari-wë hõpahen@, a shëyëpareihe (mit.): se apresura-ron a tonsurar el cráneo de la anciana, y des-pués la arrojaron al agua. sin. he hõ√ (hra); V.he (pei), he rõshi, he mãrõkoshi, h õ √

he hohoto√estado t he hohotowë: 1. Punta de bambú sinfilo o demasiado poco puntiaguda. 2. Extremi-dad de una curiara (proa o popa) corta y trun-c a d a .

he hora√vb. trans. t he hora@: soplarle un alucinógenoen las fosas nasales a alguien a través de un tu-bo. V. epena ko√, h o r a √

he horo√1 vb. trans. t he horopra@: untar algo con unasustancia mágica (h Ω r ∞), untársela a alguien enlas manos. he hora@: iniciar a alguien en el cha-manismo, iniciar a un nuevo chamán. pore he-nak@n@ yãnowãm@ wa t$ë he hora@ kukema, pë he-nak@ pehi t$ao: cuando se les hace inhalar p o r eh e n a k @ a los novicios (en el momento de su ini-ciación), ellos se vuelven capaces de regurgitarla planta durante una sesión chamánica. he ho-r o u: 1 . Lanzar una sustancia mágica o maléfica(h Ω r ∞) colocándola en la mano y soplándola; sedice también de h ã h õ r i w ë (el Espíritu-araña mo-na) cuando proyecta sus pelos para producir pi-cazón. 2 . Masticar h Ω r ∞ y lanzarlo escupiendo endirección a la víctima. 3 . Pulverizar un insecti-cida (neol.) [he horoa@, fact.; he horoma@, dur, pl.obj.; he hororei, perf.]. ya pë he horou: yo les lan-zo h Ω r ∞; yamarek@ he horouhe: ellos nos lanzan

hehe√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 62

Page 86: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

h Ω r ∞; yawari ya pë mãyõ he horoa@wë ( c h a . ) : le di-ré (al Espíritu-araña mona) que proyecte susp elos sobre el camino de los y a w a r i (para disua-dirlos de venir); hãhõriwë pën@ hekura pe he ho-rouhe, pë niya ha shihitiamahen@ (cha.): los Espí-ritus-araña mona proyectan sus pelos en direc-ción a los chamanes (enemigos) para causarlespicazón (y ponerlos en fuga). fimik@ he horo-m o u: untarse las manos con h Ω r ∞. 2 estado the horo: estar untado con h Ω r ∞. hi he horo: elbastón de combate está untado con h Ω r ∞; hii na-mi he ha horoon@: bien parece que el bastón decombate ha sido untado con h Ω r ∞; sin. fe foro√(hra); V. h Ω r ∞, he huri√, he r@√, h o r a √, y o k ë √

he horoi1 v.m. t he horoimou: cubrirse la cabeza conplumón blanco (pegándolo sobre los cabellos)[he horoimamou: estar haciéndose esto; he ho-r o i m a m o r a y o u, perf. de he horoimamou; he ho-r o i m o p e i, perf. de he horoimou; he horoipramora-y o u, perf. de he horoipramou; he horoipramou: es-tar a punto de hacerse esto]. t$ë pë yãmou, t$ëpë he horoimou: ellos se pintan el cuerpo y secubren la cabeza con plumón blanco. 2 v b .trans. t he horoia@, inc.: pegar plumón blancosobre la cabeza de alguien [he horoima@, dur.,pl. obj.; he horoipei, perf.; he horopra@: ponersea√]. 3 estado t he horoi: tener la cabeza cubier-ta de plumón blanco. sin. fe foroi (hra), he õrõ-m a s h i; V. h o r o i

he horoko√1 vb. intr. t he horoka@: terminarse brusca-mente, no tener salida (un camino, una co-rriente de agua) [he horokokei, perf.]. he horo-k o a @, inc.: estrecharse, cerrarse, no permitir elpaso (una corriente de agua, un camino) [he ho-r o k a @, dur.1; he horokoprou, term.; he horokora-y o u, perf.; he horokou, dur.2]. poko u he horokoa@:la pequeña corriente de agua se vuelve cada vezmás estrecha. 2 vb. trans. t he horokoama@:asignar un límite a [he horokokei, perf.]. he ho-r o k o a r e i, perf.: haber recorrido una corrientede agua o un camino hasta el lugar donde seacaba bruscamente. 3 estado t he horokoa: nollevar más lejos, terminar en un callejón sin sa-lida (un camino, una corriente de agua). u heh o r o k o a: la corriente de agua no conduce máslejos; yo he horokoa: el camino no conduce másl e j o s ; pe he weyoweyo horokoapë ha, proro kë a wã-ri ha hikõikun@: la nutria estaba acurrucada enun sitio donde la orilla era alta y sin salida. sin.fe foroko√ (hra); V. he kõhõ√, he wët@√

hehuMontaña, loma, altura. kiha ai kë a pata hehuupraa rë pekatuawei: por allá, del otro lado delrío, se eleva otra gran montaña; hehu a ham@ aka yakëpariyoma: caminando por la montaña se

había equivocado de valle; kihi kë t$ë hehu rëyëpr@h@rahari ha, t$ë he wai rë yarire ha, kiha këya hikarip@ praa kupiyeheri: en el lugar donde lamontaña domina la llanura circundante, es ahídonde está mi conuco; wãisip@ hehu a wai uprao-pë ham@ yamak@ yãmokei: escalamos una peque-ña loma. fhehu a wai ham@: sobre un cerro,sobre una loma. fhehu shit$ema: a media al-tura, a la mitad de la cuesta (de un cerro, de unaloma). hehu a shit$ema ham@ t$ë kua: está situa-do a media altura sobre la montaña. h e h u r i-y o m a: h e k u r a femenino asociado a las monta-ñas, es dueña de las aguas con las cuales selimpia y purifica a los enfermos después de unacuración chamánica. sin. f e h u (hra); V. h i m o m o,mak@ (pei)

he huri√vb. intr. t he hurio: 1 . Frotarse la cabeza con lasm a n o s . 2 . Haber resultado gravemente enfermoal ser víctima de una sustancia maléfica (h Ω r ∞)derramada sobre la cabeza. V. he horo√

he huruku√1 v.m. t he hurukuo: desgreñarse el pelo, es-tar revuelto o desgreñado el pelo. 2 vb. trans.t he huruka@: revolverle o desgreñarle el peloal alguien [he hurukurarei, perf.]. 3 estado t h ehuruka no, res.: haber sido desgreñado. sin. f eh u r u k u √ (hra); V. he popoho√, he poruku√; s h @ r @ r @ √

heiDemostrativo: este/a, ese/a, eso, esto; he aquí,he allí. hei weti?: ¿qué es eso?; hei kë a: aquí es-tá; hei rë t$ë ha?: ¿por medio de eso?; hei, wetikë t$ë?: ¿qué podrá ser eso?; hei rë kë, a yëtëa rët o t i h i r e: aquí está, está ahí de verdad; pei, hei kë:toma, aquí está; hei weti kë t$ë pë rii t$ari?: ¿quéserá lo que hay dentro de esa cesta?; hei rõkõm@kë k@: he aquí los cambures r õ k õ m @; nape, hei yo-no kë moku wai këta@ shoao: madre, ponte sin de-mora a recoger esas mazorcas de maíz; hei kë,hei koikoim@ kë a roa kure: vengan, un ave de pre-sa se ha encaramado aquí. V. e i, hei tëhë

hei√vb. trans. t h e i a @, inc.: transvasar, trasegar[h e i a k e i, perf., pl. obj.; h e i k e i, perf. del inc.; h e i-m a @, dur., pl. obj.; h e i p r a @: ponerse a√]. ai shõmikë si ham@ ya t$ë k@ ha heik@n@?: ¿y si yo lo trans-vaso a otra olla? V. t$ap@ hei√

he ihe√1 vb. intr. t he ihea@, inc.: aflojarse, soltarse,empezar a deshacerse (un nudo, una atadura)[he iheprou, term.; he iherayou, perf. del inc.]. 2estado t he ihea, perf. est.: haberse soltado, ha-berse aflojado. he ihewë: desatarse, deshacer-se. yape t$ooyë t$oku he ihewë no kiriwë ( m i t . ) :suegra, los nudos que sujetan las lianas de mi

he ihe√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@63

Page 87: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

chinchorro se están deshaciendo. sin. fe ihe√(hra); V. k u s h ë √, p r o r o √

he hiho√ (hsh)V. he waho√

1. heiki√1 vb. intr. t h e i k i a @, inc.: no acompañar a losdemás cuando éstos abandonan la vivienda,quedarse cuando los otros se van; constituir unresto [h e i k a @, dur.1; h e i k i k e i, perf.; h e i k i t o u, frec.:quedarse habitualmente en la vivienda mien-tras los demás se atarean en el exterior; h e i k o u,dur.2]. a huyao tëhë suwë pë rii ha a no ha hu-shuan@ yahi ham@ a shirõ heikioma: cuando él erajoven e importunaba a las mujeres, siempre sequedaba en la casa cuando los demás se ausen-taban (para hacer el amor). h e i k i o: constituirun resto; ser el último. mau u wai heikio rë ta@-w e h e i: “ei rë t$ë wai kua waikia kupe”: aquellosque (conociendo la región) sabían que esa co-rriente de agua era la última (dijeron): “ésta esla última (no hay otra)”. 2 vb. trans. t h e i k i a @:dejar una parte de algo para alguien; dejar unresto, no comer todo, no dar todo [h e i k i k e i,perf.; h e i k i p r a @: ponerse a√]. sin. f e i k i √ (hra); V.h ë √, h e a √

2. heiki√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: estar porcompleto (en cierto estado); muy. a temi heiki-p r o u: él está curado del todo; a pë@ heikia: él es-tá muy enfermo.

hei nahaEs así. hei naha rasha k@ kuwë (mit.): así es comoson los pijiguaos. sin. fei naha (hra); V. naha

hei nashõmi nahaEn el mismo momento del día, a esta mismahora en que nos encontramos ahora. sin. feinashõmi naha (hra)

he ishõkõre√ (hsh)V. he it$õrõkõ√

hei tëhëAhora, en seguida; en lo sucesivo, de ahora enadelante; hace un instante. hei tëhë pëmak@ ta iya:comamos ahora; hei tëhë ya huu: me voy ahora;hei tëhë a hurayoma: él justo acaba de partir; h e itëhë rë wahëk@ hokëa shoar@hër@: ustedes tienenque irse a vivir a otro lado en seguida; hei tëhë ka-miyën@ ya matohip@ no hipëamapimi totihiwë: deahora en adelante no tengo la menor intenciónde permitir que se regalen nuestros bienes (a losvisitantes); hei tëhë ya huu kõõ mai kë t$ë: a par-tir de ahora no volveré a venir. sin. fei tëhë ( h r a ) ,kui kë (hsh); V. h e n a h a, o p i, t ë h ë, w a i h a

he itutu√1 vb. intr. t he itututou: dejarse sorprenderpor la noche. yëtu kë t$ë pë he itututou ha yai-ron@, titiri pë heã kuprou shoarayoma (mit.): la no-che los sorprendió, y se escucharon los ruidosde las tinieblas. 2 vb. trans. t he itutua@, inc.:cerrar una cesta juntando los bordes opuestosy amarrándolos entre sí [he ituta@, dur., pl. obj.;he itutupei, perf.; he itutupou: guardar una cestacerrada de esa manera; he itutupra@: ponerse a√].yorehi ya si he itutua@: estoy cerrando el mapire(amarrando sus bordes). 3 estado t he itutua,perf. est.: haber sido cerrado de esa manera. h ei t u t u p r a w ë, pl. obj., disp. he itutuwë: estaramarrado de esa manera. sin. he ututu√ (hsh); V.he õkã√, i t u t u √, m@ itutu√

he it$õrõkõ√1 vb. intr. t he hit$õrõkõõ: cercar, estar enposición de cerco [he it$õrõkõkei, perf.; he it$õ-r õ k õ p r a o: quedarse un cierto momento en posi-ción de cerco; he it$õrõkõprou: desplegarse (pa-ra rodear, cercar); he ithõrõkõtao: permanecermucho tiempo en posición de cerco; he it$õrõ-k õ t o u: desplegarse rápidamente para cercar]. 2

vb. trans. t he it$õrõkõã@, inc.: rodear, cercar,disponer en círculo, proteger una planta colo-cándole palos alrededor [he it$õrõkõkei, perf.; h ei t $ õ r õ k õ m a @: dur., pl. obj.; he it$õrõkõpra@: poner-se a√]. hikari t$ëka ham@ ãhãi ya hi he it$õrõkõ-p r a r e m a: en el conuco he protegido el árbol deaguacate con una hilera de palos dispuestos encírculo. he it$õrõkõpei, perf.: 1 . Construir unavivienda con un techo circular de una sola pie-za. 2 . Cercar, circundar una vivienda o a unapersona [he it$õrõkõmapei, fact.; he it$õrõkõpou:mantener un cerco, dejar una planta protegidade la manera descrita]. shapono yama a he hi-t $ õ r õ k õ p e m a: hemos rodeado la vivienda colec-tiva; hãshimo yama a he it$õrõkõpou totihia makui, a taproimi (mit.): por más que nos queda-mos cercando a la gallineta, ella permanece in-v i s i b l e .

he iyeke√1 vb. intr. t he iyekea@, inc.: llenarse hasta porencima de los bordes (una cesta) [he iyekekei,perf. del inc.; he iyekeprou, term.]. 2 vb. trans.t he iyekeama@: llenar hasta encima del bor-de. 3 estado t he iyekea, perf. est. sin. V. h i e-k e √; V. m a n @ k @ √

he kaCicatriz que tienen hombres y mujeres en elcráneo causada por los combates a garrote quelibran entre ellos. “yamak@ he ka wãri kuami këtao”, pë pë hõã kuimi ha: ellos ni siquiera se di-cen que no tienen ninguna cicatriz en la cabe-za (= son cobardes y nunca pelean). sin. fe ka( h r a )

he hiho√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 64

Page 88: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

he ka (pei)Tapa. weti ham@ toutam@ si he ka kua kure?: ¿dón-de está la tapa de la olla?; t$ora ya he ka kahuke-ma: he cerrado el carcaj con la tapadera.

hekãhekã1 sus. t h e k ã h e k ã: polvo. h e k ã h e k ã r i: seresmalignos de la clase yai t$ë asociados al polvo.2 vb. intr. t h e k ã h e k ã p @ ã @, inc.: volverse pol-voriento, cubrirse de polvo [h e k ã h e k ã p @ p r o u,term.; h e k ã h e k ã p @ r a y o u, perf.]. 3 vb. trans. t h e-k ã h e k ã p @ ã m a @: llenar de polvo, dejar que algose cubra de polvo (por negligencia) [h e k ã h e k ã p @-m a r a r e i, perf.]. 4 estado t h e k ã h e k ã p @: polvo-riento. sin. hekrãhekrã ( h r a )

he kahu√1 vb. trans. t he kahua@, inc.: obstruir, tapar,cerrar [he kahuakei, perf., pl. obj.; he kahukei,perf.; he kahuma@, dur., pl. obj.; he kahupra@: po-nerse a√]. nãrõ rë pëkap@ rë horeawei ha e t$ë kahe kahukema (mit.): él obstruyó la cavidad don-de se encontraba Rabipelado. 2 estado t he ka-h u a, perf. est.: haber sido cerrado. he kahupra-w ë: pl. obj., disp. sin. fe kahu√ (hra); V. ka ka-h u √, r a √; ant. ka karo√

he ka kõmã√vb. intr. t he ka kõmã@: dejarse sorprenderpor la noche [he ka kõmãrayou, perf.]. pei yokaham@ ya huu shoao tëhë ya he ka kõmãrayoma:todavía andaba por el camino cuando me aga-rró la noche. sin. fe ka kõmã√ (hra); V. he ha-r u √, he titi√, he wakara√, he weya√; V. m@ ka kõ-m ã √

hekama√1 sus. t h e m a m a h ë: tu yerno. La raíz h e k a m a √(seguida de un pronombre posesivo), se aplicaal hijo de la hermana (Ego masculino) o al hi-jo del hermano (Ego femenino), o a un parien-te del mismo orden en la clasificación de paren-tesco, esposos potenciales de una hija. h e k a-m a y ë: mi yerno (Ego masc. o fem.). fekamayë këa (hra): éste es mi yerno; fekamayë kë a, feka-mayë, @h@ waikiwë (hra): éste es mi yerno, mi yer-no, sí, yo tengo con él esa relación de paren-tesco; horehore e t$ë kafik@ fekamaa pëa ta kuran@,a kutihë (way., hra): ante todo no creas que yolo llamo yerno sin tener con él esta relación deparentesco (= es verdaderamente mi yerno). p ëh e k a m a p @: su yerno. hoarifanawë kë ihirup@ pëhekamap@ kë e kuoma (mit.): el hijo de Zorro gua-pán era su yerno; pë hekamap@ a naka@ henaoma:a la madrugada él llamó a su yerno; pë hekamap@m@s@k@ e washa@ tëhë a kea hãt$õkema, hii ka ha(mit.): él se dejó caer subrepticiamente dentrodel hueco del árbol mientras su yerno estabaocupado quitándose una espina del pie. 2 v b .intr. t h e k a m a m o u: tener con alguien una re-

lación de suegro, o suegra, a yerno. sin. f e k a m a √(hra), s i y o h a *, h e s i y o p @ y ë (hsh); V. t $ a t $ ë √ y ë

he kao√vb. trans. t he kaoa@: 1 . Meterle la cabeza bajoel agua a alguien. 2 . Matar a alguien. pei, pëhëa he wãri @ra kaoa totihiparei: vamos, mataremosa nuestro enemigo (lit.: le meteremos la cabezabajo el agua al jaguar). sin. V. s h ë √

he ka ra√he ka rapra@: cerrar, amarrar la parte alta de unacesta para cerrarla; obstruir una abertura; poneruna tapa. sin. V. he itutu√, ka kahu√, ka ra√

he karo√1 vb. trans. t he karoa@, inc.: quitarle la tapaa algo, descubrir, destapar [he karoakei, perf.,pl. obj.; he karokei, perf.; he karoma@, dur., pl.obj.; he karopra@: ponerse a√]. he karorei, perf.:quitar algo que cubre una cierta superficie, qui-tar la cobertura de hojas que protege a las plan-tas de tabaco transplantadas [he karomarei, fact.;he karorarei, perf., pl. obj.]. hikari ham@ wahëk@huu tëhë pee wahë nahek@ he karorarema?: ¿qui-taron ustedes las hojas que cubren las plantasde tabaco cuando fueron al conuco? 2 e s t a d ot he karoa, perf. est.: haber sido destapado,descubierto. he karoprawë: pl. obj., disp. sin. f ekaro√ (hra), ka karo√, k a r o √; ant. V. k a h u, ka ka-h u √

he katehe√1 vb. trans. t he katehea@, inc.: reparar la em-plumadura de una flecha [he kateha@, dur., pl.obj.; he kateheapei, perf., pl. obj.; he katehepei,perf.]. 2 estado t he kateha no, res.: haber si-do reparada (la emplumadura de una flecha).sin. fe kahe√, he hao√; V. he õkã√, k a t e h e √

hek@ (pei)Conjunto de plumas remeras primarias. y ë t u r ëteshorimi hek@ hõã pëtariyoma (mit.): no pasómucho tiempo antes de que se escuchara elmurmullo de las remeras (= el batir de alas) delos colibríes. sin. f e k @ (hra); V. hek@ kretiti√, h e s i-k a, h o r o i, imisik@ (pei), mahek@ (pei), m a k u t u p @, upë (pei)

hek@ kretiti√1 vb. trans. t hek@ kretitia@, inc.: cortar la plu-ma remera de un paují y tallarla de manera depoder usarla en la fabricación de la empluma-dura de una flecha [hek@ kretita@, dur., pl. obj.:cortar y dar forma a varias plumas remeras des-tinadas a conformar emplumaduras de flechas;hek@ kretitipra@: cortar y dar forma a dos plumasremeras; hek@ kretitirarei, perf., pl. obj.]. 2 e s t a-do t hek@ kretita no, res.: pluma remera lista(para hacer la emplumadura de una flecha).

hek@ kretiti√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@65

Page 89: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hek@ nini1 estado t hek@ nini: tener dolor de cabeza,tener cefalea o migraña. 2 vb. intr. t hek@ ni-n i p e i, perf.: comenzar a doler la cabeza. ya hek@n i n i p e m a: me vino una migraña. sin. hek@ yayu

hek@ yayu1 estado t hek@ yayu: tener dolor de cabeza,cefalea o migraña. 2 vb. intr. t h e k @ y a y u a @,inc.: empezar a doler la cabeza [hek@ yayuprou,term.]. hek@ yayumou: tener dolor de cabezarepetidamente. sin. fek@ yayu (hra); V. hek@ nini,hek@ yututu√ (hsh), huko nini

he ko√vb. trans. t he koama@: 1 . Hacerle absorber a al-guien una sustancia maléfica (h Ω r ∞) mezclándo-la con la comida; alimentar a un h e k u r a o f r e-ciéndole ami u. 2 . Tomar un medicamento porvía oral (neol.) [he koamarei, perf.]. s h a p o k õ n a-yõman@ kë yare he koama@ ha kupohoron@ (cha.): lamujer hekura llamada Shapokõnayõma ha veni-do a verter sustancias mágicas en mi comida.sin. fe koa√ (hra); V. he horo√, h o r a √, he r@√, m @-shiãk@ kahu√, y o k ë √

he kõhõ√1 vb. intr. t he kõhõã@, inc.: 1 . Terminarse, notener salida, dejar de ser transitable (un camino,una corriente de agua). 2 . Embotarse (filo deuna herramienta cortante, punta de bambú) [h ek õ h õ k e i, perf.; he kõhõrariyo, perf.]. yo he kõhõã@:el camino se acaba (está cada vez más invadidopor la vegetación). 2 vb. trans. t he kõhõãma@:asignar un límite, ponerle término a una exten-sión [he kõhõmakei, perf.]. 3 estado t he kõhõã,perf. est.: no tener salida, dejar de ser transita-ble (un camino, una corriente de agua). ëyëha rët$ëka he kõhõã kure: la madriguera no llega máslejos. sin. V. he hõrõkõ√, he wahoto√, he wët@√

hekrã√1 vb. intr. t h e k r ã p @ ã @, inc.: cubrirse de pol-vo, volverse polvoriento [h e k r ã p @ ã m a @, caus. ha-cer que algo se cubra de polvo; h e k r ã p @ m a r a r e i,perf. del caus.; h e k r ã p @ r a r i y o, perf. del term.; h e-k r ã p @ p r o u, term.]. 2 estado t h e k r ã p @: polvo-riento. 3 sus. t h e k r ã h e k r ã: polvo. Pl. h e k r ã-hekrã kë k@; sin. h e k r ã t a h u h e k r ã h e k r ã r i: seressobrenaturales de la clase yai t$ë, pueden provo-car enfermedades y apoderarse del pei m@ ãmode una persona. sin. fekrã√ (hra), h e k r ã t a h u, m r a-k a p @ (hsh); V. h e k ã h e k ã, m r a k a m r a k a √

hekrãtahuV. h e k r ã √ h e k r ã

hekura1 sus. t h e k u r a: 1 . Los h e k u r a constituyen unaclase mayor de seres sobrenaturales, a menudo

en contraposición con los seres humanos (y ã n õ-m ã m @ o y ã n õ w ã m @) o con los yai t$ë, otra clasede seres sobrenaturales, casi siempre maléficos.Los chamanes son h e k u r a y, salvo raras excep-ciones, son iniciados y de sexo masculino. Losh e k u r a pueden ser varones o hembras, se les danaturalmente el nombre de “eternos” (p ã r i m i)ya que son inmortales. Casi siempre se los aso-cia con elementos naturales, animales, plantas,etc.; se dice que los antepasados animales de lostiempos mitológicos se transformaron en h e k u-r a. Algunos chamanes difuntos, cuyo poder semagnificó, también pasaron a formar parte dela cohorte de los h e k u r a. Cuando un novicio esiniciado, los h e k u r a son conducidos a su pecho,y es allí donde van a vivir y crecer, prestándo-le al hombre que los “posee” sus facultades ysu poder. A través de sus h e k u r a el chamán sir-ve de intermediario entre el mundo de los se-res humanos y el mundo sobrenatural, que estambién el mundo de la enfermedad y de lamuerte. Los h e k u r a tienen adornos, armas, pei-nados y comidas que les son propios: se trata deun universo mágico desbordante de plumas ytintes multicolores, de canciones rítmicas, derumores y de combates. Los h e k u r a libres vivenen los peñascos, los otros, como hemos dicho,tienen por residencia el pecho de los chamanes.En general, un hekura lleva como nombre el delelemento al que se le asocia y al cual, según elcaso, se le agregan las siguientes desinencias:√ r i w ë, √ t $ a w ë, √ f a n a w ë. Los h e k u r a llaman “día”a la noche, y “noche” al día. pë shi wãrihõma,hekura pë kõmi kuprariyoma (mit.): todos ellosse metamorfosearon y se convirtieron en h e k u-r a; hekura pë rã@, epena a wayu ha (cha.): bajo elefecto del alucinógeno los h e k u r a se despiertan;hekura rë pë kõõprou ma h@t@t@o tëhë, õmawë ihi-rup@n@ ware nohi t$apou hea tahiyaa kupe ( c h a . ) :aunque todos los h e k u r a me habían abandona-do, el hijo de Õmawë fue el único que se que-dó para cuidar de mí; hekura pën@ kë pë yo nohiy ë t ë k a i m a m a (cha.): los h e k u r a vigilaban el ca-mino; hekura kë pë kasi watetoma (mit.): los h e-k u r a se pusieron a sonreir. 2 . Chamán. Un cha-mán es, en efecto, un h e k u r a. yãnomãm@ t$ë k@wãri hekura rë për@prai: los chamanes yãnomãm@que viven en diferentes lugares. h e k u r a p @ ( p e i ) :el conjunto de h e k u r a que posee un chamán.yãnomãm@ t$ë hekurap@n@, @ra kahik@ wãsip@prama@t i k o r a y o m a (mit.): para desgracia del jaguar, elchamán logró, gracias al poder de sus h e k u r a,achicar el hocico de la fiera. h e k u r a y o m a: h e-k u r a de sexo femenino. hekurayoma pën@ pei yoõni wat$aperama@ rë kõõimahei (cha.): he aquíque las mujeres h e k u r a nuevamente dirigen suscaminos hacia nosotros, y los adornan reprodu-ciendo los motivos de la serpiente dormilona.fhekura maup@ u: líquido inmaterial a travésdel cual los chamanes purifican a sus enfermos

hek@ nini

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 66

Page 90: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cuando terminan una curación. fhekura shu-r u k a @: atacar a chamanes enemigos. k a w e i k @auman@ hekura pë shuruka@ m@ hua rë shoarayohë-r @ @ w e i: al punto Barba blanca (apodo) parte aatacar a los chamanes enemigos. 2 vb. intr. th e k u r a m o u: comportarse como un h e k u r a, conmucha frecuencia bajo el efecto de un alucinó-geno; cantar y bailar como los hekura [h e k u r a-m o r a y o u, perf.]. “yawari pë kãi hekuramou”, a ku-m a: dijo: “los y a w a r i también son chamanes,cantan y bailan como los h e k u r a”; pata t$ë pë rëhekuramonowei, t$ë pë rë hõripronowei, wa t$ë pëm@ ãhã rak@prou t$awë? (cha.): los antepasadoseran grandes chamanes y resucitaban, ¿los co-noces bien?; horehore hekuramorewë a wãri y@m@-ka ta taiku (way.): escucha bien, tú que fingesser un chamán. sin. heri√i h e k u r a p r o u: conver-tirse en chamán, haberse hecho iniciar comochamán. 3 vb. trans. t h e k u r a p r a @: iniciar a unchamán, transformar a alguien en h e k u r a. s h a-mat$ari t$ë hekuran@, pei a norãmi yai hekurapra@ha totihion@, @h@n@ pei kë ware shi yai wãriã totihi-marei kurei (cha.): ese chamán shamat$ari real-mente posee el poder de iniciar, es él quien meha transformado en h e k u r a, él ha hecho de míun chamán. sin. f e k u r a (hra), s h a p o r i; V. h a p r a-p @ w ë, hekura it$o√*, t $ a * √ a m a m o u, yai t$ë

hekura henak@Bot., planta cultivada, cariaquito morado; L a n-tana trifolia (Verbenaceae). Huele bien, y lasmujeres se la ponen en los lóbulos de las ore-jas. sin. fekura fenak@ ( h r a )

hekura hik@ henak@Bot., planta cultivada; J u s t i c i a s p . ( A c a n t h a c e a e ) .Es alucinógena, y se la inhala sola o combina-da. sin. fekura fik@ fenak@ ( h r a )

hemaãhu1 sus. t h e m a ã h u: rocío. hemaãhu, ëyëm@ yããhenak@ pak@hou pëo ma kui, yëtu horoi kë k@ waih ë o m o p o t a y o u (cha.): las hojas mojadas por elrocío nada más te rozan, pero sin embargo ellasquitan el plumón (pegado sobre tu pelo). 2 e s-tado t h e m a ã h u p @: estar cubierto de rocío. y ã ãpë hena hemaãhup@: las hojas están cubiertas derocío. 3 vb. intr. t h e m a ã h u p @ ã @, inc.: cubrir-se de rocío [h e m a ã h u p @ p r o u, term.; h e m a ã h u p @-r a y o u, perf.]. sin. f e m a ã h u ( h r a )

he maap@vb. intr. t he maap@@: dejarse agarrar por la llu-via [he maap@rayou, perf.]. sin. fe maap@ ( h r a )

he mãhõ√vb. trans. t he mãhõã@, inc: desgajar las ramasun árbol para recoger sus frutos [he mãhõkei,perf.; he mãhõma@, dur., pl. obj.; he mãhõpra@:ponerse a√].

hemaka (pei)Anat., nuca. ëyëha kë ware wãri yefii, pei kë wafemaka ha yare kafik@ makea ta totihirë (mit., hra):llévame así, pon mi boca contra tu nuca; y a h i-t$erimi pei wahë t$ë pë hemaka niya hore shirõ tu-y ë a @ (way.): ustedes dos están siempre querien-do pegarles en la nuca a los habitantes de los al-rededores. sin. f e m a k a ( p e i ); V. hemaka rë√, o r a h i( p e i )

hemaka rë√1 vb. intr. t hemaka rëaa@: desplazarse dándo-le la espalda a alguien. hemaka rëo: voltearle laespalda a alguien, o haberlo hecho [hemaka rë-k e i, perf.; hemaka rëprakei, perf.: dar la espaldabruscamente; hemaka rëprao: mantener la espal-da volteada por un momento; hemaka rëtao,mantenerla así por largo tiempo; hemaka rëtou:comenzar a girar la espalda, dar la espalda uni n s t a n t e ] . 2 estado t hemaka rëprawë, pl. suj.,disp. sin. V. hemaka (pei), hesika rë√, humap@ rë√

he man@k@√1 vb. intr. t he man@k@a@, inc.: llenarse hastael borde [he man@ka@, dur.1; he man@k@prou,term.; he man@k@rayou, perf. del inc.; he man@kou,dur.2.]. he man@kou: trasladarse en gran núme-ro, unos después de otros. 2 vb. trans. t he ma-n @ k @ a @, inc.: llenar un recipiente hasta el borde[he man@kama@, dur., pl. obj.; he man@k@kei, perf.del inc.]. 3 estado t he man@k@a, perf. est.: ha-ber sido llenado hasta el borde. he man@k@pra-w ë: pl. obj., disp. he man@k@wë: estar lleno has-ta el borde. sin. fe man@k@√ (hra), he raho√, p ë t @ √;V. h a y a r o √, m a n @ k @ √; ant. p r o k o √

hemare mohemare mo: semilla del fruto. Pl. hemare mopë.hemare mohi: bot., árbol; T h e o b r o m a s p . ( S t e r-c u l i a c e a e ) . Pl. hemare mohik@. hemare mosi: fru-to del hemare mohi; su pulpa azucarada se comedirectamente, las semillas se comen después decocinarlas en agua o sobre la brasa. Pl. h e m a r em o s i k @; sin. himare mo ( h r a ) , yerekerimi ( h r a )

he mãrõkoshi1 estado t he mãrõkoshi: 1. Tener el cráneorasurado. e naha ihiru rë kë k@p@ he mãrõkoshi ku-w ë: hay dos niños con el cráneo rasurado (el ha-blante confirma el número con los dedos). 2 .Nombre que se le da a veces a los ancianos,quienes tienen a menudo el cráneo afeitado. 2v.m. t he mãrõkoshimamou: hacerse afeitar elcráneo [he mãrõkoshimamorayou, perf.; he mã-r õ k o s h i p r a m o u: ponerse a√; he mãrõkoshipramo-r a y o u, perf.; he mãrõkoshiprou: sin. de he mãrõko-s h i p r a m o u]. 3 vb. trans. t he mãrõkoshia@, inc.:afeitarle el cráneo a alguien [he mãrõkoshima@,dur.; he mãrõkoshipra@: ponerse a√]. a ruruaprara@ha kutarun@, pë wa@ puhio kë yaro, he rë mãrõkoshi-

he mãrõkoshi

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@67

Page 91: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p r a r e h ë r @ @ w e i: hizo que lo acompañara y, c o m oquería comérselo, en el camino le rasuró el crá-neo. sin. fe mãrõskoshi; V. he hõã√, he mono (pei),he rõshi, hesi tahawë

hemat$a1 estado t h e m a t $ a: truncado, amputado, sinpunta (objeto alargado). hei sipara pë ma rë fe-mat$a totihii (hra): ves bien que estos machetestienen hojas truncadas (son malas y viejas); h e im@shiãk@ hemat$a rë kui, m@shiãk@ hapa rë hõrima-p o h e i (mit.): ese aliento que había sido cortado(los h e k u r a) lo restablecieron (= le devolvieronla vida al muerto); mõrõ a ora hemat$a tit$ëtit$ë-mou shoapariyoma (mit.): la parte delantera am-putada de Cachicamo se puso a cavar el suelo;rasirasi t$ot$o hemat$a yãtëãpë ham@ mayep@rit$a-wë a yë@ rë notioimi (mit.): Espíritu-tucán voló asu vez hacia la liana truncada que se balancea-ba. 2 vb. intr. t h e m a t $ a p r o u: perder su ex-tremidad. 3 vb. trans. t h e m a t $ a a m a @: trun-car, amputar, cortar la punta [h e m a t $ a p r a @: po-nerse a√]. sin. femat$a ( h r a )

he m@ (pei)La parte alta del cráneo. V. he mono (pei), h e s i ( p e i )

he m@ tei√1 vb. intr. t he m@ teia@: bajar, inclinar la ca-beza [he m@ teikei, perf.; he m@ teiprakei: bajarbruscamente la cabeza; he m@ teiprao: mantenerla cabeza baja por un instante; he m@ teitao:mantener la cabeza baja por un buen rato; he m@t e i t o u: bajar la cabeza un momento]. 2 e s t a d ot he m@ teia, perf est. he m@ teiprawë, pl. pers.,disp. V. m@ tei√; ant. m@ nono√

he moik@ (pei)Anat., copete o cresta de ciertos pájaros. ei kak a-ra kë a ta m@, ei kë e moik@ riyëhëwë ta m@ (way.):observa ese gallo, aségurate de que su cresta seabella. V. h e o a p @, h e s i k a

he monoAnat., parte superior del cráneo. pei rë he monoha imisik@ rë kepeiwei (mit.): él enterró sus uñasen la parte superior del cráneo; poreri kë t$ë hemono ha t$ë he tiwëhëpema, heyõshipë ukuka@s h o a o m a (mit.): ellos perforaron la parte superiordel cráneo de los antepasados y sorbieron sussesos. V. he m@ (pei), hesi (pei)

he morõkõ√V. m o r õ k õ √

1. hena1 hena: clas. nom., pertenece a la taxonomíade los animales (aves, anuros). V. @ra hena, sho-pa hena, wawa hena. 2 hena: término genérico,se aplica a toda clase de objetos chatos y delga-

dos, siendo la hoja de árbol el prototipo. yãã he-n a: hoja de árbol; prata hena: billete de banco(neol.); rasha si hena: hoja del pijiguao; kareshi sih e n a: hoja del cucurito. pë suwëp@n@ wapu rë e ko-hi hena tuku hukërema: su mujer cogió una hojatierna del árbol wapu kohi. fa hena kerayoma:eufemismo para decir que una mujer murió. V.shereka a kerayoma. V. h e n a k @ 3 h e n a k @: 1 . c l a s .nom., pertenece a la taxonomía de los vegetales:d e s i gna una gran variedad de plantas cultivadasde uso mágico, y plantas que utilizan las mujerespara adornarse. Mayormente se trata de plantasacaules de hojas grandes y de palmas pequeñasde tallo corto del género G e o n o m a. ya henak@ ni-ya tëatayo, pë henak@ wayu shõmi kë a t$arei: mepropongo conseguir esta planta; su efecto (sobreel organismo), es diferente. V. ãiãmo henak@, e k o ah e n a k @, hekura henak@, koe henak@, kõmishi henak@,mayep@ henak@, mokoroma henak@, pishaa henak@,tarama henak@, t$arat$ara henak@ 2 . Pl. de h e n a.Abreviación frecuente de yãã henak@: conjuntode hojas que pertenecen a una misma planta. h e-nak@ rë teihiawei ham@ imik@ wariprakema: de pron-to, él extendió las manos hacia el follaje incli-nado; henapë shiriki tëhë, ain@ henak@ përakema:cuando las hojas estuvieron secas, alguien las tra-jo; t$ë henak@ ha ahetetamar@n@, henak@ wakë piyë-makema, puu nak@ h@s@k@kema: él acercó rápida-mente las hojas, les prendió fuego, y quemó lasabejas. fhenak@ mahanishi: hojas que pendende la punta de sus pecíolos. fhenak@ mosi pëk@:arreglo de hojas trenzadas sobre el techo de unavivienda. fhenak@ raa@: colocar un puñado deramas atravesadas en un camino para “cerrarlo”simbólicamente, con el propósito de obtenersuerte en el transcurso de una búsqueda (cacería,búsqueda de miel, etc.). V. ra√ fhenak@ shëta-shëtamou: hojas sumergidas en el agua y agita-das por la corriente con un movimiento de vai-vén permanente. fhenak@ shikã ikeka@: ir a laguerra, emboscarse en las afueras de una vivien-da (lit.: apartar las hojas de la parte baja del te-cho de una vivienda). ya henak@ shikã ikeka@ mraõmai kë t$ë: no cesaré de atacarlos (de emboscarmeen las afueras de su vivienda). fhenak@ teãã@,inc.: hojas que dejan de ser rígidas [henak@ teã@,dur.; henak@ teãprou, term.; henak@ teãrayou, perf.].fhenak@ wa@: acampar varios días en la selvapara recolectar las hojas destinadas al techo deuna vivienda. fhenak@ yoa@: colocar hojas so-bre el techo de un refugio para volverlo imper-meable [henak@ yokei, perf.]. 4 henapë: hojasprovenientes de distintas plantas. henapë koa@mai, yawari pë yããp@ hena (cha.): no tienes que in-halar las hojas de estas plantas, ellas pertenecena los y a w a r i; sin. f e n a, f e n a k @; V. h e n a s i,yãã henak@

2. hena√vb. intr. t h e n a p r o u: ponerse en camino alromper el día. a henaprou ha kõrõhër@n@, pei yo

hemat$a

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 68

Page 92: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ham@ a roo kõõtayoma: otra noche transcurrió,y a la mañana regresó a sentarse en el camino.fmiõ henao: dormirse cuando termina la no-c h e .

3. henaVerbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: hacer algodurante la mañana, con frecuencia de madru-gada. henaha pëmak@ kõõ henaopë: partiremos deregreso mañana a la mañana; henaha pëmak@ yõ-hõõ henaokiriopë: mañana a la mañana, al ama-necer, descenderemos de nuevo a la llanura; y a-@hën@, ishiishi pën@ ware m@ t$aa henakei kuroi: fuetu hermano quien me tiznó la cara con carbónesta mañana; t$ë m@ ha harurun@ t$ë wãri kõã he-n a r a y o h ë r @ m a: él se regresó al amanecer; m a t o h ipë ãhã pou henaomahe: a la madrugada ellos re-clamaron bienes; shama kë a pata niyaa henara-r e m a: a la madrugada él mató a una danta; p e iwahëk@ rãm@ henarayou, wahëk@ ha henar@n@ po-she wãrõ wahë a niyaprarei (way.): levántensetemprano para ir a matar a un enemigo (lit.: le-vántense temprano para ir a matar a un chácha-ro macho). sin. f e n a ( h r a )

henahaMañana (día siguiente). henaha ya huhër@pë: yopartiré mañana; a ta yauiku, fenaha pëmak@ kõã-kõã shoapei (hra): acompáñanos, regresaremosmañana; henaha kë wamak@ iriamopë: mañanaustedes se divertirán; henaha totihitawë kë a ho-k ë p r a r i y o: mañana despertará curado. fai t$ëh e n a h a: pasado mañana. sin. f e n a h a (hra); V. e it ë h ë, w e y a h a

henasi1 estado t h e n a s i: delgado, fino, poco grueso.h e n a s i a: ser poco grueso, o poco profundo, lo-calmente. @ha t$ë pë henasio totihio t$arei ( h s h ) :en este punto el agua no es profunda. 2 v b .intr. t h e n a s i ã @, inc.: adelgazar [h e n a s i i, dur.;h e n a s i p r o u, term.]. 3 vb. trans. t h e n a s i ã @, inc.:adelgazar algo, rebajar o reducirlo de grosor. [h e-n a s i k e i, perf.; h e n a s i m a @, dur., pl. obj.; h e n a s i-p r a @: fabricar un objeto y volverlo delgado]. sin.f e n a s i, h e p i s i, r e s i

heni√1 sus. t h e n i m o m @: cazador que participa enuna expedición prolongada; cazador que partea acampar varios días en la selva llevando co-mida consigo, para buscar animales de cacería,que traerá a la vivienda después de haberlos ahu-mado en el campamento. Generalmente estacarne se consagra a la realización de un ritual fu-nerario, o se destina a los húespedes de una fies-ta que reúne a varias comunidades. h e n i y õ m @:sin. de h e n i m o m @. fheniyõm@ pë heã: ruido, se-ñal que precede al regreso de los cazadores. 2

vb. intr. t h e n i m o u: participar en una caceríade larga duración [h e n i m o r a y o u, perf.; h e n i m o-p r a a @, frec.]. wa henimou ha wa k@ popë: llevarásestas flechas cuando participes en una caceríade larga duración; ya henimou tëhë ni ishiri ya t$ëpë hurii ha kuikun@ hekura ya pë yashurema ( c h a . ) :mientras estuve en una cacería prolongada cha-musqué animales y el olor a quemado provocóla huida a los h e k u r a (que estaban en mí); hei ko-ro ha pëmak@ ta henimoprei ham@, wamak@ ha hu-r ohër@n@, warë k@ ta niyaprar@: lleguen hasta el lu-gar adonde nosotros hemos ido a cazar y matenváquiros; pë wãri rë heniyomopraa@wei ha yamak@w a r o k e m a: llegamos al sitio donde ellos acos-tumbran venir para las cacerías de larga dura-ción; kiha pë pë niya heniyomou kuprei: es alládonde ellos se proponen ir para una cacería delarga duración. h e n i y õ m o u: sin. de h e n i m o u.h e n i t i i: irse por varios días a la selva con unpropósito determinado; participar en una ca-cería prolongada; recoger hojas (para cubrir untecho); ahumar pescado; agredir a enemigospor medio de sustancias mágicas (y recorrer untrayecto que dura varios días). horetoi t$eri a pa-ta rë turuwein@ ware a niyã hõrã ma rë henitiiwei(hsh): ¿no dicen que ese hombre de Horetoi(una comunidad), cuya piel está manchada deplacas blancas (enfermedad cutánea), quiere lan-zar contra mí sustancias mágicas?; yuri ya pë he-n i t i i: yo me quedo en la selva para ahumar elpescado. fyãã hena henitiwë: hojas que se uti-lizan para confeccionar el techo de una vivien-da y que, por hallarse en sitios alejados, obligana acampar en la selva durante su recolección. V.yãã hena wa@ // sin. f e n i √ (hra); V. r ã m @, t o t o r i

he nono√ (hsh)V. h e s i k a √

he o√1 vb. intr. t he oa@: escapar, desaparecer en lavegetación [he orayou, perf.]. 2 vb. trans. t h eo m a @: 1 . Dejar escapar una presa, a un enemi-go. 2 . Demostrar la falta de coraje de una perso-na desafiándola a ejecutar las amenazas queprofirió. Es una prueba de valentía por parte delprovocador, y la persona desafiada pierde pres-tigio si no cumple el reto [he omarei, perf.]. t $ õ-m@ ya he omarema: dejé escapar a un picure enla vegetación; “hãshimo wama k@p@ he oa aya-marei ta kuhan@”, yamak@ kuma: “en cuanto a us-tedes, parece que hubieran dejado escapar a dosgallinetas”, dijimos nosotros; yãnõãm@ kë ya t$ëpë he wãri oma@ yaro, ya hushuo totihio ma rë kui:es porque he dejado escapar a los enemigos queestoy encolerizado. he ou: desafiar a una per-sona intimándola a cumplir con una amenazaque ésta ha proferido. kamiyë rë iha wahëk@ hewãri hore ou t$awë? (way.): ¿tendrías tú el cora-je de desafiarme, intimándome a ejecutar mis

he o√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@69

Page 93: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

amenazas? sin. fe o√ ( h r a ) ; V. he hiho√, he shã-h o √, m r a √, r u √, t o k u √, y a s h u √

heoap@ (pei)Anat.: cresta, copete. V. he moik@

he oho√1 vb. intr. t he ohoa@, inc.: desaparecer su-miéndose en algo; ser engullido, sumergido [h eo h o p r a k e i, perf.: desaparecer bruscamente enmedio de, ser engullido; he ohoprao: permanecerpor un momento bajo el agua, hundirse por unmomento en el fondo de un chinchorro gran-de; he ohoprou, term.; he ohorayou, perf. del inc.;he ohotao: permanecer por un buen rato bajo elagua; he ohotou: hundirse un momento bajo elagua; he ohou, dur.]. miham@ kë, pë ã he ohoa@ tat i k o o h ë r @ ! (mit.): ¡atención, sus voces se hundenbajo tierra!; poshotom@ kë pë kahik@ wai kushëtouha yairon@, t$ë he wai ohou totihipariyoma ( m i t . ) :la tortuga aflojó las mandíbulas, su cabeza sehundió y desapareció (dentro de la carne). h eo h o r a y o u, perf.: 1 . Perf. he ohoa@. 2 . Z o z o b r a r(una curiara). kanawa a he ohorayoma: la curia-ra se volteó. he ohotio: quedarse mucho tiem-po junto a personas de otras comunidades. 2vb. trans. t he ohoma@: hacer desaparecer algodentro de una materia, hacer desaparecer en elfondo de; hacer el amor (escondido en el fon-do de algo); sumergir; hacer zozobrar [he oho-m a r e i, perf.]. iham@ rë pëhë t$ë he pata ohomapë:en este lugar nosotros (dos) haremos el amorcon las mujeres (escondidos en la vegetación).3 estado t he ohoa, perf. est. sin. fe oho√ ( h r a ) ;V. he shototo√; ant. V. h a s h i t i √, he shoroko√, p o-k ë √

he õkã√1 vb. trans. t he õkãã@, inc.: atar, fijar la extre-midad de algo, ceñir por medio de un nudo laextremidad de las tiras que forman un chincho-rro (de bejuco o de corteza) [he õkãpei, perf.]. w a-hë t$oku he okãã ha kõpan@: es preciso que ama-rres de nuevo juntas las tiras de tu chinchorro(el dual w a h ë se justifica en la medida en quese trata de una suegra que se dirige a un yer-no); urihi ha karaha kë si he õkãpema: en la sel-va ella unió las dos puntas de la espata de la pal-ma karaha si (que ella se proponía utilizar comorecipiente). fipa ya he õkãpe√ [+ pasado]: ha-ber engendrado un niño de sexo masculino (enun diálogo ceremonial). hei ipa a rë kui ya heõ k ã p e m a (way.): soy yo quien ha engendrado aeste niño. V. t a * √ r a r e i fshereka he õkãpei: fi-jar la emplumadura de una flecha. he õkãpra@:amarrar una cesta haciendo pasar un lazo de unborde al otro, por encima del contenido. 2 e s-tado t he õkãma: cesta que ha sido amarradade esa manera (cf. he õkãpra@). sin. fe õkã√ ( h r a ) ;V. he itutu√, õ k ã √

he õnono√ [+ neg.]vb. intr. o trans. t he õnono√: no quedarsequieto; no tomarse el tiempo de hacer. ya heõnonoõ totihio mai kë t$ë: me iré a vivir a otrolado (lit.: no me quedaré quieto); ya t$ë pë wa@he õnonoõ mai, wãisip@ ya t$ë wai ha otooto-t a a k @ n @: no me tomaba mi tiempo, me lo comíarápidamente enchumbándome los dedos en él.sin. fe õnono√ ( h r a )

he opikë√ [+ neg.]vb. intr. t he opikëwëmi: sentirse mal. V. h a-r i r i, p ë √; sin. V. t e m @

he õrõmashi1 estado t he õrõmashi: tener la cabeza cu-bierta de plumón blanco. 2 v.m. t he õrõma-s h i m o u: cubrirse la cabeza con plumón blan-co [he õrõmashimorayou, perf.; he õrõmashipra-m o u: estar a punto de hacerse cubrir la cabezacon plumón blanco por alguien; he õrõmashi-m o p r a r i y o, perf. de he õrõmoshimoprariyo]. 3 v b .trans. t he õrõmashiã@: cubrirle la cabeza a al-guien con plumón blanco [he õrõmashima@, dur.,pl. obj.; he õrõmashipra@: ponerse a√]. sin. fe õrõ-m a s h i (hra), he horoi; V. h o r o i, õ r õ m a s h i

he pahatoko√1 vb. intr. t he pahatokoa@, inc.: debilitarse,extenuarse [he pahatokoprou, term.; he pahatoko-r a y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t he pahato-k o a m a @: debilitar, extenuar. 3 estado t he pa-h a t o k o w ë: estar débil, agotado, sin fuerzas. sin.fe pahatoko√ (hra); V. he yau√, u h u t i t i √

he paheti√vb. trans. t he pahetipra@: decapitar, cortar lacabeza de una bestia feroz para quemarla yvengarse así de sus fechorías. @ra kë he pata pa-hetipra@ ha kuparuhen@ (mit.): ellos le cortaron lacabeza al jaguar; pei ya he wãri ha pahetirën@, hewãri yaa ta ha@pahe shë (mit.): apresúrense a que-mar su cabeza cuando yo se la haya cortado.sin. fe pafeti√ (hra), he pë√; V. h e, p a h e t i √

he pao√1 vb. intr. t he paoa@, inc.: estar sumergido,sumergirse [he paoprou, term.]. he paotou, hun-dirse momentáneamente bajo el agua [he paota-m a @, caus.; he paotamakei, perf. del caus.; he pao-t a r i y o, perf.]. ihirak@ a ha ya @m@@ tëhë t$ë he pao-t a r i y o m a: la pasarela se hundió bajo el aguacuando pasé sobre ella (para cruzar el río). 2 v b .trans. t he paoa@: sumergir, cubrir de agua, ha-cer que se moje [he paokei, perf.; he paotaa@, it.].wapu ya k@ he paoa@: pongo en remojo los fru-tos w a p u; wapu k@ he ta paoku: pon los frutos w a-pu en remojo. he paopei, perf.: cubrir de aguaun alimento que se cocina. wapu ya k@ he paopei:cubriré de agua los frutos w a p u (mientras estén

heoap@

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 70

Page 94: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sobre el fuego). sin. fe pao√ (hra); V. he oho√, h es h o t o t o √, p a w ë √, r @ √; ant. V. h a s h i t i √, p o k ë √

heparashi (hsh)Inflorescencia de las gramíneas. sin. heporashi

heparayë (hsh)Término de parentesco, 1ra. pers. del pos.: mihermano menor. sin. V. a i y ë, fëëshëyë ( h r a ) , o s h e-y ë; V. no hepayu

he paro√1 vb. intr. t he paroa@, inc.: sobrepasar (en al-tura), hacerse más grande que [he paroo: sobre-pasar, ser más grande que; he paroprou, term.; h ep a r o r a y o u, perf. del inc.]. he parotou: elevarsepor un momento por encima de. 2 vb. trans.t he paroa@: dejar atrás un lugar, ir más lejosque [he parokei, perf.]. eteweshi yama sik@ he haparokun@, yamak@ yëtëkëa kõrãriyo: cuando hubi-mos dejados atrás el morichal, nos emboscamosnuevamente; yama e nahi he ha parok@n@, yamak@ha ukuukuikun@, payëpayëkepokirioma, ai e nahiwãri (hsh): pasamos por delante de los refugiosde un campamento abandonado, continuamosavanzando lentamente río abajo, y entoncesencontramos de nuevo otros refugios. he pa-r o m a @: lanzar por encima de [he paromakei,perf.]. sin. fe paro√ (hra); V. he piyë√, r a p a √; ant.V. h a w ë √, he hawë√, h o r o t o √

1. he paroho√1 vb. intr. t he parohoa@, inc.: caer gravemen-te enfermo [he paroha@, dur.1; he parohoprou,term.; he parohorayou, perf. del inc.; he parohou,dur.2; he parohotou: caer gravemente enfermo va-rias veces seguidas]. heha yamak@ uprao tëhë pas.a he paroha@ ayakei: mientras nosotros estuvimosdetenidos en este lugar, el estado de Pas. (nom-bre personal) se agravó. 2 estado t he paroho-w ë: estar gravemente enfermo. sin. fe paroho√(hra); V. h a r i r i, p ë √; ant. V. h a r o √, o w ë h ë √, t e m @

2. he paroho√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial, intensifica-dor: muy, mucho. hiima a n@h@tao he parohooma:el perro era muy buen cazador; pë yaweremouhe parohooma (mit.): ellos cometían numerososincestos; t$ë hute he parohowë: es muy pesado;a nasi he parohowë (hsh): él miente mucho; y ã-monãmãriyoma a wãhã kuoma, riyëhëwë he paro-howë a kuoma (mit.): ella se llamaba Mujer-miely era muy hermosa; e pë ãhã ishou he parohowë:se dice que son muy agresivos. sin. fe paroho√(hra), e p a r o h o √

he pasu√v.m. t he pasua@: meter la cabeza entre loshombros [he pasukei, perf.; he pasuo: meter la ca-

beza entre los hombros, tener la cabeza metidaentre los hombros; he pasutou: meter la cabezaentre los hombros por un momento]. V. p a s u √

he pat$eri√vb. trans. t he pat$ëria@, inc.: esparcir, exten-der [he pat$ërikei, perf.; he pat$ërima@, dur., pl.obj.; he pat$ëripou: conservar esparcido, exten-dido]. t$ë hena pë ta yototoamapotuhe, pë t$ë hepat$ërio kõõpë kë!: amontonen las hojas, ¡noso-tros las esparciremos de nuevo! (para borrarnuestras huellas). sin. fe pat$ëri√; V. p a t $ ë r i √

he pë√vb. trans. t he pëpra@: decapitar. sin. fe pë√(hra), he paheti√; V. h e, p ë √

hepisi1 estado t h e p i s i: delgado. rahara këk@ pëkap@hepisiopë ha t$ë ka tiyë@ shoaomahe (mit.): exca-varon en un sitio donde el antro del monstruor a h a r a era estrecho. h e p i s i a, perf. est.: haber si-do reducido de tamaño o adelgazado; ser del-gado en un punto. h e p i s i p r a w ë, pl. obj., disp.2 vb. intr. t h e p i s i a @, inc.: adelgazarse [h e p i-s a @, dur.; h e p i s i p r o u, term.; h e p i s i r a y o u, perf. delinc.]. 3 vb. trans. t h e p i s i a @, inc.: adelgazar[h e p i s a m a @, dur.; h e p i s i k e i, perf. del inc.]. h e p i-s i p r a @: fabricar delgado, poco grueso. sin. f e p i s i(hra); V. h e n a s i, t $ e p a h a √; ant. s u p r a √

he piyë√1 vb. intr. t he piyëa@, inc.: 1 . Sobrepasar, supe-rar (en longitud, en duración, en valor), ir másallá de [he piyëhou, frec.: ir más lejos regularmen-te, sobrepasar de manera habitual; he piyëprou,term.]. t$ë he piyëprariyoma: eso ha durado mu-cho más tiempo (de lo previsto); “ei rë ya he mo-ri piyëprou”, e naha wa kuu hoo waikioma, kuu tap ë t a o: tú has dicho en mi ausencia que habías es-tado a punto de irte a vivir a otra parte (lit.: máslejos), lo que tú dices no tiene importancia; y a-ro wa niya@ ha horotowë an@ wa katita@, rape a he pi-yëhou tëhë: cuando lances una flecha corta con-tra un animal, siempre lo alcanzarás, una máslarga siempre irá demasiado lejos. fhe piyëh a m @: más allá de, más lejos que. he piyë ham@yamak@ heniyomoma: fuimos de cacería prolonga-da más lejos (que lo habitual). 2 vb. trans. t h ep i y ë a @: pasar un lugar al desplazarse, dejaratrás. he piyëama@, caus.: 1. Hacer que se vayamás lejos, hacer que se deje atrás. 2 . Forzar aalguien a irse a vivir a otra parte [he piyëmarei,perf.]. he piyëma@: darle a una persona un ob-jeto recibido de otra [he piyëmakei, perf. de he pi-y ë m a @; he piyëmapei, perf.: recibir de una perso-na un objeto que ésta ha obtenido de otra; h ep i y ë m a r e i, perf.: obtener un objeto que una per-sona ha recibido de otra; he piyëta@: apresurarseen dejar atrás un lugar al desplazarse; he piyëta-

he piyë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@71

Page 95: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

k e i, perf. de he piyëta@] . 3 estado t he piyëa: su-perar (en valor, en duración, en cantidad, enlongitud), estar situado más allá de. he piyëwë:estar situado más lejos que. fhe piyëhë√: estarun poco más alto que, estar un poco más lejos(mismas desinencias que para he piyë√). ai t$ëpë rëa he piyëhëtaa: otros están emboscados unpoco más lejos. sin. fe piyë√; V. he piyëhë√, h et o r e √, he usuku√; ant. V. h a w ë √, he hawë√ hë√prou

he piyëhë√V. he piyë√

he pohoto√1 vb. intr. t he pohotoai, inc.: embotarse, aplas-tarse poco a poco por efecto de impactos sucesi-vos (punta de flecha) [he pohota@, dur., pl. obj.; h ep o h o t o p r o u, term.; he pohotorayou, perf. del inc.].2 estado t he pohotowë: embotado. sin. fe po-hoto√ (hra); V. he kõhõ√, he wahoto√; ant. n a m o

he popoho√1 vb. intr. t he popohoa@, inc.: desgreñarse [h ep o p o h a @, dur.; he popohoprou, term.; he popohora-y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t he popoho-p r a m a @, caus.: desgreñarle el pelo a alguien. 3estado t he popohowë: desgreñado, despeina-do. sin. fe pohoto√ (hra); V. he huruku√, he poru-k u √, p o p o h o √

heporashi (pei)1 . Inflorescencia de ciertas gramíneas (maíz, ca-ña para flecha). 2 . Tabique de tierra que obs-truye la madriguera de ciertos lagartos. w a r a i m aakat$o heporashi: la pared de tierra que tapa lamadriguera del lagarto w a r a i m a; sin. f e p o r a s h i(hra), heparashi ( h s h )

he pororo√ (hsh)V. he ruyutu√

he poruku√1 vb. intr. t he porukua@, inc.: desgreñarse elcabello [he poruka@, dur.1; he porukou, dur.2; h ep o r u k u p r o u, term.]. 2 vb. trans. t he porukama@:desgreñarle el cabello a alguien. 3 estado t h ep o r u k u w ë: desgreñado, despeinado. sin. he po-r u k u √ (hra), he huruku√, he popoho√

he potoshi√1 vb. intr. t he potoshia@, inc.: haber llegadoa tener el cabello demasiado largo, hasta el pun-to de que cubre la nuca [he potoshii, dur.; he po-t o s h i p r o u, term.]. 2 estado t he potoshiwë: te-ner el cabello demasiado largo.

he prakëhë√1 vb. intr. t he prakëhëa@, inc.: empecinarse[he prakëha@, dur.1; he prakëhërayou, perf. delinc.; he prakëhou, dur.2]. wamak@ ã he hore wã-

ri prakëhou mai: no vas a empecinarte en decirsiempre eso; maa, e naha pë kutihehë, suwë pë,yamare kiriaprama@ he prakëhotihehë: mujeres, nodigan eso, no insistan en avergonzarnos; ya wãma fa@ tëhë kama rë t$ë fe prakëkou tikoo kuhe(hra): yo le había prevenido, desgraciadamen-te él se empecinó. 2 estado t he prakëhëwë:ser empecinado por naturaleza. sin. fe prakëhë√(hra), he prakëkë√, he yati√; ant. V. k u y ë √

he prakëkë√V. sin. he prakëhë√

hera (hsh)Cosmología: ser sobrenatural de la clase yai t$ë;vive en el cielo con Trueno, en la casa de las al-mas. Cada tanto simula morirse y cesa de res-pirar, entonces las almas preparan una hogue-ra para incinerarlo, pero en el momento en quetratan de colocarlo en ella hera se levanta y seburla. sin. f e r a, f e r a s i m a, h e r a s i m a

he ra√1 vb. trans. t he raa@: cerrar un orificio, tapiar,poner una tapa [he rakei, perf.; he rapra@: taparun hueco, obstruir la salida de una madrigue-ra; he raprakei, perf.: recubrir precipitadamen-te; he rata@: cerrar, tapar por un momento]. t o u-tami ya si ka he raa@: le pongo una tapa a la olla.fmãyõ he rao: hacer desaparecer las huellas depisadas para que nadie se adueñe de ellas conel fin de realizar hechizos [mãyõ he rakei, perf.].ya mãyõ kãi he rao: yo hago desaparecer mishuellas; mãyõ kãi he ta raiku: borra las huellas detus pisadas. V. mãyõ të√ fyoka he raa@: cerrarsimbólicamente un camino en el momento enque se lo abandona para internarse en la selva(se considera que esta acto aporta suerte duran-te una búsqueda) [yoka he rakei, perf.]. 2 e s t a d ot he raprawë, pl. obj., disp. sin. fe ra√ (hra); V.ka kahu√, k a h u √, ka he ra√, ka ra√; ant. V. k a r o √

he raho√1 vb. intr. t he rahoa@, inc.: 1 . Llenarse total-mente, llenarse hasta el borde. 2 . Estar muy afec-tado por la acción de una sustancia mágica [h er a h o k e i, perf.; he rahoo, dur.; he rahoprou, term.].ya he rahoprou shoaa rë totihirayouwei: el efectode la sustancia maléfica me trastorna mucho to-davía. 2 vb. trans. t he rahoa@, inc.: llenar unrecipiente hasta el borde [he rahokei, perf.; he ra-h o m a @, dur., pl. obj.; he rahopra@: ponerse a√]. 3estado t he rahoa, perf. est.: haberse llenado ohaber sido llenado. he rahoprawë, pl. obj., disp.he rahowë: estar repleto hasta el tope. sin. fe ra-ho√; V. he man@k@√, pët@√; hayaro√; ant. V. proko√

herãm@Zool., ave, chupacacao negro; Daptrius ater ( F a l-c o n i d a e ) . Los Yãnomãm@ dicen que su silbido

he piyëhë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 72

Page 96: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

s i e m p r e produce una respuesta por parte de ladanta, y que se alimenta (entre otras cosas), dec a r r o ñ a . h e r ã m @ r i w ë: hekura asociado a este pá-jaro, es un caníbal. sin. f e r ã m @ ( h r a )

herasimaV. h e r a

he rãyõ√1 vb. intr. t he rãyõã@, inc.: acuclillarse alinea-dos uno al lado de otro, alinearse uno junto aotro [he rãyõkei, perf.; he rãyõmou: estar hacien-do esto; he rãyõpraa@, frec.; he rãyõprao: perma-necer así por un momento; he rãyõprou, term.;he rãyõtaa@, it.; he rãyõtao: permanecer así mu-cho tiempo]. wamak@ tikëa he rãyõã ha shoaikun@:encarámense (sobre la plataforma) uno al ladodel otro 2 estado t he rãyõprawë, pl. pers.,disp. he rãyõwë: estar alineado (de manera na-tural). sin. fe rãyõ√ (hra), he rãyõkõ√ ( h s h )

he rãyõkõ√ (hsh)V. he rãyõ√

here1 estado t h e r e: estar mojado, estar húmedo.iro sik@ here: la ropa está mojada; kõã ãsho here:la madera está húmeda. h e r e a: estar mojado lo-calmente. 2 h e r e a @, inc.: mojarse, humedecer-se [h e r e p r o u, term.; h e r e r a r i y o, perf. del inc.; h e-r e t a a @, it.]. 3 vb. trans. t h e r e a m a @: mojar, de-jar mojar [h e r e m a r a r e i, perf.; h e r e p r a @: mojarvoluntariamente; h e r e t a a m a @, it.: dejar mojarvarias veces seguidas]. fhere warora@: gotear(agua). fno here: se dice de todo acto que pue-de provocar la lluvia: pronunciar el nombre deciertos ríos o de ciertas montañas, cocinar sobrela brasa un pez guabina, etc. sin. f e r e (hra); V.p a t $ ë √; ant. V. ã r õ k i, h a s h i t i √, w e h e t i √

herehe√1 vb. intr. t h e r e h e a @, inc.: 1 . Volverse liviano;comenzar a volar (un ave). 2 . Mejorar despuésde una enfermedad; dejar de sentirse oprimido(durante el ritual u n o k a i m o u). hei tëhë ya here-hou, ya wãisip@ harohër@@: ando mejor ahora, miestado de salud continúa mejorando poco a po-co [h e r e h a @, dur.1; h e r e h e r a y o u, perf.; h e r e h e p r o u,term.; h e r e h o u, dur.2]. 2 vb. trans. t h e r e h e a-m a @: aligerar. h e r e h e p r a @: 1 . Volver liviano unobjeto que se fabrica. 2 . Levantar fácilmente unobjeto pesado [h e r e h e a p r a @: llevar sin esfuerzo, yen forma habitual, una carga pesada; h e r e h e p o u:transportar sin esfuerzo una carga pesada; h e-r e h e r e i, perf. de h e r e h e p o u; h e r e h e t a @: levantar sinesfuerzo, por un instante; h e r e h e t a r e i, perf. deh e r e h e t a @]. pei mak@ herehepra@ ha maparuhen@, peikë mak@ pata këaprarou kupariyoma (cha.): ellos(los h e k u r a) no lograron levantar fácilmente lagran roca, y ésta oscilaba (entre sus manos).

fh e r e h e h e √: ser un poco liviano (mismas de-sinencias que para h e r e h e √). 3 estado t h e r e-h e a, perf. est.: haberse vuelto liviano, o habersido alivianado. h e r e h e w ë: liviano. V. h a r o;ant. he paroho√, h u t ë √, p ë √

herehere√1 vb. intr. t h e r e h e r e m o u: respirar acelerada-mente, estar jadeante [h e r e h e r e m o r a y o u, perf.].2 estado t h e r e h e r e w ë: tener la respiraciónacelerada. sin. f e r e f e r e √ (hra); V. h e r e k e √, w ã s h i m i

hereke√1 vb. intr. t h e r e k o u: respirar. a herekou mra-t a r i y o m a: ha dejado de respirar (está muerto); aherekou shoawë: todavía respira (= todavía estávivo). 2 vb. trans. t h e r e k a m a @: hacer respi-rar, decirle a alguien que fuerce su respiración].V. h e r e h e r e √, h e t $ e k o u, m@shiã mra√, n o m a √

herekeherekem@Zool., perico; P h y r r h u r a s p . ( P s i t t a c i d a e ) .

herek@ (pei)Anat., pulmón. pei kë herek@ kerayoma, t$ë hushõ-mi yawëtëprou totihirayoma (mit.): sus pulmo-nes cayeron, él se evisceró completamente (lit.:su interior se volvió extenso). sin. f e r e k @ ( h r a ) ;s h e r e n a k @ ( p e i )

herek@ yapik@Chinchorro de algodón (durante un diálogo ce-remonial). sin. y@@ kë k@

heremop@ (pei)Salida secundaria de una madriguera, con fre-cuencia tapada con hojas. pei heremop@ rë rëpraiham@, wakë titima@ piyëkou rë shoatariyowehei: enseguida ellos colocaron fuego en cada una delas salidas secundarias de la madriguera. sin. f e-remop@ (pei) (hra); V. pëkap@ (pei)

heresimaZool., lombriz grande (no id.). Se la encuentraen las regiones montañosas, con frecuencia ba-jo el musgo de las rocas.

hereshi1 estado t h e r e s h i: 1 . Fluido. 2 . Claro, pocoobscuro. t$ë hereshi: es fluido; t$ë frãre hereshi: esamarillo claro; t$ë ushi hereshi: es azul claro. h e-r e s h i a, perf. est.: haberse vuelto fluido o habersido fluidificado. 2 vb. intr. t h e r e s h i a @, inc.:fluidificarse [h e r e s h i i, dur.; h e r e s h i p r o u. term.;h e r e s h i r a y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t h e-r e s h i a @, inc.: fluidificar, volver menos denso[h e r e s h i k e i, perf.; h e r e s h i m a @, dur., pl. obj.; h e-r e s h i p r a @: darle una consistencia fluida a un be-bedizo durante su preparación, volver más cla-ro un colorante]. fh e r e s h i h i √: un poco fluido

hereshi

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@73

Page 97: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

(un líquido); un poco claro (un tinte) (mismasdesinencias que para h e r e s h i √). sin. f e r e s h i √ ( h r a ) ;V. herushi, rehere, t$ëpëhë√, yãhiri√; ant. m@ hutë√

he reshi√1 vb. intr. t he reshii: fugarse a otra comuni-dad (una mujer) [he reshirayou, perf.]. he reshi-p r o u: ir de un lado a otro, no quedarse quieto.kiham@ kë a he reshipropë ham@, t$ë ikãwã kãi hereshiproma: ella iba de un lado al otro y siemprese escuchaba su risa desplazándose con ella; r i h uun@ ya napë mori it$ou he yatiokirioma, kamiyë këya he ha reshipron@ a he tatokema (cha.): el atri-buto de los h e k u r a (rihu u) estaba a punto de ve-nir a mí, pero como yo no me quedaba quieto,se volvió atrás; pe he ta reshipro (antífrasis): qué-dense tranquilos (si no, ya verán lo que pasa).2 vb. trans. t he reshii: estar ocupado en va-rios sitios a la vez [he reshima@: estar ocupado endiferentes trabajos; he reshirei, perf.]. he reshi-p r o u: perpetrar actos hostiles continuamente,dedicarse todo el tiempo a la hechicería. y ã n o-ãm@ t$ë k@ he reshiprou ma rë kuti: los Yanoam@se dedican siempre a cometer actos malévolos.sin. fe reshi√ (hra); he õnono√, h a t a h a t a m o √

1. heri√Término de parentesco. 1 sus. t h e r i h ë: 2da.pers. del pos., tu cuñado (designa al hijo de lahermana del padre, al hijo del hermano de lamadre, o a otro pariente clasificatorio de la mis-ma categoría). h e r i y ë: 1ra. pers. del pos., mi cu-ñado. heriyë kë a hore rë kui ha: “miha kahën@ po-she kë k@ ta shëma, hiimahë kë a wãri kë iha”: (yole digo) a mi cuñado: “vete con tu perro a ma-tar chácharos” (lit.: tú que estás allí, manda a tuperro a matar chácharos). pë heri: 3ra. pers. delpos., su cuñado. pë heri e shirõ tokurayoma ( h s h ) :su cuñado fue el único que (pudo) escaparse.2 vb. trans. t h e r i m o u: llamar “cuñado” a al-guien, tener esta relación de parentesco conuna persona. 3 estado t h e r i p r a w ë: ser cuñadode muchas personas que viven en lugares dife-rentes. sin. ã s i, feri√ (hra), s h o r i *

2. heri√1 vb. intr. t h e r i i: 1 . Cantar en grupo, cantarmás o menos a coro; anuros que croan en con-junto durante la temporada de acoplamiento,insectos que chirrían por cantidades. poreri kët$ë pë tuyëyou puhio yaro, t$ë pë herii ha kupon@(mit.): los antepasados querían golpearse mu-tuamente la cabeza, por eso se pusieron a can-tar juntos. 2 . Tomar parte de un ritual nocturnoen ocasión de una cacería prolongada: bailar ycantar por pequeños grupos de tres o cuatropersonas. Las canciones son melodías cortas ysencillas entonadas por uno de los participan-tes, y que todos los demás responden a coro.Los muchachos y las muchachas conforman

s i e m p r e dos grupos distintos y antagónicos queejecutan el ritual en diferentes momentos. Lasconfrontaciones lúdicas y/o simbólicas puedenoponer a los sexos disociados por la ceremonia,de la misma manera en que ésta rompe el silen-cio de la noche. El h e r i está casi siempre vincu-lado a un ritual funerario. titi ha pë herima: “ s u-wë pë ta haikiprou ta totihiro shë!”, pata e pë kuuha kuparun@ (mit.): al llegar la noche realizaronel ritual h e r i: “¡mujeres, es preciso que todas us-tedes participen!”, exhortaron los ancianos. 3 .Se dice a veces en lugar de h e k u r a m o u. 2 v b .trans. t h e r i i: eufemismo: llorar a un muerto.suwë rë ya pë nowã t$aa waikirei kuhe: “pë taamoamo, pë ta heri”: ya les he dicho a las muje-res que deben llorar al muerto (lit.: ya he ha-blado con las mujeres: “canten, canten juntas”).V. m@ã @k@√, no m@ã po√ // sin. f e r i √ (hra); V. ã m o ã

he r@√vb. trans. t he r@a@: dejar caer subrepticiamen-te una sustancia mágica sobre la cabeza de al-guien [he r@pei, perf.; he r@pra@: ponerse a√]. sin.fe r@√ (hra), he r@yaya√; V. h Ω r ∞, he horo√, he ko√,hiyõkasi kre√, h o r a √, y o k ë √

he r@yaya√V. sin. he r@√

herõsiwëZool., pez, especie de bagre pequeño; P i m e l o-dus blochii (Pimelodidae). Es un bagre pequeñomuy común, de aletas punzantes y peligrosasque los pescadores rompen cuidadosamente pa-ra no lastimarse. Su carne es suculenta, se la uti-liza a menudo como cebo para atrapar pecesmás grandes. sin. t õ õ t õ õ w ë (hra) (hsh)

he rõshiTonsura. sin. he hararo (hsh), fe rõshi (hra); V. h em ã r õ k o s h i

heruFormar una pila sobre el suelo. yaraka yahëk@ha shërar@n@, pë pë heru kukei: “pei, pëhëk@ ta kõ”:matamos peces y a r a k a, había una pila de ellossobre el suelo (entonces yo dije): “vamos, regre-semos a casa”. sin. f e r u ( h r a )

1. he ru√1 vb. intr. t he rua@: alejarse rápidamente, des-plazarse con rapidez [he rurayohër@@, perf.]. h er u u: ser lanzado a gran distancia [he rurayou,p e r f . ] .2 vb. trans. t he ruma@: lanzar, proyectarlejos [he rumarei, perf.]. ya t$ë he ruma@ mai kë t$ë:no lograré lanzarlo lejos; rihu kë u he ruma@ hakuikun@, hei kë a hetu ham@ (mit.): él lanzó las pe-queñas flechas muy lejos en dirección al cielo. 3estado t he ruwë: alto, elevado. poapoa mak@ he-r u w ë: el monte Poapoa es alto. sin. V. @ s @ √, t i r e √

he reshi√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 74

Page 98: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

2. he ru√1 vb. intr. t he ruo: estar bajo la protecciónde alguien; haber encontrado refugio en un lu-gar, o junto a alguien. maiyõ këk@ ha t$ë pë her u o y o r u p ë: ellos encontrarán refugio en el mon-te Maiyõ; pohoroa ana hik@ ha patap@ kë pë he ruota no kupëraheshin@ (mit.): los antepasados en-contraron refugio bajo los árboles de cacao. 2vb. trans. t he ruama@: 1 . Proteger a alguien.2 . Recuperar (un bien robado por un ladrón);apoderarse de (la mujer de un hombre asesina-do, la presa de un predador) [he rumakei, perf.].kama pë suwëp@ kë a he niya ha ruamahen@, a shë-r e m a h e (mit.): como ellos querían adueñarse desu mujer, lo mataron; yãnomãm@ t$ë pë wãrin@yare shë@ puhi ha topraohen@, yare suwëp@ he rua-ma@ puhi ha toproahen@: los Yãnomãm@ q u e r r í a nmatarme para apoderarse de mi mujer; k o i k o i-mi iha hãshimo ya he rumakema: le quité la ga-llineta a un gavilán (que la había matado). h er u m a p o u: tener algo o a alguien bajo protec-ción; conservar un objeto a resguardo de robos;mantener bajo vigilancia [he rumarei, perf.].@ran@ yaro a he rumapou: el felino vigila la presa(que ha matado). 3 estado t he rua, perf. est.:haber encontrado refugio. sin. fe ru√

he ruhu√vb. intr. t he ruhuo: brincar fuera del agua (unpez). [he ruhou, pl. suj.; he ruhupraa@: brincarfuera del agua uno tras otro]. yuri kë k@ he ruhu-praa@, pë k@ he ruhou totihio (way.): los pecesbrincan fuera del agua uno tras otro, ellos sal-tan fuera del agua.

heruru√1 vb. intr. t h e r u r u o: ponerse o estar uno con-tra otro, vivir en viviendas próximas entre sí [h e-r u r u k e i, perf.; h e r u r u p r a m o u: pl. suj., disp.]. pë pë-r@a ha heruruikin@, pë tisusuayou, yãnomãm@ t$ë pët$ama@ ma rë mai: cuando se vive en dos vivien-das vecinas, cuando uno está cerca del otro, nose lucha (= no se hace la guerra cuando uno vi-ve al lado del otro). 2 vb. trans. t h e r u r u a @, inc.:apilar, colocar objetos unos encima de otros, ounos dentro de otros; colgar dos chinchorrosuno encima del otro [h e r u r a @, dur., pl. obj.; h e-r u r u k e i, perf.; h e r u r u o: colgar o haber colgado doschinchorros uno encima de otro; h e r u r u p o u: con-servar objetos apilados o puestos unos dentro deotros; h e r u r u p r a @: ponerse a√]. h e r u r u a @: ofrecer-le a alguien dos objetos a la vez [h e r u r u k e i, perf.;h e r u r u p e i, perf.: obtener dos objetos; h e r u r u r e i,perf.: tomar dos objetos]. 3 estado t h e r u r u a,perf. est. porakap@ wayuko kë k@p@ herurua: dosguayucos han sido puestos uno al lado del otro.h e r u r u w ë: estar uno encima del otro (dos chin-chorros); estar uno dentro del otro (dos recipien-tes). heruruprawë, pl. obj., disp. sin. feruru√; V.heruyutu√, hetu√, hira√, horoho√, poraka√, yototo√

herushi1 estado t h e r u s h i: límpido, claro, translúcido;blanco. h e r u s h i a, perf. est. fh e r u s h i h i √: serun poco límpido, claro o translúcido (mismasdesinencias que para h e r u s h i √). 2 vb. intr. t h e-r u s h i a @, inc.: volverse límpido, claro, translú-cido [h e r u s h i i, dur.; h e r u s h i p r o u, term.; h e r u s h i-r a y o u, perf. del inc.]. 3 vb. trans. t h e r u s h i a @,inc.: volver límpido, claro, translúcido [h e r u s h i-k e i, perf. del inc.; h e r u s h i m a @, dur., pl. obj.; h e-r u s h i p r a @: ponerse a√]. sin. f e r u s h i √ (hra); V. h e-r e s h i; a u, a u s h i

herushirimiZool., pez, valentón; Brachyplatystoma filamen-tosum (Pimelodidae) y/o B. vaillanti; sin. p a r e-t o m @

heruyutu√1 vb. trans. t h e r u y u t u a @, inc.: amontonar,apilar [h e r u y u t u k e i, perf. del inc.; h e r u y u t u m a @,dur.; h e r u y u t u p o u: conservar amontonado, api-lado; h e r u y u t u p r a @: ponerse a√]. 2 estado t h e-r u y u t u a, perf. est.: haber sido apilado, amonto-nado. h e r u y u t u w ë: estar amontonado, estarapilado. sin. f e r u y u t u √; V. h e r u r u √, h i r a √, y o t o t o √

hesiClas. nom., se utiliza en la taxonomía de plan-tas (cucurbitáceas) y de insectos (cucarachas,curianas, coleópteros); se aplica a objetos queson más o menos redondos, y cuya parte exter-na es rígida (como el caparazón de una tortu-ga). Pl. h e s i k @; sin. f e s i (hra); V. hesi (pei), hõrã he-s i, koa hesi, opo hesi

hesi (pei)1 . Anat., cráneo, bóveda craneana; cuero cabe-lludo. õi nak@n@ ya hesi pë rë hushiraruhe: las abe-jas me han picado tanto que me duele el cuerocabelludo; kihi shama kë t$ë hesi pata ereeremap@kõna shi ma totihii: el cráneo de la danta estáallí, lleno de termitas. 2 . Caparazón (de una tor-tuga, de un cangrejo, de un cachicamo). fh e-si yehia@: haber matado a alguien, ser homicida[hesi yehio: persona fallecida que ha matado aalguien]. fh e s i k @ k u s h ë a @: matar a un buen ca-zador de cachicamos gigantes (durante un dis-curso ceremonial). sin. hesi (pei)

hesi ho√vb. intr. t hesi hou: aplacar la sed, mamar (unniño pequeño) [hesi horayou]. ihiru kë a wai he-si hoturoma: el pequeño mamaba (del seno desu madre). sin. fesi ho√ (hra); V. h e s i, hesi ke, h e-si kõ√

hesikah e s i k a (pei): 1 . Anat., copete, cresta de las aves(paují, etc.) 2 . Brazal masculino hecho con un

hesika

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@75

Page 99: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

recorte de la cresta y la piel del cuello de un p á-jaro (paují). h e s i k a k @: 1. pl. de hesika (pei). h e imãr≤k@ rë roore, @h@ hesikak@ niya ha yoahen@ ( h r a )(way.): a esas gentes allí, ellos quieren matar-los (lit.: a esos paujíes culos colorados encara-mados allí, ellos quieren desollarles la cresta). 2 .La piel del cráneo. ya hesikak@ n i n i: me duele lapiel del cráneo (cuando me tiras de los cabe-llos). sin. f e s i k a (hra); V. het$ãnã≤ (pei), m@k@ (pei)

hesika√vb. intr. t h e s i k a a @, inc.: alcanzar la cima deuna loma o de una montaña [h e s i k a k e i, perf.;h e s i k a o: alcanzar o estar sobre una cima, acam-par sobre una cima; h e s i k a p r o u, term.]. y ã k u m @yamak@ ha poushukuprarutun@, yamak@ ha hesikai-kutun@, kurat$a a napë ayouhe: nos llevó muchotiempo abordar la última parte del trayecto y,cuando llegamos a la cima de la montaña, ellosse fueron a buscar plátanos. h e s i k a @: desplazar-se sobre una cima, desplazarse sobre la fila dela cresta de una montaña [h e s i k a r a y o u, perf.; h e-s i k a t o u: desplazarse por un momento sobre unacima]. yamak@ ha hesikar@n@ ai pën@ kurat$a a na-pë ayouhe: mientras nosostros andamos siguien-do la fila, algunos van a buscar plátanos. fh e-sika ham@: hacia la cima, en la cima. hesika ham@yamak@ uprahataoma: nos detuvimos por unbuen rato en la cima (de la montaña); y a m a k @yãmoã ha mah@taikuhurun@, hesika ha yamak@uprahatou tëhë watori a mat$a kãi rë waitariyowei:en seguida escalamos la cuesta, y cuando noshabíamos detenido en la cima (de la montaña),el viento cesó (de repente). sin. fesika√ (hra), h enono√ (hsh); V. h e a k a √, p o r o r o √

hesika ku√V. sin. hesika rë√

hesika rë√1 vb. intr. t hesika rëaa@: llevar sobre la espal-da una carga pesada sostenida por una correaque se apoya en la frente, colocando las manossobre la cabeza para ayudarse [hesika rëaa@ kukei,perf.]. pore rë hesika rëaa@ yaioma: Aparecido lle-vaba una carga pesada en la espalda, y se ayuda-ba colocando las manos sobre la cabeza. h e s i-ka rëprou: esquivar un proyectil realizando unbrusco movimiento lateral con la cadera yechando hacia atrás la cabeza. V. hãihi√ h e s i k ar ë a a m a @: durante un duelo de garrotes, presen-tarle la cabeza a un adversario, apoyándose enel propio garrote [hesika rëkei, perf. (el hablan-te es otro, distinto que Ego); hesika rëo: poner-se o estar en esa posición; hesika rëpei, perf. (elhablante es Ego); hesika rëtou: presentarle la ca-beza al adversario sin vacilar durante un duelode garrotes]. hesika ta rëpo: presenta la cabezapara recibir el golpe; a hesika rëkei: él presenta-rá la cabeza para recibir el golpe. hesika rëprao:

c o l o c a r por un momento el brazo doblado ba-jo la cabeza cuando se está en un chinchorro,hacerlo rápidamente. Esta manera de acostar-se, o de estar acostado, es con frecuencia unamanifestación de cólera, la persona deja de mo-verse, se niega a hablar, y no acepta lo que ledan [hesika rëprakei, perf.; hesika rëtao: permane-cer así un buen rato] pë suwëp@ a shë@ mai, e he-sika rëpraoma: él no le pegó a su mujer pero,encolerizado, dobló inmediatamente el brazobajo la cabeza; t$ë hesika wãri rëpratio tikooma:ay, estaba de mal humor y se quedó muchotiempo con el brazo doblado bajo la cabeza;t$oo kë t$oku tipruta ha a për@kema, a hesika rë-p r a o m a: se acostó en un chinchorro decoradocon tiras transversales, y puso en seguida el bra-zo doblado bajo la cabeza. 2 estado t h e s i k ar ë a: estar presentándole la cabeza a un adver-sario durante un duelo de garrotes. sin. f e s i k ar ë √ (hra), hesika ku√; V. he shë√, hi it$ã√, t o t o √

hesi ke√vb. intr. t hesi keo: beber, bajar la cabeza parabeber (bromeando) (lit.: bajar la cabeza, tener elcráneo “caído”). ya amishirip@, ya hesi kewë: es-toy sediento (y) beberé; ware hesi kemapar@hë!(hsh): ante todo, no hagas “caer” mi cabeza (dán-dome de beber) (manera de decir: no me desde beber, no tengo sed); wa hesi keo no rë kirio-w e i (cha.): tu cabeza se hunde en exceso (le di-ce el maestro al novicio en el momento de lainiciación). sin. fesi ke√ (hra); V. k o √

hesi kõ√vb. trans. t hesi kõãma@: hacerle consumir a al-guien las cenizas de un muerto, organizar unaceremonia funeraria durante la cual se ingie-ren los huesos pulverizados de un muerto mez-clados con una compota de plátano [hesi kõã-m a r e i, perf.]. yãmi kë ya hesi kõmi kõãma@ toti-hio, ya kuu mai: yo no digo que voy a organizarsolo esta ceremonia funeraria. V. h e s i, k õ √

he simiti√1 vb. trans. t he simitia@, inc.: cortar un palode manera tal que su extremidad quede total-mente plana y lisa, como lo hacen los grandescoleópteros de la especie simitori cuando car-comen las ramas de un árbol [he simita@, dur.,pl. obj.; he simitikei, perf.; he simitipra@: poner-se a√]. 2 estado t he simitia, perf. est.: habersido cortado de esa manera. he simitiwë: estarnaturalmente en ese estado, tener la extremi-dad plana y lisa. sin. fe simiti√, he tataha√; V.s i m i t o r i √

hesi prërë√vb. intr. t hesi prërë@: perder los cabellos [h e s ip r ë r ë r a y o u, perf.]. ya hesi prërë@: se me caen loscabellos. sin. fesi prërë√ (hra); V. hesi tahap@

hesika√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 76

Page 100: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hesi taha√1 estado t hesi tahap@: no tener cabellos, pe-los o plumas en la cabeza; ser calvo o sufrir na-turalmente de calvicie parcial. hesi tahawë:sin. de hesi tahap@. watupa pë hesi tahawë: losbuitres tienen el cráneo pelado. 2 vb. intr. thesi tahap@a@, inc.: ponerse calvo [hesi tahap@@,dur.; hesi tahap@rayou, perf.]. sin. fesi tahap@(hra); V. hesi prërë√

hesiyop@√ (hsh)V. s u w ë p @ √

he shë√1 v.m. t he shëamou: extender la cabeza pararecibir el golpe de un adversario [he shëmopei,perf.]. he shëpariyo, perf.: recibir algo sobre lacabeza. fya he wai shëtou: casi me da en la ca-beza (manera de decir). 2 vb. trans. t he shëa@:golpear a un ser vivo en la cabeza con un palo[he shëpei, perf.]. pe he shëpei: voy a darte un gol-pe en la cabeza; yare he shëpema: él me dio ungolpe en la cabeza. he sheama@: decirle a al-guien que tienda la cabeza para recibir el golpede un adversario. fhe wai shëta@: dale inme-diatamente un golpe en la cabeza. sin. fe shë√(hra); V. he pë√, hesika rë√, he yoa√, s h ë √

heshãheshãp@1 estado t h e s h ã h e s h ã p @: estar recubierto deresiduos vegetales o de hojas secas. pei yo heshã-h e s h ã p @: el camino está cubierto de hojas secas.2 vb. intr. t h e s h ã h e s h ã p @ ã @, inc.: cubrirse deresiduos vegetales, estar contaminada con resi-duos vegetales (el agua para beber), cubrirse dehojas secas [h e s h ã h e s h ã p @ p r o u term.; h e s h ã h e s h ã-p @ r a y o u, perf.]. V. hekrãhekrã

he shãhõ√1 vb. intr. t he shãhoã@, inc.: desaparecer de-trás de o debajo de, ocultarse detrás de algo [h es h ã h õ k e i, perf. de he shãhõõ; he shãhõõ: ocultar-se o quedar encubierto detrás de algo; he shã-h õ p r o u, term.; he shãhõrayou, perf. del inc.; h es h ã h õ t a a @, it.]. @h@rashi pë ha peripo a he shãhõ-k e m a: la luna desapareció detrás de las nubes.2 vb. trans. t he shãhõã@, inc.: esconder unobjeto detrás de otro, disfrazar, disimular in-terponiendo algo [he shãhokei, perf. del inc.; h es h ã h õ m a @, dur., pl. obj.; he shãhõpou: guardarun objeto detrás de otro o debajo de otro; h es h ã h õ p r a @: ponerse a√; he shãhõta@: cubrir unobjeto u ocultarlo detrás de algo para preve-nir un robo; he shãhõtakei, perf. de he shãhõta@] .3 estado t he shãhõã: estar imperfectamenteescondido detrás o debajo de algo. he shãhõ-p r a w ë, pl obj., disp. he shãhõwë: estar comple-tamente disimulado detrás o debajo de algo.s i n . fe shãhõ√ (hra); V. he yoho√, h i t $ ë √, si po√,si ururu√

heshãm@ (hsh)V. e s h ã m @

heshi√heshihi√

1 vb. intr. t h e s h i h i o: encontrarse en compa-ñía de personas pertenecientes a otra comuni-dad o a muchas otras comunidades [h e s h i h i k e i,perf.]. kamiyë yamak@ rë heshihiomopotayouwei,shereka kë yama pë@shoku pata rë t$aamapërei(hsh): estamos en compañía de personas que noson de nuestra comunidad, pero sin embargosomos nosotros quienes amarramos por su par-te media las cañas para flecha (que acabamos derecolectar, para transportarlas). h e s h i h i p r o u:irse a vivir a otra comunidad [h e s h i h o u, dur.: co-munidades diferentes reunidas dentro de unamisma vivienda]. 2 vb. trans. t h e s h i h i a @: mez-clar dos objetos o dos sustancias diferentes [h e-s h i h i k e i, perf. de h e s h i h i a @; h e s h i h i m a @: mezc l a rvarios objetos o varias sustancias diferentes; h e-s h i h i p o u: conservar una mezcla de dos o variosobjetos, de dos o varias sustancias; h e s h i h i p r a @:ponerse a√; h e s h i h i r e i, perf. de h e s h i h i m a @]. h ë r @ya heshihikei: yo mezclaré las dos sustancias má-gicas; hΩr∞ ya heshihirei; yo mezclaré las sustan-cias mágicas; kumi ya rii ha heshiprar@n@, mãrãya sihi ha heshiprar@n@, ya rii kumiã@wë (way.): to-maré un bejuco de la especie k u m i, le agregaréla corteza perfumada del bálsamo de tolu y uti-lizaré ese hechizo para seducirla; yei kë uku hanikeran@, uku ha heshian@ a shi hõã wãriprou ta ku-pon@ (way.): añadió un bebedizo hecho con lasfrutas de yagua, lo mezcló (lo bebió) y perdióla razón. 3 estado t h e s h i h i w ë: mezclado, re-vuelto. epena pë heshihiwë: los alucinógenos es-tán mezclados (= es una mezcla de alucinóge-nos). sin. f e s h i h i √ (hra), k o n e √ (hsh); V. k o y o k o √,n i k e r e √; ant. V. s h e r e r e √, y a i √

he shititi√1 vb. intr. t he shititia@, inc.: tener los cabellostiesos y pegados entre sí cuando están mojados[h e s h i t i t i p r o u, term.]. 2 estado t he shititiwë:tener los cabellos rígidos y pegados. sin. fe shi-titi√ (hra); he mashiship@ ( h s h )

he shi wãrihi√estado t he shi wãrihiwë: tener los cabellos on-dulados o ensortijados. sin. fe shi wãrihiwë (hra),he ëyëkëwë (hsh), he tosheshewë; V. shi wãri√

he shopap@Ave que ostenta en la parte superior del cráneoun copete de plumas de vivos colores (amari-llo encendido, rojo o anaranjado).

he shoroko√vb. intr. t he shorokoa@, inc.: emerger (extre-midad de un objeto alargado) [he shoroka@, dur.,

he shoroko√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@77

Page 101: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pl. obj.; he shorokoprakei, perf.: tener una extre-midad que emerge repentinamente (fuera delagua); he shorokorayou, perf.; he shorokotou: te-ner una extremidad que aparece por un instan-te (fuera del agua)]. he shoroshoromou: obje-to agitado por la corriente, cuya extremidademerge a intervalos regulares fuera del agua.sin. fe shoroko√ (hra), he toto√ (hsh); V. p o k ë √, p o-t a √; ant. V. he oho√, he pa√, he shototo√

he shototo√1 vb. intr. t he shototoa@, inc.: sumergirsepaulatinamente [he shotota@, dur., pl. obj.; h es h o t o t o k e i, perf.; he shototoprou, term.; he shoto-t o r a y o u, perf. del inc.; he shotototou: desapare-cer por un momento bajo el agua]. maiyõ këk@ heshotota@ ha, t$ë poyoyootayopë ha, yãnomãm@ t$ëpë t$ouhuotayoma (mit.): como el monte Maiyõdesaparecía poco a poco bajo el agua, los Yã-nomãm@ se reunieron en pequeños grupos enlas salientes del peñasco. 2 vb. trans. t he sho-t o t a m a @: dejar (por negligencia) que la vegeta-ción silvestre invada los conucos. he shototoa-m a @: sumergir un alimento en el agua, cubrircompletamente con agua un alimento que secocina [he shototopei, perf.]. 3 estado t he sho-t o t o a: estar sumergido parcialmente. he sho-t o t o w ë: estar sumergido por completo. sin. f es h o t o t o √ (hra); V. he oho√, he pa√; ant. V. h a s h i-t i √, he shoroko√

he tataha√1 vb. intr. t he tatahaa@, inc.: volverse chato,plano, horizontal (la extremidad de un objetoalargado, especialmente de un palo o de un pe-dazo de madera) [he tataha@, dur.1; he tatahara-y o u, perf. del inc.; he tatahou, dur.2]. 2 v b .trans. t he tatahaa@, inc.: achatar la extremidadde un objeto alargado (palo, pedazo de madera)[he tatahama@, dur., pl. obj.; he tatahaakei, perf.,pl. obj.; he tatahakei, perf. del inc.; he tatahapra@:ponerse a√]. 3 estado t he tatahaa, perf. est.:haberse vuelto, haber sido, o ser plano en unpunto y en ninguna otra parte. he tatahawë:tener la extremidad completamente plana (ob-jeto alargado, palo, etc.). warë ãshi pë husho het a t a h a w ë: los tábanos tienen el pico chupadorachatado. sin. fe tataha√ (hra), he simiti√; V. h ey a r i √; ant. n a m o

he tato√1 vb. intr. t he tatoa@: desandar camino, vol-ver sobre sus pasos [he tatokei, perf.: desandarcamino en un lugar determinado; he tatoo: estarhaciendo esto; he tatopraa@: desandar el cami-no unos después de otros; he tatoprou: ponersea desandar camino; he tatorayou, perf.; he tato-t o u: desandar camino en un momento dado,desandar camino en forma habitual (cuandociertas circunstancias, siempre las mismas, se

p r e s e n t a n ) ; he tatou: volverse bruscamente so-bre sus pasos]. suwë kë k@p@ waroo ha maõn@, ahe tatoa shoarayoma: como las dos mujeres nollegaban para reunirse con él, se devolvió so-bre sus pasos; yama t$ë iyopou, warë kë k@ he pa-ta tatorayohër@@: tensamos nuestros arcos, perolos váquiros dieron media vuelta; “wa he tatoomai”, yare nowã t$ama: me dijo que no me vol-viera atrás; pe he rë tatoprariyohër@@wei: ellos re-trocedieron sobre sus pasos; prereimariwë kë ahushuo t$ë no wã ha, pë e he tatopariyoma: comoMacagua estaba disgustado, se devolvieron so-bre sus pasos (cuando ya estaban cerca de la vi-vienda a la cual se dirigían); wa no hushua@ ha yahe tatorayou: si me irritas me devolveré sobremis pasos; a he ta tatoru: devuélvete por dondeviniste; ohi kë pë, pe he tatotou t$arei, pe he tato-tou kõã waikirayou kë a kuhe: cuando hay ham-bre habitualmente se regresa lo andado, y eso eslo que ellos acaban de hacer otra vez. he tato-t o o: dejar de visitar (a una persona, a una co-munidad) [he tatokei, perf.]. 2 vb. trans. t h et a t o m a @: provocar el regreso, obligar a desandarel camino [he tatomarei, perf.]. hekura ya pë het a t o m a r e m a: yo provoqué el regreso de los h e-k u r a. 3 estado t he tatoa, perf. est. t$ë pë ma-yo he pruka tatoa kurai: hay muchas pistas queno llevan a ninguna parte (los que las dejaronse devolvieron sobre sus pasos). 2 yoka he ta-t o √, mayõ he tato√: camino o pista que no lle-va muy lejos, terminarse en un punto muerto.shoriwë a ta totihiparu shë, wa rëa toami yaiwë, peiyoka he rë tatoka@ t$arei (cha.): cuñado, compór-tate bien, tú no te sientas como es debido, y loscaminos de los h e k u r a no llegan hasta ti; r u a k oham@ õmawë kë k@p@ mayõ he tatou kupiyei ( m i t . ) :los dos demiurgos no fueron más allá de Ruako,hasta allí llegan sus huellas. fe tato√ (hra); V.m@ yapa√

hetehiãZool., nutria gigante; Pteronura brasiliensis ( M u s-t e l i d a e ) .

hetete√V. u hetete√

he tiheri√vb. intr. t he tiheria@: acortar camino a travésde la selva, tomar un atajo [he tiherikei, perf.:acortar camino a través de la selva a partir de unlugar determinado; he tiherirayou, perf.; he tihe-r i t o u: acortar camino a través de la selva por unmomento]. aheanariwë a rërëa he tiherirayohër@-m a: Pájaro váquiro acortó camino yéndose di-recto a través de la selva; ai yo ham@ yamak@ he ti-h e r i r a y o h ë r @ @: tomamos otro camino, más corto.he tiheriprou: dirigirse directamente hacia (unenemigo, un animal de cacería, etc.). shõmi këyoka ham@ suwë kë k@p@ he tiheriproma: las dos

he shototo√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 78

Page 102: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m u j e r e s se dirigieron directamente allí toman-do otro camino. fhe tiheri ham@: directamen-te, a través de la selva. sin. fe tiheri√ ( h r a )

he tikë√1 vb. trans. t he tikëa@, inc.: colocar dos obje-tos (alargados) de modo tal que uno prolongueal otro, poner uno a continuación del otro [h et i k ë k e i, perf.; he tikëma@, dur., pl. obj.; he tikëpra@:ponerse a√]. miham@ rë nahi he tikëama@ ta kõõi-m a h e: haz colocar los fogones uno a continua-ción del otro, como estaban antes; poreri hiimakë a he tikëa@ ha kuparun@ (mit.): el antepasadovolvió a poner la cabeza del perro en su lugar(en la prolongación del tronco). he tikëo: enuna vivienda, ocupar un fogón contiguo al deuna persona determinada [he tikëkei, perf.; h et i k ë m a p o u: haber invitado a alguien a venir allado de su fogón; he tikëpariyo, perf.: vivir al la-do de alguien]. he tikëparei, perf.: reparar unaflecha partida fijando dos trozos de caña entresí por sus extremidades, una detrás de la otra.shereka ya ha këprar@n@ ya he tikëparema ma rëk u i: puedes ver que he roto mi flecha, yo la heremendado amarrando un fragmento en la pro-longación del fuste. fhe tikëkë√: colocar variosobjetos (alargados) de modo tal que unos pro-longuen a los otros, anudar varios trozos de unlazo (cuerda, cordel, etc.), uno a continuacióndel otro (mismas desinencias que para he tikë√) .2 estado t he tikëa, perf. est.: estar en la ex-tremidad; permanecer en el mismo estado deun día para otro. pei t$ë pë repoku ham@ t$ora rëkë k@ h@r@r@prawë, pei õrãm@ ha hõrõmato pë he ti-k ë a (cha.): ellos tienen tubos huecos a lo largode sus flancos, y una trompa en la prolongaciónde su garganta; t$ë nini manaheheproimi no kiriiya he tikëa rë shoarayohër@@wei: el dolor está le-jos de calmarse, y al día siguiente estoy en elmismo estado fhe tikëa + color: cambiar decolor a partir de un cierto límite. t$ë ishi he ti-k ë a: a continuación es negro (es negro más alláde este color). sin. fe tikrë√ (hra); V. he tipëtë√

he tipëtë√1 vb. intr. t he tipëpei, perf. (hsh): estar rodea-do. sin. V. sin. he hãyõ√ 2 vb. trans. t he tipë-t ë a @: colocar uno junto a otro (objetos bajos yredondeados) [he tipëta@, dur.; he tipëtëkei, perf.].2 estado t he tipëtëa, perf. est.: haber sido co-locados o haberse colocado uno junto a otro(objetos bajos y redondeados). shapono pe he ti-p ë t ë a: los dos s h a p o n o están uno al lado del otro;hãshimo kë k@p@ roa he tipëtëa: las dos gallinetasestán encaramadas una junto a la otra; e nahahoashiri kë pë he tipëtëa ha kuparun@ (mit.): losantepasados Monos capuchinos estaban senta-dos unos junto a otros. he tipëtëprawë, pl.obj., disp. he tipëtëwë: estar uno junto a otro(objetos redondeados). e naha rë t$ë he tipëtëwë

k u a a @, n a r i m @: hay dos nidos de abejas n a r i m @uno junto al otro; maat$a kë u kasi ham@ pë pë-r@a he tipëtëwë: ellos viven a orillas del río Mana-viche en dos viviendas contiguas. sin. fe tipëtë√(hra); V. he tikë√, he wirina√

het@√ (hsh)V. h ë t @ √

he t@t@√vb. intr. t he t@t@@: ser sorprendido por la no-che (en un lugar determinado), estar en una si-tuación determinada al caer la noche [he t@t@ra-y o u, perf.]. yëtu yamak@ he t@t@pei: la noche llegópronto (a la vivienda); titiwei kë u rë pare ha ya-mak@ he t@t@rayoma: nos agarró la noche en la de-sembocadura del río Titiwei; pë he ha t@t@r@n@ @raa miã kãi m@ pata hore nonopraoma (mit.): cuan-do llegaba la noche Jaguar se dormía con la ca-beza volteada. sin. fe t@t@√ (hra); V. he haru√, h ew e y a √; m@ t@t@

he tore√1 vb. intr. t he torea@, progr.: exceder (en can-tidad, en longitud), sobrepasar (un límite), de-jar atrás de sí [he torerayou, perf.; he torema@,fact.; he toreta@: caminar rápido y dejar atrás enpoco tiempo cierto lugar; he toretakei, perf. de h et o r e t a @]. t$ë pë për@a waikikema, t$ë pë t$ari t$aahe torerayoma (mit.): ellos habían construido elcampamento, y se fueron a buscar leña toman-do la dirección opuesta a aquélla por la cualhabían llegado (para no atraer con el ruido auna fiera que los perseguía); yahi a heyõshi herë toreparuhe yë! (cha.): el calor ardiente de la ca-sa se ha desatado (lit.: ha sobrepasado los lími-tes). fhe tore ham@: más allá de, más lejos que.kiham@ waika pë hiraopë ham@, t$ë he tore totihiiham@ pë për@tayoa: ellos viven allí, bastante másallá del país habitado por los Waika. 2 v b .trans. t he torea@: darle a una persona un ob-jeto recibido de otra [he torekei, perf.; he torepei,perf.: recibir de una persona un objeto que és-ta ha obtenido de otra; he torerei, perf.: tomarlea una persona un objeto que ésta ha obtenidode otra]. weti ipa rahaka shiiwë kë a, e ta hiipar@,ipa a he ta torepa (way.): dame una punta debambú, colócala en el extremo de mi flecha,ofréceme una que tú has recibido de otro. 3estado t he torewë: estar situado más allá decierto límite o de cierto lugar. V. he piyë√, he to-r e h e √, r a y o k o √; ant. he hawë√

he torehe√1 vb. intr. t he torehea@, inc.: empezar a so-brepasar (en altura) [he toreha@, dur.1; he tore-h e p r o u, term.; he toreherayou, perf. del inc.; h et o r e h o u, dur.2]. fhe torehehe√: sobrepasar unpoco, ser ligeramente más grande que (mismasdesinencias que para h e t o r e h e √). 2 vb. trans.

he torehe√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@79

Page 103: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t he toreheama@, inc.: hacer sobrepasar, de-jar sobrepasar [he torehama@, dur., pl. obj.; h et o r e h e m a k e i, perf.]. 3 estado t he torehea: es-tar situado más allá de un lugar determinado,estar más lejos que. he torehewë: ser más alto,más grande que. V. he piyë√, he tore√; ant. V.he hawë√

hetiti√ (hsh)V. h @ t @ t @ √

hetoshi1 estado t h e t o s h i: 1 . Estar gastado, deshila-chado, raído o dañado (una cuerda, un cordel,una correa). Se dice también de una fruta queha perdido su envoltura después de una fric-ción. 2. Estar sucio de tierra (hsh). h e t o s h i a,perf. est.: estar deshilachado o estropeado local-mente. 2 vb. intr. t h e t o s h i a @, inc.: deteriorar-se, deshilacharse (lazo, correa), gastarse [h e t o s h i-p r a r i y o, perf. del term.; h e t o s h i p r o u, term.]. V.w a r o k o s h i, w a r u k u √

hetuh e t u: claridad del cielo que surge en un lugardespejado (en un río, un conuco, etc.). h i k a r it$ëka hetu: la claridad del cielo sobre los conu-cos (cuando todavía se está dentro de la selva).hei rë u hetu waikiwë: vean que ya se vislumbrala claridad del cielo sobre el río. fhetu ha(m@):en el cielo, hacia el cielo; arriba de (en direcciónal cielo). pei yamak@ hetup@ ha hãshimo kë k@p@ het i p ë t ë o m a: justo encima de nosotros se encon-traban dos gallinetas encaramadas una junto ala otra; pora a hetu ha pët@ nak@ pesi yãtëyãtëmo-m a (mit.): arriba de la caída de agua se balan-ceaba el nido de jejenes (pët@ nak@); rahara kë k@hetup@ ham@ paruri kë k@ ropraama: los paujíes seposaron uno tras otro encima del monstruo r a-h a r a; rihu kë u he ruma@ ha kuikun@ hei kë a hetuh a m @: él disparó las pequeñas flechas muy lejos,en dirección al cielo. V. h e a k a

hetu√1 vb. intr. t h e t u a @ (hsh): ponerse encima de.h e t u o: instalarse o estar instalado en un chin-chorro colgado encima de otro [h e t u k e i, perf.;h e t u m o u, pl. suj.: colgar los chinchorros unosencima de otros]. 2 vb. trans. t h e t u a @: insta-lar encima, colocar en un nivel superior; col-gar su chinchorro encima de otro [h e t u k e i, perf.;h e t u p e i, perf.: colgar su chinchorro encima deuna persona determinada]. pë suwëp@ e pepima-kemahe, pë heãrõp@ e hik@ hetumakemahe ( m i t . ) :ellos colocaron a la mujer en el nivel inferior,y al marido en el nivel superior; ëyëm@ kë a ta he-t u p o: cuelga tu chinchorro encima de éste. h e-t u m a p o u: albergar a alguien en un chinchorrocolgado encima de otro. V. h e a k a √, h e h ã, h e r u-r u √, p a r e k e √, s h i k ã; ant. p e p i √

hetu këk@Zool., tragavenado, Boa constrictor (Boidae). sin.hokoto h e t u r e r i w ë: h e k u r a asociado a la boaconstrictor. V. hetu m@si

hetu këk@ shiiArco iris. sin. õmãyãri a no mãyõ

hetu m@siUno de los cinco niveles que conforman la es-tructura del cosmos entre los Yãnomãm@. Dis-co celeste situado inmediatamente por encimadel nivel habitado por los seres humanos (y ã n o-m ã m @). Es allí donde se halla la casa de las almasregida por Trueno, h e r a y otros seres sobrena-turales. Los a m a h i r i (habitantes del mundo in-ferior) llaman a su vez hetu m@si al nivel ocupa-do por los seres humanos. hetu m@si ham@ no po-rep@ pë tararema (mit.): en el cielo ellos vieron alas almas (de sus parientes fallecidos); hetu m@sikëprou tëhë pohoroa ana hik@ upraopë ha poreri këpë rë pririkeiwei (mit.): cuando el disco celestese quebró, los antepasados corrieron hacia losárboles de cacao (para ponerse a salvo). h e t um @ s i r i, hetu m@siriwë: seres sobrenaturales ca-níbales que viven en esta región (el cielo). h e t ukë m@si pë pata wakë shi õmãyãri rë harehei, pëi t $ o u k u p e (cha.): los demonios del cielo (h e t ukë m@si), esos que se ponen el humo del arcoiris alrededor del cuello, descienden; hetu m@siham@ puu nari pë urukuprou rë shoarayouwei ( m i t . ) :las abejas se fueron inmediatamente a libar enel cielo. hetu m@siri naikiawë ya t$ë k@ t$are ( c h a . ) :yo me ocupo de los demonios caníbales del cie-lo (= yo lucho contra ellos). sin. hetu m@si. h e-tu m@si suwë pata: nivel inferior del cosmos,el quinto. Es un mundo desolado, corroído porla putrefacción. Gusanos gigantescos (s h i r o m on a m o) echan sobre él excrementos altos comocolinas. V. suwë pata, shirimo namo. hetu m@siwãrõ pata: de los cinco niveles que componenel cosmos yãnomãm@ dos llevan este nombre.Uno es el suelo, es decir el nivel ocupado porlos seres humanos. El otro es el nivel inmedia-tamente inferior, donde viven los a m a h i r i. V.wãrõ pata // V. ãmo m@si, h e r a, hetu m@si wãrõp a t a, hetu m@si suwë pata, koro m@si, ora m@si, t u-ku m@si, w a t a w a t a w ë, y ã r u

het$ãnã≤ (pei)Anat., cabello. Pl., h e t $ ã n ã ≤ k u: la cabellera; pl.,het$ãnã≤ pë: cabellos de origen diferente. V. k õ i( p e i ), m@k@ (pei)

het$ãpoTerreno cubierto de barro más o menos líqui-do en el cual se puede resbalar. h e t $ ã p o r i: se-res maléficos de la clase yai t$awë, capaces deapoderarse del principio vital (pei kë m@ ãmo)de los hombres. V. h e ã h ã t u

hetiti√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 80

Page 104: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

he t$arë√vb. trans. t he t$arëa@: 1 . Escuchar ruidos mien-tras se duerme; soñar con alguien, con un lugar.2. Tener una visión estando bajo el efecto de alu-cinógenos [he t$arëma@, dur., pl. obj.; he t$arërei,perf.]. opi yare ãhã wayoa@ mai, pë ã he t$arërei(way.): no hables en voz baja, para que yo pue-da oír tu voz cuando esté dormido; motoro ya wãhe ha t$arën@, ya hokëprariyoma: escuché el ruidode un motor mientras dormía y me desperté; p o-re ya he t$arërema: vi un espectro en sueños; h a-yakoari henak@ wayu ha, ãiãmori pë rë niyayope yapë yãnop@ he ta t$arëa (way.): que yo vea la carade los demonios de la guerra cuando haya inha-lado las hojas de la planta h a y a k o a r i. he t$arë-m a p a r e i, perf.: hacer ver, otorgarle una ense-ñanza a una persona que está bajo los efectosde un alucinógeno (durante la iniciación de unchamán). pusi pë t$ë shi wãri waikia ha, @h@ rë yapë kõmi yototoa ha shoamapar@n@, pei ya t$ë he t$a-rëa ha pëmapar@n@, @ha ya pë kõmi yototopraama@rë kupariyowei (cha.): hijo (cuando yo inicio aun novicio) y éste, bajo el efecto de alucinóge-nos, pierde la razón (y queda imposibilitado deresponderme), entonces reúno gran cantidadde h e k u r a y se los muestro, los reúno en tropely los mando hacia él. he t$arëpou: 1. A c o r d a r-se de sitios o sucesos pertenecientes al pasado.2. Haber visto en sueños (algo que se recuerdaclaramente). V. miõ he t$arëo, puhipë t$arëhë√

he t$arëhë√vb. intr. t he t$arëhëa@, inc.: dormitar [he t$a-r ë h a @, dur.; he t$arërayou, perf. del inc.]. V. m i √

he t$ΩrΩhΩ√V. m@ t$ΩrΩhΩ√

het$eAgua destinada a la cocción de una comida. p ët$ë het$e hikepehe: ellos irán a sacar agua (paracocinar). sin. V. m ã u

het$ekouvb. intr. t h e t $ e k o u, dur.: respirar con dificul-tad (cuando se está enfermo, herido de gravedado agonizante). @rariwë kë a het$ekou maõ tëhë, awãri prao tëhë, kë k@p@ hit$oa ha kõrun@ ( m i t . ) :mientras Jaguar yacía en el suelo con el alientoentrecortado, ellos (dos) volvieron a bajar (delárbol). V. h e r e h e r e m o u, h e r e k o u, mishiã ha√

het$o (pei)1 . Mango (de utensilio). poo kë het$o ha pee rë na-he makepoma (mit.): él guardaba la mascada detabaco sobre el mango del hacha de piedra. 2 . P e-dúnculo. 3. Clas. nom.: V. rahaka het$o. ya e he-t$o ta makepou m@ pao t$are kë! (cha.): en estas cir-cunstancias siempre tenso mi arco con una fle-cha de punta de bambú. sin. fit$o (hra), hit$o (pei)

heup@Estar cubierto de rocío. sin. heuheup@ (hsh)

heuheup@ (hsh)V. h e u p @

he usuku√1 vb. intr. t he husukou: volverse tan grande co-mo, volverse igual a (en cantidad, en altura). h eu s u k u t o u: alinearse. 2 vb. trans. t he usukua@,inc.: tallar, cortar (objetos alargados) mantenien-do la misma longitud (o la misma altura); igua-lar las cantidades, los valores [he usuka@, dur., pl.obj.; he usukuakei, perf., pl. obj.; he usukukei, perf.del inc.; he usukupra@: ponerse a√; he usukurarei,perf. del dur., pl. obj.; he usukurei, perf. del dur.].3 estado t he usukua, perf. est.: haber sido cor-tado de la misma longitud, haber sido igualado.he usukuprawë: pl. obj., disp. he usukuwë: sernaturalmente igual a. V. he hawë√, he tore√

he waho√vb. intr. t he wahoa@, inc.: deslizarse adentrode, deslizarse a lo largo de; escurrirse entre lasmanos; hundirse [he wahokei, perf. del inc.; h ew a h o p r a k e i, perf.: correrse bruscamente un nu-do de su posición; he wahoprou, term.]. p ë m a k @ã he wahoa@ tikoahër@a (mit.): ay, nuestras vocesse deslizan (= se hunden) bajo tierra; yuri a hew a h o p r a r i y o: el pez se te va a resbalar de las ma-nos; totori kë pë he wahoa rë totihipoti: la tortu-ga retrajo su cabeza (dentro de su caparazón).he wahotou: acuclillarse. sin. V. y ë r ë √ // sin. h eiho√ (hsh); V. i k u k u √, k a h e √

he wahoho√1 vb. intr. t he wahohoa@, inc.: tambalearse(una carga mal sujeta); descender en vertical [h ew a h o h a @, dur.1; he wahohoprou, term.; he waho-h o r a r i y o, perf., pl. obj.; he wahohorayou, perf.; h ew a h o h o u, dur.2]. 2 estado t he wahohoa, perf.est. he wahohowë: curvarse bruscamente haciaabajo. pokoram@ pë husi he wai ma rë wahohoi:¿no tienen las perdices coloradas un pico que securva bruscamente hacia abajo?

he wahoto√1 vb. intr. t he wahotoa@, inc.: embotarse(punta de flecha de bambú) [he wahota@, dur.1;he wahotoprou, term.; he wahotou, dur.2]. 2 e s-tado t he wahotowë: estar embotada (una pun-ta de flecha) sin. he hihot$o√ ( h s h ) , he pohoto√;V. he kõhõ√

he wasihi√vb. intr. t he wasihou: estar alojado profun-damente en el interior de (un animal en unamadriguera, una espina muy enterrada en lacarne, y que se hunde más aún cuando se in-tenta extraerla) [he wasihikei, perf.].

he wasihi√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@81

Page 105: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

he wakaka√vb. intr. t he wakaka@: encontrarse en un lu-gar determinado en el momento del amanecer.yamak@ he wakaka@ kõã: el día llega nuevamente(lit.: pasamos otra madrugada). V. he wakara√

he wakara√1 vb. intr. t he wakara@: permanecer en unlugar determinado, o en una situación deter-minada, hasta la madrugada. fmamo he wa-k a r a @: no dormir durante la noche. ya mamohe wakararayoma: yo no dormí durante la no-che. sin. s h i h i h i r i m o u, s h i m a k a m o u 2 vb. trans.t he wakara@: hacer a la madrugada [he wakara-r a y o u, perf.]. nãrõ rë a horeprarou he wakara@ yaio-m a (mit.): al romper el día Rabipelado salió dela vivienda colectiva. sin. he wakaka√; V. he ha-r u √, he weya√, he titi√, m@ waka√

he wãreke√1 vb. trans. t he wãrekeã@, inc.: cortarle los ca-bellos a alguien en forma escalonada, cortarlosirreguralmente (y mal) [he wãrekã@, dur.; he wã-r e k e p r a @: ponerse a√; he wãrekerei, perf.]. 2 e s t a-do t he wãrekeã: tener el cabello cortado irre-gularmente en un punto. he wãrekã no, res.:tener el cabello enteramente mal cortado. h ew ã r e k e w ë: tener el cabello mal cortado (des-pués de cierto tiempo).

he waro√vb. trans. t he warou: visitar a alguien [he wa-r o k e i, perf.]. ware he warou mraõtihë (way.): noceses de visitarme; shori, pe he mori warou rë, wã-nowãno rë k@ ha ya humap@ rëa rë kure (way.): cu-ñado, estuve a punto de ir a visitarte, pero loschismes me disuadieron (lit.: los chismes me hi-cieron volver la espalda); yare he warou tao mam a i (way.): nunca viene a visitarme. sin. V. h a-m a; V. w a r o √

hewashimiZool., pequeño cangrejo de agua dulce (no id.),tiene un caparazón duro con los bordes eriza-dos de púas. sin. h e w a r u h u m i (hsh); V. o k o

hewëZool., término genérico: designa a todas las es-pecies de murciélagos (frugívoros, insectívoros,hematófagos). pë siyohap@ hewë a kuprou shoa-rayoma (mit.): su cuñado se transformó inme-diatamente en murciélago. h e w ë r i w ë: antepa-sado mitológico, se transformó en murciélagodespués de haber incurrido en incesto con susuegra. V. w a s h o, t ë p ë

hewë nahiBot., árbol (no id.) (lit.: árbol murciélago). Sumadera no se utiliza para hacer fuego: se diceque atrae a los murciélagos hematófagos.

1. he wët@√1 vb. intr. t he wët@a@: llegar a un límite, tenerpor frontera, terminarse (una superficie) [he wë-t @ r a y o u, perf.]. wãritiwë t$ë wãri rë roowei ha, amashit$a hët@a he rë wët@rayouwei (mit.): la tie-rra se derrumbó al borde del lugar donde esta-ba acuclillado el hombre feo. fhe wët@k@√: pl.obj. shereka sik@ he wët@k@a rë totihire ha a shere-ka ta ukahe shë: vayan a buscar cañas para fle-cha en el límite de los matorrales de cañas. 2vb. trans. t he wët@a@, inc.: 1. Lindar, limitar(una superficie) [he wët@kei, perf. del inc.; he wë-t @ m a @, dur.]. 2 . Matar (se dice durante un diálo-go ceremonial). 3 estado t he wët@a, perf. est.he wët@wë: tener por límite natural, ser gran-de como. sirõrõm@ e naha kë a he wët@wë kuwë(mit.): Sirõrõm@ es así de grande. V. he kõhõ√,w ë t @ √

2. he wët@√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: hacer algohasta cierto punto. kiha wamak@ tikëa he wët@-tou ha shoaron@, këk@ ta ha@prar@he (mit.): enca-rámense enseguida (sobre los andamios), perono más allá de ese lugar, allí, y terminen rápi-do con esa roca.

he wëya√ (hsh)V. he weya√

he weya√vb. intr. t he weyaa@, inc.: 1. Llegar, caer (elatardecer). t$ë he weyaa@ kõã kupe: he aquí que elcrepúsculo llega de nuevo. 2. Ausentarse hastael atardecer, permanecer hasta el atardecer (enun lugar determinado, en una situación dada);estar durante todo el día en una situación da-da [he weya@, dur.; he weyarayou, perf.]. s e k i s e k i-map@wei t$ë hehu ham@ a he weyama (mit.): el cre-púsculo cayó cuando él llegó al Monte-de-los-saltamontes; waika pë hiraopë ham@, t$ë he toreham@, shamari kë a pata mãrikã@ he rë weyaratu-r e i (mit.): más allá del lugar donde viven losWaika, las dantas se rascan contra los árbolestodo el día (lit.: hasta el atardecer); hei apia hik@m@ ãmoã he rë weyape (way.): los árboles a p i aque están yendo río arriba (hasta el atardecer =durante todo el día). he weyahao, it.: quedar-se varias veces seguidas en una misma situaciónhasta el atardecer; pasar varios días en un lu-gar determinado. weti kë wa hore t$a@ wa he we-yahao t$arei?: ¿qué haces tú para llegar siempreen el momento del atardecer?; yãmi pë n@@ e kuotëhë e m@ã he weyahaoma: a partir del momentoen que volvió a quedar sola, su madre lloró du-rante días enteros. he weya@: pasar por segun-da vez la noche en un lugar (distinto de aquélen el que se vive habitualmente) [he weyarayou,perf.]. shoriwë tahiap@ a he wëya@ shi ha topraon@,

he wakaka√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 82

Page 106: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tahiap@ ya he wëyarayoma ( h s h ) : mi cuñado qui-so pasar una segunda noche, yo me quedé conél. he weyaprou: pasar varias noches en un lu-gar (distinto de aquél donde se vive habitual-mente); permanecer varios días en una situa-ción determinada. shama kë a ta shëmahe, hiimakë a prao he weyaprou ma rë kõrõhe: el perro haestado varios días sin ir de cacería, haz que ma-te una danta. // sin. he wëya√ (hsh); V. he ha-r u √, he titi√, m@ weya√, w e y a t e

he wayaha√V. he waya√

he wirina√1 vb. intr. t he wirinaa@: encaramarse unosjunto a otros (pájaros) [he wirinakei, perf.]. 2 e s-tado t he wirinaa: perf.est. he wirinawë: es-tar encaramados uno al lado del otro (pájaros).V. he tipëtë√

he ya√vb. trans. t he ya@: quemar una sustancia má-gica cerca de una vivienda de enemigos, paramatarlos [he yarei, perf.; he yayorayou, perf. delrec.; he yayou, rec.].

he yaharoko√1 vb. intr. t he yaharokoa@, inc.: 1. Quedar dé-bil después de una enfermedad (niño). 2. Vol-verse menos rígida, arrugarse por efecto del sol(hoja de tabaco). [he yakaroka@, dur.1; he yaharo-koprou, term.; he yakarokorayou, perf. del inc.; heyakarokou, dur.2]. 2 estado t he yaharokowë:estar débil, sin fuerzas; haber perdido la vitali-dad; haberse arrugado por efecto del sol (unahoja de tabaco). @ra a pata naikirip@ he yaharoko-wë kõprou hëokirioma (mit.) (hsh): Jaguar quedórezagado, y llegó debilitado por el hambre. sin.he yahato√ (hsh); V. he yau√, pë√, uhutiti√

he yahato√ (hsh)V. he yaharoko√

he yaho√vb. intr. t he yahoa@, inc.: cubrirse de su primerplumaje (un pichón) [he yahoprou, term.]. V. ha-rurup@, makutup@, makamakap@

he yakaro√1 vb. intr. t he yakaroa@, inc.: estar rodeado,ser sobrepasado por ambos lados [he yakaroma-r e i, perf. del inc.; he yakaroprou, term.]. he yaka-r o p e i: recibir una herida que secciona profun-damente el cuero cabelludo por la mitad delcráneo. 2 vb. trans. t he yakaroma@: sobrepa-sar a alguien por la derecha y por la izquierdaa la vez [he yakaromarei, perf.]. he yakaropra@:seccionar profundamente el cuero cabelludo dealguien por medio de un golpe (de palo, de ga-

r r o t e ) asestado sobre la parte superior del crá-neo (= dividir la cabeza en dos partes iguales,infligiendo una herida en su parte superior). V.he shë√, he yo√ // V. y a k a t o √

he yakato√1 vb. trans. t he yakatoa@: dividir un objeto re-dondeado en dos partes iguales trazando sobresu parte superior un surco, una ranura [he ya-k a t o r e i, perf.]. 2 estado t he yakatowë: objetoredondo cuya parte superior presenta una inci-sión más o menos cóncava (un surco, una ranu-ra) que la divide en dos áreas más o menos igua-les y regulares. yarushe pei si ma kui wa si he pa-ta yakatowë ta toprapariyohan@ (cha.): no es otracosa que una piel de zorro guache, sin embar-go su cabeza (su extremidad superior) tiene unalinda ranura.

he yakëkë√1 v.m. t he yakëkëo: peinarse [he yakëkëmou:hacerse peinar; he yakëkëpramou: estar a puntode hacerse peinar; he yakëkërayou, perf.]. 2 v b .trans. t he yakëkëa@, inc.: peinar a alguien [h ey a k ë k a @, dur.; he yakëkërei, perf.; he yakëkou,dur.2]. V. noma yakëkë√, y a k ë k ë √

he yari1 estado t he yari: plano, chato (una superfi-cie, un terreno); llanura. weyate, he yari ha ya-mak@ ha ta yërëiku (mit.): ¿y si, cuando llegue latarde, nos acuclilláramos en la llanura?; t$ë hewai rë yarire ha, kiha kë ya hikarip@ praa kupiye-h e r i: mi conuco está allá, en un lugar donde co-mienza la llanura. fhe yari ha(m@): en la lla-nura, sobre un terreno plano. he yari ham@ ya-mak@ huma: hemos caminado por la llanura; t $ ëhe rë yarire ha, kiha kë ya hikarip@ praa kupiyehe-r i: allá, en una llanura, está mi conuco. 2 v b .intr. t he yaria@, inc.: andar sobre una llanura,sobre un terreno plano [he yarii, dur.; he yarikei,perf.: en un lugar dado; he yariprou: abordar unallanura, comenzar a caminar sobre un terrenoplano; he yarirayou, perf. del inc.]. pore rë a nomayõ ham@ yëturë e he hapraoma, a he yaripeki-r i o m a: no tardó en desembocar en el camino deAparecido, después caminó por una llanura; y a-mak@ he ha yaripok@r@n@ eteweshi sik@ upraa: nosinternamos en la llanura y encontramos enton-ces un morichal. V. m a k e h e √; ant. V. h e h u

1. he yat@√1 vb. intr. t he yat@a@: empecinarse, empeñar-se, ensañarse; hacer a pesar de, hacer de todasmaneras; hacer algo venciendo un obstáculo odesoyendo una advertencia contraria [he yat@-p r o u: empeñarse varias veces seguidas; he yat@ra-y o u, perf.; he yat@tou: empecinarse por un mo-mento para luego cambiar de actitud]. 2 e s t a d ot he yat@wë, estado: mostrarse permanente-

he yat@√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@83

Page 107: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mente empecinado, ser así por naturaleza. V. h ep r a k ë h ë √, wã he yat@√

2. he yat@√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: hacer a des-pecho de, hacer a pesar de todo, hacer a regaña-dientes; empecinarse en. t$ë pë ma wasii tëhë, ahua he yat@rayoma: se fue de todas maneras,aunque se le dijo que no haga nada al respec-to; maa a kei ma kui, a huu he yat@oma: él partióa pesar de la lluvia; warë kë k@ niya@ he yat@oma:a pesar de todo, disparó sus flechas contra losváquiros; a wã tetea he heyatiparuhë: no insistasen proferir amenazas (= deja de amenazar todoel tiempo); a haa he yat@rayoma: salió a pesar detodo; maa a ma kuu tëhë, nak@ hoyoa he yat@ke-m a (mit.): aunque dijo que no lo haría, retirósus dientes; a tuo he yat@oma: trepó a pesar de to-do; yare naka@ he yat@oma: ellos insistieron endecirme que viniera.

1. he yat$ë√vb. intr. t he yat$ëa@, inc.: sentirse mal [he ya-t $ ë h o u, dur.; he yat$ëprou, term.]. V. h e p a r o h o √, h ey a h a r o k o √, he yau√, p ë √; ant. V. h a r o √, o w ë h ë √

2. he yat$ë√vb. trans. t he yat$ë@: tratar a alguien de cobar-de [he yat$ërei, perf.; he yat$ëyou, rec.; he yat$ëra-y o u, perf. del rec.]. kamiyë wamare he hore yat$ëpë(way.): ustedes nos llamarán cobardes injusta-mente; yahëk@ he yat$ëyou ta kuparu (way.): llamé-monos, pues, cobardes el uno al otro. V. y a h a t u √

he yat$ëhë√ (hsh)estado t he yat$ëhëa: estar lejos, estar a unagran distancia. t$ë he yat$ëhëakirioa: eso es le-jos, río abajo; puu yawari u sik@ pata upraa he rëyat$ëhëpe yë (cha.): la caña de azúcar de la espe-cie y a w a r i se encuentra lejos de aquí. V. p a y ë k ë √,p r a h a √; ant. V. a h e √, a h e t e √

he yau√1 vb. intr. t he yauaa@, inc.: 1 . Debilitarse. 2 .Aflojarse, ponerse fláccida, perder la rigidez(planta de tabaco) [he yaua@, dur.; he yauprou,term.; he yautou: perder sus fuerzas por un mo-mento]. 2 estado t he yauwë: 1 . Estar débil, ha-ber perdido las fuerzas. 2 . Estar fláccida, haberperdido la rigidez, estar doblada (planta de taba-co). V. he yaharoko√, koa√mou he yauwë, uhutiti√

he yãwete√vb. intr. t he yãwetetou: mover la cabeza de la-do a lado (en señal de negación). V. he yõm@kõ√

he yoaDiadema, corona de plumas; toca, sombrero(neol.). weti ipa napëyoma kë a, a no he yoap@ tu-

y ë o m a ( w a y . ) : dame esa cosa hecha por los “Blan-cos”, esa cosa trenzada (lit.: ¿dónde está esa co-sa hecha por los “Blancos”, esa cosa trenzadaque se pone sobre la cabeza?) (= dame un som-brero). V. w a t o s h e

he yoa√vb. trans. t he yoaa@: golpear en la cabeza conun palo (a una persona, a un animal), dar gol-pes con la extremidad de un objeto alargado(palo o flecha), pegar a animales que vuelancon la extremidad de una o de varias flechas.Este acto está prohibido cuando se trata de mur-ciélagos, a riesgo de que vengan los õ k ã [he yoa-p e i, perf.]. pe he yoatihë, õkã kë pë: no los gol-peen (a los murciélagos, con sus flechas) o ven-drán los õ k ã. V. he yakaro√, he shë√

he yoho√1 v.m. t he yohoa@: cubrirse la cabeza (paraprotegerse de la lluvia); “vestirse” la cabeza, po-nerse sobre la cabeza [he yohokei, perf.; he yoho-p o u: llevar sobre la cabeza, “vestir” la cabeza;he yohotou: cubrirse la cabeza por un momentocon el/los borde/s de un chinchorro]. ya e he tayohotao totihio shë (way.): que yo me cubra la ca-beza con eso. he yohoo: abrigarse, estar res-guardado bajo algo [he yohokei, perf.]. maa a keitëhë, yãã kë t$ë henak@ ha t$ak@n@, a he yohokema:cuando se puso a llover, ella fue a recoger ho-jas bajo las cuales se resguardó; hõrõnam@ maaa kei tëhë a he yohoma, yãã henak@ ha t$ak@n@(mit.): mientras llovía Hõrõnam@ se refugió ba-jo las hojas (que había acomodado apoyándo-las oblicuamente). 2 vb. trans. t he yohoa@:cubrir, recubrir; voltear un recipiente (de mo-do tal que su abertura quede hacia abajo) [he yo-h o a k e i, perf., pl. obj.; he yohokei, perf.; he yoho-m a @, dur., pl. obj.; he yohopou: guardar, conser-var recubierto; he yohotaa@, it.; h e y o h o t a @: cubrirsin pérdida de tiempo, cubrir por un momento].yãnomãm@ rë t$ë pë kõprou tëhë, w@@ rë a ha ya t$ëk@ he ha yohokun@ shõmi ham@ kë ya no kua toti-h i r a y o p @: si llegan otras personas, yo pondré michinchorro en la cesta de carga, lo cubriré, y lue-go me iré a vivir a otro lado; kanaposi ha õma-wë kë k@p@ ha pak@n@ kë k@p@ he yohoa sutaa shoa-k e m a (mit.): ella depositó a los dos demiurgos(que acababan de nacer) en un espata de palmay los cubrió con una espesa capa de hojas (paraesconderlos); weti kë t$ë pë he hõã yohopou?: ¿quédice ella que guardemos recubierto? 3 estado the yohoa, perf. est.: haber sido cubierto, habersido volteado (un recipiente). kashuhuriyë kë pëhe yohoa kure: (el recipiente que contiene) missemillas kashuhuri está recubierto; kihi weti kë t$ërii yaoma t$ë he rë yohopiyei?: ¿qué es lo que sequemó allá, en el lugar donde el suelo está cu-bierto (de hojas)? he yohoprawë, pl. obj., disp.V. he ka ra√, ka ra√, p a h u √, si po√; ant. V. k a r o √

he yat@√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 84

Page 108: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

he yõm@k@√v.m. t he yõm@kõu: sacudir vigorosamente lacabeza de lado a lado cuando se tiene el cabe-llo mojado [he yõm@k@rayou, perf.]. sin. he yõm@-s @ √ (hsh); V. y õ m @ s @ √

he yõm@s@√ (hsh)V. he yõm@k@√

he yoot$o√1 vb. intr. t he yoot$oa@, inc.: estar naciendonuevamente el cabello en el lugar de la tonsura[he yoot$a@, dur.1; he yoot$ou, dur.2; he yoot$o-p r o u, term.]. 2 estado t he yoot$owë: no tenertonsura, tener el cabello cortado regularmentealrededor de la cabeza (al estilo tradicional delos Yãnomãm@). hõkõtõyoma kë t$ë he wai yoot$o-wë totihio yaioma (mit.): Hõkõtõyoma tenía elcabello cortado regularmente alrededor de lacabeza (como una mujer yãnomãm@). V. y o o t $ o √

heyõshi1 estado t h e y õ s h i: 1 . Ardiente. õmãyãri kë aheyõshi pakayua waikipariyo kuhe (cha.): ya el ca-lor ardiente del demonio õ m ã y ã r i se difundepor mi pecho; yahi a heyõshi he rë toreparuhe yë!(cha.): el calor ardiente de la casa se ha propa-gado. 2 . Estar sudando. ya heyõshi ha@: estoy su-dando (lit.: el sudor me sale). 2 vb. intr. t h e-y õ s h i ã @, inc.: 1 . Volverse ardiente. 2 . C o m e n z a ra tener calor, a estar sudando [h e y õ s h i i, dur.;h e y õ s h i p r o u, term., sentido 1; h e y õ s h i r a y o u, perf.sentido 2]. V. p o t $ o t $ e, u heyõshi, y o p r i; ant. V.p r e y u r a p @, si ahi

he yõshipë (pei)1 . Anat., cerebro. pë t$ë he yõshipë m@ wat$ëa hai-k i p r a r e m a (mit.): él le devoró enteramente lossesos. 2. Extremidad del cambur o del plátanoque se une al racimo.

hi1. Clas. nom., pertenece a la taxonomía de lasplantas. h i designa casi siempre a un árbol, o aciertos peces que se alimentan de madera podri-da.: V. ata hi, fina hi, horoweti hi, huwë hi, k a n a-ye nini hi, kumato hi, roa hi, etc. Entra en la for-mación de numerosos clasificadores anafóricosque sirven para designar árboles: V. ã h u h i, aka si-h i, ã m o h i, a n a h i, ã s h i h i, k a t $ o h i, k o h i, m a h i, m a-s i h i, m o h i, m o s i h i, n a h i, n a t $ a h i, n o u h i, s i h i, s i n a-hi, shihi, uhi, ut$ahi, unahi. 2. Madera. Clasifica-dor anafórico frecuente para hãtõ nahi: el arco.t$ë hi t@@kou m@ma: él estaba en guardia y vigila-ba los estremecimientos del árbol (lit.: se fijabasi el árbol temblaba); e naha hi kuo tëhë ya tupeik u r o i: el árbol estaba así cuando me trepé; h o-rotowë hi ha pëprar@n@, hi tikëmakema: cortó unpalo corto y lo puso en la prolongación (de unarama); ahë rë t$ë hi ta tërë: agarra un arco para ti;

ora t$ë hi ham@ t$ë ta iyopraa: tensa un instanteel extremo superior del arco. V. hii hi. 3. Los se-res humanos (se dice también h i k @) considera-dos mortales (como la madera), mueren, al con-trario que los h e k u r a, inmortales (asociados a lasrocas); los muertos (durante ciertos rituales ydentro de ciertas expresiones). V. h i k @ fhi no@ r a p @: se refiere a un hombre fallecido que eravaliente (w a i t $ e r i). fhik@ poko nohi pëyëpou:hombre que, en vida, era buen cazador de pája-ros. h i k @: 1. Pl. de h i, conjunto de árboles de lamisma especie. h i k @ puede designar también unahorqueta de árbol (simple o múltiple), o de ma-dera cortada. horoweti hik@ poko ham@ pasho këpë @m@ma: los monos araña se desplazan sobre lasramas de los árboles h o r o w e t i; t$ë hik@ ta yapa:quema estos pedazos de madera (hi ta yapa: que-ma este pedazo de madera); hik@ it$ãkemahe, peikë pëkap@ kasi ham@: enterraron palos en la sali-da de la madriguera (para tapar el orificio); ipa t$ëhik@ pohoro kua ha, ya t$ë hik@ ma hipëa: si tuvie-ra fósforos te los daría. fhik@ hãkãrãk@: ramacon horquetas múltiples. fh i k @ no @rap@: los ár-boles de la región donde vivía antiguamente unhombre excepcional (durante un diálogo cere-monial). fhik@ nomihou: árboles arrastrados enforma sucesiva por la caída de otro más grande,especialmente cuando sus troncos han sido pre-viamente tallados para obtener este resultado.fh i k @ p a k a r a a: rama que termina en horque-ta. pë hik@ poko pakaraotayopë ham@: en el lugardonde la rama forma una horqueta. fhii hik@p o k o: ramas de árboles. fhik@ yareheprawë: ra-mas oblicuas de un árbol. fipa hik@: la regióndonde yo he vivido en otros tiempos. ipa ya hik@hãii ha kuikun@: abandoné la región donde vivía.Se puede decir, en el mismo sentido: ipa ya hik@h e i m a @ o ipa ya hik@ yãrãrema@. fshõmi kë t$ëhik@ ha (hsh): en otra región. 2. Clas. nom., per-tenece al sistema taxonómico de los animales.Designa a dos ortópteros de la familia de los fás-midos (se asemejan a ramitas), y a un coleópte-ro cuya larva es xilófaga. V. purima hik@, rãkõ hik@,rëyë hik@ // sin. fi, fi k @ (hra); V. hii hi, hii hi ka

hiã!Excl. que profiere alguien cuando se moja o en-tra en contacto con un objeto frío.

hieke√1 vb. intr. t h i e k e a @, inc.: llenarse hasta el bor-de [h i e k e k e i, perf. del inc.; h i e k e p r o u, term.]. 2vb. trans. t h i e k e a m a @: llenar un recipientehasta el borde [h i e k e m a k e i, perf.]. 3 estado th i e k e a, perf. est. fihiru a hiekea: el niño ma-ma de la teta. sin. he hieke√, fi e k e √

hieti√1 vb. intr. t h i e t i a @: ajustarse mal, introducir-se imperfectamente, cerrar mal [h i e t i k e i, perf.].

hieti√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@85

Page 109: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

2 vb. trans. t h i e t i a m a @, caus.: ajustar mal, po-ner torcido, introducir mal, cerrar imperfecta-mente; no enterrar lo suficientemente profun-do [h i e t i m a k e i, perf.; h i e t i t a a @, it.]. 3 estado th i e t i a, perf. est. h i e t i w ë: estar mal ajustado, in-completamente hundido, mal cerrado. fr o oh i e t i w ë: estar sentado sobre una sola nalga, es-tar sentado en forma torcida. V. k a y a r e √

hifeti√ (hra)V. h u h e t i √

hihat$o√1 vb. intr. t h i h a t $ o m a @: hincharse el vientredespués de haber ingerido un animal prohibidoo potencialmente peligroso, o después de habermatado a alguien: el pei no uhutip@ del animal(o de la víctima) se come el estómago, producela hinchazón del vientre, y puede provocar lamuerte. Esto ocurre, por ejemplo, cuando unniño come la carne de un bagre grande, o cuan-do un adulto come parte de una anaconda. Pa-ra evitar este trance es preciso que un chamánmate previamente al pei no uhutip@ de la bestia;los homicidas se someten al ritual u n o k a i m o upor la misma razón. poshotom@ yëtu kë pë wai hi-hat$oma@ ha kuikun@, poshotom@ kë pë maka waiha hãepotop@ kuaa@ ha kuikun@ (mit.): no pasómucho tiempo, la tortuga cayó enferma y suvientre se hinchó. h i h a t $ o p r o u: abrirse en dos(la cáscara de un fruto). 2 vb. trans. t h i h a-t $ o a @: apretar un fruto con la mano para quitar-le la cáscara, apretar una lechosa entre las ma-nos para ablandarla y sorber su pulpa [h i h a t $ o-p r a @: ponerse a√; h i h a t $ o r e i, perf.]. h i h a t $ o p r a @:haber sido enfermado por el pei no uhutip@ de unser vivo al que se ha matado (hombre o bestia).t$ãriyë pë wai hihat$opra@ kë a kure (mit.): mi ani-mal de compañía está afectado por el principiovital (del jaguar al que mató). sin. V. h a h a t $ o √,h a k a r o √, y a h a t $ o √; V. p ë √, w ã r i h õ t $ õ √

hiho u na (hsh)V. hihu u na

hihu√1 vb. intr. t h i h u a @, inc.: endurecerse, solidi-ficarse [h i h u k e i, perf.: endurecerse localmente;h i h u p r o u, term.; h i h u r a y o u, perf. del inc.; h i h u u,d u r . ] . h i h u o: sostenerse firmemente (sobre suspiernas) [h i h u k e i, perf.]. h i h u t o u: recobrar lasfuerzas (después de una enfermedad, despuésde haber sido iniciado, después del ritual u n o-k a i). “hei wa hihutou h@t@t@o tëhë, a huu kukeki-rio, a hua he yat@owë”, t$ë pë kuu totihipariyoma(cha.): “cuando hayas recobrado las fuerzas(después de tu iniciación, se pondrá en marcha(el h e k u r a), seguro que se pondrán en marcha”,es precisamente eso lo que ellos dijeron. 2 v b .trans. t h i h u a m a @: volver duro, hacer endure-

cer, volver sólido (a algo que es líquido) [h i h u-m a @, dur., pl. obj.; h i h u m a r e i, perf.; h i h u p r a @:ponerse a√]. 4 estado t h i h u a: ser duro local-mente. h i h u t i w ë: ser un poco firme, ser lige-ramente duro. h i h u w ë: ser completamente du-ro; ser sólido naturalmente (no romperse confacilidad). yayën@ wapu kë k@ hihuwë hima@: misuegra pretende que los frutos w a p u están (to-davía) duros; ãrõ kë t$ë t$ot$o pë fihuo fa yaion@,weti ham@ t$ë rë kuin@ ya t$ë t$ot$o ta pëprar@ kë?(way.) (hra): los bejucos de la especie ãrõ s o nrealmente muy correosos, ¿con qué cortarlos?(= dame un machete). fh i h u h u √: ser un po-co duro (mismas desinencias que para h i h u √) .sin. fi h u √ (hra); V. h i y a k a √, r o h o t $ a √, y @ @ √; ant.ë p ë h ë √

hihuti√V. h i h u √

hihu u naZool., insecto, nigua; Tunga penetrans ( S y p h o-naptera, Tungidae). En estado libre parece unapulga pequeña que no salta pero que corre conagilidad; se disimula en la tierra o en el polvo,siempre en un medio seco. Generalmente se in-troduce en la planta del pie o bajo las uñas, don-de aumenta de tamaño al llenar su abdomende huevos, y alcanza el tamaño de un garban-zo. Los indígenas extirpan a estos animales conespinas o con agujas. Los niños mal cuidadoslos tienen en tanta cantidad dentro de sus piesque se ven forzados a caminar sobre sus talones.En ciertas circunstancias estos parásitos puedeninfectar todo el cuerpo, volviéndose entoncespeligrosos. hihu na wanoka: pequeño huecoque deja el parásito en la piel después de habersido extraído. V. w a n o k a . fhihu na washa@:extraer este parásito con la ayuda de un objetopuntiagudo (una espina o un aguja). V. w a s h ë √ .ft$ororowë u na: parásito (instalado bajo lapiel) que ya tiene cierto tamaño // sin. fifu u na(hra), hiho u na ( h s h )

1. hii√1 vb. trans. t h i i i: picar (un mosquito o un in-secto provisto de pico chupador) [h i i r e i, perf.].ukushin@ yare hiirema: un mosquito me ha pica-do. sin. h i i m a @: enhebrar, ensartar cuentas [h i i-p r a @: estar a punto de; h i i r e i, perf.; h i i t a @: hacer-lo por un momento]. topë ya k@ hiima: yo en-sartaba cuentas; topë ya k@ hiirema: yo ensartécuentas. 2 estado t hii no, res.: cuentas ensar-tadas. sin. V. t i k a √

2. hii√1 vb. intr. t h i i ã @: colocarse en el extremo de[h i i k e i, perf.; h i i t o u: venir a colocarse por un mo-mento en el extremo de]. h i i õ: lastimarse conla extremidad de un objeto puntiagudo. fm a-

hifeti√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 86

Page 110: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mik@ hiiõ: lastimarse el pie con un objeto pun-tiagudo. fmamo hiiõ: hacerse daño, o lasti-marse el ojo con un objeto puntiagudo. y a m a k @mamo hiiõ kë tao, yamak@ puhi kunomi: t @ t @ ha rëpëmak@ huatarou haruu (hsh): no pensamos quepodíamos lastimarnos los ojos (con las ramas),y hemos caminado durante la noche. 2 v b .trans. t h i i ã @, inc.: fijar en la extremidad de(amarrando, clavando, etc.): amarrar un anzue-lo a la punta de un guaral, colocarle una puntaa una flecha, etc. [h i i h ã @, pl. obj., pl. suj.; h i i m a @,dur., pl. obj.; h i i p e i, perf.: colocar una punta debambú en el fuste de una flecha; h i i p o u: guar-dar, conservar fijado en la punta de]. rahaka këk@ hiihiã ha yairar@r@n@: ellos metieron puntas debambú en sus flechas; sipara wama si hiiha@ mai:no metan un cuchillo en la punta de sus palos(para asestarles golpes a sus adversarios); r ã h ã r ãpëma pë ta hiima: coloquemos ramas con variashorquetas en la punta de nuestras flechas (paracazar pájaros pequeños); rahaka kë a ta hiimahe:pónganles puntas de bambú a sus flechas; mihaa rii ta yërëiku, ahë namoku ta hiima: acuclíllatey pon puntas de curare en tus flechas; rahaka yah i i p o u: yo tengo una flecha con una punta debambú. h i i p r a @: encaramar a una guacamaya,o a un loro, colocándolo en el extremo de unpalo. frahaka hiiãprara@: prepararse para laguerra, prepararse para un ataque (lit.: poner-les puntas de bambú a las flechas). pë t$ë rahakawãri hiiãprara@ kë a kure: ellos se están preparan-do para la guerra. 3 estado t h i i ã: estar en el ex-tremo de. kurat$a ãt$e hiiã: las inflorescenciasde las matas de plátano cuelgan (= las matas deplátano están florecidas); werehi a ma roo tëhë,a ma hiiõ tëhë: mientras el loro estaba encara-mado, mientras estaba en la punta de su palo;kihi ai pei namo rë hiirë a kãi totihitawë: esta fle-cha con punta de curare es buena. sin. V. pa√ ( 2 )

hii hi1. Madera, árbol, arbusto; todo objeto de made-ra (palo, vara, pedazo de madera, etc.). Pl. h i ih i k @. hii kë hi pata ãyõri ha wat$aperariwë kë ayãmou ha kuparun@ (mit.): Dormilona se pintó elcuerpo detrás de un árbol grande; hii kë ya hiha tikëmak@n@, ya t$ë ha waririmak@n@, @ham@ yat u o p ë: yo colocaré el palo (en la prolongaciónde la rama) y treparé aferrándome a él; hii kë hih u r u m a p @ r e m a (mit.): ellos (dos) hicieron queel árbol se hinchara; hii wama hi ha përar@n@, ya-ro a hore hamorima@ ta poohe shë (mit.): cortenpalos y úsenlos como palanca para remolcarlosobre el suelo (en esta frase la palabra y a r o d e-signa a un ser humano). fhii hi naka: tocónde árbol. fhii hi nanoka: tocón de árbol. fh i ihi nasik@: raíz de árbol. fhii hi poko: rama deárbol. a imik@ wariprakema, hii kë hi poko niyaha huwëan@: extendió bruscamente las manospara agarrar la rama del árbol; horemariwën@ hii

kë hi poko kemarema: Horemariwë dejó caer unarama. fhii hi si: corteza de árbol. fhii hi ihe-t e: cima de un árbol. fhii hi kõt$ë ham@: al piede un árbol. 2 . Fusil de caza (raro). hii hin@ t$ëpë niya hõã niya@ ha: se dice que van a comba-tir entre ellos con fusiles.

hii hi ka1. Tronco ahuecado, cavidad dentro de un ár-bol. También se dice: hi ka o pei hi ka. shõmi kët$ë hi ka mai, na@ rë hi ka ha: no en cualquierárbol hueco, muy precisamente en el hueco deun árbol n a @; hii ka ha a kea hãt$õkema ( m i t . ) :él se dejó caer subrepticiamente en el troncohueco; pei hi ka ham@ wa ha rukër@n@, puu u pë taw a r @: introdúcete en el hueco del tronco y có-mete la miel; hii kë hi ka ha t$ë u pë pata man-@kama@ yaro (mit.): es porque él esperaba que eltronco hueco se llenara de miel. 2. Mortero enel que se trituran los huesos de los muertos du-rante la ceremonia p a u s h i m o u. suwë kë pë wãrin@hii kë hi ka m@@ totihipehe: las mujeres ciertamen-te verán el mortero (cuando se trituren los hue-sos de aquéllos que hayamos matado) (= lleva-remos a cabo la venganza de sangre).

hii hik@1. Plural de hii hi; tronco de árbol tomado ensu totalidad. hii hik@ ihirup@ ha e yãmi roa payë-k ë k e m a: él se sentó en la proximidad sobre unpequeño tronco de árbol. 2 . Plataforma sobre lacual se expone a veces el cuerpo de un muertoantes de su cremación. a ha shuwër@n@ hii hik@noshi hariraama (mit.): como el cuerpo (de Pája-ro carpintero enano) había comenzado a hin-charse, la plataforma sobre la cual estaba ex-puesto se dilató.

hiima1 Animal de compañía; perro. La palabra se usasola, o junto al pronombre posesivo, 3ra. pers.del sing. (bajo la forma pë himap@: su animal decompañía, su perro). Para los pronombres po-sesivos de la 1ra. y de la 2da. pers. del sing. V.t $ ã r i √. hiiman@ shama kë a nosi tërehër@ma: el pe-rro persiguió a la danta; hiima kë a pata suhiri-na kuoma: era un perro grande, buen cazador;miha kahën@ poshe kë k@ ta shëma hiimahë kë awãri iha: tú que estás allí, ve con tu perro a ma-tar chácharos (lit.: haz que tu perro mate chá-charos); shaporin@ poshotom@ kë a hiima t$apoma:el chamán tenía una tortuga como animal decompañía; rahara këk@ hiima pomahe (mit.): ellostenían un monstruo r a h a r a como animal decompañía. V. n a n a, t $ ã r i, yupu ushi 2 En cier-tas circunstancias (por ejemplo, cuando se ha-bla de la venganza por sangre), la palabra h i i-m a se refiere a un hombre que ha sido matadopor otro. fhiima kõã@ (lit.: retomar, recuperara un perro o a un animal de compañía): asegu-

hiima

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@87

Page 111: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rar la venganza de sangre, vengar un muertode guerra matando a un miembro de la comu-nidad del culpable. fhiima toayou (lit.: tomar-se mutuamente un perro o un animal de com-pañía): asegurar la venganza de sangre. e naha rëa hiima kuwë wama a kõã waikirema: ustedes hanvengado a vuestro pariente (matando a una per-sona que pertenece a la misma comunidad queel asesino); ei naha t$ë pë hiimap@ toayou ahetoum@ hetutou ha, wã teteo kõtãõtihehë: cuando se esvecino y se han vengado a los muertos, no ha-ce falta empezar de nuevo a amenazarse (si enserio no se desea entrar en guerra). V. yupu ushi

hikã√V. ni hikã√

hikari1 sus. t h i k a r i: sitio cultivado, sembradío, co-nuco. hikari ham@ praki a huka@ m@ rërëo rë shoa-t a r i y o w e h e i: en seguida, ellos corrieron al conu-co a recoger ajíes. hikari t$ëka: terreno roza-do, conuco, se refiere mayormente al espacioabierto (libre de árboles) donde se encuentranlas plantas cultivadas; se puede decir tambiénhikari ka. hikari t$ëka ham@ api kë nasi wëkëpra-m a k e m a: en el conuco él aplastó una planta a p in a s i contra el suelo; hikari ka ham@ a tiwarou rëk u k e i w e i: él recorrió el conuco; hapohe, wamat$ëka m@pë: vengan, verán el conuco; pore rë hi-karip@ t$ëka heã kuo shoaoma (mit.): pronto se es-cucharon los ruidos que anunciaban el conucode Aparecido; t$ë he wai rë yarire ha, kiha kë yahikarip@ praa kupiyeheri: mi conuco está allá, enla llanura. hikari t$ëka husho: el vértice del co-nuco, es allí donde están las nuevas siembras, esla parte más reciente. hikari t$ëka posi ka: laparte trasera del conuco, la más antigua. h i k a-ri t$erimi: todo lo que vive o nace en estado sil-vestre dentro de un conuco. V. urihi t$erimi, y a-hi t$erimi. hikari t$ëka suwë pata o hikari t$ë-ka pata no (hsh): conuco abandonado, conucoen el que se ha dejado de sembrar (en él se pue-de aún recoger productos). hikari t$ëka pata noha yamak@ ha@ waikia (hsh): ahora ya penetra-mos en el antiguo conuco. fhikari ham@: enel conuco, hacia el conuco. hikari t$ëka ham@ ka-yuri pën@ yono mosi wa@ no t$areshi: constaté quelos chigüires se han comido las matas de maízen el conuco. 2 vb. intr. t h i k a r i m o u: traba-jar en el conuco, rozar, quemar una parcela deterreno para sembrar, sembrar, etc. [h i k a r i m o-r a y o u, perf.]. pë kõmi hikarimou shoaoma: se pu-sieron todos a rozar; hei ora ha kë ya rii hikarimo-rayou, t$ë pë t$amou ropao totihio ma rë kui: voya establecer mi conuco río abajo, eso se hacerápido; kõã kë ãsho ta yua, ya fikarimou (hra): vea buscar madera para que yo haga una quema(de terreno). sin. fi k a r i (hra); V. i s h i n o m o u, k a,k a y a p a m o u, noka wawë√, p ë y ë √, t $ ë k a

hike√1 vb. intr. t h i k e a m o u: aquello que puede sersacado o extraído por medio de un utensilio(totuma, cazo, cuchara, tenedor, etc.). h i k e p r o-i m i [+ neg.]: contrario de h i k e a m a m o u, no po-der ser sacado de esa manera. 2 vb. trans. t h i-k e a @: sacar, extraer algo utilizando un utensi-lio (totuma, cazo, cuchara, tenedor, etc.). [h i k e i,dur., pl. obj.; h i k e k e i, perf.: sacar, extraer paraofrecer; h i k e p e i, perf.: recibir algo que ha sidosacado de la manera indicada; h i k e p r a a @, frec.:tener el hábito de ir a sacar agua a un mismo lu-gar; h i k e r e i, perf.: sacar, extraer para uno mis-mo; h i k e t a a @, it.]. mau ta hikepoima: ve a sacaragua y tráela acá; poko u ham@ mau ya u hikea@:yo voy al arroyo a sacar agua; hapoka si ha hishi-man@ tate ya u hikea@: yo saco con una totumala compota de plátano que está en la olla. h i-k e p r a @: quitar basuras que han caído en el aguao en una comida atrapándolas con algo (un pa-lo, una cuchara, etc.); sacar, extraer varios ob-jetos de la manera indicada. õhina ya mo pë hahikeprar@n@ shote he ha ya moku pakema: yo qui-té los ocumos (del agua del hervido), y los pu-se en una cesta. fni hikei: sacar, tomar alimen-tos de la manera indicada; ofrecer (durante undiálogo ceremonial). kë k@ ni ta hikehe, shori, yakuu ha totihion@ (way.): ofréceme algo, eso es loque yo digo, cuñado. fwapu hikei: cortar enrebanadas el fruto w a p u cocido. Tradicional-mente esto se hacía con la placa ventral de uncaparazón de tortuga. V. y a k e √, u hike√

hikeke√vb. trans. t h i k e k e a @, inc.: quitar la superficiede un objeto raspándolo [h i k e k a @, dur., pl. obj.;h i k e k e p r a @: ponerse a√; h i k e k e r e i, perf.]. V. h õ ã √

hikini√1 vb. intr. t h i k i n i p r o u: formar un bloque,una masa compacta; ovillarse a lo largo de [h i-k i n i r a y o u, perf.]. wãisip@ kë t$ëka wai ha proro këa hikiniã waikirayohër@ma: la nutria se había acu-rrucado en el fondo de un pequeño hueco. h i-k i n i o: estar apretado contra otras personas [h i-k i n i k e i, perf.]. 2 vb. trans. t h i k i n i ã @, inc.: in-troducir a la fuerza un objeto alargado entreotros objetos alargados, acuñar [h i k i n ã @, dur.,pl. obj.; h i k i n i k e i, perf.]. h i k i n i p r a @: cerrar unamadriguera enterrando palos estrechamente ali-neados entre sí. 3 estado t h i k i n i ã: estar com-primido, estar ovillado. hikiniwë: estar apreta-dos unos contra otros (objetos alargados). V. w ã-shimi hikiniwë // V. h i k õ √, h i s i n i √, h i s h i k i √, k i r i r i √

hik@V. hi

hik@ parokowëFusil de caza (arcaísmo). sin. V. k o p e t a

hikã√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 88

Page 112: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

h∞k∞Clas. nom., entra en la formación de palabrasque designan harinas y polvos: nashi h∞k∞: ha-rina de yuca; haprom@ h∞k∞: lejía.

hik@ po√ (pei)vb. trans. t hik@ pou, dur.: transportar a un en-fermo dentro de un chinchorro colgado de unavara que dos personas sostienen por sus extre-m o s . yare hik@ pou kuaamahe: me transportaronen un chinchorro amarrado a una vara; y a m a k @hokërayohër@@wei, pei yamak@ hik@ poma: nos fui-mos del lugar donde habíamos dormido, trans-portando a un enfermo adentro de un chincho-rro colgado de una vara, que dos hombres car-gaban. V. hik@ të√

hik@ të√ (pei)vb. trans. t hik@ tëma@, inc.: meter a un enfer-mo en un chinchorro colgado de una vara, ytransporlarlo sosteniendo ambos extremos dela misma [pei hik@ tërei, perf.]. yare hik@ rë tëre-h ë r @ @ w e i: me metieron en un chinchorro colga-do de una vara y me transportaron así; pei rëyare hik@ tëma@ kupërahei, y@@ këk@ ha yëtëmak@n@yare hik@ rë tërehër@@wehei: colgaron un chincho-rro de algodón de una vara, me metieron aden-tro y me transportaron en él. V. hik@ po√

hikõ√1 vb. intr. t h i k õ ã @: comprimirse, acurrucarse[h i k õ k e i, perf.; h i k õ õ: acurrucarse en el fondo de,estar acurrucado en el fondo de]. pe he weyowe-yo he horokopë ha proro kë a wãri ha hikõikun@(mit.): la nutria se había ovillado en un sitiodonde la parte alta de la orilla terminaba brus-camente. 2 vb. trans. t h i k õ ã @: acuñar, intro-ducir a la fuerza, deslizar algo entre la piel y elguayuco (para esconderlo, para transportarlo)[h i k õ k e i, perf.; h i k õ p o u: conservar ajustado, trans-portar un objeto calzado entre otros en un ces-to de carga, llevarse un objeto después de ha-berlo deslizado entre la piel y el guayuco]. h i-k õ p r a @: encerrar a un animal en su madrigueraenterrando una barrera de palos en el orificio desalida. fh i k õ k õ √: pl. suj., pl. de lugares [h o k õ-k ã @, dur., frec.]. pei ya nak@ ha iwa yãhi hikõkã@:la carne de babilla se me atasca entre los dien-tes (habitualmente). V. h ã k @ √, h i s i n i √, h u u √

hikõkõ√estado t h i k õ k õ ã: espacioso, despejado (en lavivienda). h i k õ k õ w ë: espacio no ocupado den-tro de una vivienda. sin. V. y a w ë r e √; V. m@ hi-k õ k õ √; ant. V. h i s h i k i

hikore√1 vb. trans. t h i k o r e a @, inc.: practicarle una in-cisión a un fruto para quitarle una parte daña-da [h o k o r e k e i, perf.; h i k o r e m a @, dur., pl. obj.; h i-

k o r e p r a @: ponerse a√]. 2 estado t h i k o r e a: fru-to al que se le ha quitado una parte dañada pormedio de una incisión local. hikorema no: fru-to al que se le han retirado varias partes daña-das por medio de incisiones.

hikõrõ√1 vb. intr. t h i k õ r õ m o u: protegerse colocandoramas con follaje u hojas de palmas alrededordel refugio en el que se habita [h i k õ r õ k e i, perf.de h i k õ r õ õ; h i k õ r õ m o r a y o u, perf.; h i k õ r õ õ: prote-gerse de esa manera, o ya estarlo]. 2 vb. trans.t h i k õ r õ ã @, inc.: proteger un objeto (general-mente una planta) rodeándolo de palos clava-dos en el suelo [h i k õ r ã @, dur., pl. obj.; h i k õ r õ ã k e i,perf., pl. obj.; h i k õ r õ k e i, perf.; h i k õ r õ p r a @: poner-se a√]. pee ya nahe hikõrõkema: he protegido eltabaco poniendo palos a todo su alrededor. V.a r a n a √ * m o u, p e s i; V. he hãyõ√, he hit$õrõkõ√

himare mo (hra)V. hemare mo

him@vb. trans. t h i m @ ã @, inc.: trasladarse para mos-trarle algo a alguien [h i m a @, dur.: estar yendo amostrarle algo a alguien; h i m @ k e i, perf.]. w a i h a ,ya moku him@ãwë: más tarde iré a mostrarte lassemillas; puu kë wa him@ãpë: me acompañaráspara mostrarme los lugares adonde hay miel;hayariwë kë t$ëëp@n@ manaka sik@ a him@kema(mit.): la hija de Venado le mostró las palmasm a n a k a. h i m a @: 1 . Indicar, señalar con el dedo;pretender que. weti ha pei kë mot$oka wãri hi-ma@ kuhe?: ¿dónde dijo él que estará el sol (seña-lándolo con el dedo)? (= ¿cuándo dijo él que re-gresará?); yayën@ wapu kë k@ hihuwë hima@ t$ai: misuegra insinúa que los frutos w a p u están (toda-vía) duros (que todavía no están buenos paracomerlos); shori, shami hima@ tikootihë: cuñado,ante todo no insinúes que eso está mugriento.2. Enseñar, decirle a alguien cómo hacer [h i m @-r e i, perf.; h i m ã m a @, fact.: preguntarle a alguiencómo hacer, hacerse enseñar, hacerse mostrar.].V. kano wã himou, naiki himou, ohi himou, p e s h ih i m o u; V. h i r a √, imik@ him@o, y @ m @ k a √

1. himoGarrote de madera de palma, sus bordes sonachatados, casi cortantes; con frecuencia estápintado de rojo con onoto y decorado con lí-neas sinuosas. @s@ ham@ a kuo tëhë himo kë a pri-r i p a r e m a (mit.): cuando estuvo en lo alto (delárbol), puso el garrote a través (de las ramas). V.n a p r u s h i

2. himo1 sus. t h i m o: flor, fruto. weti pei kë wa t$ë k@himo wa@ kure?: ¿qué clase de fruto estás co-miendo? h i m o h i m o: fruto. Pl. himohimo kë k@.

himo

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@89

Page 113: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

himohimo k@ ta kemar@: haz caer frutos. 2 v b .trans. t h i m o u: florear, dar frutos. V. r a r o u / /V. ã t $ e, nak@ (pei)

himo√1 vb. intr. t h i m o u: dirigirse a alguien en tér-minos de diálogo ceremonial diurno, dirigirlea alguien una petición, o darle una informaciónsiguiendo esta forma. Ritual que acompaña laentrega de las calabazas funerarias durante elp a u s h i m o u. Para la forma de este diálogo V. w a-y a m o u. fnaiki himou: proclamar su hambre decomer carne, un apetito caníbal. hei, pit$ariwëa rë kui, a naiki himotihë, ware ta krãriãri ( w a y . ) :oh tú, demonio del suelo, deja de proclamar tuapetito caníbal, hazme crujir entre tus dientes.V. naiki. fohi himou: manifestar que se tienehambre. V. ohi. fpeshi himou: proclamar sudeseo de hacer el amor. V . peshi 2 vb. trans. th i m o m a @: invitar a alguien a participar en unritual h i m o u. suwë pata pë ihirup@ kë a himoma@k u p a r i y o m a h e (mit.): ellos invitaron al hijo de laanciana a participar en un diálogo ceremonial(para formular el pedido de ellos). V. h ã õ h ã õ-m o √, t e s h o m o m o √, w a y a m o √

hi monap@Una de las dos piezas de madera de árbol de ca-cao que se usaba en otros tiempos para encen-der fuego por fricción, la que reposaba de planosobre el suelo.

himonemo√vb. intr. t h i m o n e m o u: retorcerse, enroscarse(una serpiente). oru këk@ pata himonemou kuke-m a: la gran serpiente se retorcía (sobre el suelo).

himop@ (pei)Anat., extremidad de la cola de una babilla. V.shinak@ (pei)

hi moshokoNudo de la madera. V. m o s h o k o r e √

himotoZool., abeja (no id.); pone su nido en los tron-cos huecos; su miel es dulce.

hi namo yakeke√1 vb. trans. t hi namo yakekea@, inc.: sacarlepunta (a un palo, a estacas, a un pedazo de ma-dera) [hi namo yakeka@, dur., pl. obj.; hi namo ya-kekepra@: ponerse a√; hi namo yakekerarei, perf.,pl. obj.; hi namo yakekerei, perf.]. ya hi namo ya-k e k e p r a r e i: le sacaré punta al palo. 2 estado thi namo yakëka no, res.: pedazo de maderatratado de esa manera. hi namo yakekea, perf.est. hi namo yakekewë: pedazo de maderaque es puntiagudo naturalmente. V. n a m o, y a-k e k e √

hipa(@)V. h i p i √

hipë√1 vb. intr. t h i p ë m o u: objeto que puede ofre-cerse. 2 vb. trans. t h i p ë a @: dar, ofrecer; con-fiarle un objeto a alguien [h i p ë a k e i: perf., pl.obj.: dar un objeto idéntico a personas diferen-tes; h i p ë @, dur., pl. obj.; h i p ë k e i, perf.; h i p ë m o p e-m a, perf., + pasado: haber recibido algo de unapersona que ahora está muerta; h i p ë p r a a i, frec.:tener la costumbre de darle un objeto particu-lar a una persona determinada; h i p ë p e i, perf.: re-cibir algo; h i p ë p r a o: confiarle algo a alguien porun momento; h i p ë r e i, perf.: llevar un objeto pa-ra darlo; h i p ë t a k e i, perf.: dar sin titubear, dar enseguida]. a hipëatihë: no lo des; heãrõhë nii e k@hipëa ta ha@kuhuru: apúrate a ofrecerle comidaa tu esposo; kurat$a rë kë k@ wakë hipëa shetekea-p o t a y o m a: él repartió los plátanos maduros pa-ra ofrecérselos a cada uno; hei tëhë kamiyën@ yamatohip@ no hipëamapimi totihiwë: a partir deahora ya no tengo la menor intención de per-mitir que se den bienes (a los visitantes); h u k omo e pë hipëmahe: le ofrecerán batatas; i w a r i w ëkë a wãri kõã ha kõpon@ kasha kë pë riyë hore hi-pë@ ha kupohoron@ (mit.): cuando Baba volvió ala casa, ofrecía (tenía la costumbre de ofrecer)orugas crudas; õhina kë moku ta hipëk@: ofréceleocumo; napë kë pën@ no mai ha t$ë pë hipë@ tao-m i h e: los “Blancos” nunca dan nada por nada;naahë kë iha t$oo t$oku ta hipëk@: dale el chincho-rro a tu madre (para que ella lo lleve); suwë këk@p@ iha e t$ë hipëkema: él les dio a las dos muje-res; p∫∫ nahe ta hipëk@huru: ve allá a darle taba-co; ya t$ë hipëakema: yo se lo he dado a variaspersonas; shinari weti ha kë ya e u wãhã hipëpraa@ta t$awë?: ¿a quién dices que yo acostumbrodarle algodón?; a ta hipëprao: dalo por un mo-mento. h i p ë m o u: ofrecer comida (a muchaspersonas seguidas) [h i p ë m o k e i, perf.]. fh i y o(forma irregular): 1 . Imperativo: da. t$ë ta hiyo:dalo; hãyõkõma a ta hiyo: dame el hacha; t$ë hi-y o h ë: sobre todo no lo des. 2. Dar, ofrecer (hsh).paruri a kãi rë hariiwehei, ipa pei par@k@ hiyohe(hsh): los que han cocinado el paují me ofre-cen un trozo de pechuga; siyoyahë t$ë pën@ pre-yura rëpë kãi rë hiyorariyowei (hsh): mis yernosme ofrecieron trozos de hielo. fa ta hiprao(forma irregular), imperativo: da por un mo-mento. mihi wakë t$ë k@ rë kui, t$ë k@ ta hiprao,ya t$ë k@ ta wapa (mit.): esos frutos maduros,allá, dámelos un momento para probar su sabor(lit.: para que los pruebe). sin. V. t o p ë √, t i k r ë √

hipi√vb. trans. t h i p i a @, inc.: 1 . Sondear una madri-guera (con un palo largo, con un bejuco). w a-mak@ rë tuo waikiwë, wamak@ hipa@ rë waikipoho-ri? (mit.): ¿van ustedes a decidirse por fin a tre-

himo√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 90

Page 114: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

par y sondear (el hueco en el peñasco)? 2 . T o-car por una vez con el extremo de un objetoalargado [h i p a @, dur., pl. obj. o pl. de actos: son-dear muchas madrigueras, tocar muchas vecescon el extremo de un objeto alargado; h i p i a k e i,perf. de h i p i a @ (sentido 1); h i p i p r a a @: ponerse asondear una madriguera; h i p i r e i, perf. de h i p i a @(sentido 2)]. h i p i h i p i m a @: sondear dando pe-queños golpes, dar muchos golpecitos valién-dose de un objeto alargado. horema kë t$ë pë pa-ta hipihipipraroma (mit.): las grandes lombricesdaban golpecitos contra la pared. fmamo hi-p i p e i: meterle el dedo en el ojo a alguien. pë ma-mo hipipei: voy a meterte el dedo en el ojo. V.u hip@√

hipihipi√V. h i p i √

hiporoZool., abeja (no id.). Construye su nido en lostroncos huecos; su miel es agridulce.

hi poshowëMadera muy blanda, como la de la ceiba. V. ë p ë-h ë √; ant. V. h i h u √, hiyaka√ ( h s h ) , y @ @ √

hipoye√1 vb. intr. t h i p o y e a @: describir una curva alcaminar. h i p o y e m o u: desplazarse como losreptiles, progresar en zigzag (una serpiente, untemblador) [h i p o y e a p r a r o u: avanzar, progresarzigzagueando]. pei maka ha yai t$ë imisi wayupata hipoyemou (cha.): el demonio desplazabasu dedo deletéreo en zigzag sobre el estómago;kuma ma hipoyeapraroma: las guabinas zigza-gueaban. 2 estado t h i p o y e w ë: ser curvada,sinuosa (la madriguera de un animal). V. s h i-m o √, s h o k e √

hipraoV. h i p ë √

hiprushi√1 vb. trans. t h i p r u s h i a @, inc.: pelar los gra-nos del yopo [h i p r u s h a @, dur., pl. obj.; h i p r u s h i-r a r e i, perf., pl. obj.]. 2 estado t hiprusha no,res.: granos de yopo pelados. V. w a s h ë √

hiputuZool., morrona, culebra de dos cabezas; A m-phisbaena fuliginosa (Amphisbaenidae). Reptilinofensivo y ciego que habitualmente vive ba-jo tierra. Los Yãnomãm@ piensan que brota dela columna vertebral de los muertos y que sumordedura produce hemorragias fatales.

hira√1 vb. intr. t h i r a a @, inc.: juntarse, reunirse,agruparse; vivir en, estar presente en la vivien-

d a (en la comunidad) [h i r a k e i, perf.; h i r a o: es-tar juntos, estar reunidos, residir en un lugardeterminado; h i r a t a k e i, perf.: agruparse rápida-mente; h i r a t o u: agruparse por un momento]. y a-mak@ ahetou tëhë pei mak@ ha yamak@ hirakema:estábamos cerca de la meta cuando nos reagru-pamos sobre un cerro rocoso; ëyëha pë ta hirai-ku, mamikai kë pë ta hiraiku: reúnanse aquí, reú-nanse en silencio; hesika ha kë pë hiraa ahetepe-yoruu kuhe: ellos acaban de reunirse cerca deaquí, sobre la cima; mamikai pë ta hiraiku: vi-van tranquilos (no amenacen, no insulten a na-die); pëmak@ hapa kõmi hirao tëhë maiyõ t$eri pësho pëmak@ niyayoma: acabábamos de agrupar-nos para vivir juntos cuando entramos en gue-rra con los habitantes de Maiyõ; pë hirao shoa-w ë: ellos aún están allí (en nuestra casa); s h a-pono ham@ pë kõmi hirao tëhë urihi ham@ hawë yait$awë t$ë ã kuaama (mit.): un ruido extraño lesllegó desde la selva cuando estaban todos jun-tos en la casa colectiva; pë yãrimou kãi hiraoma,pë yãmoã h@t@t@a ha totihir@n@ hekura pë yahip@ hapë h u r a y o m a (mit.): se reunieron para bañarse,y cuando todos estuvieron pintados y adorna-dos con sus plumas, se pusieron en camino ha-cia la casa de los h e k u r a. fmamo hiraprou:dentro de la expresión wa mamo hiraprou: tusojos estallan (como los de un muerto que estásiendo incinerado). Es lo que se le dice a alguienque está asando plátanos verdes sobre la brasa,cuando uno de ellos se abre por efecto de la coc-ción. h i r a m o u: hacerse enseñar, hacerse mos-trar cómo hacer; hacerse iniciar como chamán.2 vb. trans. h i r a a @, inc.: juntar, agrupar, reunir,amontonar [h i r a k e i, perf.; h i r a p o u: conservarobjetos agrupados; h i r a p r a a @, it.; h i r a p r a @: poner-se a√]. maiyõ këk@ ha kurat$a si pë hirapraa@ yaio-m a h e (mit.): ellos juntaron matas de plátanoen el monte Maiyõ; matohi ya pë hiramakei: lespediré que junten sus bienes personales; t$ë pëhãtõ nahi hiraa haikipemahe: habían reunido enla plaza central todas las varas (que necesita-ban para construir la casa); kõã kë ãsho hirapraa@shoapema, ãsho oa haikiamapotayoma: hizo va-rios montones de madera, y cada montón con-tenía la madera necesaria (para lo que queríah acer); maiyõ këk@ ham@ kurat$a si pë hirapomahe(mit.): conservaron apiladas las matas de pláta-no en el monte Maiyõ. h i r a @: enseñar, decirle aalguien cómo hacer algo [h i r a k e i, perf.; h i r a m a @,fact.: hacerse enseñar, preguntarle a alguien có-mo hacer]. kama kë iha ya hiramakei: le pediréque me diga cómo hacer. fhiraa wirina√: ali-near (objetos bajos). t$ë hirao wirinawë: están ali-neados (están agrupados en fila); ya t$ë hiraa wi-r i n a a @: yo los agrupo poniéndolos en fila. V.it$ãã m@ t$ari 3 estado t h i r a a, perf. est. k i h a m @ ,uruhi ham@, pë hiraaharayoa: ellos viven allá, enla selva; ahete ha warë kë k@ hiraa kurai: he des-cubierto una manada de váquiros cerca de aquí;

hira√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@91

Page 115: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shapono ham@ kõmi pë hiraa: están todos en elshapono; porepore kë pë rë hirapiyei ham@ yãno-mãm@ a warokema: el hombre llegó a un lugardonde vivían espíritus; urihi ham@ pruka wapukë k@ hiraa: en la selva hay muchos frutos w a p u;shosho mopë hiraopë ha suwë pë warokema: lasmujeres llegaron a un lugar donde los frutoss h o s h o yacían esparcidos por el suelo. h i r a p r a-w ë, pl. obj., disp.: estar juntos, estar reunidos(en diferentes lugares); vivir en, habitar diferen-tes lugares. tem@ t$ë pë hiraprawë: por doquierellos están bien de salud. h i r a w ë: se dice conmayor frecuencia de frutos caídos (agrupados endiferentes sitios de la selva, bajo los árboles). w a-pu pë hirawë: en la selva hay frutos w a p u c a í d o ssobre el suelo; @yë@yë rë pë nohi hirawë kui: haysangre en varios lugares (de la selva). V. t $ a a-√ m a m o u, wã hira√; sin. V. k õ k ã √, s h i m o √, y o t o t o √

hiraha√1 vb. intr. t h i r a h a a @, inc.: volverse más lu-minoso, despejarse (el cielo, la claridad del día)[h i r a h a @, dur.; h i r a h a p r o u, term.; h i r a h a r a y o u,perf. del inc.; h i r a h a t o u: aclararse por un mo-mento]. 2 vb. trans. t h i r a h a p o u: discernir,ver, distinguir claramente. hei ya shi wãrii rë ku-renaha ya kuwën@ no wãri kë ya pë hirahapou t$a-r e i (cha.): cuando estoy así bajo el efecto de alu-cinógenos, distingo con claridad a los demo-nios de la enfermedad. 2 estado t h i r a h a, perf.est. h i r a h a w ë: estar claro, despejado (el cielo, eldía). V. h i w a t u √, w a r a r a √

hirara√1 vb. intr. t h i r a r a a @, inc.: poner tieso, poner-se tieso (bajo el efecto de un esfuerzo), rigidizar-se [h i r a r a @, dur.; h i r a r a p r o u, term.; h i r a r a r a y o u,perf. del inc.; h i r a r a t o u: ponerse rígido por unmomento bajo el efecto de un esfuerzo]. 2 e s-tado t h i r a r a a, perf. est. h i r a r a o: estar rígidobajo el efecto de un esfuerzo [h i r a r a k e i, perf.].h i r a r a w ë: estar rígido, estar tieso. sin. V. h i h u √,k a s h ë s h ë √, r o h o t $ o √, y @ @ √; ant. V. ë p ë h ë √, u h u t i t i √

hirërë√1 vb. intr. t h i r ë r ë a @, inc.: escurrirse, deslizar-se por debajo [h i r ë r a @, dur.1; h i r ë r ë k e i, perf.; h i-r ë r ë p r a k e i, perf.: escurrirse precipitadamentedentro de la vegetación (para esconderse allí);h i r ë r ë t o u: escurrirse, deslizarse por debajo (porun momento); h i r ë r o u, dur.2]. kayapa hik@ moherë yoare ham@ ya hirërëa he yatikema: a pesar detodo me deslicé entre los árboles cortados.fim@k@ hirërëtou: deslizar la mano por deba-jo de 2 vb. trans. t h i r ë r ë a @, inc.: introduciroblicuamente dentro de la tierra (empujando),plantar así esquejes de yuca [h i r ë r a @, dur., pl.obj.; h i r ë r ë a k e i, perf., pl. obj.; h i r ë r ë k e i, perf.]. h e-hu ham@ shereka kë a koro hirërëkehër@ma ( m i t . ) :pasando por la montaña él plantó en el suelo

un esqueje tomado de la base de una caña pa-ra flecha. 3 estado t h i r ë r ë a, perf. est. V. t i r ë-r ë a √, t @ a √

hire√vb. trans. t h i r e a @: 1. Recoger un objeto desli-zando por debajo de él una astilla de madera ouna hoja de un machete o cuchillo, recoger asílos excrementos. 2 . Mover un objeto pesado va-liéndose de una palanca que se coloca por de-bajo de él [h i r e r a r e i, perf., pl. obj.; h i r e p r a @: po-nerse a√; h i r e r e i, perf.]. h i r e i: ayudar a alguiena montarse un objeto pesado sobre el hombro[h i r e r e i, perf.]. h i r e p o u: llevar sobre el hombro[h i r e r e i, perf.: colocarse un objeto sobre el hom-bro para transportarlo]. h i r e p r a @: levantar, mo-ver un objeto sirviéndose del extremo de un pa-lo como palanca, mover así el cuerpo y los ti-zones de una hoguera crematoria.

hirehire√1 vb. intr. t h i r e h i r e m o u: ser agitado en la su-perficie por un movimiento proveniente de loprofundo, se dice de los movimientos de la ve-getación producidos por un ser vivo que se des-plaza abajo de ella. 2 vb. trans. t h i r e h i r e m a @:provocar una agitación en la superficie (reali-zando movimientos debajo de ella). kiham@ mra-katahu rë e hirehirema@ kuaa@ shoaohër@@wei ( m i t . ) :estaba bajo la arena y, al desplazarse, hacía quela superficie se moviera. V. k i y ã √

hireke√1 vb. intr. t h i r e k e a @, inc.: saltar, brotar [h i r e-k a @, dur.1; h i r e k e r a y o u, perf.; h i r e k e t o u: brotar detanto en tanto, manar a intervalos bruscos; h i-r e k o u, dur.2]. puu kë u pë hirekea rë shoarayou-w e i (mit.): la miel manó en seguida; õ m a w ë n @hãtõ nahi ukëa@ tëhë, u pata hireketayoma: cuan-do Õmawë retiró su arco (clavado en la tierra),brotó agua abundante a lo lejos. 2 vb. trans. th i r e k e t a r e i, perf.: insuflar con fuerza una grancantidad de alucinógenos en las narinas de al-guien. hapa kuwëtawë ya t$ë t$atarema, hei tëhëya t$ë hireketarema: la primera vez sólo te insu-flé un poco de alucinógeno, esta vez te hice in-halar mucho más soplando con fuerza. V. ni hi-r e k e √

hirihi√ (hsh)1 vb. intr. t h i r i h i ã @, inc.: avanzar unos detrásde otros [h i r i h ã @, dur.1; h i r i h i r a y o u, perf. delinc.; h i r i h õ u, dur.2]. yamak@ opi rë hirihipekirio-w e i (hsh): progresamos lentamente río abajo,unos después de otros; opi pëmak@ rë hirihohër@@-wei (hsh): avanzamos lentamente uno detrás deotro. 2 vb. trans. t h i r i h i ã @: colgar un chincho-rro [h i r i h i k e i, perf.]. @s@ ha pë k@ hirihiã ha kõi-k u n @ (hsh): otra vez él colgó el chinchorro bienalto. sin. f r i r i h i √

hiraha√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 92

Page 116: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hirihirim@Zool., ave; F o r p u s s p . (Psittacidae). V. hãrem@ na-s i, s h u k u m @

hiriki√vb. trans. t h i r i k i a @, inc.: 1 . Derribar con unavara, hacer caer algo valiéndose de un palo lar-go, cosechar así un fruto. shamakoro ya hirika@:yo tumbo lechosas con una vara; shamakoro yah i r i k i a @: yo tumbo una lechosa con una vara. 2 .Rascar, raspar con la punta o el filo de un ins-trumento, realizando un movimiento de arri-ba hacia abajo [h i r i k a @, dur., pl. obj.; h i r i k i k e i,perf.: derribar algo con una vara para darlo; h i-r i k i p r a @: ponerse a rascar, a raspar; h i r i k i r e i, perf.:derribar algo con una vara para tomarlo parasí]. sipara sin@ hãtõ ya nahi hirika@: yo raspo elfuste del arco con un cuchillo. V. h o ã √, h õ r e r e √,m ã r @ k @ √, t i y o √, t @ s @ k @ √

hiroro√1 vb. trans. t h i r o r o a @, inc.: afilar una punta debambú [h i r o r a @, dur., pl. obj.; h i r o r o p o u: poseerpuntas de bambú afiladas; h i r o r o p r a @: ponersea√; h i r o r o r a r e i, perf., pl. obj.; h i r o r o r e i, perf.]. 2estado t h i r o r o a, perf. est. h i r o r o w ë: afilada(una punta de bambú). V. h i t o t o √, i r o r o √, i s h o r i √,n a m o √, namo hiroro√

hirosho√vb. trans. t h i r o s h o a @, inc.: horadar, agujerear(una vez) sirviéndose de un objeto puntiagudo[h i r o s h a @, dur.: horadar, agujerear varias veces;h i r o s h o p r a @: ponerse a√; h i r o s h o r a r e i: perf. deldur.; h i r o s h o r e i, perf. del inc.]. V. h i w ë h ë √, t i r o-s h o √, t i w ë h ë √

hiruru√1 vb. intr. t hiruruprou: moverse por efecto deun impulso. 2 vb. trans. t h i r u r u a @, inc.: mover,apartar de delante de sí, rechazar con las manos(una vez); rechazar a un ser maligno, mantenerloa distancia (cha.) [h i r u r a @, dur.: empujar, rechazarvarias veces; hirurukei, perf. del inc.; hirurupraa@,it.: rechazar a alguien varias veces seguidas conlas manos; hirurupra@: ponerse a√; hirururei, perf.del dur.]. ikãri yare hirururema: él me rechazó vi-gorosamente; hii hi ha pahetirar@hen@, t$ë mo patahirurama (mit.): cortaron palos (que utilizaroncomo palancas) para empujar el enorme penede enfrente de ellos; @ra ya wãri hirurua payëkë-pou kuo tëhë, t$oku t$apra@ ta ha@ohe (mit.): apre-súrense a descolgar sus chinchorros (y a abando-nar el campamento) mientras yo ahuyento a lafiera y la mantengo a distancia. V. shai√

hisiZool., avispa (no id.). Cuelga su nido de las ra-mas de los árboles; su picadura es muy doloro-sa. sin. y a i t a k a r a w ë ( h s h )

hisi (pei)Corteza. sin. s i p o (hsh); V. sisi (pei)

hisihisiHojas más pequeñas que están en lo alto de unaplanta de tabaco. hisihisi p∫∫ rë nahe pata riyë-hëwë yorukou t$are, ya t$ë pë wai hisihisip@ ha h@-t@t@prar@n@, ya nohi mohõtua totihirayou: las ho-jas que están en lo alto de las plantas de taba-co son abundantes y robustas, cuando las hayarecogido todas desapareceré. sin. hisi nahek@, p e enahe hisi, si hisi

hisi nahek@V. sin. h i s i h i s i

hisini√1 vb. intr. t h i s i n i p r o u: apretarse unos con-tra otros. 2 vb. trans. t h i s i n i ã @, inc.: apretarobjetos alargados unos contra otros, enterrar lasestacas de una empalizada defensiva bien jun-tas entre sí [h i s i n ã @, dur.; h i s i n i p r a @: ponerse a√;h i s i n i r e i, perf.]. h i s i n i p r a @: trenzar apretada-mente las hebras de una cesta. 3 estado t h i s i-n i w ë: apretados unos contra otros; ser apreta-do (el tejido de una cesta). V. m a s @ s @ √, s h ã n i n i √,s h a t i t i √

hisiõm@Semilla del árbol hisiõm@ hi utilizada en la ela-boración de un alucinógeno, el yopo; nombreque se le da al alucinógeno en sí mismo. h i-siõm@ an@ yare shëa rë totihirëhe: súbitamente mehallé por completo bajo el efecto del yopo (lit.:el yopo me pegó de verdad). hisiõm@ hi: bot.,árbol del yopo; Anadenanthera peregrina ( L e g . ,Mimosaceae). Crece naturalmente en ciertas sa-banas y ha sido aclimatado en los conucos. Lasvainas se cosechan a partir de diciembre, lue-go se las pela y se conservan las semillas en pa-nelas; forman parte del ciclo de intercambiocomercial. En el momento de prepararlas, lassemillas se mezclan con la corteza del árbolama ãsi, después de lo cual se calienta la mez-cla, y se reduce a un polvo muy fino. Este alu-cinógeno juega un rol importante en el chama-nismo. sin. p a r a r o (hsh); V. e p e n a, epena wa@, y a-k õ a n a

hishã√1 v.m. t h i s h ã õ: introducirse un objeto largoy fino en un órgano para limpiarlo, estar ha-ciendo esto. fhiyõkak@ hishãõ: introducirseun bejuco flexible o una pluma en las narinaspara forzarse a estornudar. fnak@ hishãõ: lim-piarse los dientes. fposi hishãõ: introducir unaramita o una pluma en el ano de un animal, eimprimirle luego un movimiento de vaivén(para divertirse). ya pë posi ta hishãpraa sho: ¿ysi le meto una ramita en el culo y la muevo?

hishã√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@93

Page 117: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

fy@m@kak@ hishãõ: limpiarse el oído valiéndo-se de un bejuco fino o de una pluma, producir-se cosquillas de esa manera. 2 vb. trans. t h i-s h ã @: sondear una madriguera, limpiar un tubo,introduciendo y agitando un palo largo y fino[hishã@ kukei, perf.; h i s h ã p r a @: introducir un pa-lito en una madriguera para hacer salir al ani-mal que se encuentra adentro]. t$ora ya kah i s h ã @: yo limpio el tubo de inhalar droga (re-moviendo por adentro con un palito). h i s h ã-h i s h ã m o u, bromeando: hacer el amor (el ha-blante es hombre). V. w a √ * m o u fimik@ hishã-h i s h ã m o u: remedar el coito deslizando el índicederecho entre el pulgar y el índice de la mano iz-quierda. foshe aka hishã@: capturar a las ter-mitas soldado de la especie oshe aka i n t r o d u-ciendo una ramita en su madriguera (los insec-tos se aferran a ella con sus mandíbulas). o s h ewama akak@ ha hishãn@, shoriwë akak@ ta hipëk@he(way.): atrapen a las termitas oshe aka y ofrez-cánselas a mi cuñado (para que se las coma). V.hipi√, tit$ë√*o

hishãhishã√V. h i s h ã √

hishi√1 vb. intr. t h i s h i a @, inc.: derrumbarse, des-moronarse; estar siendo socavado, minado [hi-shii, dur.; h i s h i a r e i, perf.; h i s h i p r o u, term.]. m a-shit$a a hishia@: la tierra se derrumba; motu un@hii kë hik@ hishia@ ha kuikun@, hik@ opisi wëkëata-r o m a (mit.): cuando el diluvio comenzó a so-cavar los árboles, éstos se inclinaron poco apoco; maa kë mapë ma h@k@ãprara@ pëa ma kure,ma pë hishiatarama (mit.): de nada le valió me-ter piedras (para tapar los huecos), el agua so-cavó la tierra en todo el rededor (y las hizo ca-er). 2 vb. trans. t h i s h i a @: hacer que se derrum-b e , que se desmorone; excavar para agrandaruna madriguera [hishii, dur.; hishipra@: ponersea√; h i s h i r e i, perf.]. 3 sus. t hishiõ no: riberaalta labrada por la corriente. V. h a s h i s h i √, h i-s h is h i √

hishihishi√1 vb. intr. t h i s h i h i s h i m o u: plantas que semueven, meneadas en su base por un ser vivoque se desplaza. 2 vb. trans. t h i s h i h i s h i p r a-r o u: avanzar haciendo mover el follaje. y a m a k @m@ ha yõikun@, pei kë yamak@ m@ t$ari ha ai kë pët$ë pë rë hishihishipraropërei: nos dispersamospor la selva (y vimos), en el medio del grupoque formábamos, que el follaje se removía pordonde los otros pasaban. sin. h u s h u h u s h u √( h s h )

hishiki1 estado t h i s h i k i: estar completamente ates-tado, ofrecer poco espacio libre; estar en de-

sorden; estar cargado con muchos objetos. t $ ëh i s h i k i: está repleto; tahiap@ t$oku shirõ kuoma, aikë t$ë hishiki kutaopë ha kunomai: no había na-da más que un solo chinchorro de bejuco, nin-gún otro ocupaba el lugar; hei a rë kui ha wat$apra@ mai, pë t$ë hishiki: no metas nada más(en la cesta), está repleta. h i s h i k i ã: estar reple-to localmente. 2 vb. intr. t h i s h i k i ã @, inc.:atestarse (un lugar); estar desordenado (estar endesorden); ponerse unas sobre otras (personas)[h i s h i k ã i, dur.; h i s h i k i k e i, perf.: atestarse local-mente; h i s h i k i p r o u, term.]. h i s h i k õ u: vivir unossobre otros; estar instalado en un lugar dondehay poco espacio; estar cargado con numero-sos objetos [h i s h i k i r a y o u, perf.]. yaro kë wa e ye-hipopë pë hishikou kë pë ha t$arei: tú llevarás laspresas cazadas, él generalmente está sobrecarga-do de ellas. 3 vb. trans. t h i s h i k i a m a @: atestarun lugar; instalar personas unas sobre otras,[h i s h i k i k e i, perf.; h i s h i k i p r a @: ponerse a√]; desor-denar. sin. V. h ã r õ k õ √, h i t $ õ k õ √, y a y o n o m o u; V.p a i m i, wã hishiki

hishi (hsh)V. h i s h i m a

hishimaBot., planta trepadora cultivada; L a g e n e r i a s p .(Cucurbitaceae). 2 . Totuma fabricada con lacáscara del fruto de esta planta. kamiyën@ epenakë ya e pë rë yoa@wei, ya e pë ha kopeapran@, ya epë hishi ha t$apran@: “pei ahë k@ yaua kure” ( h s h ) :voy a descortezar los árboles y a recoger el alu-cinógeno, a éste lo pulverizo, lo vierto en unacalabaza y le digo (a mi hermano menor): “to-ma esta calabaza que cuelga, es para ti”. 3 . C a-labaza (del mismo tipo) que contiene las ceni-zas de un muerto. hei wanap@wei t$eri ha kami-yën@ ai kë ya hishima yehipou totihiopë: soy yoquien les llevará la calabaza cineraria a los ha-bitantes de Wanap@wei. fhishima he hora@:insuflar un alucinógeno en el cuello de una ca-labaza que contiene las cenizas de un chamán,antes de consumirlas dentro de la compota deplátano. fhishima it$oma@: sacar una calaba-za cineraria para consumir las cenizas que con-tiene. fhishima shëa@: romper una calabazacineraria (para quemarla) después de haber con-sumido las cenizas que contenía. fh i s h i m at $ a @: consumir los huesos pulverizados de unmuerto. V. hishima amot$a, h o r o k o t o, koa hesi,s h o k a t a m a

hishima amot$a1 . Bot., planta, subespecie de h i s h i m a. 2. C a l a-baza fabricada con el cascarón de su fruto. sin.hishima amot$ami ( h s h ) .

hishima amot$ami (hsh)V. sin. hishima amot$a

hishãhishã√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 94

Page 118: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hishiõ noV. h i s h i √

hishishi√1 vb. intr. t h i s h i s h i a @, inc.: derrumbarse, des-moronarse [h i s h i s h a @, dur.1; h i s h i s h i a k e i, perf.del inc.; h i s h i s h i p r o u, term.; h i s h i s h o u, dur.2].2 vb. trans. t h i s h i s h i a @, inc.: hacer que se de-rrumbe, que se desmorone [h i s h i s h ã @, dur.; h i-s h is h i k e i, perf.: hacer que se derrumbe en unlugar; h is h is h i p r a @: ponerse a√]. sin. V. h a s h i s h i √,h i s h i, t is h ishi√ (hsh)

hishoko√1 vb. intr. t h i s h o k o a @, inc.: curvarse en la ex-tremidad [h i s h o k a @, dur.1; h i s h o k o p r o u, term.;h i s h o k o u, dur.2]. 2 estado t h i s h o k o a: tener laextremidad curvada. kihi kama hoashi sik@ pru-shiwë hishokoa kurakiri (cha.): allá, río arriba, lacima del monte Hoashi es blanca y curvada. V.m@ hishoko√

hishõmiV. h u s h õ m i.

hitata√1 vb. intr. t h i t a t a a @, inc.: ponerse tieso, vol-verse rígido [h i t a t a @, dur.; h i t a t a p r o u, term.; h i-t a t a r a y o u, perf. del inc.]. h i t a t a t o u: ponerse tie-so, contraerse (para realizar un esfuerzo). V. r o-h o t $ e . fm a m i k @ h i t a t a o: afianzarse sobre lospies (para realizar un esfuerzo). 2 estado t h i-t a t a a, perf. est. h i t a t a w ë: estar tieso, rígido.fmo hitatawë: tener una erección. sin. mo yo-r u u // sin. fi t a t a √ (hra), k a s h ë s h ë √

hi tΩΩkΩrΩ√1 vb. intr. t hi tΩΩkΩrΩã@, inc.: volverse profun-do y amplio (el tajo de un árbol que se está cor-tando) [hi tΩΩkΩrã@, dur.1; hi tΩΩkΩrΩprou, term.; h it Ω Ω k Ω r Ω r a y o u, perf. del inc.; hi tΩΩkΩrou, dur.2]. 2vb. trans. t hi tΩΩkërΩã@, inc.: tallar profunda-mente el tronco de un árbol [hi tΩΩkΩrãma@, dur.,pl. obj.; hi tΩΩkΩrΩkei, perf.]. 3 estado t hi tΩΩkΩ-r Ω a, perf. est. hi tΩΩkΩrΩwë: estar profunda-mente tallado (un árbol).

hite√vb. intr. t h i t e i: comida (presa de caza, pesca-do, etc.) que se infla y sube a la superficie delagua en la cual se cuece [h i t e r a y o u, perf.].

hiteshe√vb. intr. t h i t e s h e a @: ponerse en puntas de pie[h i t e s h e a p r a r o u: andar en puntas de pie; h i t e s h e-k e i, perf. de h i t e s h e o; h i t e s h e o: ponerse o estar enpuntas de pie; h i t e s h e r a y o u, perf. de h i t e s h e a @; h i-t e s h e t o u: alzarse por un momento sobre la pun-ta de los pies; h i t e s h o u, dur.: estar andando so-bre la punta de los pies]. ihete kë mamisik@ ham@

t$ë hitesheapraroma: él andaba sobre la puntade los pies.

hi tihe√1 vb. intr. t hi tihei, inc.: árbol que se atascasobre el tocón en el momento de caer [hi tihe-k e i, perf.; hi tiheprou, term.]. 2 estado t hi ti-h e a, perf. est. V. h ã √, t i h e √

hitoso√1 vb. trans. t h i t o s o a @, inc.: atravesar, aguje-rear, perforar (una vez); agujerear las orejas, eltabique nasal o la comisura de los labios de unniño (tradicionalmente esto se hacía con unaespina, hoy en día los indígenas prefieren usaruna aguja o un alfiler); poner una inyección(neol.) [h i t o s a @, dur., pl. de actos: agujerear, atra-vesar varias veces, perforar en varios lugares,agujerear uniformemente casi toda la superfi-cie de una lámina de metal con un clavo, paraobtener un rallo; hundir un palo en la arena enmuchos lugares, para sondearla cuando se estábuscando huevos de tortuga; h i t o s o k e i, perf. delinc.]. 2 estado t hitosa no, res.: haber sido atra-vesado, perforado en varios lugares. V. h i r o s h o √,h i w ë h ë √, ka t$a√, t e r e s h ã √, t i r o s h o √, t i w ë h ë √

hitoto√1 vb. trans. t h i t o t o a @, inc.: afilar una punta debambú [h i t o t a @, dur., pl. obj.; h i t o t o p r a @: poner-se a√; h i t o t o r a r e i, perf., pl. obj.; h i t o t o r e i, perf.].2 estado t h i t o t o a, perf. est. h i t o t o w ë: estarmuy afilada (una punta de flecha de bambú).rahaka kë a wai hitotowë totihiwë: la pequeñapunta de bambú está realmente muy afilada V.h i r o r o √, i s h o r i √, n a m o

hit$ëBase, pie. hii hit$ë ha: al pie del árbol. sin. V.k õ t $ ë; ant. V. h e a k a

1. hit$ë√1 v.m. t h i t $ ë o: esconderse, disimularse; estarescondido [h i t $ ë k e i, perf.; h i t $ ë p r a a @: tener lacostumbre de esconderse en un lugar determi-nado, esconderse unos después de otros; h i t $ ë-p r a k e i, perf.: ocultarse repentinamente; h i t $ ë-p r a o: permanecer escondido por un momento;h i t $ ë t a a @, it.; h i t $ ë t a o: permanecer escondido pormucho tiempo.; h i t $ ë t o u: esconderse un instan-te]. h i t $ ë p r o u: volverse invisible (escondiéndo-se) 2 vb. trans. t h i t $ ë a @: esconder, encubrir al-go [h i t $ ë k e i, perf.; h i t $ ë m a @, dur., pl. obj.; h i t $ ë-p r a @: esconder varios objetos; h i t $ ë t a a @, it.]. p e iyoka horeopë ha a hit$ëa shoakemahe: ellos lo es-condieron cerca de la entrada; t$ë pë hõã pata hi-t$ëa@ mai: no se tomaba la molestia de atenuarel ruido que hacía (lit.: no disimulaba el ruidoque hacía); ihiru e k@p@ pesi ha kakaprar@n@, õma-wë kë k@p@ hit$ëpra@ shoarayoma (mit.): ella desga-

hit$ë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@95

Page 119: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rró la placenta donde estaban los dos gemelos ylos escondió en seguida. 3 estado t h i t $ ë a: es-tar escondido. V. he shãhõ√, h i t $ ë t $ ë √

2. hit$ë√ [+ neg.]Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: hacer abierta-mente, no ocultar lo que se hace o lo que sesiente. ya pë nohi wãripou hit$ëonomi: yo nooculté que los detestaba.

hit$ëhit$ë√vb. intr. t h i t $ ë h i t $ ë m o h ë r @ @: trepar rápida-mente el tronco espinoso de un pijiguao conla ayuda de dos palos cruzados, amarrados conbejucos. V. kana ãk@

hit$ë@mo√vb. intr. t h i t $ ë @ m o u: caminar apoyándose so-bre un bastón. sin. V. p a i h i √

hit$ët$ë√h i t $ ë t $ ë a @ t inc., pl. suj.: entrar en una vegeta-ción tupida y quedar completamente ocultodentro de ella [h i t $ ë t $ ë r a y o u, perf.; h i t $ ë t $ o u,dur.: desplazarse a través de un vegetación fron-dosa y no ser visible]. V. h i t $ ë √

hit$o (pei)1 . Mango (de utensilio). 2 . Bot., pedúnculo. sin.fit$o (pei) (hra), het$o (pei)

hit$õkõ√1 vb. intr. t h i t $ õ k õ ã @, inc.: atestarse (un lu-gar) [h i t $ õ k ã @, dur.1; h i t $ õ k õ k e i, perf.; h i t $ õ k õ-p r o u, term.; h i t $ õ k õ t o u: atestarse por un mo-mento; h i t $ õ k õ u, dur.2]. 2 vb. trans. t h i t $ õ-k õ ã m a @: atestar (un lugar) [h i t $ õ k ã m a @, dur., pl.obj.; h i t $ õ k õ k e i, perf.]. 3 estado t h i t $ õ k õ ã: es-tar atestado localmente. h i t $ õ k õ w ë: estar total-mente atestado (un lugar). sin. h i s h i k i

hit$oku (pei)Anat., hueso ilíaco. sin. V. mosi pëhik@ (pei)(hsh); V. kohesi (pei)

hit$ore√1 vb. intr. t h i t $ o r e a @, inc.: inclinarse, ladearse,curvarse; torcerse [hit$oreprou, term.]. pei ya shi-t$ema ha t$ë wayu kãi pata hit$orea@ rë kupariyowei:el dolor se retorcía en mi estómago. 2 estado th i t $ o r e a: estar inclinado, curvado. hi rë hit$orea-wei ham@ a kuaahër@ma: se desplazó sobre la partecurva del árbol; hii poko hit$oreopë ha titiri a roo-m a (mit.): el demonio de la noche estaba posadosobre una rama que se inclinaba hacia el suelo.

hit$ot$e√1 vb. intr. t h i t $ o t $ e a @, inc.: doblarse, plegar-se, curvarse hacia el suelo bajo el efecto de un

p e s o (por ejemplo: ramas cubiertas de frutos)[h i t $ o t $ e p r o u, term.; h i t $ o t $ e r a y o u, perf. del inc.;h i t $ o t $ e t o u: doblarse por un momento bajo elpeso de una carga]. kahu u sik@ poko hit$ot$etouma totionowei (mit.): sin embargo, la rama delyagrumo se había doblado (bajo el peso de ladanta que trepaba sobre ella). 2 sus. t h i t $ o t $ e-m a: arco pequeño para niño, generalmente setrata de una rama, o de un pequeño arbusto,tensado con una cuerda. V. hãtõ nahi // V. m @h i t $ o r e √

hiwaraZool., puerco espín; Coendou prehensilis ( E r e-thyzontidae). V. h o p ë

hiwatu√1 vb. intr. t h i w a t u a @, inc.: aclararse (el cie-lo), volverse más brillante, más luminoso; po-nerse a brillar [h i w a t u k e i, perf.: aclararse local-mente; h i w a t u p r o u, term.; h i w a t u t o u: ponerseclaro por un momento, ser más luminoso porun momento]. t$ë m@ titi yõprama@ ha shoarohë-r @ n @, e t$ë hiwatuprou m@ yapaa kõrãyoma ( m i t . ) :la noche se extendió, y después la luz llegó denuevo. 2 estado t h i w a t u a, perf. est.: habersepuesto brillante, luminoso; estar claro o lumi-noso localmente. t$e hiwatua: el cielo se ha acla-rado. h i w a t u w ë: ser naturalmente claro o lumi-noso. shitikari pë hiwatuwë: las estrellas brillan;m@re a hiwatuwë: el espejo es luminoso (brillan-te); peripo sh∏∏n@ t$ë hiwatuwë: gracias a la luz dela luna, está claro. V. m@ hiwatu√, shi terere√; ant.m@ ruwë

hiwëhë√vb. trans. t h i w ë h ë a @, inc.: hundir un objeto(largo y puntiagudo) presionando con la mano(aplicando golpes repetidos); horadar, perforarde esa manera; poner una inyección, inyectar[h i w ë h a @, dur., pl. de actos; h i w ë h ë k e i, perf. delinc.; h i w ë h ë p r a @: ponerse a√; h i w ë h ë r e i, perf. deldur.]. hii hin@ mashit$a ya hiwëha@: yo hago va-rios agujeros en la tierra hundiendo en ella unpalo; õmawën@ hãtõ nahin@ u hiwëhama ( m i t . ) :Õmawë llegó hasta el agua horadando la tierracon su arco; napë pën@ t$ë pë hiwëha@ rë mahei ayahi rë kuprai, t$ë k@ mraõ totihio piyëkëomopota-yo ma rë kui: te aseguro que en todas las casasadonde los “Blancos” no han venido a inyectar,los Yãnomãm@ se han muerto. sin. V. h i r o s h o √,h i t o s o √, ka hiwëhë√, ka t$a√, t i r o s h o √, t i s u √, t $ ë @ √

hiyã!Excl. que se profiere cuando se aspira un oloragradable. hiyã! hei yãno ni kreteri: ¡qué bienhuele ese fogón!

hiyã√V. õ r ã m @ h i y ã √

hit$ë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 96

Page 120: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hiyãhã√vb. intr. t h i y ã h ã ã @: montarse sobre algo paraalcanzar un objeto [h i y ã h ã k e i, perf.; h i y ã h ã h ã õ:montarse sobre algo, o estar montado sobre al-go, para alcanzar un objeto; h i y ã h ã t o u: mon-tarse por un momento sobre algo]. V. @ s @ √

hiyaka√1 vb. intr. t h i y a k a a @, inc.: endurecerse, poner-se firme; comenzar a mantenerse derecho (unbebé); recuperar las fuerzas después de una en-fermedad, de una iniciación, o después de haberparticipado en el ritual u n o k a i m o u [h i y a k a @, dur.1;h i y a k a p r o u, term.; h i y a k a r a y o u, perf.; h i y a k o u,dur.2]. yãkumi rë a pit$a hiyakaa ha kõrun@ pë it$o-t$oa kõrariyoma (mit.) (hsh): tuvo que pasar mu-cho tiempo antes de que el suelo recuperara lafirmeza, entonces ellos descendieron nuevamen-te. 2 vb. trans. t h i y a k a a m a @, inc.: darle fuer-zas a una persona (alimentándola bien); hacerendurecer [h i y a k a m a @, dur., pl. obj.]. 3 estado th i y a k a w ë: 1. Estar fuerte (una persona). 2. E s-tar duro, firme, correoso, rígido. nahi si yai rë kui,pë të hi pë ëpëhëwë, hei të pë pata hiyakawë ( m i t . )(hsh): la pulpa de la verdadera yuca es tierna,mientras que ésta es realmente correosa; ora t$ëhi ham@ t$ë ta iyopraa, t$ë hi hiyakawë totihitawët $ a i: tensa la parte superior del arco por un ins-tante (y verás) que está rígido como debe ser. sin.V. h i h u √, r o h o t $ o √, y @ @ √; ant. V. ë p ë h ë √, u h u t i t i √

hiyë√1 vb. intr. t h i y ë a m o u: fruto que puede ser co-sechado haciéndolo caer con una vara. 2 v b .trans. t h i y ë a @, inc.: cosechar frutos sirviéndo-se de una vara larga con una horquilla angostaen el extremo, recoger así los frutos del árbol k a-hu [hiyëma@, dur., pl. obj.; hiyërei, perf.]. V. rëkë√

hiyehiyeArbustos o ramas colocados sobre un techo conel propósito de mantener en su sitio a las ho-jas que lo cubren. sin. h i y e h i y e m a; V. m a s i k o,s h i k õ s h i k õ m a

hiyehiyemaV. h i y e h i y e

hiyeyeZool., rana lechera; Phrynohyas venulosa ( H y l i-dae). Los Yãnomãm@ los capturan para comerlosdurante la estación lluviosa, en el momento enque se reúnen en las lagunas para acoplarse.

hiyoV. h i p ë √

hiyõhiyõmo√vb. intr. t h i y õ h i y õ m o u: gritar de dolor (unadanta) [h i y õ h i y õ m o m a @, caus.: hacer gritar de do-

lor, matar a una danta]. eteweshi sik@ ham@ yat$ë pata ta hiyõhiyõmomak@r@ sho: voy hacia elmorichal a matar una danta (lit.: a hacer gritarde dolor a una danta). V. r ã ã m o √

hiyõka (pei)Anat., narina, hocico, nariz. h i y õ k a k @: las dosnarinas. ya hiyõkak@ rë këpraruhe ë! (mit.): ¡acabode romperme la nariz!; @h@ rë wa hiyõkak@ ni kakua rë kõrãyouwei, wa hiyõkak@ ni kreteri hirakaaha totihiparun@ (cha.): el orificio para los perfu-mes se volverá a formar en tus narinas, tus na-rinas exhalarán de nuevo un olor agradable;shapokõnayoma kë a ha rotaparun@, shia këyëhë-r o m a: “yare hiyõkak@ shamiãma@ tikootihë”, ya ku-tariyoma (cha.): Shapokõnayoma se sentó jun-to a mí echándose pedos: “no ensucies mis na-rinas”, le dije entonces. fhiyokak@ hishãõ:introducirse una fibra flexible en la nariz paraforzarse a estornudar. V. h i s h ã √ fhiyõkak@ ka-h u o: taparse la nariz. suwë kë k@p@n@ hiyõka ka-h u p r a r o m a: las dos mujeres caminaban tapán-dose la nariz. fhiyõkak@ kõmi: tener la nariztapada. V. k õ m i fhiyõka kõã@: 1 . Obtener dealguien un buen perro de caza (diálogo ceremo-nial). yama e hiyõka wãi kõã@ ha, ae minahami(way.) o wama hiyõka toa@ ha, ae minahami ( w a y . ) :cuando ustedes consiguen un buen perro de ca-za demuestran su satisfacción (diciendo: ae mi-n a h a m i). 2 . Vengar la muerte de un buen caza-dor matando a alguien. sin. hiyõka toa@ fh i-yõka m@rã@: inhalar un alucinógeno de malacalidad (lit.: engañar a la nariz). fhiyõka no-n o t o u: alzar la cabeza, mirar por encima de sí(lit.: tener la nariz o el hocico en el aire): t ë p ë-riwë kë a hiyõka wãri nonoãpraroma (mit.): Osohormiguero caminaba con la cabeza hacia arri-ba (buscando algo que estaba sobre los árboles).fh i y õ k a k @ o h i: tener ganas de inhalar un alu-cinógeno. V. ohë√ fhiyõkak@ rawahawë: V.sin. hoyõkak@ kõmi. fhiyõkak@ tit$ëo: limpiarsela nariz con la uña. fhiyõka toa@: V. sin. h i y õ-ka kõã@ fhiyõka wãi: se dice de un buen caza-dor de cachicamos (durante un diálogo ceremo-nial). fipa hiyõka: perro muerto que pertene-cía al hablante. weti ham@ ipa wa hiyõka kurayouta kuhawë?: pero, ¿a dónde se ha ido mi perro?(lamento después de la muerte de un perro).sin. fi y õ k a (hra); V. hiyõka m@ nono√, h i y õ k a s i( p e i ), hu (pei)

hiyõkak@ m@ nono√vb. intr. t hiyõkak@ m@ nonotou: levantar lanariz hacia el aire, levantar el hocico para hus-mear [hiyõkak@ m@ nonoõ: levantar el hocico, te-ner el hocico levantado]. tëpëriwë kë a taeo ha,hiyõka m@ nonoãpraroma (mit.): como Oso hor-miguero buscaba, levantaba el hocico hacia elaire. sin. fiyõkak@ m@ nono√ (hra), hiyõka m@ no-n o √ (hsh); V. h i y õ k a, m@ nono√

hiyõkak@ m@ nono√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@97

Page 121: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hiyõkasi (pei)Anat., morro, hocico de ciertos mamíferos (vá-quiro, danta, etc.). sin. fi y õ k a s i (hra), hushi ( h s h ) ;V. hiyõkasi kë√

hiyõkasi kë√vb. trans. t hiyõkasi këa@: hacerle aspirar a lafuerza un afrodisíaco a una mujer estrujandola palma de la mano (en la cual está la sustan-cia), sobre su nariz y su boca [hiyõkak@ kërei,perf.]. sin. fiyõkasi kë√ (hra), m@shiãk@ kahu√(hsh); V. he ri√, h o r a √, y o k ë √

hiyõmari mosiZool., ave, pollito hormiguero; Formicarius col-ma ( F o r m i c a r i i d a e ) . h i y õ m a r i t $ a w ë: antepasa-do mitológico. Fue quien provocó la risa de Ba-ba, y le hizo arrojar el fuego escondido en suboca lanzando un chorro de excrementos líqui-dos a sus compañeros; h e k u r a, asociados al ga-llito hormiguero. hiyõmarit$awën@ iwariwë kë a@kãã rë totihimareiwei (mit.): fue Gallito hormi-guero el que hizo reír a Baba.

hiyõm@ moV. ã y ã k õ r ã m @

h∞ Int. que se usa para dar el asentimiento. V. a w e i,h ã õ

h@h@pa1 . Zool., abeja (no id.). Se aloja en huecos de ár-boles. 2 . Su miel, que es ligeramente dulce.

h@@!Excl. que se profiere cuando se ha tocado algoque provoca repulsión o miedo.

h∞∞1 sus. t pë h∞∞: 1. Término de parentesco, 3ra.pers. del pos.: su padre, su pariente mayor desexo masculino en línea directa. Es un términoclasificatorio que se aplica al padre, al herma-no del padre, al esposo de la hermana de la ma-dre, y a otros parientes con los que se tiene unarelación equivalente. pë h∞∞n@ a hipëkema: su pa-dre lo ha dado; pë f∞∞ t$ë kuopë naha fõõ a kuo-m a (mit.) (hra): Fõõ se parecía con exactitud asu propio padre. 2 . Adulto (en oposición a ni-ño). pë h∞∞ rë t$ë pë no kupramou tëhë, @ran@ ihirurë pe she@ heama (mit.): cuando los adultos se au-sentaban, Jaguar mataba a los niños (para co-mérselos). 2 vb. trans. t h ∞ ∞ m o u: llamar padrea alguien, tener con alguien una relación de hi-jo a padre. kama kë iha ya h∞∞mou: yo lo llamopadre (= es un padre clasificatorio para mí);kaw. kahik@ rë h∞∞mouwein@ yamarek@ y@m@rama: elpadre de Kaw (nombre personal) nos informó(lit.: es la persona a quien la boca de Kaw lla-

ma padre la que nos informó). sin. f∞ ∞ (hra); V.h a a h ë, h a p e, h a y ë; ant. V. n a √, n ∞ ∞

h@@√vb. trans. t h @ @ a @: colocar una mascada de ta-baco bajo el labio superior [h @ @ p o u: mascar ta-baco manteniéndolo bajo el labio superior;h @ @ r e i, perf.]. nosinosi kë ya wai h@@poimi yaro yapeshiri m@ã @k@@ (mit.): no tengo una mascada detabaco bajo el labio superior, es por eso que yome lamento. V. h o √ p o u, k a r e √, pee nahe

h@@ham@ mohiBot., árbol; S w a r t z i a s p . (Leg., Fabaceae).

h@@mot$o (pei) (hsh)V. humot$o (pei)

h@@ t$eriLas gentes de río arriba, las gentes de la monta-ña. sin. f@@ t$eri ( h r a ) , ora* t$eri; ant. koro* t$eri

h∞k∞√ 1 vb. trans. t h @ k @ ã @: comprimir, aplastar; apre-tar contra el suelo, mantener un objeto en unlugar colocándole un peso encima o aplicán-dole presión con la mano. [h @ k @ @, dur., pl. obj.;h @ k @ k e i, perf. del inc.; h @ k @ p o u: mantener un ob-jeto en un lugar presionándolo con la mano oponiéndole un peso encima; h @ k @ p r a o: permane-cer por un momento presionado bajo un obje-to; h @ k @ r e i, perf. del dur.; h @ k @ t a o: permanecerpor largo tiempo presionado bajo un objeto].ëyëha mashit$a ham@ a wãri ta h@k@k@yo: ven aquía apretarlo contra el suelo; maa kë mapë ma h@-k@ãprara@ pëa ma kure, ma pë hishiatarama ( m i t . ) :él tapaba los agujeros con piedras que apretabaentre sí, pero el agua desmoronaba la tierra y lashacía caer; a ha shëikun@ a h@k@tao heatima ( m i t . ) :él cayó bajo el peso de la carga, y quedó largotiempo aplastado debajo de ella; shoriwë ya t$ëãshi rë h@k@pore kutihë, kutihë (way.): cuñado, nome digas que le impida a la mujer que regrese(lit.: que la mantenga aplastada contra el piso).h @ k @ p r a @: triturar, aplastar presionando con unobjeto, triturar los huesos de un muerto en unmortero; aplastar entre las uñas. kamiyën@ ya t$ëta h@k@pra: soy yo quien lo aplastará con lasuñas. sin. h @ k r @ √ (hra); V. h u t i k i √, h u t $ e m i √, p a i √,p a t $ ë t $ ë √, t @ k a √

h@k@ã masita (hsh)1. Cuerdecilla fabricada con las fibras de laplanta yamaa. 2. Sin. de ãsit$a*

h@k@k@√1 v.m. t h @ k @ k @ ã @, inc.: pintarse manchas re-dondas en el cuerpo haciendo girar sobre la pieluna bola de onoto untada con saliva [h @ k @ k ã @,dur.1.; h @ k @ k ã m o u: hacerse pintar de esa mane-

hiyõkasi

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 98

Page 122: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ra; h @ k @ k ã m o r a y o u, perf. de h @ k @ k ã m o u; h @ k @ k @ p r a-m o u: estar a punto de hacerse pintar de esa ma-nera; h @ k @ k @ p r o u: haberse pintado de esa mane-r a ; h @ k @ k @ r a y o u, perf. del inc.; h @ k @ k õ u, dur.2]. 2vb. trans. t h @ k @ k ã @: pintar redondeles sobre al-guien o sobre algo aplicando una bola de colo-rante humedecida con saliva [h @ k @ k ã m a @, dur.,pl. obj.; h @ k @ k @ p r a @: ponerse a√; h @ k @ k @ r a r e i, perf.,pl. obj.; h @ k @ k @ r e i, perf.]. 3 estado t h @ k @ k @ ã: es-tar decorado localmente con manchas redon-das; estar manchado o moteado localmente. h @-k @ k @ w ë: estar enteramente pintado con man-chas redondas; estar completamente manchadoo moteado. prereimariwë kë a hore h@k@k@wë hapar@rarun@, a wãri ha raokorarun@ (mit.): Macaguafue el primero en pintarse, trazando redonde-les sobre su piel con una bola de colorante. V.r a o k o √, t i p i k i √

h@kr@√ (hra)V. h @ k @ √

h@moZool., abejorro (no id.). sin. h u m o

h@noãColina, cerro, montículo. V. h e h u, mak@ (pei)

h@p@√1 vb. trans. t h @ p @ a @, inc.: dar un tratamientomecánico a frutos tóxicos cocidos, frotándoloscontra la pared de una cesta (s h o t e), después dehaberlos mantenido en remojo durante ciertotiempo [h @ p @ @, dur.; h @ p @ p r a @: ponerse a√; h @ p @ r e i,perf.]. wapu ya k@ h@p@@: yo froto los frutos w a p ucontra el fondo de una cesta. h @ p @ o: ennegre-cerse completamente el cuerpo frotándolo conlas manos untadas de colorante. 2 estado t h @-p@ no, res.: fruto que ha sido tratado de la ma-nera indicada. sin. h@pr@√ ( h r a )

h@pr@√ (hra)V. h @ p @ √

h@ra√vb. intr. t h @ r a @: amonestar, dicutir, regañar;maldecir [h @ r a r a y o u, perf.; h @ r a t a a @, it.]. pë hushu-onomi, pë h@ranomi, t$ë pë topratioma (mit.): ellosno se disgustaban, no peleaban, estaban bien;prueheyoma a h@ra@ shoaoma (mit.): Prueheyoma(los) maldijo en seguida. V. no wã t$a√, p ë y ë √ p r a @

h@r@√ (hsh)1 vb. intr. t h @ r @ a @, inc.: hincharse, inflarse, di-latarse [h @ r @ @, dur.; h @ r @ r a y o u, perf.]. 2 vb. trans.t h @ r @ m a @: hacer hinchar, hacer dilatar [h @ r @ m a-r e i, perf.]. @ra kë a pata torerea ha yaiikun@, apiahi pata h@r@map@@ rë shoakeiwei (mit.) (hsh): mien-tras Jaguar trepaba, ellos inflaron el tronco delá r b o l . V. sin. h u r u √; V. shuwë√

h@r@h@r@√V. h @ r @ k @ √

h@r@k@√1 vb. intr. t h @ r @ k ã m o u: comportamiento deun material cuando se lo frota, se lo ralla, se loraspa, o se lo restriega. nashi kokoku të pë h@r @k ã-mou ëpëhëwë (hsh): la yuca se ralla fácilmente(lit.: es blanda de rallar). 2 v.m. t h @ r @ k @ o: teñir-se el cuerpo frotándose la piel con la mano un-tada de colorante, estar pintado de esa manera[h @ r @ h @ r @ p r o u: teñirse rápidamente de esa manera;h @ r @ k ã m o u: hacerse teñir por alguien; h @ r @ k @ k e i,perf.; h @ r @ k @ p r a m o u: estar a punto de ir a hacer-se teñir; h @ r @ k @ p r a m o r a y o u, perf. de h @ r @ k @ p r a m o u;h @ r @ k @ p r o u, inc.; h @ r @ k @ r a y o u, perf.; h @ r @ k õ u, dur.].nara a ha hurihirën@, par@k@ õni h@r@h@r@kema: élagarró la bola de colorante y se tiñó rápidamen-te el pecho; fhei kë k@ rë h@r@kõyahi: designaa los chácharos durante un diálogo ceremonial(lit.: esos que se frotan con colorante). Esta ex-presión alude al hecho de que los chácharos tie-nen el hábito de revolcarse en el barro. fh e ik@ rë h@r@kõpe (o hei k@ rë h@r@kõre): expresión si-nónima de la precedente. hei k@ rë h@r@kõpe, wae ha hõmopramar@n@, wa e pouku ta koama, wa pu-hi kuu ma ta kupowë: los chácharos, mátalos conun fusil, y haz beber (a los otros) el caldo del co-cido (= organiza una ceremonia funeraria), ¿eseso lo que piensas? sin. V. poshe 3 vb. trans. th @ r @ k @ ã @, inc.: 1 . Teñir una superficie restregan-do sobre ella la mano untada de colorante; bo-rrar, alisar, frotar con la mano; frotar un objetocon la mano para quitarle basuras, insectos, etc.2 . Rallar (la yuca), cepillar, raspar [h @ r @ h @ r @ ã @: ra-llar rápidamente la yuca; h @ r @ k ã @, dur., pl. obj.;h @ r @ k @ k e i, perf.: hacerlo localmente (sentido 1),rallar; h @ r @ k @ p r a @: ponerse a√; h @ r @ k @ r a r e i, perf., pl.obj. (sentido 1); h @ r @ k @ r e i, perf. (sentido 2)]. h i m ot$ë kãi h@r@k@ã ropaa rë yairareiwei: él cepilló el ga-rrote con prontitud; yëtu ham@ maa ma ha nashiyama kokoku h@r@kãma: en otros tiempos rallába-mos la yuca sobre las piedras (planas); suwë t$ë-n@ nashi rë f@k@ ha f@r@k@k@n@, f@k@ ha shirikipar@n@,f@k@ rãma@ rë fenapraonowei (hra): las mujeres ra-llaron la yuca, pusieron a secar la masa (enci-ma del fuego, durante la noche), y a la maña-na temprano cocinaron el casabe. 4 estado th @ r @ k @ a, perf. est.: estar teñido localmente (de lamanera indicada), haber sido rallado, raspado,localmente. h@r@ka no, res.: haber sido rallada(yuca). sin. f @ r @ k @ √ ( h r a )

h∞r∞k∞√1 vb. intr. t h ∞ r ∞ k @ ã @: colocarse a lo largo de unobjeto alargado [h ∞ r ∞ k ∞ k e i, perf.; h ∞ r ∞ k ∞ õ: a p o y a r-se o estar apoyado contra un objeto (alargado),sostenerse apoyándose contra alguien; h ∞ r ∞ k ∞-t o u: apoyarse contra un objeto alargado por unmomento; h ∞ r ∞ k õ u, frec.]. fu rë h∞r∞kã@: se dice

h∞r∞k∞√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@99

Page 123: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

de rastros que se encuentran a lo largo de unacorriente de agua. 2 vb. trans. t h ∞ r ∞ k ∞ ã @: apo-yar dos objetos alargados uno contra el otro [h ∞-r ∞ k ∞ k e i, perf.; h ∞ r ∞ k ∞ m a @, dur., pl. obj.]. 3 e s t a d ot h ∞ r ∞ k ∞ w ë: estar apoyados uno contra otro(objetos alargados). V. h e r u r u √, h ∞ r ∞ r ∞ √, p a k @ h @ √

h@r@r@√1 vb. intr. t h @ r @ r ã @: trepar una palma o untronco espinoso sirviéndose de dos palos cru-zados, amarrados con bejucos [h @ r @ r @ k e i, perf.;h @ r @ r õ u, dur.]. rasha yama k@ h@r@rã@: trepamos lospijiguaos para recoger sus frutos. V. kana ãk@ 2

vb. trans. t h @ r @ r ã @: desprender una tira de cor-teza tirando de ella y sacudiéndola [h @ r @ r @ p r a @:ponerse a√; h @ r @ r @ r e i, perf.]. waika yãri nat$a yã-hi ma rë totihii, wa e nat$a k@ ha h@r@r@prar@n@, wae nat$a k@ h@r@r@pra@ ha totihiron@, wa e t$ë k@ hauhutitiprar@n@, wa e t$ë k@ pëushoku ha tiyëprar@-n@, e t$ë k@ ta prapar@ (way.): la corteza del árboly ã r i del país de los Waika, esta corteza es biengruesa, separa varias tiras, ponlas flexibles, fa-brica un chinchorro con una trenza que juntelas tiras en el centro y después ofrécemelo. h @-r @ r @ ã @: arrastrar por el suelo un objeto largo [h @-r @ r @ r e i, perf.]. pata a rë kui yahi ham@ a nomawë h@-r @ r @ r e m a h e: al anciano lo han arrastrado, muer-to, por el suelo de la vivienda.

h∞r∞r∞√1 vb. intr. t h ∞ r ∞ r ∞ ã @, inc.: acercarse al hori-zonte (astro) [h ∞ r ∞ r ã @, dur.1; h ∞ r ∞ r ∞ p r o u, term.; h ∞-r ∞ r õ u, dur.2]. kihi mot$oka kuaa@ kure, pë t$ë h∞r∞-r∞wë kë, pë t$ë h∞r∞rõu totihia kë a kure: el sol avan-za, se acerca al horizonte. V. yahatoto h ∞ r ∞ r ∞ õ:ponerse a lo largo de, apoyarse contra (un ob-jeto alargado) [h ∞ r ∞ r ∞ k e i, perf.; h ∞ r ∞ r ∞ p r a k e i, perf.:apretarse bruscamente a lo largo de; h ∞ r ∞ r ∞ p r a o:permanecer por un momento a lo largo de; h ∞-r ∞ r ∞ t a o: permanecer por largo tiempo a lo largode; h ∞ r ∞ r ∞ t o u: ponerse por un momento a lo lar-go de]. nãrõriwë hii kë hi pë ham@ a wãri h∞r∞r∞ã-praroma (mit.): Rabipelado avanzaba escondién-dose detrás de los árboles; wayu pën@ ware a hemori hãyõpra@he ha hii hi ha ya h∞r∞r∞õma ( h s h ) :como los guerreros enemigos estaban a puntode cercarme, me escondí detrás de un árbol.h ∞ r ∞ r õ u: costear, desplazarse a lo largo de, avan-zar siguiendo la orilla de una corriente de agua.yamak@ h∞r∞rõhër@@, para u sipo ham@: nosotrosavanzamos a lo largo del río; hõkõtõyoma rë e yo-kou h∞r∞rõu ha hãt$õiman@, m@ amo ham@ e kuprouk õ r a y o m a (mit.): sin que nadie se diera cuenta,Hõkõtõyoma siguió por la orilla y luego regre-só al medio del agua. 2 vb. trans. t h ∞ r ∞ r ã m a @:abrir un camino a lo largo de una corriente deagua [h ∞ r ∞ r ∞ m a r e i, perf.]. h ∞ r ∞ r ∞ ã m a @: 1 . C o l o c a ralgo apoyado contra un objeto largo, poner al-go apoyado a lo largo de un árbol o de un pos-te de la vivienda. 2. Decirle a alguien que se co-

loque a lo largo de. V. w a r i r i √ [h ∞ r ∞ r ∞ m a k e i, perf.(sentidos 1 y 2); h ∞ r ∞ r ∞ p o u: mantener un objetoapoyado]. hii kë hi ha yei kë ãmo h∞r∞r∞makema(mit.): él apoyó el palmito de la palma yagua alo largo del árbol. h ∞ r ∞ r ∞ k e i, perf.: rozar (con-tacto). V. t i h e √ 3 estado t h ∞ r ∞ r ∞ w ë: 1 . Estar a lolargo de, seguir el borde de una corriente deagua (un camino). yo h∞r∞r∞wë: el camino bordeala corriente de agua. 2. Estar cerca del horizon-te (un astro); estar a ras del suelo. t$ë mot$okawai h∞r∞r∞õma, t$ë m@ weyarayoma: el sol declinósobre el horizonte, después llegó el crepúsculo;pit$a ha t$ë pëk@ h∞r∞r∞õma: el chinchorro estabacolgado a ras del suelo. fmot$oka h∞r∞r∞wë:el sol está cerca del horizonte. h ∞ r ∞ r ∞ p r a w ë, pl.obj., disp.: pei t$ë pë repoku ham@ t$ora rë kë k@h ∞ r ∞ r ∞ p r a w ë (cha.): ellos tenían tubos huecos a lolargo de sus costados. V. hãt$ã√

h@s@k@√1 vb. intr. t h@s@k@o: quemarse por descuido[h @ s @ k @ r a y o u, perf.]. h @ s @ k õ u: iluminarse (con unallama, con tizones que se agitan delante de sí,o con una antorcha). V. yãiki√ 2 vb. trans. th@s@ka@: 1. Iluminar algo (con una llama, con ti-zones que se agitan, con una antorcha). pë wa-kë pata piyëama@ ha kuparuhen@, titiri kë a h@s@ka@ha kuparuhen@ (mit.): ellos encendieron un granfuego para iluminar a Titiri. 2. Quemar, quemarinsectos con hojas encendidas colocadas en lapunta de un palo [h@s@ka@ kukei, perf. (sentido 2);h@s@k@pra@: ponerse a√; h@s@k@rarei, perf., pl. obj.;h@s@k@rei, perf.]. kõpina kë a yaua kupe, waiha këpëhë a h@s@kayorupë: hay un nido de avispas, mástarde (tú y yo) regresaremos para quemarlo; yë-tu õi a ha h@s@k@paruhurun@, a ha poprar@n@, a hakemar@n@, a sherora@ ropa@ kukema: se apresuró aquemar las abejas con hojas encendidas, rom-pió el nido, lo tumbó, y descendió dejándosedeslizar rápidamente a lo largo del tronco delárbol. h @ s @ k @ a @, inc.: quemar a alguien una vezcon un tizón [h@s@ka@, dur., pl. de actos: quemara alguien varias veces; h@s@kayou, rec.; h@s@kayo-rayou, perf. del rec.; h@s@k@kei, perf.]. 3 estado th@s@ka no, res.: objeto que ha sido quemado. V.ishi

h@t@h@t@√V. h @ t @ k @ √

h@t@k@√1 vb. trans. t h @ t @ h @ t @ m a @: añadir rápidamen-te cenizas al alucinógeno yopo. h @ t @ h @ t @ p r a @: fa-bricar rápidamente un tensor de arco hacien-do rodar la fibra sobre el muslo con la palmade la mano. h @ t @ k @ a @, inc.: 1. Añadir las ceni-zas (del árbol a m a) al yopo aplastándolas con-tra la palma de las manos que se mantienenapretadas entre los muslos. 2. Hacer rodar un be-juco entre la palma de las manos para sondear

h@r@r@√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 100

Page 124: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

una madriguera [h @ t @ k a @, dur.; h @ t @ k @ k e i, perf.].h @ t @ k @ p r a @: 1 . Aplastar cambures y removerlosutilizando una rama con horquetas múltiplesque se rueda entre la palma de las manos. 2 . R e-torcer fibras amasándolas contra el muslo conla palma de la mano [h @ t @ k ã @, dur., pl. obj.; h @ t @-k @ a r e i, perf.]. 2 estado t h@t@ka no, res.: habersido aplastados, amasados (cambures). V. t @ k @ √

1. h@t@t@√1 vb. intr. t h @ t @ t @ p r o u: ausentarse todos dela vivienda (para una actividad) [h @ t @ t @ p r a m a @,fact.]. 2 vb. trans. t h @ t @ t @ a @, inc.: realizar untrabajo, una actividad, en forma completa; con-sumir enteramente, dar la totalidad de [h @ t @ t a @,dur., pl. obj.; h @ t @ t @ a m a @, fact. del inc., esperar aque alguien termine algo, permitir que alguienconsuma algo por completo; h @ t @ t @ t a m a @, fact. deldur.; h @ t @ t @ a r a r e i, perf., pl. obj.; h @ t @ t @ k e i, perf.: darla totalidad de; h @ t @ t @ p e i, perf.: recibir la totali-dad de; h @ t @ t @ p o u: poseer en su totalidad, alber-gar a la totalidad de los huéspedes presentes; h @-t @ t @ p r a @: ponerse a√; h @ t @ t @ r e i, perf.: tomar la tota-lidad de; h @ t @ t @ t a k e i, perf.: completar rápidamenteun trabajo o una actividad]. õshõhõre kë k@ h@t@t@-a r a r e m a (mit.): consumió todos los huesos (desu propio cadáver incinerado); pei të k@ no he-ten@ k@p@ urihip@ h@t@t@a shoareiwei (mit.) (hsh): lamasa de agua sumergió completamente la re-gión donde ellos (dos) vivían; kõã t$ë ãsho pë h@-t @ t @ a r a r e m a h e: agotaron la leña; ya t$ë pë h@t@t@ke-m a: yo los he dado todos; weyoweyo kë a h@t@t@pra-r e m a h e: registraron la orilla enteramente; p ∫ ∫nahe pë nohi kuatarou ha yairon@, ya t$ë pë wai hahisihisip@ ha h@t@t@prar@n@, ya nohi mõhõtua totihi-r a y o u: hay realmente mucho tabaco, cuando ha-ya consumido todas las hojas de la parte superiorde la planta, desapareceré. h @ t @ t @ w ë: todo, to-dos; enteramente, totalmente. yaro @s@ ham@ përë huuwei, pë h@t@t@wë tua par@ketayoma (mit.): losanimales que se desplazan sobre los árboles fue-ron los primeros de todos en trepar; pei orahi iyëh @ t @ t @ w ë: su garganta estaba completamente cu-bierta de sangre. V. h a i k i √, k õ m i, m@ wat$ë√

2. h@t@t@√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: 1. Con un vb.i n t r . : realizarse por completo, cumplirse en sutotalidad, llegar a su término. ka@ kë wakë patapara@ h@t@t@tou tëhë sirõrõm@ kë a pëtareyoruma(mit.): cuando el fuego se prendió por comple-to, Sirõrõm@ apareció; pë t$ë haruu h@t@t@prou të-hë, pë rãm@ hua shoarayoma: ellos partieron decacería cuando se hizo completamente de día;t$ë pë yãmou h@t@t@prou tëhë shapono ham@ pë ha-r a y o m a: ellos entraron en la vivienda cuandoestuvieron completamente pintados; a ha tiku-kuton@, a ha hamorion@, t$ë pë hõriã ha h@t@t@rar@n@,t$ë pë hokëtamama (mit.): se aproximó a ellos

andando en cuclillas, y cuando estuvieron to-talmente curados (resucitados), los hizo levan-tar. 2 . Con un vb. trans.: realizar una tarea ensu totalidad, hacer hasta el final. yãno kë pë m@ãtiporea ha h@t@t@apotun@: él dio la vuelta a la vi-vienda, examinando todos los fogones; pë ihi-rup@ puu u pë waa ha h@t@t@r@n@ a kõrayoma: él sefue cuando su hijo hubo comido toda la miel;mõrõn@ puu u pë waa h@t@t@rema (mit.): Cachica-mo se comió toda la miel. V. h a i k i √

1. ho√vb. trans. t h o a @: vomitar [h o r a r e i, perf.: vomi-tar varias veces seguidas]. sin. kamishi yoru√, su-ha√ h o p o u: retener en la boca; mantener la mas-cada de tabaco bajo el carrillo. iwariwën@ a wakëh o p o m a (mit.): Baba mantenía el fuego dentro desu boca (para esconderlo). V. wei√pou t h o p r a @:escupir, regurgitar. iwariwë kë a puhi rëprou hamaparun@, ka@ kë wakë pata riyëhëwë hoprarema(mit.): Baba no pudo contener (la risa) por mástiempo, él escupió el bonito fuego; hekuran@ @rahena hoprarema (mit.): el chamán escupió laplanta (de la cual nació) un jaguar. // V. pehi ho√

2. ho√1 vb. intr. t h o u: ablandarse, aflojarse por hu-mectación [h o r a y o u, perf.]. iro sipë shami hopë: lamugre de la ropa se ablandará (en el agua). 2vb. trans. t h o m a @: aflojar, ablandar, flexibilizarhumedeciendo [h o a m a @, fact.; h o m a r e i, perf.].

3. ho√V. h ë √ ( 2 )

hõ√1 vb. intr. t h õ õ: afeitarse. pë weshik@ pata hõõ:El/ella se afeita el vello del pubis. h o ã m o u: aque-llo que puede ser alisado, raspado, barrido. 2 v b .trans. t h õ ã @: trabajar un área con un instrumen-to o con la mano para quitarle la capa superfi-cial, o para removerla: raspar, alisar, cepillar unarco (con una mandíbula de váquiro), raspar conuna lámina, barrer, despejar (rasando) el suelode las hojas muertas o los detritos que la recu-bren [hõpra@: ponerse a√; hõãrei, perf.]. hayariwëpoko sik@ hõã haikirariyoma (mit.): Venado ras-pó (toda la carne) de su brazo; pit$a ya hõã@: ba-rro el suelo; yãã pë henapë ha yototoamapotuhen@,pit$a a hõãremahe (mit.): amontonaron las hojasy luego barrieron el suelo; ripuhusiriwën@ mamo-kori kë a hõã@ shoapariyoma (mit.): Pájaro carpin-tero enano se puso en seguida a raspar la corte-za del bejuco de curare. 3 estado t hõã no, res.:haber sido alisado, barrido, raspado, afeitado.V. aka hõpra@, he ho√, h @ r @ k @ √, h õ k õ k õ √, s h o r e r e √

hõã1 . Ruido, sonido, voz. t$ë hõã manashiwë: el rui-do apenas se escucha; hena pë hõã shiki: se oye

hõã

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@101

Page 125: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

el crujir de las hojas; weti ha kë t$ë hõã kuo ku-h e ?: ¿de dónde venía ese ruido?; kurahë rë wahõã wai ta kuaa@ kë: ¿qué ruido no haces túcuando caminas?; maa a hõã pata huima@ ha, hõ-rõnam@ a wehemoma (mit.): como se oía que lalluvia se acercaba, Hõrõnam@ se refugió. 2. h õ ãse utiliza en el discurso que se apoya en una in-formación recibida, corresponde a: se dice que,parece que. ora ham@ hii hõã kãã kurarei: pareceque hay un árbol caído en la corriente, río arri-ba; shama a ha t$ë pë hõã iya@ heparoa@ kë: secuenta que ellos comen muchas dantas; wapu k@hõã kõãmi shoawë: parece que el fruto w a p u t o-davía está amargo (= que todavía no se puedecomer); warë kë k@ hõã tararemahe pë kõã@ m@ hu-p ë: si yo oigo decir que han descubierto unamanada de váquiros, vendré a buscarte; nape wahõã naka@: madre, se te dice que vengas; h ë y ë m @kë u hõã ora kuaa@ rë kure yë: parece que el aguase vuelca en dirección a nosotros. sin. h õ r ã(hsh); V. ã, w ã

hoa heto shihiBot., árbol; pertenece a la familia Sterculiaceae.Sus frutos son comestibles y su madera es muybuena para leña.

hõãhõãm@Zool., sapo; Leptodactylus bolivianus ( L e p t o d a c-tylidae). Es comestible. sin. kõãna ana ( h r a ) ,shãkõhã ana ( h s h ) .

hoariZool., zorro guapán; Eira barbara ( M u s t e l i d a e ) .h o a r i f a n a w ë: antepasado mitológico. Dio ori-gen a la escasez de la miel: en una época en quela miel era muy abundante, provocó la huidade las abejas al cielo por haberse quejado delalboroto que ellas formaban al hablar; h e k u r a.

hoashi 1 sus. t h o a s h i: zool., mono capuchino delOrinoco blanco; Cebus olivaceus (Cebidae). Losindígenas suelen domesticarlo. h o a s h i r i: elpueblo de los Monos capuchinos blancos (mit.).h o a s h i r i w ë: antepasado mitológico; h e k u r a, semantiene vigilante y siempre detecta la presen-cia de enemigos. pë t$ë mãyõ kuami, peheti yawã, hoashiriwë a mõhõtupe: no hay ningún ras-tro de ellos (de brujos õ k ã), digo la verdad, Hoa-shiriwë está tranquilo (no ha detectado la pre-sencia de nadie). fhoashiri shereka: especiede flecha que poseen los hekura (lit.: la flecha delos Monos capuchinos blancos). 2 vb. intr. th o a s h i m o u: hacer rabiar, hacer travesuras.h o a s h i p r o u: mostrarse indisciplinado.

hoashi kohek@Zool., araña venenosa (no id.) de color gris cla-ro. Los Yãnomãm@ la consideran una subespe-

cie de wariom@ kohek@. wariom@ kohek@ kë a, hoa-shi kohek@: es una araña w a r i o m @, de la especieh o a s h i. V. h o a s h i, wariom@ kohek@

hoashi mokahoashi moka: fruto del árbol hoashi moka hi.Pl., hoashi mokak@. hoashi moka hi: bot., árbolde la familia Sterculiaceae.

hoashi mosiBot., palma pequeña parecida a la macanilla;Bactris chanadorea ( A r e c a c e a e ) .

hõhãt$ã√1 vb. intr. t h õ h ã t $ ã ã @, inc.: colocarse unocontra otro (objetos alargados); ponerse, recos-tarse uno junto a otro (personas) [h õ h ã t $ ã k e i,perf.; h õ õ h ã t $ ã õ: ponerse o estar uno contra elotro; h õ h ã t $ ã p r a a @: acostarse unos contra otros,uno detrás del otro; h õ h ã t $ ã p r a o, permanecerpor un momento uno contra otro; h õ h ã t $ ã p r o u,term.; h õ h ã t $ ã t a a @, it.; h õ h ã t $ ã t a o: permanecerpor largo tiempo uno junto al otro; h õ h ã t $ ã t o u:acostarse por un momento uno contra otro].2 estado t h õ h ã t $ ã p r a w ë, pl. suj. u obj., disp.:encontrarse unos cerca de otros (en lugares di-ferentes). h õ h ã t $ ã w ë: estar soldados, pegadosuno contra otro (objetos alargados). V. h e r u r u √,he tipëtë√, mohe yote√, p a r e k e √, y a k a √

hõhi√vb. trans. t h õ h i ã @: agarrar con la mano (parallevar) [h õ h i p o u: tener, llevar en la mano; h õ h i-r e i, perf.]. ei sik@ hõã hõhipou shoaa: él todavíatiene la ropa en la mano. V. h u m @ √

hohorim@ (hra)V. sin. m o n a r i m @

hõhõruã1 sus. t h õ h õ r u ã: ronquido de un durmiente.mahekoto t$eri kë pë hõhõruã rë teteopërei: habíanumerosos ronquidos de la gente de Mahekoto(= eran muchas las personas de Mahekoto queroncaban); shapono ham@ t$ë pë hõhõruã shokeas h o a r a y o m a: no tardaron en escucharse ronqui-dos en el círculo de la vivienda colectiva. fahõhõruã rë tetere: expr., se refiere a un muertoque, cuando vivía, era buen cazador de cachica-mos gigantes (lit.: aquél que ronca mucho). h e ia hõhõruã rë tetere wa hesik@ kushëa@ ta kurahewë(way.): desgraciadamente has matado a ese ex-celente cazador de cachicamos gigantes. 2 v b .intr. t h õ h õ r u ã m o u: roncar cuando se duerme.pë hõhõruãmoma: ellos roncaron.

hoihoiZool., mosca pequeña, díptero (no id.) de ca-beza colorada. Le atraen las frutas en descom-posición, y a menudo se mete en los ojos.

hoa heto shihi

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 102

Page 126: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hoihoim@Zool., atrapamosca copete amarillo; T y r a n n u-lus elatus (Tyrannidae). Su canto anuncia a losdemonios de la enfermedad (s h a w a r a). sin.h o i m @ ( h r a )

hoim@ (hra)V. sin. h o i h o i m @

hokata√1 vb. intr. t h o k a t a a @, inc.: acortarse, enco-gerse [h o k a t a i, dur.1; h o k a t a p r o u, term.; h o k a t a-r a y o u, perf.; h o k a t o u, dur.2]. 2 vb. trans. t h o-k a t a a @, inc.: acortar [h o k a t a @, dur., pl. obj.; h o-k a t a p r a @: ponerse a√; h o k a t a k e i, perf.]. 3 e s t a d ot h o k a t a w ë: corto, retaco, de baja estatura. h e-wëriwë hokatawë kë a wãri kuo no kupëreshi, yaha-totowë kë a wãri kuo no kupëreshi (mit.): Baba eraretaco, era de baja estatura. V. sin. h o r o t o √, y a-h a t o t o √; ant. V. i s i √, r a p a √

hokë√1 vb. intr. t h o k ë @: abandonar la vivienda o elcampamento (llevándose el chinchorro), parairse a vivir a otro lugar, irse de w ã y u m @, partir devisita [h o k ë h o k ë m o u: irse a vivir a otro lado a to-da hora, partir todo el tiempo de w ã y u m @; h o-k ë h o k ë m o r a y o u, perf. de h o k ë h o k ë m o u; h o k ë o k e i,perf., pl. suj.: abandonar la vivienda unos trasotros; h o k ë r a y o u, perf.]. henaha ya hokëhër@pë:partiré mañana (con mi chinchorro, para dor-mir en otro lado); hei tëhë wahëk@ hokëa shoar@-h ë r @: ahora váyanse (ustedes dos) a vivir a otraparte; hei tëhë pë hokërayohër@ma: acaban de de-jar la vivienda para irse a vivir a otro lado; “ y aha ta hokër@”, ya pufi kuu totihio mrai (hra): real-mente yo no pienso abandonar la vivienda pa-ra irme a vivir a otra parte (lit.: “¿y si yo me fue-ra?”, yo no pienso eso en realidad); ya no kuotëhë t$ë pë hokëokema: yo estaba presente cuan-do ellos se fueron de la vivienda unos despuésde otros. h o k ë p r o u: levantarse, despertarse;volver a pararse cuando se está en el suelo; irsevolando (un pájaro); manifestarse repentina-mente, declararse; ser expulsado (un ser o unasustancia patógena, fuera del cuerpo de un en-fermo) [h o k ë t o u: despertarse por un momento,despertarse por un momento varias veces, ba-jar del chinchorro, levantarse]. wa henak@ rë wa-yu hoyar@he, henaha totihitawë kë a hokëprariyo(cha.): ahora que tú has expulsado de su cuer-po el mal provocado por la planta, despertarásano mañana; wa hokëprou ha@o mai: no te apre-sures en levantarte; sirõrõm@ kë a hokëprou tëhëa hututua ha piyërën@ (mit.): inmovilizó a Sirõ-r õ m @ ciñéndolo por la cintura justo cuando élse levantaba; hãshimo a hokëprariyoma: la galli-neta se fue volando; a no m@ã potiihe tëhë, hii-ma kë a wã kãi rë hokëpramarenowehei ( m i t . ) :mientras lloraban por la muerte del perro, ellos

lo hicieron levantar de nuevo (= ellos lo resu-c i t a r o n ) ; watori rë a hokëprou rë kut$eiwei, hii këhi poko prariroma: el viento se levantó y las ra-mas (muertas) cayeron; pei ya shit$ema ham@ t$ënini hokëprou: aparece un dolor en mi vientre;shoriwë hõhõruã wãri ma teteo ayao tëhë, yãkumia wãri rë hokëtariyowei: mi cuñado roncaba sincesar, y pasó mucho tiempo antes de que sedespertara; suwë kë k@p@ rë hokëtariyohër@@wei: lasdos mujeres bajaron de sus chinchorros y se ale-jaron; a pratioma, hokëtou rë kõrayonowei, a tuo-m a (mit.): él quedó (inconsciente) extendido so-bre el suelo, se levantó de nuevo y trepó (al ár-bol); pë hekamap@ kë e hokëtou hërayoma: el yernose levantó de su chinchorro después de la par-tida (de su suegro); prueheyoman@ wakë mori fu-keã@ tëhë, kanapororiwë kë a hokëtariyowei, wakën o m @ h @ r efër@ma (hra) (mit.): justo cuando Prue-heyoma iba a apagarlo orinando encima, Cono-to negro se paró de su chinchorro y agarró a suvez el fuego. fh o k ë k o u, pl. suj.: despertarse, le-vantarse (mismas desinencias que para h o k ë √) .2 vb. trans. t h o k ë a @: encontrar, recoger (unobjeto); levantar [h o k a @, dur., pl. obj.: recogervarios objetos; h o k ë k e i, perf.: recoger un objetopara darlo; h o k ë p r a @: levantar un objeto tomán-dolo por un solo lado; h o k ë r a r e i, perf., pl. obj.;h o k ë r e i, perf.; h o k ë t a @: levantar por un momen-to, recoger apresuradamente]. hõrõnam@n@ pooa ha hokërën@, morõ a pahetiprarema (mit.): Hõrõ-nam@ recogió el hacha de piedra y cortó en dosa Cachicamo; sipara si ya hokërema: encontré (yrecogí) un cuchillo; urihi ham@ shereka hote yah o k ë r e m a: yo encontré (recogí) una vieja flechaen la selva; kakuruma a ha hokërën@ pë yesi a shë-y ë p r a r e m a: él recogió una piedra k a k u r u m a y sela lanzó a su suegra; kasha kë a r@p@ prit$ot$owëhokëp@reiwei (hra): ellas (dos) encontraron en elsuelo una oruga retorcida por la cocción y larecogieron; p∫∫ rë nahe rë hokëtaonoweri: ella re-cogió el tabaco sin darse prisa; shereka ya k@ hah o k ë t a r ë n @ ya m@ yapaa kõkema: recogí rápida-mente las flechas y volví sobre mis pasos. V.i t $ o √, h u s h u √, r ã ã √, t a √, y ë √; ant. V. h o y a √

hokëhokë√V. h o k ë √

hokëkë√V. h o k ë √

hõkeke√vb. trans. t h õ k e k e ã @, inc.: raspar, quitar la par-te dañada de una fruta raspándola o cortándo-la superficialmente, limpiar el fondo de una ollaraspándolo [h õ k e k ã @, dur., pl. obj.; h õ k e k e p r a @:ponerse a√; h õ k e k e r e i, perf.]. pei rë orahi t$ë ham@t$ë hõkekã@ shoaoma, pei poko ham@ t$ë pë kãi hõ-k e k ã m a (mit.): él raspó enseguida los músculosde su cuello, luego los de sus brazos. V. h õ ã

hõkeke√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@103

Page 127: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hõki√V. h õ k õ √

hõkiã!Excl., grito de alarma. t$ë ha niyak@n@: “ h õ k i ã !hõkiã!”, e pë kuma: les lanzamos (flechas) y ellosgritaron: “hõkiã! hõkiã”!

hokohoko ma: fruto de la palma seje. Pl. hoko [email protected] masi: bot., palma seje; Jessenia bataua(Arecaceae). Pl. hoko masik@. Los frutos de estapalma son muy apreciados por los Yãnomãm@,quienes los ablandan remojándolos en agua ca-liente. Luego los mezclan con agua para prepa-rar un bebedizo. La madera de la palma se uti-liza para fabricar arcos. hoko m@shik@: palmareciente. sin. h õ k õ ( h r a )

hõkõV. sin. h o k o

hõkõ√1 estado t h õ k i: ser angosto, ser demasiado es-trecho (con respecto a un objeto que se quiereintroducir). t$ë hõki: es estrecho (es demasiadoestrecho como para que pueda introducirlo). 2vb. intr. t h õ õ k õ ã @, progr.: estrecharse, cerrarse(un hueco, una abertura, un orificio) [h õ k õ k e i,perf.]. h õ k õ õ: estar atascado, haber sido intro-ducido a la fuerza en un orificio demasiado an-gosto (y no poder salirse fácilmente). [h õ k õ k e i,perf.; h õ k õ t o u: entrar parcialmente en un orificioy luego atascarse debido a que éste se vuelve másestrecho]. 3 vb. intr. t h õ k õ ã m a @: introducir ala fuerza un objeto en un orificio demasiado an-gosto (y atascarlo) [h õ k õ m a k e i, perf.]. ant. p r o r o √

hõkõhõkõm@Zool., mono, viudita; Callicebus torquatus ( C e-bidae). sin. y õ k õ y õ k õ m @

hokoko√1 v.m. t h o k o k o o: masajearse, acariciarse, ali-sarse (los cabellos). mau kë u ha pak@n@ t$ë m@k@wãri hokokooma: él puso el agua y se alisó conella los cabellos. 2 vb. trans. t h o k o k a @: acari-ciar, alisar (los pelos, los cabellos); masajear,frotar a un enfermo durante una cura chamá-nica [h o k o k o r a r e i, perf., pl. obj.; h o k o k o r e i, perf.].wisha kë teshina hokokama: él alisó la cola delmono capuchino. fshereka hokoka@: acari-ciar, frotar las flechas pertenecientes a un hom-bre que ha perdido su habilidad para cazar, conel fin de que la recupere (cha.). prakë ha a rëu p r aopariyowei, pusi ei kë k@ rë kui, kë k@ rë hoko-k o a p a r e i w e i: hermano menor, ese chamán queestá parado ahí frotará las flechas, y tú volve-rás a ser un buen cazador. h o k o k o a @: hacer queun lazo se deslice a lo largo de su punto de ama-

rre, subir un chinchorro que está colgado d e-masiado bajo corriendo la cuerda a lo largo delposte al que está amarrado (sin deshacer el nu-do) [h o k o k o k e i, perf.].

hõkõnaRacimo de cambures proveniente de un retoño.

hoko sik@1. Hoja de la palma w ã i m a. Los indígenas la fi-jan en la extremidad del techo para manteneren su sitio la última hilera de hojas trenzadas;también es utilizadas en las fiestas, durante ladanza de presentación, y al finalizar la inicia-ción de los chamanes. 2 . Fragmentos de la ho-ja de la palma finamente rasgados, que las mu-jeres se introducen en el lóbulo de la oreja, oque deslizan bajo sus brazales de algodón. 3 .Mujer, símbolo de la mujer. Se dice en ciertascircunstancias (ritual funerario, w a y a m o u) de lacalabaza cineraria que contiene las cenizas deuna mujer. wa sik@ kãi m@ yapaa shoar@: oh tú,mujer, regresa inmediatamente a nosotros (la-mento funerario); ipa ya sik@ huupou: yo agarrouna calabaza funeraria (que contiene las cenizasde uno de mis parientes de sexo femenino). V.kõe hena, mayep@ ãhuku, paruri hesikak@, rihu ma-s i, w a t o s h e, wisha shina h o k o s i y o m a: hekura f e-menino, es la hermana de todos los h e k u r a. w a i-ha hokosiyoma a notioyorupë (cha.): más tarde h o-k o s i y o m a seguirá (a los otros h e k u r a). V. w ã i m a

hõkõ sik@Zool., serpiente (no id.). Se parece mucho a laserpiente prosi sik@, pero es más larga que ella.

hokoto këk@Zool., tragavenado (Boidae). sin. hetu këk@

hõkõtõmari ut$ãhiBot., árbol, guatacare; Eschweilera subglandulo-sa ( L e c y t h i d a c e a e ) .

hõmo√1 vb. intr. t h õ m o p r o u: este verbo es puntual,generalmente sólo se emplea en pasado perf.,salvo para el sentido 3 (el cual puede implicarduración o repetición). 1 . Estallar, explotar, de-tonar; destaparse (el oído). ya y@m@kak@ hõmopra-r i y o m a: mi oído se destapó; õmãyãrit$awë këpar@k@ wakë hõmoprou m@ ha paon@, kama rë pëit$oprou rë tëhë (cha.): mientras bajaba, vinien-do a nuestro encuentro, el fuego del pecho deldemonio Omãyãri se encendió; yëtu rë ya ma-t$a hõmoprou, ya kayëhëapraroma: (el dolor sevuelve tan intenso) que de pronto tengo la im-presión de que mi pierna va a estallar, caminocojeando. 2. Aparecer por detrás de las nubes ode la niebla (el sol). mot$oka a hõmoprariyoma:el sol ha atravesado las nubes (o la niebla). 3 .

hõki√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 104

Page 128: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

A b r i r s e , rajarse o desgarrarse longitudinalmen-te (espata de palma, hoja de planta bananera,etc.). rasha ãt$e hõmoprariyoma: la espata de lapalma se abrió (liberando las flores); ëyëha këmat$a ha hõmoprarun@, ihiru a kuprariyoma ( m i t . ) :la pantorrilla se rajó para dar nacimiento a unniño; poreriyoma kë t$ë maka pata hõmoprou ku-k e m a (mit.): el vientre hinchado de la mujer sedesgarró. 4 . Germinar, brotar. [h õ m o r a r i y o, perf.,pl. obj.]. waiha, nahe mo hõmorariyo: las semillasde tabaco germinarán más tarde. h o m o u d u r . :1. Germinar, brotar de la tierra. 2. Abrirse (losojos de un animal después de nacer). 3 . E s t a-llar la superficie del agua, saltar fuera del agua(los peces) yëtu yuri kë k@ hõmoma: los peces notardaron en saltar fuera del agua; ãrepo kõnak@tihiyei kuaa@ ham@ yuri kë k@ hõmoma: las termi-tas (que habían servido de carnada) describíanuna curva (flotando con la corriente), y los pe-ces saltaban a la superficie del agua (para co-mérselas). 2 vb. trans. t h õ m o ã m a @: esperar aque el sol atraviese las nubes o la niebla (antesde hacer algo). waiha ya hupë, mot$oka ya hõmoã-ma@ par@o: iré más tarde, estoy esperando a queel sol atraviese (las nubes) [h õ m o m a k e i, perf.].h õ m o m a @: esperar a que las semillas germinen,a que los huevos se rompan. kirit$am@ ya pë hii-ma niya ha tëan@, ya nat$ek@ hõmoma@: tengo laintención de domesticar a los pajaritos, y espe-ro a que rompan los huevos. h õ m o p r a m a @: 1 .Hacer estallar, explotar. 2 . Disparar una escope-ta. yaro ya hõmoprama@: disparo la escopeta con-tra una bestia; kopetan@ a hõmopramarema: dis-paró contra él con una escopeta; napë kë pë ma-tofip@n@, pë ha hõmopramar@n@, pë prapouwë ( w a y . ) :te dispararé con la cosa de los “Blancos” (una es-copeta), te mataré. 3. Destaparse el oído. 3 s u s .t h õ m o m a m @ (hra): escopeta. hõmomam@ kë k@ha nakan@, @h@ kë k@n@ ware niya rë prapope ( h r a ) :él quiere conseguir escopetas para matarme. V.k o p e t a

hõmoto√1 vb. intr. t h õ m o t o a @, inc.: volverse corto [h õ-m o t a @, dur.1; h õ m o t o p r o u, term.; h õ m o t o u, dur.2].2 vb. trans. t h õ m o t o p r a m a @: acortar algo. 3estado t h õ m o t o w ë: corto, truncado, oblon-go. sin. V. h o k a t a √, h o r o t o √, t o r e h e √; ant. r a p e

hõnokore kosi√hõnokore kosi: flor gamopétala de la familiade las Bignoniáceas, especialmente las del ár-bol t $ õ m o r õ. Los indígenas se la ponen en el ló-bulo de las orejas. Pl. hõnokore kosik@. h õ n o k o-re kosihi: bot., árbol, oroto; Callichlamys lati-folia ( B i g n o n i a c e a e ) .

hoo [+ duración]Verbo modal: quedarse a hacer algo, quedarseen un estado o en una situación determinados

cuando los demás han partido. wa wãri ma rë pë-r@o hoowei: ¿no te has quedado tú a vivir solo?;pë yesi a naka@ hoo puhio yaro, a për@taoma: co-mo después de la partida de los otros quería pe-dirle a su suegra que lo acompañara, él se que-dó largo tiempo acostado; ya hikarimou hoo: yome quedo para trabajar en el conuco (mientrasque los demás se han ido a vivir a otra parte); y akuo hoo: yo me quedo aquí (mientras que losdemás se van a otro lado). V. h ë √, h ë a √

hõõmo√vb. intr. t h õ õ m o u: ser peligrosa (una puntade bambú, sólo durante un diálogo ceremo-nial). kihi rua koku par@k@ ha ei k@ rë hõõmorãti(way.): el bambú peligroso que se encuentra enel monte Rua.

hõõMit., ser sobrenatural que acecha en la selva. Sedeja caer delante de víctimas solitarias, toman-do el aspecto de uno de los familiares cercanosa ésta, finge estar herido y le exige que lo cargueen la espalda invocando los lazos de parentesco.Entonces, una vez montado detrás de su carga-dor, le perfora el cráneo y sorbe sus sesos, des-pués de lo cual pide que lo bajen y se va. t$ë pëha huoprohër@n@, hõõ kë pë keoprou m@ paoma(mit.): ellos habían emprendido el camino, y fueentonces que Hõõ cayó delante de él; pë f@@ t$ëkuopë naha fõõ a kuoma (hra): Hõõ se parecía conexactitud a su padre. sin. f õ õ (hra), h õ õ r i w ë

hoohoomo√vb. trans. t h o o h o o m o u: gritar de cierta mane-ra: “ho! ho! ho!” para llamar a un perro. V. n a k a √

hõõmo√vb. intr. t h õ õ m o u: arengar, dar un discurso ala comunidad. V. p a t a m o u

hõõriwëV. sin. h õ õ

hopëZool., puerco espín; Coendou insidiosus ( E r e t h y-zontidae). h o p ë r i w ë: 1. Antepasado mitológi-co. Se comía a escondidas las flores n a @, a lasque sólo él conocía. Es un símbolo de la avari-cia. 2. h e k u r a asociado al animal. fh o p ë r i w ëimik@ rë hum@pe (way.): ser avaro (lit.: Espíri-tu-puerco espín de puño cerrado). hopëriwë imi-k@ rë hum@pei, no taproimi ha (way.): eres comoPuerco espín que cierra el puño (por avaricia),no das nada a cambio de lo que recibes (lit.: elvalor es invisible).

hopëhopë heto siBot., planta espinosa; C e s t r u m s p . ( S o l a n a c e a e ) .Crece a orillas del agua. Pl. hopëhopë heto sik@.

hopëhopë heto si

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@105

Page 129: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hopëhopë m@siBot., palma espinosa (no id.), que crece a la ori-lla de los ríos. Pl. hopëhopë pë m@sipë.

hopotohiZool., pequeña mosca negra (no id.). Le gustanlas frutas en descomposición, y se posa sobrelos ojos y sobre las heridas. sin. k o r u k o r u ( h s h ) ;V. h o i h o i

hõrã (hsh)V. sin. h õ ã. nape, maa kë a hõrã huu kuimi ( h s h ) :madre, se oye la lluvia que se acerca a nosotros;weti kë t$ë hõrã? (hsh): ¿qué ruido es ése?; h o-reapë t$eri a pata rë turuwein@ ware a niyã hõrãma rë henitiiwei (hsh): se dice que el anciano deHoreapë, ése que tiene la piel picada (de puntosnegros), quiere venir a lanzarme (lit.: soplarme)sustancias peligrosas.

hora√vb. trans. t h o r a a @, inc.: soplar (una vez) den-tro de un tubo para proyectar un objeto: hacerinhalar a alguien de esa manera una dosis dealucinógeno, lanzar así una sustancia maléfica(h Ω r ∞); soplar el fuego (una vez) [h o r a @, dur.: so-plar varias veces; h o r a k e i, perf.: lanzarle una sus-tancia a alguien, apuntar a un lugar preciso (ex-cluyendo el ojo y la cabeza); h o r a p e i, perf.: so-plar el fuego, lanzar algo apuntando al ojo o ala cabeza; h o r a p r a a @, frec.: tener la costumbre deir a soplar sustancias maléficas a los miembrosde una comunidad determinada; h o r a p r a @: po-nerse a√, soplar una vez una sustancia apun-tándole a alguien; h o r a r e i, perf.: hacer inhalarun alucinógeno, lanzar una sustancia; h o r a y o u,rec.: lanzarse mutuamente sustancias mágicaspeligrosas]. m@rewakariwën@ hokoto këk@ mamoh o r a p e m a (mit.): M@rewakariwë le disparó undardo al ojo de la tragavenado (untado con unasustancia maléfica); koa wakë ta horapa: soplael fuego; titiri pei yoohoap@k@ ham@ t$ë horakema:soplando él lanzó (la sustancia mortal) apun-tando a la falange del ala de Titiri; hekura pën@yare kãi mahari hora@ rë kukeiwei: he visto en sue-ños a los h e k u r a disparando sobre mí (sustan-cias mágicas) por medio de soplidos; y ã n o m ã m @t$ë pë horayou õnoõpë kunomai: no vayas a creerque los Yãnomãm@ dejarán de soplarse mutua-mente (sustancias maléficas); a napë ahetou tëhë,tahiap@n@ a horapra@ par@oma, u pë rë tishishireno-w e i (mit.): mientras se acercaba, le lanzó un dar-do que en un primer momento le hizo volar lasplumas; hõrõnam@ a horapra@ tëhë a kea shoara-y o m a (mit.): Hõrõnam@ lanzó soplando (la sus-tancia mortal), y él cayó de inmediato. fm @h o r a p r a @: lanzar un pedo (una vez) en la carade alguien. pë m@ horaprarei: te voy a echar unpedo en la cara. sin. f o r a √ (hra); V. he hora√, h er @ √, h o r a s h i √, m@ hora√, y a r ë √, y o k ë √

hõrã henak@Cha., planta mágica perteneciente al universosobrenatural de los h e k u r a.

hõrã hesiZool., término que designa a varias especies decucarachas y curianas, y a numerosas especiesde coleópteros de lomo redondeado. sin. f õ r ãhesi (hra); V. h e s i

hõrãhõrã masi hiBot., árbol; T e t r a p t e r i s s p . ( M a l p i g h i a c e a e ) .

hõrãmaZool., ave, parecida a la gallineta; C r y p t u r e l l u s(Tinamidae). En la mitología se la asocia al di-luvio. Su canto aflautado anuncia la presenciade váquiros (w a r ë), y también se dice que prece-de al aliento de visitantes en camino. Sus hue-vos sólo pueden comerse si antes se mata sim-bólicamente sus pei no uhutip@ con la punta deuna flecha, de lo contrario el muslo del consu-midor comenzaría a hincharse a la altura de laingle. yãnomãm@ pei t$ë pë m@shiã waroo hõrãmapë wãha@ tëhë: el aliento de los Yãnomãm@ llegaa nosotros cuando cantan los pájaros h õ r ã m a;hõrãma pruka pë wã hama, motu kë u no hõrãmap@(mit.): los pájaros h õ r ã m a cantaron mucho, esque ellos acompañan el diluvio; yãnomãm@ peit$ë pë m@shiã waroo, hõrãma hëyëm@ kë pë wãrihuu henao puhio kë yaro, pei kë pë m@shiã wari:“hõrã, hõrã, hõrã”, hõrãma kë e wãri kutariyoma:el aliento de los visitantes llega a nosotros, esaquí donde ellos llegarán al amanecer, su alien-to (= su presencia) ha sido anunciado por elcanto del pájaro h õ r ã m a que dice: “hõrã, hõrã,h õ r ã ”; sin. h õ r ã n a m a (hsh); V. h ã s h i m o, heã noh õ r ã m a p @, mish@ã hõrãnamap@

hõrãnama (hsh)V. h õ r ã m a

horashi√vb. trans. t h o r a s h i a @, inc.: soplar (una vez) so-bre algo para obtener cierto resultado: soplarsobre una comida para que se enfríe, soplar se-millas de tabaco que descansan sobre la palmade la mano para sembrarlas, soplar sobre unabasura para quitársela del ojo a alguien, soplaruna sustancia mágica para enviársela a alguien[h o r a s h i k e i, perf.; h o r a s h i m a @, dur., pl. de actos;h o r a s h i p r a @: ponerse a√]. kiha horeprema kë pehik@wãri horashikei ma rë kuhahei: ellos han sopla-do horeprema sobre nosotros (con la intenciónde hacernos huir).

1. hore1 sus. t h o r e: mentira, fingimiento. hore kë t$ëã: es una mentira. h o r e h o r e: engaño, fingi-miento; aparentar que; realizar una actividad

hopëhopë m@si

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 106

Page 130: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

con negligencia y de mala gana. horehore p∫∫ kënahe wãri t$atat$atap@a pëkema: ellas prepararonla mascada de tabaco rápido y de mala gana;õmawën@ horehore proke kë t$ë henak@ raekema:engañosamente Õmawë sacudió una rama sinfrutos (para hacer creer que él no los tenía); h o-rehore hekuramorewë, a wãri y@m@ka ta taiku, tai-k u (way.): tú que finges ser chamán, escucha,escucha. h o r e m o r e w ë: mentiroso, mistificador.fhei pë hore no t$ai: expresión chistosa, un po-co burlona: vean pues quién está allá (hablan-do de alguien que llega). fhore kashiwë: serun mentiroso contumaz (arcaísmo raro). k i h a m @wamak@ rë për@h@i wamak@ hore kashiwë (hra): us-tedes, los que viven allá (en diferentes lugares),ustedes no hacen más que mentir. 2 vb. intr.t h o r e m o u: mentir; fingir, mistificar; engañar-se. kahë wa horemou no mota@: tú, tú siempremientes; pë t$ë pë wãri rii horemou ayao kë yaro:porque ellos, esos son unos mentirosos; “ w a i h a ,ya shi këyë@ par@o”, a wãri horemou kutariyoma:él fingió que iba a defecar; horemou kë t$ë pë ãrë ha@wei t$ë pë mat$a rë waiatarou (cha.): los fal-sos chamanes interrumpen todo el tiempo suscantos; wa horemopë t$ai: no mientas. 3 v b .trans. t h o r e p r a @: dar una noticia falsa. V. h o r e( 2 ) , mamo hore, m @ r ã √, n a s i, n o m o h õ r i √

2. horeAdv., antepuesto a un verbo: hacer o producir-se inútilmente; hacer en vano, sin razón. a ho-re rë huuwei: miren, pues, que él se pone en ca-mino (tan inútilmente); hei tëhë pë hore hokëra-y o h ë r @ m a (mit.): se fueron a vivir a otro lugar(en vano, no se librarán de mí); hoari fanawë këa hore yëa rë shoakeiwei (mit.): Zorro guapán co-rrió inútilmente (en busca de las abejas que élhabía hecho huir al cielo). V. hore ( 1 )

hore√1 vb. intr. t h o r e a @, inc.: agacharse para pasarpor debajo de algo, franquear la entrada de unavivienda (s h a p o n o) agachándose, deslizarse porun pasaje angosto, emprender un camino [h o-r e a p r a r o u: desplazarse agachado por debajo dealgo, deslizarse por debajo de algo; h o r e i: pasaragachado por debajo de algo, andar agachadopara no dejarse ver; h o r e k e i, perf.; h o r e o: fran-quear, agachándose, la entrada de una vivien-da, estar haciendo esto; h o r e p e i, perf.: franquearla entrada de una vivienda; recibir algo de al-guien que llega de visita; h o r e p r a r o u: atravesar deida y de vuelta la entrada de una vivienda paradedicarse a diferentes tareas, ausentarse varias ve-ces seguidas, movimiento de los õ k ã, que se des-lizan agachados para acercarse a una vivienda sinser vistos; h o r e t a a @, it.; h o r e t o u: franquear la en-trada de una vivienda después de una ausenciabreve]. pë yesi shikã ham@ kë a wãri rë horetaa@wei:su suegra salió varias veces por la abertura situa-

da en la parte trasera del techo; ai kë yo ham@ a ho-rea mah@takema: él tomó otro camino; pei wakuham@ e ha horeapraron@ (mit.): él se deslizó bajo susmuslos; pë upraatihë, pë horeotihë: no se levantende sus chinchorros, no salgan; “ya sik@ sheririaaheterema, ya sik@ kãi rë horepohe”, ware nowã tat $ a r i (way): “yo rasgué la tela (para compartirla),en sentido longitudinal, yo te he traído (la tira detela)”, dime eso; hãtõ nahi t$a@ ha a horepraroma:como estaba construyendo un refugio en la sel-va, él se ausentó varias veces; õkã kë pë hõrã niyah o r e p r a r o u (hsh): parece que los brujos llegarándeslizándose; nãrõ rë a horeprarou he wakara@ yaio-m a (mit.): al amanecer Rabipelado abandonó lavivienda colectiva; momo kë pë pata t$ari ha yë-hirën@, t$ë horetou rë kõrayouwei (mit.): despuésde una corta ausencia, él franqueó de nuevo elumbral de la vivienda trayendo una cesta llenade frutos m o m o. 2 estado t h o r e a: presentar unorificio, una abertura (un hueco, una puerta, uncamino, etc.). fyoka horea: entrada, orificiopor el cual se pasa, paso (en una vivienda colec-tiva, en un campamento), camino que atravie-sa una vegetación tupida. kiham@ yoka horea: elpaso está allá; masiko e k@ rë rëre ham@ yoka horeak u r e: es en el sitio donde las palmas están coloca-das transversalmente que está la entrada; nãrõ rëpëkap@ rë horeawei ha e t$ëka he kahukema: él ta-pó el orificio del hueco donde estaba Rabipela-do; “kiha yoka horeaharayou”, e kuma: “es allá, enfrente, donde está la entrada”, dijo ella. V. he ha√

1. horehoreFlor de ciertas plantas. V. ã t $ e ( p e i ), h i m o h i m o,hõnokore kosik@, n a k @

2. horehoreV . hore ( 1 ) .

hõrema këk@Zool., lombriz (no id.) gruesa y larga (puede lle-gar a tener un metro de largo y el grosor de unpulgar). Se le encuentra en las regiones monta-ñosas, sobre tierra firme o en el musgo de las ro-cas. Los Yãnomãm@ creen que se convierten enserpientes. Los que viven en las montañas lasutilizan para pescar, en otras regiones sientenmiedo de tocarlas. h õ r e m a r i: seres sobrenatura-les de la clase yai t$ë que habitan en el mundo in-ferior, el hetu m@si suwë pata. También se los lla-ma hõremari kë pë shirimop@ (V. shirimo namo). Susexcrementos llegan a formar altos montículos;pueden apoderarse del pei m@ ãmo de la gente.

hõrema u sik@Bot., planta, carricillo; Olyra latifolia ( P o a c e a e ) .

horep@1 estado t h o r e p @: podrido (materia fibrosa:madera, fibras vegetales, tejidos). apia kë hi hore-

horep@

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@107

Page 131: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p@ poko shatiopë ha wakë makekema ( m i t . ) : él co-locó el fuego sobre la rama podrida de un ár-bol a p i a. 2 vb. intr. t h o r e p @ a @, inc.: pudrirse[h o r e p @ @, dur.; h o r e p @ m a @, caus.: dejar que se pu-dra (por negligencia); h o r e p @ p r o u, term.; h o r e-p @ r a y o u, perf.]. sin. V. t a r e; V. r o h o r o √

hõrepremaZool., planta mágica cultivada, guate; M a r a n t aarundinacea (Marantaceae). Las mujeres la pul-verizan, depositan el polvo en la palma de susmanos y lo soplan contra los adversarios de sucomunidad en el transcurso de un combate, pa-ra provocar su huida. El polvo puede tambiénesparcirse sobre las huellas de guerreros ene-migos, para debilitarlos y producirles dolor depiernas; demorados en esta forma, los enemi-gos pueden ser alcanzados y atacados. kiha hõ-reprema kë pehik@ wãri horashikei ma rë kurohei,hei hõreprema hik@ ma rë yarëpiyëkiri: ellos noshan soplado h õ r e p r e m a, lo han dirigido hacianosotros. sin. V. y a i t $ a k a r a w ë; V. h ë r @, k i r i t i m i( h s h )

hõrere√1 vb. trans. t h õ r e r e ã @, inc.: frotar, raspar, res-tregar utilizando el borde de algo (la lámina deun cuchillo o de un machete); limpiar, rasparalgo con el doblez de un bejuco partido en dosy sostenido entre las manos [h õ r e r e h õ r e r e p r a @:hacerlo con un gesto rápido; h õ r e r ã @, dur., pl.obj.; h õ r e r e p r a @: ponerse a√; h õ r e r e r a r e i, perf., pl.obj.; h õ r e r e r e i, perf.]. siparan@ wa t$ë ha hõrere-h õ r e r e p r a r @ n @: ráspalo rápido con el machete V.h õ √, h õ h @ √, h @ r @ k i √, s h õ r e r e √

hõrerehõrere√V. h õ r e r e √

horetoZool., ave, paloma turca; Leptotila verreauxi ( C o-l u m b i d a e ) .

hore ≤k≤Algodón extraído de su cápsula, y que aún noha sido desgranado. V. shinari ≤k≤

horeweti (hra)V. h o r o w e t i

1. hõri1 estado t h õ r i: carecer de (estado), tener ne-cesidad (de un objeto determinado), estar faltode tabaco. shereka pë ha ya hõri: me faltan fle-chas; p∫∫ nahe ta@ yaia yaro, e t$ë wãrima: “pei rëwa fõri rë kë?” (hra) (mit.): como él realmente co-nocía el tabaco, le preguntó: “¿no te falta taba-co?”. 2 vb. intr. t h õ r i m o u: precisar de, care-cer de, estar necesitado de [h õ r i m o r a y o u, perf.;h õ r i p o u: dejar o mantener a alguien en situa-

ción de necesitar algo; h õ r i p r o u: llegar a estarfalto de]. p∫∫ nahe t$ari t$apra@wë, wa ma rë hõ-rimou t$arei: él preparará una cesta de tabaco,que a ti siempre te falta; pei kë ya hõrimou ku-kei, toutamiyë kë si kua ma rë mai: yo necesitouna olla, ya que no tengo una; ya hõriprou wai-k i a: ya no tengo más de eso; ya ma hõrimou të-hë, “pohoroyë ya hik@ no ohote ta t$aa sho”, yakuu mai: aunque me faltan fósforos, no tengo laintención de trabajar para conseguirlos (lit.: sibien me hacen falta, yo no me digo: “voy a tra-bajar para conseguir fósforos”); suwëp@hë pë shiha @maõn@ p∫∫ kë wama nahe pë ha hõripohen@:las mujeres de ustedes les niegan el tabaco y losmantienen necesitados de él. h õ r i p r a o: 1. N oatreverse a pedir algo que se necesita. 2 . No te-ner más, estar temporalmente en situación denecesidad. ya hõriprao: yo no tengo más nada(o: no tengo más nada en este momento). sin.f õ r i ( h r a )

2. hõri√1 vb. intr. t h õ r i ã @, inc.: resucitar, volver a lavida [h õ r i p r o u, term.]. t$ë pë hõriã ha h@t@t@rarun@,t$ë pë hokëtama (mit.): cuando todos ellos hu-bieron resucitado, se levantaron rápidamente;yãmi kë k@p@ hõriprariyoma (mit.): ambos resuci-taron sin la ayuda de nadie. 2 vb. trans. t h õ-r i p r a @: sanar, hacer resucitar (después de unacuración chamánica) [h õ r i p r a r e i, perf.]. 3 s u s .t hõrihõri hik@: árboles de la curación, los cha-manes depositan en ellos el aliento de los enfer-mos para reanimarlos. hõrimawë o h õ r i m a r i-w ë: h e k u r a que sana a los enfermos. weyari pë nomãyõ ha hõrimawë a roopariyoma hõrihõri hik@ ni-ya rë huope yë ë! (cha.): Hõrimawë ha ido a sen-tarse en el camino de los w e y a r i, los árboles dela curación vendrán hacia ti.

horihi√v.m. t h o r i h i ã @: separarse las nalgas [h o r i h i k e i,perf.; h o r i h i t o u: separarse las nalgas por un mo-mento]. sin. posi ikeke√

hõrihiã1 sus. t h õ r i h i ã: augurio funesto. 2 vb. intr.t h õ r i h i ã m o u: suceso que, cuando se produ-ce, se interpreta como la manifestación de unmal presagio en el transcurso de una expedi-ción guerrera (refugio que se desbarata, estalli-do que hace el fuego debido a una explosiónde la madera, cuerda de un chinchorro que serompe, sueño con un jaguar ultimado por hom-bres, etc.). Se aplica también al comportamien-to de un animal enfermo sin causa aparente: di-cen que ha sido enviado por los enemigos, quese trata de un artilugio que éstos han ideado pa-ra hacer que muera o enferme gravemente lapersona que toque al animal [h õ r i h i ã m o u, perf.].@ha hãtõ nahi hapa hõrihiãmorayou, nahi këprakei:

hõreprema

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 108

Page 132: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p r e c i s a m e n t e en este lugar los refugios no pre-sagiaron nada bueno (para nuestra expedición),uno de ellos se rompió súbitamente; e naha yanapë wãri kuaa@ ha, e naha hãtõ rë nahik@ hõri-hiãmou ha kuikun@, ya napë he prakëhëa ha totihii-k u n @: cuando parto a la guerra y los refugios serompen, augurando males para la expedición,yo no lo tomo en cuenta, yo persisto.

hõrimawëV. hõri√ ( 2 )

horoho√1 vb. intr. t h o r o h o p r o u: ser pocos (despuésde haber sido muchos). 2 vb. trans. t h o r o h o a @:tomar o dar dos objetos [h o r o h o k e i, perf.: ofre-cer dos objetos a la vez; h o r o h o p e i, perf.: recibirdos objetos; h o r o h o r e i, perf.: tomar, obtener dosobjetos]. h o r o h o p r a @: matar dos animales o dosenemigos durante una misma expedición. p a r u-ri a horohoprarema: él mató dos paujíes uno trasotro. 3 sus. t h o r o h o p @: dos, un par; una can-tidad pequeña. horohop@ shinak@p@: dos colas;shereka horohop@ ya tërema: he obtenido dos fle-chas. sin. p o r a k a p @; V. m o r i, t a h i a p @, p r u k a

horoi1 sus. t h o r o i: 1 . Plumón blanco de ciertasaves, en particular el de aves de rapiña y de bui-tres. Los Yãnomãm@ se lo pegan sobre el cabe-llo cuando visitan otras comunidades o duran-te la danza de presentación en una fiesta. El plu-món blanco se pega también en el poste quesimboliza la casa de los h e k u r a durante una ini-ciación, sobre el mortero cuando se trituran loshuesos de los muertos, o sobre las calabazas ci-nerarias. horoi kë k@ yorukuopë ha: en el lugardonde muchas cabezas están cubiertas de plu-món blanco; hawë rahara këk@ kahik@ pata horoik u w ë (cha.): su garganta está rodeada de plu-món blanco, como la del monstruo r a h a r a; p a-ruri a m@ã @k@pë ha, a rë niya@wehei, @h@ kë horoipë rë weyariprouwei (mit.): el plumón del paujíque ellos mataron mientras cantaba se trans-formó en demonios del crepúsculo. 2 . P i c h ó ntodavía cubierto de su plumón; animal joven.imik@ kea shoapariyoma, rahara këk@ horoi huwë-r e m a (mit.): él extendió en seguida sus manos(para atraparlo), y asió un pequeño monstruor a h a r a. V. i h i r u p @, m a k u t u p @, oshe fhoroi kë k@w a r u k u w ë: tener plumón blanco alrededor dela boca y sobre la mandíbula inferior. 2 e s t a d ot h o r o i: estar cubierto de plumón blanco. s u w ëkë pë wãrin@ shõkãtãma kë kahik@ horoi m@@ toti-h i o p e h e (way.): las mujeres verán el gollete dela calabaza cubierto de plumón blanco (= yo mevengaré, haré ver a las mujeres las calabazas ci-nerarias). h o r o i w ë: blanco (como el plumón).sin. V. a u, aushi 3 vb. intr. t h o r o i m o u: pegar-se plumón blanco [h o r o i m o r a y o u, perf.]. ya he

h o r o i m o u: yo me pego plumón blanco sobre elcabello; sipo ham@ osheri pe he horoimoma ( m i t . ) :en las inmediaciones de la casa colectiva, las ter-mitas aladas se pegaban plumón blanco sobre elpelo 4 vb. trans. t h o r o i m a @: cubrir algo o aalguien de plumón blanco. pë kahik@ horoima-ma, pe par@k@ kãi horoimama (mit.): le pegó plu-món blanco alrededor de la boca, y también so-bre el pecho. // V. he horoi, m a h e

hõrõkõ√1 v.m. t h õ r õ k õ õ: frotarse con la punta de losdedos para limpiarse [h õ r õ k õ r a r i y o, perf.]. 2 v b .trans. t h õ r õ k õ ã @, inc.: frotar algo con la pun-ta de los dedos para quitarle un material adhe-rido (arena mojada, tierra, barro, etc.) [h õ r õ k ã @,dur., pl. obj.; h õ r õ k õ p r a @: ponerse a√; h õ r õ k õ r a r e i,perf., pl. obj.; h õ r õ k õ r e i, perf.].

horokoto1 . Bot., planta trepadora cultivada; L a g e n a r i as p . (Cucurbitaceae). 2 . Totumas (recipientes)que se fabrican con el fruto de esta planta. Enellas se conserva agua. horokoto a kopemamahe,rasha u pë riyã rë koahër@@wehei (hsh): fabricarontotumas para almacenar el agua con la cual seproponían preparar en el camino bebedizos dep i j i g u a o . V. h i s h i m a, koa hesi, s h o k a t a m a

hõrõma@V. h õ r õ m @ √

hõrõmato1. Cha., trompa que usan los hekura para soplar.Una de sus extremidades es reluciente como unojo, la otra está adornada con plumas (p a u s h i) .Un chamán recientemente iniciado posee unaen la garganta. pei õrãm@ ha hõrõmato pe he ti-krëa, @h@ kahik@ ha hõrõmato rë e he tikrëa kupe(cha.): el tubo hõrõmato está en la prolongación(de las vías respiratorias), pasa por la gargantay desemboca en la boca. 2. Tubo con el cual losh e k u r a proyectan sustancias mágicas, soplándo-las a través de él.

hõrõm@√vb. intr. t h õ r õ m @ ã @, inc.: silbar una vez para lla-mar a alguien apretándose la mejilla; imitar unavez el grito de un pájaro (para atraerlo) [h õ r õ m ã @,dur.: hacer esto varias veces; hõrõm@prao: silbarasí por un momento; hõrõm@rei, perf.]. hãshimoya ha hõrõm@rën@, a wã nokaprariyoma: yo imitéuna vez el canto de la gallineta, y ella respondióinmediatamente; ya rëmou no wãi tetehetou tëhë,yëtu kë ware hõrõma@he: yo permanecí embosca-do durante poco tiempo, y sin embargo ya silba-ban llamándome; a ta hõõrõm@prao (way.): silbaun momento apretándote la mejilla. hõrõmou:estar silbando de la manera indicada; hablarle aalguien en el transcurso de un diálogo ceremo-

hõrõm@√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@109

Page 133: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

n i a l [h õ r õ m o r a y o u, perf.]. weti naha a niya ha kun@a hõrõmou t$awë? (way.): ¿qué voy a decir ya queestoy participando en el diálogo ceremonial? V.hõshõ√, husi heã, husho wã ha√, kõm@√

h õ r õ m o r e w ëZool., larva xilófaga de un coleóptero (no id.),vive en la madera en descomposición.

h õ r õ m o uV. h õ r õ m @ √

h õ r õ n a m @Antepasado mitológico de los Yãnomãm@ cen-trales. Aparece en el escenario de varios mitos.Se trata siempre de un excelente cazador y pa-rece estar asociado a la obscuridad y a la muer-te. Establece el ciclo diurno (la alternancia en-tre el día y la noche) provocando la primeranoche con el asesinato de Titiri; introduce laagricultura robándole las primeras matas deplátano a Aparecido (las cenizas de los muer-tos se consumen en una compota de plátano);manda a Cachicamo a comer miel en el huecode un árbol, para luego cortarlo en dos y ha-cerlo entrar en una madriguera subterránea.

horosho√1 vb. trans. t h o r o s h o a @, inc.: perforar, aguje-rear una pared, abrir un orificio en un troncohueco, abrir con los dedos la envoltura de unpaquete para sacar algo de él [h o r o s h a @, dur., pl.de actos: hacer esto varias veces; h o r o s h o a k e i,perf., pl. de actos; h o r o s h o k e i, perf.; h o r o s h o p r a @:ponerse a√]. 2 estado t horosha no, res.: pa-red que ha sido perforada, envoltura que ha si-do abierta con los dedos. sin. V. h u r ë s h ë √

h o r o t o √1 vb. intr. t h o r o t o a @, inc.: acortarse (volversemás corto); encogerse, reducirse [h o r o t a @, dur.1;h o r o t o p r o u, term.; h o r o t o r a y o u, perf.; h o r o t o u,dur.2]. fh o r o t o h o √: ser un poco corto (mismasdesinencias que para h o r o t o √). 2 vb. trans. t h o-r o t o a @, inc.: acortar (poner más corto) [h o r o t a @,dur., pl. obj.; h o r o t o a k e i, perf., pl. obj.; h o r o t o a-k e i, perf., pl. obj.; h o r o t o k e i, perf.; h o r o t o p r a @: po-nerse a√]. 3 estado t h o r o t o p r a w ë, pl. obj.,disp. h o r o t o w ë: corto; de baja estatura (unhombre); breve. kiha t$ë hi ta paihitar@he, kõã këãsho horotowën@: apresúrense a sostener el mor-tero (para que no se tambalee) con un leño cor-to; horotowë hi ha pëprar@n@ t$ë hi tikëtamapare-h e r o m a: él partió un palo corto y lo puso en laprolongación; ya horotowë rë totihoruhe: me hesentido bien por un breve momento; pei, pei,horotowë t$ë ã ta titipar@he (way.): vamos, vamos,aprende ese breve discurso. sin. f o i k o s i (hra); V.h a w ë √, h o k a t a √, h õ m o t õ √, õ n o h õ √, t $ o r o h e √, y a h a-t o t o √; ant. r a p a √

horowetiBot., árbol (no id.). Sus frutas se comen.

horoweti mosiZool., ave, tanagrella; Tangara velia ( T h r a u p i-d a e ) .

hõsã!Onom., imitación del grito del mono capuchi-no (w i s h a) .

hõsisi√1 vb. intr. t h õ s i s õ u: desplazarse a ciegas [h õ-s i s i r a y o u, perf.]. 2 vb. trans. t h õ s i s i ã @, inc.:buscar a tientas, buscar algo debajo del agua[h õ s i s ã @, dur., pl. obj.; h õ s i s i r a r e i, perf., pl. obj.;h õ s i s i r e i, perf.]. t$ë m@ ruwë ha kõã kë ãsho pë waih õ s i s ã m a h e (mit.): como era de noche, ellos bus-caron a tientas pequeños trozos de leña para ca-lentarse. V. si ururu√

hõsõ (hsh)V. i s o

hõsõm@Zool., mono chucuto; Cacajao melanocephalus( C e b i d a e ) . Es poco frecuente en la región habi-tada por los Yãnomãm@ centrales.

hõshõhõshõ nouhi: bot., árbol; P r o t i u m s p . ( B u r s e r a-ceae). Su savia se utiliza para perfumar el ono-to. hõshõ noupë: savia del árbol hõshõ nouhi.Se hierve y se mezcla con la tintura de onotopara perfumarla. hõshõ u: tintura de onoto per-fumada con la savia del árbol hõshõ nouhi. h õ s h õkë u pën@ a m@ rii yãprãrema (way.): se pintó la ca-ra con onoto perfumado.

hõshõhã mo√hõshõhã mo: fruto comestible de la palmahõshõhã mosi. Pl. hõshõhã moku. hõshõhã mo-s i: Bot., pequeña palma espinosa; B a c t r i s s p .(Arecaceae). Pl. hõshõhã mosik@; sin. m o s h o h a w ë( h r a )

hõshõkõmariBot., árbol (no id.).

hõshõkõre√1 vb. trans. t h õ s h õ k õ r e ã @, inc.: enrollar unahoja en forma de cono [h õ s h õ k õ r e m a @, dur., pl.obj. h õ s h õ k õ r e p r a @: ponerse a√; h õ s h õ k õ r e r e i,perf.]. 2 sus. t h õ s h õ k õ r e m a: hoja enrolladaen forma de cono.

hõshõm@√vb. trans. t h õ s h õ m a @: llamar a alguien silbando[h õ s h õ m @ r e i, perf.]. V. h õ r õ m @ √, husi heã√, h u s h ow ã h a √

hõrõmorewë

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 110

Page 134: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hõshõ nou√V. h õ s h õ

hotaka√V. sin. h o k a t a √

hote1 estado t h o t e: antiguo, viejo (un objeto);usado, deteriorado. hote u pën@ ya kamishi yoru-hou t$arei: me dan ganas de vomitar cuando be-bo agua que no acaba de ser sacada (lit.: el aguavieja me da ganas de vomitar); w@@ pë ha t$ot$opë rë kuawei, t$ot$o m@mou hote rë kure naha t$o-t$o kuwë: el bejuco parece tan viejo como los be-jucos que están en los canastos; shama pë hesipata hote yap@k@wë ma rë kui: (en todos los luga-res en donde hemos vivido) quedan viejos crá-neos de danta por el suelo (= son las bestias queustedes han comido gracias a mí). 2 vb. intr. th o t e a m a @, inc.: envejecer (un objeto); deterio-rarse [h o t e i, dur.; h o t e m a @, caus.: dejar que algose deteriore (por negligencia); h o t e m a r e i, perf.del caus.; h o t e p r o u, term.; h o t e r a r i y o, perf., pl.obj.; h o t e r a y o u, perf. del inc.]. V. w ã r i √, w ã r i t i √;ant. t u t e

hõteriV. ni* hõteri, wa√mou hõteri

hoteti√1 vb. intr. t h o t e t i a @, inc.: adquirir una con-sistencia harinosa [h o t e t i a m a @, caus.: esperar aque un alimento adquiera esta consistencia; h o-t e t i i, dur.; h o t e t i p r o u, term.]. 2 estado t h o t e t i-w ë: tener una consistencia harinosa. fw a m o uh o t e t i w ë: tener gusto a moho. ant. a r i

hõtõnawë kosi hiBot., árbol; Gustavia sp. (Lecythidaceae). Proveebuena madera para leña.

hõtup@V. namo* hotup@

hõt$et$e√vb. trans. t hõt$et$ea@: tomar, recibir o dar unagran cantidad de algo [hõt$et$ekei, perf.: dar unagran cantidad; h õ t $ e t $ e p e i, perf.: recibir una bue-na cantidad de; hõt$et$erei, perf.: tomar u obte-ner una gran cantidad]. V. h@t@t@√, të√, to√, yu√

hõt$õ√1 vb. intr. t h õ t $ õ ã @: andar en cuatro patas (unanimal) [h õ t $ õ r a y o u, perf.; h õ t $ õ t o u: detenersey desplazarse alternativamente]. h õ t $ õ õ: estaren reposo (un animal) [h õ t $ õ k e i, perf.; h õ t $ õ p r a-k e i , perf.: detenerse bruscamente (un animal);h õ t $ õ p r a o: permanecer quieto por un momen-to (un animal); h õ t $ õ t a o: permanecer quieto porlargo tiempo]. kootop@wei u hek@ ha t$õm@riyoma

kë a hõt$õprakekirioma ( m i t . ) : en la fuente del ríoKootop@wei Mujer-picure se detuvo bruscamen-te. fh õ t $ õ t $ õ √: pl. de suj. (mismas desinenciasque para h õ t $ o √) . warë kë k@ hõt$õt$õã: los váqui-ros están detenidos (uno tras otro); maa mapëh õ t $ t $ õ ã: las rocas se alzan unas junto a otras;maa kë ma hõt$õt$õmopë ham@ e shipë ha torar@-n@, ãrepo kõnak@ kãi t$ama: él agarró lombrices enun lugar donde había numerosas rocas, tam-bién agarró un nido de termitas (para carnadade pesca). 2 estado t h õ t $ õ p r a w ë, pl. suj.,disp.: estar en reposo (animales), estar unas allado de otras (masas redondeadas, rocas). sin.h õ t $ õ t $ õ w ë.

hõt$õt$õ√V. h õ t $ õ √

√houV. √ h a @

houhoumo√vb. trans. t h o u h o u m o u: gritar persiguiendo aun animal (perro). hei a rë houhoumowei, a tap r a p a r @ (way.): dame un perro (lit.: dame a éseque grita persiguiendo a los animales).

howapayamaRepliegue del terreno en el que se acumula aguadurante la estación de lluvias. V. h a w a t $ o k o m a,u rãikiwë

hoyaZool., paloma perdiz cara roja; Geotrygon mon-tana ( C o l u m b i d a e ) . Es una de las presas de ca-za favoritas de los muchachos jóvenes. ã i w ë n @hoya kë a wai t$arei kuroi: mi hermano mayor hamatado una paloma (con su flecha). sin. V. y a-k o h e

hoya√1 vb. intr. t h o y a o: aquello que se pierde fá-cilmente [h o y a r a y o u, perf.: predecir que un ob-jeto se va a perder]. h o y a m o u: aquello que noes comestible (y que se tira); objeto que se en-cuentra en un estado tal que es preciso botarlo.h o y a r a y o u (perf.): perder un órgano (mitolo-gía). pit$a ham@ kama kë t$ë amoku kea shoarayo-ma, kama amoku hoyarayoma (mit.): su hígadocayó al suelo, él perdió su hígado. 2 vb. trans.t h o y a a @: dejar de visitar a alguien [h o y a y o u,rec.: dejar de visitarse mutuamente]. y afëk@ mo-hõti hoyayou fa kuikun@, efa kafë a wãri roa ta fë i-k u (hra) (way.): debemos olvidarnos y dejar devernos, tú quédate donde estás (= no vengas anuestra casa); hei tëhë pë hoyaa@ kë a kure: ahoradejarán de visitarte. h o y a @: separarse de algo,tirar, perder, separarse del cónyuge (hablantehombre o mujer); eliminar [h o y a a k e i, perf., pl.obj.: perder o tirar varios objetos en forma suce-

hoya√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@111

Page 135: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

siva; h o y a p r a @: tirar varios objetos, tirar algo envarias oportunidades; h o y a r e i, perf.; h o y a t a a @, it.:separarse varias veces del cónyuge, perder va-rias veces seguidas el mismo objeto (después dehaberlo encontrado)]. wama pë hoyaa ha shoak@-he, pë wãri tap@o no ma rë mai: deséchenlos (a losváquiros), puesto que no están gordos; puu këya shipë hoya@ kupe: yo quito los excrementos deabejas; urihi ham@ sipara ya si hoyarema: he per-dido el cuchillo en la selva; pë heãrõp@ a hoyare-m a: ella se ha separado de su esposo; hei ya yã-no wãri hoya@ totihio puhio yaro, wãyuwã kë t$ëpë wayu ha: dominado por la ira, yo quiero se-pararme de esta vivienda; shapono ham@ a hara-yoma, mãrõkõ, shereka kë k@ a ha hoyar@n@: entróen la vivienda colectiva desarmado, había per-dido sus flechas; ya t$ë k@ wayu hoyaaparei kë ak u h e: acabo de eliminar el principio patógeno;t$ë pë ha hoyaak@hen@ kë ya hõripraa kure: ellos loshan perdido todos unos tras otros, y yo no ten-go nada desde hace un tiempo.

hõyã√ [+ neg.]vb. intr. t h õ y ã ã i m i: esta palabra forma partede diversas expresiones idiomáticas. pë hõyããi-m i: ellos están siempre llorando en la selva (des-pués de un duelo); a hõyããimi: es un cazadormuy bueno; wa hõyããyoruimi: te encontraránsi te buscan. V. wãhã hõyã√

hoya ni t$ot$oBot., bejuco (no id.), su fruto es comestible (lit.:bejuco del que se alimentan las palomas).

hoyo√1 vb. intr. t h o y o p r o u: desprenderse, separar-se de un cuerpo principal. 2 vb. trans. t h o y o a @:desprender, arrancar (tirando con la mano, ejer-ciendo una presión lateral) [h o y o r a r e i, perf., pl.obj.; hoyorei, perf.]. “kurahë wa nak@ wai prewë taaya, ipa t$ë k@ ta hoyopa”. “maa”, a ma kuu tëhë,t$ë k@ hoyoa he yat@kema (mit.): “qué dientes tangrandes tienes tú, arráncatelos y dámelos”. Elotro respondió primero que no, sin embargodespués se los arrancó. V. h a y o √, k a k a √, k a r o √

hu (pei)Anat., nariz. yare hu ta opar@ (mit.): zámpate minariz. fhu turerewë: tener la nariz alta y lar-ga.V. hu haheti√; hiyõkak@ (pei), husi (pei), h u s h o( p e i )

hu√1 vb. intr. t h u r a y o u, perf.: partir, ponerse encamino, irse. ya hurayou kë a kuhe: yo me voy(lit.: yo acabo de partir); urihi ham@ a hurayo-m a: él se ha ido a la selva; a hua shoarayoma: élpartió en seguida; urihi prahawë totihiwë ham@ këk@p@ hua shoarayohër@ma: ambos se fueron inme-diatamente muy lejos selva adentro; a ha @p@rë-

h e n @ a kãi hurayomahe ( m i t . ) : ellos la agarraronpor el brazo y la forzaron a ponerse en camino.h u u: 1. Ir, venir, desplazarse, caminar [h u a a @,dur.: estar todavía yendo; h u a p r a r o u: ir de unfuego al otro (con frecuencia para evitar a un vi-sitante y no ofrecerle nada); h u a t a r o u: ir de unlado al otro; h u o k e i, perf., pl. suj.: irse unos des-pués de otros; h u o p r o u: ir sin cesar de un ladoal otro; h u p r o u, pl. suj.: ponerse en marcha; h u-r a y o u, perf.]. opisi ya huu: yo camino con lenti-tud; “pei kë pë wãri huu kuimati”, t$ë pë kuu: “heaquí que vienen hacia nosotros”, dijeron; h i k a-ri ham@ pëhëk@ ta hu: vayamos (los dos) al conu-co; ya no hupimi: no tengo ganas de ir para allá;ya no hurayop@: tengo ganas de ir para allá; h e n a-ha ya hupë: iré mañana; weti ham@ a huhër@ma?:¿a dónde fue?; warë kë k@ rii mohõtiri huma: losváquiros se desplazaban sin recelo; miham@ rë t$ëpë hõã huu rë kure: parece que se han ido paraallá; maa kë pë pata huimapërei: se aproximaba lalluvia; ya fuuwei kë t$ë (hra): vendré sin dudaalguna; tahiap@ kë ya huu kure: es la última vezque vengo; ya huu mohi totihiwë: no tengo real-mente ganas de ir para allá; pë t$ë pë huokei këa kuhe: no hace mucho tiempo que partieron(unos detrás de otros); pë shi hariwë rë huokeiwei:partieron a toda prisa; ora rë u ham@ yaraka pëshë@ m@ huprou: se van a matar peces yaraka r í oarriba; pë t$ë rãm@ huprou: parten de cacería.fhuu hëa: partir después que los demás.fhuu haota@: caminar doblado en dos (debidoa un violento dolor de vientre). fhuu hëo: ca-minar a la zaga. fhuu kayëhëwë: cojear, ren-quear. sin. huu tiherii fhuu m@ t$orukuwë: ca-minar con la espalda curvada. fhuu prihãtou:caminar guardando distancia de los demás. ahuu prihãtou hoo tëhë, @ra kë a pëtariyoma ( m i t . ) :cuando ella caminaba a cierta distancia de losdemás, apareció un jaguar. fhuu rahirahiwë:caminar en forma vacilante, temblar las pier-nas, caminar tiritando. fhuu tiyerii: cojear,renquear. frãm@ huu: cazar. pë heãrõp@ e rãm@huaa@ tëhë sirõrõm@ a kõtãã@ yaimou ha hean@, pësuwëp@ e na wa@ heama (mit.): cuando el mari-do cazaba, Sirõrõm@ tenía la costumbre de llegardurante su ausencia para hacer el amor con lamujer. 2. Estar, vivir en un lugar o en un me-dio particular (animales, peces). urihi ham@ ya-ro pë huu: hay animales en la selva (o: los ani-males viven en la selva); mau u ham@ yuri pë huu:hay peces en el agua (o: los peces viven en elagua); @s@ ham@ pë rë huuwei pë h@t@t@wë tua par@-ketayoma (mit.): los primeros en trepar fuerontodos los animales que viven en los árboles. 2vb. trans. t h u m a @: enseñar a caminar a un ni-ño pequeño; hacer que se vaya, dejar ir; decirlea alguien que se presente en un lugar determi-nado [h u m a r e i, perf.]. sin. fu√ (hra); V. huu kõ√,õkã hu√, rãm@ hu√, wayu hu√, wãyum@ hu√; m @h u √, napë hu√; h õ t $ õ √, r a h u r a h u m o u, t ë r ë k ë √

hõyã√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 112

Page 136: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hu haheti√1 v.m. t hu hahetio: pintarse dos líneas queatraviesan el rostro en forma oblicua y se cru-zan sobre la nariz, tener dos líneas pintadas deesa manera [hu hahetikei, perf.; hu hahetimou:hacerse pintar; hu hahetipramou: estar a puntode ir a hacerse pintar]. 2 vb. trans. t hu hahe-t i a @, inc.: pintar la cara de alguien con dos lí-neas que atraviesan la cara y se cruzan en la na-riz [hu hahetima@, dur.]. V. h a h e t i √

huhe√vb. trans. t h u h e i: soltar, dejar caer un objetoque se tiene en la mano [h u h e a @: soltar precipi-tadamente (un objeto que se está robando); h u-h e h o u: dejar caer varias veces un objeto que setiene agarrado, abandonar un trabajo varias ve-ces seguidas; h u h e h u h e m a @: dejar caer todo eltiempo un objeto que se tiene agarrado; h u h e-k e i, perf.: dejar caer algo en un lugar determi-nado; h u h e r e i, perf.]. sipara ya huherema: yo sol-té el machete; “ëyëha rë a wãri ta huhea ha@r@he”,yawari pë kuma (mit.): “suéltala aquí rápido”,dijeron los y a w a r i; ya t$ë huherema: yo lo dejécaer; t$amap@@ tëhë, a ha huhep@r@n@ rahara k@ pa-ta kuprou shoarayoma (mit.): cuando estabanh aciendo eso, dejaron caer (la cesta), y ésta setronsformó en un monstruo r a h a r a; k õ p i n a n @yamarek@ tikararei, shereka pë huheamakei: lasavispas nos pican y soltamos nuestras flechas(en este sitio); shereka kë k@ huhea shoakema, pëtokuu shoaoma: soltaron sus flechas (en el lugardonde se hallaban) y huyeron. h u h e k e i, perf.:1. Desembarazarse de algo, abandonar algo (enun lugar determinado). 2. Abandonar un traba-jo momentáneamente. p∫∫ nahe e ha hipëk@n@,shereka a he rë huhekeiwei: dejó de trabajar enla emplumadura de su flecha para ofrecerle unamascada de tabaco. h u h e m a @: 1. Hacer que al-guien suelte lo que sujeta. 2 . Hacer soltar pren-da a un ladrón al que se sorprende en el acto[h u h e m a k e i, perf. (sentido 1); h u h e m a r e i, perf.(sentido 2)]. h u h e p r o u: 1. Abandonar definiti-vamente una actividad, un hábito, dejar demascar tabaco o de inhalar alucinógenos; dejarde mamar (un niño). yëtu ha ya huheprariyoma:hace tiempo que he dejado de hacerlo. 2. S o l t a r ,dejar ir, ceder [huheheprou, pl. suj]. kamiyë kë yano huheprariyop@: creo que voy a desistir; @rariwëkë a wãri huheprou ha kuparuhurun@, a kea shoa-r a y o m a (mit.): Jaguar se soltó y cayó. [h u h e t o u:abandonar una actividad provisoriamente]. h u-h e t a @: 1 . No tardar en desistir, renunciar pron-to; titubear, no estar seguro de sí, dejar y reem-prender varias veces seguidas (un canto, un dis-curso, una actividad) [h u h e t a r e i, perf.]. ãmoã @h@wãisip@ a ora huheta@he tëhë @h@ rë a huhehuhema@s h o a m o u h e (cha.): cuando ellos titubean al co-menzar un canto, luego continúan de la mismam a n e r a ; sirõrõm@ a rë huhetareiwei (mit.): él sol-

tó a Sirõrõm@. 2. En t$ë wai huheta@: suelta esoya (dirigiéndose a un ladrón). sin. f u f e √ (hra); V.h o y a √, h u h u r a √, k u y ë √, t @ r a √; ant. V. h u w ë √

huheti√1 vb. intr. t h u h e t i a @, inc.: partirse, romperse(una atadura, por efecto de una tracción) [h u h e-t i p r o u, term.; h u h e t i r a y o u, perf. del inc.]. 2 v b .trans. t h u h e t i a @, inc.: partir, arrancar (la extre-midad de un objeto alargado y flexible, tiran-do de él). [h u h e t i a k e i, perf.: romper varias ve-ces seguidas; h u h e t i k e i, perf. del inc.: partir lapunta; h u h e t i m a @, dur., pl. de actos: partir en va-rios pedazos; h u h e t i p r a @: partir en dos pedazosiguales h u h e t i r a r e i, perf., pl. obj.; h u h e t i r e i,perf.]. t$ë he ha huwërën@, t$ë he huhetiprarema(mit.): asió la cabeza y la arrancó; yurin@ matiria-wë ãsitt$a uhetirema: el pez partió el guaral. 3res. t huhetima no: collar de cuentas que ha si-do partido voluntariamente. topë kë pë huhetimano yap@kamama: las mostacillas del collar que élhabía roto se desparramaron. sin. h i f e t i √ ( h r a ) ;V. h ã n @ √, h ë t @ √, i k o k o √, k r e √, y a h a y ë √

huhuZool., animal raro y poco conocido. Puede tra-tarse de un felino o de un ser mitológico. LosYãnomãm@ dicen que ataca a los hombres.

huhura√vb. trans. t h u h u r a p r a @: soltar a una personaa la que se ha inmovilizado para impedirle quese libre a actos de violencia, una vez que éstase ha apaciguado [h u h u r a p r a r e i, perf.]. V. h u h e √

huhu si (neol.)Lámpara de bolsillo, linterna eléctrica. sin. h u-hu wakë, pira si, r e i t e n a

huhu wakëV. huhu si

huim@ ãshiDesigna a las hembras de varias aves del géne-ro P i p r a s p . Los Yãnomãm@ ignoran el dimor-fismo sexual, bien marcado, de estas aves, y lla-man a las hembras, muy parecidas –todas co-lor verde oliva–, de especies diferentes h u i m @ã s h i, mientras que a los machos les asignannombres distintos. Ha sido posible identificar alas hembras de las siguientes especies: Pipra pi-p r a, Pipra coronata, Pipra aureola. Para algunosmachos V. koa wakët$erimi, p a t a u t $ e r i m i

hukë√1 vb. intr. t h u k ë o: soltarse de una sujeción, li-berarse después de haber sido inmovilizado poralguien [h u k ë p r a m a @: ayudar a alguien a liberar-se de una sujeción; h u k ë p r o u: lograr liberarse deuna sujeción]. “suwë a hukëprou tao”, wa hore pu-

hukë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@113

Page 137: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hi kuimi: no previste que la mujer se te podía es-capar (lit.: “la mujer podría liberarse de mi su-jeción”, no pensaste eso). 2 vb. trans. t h u k ë a @,inc.: 1 . Coger, arrancar, cosechar un fruto ha-lando de él. hikari ham@ praki a huka@ m@ rërëo rës h o a t a r i y o n o w e i: corrieron en seguida al conu-co a coger ajíes; wapu rë e kohi hena tuku ha hu-k ë r ë n @: ella cogió una hoja tierna de un árbolw a p u; tahiap@ a ta hukëpa, ya t$ë ta wapa: arran-ca (un cambur del racimo) para que yo lo prue-be; ai, shõmi kë wa shi ha hukërën@: arranca otracápsula de onoto. 2. Arrancarle algo de las ma-nos a alguien [h u k a @, dur., pl. obj. (sentido 1):arrancar varios frutos de esa manera; h u k ë k e i ,perf.: arrancar para ofrecer; h u k ë p e i, perf.: reci-bir algo que ha sido tomado de esa manera; h u-k ë p r a @: ponerse a√ (sentido 1); h u k ë r a r e i, perf.,pl. obj.; h u k ë r e i, perf.: coger para uno mismo,arrancar de las manos]. sin. fukë√ (hra); V. ã i h i √,h i r i k i √, k ë √, t @ r @ √

hukëkë√vb. trans. t h u k ë k ë a @, inc.: arañar una vez [h u-k ë k a @, dur., pl. de actos: arañar varias veces; h u-k ë k a m a @, fact. del dur.: decirle a una personaque arañe varias veces a otra; h u k ë k ë a m a @, fact.del inc.: decirle a alguien que arañe una vez aotra persona; h u k ë k ë r a r e i, perf. del dur.; h u k ë k ë-r e i, perf. del inc.]. V. si hukëkë√

huke√vb. trans. t h u k e ã @: orinar (sobre algo, sobrealguien) [h u k e ã r e i, perf.; h u k e ã y o u, rec.]. mo pëfukeã ha par@praar@n@: “pei, shori, fei kë ya t$ë pëpakei kuhe”. (hra) (mit.): orinó sobre las semillasy luego dijo: “ahí tienes, cuñado, las he puestosobre la tierra”; prueheyoman@ wakë mori fukeã@tëhë, kanapororiwë kë a rë hokëtariyowei, wakën o m @ h @ r efër@ma (hra) (mit.): justo cuando Prue-heyoma iba a apagarlo orinando encima, Cono-to se levantó de su chinchorro y agarró el fue-go a su vez. sin. fuke√ ( h r a )

hukoh u k o (pei): anat., frente. fhuko iporoshio: te-ner en el rostro un dibujo que parte de la comi-sura de los labios para formar un semicírculoque culmina en la frente. fhuko shopap@: co-pete colorido de ciertas aves. huko sik@: la pielde la frente. fhuko sik@ pororoa@: fruncir el ce-ño [huko sik@ porotou: ponerse a√]. V. p o r o r o √fhuko sik@ prëshëshëwë: tener arrugas en lafrente. V. prëshëshë√ fhuko sik@ r@@k@√: arru-gar la frente [huko sik@ r@@k@a@: ponerse a√; h u k osik@ r@@k@kei, perf.; huko sik@ r@@k@o: ponerse a√, te-ner; huko sik@ r@@k@tou: hacer esto por un breveinstante]. fhuko sik@ r@r@mou: levantar las ce-jas arrugando la frente para manifestar acuerdo.fhuko sik@ yakuku√: tener la frente arrugada,tener un aire preocupado [huko sik@ yakukou,

dur.; huko sik@ yakukua@: ponerse a√; huko sik@ ya-k u k u k e i, perf.; huko sik@ yakukuo, ponerse a√, te-ner]. sin. fuko√ (hra); V. w ë y ë k u; V. huko si yo-h o √, huko shëyë√, huko tiwaro√

huko moBot., batata; Ipomoea batata ( C o n v o l v u l a c e a e ) .huko mo pë t@yëpra@he tëhë, huko mo pë mayep@mo-m a (mit.): mientras las desenterraban, las batatascantaban como tucanes. huko mo pei shit$õ: ta-llo trepador de la batata. hukomo uku: bebidade los hekura (una mezcla de batatas con agua).

hukõsi1 estado t hukõsi: cubierto de neblina. 2 vb.intr. t hukõsiã@, inc.: ponerse neblinoso [hukõ-siprou, term.]. V. @h@rashi

huko si yoho√vb. intr. t huko si yohoa@: poner la mano amodo de visera para mirar a lo lejos. Es el ges-to habitual de los chamanes que escudriñan elespacio para ver [huko si yohokei, perf.; huko siy o h o o: poner, haber puesto la mano a modo devisera]. wa huko si ha yohoon@, yãnoãm@ wa t$ëpë yahip@ prahawë tapra@? (way.): cuando ponestu mano como visera, ¿alcanzas a ver las casaslejanas de los Yãnomãm@? V. h u k o

huko shëyë√vb. trans. t huko shëyëa@: dar, ofrecer (chisto-so; lit.: lanzar al frente) [huko shëyëkei, perf.]. h e-naha yare huko shëyëapë: mañana me harás unregalo. sin. V. h i p ë √, t o p ë √, w ë y ë √; V. h u k o

huko tishore√V. sin. huko tiwaro√

huko tiwaro√1 v.m. t huko tiwaroo: pintarse una línea cur-va que va de una oreja a la otra pasando por lafrente, estar pintado de esa manera [huko tiwa-r o k e i, perf.; huko tiwaromou: estar haciéndosepintar de esa manera; huko tiwaromokei, perf. dehuko tiwaromou; huko tiwaropramou: estar a pun-to de hacerse pintar de esa manera]. ya huko ti-w a r o o: yo trazo una línea con onoto sobre mifrente. 2 vb. trans. t huko tiwaroa@, inc.: tra-zar sobre el rostro de alguien una línea curvaque va de una oreja a la otra pasando por lafrente [huko tiwarokei, perf.; huko tiwaropra@: po-nerse a√]. 3 estado t huko tiwaroa, perf. est.huko tiwaroprawë, pl. pers., disp. huko tiwa-r o w ë: tener la frente pintada con una línea cur-va que va de una oreja a la otra. sin. huko* ipo-r o s h i √, huko tishore√

humap@ (pei)Espalda, dorso, reverso, cara invisible de un ob-jeto. humap@ rë këk@ ha hikari t$ëka praa: los co-

hukëkë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 114

Page 138: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nucos están del otro lado de la montaña; k õ p i-nan@ yare humap@ tikarema: una avispa me picóen la espalda. fai t$ë mashi humap@ ham@:del otro lado, sobre el reverso. fhumap@ he-n a k @: reverso de una hoja. sin. yaipë (pei); V. h u-map@ rë√, par@k@ (pei)

humap@ rë√1 vb. intr. t humap@ rëo: 1 . voltear la espal-da, tener la espalda volteada. kë k@p@ hushuo hu-map@ rëomopotayoma: de tanta cólera, ellos sedieron la espalda el uno al otro; õmawë kë e roaha payëkëikun@ e humap@ rëoma (mit.): Õmawëse sentó de espaldas cerca de allí. 2 . Dejar devisitar (way.) [humap@ rëaa@: dar la espalda; h u-map@ rëkei, perf.; humap@ rëprakei: dar la espaldabruscamente (por cólera); humap@ rëprao: per-manecer con la espalda volteada por un mo-mento, haber dejado de visitar a alguien des-pués de cierto tiempo; humap@ rëtakei, perf.:v o ltear la espalda rápidamente; humap@ rëtao:permanecer con la espalda volteada durantelargo tiempo; humap@ rëtou: voltear la espaldaun instante]. ya e humap@ rëpraoma: dejé de vi-sitarlo después de un tiempo; pë yesi kë e hu-map@ rëprao tëhë: mientras su suegra estaba deespaldas. humap@ rëprou: 1 . Ponerse a voltearla espalda. 2 . Devolverse, dasandar camino. p ët$ë pë humap@ rëprou tëhë, wãima henak@ rë it$ã-k e i w e h e i: antes de partir, ellos dispusieron unahilera de hojas de palmas hincadas en el sue-lo. 2 estado t humap@ rëa: 1 . Tener la espal-da volteada. 2. No visitar una comunidad de-terminada (way.). shori pe he mori warou makui, wãnowãno rë k@ ha ya humap@ rëa (way.): cu-ñado, yo hubiera venido a visitarte con gusto,pero las habladurías me disuadieron de hacerlo.sin. V. hesika rë√, yaipë rë√; V. r ë √; ant. V. p a r @ k @r ë √

hum@√1 vb. trans. t h u m @ ã @, inc.: apretar dentro dela mano, formar una mascada presionando eltabaco dentro de la mano [h u m ã @, dur., pl. obj.;h u m @ k e i, perf.: preparar una mascada de tabacopara ofrecerla; h u m @ p r a a @, frec.: tener el hábitode preparar las mascadas de tabaco ubicándoseen un mismo lugar; h u m @ p r a @: ponerse a√; h u m @-r e i, perf.: prepararse una mascada de tabaco; h u-m @ t a a @, it.]. p∫∫ ya nahe hum@kei: yo prepararéuna mascada de tabaco para él; p∫∫ nahe yëtu rët$ë ha shãishãik@n@, t$ë ha hum@prar@n@, e t$ë shë-y ë k e m a: ella pasó el tabaco por las cenizas des-cuidadamente, amasó la mascada y se la lanzó.h u m @ p o u: sujetar con la mano, transportar unobjeto sujetándolo con la mano [h u m @ m a p o u,fact.; h u m @ r e i, perf.]. sin. h o h i √; V. r u k ë √, y e h i √,y ë p @ √, y ë r ë √ 2 estado t huma no, res.: masca-da de tabaco terminada. sin. h u m @ s h i √; V. p e enahe ya√

hum@shi√V. sin. h u m @ √

humoV. h @ m o

humohõruPequeña vasija de barro. Hace tiempo que losindígenas dejaron de fabricarlas. V. h a p o k a, t o u-tami si

humomoColina, montículo, cerro. ai rë t$ë humomo ham@ya rërëa ãyõriprou rë shoarayouwei: empecé en se-guida a correr sobre la cuesta opuesta de la co-l i n a .

humorõm@ henak@Bot., planta herbácea de hojas alargadas y muygrandes, perteneciente al género H e l i c o n i a s p .( H e l i c o n i a c e a e )

humot$o (pei)Anat., vértebra. h u m o t $ o k u (pei): columna ver-tebral.

hunaClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos insectos; designa a una abeja. V. am@ huna

hunak@1 . Capullo (de flor) 2. Tipo de flor, flores de cier-tos árboles, como ser epena hi, momo hi, w a p uk o h i, etc. wapu pei kë hunak@: las flores del árbolw a p u. V. h i m o, hõnokore kosik@, h o r e h o r e, m o n a k @( p e i ), nak@ (pei)

hunenemo√vb. intr. t h u n e n e m o u: producir un sonido se-co moviendo las mandíbulas (váquiro). ei kë rëhunenemore e ha niyamahen@, e pouku rë koama-@ w e h e i (way.): mataron váquiros y dieron a be-ber el caldo del cocido (= mataron váquiros yorganizaron un banquete funerario).

hupa√V. h u p ë √

hupë√1 vb. intr. t h u p a m o u: cualidad que ofrece unasuperficie al tacto. t$ë hupamou namo: es áspe-ro; t$ë hupamou si frakahawë: es liso; ayukuma ahupamou si uhutitiwë: el alucinógeno a y u k u m aha sido finamente triturado. fniya hupamoum a õ r e w ë: ir a la guerra y no exponerse a ries-gos. Se dice de una persona que, cuando parti-cipa en una expedición guerrera, marcha siem-pre a la zaga. h u p ë o: tocarse, manosearse. i h i-ru a mamo hupëo: el niño se manosea el ojo. 2vb. trans. t h u p a @: 1 . Tocar con la mano o con

hupë√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@115

Page 139: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

la pata delantera, tocar a un enfermo para sanar-lo (cha.); manosear; arrebatar. pë ma rë hupa@s h o a r e: puedes ver que yo te toco todavía; m a-tohi a hupatihë: no toques los bienes personales(= no robes); yãã henak@ mosi pëk@ ha a hupama:tocó las hojas trenzadas del techo; hoashiri pën@suwë kë a hupëpraramahe (mit.): los Monos ca-puchinos manoseaban el cuerpo de la mujer; y ahupa@ ma maran@ ya t$ë k@ wayu hoyaaparei kë ak u h e (cha.): no le he tocado, y sin embargo ex-pulsé de su cuerpo el mal que tenía; ya niya hu-paman@, ya t$ë okewë t$akei kuroi: quería hacerlacurar (por los chamanes), y preparé un poten-te alucinógeno. 2. Buscar a tientas un animal ensu madriguera [h u p ë a t a r a @: tocar un lugar trasotro]. oko hupa@: buscar cangrejos introduciendola mano en sus cuevas; itahi hupa@: buscar de esamanera a los peces i t a h i; oko ya pë wai ta hupa-hër@ sho: voy a buscar cangrejos. fh u p a y o: com-batirse. yare (ware) ta hupayo: ven a combatirme;pëhëk@ ta hupayo: combatámosnos; fei tëhë “wareta fupayo”, kuu mrai kë t$ë (hra): ahora no dirémás que vienen a combatirme. h u p ë h u p ë m o u:golpetear. pei e nak@ hupëhupëmoma: se golpeteólos dientes. h u p ë r a r e i, perf.: tantear, palpar; to-car diferentes lugares. a ha hupërar@n@: “pata kët$ë”, e kuma: lo palpó varias veces y después di-jo: “es un anciano”; ya hupërarema: lo he tocadoen varios lugares. V. s h ë √, w a p a √ y o u; sin. f u p a √(hra); V. h u r i √, h u r i h i √, imik@ wari√; ant. V. k a p a √

hupëp@1 estado t hupëp@: ser ciego. a hupërip@ ha a ye-hiaprahër@mahe, pei rë pëk@ t$ak@ ha (mit.): como élera ciego, lo transportaban en su chinchorro; amiõtihë, wa hupërip@: no duermas, o te quedarásciego (creencia: es lo que se le dice a una perso-na que duerme durante el día). 2 vb. intr. t hu-pëp@a@, inc.: quedarse ciego [hupëp@prou, term.;hupëp@rayou, perf.]. ya hupëp@rayou: me volveréciego. 3 sus. t h u p ë w ë: ciego (solamente en vo-cativo). hupëwë, a ta iya: come, ciego. sin. V. hu-p ë r i p @ (hsh); V. mamo ãsi, mamo hore, mamo wayu

hupërip@ (hsh)V. sin. h u p ë p @

hupërimaV. h u p ë r i w ë

hupëriwëZool., hormiga; Cephalotes atratus ( H y m e n o p-tera: Myrmicinae). sin. h u p ë r i m a

hupëwëV. h u p ë p @

hura1 sus. t h u r a: Anat., bazo. sin. wakrëp@ (pei) 2vb. intr. t h u r a p @ a @, inc.: llegar a tener una cri-

sis de paludismo [h u r a p @ @, dur.; h u r a p @ r a y o u,perf.]. 3 estado t h u r a p @: tener paludismo. y ah u r a p @: tengo paludismo. sin. f u r a (hra); V. p r @-s @ p r @ s @

hura maheV. wari mahe; sin. fura mahe

hurahuraZool., nombre genérico: mariposa diurna. fh u-rahura hena: h e k u r a asociado a las mariposasdiurnas. sin. f u r a f u r a (hra), u w ã u w ã (hsh); V.k r a m o s i, wari mahi

hurëshë√1 vb. trans. t h u r ë s h ë a @: 1. Abrir desgarran-do, rasgar la envoltura de un paquete con losdedos; romper con la mano. 2. Ahuecar la tie-rra escarbando con los dedos [h u r ë s h a @, dur., pl.obj.; h u r ë s h ë k e i, perf. (sentido 1): hacer esto pa-ra ofrecer; h u r ë s h ë p e i, perf. (sentido 1): recibiralgo que ha sido agarrado de esa manera; h u r ë-s h ë r e i, perf.: hacer esto para tomar para sí (sen-tido 1), perf. (sentido 2)]. kõnakõna pë pesi haprak@n@ a hurëshëkema: depositó en el suelo el ni-do de termitas y lo rompió con las manos. 2 e s-tado t hurësha no, res.: paquete al cual se leha practicado una abertura rasgando su envol-tura con los dedos. V. h o r o s h o √

hurepari koshiZool.,tilingo multibandeado; Pteroglossus pluri-cinctus ( R a m p h a s t i d a e ) .

hurepayaV. hurepari koshi

huri√1 v.m. t h u r i o: frotarse vigorosamente elcuerpo con las manos para desembarazarse deinsectos [h u r i i: frotarse contra algo; h u r i k e i,perf.]. pei kë hen@ mat$a hurii kuaa@ ha yaion@(mit.): la cabeza (cortada) se desplazaba y ve-nía a frotarse contra la pierna. fhe hurio: fro-tarse los cabellos con ambas manos. 2 v b .trans. t h u r i i: estar siempre tocando las cosas,tomar prestado o agarrar sin preguntar; em-plear una sustancia mágica (para matar o pro-vocar una enfermedad). hurii ayatou mai: qué-date quieto (deja de tocar todo); “ y a i t $ a k a r a w ëwa t$ë pë hurii mai”, ya kuma: yo le dije: “sobretodo, no toques las plantas mágicas (ésas queenferman o matan)”. V. h u p a √, h u r i h i √, i m i k @w a r i √

huriã anahiBot., árbol; Clarisia ilicifolia (Moraceae). Su fru-to rojo es comestible, se dice que produce san-gramientos de la nariz a quienes no están acos-tumbrados a comerlo.

hupëp@

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 116

Page 140: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

huriã anasiZool., tucancito pico negro; Selenidera culik( R a m p h a s t i d a e ) .

hurihi√vb. trans. t h u r i h i a @: asir, empuñar [h u r i h a @, it.;h u r i h i r e i, perf.]. shereka kë k@ hurihia rë kõreiwei:nuevamente, empuñó sus flechas; hãyõkõma ahurihia shoarema: en seguida empuñó el hacha;t$ë pata nii ashi rë furihirehër@@wei (mit.) (hra):agarró la mascada hecha con tabaco verde (sinsecar), y se la llevó; nara a ha hurihirën@ par@k@õni h@r@h@r@kema: asió la bola de colorante conla cual se frotó el pecho. sin. f u r i h i √ (hra); V. h u-p a √, h u r i √, h u w ë √, imik@ wari√, y ã k ã √

huriki√vb. intr. t h u r i k i a @, inc.: 1 . Asistir a un enfermofrotándolo. 2 . Tocar, acariciar (por afecto, en se-ñal de amistad) [h u r i k a @, dur., pl. de actos; h u-r i k a y o u, rec. (sentido 2); h u r i k i r e i, perf.].

huriri1 sus. t h u r i r i: brisa, viento moderado; brisafresca que precede al amanecer. 2 vb. intr. th u r i r i m o u: soplar (una brisa). V. h e ã h ã t u, w a-h a r i, w a t o r i

hurõhurõVara fina y alargada, que se coloca en formatransversal sobre la estructura del techo de unrefugio, para sostener el cobertizo de hojas. k i-ham@ hurõhurõ kë a kreamahe, suwë kë pën@: lasmujeres partieron en esa dirección para rom-per a mano palos delgados destinados al techode los refugios; pë yesin@ hurõhurõ e k@ këa ropa-r e m a (mit.): su suegra se apresuró a ir en buscade varas finas para el techo del refugio. sin. f u-r õ f u r õ (hra), h u r õ h u r õ m a; V. h i y e h i y e m a

hurõhurõmaV. sin. h u r õ h u r õ

huroko (hra)V. s h i r õ k õ

hurokop@ (pei)Anat., tibia. sin. furokop@ (pei)

huru√1 vb. intr. t h u r u u: 1. Hincharse, dilatarse[h u r u r a y o u, perf.]. pei pusi ham@ matohi t$ë pë hu-ruu totihiwë: las cenizas de los muertos se inflanen el estómago (después de ser ingeridas). 2 .Esconderse bajo tierra para transformarse encrisálidas (orugas); remontar las corrientes deagua durante la estación lluviosa (peces). 2 v b .trans. t h u r u m a @: hacer que se hinche, hacerdilatar [h u r u m a r e i, perf.]. apia kë hi hurumarei nok u r e s h i (mit.): ellos habían hecho que el tron-

co del árbol apia se engrosara. sin. furu√ ( h r a ) ,h@r@√ (hsh); V. p a t a √, p r e √, s i y o m o √, s h u w ë

huruku√1 vb. trans. t h u r u k u a @, inc.: ablandar tritu-rando con los dedos; resquebrajar dentro de lamano, machucar hojas cuando se abandona uncamino, para tener suerte durante una búsque-da [h u r u k a @, dur., pl. obj.; h u r u k u k e i, perf.]. e t e-weshi ya uku ta furukuku (hra): voy a prepararfrutos de moriche (ablandándolos en agua); a r upë kãi hukukaturou, pei shipë kãi hurukama, nasipë ãhuhã@: él trituró las celdillas de las abejas,trituró sus excrementos, y después apretó la ce-ra entre sus manos; yãã kë henak@ wãri ha huru-k u t a a r a r @ n @: él machucó hojas con sus dedos va-rias veces seguidas (para tener suerte en la bús-queda de miel). h u r u k u p r a @: aplastar insectosapretándolos entre la palma de las manos. sin.f u r u k u √ (hra); V. ã h u h u √, he huruku√, h u s h i k i √

1. husiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico deanimales y de plantas: designa a un ave o a unfruto (momo husi). V. ãrima husi; V. h u, h u n a

2. husiTérmino genérico: toda crisálida comestibleque se encuentra bajo tierra.

husi (pei)1 . Anat., pico. yorekitiram@ husi rë wakëwei: elp á j a r o pico de lacre con el pico rojo; mayep@ këpë husi m@ ora ma rë wërëawei: los piapocos tie-ne la punta del pico curvada. 2. Labio inferior.3. Punta de una hoja (de cuchillo, de machete,de hacha). fhusi ka: hueco que se perforan lasmujeres y algunos hombres en el labio inferior.yamak@ husi ka no ãmoãmop@ hena karë@ ta kui-k @ y o (cha.): nosotros avanzamos hacia ti, unaplanta ã m o a m o liviana metida en el hueco denuestro labio inferior. fhusi he wahotowë: pi-co corto y ganchudo de ciertos pájaros. V. h u-t o s i; husi heã, husi heãmo√, husi koikoimou, h u s ik õ m @ √

1. husi heãZool., pez, curito; Callichthys callichthys (Ca-llichthyidae).

2. husi heã1 sus. t husi heã: silbido producido por el pa-so del aire entre la lengua y los dientes, llama-do que se hace silbando de esa manera. ya rëo-ma, t$ë pë kuproimi ha pë t$ë pë husi heã pëtariyok u r e i: yo estaba emboscado, nadie venía, y se es-cuchó un silbido llamando. 2 vb. trans. t husih e ã m o u: llamar a alguien silbando (de la mane-ra indicada); comunicarse con alguien a travésdel lenguaje silbado [husi heãmorayou, perf.]. y a

husi heã

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@117

Page 141: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

husi heãmoma: “ai pëwë, hei yano kë a”: lancé unllamado silbando y grité: “¡eh, ustedes, aquí hayun refugio provisional!”; pë no ha taikun@, pë hu-si heãmorayoma: como los esperaba silbó parallamarlos; t$ë husi heã kãi wãri yãtëyãtëmoma:se balanceaba en su chinchorro silbando entredientes. V. h o r õ m @ √, h õ s h õ m @ √, husi koikoimo√,husi kõm@√, husi wã ha√, husho wã√

husi koikoimo√vb. intr. t husi koikoimou: entrar silbando enuna vivienda (un visitante) [husi koikoimorayou,perf.]. V. h o r õ m @ √, h õ s h õ m @ √, husi heã, husi kõ-m @ √, husi wã ha√, husho wã√

husi kõm@√vb. trans. t husi kõm@@: silbar para llamar a al-guien, silbar modulando el nombre, el sobre-nombre o el término de parentesco de la per-sona a la que se llama. sin. h o r õ m @ √, h õ s h õ m @ √,husi heã, husi koikoimo√, husi wã ha√, husho wã√

husipem@Zool., nombre del perico s h u k u m @ cuando estádomesticado. V. k a k a r i

husira1. Zool., abeja grande y negra (no id.). Es pocoagresiva y anida en el hueco de los troncos. 2 .Su miel, que es dulce y de color oscuro.

husi wã ha√vb. intr. t husi wã ha@: silbar atenazándose ellabio inferior con los dedos. yahi ha yamak@ ahe-tou tëhë e pë husi ã hama: cuando estuvimos cer-ca de la casa algunos se pusieron a silbar. sin.h o r õ m @ √, h õ s h õ m @ √, husi heã, husi koikoimo√, h u-sho wã√

husuhusuV. h u s u p @

husu namoPunta de flecha de curare. Se talla en maderade palma y se le practican estrías transversalespara que se quiebre dentro de la herida (de esemodo el veneno tiene tiempo para diluirse enla sangre). V. ãtãri ãhi, r a h a k a

husup@1 estado t h u s u p @: pegajoso. 2 vb. intr. t h u-s u p @ a @, inc.: ponerse pegajoso [h u s u p @ p r o u,term.]. 3 vb. trans. t h u s u p @ a m a @: poner prin-goso. 4 sus. t h u s u h u s u: látex del árbol de cau-cho; goma, elástico (neol.). V. karimari ãhi, y ã-r e k e, y õ r i p @

husup@rim@ hiBot., árbol (no id.) cuya savia es pegajosa. V. h u-s u p @

1. hushi (pei) (hsh)Nariz, hocico. hurari pën@ pë hushi mori tuyëa ti-koaparemahe (mit.) (hsh): las mariposas estuvie-ron a punto de pegarles en el hocico; y ã n o m ã m @t$ë hushi pë ha hawari kokok@ shëama, koko ya-h a t $ o m a k e m a (mit.) (hsh): golpeaba las yuvíascontra la nariz de sus compañeros (lit.: de loshombres), y así las partía. V. hiyõkak@ (pei), h u( p e i ), husho (pei)

2. hushi1 estado t h u s h i: experimentar una sensa-ción dolorosa debido a una lastimadura super-ficial (una irritación, un desgarre de la piel, unaquemadura, una ampolla, etc.). h u s h i a, perf.est. 2 vb. intr. t h u s h i a @, inc.: llegar a sentiruna sensación dolorosa debido a una irrita-ción o a una herida superficial. [h us h i i, dur.;h us h i r a r i y o, perf.]. õi nak@n@ ya hesi pë rë hus h i-r a r u h e: a causa de las picadas de las abejas õ ime duele el cuero cabelludo. 3 vb. trans. th u s h i a m a @: provocar una irritación dolorosade la piel [h us h i m a r a r e i, perf.]. wayuko here pë-n@ t$ë pë waku m@si hushiama@: los guayucos mo-jados irritan la piel de los muslos. V. h a y e h e r i,n i n i

hushi√1 vb. trans. t h u s h i i: desgranar el maíz [h u s h i-p r a @: ponerse a√; h u s h i r a r e i, perf., pl. obj.]. fy õ-no moku hushii: desgranar el maíz. yono ya mo-ku hushii: yo desgrano maíz. 2 estado t h u s h in o, res.: desgranado (casi siempre refiriéndoseal maíz). sin. h u s h i s h i √; V. y õ n o

hushihi√V. h u s h i √

hushihip@1 estado t h u s h i h i p @: chorrear la nariz, tenermocos en la nariz; tener un resfrío. 2 vb. intr.t h u s h i h i p @ a @, inc.: ponerse a chorrear la nariz[h u s h i h i p @ @, dur.; h u s h i h i p @ p r o u, term.; h u s h i h i-p @ r a y o u, perf.]. fhushihip@ hoya@: llorar a unmuerto (lit.: echar mocos). ya pë hushihip@ ho-y a m a @ w ë: yo los haré llorar (matando a uno desus parientes); suwë pë hushihip@ hoyaa waikira-you kuhe: las mujeres ya han llorado al muerto.sin. f @ s h @ h @ p @ (hra), h u s h i r i p @ (hsh); V. m@ã @k@√,no m@ã po√

h≤shiki√ 1 vb. trans. t h u s h i k i ã @, inc.: machucar, tri-turar, ablandar con la mano [h u s h i k ã @, dur., pl.obj.; h u s h i k i ã r e i, perf. del dur.; h u s h i k i k e i, perf.del inc.; h u s h i k i p r a @: ponerse a√]. h u s h i k i p r a @:matar avispas colocándolas entre dos hojas yfrotando una sobre otra con las manos. 2 esta-do t hushikã no, res.: ablandado, machacado.V. h u r u k u √, t i h u √

husi koikoimo√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 118

Page 142: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hushipë (pei)Anat., nariz, hocico. pë hushipë mori tuyëma:ellos estuvieron a punto de pegarles en la nariz;hushipë wai ishiã: el hocico tiene una manchanegra. sin. V. hu (pei)

hushirip@ (hsh)V. h u s h i h i p @

hushishi√1 vb. trans. t hushishia@, inc.: 1. Desgranar. 2.Desmenuzar, pulverizar con los dedos, resque-brajar dentro de la mano [h u s h i s h a @, dur., pl.obj.; h u s h i s h i p r a @: ponerse a√; h u s h i s h i r a r e i, perf.,pl. obj.]. mamokoriyoma wãisip@ kama si wai hahushishiron@, @ra ihirup@ kahik@ rërëopë ham@ e t$ëk e m a r e m a (mit.): Mujer-curare desmenuzó untrozo de su piel y lo dejó caer en la gargantadel hijo de Jaguar. fyõno hushisha@: desgranarmaíz. yono ya mopë hushisha@: yo desgrano ma-íz. 2 estado t hushisha no, res.: desgranado,resquebrajado. V. h a s h i s h i √, h u s h i √, k õ p e

husho (pei)Anat., hocico. sin. fusho (pei) (hra), hushipë (pei);V. hu (pei), k a h i k @

hushõma√V. sin. h õ s h õ m @ √

hushõmi1 sus. t h u s h õ m i: interior; fondo, parte infe-rior (de un recipiente). hushõmi kë t$ë ka kuopëha heãhãturiwën@ kë t$ë rë tërekirionowei (mit.): eldemonio de las tierras movedizas lo arrastró alfondo de su hueco; a ikãpraroma a hushõmi has h i k i o n @ (mit.): ella se reía sin parar porque le pi-caban las entrañas (lit.: el interior). fh u s h õ m ih a m @: en el fondo, en el interior. a ta tërë, hushõ-mi ha a rë kuowei: agarra a ése que está adentro;hushõmi ham@ t$ë kua: está adentro; mau u hus h õ-mi ha: en el fondo del agua. 2 vb. intr. t h u s h õ-m i ã @, inc.: ir al fondo de, meterse en el fondode [h u s h õ m i p r o u, term.; h u s h õ m i r a y o u, perf. delinc.]. 3 vb. trans. t hushõmiã@, inc.: meter al-go en el fondo de [h u s h õ m i m a @, dur., pl. obj.;h u s h õ m i k e i, perf.]. sin. V. k õ h õ m o; ant. h e a k a

husho wã1 sus. t husho wã: llamado que se hace silban-do. kamiyë kë pëmak@ husho wã kuo kuhe: ése erael silbido de llamada de uno de los nuestros. 2vb. intr. t husho wã ha@: silbar redondeandolos labios para llamar a alguien [husho wã hara-y o u, perf.]. V. h õ r õ m @ √, h õ s h õ m @ √, husi heã, h u s ik o i k o i m o √, husi kõm@√

hushu√1 vb. intr. t h u s h u o: 1. Enojarse, encolerizar-se; estar enojado, estár encolerizado. ya hushuo:

estoy encolerizado; ya hushuo kuyëhëo mai kët $ ë: no dejaré de estar enojado; pë hushuo ta pë-t a o: poco importa que ellos estén enojados; ã i-wë, a hushuotihë: hermano mayor, no estés eno-jado. 2. Estar de duelo (llorar a un muerto). p ëh u s h u o: ellos están de duelo (= ellos lloran a unmuerto). fhushuo ka t$a@: provocar la cólerade alguien. wã rahumotihë, pei wã wãn@ ware hu-shuo ka t$aa tikoruhë: no me grites, sobre todono me hagas entrar en cólera. sin. hushuo shu-rukou fhushuo pë wayu ha: bajo efecto de lacólera. fhushuo shurukou: provocar la cólerade alguien. kamiyë kë ware hushuo ha shuruku-run@, pë no premakei: si llegas a desencadenar micólera, saldrás perdiendo. sin. hushuo ka [email protected] u s h u t o u: encolerizarse [h u s h u t a a @, it.]. pei rë ewakrëp@ wãri rë hipëkeiwehei, a wãri rë hushutari-y o n o w e i (mit.) (hra): le ofrecieron el bazo, y él seencolerizó (por haber recibido una porción tanmala); hoashiri kë pë ha hushutarun@, hoashiri këpë mohe wai poo rë shoaomopotayonowei ( m i t . ) :los Monos capuchinos se disgustaron y pusie-ron la cabeza sobre sus brazos cruzados; y ã k u m @hõrõnam@ pë suwëp@ rë e pë na wayou ha tarar@n@,a hushutamaremahe (hsh) (mit.): pasó muchotiempo antes de que Hõrõnam@ descubriera queellos hacían el amor con su mujer, y lo encole-rizaran; nãrõriwë kë a hushuton@, hesika wãri rë-prao yaioma (mit.): Rabipelado se enojó y doblóel codo sobre su cabeza (en el chinchorro don-de estaba recostado). h u s h u h u t o u: estar contra-riado, estar un poco enojado. 2 vb. trans. th u s h u a m a @: provocar la cólera de alguien; po-ner a alguien en duelo (matando a uno de susparientes) [h u s h u m a r e i, perf.]. ware ha hushua-mahen@, yaro kë ya niya shë@: han matado a unode mis parientes, yo llevaré a cabo la venganzade sangre (lit.: ellos han hecho que me encole-rice, yo voy a matar a un animal de cacería).h u s h u u: 1. Despertar a alguien. yare hushurema:él me ha despertado; titi ha hekura pën@ t$okut$ak@ pë yõm@praa@he, pë t$ë hushuuhe (cha.): du-rante la noche, los h e k u r a llegan uno tras otroa sacudir la cuerda del chinchorro (donde seduerme), ellos lo despiertan a uno. 2. A t a c a r[h u s h u r e i, perf.; h u s h u t a a @, it.: despertar variasveces seguidas a alguien que cada vez vuelve aquedarse dormido]. kamiyën@ warë ya k@ hushuu(way.): soy yo quien atacará a los váquiros (=soy yo quien atacará a los enemigos). 3 e s t a d ot h u s h u o p @, h u s h u o r i p @: actuar impulsado porla cólera. a hushuorip@ mohe pokema: de lo eno-jado que estaba, metió la cabeza entre sus bra-zos cruzados; a hushuorip@ ha kõpon@, e hãrõ ishi-m a r e m a: como había regresado encolerizado acasa, dejó quemar el paquete (que se cocinabasobre la brasa); ya hushuop@ kãi rotaoma: estabatan enojado que me quedé sentado por unbuen rato. V. no hushu√, wãno hushu√, w ã y u w ã;V. m i √, r ã √

hushu√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@119

Page 143: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hushuhu√V. h u s h u √

h≤sh≤h≤sh≤√ (hsh)V. h i s h i h i s h i √

hushushu√vb. intr. t h u s h u s h u p o u: obligar a caminar rá-pido. kahën@ kë wa pë wãri hore ha hushushupon@,wa pë kãi wãri hore ropaa@ ma rë kui: eres tú quienlos ha forzado a caminar ligero, es por tu causaque ellos andan tan rápidamente.

hutahutamouV. h a t a h a t a m o u

hutëtë√1 v.m. t h u t ë t ë o: masajearse (para aliviar undolor) [h u t ë t ë k e i, perf.; h u t ë t ë t o u: masajearse porun momento]. 2 vb. trans. t h u t ë t ë a @, inc.: ma-sajear a una persona para aliviarle un dolor [h u-t ë t a @, dur.; h u t ë t ë r a r e i, perf.]. V. h o k o k o √, h u t i k i √

hutë√1 vb. intr. t h u t ë a @, inc.: volverse pesado; ad-quirir de nuevo a los h e k u r a y ganar por lo tan-to peso y poder (un chamán) [h u t ë p r a m a @, caus.del term.: volver pesado, hacer que se ponga pe-sado; h u t ë p r o u, term.; h u t ë r a y o u, perf.]. t$oo t$o-ku proke ha, t$oku ha hoyar@n@, epena wa ha koa-r@n@, pë no mãyõ t$a@ rë kõpariyo, wa hutëa rë kõ-p a r i y o n o w e i (cha.): tira los chinchorros vacíos(de los h e k u r a que se han ido), inhala alucinó-genos, que los chamanes tracen un nuevo ca-mino (para los h e k u r a) y tú te pondrás pesadootra vez (= los h e k u r a volverán a alojarse en tucuerpo). fh u t ë h ë √: ser un poco pesado (mis-mas desinencias que para h u t ë √). 2 estado th u t e: pesado. maa t$ë ma hute ha t$ot$o kr@n@n@-m o u (mit.): como la piedra es pesada, el bejucose revienta; preãri a hute ha ya prakei kuhe ( m i t . ) :como el venado es pesado, lo dejé en el suelo.fhute ihohoo: carga pesada que ejerce fuertetracción sobre una correa de acarreo (la hala ha-cia abajo) [hute ihohokei, perf.]. fhute prea@:transportar una carga pesada [hute prearei, perf.].yaro rë ya k@ hute preaprara@ t o t i h i k e i: transporta-ré una carga pesada de animales de caza. sin. f u-t ë (hra); ant. h e r e h e √

hute√V. h u t ë √

hutiki√1 v.m. t h u t i k i o: palparse, triturarse con lapunta de los dedos. 2 vb. trans. t h u t i k i a @, inc.:palpar, triturar, machacar, amasar con la puntade los dedos, apretar ligeramente un fruto paraablandarlo [h u t i k a @, dur., pl. obj.; h u t i k i a r e i, perf.del dur.; h u t i k i k e i, perf. del inc.]. tate ya hutika@:

yo aplasto los cambures (machucándolos conlos dedos); pei a ham@ sirõrõm@n@ a hutikiatara@ rëshoapariyonowei, a hutikia ha h@t@t@rar@n@ pei rë he-m o n o ha imisik@ rë kepeiwei (mit.): Sirõrõm@ le tri-turó enteramente el cuerpo, y cuando hubo ter-minado le clavó las uñas en la parte superiordel cráneo. h u t i k i p r a @: aplastar entre los dedos(deslizando uno contra el otro). kõpina ya na hu-t i k i p r a r e m a: aplasté a la avispa entre los dedos.3 estado t hutika no, res.: fruto que ha sidoaplastado, machucado, de esa manera. V. ã h u √,h @ k @ √, h @ t @ k @ √, h u s h i k i √, h u t $ e m @ √, k a t i k i √, t i h u √

hutosi (pei)Anat., labio superior. hutosi kõi: bigote. V. h u( p e i ), husi (pei), kasik@ (pei)

hutukaEspecie de pendiente: pieza metálica, con fre-cuencia triangular, que se cuelga de la puntade los palitos que se pasan por el hueco practi-cado en el lóbulo de la oreja. wa no hutukap@ tëa-pra ma kutaen@, hei pei ya y@m@kak@ ha a ta huu-p a r @ (way.): ya que tienes la costumbre de ob-tener pendientes de otros, mételos en el lóbulode mis orejas (= ofréceme esas piezas metálicas).

hutukaram@ akasiZool., ave, capitán dorado; Capito auratus ( R a m-p h a s t i d a e ) .

hutum@Zool., ave, pájaro león; Momotus momota ( M o-m o t i d a e ) .

hutu m@si (hra)V. hetu m@si

hututu√1 vb. intr. t h u t u t u a @: apretar las piernas unacontra la otra [h u t u t u k e i, perf.; h u t u t u o: apretaro tener apretadas las piernas una contra la otra].2 vb. trans. t h u t u t u a @: apretar algo o a al-guien entre los muslos [h u t u t u r e i, perf.; h u t u t u-p o u: mantener a una persona inmovilizada en-tre los muslos; h u t u t u t o u: apretar por un mo-mento]. sirõrõm@ kë a hokëprou tëhë a hututua hap i y ë r ë n @ (mit.): cuando Sirõrõm@ se levantó, él loinmovilizó en seguida entre los muslos; a hu-tutupou tëhë pë suwëp@ kë iha a wã shi hariwë ha-m a: mientras lo mantenía entre sus muslos, élllamó a su mujer en forma apremiante.

hut$em@√vb. trans. t hut$em@pra@: aplastar presionandocon uno o varios dedos. V. h@k@√, hutiki√, katiki√

huu√vb. trans. t h u u a @: 1. Deslizar algo entre las ho-jas del techo. 2 . Introducir algo en la perfora-

hushuhu√

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 120

Page 144: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ción del lóbulo de la oreja (un palito, p l u m a s ,flores, etc.) [h u u a r a r e i, perf., pl. obj.; h u u k e i,perf. (sentido 1); h u u m a @, dur., pl. obj.; h u u p o u:guardar algo colocándolo bajo el techo; llevaren el lóbulo de la oreja; h u u r e i, perf. (sentido2)]. t$oruk@ ha huurën@ t$ë y@m@kak@ no aiwë yai-wë (mit.): ella había introducido flores t $ o r u e nel lóbulo de sus orejas, y se veía realmente her-mosa; pei y@m@kak@ ha kurikaya kë teshinak@h u u a r a r e m a: ellos introdujeron una pluma cau-dal de loro en el lóbulo de cada una de sus ore-jas; hë@m@ sik@ ta huupar@ (way.): pon una pielde cotinga azul en el lóbulo de mis orejas (= da-me una piel de cotinga azul); kamiyën@ pei yay@m@kak@ ha preãri ya wai huua@ shoaowë ( m i t . ) :yo, yo meteré (para transportarlo) al venadoen el hueco del lóbulo de mi oreja. fh u u h o u,pl. suj.: introducirse algo en el lóbulo de laoreja. pë no koikoim@p@ hena huuhou ta kuik@yo(cha.): que vengan (los h e k u r a) que se ponenplumas de aves de rapiña en el lóbulo de suso r e j a s .

huu kõõvb. intr. t huu kõõ: devolverse, irse; volver alpunto de partida; venir nuevamente. ya huukõõ ha@owë: volveré dentro de no mucho tiem-po; ya hua kõrayou: yo volveré; huu kõtãã@ mai:no vuelvas (a visitarnos); ya huu kõõ totihiopë:volveré de visita; heha yuri pëhëk@ ha war@n@, pë-hëk@ huu kõõhër@pë: comeremos el pescado aquí,luego partiremos; pë huu kõõpë rë, e ta hipëk@:dáselo a él, pues, él volverá (a visitarnos). V.h u √, k õ √

huum@Zool., ave, pájaro paraguas; Cephalopterus orna-tus ( C o t i n g i d a e ) .

h≤≤mot$o (pei) Anat., columna vertebral.

h≤≤pë V. mayoko h≤≤pë

huwë√vb. trans. t h u w ë a @: atrapar, capturar, agarrar,apoderarse de (un solo objeto) [h u w ë m a @, dur.,pl. obj.: capturar, atrapar, etc. (varios objetos);h u w ë r a r e i, perf., pl. obj.; h u w ë r e i, perf.; h u w ë t a-k e i: atrapar, capturar muy rápidamente]. warë këwa ihirup@ huwëapë, a nosi ta yauiku (way.): sí-gueme, tú capturarás un pequeño váquiro (= sí-gueme, tú matarás a un enemigo); a wayu rë hu-w ë p a r @ h a h e i (cha.): ellos (los h e k u r a) han apresa-do al mal (en el pecho del enfermo). @ran@ kë wah u w ë r ë t u: tú te harás atrapar por un jaguar; h o a-shiri pën@ suwë kë a imik@ niya ha huwëahen@(mit.): los Monos capuchinos querían agarrar lamano de la mujer; yoawën@ suwë a tapra@ tëhë, a

niya ha huwëan@, a hore ehõãm@ unaprou shoaoma(mit.): cuando Yoawë vio a la mujer, quiso atra-parla y se transformó en un gallito de roca; ã y ã-kõrãriwën@ shinari rë @k@ rë harepouwei ha a huwë-r e m a (hsh): Arrendajo asió el hilo entorchado(que la mujer) llevaba alrededor de su pecho.h u w ë p o u: 1 . Sujetar, inmovilizar (con la ma-no). hõkõtõyoma a huwëp@pou tëhë, a hõãp@@ rë ku-k e i w e i (mit.): mientras sujetaban a Hõkõtõyo-ma, ellos le raspaban la piel. 2 . Poseer h e k u r adentro del pecho (cha.). pãrimi ya pë wai huwë-pou totihitao t$are kë! (cha.): a los h e k u r a yo losguardo dentro de mi pecho. sin. V. p ë r @ √ m a p o uh u w ë t a @: sujetar a una persona mientras otrale pega [h u w ë t a r e i, perf.]. sin. h u p a √, h u r i h i √,imik@ wari√, y ã k ã √

huwëhë√vb. trans. t h u w ë h ë a @, inc.: aferrar (una vez) auna persona con todas las fuerzas, clavándolelas uñas en la carne [h u w ë h a @, dur., pl. de ac-tos; h u w ë h ë r a r e i, perf. del dur.; h u w ë h ë r e i, perf.del inc.].

huwë hiBot., árbol (no id.).

huwë hi sisiPequeño trozo de madera plana, agujereada enuno de sus bordes, que se introduce en la bocapara imitar el grito de la danta. sin. roa hi sisi

huwë moshik@Zool., término genérico. Se aplica a varias es-pecies de serpientes corales ponzoñosas o fal-sas corales, entre ellas: Anilius scytale ( A n i l l i i-d a e ) , Micrurus hemprichii ( E l a p i d a e ) , E r y t h r o l a m-p r u s aesculapii ( C o l u b r i d a e ) .

huya1 sus. t h u y a: 1. Adolescente, hombre joven.En contraposición a niño (i h i r u), o a anciano(wãrõ pata), la palabra h u y a significa: personadel sexo masculino apta para procrear. h u y apën@ yorehi si tuyë@ ayaoma: la gente joven, porsu parte, trenzaba mapires de tejido abierto; i h i-rãk@ kë k@ t$a@he ha, huya pë tãrãrãmotii yaioma:durante largo tiempo se oyeron las varas entre-chocadas por los jóvenes que levantaban el an-damiaje; ya huyao tëhë matohi ya k@ wãri hipë@t o t i h i o m a: cuando yo era joven ofrecía muchosobjetos (= yo era generoso); huya pën@ pë kura-t$a yehiaprakiriomahe: la gente joven realizó va-rios viajes río abajo para transportar los pláta-nos. 2. Se dice de un árbol que todavía no esmuy grande. huya kë hi: es un árbol joven to-davía. V. õ k õ t õ m a, oshetiwë 2 vb. intr. t h u y a-m o u: pavonearse, fanfarronear, hacerse el in-teresante delante de las mujeres. weti ipa e k@ tayakirapar@, ya k@ kãi huyamou ta yaio (way.): cru-

huya

h

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@121

Page 145: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

i1. √i

Des. vb. Ubicada al final de la raíz verbal (RV√i),indica el imperfectivo (el presente progresivo),después de una vocal anterior (e, i). yuri a harii:el pescado se está cocinando; maa kei: llueve.

2. √iDes. vb. 1 Es uno de los elementos que acom-paña a la modalidad de insistencia y a la mo-dalidad epistémica dentro de las formas siguien-tes: a rë R V√ i, a rë R V√ w e i, a rë R V√ n o w e i y a marë RV√i. wa rë iyarayoi?: ¿vas a comer?; a ma rë hi-h u i: puedes ver claramente que está duro; u r u fiham@ kasha kë pë hãrõ yaati rë ayaonowei ( h r a )(mit.): ellos ecostumbraban ir a la selva paraasar orugas sobre la brasa; e k@p@ taeo rë feapewei(hra): ellas dos se quedaron en la casa para bus-car; hei a ma rë kui: puedes ver que él está aquí;a ma rë ihirui: sabes muy bien que él es pequeño.2 Acompaña a formas tales como t $ a i, t$arei ys i h e i. pë hishikou kë a t$arei: él tiene la costumbrede sobrecargarse (con los animales que caza); p ëshipënap@ kë a t$ai: noté que ella estaba encin-ta; kayuri pën@ yõno mosi warema sihei: constatéque los chigüires se han comido las plantas demaíz. 3 Acompaña también a los perfectivos ya las marcas temporales vinculados a la moda-lidad epistémica: √ p r e i, √ p ë r e i, √ r o i, √ r e i, √ r a y o i,√ p o i. para u kasi ham@ t$ë praa kupoi: lo vi sobreel suelo, a orillas del río; hei tëhë @ra ya niya@ ku-p r e i: hoy he matado un felino; urihi ha t$ë wa-torimou kupërei: ha soplado viento en la selva.

iha(m@)A o en casa, hacia, a, en dirección a. kahë kë ihaya huu: voy a tu casa (hacia ti); weti kë iha ya hi-pëapë?: ¿a quién se lo daré?; weti kë iha wa yãõ-m a ?: ¿en casa de quién has dormido? (lit.: ¿encasa de quién has colgado tu chinchorro?); k a h ëkë iha ya wã ha@: es a ti a quien le hablo; pë h@@kë iha a kõã shoakema: regresó en seguida a casade su padre; pë heãrõp@ kë iham@ pei kë t$ë he pru-ruu nosi yaua@ yaioma (mit.): la cabeza (cortada)rodaba en dirección a su marido, al que seguía.

ihama1 sus. t i h a m a: zool., pereza de tres dedos; B r a-dypus tridactylus (Bradypodidae). Es raro que se

consuma su carne, y cuando esto sucede, en al-gunos lugares, se la reserva a los ancianos. Lapereza es, con mucha frecuencia, objeto de di-versión y tormento por parte de niños y ado-lescentes, a veces llega a pasar que le dan alu-cinógenos y la torturan. Los indígenas dicenque su vida es dura y, por esta razón, simboli-za para ellos la valentía y el estoicismo. En lostiempos primordiales los Yãnomãm@ se convir-tieron en perezas después de un incesto sororal,y la llegada del día quedó interrumpida. Poreso, es ofensivo tratar a alguien de pereza (= deincestuoso). i h a m a r i w ë: antepasado mitológi-co, h e k u r a. Su sobrenombre es “el feo” (w ã r i-s h e w ë). Los chamanes lo llaman, en el transcur-so de una curación, para pedirle que vaya enbusca de los otros h e k u r a, ante lo cual i h a m a r i-w ë se dirige a ellos en términos de un diálogoceremonial (h i m o u) en el que los convoca. 2vb. intr. t i h a m a p r o u: transformarse en pere-za (mit.) [i h a m a r a r i y o, perf., pl. obj.]. poreri kë pëi h a m a r a r i y o m a (mit.): los antepasados se trans-formaron en perezas. sin. i f a m a (hra), w ã r i s h e-w ë, y a w e r e m @ (hsh); V. s h @ m @

iham@V. i h a

iheTener ganas de, dentro de expresiones específi-cas. nat$e ihe: tener ganas de poner huevos. k a-kara a nat$e ihe: la gallina tiene ganas de ponerhuevos. niaasi ihe: tener ganas de orinar. y aniaasi ihe: tengo ganas de orinar. shi ihe: tenerganas de defecar. ya shi ihe totihiwë ma ta yai-t a n @: realmente tengo ganas de defecar. s h i ãi h e: tener ganas de peer. fi h e i h e m o u: estarsiempre con ganas, no cesar de tener ganas. y ashiã iheihemou: no paro de tener ganas de echar-me pedos. V. i h e √, k ë y ë √

ihe√1 vb. intr. t i h e a @, inc.: sostenerse apenas,amenazar con caer o desprenderse. Se dice amenudo de un lazo o una atadura que se desli-za poco a poco a lo largo del objeto al cual es-tá amarrado, corriendo el riesgo de desatarsepor completo [i h e p r o u, term.]. V. he waho. i h e-

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@123

Page 146: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t o u: 1 . Estar siempre dispuesto a prestar servi-cio. V. ohote 2 . Acercar, acercarse. morõ a ha ihe-tarun@ a rukëa ha shoar@hër@n@, puu u pë watayoma:Morõ se acercó (al hueco del árbol), se metióadentro y comió la miel. V. i k u √ fi h e h e a @, pl.de sujetos o de obj.: mismo sentido que i h e a @.Se emplea con frecuencia para decir que loscambures están a punto de desprenderse de suracimo, y que se van a caer uno tras otros [i h e-h a @, dur.1; i h e h e r a r i y o, perf.; i h e h o u, dur.2]. 2estado t i h e w ë: estar sobre el borde final de supunto de amarre, amenazar con deslizarse, des-prenderse o caer (una cuerda, una correa). //sin. V. he ihe√, p r ë r ë √, p r o r o √; ant. ã k @ k @ √, h a t ë t ë √

iheaAnzuelo. yuri a kããma ihea kë a yain@ mai, morõkë iheap@ yain@: él pescaba no con un verdaderoanzuelo de acero, sino con uno fabricado conhueso de cachicamo. sin. ã s u e r o, i h i a (hsh), u h e a

ihehe√V. i h e √

iheihe√V. i h e √ i h e m o u

ihete1 s u s . t i h e t e: extremo, punta. hii kë hi pokoiheten@ a tiwëhëamama: lo pinchó con la puntade una rama; ihete kë mamisik@ ham@ t$ë hiteshe-a p r a r o m a: se desplazaba sobre la punta de laspezuñas; hii kë t$ë hi wai ihete noshi hariraa@ haa orak@ kayahaapraroma (mit.): se sujetaba de lacopa del árbol, que se doblaba bajo su peso, yextendía el cuello para ver. fihete u ka: fuen-te. 2 adverbio t i h e t e: casi. t$ë ihete r@p@: está ca-si cocinado; t$ë ihete prahawë: todavía está algolejos; rõkõm@ pë ihete wakë: los cambures r õ k õ m @están casi maduros. sin. V. mori 3 vb. intr. ti h e t e a @, inc.: marchar a la cabeza, ser parte delgrupo que va adelante; desplazarse hacia la ex-tremidad de algo, colocarse en la extremidad dealgo. [i h e t a @, dur.; i h e t e a p r a r o u: marchar a la ca-beza; i h e t e k e i, perf.; i h e t e o: estar o ponerse alfrente de un grupo que se desplaza; estar o po-nerse en la extremidad de; i h e t e t o u: marchar a lacabeza por un momento]. ya iheteaprarou na-r e o m a: yo formaba parte del grupo de adelan-te. fkasi ihetea@: aproximarse a la orilla deuna corriente de agua. [k a s i i h e t e k e i, perf.]. sin.V. k u h a m @, p a r @ √

ihia (hsh)V. i h e a

ihirã√1 vb. trans. t i h i r ã ã @, inc.: unir dos puntos pa-ra permitir el paso de uno a otro; construir unapasarela para atravesar una corriente de agua,

p o n e r un palo entre dos árboles para pasar deluno al otro [i h i r ã k e i, perf.; i h i r ã m a @, dur.; i h i r ã-m o u: construir una pasarela para cruzar una co-rriente de agua; i h i r ã m o r a y o u, perf. de i h i r ã-m o u]. 2 e s t a d o t i h i r ã ã: estar unido, estar encontacto, permitir el paso. a wãri ihirãã waikiak u r e: los dos árboles ya están comunicados eluno con el otro (se puede pasar de uno a otro).3 s u s . t i h i r ã k @: construcción realizada con pa-los sujetos por bejucos que les sirven de sostén:ahumadero, pasarela, andamio, escalera. i h i r ã k @a ha yaro a makepra@: coloca los pedazos de car-ne sobre el ahumadero; pei kë u ka ha ihirãk@ këk@ t$amahe: construyeron una pasarela por enci-ma del río.

ihirãma rootim@Zool., avispa (no id.). sin. ihirãma roopë ( h s h )

ihirãma roopë (hsh)V. ihirãma rootim@

ihirãma sh∏∏ (hsh)Rayo, luz del sol. fihirãma sh∏∏ tëhë: estaciónseca. ihirãma sh∏∏ roo tëhë: durante la estaciónseca; ihirãma sh∏∏ tëhë pruka rasha a rarou: du-rante la estación seca florecen muchos piji-guaos. V. peripo sh∏∏

ihiru1 sus. t i h i r u: 1 . Niño (de uno u otro sexo). w aihirup@ kua kure?: ¿tienes un niño?; ihiru a kupra-r i y o m a: nació un niño; pora a ham@ ihiru kë k@p@nihõrõã shoapariyoma: los dos niños se zambu-lleron inmediatamente en el raudal; yëtu @ran@suwë a rë shairehër@@wei, ihiru a wai ma tikëo të-h ë: en un instante el jaguar se alejó arrastrandopor el suelo a la mujer muerta, mientras el ni-ño estaba encaramado (en el árbol); ihiru kë yama rë mai, ruhu kë ya masik@ pou ma rë mai: yo nosoy un niño, tú puedes ver que no llevo flechaspequeñas de madera de palma endurecida (r i-hu masi). 2. En el vocativo se utiliza para dirigir-se a un niño, quienquiera que éste sea. ihiru, ha-p o !: niño, ¡ven! fihiru pë, ihiru pëwë: vocativoque utiliza un anciano cuando se dirige a los jó-venes. ihiru pë, pë ta iriamohe!: ¡vamos, jóvenes,diviértanse, bailen!; pei, ihiru pë, pë ta kuham@yo:vamos, muchachos, en marcha. fihiru t$ao(bromeando): engendrar a un niño; hacer elamor (el hablante es hombre) [ihiru t$ayou, rec.:hacerse un niño (la pareja)]. ya ihirup@ t$ao ro-p a o p ë (way.): pronto engendraré a un niño; m i-ham@ suwë pë huu ha kuti, wa ihirup@ t$aohe: lasmujeres están allá, ve a hacer el amor con ellas.V. he õkã√, t a √ r a r e i fihiru t$apra@: dar a luz.fihiru wãria@: provocar el debilitamiento deun niño que amamanta transgrediendo la pro-hibición de tener relaciones sexuales antes deldestete. El niño adelgaza, tiene diarrea, puede

ihea

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 124

Page 147: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

morir. i h i r u t a w ë: muchacho, adolescente; hom-bre joven (bromeando). yãnomãm@ ihirutawë t$ëikuo totihio mai kë t$ë: los jóvenes no tendránel coraje de acercarse (a la vivienda de los ene-migos). sin. V. i h i r u p @, t$oo kë mamopë; V. m ã-r ã n ã p @, o s h e, s u w ë h ë r @

2. ihiru1 i h i r u: término de parentesco, vocativo: hi-jo, hijo del hermano (Ego masc.) o de la her-mana (Ego fem.), niño varón de un primo pa-ralelo. i h i r u h ë: tu hijo. i h i r u y ë: mi hijo. i h i r u-yë kë a: es mi hijo. pë ihirup@: su hijo; su niño(de sexo masculino). pë ihirup@ a shëremahe: hanmatado a su hijo; waika kë pë ihirup@n@ kirit$am@pë niyamahe: los niños de los Waika cazaban pa-jaritos. 2 vb. trans. t i h i r u m o u: tener con al-guien una relación de padre a hijo o de madrea hijo; dirigirse a alguien utilizando este térmi-no de parentesco. sin. V. m o k a, m o r õ s h i, õ ã s i,p u s i; V. t $ ë ë √

ihiru kë k@Bot., planta cultivada; Cyperus s p . ( C y p e r a c e a e ) .Con su bulbo seco se fabrican collares que favo-recen el crecimiento de los niños.

ihiru noreshiZool., lagartija de cola azulada (no id.). Es elanimal doble de los niños pequeños, antes deque estos adquieran el de sus padres (un niño elde su padre, y una niña el de su madre). A es-tas lagartijas nunca se las mata, porque de ha-cerlo los niños de los cuales son dobles mori-rían. V. n o r e s h i

ihirup@1 estado t i h i r u p @: pequeño, corto. hii hik@ ihi-rup@ ha a yãmi roa payëkëkema: se sentó solo, cer-ca de allí, sobre un pequeño árbol (caído) 2vb. intr. t i h i r u p @ a @, inc.: achicarse, reducirse[i h i r u p @ p r o u, term.; i h i r u p @ t o u: reducirse brusca-mente; volverse pequeño después de haber si-do grande o ancho]. 3 vb. trans. t i h i r u p @ p r a @:volver pequeño, fabricar pequeño, achicar al-go que es demasiado grande. sin. V. h o r o t o √

ihiru y@mot$ak@Bot., bejuco, flor de cera; Mesechites trifida ( A p o-cynaceae) (lit.: ombligo de niño). Los jóvenes lelanzan a las mujeres estériles el fruto de estebejuco para sanarlas.

ihoho√1 vb. intr. t i h o h o a @: colgarse cabeza abajo, co-mo la pereza, o como una araña de su tela [i h o-h a @: desplazarse en esa posición; i h o h o k e i, perf.;i h o h o o: ponerse o estar en esa posición; i h o h o r a-y o u, perf.]. 2 estado t i h o h o a, perf. est.: 1. Es-tar colgado cabeza abajo. haharamayet$awë ya

ihohoa shoaa kuyahi ( c h a . ) : yo soy el Espíritu-araña y estoy siempre cabeza abajo (sobre la te-la). 2. Estar acostado en un chinchorro que seabolsa y que es demasiado profundo. V. h u t e *i h o h o √, y a u √

ihororom@ (hsh)V. sin. y o r e k i t i r a m @

ikayep@V. opo pë ikayep@

ikãkã√ (hsh)V. i k r ã k ã √

ikãri1 adverbio t i k ã r i: con fuerza, con vigor, bru-talmente; ruidosamente. ikãri a wã ta ha: habladuro; ikãri t$ë ta horapa: sopla el alucinógenocon fuerza; ikãri rë hi wëkëa@ kuaa@ shoaoma: el ár-bol todavía se tambaleaba vigorosamente; @ra amori niyãõ tëhë ikãri a shë@ shoaoma: justo cuan-do el jaguar estaba por saltar (sobre él), lo gol-peó con todas sus fuerzas; wahato kë ya kuu ku-prei, ikãri mrai, ya wã hiriprou ma rë mraõprei(way.) (hra): yo hablé en voz baja, sin gritar (sinfuerza), no fui escuchado. 2 vb. intr. t i k ã r i ã @:soplar fuerte (el viento), tronar con fuerza [i k ã-r i p r o u, term.]. 3 vb. trans. t i k ã r i ã @: liberarsebruscamente de la prensión de otra persona,deshacerse con vigor de una sujeción. fi k ã r i-h i√: un poco fuerte, vigoroso, ruidoso (válidopara todos los sentidos indicados y con las mis-mas desinencias). ant. o p i s i

ikeke√1 vb. intr. t i k e k e a @, inc.: rasgarse por el me-dio (un chinchorro) [i k e k a @, dur.1; i k e k e p r o u,term.; i k e k e r a y o u, perf. del inc; i k e k o u, dur.2].2 vb. trans. t i k e k e a @, inc.: levantar, apartar(para ver, para agarrar): desprender una tira decorteza levantándola con los dedos, entreabriruna puerta para mirar, levantar o destapar par-cialmente un objeto (para ver lo que encubre),arrancar una mano de cambures del racimoejerciendo presión de arriba hacia abajo [i k e-k a @, dur., pl. obj.; i k e k e p r a @, ponerse a√; i k e k e r a-r e i, perf. del dur.; i k e k e r e i, perf. del inc.]. yãri yanat$a ikeka@: yo arranco varias tiras de cortezadel arbusto yãri nat$a; sin. V. h ë t @ √, h o y o √, k a k a √,r õ s h i; V. mo ikeke√, si ikeke√

ikekeam@Zool., pájaro hormiguero cantarín; H y p o c n e-mis cantador (Thamnophilidae). Su canto, quelos Yãnomãm@ interpretan como: “ikekea, kea,k e a . . . ”, espantó a los demiurgos Õmawë y Yoa-wë que se dieron a la fuga, convencidos de quelos querían desollar (V. si ikeke√). sin. w ã s h õ-s h õ r e m @

ikekeam@

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@125

Page 148: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ikiyariikiyari mo: hueso del fruto de la palma i k i y a r is i. Pl. ikiyari moku. ikiyari si: bot., palma peque-ña de tronco espinoso (no id.). Pl. ikiyari [email protected] encuentra a menudo en las ciénagas, asocia-da a la palma moriche. sin. kohere si

ikiyari henak@Bot., casupo, planta de hojas anchas; C a l a t h e al u t e a ( M a r a n t a c e a e ) .

√ik@ (hsh)Des. vb. sin. de √ i k u. a ta roik@ (hsh): siéntate; ata yauik@ (hsh): acompáñalo; yo rë hashiriawei hayamak@ ha hashir@ik@n@, yamak@ he ha yariyari-taik@n@, yamak@ rokei (hsh): salimos del agua enel lugar donde se encuentra el camino, cami-namos por un momento sobre un terreno pla-no, y después nos sentamos. V. √ i k u

√ik@yoDes. vb., alomorfo de √ i k u delante del locativo√ y o ( *√ikuyo f√ i k @ y o). a ta roik@yo: siéntate aquí;a ta për@ik@yo: acuéstate aquí; pei kë yo ha yëtukë t$ë pata ha wariripraik@yon@, yãnomãm@ t$ë na-ka@ shoaoma (mit.): se fue rápido a escondersetras los árboles y en seguida llamó a los sereshumanos; @ra kë a ha waroik@yon@ a m@ nonoke-m a (mit.): el jaguar llegó adonde él se encontra-ba y alzó la cabeza. V. √ i k u, √ y o

ikoikomouV. i k o k o √

ikoko√1 vb. intr. t i k o k o p o u: ser impelido hacia aba-jo por una carga pesada. maa rë man@ ware iko-kopou rë totihire yë (mit.): el peso de la piedrame está empujando hacia abajo. 2 vb. trans.t i k o i k o m o u, it.: halar ligeramente varias vecesseguidas (como lo hacen los bagres cuandomuerden una carnada). yuri a ikoikomou: el pezhala el guaral o hilo de pescar (varias veces se-guidas, con poca fuerza); pë t$ot$o ikoikomoma:haló la liana varias veces, con suavidad. i k o-k o a @, inc.: halar, atraer hacia abajo, hacer fuer-za hacía sí ejerciendo una tracción de arribaabajo: descortezar un árbol halando y sacu-diendo las tiras hacia abajo, halar un bejucopara romperlo; forzar a bajar a una persona queestá subida en un árbol halándola hacia abajo[i k o k a @, dur., pl. obj.; i k o k o p r a @: ponerse a√; i k o-k o r a r e i, perf. del dur.; i k o k o r e i, perf. del inc.].t$oo ya t$ot$o ikoka@: yo halo los bejucos (parapartirlos); a ha upratarun@, masi a ikokorema: selevantó y arrancó un bejuco masi h a l á n d o l o ;wamak@ ikokorei (mit.): ustedes serán atraídoshacia abajo; hãtõ nahi rukëkema, hãtõ rë ya na-hi ikoka@ ha tutakaran@, ya nahi ikoikomama: miarco quedó aprisionado (en la vegetación), yo

lo halé hacía mí (para soltarlo), ejercí sobre élvarias tracciones ligeras. fnoma ikoka@: hacerdeslizar los cabellos entre los dedos para des-piojar, tirando suavemente de ellos. noma ya pëi k o k a @: yo saco los piojos (de la manera descri-ta). i k o k o r e i, perf.: h e k u r a que empuja a unapersona contra el suelo, y la hace enfermar dew ã r i h õ t $ õ.

ikotoCha.: jaguar, felino. ama ikoto a prapou yaiopehe(cha.): los hekura matarán un jaguar. V. @ra

ikrãkã√1 vb. intr. t i k r ã k ã ã @, inc.: abrirse longitudi-nalmente, rajarse por el medio (un objeto) [i k r ã-k ã @, dur., pl. obj.; i k r ã k ã p r o u, term.; i k r ã k ã r ã y o u,perf.]. 2 estado t i k r ã k ã, perf. est. sin. i k e k e √(hsh); V. n a s h o

ikrëhë√1 vb. intr. t i k r ë h ë a @: producir muchos racimos(los pijiguaos) [i k r ë h ë r a y o u, perf.]. Esta palabraes utilizada con ese sentido por los hablantesdel “hra”, en otras partes se dice preferente-mente s h i k õ o i k r ë k ë √. 2 vb. trans. t i k r ë h ë a @,inc.: sujetar sólidamente un objeto ciñendo asu alrededor varias vueltas de un bejuco [i k r ë-h a @, dur., pl. obj.; i k r ë h ë r a r e i, perf. del dur.; i k r ë-h ë r e i, perf. del inc.]. 3 estado t i k r ë h ë a, perf.est. rasha pë ikrëhëa: los pijiguaos tienen mu-chos racimos. i k r ë h ë p r a w ë, pl. obj., disp. r a s h apë ikrëhëa: por todos lados (en varios lugares)los pijiguaos dan muchos racimos. sin. V. s h i k õ,i k r ë k ë √

ikrëkë√1 vb. intr. t ikrëkëa@: se dice de un pijiguaoque produce muchos racimos en la parte bajade su tronco [ikrëkërayou, perf.]. yahatoto ham@rasha pë no ikrëkërayop@: tengo la sensación deque los racimos de pijiguao florecerán en grannúmero sobre la parte baja del tronco. 2 esta-do t ikrëkëa: algunas palmas tienen los raci-mos en la parte baja del tronco, y las otras no.ikrëkëprawë, pl. obj., disp. ikrëkëwë: cuandotodas las palmas de un mismo lugar tienen losracimos en la parte baja del tronco. V. ikrëhë√

iku√vb. intr. t ikuo: acercar, acercarse, aproximarse,dirigirse a [ikuikutakei, perf.: acercarse rápido,dirigirse velozmente hacia; ikukei, perf.; ikutaa@,it.; ikutakei, perf.: aproximarse rápidamente;ikutou: acercarse por un momento, para luegodar marcha atrás]. t$ë m@@ m@ rë ikukeiwei: él seacercó a ver; pë suwëp@ e ikua he ha yatiikun@: sumujer se acercó a pesar de todo; nãrõriwë kë ihaihiru a ikua shoakema (mit.): el niño se acercó enseguida a Rabipelado; warë pë hariihe tëhë, ai kë

ikiyari

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 126

Page 149: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t$ë pë rë ikutakeiwei (mit.): ellos estaban (toda-vía) cocinando váquiros, cuando otra manadase acercó; yahetipa pruka pë rë kuawei ham@ yaikukema: yo me dirigía a un sitio donde habíanumerosos tembladores. sin. uku√ (hsh); V. ahe-te√, kat@√; ant. praha√

√iku√ i k u: des. vb., alomorfo del perfectivo √ k e √ d e n-tro de los verbos intransitivos, o en la voz me-dia en presencia de una F2. a ta për@iku: acués-tate; a ta ikuiku: acércate; a ta yauiku, henahapëmak@ kõãkõã shoapei: acompáñanos, regresare-mos mañana; im@k@ ta totoiku: tiende la mano.√ i k u h u r u: des. vb. √ i k u + locativo vhv (ir a ha-cer algo enfrente o río arriba) [+ F2]. a ta për@i-k u h u r u: ve a acostarte allá enfrente; kahë wa rëkui, kihi këk@ ha a ta për@ikuhuru: tú, vete a viviren ese peñasco (allá enfrente). √ i k u k @ r @: des. vb.√ i k u + el locativo √ k i r i √ (abajo, río abajo) [+ F2].poo kë t$ë koshi pata wakë si tãihiwë it$ãã hã rëi-k u k @ r @ n @ (mit.): un hacha de piedra, roja y puli-da, estaba apoyada (contra el tronco de un ár-bol), en dirección río abajo. √ i k u t u: des. vb.√ i k u + el locativo √ t a y o (estar situado a ciertadistancia) [+ F2]. a ta për@ikutu: ve a acostarteallá; a ta roikutu: ve a sentarte allá; a ta praiku-t u: ve a acostarte en el suelo por allá. V. √ i k @,√ k e √, √ k @

ikuiku√V. i k u √

ikuku√1 vb. intr. t i k u k u p r o u: deslizarse a lo largo desu punto de amarre (un nudo), o sobre su so-porte. pë nahit$a morõshi ikukuprariyoma: el nu-do del tensor del arco se deslizó a lo largo desu punto de amarre (y se soltó). 2 vb. trans. ti k u k u p r a @: hacer deslizar un nudo a lo largode su punto de amarre, o a un objeto sobre susoporte: subir o bajar un chinchorro haciendocorrer el nudo a lo largo de su soporte, hacerdeslizar una tira de tela halándola del palo delcual está colgada (para agarrarla). V. he waho√

√ikutuV. √ i k u

√ima [+ mt]Des. vb., direccional. El sujeto está haciendo unacosa y dirigiéndose a un lugar determinado enforma simultánea; muchas veces no se trata deun desplazamiento hacia el hablante o hacia ellugar del enunciado, sino que el lugar se preci-sa en la oración. El sentido implica que √ i m a s ó-lo se usa en oraciones imperfectivas. √ i m a p u e-de combinarse con √ t i (√ i m a t i) para indicar unad irección cualquiera, o con √ k i r i (√ i m a k i r i), cuan-do se quiere especificar que el movimiento se

d e s a r r o l l a en dirección río abajo o río arriba.√i m i es alomorfo de √ i m a dentro de ciertasfrases modales: junto a r ë y ma rë ( m o d a l i d a depistemológica y de evidencia respectivamen-te), junto a kë t$ë (modalidad de inferencia), asícomo junto al auxiliar k u √; en este último casoquedan excluidos los locativos. ya huu kõõima-p ë: yo regresaré (aquí); yaro a ta yehipoima: traela carne para aquí, transportándola sobre la es-palda; tëpë ha huima@ tëhë ya niyaprarema: dispa-ré (una flecha) contra el oso hormiguero justocuando venía hacia mí; maa a hõã pata huima@ha, Hõrõnam@ a wehemoma: como se oía veniruna lluvia torrencial, Hõrõnam@ se resguardó;hëyëm@ kirit$am@ ya pë nosi pou kuimati: yo mealejo en esa dirección persiguiendo a los paja-ritos; kiham@ kë a wãri yë@ rë kuimakiri (mit.): sealejó volando río abajo; pë t$ë haruu kõã a rë kui-m i: he aquí que el día vuelve a llegar; hayë kë ahuu kuimi: mi padre viene aquí.

imi√1 vb. trans. t i m i ã @: agarrar comida y transpor-tarla en las manos (para tomarla o para brindar-la) [i m i k e i, perf.: hacer esto para brindar; i m i-p e i, perf.: recibir; i m i r e i, perf.: tomar]. i m i m o u:apoderarse de algo sin dejarse ver. Se dice de loschamanes o seres sobrenaturales que van a otracomunidad para apoderarse del pei m@ ãmo d euna persona y provocarle así la muerte. h e k u r apë imimou: los chamanes van a matar (en otracomunidad); pë rë imimou totihiowei, @h@n@ kë pëyoka t$arei kurei: los que vienen a robar a hur-tadillas en los conucos, ellos son los que hanmarcado el camino. 2 sus. t imi no: huella in-material que deja el donante en el objeto queda; huella dejada por los h e k u r a que han veni-do a arrebatarle el pei m@ ãmo a una persona (es-ta marca, una vez reconocida por los chamanes,permite identificar al culpable). @h@ imi no: esde él que lo he obtenido (es su marca); weti ipaimi no ta totopa (way.): ofréceme uno de tus bie-nes (lit.: ofréceme tu huella); ipa hiima ya pë pa-ta hipëa@ ha totihion@, ya imi no praha@ totihio ku-h e: yo di muchos perros, y los bienes que hebrindado (lit.: mi huella) han ido muy lejos.

1. √imi1. Des. vb., marca del presente negativo, conexcepción hecha de los verbos de estado o deposición. √ i m i se añade directamente al final dela raíz según la fórmula RV + √ i m i. ya iyaimi: yono como; a huimi: él no se va; yuri ya pë shëimi:no voy a matar peces; t$ë taproimi: eso no es vi-sible; hehu këk@ uprao ham@ pei rë ya torekõimi yai-w ë: yo no voy a las regiones montañosas (lit.:yo no escalo montañas). 2. Junto a las desinen-cias √ p r a m a @ y √ p r o u, el negativo √ i m i d e n o t acon frecuencia una imposibilidad. ukushi pën@t$ë mipramaimi: los mosquitos no dejan dormir;

√imi

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@127

Page 150: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sikariyo t$ë ukukuproimi: no se puede fumar es-te cigarrillo (está demasiado apretado); a wã hi-r i p r o i m i: no se llega a escuchar. sin. V. √ m i

2. √imiV. √ i m a

imihena (pei)Anat., dedo de la mano. Pl. i m i h e n a k @: conjun-to de los dedos de una mano. pata imihena:pulgar. pei imihena: falange de un dedo. fi m i-hena kashëshea@: extender, estirar un dedo.fimihenak@ kreo: hacer sonar los dedos (tor-ciéndolos hacia atrás). V. ehet$ak@ utuo. fi m i-hena shãkõã@: doblar un dedo. sin. imik@ (pei);V. ehet$ak@ (pei), mamihena (pei)

imisi (pei)Anat., uña de la mano; uña de la pata delante-ra de un animal; pluma remera. Pl. i m i s i k @: con-junto de las uñas de una mano, uñas de una pa-ta delantera de animal; plumas remeras de unala. pei kë imisik@n@ e t$oku hemat$a yutuatarama@k u p a r i y o m a (mit.): hizo saltar trozos de bejucocon las uñas. fimisik@ keo: enterrar las garrasen algo. pei mono ha sirõrõm@ imisik@ kea shoa-p a r i y o m a (mit.): Sirõrõm@ enterró sus uñas en laparte superior del cráneo. fimisik@ kushëshë-t o u: sacar las uñas (un animal) m@shi imisik@ ku-s h ë s h ë a p r a r a @: el gato se desplaza sacando lasuñas. fimisik@ namo: tener las uñas afiladas(un animal), tener las uñas largas y cortantes.m@shi pë imisik@ namo: los gatos tienen las uñaspunzantes. fimisik@ rape: tener las uñas lar-gas. fimisik@ reiprawë: tener las uñas largas( a r c a í s m o ) . pei imisik@ pë pata reiprawë: sus uñasestán largas. fimisik@ torekewë: tener las uñascurvadas. fimisik@ warihimou: agarrarse conlas uñas o con las garras. fparuri imisi: reme-ra de paují que se utiliza para las emplumadu-ras de las flechas. Pl. paruri imisik@. pë rãm@ pao-kei paruri imisi pë kãi niya ha niyahen@: ellosabandonan el camino para cazar paujíes (con elpropósito de obtener remeras para sus flechas)(lit.: para cazar remeras). V. imisik@ kretiti√, m a-h e k @, mami si

imisik@ kretiti√1 vb. trans. t imisik@ kretitia@, inc.: prepararuna pluma remera para emplumar una flecha[imisik@ kretita@, dur., pl. obj.; imisik@ kretitipra@:partir una remera en dos para emplumar unaflecha; imisik@ kretitirarei, perf., pl. obj.: partirvarias remeras en dos para emplumar varias fle-chas]. 2 estado t kretita no: media remera lis-ta para ser utilizada.

im@k@Los dedos; la mano. im@k@n@ kõpina pë rë shë-p r a r @ r a h e i: ellos matan las avispas (aplastándo-

las) con la mano; hapo, pusi, yare im@k@ nakoa-p ë (mit.): ven, pequeño, tú me lamerás los de-dos; ei pëhëk@ im@k@ rë kuprai naha t$ë pë im@k@rii kuprawë: las manos de ellos son como las tu-yas y las mías. im@k@ humap@: el dorso de lamano. im@k@ par@k@: la palma de la mano.fim@k@ hãã@: sujetar con la mano (cha.),apartar algo peligroso poniendo las manos pordelante, extender la mano delante de sí paraimpedir que un ser maligno se aproxime; re-chazar la mano de alguien. weyari pë wãrin@ ya-re im@k@ hãã@he tëhë ya ta nako sho (way.): voya reclamar los bienes en el momento en quelos demonios del crepúsculo apartan mi ma-no (no se hacen reclamos durante la noche,en el momento del discurso ceremonial, sinode mañana, antes de marcharse). V. h ã ã √fim@k@ hãn@prou: cortarse la mano. V. h ã n @ √fim@k@ hauhuo: tener los dedos separados.fim@k@ him@o: señalar con el dedo. kiha kë pëimik@ him@o kuprei: este es el sitio que él señalócon el dedo. V. h i m @ √ fim@k@ hishãhishãmou:sugerir el acto sexual deslizando el índice deuna mano entre el pulgar y el índice de la otra(el sujeto es un hombre). V. hishã√ fi m @ k @h u u h u o: colocar los dos puños cerrados entrelos muslos y contra el sexo (para protegerse).V . h u u √ fim@k@ kahup@tou: humedecerse losdedos con saliva (generalmente para atraparun objeto pequeño que queda pegado). V. k a-hu (pei) fim@k@ karopra@: hacer soltar algo auna persona abriéndole la mano a la fuerza.V. karo√ fim@k@ kuprou: enumerar, contarutilizando los dedos. sin. im@k@ owëo, im@k@ wa-p ë o; V. ku√ fim@k@ nakanakamou: levantar lamano a la altura del pecho, con las palmas ha-cia arriba y moviendo los dedos, para indicar-le a alguien que venga. V. naka√ fim@k@ n@-h @ t e: chamán que logra curar a sus enfermos.V. n@h@√ fim@k@ nohi wapëo: faltar lo necesa-rio para realizar un trabajo. ya im@k@ nohi wa-p ë o r e: no tengo lo que hace falta para hacerlo(no dispongo del instrumento adecuado).fim@k@ no hõri: se dice de un ser sobrenatu-ral que le ha lanzado una sustancia mágica auna persona. kama kë pë im@k@ no hõri yokëawaikia kupe: son ellos (los Yawari) quienes lehan lanzado la sustancia mágica de un capi-rotazo. V. no hõri fim@k@ no uhutip@: V. sin.im@k@ no hõri. fim@k@ no ushuwë: doler un de-do, tener un dedo lastimado. fim@k@ owëo:enumerar, contar utilizando los dedos. im@k@ tao w ë i k u: cuenta con tus dedos. sin. im@k@ kuprou,im@k@ wapë√; V. owë√ fi m @ k @ p a k @ h o u, pl. suj.:tocar, manipular a un enfermo durante unacuración (cha.). fim@k@ pëo: herirse un dedogolpeándolo con un objeto cortante. V. p ë √fim@k@ pohopohomou: golpear las manos unacontra otra (aplaudir). fim@k@ prouhutou:juntar las manos. fim@k@ puushitou: cerrar

√imi

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 128

Page 151: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

el puño. V. p u u s h i √ fi m @ k @ r a h o a @: posar lamano extendida sobre algo, colocar la manosobre los ojos de alguien. y a im@k@ rahoo: yopongo la mano delante de mis ojos. V. i m @ k @wari√ fim@k@ shariria@: abrir la mano (cuan-do se tiene el puño cerrado). V. shariri√ fi m @-k@ tihërou: tocarlo todo, estar siempre agarran-do los objetos de los demás. fim@k@ t$oroho-p r a r i y o m a: haberse hecho una ampolla en lamano [im@k@ t$orohorariyoma: haberse hechovarias ampollas en la mano]. sin. V. t $ o r o h o √;V. im@k@ yotihi√ fim@k@ wãno ka: marca ahue-cada producida por los dedos sobre un objeto.fim@k@ wapëo: enumerar, contar utilizandolos dedos; indicar un número con los dedos. ata totopa, ya im@k@ nohi wapëore (way.): hazmeuna dádiva, mis dedos te indican el número(de los objetos que quiero). sin. im@k@ kuprou,im@k@ owëo; V. wapë√ fim@k@ waroroa@: desli-zar la mano a lo largo de un objeto [im@k@ wa-r o r a @, dur., pl. de actos; imik@ warorokei, perf.].pei rë t$ë pë pëk@ ham@ im@k@ waroroataroma(mit.): deslizaba su mano sobre las cuerdas delos chinchorros. fim@k@ wasio: hacer una se-ña con la mano desde lejos para indicarle a al-guien que no se vaya, o que no haga lo que sepropone hacer. V. wasi√ fim@k@ wikõkõwë: te-ner los dedos apretados entre sí. im@k@ ta wikõ-k õ i k u: aprieta los dedos unos contra otros.fim@k@ yãweyãwemou: mover de derecha aizquierda la mano levantada, con los dedos se-parados, para indicarle a alguien que lo que élbusca no ha sido encontrado. V. y ã w e y ã w e √fim@k@ yãkãã@: agarrar el vacío, no conseguiratrapar algo que está fuera del alcance de lam a n o . V. yãkã√ fi m @ k @ y a k a o: acostarse al la-do de una mujer para toquetearla (chistoso).suwë ya pë hupëtara@ ha, ya imik@ niya yakao(way.): como yo acostumbro tocar a las muje-res, tengo la intención de acostarme al lado deuna para manosearla. V. yaka√ fim@k@ yakë@:fracasar cuando se ataca a un ser maléfico, nolograr curar a un enfermo (cha.); fallar cuan-do se intenta agarrar algo [im@k@ yakëma@: des-viar la mano de una persona, impedirle queagarre lo que quiere; im@k@ yakëhou, pl. de ac-t o s ] . V. yakë√ fim@k@ yehio: guiar a un ciegoponiéndole la mano en la espalda (y caminan-do detrás de él). V. yehi√ fim@k@ yokëprou:lanzarle sustancias mágicas h Ω r @ a alguien pro-yectándolas con un capirotazo. fim@k@ yoti-h i p r a r i y o m a: haberse hecho una ampolla enla mano [im@k@ yotihirariyoma: haberse hechovarias ampollas en la mano]. sin. im@k@ t$oro-h o p r a r i y o m a; V. yotihi√ // V. ehet$ak@ (pei), i m i-hena (pei), imisik@ (pei); V. m a m i k @

im@k@ huhe√vb. trans. t im@k@ huheo: ser incapaz de curar aun enfermo (cha.). [im@k@ huhei: fallar una vez

en curar a un enfermo; im@k@ huhehou: fallar va-rias veces]. V. huhe√

im@k@ ke√vb. trans. t im@k@ keo: agarrar con un ademánenérgico [im@k@ kekei, perf.]. m@rewakariwën@ im@-k@ kea shoapariyoma (mit.): M@rewakariwë le aga-rró enseguida dentro del agua.

im@k@ poshoko√vb. intr. t im@k@ poshokoa@: extender una o lasdos manos ahuecadas para recibir algo [i m @ k @p o s h o k e i, perf.; im@k@ poshokoo: extender las ma-nos de esa manera, tenerlas extendidas]. i m @ k @ta poshokoiku: extiende las manos (para que tede algo]. sin. V. im@k@ toto√

im@k@ rë√1 vb. intr. t im@k@ rëaa@: poner la mano por de-lante de sí para protegerse. im@k@ rëo: poner lamano sobre un orificio para cerrarlo, tener lamano puesta de esa manera [im@k@ rëkei, perf.;im@k@ rëtakei: tapar rápidamente un orificio conla mano (para impedir la huida de un animal)].im@k@ rëprou: extender la mano (para recibir al-g o ) . 2 vb. trans. t im@k@ rëpra@: decirle a unapersona que extienda la mano (para darle algo).

im@k@ rërëkë√vb. intr. t im@k@ rërëkëa@, inc.: extender losbrazos por encima de la cabeza, con las palmasde las manos volteadas hacia el exterior, paraevitar un accidente (cha.); poner la mano de-lante de sí para protegerse [im@k@ rërëka@, dur.1;im@k@ rërëkëkei, perf.; im@k@ rërëkëo: ponerse o es-tar en esa posición; im@k@ rërëkëtou: ponerse a√,hacer esto por un instante; im@k@ rërëkou, dur.2.].shoape im@k@ ta rërëkëiku: suegro, pon las manospor delante para protegerte. fim@k@ rërëkëwëkãi rërëa@: correr extendiendo los brazos delan-te de sí para protegerse. t$ë m@ ruwë@ tëhë porepë im@k@ rërëkëwë kãi rërëa@: cuando el cielo se en-sombrece, los aparecidos corren con los brazospor delante (para protegerse).

im@k@ toto√1 vb. intr. t im@k@ totoa@: niño pequeño quetiende los brazos hacia su ser querido. im@k@ to-t o o: extender la mano, tener la mano extendi-da (para tomar, para dar) [im@k@ totokei, perf.;im@k@ tototou: ponerse a√]. im@k@ ta totoiku: ex-tiende la mano (para que yo te de algo). 2 v b .trans. t im@k@ totoa@: forzar a una persona a ve-nir sujetándola por la mano (para hacer queotro le pegue, cuando dicha persona quiere sus-traerse de un castigo merecido). im@k@ totoma-p o u: dejar a una persona con la mano exten-dida sin tomar lo que ella le ofrece (porque seestá enojado o porque se siente odio). Esta ac-titud es muy hiriente. sin. V. im@k@ poshoko√

im@k@ toto√

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@129

Page 152: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

im@k@ wari√vb. intr. t imik@ wario: poner la mano sobreuna cosa (a veces con la intención de robar),tener la mano puesta sobre algo [im@k@ waria@,estar haciendo esto; im@k@ warikei, perf.; i m i k @w a r i m a p o u: dejar la mano posada; imik@ waripra-k e i: posar bruscamente la mano sobre algo]. h e-nak@ rë teihiawei ham@ im@k@ wariprakema: brusca-mente, él puso la mano sobre las hojas inclina-das; pë im@k@ waria ta porakaiku, wãrõ kë a hõã(way.): pon ahí las dos manos (para recibirlo),es un varón (que está naciendo). sin. im@k@ yë-t ë √

im@k@ yëtë√vb. trans. t im@k@ yëtëo: ponerle las manos en-cima a una cosa (a veces con la intención derobarla) [im@k@ yëtëprakei: poner bruscamente lamano encima de algo, agarrar con un gesto rá-pido]. sin. imik@ wari√

im@k@ yoko√vb. intr. t im@k@ yokoa@: subir y bajar los brazoscon ritmo regular, por encima de los hombros(manera de bailar de las mujeres en ciertas re-giones) [im@k@ yokorayou, perf.; im@k@ yokoyoko-m o u: hacer esto durante cierto tiempo]. r a h a r a-rit$awë kë t$ëëp@ im@k@ yokoa@ kuaama (mit.): lahija de Rahararit$awë bailaba levantando y ba-jando los brazos acompasadamente.

inaha (hra)V. e naha

ipa1. Adj. pos.: el mío, la mía, lo mío; es mío, esmía. ipa ya hoyarema: yo he perdido (botado)el mío; ipa a ta hiyo: dámelo; ipa a kuami: yono tengo de eso; ipa rasha pëhëk@ ta rëkëatu: va-mos allá a tumbar mis pijiguaos con una vara;naahë kë iha ipa t$oku ta hipëk@: dale mi chincho-rro de bejuco a tu madre; ipa topë pë pruka: yoposeo una gran cantidad de mostacillas; weti iparafaka shiiwë kë a? (way.) (hra): dame una pun-ta de bambú (lit.: ¿dónde está mi punta de bam-bú de la especie s h i i wë?). 2. Asociado a ciertosnombres de objetos i p a se refiere a un pariente(con frecuencia fallecido) del hablante. V. ã t ã r iã h i, r a h a k a, s h e r e k a, s h õ k ã t a m a, w @ @, etc. i p a y ë(hsh): es mío, es el mío. V. √ y ë; a h ë, k a m a

iprëtë√1 vb. intr. t i p r ë t ë a @, inc.: inflarse y endurecer-se el vientre hasta llegar a doler [i p r ë t ë p r o u,term.; i p r ë t ë r a y o u, perf. del inc.]. 2 estado ti p r ë t ë w ë: tener el estómago hinchado, duro ydoliente. V. s h u w ë √

ipresiV. m@ ipresi√

iprushi1 vb. intr. t i p r u s h i a @: despellejarse, rasguñar-se [i p r u s h i a m a @, caus: despellejar, rasguñar a al-guien; i p r u s h i m a r e i, perf. del caus.: hacerle unrasguño a alguien; i p r u s h i p r o u: rasguñarse unavez; i p r u s h i r a r i y o m a, perf., pl. de actos: habersehecho varios rasguños]. pë iprushimararei: voy ahacerte muchos rasguños; ya iprushiprariyoma:yo me hice un rasguño. 2 vb. trans. t i p r u s h i-a @, inc.: separar los dos cotiledones de un frutomomo para quitar el embrión (que se come apar-te) [i p r u s h a @, dur., pl. obj.; i p r u s h i p r a @: ponersea√]. momo ya pë iprusha@: yo quito los embrionesde los frutos m o m o. 3 estado t iprusha no, res.:embriones listos para ser ingeridos una vez quehan sido extraídos de los cotiledones.

irë1 sus. t i r ë: canas. 2 vb. intr. t i r ë p @ a @, inc.: co-menzar a tener canas [i r ë p @ @, dur.; i r ë p @ r a y o u,perf.]. 3 estado t i r ë p @: tener el pelo canoso. w ai r ë p @: tú tienes canas (enunciado inconvenien-te, incluso injurioso para un Yãnomãm@).

iria√1 vb. intr. t i r i a m o u: divertirse, jugar, entretener-se, hacer el payaso; jugar a salpicarse, jugar en elagua; realizar la danza de presentación duranteuna fiesta [i r i a m o m a @, caus.: hacer jugar a alguien;i r i a m o r a y o u, perf.]. fenaha kë wa ha iriamon@ wa wã-ri shiip@mar@ (mit.) (hra): mañana, mientras hacesque juegas, lo cubrirás a él con tus excrementos;“ei yãwãriyoma pë rë iriamope, weti ipa napëyomakë a”, wa rë kutouwei (way.): “de las mujeres ‘blan-cas’ que hacen payasadas, dame uno de sus bie-nes”, ¿dirás eso?; t$ë k@ iriamoma, t$ë pë pra@ama:ellos se divirtieron, ellos participaron en la danzade presentación. 2 vb. trans. t i r i a m a @: 1. D i v e r-tir a alguien; divertirse con algo. 2 . Matar (es ra-ro que se use en este sentido). yare iriama@ shi hat o p r a o h e n @: ellos quieren matarme. V. i s h o √, s h ë √

iriki√1 vb. intr. t i r i k i p r o u: agruparse, reunirse en lasproximidades de (a menudo para tomar alucinó-genos) [i r i k a @, dur.1; i r i k o u, dur.2]. 2 v. estado ti r i k i o: estar reunidos cerca de, estar reuniéndose[i r i k i k e i, perf.]. sin. V. h i r a, k õ k ã √, t $ o u h u √, y o t o t o √

iroZool., araguato; Alouatta seniculus ( C e b i d a e ) .i r o r i: el pueblo de los araguatos (mit.). i r o r i-w ë: h e k u r a asociado al araguato. Está constan-temente en guardia y percibe de inmediatocualquier intrusión enemiga (la presencia de unchamán hostil o de un õ k ã) .

iro heZool., ave, tangara cabeza de lacre; Tangara gy-r o l a (Thraupidae) (lit.: cabeza de araguato).

im@k@ wari√

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 130

Page 153: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

iro nasi (hsh)Ser mitológico. Se parece a un felino grande, yataca a los seres humanos para comérselos.

irõkiri no (hsh)Cha., tinte de los h e k u r a, es similar a la tinturade onoto. irõkiri nopë: cha., seres sobrenatura-les, h e k u r a asociados al tinte, son minúsculos ysus manos están atrofiadas; sus chinchorros tie-nen rayas longitudinales coloreadas. pei kë pët$oop@ wai yai rë kui irõkiri kë nopë ha wa pë shi-rõ ta për@h@ t$are (cha.): los irõkiri nopë están to-do el tiempo acostados en sus minúsculos chin-chorros de bejuco.

1. iroro√vb. intr. t i r o r o a @, inc.: caminar por el agua,vadear [i r o i r o m o u, pl. suj.; i r o r a @, dur.; i r o r o k e i,perf. de i r o r o o; i r o r o o: ponerse a caminar por elagua, estar haciendo esto; i r o r o p a r i y o, perf.; i r o-r o t a a @, it.]. maat$a u ham@ yamak@ ha iroroparun@,yamak@ iroroa m@ ha yãmoparuhurun@: nos meti-mos en el río Maat$a y caminamos río arriba;waika kë pë irora@ kupariyoma (mit.): los Waika sedesplazan por el agua. sin. k a r o r o √ ( h r a )

2. iroro√V. h i r o r o √

iro sik@Tela, vestidura (lit.: piel de araguato). iro ya sik@kãkema: yo puse la ropa en remojo; iro sik@ hë-t@rayoma: la vestidura se ha desgarrado.

irosi sihiBot., árbol, guamo bejuco; Inga edulis (Leg., Mi-mosaceae).

iro shiZool., pequeña mosca hematófaga; A u t i l l a r u mb i p u n c t a t u m. (Lit.: emanación de araguato). Pl.iro shipë. Tiene la cabeza roja y vive en las regio-nes montañosas.

isitorip@ (hsh)1 estado t i s i t o r i p @: pequeño. 2 vb. intr. t i s i-t o r i p @ a @, inc.: acortarse, achicarse, reducirse[i s i t o r i p @ p r o u, term.]. 3 vb. trans. t i s i t o r i p @ a-m a @: volver pequeño, achicar, hacer que se re-duzca. V. h o r o t o √, i h i r u p @ √, w ã i s i p @

isoAfección de los cabellos, que los vuelve áspe-ros y granulosos. sin. h õ s õ ( h s h )

ishako√1 vb. trans. t i s h a k o a @: curvar en forma degancho un objeto flexible y alargado, y sujetar-lo o colgarlo de esa manera [i s h a k o k e i, perf.;i s h a k o m a @, dur., pl. obj.; i s h a k o r e i, perf.]. fm ã ≤

≤ ishakoa@: unirse a los demás para ir a buscaragua al río (chistoso). mã≤ ya u ta ishakoma@ na-reo sho: me voy con los otros a buscar agua. 2estado t i s h a k o a: formar un gancho localmen-te. t$oo t$ot$o i s h a k o a: la punta del bejuco formaun gancho. i s h a k o w ë: formar un gancho contoda la longitud de algo. t$oo t$ot$o i s h a k o w ë:el bejuco entero forma un gancho.

ishãpina (hsh)Bot., nombre que se le da a las hojas p i s h a c u a n-do su asociación con otras plantas indica queun lugar es bueno para el cultivo.

ishãrõm@ moZool., ave, arrendajo; Cacicus cela ( I c t e r i d a e ) .Estas aves viven en colonias bulliciosas y cuel-gan sus nidos de ramas ubicadas sobre la orillade los ríos, y cerca de nidos de avispas. Los Yã-nomãm@ diferencian dos especies, una de espal-da amarilla clara, y la otra de espalda amarillaanaranjada. Las distinguen mediante perífra-sis: ishãrõm@ mopë hërasi rë frãrewei designa a laprimera especie (lit.: los arrendajos de espaldaamarillo encendido); a la segunda se la denomi-na ishãrõm@ mopë hërasi rë wakëwei (lit.: losarrendajos de espalda roja). Según la mitologíala especie de espalda amarilla clara poseía anti-guamente los pijiguaos amarillos, y la de espal-da roja era dueña de los pijiguaos del mismo co-lor. Los indígenas dicen que los pájaros de la es-pecie de espalda roja gritan, cuando se pasadebajo de ellos, “kurat$ayë kë k@ wakë kua” ( t e n-go plátanos maduros = rojos). V. ãyãkõrãm@ mo

ishawaritom@ siZool., pez, guabina; Erythrinus erythrinus ( E r y t h r i-nidae). sin. ishawë si

ishawë siV. sin. ishawaritom@ si

ishi1 estado t i s h i: quemado; negro; ser de tinteoscuro (un ser humano, es ofensivo decirlo enpresencia del aludido). õkã pë ishi m@ tikukuwët a t a r e m a h e (mit.): encontraron a los brujos pin-tados de negro (muertos) desparramados por elsuelo. i s h i ã: ser negro localmente, presentarmanchas negras. hushi pë wai ishiã: el hocicotiene una mancha negra. fi s h i h i √: ser un po-co negro, tender al gris (mismas desinenciasque para i s h i). fishi he roa, ishi he tikëa: ser ne-gro a partir de cierto punto. fishi m@ hute: ne-gro oscuro. fishi puhi ehep@: negro grisáceo. 2vb. intr. t i s h i ã @, inc.: prender fuego, incendiar-se [i s h i k e i, perf.: quemar localmente; i s h i i, dur.:estar quemando; i s h i o p r o u: quemar unos trasotros, quemar al mismo tiempo; i s h i r a r i y o, perf.,pl. obj.; i s h i r a y o u, perf.]. 3 v.m. t i s h i ã @, inc.:

ishi

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@131

Page 154: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pintarse de negro una parte del cuerpo [i s h i m o u:estar pintándose de negro enteramente; i s h i m o-r a y o u, perf. de i s h i m o u; i s h i p r o u, pl. suj.]. Los Yã-nomãm@ se pintan de negro en vísperas de unataque, o bien cuando parten a lanzarles sus-tancias letales a sus enemigos (V. õ k ã). pë wayuhuu tëhë yãnomãm@ pë ishimou: los Yãnomãm@ sepintan de negro cuando salen a la guerra. 4 v b .trans. t i s h i ã @, inc.: 1. Prender fuego, quemar,incendiar. 2 . Ennegrecer o teñir de negro (local-mente). [i s h i k e i, perf.: teñir o ennegrecer parcial-mente; i s h i m a @, dur.: pintar o teñir enteramen-te de negro; i s h i m a r a r e i, perf., pl. obj.: ennegre-cer varios objetos; i s h i m a r e i, perf.: quemar algo;i s h i p r a @: ponerse a√ (sentidos 1 y 2); i s h i p r a m a @:quemar varios objetos; i s h i t a k e i, perf.: apresurar-se a quemar algo]. kurat$a wa ishimarei: vas a ha-cer que el plátano se queme; hei hãtõ kë nahiuprao tëhë, t$ë wãri hushuop@ kãi ayohër@@, matohikë t$ë pë wãri ishiprama@ mai: el sitio donde viveestá todavía en buen estado, si él se llega a ir por-que está encolerizado, sobre todo no quemensus bienes; sipo riyë kë t$ë hãrõ kuo tëhë, ai kë ahãrõ mashi rë iship@mareiwei (mit.): un lado delpaquete (de comida envuelta en hojas y puestaa cocinar sobre la brasa) todavía estaba verdemientras que (ellos dos) habían dejado quemarel otro lado (= no habían tenido cuidado de vol-tearlo). i s h i n o m o u: hacer una quema de terre-no, quemar la vegetación y esparcir las cenizaspara que la tierra quede en condiciones de sersembrada [i s h i n o m o r a y o u, perf.]. ãiwëhë kë a ishi-nomou kupërei: fue tu hermano mayor el que hi-zo la quema. 5 sus. t i s h i i s h i: carbón de ma-dera; negro de humo (para teñir de negro). yëtuishiishi pën@ yamak@ m@ tikëkëa totihirariyo: nos en-negrecemos rápidamente la cara con carbón y,con las uñas, trazamos líneas onduladas sobre esefondo de tintura; ya@hën@ ishiishi kë pën@ ware m@t$aa henakei kuroi (mit.): fue tu hermano quienme tiznó la cara con carbón de leña, esta ma-ñana. V. õ s h õ h õ r e 6 res. t ishi no: terreno que,en el conuco, se acaba de quemar para podersembrar. sin. @ s h @ (hra); V. e t e, ishipë (pei), u s h i,wakë yë√, y a √; ant. a u, a u s h i, p r u s h i s h i √, t u k u

ishinapem@ (hsh)V. rõkõm@ napë

ishinap@1 adv. t i s h i n a p @: un poco, en poca cantidad2 estado t i s h i n a p @: esbelta (una persona); del-gado, fino (un objeto alargado). 3 vb. intr. ti s h i n a p @ a @, inc.: adelgazar, volverse más fino[i s h i n a p @ p r o u; term.]. 4 vb. trans. t i s h i n a p @-p r a @: adelgazar, poner más fino. hãtõ ya nahii s h i n a p @ p r a r e m a: he afinado el arco. V. h e n a s i

ishinomo√V. i s h i

ishio noRibera alta de un cauce de agua. Está labradapor la corriente, y generalmente se eleva en loslugares donde el agua es profunda. sin. V. p o r ekë pë, p o r e p o r e, w e y o w e y o

ishipë (pei)Huesos calcinados de un muerto después de laincineración del cadáver; huesos pulverizadosdurante el ritual p a u s h i m o u. Se conservan enuna calabaza cerrada con cera, y luego son con-sumidos por los parientes cercanos en una com-pota de plátano. kahë kë wa ishipë! werehi a wã-ri ta no kutarureshin@ (mit.): “¡son tus propioshuesos quemados!”, gritó el loro; pë kõmi wayuhuu puhio yaro, pei ishipë kãi t@ka@ mahei, õshõ-hõre kë k@ ma kõpehou totihio tëhë: (mit.): comotodos ellos querían participar en la expediciónguerrera, no trituraron los huesos del muertoaunque las brasas estaban (frías y) reducidas acenizas. fishipë koa@: consumir las cenizas deun muerto mezcladas con una compota de plá-tano. fishipë t@ka@: moler los huesos quema-dos de un muerto para reducirlos a polvo. V.t@k@√ // sin. @ s h @ p ë (hra); V. i s h i, m a t o h i, m a y e p @ã h u k u, p a u s h i √ m o u, p ë r @ s @, rihu masi, w a t o s h e

isho√vb. trans. t i s h o u: atacar, agredir; matar [i s h o o-p r o u, it.: atacar o matar varias veces seguidas;i s h o p r o u, pl. suj.; i s h o r a y o u, perf.: matar]. ya isho-r a y o m a: yo he atacado (o: yo he matado); a wã-ri ishooprou rë kupiyei: él ha matado varias ve-ces seguidas; hei tëhë pëmak@ ishoa shoarayou:atacaremos hoy; yaro kë a wãri ishoma taan@?:¿no ha matado una fiera a alguien?; ukushi pëi s h o u: los mosquitos pican (lit.: agreden). V. n a-pë ke√, s h ë √, s h u r u k u √

ishoriwëV. namo ishori√

itahiZool., pez, coridora; Corydoras s p p . ( C a l l i c h t h y i-dae). Estos peces primitivos pueden sobrevivir enel barro. En algunas regiones los indígenas pien-san que caen junto con la lluvia. sin. husi heã

itutu√vb. trans. t i t u t u a @, inc.: poner dos objetos encontacto inclinándolos o doblándolos: doblarun árbol pequeño contra otro grande para pa-sar del primero al segundo; acercar dos bordesde una cesta para cerrarla [i t u t a @, dur., pl. obj.;i t u t u a k e i, perf., pl. obj.; i t u t u k e i, perf.]. t$oo t$o-t$o a ha yãkãrën@ hii kë hi itutua ahetea ha toti-h i k @ n @: agarró una liana, de la que se sirvió pa-ra doblar el arbolito, el cual llegó a quedar arri-mado al árbol grande. sin. ututu√ (hsh); V. h ei t u t u √, m@ itutu√, õ k ã √

ishinapem@

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 132

Page 155: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

it$ã√1 vb. intr. t i t $ ã p r a o: colgar por un momento(un objeto alargado). pë teshinap@ it$ãprao tëhëhõrõnam@ a waika@ shoaoma (mit.): en el momen-to en que tenía la cola apuntando al suelo, Hõ-rõnam@ lo mató. 2 vb. trans. t i t $ ã ã @: 1 . C o l o-car sobre el suelo un recipiente hondo; ofrecerun alimento que se encuentra dentro de un re-cipiente hondo. hapoka ya si it$ãã@: pongo laolla sobre el suelo; poreawën@ tate u pë it$ãkemama kui, u pë ni wãri ha, a iyanomi (mit.): Apare-cido le ofreció un recipiente repleto de compo-ta de plátano, pero como sabía mal, él no se lacomió; kurat$a e u pë it$ãkema: él le ofreció com-pota de plátano (en una olla). 2 . Plantar, incrus-tar verticalmente en el suelo [i t $ ã k e i, perf.; i t $ ã-p a r e i: clavar un objeto en el suelo delante dealguien para ofrecerlo; i t $ ã p o u: dejar sobre elsuelo (un recipiente hondo); i t $ ã p r a @, pl. obj.:colocar varios recipientes sobre el suelo, plantarverticalmente varios objetos en el suelo]. h i m okë a it$ãã shoakema: hundió enseguida el garro-te en el suelo; hik@ it$ãkemahe, pei kë pëkap@ ka-si ham@ (mit.): enterraron palos en el suelo, jun-to al orificio de la madriguera; wapu kë pë it$ã-pramahe, yorehi pë ha (mit.): colocaron sobre els u elo mapires repletos de frutos w a p u; hapoka yashirõ it$ãpou: yo siempre dejo la olla sobre el sue-lo; weti ipa napëyoma a ta it$ãpar@ (way.): ofréce-me un machete (lit.: clava en el suelo a la mu-jer “Blanca”). fhi it$ãpei: clavar el garrote (o elpalo de combate) en el suelo, y ponerse en po-sición de recibir el golpe de un adversario.fi t $ ã t $ ã m o u, pl. obj.: se dice de los racimos depijiguaos cuando cuelgan en gran cantidad deltronco de la palma. yahatoto hami rasha pë na-noka pata it$ãt$ãmoma: numerosos racimos depijiguaos colgaban de las palmas. 3 estado ti t $ ã ã: reposar sobre el suelo (un recipiente hon-do); colgar en dirección al suelo; estar plantadoverticalmente en el suelo (un objeto alargado).hapoka a it$ãã: la olla está sobre el suelo. fi t $ ã õm@ t$aria: no estar bien alineados (objetos alar-gados clavados en el suelo). fyãno it$ãã: ser,existir (una vivienda, un refugio provisional).yãno a it$ãõ mraa@ ha totihirarei: las viviendas es-tán desapareciendo (= la gente se muere). i t $ ã-p r a w ë, disp., pl. obj. V. ni it$ã√, pesi it$ã√

it$ãt$ã√V. i t $ ã √

it$eri√vb. trans. t it$eria@: 1. Añadir algo encima de lacarga de una cesta; añadir un objeto a otro quese acaba de ofrecer, dar además [it$erikei, perf.;it$eripou: transportar una carga así aumentada].shirõkõ kë wa yë@ yauapë, ei t$ë ta it$eria shoak@:añade esto a lo que acabas de ofrecerme, así re-gresarás con las manos vacías y caminarás rápi-

do. 2. Fijar una punta de hueso sobre su sopor-te de madera [i t $ e r i r e i, perf.]. ãtãri ya teshi it$eria@:yo fijo una punta de hueso sobre su soporte.

it$o√1 vb. intr., i t $ o a @: 1. Meterse en el agua [i t $ o a-m a @, fact.; i t $ o m a p a r e i, perf. del fact.; i t $ o o: me-terse en el agua, estar metido en el agua; i t $ o o-p r o u, pl. suj.: meterse en el agua; i t $ o p a r i y o, perf.;i t $ o p r a p a r i y o, perf. de i t $ o o p r o u]. huya pë, pë it$oa@ta ha@taru: jóvenes, apresúrense a meterse en elagua; pë ta it$oa shoaparu: métanse en el río in-mediatamente. 2 . Bajarse de una curiara (paraponer pie en tierra) [i t $ o k e i, perf.]. i t $ o u: Des-cender, bajar; levantarse del chinchorro [i t $ o i-t $ o m o u, it.: descender varias veces seguidas delchinchorro, estar siempre levantándose; i t $ o-prou: levantarse del chinchorro para hacer algo,levantarse del chinchorro para dejarle lugar aun huésped; i t $ o r a y o u, perf. de i t $ o u; i t $ o t o u: ba-jarse del chinchorro (para cambiar de posición);bajarse del chinchorro por un momento (parahacer algo y volver a acostarse enseguida); i t $ o o:levantarse (del chinchorro) para participar enun diálogo ceremonial]. opisi a it$orayoma: éldescendió lentamente; a ta it$oa ha@r@: apúrate abajar; @rariwë kë a wãri prao tëhë kë k@p@ it$oa hak õ r u n @ (mit.): mientras Jaguar yacía (inconscien-te) sobre el suelo, ellos volvieron a descender(del árbol); a ha it$orun@ pei yo ha a upratariyoma:descendió y se mantuvo parado sobre el cami-no; ya ha it$oton@, koa ya wakë pë yëtaa@ kupërei:me bajé varias veces del chinchorro para avi-var el fuego; a ta it$oa kõru: vuelve a bajar; ya t$ët@rama@ kë a kupe, waiha kë ya it$oo kõõpë ( w a y . ) :dejo (de participar en el diálogo ceremonial),participaré en él en otra ocasión, más adelan-te; pë ha kirin@ poreri pë it$opronomi (mit.): co-mo tenían miedo (de él), los antepasados no selevantaron (de sus chinchorros, para acogerloy hacerle lugar). fi t $ o t $ o u, pl. de sujetos: le-vantarse del chinchorro. Se dice con bastantefrecuencia de chamanes que, luego de haber to-mado alucinógenos, se convierten en h e k u r a:se levantan de sus chinchorros. yãkum@ rë a pi-t$a hiyakaa ha kõrun@, pë it$ot$oa kõrariyoma:cuando el suelo estuvo seco y duro, ellos des-cendieron de nuevo. fhekura pë it$ou: los h e-k u r a descienden de sus chinchorros respondien-do al llamado del chamán [hekura pë it$oma@,fact.]. fyo it$oa: camino que atraviesa un cur-so de agua. parawa u ha yo it$oa ahetea: cercade aquí el camino cruza el río. 2 vb. trans.:i t $ o m a @, caus.: hacer descender, dejar descen-der [i t $ o m a r e i, perf.]. i t $ o p r a m a @: hacer descen-der, dejar que descienda (a alguien a quien selleva encima). pusi, yare ta it$opramar@ (mit.): hi-jo, déjame bajar (de tu espalda). sin. V. p e h i t $ ë √ ;V. hishima it$o√ma@, m@k@ it$o√, napë it$o√, w a y ui t $ o √

it$o√

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@133

Page 156: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

i t $ o r e √1 vb. intr. t i t $ o r e a @, inc.: curvar, doblar; po-nerse curvo, doblado [i t $ o r e k e i, perf.; i t $ o r e p r o u,term.]. 2 vb. trans. t i t $ o r e a m a @, caus.: curvar,doblar una cosa [i t $ o r e k e i, perf.; i t $ o r e m a @, dur.,pl. obj.; i t $ o r e p r a @: ponerse a√]. 3 estado t i t $ o-r e a, perf. est. V. ã i h i √, ët$ë $ë√, m@ it$ore√, si it$o-r e √; t o y e k e √

i t $ õ r i √vb. trans. t i t $ õ r i ã @, inc.: cerrar una cesta ha-ciendo pasar varias veces un lazo de un borde alotro de la misma, por encima de la carga quecontiene [i t $ õ r i k e i, perf.; i t $ õ r i m a @, dur., pl. obj.:ordenar las hojas de tabaco una encima de laotra para después formar con ellas una pelotaque se coloca dentro de un canasto cerrado dela manera indicada; i t $ õ r i p o u: conservar tabacoen un canasto cerrado de la manera indicada].V. he itutu√, shi wãrihi√

i t $ õ r õ k õ √1 vb. trans. t i t $ õ r õ k õ ã @, inc.: proteger un ob-jeto, una vivienda o un campamento levantan-do un cerco a su alrededor (de palmas, de ra-mas o de palos plantados en el suelo) [i t $ õ r õ-k õ k e i, perf. del inc.; i t $ õ r õ k õ m a @, dur., pl. obj.;i t $ õ r õ k õ p r a @, ponerse a√; i t $ õ r õ k õ p o u: mantenerun objeto o una planta protegidos de esa ma-nera]. hΩr∞ ya it$õrõkõpou: yo protejo mi plantamágica con una barrera (de palos pequeños cla-vados alrededor de ella). 2 estado t i t $ õ r õ k õ-p r a w ë, pl. obj., disp. V. he it$õrõkõ√, m@ it$õrõ-k õ √

i t $ o t $ o √V. i t h o √

i w aZool., babilla negra; Paleosuchus palpebrossus(Alligatoridae). También se le denomina iwa yai(lit.: la verdadera babilla) para distinguirlo de laotra especie llamada y ã n ã r i. La carne de esta ba-billa les está vedada a los jóvenes antes y des-pués de la pubertad, y se la excluye de los ban-quetes que acompañan las ceremonias funera-rias. i w a r i w ë: 1. Antepasado mitológico casadocon Prueheyoma, una rana. Escondía el fuegodentro de su boca para no dárselo a los demás(se dice que es por esta razón que las babillastienen la lengua corta). Después de esto, se ibaa la selva en compañía de su esposa para coci-nar sus alimentos a escondidas; cuando volvíaa la vivienda, ofrecía orugas crudas a los otros,y guardaba las cocidas para él y su mujer. Has-ta que un día su artilugio fue descubierto y seorganizó un baile de entretenimiento con el finde hacer reír a Babilla, obligarlo a escupir el fue-go y robárselo. Pero, una vez en posesión delfuego, los seres humanos pasaron a ser morta-

l e s . Babilla y su compañera se refugiaron enel agua, donde gozan, desde entonces, de vidaeterna. iwariwë kë a wãrin@ ka@ kë wakë tamara-r e m a: fue Babilla quien hizo descubrir el fuego.2 . h e k u r a, al igual que el antepasado, es avaro,y su avaricia se ve acentuada por la dificultadque tiene para comunicarse: habla mal. V. y ã-n ã r i

iwa heãZool., ave (no id.) (lit.: la señal de babilla).

iwa kretep@ hiBot., árbol; Swartzia caudata (Leg., Fabaceae).Proporciona muy buena leña.

iwaiwa nat$a hiBot., árbol; Anaxagorea brevipes ( A n n o n a c e a e ) .Su corteza, sólida y flexible a la vez, se utilizapara confeccionar bandas de acarreo y cintaspara amarrar. El fuego que produce su maderaes excelente.

iwaiwa nat$a sik@Zool., lagarto muy grande (no id.). sin. u w ã m a e( h r a )

i y a √1 vb. intr. t i y a @: comer, alimentarse, nutrirse[i y a p r a a @, frec.: tener la costumbre de compar-tir la comida de alguien; i y a r a y o u, perf.; i y a t o u:comer un poco, durante corto rato]. pëmak@ tai y a: comamos; t$õm@ pë iya@ r o p e: los picures co-men rápido; waiha, ya iya@ par@o: espera un mo-mento, yo como primero; a ha hushuon@ a iya-n o m i: como estaba enojado, no comía; pë haiyar@n@ pë miõma: comieron, y después se dur-mieron; kurat$a pë ha wamak@ iya@ ma ta t$awë?:¿acaso no se alimentan ustedes de plátano?; t $ ëpë kõõprou ha kõõn@ yaro pë ha pë iyama ( m i t . ) :vueltos a sus casas se alimentaban de carne.i y a p r o u: 1. Ponerse a comer. 2 . Comer (pl. suj.).pë iyaprou: ellos comen. 3 . Consumir las cenizasde un muerto, organizar una ceremonia funera-ria. pëmak@ iyapropë ma rë kui: ¿no tenemos aca-so la intención de organizar una ceremonia fu-neraria? [i y a o p r o u: estar siempre comiendo,consumir las cenizas de un muerto (pl. suj.)].2 vb. trans. t i y a m a @: alimentar, hacer comera alguien, dar de comer a alguien [i y a m a r e i,perf.]. nashik@ wama e kokoku ha tupan@, a ta iya-m a h e: cocinen la yuca y dénsela a él de comer.V. w a √, w a r u w a r u √, w a u s i

i y o √1 vb. trans. t i y o a @: 1 . Halar hacia sí, atraerhacia sí halando [i y o r e i, perf.]. kurat$a ya sik@i y o a @: yo halo la mata de plátano hacia mí (pa-ra tumbarla y recoger el racimo). 2. L e v a n t a run chinchorro amarrándolo por el medio (pa-

it$ore√

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 134

Page 157: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ra evitar que alguien venga a instalarse en é l )[i y o k e i, perf.; i y o p o u: conservar un chinchorrocolgado de esa manera]. y@@ ya k@ iyoa@: yo ama-rro el chinchorro por el medio y lo cuelgo le-vantado (para que nadie se acueste en él). 3 .Tensar un arco (V. hãtõ nahe iyo√). ihiru pë, peiyoka pë ham@ t$ë ta iyoa ayaapotuhe: ustedes, losjóvenes, vayan a tensar sus arcos en los cami-nos (= vayan a emboscarse a la orilla de los ca-minos, por si llegan los enemigos). 2 estado ti y o a, perf. est. i y o p r a w ë, pl. obj., disp.: chin-chorros colgados por el medio en distintos lu-

g a r e s . V. hãtõ nahi iyo√, nohi iyo√, pehi iyo√, p u-hi iyo√; m@ wërë√

i y o h o √V. hãtõ nahit$a iyo√

i y o r e √vb. trans. t i y o r e a @, inc.: apartar, levantar algomediante un objeto largo y puntiagudo utili-zándolo como palanca [i y o r e m a @, dur., pl. obj.;i y o r e p r a @: ponerse a√; i y o r e r a r e i, perf. del dur.;i y o r e r e i, perf. del inc.].

iyore√

i

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@135

Page 158: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

√@Des. vb., cuando ocupa la posición final den-tro de una base verbal, y se encuentra precedi-da por una vocal central (a, ë, @), @ indica un im-perfectivo. kõã ya ãsho poa@: yo rajo madera; ar ë r ë @: él corre; pë m@@: yo te miro.

∞√Anafórico, se refiere a una persona, a un obje-to o a un lugar que ya ha sido mencionado enel enunciado. ∞ha, ∞ham@: en el lugar en cues-tión. ∞ha pë shëremahe: es ahí donde ellos lo hanmatado; ∞ham@ rasha si pë taeaprama: ellos fue-ron al consabido lugar en busca de palmas depijiguaos. ∞ h ∞: el lugar del que se trata, en eselugar. ∞h∞ t$ë urihi ha ihama pruka a huu ( m i t . ) :y en esa región hay muchas perezas. ∞ h ∞ n @:aquél de quien se trata (en tanto que sujeto).∞h∞n@ a hoyarema: es él quien lo ha botado. ∞ h ∞p ë: helos aquí (a aquellos de quienes acabamosde hablar), son ellos precisamente. ∞h∞ rë kë:es suficiente, se terminó, se acabó. hëyëm@ ∞h∞kë rë t$ë rii wawëtowë totihiwë: a partir de aquíla selva deja de estar despejada. ∞h∞ taan@?: ¿es-tá bien así?

@h@a (hsh)Anzuelo. sin. ã s u e r o, u h e a

@h@rashi1 sus. t @ h @ r a s h i: nube, neblina. 2 vb. intr. t@ h @ r a s h i p @ a @, inc.: nublarse, ponerse neblinoso[@ h @ r a s h i p @ p r o u, term.]. 3 estado t @ h @ r a s h i p @: nu-blado, neblinoso; estar brumoso, oculto, empa-ñado. ft$ë m@mou @h@raship@: está empañado,está brumoso. sin. h u k o s i, @ h @ r o i t $ a w ë, m@ ruwë

@h@roit$awëCha., h e k u r a asociado a las nubes y al mal tiem-po. V. @ h @ r a s h i, r u w ë r u w ë

∞∞m∞V. sin. h e r õ s i w ë

∞kã√1 vb. intr. t ∞ k ã @: reír [∞ k ã m a @, caus.: hacer re-ír; ∞ k ã m a r e i, perf. del caus.; ∞ k ã o p r o u: estar siem-pre riéndose, reírse varias veces seguidas; ∞ k ã-

p r a r o u: reír desplazándose, ponerse a reír; ∞ k ã-r ã y o u, perf.; ∞ k ã t ã ã @, it.]. ∞ k ã t i h ë: no te rías; a ∞kã-r ã y o u: él se va a poner a reír; iwariwë kë a ∞kã-p r a r o m a (mit.): Baba se puso a reír; a ∞kãpraro-ma a hushõmi ha shik@on@ (mit.): ella avanzabariendo porque sus entrañas le cosquilleaban; h i-yõmarit$awën@ a ∞kãã rë totihimareiwei. (mit.): fueHiyõmarit$awë quien le hizo reír; pë wãri ∞krã@kë tëhë pëma wakë tëapë (mit.) (hra): le sacare-mos el fuego mientras él se esté riendo. 2 s u s .t ∞kã wã: risa. suwë kë a ∞kã wã shoai ha tikot$on@(mit.): ay, la mujer nunca más dejó de reír; t $ ëk@ ∞kã wã teteo yaioma: se escucharon las nume-rosas risas de ellos (lit.: sus risas fueron mu-chas). sin. ∞ k r ã √ (hra); V. nokã ∞kã√

1. ∞k∞ (pei) (hsh) Osamenta, esqueleto. sin. ≤ k ≤

2. ∞k∞ (pei) (hsh) Clas. nom., fibras vegetales. shinari rë ∞k∞ rë ha-repouwei ha a huwërema (hsh): él la atrapó por elhilo de algodón entorchado que ella llevaba al-rededor del pecho. sin. ≤ k ≤

∞k∞√1 vb. intr. t ∞ k ∞ ∞: llorar, sollozar; lamentarse;llorar a un muerto [∞ k ∞ m a @, caus.: hacer llorar aalguien; ∞ k ∞ m a r e i, perf. del caus.; ∞ k ∞ o p r o u: llo-rar por nada, estar siempre llorando; ∞ k ∞ r a y o u,perf.]. pë ∞k∞marei: voy a hacerte llorar; pë ∞k∞ti-hë, pë ∞k∞∞ mai pë ta kuo (mit.): no lloren (a losmuertos), no se lamenten; kamiyë kë ya wãri pe-shiri ∞k∞∞: soy yo quien me lamento debido a lafalta de tabaco. 2 estado t ∞ k ∞ h @ w ë: estar alborde de las lágrimas. a mohek@ m@mou ∞k∞h@wë:se le ve en la cara que está al borde de las lágri-mas. sin. V. m@ã ∞k∞√, no m@ã pou

@kiã masita (hsh)Cuerda, cuerdecilla.

∞k∞h∞√V. ∞ k ∞ √

@k@moiPlumas de la cresta del paují, fijadas alrededorde un palito que se introduce en la oreja.

@Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 136

Page 159: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

@krã√ (hra)V. @ k ã √

@m@√vb. intr. t @ m @ @: caminar equilibrándose, despla-zarse sobre los árboles, sobre las ramas [@ m @ k e i,perf.; @ m @ o: ponerse a√, estar haciendo esto; @ m @-p r a a @: caminar, manteniendo el equilibrio, unostras otros; @ m @ p r a o: hacer esto por un momento;@ m @ t a a @, it.]. hii pë ham@ pasho pë @m@@: los mo-nos araña se desplazan sobre los árboles; k a r i o-riwën@ pë rii @m@@ rope hirama (mit.): la pequeñaardilla negra (k a r i o) les enseñó a desplazarse ve-lozmente sobre los árboles; a ta @m@prao kõõi-m a: regresa un instante hacia mí mantenién-dote en equilibrio. fwãno pë @m@kou: metá-fora para decir que los chismes y las noticias sedifunden rápidamente. kurahë wãno pë ma rë@ m @ k o u w e i !: ¡qué rápido se propagan los chis-mes! V. puhi @m@√, yo @m@√wë

@p@√vb. trans. t @ p @ a @: 1 . Asir a una persona por elbrazo o por la mano (para retenerla o paraatraerla hacia sí); atraer a una mujer a la fuerzaagarrándola por el brazo. 2. Tomar, obtener (dis-curso ceremonial) [@ p @ k e i, perf.: asir a una mu-jer por el brazo y arrastrarla para entregársela aalguien; @ p @ r e i, perf. de @ p @ a @: asir a alguien por elbrazo, atraer a una mujer por la fuerza para to-marla uno mismo; @ p @ a r a r e i, perf., pl. de actos].ekoayoman@ sherekanawë kë a @p@ahër@ma ( m i t . ) :Ekoayoma arrastró a Sherekanawë sujetándolopor el brazo; nayë kë a wãri ta @p@pahe: sujeten ami madre por el brazo en la plaza central.@ p @ p o u: conducir a una persona sujetándolapor la mano o por el brazo (a un niño, a un cie-go) [@ p @ r e i, perf.]. V. @ p @ h @ √, poko @p@√

@p@h@√v.m. t @ p @ h a @, pl. suj.: tomarse del brazo, aga-rrarse por el hombro [@ p @ h @ o: ponerse a√, estaren esa posición; @ p @ h o u, dur.]. suwë kë k@p@ @p@h@a-praropë ham@ a pak@h@apraroma (mit.): él rozabaa las dos mujeres que caminaban tomadas delhombro; yamak@ @p@h@o: nosotros caminamos to-mados del hombro.

@ra1 sus. t @ r a: término genérico que se aplica atodos los felinos, incluyendo a los gatos. Másespecíficamente designa al jaguar, en cuyo ca-so se le añade generalmente el aumentativo p a-t a, o se dice también @ra yai (lit.: el verdadero fe-lino). La palabra @ r a puede utilizarse en ciertascircunstancias para nombrar a un enemigo (uncomedor de carne cruda). @ra iha pë wãri waah ë m a r e i: voy a matarte (lit.: voy a hacerte comerpor el jaguar después de mi partida); @ran@ hii-ma kë he wahetiprarema: el jaguar le cortó la ca-

beza al perro; pëhë a he wãri @ra kaoa totihiparei(way.): nosotros mataremos a nuestros enemi-gos (lit.: meteremos bajo el agua la cabeza deljaguar). fmihi a pata rë nosiyemoyahi: jaguar,hombre valeroso (diálogo ceremonial) (lit.: eseque, allá, gruñe). @ra hena: jaguar mitológico,surgido de una rana wawa hena a raíz de unametamorfosis inducida por voluntad de loschamanes. Era muy feroz y mataba a un hom-bre tras otro, hasta el día en que un chamánlogró hacerlo degollar por una tortuga domes-ticada. @ r a r i w ë: antepasado mitológico; h e k u r acaníbal. En todos los mitos donde aparece, Ja-guar es un personaje poderoso y temido, insa-ciable consumidor de carne humana. Pero es ala vez un bruto imbécil, que siempre se deja en-gañar y dominar, poniéndose en situaciones ri-dículas. 2 vb. intr. t @ r a m o u: imitar la conduc-ta del jaguar, rugir como un jaguar justo antesde partir para la guerra. @ r a p r o u: transformarseen jaguar (mit.). sin. V. n o s i y e m o √; V. m @ s h i

@rahenam@Zool., ave, pájaro vaco; Tigrisoma lineatum ( A r-d e i d a e ) .

@ra@ra noukuCha., tintura que utilizan los h e k u r a para pare-cerse a los jaguares.

@r@m@ ã@r@m@ ã: fruto velloso del árbol @r@m@ ãhi. Es co-mestible y se parece un poco a un racimo deuvas; se recoge durante la estación seca. Pl. @ r @-m@ ãk@. @r@m@ ãhi: bot., árbol; Pourouma s p . ( C e-cro piaceae). Sus hojas gruesas, cuyo reverso es-tá provisto de una pelusa rígida, se usan parapulir las puntas de bambú. Pl. @r@m@ ãhik@; s i n .wapanawë ( h s h ) , w ã r ã k õ ã

@r@ m@siZool., ave (no id.).

@s@√1 vb. intr. t @ s @ a @, inc.: elevarse; crecer, agran-darse, brotar (una planta) [@ s @ @, dur.; @ s @ r a y o u,perf.; @ s @ t o u: elevarse por un momento, elevar-se por momentos]. periporiwë a ha @s@r@n@ pë she-reka hawëpraa@ yaioma (mit.): Espíritu-luna seelevaba, y las flechas no llegaban hasta él; w ashipënarayoma, hei tëhë wa maka @s@pariyo ( m i t . ) :tú estás embarazada y dentro de un momentotu vientre se engrosará (lit.: agarrará altura); y a@ s @ h ë r @ @: yo me levanto. @ s @ p r o i m i [+ neg.]: no le-vantarse. wakë tëa@ ma kui a @s@pronomi (mit.): élagarró el fuego, pero no se levantó (= pero no lo-gró levantarse). 2 vb. trans. t @ s @ a m a @: alzar, so-brealzar, poner en alto [@ s @ m a @, dur., pl. obj.; @ s @ a-m a k e i, perf.; @ s @ p o u: guardar en lugar alto, con-servar en lo alto; @ s @ t a m a @: levantar lo que está

@s@√

@

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@137

Page 160: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

demasiado bajo, dejar brotar, dejar que crezca].y@@ kë k@ yahatotowë ha ya k@ @s@ama@: subo el chin-chorro, que está demasiado bajo; y@@ wa k@ ha @s@-t a m a r @ n @: hay que amarrar el chinchorro más al-to; p∫∫ wa nahek@ @s@tama@ ha totihiron@, oshe wae t$ë k@ shirikã@ tikoo mai: deja que el tabaco crez-ca bien, sobre todo no lo seques cuando toda-vía es demasiado pequeño. 3 estado t @ s @ p r a w ë,pl. suj., disp. rasha pë @s@prawë: en varios lugareslos racimos de pijiguaos están en lo alto de laspalmas. @ s @ w ë: alto, elevado; ser alto (un ser hu-mano). hehu a @s@wë: la montaña es alta; e nahaihiru kë pë kuwë, mãrãnãp@ @s@wë: hay este núme-ro de niños (el hablante muestra la cantidad consus dedos), son muchachos altos. f@s@ ha(m @):en lo alto, hacia lo alto, en la cima de. @s@ ham@t$ë kua: está arriba; pei mak@ @s@ ha mayep@rit$awëa për@oma (mit.): Espíritu-tucán vivía en la cimadel peñasco. sin. V. r a p a √, t i r e √; ant. y a h a t o t o √

∞s∞k∞√vb. trans. t ∞ s ∞ k ∞ ã ∞: hacerle cosquillas a alguienuna vez [∞ s ∞ k ã @, dur., pl. de actos: hacerle cos-quillas a alguien varias veces; ∞ s ∞ k ã y õ u, rec.: ha-cerse cosquillas mutuamente; ∞ s ∞ k ∞ r ã r e i, perf.].

@sh@√ (hra)V. i s h i √

∞yΩ1 estado t ∞ y Ω: ensangrentado, sucio de sangre;rojo vivo. e naha sik@ ∞yΩ kuwë shoawë (mit.): lapiel todavía está así, ensangrentada; pei orahi∞yΩ h @ t @ t @ w ë: su garganta estaba completamentemanchada de sangre; hii kë hi ∞yΩokiriopë ham@p@r@s@ a no kirihiwë: en los lugares donde los ár-boles son rojos como la sangre, la sabana es pa-vorosa. 2 vb. intr. t ∞ yΩ@: sangrar [∞ y Ω m a @, caus.:hacer sangrar; ∞ y Ω m a r e i, perf. del caus.; ∞ y Ω r a r i y o,perf., pl. obj; ∞ y Ω r a y o u, perf.]. pë ∞yΩmarei: voy ahacerte sangrar. ∞ y Ω m o u: tener la menstruación[∞ y Ω m o r a y o u, perf.]. V. r o √ o, y@p@ 3 sus. t pei ∞yΩ-p ë, ∞ yΩ∞ y Ω: la sangre. ∞ yΩ∞yΩ pë patan@ weyari pëkuprou shoarayoma (mit.): los demonios del cre-púsculo nacieron de la sangre; yarori pei kë ∞yΩ-pë ham@ pë yãmoma (mit.): los animales se pin-taron con la sangre. f∞yΩ pë ka t$a@: herir omatar a alguien. hei sikoropirimi k@ rë ra@pe ya riiha hãit$orën@, ya ∞yΩ pë ka ha t$ar@n@ (way.): esosbambúes inclinados, yo los voy a cortar parahacer con ellos puntas de bambú, con las cua-les infligiré heridas. f∞yΩ pë rukëkou: chorrear(la sangre). V. w a k ë

∞yΩ∞yΩrim@Zool., guacamayo bandera; Ara macao ( P s i t t a-cidae). sin. mãrãkã na; V.

@sh@√

@

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 138

Page 161: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kaClas. nom., clas. vb.: hueco, orificio, abertura.Este morfema entra en la formación de muchossustantivos (correspondientes a las partes delcuerpo que presentan un orificio) y verbos. V.t $ ë k a; V. hi ka, hikari t$ëka, hiyõkak@ (pei), ka eri-r i √, ka he kõhõ√, ka hiwë√, ka hora√, ka kahu√, k ak a r o √, ka kõmã√, ka ta√, ka t$a√, ka yakë√; k a s i,mak@ ka (pei), mamokak@ ka (pei), m@ ka, n a k a( p e i ), posi ka (pei), shipë ka t$a√, u ka (pei), w a k ëk a, y@m@kak@ (pei), etc.

kã√1 vb. intr. t k ã m o u: poner o deber ponerse enremojo o macerarse (un objeto); deber ser pues-to en remojo antes de poder comerlo (un frutovenenoso). k ã p r o u: meterse en el agua [k ã õ:meterse en el agua, estar dentro del agua (unapersona)]. V. it$o√ k ã t o u: bañarse. sin. V. y ã r i-mo√ 2 vb. trans. t k ã ã @, inc.: poner en agua,poner en remojo, macerar (un solo objeto) [k ã-k e i, perf.: poner en remojo, poner dentro delagua en un lugar preciso; k ã m ã @, dur., pl. obj.;k ã p ã r e i, perf.; k ã p o u: mantener dentro del agua,dejar en remojo o macerar durante un ciertotiempo; k ã p r ã @: poner frutos tóxicos en remojobajo agua corriente para volverlos comestibles;k ã t ã p o u: dejar en remojo durante largo tiempo].yaro ya kãã@: pongo la carne de cacería en agua(para hacer que se cocine); iro ya sik@ kãkema:puse la ropa en remojo; yoka rë it$ore ha ya ka-nawa kãkema: he dejado la curiara cerca del ca-mino que conduce al río; wapu a ha kãpãr@n@, t$ëno tetehetou tëhë pë yesi iha e t$ë wãrima: puso losfrutos wapu en remojo, y mucho tiempo mástarde interrogó a su suegra (para preguntarle sino era tiempo de comerlos); weti t$ë ha wapu wak@ kãpotii?: ¿por qué dejas los frutos w a p u en re-mojo durante tanto tiempo?; hiiman@ shama ak ã m ã p o u: el perro inmoviliza a la danta dentrodel agua. fyuri kãã@: pescar con guaral. yuri yapë kãã@: yo pesco con guaral. fmatiriawë kã-p o u: pescar con hilo de pesca o guaral (bro-meando). weti ipa matiriawë a ta totopa, ya t$ëwãri kãpou ayaopë (way.): dame el hilo de pes-ca, yo me iré a pescar por mi cuenta. 3 e s t a d ot k ã ã, perf. est: estar dentro del agua, estar re-mojando o macerando; hei iwa a wãri kãã he rë

w e y a p e ( w a y . ) : la babilla permanece dentro delagua hasta la tarde (= todo el día). k ã p r ã w ë, pl.obj., disp. V. kanawa kã√

kããkããm@Zool., ave, maracaná; Ara severa (Psittacidae).sin. erekeerekemi (hsh).

ka eriri√1 vb. trans. t ka eriria@, inc.: rajar en sentidolongitudinal, vaciar o abrir a un animal raján-dole el abdomen [ka erira@, dur., pl. obj.; ka eri-r i k e i, perf. del inc.; ka eriripra@: ponerse a√; ka eri-r i r e i, perf. del dur.; ka eririrarei, pl. obj., perf.].pei rë moku kua ha m@n@ e ka eririprarema ( m i t . ) :quiso ver si había semillas y abrió el fruto lon-gitudinalmente. 2 estado t erira no, res.: vacia-do, destripado (un pez). sin. V. ka eroro√ ( h s h ) ,shipë ka t$a√; V. e r i r i √, k a

ka eroro√ (hsh)V. ka eriri√

kafu upë (hra)V. kahu upë

kafu upë krëshë√ (hra)V. sin. kahu upë këshë√

kaharo (esp. cajaro)Zool., pez, cajaro; Phractocephalus hemiliopterus(Pimelodidae). Es un bagre grande de cabezavoluminosa y cráneo grueso. A los indígenas lesencanta su grasa, pero ésta puede producir de-sarreglos (vómitos, diarrea) si se la consume encantidades excesivas.

kaharo heãV. õ õ m o r e w ë

kahat$o√vb. trans. t k a h a t $ o a @, inc: dar un puntapié, re-chazar a una persona dándole una patada; tum-bar, dañar o destruir algo dándole un puntapié(a un objeto redondo) [k a h a t $ o k e i, perf.: estro-pear algo a fuerza de puntapiés; k a h a t $ o m a @,dur., pl. obj. o de actos; k a h a t $ o p r a k e i, dur.: daruna patada violenta; k a h a t $ o r a r e i, perf.: dar va-

kDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@139

Page 162: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rias patadas; k a h a t $ o r e i, perf. del inc.; k a h a t $ o u:tener ganas de darle una patada a alguien]. p ëk a h a t $ o r e i: voy a darte una patada; kama ya ni-y a k a h a t $ o u: tengo la intención de darle una pa-tada; “ya wãri ta kahat$o sho?”, suwë a puhi ku-m a: la mujer pensó: “¿y si le doy una patada?”.V. k a h e k i √, k a t i k i √, k a y a r e √

kahë1 Pron. pers. 1. kahë + a ta + vb. intr [+ imp.]o kahë wa + vb. intr., pron. pers., 2da. pers. delsing. (masc. o fem.), enfático: tú. Estas formas seusan para dar órdenes. kiha kahë a ta ãyõiku: ehtú, date una vuelta por allí; kahë wa hupë: tú,tú vas a ir; kahë a ta yauiku: tú, acompáñale/les;kahë pei kë pehit$ëp@ wãri ha a ta yërëiku: tú, acu-clíllate debajo de él (debajo del chinchorro enel que está acostado). fkahë rë wa: eres túquien debe decidir, eres tú quien tiene que sa-ber lo que quieres hacer. 2 . k a h ë n @ + a ta + vb.trans. [+ imp.] o k a h ë n @ + obj. (o pron. pers.obj.) + vb. trans. [+ imp.] o kahën@ + objeto (opron. pers. obj.) + w a + vb. trans.: tú (en tantoque agente). Estas formas enfáticas se utilizanpara dar órdenes. kahën@ a ta t$ak@: hazlo tú; k a-hën@ kõã ãsho ta poa: tú, raja la madera; k a h ë n @a ta kõãhãru: ve a buscarlo, tú. 2 Adj. pos. k a h ëw a + sus. √ p @, adj. pos., sing. o pl., fem. o masc.:tu, tus. En presencia de un clasificador, √ p @ s eañade como sufijo al lexema principal. kahë was h e r e k a p @: es tu flecha (y no la de otro); kahë wasiparap@ si kua?: ¿tienes tu propio cuchillo?; k a-hë kë wa ishipë (mit.): esas son tus propias ceni-zas. sin. k afë (hra); V. k a m a, k a m i y ë, p ë, w a

kahë wahëk@1 Pron. pers. 1. kahë wahëk@ + vb. intr. (o atri-buto), pron. pers. dual, enfático: ustedes dos (túy él, tú y ella). kahë wahëk@ hupë?: ¿irán ustedes(tú y él)?; kahë wahëk@ wãritiwë: ustedes son ma-los (ambos). 2 . kahë wahëk@n@ wahëk@ + vb.intr., pron. pers. dual, enfático: tú y él, tú y ella(sujetos de un vb. intr.). En el imperativo es ne-cesario un pron. pers. obj. (o un clas.) y el pron.pers. dual √ p @ se añade como sufijo a la raíz se-gún la siguiente fórmula: kahë wahëk@n@ + obj.(o pron. pers. obj.) + t a + VT√ p @. kahë wahëk@n@t$ë ta t$ap@: háganlo (ustedes dos); kahë wahëk@n@wahëk@ t$apë: serán ustedes dos quienes lo harán.2 Adj. pos. kahë wahëk@ + sus.√ p @, adj. pos.:vuestro o vuestra, vuestros o vuestras (de uste-des dos). kahë wahëk@ yãnop@: es vuestro fogón (elde ustedes dos); kahë wahëk@ hikarip@ t$ëka: eseconuco es de ustedes dos; kahë wahëk@ kanawap@:es vuestra curiara (la de ustedes dos). sin. k afëwaf ëk@ (hra); V. kamiyë pëhëk@, wahëk@, kë k@p@

kahë wamak@1 Pron. pers. 1. kahë wamak@ + vb. intr. (oatributo), pron. pers., 2da. pers. del pl., enfáti-

c o : vosotros o vosotras, ustedes (tú y ellos, tú yellas, sujetos de un vb. intr.). kahë wamak@ hi-karimou waikiwë: ustedes ya trabajan en su co-n u c o ; kahë wamak@ ohi shoawë: a ustedes toda-vía les falta comida; kahë wamak@ hariri: ustedesestán enfermos. 2 . kahë wamak@n@ + objeto (opron. pers. obj.) + t a + V T√ h e [+ imp.] o k a h ëw a m a k @ n @ w a m a +VT: vosotros o vosotras, us-tedes (tú y ellos o tú y ellas, sujetos de un vb.trans). kahë wamak@n@ t$ë ta t$ahe: háganlo us-tedes; kahë wamak@n@ wama t$ë t$apë: serán us-tedes quienes lo harán. 2 Adj. pos. kahë wama-k@ + sus.√ p @, adj. pos., sing. o pl., masc. o fem.:vuestro o vuestra, vuestros o vuestras (tuyo/a yde ellos/as, tuyos/as y de ellos/as). kahë wamak@y ã n o p @: es vuestro fogón (tuyo y de ellos); k a h ëwamak@ hikarip@ t$ëka: ese conuco es de ustedes(tuyo y de ellos); kahë wamak@ kanawap@: esa esvuestra curiara (tuya y de ellos). sin. k afë wa-mak@ (hra); V. kamiyë yamak@, kama kë k@p@, w a-m a k @, w a m a

kahe√vb. intr. t kahei: deslizarse, resbalarse, precipi-tarse cuesta abajo por una pendiente [kahema@,caus.: hacer deslizar a alguien empujándole; ka-herayou, perf.]. ãhiãhi pë ha ya kaherayoma: meresbalé en el barro; ya ha kaher@n@ ya kerayoma:me resbalé y me caí. kahehou: 1. Deslizarse a lolargo de. 2. Dejarse deslizar por una pendiente,rodar (pl. suj.). “ëyëha kë pë wãri kahehou tëhëya pë waika@ totihiowë”, ya ha kun@: yo me dije:“mientras ellos ruedan por aquí, cuesta abajo,los mataré”. fkahehe√: pl. suj. (mismas desi-nencias que para kahe√). V. yõhõ√

kahehe√V. k a h e √

ka he kahu√1 vb. intr. t ka he kahumou: recipiente que,habitualmente, se cierra con una tapa; orificioque puede ser obstruido de una manera u otra.2 vb. trans. t ka he kahua@, inc. (se dice tam-bién t$ëka he kahua@): tapar, poner una tapa, ta-par la abertura de un orificio [ka he kahuakei,perf., pl. obj.; ka he kahukei, perf.; ka he kahu-m a @, dur., pl. obj.; ka he kahupra@: obstruir el ori-ficio de una madriguera]. hapoka ya si ka hek a h u a @: pongo una tapa sobre la olla; opo ya ka hek a h u a @: tapo la abertura de la madriguera del ca-chicamo; nãrõ rë pëkap@ rë horeawei ha e t$ë ka hek a h u k e m a (mit.): él obstruyó el orificio del hue-co dentro del cual estaba Rabipelado; maa kë mapata opi hayuu ha kuparun@, a ka he kahua shoa-k e m a (mit.): se quitó lentamente la piedra gran-de que llevaba puesta alrededor del cuello, ytapó el hueco con ella. 3 estado t ka he kahua,perf. est. t$ora a ka he kahua: el carcaj está cerra-do (con una tapadera). ka he kahuprawë, pl.

kahë

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 140

Page 163: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

obj., disp. hapoka si pë ka he kahuprawë: las ollasestán cerradas (por medio de tapas). sin. V. k ahe ra√, ka kahu√, ka ra√; ant. ka he ukë√, ka karo√

ka he karo√vb. trans. t ka he karopra@: destapar, quitaruna tapa, quitar aquello que tapa la salida deun orificio [ka he karoa@, ponerse a√]. hapoka yasi ka he karopra@: le quito la tapa a la olla. sin.V. ka karo√; ant. ka he kahu√

kaheki√1 vb. intr. t k a h e k i p r o u: quebrarse bajo el pe-so de algo (un objeto rígido). 2 vb. trans. t k a-h e k i a @, inc: partir madera seca dándole punta-piés [k a h e k i i, dur., pl. obj.; k a h e k i r a r e i, perf., pl.obj.; k a h e k i r e i, perf. del inc.]. kõã ya ãsho kahe-k i r a r e i: voy a partir leña a puntapiés. fm@ ka-h e k i p r a @: romper los riñones con un golpe detalón. mashit$a ham@ a wãri ta h@k@k@yo ya m@ wã-ri ta kahekipra kë: manténlo sujeto contra el sue-lo, que voy a romperle los riñones con un gol-pe de talón. k a h e k i k e i, perf.: partir intencio-nalmente un objeto largo y rígido pisándolo[k a h e k i m a k e i, fact.]. k a h e k i p r a @: quebrar sinproponérselo un objeto rígido y alargado pisán-dolo, partir una flecha de esa manera. V. k a h a-t $ o √, k a h e k i √, k a t i k i √

ka he kõhõãFondo de una madriguera.

ka he kõmã√vb. intr. t ka he kõmãã@, inc.: obscurecerse porcompleto (la noche); estar en una situaciónmientras cae la noche [ka he kõmã@, dur.; ka hek õ m ã r a y o u, perf.]. yamak@ iya@ tëhë, yamak@ kahe kõmãrãyou: se hizo completamente de no-che mientras comíamos.

ka he ra√vb. trans. t ka he rapra@: cerrar con una tapa,tapar un hueco. sin. ka he kahu√; V. he ra√

ka he ukë√vb. trans. t ka he ukëpra@: quitar la tapa de uncarcaj. t$ora ya ka he ukëpra@: yo quito la tapa delcarcaj. V. t $ o r a, u k ë √; ant. ka he kahu√

kãhiãmo√vb. intr. t k ã h i ã m o u: 1. Manera que tienenciertas aves, como el loro o el arrendajo, de emi-tir sonidos. Esos pájaros imitan la voz o el gritode otros animales. 2 . Expresarse utilizando unhabla distinta del habla local. sin. k a h i r a m o √,pashimo√, wãha@ kãhiã

kahik@Habla, lenguaje. wa kahik@ shõmi: tú no hablascomo nosotros (tu acento, o tu manera de ha-

blar, es diferente). sin. k a fi k @ (hra); V. k a h i k @( p e i ), k ã h i ã m o √, wã ha√

kahik@ (pei)1. Anat., boca, hocico; orificio bucal y mandí-bulas de los insectos; orificio de un tubo o deuna calabaza. iwariwë pei kahik@ ham@ koa wakët $ a p o m a (mit.): Baba poseía el fuego dentro desu boca; yãnomãm@ t$ë hekurap@n@ @ra kahik@ wãi-s ip @prama@ tikorayoma (cha.): desafortunadamen-te, el chamán hizo que el hocico del jaguar sevolviera chiquito; pët@ pë t$ë pë kafik@ no shihitioy a i o (hra): la trompa chupadora de los jejenes(de la especie p ë t @) produce picazón; t$ora rë wat$ë kahik@ hõã wã@ ta wãnipraparure kë ( c h a . ) :¡qué lindo es el sonido que sale del orificio! 2 .Cuando llegan noticias de que alguien ha muer-to, y se quiere saber de quién se trata, la pregun-ta que se hace, con toda la prudencia que im-ponen estas circunstancias, es: “weti ham@?” ( l i t . :“¿a dónde?”). Si se trata de una mujer adulta,y madre, la respuesta será: “X kahik@ rë shatioh a m @ ” (lit.: ahí donde mama la boca de X); sise trata de un hombre adulto, y padre, la res-puesta será: “X kahik@ rë h@@mouwei” (lit.: ése aquien la boca de X llama padre). En forma másgeneral, las expresiones kahik@ rë shatio ham@ ykahik@ rë h@@mouwei se refieren siempre a perso-nas fallecidas, madres o padres de tal o cual.Cuando k a h i k @ aparece seguido de un términode parentesco verbalizado, la expresión vuelvea reflejar una relación de parentesco: kahik@ he-k a m a m o u (tener con alguien una relación desuegro a yerno), kahik@ h@@mou (tener con al-guien una relación de hijo a padre), etc. h o r e-hore e t$ë kafik@ wãri fekamaa pëa kuran@, a kuti-h ë (hra): sobre todo no pienses que él no esrealmente mi yerno; kama iha ya kahik@ h@@mou:es un padre para mí (lit.: mi boca le dice pa-dre); kaw. kahik@ rë h@@mouwein@ yamarek@ y@m@ra-m a: fue el padre de Kaw. quien nos informó.fkahik@ ã no t$apip@: provocarle un sueño aalguien con algo que se dice. ya kahik@ ã no t$a-pip@ keopë: mis palabras te harán soñar. sin. k a-fik@ mahari no keo (hra), wãno t$apip@ fk a h i k @au shërërëwë: se dice de una mujer que llevapuestos tres palitos descortezados alrededos delos labios (dos en las comisuras y otro en me-dio del labio inferior). fkahik@ hãshãshãwë:tener una abertura más ancha que el cuerpoprincipal. fk a h i k @ h o r o i: boca u orificio ador-nado con plumón blanco. suwë kë pë wãrin@ sho-katama kë kahik@ horoi m@ totihiopehe (way.): lasmujeres contemplarán el gollete de las calaba-zas adornado con plumón blanco (= nosotrosllevaremos a cabo la venganza de sangre y lasmujeres verán las calabazas funerarias). fk a-hik@ kahirao: expresarse con soltura durante undiálogo ceremonial, ser locuaz [kahik@ kahirara-y o u, perf.]. fkahik@ kõm@õ: no hablar, ser ta-

kahik@

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@141

Page 164: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

citurno, sombrío (lit.: tener la boca tapada).fkahik@ kuyëprou: contenerse de hablar, abs-tenerse de decir lo que se quiere decir (a menu-do por timidez). kahë kë iha a kahik@ kuyëoma:él tiene miedo de hablarte. V. k u y ë √ fk a h i k @no kiria@: matar y devorar a alguien (un jaguar),picar (una serpiente). Eufemismo que se usa pa-ra decir que alguien ha sido ultimado por un ja-guar o por una serpiente. yaro kahik@ no kiria-m a (mit.): la fiera ha matado. sin. V. kahik@ ke√;V. no kiri√ fkahik@ no kõõ: ofrecer alimentosdespués de haberlos recibido uno mismo. V. n ok õ √ fkahik@ õkãpãrei (way.) perf.: cerrar la bo-ca, callarse (lit.: amarrarse la boca). kahik@ taõ k ã p ã r i (way.): cállate. fkahik@ pata ( c h i s t o-so): vagina (lit.: boca grande). sin. naka fk a-hik@ rëo: esperar para recibir comida; estar hos-pedado; estar invitado a una comunidad paracompartir los alimentos. ya kahik@ rëo m@ paoma:esperé en vano por mi ración de comida; e na-ha a kuu puhio yaro kahik@ hõã rëa m@ paa kupi-y ë n @ (way.): es eso lo que quiero decir, y es esala razón por la cual me hice invitar. fk a h i k @s ã k ã ≤ s ã k ã ≤ m o ≤: sonido que hace un perrocuando bebe a lengüetadas. fkahik@ shetete√[kahik@ shetetea@, kahik@ sheteteo]: abrir la boca,separar los dientes. ant. kahik@ wãsin@√ fk a h i k @ta rëparu (way.): cállate y escucha. sin. wã hiri√fkahik@ totou: escuchar atentamente (way.)(lit.: extender la boca). sin. V. y@m@ka ta√ fk a-hik@ wahëwahëwë: tener la boca ardiendo (des-pués de haber comido ají muy picante). fk a-hik@ wamorea@: limpiarse los labios con lalengua. fkahik@ wãpum@õ: V. sin. kahik@ wã-s i n @ √ fkahik@ warukuo: dibujarse una líneagruesa sobre el mentón y alrededor de la boca.V. w a r u k u √ fkahik@ wãsin@ã@: cerrar la boca,unir los labios. kahik@ ta wãsiniiku: cierra la bo-ca. sin. kahik@ wãpum@õ; ant. kahik@ shetete√fkahik@ yakë@: comer gran cantidad de un ali-mento. ora ham@ kë ya ha kurohër@n@ na@ kë ya wa@kõõpë, kahik@ yakë@ ayapoi: me iré a la montañay comeré de nuevo flores n a @, comeré muchas.sin. pei kafik@; V. kahik@ eemo√, kahik@ he tato√,kahik@ ke√, kahik@ kushë√, kahik@ rere√, kahik@ su-t i √, kahik@ të√, kahik@ tikëkë√, kahik@ wahato√

kahik@ eemo√ [+ neg.]Callarse, guardar silencio. wa t$ë kahik@ eemoutapraimi ha totihii, wãno kë pë hiriapra@ ha: ¿no tedas cuenta de que yo guardo silencio debido alos chismes que tú haces circular todo el tiem-po?

kahik@ he tato√vb. trans. t kahik@ he tatou: alterar los térmi-nos de parentesco después de un incesto, reem-plazar un término de parentesco que implicarelaciones de consanguinidad por otro que de-nota relaciones de alianza. yãnomãm@ t$ë pë ka-

hik@ he wãri tatoatarou pëo: ¡qué importa si losYãnomãm@ cometen incestos y manipulan laterminología de parentesco!

kahik@ ke√vb. trans. t kahik@ keo: matar a un ser huma-no (un jaguar), morder (una serpiente, un ani-mal). oru këk@ kahik@ kekema (la serpiente hamordido): eufemismo que se usa para anunciarque una persona ha muerto como consecuenciade una picada de serpiente. @ra a kahik@ kekema:el jaguar ha devorado a alguien; yaro kahik@ rëkeonowei, t$ë yãno pë si ahi ha, shee pë shirõ kuo-ma (mit.): ningún fuego ardía en el sitio donderesidían aquellos que el jaguar había devorado,sólo quedaban algunos sobrevivientes; wa ka-hik@ keo ha@o mai (mit.): ante todo no te des pri-sa en morderle.

kahik@ kushë√vb. trans. t kahik@ kushëtou: abrir las fauces(un animal), despegar los labios (para hablar);amenazar a los débiles, y callarse delante de losotros. pë suwëp@ kë iha a kahik@ shirõ kushëtou: élse pone bravo sólo con su mujer; poshotom@ kë pëkahik@ wai kushëtou ha yairon@ pë he wai ohou hat o t i h i p a r u n @ (mit.): la tortuga p o s h o t o m @ abrió laboca y sumergió su cabeza (dentro de la herida).

kahik@ rere√vb. intr. t kahik@ rerea@: abrir la boca; boste-zar [kahik@ rereo: tener la boca abierta, estar bos-tezando; kahik@ reretou: abrir la boca por uninstante, bostezar]. ya nami maharishi ya kahik@shirõ rereo: debo tener sueño, estoy bostezandotodo el tiempo; shei, kahik@ ta rereparu (hsh): pe-queño, abre la boca; @ra pë ihirup@ miã kãi kahik@rerea shoapariyoma (mit.): el hijo de Jaguar sedurmió enseguida, con la boca abierta. ant. k a-hik@ suti

kahik@ suti√vb. trans. t kahik@ sutio: cerrar la boca, tener laboca cerrada [kahik@ sutikei, perf.; kahik@ sutitou:estar a punto de cerrar la boca]. V. s u t i; ant. V.kahik@ rere√

kahik@ të√vb. trans. t kahik@ tëa@: se dice de un espectrocuando éste se apodera de la boca (lit.: la aga-rra) de una persona. La boca de la víctima que-da dislocada, y deja caer la comida por la co-misura de los labios [kahik@ tërei, perf.]. p o r e n @wa kahik@ tërei: el espectro se apoderará de tuboca. V. mãyõ të√, m@ ãmo të√

kahik@ tikëkë√1 v.m. t kahik@ tikëkëkou: trazarse líneas si-nuosas sobre la mandíbula y las mejillas, par-tiendo de la comisura de los labios [kahik@ tikë-

kahik@ eemo√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 142

Page 165: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

këmou: hacerse hacer esto por otro; kahik@ tikë-këpramou: estar a punto de hacerse hacer estopor otro]. 2 estado t kahik@ tikëkëwë: tener laboca pintada de esa manera. V. tikëkë√

kahik@ wahato√vb. intr. t kahik@ wahatoa@: hablar en voz ba-ja, cuchichear [kahik@ wahatokei, perf.]. k a h i k @w a h a t o m o u: enviarle a alguien desde lejos unainvitación a hacer algo, articulando pronuncia-damente los labios pero sin emitir ningún soni-do, con el fin de guardar discreción: el interlo-cutor tiene que leer los labios. Se trata confrecuencia de una cita amorosa [kahik@ wahato-m o r a y o u, perf.]. V. w a h a t o, wã wahato

kahira√1 vb. intr. t k a h i r a m o u: expresarse usando unhabla distinta del habla local. sin. k ã h i ã m o √,pashimo√ 2 vb. trans. t k a h i r a m o u: nombrarregiones, lugares, comunidades (durante undiálogo ceremonial). 3 sus. t k a h i r a y o m a: h e-k u r a femenino. Conoce todos los lugares quetienen nombre y acompaña a los chamanescuando estos, adoptando una forma inmaterial,se dirigen a otras comunidades con el propósi-to de matar. Interviene también en las discusio-nes que surgen durante un conflicto. sin. V. k ã-h i ã m o √

kahiti noTintura de los h e k u r a.

ka hitoso√ (hsh)V. sin. ka hiwëhë√

ka hiwëhë√1 vb. trans. t ka hiwëhëa@, inc.: perforar, ho-radar (una vez) [ka hiwëha@, dur., pl. de actos:perforar, horadar (varias veces); ka hiwëhëkei,perf. del inc.; ka hiwëhërei, perf. del dur.]. ka hi-w ë h ë @: desflorar, desvirgar [ka hiwëhërei, perf.].kamiyën@ ya ka hiwëhërema: soy yo quien la hadesvirgado. sin. ka t$a√, ka hitoso√ (hsh) 2 esta-do t ka hiwëhëa, perf. est.: haber sido perfora-do, horadado. sin. V. hitoso√, hiwëhë√, horosho√,tirosho√

ka hora√1 vb. intr. t ka horaa@, inc.: agujerearse, per-forarse [ka horaprou, term.]. 2 vb. trans. t k ah o r a a m a @: hacer, o hacer hacer, un hueco enun objeto; habilitar, o hacer habilitar, una sa-lida en la base del techo [ka horamakei, perf.].3 estado t ka horaa, perf. est.: haber sido agu-jereado, haberse agujereado. iro sik@ ka horaa: elvestido está agujereado; hapoka si ka horaa: laolla está agujereada. fka horara√: agujerear-se varias veces, hacerle varios agujeros a algo(mismas desinencias que para ka hora√, con ex-

cepción de ka horarawë) . fka horarawë: pre-sentar agujeros en varios lugares; tener formade anillo (pl. obj.). sin. V. h i t o s o √, h i w ë h ë √, h o-r o s h o √, t i r o s h o √

ka horara√V . ka hora√

kahuk a h u: fruto del yagrumo. Pl. kahu kë k@. k a h uu s i: bot., árbol, yagrumo; Cecropia sciadophylla(Cecropiaceae). Este árbol, de rápido crecimien-to y ávido de luz, nace con frecuencia en los an-tiguos conucos cuando quedan abandonados.Su fruto, comestible y muy azucarado, se reco-ge en el transcurso de la estación seca, durantelos meses de enero y febrero, aproximadamen-te. La madera que aporta, con seccionamientosahuecados como los del bambú, es rígida y li-viana a la vez, pero arde muy mal. Se utiliza pa-ra hacer balsas, empalizadas defensivas alrede-dor de las viviendas, y plataformas para traba-jar o para exponer a los muertos en la selva. Pl.:kahu usik@ fkahu u sik@: plataforma construi-da con troncos de yagrumo, sobre la cual se co-loca a los muertos en la selva, para lograr que sucarne se pudra antes de incinerarlos.

kahu upë (pei)Saliva, baba, escupitajo. sin. kafu upë ( h r a )fkahu upë ha@: babear bajo el efecto de unalucinógeno. fkahu upë sirimou: escupir porrepugnancia. fkahu upë suhao: hacerse aguala boca [kahu upë sahurayou, perf.]. fkahu upëy ã n ã õ: babear (cuando se está dormido o enfer-mo). V. kahu upë këshë√, kahu upë këyë√

kahu upë ëyë√ (hsh)V. sin. kahu upë këyë√

kahu upë këshë√vb. trans. t kahu upë këshëtou: lanzar un sa-livazo [kahu upë këshërayou, perf.; kahu upë kë-s h ë o: lanzar varios salivazos]. nosiriwë kë kahuupë këshëohër@pë ham@ p∫∫ kë nahe mo urerou yaua-h ë r @ m a (mit.): en todos los lugares donde No-siriwë había lanzado salivazos, comenzaron abrotar plantas de tabaco. sin. kafu upë krëshë√(hra), kahu upë krëshë√ (hsh); V. kahu upë, k a h uupë këyë√

kahu upë këyë√vb. intr. t kahu upë këyë@: escupir una vez [k a-hu upë këyëkei, perf.; kayu upë këyëo: escupir va-rias veces seguidas)]. sin. kahu upë ëyë√ ( h s h ) ;V. kahu upë, kahu upë këshë√

kahu upë të√vb. trans. t kahu upë tëa@: agarrar saliva de unapersona para realizar actos de magia negra con-

kahu upë të√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@143

Page 166: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tra ella [kahu upë tërei, perf.]. sin. kahu upë yu√;V. kanosi të√, mãyõ të√

kahu upë uku√vb. trans. t kahu upë ukua@, inc.: divertirse de-jando chorrear la saliva y volviéndola a remon-tar a la boca antes de que se caiga. Es un juegode los jóvenes cuando están bajo el efecto dealucinógenos [kahu upë ukukã@, dur., pl. de actos;kahu upë ukukurayou, perf.]. kama kahu upë uku-rayoma: dejó chorrear su saliva, y después la as-piró. V. ukuku√

kahu upë yu√vb. trans. t kahu upë yua@: agarrar saliva deuna persona para realizar actos de magia negracontra ella [kahu upë yurei, perf.]. sin. kahu upët ë √; V. kanosi të√, mãyõ të√

kahu u sik@V. k a h u

kãiPartícula (morfema gramatical) que intervieneen la sintaxis: indica que dos estados, dos acti-vidades o dos situaciones tienen lugar en formasimultánea, o bien que el sujeto realiza dos ac-ciones al mismo tiempo. Puede traducirse co-mo: también, igualmente, y (coordinación), ala vez que; puede traducirse también como “pa-ra”. a horemou, a kãi t$õm@: es un embustero ytambién un ladrón; kama a kãi hunomi: él tam-poco fue para allá; pasho pë kãi kuprariyoma(mit.): ellos también se transformaron en mo-nos araña; suwë pë kõõ par@oma, t$ë pë nii kãi kõ-prãã@ yaioma: las mujeres fueron las primeras enmarcharse, llevando la comida; m@ã kãi rërëa hayair@hër@n@, kama pë yahip@ ham@ a kõprariyoma: élcorrió llorando y llegó a su casa; pëmak@ iya kãita për@o: recostémonos y comamos; @ra pë ihi-rup@ miã kãi kahik@ rerea shoapariyoma (mit.): elhijo de Jaguar se durmió enseguida, con la bo-ca abierta; yãnomãm@ kë t$ë suwë ha yehihër@n@ akãi kõpema: transportando a la mujer yãno-mãm@, él llegó a su casa; pë owëa@ tëhë pë yãrimoukãi hiraoma: cuando estuvieron cerca (de su des-tino), se reunieron para bañarse.

kaihi√1 vb. intr. t k a i h i o: estar parado con una pier-na un poco delante de la otra, y la mano sobrela cadera, ponerse en esta posición [k a i h i k e i,perf.]. k a i h o u, dur.: 1 . Curar de una enferme-dad grave. V. h a r o, h e r e h e √, pë√ 2. A r r e g l á r s e l a spara comer un poco en una temporada de es-casez general [k a i h o r a y o u, perf.]. nashi ya waiha h@r@k@k@n@ ya kaihou shoatakei: a pesar de lafalta de comida, yo rallo un poco de yuca y asíconsigo comer. 3. Recobrar la conciencia des-pués de haber estado bajo el efecto de un alu-

cinógeno muy fuerte. 2 vb. trans. t k a i h a m a @:lograr curar a una persona gravemente enfer-ma (cha.) [k a i h i m a r e i, perf.].

kaihitik a i h i t i: miel dulce (comestible) de la abeja k a i-hiti na. kaihiti na: zool., abeja (no id.); cuelgasu nido de los árboles. Pl. kaihiti nak@. fk a i h i-ti uku: bebedizo de los h e k u r a, consiste en unamezcla de agua y miel.

kaihiti natohiBot., árbol (no id.).

ka@√1 vb. intr. t k a @ a @, inc.: dejar de estar perpen-dicular al suelo, ladearse, inclinarse, declinar(un astro) [k a @ p r a k e i, perf.: inclinarse brusca-mente; k a @ p r o u, term.; k a @ t o u: inclinarse de la-do (una persona)]. mot$oka ka@prou tëhë a kõã kõ-p e m a: el sol declinaba cuando él llegó a su ca-sa; mot$oka ka@prariyo: el sol declinará. k a @ h a @,inc., pl. obj.: ladearse, inclinarse [k a @ h @ a k e i, perf.;k a @ h o u, dur.]. yore pë pata ka@hou shoaoma ( m i t . ) :grandes hongos (nauseabundos) brotaron incli-nados. fka@h@h@√: estar ligeramente inclinado(mismas desinencias que para k a @ √). 2 vb. trans.t k a @ a m a @: reclinar un objeto que estaba per-pendicular al suelo, inclinar; hacer declinar unastro (mitología) [k a @ m a k e i, perf.]. 3 estado tk a @ a, perf. est.: haber estado o haberse puestoinclinado. k a @ p r a w ë: pl. obj., disp. k a @ w ë: noestar perpendicular al suelo, estar inclinado, es-tar oblicuo. fmot$oka ka@wë: haber sobrepa-sado el cenit, declinar (el sol). mot$oka ka@wëw a i k i w ë: el sol ya declina. V. a t a √; ant. y õ r õ r õ √

ka@ ãsho (hra)V. kõã ãsho

ka@ fesi (hra)V. koa hesi

ka@h@h@√V . k a @ √

ka@saram@Zool., ave pequeña (no id.).

ka@s@√1 vb. trans. t k a @ s @ a @, inc.: golpear con el pieuna vez, darle un puntapié a un tronco huecopara asegurarse de que no hay ningún animalescondido adentro [k a @ s a @, dur.: golpear variasveces con el pie, pisotear]. 2 estado t ka@sa no:haber sido pisoteado. sin. V. k a t i k i √ (hsh), t@@k@√

ka@ wakë (hra)Fuego; tizón. ka@ kë wakë pë ha õkãõkãtaarar@hen@pë yãikõhër@ma (mit.): ellos unieron rápidamen-

kahu upë uku√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 144

Page 167: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

te los tizones y los agitaron delante de sí parailuminarse; ka@ wãisip@ wakë wai ta t$ak@he: ha-gan fuegos pequeños. V. sin. koa wakë

ka@ wakë ka (hra)Hoguera en la cual se incinera a los muertos. k a @kë wakë ka t$aa@ ha kuparuhen@ (mit.) (hra): ellosprepararon la hoguera para cremar al muerto.V. sin. koa wakë ka

ka@ wakë yë√V. kõã wakë yë√

kaka√1 vb. intr. t k a k a a @, inc.: rasgarse de maneraincompleta, rasgarse en el borde [k a k a @, dur.:rasgarse completamente; k a k a p r o u, term.; k a k a-r a y o u, perf. del inc.]. fmamik@ kakata@: sepa-rarse los dedos del pie con la mano. k a k a m o u:objeto que puede ser rasgado con las manos. 2vb. trans. t k a k a a @, inc.: quebrar, romper, se-parar, partir, rasgar de manera incompleta; ras-gar por el borde (con la mano) [k a k a a k e i, perf.,pl. obj.: dividir con la mano varios trozos decarne de cacería o de pescado para ofrecerlos;k a k a @, dur., pl. obj.: separar, rasgar, dividir envarios pedazos; k a k a k e i, perf.: rasgar del borde,tomar un pedazo de carne de cacería (o de pes-cado) desprendiéndolo con la mano, para ofre-cerlo; k a k a p e i, perf.: recibir un pedazo de carnede cacería separado de esa manera; k a k a p r a @:rasgar, abrir, romper, partir en dos con la mano,dividir la carne de cacería o el pescado en dosporciones; k a k a r a r e i, perf., pl. obj.; k a k a r e i, perf.:tomar para uno mismo una porción de carne decacería (o de pescado), desprendiéndola de esamanera]. hishima ya kakapra@: yo parto en dospedazos el fruto h i s h i m a (aplicándole presióncon las manos); wã t$atihë pë kakaprar@ ( m i t . ) :cállate, o te despanzurraré (con las uñas). fy o-ka kakata@: entreabrir una puerta; abrir una sa-lida apartando los leños que la tapan (ponién-dolos en las orillas). 3 estado t k a k a a, perf.est.: estar o haber estado rasgado, quebrado. k a-ka no, res.: haber sido enteramente partido envarios pedazos. V. h a h e t i √, h a k a r o √, h ã n @ √, h o-y o √, s h e r e r e √, s h e r i r i √

ka kahu√1 vb. intr. t ka kahuamou: poder ser tapado,dejarse tapar (un objeto). 2 vb. trans. t ka ka-h u a @, inc. (se dice también t$ëka kahua@): relle-nar un hueco, obstruir un orificio, tapar [ka ka-h u k e i, perf. del inc.; ka kahuma@, dur., pl. obj.;ka kahupou: mantener cerrado; ka kahupra@: po-nerse a√]. ya t$ëka kahua@: tapo el hueco; ya yo-ka kahua@: cierro la puerta; wetin@ t$ëka kahua-p ë?: ¿quién tapará el hueco?; ya yoka kahukei: yocerraré la puerta; maa kë ma pata opi hayuu hakuparun@, a ka kahua shoakema (mit.): se quitó la

piedra grande que tenía puesta alrededor delcuello y tapó el hueco. fhiyõka kahua@: apli-car vigorosamente la mano contra la nariz y laboca de una mujer para obligarla a aspirar unafrodisíaco. suwë kë k@p@ hiyõka kahupraroma:mientras caminaba, aplicó su mano con fuerzacontra la nariz de las dos mujeres para hacerlesaspirar un afrodisíaco. 3 estado t ka kahua,perf. est. yoka kahua: la puerta está cerrada. k ak a h u p r a w ë, pl. obj., disp. sin. V. he yoho√, k ahe kahu√, ka ra√; ant. ka he karo√, ka karo√, k a-r o √

kakamawëCha., ser sobrenatural de la clase yai t$ë. Se pa-rece a un ser humano y vive en una gruta o ca-vidad de un peñasco. Les dispara a los seres hu-manos flechas (inmateriales) que sólo los cha-manes pueden ver y extraer.

kakara (neol.)Zool., gallina, gallo, pollito. kakara kë ya ihiru-p@ tëa@, ya rãpë (way.): tomo un gallo chiquito,cuando sea grande su canto me despertará (lit.:yo tomo un gallo chiquito, yo me despertaré).

kakariNombre que se le da al periquito cuando ha si-do domesticado. sin. h u s i p e m @

ka karo√vb. trans. t ka karopra@: abrir una puerta; libe-rar a unos animales abriendo la jaula en dondese los mantiene encerrados [ka karoa@: ponersea√]. ya yoka karopra@: abro la puerta. sin. V. ka hek a r o √; ant. ka kahu√

kakashi1 estado t k a k a s h i: 1. Harinoso (un alimento).2 . Seca por dentro (madera para leña). V. h o t e-ti√ 2 vb. intr. t k a k a s h i a @, inc.: 1 . Adquirir unaconsistencia harinosa (un alimento). 2 . S e c a r s epor dentro (madera) [k a k a s h i p r o u, term.]. sin.k o k a s h i; V. h a s h i t i √, h ë √, r @ p @, w a h a √; ant. V. h e-r e, r i y ë, uwë

kakë√1 vb. trans. t k a k ë a @: apartar la vegetación conel pie para abrirse paso [kakëa@ kukei, perf.]. 2estado t kakëa no, res.: paso abierto de esa ma-nera. sin. k r a k ë √ (hra); V. k a k e k u √, k a p a √

kakëkë√vb. trans. t k a k ë k ë a @: dar un golpe con la pa-ta durante un combate (un pájaro) [k a k ë k a @,dur., pl. de actos; k a k ë k a y o u, rec.; k a k ë k ë r e i,p e r f . ] .

kakekake√V. k a k e k u √

kakekake√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@145

Page 168: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kakeku√1 v.m. t k a k e k a @: limpiarse la planta de lospies frotándola contra algo. k a k e k o u: rascarseel pie frotándolo contra alguna cosa. fm a m i-k@ kakekou: rascarse la cavidad que separa losdedos del pie haciendo pasar un objeto entreellos (un trozo de madera, una tela, etc.) [k a k e-k e o: ponerse a√, estar haciendo esto]. 2 v b .trans. t k a k e k u a @, inc.: 1. Hollar el suelo, escar-bar el suelo, buscar alimentos escarbando elsuelo con las patas (un pájaro), limpiar el sue-lo con el pie para tener suerte en una búsque-da (de cacería, de miel, etc.) [k a k e k a @, dur.1; k a-k e k o u, dur.1; k a k e k u k e i, perf.]. 2. Partir a la gue-rra (hollar el suelo). k a k e k u k a k e k u m a @: cavarun hueco desalojando la tierra con las patas tra-seras (un animal). pei mamik@n@ t$ë k@ kakekuka-k e k u m a m a (mit.): quitaba con las patas la tie-rra del hueco que cavaba. foko eyõshi kakeku-p r a w ë, estado, disp.: huecos excavados por losc a n g r e j o s .

ka kõehe√V. sin. ka m@ kõehe√

ka kõmã√1 vb. intr. t ka kõmãã@, inc.: obstruirse, atas-carse, taparse; abarrotarse, atrancarse [ka kõmã@,dur., pl. obj.; ka kõmãkei, perf.; ka kõmãprou,term.; ka kõmãtaa@, it.; ka kõmãtou: obstruirse,atascarse, rellenarse rápida o frecuentemente].ya hiyõkak@ ka kõmãkema: se me tapó el oído (des-pués de tomar un alucinógeno); ya hiyõkak@ kak õ m ã p a r i y o: se me va a tapar la nariz (al tomarel alucinógeno); ya y@m@kak@ ka kõmãkema: se metapó el oído. 2 vb. trans. t ka kõmããmã@: aba-rrotar, atascar. yãno yama ka kõmãã@: estamosabarrotando la casa. 3 estado t ka kõmi: tapa-do; virgen (una mujer). a ka kõmi shoawë: ellatodavía es virgen. fhiyõkak@ kõmi: tener la na-riz tapada. fmoka kõmi: tener el prepucio an-gosto (un muchacho joven que todavía no pue-de desnudar su glande). fshi kõmi: tener excre-mentos bien formados (después de una diarrea).fy@m@kak@ kõmi: tener el oído tapado; estarsordo. fyoka kõmi: camino abandonado, o ra-ramente transitado, invadido por la vegetación.ai yo rë m@ãkeiwei, yoka kõmi totihiwë: él fue a verotro camino y lo encontró tapado por la vege-tación. sin. V. he ka kõmã√, h i s h i k i, m@ ka kõmã√

ka kõmiV. ka kõmã√

ka kotaka√estado t ka kotakaa: cueva o madriguera pocop r o f u n d a . sin. ka kotokewë

ka kotokewëV. sin. ka kotaka√

kakurumaPiedra blanca, cristalina, más o menos translú-cida. k a k u r u m a t $ a w ë: ser sobrenatural de laclase yai t$ë asociado a esta piedra, se apoderadel pei m@ ãmo de los seres humanos

kama1 Pron. pers. 1. kama a + vb. intr. (o atribu-to), pron. pers., 3ra. pers. del sing., enfático: é l ,ella (sujeto de un vb. intr.). shapono ham@ ka-ma sho a për@oma: él también vivió en una casacolectiva; kama tëpë a kuprariyoma (mit.): él, élse transformó en oso hormiguero; kama a mohi:él, él es un holgazán; kama a hariri: él, él estáenfermo; kama a hupë: es él quien va a ir; k a m aa kerayoma: él se cayó (él y no otro). 2. kama(kë) iha: pron. pers., 3ra. pers. del sing., en unaexpresión dativa: le, la, lo (a él, a ella, hacia él,hacia ella). kama kë iha ya t$ë hipëkema: yo selo he dado; kama kë iha a wã hama: él le habló;kama kë iha yoroporiwë e fama fuma (hra): Yoro-poriwë fue a su casa a visitarlo. 3 . kaman@ +obj. (o pron. pers. obj.) + vb. trans., pron. pers.,3ra. pers. del sing. (masc. o fem.), enfático: él,ella (sujeto de un vb. trans.) kaman@ t$ë t$apë:es él quien lo hará; kaman@ kurat$a rë kë k@ hapat a r a r e m a: fue él el primero en descubrir los plá-tanos; kaman@ yare si tikokoa@: es ella quien merasca; kaman@ yuri a warema: fue él quien comióel pescado. 2 Adj. pos. k a m a + sus.√ p @ (√ p @ e sa veces omitido) o kama e (o kama kë e) + sus.,adj. pos., 3ra. pers. del sing.: su, sus. kama kë es h e r e k a: es su flecha; kama e t$ë t$oku: es su chin-chorro de bejuco (el de él/ella); kama t$eri pë riiham@ a nowã wëohoroma: él fue a contar a la gen-te de su comunidad lo que había escuchado; k a-ma kë a rõrõku ha poshe a yëtëkema (mit.): él aña-dió el chácharo sobre su costado; kama urih i p @ha a he rë hakeiwei: llegó a la región donde vi-vía (lit.: a su región); kama yãnop@ ham@ ya miõ-ma: dormí donde él (lit.: en su casa); kama she-rekap@n@ paruri ya niyaprarema: maté el paují consu flecha. sin. ama; V. kama kë k@p@, kama pë

kamakari1 . Ser sobrenatural, alegoría de la muerte. Elrostro de kamakari es un hervidero de gusanosblancos que lo carcomen, su aliento tiene ema-naciones pútridas y, además, escupe gusanos,de modo que a su alrededor el suelo se cubrede ellos. Es una criatura peligrosa que vive muylejos en dirección al Oeste (koro kë m@si); cuan-do ataca a un ser humano se desplaza sobre latierra, aparece frente a su víctima y fija en ellasus ojos para hipnotizarla, después de lo cualla devora. Algunas veces k a m a k a r i se entremez-cla con las cenizas de un muerto que alguien haingerido y le come el estómago a esa persona.kamakari es también el término que se utilizacuando se quiere mencionar a un muerto. fk a-

kakeku√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 146

Page 169: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

makari si poa@ o kamakari wãhã yua@: p r o-nunciar el nombre de un muerto. Hacer esto re-presenta un ultraje para los parientes del difun-to, y quien se arriesga a ello (por provocacióno bajo el efecto de un alucinógeno), es general-mente castigado, golpeado o ultimado. k a m a n @kamakari pë si poa@: él, él pronuncia el nombrede los muertos; epena a koa@ tëhë kamakari pëwãhã yua@: él pronuncia el nombre de los muer-tos cuando toma alucinógenos. fõrãm@ kama-k a r i p @: estar enfermo, estar poseído por k a m a-kari [õrãm@ kamakarip@a@, inc.]. Esta afección seproduce cuando, al ingerir las cenizas de unmuerto, un fragmento de hueso maltrata la gar-ganta. La enfermedad se desarrolla con lentitudy su desenlace puede ser fatal. El enfermo tosedurante la noche, gime, escupe sangre y adelga-za. Los chamanes luchan contra k a m a k a r i d á n-dole golpes. 2 . Huérfano, la palabra no tiene es-ta acepción en todas partes. kamakari kë k@p@:esos son dos húerfanos. sin. wahati

kamakari sihiBot., árbol; Swartzia grandifolia (Leg., Fabaceae)(lit.: árbol de k a m a k a r i).

kama kë k@p@1 Pron. pers. 1. kama kë k@p@ + vb. intr. (o atri-buto), pron. pers., dual, enfático: ellos (ellosdos), ellas (ellas dos) (sujetos de un vb. intr.) k a-ma kë k@p@ hariri: ellos están enfermos (ellosdos); kama kë k@p@ hotakawë: ambos son bajos deestatura; kama kë k@p@ it$ou ma kupe ha kë k@p@shëa he yatirema (mit.): aunque ellos bajaron,él de todas maneras los mató a los dos; k a m akë k@p@ hurayoma: ellos dos se han ido; kama këk@p@ hikarimoma: ambos trabajaron en el conu-co. 2. kama kë k@p@ iha, pron. pers., dual: aellos dos, a ellas dos; les, los, las (en una expre-sión dativa). kama kë k@p@ iha ya t$ë hipëkema:yo les he dado (a ellos dos); kama kë k@p@ iha awã hama: él les ha hablado (a ellos/ellas dos);kama kë k@p@ iha yoroporiwë e fama fuma ( h r a ) :Yoroporiwë fue a visitarlos (a los dos) a su ca-sa 3 . kama kë k@p@n@ + obj. (o pron. pers. obj.)+ V T√ p @ √(asp.)√(mt), pron. pers. dual, enfático:ellos dos, ellas dos (sujetos de un vb. trans.).kama kë k@p@n@ kasha r@p@ pë wap@@ ayao ( m i t . ) :esos dos son los únicos que comen orugas co-cidas; kama kë k@p@n@ t$ë t$ap@pë: son ellos dosquienes lo harán; kama kë k@p@n@ yuri pë yokë-p @ r a r e m a: fueron ellos dos quienes atraparonlos peces; kama kë k@p@n@ kë k@p@ shëp@rema: ellos(dos) los han matado al uno y al otro. 2 A d j .Pos. kama kë k@p@ + sus √ p @ (√p@ es a veces omi-tido), adj. pos., dual: su (de ellos dos/de ellasdos), sus (de ellos dos/de ellas dos). kama këk@p@ yãno ha a yãõma: colgó su chinchorro encasa de ellos (dos) (= durmió en casa de ellosdos); kama kë k@p@ sherekap@: esta flecha es de

e l l o s ( d o s ) ; kama kë k@p@ siparap@ sin@ ya hãn@-p r a r e m a: lo corté con su cuchillo (el de ellosdos); kama kë k@p@ kanawap@ ham@ ya hurayoma:partí con la curiara de ellos (dos). V. k a m a, k a-ma pë

ka maketi√1 vb. trans. t ka maketia@, inc.: cavar un hue-co poco profundo [ka maketiama@, fact. del inc.;ka maketima@, dur. o pl. obj.; ka maketimama@,fact. del dur.; ka maketipra@: ponerse a√; ka ma-k e t i r e i, perf.]. 2 estado t ka maketia, perf. est.:haber sido cavado no muy profundamente. k am a k e t i w ë: ser poco profundo. ant. V. ka pra-h a √, ka taro√

kama pë1 Pron. pers. 1. kama pë + vb. intr. (o atribu-to), pron. pers., 4ta. pers. del pl., enfático: ellos,ellas (sujetos de un vb. intr.). kama pë mohi:ellos son unos holgazanes; kama pë harayoma:ellos han salido; kama pë wãritiwë: ellos son ma-los; kama pë hariri: ellos están enfermos; k a m apë hikarimoma: ellos han trabajado en el conu-co. 2. kama pë riha o kama pë rii ha, en unaexpresión dativa: les (a ellos/a ellas). kama përiha ya t$ë hipëkema: yo les he dado; kama pë ri-ha ya wã hama: yo les he hablado. 3. kamap ë n @ + obj. (o pron. pers. obj.) +VT.√(asp.)√(mt)√ h e, pron. pers., 4ta. pers. del pl, enfático: ellos,ellas (sujetos de un vb. trans.). kama pën@ t$ë t$a-p e h e: son ellos quienes lo harán; kama pën@ yu-ri pë yokëraremahe: fueron ellos quienes atrapa-ron los peces; kama pën@ kë k@p@ shëremahe: fue-ron ellos quienes los mataron a ambos. 2 A d j .pos. kama pë + sus.√p@ (√p@ es a veces omitido),adj. pos., 4ta. pers. del pl. (masc. y fem.): su,sus. kama pë yahip@ ham@ pë kuaa@ shoaoma: sepresentaron enseguida en su casa (en casa deellos); kama pë yãnop@ ham@ ya miõma: dormí ensu casa (lit.: en casa de ellos); kama pë hikarip@t$ëka ham@ ya hayuoma: yo pasé por su conuco(el de ellos); kama pë sherekap@: esas son sus fle-chas (las de ellos).

kamap@ (pei)Anat., molleja. sin. V. maka (pei), koyop@ (pei); V.pusi (pei)

kamishi ooNo tener nada para comer, atravesar un perío-do de hambruna. kamishi oo yamak@ kuomopo-t a y o u: en todas partes nos falta comida. fk a-mishi oo [+ neg.]: faltar coraje, entrar en páni-co. ihiru pë kamishi oo mai kë t$ë: los jóvenesentrarán en pánico (durante el ataque).

kamishi yoru√1 vb. trans. t kamishi yoruu: vomitar [k a m i s h iy o r u h a m a @, caus.: hacer vomitar; kamishi yoru-

kamishi yoru√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@147

Page 170: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

h o u, frec.: tener ganas de vomitar todo el tiem-po (en cierta circunstancia); kamishi yorurayou,perf.]. hote u pën@ ya kamishi yoruhou t$arei: elagua que ha permanecido en un recipiente du-rante mucho tiempo siempre me da ganas devomitar. 2 estado t kamishi yoruhuwë: tenerganas de vomitar, sentirse molesto, estar marea-do. sin. V. s u h a √; V. kano nahi pë

kamiyë1 Pron. pers. 1. kamiyë, pron. pers., 1ra. pers.del sing., enfático: yo (masc. o fem.). —w e t i n @a tërema? —k a m i y ë: —¿quién lo agarró? —yo;—weti kë wa? —k a m i y ë !: —¿quién está ahí? —¡soyyo!; kamiyë kë iha a ta hiyo: dámelo a mí; k a m i-yë ya tapramou ha@o mai kë t$ë: yo no me daréprisa en mostrarme. 2. kamiyë ya + vb. intr.(o atributo), pron. pers., 1ra. pers. del sing., en-fático: yo (sujeto de un vb. intr.) kamiyë ya huumai kë t$ë: yo no iré (o: yo, yo no iré); k a m i y ëya miõma: yo, yo me dormí; kamiyë ya hupraop a r @ o: soy yo el que va a caminar de primero porun instante; kamiyë ya roo aheteo: yo, yo voy asentarme cerca; kamiyë ya hariri: yo estoy en-fermo (yo, y no los demás); kamiyë ya t$õkõp@:yo toso (lit.: yo tengo tos). 3 . kamiyën@ ya +VT, pron. pers., 1ra. pers. del sing., enfático: yo(sujeto de un vb. trans.) kamiyën@ ya tokumare-m a: fui yo quien lo hizo huir; kamiyën@ pë tiko-k a @: soy yo quien te rasca; kamiyën@ kë ya niyapra@ta totihio: soy yo quien va a dispararle la flecha;kamiyën@ proro kë ya wãri yashuu: soy yo quienva a hacer huir a la nutria. 2 Adj. pos. k a m i y ëy a + sus.√ p @, adj. pos., 1ra. pers. del sing.: mi,mis (se aplica solamente a objetos personales,como la casa, una flecha, el fogón, el conuco).kamiyë ya hikarip@ t$ëka: es mi conuco; kamiyë yasherekap@ sik@: son mis cañas para flecha; k a m i-yë ya yãnop@: es mi casa. sin. V. i p ë, √ y ë; V. k a-miyë pëhëk@, kamiyë pëmak@, kamiyë yahëk@, k a m i-yë yamak@, y a

kamiyë pëhëk@1 Pron. pers. 1. kamiyë pëhëk@ + vb. intr. (oatributo), pron. pers., 1ra. pers. del dual (masc.o fem.), enfático: tú y yo, nosotros dos, noso-tras dos (sujetos de un vb. intr.) kamiyë pëhëk@h u p ë: iremos nosotros dos; kamiyë pëhëk@ roo: túy yo estamos sentados; kamiyë pëhëk@ hariri: am-bos estamos enfermos; kamiyë pëhëk@ ãhi: esta-mos los dos sucios de barro. 2 . kamiyë pëhë-k@n@ pëhë + clas. nom. + VT, o kamiyë pë-hëk@n@ + obj. + p ë h ë + clas. nom. + VT, pron.pers., 1ra. pers., dual (masc. y fem.), enfático: túy yo, nosotros dos, nosotras dos (sujetos de unvb. trans.) kamiyë pëhëk@n@ pëhë a niyaprarema:cada uno de nosotros dos le disparó una flecha;kamiyë pëhëk@n@ pëhë k@p@ niyapraama: nosotrosdos les disparamos flechas (a ellos dos); k a m i y ëpëhëk@n@ pëhë pë niyapraama: nosotros dos les

disparamos flechas; kamiyë pëhëk@n@ proro pëhëa yashuu: nosotros dos vamos a hacer huir a lanutria; kamiyë pëhëk@n@ pëhë pë t$apou: nosotrosdos los poseemos; kamiyë pëhëk@n@ pëhë k@p@ t$a-p o u: nosotros dos poseemos esos dos que estánallá; kamiyë pëhëk@n@ kõã pëhë ãsho poa@: noso-tros dos rajamos madera. 2 Adj. pos. k a m i y ëp ë h ë k @ + sus.√ p @, adj. pos., 1ra. pers., dual: nues-tro o nuestra (de nosotros dos/de nosotras dos).kamiyë pëhëk@ hikarip@ t$ëka: es el conuco de no-sotros dos; kamiyë pëhëk@ koap@ wakë: es nuestrofuego (nuestro fogón), el de nosotros dos; k a m i-yë pëhëk@ yãnop@: es la casa de nosotros dos; k a-miyë pëhëk@ siparap@ si: es nuestro cuchillo (denosotros dos). sin. kamiyë pëfë k @ (hra); V. k a m i-y ë, kamiyë pëmak@, kamiyë yahëk@, kamiyë yamak@,p ë h ë k @

kamiyë pëmak@1 Pron. pers. 1. kamiyë pëmak@ + vb. intr. (oatributo), pron. pers., 1ra. pers. del pl. (masc.o fem.), enfático: todos nosotros, todas noso-tras (sujetos de un vb. intr.) kamiyë pëmak@ roo:nosotros, nosotros estamos sentados; kamiyë pë-mak@ hurayoma: todos nosotros partimos; k a m i-yë pëmak@ iya@: nosotros comemos (todos noso-tros); kamiyë pëmak@ hariri: todos nosotros esta-mos enfermos; kamiyë pëmak@ t$õkõp@: todosnosotros tosemos. 2 . kamiyë pëmak@n@ p ë m a+ clas. nom. + VT o kamiyë pëmak@n@ + obj. +p ë m a + clas. nom. + VT, pron. pers., 1ra. pers.del pl. (masc. y fem.), enfático: todos nosotros,todas nosotras (sujetos de un vb. trans.) k a m i-yë pëmak@n@ pëma a niyapraa@: nosotros, nosotrosle estamos disparando una flecha; kamiyë pë-mak@n@ pëma k@p@ niyapraa@: nosotros, nosotrosles estamos disparando flechas (a ellos dos); k a-miyë pëmak@n@ kõã pëma ãsho poa@: nosotros, no-sotros todos nos cortamos leña; kamiyë pëma-k@n@ proro pëma a yashurema: nosotros, todos, hi-cimos huir a la nutria; kamiyë pëmak@n@ pëma at $ a p o u: somos nosotros quienes lo poseemos. 2Adj. pos. kamiyë pëmak@ + sus. √ p @, adj. pos.,1ra. pers. del pl.: nuestro, nuestra (de todos no-sotros, de todas nosotras). kamiyë pëmak@ hika-rip@ t$ëka: es nuestro conuco; kamiyë pëmak@ yã-n o p @: es nuestra casa; kamiyë pëmak@ siparap@ si:es nuestro cuchillo. V. k a m i y ë, kamiyë pëhëk@,kamiyë yahëk@, kamiyë yamak@, p ë m a k @

kamiyë yahëk@1 Pron. pers. 1. kamiyë yahëk@ + vb. intr. (oatributo), pron. pers., 2da. pers. del dual (masc.o fem.), enfático: él y yo, ambos, los dos (suje-tos de un vb. intr.) kamiyë yahëk@ hupë: somosnosotros quienes iremos (él y yo); kamiyë yahëk@hamamou mai kë t$ë: nosotros no iremos de vi-sita (él y yo); kamiyë yahëk@ rãm@ huu: ambos nosvamos de cacería (él y yo); kamiyë yahëk@ sha-m i: los dos estamos sucios (él y yo); kamiyë ya-

kamiyë

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 148

Page 171: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hëk@ hurap@: él y yo tenemos una crisis de paludis-mo. 2 . kamiyë yahëk@n@ yahë + clas. nom. +VT o kamiyë yahëk@n@ + obj. + y a h ë + clas.nom. + VT, pron. pers., 2da. pers. del dual(masc. o fem.), enfático: yo y él, yo y ella, am-bos, los dos (sujetos de un vb. trans.) k a m i y ëyahëk@n@ warë yahë k@ niyama: nosotros, los dos,hemos lanzado flechas contra los váquiros; k a-miyë yahëk@n@ yuri yahë pë yokërarema: fuimos ély yo quienes atrapamos los peces; kamiyë ya-hëk@n@ yahë t$ë t$apë: él y yo lo haremos 2 A d j .pos. kamiyë yahëk@ + sus.√ p @, adj. pos., 2da.pers. del dual: nuestro, nuestra (mío y de él,mío y de ella, de los dos, de ambos). kamiyë ya-hëk@ hikarip@ t$ëka: es nuestro conuco (el de am-bos); kamiyë yahëk@ t$orap@: es nuestro carcaj(mío y de él); kamiyë yahëk@ siparap@ si: es nues-tro cuchillo (mío y de él). sin. kamiyë yafë k @(hra); V. k a m i y ë, kamiyë pëhëk@, kamiyë pëmak@,kamiyë yamak@, y a h ë k @

kamiyë yamak@1 Pron. pers. 1. kamiyë yamak@ + vb. intr. (oatributo), pron. pers., 2da. pers. del pl. (masc.o fem.), enfático: yo y ellos, yo y ellas (sujetosde un vb. intr.) kamiyë yamak@ hariri: nosotrosestamos enfermos (yo y ellos); kamiyë yamak@t $ õ k õ p @: nosotros tosemos (yo y ellos); k a m i y ëyamak@ huu: somos nosotros (yo y ellos) los quenos vamos; kamiyë yamak@ roo: nosotros esta-mos sentados (yo y ellos). 2 . kamiyë yamak@n@y a m a + clas. nom. + VT o kamiyë yamak@n@ +obj. + y a m a + clas. nom. + VT, pron. pers., 2da.pers. del pl. (masc. o fem.), enfático: yo y ellos,yo y ellas (sujetos de un vb. trans.) kamiyë ya-mak@n@ rasha yama pë t$arik@ rë t$aapotayouwei:nosotros (yo y ellos) hemos llenado los canas-tos de pijiguaos; kamiyë yamak@n@ yama pë niya-p r a a @: nosotros, yo y ellos, estamos en guerracontra ellos; kamiyë yamak@n@ yama a niyapraa@:nosotros estamos en guerra con él (yo y ellos);kamiyë yamak@n@ yama pë t$apou: somos noso-tros (yo y ellos) quienes los poseemos; k a m i y ëyamak@n@ kõã yama ãsho poa@: nosotros (ellos yyo), partimos leña (ellos y yo). 2 Adj. pos. k a-miyë yamak@ + sus.√ p @, adj. pos., 2da. pers. delpl.: nuestro, nuestra (de ellos y mío, de ellas ymío). kamiyë yamak@ wayukop@ hote: esos sonnuestros viejos guayucos (los de ellos y el mío);kamiyë yamak@ yãnop@: es nuestra casa (de ellosy mía). V. k a m i y ë, kamiyë pëhëk@, kamiyë pëmak@,kamiyë yahëk@, y a m a k @

kam@√1 vb. trans. t k a m @ ã @, inc.: preparar una sus-tancia (curare, un condimento) por lixiviación,derramando agua hirviente sobre una capa deun producto pulverizado [k a m ã @, dur., pl. obj.;k a m @ k e i, perf.]. 2 estado t kama no, res.: sus-tancia preparada de esa manera.

ka m@ hauhu√1 vb. trans. t ka m@ hauhua@, inc.: separar losbordes de un objeto, separar los bordes de unacuriara (quemándola por dentro) [ka m@ hauha@,dur., pl. obj.; ka m@ hauhukei, perf. del inc.; k am@ hauhupra@: ponerse a√]. 2 estado t ka m@h a u h u a, perf. est. ka m@ hauhuwë: tener losbordes separados. V. m@ hehete√, m@ rëkëkë√

ka m@ it$ã√estado t ka m@ it$ãã: vertical, en picada (unapared). t$ë ka m@ it$ãã: el interior del hueco esv e r t i c a l .

ka m@ kõehe√1 vb. intr. t ka m@ kõeheã@, inc.: volverse másprofundo (el interior de un objeto, una cavi-dad) [ka m@ kõehã@, dur.; ka m@ kõeheprou, term.;ka m@ kõeherayou, perf. del inc.]. 2 vb. trans. tka m@ kõehea@, inc.: ahondar el interior de unobjeto, hacer más profundo, ahondar un hue-co [ka m@ kõehãma@, dur., pl. obj.; ka m@ kõehekei,perf. del inc.; ka m@ kõehepra@: ponerse a√]. 3 e s-tado t ka m@ kõeheã, perf. est.: haberse profun-dizado, haber sido profundizado. sin. V. ka pra-h a √, ka taro√

kãmoãrima namokuBot., planta; Uncaria tomentosa (Rubiaceae). Es-ta planta espinosa nace preferentemente a ori-llas de una corriente de agua; sus espinas curvasse parecen a las uñas de un gavilán y son muyd a ñ i n a s .

kamonene1 sus. t k a m o n e n e: bot., planta acuática (noid.). 2 estado t k a m o n e n e p @: estar cubierto oinvadido por esta planta.

kana√vb. trans. t k a n a ã @: forzar a alguien a dar algo[k a n a r e i, perf.]. k a n a m o u: dominar habitual-mente a alguien durante un enfrentamiento(un juego o un combate). k a n a p r a @: vencer (enun juego, en un combate).

kana ãk@1 . Palos cruzados, amarrados con bejucos, quese usan para trepar el tronco espinoso de laspalmas de pijiguao. 2 . Palos paralelos, sujetospor dos palos transversales amarrados por laspuntas; pequeña plataforma fabricada de esamanera y fijada a un árbol, sobre la cual se em-boscan los cazadores para atrapar ciertos ani-males. kana hik@ ha ihiru ya posi wãritiwë roma-parei kurei (cha.): coloqué unos palos paralelosa las nalgas del niño (para impedir que nazca);@s@ ha kana ãk@ ha t$ap@k@n@ a nohi tikëpop@ma:colocaron una plataforma en lo alto, y se mon-taron en ella (para emboscarse). sin. kana hik@

kana ãk@

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@149

Page 172: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kana hiV. sin. k a n a r e

kana hik@V. kana ãk@

kanapop@ si (pei)Anat., pelvis (de animales solamente). V. k o h e-si (pei)

kanaporom@Zool., ave, conoto; Psarocolius decumanus ( I c t e-ridae). Este ave cuelga su nido de las ramas deárboles aislados y muy altos, y forma coloniasbulliciosas. Los Yãnomãm@ dicen que esos nidosson como chinchorros. k a n a p o r o r i w ë: ante-pasado mitológico; h e k u r a. El conoto intervieneen dos mitos importantes, uno sobre el origende las mujeres y otro sobre el origen del fuego.En los tiempos primordiales no había mujeres,y dos conotos machos las concibieron copulan-do dentro del hueco de los dedos del pie; que-daron preñados en la pantorrilla, y dieron a luza unas niñas a las que alimentaron con agua.Cuando sus hijas llegaron a la pubertad, los co-notos las desfloraron y se casaron con ellas (locual constituye un incesto entre padre e hija).Conoto participó también en el robo del fue-go: cuando Babilla rompió a reír, escupiendola brasa que escondía dentro de su boca, Cono-to logró depositar el fuego sobre un árbol muyalto, evitando así que se extinguiera. En su ca-lidad de h e k u r a Conoto todavía es dueño delfuego robado, y los chamanes lo solicitan paraquemar las sustancias mágicas que afligen a suspacientes. sin. k o r i, s h i ã p o r o k õ m @, s h i ã p o r o m @(hsh); V. i w a, hiyõmari mosi, p r u e h e y o m a

kanapo si (hra)V. karaha si

kanare1 sus. t k a n a r e: se dice de una mujer que tie-ne su regla. Permanece dentro de la viviendasentada en el suelo (o con las nalgas sobre unleño) y la espalda apoyada contra el chincho-rro. weti t$ë ha wa rii roa? kanare t$ë pë rii roa hea:¿por qué, pues, te quedas sentada?, son las mu-jeres indispuestas las que se quedan sentadas enla casa (= ¿por qué no sales con las demás a bus-car alimentos en la selva?). kanare hi: trozo pe-queño de madera, puntiagudo, con el cual serascan las personas sometidas al ritual u n o k a i-m o u; leños sobre los cuales se sientan las muje-res que tienen la regla. hekura pë kanap@ hi rëtëaama@wehei, pei kë pë kanarep@ @yë yakiraa@: lospalos puntiagudos que se utilizan para rascarsedurante el ritual u n o k a i m o u, los h e k u r a se apo-deran de ellos y los llevan, rojos como la san-gre, sobre el pecho. sin. kana hi 2 vb. intr. t k a-

n a r e m o u: tener la regla. sin. V. @ y ë √ m o u, r o √ o,y @ p @ √ m o u

kanareto (esp. canalete)C a n a l e t e .

kanawa (v. i., caribe)Curiara. V. kanawa kã√

kanawa kã√vb. trans. t kanawa kãkei, perf.: guardar unacuriara en un lugar determinado cuando se haterminado de utilizarla [kanawa kãprãã@, frec.:tener el hábito de dejar la curiara siempre enel mismo lugar; kanawa kãtãmãpou: permitir auna persona, a la cual se le ha prestado una cu-riara, que la deje en el lugar que ella escoja; k ã-t ã p o u: poseer una curiara]. yoka rë it$ore ha yakanawa kãkema: he dejado la curiara al bordedel camino que conduce al río. fkanawa ak ã ã: la curiara está en el lugar de siempre.

kanaye ninihiBot., árbol, canachi; Tachigali paniculata ( L e g . ,Caesalpiniaceae). Su tronco hueco, dividido entabiques transversales como el bambú, albergaa las hormigas kanaye ninipë que viven en sim-biosis dentro de él. V. kanaye ninipë

kanaye ninihipë (hsh)V. sin. kanaye ninipë

kanaye ninipëZool., hormiga; Pseudomyrmex s p . ( H y m e n o p-tera: Pseudomyrmicinae). Vive en simbiosisdentro del tronco hueco del árbol kanaye nini-h i; su picadura es dolorosa y el efecto perdurabastante tiempo. sin. kanaye ninihipë ( h s h )

kanimana ãfi (hra)V. kãnimari

kãnimãrikãnimãri ãhi: bot., árbol de caucho; C o u m am a c r o c a r p a (Apocynaceae). Pl. kãnimãri ã[email protected]ãnimãri ãhi husup@: goma producida por es-te árbol. kãnimãri ãshi: fruto de este árbol.Pl. kãnimãri ãshik@; sin. k a n i m a n a ( h r a )

kano nahipëAlimentos contenidos en los intestinos de sereshumanos y animales; molleja (aves); vómito.kano nahipë ta hoyao: arroja tus vómitos. V. k a-no nahipë ho√, kano si

kano nahipë ho√vb. intr. t kano nahipë hoo: vomitar [kano na-hipë homa@, caus.: hacer vomitar; kano nahipë ho-p r o u: ponerse a vomitar]. fkano nahip@a@: en-suciarse con el propio vómito (especialmente

kana hi

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 150

Page 173: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cuando se está bajo el efecto de un alucinóge-no). sin. V. kamishi yoru√, s u h a √; V. s h a m i √ s h a m i

kanokano si: 1. Cicatriz, herida, marca que deja unamordedura o una agresión; indicio; restos de ali-mentos, alimento que ya ha sido mordido por al-guien, sobras que quedan de una comida. hiimaorahi ha tahiap@ nak@ kanosi kuoma: sobre el cuellodel perro no había más que una herida (produci-da por el diente de una fiera); @h@ t$ë pë kanosi, aiyaa waikirayoma: he aquí sus huellas, él ya hamatado (lit.: él ya ha comido). 2. Fruto abundan-te que se va a recoger varias veces seguidas. fk a-no si t$ao (cha.): aspirar y regurgitar los elemen-tos patógenos que se encuentran en el cuerpo deun enfermo. fkano t$apou: ir siempre al mis-mo sitio a recoger un producto (generalmentefrutos). V. kano si të√, kano si yu√, kano wã himo√

kano si të√vb. trans. t kano si tëa@: apoderarse de las so-bras de una comida, de los restos alimentarioso del tabaco de alguien (la mascada entera o unfragmento de ella), para hechizarlo y provocarsu muerte. Se dice también de un aparecido (p o-r e) que se apodera de las sobras alimentarias deuna persona para hacer que se enferme o semuera [kano si tërei, perf.]. sin. kano si yu√; V.kahu upë të√, mãyõ të√

kano si yu√V. sin. kano si të√

kano wã himo√vb. intr. t kano wã himou: relatar a los demáslas relaciones sexuales que se ha tenido, jactar-se [kano wã himoma@, caus.: hacerle contar a al-guien sus amoríos; kano wã himomarei, perf. delfact.; kano wã himorayou, perf.]. sin. wãno ka he-k o u ( h s h )

kao√vb. trans. t k a o a @: hacer entrar a la fuerza, in-troducir forzadamente un objeto en un conte-nedor que ya está lleno [k a o k e i, perf.; k a o p o u:conservar algo en un contenedor dentro delcual los objetos están comprimidos]. mihi shai-shairam@ pë sik@ wayu totihiwë ta t$are, t$ë k@ kao-pou kõre kë t$ë: esas puntas de flecha hechas conbambú de la especie s h a i s h a i r a m @, que son pe-ligrosas: seguro que todavía tu carcaj está llenode ésas. sin. k i r i r i √

kaoko√1 vb. intr. t k a o k o o: hundirse en el agua bajoel peso de alguna cosa [k a o k o p a r i y o, perf.]. 2vb. trans. t k a o k o a @, inc.: sumergir un objetoen el agua presionándolo desde arriba, meterlela cara a alguien dentro del agua a la fuerza

[k a o k a @, dur., pl. obj.; k a o k o a p a r e i, perf. del dur.;k a o k o p a r e i, perf. del inc.; k a o k o p o u: mantenerun objeto bajo el agua presionando desde arri-ba, conservar un objeto bajo agua colocándoleuna piedra encima]. kaman@ yare mohe kaokoa-m a: fue él quien me mantuvo la cabeza bajo elagua. V. mohe kao√, p a t ë t ë √

kãõmãriZool., ave, halcón palomero; Micrastur ruficollis(Falconidae). sin. k ã w ã m ã r i ( h s h )

kapë√vb. trans. t k a p a @: hollar el suelo, tocar con elpie; sondear con el pie, buscar dentro del aguacon el pie [k a p ë a k e i, perf. (sobre la tierra); k a p ë a-p a r e i, perf. (bajo el agua)]. pit$a ya pë wãri ka-pa@ wãritia@ tëhë ya yahit$eripropë tao ya puhi hakun@: cuando yo (me ponga viejo) y comience acaminar mal (lit.: a hollar el suelo), entonces mequedaré en casa, eso es lo que yo pienso; k i h a m @proro kë a kapamahe: sondearon el agua con suspies buscando a la nutria. furihi kapa@: pisar elsuelo de la selva, ir de visita a una región deter-minada. wa kuaa@ ma kui, urihi wa kapa@ kõõmi:de nada te vale agitarte: no volverás a esa región(= serás matado) (amenaza fingida durante unadanza de presentación). fyãno kapa@: pisar elsuelo de la casa, ir de visita a una comunidaddeterminada [yãno kapama@: visitar, entrar enuna vivienda (para visitarla)]. k a p ë a @: 1. E n c o n-trar algo buscando con el pie [k a p ë r a r e i, perf.,pl. obj.; k a p ë r e i, perf.]. 2 . Hollar el suelo (parair de visita). ei naha yamare nowã t$a@ tëhë ya t$ëprahawë kapëa totihirarei: ya que ustedes me di-cen eso (= ya que me invitan), no dudaré en re-correr una gran distancia para ir a visitarlos. k a-p a m a m o u: sensación que produce un objetocuando se lo toca con el pie. t$ë kapamamou to-t i h i t a w ë: es agradable de tocar con el pie (= esagradable al tacto). V. k a p o k o √; ant. V. h u p ë √

kapiro (hra)V. k a p i r o m @

kapirom@Bot., ñame; Dioscorea trifida ( D i o s c o r e a c e a e ) .Término genérico: ñame cultivado o salvaje.fkapirom@ moko kë k@: ñames que están lobastante grandes como para ser comidos. V. m o-k o . kapirom@ ut$a sik@: raíces del ñame, tam-bién se comen cuando son lo suficientementecarnosas. kapirom@ yai: nombre que se le daal ñame silvestre para diferenciarlo del cultiva-do (lit.: el ñame verdadero). sin. k a p i r o ( h r a )

kapirosi1 estado t trenzado. 2 vb. trans. t k a p i r o s i a @,inc.: trenzar, entrelazar fibras [k a p i r o s i m a @, dur.,pl. obj.; k a p i r o s i p r a @: ponerse a√].

kapirosi

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@151

Page 174: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kapoko√1 vb. intr. t k a p o k o o: subir a la superficiecuando el agua está agitada por remolinos [k a-p o k o r a y o u, perf.]. 2 vb. trans. t k a p o k o a @, inc.:producir con el pie remolinos en el agua parahacer que suba a la superficie lo que está en elfondo, buscar de esa manera los frutos del mo-riche que caen al agua [k a p o k a @, dur.; k a p o k o-p a r e i, perf. del inc.]. sin. V. y a p r o k o √; V. h õ s i s i √,k a p ë √

kapoyoV. k a p u y ã

ka praha√V. t$ëka praha√

kapurashi1 sus. t bot., término genérico, designa a variasespecies de musgo. 2 estado t k a p u r a s h i p @:musgoso. maa ma pë kapuraship@: las rocas es-tán cubiertas de musgo. 3 vb. intr. t k a p u r a-s h i p @ a @, inc.: cubrirse de musgo [k a p u r a s h i p @-p r o u, term.].

kapuru√1 vb. intr. t k a p u r u o: estar inestable, bambo-learse, moverse o rodar bajo los pies [k a p u r u-p r o u: volverse inestable por efecto de un pesoo de un choque]. 2 vb. trans. t k a p u r u p r a @:volver inestable, tambaleante. 3 estado t k a-p u r u w ë: ser naturalmente inestable o tamba-leante. k a p u r u p r a w ë, pl. obj., disp.

kapuya (esp. cabuya)Cabuya, cuerda. sin. V. ã s i t $ a, m e k a t e, t $ o k ut $ a k @

kãpuyãZool., pez, sapo tongo; P s e u d o p i m e l o d u s s p p .( P s e u d o p i m e l o d i d a e ) .

ka ra√vb. trans. t ka raa@, inc.: poner en cautiverio,encerrar dentro de, encarcelar (neol.) [ka rama@,dur., pl. obj.; ka rakei, perf.]. heresimariwë a no-siyem@remahe, nãrõriwë e ka niya ha raamahen@(mit.): ordenaron a Heresimariwë que encerra-ra a Rabipelado (lit.: ellos dieron órdenes a He-resimariwë porque querían poner en cautive-rio a Rabipelado). sin. V. ka he ra√, ka he kahu√,ka kahu√

karaha si1 . Espata de la palma manaka si. Se la utiliza aveces como recipiente. 2 . Estuche confecciona-do con la espata de la palma manaka si. En élse guardan las plumas del ornato masculino ylas remeras que se usan para las emplumadu-ras de las flechas. 3 . Recipiente de corteza en el

cual se sirve la compota de plátano a los anfi-triones durante una fiesta. sin. karafa si (hra); V.araturi usi

karahirima kë k@Zool., serpiente venenosa; Bothrops colombiensis(Viperidae). Su picada puede resultar mortal.sin. karihirima kë k@ (hsh); V. aroam@ kë k@

kãrã ãshikãrã ãshi: frutos del árbol kãrã ãshi hi. Pl. k ã r ãã s h i k @. kãrã ãshihi: bot., árbol (no id.). Pl. k ã r ãã s h i h i k @

kãrãnãriSer sobrenatural de la clase yai t$ë; propina pun-tapiés a quienes se trepan a los árboles y los ha-ce caer. kãrãnãrin@ wa kemarei: Kãrãnãri te harác a e r .

kãrãpã (hsh)V. k o r i r o m a

kararuManojo de plumas que se cuelga de un brazal.kararu ãmo: retoño de palma de pijiguao. k a-raru si: retoño de plátano (k u r a t $ a). kurat$a yasi kararu t$õm@ã rë ayarëk@r@he: yo sustraje matasde plátano (de la especie k u r a t $ a). fkurat$a sikararu tikarei: separar un retoño de plátano(de la especie k u r a t $ a) de la planta madre, paratransplantarlo [t i k a r e a m a @, dur., pl. obj.; t i k a r e-m a @: decirle a alguien que haga esto, o dejar quealguien lo haga]. ya t$ë sik@ kararu tikarema@ maikë t$ë: yo no permitiré que saquen retoños demis plátanos. V. shipukutup@ hi

karë√1 vb. intr. t k a r ë @: nadar, flotar, fluir, dejarsellevar por la corriente; desplazarse en curiara;desplazarse silenciosamente (las nubes, los ene-migos) [k a r e a m a @, fact.: decirle a alguien quenade; k a r ë k e i, perf.: atravesar a nado; k a r ë m a-p a r e i, perf. del fact.; k a r ë p r a a @, frec.: tener la cos-tumbre de navegar en una curiara determinada,partir en curiara unos tras otros; k a r ë p r a a m a @,fact. de k a r ë p r o u y de k a r ë p r a a @; k a r ë p r o u, pl. suj.:desplazarse sobre varias curiaras, ponerse a des-lizar o a ir a la deriva sobre el agua; k a r ë r a y o u,perf.]. rope yamak@ karëhër@ma: nos alejamos rá-pida y silenciosamente; @h@rashi pë karë@: las nu-bes flotan en el cielo; hër@t$a u ha shama a karë@tëhë a niyap@ma: ellos (dos) le lanzaron flechasa la danta mientras ésta nadaba por el río Hër-@t$a; kanawa a ha ya karë@: yo me voy en curia-ra; motu kë un@ t$ë pë karëprou ha kurarei ( m i t . ) :ellos quedaron a la deriva sobre la corriente deldiluvio. 2 vb. trans. t k a r ë m a @, caus.: 1 . D e j a rllevar por la corriente, pescar dejando flotado-res a la deriva; provocar o favorecer que el agua

kapoko√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 152

Page 175: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

corra [karëma@ kukei, perf.]. 2. Asistir a la parti-da de personas que se van en curiara [k a r ë m a r e i,perf.]. V. k a r o r o √, p o k ë √, p o t a √

karëshë√vb. trans. t k a r ë s h ë a @, inc.: romper, aplastar,desfondar, abrir (un objeto) a puntapiés [k a r ë-s h a @, dur., pl. obj.; k a r ë s h ë a k e i, perf., pl. obj.; k a-r ë s h ë k e i, perf. del inc.; k a r ë s h ë p r a @: ponerse a√].V. k a h a t $ o √, k a h e k i √, k a t i k i √

kare√V. pee nahe kare√

karemok a r e m o (pei): anat., costado de la cara, meji-lla. Pl. k a r e m o k u: los dos costados de la cara, lasdos mejillas. karemo sik@: anat., la piel de lam e j i l l a .

karere√1 vb. intr. t k a r e r e o: acostarse o estar acosta-do en el sentido del eje del chinchorro (con elcuerpo paralelo a los bordes). 2 vb. trans. t k a-r e r e a @, inc.: tensar una cuerda o una liana (pa-ralelos al suelo); extender horizontalmente;extender una liana de una orilla a otra de unacorriente de agua (para atravesarla, sujetándo-se de ella) [k a r e r e m a @, dur., pl. obj.; k a r e r e r e i,perf.]. k a r e r e a m a @, caus.: arrastrar a una perso-na a la fuerza halándola por el brazo [k a r e r e a-p r a r o u: desplazarse arrastrando a una persona ala que se tiene sujeta por el brazo; k a r e r e k e i,perf.; k a r e r e t o u: resistirse (a ser arrastrado por elbrazo)]. k a r e r e t a m a @: colocar un bejuco sobreel suelo con el fin de provocar el enfrentamien-to de dos bandos, en un juego que consiste enhalar del bejuco para arrastrar al adversariofuera de su campo [k a r e r e t a m a k e i, perf.]. fk a-r e r e h e √: estar ligeramente tensado (mismas de-sinencias que para k a r e r e √). 3 estado t k a r e-r e a, perf. est. k a r e r e w ë: horizontal, extendi-do horizontalmente. sin. k a s h ë s h ë √ (hsh); V.r e r e √

karerehe√V. k a r e r e √

kareshik a r e s h i: fruto del cucurito. Pl. kareshi kë k@: losfrutos de un mismo racimo. kareshi ãmo: pal-mito de la palma de cucurito. kareshi mo: hue-so de su fruto. Es uno de esos huesos oblongos,que los indígenas perforan en ambas puntas yvacían, para luego colocarlos sobre una de lasextremidades del tubo que usan cuando inha-lan alucinógenos. fkareshi mo hora@: lanzarsoplando una sustancia, valiéndose de un tuboprovisto de un hueso del fruto del cucurito; ha-cer inhalar alucinógenos a alguien de esa mane-

ra. kareshi si: bot., cucurito; Maximiliana regia(Aracaceae). Pl. kareshi sik@. kareshi si henak@:palma de cucurito.

karihirima kë k@ (hsh)V. karahirima kë k@

karihirima kë k@ heã (hsh)V . aroam@ kë k@ heã

karihou [+ neg.]karihou mai: quedarse tranquilo, no agitarse,no amenazar ni decir cosas desagradables. k a r i-hou mai pë ta kuiku: quédense tranquilos. V. h u-r i, m a m i k a i, y ã n @ k @ √

kãrikinãm@ kosi (hsh)V. sin. ãrikinãm@ kosi

karioZool., pequeña ardilla negra; Sciurus granaten-s i s (Sciuridae). Se dice que las muchachas tie-nen su primera regla al mismo tiempo que estasardillas. V. w a y a p a s h i

kariri√ (hsh)V. s h a r i r i √

karo√vb. trans. t k a r o a @, inc.: separar halando conlas dos manos, abrir ejerciendo con cada manouna tracción en sentido contrario; arrancar ti-rando [k a r o k e i, perf.: agarrar, para ofrecer, unaparte de objetos que están comprimidos entresí, separándolos con la mano (generalmente setrata de hojas de tabaco que están dentro de uncanasto); k a r o m a @, dur., pl. obj.; k a r o p e i, perf.:recibir algo tomado de esa manera; k a r o r a r e i,perf., pl. obj.; k a r o r e i, perf.: hacer esto para to-mar, obtener algo desprendido de esa manera].pee ya nahe karokei: te brindaré tabaco (separan-do las hojas comprimidas unas contra otras).k a r o p r a @: descubrir, quitar la tapa de un reci-piente; abrir una puerta; desprender halando.yoka ta karoprar@: abre la puerta. V. he karo√

ka rohaha√V. õni ka rohaha√

karoro√1 vb. intr. t k a r o r o a @, inc: 1. Pl. suj.: flotar. V.p o k ë √, pota√ 2 . Caminar dentro del agua (hra)[k a r o r a @, dur.; k a r o r o k e i, perf. de k a r o r o o; k a r o r o o:ponerse a caminar dentro del agua, estar cami-nando dentro del agua; k a r o r o p a r i y o, perf.]. sin.V. iroro√ 2 estado t k a r o r o w ë, pl. suj.: estar en-cima del agua, flotar. para u kasi ham@ kashi pëpruka karorowë: numerosas hormigas k a s h i fl o-tan en el borde del agua; ya pë m@shi ha tuma-par@n@ pë karorowë ha kui (cha.): es porque yo los

karoro√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@153

Page 176: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ahogué que ellos flotan en el agua (los h e k u r a) .fãsit$a karorama@: amarrar un guaral de larama de un árbol (para atrapar bagres durantela noche) [ãsit$a karoromakei, perf.].

karosha (hsh)V. sin. k a s h o r a

karuku√vb. trans. t k a r u k a @: aplastar un objeto blandocon el pie; pisar un objeto peligroso [k a r u k u r e i,perf.]. k a r u k u a @, inc.: extraer la mugre de unatela que se está lavando golpeándola con el pie[k a r u k a @, dur., pl. obj.; k a r u k u p r a @: ponerse a√;k a r u k u r e i, perf.]. sin. V. k a h a t $ o √, k a h e k i √, k a t i k i √

kasi1 sus. t k a s i: borde, contorno, periferia, ori-lla, ribera. fpei u kasi ham@: al borde del agua.pei u kasi ham@ a waroo tëhë a wãri rotapariyo-m a: cuando llegó a la orilla, se sentó. fk a s ih a ( m @ ): sobre el borde, sobre el contorno, so-bre la periferia. kasi ham@ a rë roowei: ése queestá sentado al borde (del grupo que forma-mos); pei yo kasi ham@ a rëmou shoaoma: se em-boscó enseguida al borde del camino; p a r a w au kasi ham@ a huma: se fue por la orilla del río;hikari t$ë ka kasi ha kurat$a si m@ wërëpraoma:en el borde del conuco, matas de plátano se in-clinaban hacia el suelo (se habían cosechadolos racimos). fkasi ihete ha(m@): en el bordemás extremo de la ribera. fhei rë u kasi ma-shi ha(m@): del lado del río sobre el cual esta-mos. fai u kasi ha(m@): del otro lado de la co-rriente de agua. 2 vb. intr. t k a s i a @, inc.: acer-carse al borde, a la periferia; acercarse a la orillao a la ribera; ponerse en la periferia de un gru-po, ponerse al margen [k a s i p r a o: permanecerpor un momento en el borde de; k a s i k e i, perf.;k a s i o: ponerse o estar en el borde; k a s i p r a k e i,perf.: ponerse bruscamente en el borde, apar-tarse bruscamente (para evitar a un parienteprohibido); k a s i p r o u, term.; k a s i t a o: permanecerlargo tiempo en el borde de; k a s i t o u: ponerse enel borde un momento, apartarse para dejar pa-sar a alguien]. k a s i k o u, pl. suj.: alejarse, apar-tarse. oru kë k@ kasikopë: las serpientes se aleja-rán (se dice esto cuando no se quiere partir de-masiado temprano en la mañana); w ã r i h õ t $ õk a s i k o p ë: las enfermedades se apartarán (se di-ce esto cuando no se quiere partir demasiadotemprano en la mañana). k a s i p r o u: 1 . A l e j a r-se un poco, apartarse, ponerse al margen. 2 . I r-se a vivir a otro lado, dejar la vivienda colecti-va para irse a vivir a otro lado [k a s i r a y o u, perf.].urihi ham@ ya huimi, ya kasiproimi: yo no me voya la selva, yo no dejo la vivienda colectiva (pa-ra irme a vivir a otra parte); heãrõhë a kõpei hawahëk@ kasipraru: cuando tu marido esté devuelta, váyanse (los dos) a vivir a otra parte. sin.

k a s i k i √ ( h s h ) , s i p o √ p r o u, w ã y u m @; ant. V. m@ ãmo-√prou k a s i t a m a @: acercarse a la orilla (cuandose está en una curiara) [k a s i t a m a k e i, perf.]. 3vb. trans. t k a s i a @, inc.: colocar algo en el bor-de de [k a s i a k e i, perf., pl. obj.; k a s i a m a @, dur., pl.obj.; k a s i k e i, perf.]. 4 estado t k a s i a, perf. est.:encontrarse en el borde de (haber sido puestoallí, haber ido allí), mantenerse apartado, en-contrarse en la periferia. k a s i h @ w ë, pl. suj.,disp.: estar dispersos en la selva en diversoscampamentos. k a s i p r a w ë, pl. suj., disp. V. h @-r @ k @ √

kasi ã Llamado que se hace silbando. V. kasi ã ha@fkasi ã ha@: silbar soplando lateralmente en-tre los dientes y la mejilla, silbar así para lla-mar a alguien [kasi ã harayou, perf.] fkasi ãn o k a p r o u: responder inmediatamente a un sil-bido. titiri kasi ã wãri hirirayou ha a kasi ã noka-p r a r i y o: respondió enseguida al silbido de Titi-ri. V. k a s i, kasi ã ha√, kasi hõrõmo√, n o k a √

kasih@√V. k a s i

kasi hõrõmo√vb. intr. t kasi hõrõmou: silbar apretándose lasmejillas (para llamar a alguien, para recibir a vi-sitantes) [kasi hõrõmorayou, perf.]. V. kasi, hõ-rõm@√, kasi ã ha√, kasi ã noka√

kasi ihete√V. k a s i

kasi ihetete√1 vb. intr. t kasi ihetetea@: 1 . Alcanzar la par-te alta de una ribera (el agua de una crecida).2 . Acercarse a la orilla, navegar en curiara cer-ca de la ribera [kasi ihetetekei, perf.]. yëtu ai t$ëpë kasi iheteaharayou: algunos llegan rápida-mente a la otra orilla (en curiara). kasi ihete-t e p r o u: curiara demasiado cargada, cuando elagua llega cerca de sus bordes. 2 estado t k a s ii h e t e t e w ë: curiara demasiado cargada, al pun-to de que el agua amenaza con meterse aden-tro de ella. V. k a s i

kasi kë√V. kasi kre√

kasiki√ (hsh)V. k a s i

kasik@ (pei)Anat., labio inferior. fkasik@ wët@wët@mou:mordisquearse el labio inferior. hoashiri pë kasiw ë t @ w ë t @ p r a r o m a (mit.): los monos capuchinoscomenzaron a mordisquearse el labio inferior.fkasik@ okema@: dar de beber miel a otros, ser

karosha

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 154

Page 177: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

un hábil buscador de miel. V. hutosi (pei), k a-hik@ (pei)

kasik@ kre√V. kasi kre√

kasi kre√1 vb. trans. t kasi krea@ o kasi këa@: plegar lashebras de una pieza de cestería para darle for-ma al borde. [kasi kërarei, perf. pl. obj.]. 2 e s-tado t kasi këa no, res.: pieza de cestería cuyoborde está acabado. sin. kasi kë√, kasik@ kre√, m i-shik@ kre√ ( h s h )

kasi m@ wat$ë√ (hsh)V. sin. kasi wate√

kasi uhutitirim@Zool., pez, coporo. P r o c h i l o d u s sp. (Prochilodon-tidae). Pez de labios carnosos. V. ã r i m a s h i r i m @

kasi wapure√1 vb. intr. t kasi wapurea@, inc.: enrollarseparcialmente, doblarse una vez (el borde de unobjeto) [kasi wapureprou, term.: doblarse o enro-llarse varias veces (el borde de un objeto)]. 2vb. trans. t kasi wapurea@, inc.: enrollar par-cialmente, doblar una vez el borde de un obje-to [kasi wapurekei, perf. del inc.; kasi wapurema@,dur.: enrollar con varias vueltas, doblar variasveces; kasi wapurepra@: doblar dos veces; kasi wa-p u r e r e i, perf. del dur.]. 3 estado t kasi wapurea,perf. est.: estar doblado o haber sido dobladouna vez, estar parcialmente enrollado. kasi wa-p u r e w ë: haber sido doblado varias veces (elborde de un objeto), tener el borde doblado na-turalmente. sin. V. k õ h e √, s h ã k õ √, w a p u r e √

kasi wate√1 vb. intr. t kasi watea@: sonreír [kasi watea-m a @, caus.: hacer sonreír; kasi watekei, perf. dekasi wateo; kasi wateo: ponerse a sonreír, estarsonriendo; kasi waterayou, perf.; kasi watetou:ponerse a sonreír, sonreír por un momento]. h e-kura pë kasi watetoma (mit.): los h e k u r a se pu-sieron a sonreír; t$ë pë iriamoma, iwariwë kë t$ëkasi wateprou mai (mit.): ellos danzaron e hi-cieron cosas cómicas, pero Baba no sonreía.fa kasi watetou rëtou ayaroma o a kasi wa-tetou yakëa ayakema: la sonrisa se petrificó ensus labios. 2 estado t kasi watea, perf. est. p ëkasi watëa kë a ta kuhan@?: ¿empezará él a son-reír por fin? sin. kasi m@ wat$ë√ (hsh); V. @ k ã √,nokã @kã√

kashaZool., oruga comestible (no id.). Estas orugasse alimentan preferentemente de las hojas delárbol kasha nahi. urihi ham@ iwariwë kasha e hã-rõ rip@pra@ yaioma (mit.): Baba cocinaba en la sel-

va las orugas envueltas en hojas. kasha husi:crisálida de la oruga k a s h a.

kasha nahiBot., árbol, guamo chivo; Inga a f f . s c a b r i u s c u l a(leg., Mimosaceae) (lit.: árbol de las orugas k a-s h a). Las orugas kasha se alimentan de sus ho-j a s .

kashëshë√1 vb. intr. t k a s h ë s h ë a @, inc.: ponerse tieso,ponerse rígido; enderezarse (un objeto) [k a s h ë-s h a @, dur.1; k a s h ë s h ë k e i, perf. del inc.; k a s h ë s h ë-p r o u, term.; k a s h ë s h o u, dur.2]. ihiru kë a mat$a rëwaitapariyowei, ihiru kë a wai kashëshëa waikira-youwei ha: el niño ya no hablaba, estaba tieso(muerto). k a s h ë s h ë o: estar instalado en un chin-chorro demasiado tirante y tener, como conse-cuencia, el cuerpo recto [k a s h ë s h ë k e i, perf.]. 2vb. trans. t kashëshëa@: amarrar un chinchorrotensándolo demasiado. 3 estado t k a s h ë s h ë a:estar rígido localmente. k a s h ë s h ë w ë: estar to-talmente rígido, tieso o derecho; estar rígido(un cadáver). ai nomawë kë t$ë pë kashëshëwë opipokëa@ kuaama (mit.): otros, tiesos por la muer-te, comenzaban poco a poco a flotar sobre elagua; kashëshëwë ihiru kë a wãri kua waikirayoma(mit.): el niño ya estaba tieso por la muerte; k a-shëshëwë yorehi si tuyëpra@ shoarayoma, a teshi-na t$akema (mit.): fabricó un tejido de bejuco rí-gido y derecho, e hizo con él una cola. fm ok a s h ë s h ë w ë: tener el pene erecto. sin. mo yoru// sin. V. k a r e r e √ (hsh); V. fi t a t a √, h i h u √, p o k ok a s h ë s h ë √; ant. V. ã s i, ë p ë h ë √

kashëshëãm@Zool., ave, piscua; Piaya cayana ( C u c u l i d a e ) .sin. s h i k õ y ã m @ ( h r a )

kashiZool., hormiga de fuego, S o l e n o p s i s sp. (Hyme-noptera: Eucharitidae). Sus colonias ocupan vas-t a s extensiones de terreno; a pesar de que sonminúsculas, la picadura que infligen es desagra-dable y de efecto persistente. V. p i r a

kãshiki√1 vb. trans. t k ã s h i k i ã @, inc.: comprimir conel pie; hollar, dejar una impresión [k ã s h i k ã @,dur., pl. de actos; k ã s h i k i r e i, perf.]. 2 estado tkãshikã no, res.: haber sido aplastado con elpie, haber sido hollado, presentar marcas de pi-sadas. k ã s h i k i ã: presentar la marca de una im-presión (el suelo). k ã s h i k i p r a w ë pl. obj., disp.k ã s h i k i w ë: presentar marcas de varias impre-siones (el suelo). sin. V. m ã y õ, y ã s h i k i √

1. kãship@nãyõma noukãship@nãyõma nouhi: bot., árbol; P i c r a m n i am a c r o s t a c h y a (Simaroubaceae). k ã s h i p @ n ã y õ m a

kãship@nãyõma nou

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@155

Page 178: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

n o u k u: tinte violeta que se obtiene machucan-do las hojas de este árbol y mojándolas con sa-l i v a .

2. kãship@nãyõma nouZool., oruga (no id.). Es comestible; esta orugatiene sobre el lomo dos bandas cuyo color grisvioláceo recuerda el tinte obtenido de las ho-jas del árbol kãshipinãyõma nouhi.

kashishi√1 vb. trans. t k a s h i s h i a @, inc.: desplegar, ali-sar con el pie [k a s h i s h a @, dur.; k a s h i s h i p r a @: po-nerse a√; k a s h i s h i r e i, perf.]. 2 estado t k a s h i s h an o: haber sido desplegado y/o alisado con elpie. V. h @ r @ k @ √, k õ p e h e √

kashit$em@ t$ot$oBot., bejuco (no id.).

kashi t$ot$oBot., bejuco (no id.).

kashoraZool., avispa (no id.). Cuelga su nido de las ra-mas de los árboles. sin. karosha (hsh)

kashu√V. mãyõ kashu√, nini kashu√

kashuhurik a s h u h u r i: semilla roja y negra del árbol k a s h u-huri hi. En otros tiempos se la utilizaba para ha-cer collares. kashuhuri hi: bot., árbol; M i c o n i as p . ( M e l a s t o m a t a c e a e ) .

katakatam@Zool., tucán pequeño, tilingo pico amarillo; P t e-roglossus flavirostris ( R a m p h a s t i d a e ) .

kataoto hiBot., árbol (no id.). El fruto es comestible, supulpa blanda resulta un poco pegajosa. La ma-dera de este árbol no se utiliza como leña por-que provoca picazón.

kataraZool., ave, paují nocturno; Nothocrax urumutum(Cracidae). Es más bien rara en la región habi-tada por los Yãnomãm@ centrales.

ka taro√1 vb. intr. t ka taroa@, inc.: volverse profun-do (un hueco) [ka tarorayou, perf. del inc.; ka ta-r o p r o u, term.]. 2 vb. trans. t ka taroa@, inc.: ca-var profundamente, ahondar un hueco [ka taro-k e i, perf.; ka taroma@, dur., pl. obj.]. 3 estado tka taroa, perf. est. ka tarowë: ser naturalmen-te profundo (un hueco). sin. V. ka praha√; ant.V. ka maketi√, ka m@ kõehe√; V. õ k õ √

katëtë√vb. trans. t k a t ë t ë a @: apretar con el pie, sujetaralgo con el pie [k a t ë t ë p o u: mantener en su sitiocon el pie; k a t ë t ë r e i, perf.]. V. p a t ë t ë √

katehe√1 vb. trans. t k a t e h e a @, inc.: arreglar, ordenar;reparar, volver a poner en buenas condiciones[k a t e h a @, dur., pl. obj.; k a t e h e a k e i, perf., pl. obj.;k a t e h e a p e i; perf., pl. obj.: reparar varias flechas;k a t e h e k e i, perf. del inc.; k a t e h e p e i, perf.: repararuna flecha; k a t e h e p r a @: ponerse a√; k a t e h e t a a @,it.: recomponer varias veces seguidas un obje-to que se echa a perder a menudo]. k a t e h e p r o u:reencontrar el camino, orientarse correctamen-te [k a t e h e p r a m a @, caus.: ayudar a alguien a reen-contrar su camino]. a rë kateheprariyohër@wei, ka-ma urihip@ ha a he rë hakeiwei (mit.): él se orien-tó, reencontró el camino, y llegó a la región enla que vivía. 2 estado t kateha no: haber sidoreparado. k a t e h e: bello (refiriéndose a seres vi-vos). Sobrenombre que le fue dado a Õmawë(El Bello) en contraste con su hermano gemeloapodado El Feo (w ã r i s h e w ë). Nombre que se leda al zamuro de la especie Sarcoramphus papa(w a t u p a) por su plumón blanco, muy aprecia-do para los rituales. katehe a yai rë kuin@ henai t $ ã p a r e m a (mit.): fue El Bello (Õmawë) quienplantó la hoja en el suelo. sin. V. r i y ë h ë √; ant. V.w ã r i t i √; V. õ m a w ë, yoawë // V. he katehe√, k a t i-t i √, s h a r i r i √, shi katehe√, t o m a √, t o t i h i √

katiki√1 vb. trans. t k a t i k a @: hollar [k a t i k i a k e i, perf.].k a t i k i a @, inc.: aplastar con el pie, darle punta-piés a un objeto para destruirlo (a un objeto se-miesférico) [k a t i k a m a @, dur., pl. obj.; k a t i k i k e i,perf. del inc.; k a t i k i r a r e i, perf., pl. obj.; k a t i k i k i-r e i, perf., pl. de actos]. koa ya hesi katikikema:destrocé (voluntariamente) la totuma dándolepuntapiés. k a t i k i i: 1. Poner el pie encima, aplas-tar un objeto semiesférico sin proponérselo [k a-t i k i k e i, perf.]. shuhema wa katikikei: vas a pisar elaventador del fuego. 2. Poner el pie sobre unobjeto peligroso [k a t i k i r e i, perf.]. oru wa katiki-r e i: vas a pisar una serpiente. k a t i k i p o u: inmo-vilizar a un animal apretándolo con el pie. 2estado t katika no, res.: haber sido aplastadoo comprimido con el pie]. V. k a h a t $ o √, k a h e k i √,k a r u k u √, k a t ë t ë √

katiti√1 vb. trans. t k a t i t i a @: 1 . Tomar lo que se pre-fiere sin dudarlo; hacer una cosa correctamen-te, enseñar bien, informar bien. 2. Tomar la di-rección correcta, tomar el buen camino, tomarun camino directo [k a t i t i a m a @, caus. o fact.: po-ner a alguien en la dirección correcta, mostrar-le a alguien el buen camino, mostrar o enseñara hacer correctamente; k a t i t i k e i, perf.: darle al-

kãship@nãyõma nou

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 156

Page 179: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

go a alguien directamente (sin recurrir a inter-mediarios), dirigirse directamente a un lugardeterminado; k a t i t i o: ir por el buen camino, di-rigirse en la dirección correcta; k a t i t i p e i, perf.:recibir algo directamente, ir directamente a unavivienda o a un fogón determinado; k a t i t i r a y o u,perf. (sentido 2); k a t i t i r e i, perf. (sentido 1)]. t ë-përiwë kë a wãri shokekou hoo tëhë, poreriyoma akatitia rë kõrãyohër@@wei (mit.): mientras Oso hor-miguero estaba atrás dando vueltas en redondo,la mujer se devolvió a su casa tomando el tra-yecto más directo; wãriti kë t$ë hikarip@ t$ëkaham@ suwë kë k@p@ katitia rë shoakeiwei (mit.): lasdos mujeres se dirigieron directamente hacialos conucos del hombre feo; ahë kë nahi ham@kë k@p@ roa katitipeherou kuhe: ellas (las dos) hanido a sentarse directamente en tu fogón. k a t i-t i p r a a @: reencontrar un lugar sin dudarlo [k a t i-t i p r a a m a @, caus.: hacer que alguien reencuen-tre un lugar]. k a t i t i p r a @: decidir matar a unapersona determinada. t$ë pë puhik@ riyëhëwë rëtotihii kë t$ë pë katitipra@ ha kuparun@ (mit.): ma-taba a los que eran hermosos (lit.: a los que te-nían linda cara). k a t i t i p r a m a @: aclarar una pis-ta, buscar el camino. V. yo katiti√ k a t i t i p r o u:reencontrar el camino, reencontrar la direccióncorrecta [k a t i t i p r a m a @, caus.; k a t i t i t o u: tomar ladirección correcta (después de haber dudado)].ya no wãri katitiprop@ mai kë!: ¡no seré capaz dereencontrar el camino! V. k a t e h e √, shi katehe√,yo katiti√ 2 estado t k a t i t i a: 1 . Perf. est. de k a-t i t i a @ (todos los sentidos). a shi rii wãrihiprou ka-titia shoarayoma, kurëkurëm@ a kuprariyoma ( m i t . ) :él se metamorfoseó de verdad, y se convirtióen trogón cola blanca. 2 . Correcto, bien hecho;realmente, de verdad. fkuu katitia: decir fran-camente, decir sin rodeos; declarar sin vacila-ciones. “kahën@ a ta kõãhãru”, hõrõnam@ a kuakatitia rë shoarayouwei (mit.): “Ve tú mismo abuscarlo”, le declaró Hõrõnam@ sin dudarlo uninstante. k a t i t i w ë: francamente, sin interme-diarios; directamente; correctamente; de ver-dad, realmente. t$ë m@ haruu tëhë kama yahiham@ a katitiwë kõrãyoma: cuando se hizo de día,regresó directamente a su casa; katitiwë ya t$ë ta-r a r e m a: yo lo ví de verdad. sin. V. t o t i h i √, s h a r i-r i √, y a i √; V. mãyõ katiti√, nosi katiti√, puhi katiti√,yo katiti√

kat@√1 vb. intr. t k a t @ a @: 1 . Ponerse a caminar enfila. opi pë ta kat@pok@r@: marchen lentamente enfila río abajo. 2 . Llegar cerca de la ribera, apro-ximarse a la orilla [k a t @ k e i, perf. (sentido 2) yperf. de k a t @ o (sentidos 1 y 2); k a t @ m o u: estarrealizando maniobras para acercarse a la orilla(desde una curiara); k a t @ o: marchar en fila, es-tar unos detrás de otros, acercarse a la orilla;k a t @ p r a a @, frec.: tener la costumbre de atracarcon la curiara en un lugar determinado; k a t @ r a-

y o u, perf. (sentido 1); k a t @ t a a @, it.: atracar variasveces seguidas]. ya kat@o: me aproximo a la ori-lla. k a t @ p r a k e i, perf.: tenderse bruscamente enun chinchorro [k a t @ p r a o: estar acostado en unchinchorro]. forak@ kat@o: extender la cabe-za para ver algo por arriba. 2 vb. trans. t k a-t @ a m a @, caus.: extender algo entre dos objetos,unir dos objetos (mediante una cuerda, un hi-lo, una vara) [k a t @ m a k e i, perf.]. 3 estado t k a-t @ a, perf. est.: haber sido extendido. k a t @ w ë: es-tar en fila. kat@wë yamak@ huu: nosotros cami-namos en fila. sin. V. h i r i h i √, s h a i √, tutu√

ka t$a√vb. trans. t ka t$a@: 1 . Cavar. 2 . Rozar, limpiarde maleza. 3 . Desflorar. a ha y@p@morun@ ka t$aas h o a r e m a (mit.): cuando ella tuvo su primera re-gla, la desfloró [ka t$arei, perf.]. V. hirosho√ hi-t o s o √, k a, ka hiwëhë√, t i r o s h o √; V. hushuo ka t$a√,shipë ka t$a√

kat$ohiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos vegetales (árboles). V. h i, moshiriwë kat$ohi,sik@ kat$ohi

kau√1 vb. intr. t k a u a @, inc.: nacer, crecer (una plan-ta) [k a u r a y o u, perf. del inc.; k a u u, dur.]. k a u-p r o u, pl. suj.: germinar, brotar de la tierra. 2 v b .trans. t k a u m o u: desyerbar [k a u m o r a y o u, perf.].3 sus. t k a u k a u: maleza, vegetación que vuel-ve a nacer sobre un terreno que ha sido previa-mente limpiado o quemado. V. p a t a √, y a w ë √

kãwããmo√ (hsh)V. sin. p a t a m o u

kãwãmãri (hsh)V. sin. k ã õ m ã r i

ka wãyãkã√1 vb. intr. t ka wãyãkã√ [+ pasado, vb. pun-tual]: haber recibido una herida profunda. ë y ë h akë totihi, pei kë par@k@ ham@ kë t$ë ka pata ha wã-y ã k ã õ p ë r e i: aquí, en este lugar, había recibidouna herida profunda en el pecho. 2 estado t k aw ã y ã k ã ã: herida profunda. V. k a n o s i, h a r i r i, t u s i

1. kawëhë√vb. trans. t k a w ë h a @: 1 . Apresar con las garras(ave de rapiña). 2 . Luchar a golpes de pata (unpájaro) [k a w ë h ë r e i, perf.; k a w ë h a y o u, rec.: com-batirse de esa manera].

2. kawëhë√1 vb. intr. t k a w ë h ë a @, inc.: ablandarse (el sue-lo), ponerse embarrado, fangoso [k a w ë h a @, dur.;k a w ë h ë p r o u, term.]. k a w ë h ë a p r a r o u: avanzar através de un suelo embarrado. hawë ãhiãhi kë a

kawëhë√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@157

Page 180: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ha wamak@ wai kawëhëaprarou totihia: es como siustedes avanzaran hundiéndose en el barro. k a-w ë h o u, dur.: atascarse en el barro, empantanar-se [kawëhou kukei, perf.]. 2 estado t k a w ë h ë a,perf. est.: estar embarrado localmente. k a w ë h ë-w ë: estar embarrado por todos lados. yo kawëhë-w ë: el camino está embarrado. V. ã h i, k o s h i

kawei1 estado t k a w e i: tener pelos en el mentón.2 vb. intr. t k a w e i i, dur.: tener pelos naciendoen el mentón [k a w e i r a y o u, perf.]. 3 sus. t k a-w e i k @ (pei): barba. fkaweik@ wëuhuwë: teneruna barba larga y frondosa. V. k õ i, w e s h i k @

kaweimaZool., anuro pequeño (no id.).

kayaha√V. orak@ kayaha√

ka yakë√1 vb. intr. t ka yakëa@: 1 . Espacio que se liberade una vegetación tupida (como consecuenciade una acción humana). 2 . deslizarse a través dela vegetación [ka yakëo: estar deslizándose paso;ka yakëkei, perf. de ka yakëo; ka yakërayou, perf.].t$ë ka yakëo prahawë: hay un amplio espacio li-bre (en medio de la vegetación); t$ë ka wai ya-këopë ha t$ë upratou ha mah@ron@: “miha wama-k@ për@a kurawë?” (mit.): él se detuvo en un lugardonde había un claro dentro de la vegetación (yse puso a gritar): “¿están ustedes ahí?”; t$ë misika yakëo kuopë ha yama pë shereka roprama@(hsh): dejamos las cañas para flecha (para quese sequen al sol) en un sitio donde los árbolesdejan al descubierto un pedazo de cielo. 2 v b .trans. t ka yakëama@, caus.: liberar un espaciode la vegetación, hacer un claro en medio dela vegetación. 3 estado t ka yakëa: claro, pa-so libre dentro de la vegetación; espacio vacíodentro de una casa colectiva o de un campa-mento; paso libre entre dos montañas (un valle,un desfiladero). sin. V. h i r ë r ë √; V. noka wawë√;ant. V. h i s h i k i, p a i m i

kayapa1 sus. t kayapa hi: árbol grande que se en-cuentra en el momento de rozar. Pl. kayapa hi-k @; V. h i. kayapa hik@ mohe rë yoare ham@ ya hirë-rëa he ha yatiikun@ ya pë wãri waikapë: lograrédeslizarme entre los árboles cortados durantela roza, y los mataré. 2 vb. trans. t k a y a p a-m o u: cortar los árboles grandes, después de ha-ber limpiado la vegetación del sotobosque (lia-nas, arbustos), durante una roza [k a y a p a m o õ-k e i, perf.: hacer esto sin apuro; k a y a p a m o r a y o u,perf.; k a y a p a m o t o u: hacer esto por un momen-to]. wa ha kayapamorun@, wa t$ë wakë yëa famah@r@n@, @h@ rë t$ë ishi ha kurat$a wa si t@a ( m i t . )

( h r a ) : cortas los árboles grandes, prendes fue-go, y después siembras los plátanos en el sueloquemado. V. h i k a r i √ m o u, i s h i √ n o m o u, p ë √, p ë y ë √

kayare√1 vb. intr. t k a y a r e a @, inc.: ponerse torcido,colocarse en una posición inestable; sentarsesobre una nalga [k a y a r e k e i, perf.; k a y a r e p r o u,term.]. ya roa kayarekei: voy a sentarme sobreuna nalga. 2 vb. trans. t k a y a r e a m a @: poner al-go torcido, colocar algo en posición inestable.3 estado t k a y a r e a, perf. est.: haberse puestoo haber sido puesto torcido. toutam@ si kayarea:la olla ha sido colocada en forma torcida (estáinclinada o inestable). k a y a r e p r a w ë, pl. obj.,disp. k a y a r e w ë: estar torcido, no estar derecho.sin. V. a k a r e √, h i e t i √, p r i r i √

kãyëkãyë: fruto comestible del árbol kãyë hi. Pl. kã-yë kë k@. kãyë hi: bot. árbol; Inga sp. (Leg., Mi-mosaceae). Pl. kãyë hik@

kayëhë√1 vb. intr. t k a y ë h ë a @, inc.: cojear, renquear[k a y ë h a @, dur.1; k a y ë h ë a m a @, caus.: hacer cojear;k a y ë h ë a p r a r o u: desplazarse renqueando o co-jeando; k a y ë h ë r a y o u, perf. del inc.: irse, mar-charse a pesar de un dolor que obliga a ren-quear; k a y ë h o u, dur.2]. V. huu këyëhëwë

kayeri√1 vb. intr. t k a y e r i t o u: balancearse en unchinchorro dándose impulso con un pie que es-tá apoyado en el suelo; tensar los músculos,afianzarse sobre los pies y tensar el cuerpo pa-ra emprender un esfuerzo [k a y e r i k a y e r i m o u,dur., pl. de actos; k a y e r i m a y o u, rec.: hamacarseuno a otro empujándose con el pie cuando seestá en chinchorros]. t$ë husi heã wãri kayerika-yerimou yaioma (mit.): estaba en su chinchorroy se balanceaba con el pie mientras silbaba; akayeritou m@ paa rë kõrãyouwei, a shërema: fue asu encuentro, se afianzó de nuevo sobre suspies, y le asestó un golpe (de garrote). 2 v b .trans. t k a y e r i m a @: darle un puntapié a alguiendesde un chinchorro [k a y e r i m a r e i, perf.]. pë ka-y e r i m a r e i: voy a darte una patada (mientras es-toy acostado). 3 estado t k a y e r i a: haberseafianzado sobre los pies y tensado el cuerpo.sin. V. k a h a t $ o √, k a y o √, y ã t ë √

kayerikayeri√V. k a y e r i √

kayo√vb. trans. t k a y o a @: dar un puntapié, rechazaro desplazar con el pie [k a y o r e i, perf.; k a y o u: que-rer darle un puntapié a alguien]. kõhõrõm@ shi-pë kayoamahe: ellos patearon los excrementos

kawei

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 158

Page 181: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

de las lombrices (para agarrarlas con un movi-miento rápido antes de que se metieran bajotierra). sin. V. k a h a t $ o √, k a t i k i √, k a y e r i

kayorom@ mohiBot., árbol; Ormosia lignivalvis (Leg., Fabaceae).

kãyuriZool., chigüire; Hydrochaerus hydrochaeris ( H y-drochoeridae). k a y u r i f a n a w ë: antepasado mi-tológico; h e k u r a.

kãyuweshirim@kãyuweshirim@: fruto comestible del arbustokãyuweshirim@ hi. Pl. kãyuweshirim@ kë k@. kãyu-weshirim@ hi: bot., árbol pequeño de troncolargo y delgado, y de hojas grandes; Herranialemniscata (Sterculiaceae). Pl. kãyuweshirim@ hik@;sin. kãyuweshirim@ anahi (hsh), mãrõweshi (hra)

këDeterminante, tiene una función sintáctica yprecede con mucha frecuencia a un clasificadornominal o numérico; insiste sobre la naturalezade un objeto, le da énfasis al enunciado. pei këyo: ése es el camino (he ahí el camino); sipara kësi: ése es un cuchillo (comparar con sipara si: uncuchillo); weti kë t$ë?: ¿qué es lo que pasa?; yano ohëa kë a kure: yo no tengo comida; hiporo ya-hëk@ he rë tipëtëa kë a kurahari (mit.): nosotrossomos dos nidos de abejas situados uno junto alotro, río arriba; ya ni kumip@ kë a t$arei (mit.): yoexhalo un olor afrodisíaco; e naha rë kë: ya bas-ta; hëyëha kë!: ¡por aquí!; shama kë mãyõ rëoma:las huellas de la danta atravesaban (el camino);weti kë wama t$ë rii t$a@?: ¿qué haces tú, pues?;awei kë!: ¡seguro!; pëmak@ niyapë kë: ciertamentevamos a entrar en guerra con ustedes.

kë√1 vb. intr. t k ë @: 1. Partirse la extremidad (deun objeto alargado) [k ë k e i, perf.; k ë p r a k e i, perf.:partirse bruscamente; k ë p r o u: quebrarse, partir-se en dos]. hi poko këprou tëhë a ha ker@n@ a rãã-m o r a y o m a (mit.): la rama se partió, él cayó y gri-tó de dolor; pata e hiyõkak@ këprou ha@onomi(mit.): la nariz del anciano no se partió inme-diatamente; hãtõ nahi hapa hõrihiãmorayou, na-hi këprakei: ése fue el primer mal presagio, el re-fugio provisional (crujió), después se partióbruscamente. 2 . Oscilar, balancearse (la copa deun árbol) [k ë p r a m a @, caus.; k ë t a k ë t a m o u: oscilarde manera rápida y repetida]. pe hi këtakëtamou:el árbol se balancea (en forma repetida). 2 v b .trans. t k ë a @: romper con la mano; tomar o se-parar partiendo con la mano (un objeto alarga-do); partir, quebrar la punta de un objeto alar-gado [k ë k e i, perf.: partir, agarrar para ofrecer; k ë-p e i, perf.: recibir algo tomado de esa manera;k ë p r a @: partir en dos con la mano; k ë r a r e i, perf.,

pl. obj.; k ë r e i, perf.: tomar para uno mismo deesa manera; k ë t a a @, it.; k ë t a @: hacer esto sin pér-dida de tiempo]. kõnakõna pë pesi kërema: des-prendió un nido de hormigas k õ n a k õ n a p a r t i é n-dolo con la mano; m@s@k@ a këa ha shoarën@: par-tió enseguida una espina con la mano; ãtãri yaãhi kërema: arranqué un arbusto ã t ã r i p a r t i é n d o-lo con la mano; yõno ya moku këa@ henaopë: ma-ñana por la mañana iré a recoger maíz (arran-cando las mazorcas con la mano); nashi ya ko-ko këa@: recojo raíces de yuca (arrancándolascon la mano); epena ya këkema: partí (con la ma-no) un pedazo de la panela de alucinógeno pa-ra ofrecerlo; kurat$a a ta këpa: dame un pedazode (tu) plátano; nape, hei yõno kë moku wai kë-ta@ shoao: madre, ve pronto a recoger esas ma-zorcas de maíz; hii ya hi poko këprarema: partí endos una rama de árbol; rëshë kë k@ ta këprar@: re-coge frutos r ë s h ë. V. a k a t a h u √, a y a k o s i √, k r ë √,k r e √, s h ë √

këëkëë√vb. intr. t k ë ë k ë ë a p r a r o u: desplazarse levan-tando y bajando la cola (como lo hacen ciertasaves). fa huu wãritiwë këëkëëapraroti ( i n j u-rioso): él siempre está vagabundeando por lac a s a .

kë k@Asociación del determinante k ë con el pluralk @. V. k @

këk@Clas. nom., designa plantas herbáceas, entrelas cuales figura cierto número de plantas uti-lizadas para la magia (h ë r @): aroari këk@, ihiru kë-k@, kõãmashi këk@; designa también animales decuerpo alargado compuesto por segmentos idén-ticos, como las serpientes, las lombrices y lasorugas: aroam@ këk@, hetu këk@, hõrema këk@, k a-rahirima këk@, etc. Anafórico de pei mak@, roca,pared rocosa. hei kahë wa rë kui kihi këk@ ha a tap ë r @ i k u t u (mit.): tú, vete para allá a vivir en elp e ñ a s c o .

kë k@pë (hra)V. sin. kë k@p@

kë k@p@1 kë k@p@: pron. pers., dual (masc. y fem.), su-jetos de un vb. intr.: ellos dos, ellas dos, ella y él.Este pronombre dual se utiliza con frecuencia enla mitología cuando un pariente se dirige a suyerno. Los dos demiurgos, Õmawë y Yoawë, sondesignados a menudo mediante la frase õ m a w ëkë k@p@. kë k@p@ tokurayoma: ellos dos huyeron; këk @ p @ y ã r i m o m a: uno y otro se bañaron; h i k a r iham@ kë k@p@ hurayoma: ellos dos se fueron al co-nuco (ella y él); shapono ham@ kë k@p@ kõrãyoma:los dos regresaron a la casa colectiva; suwë kë k@p@

kë k@p@

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@159

Page 182: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hiyõka kahupraroma: las dos mujeres se taparonla nariz; kë k@p@ për@tou ta ha@o (mit.): aprésurateen acostarte (le dice la suegra a su yerno); õ m a-wë kë k@p@ ha pëtariyon@, hoashiri pë hushutariyo-m a (mit.): Õmawë y Yoawë aparecieron, y losmonos capuchinos se disgustaron. 2 kë k@p@n@:pron. pers., 4ta. pers. del dual (masc. y fem.), su-jetos de un vb. trans.: ellos dos, ellas dos, él yella. En este caso, el pron. pers. dual sujeto √ p @debe necesariamente añadirse como sufijo a laraíz (excepto en los verbos acompañados por elauxiliar k u √), de acuerdo con la siguiente fór-mula: S + kë k@p@ + obj. (o clas.) +VT√ p @. ãiwë këk@p@n@ t$ë wap@rema: fueron mis dos hermanosmayores quienes se lo comieron; pokoram@ këk@p@n@ kasha kë a r@p@ prit$ot$owë hokëp@rema(mit.): las dos perdices coloradas recogieron unaoruga retorcida por la cocción; yoawë kë k@p@n@yuri kë k@ yoka@ ha kuparun@ (mit.): Yoawë y Õma-wë atraparon peces. 3 Asociación del determi-nante k ë con un objeto dual. siyoha kë k@p@: miyerno (lit.: mis dos yernos); ihiru kë k@p@: los dosniños, dos niños. sin. kë k@pë (hra); V. k @ p @, √ p @

këshë√vb. trans. t k ë s h ë a @, inc.: escupirle a alguienuna vez [k ë s h a @, dur., pl. de actos: escupirle aalguien varias veces, provocar una enfermedadescupiendo (en referencia al demonio del cielo);k ë s h a y o u, rec.; k ë s h ë r a r e i, perf. del dur.; k ë s h ër e i,perf. del inc.]. hei hetu m@siriwë a për@a rë heara-ti, ware wãri kësha@ yaia ta përa (way.): que eldemonio del disco celeste haga que me enferme(escupiendo sobre mí varias veces). k ë s h ë p r a @:escupir algo que se tiene en la boca. V. kahu upë,kahu upë këyë√

kë t$ë1 Marca de la modalidad de inferencia, expre-sa una convicción por parte del hablante, basa-da en el análisis de la información de la que dis-pone. a hure kë t$ë: con toda seguridad él estáviniendo; a huure kë t$ë: sin duda eso se deslizóbajo las hojas del techo; a shoapiyei kë t$ë: pro-bablemente él todavía esté allí; pruka kurat$a ku-rahari kë t$ë: no cabe duda de que hay muchosplátanos río arriba; wa kuuwei kë t$ë (way.): tú ledirás con toda seguridad; heãrõhë yëtu ham@ aprahaimati kë t$ë: no hay duda de que tu mari-do se ha alejado desde hace rato; a kõprou wai-kire kë t$ë: seguro que él ya ha llegado. 2 En cier-tos casos kë t$ë refuerza una afirmación y crea unmatiz netamente enfático. hãyõkõma ya rukëpou-wei kë t$ë: yo me llevaré el hacha sin falta; kõpi-na kë t$ë: son avispas, sin duda alguna; suwë pa-ta kë t$ë: ella es una mujer vieja. V. √wei kë t$ë

këyë√këyëhë√

V. huu këyëhëwë

ke√1 vb. intr. t k e i: caer, caerse [k e p a r i y o, perf.:caer al agua; k e p e i, perf.: caer en el fuego; k e r a-y o u, perf.: caerse en general, caerse de un árbol,caerse al suelo (excluyendo caerse al agua y enel fuego); k e t a a @, it.: caerse varias veces segui-das.]. a kea shoarayoma: cayó enseguida; p i t $ aham@ kama kë t$ë ãmoku kea shoarayoma ( m i t . ) :su propio hígado cayó inmediatamente al sue-lo; ihiru a kerayoma: el niño se cayó; maa kei:llueve; heãhãtu kë pë praa kuporei, wamak@ kepo-h ë r @ (mit.): hay un terreno movedizo (en el fon-do del agua), ustedes se caerán en él; koa wakëha ihiru a kepei: el niño corre peligro de caerseen el fuego; fimofimo a ha këprar@n@ a kemarema(hra): él recogió frutos y los dejó caer; pë kea hey a t i p a r i y o m a: no obstante, él se cayó al agua;@rariwë kë a kemap@@ puhio yaro (mit.): ellos (dos)se proponían hacer caer a Jaguar. k e o: dejarsecaer, tirarse al agua; se dice de un animal quesale a morir al orificio de salida cuando los ca-zadores ahuman su madriguera para asfixiarlo[k e k e i, perf.; k e o p r o u, frec.: tener la costumbre dedejarse caer, caerse todo el tiempo; no parar dellover]. hii ka ha a keo puhio yaro (mit.): él quie-re dejarse caer en el hueco del tronco; opo a keo:el cachicamo (sofocado por el humo dentro desu madriguera) ha salido a morirse en la entra-da (de la madriguera); hõõriwë kë pë keoprou:Hõõriwë tiene el hábito de dejarse caer; pei, pëta keo ha@oparu.: vamos, apúrense, tírense alagua; rahaka a keoprou: la punta de bambú secae todo el tiempo (desprendiéndose de la cañapara flecha a la cual está fijada); maa kë pë keo-p r o m a: no dejaba de llover. k e p e h ë r @ @: hundir-se en la tierra, desaparecer bajo tierra (mitolo-gía). k e p r a a @, it.: 1 . Zambullirse varias vecesseguidas, tirarse al agua varias veces seguidas. 2 .Zambullirse, tirarse al agua unos tras otros. 2vb. trans. t k e a @: comportarse como sus padres,imitar a sus padres, cometer un incesto como lohizo su padre, o su madre [k e k e i, perf.]. k e a m a @:1. Tirar, lanzar, hacer que caiga al agua [k e a m a-m a @, fact.; k e a m a m a p a r e i, perf. del fact.; k e a m a-p a r e i, perf., pl. obj.; k e m a p a r e i, perf.; k e p r a a m a @,it.: lanzar objetos al agua varias veces seguidas].sayu ya keama@: yo salo (lit.: yo hago caer sal enel agua del cocido); suwë pata kë t$ë wãri kea-ma@ puhiohe yaro (mit.): ellos querían tirar a lavieja al agua. 2 . Hacer caer algo en un hueco,enviar un elemento patógeno bajo tierra, almundo de los a m a h i r i (cha.) [k e m a r a r e i, perf.,pl. obj.; k e m a r e i, perf.]. k e i: 1 . Ponerse a traba-jar [k e k e i, perf.]. yamak@ kea shoakema, yama na-hi t$a@ shoapema: nosotros nos pusimos a tra-bajar, construimos el refugio provisional. 2 .Atacar, agredir a alguien [k e k e i]. V. napë ke√ k e-ma@: tirar, lanzar, dejar caer desde lo alto, dejarcaer algo voluntariamente estando arriba de unárbol [k e m a k e i, perf.: hacer caer, tirar en un lu-

këshë√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 160

Page 183: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

gar preciso; k e m a r a r e i, perf., pl. obj.; k e m a r e i,perf.]. shoape pei kë aruku ta kemarar@: suegro,deja caer por partes los pedazos de nido conmiel; hõremariwë hii kë hi poko kemarema ( m i t . ) :Hõremariwë hizo caer una rama; himoihimo këk@ ha këprar@n@ a kemarema: partió una rama car-gada de frutos y la dejó caer; makayo kë k@ ha anomawë kemakemahe (mit.): lo tiraron, muerto,en un hueco entre las rocas. keo: 1. Emprenderun trabajo, comenzar una tarea (k e k e i, perf.]. h i-kari t$ëka ha ya keo: voy a empezar a trabajaren el conuco. 2 . Pl. suj.: se dice de las aves quellegan en multitud a comer los frutos de un ár-bol [k e k e i, perf.]. ãrima pë keo: las cotorras ca-beciazules vienen en gran número a comerselos frutos. k e p r a @ (hsh): dar a luz a un niño. sin.V. ku√prou k e p r a k e i: atacar repentinamente aalguien. k e p r a o: estar todo el tiempo agredien-do verbalmente a la gente, o pegándole a la mu-jer. V. aka ke√o, hesi ke√o, no ke√o; ãmoku ke√,im@k@ ke√, imisik@ ke√, kahik@ ke√, napë ke√

√ke√ Suf. vb., marca aspectual, perfectivo. Puedeunirse directamente a la RV, o estar precedidopor √ a √, √ m a √, √ p r a √ o √ t a √, y continuado porun direccional o por una marca temporal. Estesufijo se emplea en las siguientes circunstan-cias: 1 . junto a verbos intransitivos que deno-tan un estado, una posición, o que pertenecena la voz media. Sus alomorfos son i k u √ en pre-sencia de una F2, e √ik@yo en presencia de unaF2 y del locativo √ y o. En habla hsh se dice √ i k @ √en todos los casos. a ta roiku: siéntate; a ta roi-k @ y o: siéntate aquí; a ta roik@ (hsh): siéntate;õmawë a ha tërëtërëikun@, a yërëkema: Õmawëavanzó agachado (para no dejarse ver), y se acu-clilló; t$oo kë t$oku tiprutawë ha a për@kema: élse acostó en el chinchorro pintado con líneastransversales; @ra a m@ ha nonoikun@: “ya ta tu-p o ” (mit.): Jaguar alzó la cabeza (y se dijo): “¿ysi me trepara?”. 2 . Junto a verbos transitivosc uyo significado general es: “poner algo en unestado o en una posición”. Sus alomorfos son√k@√ en presencia de una F2, cuando una vocalanterior o central precede inmediatamente a lamarca del perfectivo; y √ k u √ en presencia deuna F2 cuando una vocal posterior precede in-mediatamente a la marca del perfectivo. En ha-bla hsh se dice √k@√ en todos los casos. h a p o k aa he ta yohoku: cubre la olla; matohi ya pë hira-k e m a: yo he recogido los bienes; pë hamamou haurihi ham@ hapoka ya si hit$ëkei: si ellos vienena visitarnos, yo esconderé la olla en la selva (pa-ra no verse en la obligación de darla); yëtu haya yoka kahukema: hace un buen rato que cerréla puerta; t$ë ta makek@: ponlo arriba; ya tokuutëhë, hãtõ nahi rukëkema: mientras yo huía miarco se enganchó en las ramas. 3 . Junto a ver-bos que indican que una cosa se desarrolla en

un lugar preciso, o una actividad localmentecircunscrita (que no afecta a la totalidad del ob-jeto en cuestión). Los alomorfos son √k@ y √ k ude acuerdo con las reglas enunciadas. apia këya hi mat$akari t$akei kurei: yo construí una pla-taforma alrededor del árbol a p i a (para cortarlo);shamakoro ya hakarokema: yo he cortado un tro-zo de lechosa; shamakoro a ta hakaroku: cortaun trozo de lechosa; t$ë aukema: se ha puestoblanco (localmente, en un lugar preciso); k o awakë ayakema: el fuego sólo prendió en un lu-gar; t$ë ishikema: sólo se ha quemado un sitio.4 . Junto a verbos que indican una actividad cu-yo producto es ofrecido a alguien. Los alomor-fos son √ k @ y √ k u de acuerdo con las reglas enun-ciadas. sipara ya hipëkema: yo he ofrecido unmachete; t$ë ta hipëk@: bríndalo; epena ya këke-m a: yo partí (con la mano) un trozo de la pa-nela del alucinógeno para ofrecerlo. V. √ p e √,√ r a y o √, √ r e √

keekeemo√vb. intr. t keekeemou: dar grititos (refiriéndosea los monos capuchinos amarillos).

√keherayo√Des. vb; perfectivo √ k e √ seguido del direccionalvhv √ r a y o f√ k e h e r a y o √: el lugar del enunciado,o lugar de referencia, es distinto del lugar don-de se desarrolla la acción. iewën@ nashi hik@ rëp ë r a k e h e r a y o u w e i: Iewë llevó casabe (para brin-darlo al llegar); kuyãõ, wa nohi prahakeherayoma:cuñado, has recorrido una gran distancia (parallegar aquí). V. √ k e √

kepo ≤ hi (hsh) V. krepo ≤ hi

ketipaketipa henak@: hoja del platanillo. Son an-chas y largas como las hojas de los bananeros,pero más resistentes. Se las utiliza para cubrirlos techos de los refugios temporarios que seconstruyen en la selva, o para envolver algo.ketipa mo: semilla comestible del platanillo.Se las tuesta sobre la brasa dentro de su rígidaenvoltura. Pl. ketipa moku; sin. m o k o h e ( h s h )ketipa si: bot., platanillo; P h e n a k o s p e r m u mg u y a n e n s e (Strelitziaceae). Se parece un poco albananero, por el porte y por el tamaño. Pl. k e-tipa sik@.

ki√1 vb. intr. t k i ã ã @: moverse, menearse; estarvivo; agitarse [k i t o u: moverse, menearse (des-pués de haber permanecido inmóvil muchotiempo)]. a nami kiãã@ s h o a w ë: se diría que aúnse mueve (= se diría que todavía está vivo); pë tak i p r a r o: pónganse en movimiento (pónganse encamino, pónganse a trabajar). k i t a k i t a m o u, it.:

ki√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@161

Page 184: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

estar animado por un movimiento regular y r e-petitivo, ondular, producir olas. Se dice con fre-cuencia a propósito de una rama, parcialmen-te sumergida en el agua, a la cual la corrienteempuja sin cesar; o de hojas agitadas por elviento. 2 vb. trans. t k i ã ã @: trabajar, moversepara ejecutar una tarea [k i ã ã m a @, caus.: hacermover, poner a trabajar, producir olas u ondu-laciones; k i ã m a r e i, perf. de k i ã ã m a @; k i p r a m a @:sacudir, hacer mover bruscamente]. V. k u √ a a @

kihaAdv. de lugar: a una cierta distancia del lugardel enunciado, allá, por allá (hablante y oyen-te situados a una misma distancia, visible o no).kiha a kuatayoa: él está allá; kiha totori pë rii kuak u r a t i: allí (en el lugar del que se trata) hay tor-tugas; kiha kë ya hikarip@ praa kupiyeheri: es alládonde tengo mi conuco; kiha kahë a ta ãyõiku:tú, date una vuelta por allá; a niya hayuo kõõ këa kuprei, kiha t$ë mot$oka kutou tëhë: él tiene laintención de volver a pasar cuando el sol estéallá; kiha kamiyë kë ya yërëo: yo, yo voy a po-nerme allí. V. ë y ë h a, ë y ë m @, k i h a m @, k i h i, m i h a,m i h i

kiham@Direccional: en esta dirección, por ahí, por allí.kiham@ kë pë ta kupraru: vayan a ponerse por allí;kiham@ hurõhurõ kë a kreamahe, suwë kë pën@: lasmujeres se fueron por ahí a partir palos finospara el techo de los refugios provisionales; k i-ham@ rasha kë pë hipëma: él fue por ahí a repar-tir pijiguaos; kiham@ a wãri ta kurofër@, wa wãrifuu mrai (hra): ponte allí y no te vayas. V. h a m @,m i h a m @

kihiAdverbio de lugar: a una distancia más o menosgrande del lugar del enunciado, allá (hablantey oyente situados a una misma distancia, siem-pre visible). kihi kë pë!: ¡son ellos!; yape, kihi këhãtõp@ nahi rë kuin@, weti kë t$ë t$a@?: suegra, ¿quése fue a hacer ése que vive en el fogón de allá?;kihi pata kë t$ë yãnop@ ha nii kë wa r@p@ praa m@:ve a ver en el fogón de ese anciano si no hay co-mida cocinada por el suelo; kihi kë yãno ha pë-hë t$ë ta yaaharu: vamos (tú y yo) a preparar lamascada de tabaco en el fuego que está allá. V.ë y ë h a, ë y ë m @, k i h a m @, k i h a, m i h a, m i h i

kinahaAsí, es así, como, como eso. kinaha rasha kë k@k u w ë: es así como son los pijiguaos; kinaha pëfëëshë kë e kuoma (hra): su hermano menor era(alto) como éste. V. e naha, kure naha

√kipiyoruSuf. vb., dir. (únicamente en el imperativo), in-dica un movimiento en dirección al hablante.

morõshiwë a ta kõkipiyoru: vuelve aquí, h i j omío; a ta tëakipiyoru: ven aquí a agarrarlo; h ë-yëm@ kë a ta rërëo par@okipiyoru: corre hacia míprimero.

kirãkirãm@Zool., ave, loro cacique; Deroptyus accipitrinus( P s i t t a c i d a e ) .

√kiriSuf. vb., dir. junto a un verbo de movimiento,loc. en los demás casos: río abajo, abajo. Juntoa una F2 √k@r@√ es alomorfo de √ k i r i √, pero loshablantes de hsh dicen √ k @ r @ √ en todos los casos.√ k i r i √ puede combinarse con algunos otros lo-cativos o direccionales como: √ i m a k i r i, √ p i y e k i-r i, √pok@r@ [+ F2] y √ r a k i r i. La ubicación de estesufijo dentro de las desinencias verbales depen-de de los elementos constitutivos: en ausenciade un aspecto √ k i r i √ viene inmediatamente des-pués de la RV; en caso contrario √ k i r i √ se inter-cala entre el aspecto (a menudo un perfectivo),y la marca temporal, de acuerdo con la siguien-te fórmula general: RV√(asp.)√ k i r i √(o)√mt. h e-naha ya hikarimokiriopë: mañana trabajaré enlos conucos (río abajo); a ta m@k@r@: ve a ver (ríoabajo); motoro a wã pëtarekirio, a wã m@ yãmoki-r i o m a: río abajo se oyó el ruido de un motorfuera de borda que remontaba; horehore a wãripraa ta kupok@r@n@: sin duda él se hace el muer-to (al pie del árbol); henaha pëmak@ yõhõõ he-n a o k i r i o p ë: mañana por la mañana descendere-mos (de la montaña); nãrõriwë manashi kë t$ëwai kuaa@ kurakiri (mit.): Rabipelado no es másque un punto que se desplaza río abajo; k i h a m @kë a wãri yë@ rë kuimakiri (mit.): se aleja volan-do río abajo; pë opi ta kat@pok@r@: desplácense ríoabajo lentamente y en fila. V. k o r o

kiri√1 vb. intr. t k i r i i: tener miedo, estar asustado;estar atemorizado, estar intimidado, tener ver-güenza [k i r i h o u: estar dominado por el miedo;k i r i p r o u: empezar a tener miedo; k i r i r a r i y o, perf.].ya kirii: tengo miedo; wa rë kiriraruhe: tú acabasde sentir miedo; wa kirihou he yatia kure?: ¿toda-vía sientes miedo?; ya kirii mai kë t$ë: yo no ten-dré miedo; k i r i h o t i h e h ë: no tengan miedo; i h i r ua kirii, a nako kirii: el niño está intimidado, tie-ne vergüenza de preguntar; a ha kirin@ a tokura-y o m a: él sintió miedo y huyó; porepore pë ha ki-rirarun@, pë mratou shoarayoma: los espectros seasustaron y desaparecieron en un instante; w anami kiriimi: tú pareces ser valiente (lit.: tienespinta de ser alguien que no tiene miedo); r e f a-riwë a wã hiria@ tëhë nãrõriwë a kirirariyoma(mit.): cuando escuchó a Lagarto, Rabipeladoagarró miedo. fwa t$ë no wai hore kiriihip@k ë: tú no tienes pinta de ser alguien que sientamiedo. k i r i o p r o u: sobresaltarse [k i r i a p r a m a @,

kiha

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 162

Page 185: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

caus.: hacer sobresaltar.]. ikãri yãru a wã ha@ të-hë t$ë pë kiriaprama@: cuando truena duro, unose sobresalta. sin. V. ã t i, yokë√ 2 vb. trans. t k i-r i a p r a @: tratar a alguien de cobarde. maa, e na-ha pë kutihehë, suwë pë, yamare kiriapra@ he pra-k ë h o t i h e h ë: no, no hablen así, ustedes mujeres,dejen de tratarnos de cobardes. k i r i h i p r a @: darvergüenza, avergonzar. k i r i m a @: producir te-mor, asustar; intimidar, avergonzar a alguien[k i r i m a r a r e i, perf.]. fkiri hima@: acusar a al-guien de cobardía. @h@n@ rë pë pë kiri hima@ kupë-r e i: fue él quien los trató de cobardes. sin. V. k i-r i a p r a @; V. him@√ 3 sus. t k i r i t i m i: lit.: la cosaque produce miedo (hsh). V. sin. horeprema 4estado t k i r i h i w ë: tener vergüenza, estar ate-morizado. yoawë kë a wãri kirihiwë kãi rë roono-w e i (mit.): Yoawë se sentó todo avergonzado;wayapashi kë a wai kirihiwë ikukema (mit.): Ar-dilla se acercó con miedo. k i r i r i: hacer algo ba-jo el imperio del miedo. suwë kë a kiriri ruapra-rou tikoma: desgraciadamente, la mujer teníatanto miedo que corría de un lado para el otro;t$ë pë kiriri he tatoma: del miedo que tenían,ellos volvieron sobre sus pasos. k i r i s h i w ë: sertemeroso o miedoso por naturaleza (ofensivo).// sin. V. m@ ãmo yashu√pra@, t ∫ h e; ant. V. ã i ã-m o, w a i t $ e r i; V. no kiri√, no kirihi√, no kiri t$a√

kirihi√V. k i r i √

kirikirim@ Zool., grillo. sin. k u y u m a ( h s h )

kiriri√ vb. trans. t kiririã@: introducir a la fuerza. [kiri-rã@, dur., pl. obj.; kiririakei, perf., pl. obj.; kiriri-kei, perf. del inc.]. sin. kao√

kirishãp@estado t k i r i s h ã p @: manchado, moteado (elpelaje de un animal). sin. k i r i s h ã r i p @ (hsh), p ã-r i s h ã p @

kirishãrip@ (hsh)V. k i r i s h ã p @

kirit$am@Término genérico: designa a todos los pajaritos.ihiru pën@ kirit$am@ pë niyatumahe: los niños caza-ban pajaritos. sin. piõm@ (hsh); ant. V. yõõ pesi

kirit$am@ mamokuBot., planta mágica cultivada; Cyperus corymbo-s u s (Cyperaceae). Su bulbo seco se coloca en elfuste de la flecha, para propiciar la suerte en lacaza de pajaritos.

kitakitamo√V. k i √

kitakita sik@Zool., serpiente venenosa, sapa aguacero; Heli-cops angulata (Colubridae).

kitanariZool., puma; Felis concolor (Felidae). Como to-dos los felinos, el puma puede personificar a losenemigos en un diálogo ceremonial. kihi kita-nari a pata rë fuopiyei, a no ma kiria@ tëhë, a napëniya rii keo totihiawë (way.): aunque allá el ene-migo sea aterrorizante, yo me propongo atacar-lo (lit.: aunque allá el puma sea aterrorizante, élse propone atacarlo).

kitapito sik@Zool., oruga comestible (no id.).

kitatom@Zool., ave pequeña (no id.) de plumaje rojo.

k@Clas. num., pl. Designa una colección de ob-jetos similares que pertenecen a un mismoconjunto, y a ciertos seres u objetos compues-tos de partes idénticas (las serpientes, los chin-chorros). Es opuesto al clas. num. p ë que de-signa a un conjunto de objetos inconexos en-tre sí. Está precedido con frecuencia por eldeterminante k ë. kareshi kë k@: conjunto de fru-tos de un racimo de la palma k a r e s h i; s h e r e k akë k@: conjunto de flechas que constituyen elequipamiento de un solo hombre; warë kë k@:una manada de váquiros; rasha ya k@ wa@: yo co-mo pijiguaos; yuri ya k@ yokërarema: yo he pes-cado peces; oru kë k@: una serpiente. V. a, √ k @,k @ p @, pë

√k@Clas. num., pl. Designa a una colección de ob-jetos similares que pertenecen a un mismo con-junto. Es opuesto al clas. num. p ë que designaa un conjunto de objetos inconexos entre sí. Adiferencia de k @, √ k @ se añade como sufijo a lospronombres personales duales o plurales, a laspartes anatómicas dobles o plurales; además,ningún otro elemento sintáctico puede sepa-rarlo del lexema del que forma parte. Cuandoestá precedido por una vocal central o poste-rior, el alomorfo de √k@ es √ k u. yãã henak@: lashojas de un mismo árbol; pei nasik@: las raícesde una planta; pei y@m@kak@: las dos orejas deuna misma persona; pei nak@: el conjunto dedientes de una misma persona; pei weshik@: elconjunto de los vellos del pubis; pei mamoku:los dos ojos de una misma persona; yono mo-k u: el conjunto de granos de maíz contenidosen una misma mazorca; pei shinak@: la cola delos pájaros (compuesta por un conjunto de re-meras). V. a, k @, k @ p @, p ë; V. h e n a k @, h i k @, s i k @,s h i k @

√k@

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@163

Page 186: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

√k@√Alomorfo del perfectivo √ k e √ en presencia deuna F2. V. √ k e √

k@p@1 Clas. num. dual, va asociado con frecuenciaal determinante k ë. porakap@ kë k@p@ ta hiyo: da-me dos de ellos; porakap@ kë k@p@ hëa: quedan dosde ellos. V. kë k@p@ 2 Pron. pers. objeto, dual:ellos dos, ellas dos, los dos. k@p@ va a veces acom-pañado del determinante k ë, salvo en hsh. y ak@p@ shërema: los he matado (a ambos); t$ë hi k@p@t i h e t i p r a r e m a: cortó dos trozos de madera; s h e-reka ya k@p@ hipëkema: he dado dos flechas; y u r iya k@p@ yokërarema: he pescado dos peces; s u w ëkë iha hãshimo ya k@p@ hipëkema: yo le di a la mu-jer dos gallinetas; wayu pën@ kë k@p@ niyaprare-m a h e: los guerreros enemigos los flecharon aambos.

√k@r@Alomorfo de √ k i r i junto a una F2.; sinónimo de√ k i r i en el habla hsh. V. √ k i r i

koClas. nom., cuyo significado general es: redon-deado. Entra en la composición de numerososlexemas, figura en la taxonomía de las plantas.V. k o h i, k o k o

1. kõ√1 vb. intr. t k õ k e i, perf.: llegar, regresar (a unlugar determinado) [k õ p r ã ã @, it.: llegar unos trasotros]. kama hãtõp@ nahi rë kuawei ham@ a kõke-ma, e siparap@ shatia shoamapeheroma: llegó a sucasa y, de una vez, clavó su machete (en un pos-te de la vivienda, para guardarlo de esa mane-ra); shapono ham@ suwë kë t$ë kõkema: la mujerllegó a la casa comunitaria; kiham@ ya kõketayo-ma pei mak@ ham@ ya për@a nareatayoa (mit.): hellegado allá y vivo con los demás en el peñas-co. V. kõpei k õ õ: partir, irse, irse de vuelta, re-gresarse, volver [k õ m ã @, fact.: decirle a alguienque se vaya; k õ m ã r e i, perf. del fact.; k õ õ p r o u, pl.suj.: irse, irse de vuelta, regresarse, volver a ve-nir; k õ r ã y o u, perf.]. ya kõõ: me voy; pë kõõ mai kët $ ë: no volverán a venir; pëmak@ kõõ ta ha@o:apresurémosnos a partir; prewë pëmak@ kõpë: no-sotros regresaremos todos juntos; harika a kõãs h o a r a y o m a: se fue a la madrugada; ya kõõ maikë t$ë: no regresaré nunca; ãiwëhë a kõrãyoma: tuhermano se fue; a kõõ hãt$õõ no kupëreshi: él seha ido de vuelta (sin que yo lo viera); h ã s h i m o-ri a ha yëprarun@ porepore pë kõõprou ha kuparun@(mit.): la gallineta alzó vuelo y los espectros sefueron; porepore kë pë kõõprou kupariyoma ( m i t . ) :los espectros habían regresado unos tras otrosa la casa colectiva (donde vivían antes de mo-rir); pë t$ë pë rãm@ huprou, t$ë pë kõõprou ha kõõn@yaro pë ha pë iyama: ellos iban a cazar y, cuan-

do regresaban, comían el fruto de la cacería. k õ-p e i, perf.: llegar a casa (una vivienda, un cam-pamento, un refugio provisional en la selva).yãnomãm@ kë t$ë suwë ha yehirëhër@n@ a kãi kõpe-m a: llegó a la casa llevando a la mujer sobre suespalda; hama pë kõpema: llegaron visitantes; ata kõpohër@: vete (regresa a tu casa); pei wa nohãha a kõpei kuroi: él llegó después de tu partida.V. kõkei fkõã hëpei: llegar después que los de-más. fkõã heapei: llegar a una vivienda vacía,después de la partida de sus habitantes. k õ-p r o u: llegar. miõ mai pëmak@ kõprou shoaotayopë:llegaremos sin dormir en el camino; y ã n o m ã m @yahi ham@ pë kõprou ha kupon@ praki pë shirikã@s h o a o m a h e (mit.): en cuanto llegaron a la casa,los Yãnomãm@ pusieron a secar ajíes; kama pëyahi ham@ a kõprãriyoma: llegó a su casa; yãno aproke ha t$ë kõprou rë kukeiwei: llegó a una casavacía; hama pë kõprou tëhë, wamak@ puhi mra@mai, tate kë wama uku tua heapa: si llegan visi-tantes durante mi ausencia, no se olviden decocinar (para ellos) carato de plátanos maduros.fkõprou kõõ: volver (a su punto de partida);weyate t$ë pë kõprou kõõma: ellos llegaron devuelta a su casa justo cuando caía la noche. k õ-t ã ã @, frec.: llegar habitualmente en un momen-to determinado, o cuando se presentan ciertascircunstancias (siempre las mismas). k o y e r i w ëweyate a shirõ kõtããma (mit.): Bachaco no re-gresaba hasta la tarde; pë heãrõp@ rë e rãm@ huu të-hë sirõrõm@ rë a kõtãã@ yaimou ha hean@ ( m i t . )(hsh): cada vez que su marido salía de caceríallegaba Sirõrõm@. k õ t ã k õ t ã m o u: estar siempreregresando y volviéndose a ir (se dice sobre to-do a propósito de un yerno en servicio pre-ma-rital que va y viene constantemente de su co-munidad de origen a la de sus suegros, sin sercapaz de decidir establecerse). 2 vb. trans. tk õ ã @: 1. Ir a buscar; traer; llevar [k õ r e i, perf.]. a iya pë kõã@, kurem@ pë haripehe: voy a buscar a losotros, ellos cocinarán la pava úquira; warë kë k@hõã tararemahe, pë kõã@ m@ hupë: si escucho de-cir que han descubierto una manada de váqui-ros, vendré a buscarte; nape, pë kõã@ m@ huu këa kuhe: madre, he venido a buscarte; shereka akõã@ mai e kiriri yëa ha shoar@hër@n@ (mit.): él nofue a buscar su flecha, huyó enseguida corrien-do de miedo; kurëkurët$awën@ yaro rë a kõã@ m@u k u k e m a (mit.) (hsh): Sorocuá cola blanca se fuea buscar el producto de la cacería; kamiyën@ këya kõrei: soy yo quien iré a buscarlo; wamare tak õ r ë y o: vengan a buscarnos. 2 . Hacerse restituiralgo, recobrar un objeto prestado, hacerse de-volver un objeto que se ha entregado, recobrara una mujer que se ha dado por esposa [k õ r e i,perf.]. t$ora ya kõã@: yo tomo de vuelta el car-caj; suwë a niya kõã@: él quiere recobrar a la mu-jer (que ha dado por esposa a alguien). k õ ã m ã @:restituir, dar de vuelta a su propietario un ob-jeto prestado, devolver una esposa recibida, o

√k@√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 164

Page 187: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tomada por la fuerza [k õ m ã k e i, perf.]. k õ m ã p e i,perf.: esperar en casa el regreso de alguien. k õ-p r ã ã @, it.: 1. Regresar unos tras otros trayendo ollevando algo. suwë pë kõõ par@oma, t$ë pë nii kãikõprãã@ yaioma (mit.): las mujeres fueron las pri-meras en partir, unas tras otras, llevando la co-mida. 2 . Traer algo de a varias veces; hacer va-rios trayectos en curiara para buscar personaso cosas. kõã ãsho ya kõprãã@: yo traigo la made-ra (haciendo varios viajes). k õ p r o u, it.: regre-sar unos tras otros trayendo algo. ai pën@ yaropë kõprouhe tëhë iewën@ pë toa@ rëmou tikoma(mit.): desgraciadamente, cuando los otros re-gresaban uno tras otro trayendo cacería, Iewë laconfiscaba; poreri pën@ t$ë pë ha yehiak@hen@ sha-pono ham@ pë kãi nomawë kõpromahe (mit.): losantepasados transportaron a los muertos sobresus espaldas y los llevaron a la casa (a la cual lle-garon unos tras otros). sin. V. k õ p r ã ã @ // V. k õ ãk õ √, no kõ√, wã kõ√

2. kõ√Verbo con una función adverbial, verbo quemodifica el sentido de otro verbo: denota unarepetición, la reproducción de un suceso, de unacto o de una acción. weti ham@ yayë kë a kua kõ-rãyou kuhe?: ¿a dónde, pues, se ha vuelto a irmi suegra?; a nokã @kã@ kõõma: él se rió socarro-namente una vez más; e k@p@ hãshimo hipëa kõ-k e m a: ofreció nuevamente dos gallinetas; y a r enakapou kõhe: ellos vuelven a invitarme; a rërë@ta kõima: corre hacia mí otra vez; a roa kõkema:se sentó de nuevo; a it$oa kõrãyoma: descendióotra vez; mamo ta shatiiku, ëyëha t$ë kutou tëhëya hayua kõpariyo: mira, cuando el sol esté enese punto, yo volveré aquí de nuevo; shereka aikë k@ rë hurihia kõreiwei: él agarró otra flecha.

koa√1 vb. intr. t k o a m o u: sabor de un líquido. t $ ëkoamou nashiwë: eso tiene un gusto agrio; w e t in a h a t$ë pë koamou kuwë?: ¿a qué sabe eso?ft$ë koamou he yauwë: sabor que adquiereel agua cuando ha permanecido durante untiempo demasiado largo dentro de un recipien-te, sabor del agua tibia. 2 vb. trans. t k o a @: be-ber, ingerir un alimento líquido [k o a p r a @, frec.:beber regularmente, tener el hábito de beber(un cierto líquido), beber varias veces seguidas;k o a r e i, perf.]. ma≤ ya u koa@: yo bebo agua; t a t eya u koa@: yo tomo compota de de cambures;puu kë a topraa yaia, pëma u ta koa: el nido deabejas es realmente espléndido, bebamos lamiel (mezclada con agua); pashoyë kë a ta ni-yaapotuhe, ya pouku ta koa: vayan a cazar al mo-no araña, yo beberé el caldo del cocido; si ahi yat$ë u wãri ha koar@n@: si tan sólo pudiera beberagua fresca; yuri ya k@ ha rëkan@ ya k@ pouku t ak o a p r a (way.): yo atraparé peces y beberé (variasveces seguidas) el caldo del cocido; t$ë pë no

o h ë o kë tëhë wapu kë a t$ahen@ upë koapramahe:cuando tenían hambre, preparaban frutos w a p u(mezclándolos con agua), y se los daban de co-mer (de manera regular). fepena koa@: inha-lar un alucinógeno. hisiõm@ koa@: inhalar yopo;yakõana koa@: inhalar y a k õ a n a; epena a ha t@k@-k@hen@ a koamahe: machacaron el alucinógeno(lo redujeron a polvo), y se lo hicieron inhalar(a los otros); ayukuma wa pë wãri ha koapran@(way.): es preciso que inhales regularmente elalucinógeno a y u k u m a (este enunciado tambiénpuede querer decir: hazte iniciar como cha-mán). fishipë koa@: consumir las cenizas de unmuerto mezcladas con compota de plátano ma-duro. fmetisina koa@ (neol.): ingerir un medi-camento líquido, tragar una o dos píldoras be-biendo agua para hacerlas pasar. sin. V. w ë @ k @ √

kõã ãhusiRama seca que puede servir para leña. kõã yaãhusi wãri ta yahekia: voy a partir una rama se-ca (golpeándola contra el suelo).

kõã ãkõsho (hra)Leño. Pl. kõã ãkõshoku. Durante un diálogo ce-remonial la palabra kõã ãshõ(ku), o el clasifica-dor ã s h õ ( k u ) solo, designa a una mujer: las mu-jeres son generalmente las encargadas de abas-tecer de leña a las familias. sin. kõã ãsho

kõã ãshoLeño, madera para leña; árbol seco, todavía enpie, que puede ser convertido en leños; fuego.Pl. kõã ãshoku: leños cortados. kõã ãsho pë m@w a t $ ë a p o t a y o m a h e (mit.): uno tras otro, ellos ago-taron la leña; pei pëkap@ kasi ha kõã ãsho hira-praa@ rë kukeiwehei (mit.): amontonaron leña enel orificio de la madriguera; kõã ãsho yototama-m a: amontonó leña (para calentarse); h e w ë n @kõã ãsho yahekikema (mit.): Murciélago partiómadera golpeándola contra el suelo; yamak@ hã-tõ nahimou rë kupariyowei, kõã yama ãyõ pë t$a@:nosotros construimos los refugios provisionalesa orillas del río, y después partimos leña. sin.ka@ ãsho (hra), kõã ãkõsho, kõã ãyõ, y a r i t $ a

kõã ãshoku hiruru√vb. trans. t kõã ãshoku hirurua@, inc.: empu-jar los tizones hacia el centro del fuego paraavivarlo [kõã ãshoku hirura@, dur., pl. obj.; k õ ããshoku hirurukei, perf. del inc.; kõã ãshoku hiru-r u p e i, perf.: hacer esto en un fuego situado en laplaza central; kõã ãshoku hirururarei, perf., pl.obj.]. sin. kõã ãshoku titëtë√, kõã ãsho tikuku√,koa wakë popoho√; ant. koa wakë rãiki√, koa wa-kë sheteke√

kõã ãshoku titëtë√vb. trans. t kõã ãshoku titëtëa@, inc.: disponerlos leños a modo de estrella alrededor de la fo-

kõã ãshoku titëtë√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@165

Page 188: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

g a t a ; arrimar apretadamente los tizones entre síalrededor del fuego, para atizarlo [kõã ãshokut i t ë t a @, dur., pl. obj.; kõã ãshoku titëtëkei, perf.;kõã ãshoku titëtëpei, perf.: hacer esto en un fue-go situado en la plaza central.]. kõã ãshoku tat i t ë t ë p a: arrima los tizones alrededor del fuegode la plaza central. sin. V. kõã ãshoku tikuku√;ant. koa wakë sheteke√

kõã ãsho po√vb. trans. t kõã ãsho poa@: partir madera, cor-tar leños [kõã ãsho popra@: ponerse a√; kõã ãshop o r a r e i, perf.]. t$ë he t@tia shorarayoma, kõã ãshopoa@ rë shoarariyouwehei: pronto se hizo de no-che y ellos cortaron leña.

kõã ãsho tikuku√vb. trans. t kõã ãsho tikukua@, inc.: empujar ti-zones hacia el centro del fuego para avivarlo[kõã ãsho tikuka@, dur., pl. obj.; kõã ãsho tikuku-k e i, perf. del inc.; kõã ãsho tikukupei, perf.: haceresto en un fuego situado en la plaza central; k õ ããsho tikukurarei, perf., pl. obj.]. sin. kõã ãsho hi-r u r u √, kõã ãshoku titëtë√, koa wakë popoho√; ant.koa wakë rãiki√, koa wakë sheteke√

kõã ãsho ya√vb. trans. t kõã ãsho yaa@, inc.: añadirle un le-ño al fuego [kõã ãsho yaakei, perf., pl. obj.; k õ ããsho yakei, perf.; kõã ãsho yama@, dur.: añadir va-rios leños.].

kõã ãsho yarit$a1 sus. t kõã ãsho yarit$a: V. sin. koa wakë ka2 vb. trans. t kõã ãsho yarit$aa@: V. sin. k o awakë ka t$aa@

kõã ãyõV. sin. kõã ãsho

koa hesi1 . Bot., planta cultivada; Lagenaria sp. (Cucurbi-taceae). 2 . Recipiente o totuma de tamaño gran-de que se fabrica con el fruto de esta planta. sin.ka@ hesi (hra) y (hsh); V. hishima, shokatama

koahimo√vb. intr. t k o a h i m o u: manera que tienen lasgrullas de gritar, grito colectivo de las grullas. V.t u r i t u r i m o √, y ã p i

1. koahito (hsh)V. h ã h ã

2. koahitoZool., avispa (no id.).

kõã kõ√1 vb. intr. t kõã kõkei, perf.: volver, estar devuelta [kõã kõpei, perf.: sin. de kõã kõkei, estando

la focalización puesta sobre la vivienda de la per-sona de la que se trata]. yahi ham@ a kõã kõkema:él volvió a su casa; fenaha pëmak@ kõã kõã shoapei(hra): mañana volveremos a nuestra casa; mo-t$oka ka@prou tëhë a wãri kõã ha kõpon@ kasha këpë riyë hore hipë@ ha, heaka ka ha riyë kë pë rë kui,ei r@p@ kë t$ë pë tosheshewë ma man@k@o kõhõmõõ të-h ë: llegaba a la casa cuando el sol declinaba paraofrecer las orugas, ponía encima las que estabancrudas, y de la mitad para abajo ponía las que es-taban cocinadas. kõã kõrãyou, perf.: irse, regre-sarse a su casa, partir de regreso. pë kõã kõrãyoma:ellos han partido de regreso; e kuu tëhë a kõã hak õ r u h ë r @ n @: se fue cuando hubo terminado de ha-blar. 2 vb. trans. t kõã kõmakei, perf.: hacersedevolver un objeto prestado. V. kõ√ (1), mah@√

kõã mashi kë k@Bot., planta cultivada, guate; Maranta arundi-n a c e a (Marantaceae). Planta mágica utilizadapor los hombres contra las mujeres que handespertado sus celos, contra las que no han res-pondido a sus avances, y contra las esposas delos hombres que detestan. Los tubérculos se po-nen a secar sobre el fuego y se pulverizan, des-pués de lo cual el polvo se lanza sobre la cabe-za de la víctima. Esta cae enferma, adelgaza, ad-quiere un tinte amarillo; puede morir.

kõãmi1 estado t k õ ã m i: amargo. t$ë kõãmi: es amar-go; wapu kë k@ kõãmi shoawë: los frutos w a p u e s-tán todavía amargos (= todavía no son comes-tibles, todavía no han soltado su veneno). 2vb. intr. t k õ ã m i ã @, inc.: volverse amargo [k õ ã-m i p r o u, term.]. 3 sus. t k õ ã m i r i: pueblo de se-res sobrenaturales asociados al amargor. Acom-pañan a los demonios de la enfermedad y dela epidemia (no wãri, s h a w a r a), y se los relacio-na con ciertos seres maléficos como el demoniodel cielo (hetu m@si), o el arco iris (õ m ã y ã r i). h e ia pit$a rë praope, a kõãmiri prërë@ ma yaio mapeiha, ware niya shëama@ ta ayaoyo (way.): que losdemonios del amargor caigan sobre el suelo,puesto que quieres hacerme matar. V. k õ ã m i r i-mi sik@, s h a w a r a; ant. V. m @ h @ t a t i √

kõãmirimi sik@Bot., yuca amarga; Manihot esculenta ( E u p h o r-biaceae). V. n a s h i

kõãna ana (hra)V. sin. h õ ã h õ ã m @

kõãnaye ninihiBot., árbol (no id.).

kõãpataram@Zool., ave pequeña; Pachyramphus sp. (Tyranni-dae). sin. kõãpatariwë

kõã ãsho po√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 166

Page 189: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kõãpatariwëV. sin. k õ ã p a t a r a m @

koap@ ãshit$okuBot., bejuco (no id.). Sus raíces amargas se co-men, a veces, cocidas sobre las brasas. sin. k o a-p@ shit$oku

koap@ shit$okuV. koapi ãshit$oku

koa wakëFuego, llama; tizón. sirõrõm@ rë a yãkãõ m@ ha pa-on@ koa wakë ha a shëyëpema (mit.): fue al en-cuentro de Sirõrõm@, lo agarró y lo arrojó al fue-go; ihiru kë k@p@ kõã kõpehër@@wei, koa wakë niyaha tëp@an@: los dos niños regresaron a la casa pa-ra buscar tizones; koa wakë k@ rë tëtaohër@@wei:él llevó tizones; iwariwë pei kë kahik@ ham@ koakë wakë wãri t$apou yaioma (mit.): Baba poseía elfuego dentro de su boca. fkoa wakë haruharu-m o u: llamear muy vivamente. V. koa wakë wa√fkoa wakë he prea@: pasarse todo el tiempocerca del fuego, no alejarse del fuego [koa wakëhe prerei, perf.]. fkoa wakë nimokã@: movi-miento de las llamas cuando el fuego está vi-vamente encendido; danzar (las llamas). fk o awakë rõrõrõmou: sonido que hace un fuegogrande y vivamente encendido; crepitar (el fue-go). fkoa wakëtou: llama que se extingue yse reaviva enseguida, una y otra vez. sin. ka@ wa-k ë (hra) (hsh).

koa wakë anafu (hra)V. sin. koa wakë anamahu

koa wakë anamahuBrasa. sin. koa wakë anafu ( h r a )

koa wakë hora√vb. trans. t koa wakë horaa@, inc.: soplar so-bre un fuego una vez para avivarlo [koa wakëh o r a @, dur.: soplar largamente sobre un fuegovarias veces seguidas (para prenderlo, para avi-varlo, para reanimarlo); koa wakë horapei, perf.].koa wakë ta horapa: soplar sobre el fuego. V. k o awakë yarë√

koa wakë kaHoguera funeraria, hoguera en la cual se incine-ra a los muertos. Consiste en un marco rectan-gular de leños entrecruzados. El fuego se pren-de en el centro y, cuando está bien encendidoy llameante, se deposita sobre él el cadáver, y selo cubre con leños. sin. ka@ wakë ka (hra), k õ ããsho yarit$a√; V. koa wakë ka t$a√

koa wakë ka t$a√vb. trans. t koa wakë ka t$aa@, inc.: erigir unahoguera funeraria, preparar un marco rectangu-

lar de leños entrecruzados para incinerar a u nmuerto [koa wakë ka t$a@, dur.; koa wakë ka t$a-p e i, perf.]. koa wakë ka t$a@ ha kuparuhen@, wakëka t$a@ noshi hariraa@he tëhë nãrõriwë suwë kë pëyaipë ham@ a h∞r∞r∞ãprarou yaioma (mit.): ellosprepararon la hoguera funeraria y, mientras seapresuraban en hacer esto, Rabipelado se escu-rrió disimuladamente en la espalda de las mu-jeres (para huir). V. t $ a √

koa wakë misi ãk@k@√ (hsh)V. sin. koa wakë m@s@ ãk@k@√

koa wakë m@s@ ãk@k@√1 vb. intr. t koa wakë m@s@ ãk@k@ã@, inc.: ex-tinguirse (un fuego) [koa wakë m@si ãk@kã@, dur.1;koa wakë m@s@ ãk@k@prou, term.; koa wakë m@s@ã k @ k @ r a y o u, perf. del inc.; koa wakë m@s@ ãk@kõu,dur.2]. 2 vb. trans. t koa wakë m@s@ ãk@k@ã-m a @, inc.: apagar (un fuego) [koa wakë m@s@ ãk@-k ã m a @, dur.; koa wakë m@s@ ãk@k@makei, perf.: apa-gar cualquier fuego (salvo los ubicados en laplaza central); koa wakë m@s@ ãk@k@mapei, perf.:apagar un fuego situado en la plaza central]. 3estado t koa wakë m@s@ ãk@k@wë: estar apaga-do (un fuego). sin. V. koa wakë m@s@ ru√, koa wa-kë wãnono√; V. m@s@ ru√

koa wakë m@s@ ru√1 vb. intr. t koa wakë m@s@ ruaa@, inc.: extin-guirse (un fuego) [koa wakë m@s@ ruprou, term.].koa wakë m@si ruprou shoarayoma: el fuego se ex-tinguió de inmediato. 2 vb. trans. t koa wakëm@s@ ruama@: apagar un fuego [koa wakë m@s@ ru-m a k e i, perf.: apagar cualquier fuego (salvo losubicados en la plaza central); koa wakë m@s@ ru-m a p e i, perf.: apagar un fuego situado en la pla-za central.]. mã≤ kë ≤n@ hei yaa kë si wakë m@s@ tarumak@he: extingan el incendio del techo echan-do agua; pët@ nak@n@ koa wakë m@si rua shoamapa-r e m a (mit.): los jejenes (sobrenaturales) apaga-ron los fuegos (dentro de la vivienda). 3 e s t a d ot koa wakë m@s@ ruo: estar extinguido (un fue-go). sin. V. koa wakë m@s@ ãk@k@√, koa wakë wã-nono√

koa wakë ora√vb. trans. t koa wakë oramapou: quemar doscuerpos uno junto al otro (de personas que hanvivido en fogones contiguos). suwë kë wama pëwakë wãri oramaparei ha, ya wãri ta kiri ( w a y . ) :que incineren a las dos mujeres una junto a laotra, para que yo tenga miedo.

koa wakë para√1 vb. intr. t koa wakë para@: encenderse, pren-derse (un fuego) [koa wakë pararayou, perf.]. k o awakë para@ tëhë ãshoku makekea rë mah@reiwei:cuando el fuego echó llamas, él puso leños en-cima. 2 vb. trans. t koa wakë paraama@, inc.:

koa wakë para√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@167

Page 190: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

encender un fuego, atizarlo [koa wakë parama@,dur.; koa wakë paramarei, perf.: encender unfuego en cualquier lado, salvo en la plaza cen-tral; koa wakë paramapei, perf.: encender un fue-go en la plaza central.]. wa wakë ha paramapan@:debes encender un fuego en la plaza central;wakë parama@ ta ha@o: apresúrate a encender elfuego. sin. V. koa wakë piyë√, koa wakë t$a√, k o awakë yë√; V. p a r a √

koa wakë piyë√1 vb. intr. t koa wakë piyëa@, inc.: propagar-se, extenderse a (un fuego). [koa wakë piyëo: ha-berse propagado, haberse extendido a (un fue-go); koa wakë piyëkei, perf. de koa wakë piyëo; k o awakë piyëprou, pl. obj.]. 2 vb. trans. t koa wakëp i y ë a m a @: encender un fuego prendiendo los le-ños con ayuda de un tizón, encender algo utili-zando un fuego ya existente [koa wakë piyëmakei,perf.]. yãã henak@ shiriki ha ahetetamar@n@ henak@wakë piyëmakema: acercó las hojas secas (al fue-go) y las hizo arder; pë wakë pata piyëama@ ha ku-paruhen@, titiri kë a a h@s@ka@ ha kuparuhen@ ( m i t . ) :ellos encendieron un gran fuego (utilizando ti-zones que habían traído consigo) e iluminarona Titiri. koa wakë piyëpei: prenderle fuego in-tencionalmente al techo de una vivienda. V.koa wakë para√, koa wakë t$a√, koa wakë yë√

koa wakë popoho√vb. trans. t koa wakë popohoa@, inc.: empu-jar los tizones hacia el centro del fuego para avi-varlo [koa wakë popoha@, dur., pl. obj.; koa wakëp o p o h o a k e i, perf. del dur.; koa wakë popohokei,perf. del inc.; koa wakë popohopei, perf.: haceresto en un fuego situado en medio de la plazacentral.]. yãno proke ham@ pore pë ha@ tëhë koawakë popohoa@: cuando los aparecidos entran enla casa vacía, avivan el fuego arrimando los ti-zones (para calentarse). sin. V. koã ãsho tikuku√;ant. koa wakë rãiki√, koa wakë sheteke√

koa wakë rãiki√vb. trans. t koa wakë rãikiã@, inc.: apagar unfuego alejando los tizones del centro [koa wakër ã i k ã @, dur.; koa wakë rãikiãkei, perf., pl. obj.:apagar así un fuego situado en cualquier parte,salvo en la plaza central; koa wakë rãikipei: apa-gar así un fuego situado en la plaza central.].koa wakë ta rãikipa: apaga el fuego (de la plazacentral). sin. V. koa wakë sheteke√; ant. kõã ãshot i k u k u √, koa wakë popoho√; V. r ã i k i √

koa wakë sheteke√vb. trans. t koa wakë shetekea@, inc.: alejar unpoco los tizones del centro de un fuego paraque no echen tanta llama [koa wakë sheteka@,dur., pl. obj.; koa wakë shetekepei, perf.]. sin. V.kõã ãsho tikuku√, koa wakë rãiki√; ant. koa wakëp o p o h o √; V. s h e t e k e √

koa wakë t$a√vb. trans. t koa wakë t$aa@, inc.: prender unfuego [koa wakë t$a@, dur.; koa wakë t$akei, perf.:prender un fuego en cualquier lugar, salvo en laplaza central; koa wakë t$apei, perf.: prender unfuego en la plaza central.]. sin. koa wakë yë√

koa wakë t$erim@Zool., saltarín cola de hilo, macho; Pipra filicau-da (Pipridae). En esta especie, el diformismo se-xual es muy pronunciado, la hembra tiene otronombre (V. huim@ ãshi). sin. patau t$erim@

koa wakë wa√1 vb. intr. t koa wakë wao: llamear, arder pro-duciendo llamas [koa wakë wakei, perf.; koa wa-kë waowaomou: arder produciendo llamas altasy vigorosas]. wakë pata waowaomou tëhë sirõrõm@a pëtariyoma (mit.): cuando el gran fuego esta-ba echando llamas vigorosas, Sirõrõm@ se pre-sentó. 2 vb. trans. t koa wakë wamaa@: hacerque un fuego eche llamas. sin. V. koa wakë ha-r u h a r u m o √

koa wakë wãnono√1 vb. intr. t koa wakë wãnonoã@, inc.: extin-guirse lentamente, apagarse poco a poco (unfuego) [koa wakë wãnonã@, dur.1; koa wakë wãno-n o p r o u, term.; koa wakë wãnonorayou, perf. delinc.; koa wakë wãnonou, dur.2.]. 2 vb. trans. tkoa wakë wãnonãma@: dejar que un fuego seapague, dejarlo extinguir poco a poco (cesandode alimentarlo) [koa wakë wãnonomakei, perf.].3 estado t koa wakë wãnonoã: estar casi ex-tinguido. koa wakë wãnonowë: estar comple-tamente extinguido. V. koa wakë m@s@ ãk@k@√, k o awakë m@s@ ru√

koa wakë yarë√vb. trans. t koa wakë yarëa@, inc.: avivar unfuego mediante un aventador, una hoja plega-da o una tapa [koa wakë yarë@, dur.; koa wakë ya-r ë p e i, perf.]. sin. V. koa wakë hora√; V. y a r ë √

koa wakë yë√1 vb. trans. t koa wakë yëa@: encender un fue-go [koa wakë yëakei, perf., pl. obj.; koa wakë yë-k e i, perf.: encender un fuego (en cualquier si-tio salvo en la plaza central); koa wakë yëma@,dur.; koa wakë yëpei, perf.: encender un fuego enla plaza central.]. koa ya wakë yëma@: estoy en-cendiendo el fuego; wa wakë ha yëtar@n@: apresú-rate en encender el fuego; ya ha it$oton@, koa yawakë pë yëtaa@ kupërei: me bajé varias veces delchinchorro para reavivar el fuego. 2 estado twakë yëa: se dice de un lugar, dentro del agua,donde se halla un temblador (lit.: el fuego ar-de, por metáfora, debido a descargas eléctricas).miha kë wakë yëa kure: el temblador está cerca deti. sin. koa wakë t$a√

koa wakë piyë√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 168

Page 191: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

koa wake shi1 sus. t koa wake shi: humo. 2 estado t k o awake ship@: impregnado de humo, ennegreci-do por el humo. 3 vb. intr. t koa wake ship@a@,inc.: impregnarse de humo, ponerse negro acausa del humo [koa wake ship@prou, term.].fkoa wake shi poyakaa@ o koa wake shi po-y u k a @: se dice del humo que se eleva dentro deuna vivienda. fkoa wake shi watawatamou :humo débil que se produce cuando se encien-de un fuego. 4 vb. trans. t koa wake ship@ma@:ennegrecer (voluntariamente) un objeto expo-niéndolo al humo [koa wake ship@marei, perf.].

kõe hena(k@)1. Bot., planta (no id.) cuya flor color granateutilizan las mujeres para adornarse. 2. Se dice,en ciertas circunstancias (un ritual funerario,un diálogo ceremonial) de una calabaza funera-ria que contiene las cenizas de una mujer. i p akõe ya hena huupou: yo agarro una calabaza ci-neraria (que contiene las cenizas de un parien-te de sexo femenino) (lit.: yo meto la flor kõe he-n a en el lóbulo de mi oreja). V. hoko sik@, m a y e p @ã h u k u, paruri hesikak@, rihu masi, w a t o s h e, w i s h as h i n a

kõetekõetem@Zool., ave pequeña (no id.) de vivos colores.

kõeteyõmaCha., hekura femenino asociado a los alucinó-genos de efecto poderoso. Los cantos chamáni-cos la invocan con frecuencia. V. ayukumariwë,pãrãrõyõma

kõhe√1 vb. intr. t k õ h e ã @, inc.: 1 . Torcerse, doblarse(el filo o la punta de una herramienta) [k õ h e-p r o u, term.; k õ h e r ã y o u, perf. del inc.]. 2. R e c o g e rlas piernas, recoger las piernas delante del se-xo, por pudor, cuando se está sentada sobre elsuelo (una mujer). 2 vb. trans. t k õ h e ã @, inc.:doblar, plegar (una vez sobre sí mismo) el bor-de de una cosa, hacerle un dobladillo a un teji-do [k õ h e k e i, perf. del inc.; k õ h e m a @, dur.: doblar,plegar (varias veces sobre sí mismo) el borde dealguna cosa, hacerle un dobladillo al borde deun tejido practicándole varios dobleces; k õ h e-p r a @: doblar, plegar (dos veces sobre sí mismo)el borde de alguna cosa, hacerle un dobladilloa un tejido practicándole dos dobleces; k õ h e r ã-r e i, perf. del dur.]. k õ h e ã m a @: doblar, torcer elfilo de una herramienta golpeando contra unobjeto demasiado duro [k õ h e m a r e i, perf.]. 3 e s-tado t k õ h e ã: objeto cuyo borde ha sido do-blado una vez sobre sí mismo. k õ h e p r a w ë, pl.obj., disp. k õ h e w ë: objeto cuyo borde ha sidodoblado varias veces sobre sí mismo. sin. V. k a-si wapure√, k õ h e h e √, s h ã k õ √, w a p u r e √

kõhehe√1 vb. intr. t k õ h e h e ã @, inc.: deformarse, torcer-se, doblarse [k õ h e h ã @, dur.1; k õ h e h e p r o u, term.;k õ h e h e r a y o u, perf. del inc.; k õ h e h e t o u: deformar-se, torcerse por un momento (de manera rever-sible); k õ h e h õ u, dur.2]. 2 estado t k õ h e h e ã: es-tar deformado localmente. k õ h e h e w ë: estar to-talmente deformado, retorcido. sin. V. k õ h e √,si wãhihi√, si wãiki√

kohek@Clas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos artrópodos; forma parte del nombre de algu-nas arañas sin tela y del de las libélulas. V. hoa-shi kohek@, õmawë kohek@, wariom@ kohek@

kõhe mo (pei)Bot., endocarpio de la drupa de ciertas palmas( m o r i c h e , yagua, etc.).

kohere siBot., palma (no id.) de tronco espinoso que na-ce a la orilla de las corrientes de agua o en lasciénagas. Su fruto es comestible, pero es raroque se lo consuma. Suele mezclarse con la pal-ma moriche, razón por la cual a veces se llamaa estas últimas k o h e r e. kohere yama u koa@: no-sotros comemos frutos k o h e r e mezclados conagua. sin. ikiyari si; V. e t e w e s h i

kõhesi (pei)Anat., pubis, hueso del pubis, hueso ilíaco; si setrata de aves: conjunto óseo que comprendeel pubis y el ilion. fkõhesi m@ yairayou: de-fecar de espaldas a la casa en donde se vive, ob-servando mientras tanto los alrededores (cuan-do se teme un ataque). fkõhesi yãpr∫k∫wë: te-ner el lomo arqueado. V. h ë r ã, m@ yãpreke√

kohiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos árboles que poseen grandes frutos redondoscuya cáscara suele ser leñosa. V. ãrõ kohi, h a w a-ri kohi, mai kohi, makaro kohi

kõhi (pei)Pulpa rallada de la yuca. k õ h i p ë (pei): harina deyuca amasada y enrollada para ponerla a secarsobre el fuego. V. h ∏ k ∞, n a s h i .

kõhihi√1 vb. intr. t k õ h i h i ã @, inc.: deshacerse, caerseen pedazos (se dice especialmente a propósitode un alimento demasiado cocinado que, comola carne de pescado, se deshace debido al exce-so de cocción) [k õ h i h ã @, dur.1; k õ h i h i p e i, perf.:alimento que se deshace durante la cocción; k õ-h i h i p r o u, term.; k õ h i h i r a r i y o, perf. del inc.; k õ h i-h õ u, dur.2]. 2 vb. trans. t k õ h i h ã m ã @: dejar,por negligencia, que un alimento se deshaga a

kõhihi√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@169

Page 192: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

causa de una cocción demasiado p r o l o n g a d a[k õ h i h i m a p e i, perf.]. k õ h i h i p r a @: despedazar unanimal de un tiro de escopeta disparado desdeun punto demasiado próximo (neol.). 3 e s t a-do t k õ h i h i w ë: estar hecho jirones, estar despe-dazado, estar demasiado cocinada (la carne depescado). sin. V. r e h i h i √

kohihip@V. sin. k o h i p @

kohip@1 vb. intr. t kohip@@, dur.: estar transido de frío[kohip@rayou, perf.]. sin. V. wahati. kohip@prou:reír hasta más no poder, estar muerto de la risa.V. @ k ã √,nokã @kã√ 2 estado t k o h i p @ (hsh): haberperdido el conocimiento, desmayarse, quedarsesin respiración después de un choque (palabrarara). hõrõnãm@ rë a kohip@ praoma (mit.) (hsh):Hõrõnãm@ yacía inconsciente. sin. V. noma√

kõhõmo1 vb. intr. t k õ h õ m o ã @, inc.: meterse debajode, meterse en el fondo de, colocarse en el me-dio de un grupo; meterse o caer en el fondo de[k õ h õ m o ã k e i, perf., pl. obj.; k õ h õ m o k e i, perf.; k õ-h õ m o p r o u, term.] 2 vb. trans. t k õ h õ m o ã @, inc.:meter abajo, meter en el fondo [k õ h õ m o ã k e i,perf., pl. obj.; k õ h õ m o k e i, perf. del inc.; k õ h õ m o-m a @, dur., pl. obj.; k õ h õ m o p o u: conservar un ob-jeto debajo de otro, o en el fondo de algo]. i h i-ru nomawë kë t$ë pë ha kõhõmak@n@ heaka ha tem@a romakema (mit.): colocó a los niños muertosen el fondo (de la cesta de carga), y sentó al queestaba vivo encima. 3 estado t k õ h õ m o õ: es-tar en el fondo de, estar abajo de, estar en elcentro de un grupo. heaka ham@ kasha riyë pë rëkui, ei r@p@ kë t$ë pë tosheshewë ma man@k@o tëhë(mit.): encima había orugas crudas, y abajo es-taban las otras, retorcidas por la cocción. fk õ-hõmo ham@: abajo, en el fondo. kõhõmo ham@t$ë kua: está en el fondo (está abajo). V. h u s h õ-m i, m@ ãmo, m@ t$ari√; ant. V. h e a k a √, k a s i

kõhõmo (pei)Mujer fallecida (discurso ceremonial o discu-sión seria acerca de la muerte).

kõhõmop@ si1 estado t kõhõmop@ si: tener las nalgas flacas,flojas y arrugadas, como las de una persona en-trada en años o un adulto enfermo. 2 vb. intr.t kõhõmop@ sia@, inc.: tener las nalgas en pro-ceso de tornarse flacas, flojas y arrugadas [k õ-hõmop@ sii, dur.; kõhõmop@ siprou, term.]. sin. V.si wãiki√

kõhõrãkõhõrã kë k@: racimo de bananero provenien-te de un retoño (y no de la planta principal sem-

brada inicialmente). kõhõrã sik@: retoño de ba-nanero al que se ha dejado crecer (y que daráfrutos). V. k a r a r u

kõhõrõm@ shik@Zool., lombriz de tierra, lombriz de color rojizo.Se la utiliza para pescar. kõhõrõm@ shik@ ta yua,yuri ya k@ ta yoka: ve a buscar lombrices de tie-rra para que yo pesque. kõhõrõm@ shik@ kaha-r u: pequeño domo que forman los excrementosde una lombriz sobre la superficie de la tierra.V. hõrema kë k@, m o s h a

kohuestado t k o h u: grueso (un objeto duro). sin. V.s u p r a √; ant. h e p i s i

kõi1 sus. t k õ i (pei): anat., pelo. pei hakamisi kõi:vello de las axilas; pei hutosi kõi: bigote (lit.: pe-lo del labio superior); pei mat$a kõi: pelos de laspiernas. 2 vb. intr. t k õ i ã @, inc.: volverse pe-ludo [k õ i i, dur.; k õ i r a y o u, perf.]. 3 estado t k õ i:peludo. wa kõi: eres peludo; wa mat$ak@ kõi: tie-nes las piernas peludas. V. het$ãnã≤ (pei), k a w e i( p e i ), weshi (pei), ≤pë (pei).

koiha (esp. cobija)Cobertor. sin. k o p i h a

koikoimiZool., término genérico, designa a las aves ra-paces diurnas. fkoikoimi nat$e: ovillo de al-godón (lit.: huevo de rapaz, huevo de ave derapiña) (únicamente durante un diálogo cere-monial). weti ipa koikoimi kë nat$e (way.): da-me un ovillo de algodón. V. kõpari si, m o h õ m @,s i h e m @

koirap@1 estado t k o i r a p @: tener un tinte amarillo yenfermizo. 2 vb. intr. t k o i r a p @ a @, inc.: empe-zar a tener un tinte amarillo y enfermizo [koira-p @ p r o u, term.]. fniaasi koirap@: tener la orinaamarilla (lo cual generalmente se interpreta co-mo un signo de enfermedad, o como una ma-nifestación de la vejez). V. f r ã r e

kõkã√1 vb. intr. t k õ k ã m o u: reunirse, agruparse,juntarse [k õ k ã k e i, perf. de k õ k ã õ; k õ k ã m o r a y o u,perf.; k õ k ã m o t ã ã @, it.; k õ k ã m o t o u: juntarse tem-porariamente; k õ k ã õ: estar reunido, formar unconjunto, estar agrupado; k õ k ã p r a a @, frec.: tenerla costumbre de reunirse en un lugar determi-nado, volver a reunirse cuando llegan unos acontinuación de otros; k õ k ã p r o u, term.]. y a m a k @rëo ha mohiprarun@ yamak@ kõkãmoã rë kõrãyou-w e i: cuando nos cansamos de permanecer em-boscados, nos reunimos de nuevo con los de-

kohihip@

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 170

Page 193: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

más; t$ë pë ha kõkãmorun@ epena kë a koa@ k u p a-r i y o m a h e: ellos se juntaron e inhalaron un alu-cinógeno; yamak@ pokomayoma yamak@ niya hak õ k ã m o n @: nos llamamos unos a otros para reu-nirnos otra vez. k õ k ã p r o u: reunirse en el senode una misma vivienda (temporal o definitiva-mente), fusionarse para vivir juntos. fk õ k ã-prou m@ hetuo: aliarse con una comunidad enguerra. k õ k ã t o u: reunirse (se dice de dos comu-nidades que vuelven a unirse después de unadivisión). 2 vb. trans. t k õ k ã ã @, inc.: amonto-nar, juntar, agrupar, reunir; reunir los alimen-tos comunes para compartirlos en la celebra-ción de una fiesta o de un ritual [k õ k ã k e i, perf.del inc.; k õ k ã m a @, dur., pl. obj.; k õ k ã p o u: guar-dar, conservar juntos diversos objetos; k õ k ã p r a @,estar a punto de hacer esto; k õ k ã t ã ã @, it.]. ë y ë m @rë t$ë pë yãhiyãhi kõkãpra@, ai mat$a ham@ kãi(mit.): él juntó todos sus músculos aquí (en elmuslo), hizo lo mismo con la otra pierna. 3 e s-tado t k õ k ã ã, perf. est.: haber estado agrupa-do, reunido. k õ k ã p r ã w ë, pl., disp.: constituirvarios grupos de personas o de objetos reuni-dos. sin. V. h i r a √, s h i m o √, y o t o t o √; ant. V. r ã i k i √,s h e t e k e √, s h e r e r e √

kõkãrã mahiBot., árbol (no id.).

kokashiV. sin. k a k a s h i

1. kokoClas. nom., forma parte del nombre de algunosobjetos esféricos, como los frutos (a menudolos que tienen cáscara leñosa), o los nidos deinsectos de forma redondeada; pertenece asi-mismo a la taxonomía de los animales. Pl. k o-k o k u, k o k o k @ (hsh). V. ãrepo koko, hawari koko,mama koko, nashi koko, orawë koko, warapa ko-k o, werehi koko, etc.; V. k o, k o h i, koko (pei), k o-s i, k o s h i

2. koko1 sus. t k o k o (pei): lugar en la selva donde sehan acostado personas para hacer el amor, le-cho de hojas que se ha usado para hacer elamor. 2 vb. trans. t k o k o p @ a m a @, caus.: hacerel amor en un chinchorro, convertirlo en k o-k o p @. 3 estado t k o k o p @: chinchorro en el quese ha hecho el amor. V. n õ h õ r i

koko (pei)Anat. 1 . Corazón. 2 . Riñón. Pl. k o k o k u, k o k o k @(hsh); V. k o k o

kokoak o k o a: fruto comestible del árbol kokoa hi. Pl.kokoa kë k@ kokoa hi: bot., árbol (no id.). Pro-porciona excelente madera para leña.

kokok@ (hsh)V. k o k o

kokokuV. k o k o

kokopiram@Zool., ave pequeña, picogordo gargantiblanco;Saltator grossus (Cardinalidae).

kokoshiV. sin. k o s h i

kõmã√1 vb. intr. t k õ m ã ã @, inc.: volverse numerosos[k õ m ã @, dur.; k õ m ã r ã y o u, perf.]. 2 vb. trans. tk õ m i p r o u: ejecutar una tarea entre varios, ha-cer todos juntos [k õ m i p r a m a @, fact.]. sin. P a k @ h @√ p r o u (hsh) 3 estado t k õ m i: todos, todas; to-do; muchos. kõmi ya hipëkema: yo lo he dadotodo (yo los he dado todos); kõmi pë huma: hanvenido todos (o: han venido muchos); k a n a w aham@ wamak@ kõmi tikëkëa ha shoaparun@: métan-se todos en la curiara; mashit$a a ha yõhõprarun@kõmi pë prururariyoma: la tierra se derrumbó y to-dos se precipitaron (por el barranco); hekura pëkõmi kuprariyoma (mit.): todos ellos se transfor-maron en h e k u r a; mã≤ ≤ ham@ kõmi ãrepo kõnak@t i s h o s h a m a: innumerables termitas se aglutina-ban en el agua; kiham@ pë ta kutaru, pë rë kõmã-rãhãri ham@: pónganse allá, allá donde hay mu-chos de ellos; t$ë hik@ orayou, t$ë hik@ kõmi: la can-tidad de varas es ya suficiente, hay muchas deellas. V. ka kõmã√, ka kõmi; sin. V. h a i k i √, h @ t @ t @ √,p r e √, p r u k a; ant. V. p e h e r i, p o r a k a p @, t a h i a p @

kõmiV. k õ m ã √

kõmishi henaBot., palma pequeña, caña de la India; G e o n o m ab a c u l i f e r a (Arecaceae). Pl. kõmishi henak@. Sushojas amplias y resistentes tienen múltiplesusos: cubrir el techo de viviendas y de refugiosprovisionales, envolver, empaquetar alimentospara cocinarlos sobre la brasa, etc.

kõm@√1 vb. trans. t k õ m @ ã @, inc.: llamar a gritos unavez [k õ m @ ã p r a r o u: desplazarse llamando a gritos;k õ m @ @, dur.: llamar a gritos varias veces; k õ m @ r ã-y o u, perf.; k õ m @ t a a @, it.: gritar varias veces enlapsos de tiempo diferentes]. shoape! shoape! ek õ m @ m a: “¡suegro! ¡suegro!” gritaba; a wãshimihorua ha haikitaarun@, a kõm@@ kõõma: descansócompletamente y después comenzó a llamar denuevo; “yamare ta kõreyõ!”, pë kõm@ma: ellos gri-taron para que los vinieran a buscar (lit.: “¡ven-gan a buscarnos!” llamaron ellos a gritos); t $ ëkõm@@ kuaama: avanzaba llamando a gritos. 2

kõm@√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@171

Page 194: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sus. t k õ m @ p ë t $ a w ë: cha., h e k u r a, está siemprellamando a gritos. sin. V. h õ r õ m @ √, h õ s h õ m @ √,husi heã√, n a k a √

kõmokotore1 vb. intr. t k õ m o k o t o r e ã @: ponerse grumosok õ m o k o t o r e p r o u, term.]. 2 vb. trans. t k õ m o k o-t o r e ã m a @: provocar la formación de grumos enuna preparación culinaria, cocinar una compo-ta de plátano permitiendo que queden partessólidas. 3 estado t k õ m o k o t o r e: grumoso, gra-nuloso. V. k õ m o r e; ant. si kopehe√

kõmomorema moku (hsh)Zool., serpiente, tuquí; Clelia clelia ( C o l u b r i-dae). Se come. sin. prosi sik@

kõmorã siBot., palma de tronco espinoso (no id.). k õ m o-rã sipë hushõmi ham@ yamak@ kuaahër@ma: andu-vimos bajo las palmas kõmorã si.

kõmore1 estado t k õ m o r e: redondo, esférico. 2 v b .intr. t kõmoreã@, inc.: volverse redondo, esféri-co [k õ m o r e p r o u, term.]. 3 vb. trans. t k õ m o r e ã-m a @, inc.: volver redondo, esférico [k õ m o r e k e i,perf. del inc.; k õ m o r e m a @, dur., pl. obj.; k õ m o r e-p r a @, ponerse a√].

kõnaClas. nom., pertenece a la taxonomía de los in-sectos. Pl. k õ n a k @, k õ n a p ë; V. ãrepo kõna, m a s h u e-te kõna, rõrõm@ kõna, seiseim@ kõna, yarushe kõ-n a; V. k õ n a h i, k õ n a s h i

kõnahiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles. V. shapo kõnahi

kõnakõnaZool., designa a varias especies de hormigas ne-gras, algunas de las cuales muerden duro y sonmuy agresivas. Una de estas especies es la C a m-p o n o t u s sp. (Hymenoptera: Formicidae).

kõnashiClas. nom., pertenece a la taxonomía de lashormigas y las termitas. V. ereerena kõnashi

kõnat$o (pei)1. Fibra coriácea que se encuentra en la raíz dela yuca, fibra que quedó sin triturar dentro de laharina de yuca. 2. Parte enterrada de las plantasde yuca de la cual salen los tallos aéreos y lasraíces comestibles.

kõni√vb. trans. t k õ n i ã @, inc.: mezclar [k õ n i ã k e i, perf.,pl. obj.; k õ n i k e i, perf. del inc.; k õ n i m a @, dur., pl.

obj.; k õ n i p r a @: ponerse a√]. sin. V. h e s h i √, k o y o-k o √, n i k e r e √

konoZool. 1. Garza gris; Ardea herodias (Ardeidae). 2.Garza real; Ardea alba (Ardeidae).

konoka hiBot., árbol; Isertia hypolenca ( R u b i a c e a e ) .

konopokonopo ãt$e: inflorescencia de la palma k o n o-po si. Es utilizada por los hombres para esterili-zar a las mujeres. konopo si: 1. Bot., especie depalma (no id.). Sus raíces contienen fibras muyresistentes que se prestan a la fabricación dechinchorros; para hacerlo se corta una secciónde la longitud requerida, y se extraen las fibrasmachacando la raíz a golpes de palo. 2. C h i n-chorro fabricado con las fibras de la raíz de es-ta palma. V. t$oo t$oku, y@@ kë k@, yãri nat$a

kõõpari mahiBot. árbol; Dacryodes sp. (Burseraceae). Es unavariedad del árbol morã mahi. Su fruto es co-mestible y, para ablandarlo, se lo remoja duran-te un rato en agua caliente.

kooto kohiBot., árbol; Otoba parvifolia ( M y r i s t i c a c e a e ) .

kõpariZool., ave, chupacacao ventriblanco; Ibycter ame-ricanus (Falconidae).

kõpari siZool., ave rapaz diurna, gavilán azul; L e u c o p t e r-nis schistacea ( A c c i p i t r i d a e ) .

kõpari t$eriV. kõpariwë t$eri

kõpariwë t$eriConjunto de comunidades, de origen probable-mente común, que viven en las cabeceras delrío Ocamo, cerca de la frontera con Brasil.

kõpatashimaZool. 1 . Pulga. 2 . Especie de cucaracha peque-ña (no id.). sin. kõpat$ama si

kõpat$ama siV. k õ p a t a s h i m a

kope1 vb. intr. t k o p e a @, inc.: completarse, estar lis-to. Se emplea a propósito de actividades o pro-cesos bien específicos como ser: rallar, pulveri-zar, reducir a cenizas, repartir la cacería, entrete-jer el techo de una vivienda, alisar la vara de un

kõmokotore

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 172

Page 195: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

arco, o tallar puntas de bambú [k o p e p r o u, term.].2 vb. trans. t k o p e a @, inc.: rallar; pulverizar, re-ducir a cenizas (en una quema de terreno); par-tir en trozos, dividir (cacería o pescados); prepa-rar, alisar el fuste de un arco o tallar puntas debambú [k o p e a k e i, perf., pl. obj.: trabajar de esamanera varios objetos; k o p e k e i, perf. del inc.; k o-p e m a @, dur., pl. obj.; k o p e p r a @, ponerse a√; k o p e-r a r e i, perf., pl. obj.: dividir en varias partes]. r a-haka ya kopema@: estoy tallando una punta debambú; horokoto a kopemahe, rasha u pë riyã rëk o a h ë r @ @ w e h e i (hsh): ellos prepararon totumas,ya que querían consumir papilla de pijiguaos enel camino; e naha rafaka kë pë kuwë pëma pë hak o p e m a n @ (way.) (hra): nosotros prepararemospuntas de bambú como ésas (para ir a guerrear).3 estado t k o p e: estar listo, dividido, reducidoa polvo o a cenizas (quema dentro de un conu-co); estar acabada (una punta de bambú); habersido alisado (el fuste de un arco). V. k o p e h e √

kopehe√1 vb. intr. t kopehea@, inc.: reducirse a polvoo a cenizas; pulverizarse (mañoco), ponerse liso[kopeha@, dur.1.; kopeheprou, term.; kopeherariyo,perf., pl. obj.; k o p e h e r a y o u, perf.; k o p e h o u, dur.2.].pei ishi pë tikanomi õshõhõre kë k@ ma kopehou tëhë(mit.): ellos no pulverizaron los huesos del muer-to, aunque los carbones ya no eran más que ce-nizas. kopehou: aquello que se ralla, desmenu-za o pulveriza fácilmente. nashi hi pë kopehou to-t i h i t a w ë: la pulpa de yuca se ralla fácilmente. 2vb. trans. t kopehea@, inc.: 1. Pulverizar, r e d u-cir a cenizas; alisar. 2 . Repartir (la cacería, el pes-cado) [kopeha@, dur., pl. obj.; kopehekei, perf.; ko-pehepra@: ponerse a√; koperarei, perf., pl. obj.: di-vidir en varias partes]. 3 estado t kopehea: es-tar parcialmente reducido a polvo o a cenizas;estar alisado localmente. kopehewë: estar total-mente pulverizado, reducido a cenizas o cortadoen pedazos; estar completamente liso. shama këa pata kopehewë praa rë tararewehei: ellos descu-brieron a la danta hecha pedazos, que yacía (enel fondo del barranco). V. h@r@k@√, si flaka√, si ko-p e h e √, t i k i √; V. a k a t a h u √, h a h a t $ o √, h a k a r o √, kaka√

kopeta (esp. escopeta)Escopeta, fusil de caza. kopeta rë a wãri ma kuotëhë, @yë@yë rë kë k@ pata firefiremou totihia ha, ka-hë kë iha: de nada te valdrá tener un fusil de ca-za, tu sangre manará a chorros, eso es lo que teocurrirá. sin. V. a r a k u s a, h õ m o m a m @, p a r e k e r i m @,m o k a w a (hsh), tãim@ hi ( h r a )

kopetei mashiZool., abeja (no id.). Vive en los huecos de losárboles y su miel es comestible.

kopiha (esp. cobija)C o b e r t o r .

kõpinakõpina na: zool., término genérico que se uti-liza para designar a las avispas (algunas tienennombres específicos). Pl. kõpina nak@. k õ p i n a n @yare tikarema: me ha picado una avispa. k õ p i-na a: nido de avispas. kõpina kë a yaua kupe: hayun nido de avispas a orillas del agua; ya rë ikuo-wei ham@ kõpina a yëtëoma, nak@ ha prëshëprarun@ya rërërayoma: había un nido de avispas en el lu-gar hacia el cual yo me dirigía, las avispas sa-lieron y yo me puse a correr. fkõpina h@s@ka@:quemar un nido de avispas con hojas secas en-cendidas. kõpina kë yahë h@s@ka@: vamos (noso-tros dos) a quemar el nido de abejas. k õ p i n apei m@ sisi: cobertura externa de los nidos quecuelgan. kõpina ora ka raparaparimi o k õ p i-na morõshi (hsh): abertura tubular del nido deciertas avispas.

kopou!Onom.: caerse al agua, tirarse al agua. kopou! ya-mak@ karëma: nosotros nos tiramos al agua y na-damos.

koraramo√vb. intr. t k o r a r a m o u: 1 . Gorgotear, chapotear,brotar, crepitar (el fuego). wakë koraramou tëhëhawë warapa kokok@ kuwë (cha.): cuando el fue-go crepita, se diría que es la resina w a r a p a q u ese quema. 2 . Tener borborigmos, producir rui-dos intestinales. sin. k o r u r u m o √, shik@ koraramo√( h s h )

kõrekõrekõre kë k@: coágulo de sangre. kõre pë:sangre de un animal muerto. hapoka si ha wakõre pë tëaprarei: tú transportarás la sangre enla olla (efectuando varios viajes de ida y de vuel-ta). V. @ y ë

kõrepëwëZool., anuro (no id.) comestible.

korereamo√vb. intr. t k o r e r e a m o u: manera de gritar quetienen los loros.

koresheZool., hormiga; Trachymyrmex diversus ( H y m e-noptera: Formicidae: Myrmicinae). Es una hor-miga roja bastante grande, su cabeza es chatay sus movimientos más bien lentos.

kõresheBot., planta mágica cultivada (no id.). Son lasmujeres quienes la utilizan. La planta se pulve-riza, y el polvo, derramado sobre las huellas deenemigos, les produce a estos dolor de piernas,los hace caer enfermos, y terminan por regre-sar a sus casas.

kõreshe

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@173

Page 196: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

koriV. sin. k a n a p o r o m @

korihiotom@Avispa sobrenatural. Es la compañera, feroz ybelicosa, de los h e k u r a; sin. k o r i h o t o m a ( h s h ) k o-rihiotom@ nahi: árbol sobrenatural asociado almundo de los h e k u r a. Las avispas k o r i h i o t o m @acuden a él a colgar sus nidos. korihiotom@ he-kura nahi pë kurariyoma (mit.): los árboles k o r i-h i o t o m @ se convirtieron en árboles de los h e k u r a.

korihotoma (hsh)V. sin. k o r i h i o t o m @

koriroma1 estado t k o r i r o m a: ave que se aproxima a laedad adulta (etapa del crecimiento de los pája-ros grandes). 2 vb. intr. t k o r i r o m a ã @, inc.: es-tar llegando a la edad adulta (un pájaro grande)[k o r i r o m a p r o u; term.]. sin. k ã r ã p ã (hsh); V. i h i-r u p @, h u y a; sin. V. m ã r ã n ã p @, o k a r o, õkõtõma

kori unaZool., ave, garciola real; Pilherodius pileatus ( A r-d e i d a e ) .

koriyomaBot., árbol; Talisia reticulata (Sapindaceae). Sumadera es muy buena para leña.

koro1 vb. intr. t k o r o o: estar río abajo; ubicarse enla parte trasera de una curiara; caminar atrás[k o r o k e i, perf.; k o r o p r a o: permanecer atrás porpoco tiempo; k o r o t a m a @, fact. de k o r o t o u; k o r o-t a m a k e i, perf. del fact. de k o r o t o u; k o r o t a o: per-manecer atrás por largo tiempo; k o r o t o u: poner-se a caminar a la zaga (de una fila) caminar ala zaga por un momento]. rahara kë k@ rë kua-wei ha, kë k@ ma kuo koroo tëhë, yamak@ it$oa ora-h a k e m a: el lugar donde se encontraba el mons-truo r a h a r a era río abajo (con respecto al sitiodonde estábamos), y nos metimos al agua unpoco más río arriba (del lugar donde él se en-contraba). 2 vb. trans. t k o r o p o u: manejar unacuriara desde la popa, dirigir una curiara desdeatrás; conducir una máquina con motor, con-ducir una curiara a motor (neol.). V. koro të√ k o-r o t a @: bajar, colocar más abajo, desplazar haciaabajo. poshotom@ kë a korota@ ha mah@ron@: “ p e i ,yare hu ta opar@” (mit.): él puso la tortuga másabajo (desplazándola desde la frente hacia lanariz) y dijo: “muérdeme la nariz, pues”. k o r o-t a m a @: 1 . Hacer caminar a alguien atrás (de unafila) [k o r o t a m a r e i, perf.]. 2 . Dejar una curiara ríoabajo [k o r o t a m a k e i, perf.]. 3 estado t k o r o a: es-tar río abajo, haber sido colocado río abajo. k o-r o p r a w ë, pl. obj., disp. 4 sus. t k o r o: parte ba-ja de un objeto largo; base; río abajo. La oposi-

ción k o r o / o r a (río abajo/río arriba) define un ejede orientación. El k o r o de un camino (koro kë yo)es la parte desde donde se llega (generalmentela vivienda); el o r a es la parte contraria. m a h e-koto kë u koro rukë@ totihiokiriopë ham@ kë k@p@ pë-r@a shoakekirioma: (mit.): allá donde el curso in-ferior del Orinoco se hunde bajo tierra, es alládonde ellos (dos) vivirán de ahora en adelan-te. fkoro hããmã@: modificar la dirección deuna curiara mediante pequeños golpes latera-les de remo, practicados desde la parte traserade la embarcación. fkoro ha(m@): río abajo, endirección río abajo; al pie o en la base de unobjeto alargado. koro ha t$ë kuakirioa: eso estárío abajo; kihi kamiyë kë koro ha kë yamak@ kuat o t i h i p e k i r i o: nosotros, nosotros vivimos allá, ríoabajo; yawari pë sherekap@ si koro ham@ @rari pëno mãyõ pata rë wãk@rãkiri (cha.): al pie de las ca-ñas para flecha de los Yawari pasa el camino delpueblo de los jaguares. fk o r o h o √: un poco ríoabajo (mismas desinencias que para k o r o √). y a-mak@ it$oa korohokema: nos metimos en el aguaun poco río abajo. fkoro t$eri: la gente de ríoabajo, las comunidades que viven río abajo(con respecto al lugar de residencia propio). V.√ k i r i √, koro m@si, koro të√; ant. o r a

koroho√V. k o r o

korokoro sihiBot., árbol; Peltogyne s p . (Leg., Caesalpiniaceae).Este árbol se encuentra con mucha frecuenciaen colonias, nace en lugares inundados y sumadera es excelente para cocinar y para calen-t a r s e .

koroku (pei)Anat., las nalgas, el trasero, el tren trasero. k õ-mishi hena ha koroku ta pako hëiku: posa tus nal-gas sobre las hojas k õ m i s h i; ihiru pei koroku hayorehi sik@ wai sheniniwë rëkema (mit.): colocóuna cesta plana de tejido abierto sobre las nal-gas del niño. fkoroku roama@: hacer sentar(chistoso). sin. posi roama@ fkoroku si r≤k≤-r ≤ w ë: tener las nalgas arrugadas. fkoroku ti-t i a @: cubrirse las nalgas con ropa, ponerse unshort o un pantalón. a koroku ta titik@: ponte unpantalón, un short, etc. (lit.: mete tus nalgasadentro de algo).

kõrõmãriZool., ave, corocoro verde; Mesembrinibis cayen-n e n s i s (Treskiornithidae). Es un pájaro negro depico largo y curvado que busca gusanos en elcieno, a orillas del agua.

koro m@siOriente, este. V. k o r o; ãmo m@si, hetu m@si, o r am @ s i

kori

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 174

Page 197: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kororikorori hi: bot., árbol; Couratari multiflora ( L e c y-thidaceae). korori una: nombre de un condi-mento que se prepara con las cenizas del árbolkorori hi. Las cenizas se colocan encima de unpequeño canasto circular sobre el cual se viertelentamente agua fría. korori ushi: cenizas delárbol korori hi con las cuales se prepara el con-dimento. fkorori ushi pë t$ari: canasto llenode estas cenizas. sin. korori unak@ ( h s h )

korori mosihiBot., árbol (no id.).

kororo√vb. intr. t k o r o r o a @, inc.: ponerse de a dos pa-ra realizar un desplazamiento, desplazarse engrupo muy reducido [k o r o r a @, dur.; k o r o r o k e i,perf. del inc.; k o r o r o o: desplazarse en compañíade otra persona; k o r o r o t o u, frec.: tener la cos-tumbre de desplazarse de a dos]. kihi sho yahëk@no korora@ ta totihikep@ taan@ (way.): a aquél queestá allá quizás también le hubiera gustadoacompañarme.

koro të√vb. trans. t koro tëa@: ubicarse en la popa deuna curiara para conducirla; tomar la conduc-ción de una máquina a motor (neol.) [koro të-r e i, perf.]. V. k o r o √ p o u; ant. o r a √ p o u

korurumo√V. sin. k o r a r a m o √

kosiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos animales; designa a un ave (V. ãrikinãm@ ko-s i), a un pez (oenawë kosi) y a una avispa (w ã i-kõyã kosi). La palabra k o s i está compuesta porlos morfemas k o (redondeado) y s i (chato), y seaplica normalmente a objetos chatos y de for-ma más o menos redonda. Pl. k o s i k @. V. k o s i h i,k o, k o h i, k o k o, s i. k o s i s i: cáscara leñosa de cier-tos frutos grandes y redondos. V. hawari kosisi,wapu kosisi.

kosihiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos árboles. Pl. k o s i h i k @. V. hõnokore kosihi, h õ t õ-nawë kosihi, rõrõmo kosihi, shiõkore kosihi

kosiparinamaBot., árbol; Coccoloba s p . (Polygonaceaea). sin.p o s i p a t a m a ( h r a )

kõsirem@V. posi ikeketorewë

kosisiV. k o s i

kõshãkã (hsh)V. k õ s h e k ã

kõshãkõshã1 sus. t k õ s h ã k õ s h ã: pequeños residuos ve-getales mezclados en el agua. 2 estado t k õ s h ã-k õ s h ã p @: agua que contiene muchos residuosv e g e t a l e s .

kõshãp@ 1 estado t k õ s h ã p @: ser bello. a kõshãp@: él es be-llo (o: ella es bella). 2 vb. intr. t k õ s h ã p @ a @, inc.:embellecer, ponerse bello [k õ s h ã p @ p r o u, term.]. 3vb. trans. t k õ s h ã p @ ã @: poner bonito, hacer algocorrecta y cuidadosamente [kõshãp@kei, perf.].

kõshãrãhep@ (pei)Anat., última vértebra de un ave, que se unecon el ilion.

kõshekãZool., ave, gallineta de agua, cotara caracolera;Aramides cajanea (Rallidae). sin. kõshãkã (hsh)

1. koshiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos animales. Pl. k o s h i k @. V. aoaom@ koshi, h u r e-pari koshi, poo koshi, warapa koshi

2. koshiGris, color tierra, manchado de tierra. w@@ kë apata m@mou koshi: el gran canasto de carga estágris como la tierra. sin. k r o s h i (hra); k r o k e, k r o-k o s h i ( h s h )

koshik@ (pei)V. hawari koshi

koshikoshirim@ (hsh)V. sin. k r o k o h o r i m @

koshino (esp. cochino)Cerdo doméstico. koshino yãhi: carne de cochi-no. V. warë

koshiroZool., abeja (no id.). Cuelga su nido de las ra-mas de los árboles. La miel que produce es dul-ce y comestible, pero los niños pequeños nopueden ingerirla, pues correrían el riesgo de ca-er en el fuego.

kotaka√V. h o t a k a √

kõtãkõtãmo√V. k õ √

kotataZool., avispa (no id.).

kotata

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@175

Page 198: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

koteke√estado t k o t e k e a: se dice de un animal que vive enuna madriguera poco profunda. hasup@ a kotekea:el sapo h a s u p @ vive en huecos poco profundos.

kotekok o t e k o: fruto comestible del árbol koteko hi. Pl.koteko kë k@. koteko hi: bot., árbol de la familiade las Rubiáceas.

kotoma (palabra de origen yek’wana)Sebucán, pieza de cestería larga y cilíndrica quesirve para exprimir la yuca rallada.

kotoriV. k o t o w ë

kotorihipëV. k o t o w ë

kotowëZool., especie de roedor pequeño (no id.).

kotua (v.i.)Zool., ave, cotúa agujita; Anhinga anhinga ( A n-h i n g a d a e ) .

kõt$ãrãwë katosihiBot., árbol, ojo de zamuro; Dioclea guianensis(Leg., Fabaceae).

kõt$ãrãwë t$ot$oBot., bejuco (no id.). sin. kuhãwë t$ot$o ( h r a )

kõt$ë1 sus. t k õ t $ ë (pei): base, pie (de un árbol, deuna elevación de terreno). pei hi kõt$ë: el pie delárbol. fkõt$ë ha(m@): al pie de, en la base de.hii kõt$ë ha: al pie del árbol; pei mak@ kõt$ë: basede una pared rocosa; pei mak@ kõt$ë ham@ t$ë pëã y õ r i m a: ellos circunvalaron la pared rocosa dela montaña por su base; hei morãmãnã k@ wãrirë uprayahi, @h@ kõt$ë ha weti kë a wãri roa ( w a y . ) :el monte Morãmãnã que se alza cerca de aquí,¿quién vive (lit.: está sentado) al pie de estamontaña, pues? 2 vb. intr. t k õ t $ ë a @: colocarseal pie de, colocarse en la base de [k õ t $ ë k e i, perf.].3 vb. trans. t k õ t $ ë a @: poner debajo, llevar ha-cia abajo [k õ t $ ë k e i, perf.]. sin. h i t $ ë; V. k o r o

kõt$ët$ë√V. t @ √

kot$oClas. nom., entra en la composición del nom-bre de un bejuco. V. ãrõ kot$o

kõ≤kõ≤m@Onom.: hembra del paují, llamada así debido asu forma de gritar. V. paruri; ant. V. paipaim@

kõweterõma nasihiBot., árbol (no id.).

koyeZool., bachaco, hormiga cortahojas; Atta sex-d e n s (Hymenoptera: Formicidae). k o y e r i: elpueblo de los bachacos (mit.). k o y e r i w ë: 1 . A n-tepasado mitológico, era el amo del maíz. Tra-bajaba sin descanso en sus sembradíos, y un díaolvidó a su suegra en un campo de maíz, trans-formándola así en pájaro hormiguero. V. p o p o-mari 2 . Nombre que se le da a aquellos que tra-bajan mucho en sus conucos.

koyoko√1 vb. intr. t k o y o k o a @, inc.: mezclarse conpersonas de otra comunidad [k o y o k a @, dur.; k o-y o k e i, perf. de k o y o k o o; k o y o k o m o r ã y õ u, perf.del dur.; k o y o k o m o u, dur.; k o y o k o o: estar entre-mezclado, estar mezclado con personas de otrao de diversas comunidades; k o y o k o p r o u: llegara mezclarse con personas de otra comunidad].heha, ai pë rë koyoka@wei, ya pë nowã t$aa shoa-rei kurei: yo hablé con los que viven mezcladoscon nosotros, provenientes de otra comuni-dad); ai pë rë koyoka@wei ya pë nowã t$aa shoa-rei kurei: les he informado a los de la otra co-munidad que viven con ellos. k o y o k a m o u: sedice de sustancias que pueden ser mezcladas.2 vb. trans. t k o y o k o a @, inc.: mezclar, ponerjuntos objetos diferentes o sustancias diver-sas, mezclar alucinógenos diferentes, mezclarcuentas de distinto color. [k o y o k a @, dur., pl.obj.; k o y o k o k e i, perf. del inc.; k o y o k o p o u: guar-dar, conservar objetos mezclados, conservarun resto de alucinógenos mezclados, llevarpuestos adornos de plumas provenientes dedistintas aves; k o y o k o p r a @: ponerse a√]. 3 e s t a-do t k o y o k o a, perf. est.: estar o haber estadomezclado. k o y o k o w ë: estar mezclados (miem-bros de distintas comunidades, objetos de di-ferente naturaleza). sin. V; h e s h i √, k õ k ã, k õ n i √,n i k e r e √

koyop@ (pei) (hsh)Anat., corazón. sin. koko (pei)

koyoshik o y o s h i: frutos comestibles del árbol k o y o s h ih i Pl. koyoshi kë k@. koyoshi hi: bot., árbol (noid.), crece en las regiones montañosas y sus fru-tos alcanzan la madurez durante la estación se-ca. Pl. koyoshi hik@.

koyoshi këëkëëmorewëZool., ave pequeña (no id.) que vive en la ori-lla de las corrientes de agua.

koyotohimaV. sin. k r o a k r o a

koteke√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 176

Page 199: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

krããhã√ (hra)1 vb. intr. t k r ã ã h ã ã @, inc.: ablandarse [k r ã ã-h ã @, dur.; k r ã ã h ã p r o u, term.]. 2 vb. trans. t k r ã ã-h ã ã m a @, caus.: ablandar [k r ã ã h ã m a @, dur., pl.obj.]. 3 estado t k r ã ã h ã ã: estar blando local-mente. k r ã ã h ã w ë: estar completamente blan-do. sin. V. ë p ë h ë √

krãkãhe√estado t krãkãhewë: redondeado y corto (unobjeto); ser de baja estatura (una persona). sin.V. horoto√, hokata√

krake√ (hra)V. sin. k a k e √

kramosi1. Zool., gran mariposa nocturna. 2. Nombre deuna sustancia mágica que se prepara con la ma-riposa seca y pulverizada. La víctima se ponemuy delgada, su piel se torna grisácea y se aper-gamina, como la de los ancianos; más tarde apa-recen llagas y puede producirse ceguera. Estossíntomas corresponden con exactitud a los deuna oncocercosis avanzada. sin. kamosi (hsh)

krao (esp. clavo)C l a v o .

krãri√1 vb. trans. t k r ã r i ã @: roer, comer un alimen-to que cruje entre los dientes [k r ã r i k r ã r i m o u(chistoso): comer así rápidamente]. 2 estado tk r ã r i k r ã r i w ë: crocante. sin. k ã r i √ ( h s h )

krãrikrãri√V. k r ã r i √

krashi1 Onom. t k r a s h i !: golpe asestado con el filode una herramienta; grito que profiere un cha-mán que está curando a un enfermo, cuandolucha contra un ser sobrenatural dándole gol-pes con el filo de una herramienta. 2 vb. trans.t k r a s h i k r a s h i m o u: dar golpes de machete,cortar con machete.

krayaZool., oruga (no id.). Se la encuentra con fre-cuencia sobre el árbol saladillo, del cual comelas hojas. Es una oruga comestible pero, comoes velluda, hay que tostarla antes de destripar-la y cocinarla.

kraya nahiBot., árbol, saladillo; Vochysia ferruginea ( V o c h y-siaceae). Las orugas kraya comen de sus hojas.

1. krë√ (hra)V. sin. k r e √

2. krë√vb. intr. (defectuoso) t k r ë a a @: partirse, romper-se, derrumbarse. k r ë @: 1 . Partirse de súbito cru-jiendo con gran intensidad (un árbol). 2 . M e c e r-se, inclinarse hacia adelante y hacia atrás; tam-balearse; inclinarse, recostarse, irse hacia abajobruscamente (a menudo de una manera amena-zante). wat$aperariwë rë a noshi harirawë krë@ ku-p a r i y o m a (mit.): magnífica, Dormilona se me-cía en medio del grupo; kurëkurët$awë rë e krë@rë kuaahër@@wei, a shëa shoaparema (mit.): Soro-cuá avanzó tambaleándose, y después se desplo-mó. fwatori pë pata rë krë@krë@mopërei ( h s h ) :se escuchaba el ruido de las ramas partidas porla tempestad. sin. k ë √ (hsh); sin. V. w ë k ë √

krë@krë@mo√V. krë√ ( 2 )

krëshë√ (hra)V. sin. k ë s h ë √

kre√vb. irr. 1 vb. intr. t k r e y o u: quebrarse fácilmen-te (se dice de ramas frágiles y de ciertos árboles).horoeti hipë kreyou si ihehewë: (las ramas de) los ár-boles h o r o e t i se rompen con facilidad 2 vb. trans.t k r e a @: 1 . Partir en varios pedazos un objeto alar-gado. 2 . Partir plantas, ramas o arbustos con lamano, hacerlo mientras se está andando para d e-jar marcado el camino [k ë r a r e i, perf., pl. obj.; k ë-r e i, perf.]. hii kë hi pë rë këapotayouwehei, pë tëmãyõ yãshikiã kua ha tahiaikun@: en varios sitiosellos han partido los arbustos con la mano paradejar marcado el lugar por donde pasaron, en unsolo lugar se cruzan varias pistas. fh u r õ h u r õ m ak r e a @: partir con la mano palos delgados para eltecho de un refugio provisional. kiham@ hurõhu-rõ kë a kreamahe, suwë kë pën@: las mujeres se fue-ron a partir palos delgados para el techo de losrefugios provisionales. 3 estado t krea no, res.:arbustos partidos con la mano por una personaque quiso dejar marcado su paso. hii kë hipë kreano rë tararewehei: ellos descubrieron arbustos par-tidos con la mano (para marcar el camino). fy ok r ë a: paso de una persona señalado dentro dela vegetación por arbustos partidos a mano du-rante su desplazamiento. hei kë e yo wai krëa hehaa kure: he aquí el paso (está indicado por ar-bustos partidos con la mano). sin. k ë √, k r ë √ ( h r a )

kreakrea (hsh)V. y o t e n a m a

kreema natoshiBot., árbol; Clusia s p . ( C l u s i a c e a e ) .

krehe1 Onom. t k r e h e !: sonido producido por unobjeto de madera cuando se lo golpea. 2 v b .

krehe

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@177

Page 200: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

intr. t k r e h e m o u: sonido producido por un ob-jeto de madera cuando se lo golpea varias ve-ces a intervalos regulares. V. t ã ã m o √

kremonene (hra)V. k a m o n e n e

kreõmãriZool., ave, diostedé pico acanelado; R a m p h a s t o sv i t e l l i n u s (Ramphastidae). V. m a y e p @

krepõ ≤krepõ ≤: fruto comestible del guamo. Pl. k r e p õ≤ k ≤. La envoltura blanca y carnosa de la semi-lla es dulce y perfumada. krepõ ≤hi: bot., árbol,guamo bejuco; Inga edulis (Leg., Mimosaceae).Es un árbol de crecimiento rápido, ávido de luz,que invade frecuentemente los conucos aban-donados. Pl. krepõ ≤hik@; sin. kepo ≤ hi (hsh), k r e-pu ≤fi ( h r a )

krep≤ ≤fi (hra)V. krepõ ≤

krerokreromo√vb. trans. t k r e r o k r e r o m o u: 1 . Separar, arran-cando con la mano, la pechuga de un ave. 2 . P e-lar cambures o plátanos verdes con la mano.sin. k e r o k e r o m o √ (hsh); V. w a s h ë √

kretemosiwë (hsh)V. k r e t e t i

kreteNombre genérico que se aplica a toda fruta azu-carada. V. k r e t e t i √

kreteti√1 vb. intr. t k r e t e t i a @, inc.: volverse azucara-do [k r e t e t i p r o u; term.]. 2 vb. trans. t k r e t e t i p r a @:azucarar [k r e t e t i a @: estar azucarando; k r e t e t i k e i,perf. de k r e t e t i a @.]. 3 estado t k r e t e t i w ë: azuca-rado. t$ë k@ no kretetio yaiop@wë: estos frutos estánrealmente muy dulces. fk r e t e t i h i √: ser levemen-te azucarado (mismas desinencias que para k r e-teti√). 4 sus. t kretemosiwë (hsh): persona a laque le gustan las cosas dulces (en especial la com-pota de plátano). sin. k e t e t i √ (hsh); ant. V. o k e w ë

kreti, kretiti...Cha., onomatopeya que pronuncia un chamáncuando combate, mediante cortaduras, a un sermaléfico alojado en el cuerpo de un enfermo.

kretiti√V. hek@ kretiti√

kreukreup@estado t k r e u k r e u p @: gelatinoso; pegajoso. sin.k e u k e u √ (hsh); V. h u s u √, y õ r i √

krihi1 Onom. t k r i h i !: crujido seco que se produceal caminar, sonido de una rama que se parte.2 vb. trans. t k r i h i m o u: hacer ruido al cami-nar, quebrar una rama pisándola al caminar.opisi ya huu, ya krihimou mai kë t$ë: yo avanzo si-lenciosamente, yo no hago crujir las ramas se-cas caídas en el suelo pisándolas.

krii1 estado t k r i i: tener cólicos, tener diarrea. 2vb. intr. t k r i i m o u: tener diarrea de maneraprolongada [k r i m o m a @, caus.: provocar cólicos;k r i i p r o u: empezar a tener cólicos]. 3 sus. t k r i i-k r i i: cólicos, diarrea. sin. s h u u, s h i u (hsh)

krimo√vb. intr. t k r i m o u: crujir (un árbol, una rama,un palo, etc.) [k r i m o m a @, caus.: hacer crujir unarama, o un palo, andando encima de ella; k r i-m o r ã y o u, perf.]. mashit$a a hapa hët@@ tëhë t$ë kri-mou shoarayoma: se escuchó un crujido cuan-do la tierra comenzó a deslizarse (lit.: comenzóa partirse). fhi krimou: la madera cruje (po-dría romperse), advertencia cortés que le haceel que va adelante al que le sigue, cuando laspersonas se desplazan haciendo equilibrio so-bre palos o troncos de árboles, para atravesarcharcos de agua o ríos. sin. k i m o √ ( h s h )

kririri√ (hra)V. sin. k i r i r i √

kr@mo√ (hra)V. sin. k r i m o √

kr@n@n@mo√vb. intr. t k r @ n @ n @ m o u: crujido prolongado queproduce un objeto sometido a fuertes presio-nes mecánicas (tracción o aplastamiento). m a akë ma pata hute ha t$ot$o kr@n@n@mou: el bejucocruje bajo la presión de la piedra pesada.

kroa√1 sus. t k r o a k r o a: arcilla de color gris claro, ca-si blanca, que se encuentra a veces en la orillade las corrientes de agua. A los niños les encan-ta embadurnarse con ella. k r o a k r o a r i: pueblomaligno asociado a esta arcilla. 2 estado t k r o-a p @: salpicado, manchado, sucio de arcilla o detierra. 3 vb. trans. t k r o a p @ a m a @; caus.: untar,manchar, ensuciar con arcilla o con tierra. sin.V. k o s h i

kroakroaV. k r o a √

krõhõkrõhõmo√vb. trans. t k r õ h õ k r õ h õ m o u: sondear una ma-driguera haciendo girar rápidamente entre las

kremonene

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 178

Page 201: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

palmas de la mano un bejuco que se ha i n t r o-ducido en ella, y a cuya extremidad se le ha da-do forma de gancho; determinar la dirección dela madriguera de esa manera.

kroke (hra) (hsh)V. sin. k o s h i

krokema ãsiZool., hormiga (no id.).

krõkõZool., sapo; Bufo margaritifera ( B u f o n i d a e ) .

krokohorim@Zool., venado pequeño; Mazana s p . ( C e r v i d a e ) .sin. k o s h i k o s h i r i m i (hsh), p r e ã r i; V. h a y a

krokoshi V. k o s h i

krooko√vb. trans. t k r o o k o a @: dar un golpecito con lapunta de un objeto, tocar a una puerta una vez[k r o o k a @, dur.: tocar varias veces; k r o o k o k e i,p e r f . ] .

kroshi (hra)V. k o s h i

krosho1 Onom. t k r o s h o !: sonido que produce unobjeto puntiaguado cuando penetra una mate-ria. õmawë hãtõ nahin@ u hiwëhama: “krosho! kro-sho!” (mit.): Õmawë perforó el suelo (por encimadel agua) con la punta de su arco, y esto sonócomo: “¡krosho! ¡krosho!”; paruri e k@ ha r o i k u n @ ,“krosho!”, pë shëremahe: había paujíes posados(sobre una rama), ellos los mataron (con flechasde punta arpón). 2 vb. trans. t k r o s h o m o u: dargolpes con un objeto puntiagudo, darle golpesde lanza a alguien, matar con una flecha depunta arpón [k r o s h o m o t o u: ponerse a√; k r o s h o-k r o s h o p r a o (hsh): repetición del acto]. paruri pënapë ha huomopotuhen@, pë t$ë pë no kroshokro-shoprao henaopëreshi (hsh): a la madrugada par-tieron, cada uno por su lado, a matar paujíes(por el resultado me di cuenta de que) sus fle-chas con punta arpón no habían fallado elblanco; yëtu hãtõ kë ya nahi pata kroshomotama-rei ha, ei naha ya hõã kuu tao (way.): yo no espe-raré para decirles a los otros que te golpeen conel fuste de un arco (utilizado como lanza), esoes lo que yo digo.

krot$akrot$amo√vb. intr. t k r o t $ a k r o t $ a m o u: hervir a grandesborbotones. hiima iha wama pë yarop@ ha shë-man@, wamak@ yarop@ wãri krot$akrot$amopë: sal-gan de caza con sus perros, y comerán carne (lit.:

hagan que sus perros maten presas de caza, yla carne hervirá a grandes borbotones para us-t e d e s ) .

kr≤ikr≤imo√ vb. intr. t k r ≤ i k r ≤ i m o u: producir un ruido ca-da vez que se traga un sorbo de líquido; soni-do que hace un bebé cuando mama. ihiru kë awai kr≤ikr≤imou yaioma: el ruido que hacía elpequeño se oía: mamaba de verdad. V. k o √,s h a t i √

krukukum@Zool., nombre genérico que se aplica a los bú-hos, a las lechuzas y a las rapaces nocturnas. V.k o i k o i m @

krukup@ (pei)Anat. 1 . Nuez de Adán. 2 . Hioides, órgano ubi-cado en la mandíbula de los araguatos, y quecumple la función de una caja de resonancia.

1. ku√1 vb. intr. t k u a a @: moverse, desplazarse, ac-tivarse [k u a p r a r o u: moverse sin cesar, ir de unlado para otro]. weti naha kafë wa rii kuaa@?(mit.): ¿y tú? ¿cómo te desplazas tú?; h e k u r akama pë yahi ham@ pë rii kuaa@ rë shoaonowei(mit.): ellos se fueron enseguida hacia la casade los h e k u r a; a kuaa@ he yatiotihë: no te empe-cines en irte; a kuaatihë: no te muevas, qué-date tranquilo; heha t$ë wãri kuaa@ tëhë ya wa-rokei kunomai (mit.): si tan sólo hubiera podidollegar mientras él estaba ajetreado aquí; pei yoham@ a kuaahër@ma: él se fue siguiendo el cami-no; kamiyë weti naha kë ya wãri kuaapë: ¿y yo?¿qué va a ser de mí? k u k e i, perf.: encontrarseen un lugar preciso en un momento determi-nado. V. k u k e i. k u m o u: formarse. yuu a namik u m o u: tengo la sensación de que se está for-mando un absceso. k u o: ponerse o estar en unestado, encontrarse en un lugar determinado[k u k e i, perf.; k u p r a m o u, pl. obj., disp.: estar dis-perso; k u p a r i y o, perf.: estar al borde del agua;k u p r a o: permanecer por un momento en un lu-gar; k u p r o u: ponerse en un lugar; k u t a o: perma-necer mucho tiempo en el mismo lugar]. k i h aya kuo: me voy a poner allá; a no kuopimi: cier-tamente él no está allá; kahë kë iha a kuo hea-p ë: se quedará contigo; hõrõnãm@ a yai kuo mãõ-ma ohiri pëmak@ no peprarou piyëkou shoaa: siHõrõnãm@ no hubiera estado allá, todos esta-ríamos todavía sumidos en la desgracia y enel hambre; @ham@ a kuo nareotayoma: él fue aponerse con los otros; ëyëha pëhëk@ ta kuo: me-támosnos aquí (nosotros dos); hapa proke këma kupramoma (mit.): antiguamente las cuevasestaban vacías (los h e k u r a todavía no las habi-taban); @ra wãisip@ kë na pë wai kupramoma, oporë na pë wai kure naha (mit.): los dientes del

ku√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@179

Page 202: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

jaguar eran pequeños, tan pequeños como losdel cachicamo; amiushiwë u ha, koro u ha, yarekãi rë kupariyowehei: ellos me dejaron a orillasdel río Amiushiwë, río abajo. fkuo pëtao: esono es nada, eso no tiene importancia; deja eso(deja eso de lado, olvídalo). k u p r a a @, it.: lle-gar unos tras otros. k u p r o u: llegar a ser, trans-formarse; nacer; ponerse en un lugar [k u r a r i-y o, perf., pl. obj.]. k u p r o u es un verbo que seutiliza en gran variedad de casos y cuyo senti-do general es: “producirse”. hekura pë kõmi ku-p r a r i y o m a (mit.): todos ellos se transformaronen h e k u r a; korihiotom@ hekura nahi pë kurariyo-m a (mit.): los árboles k o r i h i o t o m @ se convirtie-ron en árboles de los h e k u r a; wawa e hena kuprous h o a r a y o m a (mit.): se metamorfoseó inmedia-tamente en rana; ihiru a kuprariyoma: ha naci-do un niño; suwë kë a hapa kuprariyoma ( m i t . ) :fue una niña la que nació primero (o: la prime-ra mujer nació); kiham@ kë a ta kupraru: ve a po-nerte allá. k u r a y o u, perf.: llegar a estar (en unlugar determinado); desplazarse de un lugar aotro. shereka shororowë e sik@ ha kurun@ mayep@pën@ shereka k@ nohi toamahe (mit.): las plantasde cañas para flecha nacieron apretadas entresí (en este lugar), y los tucanes se prendaron deellas; puu yama upë ha koarar@n@ yamak@ kura-y o h ë r @ @ w e i: nos comemos la miel y después nosponemos en camino; kiham@ kë a wãri ta kuro-h ë r @: ve a ponerte allá; fëyëm@ kë a ta kuru ( h r a ) :ven por aquí; weti ham@ pei kë wa t$ë pë kura-yoma ta kë?: pero, ¿a dónde se han ido ellos?k u t a a @, it.: producirse varias veces. k u t o u: po-nerse por un momento en un lugar. kiha t$ëmot$oka kutou tëhë: cuando el sol llegue a estelugar (del cielo); heha kë a ta kutaru: méteteaquí (por el momento); yãno a ha a kutou të-hë, pei wa nakataa@: tú lo llamarás varias vecescuando él ya esté en el campamento. 2 v b .trans. t k u m o u: construir un refugio provi-sional para pasar la noche. iwa a rë tishinowe-hei ha yamak@ kumou shoapariyo: nosotrosconstruimos nuestros refugios provisionalesen el lugar donde ellos habían cavado la tie-rra para matar a una babilla. sin. V. hãtõ nahi-√mou k u u: decir, emitir un sonido, producirun ruido [k u a t a r o u: ponerse a decir; k u m o u: re-petir, decir algo de manera habitual; k u o p r o u:decidirse a decir (después de haber escuchadolargo rato), ponerse a decir (pl. suj.); k u p r a a @,it.: repetir, decir (unos a continuación deotros); k u p r a r o u: decir unos después de otros;k u r a y o u, perf.: decir sin esperar; k u t a a @, it.: de-cir varias veces seguidas, repetir; k u t o u: poner-se a decir, repetir de tanto en tanto]. “weti këwa tuyë@ ta kurawë?” yoawë e ha kurun@: “¿qué eslo que estás cortando?”, dijo Yoawë; “na@ këya totiha@”, a kuu mai: él no le dijo a nadie quelas flores n a @ eran deliciosas (lit.: él no dijo:“experimento placer cuando como flores n a @” ) ;

“pë ta iriamo shë!”, no porep@ pata e kuma ( m i t . ) :“¡diviértanse!”, dijo un anciano de entre losespectros; “pëmarek@ nohi wãripou waikiwehe”,yamak@ kurayohër@@wei: “ya ellos nos odian”,decimos nosotros al pasar; “tei, tei, tei...”, t$ëheã t@t@ kutou shoarayoma (mit.): “tei, tei, tei. . .”así sonaron enseguida los ruidos de la noche;“pë miõtihë!”, ya kutaa@ he haruma: en el trans-curso de la noche yo (les) dije varias veces queno debían dormirse (lit.: “¡no se duerman!” re-petía yo durante la noche); “heãhãtu prare kët$ë!”, t$ë pë kuatarou ha yaion@: “¡no hay nin-gún terreno movedizo!”, pretendieron ellos.fkuoran@ kunomai: no decir (forma petrifi-cada específica de los diálogos ceremoniales).wa kuoran@ kunomai (way.): tú no lo dirás; ã i-wë iha yuri ya e ta ria sho, ya kuoran@ kunomai(way.): yo nunca pienso en ir a compartir pes-cado donde mi hermano mayor (lit.: “voy acompartir pescado a casa de mi hermano ma-yor”, yo no digo eso). fkuu he reshiprou: V.kuu yakëo fkuu katitou: decir francamente.ipa t$ë nahi sipo tap@tap@p@ it$ãpraa hea, ya kuukatitou waikiwë: yo poseo un arco untado conresina que está apoyado (contra algo), es eso loque yo digo francamente, sin dudarlo. fk u ur u k ë @: declarar, afirmar concluyentemente[kuu rukëma@, dur., pl. de actos; kuu rukëkou: re-petir sin cesar]. e naha kamiyën@ pë niya kuu ru-këma@ yaro: es eso lo que yo quise afirmar; akuu rukë@ ha, “hãõ!” e naha wa puhi kuu: cuan-do se afirma algo con fuerza, yo me avengo;“mãrõkõ kë a ta kõruhër@, wa kuu rukëkou tikoom a i (way.): “vuelve a casa sin haber obtenidonada”, no vas a repetirme eso en forma peren-toria. V. r u k ë √ fkuu wawëto√: decir franca-mente, declarar sin ambages. ya kuu wawëtoom@ hetuo rë, wa ha kirin@ wa wã shirõ rëmotii marë kui: yo lo digo francamente a mi vez: es por-que tienes miedo que siempre te opones (anuestras decisiones). fkuu yakëo: repetir sincesar, sin. kuu he reshiprou 3 estado t k u a: es-tar (en un lugar determinado en un momen-to determinado), existir; el negativo k u a m i ( n oestar, no existir) se emplea con mucha fre-cuencia. a kua: sí hay de eso; a kuami: no hayde eso; urihi ham@ a kua: él está en la selva; y u-ri pë kua: hay peces; kiha a kuatayoa: él estáallá; ai pë pruka kua waikiwë: ya hay mucho deeso; ya ihirup@ kuami: no tengo niños; kahë ata kua hëpo: tú, quédate en casa; mihi yaro këk@ kua kure: allá hay cacería. k u p r a w ë, pl. obj.,disp. ei pëhëk@ im@k@ rë kuprai naha t$ë pë im@k@rii kuprawë (cha.): sus manos son como lasnuestras (las tuyas y las mías). k u w ë: ser (detal o cual manera); existir, estar (en un lugardeterminado); poseer tal o cual característicaintrínseca. hei naha rasha kë pë kuwë: es así co-mo son los pijiguaos; sirõrõm@ e naha kë a hewët@wë kuwë (mit.): Sirõrõm@ es así de alto; p o-

ku√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 180

Page 203: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rakap@ e ihiru rë kë k@p@ he mãrõkoshi kuwë: h a ydos niños con el cráneo rapado; weti ham@ këya yahip@ wãhã kuwë ta t$awë? (mit.): pero,¿dónde está mi casa?; yãru weti naha kë he ku-w ë?: ¿cómo es la cabeza de Trueno? V. n o w ãt $ a √, puhi ku√

2. ku√Auxiliar verbal cuyo sentido general es “ser” o“estar”, siempre dentro de una oración afirma-tiva. k u √ es un auxiliar postizo, la mayor partede las veces su función es la de servir de apoyoa numerosas formas pertenecientes a una mo-dalidad u otra. Lo encontramos asociado a unamarca temporal de la modalidad epistémica en:k u √ h e, k u √ p ë r e i, k u √ p r e i, k u √ r o i, ku√rei y k u √ r e;junto a un direccional o a un locativo en: k u-√ra√ (k u √ r a h a r i, k u √ r a √ i, k u √ r a √ t i) , k u √ i m a √ t i, k u-√ i m i, k u √ p a r i y o, k u √ p e, ku√piye√i (k u √ p i y e √ t i) , k u-√ p o h o r i, ku√ti y k u √ y a h i, formas éstas que a vecesvan asociadas ellas mismas a desinencias máscomplejas. Existen también formas más espe-cíficas, como ser: k u √ h a w ë, kunoha (forma pe-t r i fi c a d a ) , kunomai (forma petrificada), k u r a h ë(forma petrificada), k u r a w ë (forma petrificada) yk u t a e n @ (forma petrificada). Como puede verse,algunas formas de ku√ son formas petrificadas,el sufijo asociado (simple o compuesto) no seencuentra en otra parte ni existe con otro sen-tido. Con excepción de las formar petrificadas,los ejemplos con k u √ se ofrecen en la entradacorrespondiente al sufijo al cual está asociado elauxiliar: se encontrarán ejemplos de k u h e e n√ h e, de k u p r e i en √ p r e i, etc. ant. V. √ m a ( 2 )

√kuSufijo verbal, alomorfo del perfectivo √k@√ d e s-pués de una vocal posterior (o, u), dentro de unverbo transitivo y en presencia de una F2. y ë t ukõã yama ãsho ha pat$ot$okun@, warë pë haria@he:nosotros partimos rápidamente la leña y ellosponen a cocinar los váquiros; yãã kë t$ë h e n a k @ha hãrãrukun@ t$ë ha rõshitaak@n@: machucó ho-jas dentro de su mano, y desnudó el suelo conel pie (para tener suerte durante su búsqueda);rahara kë k@ horoi huwërema, këk@ ha yukun@ yãno-mãm@ pë rii ha këk@ hipëa shoapeheroma ( m i t . ) :atrapó un pequeño monstruo r a h a r a, lo agarró,y luego lo ofreció a los Yãnomãm@ (como ani-mal de compañía).

kuatom@Zool. ave (no id.) de la familia de los Psitácidos.

kufrãima sina (hra)V. kuhãima sina

kuhãima sinaZool., rana arborícola; Hyla marmorata ( H y l i-d a e ) .

kuham@1 Forma imperativa t k u h a m @: ponerse en ca-mino (en el imperativo). a ta kuham@: ponteen marcha; pë ta kuham@: pónganse en mar-cha; a ta kuham@yo: ponte en marcha y caminaa la cabeza; pë ta kuham@he, pëmak@ niyapë kë!:pónganse en marcha, vamos a matarlos (connuestras flechas). 2 vb. intr. t k u h a m @ ã @: po-nerse en camino, partir [k u h a m @ @, dur.; k u h a-m @ r a y o u, perf.]. shori, ya kuham@@: cuñado, yome voy.

kuhararom@Zool., ave, cotinga vino tinto; Xipholena punicea(Cotingidae). kuhararom@ nouku: tinte de losh e k u r a, cuando se pintan el cuerpo con él se ase-mejan a las cotingas vino tinto. k u h a r a r o r i w ë:h e k u r a asociado a este pájaro.

kuhawëV. √ h a w ë

kuhãwë hakosiV. kuhãwë natosi

kuhãwë natosiBot., árbol; Dioclea guianensis (Leg., Fabaceae).sin. kuhãwë hakosi

kuheV. √ h e

√kuhuruDes. vb., compuesta por √ k u, alomorfo del per-fectivo √ k e √ seguido del direccional vhv √ r a y o uen presencia de una F2. õãsimi heãrõhë nii e k@wai hipëa ta ha@kuhuru: Hija mía, apresúrate air a darle de comer a tu esposo (ubicado enfren-t e ) .

1. kuiLoc.: yo no sé.

2. kuiAuxiliar k u √ e √ i √ (modalidad espistemológica)dentro de la modalidad de evidencia rë kui. h e ia ma rë kui: aquí está (sin lugar a dudas); hei ihi-ru a rë kui, a hariri: este niño está enfermo. V.√ma√ ( 2 ) , √ i

kui kë (hsh y región del Padamo)Ahora. V. sin. hei tëhë

kukeiForma petrificada compuesta por el auxiliark u √, el perfectivo √ke√ y la marca temporal √ i. Seutiliza en frases que están en futuro perfectivoo en pasado perfectivo. a hushuo kukei: él se dis-gustará; ai t$ë henaha ya ishinomou kukei: yo tra-bajaré en la quema del terreno pasado maña-

kukei

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@181

Page 204: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

na; yëtu kë suwë e kãi shipëna@ rë kukeiwei ( m i t . ) :la mujer no tardó en quedar embarazada; t$ë ye-fi rë kukeiwei (hra): lo cargó sobre sus espaldas;yãno a proke ha t$ë kõprou rë kukeiwei: llegó a unavivienda vacía; e tuyëtuyëmotii rë kukeiwei, a shiwãrihou puhio yaro (mit.): estaba allá, tejiendoy tejiendo su cesta sin cesar: deseaba metamor-f o s e a r s e .

kuima√V. √ i m a √

kuimakiriV. √ i m a √

kuimatiV. √ i m a √

kuimiV. √ i m a √

kuma maZool., pez, aguadulce; Hoplerythrinus unitaenia-tus (Erythrinidae). Pl. kuma mapë. Este pez sepesca con guaral o se atrapa mediante una fle-cha arpón en corrientes de agua pequeñas; tam-bién lo capturan las mujeres en las lagunas du-rante la estación seca. Se dice que cada vez quese pone a cocinar un paquete de estos pescadossobre la brasa, llueve.

kumamasi1 estado t k u m a m a s i: planta de tabaco rela-tivamente grande. nahe kumamasi: el tabaco es-tá más o menos grande. 2 vb. intr. t k u m a m a-s i ã @, inc.: comenzar a ponerse grande (una plan-ta de tabaco) [k u m a m a s i p r o u; term.].

kumama siBot., planta cultivada, lairén; Calathea allouia(Marantaceae). Pl. kumama sik@ Sus suculentasraíces son comestibles. V. p o p o a

kumãrãwëZool., ciempiés. k u m ã r ã r õ r i w ë: antepasado mi-tológico, le enseñó al jaguar el arte de despla-zarse silenciosamente.

kumatokumato hi: bot., árbol, jigua; Caryocar villosum(Cargocaraceae). Pl. kumato hik@. kumato mo:fruto de la jigua. Se recolecta durante la estaciónseca. Su pulpa aceitosa, cocida a la brasa o her-vida, se usa como acompañamiento del pláta-no. Pl. kumato moku

kumi1 sus. t k u m i: afrodisíaco. Cuando la larva decierto coleópetero (no id.) se aloja en un beju-co, la madera de esta planta exhala un olor

fuerte y perfumado que los indígenas recono-cen, y proceden entonces a recoger los excre-mentos de la larva. Dichos excrementos se se-can y se reducen a un polvo fino, que los hom-bres hacen aspirar a las mujeres que desean,comprimiendo vigorosamente la mano sobrela boca y la nariz de ellas. kumi ya rii fa feshi-prar@n@, mãrã ya sifi fa feshiprar@n@, ya rii kumiã-@ w ë (hra): mezclaré el afrodisíaco kumi con lacorteza del árbol mãrã sihi y utilizaré (esta mez-cla) para seducirla. kumi t$ot$o: bot., bejuco(no id.). 2 vb. trans. t k u m i ã @, inc.: utilizar(una vez) el afrodisíaco para seducir a una mu-jer [k u m i m a @, dur.: hacerlo varias veces; k u m i-r e i, perf.]. nãrõriwën@ suwë kë k@p@ kumimama(mit.): Rabipelado utilizó varias veces el afrodi-síaco kumi para seducir a las dos mujeres.

kumiti noukuCha., tinte de los h e k u r a.

kunãmãrõZool., sapo (no id.). Se acerca a los durmientesy se posa sobre sus pechos; su orín es peligroso,enferma y hace que la tez se ponga amarilla.

kun@ã (hsh)V. k u n o h a

kunohaForma petrificada, integrada por el auxiliar k u √.Expresa un anhelo condicional, realizable o no.ya oru kunoha: si yo fuera una serpiente; ya ma-harishi maprou kunoha ya rãm@ huu kukei: si yodejara de tener ganas de dormir, iría de cace-ría. V. h a, k u √, n o

kunomaiForma petrificada, integrada por el auxiliar k u √y la negación no mai. Significa: no vayan a cre-er, no vayan a pensar que. k u n o m a i expresa aveces una negación más general a propósito dealgo que no se realiza. Esta expresión, no muyhabitual en el habla corriente, es más frecuen-te en los relatos legendarios que cuentan loschamanes, y en los diálogos ceremoniales suuso es muy común. ka@ wakë kuopë kunomai(mit.): no se crean que el fuego iba a continuarardiendo; hore kunomai wa wã: tú no dicesmentiras (= lo que tú dices es verdad); heha t$ëwãri kuaa@ tëhë ya warokei kunomai (mit.): si tansolo hubiera podido llegar aquí cuando él es-taba ocupado haciendo sus cosas; urihi ham@ aikë t$ë wai huu tëhë kunomai (mit.): ni por uninstante se le ocurrió pensar que los demás es-taban todavía en la selva. fwa kuoran@ kuno-m a i: fórmula del diálogo ceremonial que sig-nifica: no lo digas, no digas eso. Equivale a w akuu mai en el lenguaje corriente. sin. k u n o m r a i( h r a )

kuima√

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 182

Page 205: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ku nowëV. n o w ë

kupariyoV. √ p a r i y o

kupëraheiV. √ p ë r e i

kupëreiV. √ p ë r e i

kupeV. √ p e

kupiyëk@r@V. √ p i y ë √

kupiyeheriV. √ p i y ë √

kupiyeiV. √ p i y ë √

kupiyetiV. √ p i y ë √

kup@reAlgunos, una pequeña cantidad de. e naha ku-p@re pë warokeyoruma: llegaron algunos.

kupo√V. √ p e

kupohoriV. √ p e

kupoiV. √ p e

kupok@r@V. √ p e

kupotiV. √ p e

kupreheiV. √ p r e i

kura√V. √ r a √

kurahariV. √ r a √

kurahëSiempre al comienzo de una frase: expresaasombro. kurahë rë t$ë pë wai horeheta: ¡quémentirosos son!; kurahë t$ë wai ta nosiyemou pi-y ë a p r a o w ë: qué mandón es ése; kurahë t$ë mo

wai ta preonowë ( m i t . ) : qué pene tan grande eraése; kurahë ëyëha rë hi wai ta prepe (mit.): quégrande es el árbol que está aquí; ãi, kurahë yurikë k@ wai ta toaape: hermano mayor, realmentela pesca es muy buena.

kurahë√estado t k u r a h ë w ë: valiente. yãnomãm@ kura-hëwë t$ë pë riha ya t$ë pë ã huama@ si ihehewë(way.): yo siempre respondo a las demandas delos hombres valientes; a kurahëwë: él es valien-te. sin. k u r ë h ë w ë (hra); V. w a i t $ e r i

kuraiV. √ r a √

kurakiriV. √ r a √

kurama√vb. trans. t kurama@: ver en sueños a personasde las que se está apartado, o ver lugares lejanos[kuramarei, perf.]. V. he t$arë√, mahari, pore√mou,t$api t$a√

kurara akahiBot., planta herbácea (no id.).

kurararaheiV. √ r a √

kurareiV. √ r a √

kuratiV. √ r a √

kurat$ak u r a t $ a: fruto, variedad de plátano pequeña.Pl. kurat$a kë k@: los plátanos de un mismo ra-cimo. Cuando están verdes, estos frutos se co-men asados sobre la brasa o cocinados en aguao en los caldos de los hervidos; cuando estánmaduros pueden comerse tal cual o cocinadosen compota. La especie grande y la especie pe-queña constituyen el alimento básico de losYãnomãm@, los platanales ocupan la mayorparte de la superficie de los conucos (alrede-dor de un 75%). Dentro de la mitología, el amodel plátano es Aparecido, a quien los seres hu-manos van a robarle las plantas que él se nie-ga a ofrecer. Dentro de una compota de pláta-nos (de la variedad grande o de la pequeña),se consumen las cenizas de los muertos. k u r a-t$ayë ya k@ rõshi ta wa kë! (lit.: yo voy a comermis plátanos pelados cocinados en agua), fór-mula que usa una persona para anunciar queva a organizar una ceremonia funeraria. Du-rante ciertos discursos (w a y a m o u, p a t a m o u), oen conversaciones entre ancianos, la palab r a

kurat$a

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@183

Page 206: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rõkõm@ ãsi es siempre sinónimo de k u r a t $ a; p o-reawën@ kurat$a kë pë tamarei no kureshi ( m i t . ) :fue Aparecido quien hizo que se descubrieranlos plátanos; kurat$a kë wa k@ harir@: cocina plá-tanos (en agua); kurat$ayë kë k@ rõshi ta tupa,ya k@ wapë: pon a hervir plátanos para mí, yome los comeré. kurat$a ãsi hena: hoja de es-ta mata de plátano. sin. kurat$a si hena k u r a t $ ai r o: variedad de plátano (lit.: k u r a t $ a a r a g u a t o ) .El tallo es rojizo como el pelaje del arag u a t o .kurat$a kë nasik@: plátanos más grandes quelos demás, que se encuentran en la parte supe-rior del racimo. Pl. kurat$a kë k@ nasik@. k u r a-t$a na: frutos más pequeños que los demás quese encuentran en la punta del racimo, dondecuelgan los restos de la flor. Pl. kurat$a [email protected]$a pasho: variedad de plátano (lit.: k u r a-t $ a mono araña). El tallo es negruzco como elpelaje del mono araña. kurat$a si: bot., plan-ta de plátano; Musa paradisiaca (Musaceae). Pl.kurat$a sik@: plantas de plátano; kurat$a sipë:concha del plátano. kurat$a pë sik@ m@ wai wë-rëa kurarei, kurat$a sipë hiraa kua kupiyei: en unlugar hay matas de plátano inclinadas (a lascuales se les ha cosechado los racimos), enotros lados hay conchas de plátano por el sue-lo. kurat$a si hena: hoja de esta mata de plá-tano. kurat$a si hena praa kure: hay hojas demata de plátano por el suelo. sin. kurat$a ãsih e n a. kurat$a si kararu: retoño de una mata deplátano. kurat$a ya sik@ kararu t$õm@rema: he ro-bado hijos de plátano. V. kararu kurat$a si mo-k o: mata de plátano que está a punto de florear(lit.: k u r a t $ a muchacha púber). V. moko k u r a-t$a waika: variedad de plátano que se encuen-tra en la región de los Waika (la gente que vi-ve río arriba, hacia el norte y hacia el este dela región de los Yãnomãm@ centrales). fk u r a-t$a si m@@: ir a visitar (lit.: mirar la mata de plá-tano). pë kurat$ap@ si wai m@@ mai kë t$ë ( w a y . ) :yo no iré más a visitarte (lit.: yo no miraré mástu pequeña mata de plátano). fkurat$a si ti-k a r e a @: separar un retoño de la planta madrepara transplantarlo. V. tikare√ fkurat$a up r e a @: consumir una gran cantidad de compo-ta de plátano. uku ta prea: come mucha compo-ta. fkurat$a washëa@, inc.: pelar un plátanocon los dientes [w a s h a @, dur., pl. obj.: pelar va-rios plátanos; washa no, res.: plátano pelado;w a s h ë r a r e i, perf., pl. obj.; w a s h ë r e i, perf.]. V. p a-r e a m @

kurawëForma petrificada compuesta por el auxiliark u √, el locativo √ r a √ [+ distancia] y √ w ë [+ es-tado]. Dentro de un enunciado interrogativo,indica la distancia que separa el lugar delenunciado del lugar al que se refiere la pregun-ta; la distancia de que se trata es más o menosgrande. weti wa t$ë nii wa@ kurawë: tú, ¿qué co-

mes? (allá donde vives); weti ham@ pë huu ku-r a w ë ?: ¿a dónde van ellos?; weti t$ë ã no kiriak u r a w ë ?: ¿qué es ese ruido aterrador (y leja-no)?; miha wamak@ për@a kurawë?: ¿es por alláque viven ustedes?; weti kë wa tuyë@ ta kurawë:¿qué es lo que estás cortando? (el hablante vi-ve en otro lado y acaba de llegar al lugar don-de vive el oyente).

kurëhëwë (hra)V. sin. k u r a h ë w ë

kurëkurëm@Zool., ave, sorocuá de cola blanca; Trogon viridis(Trogonidae). k u r ë k u r ë t $ a w ë: antepasado mi-tológico. Se jactó de ser capaz de llevar de unasola vez una danta, un venado y un váquiro,pero se hundió bajo la carga, sus piernas se ar-quearon, se torcieron, y se metamorfoseó en so-rocuá. V. sin. tëpë heã

kureV. √ r e

kureiV. √ r e i

kurem@Zool., ave, pava úquira; Penelope jacquacu ( C r a-cidae). haprua masik@ no kurem@p@ rë roa yahi(way.): la palma h a p r u a donde viene a posarsela úquira para comer (manera de referirse a es-te pájaro durante un diálogo ceremonial).

kure nahaLocución: así, como, de esta manera. Dentrode una comparación kure naha indica una si-militud entre objetos o situaciones. yuri kë pëmokure kure naha t$ë kapuraship@ kuwë: está cu-bierto de un musgo tan resbaladizo como lasustancia que recubre el cuerpo de los peces;shapono kure naha ei naha të hushõm@ hashitiwëk u w ë (hsh): el interior es tan seco como el piso(que está bajo techo) de una vivienda; @ra pë rëprei pë nak@ pata totihiwë, hawari koko rõshi pë rëkure naha pë nak@ kuwë: los grandes jaguares tie-ne colmillos tan gruesos como las yuvías.

kurikayaZool., loro real; Amazona ochrocephala ( P s i t t a-cidae). Sus plumas caudales se utilizan con fre-cuencia en el ornato masculino. pei y@m@kak@ hakurikaya t$ë shinak@ huurema: en el orificio dellóbulo de sus orejas él había metido plumascaudales de loro. k u r i k a y a r i w ë: h e k u r a a s o c i a-do a este pájaro. Repite todo lo que escucha. V.w e r e h i

kurikayari (hsh)Estrella. sin. s h i t i k a r i

kurawë

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 184

Page 207: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kurikaya siBot., variedad de yuca amarga (lit.: yuca loro).Pl. kurikaya sik@. V. kõãmirim@ si

kuripowë (hra)En la mitología de algunas comunidades de ríoarriba (hra) Kuripowë es el amo del tabaco, yresponsable de su introducción entre los sereshumanos. V. h ã s h õ

kuririZool., avispa (no id.). Cuelga su nido de las ra-mas de los árboles. Su picadura es muy dolo-r o s a .

kurisiZool., mono ardilla, o mono tití; Saimiri sciureus(Cebidae). sin. ë s h ë ë s h ë m @ ( h s h )

kurohaForma petrificada integrada por el auxiliar k u √:denota perplejidad dentro de una interroga-ción. weti ham@ kumãrãwë wa t$ë k@ ta kuroha kë:pero ¿por dónde ha pasado el ciempiés? V. √ h a-w ë

kuroiV. √ r o i

kurorei (hsh)V. √ r e i

kushë√1 vb. intr. t k u s h ë a @, inc.: soltarse, desatar-se, deshacerse (un nudo) [k u s h ë p r o u, term.; k u-s h ë t o u, desatarse regularmente, desatarse todoel tiempo]. kanawa a nat$a kushëami: la cuerdade la curiara no está desatada; kanawa a nat$ak u s h ë p r a r i y o m a: la cuerda de la curiara se hasoltado. 2 vb. trans. t k u s h ë a @, inc.: desatar,desanudar [k u s h a @, dur., pl. obj.; k u s h ë k e i, perf.:desatar un objeto para ofrecerlo; k u s h ë p e i, perf.:recibir un objeto que ha sido desatado; k u s h ë-p r a @, ponerse a√; k u s h ë r a r e i, perf., pl. obj.; k u-s h ë r e i, perf.: desatar, tomar para sí un objetoque se desata; k u s h ë t a @: desatar a toda prisa].kanawa a ta k u s h ë p r a r @: desamarra la curiara;pei wa t$ë pë ha kushëarar@n@ ei kë t$ë k@ ta hiyo:desprende esos frutos y dámelos; y@@ t$ëk@ a hakushër@n@ a për@oma: él desamarró el chincho-rro (que cargaba sobre la espalda), y se acostó;ka@ kë wakë ha kushëtar@n@ henak@ wakë piyëma-k e m a: separó rápidamente los tizones y le pren-dió fuego a las hojas; t$oo t$oku rë kushëtareiwei,t$oku ha õkãprar@n@ a it$orayoma (mit.): desatórápidamente el chinchorro de bejucos (colga-do de las ramas de un árbol), lo amarró (paratransportarlo), y luego bajó; morã pë rë kui pëpë kusha@ tëhë riyëhëwë e pë kua shoarayoma(mit.): las pequeñas cestas se volvieron bonitas

de pronto cuando ella las desató. ft$ora ku-s h ë a @: matar a un hombre (desatar un carcaj).hei yëpropë t$eri a wãri rë për@ore, @h@ a wãri makuin@, @h@n@ a t$ora ha kushërën@: ése que vive enYëpropë (una comunidad), él es quien lo hamatado. ft$oo t$oku kushëa@: irse a vivir aotro lado (lit.: desamarrar el chinchorro de be-juco). Se dice también: y@@ kë k@ kushëa@ (lit.: de-samarrar el chinchorro de algodón) o yãri na-t$a kushëa@ (lit.: desamarrar el chinchorro decorteza), según sea el tipo de chinchorro en elque se duerme. V. kahik@ kushë√tou, k u s h ë s h ë √;ant. õ k ã √

kushëshë√1 vb. intr. t k u s h ë s h ë a @, inc.: deshilarse, de-sentorcharse, deshilacharse [k u s h ë s h a @, dur.1;k u s h ë s h ë p r o u, term.; k u s h ë s h ë r a r i y o, perf., pl.obj.; k u s h ë s h ë r a y o u, perf. del inc.; k u s h ë s h ë t o u:deshilarse, desentorcharse o deshilacharse va-rias veces seguidas; k u s h ë s h o u, dur.2]. 2 v b .trans. t k u s h ë s h ë a @, inc.: deshilar, deshacer hi-lo por hilo, desentorchar, deshilachar, soltaruna a una fibras que están unidas por un mis-mo nudo [k u s h ë s h a @, dur., pl. obj.; k u s h ë s h ë p r a @:ponerse a√; k u s h ë s h ë r a r e i, perf., pl. obj.; k u s h ë-s h ë r e i, perf. del inc.; k u s h ë s h ë t a @: hacer esto rá-pido]. t$oo t$oku he kushëshëpra@ ha shoaron@:“yape! t$ooyë t$oku he ihewë no kiriwë” (mit.): éldeshiló algunas fibras de la extremidad de suchinchorro (y dijo): “¡suegra!, mi chinchorroestá a punto de deshacerse”.

kushiyo (esp. cuchillo)Cuchillo. kushiyo rë pë kuoma ma kui ihiru këk@p@n@ pë ha wãriãp@n@ a kuami totihiwë: cuchi-llos, cuchillos había, pero los dos niños loshan echado a perder y ya no hay más. sin. s i-para si

kushu ha!Fórmula propiciatoria que se pronuncia duran-te la preparación de una sustancia (un veneno,un alucinógeno, etc.), para que ésta adquieratoda la fuerza posible. V. w a y u

kutaaPoco numeroso, en pequeña cantidad. pë kutaa:ellos son poco numerosos; ai kë t$ë hore kutaayaia ha: en otra comunidad, donde la gente espoco numerosa. sin. V. k u p @ r e, p e h e r i √, p o r a k a p @,w ã i s i p @

kutaen@Forma petrificada integrada por el auxiliar k u √:expresa una relación de causa y efecto. Puedetraducirse como: porque, por, como. suwë kët$ë mohõti kutean@ terem@n@ t$ë rë kakaprareiwei(mit.): fue porque la mujer era una atolondra-da que Terem@ la evisceró; rasha sipë hena ta@

kutaen@

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@185

Page 208: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kutaen@ t$ë si taeaprarama: como él conocía lospijiguaos, los buscaba por todas partes; pruka pëwãrima t$ë pë taimi yaiwehe kutaen@: como ellosignoraban qué era eso, preguntaron muchasv e c e s .

kutiCombinación del auxiliar k u √ y del durativo √ t identro de un enunciado correspondiente a lamodalidad de insistencia: indica una situaciónque se prolonga, una situación habitual, o unfrecuentativo. t$ë pë hekurap@ tapra@ ma mai t$ëpë hõã wãi hekuramou kuti (cha.): ellos no soncapaces de percibir a los h e k u r a y sin embargo(cantan y danzan) como si fueran h e k u r a; y ã-noãm@ rë t$ë k@. he reshiprou ma rë kuti: los Yã-noãm@ están siempre dedicándose a la hechi-c e r í a .

√kutuDes. vb. formada por los morfemas √ke√ [+ perf.]y √ t a y o √ [+ distancia] en presencia de una F2.Indica que la actividad proyectada se desarrolla-rá en un lugar distinto del lugar de referencia,siendo este último con frecuencia el lugar delenunciado. hoko upë ta yarup@kutu: vayan allí(ustedes dos) a preparar una mezcla de fruto delseje con agua; koa wakë ta horakutu: ve allá asoplar el fuego (para avivarlo); ihiru a ta kõma-kutu, a kirii: ve a llevar al niño junto a (su ma-dre), tiene miedo; warë a ta tukutuhe: vayan alláa cocinar el váquiro.

kuukuum@Zool., mono nocturno, dormilón; Aotus trivirga-tus ( C e b i d a e ) .

kuu wawëto√V. k u √ ( 1 )

kuwãima henak@Bot., planta herbácea (no id.) de hojas largas ya n g o s t a s .

kuwatom@Zool., ave (no id.).

kuwëmo√ (hsh)vb. trans. t k u w ë m o u: hacer el amor (el quehabla es hombre) [k u w ë m o m a @, perm.: permi-tirle a alguien que haga el amor; k u w ë m o r a y o u,perf.]. “pëmak@ ta kuwëmo”, pë ma kuuwei ha,ma, wamak@ kuwëmou mai kë t$ë (hsh): “noso-tros haremos el amor”, han dicho ustedes, no,ustedes no van a hacer el amor; kirishiwë pë wã-ri, pë wãri kuwëmotihë, yãmi kë ya ta kuwëmo(hsh): ustedes, los pusilánimes, no hagan elamor, déjenme hacerlo a mí solo. sin. he r@√pra@,morõsi na wa√ (hablante mujer), w a √ m o u, y ë r i y ë-r i m o √

kuwëta√1 vb. intr. t k u w ë t a a @, inc.: derretirse, redu-cirse, disminuir, adelgazarse [k u w ë t a a h ë r @ @, dur.;k u w ë t a p r o u, term.]. 2 vb. trans. t k u w ë t a m a @:poner más pequeño, reducir, hacer disminuir,hacer derretir [k u w ë t a m a r e i, perf.; k u w ë t a p r a @:fabricar un objeto haciendo que no sea muygrande]. 3 estado t k u w ë t a w ë: 1 . No muygrande, delgado. sipara kuwëtawë kohi wai kuo-m a: el árbol sipara kohi no era muy grande; k u-wätawë t$ë hi wai kuoma ma kui pe hi huruma-p @ r e m a (mit.): el árbol era más bien delgado, pe-ro ellos (dos) hicieron que se inflase. 2 . U npoco, no mucho. kuwëtawë a ta hiyo: dame unpoco. sin. V. i h i r u p @, m r a √, w ã i s i p @

kuyahiV. √ y a h i

kuyãõ (esp. “cuñao”)Cuñado, en vocativo (raro). kuyãõ, wa nohi pra-h a k e h e r a y o m a: cuñado, has recorrido un largocamino. sin. h e r i, s h o r i

kuyarowë (hsh)Nombre que le dan a Õmawë en las comunida-des situadas el sur del Orinoco. katehe a rë kuo-nowei, kuyarowë a wãhã kuoma (hsh): el que erabello se llamaba Kuyarowë. V. k a t e h e, õ m a w ë,y o a w ë

kuyë√vb. trans. t k u y ë @: cambiar de idea, cambiar deproyecto, renunciar [k u y ë m a @, caus.: hacer quealguien renuncie, que cambie de idea; k u y ë m a-r e i, perf. del caus.; k u y ë r a y o u, perf.; k u y ë p r a o: de-jar una actividad sin completarla; k u y ë t a a @, it.:cambiar de idea o de proyecto varias veces se-guidas, estar indeciso]. kë k@p@ kuyëa ha par@r@n@:ellos (los dos) renunciaron de buenas a prime-ras a su proyecto; prereimariwë kë a hushuo t$ë no-wã ha, pë ã he tatopariyoma, pë kuyëa shoapari-y o m a (mit.): a causa de Macagua que estaba en-colerizado, ellos volvieron sobre sus pasos, ellosrenunciaron (a su visita). k u y ë a p r a r o u: dudar.t$ë wãri tuo kuyëapraroma: él dudaba en trepar.fk u y ë h ë o [+ neg.]: no modificar su actitud, nocambiar de proyecto, permanecer firme en sudeterminación. ya huu kuyëhëo mai kë t$ë: yovendré de todas maneras; pë wãri moyawerayoukë a kuhe pë wãri poaa@ kuyëhëo mai kë t$ë: aho-ra que están sobre aviso, no dejarán de caminarformando dos filas paralelas (para evitar ser sor-prendidos durante un ataque); pei wa hore matërëhe hushuo kuyëhëo mai kë t$ë: debido a lo queacabas de sacar(me), mi cólera no tendrá fin.fkuyëhëmi o kuyëhëwemi: se dice de un obje-to que se halla en un estado tal que induce a quese renuncie a él. wa nak@ pata kuyëhëwemi ( m i t . ) :tus dientes son tan grandes (que tengo miedo

kuti

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 186

Page 209: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

de acercarme a ti); yaro a kuyëhëmi: la carne es-tá podrida (incomestible); h i k u y ë h ë m i: el árboles demasiado grande (para treparse a él).

kuyëhë√vb. intr. t k u y ë h ë a @: mejorar (el estado de sa-lud) [k u y ë h ë r a y o u, perf.]. V. k u y ë √; sin. V. h a r o,o w ë h ë √, t e m @

kuyuma (hsh)Zool., grillo. sin. k i r i k i r i m @, k u y u r u m a

kuyurumaZool., Designa tanto a un arácnido como a uninsecto: 1 . Alacrán cebollero (no id.). 2 . G r i l l o ,grillo talpa, grillo topo (hsh) (Gryllotalpidae).V. k i r i k i r i m @

kuyuruma

k

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@187

Page 210: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. maNegación: no. —a riyëhëwë? —ma: —¿Es bello?—No; —henaha wa huu nareopë? —ma: —¿ V e n-drás mañana con nosotros? —No; ma a ma kuutëhë, t$ë k@ hoyoa he yatikema: aunque hubieradicho que no (= aunque haya dicho que no lova a hacer), de todas maneras lo arrancó (halan-do con las manos). m a a: negación enfática. m a a ,ya t$ë waimi: no, yo no como eso. fma t$awë:tal vez no. V. ma√ ( 1 ) , mai kë t$ë

2. maMorfema libre, pertenece a diferentes expresio-nes relativas a la modalidad. 1 En una afirma-ción simple, y bajo la forma ma rë, expresa lamodalidad de insistencia. wa hõã ma rë hõriwei:¿no dicen acaso que no tienes más tabaco? (y esevidente); a ma rë ihirup@wei: date cuenta quees (demasiado) pequeño; shama pë ma rë torip@-w e i: todos saben que las dantas están infesta-das de garrapatas; shõmi kë ya ma rë kui: sabesbien que pertenezco a otra comunidad; rasha këk@ hore ma rë mai: no son pijiguao (es eviden-te); suwë kë ya ma rë mai: no soy una mujer (esevidente). 2 En una frase articulada en dos ora-ciones A y B m a indica que, a pesar de la presen-cia de A, lo que se produce es B, o bien, insisteen la realización de B en relación a la de A. t $ ëpë ma wasii tëhë pë huu he yatioma: aunque di-jeron que no irían, de todas maneras partieron;ihirun@ p∫∫ nahe ma totopou tëhë a wãri rë mohõ-tutionowei (mit.): aunque el niño le estaba al-canzando el tabaco, él hacía como si nada; a pa-ta ma kui, a taimi: es un adulto, pero es un igno-rante; a ma tutewei a peheri namomi: podrá sernuevo (el cuchillo) pero no corta mucho; e pëpruka pra@ama, ihiru pë ma kui: todos bailaron,hasta los niños. 3 En presencia del auxiliarm a √, ma refuerza la negación (modalidad de in-sistencia). wa puhi kuu ma mai: tú, ni siquierapiensas en ello; wãri t$ë wai rukë@ ma mai ha ti-shikitaa pëa ma kure: ninguna de sus flechas al-canzaron realmente la presa, no hicieron sinorozarla; ohi pë wayu ha ya puhi wetinahamou, õhi-na ya moku tua@ ma maran@: en verdad no ten-go nada para comer y me pregunto qué voy ahacer, ni siquiera tengo ocumo para cocinar.4 Combinado con t a y bajo la forma ma ta, m a

refuerza la convicción del locutor. eyõshi ma tat o p r a r a n @: los huecos de cangrejos están bien(sin duda allí viven cangrejos); a no wãri hu-shua@ totihi ma ta yaitan@: es verdaderamenteexasperante; ya wahati ma ta yaitan@: en verdadtengo mucho frío; kurat$a ha rë wamak@ iya@ mata t$awë? (mit.): ¿acaso ustedes comen pláta-nos? (el locutor sabe perfectamente que no).

3. maClas. nom., entra en la composición de lexemasque se utilizan para designar objetos duros; porejemplo, es el clasificador de las palabras quedesignan la piedra y ciertas frutas duras que hayque poner a ablandar en agua caliente antes depoder comerlas. V. hoko ma, kuma ma, maa ma,morã ma, yãmonã ma; V. mahe, mahi, masi

1. ma√Auxiliar, expresa la negación de una oración. Aligual que su antónimo k u √, √ m a es un auxiliarpostizo, sirve de soporte a muchas formas quepertenecen casi siempre a una modalidad uotra. m a √ puede estar asociado a una marcatemporal como en m a h e i, m a õ p ë r e i, m a õ p r e i,m a r e; se lo puede encontrar con un direccionalo un locativo en m a r a √, m a p a r i y o, m a p e i, m a p i-y e i, m a t i; también se puede encontrar formaspetrificadas como en mahawë y m a r a w ë. m a a:negación asociada a kure. tima kë ya tuyë@ ma ku-re a pawëhëprou maa kure (mit.): corto el arbolpara recoger miel, pero ésta no aparece; ya oho-tamou maa kë a kure: no trabajo; yaro kë ya t$a@maa kure: no alcancé la presa. m a i: 1 . Niega larealidad de una propiedad, de una acción, deuna situación. Cuando está presente el pron.pers. de la 3era. persona del pl. de vb. trans. és-te se intercala entre √ m a √ e √ i dando m a h e i. w ã-ritiwë mai: no es malo; nasi mai: no es una men-tira; t$ë pë nohi rëa@ mai, “krashi!”, pë kuu mai:los chamanes no curan ningún enfermo, nin-guno de ellos ataca la enfermedad (diciendok r a s h i al golpearla); kurat$a pë ta@ mahei, ei a pi-t$a shirõ wa@ no kupëreshin@ (mit.): no conocíanlos plátanos y se alimentaban únicamente detierra; osheanariwë a iriamou mrai a rë taparei-w e h e i (mit.) (hra): se dieron cuenta de que Cu-carachero no se divertía. 2 . Expresa lo prohibi-

mDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 188

Page 211: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tivo enfático. huu he yatiprou mai: sobre todo note empecines en ir; pë @k@@ mai pë ta kuo: dejenpues de llorar; wa wãri fuu mrai (hra): sobre to-do no vayas; wamak@ ahetou mai: sobre todo nose acerquen. V. √ h ë, √ t i h ë; sin. m r a i (hra). m ã õ:expresa la negación de un verbo en imperfecti-vo en presencia de un marcador temporal pro-pio de la modalidad epistémica (√ h e, p r e i, √ p ë r e i)en presencia de t ë h ë (+ duración) o acompaña-do por una forma en h a . . . n @ (coordinación, su-bordinación). Considera el proceso o la acciónen su duración. pë rë ohotamou mãõhen@: los queno trabajaron; wamak@ wã huo mãõpëre: ustedesno han contestado a su pedido; t$ë shipënap@ ya-ro t$ë ha@prou ha mãõn@ @ran@ a shërema (mit.): co-mo estaba embarazada y no corría velozmente,el jaguar la mató; t$ë pë he haruprou ha mãõn@ yã-kum@ totihiwë kõã t$ë ãsho pë wai h@t@t@ararema(mit.): como el día no despuntaba, terminaronpor agotar la poca leña que tenían; t$ë pë wãrit@raprara@ ha maõhen@, pë rããmou notiatarou yaio-ma (mit.): como no querían desistir, unos trasotros se pusieron a gemir; hõrõnam@ a yai kuomaõma, ohiri pëmak@ no peprarou shoaa (mit.): siHõrõnam@ no hubiera existido, seríamos desdi-chados y estaríamos hambrientos; oru ya k@ shë@maõ kë a kuhe: yo no maté a la serpiente; n a p ëpë për@o maõpë ha ya për@a ma rë kure: sabes bienque vivo en un lugar donde no hay “Blancos”(extranjeros). sin. m r a õ (hra) m a p e i: negaciónde una propuesta cuando está referida a un si-tio ubicado en la vivienda o en la plaza central.hapoka pata a ma rë taprou mai, hapoka pata pëma rë rukëprou mapei: ninguna olla grande estáa la vista, ninguna olla grande está colgada enla casa (= no tenemos). ant. V. k u √

2. ma√ (hsh)V. m r a √

1. √maMorfema, suf. vb., marca del pasado declarati-vo, casi siempre se coloca al final en las desi-nencias verbales; puede ser seguida únicamentepor el morfema √ h e (pron. pers. suj., 3era. pers.del pl.) √mahe a iyama: él comió; a huma: él fue;a hurayoma: él partió; paruri ya yehipoma: trajeun paují; yamak@ hiratao heatima: durante mu-cho tiempo nos mantuvimos agrupados; yei ya-ma k@ ha hukan@ yama k@ wama: recogimos frutasyaguas que comimos; pë ãiwëp@ a shëremahe:ellos mataron a su hermano mayor; a tokurayo-m a: él huyó; a warokeyoruma: vino a unirse an o s o t r o s .

2. √maMorfema, suf. vb., permite construir sustanti-vos. Transforma una raiz verbal en sustantivoconforme a la fórmula: RV√ m a. Este morfema espoco productivo y sólo algunas pocas palabras

se forman de esta manera, entre otras: m o t o r e-m a: bejuco enroscado en forma de anillo quese utiliza como troja; h i t $ o t $ e m a: rama curvadapor medio de una cabuya, que le sirve de arcoa los niños pequeños; h ã r õ m a: paquete de hojasen las que se cocinan alimentos a la brasa; h ã-r õ h ã r õ m a: bejuco enroscado en anillos que secoloca alrededor de los tobillos para trepar alos árboles. V. √ t i m a

1. √ma√Morfema, suf. vb., aumentador de valencia.Transforma un verbo intransitivo en un verbotransitivo; puede indicar el causativo, el facti-tivo o el permisivo, dependiendo del contextoo del tipo de verbo. Admitiendo que un verbointransitivo tiene una valencia 1 (tiene un so-lo argumento) y que un verbo transitivo es devalencia 2 (implica un agente y un objeto), elmorfema √ m a √ aumenta la valencia de un ver-bo en un punto, al agregarle un elemento enla cadena de la acción. Se presentan varios ca-sos, y no se debe confundir el √ m a √ a u m e n t a-dor de valencia con su homónimo, √ m a √, deldurativo, resultado plural o que indica la ac-ción repetida varias veces. 1 . Con un verbo cu-yo sentido es únicamente intransitivo, comocorrer o caer, para obtener el causativo (hacercorrer, hacer caer), basta con sustituir la últimavocal del verbo (que indica un presente progre-sivo), por √ m a √ seguido de una marca temporal(necesariamente una √ @, dado que √ a √ es unavocal central), conforme al modelo siguiente:R V√ m a √ @. k e √ i (caer) fk e √ m a √ @ (hacer caer); r ë-r ë √ @ (correr) fr ë r ë √ m a √ @ (hacer correr). Para ob-tener el factitivo, basta con agregar otro √ m a √adicional, que le agrega al verbo una unidad devalencia (haciendo que pase entonces de 2 a 3),dándole así el sentido de: hacer hacer (siendoentonces el primer √ m a √ causativo y el segun-do factitivo): k e √ i (caer) fk e √ m a √ @ (hacer caer)fk e √ m a √ m a √ @ (decirle a una persona que ha-ga caer una cosa). El permisivo se obtiene dela misma forma: e t e (madurar, tomando unatonalidad oscura) fe t e √ m a √ @ (dejar madurar)fete√ma√ ma√@ (decirle a una persona que de-je madurar, que no coseche antes de que ma-dure); h a y u √ a @ (pasar adelante) fh a y u a √ m a √ @(dejar pasar, permitir pasar) fh a y u a √ m a √ m a √ @(decirle a una persona que deje pasar a otra).2 . Con un verbo exclusivamente transitivo queno tiene durativo, como matar, el aumento deun punto en la valencia, agregándole el sufijo√ m a √ le da un sentido factitivo: s h ë √ @ ( m a t a r )fs h ë √ m a √ @ (hacer matar). 3 . Con un verbotransitivo que tiene duración, es decir un in-coativo, un desarrollo y un final, siempre exis-ten dos factitivos, uno corresponde al incoati-vo y el otro al durativo, en ambos casos bastacon agregar el sufijo √ m a √ en penúltimo lugar,

√ma√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@189

Page 212: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

antes de la marca temporal, para obtener el fac-titivo de una u otra fase de la actividad. h a m i-s h i √ a @ (salpicar una vez) fh a m i s h i √ a √ m a @ ( h a-cer salpicar una vez); h a m i s h √ a @ [ + s a n d h i ](salpicar varias veces) fh a m i s h √ a √ m a @ ( h a c e rsalpicar varias veces); ë p ë h ë a @, inc. (comenzara ablandar o ablandar localmente) fë p ë h ë √ a√m a @ (decirle a alguien que comience a ablan-dar un objeto o a ablandarlo localmente); ëpëh√am a @, dur. (ablandar varios objetos) fë p ë h √ a m a√ m a @ (decirle a alguien que ablande varios ob-jetos). Lo que resulta difícil no es tanto la uti-lización del transformador de valencia, sinomás bien el lograr determinar las formas co-rrectas del incoativo y sobre todo, del durativo,en función del estado del verbo y de su estruc-tura vocálica.

2. √ma√Morfema, suf. vb., únicamente verbos transiti-vos: indica el durativo. Este implica, por lo ge-neral, o la repetición de una acción, o bien unresultado plural. 1. Cuando se trata de un ver-bo con las dos últimas vocales diferenciadas,como en h a h e t i √ (cortar en forma transversal),ãrõki√ (secar, ahumar) o también h a m o r i √ ( h a-cer rodar o hacer girar un objeto cilíndrico),el durativo se obtiene agregando el sufijo √ m a √a la raíz, seguido de √ @ cuando se trata de unprogresivo: h a h e t i √ m a √ @ (cortar en forma trans-versal en varios trozos); ãrõki√ma√@ ( a h u m a rvarias piezas de caza); h a m o r i √ m a √ @ (hacer gi-rar varias veces sobre sí mismo un objeto cilín-drico). 2 . Cuando se trata de un verbo cuyas dosúltimas vocales son idénticas, como en ë p ë h ë √(blando) el durativo se obtiene suprimiendo laúltima vocal de la raíz (aplicando la regla desandhi) y agregándole el sufijo √ a m a @: ë p ë h ë √fë p ë h √ a m a @ (ablandar varios objetos). Este pro-cedimiento es una simplificación, la verdaderavía para ir de una forma a la otra es pasando porel durativo intransitivo: ë p ë h ë √ (blando) fë p ë h√ a √ @ [+ sandhi] (estar ablandándose) fë p ë h √ a√ m a √ @ [+ sandhi] (ablandar varios objetos). V.√ m o √

maa1 sus. t m a a: lluvia. maa kë a ahetoima@: seacerca la lluvia; maa kë a hõrã huu kuimi ( h s h ) :se oye llegar la lluvia. fmaa a prakëwë: la llu-via es inminente (lit.: la lluvia está muy cerca).maa remaãshi: llovizna. maa a remaãshi kei:cae una llovizna (garúa). m a a r i w ë: h e k u r a, aso-ciado a la lluvia. maa tëhë: mientras llueve;durante la estación de lluvia. 2 vb. impersonalt maa kei: llover. yãã pëma ta t$a maa a kei ha@ono mai ha: vamos a buscar hojas (para cubrir elrefugio) mientras no llueve todavía; maa kei të-hë ya huma: caminé mientras llovía; maa a ke-t a a @: no cesa de llover (por momentos, pero

muchas veces seguidas). fmaa a pouamou:llover constantemente. shëta, @h@ t$ë pë wãripouamou haruu kuprei: llovió toda la noche.fmaa a prararaa@: disminuir de intensidad(la lluvia). Para que pare la lluvia los niños olas mujeres canturrean lo siguiente: “p r a r a r a i k u ,p r a r a r a i k u . . .”. fmaa a sutaa@ [s u t a @, dur.]: llue-ve muy fuerte. fmaa a shiririmou: lloviznar.fmaa hãimã@: desviar la lluvia (cha.). fm a akë a hõã titëtëwë: se escucha la lluvia cerca.maa kë a rë titëtëima@: se escucha la lluvia acer-carse. fmaa kë pë pata rë priririmopërei: llo-vía a cántaros. maa kë pë ma pririrou tëhë a rãm@huu ta totihio t$are: trata de querer ir de cazacuando está lloviendo a cántaros. 3 estado tm a a p @: lluvioso. t$ë maap@: el tiempo está llu-vioso.

maa maPiedra, roca. pl. ma pë. maa kë ma pata makepo-h ë r @ m a (mit.): transportaba una gran piedra enel hombro; maa kë ma ham@ a titia shoawë ( m i t . ) :todavía está en el peñasco; maa kë ma resisiwën@t$õm@riyoma yorehi si patëtëpoma (mit.): Mujer-acure mantenía la cesta en su lugar medianteuna piedra chata colocada encima; hokoto këk@n@ ma pë ãhã yua@ tëhë m@rewakariwën@ kë k@m amo horapema (mit.): M@rewakariwë lanzó undardo envenenado en el ojo de la tragavenadomientras ésta nombraba a los peñascos. fm a apë hõt$õt$õ√wë: peñascos que se alzan unosjunto a otros. maa kë mapë hõt$õt$õmopë ham@kõhõrõm@ shik@ torarema: fue a buscar gusanosen un lugar donde había muchos peñascos.fmaa ma remakashi (hsh): guijarro, piedri-ta, fragmento de roca. fmaa mapë sh@r@k@pra-w ë: peñascos puntiagudos en el fondo de unaquebrada. maa mariwë: hekura asociado a la ro-ca. maa t$erimi: los hekura que viven en los pe-ñascos. V. m a k a y o

maana hi (hra)Bot., árbol (no id.) de las regiones montañosas.

maana≤ Zool., hormiga; Trachymyrmex sp. (Hymenopte-ra: Formicidae: Myrmicinae).

maan≤ Luz amarillenta que acompaña el crepúsculo.

mããri t$ot$oBot., bejuco de agua; Vitis tiliaefolia ( V i t a c e a e ) .Se puede beber la savia que acumula en su tallo.

mahan@n@m a h a n @ n @: susurro. mahan@n@ t$ë ã kuoma: eransusurros. m a h a n @ n @ w ë: en voz baja; apenas au-dible. sin. V. m a n a s h i, w ã h ã n @ n @ √, w a h a t o √, w ãh a n o n o √

√ma√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 190

Page 213: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

maharawëBot., planta (no id.). Los niños comen su fru-to, también se le come el corazón.

mahari1 estado t mahari: en sueños, ver algo en sue-ños. yare he mahari shëpemahe: soñé que me gol-peaban en la cabeza (con palos); pasho kë k@ kãimahari rërëimama, pei kë yo ham@: en sueños vi amonos araña que corrían por el camino haciamí. mahariri: ver en un sueño. rarom@ kõnari këk@p@ ã mahariri ha topraikuk@r@n@ (cha.): oí clara-mente en sueños el canto de los pájaros rarom@kõnak@. fmahari ha: en sueños, soñar con al-go. 2 vb. intr. t maharimou: soñar; tener unapesadilla [maharimoma@, caus.; maharimorayou,perf.]. titi ha pë ha miõn@ t$ë pë totihorayoma, pët$ë pë maharimou waikioma (mit.): ellos durmie-ron durante la noche y se sintieron bien, ya ha-bían soñado. fmaharimou nosi prakëkou: so-ñar sin cesar. fmaharimou yashushou (hsh):soñar sin cesar. 3 sus. t mahariri: ser sobrena-tural asociado a las pesadillas. Es aterrador, per-turbador de la razón, produce mareo, olvido ydespreocupación. mahariri a wãrin@ yare rë shëpa-r@he: Mahariri vino a golpearme; wa maharimoutëhë maharirin@ wa puhi ahimar@: cuando sueñasMahariri te espanta (= te da pesadillas). sin. V.kurama√, pore√mou, t$ap@√

maharishi1 estado t m a h a r i s h i: tener sueño. ya mahari-s h i w a i k i w ë: ya tengo sueño. fhenak@ maha-r i s h i: hojas colgantes. fmaharishi mra@: dejarde tener sueño, dejar de dormir. tëpëriwë kë awãri maharishi mra@ ha kuparun@, a hokëprariyo-m a (mit.): Hormiguero dejó de tener sueño yse despertó; pusi, wa maharishi mraa waikirayou:pequeño, ¿ya te despertaste? fmaharishi wai-y o u: ser despertado, ser molestado durante elsueño (no haber dormido bastante). fm a h a-r ishi yõprou: sentir unas ganas terribles de dor-mir. t$ë pë maharishi yõprou ha kõõn@ t$ë pë miõ-ma: cuando tuvieron mucho sueño volvieron adormir. furihi a maharishi: suelo removido porel paso de una manada de váquiros (lit.: la selvatiene sueño). 2 vb. intr. t m a h a r i s h i a @, inc.: po-nerse a tener sueño [m a h a r i s h i i, dur.; m a h a r i s h i-m a @, caus.; m a h a r i s h i r a y o u, perf. del inc.; m a-h a r i s h i t o u: tener sueño por un momento, tenersiempre ganas de dormir]. shapono ham@ no owëkë t$ë pë maharishitou ha yairon@, pë hõhõruãma(mit.): en el shapono por un momento tuvieronsueño y se los escuchó roncar. V. m i √, m o t a √

mãhãwë hiBot., árbol (no id.).

maheClas. nom., designa a las mariposas nocturnas.

mahe (pei)Remera secundaria de las alas de las aves. Pl. peimahek@. V. hek@ (pei), horoi, makutup@, upë (pei)

maheiBot., árbol, yagrumo macho; Schefflera moroto-toni (Araliaceae). Su madera es excelente para elfuego. sin. mafei (hra)

maheko (pei)Anat., rodilla; rótula. Pl. pei mahekoku: las dosrodillas (las dos rótulas). pei maheko rë kui, eihekura pei pë shaponop@: la rótula es el s h a p o n ode los h e k u r a. fmaheko h@k@o: plegar la rodi-lla, tener la rodilla (la pierna) plegada. shëta, yamaheko no h@k@o no topropimi: lamentablementeno logro plegar la pierna. sin. m a f e k o (hra); V.mahekoku hit$ë@√

mahekoku hit$ë@√vb. intr. t mahekoku hit$ë@a@: arrodillarse [m a-hekoku hit$ë@kei, perf.; mahekoku hit$ë@o: estar derodillas]. V. m a h e k o

mahekom@Bot., hongo; B a s i d i o m y c e t e s s p . Comestible; cre-ce sobre los troncos en descomposición.

mahekotoma hiBot., árbol; Piper dilatatum (Piperaceae). sin. m a-fekotoma fi ( h r a )

mahiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles. V. kõkãrã mahi, kõõpari mahi, õrõ mahi,morã mahi, e t c .

1. mah@√1 vb. intr. t m a h @ m a m o u: se dice de un obje-to que los otros tienen ganas de pedir presta-do, objeto que se toma frecuentemente presta-do. iro sik@ pë mah@mamou no hushua@: con la ro-pa a uno siempre lo molestan aquellos que laquieren pedir prestada (lit. la ropa es molestaporque la pueden pedir prestada) [m a h @ m o u: ob-jeto susceptible de ser prestado o de que se to-me prestado]. 2 vb. trans. t m a h @ ã @: tomarprestado [m a h @ m a p o u: permitirle a alguien tenerpor largo tiempo un objeto que tomó presta-do; m a h @ p o u: tener un objeto prestado; m a h @ r e i,perf.]. m a h @ k e i, perf.: prestar.

2. mah@√Verbo con función adverbial, modifica el sen-tido de los demás verbos. Expresa la idea de unainterrupción seguida de un cambio: cambiar deejecutante en un trabajo, cambiar de trabajo,cambiar de instrumento, de lugar, etc.; puedetraducirse a menudo por: luego, después, a con-tinuación, más tarde o finalmente. sherekan@ yu-

mah@√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@191

Page 214: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ri ya pë tiwëha@ par@oma, siparan@ ya pë tuyë@ ma-h @ o m a: primero arponeé los peces con una fle-cha, luego los golpeé con el machete; w a r a p a w ëham@ a për@a mah@kema: fue a vivir a Warapawë;hei kë k@ ha a wãshimi horua mah@rayoma ( m i t . ) :fue sobre este peñasco donde luego descansó; a ikë wa ãshoku makekea heakaa ha mah@r@n@: tienesque ponerle finalmente otros leños por encima;kë k@p@ ha m@n@ prereimariwë kë a wãri m@o mah@-k e i w e i (mit.): Prereimariwë los miró primero aambos y luego se miró. V. k õ (2), m@ hetu√, p i y ë √;ant. V. p a r @ √

mãh≤ (hsh) 1 adj. num. t m ã h ≤: objeto singular; uno. 2vb. trans. t m ã h ≤ k e i, perf.: dar sólo un obje-to. [m ã h ≤ r e i, perf.: obtener, tomar sólo un ob-jeto; m ã h ≤ p e i, perf.: recibir sólo un objeto]. sin.m o r i, t a h i a p @; V. p o r a k a p @, p r u k a

maiV. √ m a ( 1 ) .

mãi√1 vb. intr. t m ã i i: rebotar, saltar, desviarse[m ã i ã p r a r o u: saltar, rebotar de un lado a otro;m ã i r a y o u, perf.]. pei ya õrãmisik@ ham@ rifuma amãipariyo kuhe (mit.): un dardo envenenadoacaba de rebotar en mi garganta. m ã i ã a i m o u:bambolear, entrechocarse (especialmente cuan-do se transportan objetos en la espalda). 2 v b .trans. t m ã i ã @: rechazar, apartar y echar a unapersona empujándola hacia adelante de uno(hsh). m ã i ã m a @: hacer saltar, hacer rebotar[m ã i ã m a k e i, perf.]. m ã i h i m a p o u, en la expre-sión siguiente de los diálogos ceremoniales: k ëk@ matohip@ mãihimapou totihiowei (way.): sus ti-ros no alcanzan los blancos, los rozan (= sonunos pobres tiradores). m ã i i: lanzar al aire unobjeto y recuperarlo con la mano, jugar entrevarios a lanzar al aire una vejiga inflada y repe-lerla cada vez con la mano para evitar que cai-ga al suelo (como en el volley-ball). p o s h o t o m @kë a wãri maiãtarama: se desplazaba haciendosaltar al aire la tortuga.

maihi√V. m a i √

mãihiõm@Zool., ave, atrapamoscas coludo; Colonia colo-nus ( T y r a n n i d a e ) .

maika√1 vb. intr. t m a i k a p r o u: sentir dolores de estó-mago luego de que gente de otra comunidadlo ha visto a uno comer (cuando están en pre-sencia de personas extrañas los Yãnomãm@ co-men volviendo la espalda). 2 vb. trans. t m a i-k a p r a @: indisponer a visitantes mirándolos co-

mer, provocarles dolores de estómago, h a c e r-los vomitar. a ta për@iku, mihi hama kë pë iya@yawëroopë, wa pë maikaprar@: recuéstate en tuchinchorro, deja que los visitantes coman so-los (si los miras) los vas a enfermar; ware miti-hë, ware maikaprar@hë: no me miren comer, nome enfermen.

mai kë t$ëNegación del futuro progresivo, expresa unacerteza. ya t$ë hipëa@ mai kë t$ë: no lo daré; y akirii mai kë t$ë: no tendré miedo; pë kõõ mai kët $ ë: nunca volverán; kamiyë ya tapramou ha@omai kë t$ë: no me dejaré ver rápidamente (lit: nome apresuraré en visitarlos de nuevo); pë shë@mai kë t$ë: no te golpearé; ya huu nareo mai kët $ ë: no iré con ellos.

mai ko√mai kohi: bot., árbol; Tabebuia ochracea ( B i g n o-niaceae). mai koko: peramán, pez, sustanciapegajosa fabricada con la resina del árbol m a ik o h i. Se untan todos los hilos y cuerdas que seutilizan para amarrar, de manera de fijarlos (em-plumadura de las flechas, correa para transpor-tar los carcajes, etc.). mai konahi: sin. mai kohi.mai koshi (hra): sin. mai koko.

maikõnam@Zool., ave, melero verde; Chlorophanes spiza( T h r a u p i d a e ) .

maimaimo√V. m a i √

maima si (hra)V. sin. wãima si

mait$aSer humano (en el idioma de los h e k u r a). sin.V. y ã n o m ã m @

maka1 sus. t m a k a (pei): anat., buche, estómago,vientre. wa shipënarayoma hei tëhë wa maka@s@pariyo (mit.): tú has sido embarazada, prontotu vientre tomará altura; yëtu kë suwë e kãi shi-pëna@ rë kukeiwei, yëtu kë e maka kãi pata ha ku-parun@ (mit.): en un instante la mujer estuvo en-cinta y su vientre rápidamente engrosó. fm ak ano ushuprarou (bromeando): estar encinta. 2estado t m a k a: tener el vientre lleno de comida;tener una gran barriga (ofensivo si se dice enpresencia del interesado); estar encinta. a ma-ka: tiene barriga; ya maka: estoy saciado; poreri-yoma kë t$ë maka pata hõmoprariyoma (mit.): elvientre hinchado de la mujer explotó; ukushi am a k a: el mosquito está hinchado de sangre. m a-kasi: ventrudo, barrigón (ofensivo si se dice enpresencia del interesado). fshereka makasi:

mãh≤

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 192

Page 215: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

extremidad de la flecha correspondiente a lapunta. makasi proke: flecha a la que se le quitóla punta. makasi proken@ ya pehi ta niyapraa sho:voy a lanzarle una flecha sin punta. 3 vb. intr.t m a k a s i a @, inc.: volverse ventrudo, volversebarrigón [m a k a s i i, dur.; m a k a s i r a y o u, perf.]. 4

vb. trans. t m a k a @: atiborrarse de comida, atibo-rrarse de sangre (mosquito) [m a k a r a y o u, perf.].rëyë a pata makarayoma: el mosquito rëyë se ati-borró de sangre. V. maka @s@√, pusi (pei)

maka @s@√1 vb. intr. t maka @s@a@, inc.: tener el vientreengrosándose (mujer encinta) [maka @s@@, dur.;maka @s@rayou, perf.]. 2 estado t maka @s@wë: es-tar encinta. sin. V. maka (pei), maka* no ushupra-rou, shipëna

makamakap@Pichoncito, pajarito que todavía no tiene plu-mas. makamakap@ kë ya shoawë: ya no soy un ni-ñito (antífrasis graciosa, lit.: todavía soy unpichoncito). V. h a r u r u p @, he yaho√, m a k u t u p @

maka nahi (hsh)V. sin. mraka nahi

makap@Zool., pez, sapo tongo; P s e u d o p i m e l o d u s s p .(Pseudopimelodidae). sin. V. k a p u y a

makararo ko√makararo kohi: bot., árbol; P o u t e r i a s p . ( S a p o-taceae). Pl. makararo kohik@. makararo koko:nuez comestible. Pl. makararo kokoku, m a k a r a-ro kokok@ ( h s h )

makasiV. m a k a

makasi hiBot., designa a dos árboles del mismo género,cuyo nombre común es manzana de corona;Bellucia grossularioides y Bellucia axinanthera( M e l a s t o m a t a c e a e ) .

makasi yahete√1 vb. intr. t makasi yahetea@, inc.: tener elvientre hinchándose; saciarse [makasi yaheta@,dur.; makasi yaheteprou, term.]. 2 vb. trans. tmakasi yaheteama@: saciar a alguien, darle mu-cha comida a un huesped. 3 estado t m a k a s iy a h e t e w ë: tener el vientre hinchado; estar har-to (de comida). sin. V. p ë t @ √, s h u w ë, t $ o r o h o √

makatahu (hsh)V. sin. m r a k a t a h u

makayariV. makayo kë k@

makayo kë k@Cúmulos de rocas que a veces se encuentranen la selva y dificultan la marcha, haciéndolaincluso peligrosa. hei tëhë yaro a rë yãmoõimi,makayo a ha a shi wãrima: ahora se acercan losenemigos (lit.: la presa), quedan atrapados enlas pilas de rocas. f@ra kë makayop@ o k i t $ a-nari kë makayop@: la casa de los enemigos (lit.:la madriguera del jaguar o del puma, en cúmu-los de rocas). m a k a y a r i: seres maléficos relacio-nados con los cúmulos de rocas, se apoderandel pei m@ ãmo de los seres humanos.

make√1 vb. intr. t m a k e o: tenderse o estar tendido,acostarse o estar acostado de espalda encimade algo [m a k e k e i, perf.]. m a k e p r a o: dormir enun chinchorro colgado por encima de otro. m a-k e t o u: tenderse, acostarse (sobre una mujer, pa-ra hacer el amor). 2 vb. trans. t m a k e a @, inc.:colocar sobre [m a k e a k e i, perf., pl. obj.; m a k e k e i,perf.; m a k e m a @, dur., pl. obj.; m a k e p e i, perf.: co-locar sobre el fuego, colocar sobre una troja;m a k e p r a a @, it.; m a k e p r a @: colocar varios objetossobre algo, colocar sobre una troja]. kanawa yaora makea@: haló la parte delantera de la curia-ra sobre la orilla (para no amarrarla); suwë t$ën@p∫∫ kë pë nahe wãri no maketak@raheshi: unas mu-jeres habían colocado (allí) tabaco; apia kë hi ho-rep@ poko shatiopë ha wakë makekema (mit.): co-locó el fuego en una rama seca de un árbol a p i a;kirit$am@ pëma pë makeprapë, õãsi: haremos ahu-mar los pájaros, hermanito; pei kë wa femaka hayare kahik@ makea totihirë (mit.): coloca mi bocaexactamente sobre tu nuca; @h@rãk@ a ha yaro yapë makepra@: colocó los pedazos de carne en latroja. m a k e p o u: 1 . Guardar un objeto colocán-dolo sobre otro; llevar un objeto colocado sobreotro; llevar en el hombro [m a k e r e i, perf.]. p o okë het$o ha pee nahe makepoma (mit.): conser-vaba la mascada de tabaco poniéndola en elmango del hacha de piedra; kurat$a kë k@ rukë-ka no yehipoma, heaka ham@ wakë t$ë k@ makepo-m a: él transportaba plátanos verdes guindadosde un bejuco y por encima había colocadootros maduros; maa kë ma pata makepohër@ma(mit.): transportaba una gran piedra en el hom-bro. 2 . Cruzar la vara de un arco con una fle-cha lista para ser lanzada. shereka a makepou: éltiene una flecha cruzada en su arco (= está lis-to para lanzarla). V. rukë√ m a k e p r a a @, frec.: te-ner la costumbre de poner su curiara siempreen el mismo lugar, colocándo la parte de ade-lante sobre la orilla. kanawa kë pë makepraa@ rëtotihio t$arahei ha: en el sitio en donde acostum-bran colocar su curiara sobre la orilla. fs h e r e-ka maketa@: armar el arco para lanzar una fle-cha [shereka maketarei, perf.]. shereka ya maketa@:montar, encajar una flecha en el tensor del ar-co para lanzarla; ya ma niniwein@ rë ya t$ë ha ma-

make√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@193

Page 216: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ketar@n@ hãshimo ya niyaprarema: a pesar de midolor, empulgué una flecha y se la lancé a lagallineta. fm a k e k e √, pl. obj. (mismas desinen-cias que para m a k e) [m a k e k o u: echarse los unossobre los otros, estar enfermo y acostarse sobreun objeto, luego sobre otro]. kõã kë wa ãshokumakekea heakaa ha mah@r@n@ (mit.): luego tienesque colocar varios leños por encima; ikãri thëwatorimoma, hik@ makekoma: el viento era vio-lento y los árboles se doblaron unos sobreotros. fu makekewë: agua poco profunda. V.r e s i 3 estado t m a k e a, perf. est.: estar coloca-do sobre; empollar. kirit$am@ a makea: el pajari-to empolla. m a k e p r a w ë, pl. obj., disp. sin. V.h e t u √, y a r e h o √

√make√ (mt)Des. vb., compuesta del aumentador de valen-cia √ m a √ (caus. o fact.) y del perfectivo √ k e √; esa menudo la desinencia de un verbo de posi-ción: colocar o hacer colocar algo en un lugardeterminado. Su alomorfo es √ m a k @ √ en presen-cia de una F2. kashuhuriyë wetin@ pë rii yotehema-kei kuhe?: ¿quién inclinó (el recipiente) de missemillas k a s h u h u r i?; motoka a yahatotomakema(mit.) (hsh): él bajó el sol; paruri ya romakema:esperé que el paují se posara (antes de lanzarleuna flecha); ihiru ya për@makema: acosté al ni-ño. V. m a k e h e √, √ m a k @ √

makehe√1 vb. intr. t makehea@, inc.: aplanarse [make-h a @, dur.1; m a k e h e p r o u, term.; m a k e h e r a y o u,perf.; m a k e h o u, dur.2]. 2 vb. trans. t m a k e h e a @,inc.: aplanar, volver plano [makehepra@: fabricarun objeto plano; makeherei, perf.]. 3 estado tmakehea: ser localmente plano. makehewë:ser totalmente plano. V. he yari√, make√

makeke√V. m a k e √

maketi√V. ka maketi√

makiopiZool., abeja (no id.). Construye su nido en hue-cos de árboles, su miel es ligeramente agria.

makiopi henak@ (hsh)Bot., planta cultivada, variedad de pore henak@.

√mak@√Alomorfo de √ m a k e √ en presencia de una F2.ihiru a ta për@mak@: acuesta al niño; werehi a tar o m a k @: encarama al loro.

mak@ (pei)Gran peñasco, roca, pared rocosa abrupta de lasmontañas, habitada generalmente por los h e k u-

r a; poste pintado y decorado de plumón blancoque simboliza el peñasco que vendrán a habitarlos hekura en la fase final de la iniciación de unchamán. sipara kohi ha mak@ pata hãkema ( m i t . ) :el gran peñasco quedó enganchado del árbol s i-para kohi; pei rë mak@ kot$ë ham@ t$ë pë ãyõrima:ellos rodearon la pared rocosa de la montaña; p e imak@ @s@ ha mayep@rit$awë a për@oma (mit.): Tu-cán (un h e k u r a) vivía en lo alto de un peñasco;pei mak@ pata opi ra@tariyoma (mit.): el gran pe-ñasco se inclinó lentamente. fpei mak@ nano-k a: borde, límite de un peñasco. V. maa ma

makoarim@ ãsik@Bot., planta cultivada; Canna indica ( C a n n a-ceae). Posee tubérculos comestibles. sin. p a k o a-rimi ãsik@

makoayom@ (hsh) V. makuayom@

1. makoko√ (hsh)1 vb. trans. t m a k o k o a @: cortar, rasgar una ti-ra (en una tela, por ej.) [m a k o k a @, dur.: rasgarvarias tiras; m a k o k o k e i, perf.: rasgar una tira pa-ra regalarla; m a k o k o p e i, perf.: recibir una tiraque ha sido rasgada; m a k o k o p r a @: rasgar dos ti-ras; m a k o k o r e i, perf.: rasgar una tira para que-dársela]. 2 estado t makoka no, result.: piezade tela totalmente dividida en tiras. m a k o k o-w ë: estrecho.

2. makoko√vb. trans. t m a k o k o a @: separar, elegir; elegirmatar, durante una incursión, un hombre confama de valiente (w a i t $ e r i) [m a k o k o k e i, perf.: se-parar, elegir para regalar; m a k o k o p e i, perf.: reci-bir un objeto elegido por otro; m a k o k o p r a @:elegir en primer lugar; m a k o k o r e i, perf.: elegirun objeto por sí mismo]. m a k o k o a p r a @: llevaraparte a una persona para darle una informa-ción que se quiere mantener en secreto.

3. makoko√Verbo con función adverbial: actuar por cuen-ta propia, ser el único en. kamiyë ya shirõ ohotem a k o k o a: soy el único en tener ganas de traba-jar; iwariwën@ koa wakë ta@ makokoo totihioma:Baba era la única en conocer el fuego; a kua ma-k o k o t o o: en este momento está solo; kama kë ihaya t$ë hipë@ makokokei: le daré solamente a él;“kamiyë rë riha matiriawë a wët@matihë, kahë wa-mak@n@ kë k@ wët@@ ta makokahe”, pë pë kuu ha(way.): “no permitan que le regalen hilo de pes-car a ellos, cojan solamente para Uds.”, es por-que dijeron eso (que estoy enojado).

makosi1 estado t m a k o s i: estrecho. u makosi: el cur-so de agua es estrecho; y@@ kë k@ makosi: el chin-

√make√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 194

Page 217: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

chorro de algodón es estrecho. 2 vb. intr. tm a k o s i a @, inc.: estrecharse [m a k o s i p r o u, term.].3 vb. trans. t m a k o s i a @, inc.: cortar, rasgar unatira estrecha de algo [m a k o s i a m a @: reducir unagalleta de casabe quebrando varias veces segui-das los trozos para comerlos; m a k o s i k e i, perf.:hacerlo para ofrecerla; m a k o s i m a @, dur., pl. obj.;m a k o s i p e i, perf.: recibir una tira cortada o que-brada así; m a k o s i r e i, perf.: hacerlo para sí; m a k o-s i p r a @: rasgar dos tiras estrechas]. V. a y a k o s i, k a-k a √, s h e r i r i √; ant. V; a u h u √, p r a u k u √

makoya (hsh)V. n a k o y a

makoyopi (hsh)V. m a k i o p i

makuayom@Zool., designa dos especies de aguaitacamino:C h o r d e i l e s sp. y C a p r i m u l g u s s p . ( C a p r i m u l g i-dae). sin. m a k o a y o m @ ( h s h ) .

ma kuiV. ma ( 2 ) , ku√ i

makukushim@ mo (hsh)V. k u u k u u m @

makurutam@Zool., pez; Nannostomus trifasciatus ( L e b i a s i-n id a e ) .

makurutam@ mo (hsh)V. k u u k u u m @

makutup@1 estado t m a k u t u p @: pichón que pierde suplumón y al que le van saliendo las primerasplumas. 2 vb. intr. t m a k u t u p @ a @, inc.: apare-cerle las primeras plumas (pichón) [m a k u t u p @-p r o u, term.]. V. h a r u r u p @, he yaho√, k o r i r o m a, m a-k a m a k a p @

√mama√1 . Des. vb., √ m a √ (durativo, pl. obj.) seguido de√ m a √ (aumentador de valencia ffactitivo): fac-titivo de un verbo transitivo en durativo. m a-k o s i (estrecho) fm a k o s i √ m a √ @ (estrechar variosobjetos) fm a k o s i √ m a √ m a √ @ (decirle a alguienque estreche varios objetos). 2 . Duplicación de√ m a √ (aumentador de valencia): aumenta al do-ble la valencia de un verbo. El primer √ m a √transforma en transitivo un verbo intransitivoy por lo general corresponde a un causativo, elsegundo √ m a √ es un factitivo. r o √ o ( e n c a r a m a r-se, estar encaramado; posarse, estar posado)fr o √ m a √ @ (encaramar un pájaro domesticado,dejar que le encaramen un pájaro, esperar queun pájaro se pose antes de lanzarle una flecha)

fr o √ m a √ m a √ @ (decirle a alguien que encarameun pájaro domesticado, decirle a alguien quevaya a observar dónde se posa un pájaro, de-cirle a alguien que espere que un pájaro se po-se antes de lanzarle una flecha).

mama kokoZool., anuro (no id.).

mami hena (pei)Anat., dedo del pie, metatarso. Pl. mami henapë:pezuña de la pata posterior de un animal. Pl.mami henak@: conjunto de los dedos del pie, lasdos pezuñas de las patas posteriores de un ani-mal. poshe pei mami henak@: las pezuñas de laspatas posteriores del chácharo. pata mami he-n a: dedo gordo del pie. pata mani hena rë kui,ei hekura pata rë e yo, ai mami hena rë kui poko eyo pë (cha.): el dedo gordo es el camino princi-pal de los h e k u r a, los demás dedos del pie sonsus caminos secundarios. V. imi hena

mamikaiQuedarse tranquilo, no crear problemas; evi-tar los comentarios ofensivos, las críticas o losinsultos; quedarse en silencio. mamikai pë tak u i k u: quédense tranquilos, cállense (dejen depelearse, dejen de amenazar); opisi, mamikai,kumãrãrõriwë a yõnitou rë përayohër@ma ( m i t . ) :lentamente, silenciosamente, Ciempiés se pu-so a reptar; mamikai kë të pata nihõrõtaa ha hã-t $ õ m a k @ n @ (hsh): hizo el amor en silencio, sinque nadie se diera cuenta.

mamik@ (pei)Anat., pie (hombre), extremidad de una pata(animal); los dos pies, el conjunto de las patasde un animal. Pl. m a m i p ë: los pies de varios se-res vivos. ya mamik@ nini: me duele el pie; t $ ëpë mamik@ he wai ora shorokotaa mai no kirii, t$ëpë mamik@ he wai ohoo rë totihio (mit.): la pun-ta de las patas no sobresalían para nada, esta-ban bien adentro (bajo el caparazón). m a m i k @h ã k ã r ã k @: hueco del dedo gordo del pie. Fuehaciendo el amor en el hueco del dedo gordodel pie, como los dos primeros hombres (pája-ros Conoto) engendraron la primera mujer. k a-napororiwë kë mamik@ hãkãrãk@ na wa@ ha kupa-r u n @ (mit.): Conoto de penacho negro hizo elamor en el hueco del dedo gordo (de su com-pañero). V. hãkãrãk@ mamik@ humap@ (pei): laparte de arriba del pie. sin. mamik@ yaipë; V. h u-map@ mamik@ par@k@ (pei): la planta del pie. V.p a r @ k @ mamik@ rõrõku: borde (interno o exter-no) del pie. sin. mamik@ tutak@; V. r õ r õ k u m a-mik@ shihõna: V. sin. mamik@ teshina. m a m i k @t e s h i n a: talón. sin. mamik@ shihõna (hsh); V.teshina mamik@ tutak@: V. sin. mamik@ rõrõkumamik@ yaipë: V. sin. mamik@ humap@ fm a-mik@ hiiõ: herirse en el pie con un objeto pun-

mamik@

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@195

Page 218: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t i a g u d o . V. h i i √ fmamik@ hitatao: hacer resis-tencia con los pies. fmamik@ kakata@: separarlos dedos del pie con la mano. V. kaka√ fm a-mik@ shëkëkëa@, inc.: tener el pie hinchado. V .shëkëkë√ fmamik@ tõ≤kuprou: tener un pieque resiste a la penetración de un objeto hi-r i e n t e . fmamik@ yërërëwë: tener las piernascortas (ofensivo en presencia del interesado).V. y ë r ë r ë √

mamik@ hiteshe√1 vb. intr. t mamik@ hiteshea@: ponerse enpuntas de pie [mamik@ hitesheaprarou: desplazar-se en puntas de pie; mamik@ hiteshekei, perf. demamik@ hitesheo; mamik@ hitesheo: estar, poner-se en puntas de pie; mamik@ hiteshetou: ponerseun momento en puntas de pie]. 2 estado t m a-mik@ hiteshea, perf. est.

mamik@ hõrõkõ√vb. intr. t mamik@ hõrõkõprou: frotarse lasplantas de los pies una contra otra para hacercaer la suciedad que quedó pegada, antes detenderse en una hamaca [mamik@ hõrõkõõ: estarhaciéndolo]. V. h õ r õ k õ √, mamik@ yaisi√

mamik@ kayetimo√vb. intr. t mamik@ kayetimou: caminar sobrelos talones. hihu napën@ a mamik@ kayetimou: lasniguas (anidadas en los dedos del pie) le hacencaminar sobre los talones.

mamik@ waporo√vb. trans. t mamik@ waporoa@, inc.: trepar a unárbol abrazando el tronco con la planta de lospies [mamik@ waporoo: ponerse a (hacerlo), es-tar (haciéndolo); mamik@ waporokei, perf.]. m a-mik@ ta waporoa ta totihiparu: aprieta bien el ár-bol con los pies.

mamik@ yaisi√vb. trans. t mamik@ yaisiprou: sacudirse o fro-tarse los pies uno contra otro para hacer caerla suciedad que quedó pegada, antes de tender-se en una hamaca. [mamik@ yaisikei, perf. de m a-mik@ yaisio; mamisi yaisio: ponerse a (hacerlo),estar (haciéndolo)]. V. mamik@ hõrõkõ√

mamik@ yaroro√vb. intr. t mamik@ yarorotou: no hacer pie enel agua.

mamik@ yutuku√ (hra) (hsh)1 vb. intr. t mamik@ yutukua@: dolerle a unoun pie (por un golpe o una herida) [mamik@ yu-t u k a @, dur.1; mamik@ yutukou, dur.2; mamik@ yu-t u k u p r a m a @, caus.; mamik@ yutukuprou: llegar atener dolor en el pie]. 2 estado t mamik@ yu-t u k u w ë dolerle a uno un pie (por un golpe ouna herida). sin. V. mamik@* nini

mamisi (pei)Uña del pie; garra de la pata posterior. Pl. m a-m i s i k @: conjunto de las uñas del pie o de las ga-rras de la pata posterior, garra de ave de rapiña.fmamisik@ yehitao (gracioso): colocar los piesapuntando hacia el fuego para calentárselos. V.i m i s i

mamisik@ õkã√ (hra)V. mamisik@ ware√

mamisik@ ware√1 vb. trans. t mamisik@ warea@, inc.: atar de ados (una pata de adelante con una pata deatrás) las patas de un animal para poder llevar-lo en la espalda [mamisik@ warekei, perf.; m a m i-sik@ warema@, dur., pl. obj.]. shama kë a mami-sik@ warekema (mit.): amarró de a dos las patasde la danta (para llevarla). 2 estado t m a m i s i-ki warea, perf. est. V. mamisik@ yoreke√

mamisik@ yoreke√1 vb. trans. t mamisik@ yorekea@, inc.: plegarlas patas de un pájaro muerto dándoles vueltade manera de que las garras se enganchen pordetrás de los muslos (para llevarlo en la espal-da) [mamisik@ yoreka@, dur., pl. obj.; mamisik@ yo-r e k e k e i, perf.]. 2 estado t mamisik@ yorekea,perf. est. V. mamisik@ ware√

mamisi preinamaZool., hormiga; C h e l i o m y r m e x sp. (Hymenop-tera: Dorylinae). Estas hormigas viven bajo latierra, emergen como una multitud agresivapor la noche, atraídas por ciertos productos(carne, yuvías, aceite, etc.); las mordeduras delos guerreros son especialmente dolorosas. sin.mamisi prõinama ( h r a )

mamisi prõinama (hra)V. mamisi preinama

mamoClas. nom., pertenece al sistema taxonómicode los vegetales. V. mamo hi, m a m o k u, toho ma-m o

mamo (pei)1. Anat., ojo, ojo facetado de los insectos. Pl.m a m o k u ( p e i ): los dos ojos. ya mamo pë fraa@ rëwaikia tikore: ¡Ay de mí! los ojos ya me que-man; hokoto kë k@n@ ma pë ãhã yua@ tëhë m@re-wakariwën@ kë k@ mamo horapema (mit.): M@re-wakariwë le lanzó un dardo envenenado al ojode la tragavenado mientras ésta nombraba lospeñascos; t$ë mamoku moyawëaprarou ha yaii-k u n @: sus ojos examinaban todo atentamente;yãru wa mamoku ta@ kure? (way.): ¿Sabes cómoson los ojos de Trueno? 2 . Objeto esférico y bri-llante, más bien duro y pequeño. shitikari a

mamik@ hiteshe√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 196

Page 219: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mamo riyëhëwë: la estrella es bonita; tahiap@ shi-tikari a mamo kua: hay una sola estrella; topë amamo wakë: la mostacilla es roja; topë mamowakë k@ ta mãõpa: dame una parte de las mos-tacillas rojas. 3 . Borde circular de una cesta. V.mamo make√, m a t $ o m a t $ o, m o t $ o r o k o h i m a, y @ m @-kak@ (pei) fmamo hãrikiprou: herirse con unobjeto que frota contra el ojo. fmamo he wa-k a r a @: no cerrar el ojo en toda la noche. V. h e-w a k a r a √ fmamo hiiõ: herirse el ojo con unobjeto punzante. fmamo kãi për@o: estar des-pierto y mantenerse en silencio en su chincho-rro. ya mamo kãi për@tio tëhë t$ë pë kõmi rãprou:estuve mucho tiempo despierto en mi chin-chorro sin decir nada y se fueron despertandounos tras otros. fmamoku itahi: tener ojospequeños (ofensivo en presencia del interesa-d o ) . fmamoku si yëhëyëwë: tener párpadosgruesos (ofensivo en presencia del interesado).fmamoku shukukuwë: tener los ojos semi ce-rrados, como alguien que tiene sueño; tener losojos ligeramente entreabiertos para mirar su-brepticiamente. fmamoku wayahorowë: te-ner ojos grandes (ofensivo en presencia del in-t e r e s a d o ) .

√mamo√ [+mt]Des. vb. compuesta de √ m a √ (factitivo) y √ m o √(voz media), posee varios significados según eltipo de verbo: hacerse hacer algo por alguien; loque se hace habitualmente; calidad intrínsecade un objeto. ya hër@mamou: voy a hacerme cu-rar (una herida); ya nakamamou: me hago lla-mar; no ushimamou: lo que se unta de una resi-na negra (el interior de una totuma); sayu t$ëk e a m a m o u: la sal se echa en el agua de la coc-ción; nashi hi rãmamou: la harina de yuca se ha-ce tostar (para hacer casabe); kanawa kë a koro-mamou totihitawë: la curiara se maneja bien;hãtõ nahi iyomamou totihitawë: el arco se tensac o r r e c t a m e n t e .

mamo ahara√estado t mamo aharawë: sufrir de estrabismo(ofensivo en presencia del interesado). sin. V.mamo ashë√, mamo priri√

mamo ãsi1 estado t mamo ãsi: ser tuerto (ofensivo enpresencia del interesado). 2 vb. intr. t m a m oã s i t o u: cerrar un ojo [mamo ãsio: tener un ojocerrado]. 3 vb. trans. t mamo ãsitou: guiñarun ojo para apuntar (cerrar un ojo para ver siuna flecha está derecha)

mamo ashë√1 vb. trans. t mamo ashëtou: mirar con el ra-billo del ojo [mamo ashëkei, perf. de mamo ashëo;mamo ashëo: estar haciéndolo]. 2 estado t m a-mo ashëwë: sufrir de estrabismo (ofensivo en

presencia del interesado). sin. V. mamo ahara√,mamo priri√

mamo fraa√vb. trans. t mamo fraa@: tener el ojo irritadopor una sustancia agresiva (como por ejemploel ají, ácido fórmico o cebollas al pelarlas) [m a-mo fraama@, caus: provocar una muy fuerte irri-tación de los ojos; mamo fraarei, perf.]. yare ma-mo fraa@: esto me quema el ojo; praki an@ yaremamo fraama@: el ají me quema el ojo.

mamohërëm@Zool., serpiente, ratonera; Clelia clelia ( C o l u-bridae). Se come.

mamohe hiBot., árbol de la familia de las Mirsináceas.

mamo heno√estado t mamo henowë: tener un ojo vueltohacia arriba (patología). sin. mamo hetuwë

mamo hesi ke√ (hsh)V. mamo kasi proko√

mamo hetuwëV. mamo heno√

mamohiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles. V. mamo, yãpi mamohi

mamo hipi√1 v.m. t mamo hipio: magullarse el ojo conla punta de un objeto [mamo hipipei, perf.]. 2vb. trans. t mamo hipia@: magullarle a alguienel ojo con la punta del dedo [mamo hipipei,perf.]. pë mamo hipipei: te voy a meter el dedoen el ojo.

mamohiyõm@Bot., ñame salvaje (Dioscoreaceae), de pulpagris oscura. Pl. mamohiyom@ kë k@.

mamo hore1 estado t mamo hore: tener cataratas (ofen-sivo en presencia del interesado). wa mamo ho-re pëwë?: ¿acaso no ves? (cuando alguien buscaun objeto ubicado en un lugar evidente). 2 v b .intr. t mamo horea@, inc.: llegar a tener cata-rata [mamo horepei, perf.; mamo horeprou, term.].sin. mamo r@p@

mamo hu√vb. trans. t mamo huaa@, dur.: seguir con lamirada; buscar con la mirada [mamo huatarou:desplazar la mirada de un lado a otro]. h ã s h i-mo ya wã tisuama@ ma kui t$ë mamo pë ã huaa@ma kui pë t$ë taproimi t$arei (mit.): me acerco lo

mamo hu√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@197

Page 220: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

más posible al lugar en que canta la gallineta ypor más que la busco con la mirada, sigue sien-do invisible; prereimariwë kë mamo wãri huta-riyowei, kama kë e õni m@o rë mah@keiwei ( m i t . ) :Prereimariwë seguía (la escena) con la mirada,luego miró sus dibujos corporales. mamo hu-t o u: dirigir la mirada hacia. kiha a mamo ta hu-t a r u: mira allá; kë k@p@ upraa t$ãriritariyo ha, pre-reimariwë kë mamo wãri rë hutariyowei (mit.): allíestán, de pie uno junto al otro, Prereimariwë di-rige la mirada hacia ellos. fmamo huprou pi-y ë k o u: buscar algo dirigiendo la mirada de unlado a otro. eshãm@riwë kiham@ kë a mamo huproup i y ë k o m a: Pájaro carpintero buscó luego diri-giendo la mirada en esa dirección. V. h u √, m a-m o, mamo ku√

mamoka (pei)Anat., órbita del ojo; parte del ojo comprendi-da entre los dos párpados abiertos. Pl. m a m o-kak@ (pei). V. k a, m a m o

mamokahiwëZool., abeja (no id.). Se aloja en los huecos delos árboles; su miel es dulce.

mamokak@ ka (pei)V. mamo ka ( p e i )

mamokak@ ka praha√V. mamokak@ proko√

mamokak@ prokeV. mamokak@ proko√

mamokak@ proko√1 vb. intr. t mamokak@ prokoa@, inc.: tenerojos hundiéndose en las órbitas (debido a unaenfermedad, cansancio, hambre) [mamokak@ pro-k o p r o u, term.]. 2 estado t mamokak@ proke: te-ner los ojos hundidos en las órbitas (puede serofensivo). sin. mamokak@ ka praha√; V. m a m o k a( p e i ), p r o k o √

mamokak@ t$ãnokaAnat., comisura de los ojos.

mamokak@ wãkere√1 vb. intr. t mamokak@ wãkerea@, inc.: laabertura de los ojos se reduce (debido a la hin-chazón de los párpados). 2 estado t m a m o k a-k@ wãkerewë: tener ojos pequeños; tener (demodo natural) una apertura de los párpadosestrecha (ofensivo en presencia del interesa-d o ) .

mamokak@ warëp@1 estado t mamokak@ warëp@: hinchazón delos párpados (lit.: órbitas de váquiro). Se pro-duce al comer los sesos de un váquiro cuyo p e i

no uhutip@ no fue previamente muerto con unpalo. 2 vb. intr. t mamokak@ warëp@a@, inc.:hinchársele a uno los párpados por los moti-vos mencionados anteriormente [mamokak@ wa-r ë p @ p r o u, term.].

mamo kamakarip@1 estado t mamo kamakarip@: tener el ojo ro-jo y sentir violento dolor. Esa afección puedeconducir a la ceguera más o menos completa.Los indígenas dicen que se produce cuando unhomicidio no sigue correctamente el ritualu n o k a i m o u; el “principio vital” (pei no uhutip@)de la víctima ataca el ojo del asesino. Es posi-ble que esta afección se deba a la oncocerco-sis. 2 vb. intr. t mamo kamakarip@a@, inc.:tener un ojo que se pone rojo y muy dolorosopor los motivos mencionados anteriormente[mamo kamakarip@prou, term.]. V. mamo (pei),k a m a k a r i

mamo kasi (pei)Anat., párpado (inferior o superior); borde delos ojos. Pl. mamo kasik@ (pei): los párpados (deun ojo o de ambos). suwë kë t$ë pata mamo kasiwãri õnipra@ ha yairohen@ (mit.): en el rostro de laanciana pintaron líneas que partían del bordede los ojos. fpë mamo kasi rë õniwei: nom-bre dado a un roedor (t $ o r o p o) que tiene los pár-pados subrayados por una línea negra circular(lit.: el de los párpados pintados). fmamo ka-sik@ no preo: dormir. sin. m i √ õ // V. k a, m a m o,mamo kasik@ perimi, mamo kasik@ yaipë, s i

mamo kasi ikeke√vb. intr. t mamo kasi ikekea@: 1 . L e v a n t a r s eel párpado y plegarlo para buscar algo que irri-ta el ojo. 2. Halar el párpado inferior hacia aba-jo diciendo he! he! fijando la mirada en alguien(es ofensivo) [mamo kasi ikekeo; hacerlo o estarhaciéndolo]. V. i k e k e √, mo ikeke√

mamo kasik@ yorere√V. mamo kasi yore√

mamo kasi õniõnirimiBot., árbol (no id.). Con las fibras de la cortezase fabrican tensores de arco. sin. s h i n a k o t o r e(hsh); V. s h i k i

mamo kasi perimi (pei)Anat., párpado inferior. Pl. mamo kasik@ perimi.V. mamo kasi (pei), mamo kasi yaipë (pei)

mamo kasi yaipë (pei)Anat., párpado superior. Pl. mamokak@ yaipë. V.mamo kasi (pei), mamo kasi perimi (pei)

mamo kasi yakokorim@Zool., avispa (no id.).

mamoka

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 198

Page 221: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mamo kasi yore√vb. trans. t mamo kasi yorea@: darse vueltaun párpado (por jugar) [mamo kasi yorekei, perf.;mamo kasi yoreo: darse vuelta un párpado, te-ner un párpado volteado; mamo kasik@ yorerea@:voltearse los dos párpados (por jugar).

mamoka wãtëtë√1 vb. trans. t mamoka wãtëtëtou: cerrar unojo a medias. 2 estado t mamoka wãtëtëwë:tener un ojo cerrado a medias (por ej. por unapicadura de insecto). V. k a, m a m o, m a m o k a, w ã-t ë t ë √

mamo ke√vb. trans. t mamo keo: mirar, descubrir (algoinesperado), divisar; ver viva a una persona quese creía muerta [mamo kekei, perf.; mamo kepra-k e i, perf.: divisar, descubrir de pronto]. h õ r õ n a m @rë a mamo kepraa ha yaiikun@, “√weti pei wa ta t$a-w ë ? ”: Hõrõnam@ lo divisó de pronto (y pregun-tó): “¿quién eres?”; ai t$ë mamo rë keprakeiwei, t$ëpë mamo pruka rë shatiprakeiwei: uno de ellos depronto lo divisó y entonces todos fijaron la mi-rada en él. V. k e √, m a m o, mamo shati√, mamo yë√

mamok@ (pei) (hsh)V. mamo√ku (pei)

mamokori1 . Bot., arbusto trepador, curare; Strychnos guia-n e n s i s (Loganiaceae). 2 . Curare. Se fabrica con lacorteza del arbusto. En un embudo hecho conuna hoja de caña de la india, cuyo peciolo sirvede gotero, se colocan las raspaduras pulveriza-das; se les vierte agua hirviendo y el líquido esrecogido en una totuma. Las puntas de maderade palma, estriadas en forma transversal (de ma-nera que se rompan dentro de la herida) son lue-go untadas sobre una fuente de calor bastanteintenso, por lo general brasas al finalizar la com-bustión. Al curare se le agregan diferentes ingre-dientes (todos vegetales de corteza amarga), quevarían según las regiones. El curare se utiliza pa-ra cazar monos araña o para hacer la guerra. r i-puhusiriwën@ mamokori wa hapa tararei no kureshi(mit.): Carpintero verdoso fue el primero en des-cubrir el curare. mamokori @ra: curare del mitodescubierto por Carpintero verdoso (r i p u h u s i r i-w ë) (lit.: curare jaguar). m a m o k o r i y o m a: ances-tro mitológico, ama del curare; es la madre delos demiurgos mellizos Õmawë y Yoawë. Con supiel amarga y venenosa le dio muerte al hijo deJaguar. H e k u r a femenino asociado al curare. V.ã s h ã k ã m a, mamokori sina, p a t e m a, wapu kohi

mamokori sinaBot., bejuco (no id.). Su corteza agrietada es aveces utilizada como ingrediente para la fabri-cación del curare. V. m a m o k o r i

mamokoyomamamokoyoma hi: bot., árbol; Hieronyma oblon-g a (Euphorbiaceae). Con el fruto, pequeño y decarne blanda, se prepara una tintura violácea.mamokoyoma nouku: nombre del colorante.

mamokuClas. nom., pertenece al sistema taxonómicode las plantas. Entra en la formación del nom-bre de plantas del género Ciperaceae, cuyosbulbos, pequeños y esféricos, se utilizan en lamagia, por lo general para dar suerte en la ca-za de ciertos animales. sin. m a m o k @ (hsh), s h i k @(hsh); V. hãshimo mamoku, kirit$am@ mamoku,opo mamoku, paruri mamoku, suwë mamoku, s h a-ma mamoku

mamoku (pei)V. mamo (pei)

mamo ku√vb. trans. t mamo kutaa@: posar la mirada so-bre, dirigir la mirada hacia [mamo kutaa@, it.:mirar varias veces]. suwë kë k@p@ rii ha a mamowãri kutaa@ yaioma, a m@ wãri hem@h@prou mah@ra-y o m a: miró varias veces en dirección a las dosmujeres, luego les dio vuelta la espalda.

mamoku hesi ke√ (hsh)V. sin. mamokak@ proko√

mamoku hiyãhã√vb. intr. t mamoku hiyãhiã@: hacer girar losojos con los párpados a medio cerrar (para ha-cerse el interesante con las mujeres) [m a m o k uh i y ã h ã r ã y o u, perf.].

mamoku hõmo√vb. intr. t mamoku hõmou, inc.: tener los ojoscomenzando a abrirse (animalito) [mamoku hõ-m o p r o u, term.]. V. h õ m o √, mamo (pei)

mamoku moyawë√vb. trans. t mamoku moyawëa@, inc.: registrarcon la mirada, inspeccionar los alrededores[mamoku moyawëo estar vigilante y mirar los al-rededores en forma circunspecta; mamoku mo-y a w ë a p r a r o u: desplazarse estando al acecho]. V.m a m o k u, m o y a w ë √

mamoku moyep@1 estado t mamoku moyep@: tener una per-cepción visual deficiente. 2 vb. intr. t m a m o-ku moyep@a@, inc.: perder la agudeza visual[mamoku moyep@prou, term.]. V. h u p ë p @, m o y e p @

mamoku poyoyoiestado t mamoku poyoyoi: tener ojos salto-nes (ofensivo en presencia del interesado). sin.mamoku si yëhëyë√

mamoku poyoyoi

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@199

Page 222: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mamoku rëshëshë√estado t mamoku rëshëshëwë: tener ojos cla-ros (ofensivo en presencia del interesado). sin.mamoku uri, mamoku warara√; ant. V. m a m o k uu s h u h u √

mamoku rei√1 vb. intr. t mamoku reiaprarou: mirar entorno a sí. mamoku reio: tener los ojos abier-tos, estar despierto [mamoku reikei, perf.; m a-moku reitou: abrir los ojos, despertarse]. 2 e s-tado t mamoku reia, perf. est. ya mamoku rei-t i a: me quedé mucho tiempo despierto. sin. V.r ã √

mamoku rõyõkõ√1 vb. intr. t mamoku rõyõkã@: mantener fijala mirada [mamoku rõyõkõrãyõu, perf.]. a mamo-ku rõyõkõtio: él tiene la mirada fija desde haceun buen rato. 2 estado t mamoku rõyõkõwë:tener los ojos fijos. maharap@wei u ha poreri amamoku rõyõkõwë kepariyoma (mit.): el antepa-sado de los ojos fijos (acaba de ser desollado)se sumergió en el río Maharap@wei; shitikari pëmamoku pata rõyõkõprawë: las estrellas no titi-lan.

mamoku si he nohõ√1 vb. intr. t mamoku si he nohõã@, inc.: llegara tener los ojos vueltos o en blanco [mamoku sihe nohõrayou, perf.]. 2 estado t mamoku si hen o h õ ã, perf. est.: tener los ojos vueltos o enblanco. sin. V. mamoku si poruhu√

mamoku si poruhu√1 vb. intr. t mamoku si poruhou: mantenerlos ojos vueltos o en blanco. 2 vb. trans. t m a-moku si poruhutou: mirar con rabia, mirar aalguien torcido. 3 estado t mamoku si poru-h u a, perf. est. sin. V. mamoku si he nohõ√

mamoku si yëhëyë√estado t mamoku si yëhëyëwë: tener ojos sal-tones (ofensivo en presencia del interesado). sin.mamoku poyoyoi

mamoku suwëNombre dado al aroari kë k@ (sustancia mágica)durante el w a y a m o u y en conversaciones se-r i a s .

mamoku topratoprarim@1. V. m ã r õ h ã. 2. Arcaísmo, nombre que se le da-ba en el pasado a la cachama.

mamoku uriestado t mamoku uri: tener ojos claros, tenerojos verdosos (ofensivo en presencia del inte-resado). sin. mamoku rëshëshë√; ant. m a m o k uu s h u h u √

mamoku ushuhu√estado t mamoku ushuhuwë: tener ojos ma-rrones, tener ojos oscuros (como la mayoría delos Yãnomãm@). ant. V. hushuhu√, mamoku rë-shëshë√, mamoku uri

mamoku wakë1 estado t mamoku wakë: tener los ojos ro-jos (por algún motivo, por ejemplo cuando unopermaneció mucho tiempo bajo el agua); tenerconjuntivitis. no porep@ t$ë mamoku wakë no ki-r i i: los aparecidos tienen los ojos muy rojos(porque los cadáveres fueron quemados en lasllamas). 2 vb. intr. t mamoku wakë@: tener losojos que se están poniendo rojos; tener los ojoscon un inicio de conjuntivitis [mamoku wakë-p e i, perf. (sentido 1); mamoku wakërariyo, perf.(sentido 2)]. ya mamoku wakëpema: los ojos seme pusieron rojos (después de un tiempo en elagua). V. mamoku rashap@, mamo wayup@

mamoku warara√estado t mamoku wararawë: tener ojos claros,tener ojos de felino (ofensivo en presencia delinteresado). sin. V. mamoku rëshëshë√, m a m o k uu r i; ant. V. mamoku ushuhu√

mamo maimiExpr., tomar un objeto sin mirar a la personaque lo entrega. suwë kë k@p@n@ mamo maimi p∫∫nahe tëp@rema: las dos mujeres tomaron el taba-co sin mirar.

mamo make√vb. trans. t mamo makea@, inc.: enrollar las va-rillas de una cesta para hacerle el borde [m a m om a k e k e i, perf.; mamo makema@, dur., pl. obj.]. V.m a m o

mamo priri√1 vb. trans. t mamo pririo: mirar algo de reo-jo [mamo pririkei, perf.; mamo pririprou: poner-se a mirar de esa forma; mamo priritou, hacerlopor un instante]. 2 estado t mamo pririwë: su-frir de estrabismo divergente (muy ofensivo enpresencia de la persona afectada). sin. m a m oa h a r a w ë, mamo ashë√, mamo repo√; V. p r i r i √

mãmorãZool., abeja (no id.). Anida en los huecos de lostroncos; su miel es dulce.

mamo rak@rak@mo√vb. intr. t mamo rak@rak@mou: hacer girar losojos en sus órbitas, por lo general para extraerun cuerpo irritante.

mamo rashap@estado t mamo rashap@: afección del ojo quehace que el globo ocular se ponga rojo; es acom-

mamoku rëshëshë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 200

Page 223: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pañada por un dolor agudo persistente. Les su-cede a los esposos de mujeres que tienen su pri-mera regla, cuando éstas comen pijiguaos (laspalmas que producen esos frutos tienen espi-nas): se dice que una espina de la palmera vi-no a fijarse en el ojo del marido; los chamanesintervienen extrayendo la espina por succión.El enrojecimiento del globo ocular y los doloresque lo acompañan podrían ser consecuencia delas lesiones provocadas por la oncocercosis. Es-ta afección (dicen los Yãnomãm@) puede tam-bién producirse cuando se mira con mucha fre-cuencia a una persona que tiene conjuntivitis.V. mamo wayup@

mamo repo√vb. trans. t mamo repoo: ponerse a mirar conel rabillo del ojo o estar mirando con el rabillodel ojo [mamo repokei, perf.; mamo repotou: ha-cerlo por un momento]. wakariwë mamo rë repo-taruhe yë! (cha.): El Espíritu-cachicamo gigantenos mira con el rabillo del ojo. sin. V. m a m op r i r i √

mamo ripu√1 vb. trans. t mamo ripup@a@, inc.: se dice cuan-do un cuerpo extraño o una basura se introduceentre el ojo y el párpado [mamo ripup@pei, perf.;mamo ripup@prou, term.]. 2 estado t mamo ri-p u p @ o mamo ripuripup@: tener un cuerpo ex-traño alojado entre el ojo y el párpado.

mamo r@p@estado t mamo r@p@: catarata, tener el ojo cu-bierto por un velo blanco más o menos opaco(muy ofensivo en presencia del interesado). sin.mamo hore

mãmoruZool., pez, pavón estrella; Cichla orinocencis o C .temensis ( C i c h l i d a e ) .

mamo shati√vb. trans. t mamo shatio: asistir a, observar,mirar, contemplar; asistir a un ritual funerario[mamo shatia@: ponerse a mirar; mamo shatikei,perf.; mamo shatipraa@: hacerlo unos tras otros;mamo shatirayo, perf. de mamo shatia@; m a m os h a t i t a a @, it.]. kë k@p@ mamo niya ha shation@ këk@p@ huu hëa ma rë kui: ellos (ellos dos) tienen in-tención de asistir (a la cremación del cuerpo) yseguramente van a llegar retrasados; p r e r e i m a-riwë kasi ham@ a rë roowei, mamo shatipraa rë aya-k e i w e i (mit.): Cuaima piña estaba sentado en laperiferia (del grupo) y observaba (la escena).mamo shatiprakei: posar de pronto la miradaen. ëyëm@, koro ha, porakap@ t$ë k@p@ kuoma, yamamo shatiprakema: por allá, río abajo, habíados y de pronto los avisté; prereima kasi ham@ arë roowei, mamo shatipraa rë ayakeiwei ( m i t . ) :

Cuaima piña estaba sentado al borde del grupo,de pronto los avistó. fmamo shatiti√ pl. suj.:mismo sentido (mismas desinencias). sin. V.mamo yë√

mamo shi kirihi√1 vb. intr. t mamo shi kirihou: estar encan-dilado [shi kirihama@, caus.: encandilar.]. 2 e s-tado t mamo shi kirihiwë: estar bajo el efectodel encandilamiento. V. shi kirihi√

mamo shukuku√1 vb. intr. t mamo shukukua@, inc.: cerrar elojo a medias. 2 estado t mamo shukukuwë:tener el ojo medio cerrado.

mamo tete√V. u mamo tete√

mamo wãiExpr.: ojo pequeño (ofensivo).

mamo wayup@1 estado t mamo wayup@: tener conjuntivitis.ya mamo wayup@: tengo conjuntivitis 2 vb. intr.t mamo wayup@a@: tener un ojo que se infectade conjuntivitis [mamo wayup@prou, pl. suj.; m a-mo wayup@rariyo, perf., pl. suj.; mamo wayup@ra-y o u, perf.]. sin. V. mamo rashap@, mamo wakë

mamo weshik@ (pei)Anat., las pestañas. V. weshik@ (pei), w ë y o m a h i k @kõi (pei)

mamo yakë√vb. trans. t mamo yakëhama@, caus.: distraer lamirada de alguien, desviar la mirada (la aten-ción) de una persona (para que ésta no se decuenta de lo que ocurre). hãshimon@ no porep@pë mamo rë yakëhamarati (mit.): la gallineta ex-travía los ojos de los aparecidos. mamo yakë-h o u, dur.: haber dejado de ver a un pariente(porque falleció). mamo yakëimi (+ neg.): des-cubrir inmediatamente, ver a primer golpe devista [mamo yakërayou, perf.]

mamo yë√1 vb. trans. t mamo yëo: mirar, observar, asis-tir; tener la mirada fija en [mamo yëkei, perf.;mamo yëpraa@, it.: observan unos tras otros; m a-mo yëprakei, perf.: descubrir de pronto; m a m oy ë p r a w ë, estado, var. suj.; mamo yëtao: mirar lar-gamente; mamo yëtou: mirar, observar un mo-mento]. wãrishewë kë mamo yëo tëhë suwë a ta-r a r e m a (mit.): Yoawë estaba observando cuandopercibió a una mujer; ya mamo yëo shoai: no(les) quitó la mirada de encima; pei yoka ham@ya mamo yëtaoma: observé el camino muchotiempo. 2 estado t mamo yëa: tener la mira-da fija. yãnomãm@ kë t$ë pë hariri, pei kë t$ë mamo

mamo yë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@201

Page 224: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yëa ha pëon@, pei rë t$ë mamo ham@ mosha rë pëpata torereprarou (cha.): los Hombres enfermostienen la mirada fija y en sus ojos pululan losg u s a n o s .

manaestado t m a n a: ser muy numerosos, llegar engran número (visitantes). t$ë k@ mana shatia sho-aa kupërei: todavía eran muy numerosos.

manahe√1 vb. intr. t m a n a h e ã @, inc.: curar, estar me-jor, mejorarse (estado de salud) [m a n a h e p r o u,term.; m a n a h e t o u: estar mejor por momentos].fm a n a h e h e √: curarse un poco, estar un poqui-to mejor (mismas desinencias que para m a n a-h e √). m a n a h e h e p r o i m i [+ neg.]: no curarse enlo más mínimo; no aliviarse, ni siquiera un po-co (dolor). t$ë m@ t@t@a ha kõrun@ wãri kë t$ë ninim a n a h e h e p r o i m i: se hizo de nuevo de noche yel dolor no se aliviaba en lo más mínimo. 2 e s-tado t m a n a h e w ë: estar convalesciente. 3 a d v .t m a n a h e w ë: un poco, en pequeña cantidad.manahewë t$ë ta hiyo: dame un poco. V. w ã s i-s i p @ // sin. V. h a r o √, k u y ë h ë √, o w ë h ë √; u manahe√.

manahehe√V. m a n a h e √

1. manaka1 sus. t manaka kë k@: bot., planta cultivada(no id.). Planta mágica (h Ω r ∞); los hombres uti-lizan sus bulbos secados y rallados sobre el fue-go, para volver estériles a las mujeres de sus ri-vales. La sustancia no deja de ser peligrosa pa-ra los hombres que abusan de ella: se les reduceel estomago, dejan de comer y adelgazan. 2 e s-tado t m a n a k a p @: ser estéril (mujer). 3 vb. intr.t m a n a k a p @ a @: volverse estéril por el efecto dela planta manaka kë k@ [m a n a k a p @ r a y o u, perf.]. 4vb. trans. t m a n a k a p @ a m a @: volver estéril a unamujer mediante el manaka kë k@ [m a n a k a p @ m a-r e i, perf.]. sin. V. s h a p o

2. manaka manaka kë k@: frutos de la palma m a n a k a, pa-recidos al pijiguao. En un mito Venado se trans-formó en animal, por vergüenza de haberlosconfundido con pijiguao. manaka si: bot., pal-ma; Iriartea exorrhiza (Arecaceae). Pl. m a n a k as i k @.

manakayariCha.: perro sobrenatural, animal doméstico delos h e k u r a. V. h i i m a, t $ ã r i √

manakoro (hsh)Se llaman así los cambures y plátanos más grue-sos ubicados al final del racimo, en el ladoopuesto a la flor. sin. nasik@ (pei)

manakoro√1 vb. trans. t m a n a k o r o a @: 1 . Cortar un árbollo más cerca posible del suelo, de manera que eltocón quede corto. 2. Fabricar una punta de fle-cha de bambú demasiado corta, no lograr ha-cerla fina y afilada [m a n a k o r o k e i, perf. de m a-n a k o r o a @ (sentido 1); m a n a k o r o m a @, dur., pl. obj.(sentidos 1 y 2); m a n a k o r o p r a @ (sentido 2): po-nerse a fabricar una punta corta. m a n a k o r o r e i,perf. (sentido 2)]. 2 estado t m a n a k o r o a, perf.est. hii nanoka manakoroa: el tocón del árbol es-tá corto. m a n a k o r o w ë: punta de bambú corta.

mananaep@ (pei)1 . Hilo o seda tejido por insectos como la ara-ña o el gusano. 2 . Hilo por el cual el Espíritu-luna se dejó deslizar hasta la tierra, según la ver-sión del mito s h a m a t $ a r i.

manashi1 estado t m a n a s h i: 1 . Apenas perceptible pa-ra los sentidos (audición, visión, gusto). m a n a-shi t$ë ni: apenas huele; t$ë hõã manashi: esoapenas se oye; t$ë m@mou manashi: es apenas vi-sible; nãrõriwë manashi kë t$ë wai kuaa@ kurakiri(mit.) allá, rio abajo, apenas visible, se despla-za Rabipelado. 2. Sombra, reflejo (n o r e s h i) de loscazadores, percibidos por los animales persegui-dos. yãnomãm@ t$ë pë manashi he hãyõwë ha sha-ma a pata tërëkëkeherayou: como la danta perci-be el reflejo de los cazadores que la rodean, sepone a caminar. fm a n a s h i: significa ‘claro’,cuando se asocia a un nombre de color. m a n a-shi momihiwë: apenas rojo. 2 vb. intr. t m a n a-s h i a @: volverse difícilmente perceptible a lossentidos (audición, visión, gusto) [m a n a s h i r a-y o u, perf.]. sin. V. m a h a n i n i, w a h a t o, wã mana-s h i √

manashi (pei)M o v i m i e n t o .

man@k@√1 vb. intr. t m a n @ k @ a @, inc.: 1. Llenarse hastael borde; estar crecido (curso de agua); ocuparcierto espacio (objeto). 2 . Volverse numerosos(seres vivos) [m a n @ k a @, dur.1. m a n @ k @ p r o u, term.;m a n @ k @ r a y o u, perf.; m a n @ k o u, dur.2]. hëyëha wa-rë kë k@ man@kou totihia kupiyei: por allí se reunenmuchos váquiros; yai t$ë pë ma man@kou tëhë, ah a r a y o m a (mit.): salió justo en el momento enque los espíritus maléficos (y a i) se iban hacien-do numerosos. 2 vb. trans. t m a n @ k @ a @, inc.:1. Llenar hasta el borde. hii kë hi ka ha puu u pëpata man@kamama (mit.): llenó el hueco del ár-bol, hasta el borde, con miel. 2 . Poner, dispo-ner, cortar a la misma medida [m a n @ k a m a @, dur.,pl. obj.; m a n @ k @ a k e i, perf., pl. obj.; m a n @ k @ k e i,perf. del inc.; m a n @ k @ p r a @, ponerse a√; m a n @ k @ r e i,perf. del dur.]. t$ë he wai yoot$owë totihia ha yai-

mana

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 202

Page 225: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p o n @ , t$ë m@k@ wai pëa man@k@a ha yaiikun@ ( m i t . ) :tenía una cabellera regular, sus cabellos habíansido cortados del mismo largo; hii ke hi ka hat$ë u pë pata man@kama@ yaro (mit.): es porqueh abía llenado de miel la cavidad del árbol. m a-n @ k @ p o u: transportar un objeto lleno hasta elborde; conservar un envase en ese estado. 3estado t m a n @ k @ w ë: estar lleno hasta el borde,estar por desbordarse (curso de agua); alcanzarcierto límite (objeto). heaka ha kasha riyë kë përë kui, ei r@p@ kë t$ë pë tosheshewë ma man@k@o kõ-hõmõõ tëhë (mit.): las orugas crudas estaban(dispuestas) por encima, mientras que las coci-das, todas torcidas, llegaban hasta el fondo (delpaquete). m a n @ k @ p r a w ë, pl. obj., disp. V. h a-y a r o √, he man@k@, he raho√, he usuku√, m a n a h e √,p r o k o √

√ma noDesinencia verbal, resultativo de los verbostransitivos cuyas dos últimas consonantes sondiferentes; se forma siguiendo el modelo RV-√ma no. Indica que una actividad fue llevada acabo. shamakoro hakaroma no kë a: la lechosafue totalmente dividida en pedazos. V. √a no,m a, √ n o √

maõV. m a ( 2 )

mãõ√vb. trans. t m ã õ ã @: tomar (con la mano), aga-rrar, coger, extraer con la mano una parte de untodo (compuesto de objetos divisibles) [m ã õ ã r ã-r e i, perf., pl. obj.; m ã õ k e i, perf.: hacerlo paradarle a otro; m ã õ m ã õ m a @: extraer algo con lamano varias veces con un gesto rápido; m ã õ-p e i, perf.: recibir algo que fue tomado de esa for-ma; m ã õ r e i, perf.: hacerlo para sí mismo.]. t o p ëya k@ mãõã@: tomo mostacillas (cojo una partecon la mano); yupu kë ushi ta mãõpa: toma unpuñado de cenizas; totori pë pata mãõã shoarei-h e: atraparon una tortuga grande. m ã õ p o u: 1 .Llevar en los brazos y contra el pecho. 2 . L l e-var en equilibrio en el hombro (objeto largo)[m ã õ r e i, perf.]. V. h õ h i √, r u k ë √, y ë p @ √, y e h i √ // V.h i k e √

mãõhutuZool., designa a varias especies de pájaros delgénero N o t h a r c h u s sp. (Bucconidae). sin. m ã-≤ h u t u

√mapa√Des. vb., alomorfo de √mape√ en presencia deuna F2. yahi ha a haa henapema, sipo ha w@@ a pa-ta ha hëwëmapan@ (mit.): entró en la casa colec-tiva luego de haber dejado afuera la gran cesta;wa wakë ha paramapan@: tienes que encender elfuego. V. √ m a p a r e √, √ m a p a r i y o, √ m a p e √

mapa akaZool., termita (no id.). Son subterráneas, tienenun cuerpo amarillo muy claro y la cabeza ma-rrón amarillo claro.

√mapare√ [+ mt]Des. vb., perf. de √ m a p e √ (factitivo + perfectivo√ p e √ + vb. trans.). shoape, mihi weti pei wa t$ë pët$ari yaumaparei kuhe?: ¿suegro, qué hay en lacesta que colgaste encima del fuego?; maa rë uha kë k@ pata nomawë nihõrõã shoamaparema(mit.): dejó caer en el agua la gran serpientemuerta; pruka rë wamak@ rãm@ rë huuwei, m@ ãmoha rë wa rë romapareiwei: si participas a menu-do en una cacería colectiva tienes que hacerque te coloquen en el centro del grupo. V. √ m a-p e √,√ m a p a r i y o, √ m a p a r @

√mapar@√Des. vb., alomorfo de √ m a p a r e √ en presencia deuna F2. ya pë m@sh@ ha tumapar@n@ pë karorowëha kui (cha.): fue porque los ahogué, que se fue-ron con la corriente (los h e k u r a). V. √ m a p a r e √,√ m a p a r i y o, √ m a p e √

mapayawëZool., oruga (no id.). Es comestible.

mapayawë namohiBot., árbol (no id.).

√mape√ [+ mt]Des. vb. compuesta de √ m a √ (causativo o facti-tivo) y del perfectivo √ p e √: indica que lo que seproduce tiene algo que ver con un centro o conel locutor (o con alguna de sus posesiones muypersonales), con el fuego, el agua, lo de arribao lo de abajo. √ m a p e √ tiene como alomorfo√ m a p a √ acompañado por una F2; posee dos per-fectivos: √ m a p a r e √ con un verbo transitivo y√ m a p a r i y o con un verbo intransitivo. pë f@@ këpëk@t$ap@ ha a hãrõ yaua rë feamapeiwei ( h r a ) :muy temprano en la mañana ella colgó el pa-quete de la cuerda del chinchorro de su padre(cerca del fuego).

√mapehero√Des. vb. compuesta de √ m a √ (caus.), √pe√ ( p e r f . )y de vhv√ro√ (hacer algo al llegar). kama e sipa-rap@ shatia shoamapeheroma: al llegar clavó (enun poste) su machete.

√mapo√Des. vb. compuesta de √ m a √ (caus. o fact.) y deldurativo √ p o √ (mantener en una posición). Conun vb. trans. √ m a p o √ significa: decirle a alguienque mantenga algo (o a alguien) en una posi-ción o en una situación determinada, de acuer-do a la transformación siguiente: r a a √ @ ( c e r r a r )fr a a √ p o √ u (mantener cerrado) fr a a √ m a √ p o √ u

√mapo√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@203

Page 226: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

(decirle a alguien que mantenga cerrado). C o nun vb. intr. √ m a p o √ significa: poner y mante-ner algo o a alguien en una posición determina-da, conforme a la transformación siguiente:y a u √ a √ @ (suspenderse) fy a u √ a √ m a √ @ ( s u s p e n d e ralgo) fy a u √ m a √ p o √ u (mantener algo suspendi-do). õãsimi pëma a rë nokamapore, yuri a ha a tat o p ë h e: bríndenle pescado a mi hermano me-nor, al que le pedimos que nos acompañe; p ëyesi a miã shihihirimapoma (mit.): le impidió asu suegra dormir (lit.: mantuvo a su suegra des-pierta); t$ë pë roo yehihimou tëhë, m@ ãmo ha këwa kãi romapouhe: cuando se sientan unos jun-to a otros te tienen que hacer sentar en el cen-tro; pë n@@n@ pë t$ëë kë t$ë hore tikëmapou aheteo-m a (mit.): la madre mantenía a la hija sentadajunto a ella.

mapooriZool., avispa (no id.).

maputup@V. m a k u t u p @

mapu uLágrima. fmapu upë ha@: llorar, tener lágri-mas en los ojos. V. @ k @ √, mapu usik@, m@ã @k@√

mapuukap@ (pei)Anat., músculos lumbares, espalda. pei mapuu-kap@ ham@ wãikõyã k@ pata rë uprarayouwei ( m i t . ) :una enorme anaconda se alzaba en su lomo.sin. huumot$o (pei)

mapu usik@Costra negra y circular que llevan en las meji-llas las mujeres en señal de duelo (muy excep-cionalmente los hombres). La manera de hacer-la parece ser un secreto guardado por las muje-res. En efecto, éstas pretenden que obtienenuna costra gruesa y de color negro profundo,con sólo mezclar sus lágrimas con la suciedadde sus mejillas; lo más posible es que le agre-guen por lo menos carbón, durante la noche,cuando están llorando al difunto. V. mapu u

mapuu t$ot$oBot., designa dos bejucos del género P a s s i fl o r a:Passiflora stipulata y Passiflora pedata ( P a s s i fl o r a-c e a e ) .

maraka (v.i., tupi)Bot. arbusto cultivado, totumo; Crescentia ama-z o n i c a (Bignoniaceae). Planta introducida re-cientemente entre los Yãnomãm@; sus frutossirven para hacer calabazas y totumas.

mãrãkã naZool., ave, guacamayo azul y amarillo; A r aa r a r a u n a (Psittacidae). Sus plumas son utiliza-

das para el adorno masculino, en especial lasmás largas de la cola que son muy apreciadas.sin. a s h i a s h i r i m i; V. a r a

mãrãmashoTiesto, fragmento de cerámica. V. h a p o k a

mãrãnãp@1 estado t m ã r ã n ã p @: etapa de crecimiento delos niños, designa a muchachos o muchachasgrandes, ya cercanos a la pubertad, entre 10 y13 años. Le sigue a la condición de s u w ë h ë r i p a-ra las niñas y el de i h i r u para los varones. s u w ë-hëri mãrãnãp@ t$ë pë kuprou tëhë: cuando las mu-chachas pasan de s u w ë h ë r i a m ã r ã n ã p @; e nahaihiru kë pë kuwë, mãrãnãp@ @s@wë: hay este nú-mero de muchachos (el locutor indica con susdedos), son muchachos grandes. 2 vb. intr. tm ã r ã n ã p @ ã @: transformarse en m ã r ã n ã p @; sin.k a r a p a; V. i h i r u, s u w ë h ë r i, h u y a, m o k o

mãrãrãrã hiBot., árbol (no id.).

√marare√Des. vb. Compuesta por √ m a √ (dur.), √ r a √ ( o b j .pl.) y √ r e √ (perfectivo). Tiene el sentido generalde: realizar o hacer realizar una actividad queafecta a varios objetos. √ m a r a r @ √ es el alomorfode √ m a r a r e √ en presencia de una F2.

√marar@√Des. vb., alomorfo de √ m a r a r e √ en presencia deuna F2. shoape, pei aruku ta kemarar@: suegro,haz que caigan (varias veces) las deyeccionesde las abejas. V. √ m a r a r e √

mãrã sihiV. mãrã sinahi

mãrã sinahiBot., árbol, bálsamo de tolú; Myroxylon balsa-m u m (Fabaceae). La corteza, muy perfumada,es a veces mezclada con tintes corporales pa-ra darles un perfume agradable; también seagrega a ciertas sustancias mágicas, como porejemplo, al afrodisíaco suwë mamo. kumi ya riifa feshiprar@n@, mãrã ya sifi fa feshiprar@n@, ya riik u m i ã @ w ë (hra): mezclaré la corteza del árbolmãrã sihi con el afrodisíaco k u m i y lo utilizaré(cuando esté muy junto a ella); yamak@ y@m@-kak@ no mãrãp@ sina ni rë huuhope yë (cha.): lacorteza olorosa del árbol mãrã si está suspen-dida en el lóbulo de nuestras orejas. sin. m ã r ãs i h i

mãrãshiZool., ave, pava rajadora; Pipile pipile ( C r a c i-dae). Su carne es estimada. Las plumas negrasy blancas se utilizan para adornarse. En la mi-

mapoori

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 204

Page 227: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t o l o g í a la pava simboliza el paso de la nocheal día, sin duda por dos razones: el contrastedel plumaje negro y blanco y el hecho de queese pájaro, en el período de amores (entre di-ciembre y febrero), vuela de árbol en árbol an-tes del alba, haciendo vibrar sus remeras. k a-napo si ha tarar@hen@, si ha shëyër@hen@, mãrãshia kuprariyoma (mit.): hallaron el estuche (en elque guardaban sus plumas), lo tiraron, y éste setransformó en pava (así regresó el día). m ã r ã-s h i r i w ë: h e k u r a asociado a la pava. V. m ã r ã s h is h i k @

mãrãshi shik@Bot., planta cultivada; C y p e r u s ( C i p e r a c e a e )planta de la pava. Planta mágica cuyo bulbo seintroduce en la vara de las flechas; da suerte pa-ra cazar pavas. V. mãrãshi

ma rëModalidad de insistencia. V. m a ( 2 ) .

√mare√Des. vb. compuesta por √ m a √ (caus. o fact.) y√ r e √ (perfectivo de los vb. trans.); su alomorfo es√mar@√ en presencia de una F2. h i y õ m a r i t $ a w ë n @kë a @kãã rë totihimareiwei, yãnomãm@ t$ë mohek@ha shiip@mar@n@ (mit.): Gallito hormiguero de ca-ra negra los hizo reir al manchar el rostro delos Hombres con sus deyecciones; ai kë e hãrõmashi rë iship@mareiwei: habían (los dos) dejadoque se quemara un lado del paquete (en el queestaban cocinando pescado).

mareaZool., pequeña especie de cachicamo (no id.).V. o p o

mãri hiBot., árbol (no id.).

√mar@√Des. vb., alomorfo de √ m a r e √ en presencia deuna F2. rahara kë k@ ha yawëmar@hen@, kë k@ hiimap o m a h e (mit.): hicieron crecer al monstruo r a-h a r a, lo tuvieron como animal de compañía.V. √ m a r e √

mãr@k@√1 v.m. t m ã r @ k @ o: rascarse frotándose contraalgo; chocar con un objeto al pasar demasiadocerca [m ã r @ k @ k e i, perf.]. 2 vb. trans. t m ã r @ k @ ã @:frotar, colocar contra, deslizar a lo largo de; ha-cer caer un objeto fuera de alcance utilizando elextremo de un palo [m ã r @ k ã @, dur., pl. obj.; m ã-r @ k @ p r a @, ponerse a (hacerlo); m ã r @ k @ r ã r e i, perf.,pl. obj.; m ã r @ k @ r e i, perf.]. pusi ëyëm@ wa kahik@mãr@kã@ ha pei wa si wët@a@ mai (mit.): hijo, si élhace que tu boca se deslice hasta ese lugar, nolo muerdas. V. h i r i k i √

mãr@r@√1 vb. intr. t m ã r @ r @ ã i, inc.: erizarse (plumas opelos de un animal) [m ã r @ r ã @, dur.1; m ã r @ r @ p r o u,term.; m ã r @ r @ r a y o u, perf. del inc.; m ã r @ r õ u, dur.2.].2 estado t m ã r @ r @ ã, perf. est. m ã r @ r @ w ë: estarerizados (plumas o pelos de un animal). p a r u r ia hesikak@ mãr@r@wë: la cresta del paují esta eri-zada. m ã r @ r @ p r a w ë, pl. obj., disp. V. p o p o h o √

mãrõ1 estado t m ã r õ: 1 . Delgado. 2 . Desnudo, des-provisto de pilosidad. 2 vb. intr. t m ã r õ ã @, inc.:adelgazar [m ã r õ p r o u, term]. sin. V. t u r e k e √; ant.V. p a t a, p r e √, t a p @

mãrõhãZool., pez, bocón; B r y c o n s p p . (Characidae). sin.mamo topratoprarimi (hsh), p õ k õ u

mãrõhã nahiBot., árbol, cenicero; Pera glabrata ( E u p h o r b i a-ceae). (lit. árbol del bocón).

mãrõhãshiPiedra blancuzca y suave como la tiza utilizadapara afilar los buriles (t$õm@ nak@) .

mãrõkõ1 estado t m ã r õ k õ: estar sin cónyuge (ser sol-tero o viudo); no tener hijos (mujer); volver dela caza o de la pesca con las manos vacías; nollevar armas; no tener ningún bien para inter-cambiar en el momento de una visita. a hara-yoma, mãrõkõ, shereka kë k@ a ha hoyar@n@: entrósin armas, había perdido sus flechas; hãtõ mã-rõkõ ya nahi rë tëreiwei ya paihou kuaahër@ma: to-mé el arco sin las flechas y me apoyé en él paracaminar; mãrõkõ ha ya t$ë no m@mapimi ( w a y . ) :si no tienes nada para intercambiar, no t e n g oganas de mostrarte (lo que poseo). 2 vb. trans.t m ã r õ k ã @: enviudar; haber perdido a su hijo.m ã r õ k õ p r o u: no tener bienes para intercam-biar. sin. V. s h i r õ k õ

mãrõkoshiV. he mãrõkoshi

mãrõweshi (hra)V. k ã y u w e s h i

mãr≤Zool., ave, paují culo colorado; Mitu tomentosa(Cracidae). Este pájaro vive a la orilla de los cur-sos de agua; es una buena pieza de caza; sus reme-ras primarias se utilizan para fabricar la emplu-madura de las flechas. sin. a s h i a s h i r i m i; V. p a r u r i

marueti hiBot., arbusto; Mouriri sagotiana ( M e l a s t o m a t a-ceae). Su madera sirve para fabricar el soporte

marueti hi

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@205

Page 228: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

en donde se fija la esquirla osea de las puntas d earpón de las flechas. V. ãtãri ãhi

masiClas. nom., pertenece a la taxonomía de lasplantas y de los animales; entra en el nombrede varias palmas (hoko masi, haprua masi, y o r o am a s i, etc.) y en el de un pez (wãi masi). V. m a( 3 ) , m a s i h i, rihu masi

1. masi (pei)Piedra plana, surperficie rocosa. pei masi prapa-riyopë ha, yaro rë pë kat@tou totihioimapë ha, ya-mak@ kupariyo kurei: llegamos a un lugar dondeuna peñasco sobresale del suelo, precisamenteen el momento en que los enemigos (lit.: laspresas de caza) se dirigían hacia allí; pei masiha u wai yõãyõãmopë ha wa u wai hapa koarei: so-bre las piedras planas, allí donde murmura unhilo de agua, esa es el agua que debes beber alprincipio. V. maa ma, mak@ (pei)

2. masi (pei)Exocarpo, parte externa y rojo vivo del mori-che; nombre dado a esta fruta cuando está aúndura (se ablanda poniéndola a remojar en agua).hëyëha rë pë t$ë masi pë wãri hore oa@: este es ellugar en el que muerden los moriches todavíademasiado duros.

masihiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos árboles. V. hõrãhõrã masihi, m a, m a s i, h i

masihotoZool., hormiguero enano; Cyclopes didactylus(Myrmecophagidae). Es un animal raro, no secome; a veces las mujeres lo domestican.

masikoPalma utilizada como protección. Pl. m a s i k o-k u: conjunto de palmas de una misma palme-ra. Se suelen usar para hacer cercos alrededorde los campamentos, para protegerse de la llu-via (se clava el cabo en el suelo), o para cubrirlas plantas nuevas de tabaco que acaban de sertransplantadas. maa a kei ha ya masikoku it$ã-k e m a: como llovía, clavé palmas en el suelopara guarecerme; kë k@p@ ukua rë shoakeiwei,masiko kë k@ wakë piyëmap@kema (hsh): se acer-caron inmediatamente y prendieron fuego alas palmas; masiko e k@ rë rëre ham@ yoka horeak u r e: el camino pasa por debajo de la barrerade palmas.

masimasi t$ot$oBot., bejuco, mamure; Heteopsis flexuosa ( A r a-ceae). Este bejuco, flexible y resistente represen-ta un papel importante en la tecnología, se loutiliza para amarrar, empaquetar, cargar; aplas-

t a d o , sirve para fabricar chinchorros y cestería(cestos, canastas y guaturas).

masiriBot., árbol, Malpighiaceae.

masit$aArcaísmo. V. ã s i t $ a

mas@s@√1 vb. intr. t m a s @ s @ ã @, inc.: alinearse, ponerseunos junto a otros (objetos largos), colocarse enforma paralela [m a s @ s ã @, dur.1; m a s @ s @ p r o u, term.;m a s @ s @ r a y o u, perf. del inc.; m a s @ s õ u, dur.2]. m a-s @ s @ o: alinearse o estar alineados codo a codo (ycon la cara en la misma dirección), estar alinea-dos en la plaza central en el momento de par-tir a la guerra [m a s @ s @ k e i, perf.; m a s @ s @ t o u: colo-carse en línea unos junto a otros (con el rostroen la misma dirección)]. hëyëha kë wamak@ ham a s @ s o n @: pónganse en línea aquí. 2 vb. trans.t m a s @ s @ ã @, inc.: alinear, colocar objetos largosunos junto a otros, colocar en forma paralela;apretar la trama de una cesta de tejido abierto,o mapire [m a s @ s ã m a @, dur., pl. obj.; m a s @ s @ k e i,perf. del inc.; m a s @ s @ p r a @: ponerse a√; m a s @ s @ r e i,perf. del dur.]. yorehi si tiyëma, t$ë rë masisatiirë shoakeiwei: trenzó una cesta apretando bienla trama desde el comienzo. 3 estado t m a s @-s @ ã, perf. est. m a s @ s @ w ë: estar dispuestos en lí-nea unos junto a otros, estar dispuestos en for-ma paralela. sin. V. he usuku√, h i s i n i √, w i r i n a √

mashaema (hsh)Jaguar. V. @ r a

mashap@Zool., pez, guabina; Hoplias malabaricus ( E r y-t h r i n i d a e ) .

1. mashiClas. nom., pertenece a la taxonomía de losanimales. V. kopetei mashi

2. mashiGrupo formado por primos hermanos y primosparalelos del mismo sexo; ser de la misma cla-se, de la misma especie; lado de un objeto, ori-lla de un curso de agua. kamiyë yamak@ mashi:pertenecemos al mismo grupo m a s h i; k u r a t $ akë k@ mashi r@p@pë: este lado de los plátanos seasará (primero). fai mashi o ai t$ë mashi: elotro lado de un objeto, la otra orilla del cursode agua. ai t$ë u kasi mashi ham@ ya huma: yo ca-minaba por la otra orilla; ai t$ë mashi ham@ pëta kuparu: vayan a ponerse del otro lado (del co-bijo); ai yãno mashi ha a për@oma: él vivía en unfogón situado del otro lado de la casa; yuri aikë a hãrõ wai mashi m@ hatuap@ mai: ellos (ellosdos) no devolvieron el paquete de pescado (pa-

masi

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 206

Page 229: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ra que se cocinara). fai a mashi ta hiyo: el sen-tido de esta expresión puede cambiar según elcontexto: dame una parte, dame uno. sin. V.s h i r õ; ant. V. s h õ m i

maship@ma (hsh)V. m a s h i p u m a

maship@ma nahiBot., árbol; Lindackeria maynensis ( F l a c o u r t i a-ceae).

mashipumaZool., abeja (no id.). Anida en los huecos de lostroncos; su miel es dulce.

mashiship@1 estado t m a s h i s h i p @: poco espeso, ralo (plan-tas, cabellos); se dice cuando los tubérculos deuna planta de ñame son poco abundantes.fmashiship@ kë k@: racimo de mata de pláta-no y/o cambur mal formado o poco abundan-te. 2 vb. intr. t m a s h i s h i p @ a @: crecer mal, cre-cer en forma rala. sin. V. r e s h e s h ã √, s h o r o r o √

mashit$aTierra. mashit$a a ha yõhõprarun@ kõmi pë pruru-r a y o m a (mit.): la tierra se derrumbó y todos ca-yeron a la quebrada. fmashit$a ham@: en elsuelo. mashit$a ham@ ya praoma: yo estaba ten-dido en el suelo. fmashit$a r@p@: lugar en don-de se quemó un muerto (lit.: tierra cocida). w a r ërë kë k@ yanop@ prokotaa@ ha totiikun@, fei mashi-t$a rë r@p@ praa totihia maa kure (way.) (hra): lacasa de los enemigos estaba vacía y no mata-mos a nadie (lit.: la casa de los váquiros estabavacía y la tierra (de su casa) no está cocida).m a s h i t $ a r i: seres maléficos sobrenaturales rela-cionados con la tierra. sin. V. p i t $ a

mashoharaBot., planta cultivada; B l e c h u m sp. (Acanta-ceae). Se le atribuye propiedades alucinógenas,se inhala mezclada con y a k õ a n a . mashohara he-nak@ wayu rë urerope yë! (cha.): ¡la planta m a s h o-h a r a viene hacia ti, desplazándose a raz del sue-lo! m a s h o h a r a y o m a: h e k u r a femenino asocia-do a la planta.

mashuete kõnaZool., abeja (no id.). Construye la colmena a lolargo del tronco de los árboles; su miel es dulce.

ma ta kukei, hei kë!Expr. significante: Aquí están, ahí van. Es loque dicen los guerreros, cuando oyen a los ene-migos al ir en su busqueda.

matarem@ t$ot$oBot., bejuco (no id.).

matiZool., gusano de palma. Vive en el tallo de laspalmeras yagua, cucurito, pijiguao y p a h a. Escomestible. V. o u

matiriawë (esp. material)m a t i r i a w ë o matiriawë ãsit$a: guaral. weti ipamatiriawë a ta totopa, ya t$ë wãri kãpou ayaopë(way.): regálame guaral, iré a pescar por mi cuen-ta; matiriawë ãsit$a ta totopa (way.): dame gua-ral. matiriawë sik@: saco, bolsa de plástico. V.s a k o

matohiLos bienes personales, las posesiones (excluyen-do algodón y objetos femeninos); la osamentade un cadáver incinerado; las armas (flechas,puntas de bambú o venenos), el h Ω r ∞ y todo loque sirve para matar. matohi pruka a hoyarema-h e (mit.): ellos botaron numerosos objetos per-sonales; matohi kë yama pë toa ha par@par@n@, t$ëpë kuu mai (mit.): ni siquiera dijeron: “vamosprimero a recoger los huesos quemados delmuerto”; pei pusi ham@ matohi t$ë pë huruu toti-h i w ë: en el estómago las cenizas de los muertosse hinchan (luego de ingerirlas en una compo-ta de plátano durante una ceremonia funera-ria); nãrõriwë matohip@ wayun@ yãmonãmãriwë an o m a r a y o m a (mit.): Miel murió por el venenode Rabipelado; wamak@ wãri hore matohip@ niyaototihioma ma rë kui: vuestras flechas malditasalcanzaron perfectamente su blanco; hei tëhëkamiyën@ ya matohip@ no hipëapimi totihiwë: aho-ra no tengo más ganas de regalar mis bienes.fmatohi k@ yokoa@: bailar en la plaza centralllorando y llevando en las manos los bienes deun muerto. fmatohi kõã@: ejercer venganza desangre (lit.: devolver las posesiones). t$ë pë ma-tohip@ kõõ waikirariyo kuhe: ellos ya aseguraronla venganza de sangre. fmatohi wã pou: recla-mar un objeto durante un intercambio, recla-mar bienes. t$ë m@ ha harutaarun@, matohi pë ãpou henaomahe: se hizo de día lentamente y ellossolicitaron bienes (= procedieron a realizar inter-cambios comerciales). fmatohi yua@: matar aun enemigo (lit.: apoderarse de un bien) [mato-hi yuoprou, pl. obj.; matohi yurei, perf.]. pë t$ë ma-tofi yuoprou waikia kë a kuhe: ya mataron a variosenemigos. V. õshõhõre, ripuripu, t$õm@p@ na

matom@Bot., árbol (no id.).

matoto√vb. intr. t m a t o t a @: alcanzar una cima, un filo[m a t o t o k e i, perf.; m a t o t o p r a a @: llegar a la cimaunos tras otros.]. m a t o t o a @: desplazarse por lafila del cerro, seguir una línea en la fila [m a t o-t a @, dur.; m a t o t o r a y o u, perf.; m a t o t o u: desplazar-se un momento por la fila del cerro]. pore kë a

matoto√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@207

Page 230: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

për@o totihiopë ham@ t$ë rë matotahër@@wei ( m i t . ) :él recorrió la fila del monte en el que acampa-ba Aparecido. fmatoto ham@: en la cima, en lafila del monte. mihi, matotopiyei ha preãri ya pra-pei kuhe (mit.): allá, en lo alto de la montañaabandoné a un venado. fmatotowë yo: cami-no que recorre la fila de un cerro.

matoyaEspecie de algodón rojo vivo que entra en elatavío de los h e k u r a. mayep@ pë kahik@ no wara-pap@ ham@ matoya kë k@ @yë hore wëkëkaima@ haya hore m@rama ma kui (cha.): los Espíritus-tu-canes (h e k u r a), con el pico untado con una re-sina blanca de donde colgaba algodón rojo, seacercaban a mí titubeantes, y me engañé (creíque venían a juntarse a mí, pero no lo hicie-ron); pë mat$ak@ matoyap@: ellos (los h e k u r a) tie-nen algodón rojo en las piernas.

maturip@1 estado t maturip@: 1. Brote de maíz que salede la tierra. 2. Grano de hisiõm@ demasiado jo-ven para ser cosechado. 2 vb. intr. t maturi-p@a@: salir de la tierra (brote de maíz).

mat$a (pei)Anat., pierna, pata posterior. Pl. pei mat$ak@: losdos miembros posteriores. t$ë mat$a na rë wa@-wein@ a rii tëa m@ heturema, ka t$aa rë shoareiwei(mit.): el que había hecho el amor con la pier-na (de su compañero) la tomó por mujer y sinesperar la desfloró; ware mat$ak@ wakë rë piyëa-mape yë ë (cha.): ellos (los h e k u r a) prenden fue-go a mis piernas. fmat$a shëkëkea@, inc.: te-ner la pierna hinchándose. V. maheko (pei), m a-mik@ (pei), m a t $ a m i, waku (pei); ant. V. poko (pei),poko sik@ (pei)

mat$a ëshëhë√V. mat$a wai√

1. mat$akariAndamio, más específicamente: andamio circu-lar alrededor de la base de un árbol, para evi-tar cortar la parte más gruesa del tronco. apia këya hi mat$akari t$akei kurei: ayer hice un anda-mio alrededor de un árbol a p i a (para cortarlo).fmat$akari t$a@: construir un andamio. m a-t$akari pë ta t$a@ ha@raruhe shë: apúrense a cons-truir un andamio.

2. mat$akariSe denomina así a los peces que mueren duran-te la noche siguiente al envenenamiento de uncurso de agua con un ictiócido. mat$akari t$a√

mat$ak@wë sik@ (hsh)Bot., variedad de yuca dulce; Manihot dulcis(Euphorbiaceae). V. m @ h @ t a r i m @

mat$ami (pei)Anat., pliegue posterior de la rodilla. a mat$a-mi totoma: “ëyëha t$ë ta wët@k@” (mit.): ofrecióla parte de atrás de su rodilla (y dijo): “muér-deme aquí”. V. m a t $ a, m a h e k o

ma t$areiModalidad epistémica, niega una proposiciónen relación con un acontecimiento que se re-pite de forma idéntica. wama t$ë pë wãri niyaa@ma rë ma t$arei: ustedes nunca matan a uno deellos. V. ma t$arei

mat$a shiãp@ (pei)Anat., pantorrilla.

mat$a wai√1 vb. intr. t mat$a waia@, inc.: callarse paula-tinamente, volverse progresivamente silencio-so [mat$a waikei, perf. del inc.; mat$a waiprou,term.]. yoku mat$a waiama@ tikootihë, wamak@ma rë nakouwei (way.): no dejen de visitarnospuesto que reclaman bienes (lit.: no hagan que elcamino se calle...). mat$a waitou: callarse repen-tinamente, volverse repentinamente silencioso;quedarse un momento silencioso, estar silencio-so por momentos; apagarse sin cesar (motor)[mat$a waiprapei, perf.: callarse repentinamente(en una vivienda)]. pë mat$a ta waitaru: cállensede una vez; watori a mat$a kãi rë waitariyowei: yel viento cesa (lit.: se calla) repentinamente; ihi-ru kë a mat$a rë waitapariyonowei (mit.): el niñose había callado repentinamente (bajo tierra);poreawë a tapra@ tëhë hõrõnam@ a mat$a rë waita-riyowei (mit.): Hõrõnam@ se calló repentinamen-te cuando avistó a Aparecido; t$ë pë nohi rë rëa-youwei, t$ë mat$a waiprapei: los chamanes que securaban en la casa, se callaron repentinamente.mat$a waiwaimou: cesar y retomar varias vecesseguidas (ruido), prender y apagarse varias vecesseguidas (motor). 2 estado t mat$a waiwë: estarsilencioso. sin. V. emou, mamikai, mat$a ëshëhë√

mat$oko√1 vb. intr. t mat$okoa@, inc.: vaciarse poco apoco de sus habitantes (vivienda, campamento:a menudo por la mañana, debido a las tareas enel conuco o en la selva) [mat$oka@, dur.; mat$o-koprama@, fact. del term.; mat$okoprou, term.]. 2estado t mat$okowë: vivienda o campamentotemporalmente vacío. V. haiki√, h@t@t@√, no ku√,proko√

mat$omat$oBejuco circular colocado dentro de las guaturas ode las cestas para reforzar la rigidez de la pared.

mat$ono1. Cha., trompeta, objeto hueco en el que losh e k u r a soplan para hacer música, tiene una aber-

matoya

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 208

Page 231: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tura muy grande y un cuerpo muy fino. Los h e-kura las fabrican con secciones del árbol t o k o r i(cuya madera es hueca y seccionada como elbambú). shëtë ipa mat$ono yamak@ ta titit$ayo(cha.): hijo, bajamos a colocar (en tu pecho) lastrompetas de música (dicen los h e k u r a d u r a n t euna iniciación). fmat$ono shama: instrumen-to musical de los hekura (lit.: trompa de danta).2. Botella, frasco, recipiente de vidrio (neol.).

mat$op@Lugar muy profundo en un curso de agua, ge-neralmente situado en el hueco de un meandro,en un lugar en donde la corriente socava la ori-lla alta. fyuri kë k@ mat$op@: lugar muy pro-fundo de un río donde los peces buscan refu-gio durante la estación seca, cuando el nivel delagua es muy bajo. V. p o r e p ë, u hamo, w e y o w e y o

mãt$õyãhi1 sus. t m ã t $ õ y ã h i: Anat., vena, arteria; ner-vio. 2 estado t m ã t $ õ y ã h i p @: estar lleno denervios (carne), tener las venas salidas (ofensivoen presencia del interesado). wa mãt$a mãt$õyã-h i p @: tus piernas están cubiertas de venas.

mã≤ hike√ V. h i k e √

mã≤hutum@ V. m ã õ h u t u

mã≤ ≤ Agua. hapa mã≤ ≤ pë kuonomi, hei parau pë rë kuiu pë kuonomi (mit.): antes no había agua, noexistían ríos; mã≤ rë ≤ ha hokoto kë k@ pata noma-wë nihõrõã shoamaparema (mit.) (hsh): hizo ca-er la tragavenado muerta al agua; mã≤ rë wa ≤koa@ puhio yaro, yãã wa hena ha õshõkõrën@: cuan-do quieras beber, enrolla una hoja en forma deembudo (para recoger agua) (consejo de un cha-mán a un joven iniciado). sin. V. het$e fm ã ≤o mã≤ t$ë ≤: puede designar a una mujer du-rante un diálogo ceremonial (ellas son las quevan, por lo general, a buscar agua). kamiyë rëya yãnop@ ha t$ë ≤ kãi mã≤ taproyoma (way.): lamujer vino a mi casa. sin. V. m @ s @ k @ r i, oko ut$ã,s u w ë, s h õ k ã t ã m a, w@@ fmã≤ ≤ ham@: en elagua. sin. pei u kasi ham@ fmã≤ ≤ ka he: lími-te extremo de la orilla. fmã≤ ≤ kasi ha: al bor-de del agua. fmã≤ r@pra@: matar a una mujer(lit.: verter agua, la expresión se usa en un diá-logo ceremonial o en una conversación seria).mã≤ ya ≤ r@prarei kuhe: acabo de matar a unamujer. fmã≤ ≤ kasi ha: al borde del agua. sin.pei u kasi ham@

maya Zool., oruga peluda (no id.). Es comestible, sequeman los pelos antes de cocinarla.

mãyãhãri umoZool., designa dos peces diferentes: P s e u d o-platystoma fasciatum (Pimelodidae) y otro noidentificado. El primero es un bagre grande quevive en los cursos de agua de gran tamaño, elotro es un pez que vive en los arroyos. m ã y ã-hãri, urihi ham@ pë rë huuwei: los peces m ã y ã h ã-r i que viven en los arroyos (lit.: los que andanpor la selva). sin. V. y a k i

mayep@Zool., tucán, piapoco, diostedé rabadilla dora-da; Ramphastos culminatus (Ramphastidae). Losh e k u r a se le suelen aparecer a los chamanes ba-jo la forma de un piapoco. m a y e p @ r i: el pueblode los tucanes (mit.). m a y e p @ r i t $ a w ë: hekura d esexo masculino asociado al tucán. m a y e p @ r i y o-m a: h e k u r a de sexo femenino asociado al tucán.ei mayep@riyoma pë weshik@ no nomap@ rë shuri-riope yë (cha.): la Mujer-tucán con el pubis pu-lulante de piojos. sin. m a y e p u (hra); V. m a y e p @ã h u k u

mayep@ ãhuku1. Plumas rojas y amarillas situadas en la basede la cola del piapoco. Son utilizadas en los ata-víos masculinos (se ensartan en el lóbulo de lasorejas) y para decorar la emplumadura de lasflechas. weti t$ë ha wa ãhuku no shi imapo kure?:¿por qué no quieres regalar plumas de tucán? 2 .Huesos molidos de un hombre muerto, despuésde la cremación, cuando se coloca una pequeñacantidad de cenizas de huesos en cada calabazafuneraria para poder distribuirlo equitativa-mente entre los múltiples parientes. ipa ya ãhu-ku huua@: tomo una calabaza funeraria (lit.: en-sarto plumas de tucán en el lóbulo de mis ore-jas). V. hoko sik@, kõe hena, paruri hesikak@, r i h um a s i, w a t o s h e, wisha shina // V. m a y e p @

mayep@ akaweshiBot., árbol, camaticaro; Virola sebifera ( M y r i s t i-c a c e a e ) .

mayep@ henak@Bot., planta cultivada; J u s t i c i a s p . ( A c a n t h a c e a e )(lit.: las hojas del tucán). Las hojas secas sonreducidas a polvo y mezcladas a los alucinóge-n o s .

mayep@ noukuCha., tintura de los h e k u r a (lit.: la tintura del tu-cán); cuando están pintados con esa tintura, supiel se asemeja al plumaje de un piapoco.

mayep@ shik@1. Bot., planta cultivada; C y p e r u s s p . ( C y p e r a-ceae). El bulbo seco de la planta se coloca en lavara de una flecha; da suerte al cazar al piapo-co. 2 . Sin. de aroari kë k@.

mayep@ shik@

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@209

Page 232: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mayepu (hra)V. sin. m a y e p @

√mayo√Des. vb. Compuesta por √ m a √ (aumentador devalencia) y √ y o √ (recíproco); el sentido generales: ejecutar o provocar un acto recíproco entredos o varias personas. no patap@ pë @yëpë yap@ka-mayou no kupëreshi (mit.): los antepasados se hi-cieron verter mutuamente su sangre (pelearonentre sí y se causaron heridas); õãsi, weti sho këwahak@ nohimayou?: ¿hija mía, de quién estásenamorada? (lit.: ¿por quién sientes una amis-tad recíproca?).

mãyõHuella, pista, camino, rastro de pasada; rastrodejado por el culpable durante una agresiónchamánica (por intermedio de los h e k u r a) ( c h a . ) .hekura wama pë mãyõ no @h@p@a tapraimi yaiwë(cha.): ustedes no son capaces de encontrar losrastros de los h e k u r a (= ustedes no son buenoschamanes); warë kë k@ mãyõ hõã tararema: pare-ce que descubrió huellas de váquiros; @h@ mãyõ,shõmi t$ë mãyõmi: es su huella, él es el culpa-ble, y ningún otro; @ham@ warë pruka mãyõ huu:en este lugar hay muchos rastros de váquiros;hei shõmi t$ë pë mãyõ tao pë puhi kutihë: él es elculpable, sobre todo no crean que es otro (lit.:no vayan a creer que es la huella de otro); p e ikë k@p@ mãyõ ha a he hakema: desembocó en sushuellas (de los dos); shama kë mãyõ pata rëoma:un rastro de danta cruzaba (el camino). fm ã y õã h i: huella muy reciente, marca de barro aúnmuy húmeda. warë kë t$ë pë mãyõ pata ãhi, wa-rë kë t$ë pë ni pata hirakawë: las huellas de losváquiros son muy recientes y se siente su olorfuerte. fmãyõ he hayua@: encontrar, al cami-nar, numerosas marcas de animales. sin. m ã y õk a s h u p o u (hsh). fmãyõ he rao: borrar el rastropara que no sea tomado y utilizado en brujería.fmãyõ here: huella muy reciente, huella hú-meda aún. fmãyõ ka he raa@: hacer desapare-cer las propias huellas después de una agresiónsimbólica para no ser reconocido y perseguido( c h a . ) . fmãyõ kashupou (hsh): V. sin. m ã y õhe hayu√. fm ã y õ m ã y õ: rastros, huellas deja-das por enemigos. waiha mãyõmãyõ kë pëhë a no-si katitipra@ shoao: vamos a seguir inmediata-mente los rastros de los enemigos. fmãyõ m@p r u k a w ë: numerosos rastros de presas de cazaen un camino. fmãyõ m@ yãmoã: camino quesigue un curso de agua río arriba. “toprai kë uha mãyõ m@ yãmoã kurayoi”, t$ë pë kuu: “el ca-mino sigue el río Toprai río arriba”, dicen ellos.fmãyõ nosi katiti√: seguir el rastro de un servivo. pëmarek@ mãyõ nosi katitiprama@: están si-guiendo nuestro rastro. fmãyõ nosi hikepou:detectar huellas, seguir así una pista. sin. V. m ã-yõ nosi katiti√, mãyõ nosipou fmãyõ nosipou s e-

guir la pista, perseguir, estar persiguiendo a unser vivo siguiéndole el rastro. shama ya mãyõ no-s i p o m a: seguí la pista de una danta; yaron@ pëma-rek@ mãyõ nosi pou: una fiera nos persigue (siguenuestro rastro); shama kë a mãyõ nosi pomahe:ellos seguían la pista de la danta. fmãyõ nosit ë a @: ponerse a seguir un rastro, lanzarse en unapersecución. pë mãyõ nosi tëaprara@ kuaamahe: sehabían lanzado a perseguirlo. s i n . mãyõ nosiyu√ fmãyõ nosi t@raa@: abandonar una pista,renunciar a una persecución. fmãyõ nosi yu√:V. sin. mãyõ nosi të√ fmãyõ shaiwë: numero-sos rastros dejados por uno o varios animales.fmãyõ sherorowë: rastro largo y continuo de-jado por la cola de un animal (babilla, serpien-te, etc.). fmãyõ tëa@: tomar la huella, tomarla tierra que fue pisada por alguien para reali-zar con eso brujería y provocar enfermedad ymuerte [mãyõ tërei, perf.]. weti t$eri pë rii ha ya tafuprei yare mãyõ wãfã tërare ma ta sihe kë? ( w a y . ) :¿fue al ir a qué comunidad que alguien recogiómi huella (para hacer con ella magia negra)?sin. mãyõ yu√; V. kano si të√ fmãyõ tute: hue-lla reciente. fmãyõ ushishi: agua enturbiadapor el paso de un ser vivo. fmãyõ weyahawë:huella ya un poco vieja. fmãyõ yãhiriwë: te-rreno en el que se cruzan múltiples rastros.fmãyõ yãshikiã: terreno marcado por muchosrastros. hii kë hi pë rë këapotayowehei pë të mãyõyãshikiã kua ha tahiaikun@: hay muchas huellasúnicamente en un solo lugar, allí donde que-braron arbustos con la mano para marcar su pa-so. V. k ã s h i k i √, yãshiki√ fmãyõ yu√: V. sin. m ã-yõ të√ fno mãyõ: camino, pista o rastro de unser particular. sirõrõm@ kë a no mãyõ ham@ porerikë a për@a ha rëparun@ (mit.): un humano habíainstalado su refugio en el camino de Sirõrõm@./ / V. no mãyõ, y o, y o k a

mayoko (esp. mañoco) mayoko h∏k∞: mañoco, harina de yuca. m a y o-ko hik@ ta përapayo: tráigannos aquí mañoco; n a-pë a rë për@pe wa e hik@ ha tëapran@, mayoko wa ehik@ ha nakan@, aye, aye, wa e kupë (way.): vedonde el extranjero a conseguir mañoco, píde-le mañoco, te dará gusto comerlo (dirás a y e ,aye... de satisfacción). sin. nashi hik@; V. n a s h imayoko h≤≤pë: yucuta, bebida de mañocomezclado con agua.

mekate (esp. mecate)Cuerda. sin. V. ã s i t $ a, k a b u y a, t$oku t$ak@

merisina (esp. medicina)Medicamento. Esta palabra, cada vez menos uti-lizada, va siendo reemplazada por su equivalen-te metisina, del mismo origen. sin. metisina

metisina (esp. medicina)Medicamento. sin. m e r i s i n a

mayepu

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 210

Page 233: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mi√1 vb. intr. t m i õ: dormirse, dormir [m i k e h ë r @ @,+ proceso: dormirse; m i k e i, perf.; m i m o u: dor-mirse, ponerse a dormir (más bien concebidocomo una decisión); m i p r a a @, frec.: tener costum-bre de pasar la noche en un mismo lugar, du-rante determinado desplazamiento; m i p r a k e i,perf.: dormirse inmediatamente; m i p r a o: dormirun rato; m i t a a @, it.: dormirse y despertarse va-rias veces seguidas; m i t a o: dormir mucho tiem-po; m i t o u: dormir un rato]. a ta miiku!: ¡duerme!;hõrõnãm@ a miõ tëhë pë suwëp@ e na wamahe ( m i t . ) :mientras Hõrõnãm@ dormía, ellos hacían elamor con su mujer; pë miõ he haruma: ellos dur-mieron (durante la noche); ëyëha rë pëmak@ miõ:aquí es donde vamos a dormir; shapono ahete hakë k@p@ miõma: ellos (ellos dos) durmieron cercadel s h a p o n o; tëpëriwë kë a puhi wãri ha mratarun@,a mikema (mit.): Oso hormiguero se dejó ir y sedurmió; no owë ya mitariyoma: dormí un mo-mento; a mitao heatii: él se queda en la casa yse la pasa durmiendo; yëtu ha a mikehër@ma: ha-ce mucho que se durmió. fmiõhër@@: dormirsepoco a poco; pasar la noche en la selva duranteun desplazamiento [m i k e h ë r @ @, perf.]. yamak@ rëiyarariyowei, yamak@ rë mikehër@@wei (hsh): come-mos, luego nos dormimos poco a poco. fm i õh e h e r e r e o: dormitar, dormir a medias. fm i õh e n a p r a o h ë r @ @: dormirse en cuando cae la no-che. fmiõ henaprou: dormirse al caer la no-che. fmiõ he t$arëo: dormir con un sueño pro-fundo. ya miõ he t$arëo tëhë ya mohõtua ma toti-hire rë: cuando duermo profundamente pierdotoda conciencia. sin. V. miã sutaa fmiõ piyëo:cambiar de lugar para acampar, ir a dormir aotro lado. fmiõ sutao: dormir profundamen-te [miõ sutakei, perf.]. fmiõ shihihirio: no lle-gar a dormirse, pasar una mala noche (a menu-do debido a una preocupación o un mal presen-timiento). a miõ shihihirio yaioma: ella realmenteno logró conciliar el sueño; pë yesi a miã shihi-h i r i m a p o m a (mit.): él le impidió a su suegra dor-mir. sin. V. miõ shimakamou, miõ toomi fm i õs h i m a k a m o u: pasar una noche en blanco, nopegar un ojo en toda la noche. sin. V. miõ shi-h i h i r i o, miõ toomi fmiõ toomi: no lograr dor-mirse. sin. V. miõ shihihirio, miõ shimakamoufno mipropimi: no poder dormirse; preverque uno no logrará dormirse. ya no mipropimi:no logro dormirme. 2 vb. trans. t m i ã m a @,caus.: hacer dormir a un niño, decirle a alguienque duerma [m i m a k e i, perf.]. m i m a p o u: ponera una persona en cierto estado para que tengaun buen sueño. pohoro hi rë t$ë pë ha t$ë pë topra-mapou, pë t$ë pë mimapou totihio (way.): los fós-foros brindan comodidad (gracias a ellos pode-mos calentarnos), hacen el sueño agradable.m i m o u: construir tapirís, refugios temporalespara pasar la noche, instalarse para dormir. sin.e naha mot$oka kuo tëhë, hewëriwë a mimou shoa-

p a r i y o m a ( m i t . ) : cuando el sol estuvo allí en elcielo, Murciélago construyó un refugio paradormir. V. k u √ m o u, për@ √mou 3 estado t m i ã:estar dormido. a miã shoawë: él todavía duerme.fmiã sutaa: dormir a pata suelta, dormir pro-fundamente. sin. V. miõ he t$arë√ 4 sus. t m i õ-r e w ë: el durmiente (gracioso). sin. V. mamo ka-sik@* no preo; ant. V. h u s h u √, r ã √

mihaLoc., allá; allí donde tu estás, cerca de ti (aleja-do del locutor, cerca del alocutor, cuando ésteexiste). miha rë a ta kua hëiku: quédate allí don-de estás; puu, miha wa kua kure? (mit.): Miel,¿estás allí?; m i h a a wãri huu kuikuhe: no vayanpara allá; miha poo het$o ta m@: mira el mangodel hacha de piedra que esá cerca de ti; miha rëa ta kua hëiku, kamiyë ya huprao par@o: quédatedonde estás, yo camino adelante; ihiru pë, mi-ha yaroyë kë a ta t$ahe: ustedes jóvenes, vayanpara allá a cazar para mí. V. k i h a, k i h i, m i h a m @,m i h i

miham@Dir., por allá, en tu dirección (más cerca del alo-cutor que del locutor). fm i h a m @ !: ¡cuidado!

mihiDir., por allá (el lugar de referencia está más cer-ca del alocutor que del locutor). nape, mihi wetikë wa t$ë pë t$ari yaumaparei kuhe?: madre, ¿quéhay en esas cestas que has colgado?; mihi raha-ra kë k@ pëkap@ praa rë kure: no lejos de ustedesse encuentra la guarida del monstruo r a h a r a; m i-hi wakë t$ë k@ rë kui, t$ë k@ ra hiprao, ya t$ë k@ taw a p a: de esas frutas maduras (que llevas conti-go), dáme sin tardar, para que las pruebe. fm i-hi kë!: ¡cuidado! shipëna, mihi kë! haya kë! ( m i t . ) :¡Mujer encinta! ¡ten cuidado! ¡un venado! (el ni-ño miente, es un jaguar). V. m i h a, m i h a m @

minahaExpr., así, de esta forma, de esta manera. m i n a-ha wa kuaa@ tëhë poreri pën@ wa hõã hirireihe, wan i y a p r a r e i h e: si te desplazas así, los humanos teoirán y te matarán. faye minaha!: ¡es exacta-mente así!

miõrewë kë k@Zool., este término designa a dos especies dife-rentes de serpiente (lit.: el durmiente): L e p t o-deira annulata y Drymoluber dichrous, a m b a s ,llamadas “casera” en Venezuela (Colubridae).

1. misi (hsh)El cielo. V. sin. hetu m@s@, m @ s @

2. misi (hsh)Zool., tortuga (no id.). m i s i r i w ë: h e k u r a a s o c i a-do a la tortuga. V. sin. m @ s @

misi

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@211

Page 234: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mishiã (hsh)V. m @ s h @ ã

mishik@ (hsh)V. m @ s h @ k @

mishik@ krë√V. kasi krë√

miyõma henak@Bot., pequeña palma; G e o n o m a s p . ( A r e c a c e a e ) .Sus hojas son anchas y resistentes, pero quebra-dizas; tienen un peciolo espinoso. Se les da mu-chos usos: para cocinar alimentos a la brasa,envolver, recubrir el techo de los refugios, etc.

miyõmiyõmo√vb. intr. t m i y õ m i y õ m o u: chillar de dolor [m i-y õ m i y õ m o m a @, caus.; m i y õ m i y õ m o m a r e i, perf. delcaus.; m i y õ m i y õ m o r ã y o u, perf.]. sirõrõm@ yãno-mãm@ a yoa@ rë shoapariyowei, a ma miyõmiyõmoupëtao tëhë (mit.): Sirõrõm@ desolló al hombreque chillaba en vano de dolor; pë miyõmiyõmo-ma@ mai poreri kë k@ shëpra@ ha kuparun@ ( m i t . ) :él mataba a los hombres sin (dejarles tiempopara) gritar de dolor (= él mataba a los hombresen silencio). sin. V. ë a @ m o √, r ã ã √, wãno wãyu√

miyõmo√ (hsh)V. sin. m i y õ m i y õ m o √

1. m@Clas. vb., relacionado con los verbos referidosal aspecto, la dirección en que está orientadala cara (que es también la dirección en la queuno se desplaza), la superficie interna o traba-jada de un objeto (el frente o la cara de algo,el aspecto de una superficie). V. m@ (pei); V. m @a k ë √, m@ ãhem@√ y todos los verbos compuestospor m @.

2. m@Partícula verbal antepuesta a un verbo de movi-miento, tiene el sentido general de: ir a algunaparte con un propósito determinado. t$ë m@@ m@rë ikukeiwei: ellos se acercaron para ver; yaro rëa kõã@ m@ ukukei (hsh): él se va a buscar una pre-sa de caza; poreri t$ë iriamou m@ hua nareron@(mit.): el antepasado se unió a los demás parair a la fiesta; ya ni t$ao m@ fuu kõã kë a kure ( h r a ) :vuelvo a salir para la selva a buscar algo de co-mer; yuri pë kãã@ m@ huokema: se fueron a pescar;weti kë wa t$ë t$a@ m@ huu?: ¿qué vas a hacer?;wapu pë t$ap@ m@ ayoma: partieron (ellos dos) acosechar frutas w a p u.

m@ (pei)Anat., rostro, cara; surperficie interna (recipien-te, cavidad), faz trabajada de un objeto. El ros-tro determina la dirección en que uno se des-

p l a z a . pë m@ shamihou: todos se ensucian el ros-tro; weti kë t$ë pën@ wa m@ pë rii ishi?: ¿por quémotivo tienes el rostro ennegrecido?; weti ham@kë pë m@ kuprariyohër@@ kuhe?: ¿en qué direcciónpartieron? (lit.: hacia qué dirección dirigieronsus rostros); warë kë k@ m@ rë kuahare ham@ pë-mak@ m@ kuaa@ m@ hetua: vamos en la misma di-rección que los váquiros; ëyëm@ m@ ta kuiku: vol-tea hacia aquí; hõshõ kë u pën@ rahaka a m@ yãprã-r e m a: él tiñó de hõshõ u la faz trabajada de lapunta de bambú. sin. V. mohek@ (pei)

m@√1 vb. intr. t m @ o, v.m.: mirarse. mãu u ha yam @ o: me miro en el agua; kama kë e õni m@o rëm a h @ k e i w e i (mit.): luego él miró los dibujos pin-tados sobre su cuerpo. m @ m o u: 1. Tener tal ocual aspecto [m @ m o r ã y o u, perf.]. t$ë m@mou wara-r a w ë: es translúcido; w@@ kë a pata m@mou koshi:la gran guatura tiene un aspecto terroso; t$ë pëm@mou he yaharokotou: parece que están per-diendo sus fuerzas; shori, ei kahë kë wa wãrim@mou rë kure naha t$ë pë kãi rohot$oaprarouhe:cuñado, cuando ellos se desplazan parecen sertan robustos como tú. 2 . No temer mostrarsedespués de haber sido amenazado, no temer ira un grupo en donde se puede correr peligro.fm@mou puhi tikrohowë: parecer valiente. V.wait$eri 2 vb. trans. t m @ ã k e i, perf.: ir a ver. y am @ ã k e m a: fui a ver; ai yo rë m@ãkeiwei: fue a verotro camino; hei rë yo wãri m@ãkeyorumahe: ellosvinieron a ver (vigilar) este camino. m @ ã p r a-r a @: desplazarse mirando atentamente en tor-no a uno, buscar algo de esa manera. kiham@ peikë yoka pë horea m@ãprarama: fue por allá a exa-minar los caminos. m @ ã t a r a @: desplazarse y bus-car algo examinando ciertos lugares. puu ya pëm @ ã t a r a @: voy de un lado a otro en busca demiel. m @ @: ver, mirar, observar, examinar [m @-t a a @, it.; m @ t i i, dur.: mirar mucho tiempo]. k i h ikë a ta m@: mira allá; wama t$ë urihi m@pë: uste-des verán el lugar; ya t$ë m@ã totihiaprarema: yolos observaba atentamente; yãno kë pë m@ã tipo-rea ha h@t@t@apotun@: dio la vuelta al campamen-to examinando cada fogón; “pëma e t$ë m@@ to-tihiopë”, t$ë pë kua rë shoarayouwei: “iremos a verde verdad”, dijeron inmediatamente; ei kë t$ëm@ã ta ha@r@he: vayan pronto a ver (qué ocurre).fm @ √ [+ neg.]: no tocar, no robar (lit.: no mi-rar). hei rasha sik@ rë kui, sik@ m@tihehë: no vayana mirar esos pijiguaos (no vayan a robar sus fru-tos). fei t$ë ta m@: expr.: te lo mereces. fm @ @a s h ë o: observar de reojo. V. mamo ashë√ fm @ @m o y e p @ a @, inc.: ir bajando la vista. fm@@ nosiy a u a @: seguir con la mirada. fm@@ piyëkou:mirar un lugar, luego otro. fm@@ shukukupra-r o u: observar entre los párpados casi cerrados.m @ m a @: mostrar, hacer ver [m @ m a r e i, perf.]. t $ ëpë kõmi ha kõpon@ kasha kë a m@ma@ m@ paoma(mit.): cuando todos regresaron ella fue hacia

mishiã

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 212

Page 235: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ellos a mostrarles la oruga. m @ p r a a @: 1 . It., ir aver varias veces seguidas. 2 . Mirar un instante.t$ë ta m@praa: ven a ver un instante; hei t$ë tam @ p r a a y o: ven a ver esto aquí un momento. m @-t a @, it.: echar una mirada [m @ t a r e i, perf.]. a m@ta@ha nikereron@, pë hekamap@ e m@ nonotia ha: mien-tras se ocupaba, lanzaba miradas breves a suyerno que alzaba su rostro hacia él; nãrõriwë t$ërë m@tareiwei: Rabipelado lanzaba miradas (ha-cia la escena que se desarrollaba).

m@ã (pei)Llantos, sollozos; canto pleñidero del paují y delas palomas. ihiru a m@ã wã hirimahe: escucha-ron los sollozos del niño; poreri pë m@ã kãi rërë-peherima, yahi ham@ (mit.): el antepasado corrióllorando hacia la casa; ei paruri kë pë m@ã pataahetewë totihiwë: se escucha el canto cercano delo paujíes; suwë rë pë m@ã kuoma: eran lamen-tos de mujeres (llorando un muerto). fm@ã nop r e o: llorar a un muerto. pë suwëp@ e m@ã no preo-m a: su mujer lo lloró (después de su muerte).sin. V. mapu u, m@ã @k@√

m@ã hã rak@pro√vb. intr. t m@ã hã rak@prou: desviar la miradapara no ver lo que ocurre, mostrarse indiferen-te, negarse a responder a un llamado urgente.

m@ ãhem@√1 vb. intr. t m@ ãhem@ã@, inc.: dar media vuel-ta, girar una media vuelta (objeto esférico); gi-rar la cabeza hacia atrás [m@ ãhem@rãyou, perf.del inc.; m@ ãhem@prou, term.]. m@ ãhem@tou:darse vuelta un momento. 2 vb. trans. t m @ã h e m @ ã @, inc.: hacer girar un objeto sobre símismo en un ángulo de 180º; hacer dar mediavuelta a un objeto redondo, invertir los extre-mos de un objeto largo [m@ ãhem@kei, perf. delinc.; m@ ãhem@ma@, dur., pl. obj.; m@ ãhem@pra@:ponerse a√.]. V. h ã m o r i √, m@ hatu√, m@ hem@h@√,m@ nom@h@√, m@ rak@√

m@ ãhi1 estado t m@ ãhi: espeso (líquido). 2 vb. intr.t m@ ãhiã@, inc.: espesarse (líquido) [m@ ãhiprou,term.]. 3 vb. trans. t m@ ãhiãma@: espesar un lí-quido. sin. m@ hutë; ant. V. h e r e s h i, r e h e r e

m@ã hut$ë√vb. intr. t m@ã hut$ë@: llorar ruidosamente (ni-ño, debido a una fuerte reprimenda, o exageran-do por un regaño o una simple negativa) [m @ ãh u t $ ë m a @, caus.). V. m@ã @k@

m@ã ∞k∞√ vb. intr. t m@ã ∞k∞∞: llorar, sollozar; estar deduelo (llorar regularmente a un muerto); cantarde modo quejumbroso (se dice de ciertos pája-ros como el tucán, el paují o la paloma). En el

perfectivo pasado pë m@ã ∞k∞rayoma (lit.: elloslloraron] significa que ciertas personas llorarona un muerto o incineraron el cadáver de un pa-riente [m@ã ∞k∞rayou, perf.; m@ã ∞k∞ma@, caus.: ha-cer llorar; m@ã ∞k∞marei, perf. del caus.; m@ã ∞k∞-t o u: llorar un momento.] ihiru a m@ã ∞k∞ma: elniño lloraba; pë m@ã ∞k∞∞: ellos lloran (a unmuerto); titiri a rë ropraanowei ham@ a shirõ m @ ã∞ k ∞ m a (mit.): el demonio de la noche siemprecantaba de modo quejumbroso en el lugar endonde acostumbraba posarse; nosiriwë kë a pe-shiri m@ã ∞k∞ma (mit.): Nosiriwë sollozaba porfalta de tabaco; pë m@ã ∞k∞marei: te voy a hacerllorar (se le dice a un niño fastidioso). m@ã ∞k∞-t a a @, it.: llorar varias veces seguidas; perder va-rias veces seguidas a un hijo pequeño. sin. V.∞ k ∞ √, mapu u ha√, m@ã po√

m@ akë√vb. intr. t m@ akëa@: estar cambiando de direc-ción [m@ akëpraa@, it.: cambiar de dirección unostras otros; m@ akëprou: ponerse a cambiar de di-rección; m@ akëtou: cambiar de dirección (des-pués de haber seguido por largo tiempo la mis-ma orientación)].

m@ ãmo1 sus. t m@ ãmo: 1 . Centro (de una superficie,de un grupo), el medio del agua. 2 . Fondo dela madriguera. m@ ãmo t$ëka ham@ opo a titia: elcachicamo está en el fondo de la madriguera.fm@ ãmo ham@: en el centro, en el medio. k a-nawa m@ ãmo ham@ a kãtãyoa: la curiara está enmedio del agua; m@ ãmo ha t$ë ta prak@: colóca-lo en el centro; ai pë rii ha, m@ ãmo totihiwë ham@wat$aperariwë a yãmoma (mit.): entre los otros,en el centro (del grupo que conformaban), Dor-milona se pintaba el cuerpo. 2 vb. intr. t m @ã m o ã @, inc.: colocarse en el centro, en el medio;regresar a vivir en el s h a p o n o (después de habervivido en un campamento en la selva) [m@ ãmo-k e i, perf. de m@ ãmoõ; m@ ãmomou, pl. suj.: estarregresando a la vivienda; m@ ãmoõ: estar o co-locarse en el centro de un lugar, estar regresan-do a vivir en la vivienda; m@ ãmoparei, perf.: co-locar a alguien en el centro de un grupo; m @ã m o p e i, perf. del inc.; m@ ãmopariyo, perf.: colo-carse en el centro de un grupo o en el medio delagua; m@ ãmopraa@, it.: regresar al s h a p o n o u n o stras otros; m@ ãmoprou, term.; m@ ãmotapei, perf.de m@ ãmotou; m@ ãmotou: colocarse un rato enel centro, ir un rato al medio del agua]. a ta m@ã m o p a r u: ponte en medio del agua (o en mediodel grupo, dependiendo del contexto); hei tëhëshapono ham@ pëmak@ ta m@ ãmo: regresemosahora a vivir en el s h a p o n o; maa a kei ha m@ ãmoha rë wa rë romapareiwehei: si llueve tienen quecolocarte en el centro de su grupo. 3 vb. trans.t m@ ãmoã@, inc.: colocar en el centro, en el me-dio [m@ ãmoãkei, perf., pl. obj.; m@ ãmokei, perf.

m@ ãmo

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@213

Page 236: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

del inc.; m@ ãmoma@, dur., pl. obj.; m@ ãmoparei:colocar a alguien en el centro de un grupo o enmedio del agua; m@ ãmopou: mantener a alguienen el centro de un grupo]. ihiru a ta m@ ãmo-p a r @: haz que el niño venga al centro del gru-po; nape, warë kë k@n@ ware ha m@ ãmomapohen@ya ni kreteri ha@ kë a t$arei (mit.): madre, es de-bido a que los váquiros me mantuvieron en elcentro (de la manada) que mi cuerpo emanaun olor agradable. sin. m@ t$ari√; ant. k a s i, s i p o

m@ ãmo (pei)Componente inmaterial de la persona huma-na (lit.: el centro). Se trata, en cierto modo, de“la fuerza vital”, la vida; cuando es robada ydevorada por un ser sobrenatural se produce lamuerte. Existen muchos seres sobrenaturalescaníbales, responsables de las enfermedades yde la muerte, que se apoderan del pei m@ ãmode los seres humanos para devorarlos; la curachamánica consiste entonces en librar batallacon esos seres para recuperar el pei m@ ãmo y res-tituírselo al enfermo, logrando así su curación;durante la cura un guayuco femenino de algo-dón simboliza el pei m@ ãmo de una mujer, uncarcaj o una flecha el de un hombre. El pei m@ãmo (el centro) está en oposición al pei sik@ ( l aenvoltura) así como la sustancia está en oposi-ción a la forma. Después de la muerte el cuerpoes incinerado y el pei m@ ãmo liberado se trans-forma en “alma” (no porep@). fm@ ãmo kõã@: iren busca del pei m@ ãmo robado a una personapara devolvérselo. fm@ ãmo tëa@: apoderarsedel pei m@ ãmo de una persona para devorarlo[m@ ãmo tërei, perf.). hei yawari pë yããp@ hena koa-tihehë, wamak@ m@ ãmo tërëhe: no inhalen lasplantas de los Yawari, o se apoderarán de vues-tro pei m@ ãmo; hekura pën@ t$ë m@ ãmo tëma, wã-ri rë wa yakë@ mai, @h@ rë t$ë k@ ni rukëa katitia rës h o a r a y o u w e i (cha.): si los chamanes se apoderande un pei m@ ãmo, no puedes cometer errores, in-mediatamente identificas su olor. fm@ ãmo ya-s h u p r a @: espantar (lit. provocar la huida del p e im@ ãmo); sin. V. pei no uhutip@; ant. V. pei sik@

m@ãp@ (pei)Anat., fontanela.

m@ã po√vb. trans. t m@ã pou: llorar a un muerto o a unanimal de compañía. pë ihirup@ a no m@ã poma:ella lloraba la muerte de su hijo; kõmi t$ën@ hii-ma a m@ã pomahe: todos lloraron la muerte delp e r r o .

m@ã rak@√m@ã rak@prou: no llorar a un muerto, mostrar-se indiferente en el momento de un duelo. w at$ë m@ã rak@prou ta yai t$awë?: ¿vas a quedartesin llorar al muerto?

m@ at$a√V. m@ yai t$a√

m@ ëyëkë√1 v.m. t m@ ëyëkëo: pintarse líneas sinuosas oquebradas en el rostro, tener esas líneas pinta-das en el rostro [m@ ëyëkëkei, perf. de m@ ëyëkëo;m@ ëyëkëmou: estar pintándose líneas sinuosaso quebradas en el rostro; m@ ëyëkëpramou: estara punto de hacerse pintar de ese modo]. 2 v b .trans. t m@ ëyëkëa@, inc.: pintar una línea si-nuosa o quebrada en el rostro de alguien [m @ë y ë k a @, dur., pl. obj.: pintar varias líneas; m@ ëyë-k ë k e i, perf. del inc.; m@ ëyëkëpra@: pintar dos lí-neas; m@ ëyëkërei, perf. del dur.]. 3 estado t m @ë y ë k ë a: tener una línea sinuosa o quebradapintada en el rostro. m@ ëyëkëwë: tener variaslíneas sinuosas o quebradas pintadas en el ros-tro. V. ë y ë k ë √

m@ ehete√1 vb. intr. t m@ ehetea@, inc.: ensancharse pro-gresivamente hacia el borde (en forma cónicao de campana) [m@ eheta@, dur.1; m@ eheteprou,term.; m@ eheterayou, perf. del inc.; m@ ehetou,dur.2]. 2 vb. trans. t m@ ehetea@, inc.: ensan-char progresivamente hacia el borde la pared deun objeto en el momento de fabricarlo (curiara,vasija, cesta, etc.) [m@ ehetama@, dur., pl. obj.; m @e h e t e k e i, perf.; m@ ehetepra@: estar a punto de].3 estado t m@ ehetea: estar parcialmente en-sanchado hacia el borde. m@ ehetewë: estar to-talmente ensanchado hacia el borde. ant. V. m @w a p o √

m@ eoko√ (hsh)V. m@ eoto√

m@ eoto√1 vb. intr. t m@ eotoa@, inc.: desequilibrarse,ser arrastrado hacia un lado por un peso excén-trico [m@ eota@, dur.1; m@ eotoprou, term.; m@ eo-t o r a r i y o, perf. del inc.; m@ eotou, dur.2]. 2 v b .trans. t m@ eotoama@: desequilibrar un reci-piente cargándolo más de un lado que del otro[m@ eotama@, dur., pl. obj.; m@ eotopra@: ponersea√]. sin. m@ eoko√ ( h s h )

m@ fra√ (hra)V. m@ ha√

m@ fukuku√ (hra)vb. trans. t m@ fukukua@: desplumar un pája-ro; quemar el pelaje de un animal antes de des-cuartizarlo y cocinarlo [m@ fukukurei, perf.]. V.sin. m@ ha√

m@ ha√1 vb. intr. t m@ hamou: 1. Depilarse. 2 . A n i m a lal que se le quema el pelo antes de cocinarlo. f e i

m@ ãmo

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 214

Page 237: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shina t$ë wãri tuopë, pei pë m@ hamopë ( h r a ) : e s-ta cola habrá de cocinarse, habrá que quemarlos pelos. 2 vb. trans. t m@ ha@: 1 . D e s p l u m a run pájaro, depilar, quemar el pelaje de un ani-mal antes de cocinarlo. ya waroakirioma, yãpipë m@ ha@he tëhë: me reuní con ellos en el mo-mento en que desplumaban una grulla. 2 . H a-cer secar (al sol o al calor del fuego) una cañaverde para flecha que acaba de ser cortada [m @h a r a r e i, perf., pl. obj.; m@ harei, perf.]. pë rãproukõõ ta ha@o, shereka kë wama e m@ hapë: apúren-se a despertarse, ustedes harán secar las flechas.sin. V. m@ fra√ (hra), m@ fukuku√ (hra), m@ ya√;V. shereka m@ ha√

m@ hape√1 vb. trans. t m@ hapea@, inc.: desatar, abrirun paquete [m@ hapeakei, perf., pl. obj.; m@ ha-p e i, dur., pl. obj.; m@ hapekei, perf. del inc.]. y u-ri pë hãrõ m@ hapei rë kupeiwehei: quitaron lashojas en las que habían cocinado los pescados;t$ë pë hãrõ m@ mori hapeihe, pë wasimahe: estabana punto de abrir el paquete, pero se les dijo queno lo hicieran. m@ hapepou: conservar un ob-jeto posado sobre la hoja que sirvió para envol-verlo; guardar un alimento colocado sobre lashojas que sirvieron para cocinarlo, para consu-mirlo de esa forma. sin. m@ hapre√ (hra); sin. V.k u s h ë √, t i r o s h o √

m@ hapre√ (hra)V. m@ hape√

m@ haru1 sus. t m @ h a r u: día. t$ë m@ haru mraimi ha yã-kumi t$ë pë motaa@ totihioma (mit.): el día noacababa nunca, transcurrió mucho tiempo yacabaron por cansarse. 2 vb. intr. t m@ harua@,inc.: levantarse (día) [m@ harurayou, perf.; m@ ha-r u u, dur.]. t$ë m@ wãri harua ta ha@r@ shë!: ¡que sehaga pronto de día!; t$ë m@ haruu kuprei: ya ha-ce un rato que es de día; t$ë m@ opisi rë harupei-w e i: se hizo de día lentamente; yamak@ iyatii të-hë yama t$ë m@ harua rë h@t@t@mareiwei: mientrascomíamos se hizo totalmente de día; t$ë m@ haharutaarun@, matohi pë ã pou henaomahe: poco apoco se hizo de día y ellos reclamaron bienes;t$ë m@ haruu tëhë p∫∫ nahe tihirutaarema: él pre-paró una mascada de tabaco mientras se hacíade día. 3 vb. trans. t m@ haruma@: esperar quese haga de día para hacer algo [m@ harumarei,perf.]. 4 estado t m@ harua: claro, luminoso. V.h a r i k a, h a r u, he haru√; ant. V. m@ t@t@, w e y a t a √

m@ hatu√1 vb. intr. t m@ hatuo: darse vuelta, voltearse;cambiar de lado en un chinchorro [m@ hatuha-t u m o u, it.: estar todo el tiempo dándose vueltaen un chinchorro; m@ hatukei, perf.; m@ hatu-m o u: darse vuelta varias veces en un chincho-

rro; m@ hatuprou: cambiar de lado en un chin-chorro; m@ hatutou: darse vuelta un momento].yoawë e m@ rë hatuprariyowei (mit.): Yoawë se diovuelta (en su chinchorro); õmawë e m@ ha hatu-prarun@: “ãiwë, a wãri hushuotihë”: Õmawë se diovuelta (y dijo): “Hermano mayor, no estés eno-jado”. 2 vb. trans. t m@ hatua@, inc.: dar vuel-ta un objeto, ponerlo al revés; dar vuelta unacuriara [m@ hatuhatuma@, it.: cambiar algo de la-do varias veces seguidas (ej.: la carne que se co-cina en una troja); m@ hatukei, perf.; m@ hatuma@,dur., pl. obj.; m@ hatupei, perf.: dar vuelta ali-mentos que se están cocinando]. yuri ya hãrõ m@h a t u a @: doy vuelta el paquete en el que se coci-nan los pescados; kë k@p@ hushuop@ kãi humap@rë rëomopotayonowei, yuri ai kë e hãrõ wai mashim@ hatuap@ mai (mit.): por enojo se dieron la es-palda y olvidaron dar vuelta el paquete de pes-cado (que estaba cocinándose sobre las brasas);poshotom@ pë m@ma, pë m@ hatuatarama: miró latortuga y la dio vuelta varias veces. m@ hatu-p r a @: dar vuelta una curiara que zozobró, volvera ponerla al derecho. V. m@ ehem@√, m@ hem@h@√,m@ nom@h@√, m@ rak@√

m@ hatukë√vb. intr. t m@ hatukëa@, inc.: 1 . Crecer (niño).2 . Sanar [m@ hatukëama@, caus.: hacer crecer,provocar la curación; m@ hatukëprou, term.; m @h a t u k ë r a y o u, perf. del inc.]. V. masik@ m@ hatukë√,p a t a, p r e √; h a r o √, k u y ë h ë √, o w ë h ë √, t e m @

m@ hehe√1 vb. intr. t m@ hehetea@, inc.: tener el vien-tre hundido, volverse extremadamente flaco(por efecto de una enfermedad, por causa deuna sustancia mágica) [m@ heheta@, dur.1; m@ he-h e t e p r o u, term.; m@ hehetou, dur.2]. m@ hehe-p r a o: tener hambre, tener la barriga vacía. m @h e h e t e t o u: entrar el vientre. 2 estado t m@ he-h e t e w ë: 1 . Mujer muy enflaquecida que fue víc-tima de m a n a k a (planta mágica). 2 . C u r i a r acuyos bordes están demasiado separados (defec-to en la forma). sin. V. m@ wãhe√; V. h e h e t e √, m @k õ e h e √; u hehetewë

m@ hehete√V. m@ hehe√

m@ hem@h@√1 vb. intr. t m@ hem@h@prou: mirar detrás desí, voltearse; girar la cabeza; cambiar de senti-do en un chinchorro (colocar los pies dondeantes se había puesto la cabeza, y viceversa) [m @h e m @ h @ t o u: cambiar por un momento de direc-ción en un chinchorro (de la forma descrita);m@ hem@hou: girar la cabeza varias veces seguidashacia un lado y luego hacia el otro]. n ã r õ r i w ëkë a ha hushuton@, hesika wãri rëpra@ yaioma, a m@wãri hem@h@prou ha mah@ron@ (mit.): Rabipelado

m@ hem@h@√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@215

Page 238: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

se enojó, plegó su brazo por debajo de la cabe-za, luego cambió de sentido en el chinchorro.2 vb. trans. t m@ hem@h@ã@, inc.: dar vuelta unobjeto haciéndolo describir un ángulo de 180º,invertir los lados o los extremos: dar vuelta unapunta de bambú en la vara de la flecha que lalleva, hacer dar vuelta así los trozos de carneque se han puesto en una troja, etc. [m@ hem@-h ã @, dur., pl. obj.: intercambiar objetos, inter-cambiar mujeres, efectuar un intercambio recí-proco; m@ hem@h@ãkei, perf., pl. obj.; m@ hem@h@-k e i, perf.; m@ hem@h@pra@: ponerse a√]. pë pë m@niya hem@hãp@@ ha kupërei: tenían intención deintercambiar sus mujeres. V. m@ ehem@√, m@ ha-t u √, m@ hem@h@√, m@ nom@h@√, m@ rak@√

1. m@ hetu√1 vb. intr. t m@ hetuai: llegar después de los de-más [m@ heturayou, perf.]. yamak@ për@mou tëhë@ha pë m@ hetua@, yuri pë rë niya@wehei: estábamosconstruyendo los refugios para pasar la nochecuando los que se habían ido a matar peces lle-garon a su vez. m@ hetumou: 1 . V. m@ hetutou(sentido 2). 2 . Ir a vivir a otra comunidad trasuna invitación. 3 . Volver a vivir a su comunidadoriginal. ãiwë, hëyëm@ wa m@ hetumou ha kuikun@:hermano mayor, tienes que volver a vivir aquí.m@ hetuprou: volver sobre sus pasos, regresar-se. m@ hetutayou, pl. suj.: 1 . Llegar a una vi-vienda comunitaria por caminos que toman di-recciones opuestas. 2 . Hacer algo unos trasotros. yamak@ m@ hetutayou rë kupariyowei: entra-mos al agua unos tras otros. m@ hetutou: 1 . D a run rodeo para encontrarse frente a frente con elanimal que se está cazando. 2 . Cruzarse (al ca-minar en direcciones opuestas). 3 . Unirse a ungrupo que ya está en guerra. pë wayu huu m@ he-t u t o u: se unen a la guerra. V. k õ k ã √ 4 . S u c e d e r-se. hama pë kõprou m@ hetutou: los visitantes lle-gan unos tras otros. 2 vb. trans. t m@ hetua@: 1 .Ir al encuentro de alguien; venir a ver a alguien.pei yo ham@ ya huu tëhë a m@ hetuama: yo camina-ba por el camino cuando él vino a mi encuen-tro [m@ hetutayou: venir unos delante de losotros]. 2 . Devolver una invitación. 3 . Venir avivir a la casa de alguien. m@ hetuama@: ir de-lante de alguien [m@ heturei, perf.]. m@ hetuo: in-vitarse a una comida, unirse a un grupo de per-sonas que están comiendo [m@ hetukei, perf.]. m @hetutou: sucederse en un trabajo. sin. V. mah@√

2. m@ hetu√Verbo con función adverbial, verbo que modifi-ca el sentido de otro verbo: implica una alter-nancia, un cambio, hacer a su vez, irse sucedien-do entre varios en una actividad, hacer unos trasotros; puede indicar un cambio de actividad ode instrumento. porepore pë pra@a@ m@ hetuoma(mit.): las almas bailaron unas tras otras; kamakë e fimon@ a shëa m@ hetup@rema (mit.) (hra): ellos

(ellos dos) a su vez lo golpearon con su propiamaza; a ohotamo m@ ta hetuiku: trabaja a tu vez;yamak@ rar@prariyoma, kama pë ã m@ wãri hetuwë:lanzamos un clamor y ellos hacen lo mismo; ata rãã m@ hetuiku: despiertate a tu vez; “ya hiyõ-kak@ rë këpraruhe ë!”, e kuu m@ hetuoma (mit.): a suvez él dijo: “¡me rompí la nariz!”.

m@ hetutu√1 vb. intr. t m@ hetutua@: colocarse en círculounos al lado de los otros (por lo general para co-mer); colocarse de cada lado de una persona [m@hetutukei, perf.; m@ hetutuo: estar o colocarse así].t$oo kë t$oku ha kë k@p@ parekea m@ hetutua hashoaikun@: ellas se tendieron en un chinchorrode cada lado de él. 2 vb. trans. t m@ hetutu-pra@: hacer algo entre varios. m@ hetutupou: in-movilizar a una persona colocándose uno decada lado y sosteniéndole los brazos [m@ hetutu-rei, perf.].

m@ hikete√vb. intr. t m@ hiketeã@: llevar las caderas ha-cia adelante, arquearse [m@ hiketeo: arquearse,estar arqueado; m@ hiketeaprarou: caminar ar-queándose; m@ hiketetou: arquearse un momen-to]. prueheyoma kë, e naha niaasi pë kãi m@ hike-teapraroma, wakë niya m@si ha ruaman@ ( m i t . ) :Rana arqueó el lomo orinando para apagar elf u e g o .

m@ hino√V. yo* m@ hinowë

m@ hiporoshi√1 v.m. t m@ hiporoshio: pintarse en el rostrouna línea arqueada, que une una comisura delos labios a la otra, pasando por las mejillas y lafrente; tener una línea pintada así en el rostro[m@ hiporoshikei, perf.; m@ hiporoshimou: estar ha-ciéndolo; m@ hiporoshimamou: estar haciéndose-lo hacer; m@ hiporoshipramou: estar a punto dehacerse]. 2 vb. trans. t m@ hiporoshia@: pintaren el rostro de alguien una línea que, pasandopor las mejillas y la frente, una las comisuras delos labios una con otra. V. m@

m@ hishoko√1 vb. intr. t m@ hishokoa@, inc.: curvarse fuer-temente en el extremo [m@ hishokoprou, term.:curvarse totalmente]. 2 estado t m@ hishokoa:tener el extremo muy curvado. m@ hishokowë:estar muy curvado en toda su longitud. V. h i-s h o k o √, m@ hit$ore√, m@ hit$ot$e√, m@ t$oruku√

m@ hit$ore√1 vb. trans. t m@ hit$orea@, inc.: curvarse, ple-garse, doblarse [m@ hit$oreprou, term.]. 2 v b .trans. t m@ hit$orepra@: 1 . Estirar una piel pa-ra hacerla secar. @ra ya si m@ hit$orepra@: estiro

m@ hetu√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 216

Page 239: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

la piel del felino para hacerla secar. 2 . Q u e m a rel interior de una curiara para provocar la se-paración de los bordes. V. h i s h o k o √, m@ hishoko√,m@ hit$ot$e√, m@ t$oruku√

m@ hit$ot$e√1 vb. intr. t m@ hit$ot$ea@, inc.: curvarse, ar-quearse, inclinarse [m@ hit$ot$eprou, term.]. 2vb. trans. t m@ hit$ot$ea@: armar un arco [m@ hi-t $ o t $ e p o u: mantener un arco armado durantecierto tiempo]. m@ hit$ot$epra@: quemar el in-terior de una curiara para producir la separa-ción de los bordes. V. h i s h o k o √, m@ hishoko√, m @h i t $ o r e √, m@ t$oruku√

m@ hiwatu√1 vb. intr. t m@ hiwatua@, inc.: volverse claro,luminoso; volverse cada vez más visible debi-do a un aumento de la luminosidad [m@ hiwa-t u p r o u, term.]. 2 estado t m@ hiwatuwë: lumi-noso, claro, luz que permite una buena visibi-lidad. ant. m@ ruwë, m@ t@t@√

m@ h@r@k@√1 v.m. t m@ h@r@kou: untarse totalmente el ros-tro con colorante frotándolo con las manos,pintarse de esa forma el rostro de negro antesde atacar a enemigos (con flechas o palos) [m @h @ r @ k @ k e i, perf.; m@ h@r@k@o: pintarse el rostro asío tenerlo ya pintado]. waika pë wayu ha aru-hër@n@: “pë m@ ta h@r@ko sho!”: los Waika habíanpartido a la guerra (y alguien dijo): “¡píntensela cara de negro!”. 2 estado t m@ h@r@k@wë: te-ner la cara pintada de modo uniforme. V. h @ r @-k @ √

m@h@ta√1 vb. intr. t m @ h @ t a a @, inc.: perder el amargor,volverse comestible (hablando de un fruto ve-nenoso que fue tratado) [m @ h @ t a @, dur.; m @ h @ t a-p r o u, term.]. yapemi, wapu kë k@ m@h@taimi t$awë?t$ë no nohi teteapiyei (mit.): suegra, ¿la fruta w a-p u no perdió su amargor? Hace mucho tiempo(que está en remojo). 2 vb. trans. t m @ h @ t a m a @:hacer comestible (no amargo) un fruto vene-noso cocinándolo mucho tiempo o dejándoloen remojo en agua corriente [m @ h @ t a m a m a @: es-perar que un fruto venenoso puesto en remojose vuelva comestible; m @ h @ t a r e i, perf.]. 3 e s t a-do t m @ h @ t a t i w ë: no estar amargo, haber per-dido el amargor y ser comestible (fruto vene-noso después de haber sido tratado). yape, wapukë k@ m@h@tatiwë t$awë?: suegra, ¿se pueden co-mer las frutas w a p u (dejaron de estar amargas)?V. m@h@tarimi sik@; ant. k õ ã m i

m@h@tarimi sik@Bot., yuca dulce; Manihot dulcis ( E u p h o r b i a-ceae). Los tubérculos se cocinan sobre la brasao se hierven. V. kõãmirimi sik@, m @ h @ t a √, n a s h i

m@h@tatiwëm @ h @ t a √

m@ hopoko√1 vb. intr. t m@ hopokoa@, inc.: volverse cón-cavo (pared); formar una concavidad (superfi-cie) [m@ hopoka@, dur.1; m@ hopokokei, perf.; m @h o p o k o p r o u, term.; m@ hopokou, dur.2]. 2 v b .trans. t m@ hopokoa@, inc.: volver cóncava unapared; vaciar el fruto de una cucurbitácea parafabricar una totuma o una calabaza [m@ hopoka@,dur., pl. obj.; m@ hopokokei, perf.; m@ hopokopra@:ponerse a√]. 3 estado t m@ hopokowë: super-ficie o pared de forma cóncava. rasirasi t$ot$o am@ hopokowë: el bejuco de cadena es cóncavo(en realidad es sinuoso). sin. V. m@ hõshõkõ√, m @w a p o k o √; V. m a k e t i √, m@ ka it$ã√, m@ ka wãhete√,m@ rëkëkë√, m@ ≤hehe√

m@ hora√vb. trans. t m@ horapra@: echarse un pedo enel rostro de alguien. Es una broma pesada de losmuchachos o adolescentes. [m@ hora@, dur.: ha-cerlo varias veces]. yare m@ horaprarema: se echóun pedo en mi cara. V. h o r a √, s h i ã

m@ hõshõkõ√V. m@ hopoko√

m@ hukëkë√1 v.m. t m@ hukëkëo: a partir de una base uni-forme (negra o marrón) en la cara, trazarse con lasuñas líneas sinuosas; tener esas líneas trazadasen la cara [m@ hukëkamokei, perf. de m@ hukëkamou;m@ hukëkamou: hacerse hacer esas líneas por al-guien; m@ hukëpramou: estar a punto de ir a hacer-se hacer esa pintura por alguien]. 2 vb. trans. tm@ hukëkëa@: trazar las líneas descritas anterior-mente en el rostro de alguien. V. hukë√, si hukë√

m@ hukuku√vb. trans. t m@ hukukua@, inc.: desplumar unpájaro, arrancar un puñado de hojas; quemarlos pelos de un animal antes de destriparlo [m @h u k u k a @, dur., pl. obj.; m@ hukukurarei, perf., pl.obj.; m@ hukukurei, perf.]. sin. m@ ha√

m@ huru√vb. intr. t m@ huruo: tener el rostro volteadohacia un lado, dar vuelta la cabeza hacia un la-do, dar vuelta la cara; estar en dirección a laparte de atrás de la vivienda (cuando uno estátendido en un chinchorro) [m@ hurukei, perf.; m @h u r u t o u: hacerlo un instante]. ya kiriri m@ huru-prarou kukei (way.): el miedo me hará dar vuel-ta la cara. V. m@ rak@√prou

m@ hutë√1 vb. intr. t m@ hutëa@, inc.: espesarse (líqui-do); volverse más oscuro (tinte); madurar (fru-

m@ hutë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@217

Page 240: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ta) [m@ hutëkei, perf.: volverse más oscuro en unlugar; m@ hutë@, dur.; m@ hutëprou, term.; m@ hu-t ë r a y o u, perf.: volverse totalmente más oscuro].2 vb. trans. t m@ hutëpra@: espesar un líqui-do, preparar un líquido de consistencia espesa.3 estado t m@ hute: espeso (líquido), oscuro(tinte); maduro (fruto). puu upë m@ hute: la mez-cla de agua y miel está (demasiado) espesa.fm@ hute precedido del nombre de un colorsignifica oscuro. wakë m@ hute: rojo oscuro; i s h im@ hute: negro oscuro; riyë m@ hute: verde oscu-ro; shiriki m@ hute: estar demasiado ahumado(la carne está oscura, casi negra); wayuko a wa-kë m@ hute: el guayuco es rojo vivo; tate pë wakëm@ hute: los cambures están muy (demasiado)maduros. fwayu m@ hute: ser potente (aluci-nógeno). V. h u t ë √, p õ s h õ r õ p @, w a k ë; ant. V. h e r e-s h i, m@ t$ëpëhë√, r e h e r e

m@ huteV. m@ hutë√

m@ ihã√vb. intr. t m@ ihãihãmou: centellear, estar cons-tantemente surcado por relámpagos (cielo). m@ihãtou: producirse (relámpago). V. m@si mitami-tamo√, m@ yãm@mo√, shi pratapratamo√

m@ ihãihãmo√V. m@ ihã√

m@ ihehe√ (hsh)V. m@ uhehe√

m@ ipresi1 v.m. t m@ ipresitou: arquear la zona lumbar,estirarse arqueando la región lumbar al sentirun dolor. 2 vb. trans. t m@ ipresipra@: romperun objeto largo haciendo presión en los extre-mos con las manos. V. i p r e s i √, m@ krë√, m@ ya-p r ë k ë √

m@ ishi1 estado t m@ ishi: tener el rostro manchadode negro; tener el rostro pintado de negro, te-ner la cara ennegrecida (guerreros, brujos), te-ner las mejillas ennegrecidas (mujer de duelo).weti kë t$ën@ wa m@ pë rii ishi? (mit.): ¿por quétienes las mejillas ennegrecidas? m@ ishi no, re-sult.: tener la cara pintada de negro (guerreros,brujos). 2 vb. intr. t m@ ishiã@: mancharse lacara de negro (durante un trabajo, un juego).m@ ishimou, pl. suj.: ennegrecerse la cara (gue-rreros, brujos). m@ ishiõ: pintarse el rostro denegro, tener el rostro pintado de negro [m@ ishi-m o u: hacerse pintar el rostro de negro por al-guien; m@ ishimokei, perf.]. 3 vb. trans. t m @i s h i ã @: 1 . Ennegrecer el rostro de alguien. 2 . E n-negrecer la parte interna de un objeto, quemarla parte interna de una curiara en fabricación

[m@ ishima@, dur., pl. obj.; m@ ishimarei, perf.; m @i s h i p r a @: ponerse a√]. V. i s h i, m@ (pei)

m@ ishõrõkõ√V. m@ it$õrõkõ√

m@ itutu√vb. intr. t m@ itutua@, inc.: oscurecerse (en el mo-mento del crepúsculo) [m@ ituta@, dur.1; m@ itutou,dur.2; m@ itutuprou, term.]. V. m@ hikõkõ√, m@ kak õ m ã √, m@ ruwë, m@ ka supra√, m@ shinayu√, m@ t@t@√

m@ it$ã√V. ka m@ it$ã√

m@ it$õrõkõ√ estado t m@ it$õrõkõwë: ser exteriormente deforma convexa. V. i t $ õ r õ k õ √

m@@ m@si (hsh)V. m @ s @ k @

m@ kaInterior de un objeto hueco, pared de una ca-vidad, interior de un tubo. kopeta a m@ ka au: elinterior del caño de la escopeta está limpio; k o ahesi a m@ ka shami: el interior de la totuma estásucio.

m@ kaheki√vb. trans. t m@ kahekii: quebrar voluntaria-mente objetos a patadas. m@ kahekipra@: daruna patada en medio de un objeto largo: rom-per una flecha en dos pisándola a propósito;darle una patada en los riñones a una personaacostada; pisar la parte central de un objeto lar-go [m@ kahekirei, perf.; m@ kahekirarei, perf. pl.,obj.: quebrar leños secos patéandolos en el me-dio]. oru ya k@ m@ rë kahekiprareiwei: yo pisé unaserpiente (la parte central de su cuerpo).

m@ ka it$ã√vb. trans. t m@ ka it$ãã@, inc.: cavar un huecocon una pared vertical [m@ ka it$ãkei, perf.; m@ kai t $ ã m a @, dur.; m@ ka it$ãpra@: ponerse a√].

m@ ka kõmã√1 vb. intr. t m@ ka kõmã@: oscurecerse (cre-púsculo) [m@ ka kõmãrãyou, perf.]. yamak@ upra-tao tëhë, t$ë m@ ka kõmã@: estuvimos muchotiempo de pie y la noche se oscureció; t$ë m@ kaha kõmãtaarun@ suwë kë iha a ikuoma: como lanoche se estaba poniendo oscura, se acercó ala mujer. 2 estado t m@ ka kõm@: estar total-mente oscuro. yamak@ keo ha ropaoparun@, m@ kakõmi totihiwë: bajamos rápidamente al río cuan-do es noche cerrada. fm@ ka kõmãhã√: estarun poco oscuro (mismas desinencias que param@ ka kõmã√). sin. V. m@ hikõkõ√, m@ itutu√, m@ kas u p r a √, m@ shinayu√

m@ hute

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 218

Page 241: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m@ ka kõmãhã√V. m@ ka kõmã√

m@ ka kõmiV. m@ ka kõmã√

m@ ka supra√1 vb. intr. t m@ ka supraa@, inc.: oscurecerse(caída de la noche) [m@ ka supra@, dur.; m@ ka su-p r a p r o u, term.; m@ ka suprarayou, perf. del inc.].2 estado t m@ ka supre: es noche oscura, estáoscuro. t$ë pë rãm@ rë huonowei, t$ë m@ ka supreha:“wamare ta kõreyõ shë”, pë kõm@ma (mit.): co-mo era noche oscura, los que partieron a cazargritaron para que los fueran a buscar. fm@ kas u p r a h a √: ser casi de noche, estar un poco os-curo (mismas desinencias que para m@ ka su-p r a √). pë t$ë ka m@ wai suprahatou tëhë a wãri rëh o r e p r a r o u w e i: se apresuró en cuanto la nochecomenzó a caer. V. m@ hikõkõ√, m@ itutu√, m@ kak õ m ã √, m@ shinayu√

m@ ka supreV. m@ ka supra√

m@ ka wãhete√1 vb. intr. t m@ ka wãheteã@, inc.: formar unacurva poco acentuada [m@ ka wãhetã@, dur.1; m @ka wãheteprou, term.; m@ ka wãheterayou, perf.del inc.; m@ ka wãhetou, dur.2]. 2 vb. trans. t m @ka wãheteãmã@, inc.: hacer ligeramente curvala pared de un objeto que se está fabricando [m @ka wãhetekei, perf. del inc.; m@ ka wãhetema@,dur., pl. obj.]. 3 estado t m@ ka wãhetea, perf.est. m@ ka wãhetewë: ser un poco curvo (pa-red de un objeto).

m@ ka wapoko√1 vb. intr. t m@ ka wapokoa@, inc.: estar dema-siado alta (pared de un objeto) [m@ ka wapoka@,dur.; m@ ka wapokoprou, term.; m@ ka wapokora-y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t m@ ka wapo-k o a m a @, inc.: fabricar un objeto con paredesdemasiado altas [m@ ka wapokama@, dur.; m@ kaw a p o k o k e i, perf.]. V. m@ wapoko√

m@ kayaha√1 vb. intr. t m@ kayahaa@: 1. Hundirse y col-gar en el vacío. 2 . Estar montado en un árbol,con los tobillos atados con un anillo de beju-co, y soltar las manos para ejecutar un trabajo[m@ kayahaaprarou: soltar las manos y moverse;m@ kayahakei, perf.; m@ kayahao: ponerse, estaren esa posición; m@ kayahatou: soltar un mo-mento las manos]. refariwë kë a m@ rë kayahaa-prarou tëhë, nãrõriwë a horama (mit.): Rabipela-do lanzó su dardo venenoso sobre Lagarto enel momento en que éste (montado en un ár-bol) trabajaba sostenido únicamente por lospies; pata a yëtëprakema, sisimi hi ha orawë koko

m@ kayahaketayoma ( m i t . ) : el antepasado saltósobre un árbol s i s i m i y quedó suspendido en elvacío, transformado en nido de termitas (o r a-w ë). 2 estado t m@ kayahawë: estar asomadoo suspendido en el vacío, colgar. m@ kayaha-p r a w ë, pl. obj., disp.: rasha ãt$e m@ kayahapra-w ë: las inflorescencias de los pijiguaos cuelganen el vacío.

m@ kë√vb. trans., irregular (cf. m@ krë√) t m@ krea@: rom-per con la mano un objeto largo en su partemedia; quebrar el espinazo de un ser vivo [m@këpra@, ponerse a√]. yotenaman@ pë rë mãrãnãp@-wei pë m@ kreama (mit.): Yotenama quebró el lo-mo de los muchachos más grandes. sin. m@ ke√,m@ kre√; V. m@ ipresi√

m@ ke√V. m@ kë√

m@ kehu√ v.m. t m@ kehuo: taparse los ojos, poner o te-ner las manos delante de los ojos [m@ kehukei,p e r f . ] .

m@k@ (pei)Anat., cabellos, cabellera. mã≤ kë t$ë ≤ hore wãriha pak@n@ t$ë m@k@ wãri hokokooma (mit.): colocóuna totuma con agua y se alisó los cabellos conlas manos mojadas. fm@k@ it$ãã: tener el pe-lo demasiado largo. fm@k@ it$ou: tener los ca-bellos que llegan bien abajo de la frente. fm @ k @p ë y ë @: cortarle el pelo a alguien [m@k@ pëyëmou:cortarse el pelo; m@k@ pëyërei, perf.]. weti ham@ aikë t$ën@ wa t$ë m@k@ wãhã pëyëma ta t$awë: ¿quiénpudo haberle cortado el pelo? fm@k@ raekewë:tener los cabellos largos y mal peinados [m @ k @r a e k e a @, inc.: tener los cabellos que se están po-niendo largos y difíciles de peinar]. fm@k@ wã-r e k e ã @, inc.: cortarle el pelo a alguien en formairregular [m@k@ wãrekã@, dur.; m@k@ wãrekã no, re-sult.]. yare m@k@ ta wãrekãr@ (way.): córtame malel pelo (antífrasis irónica); ya m@k@ wãrekã no:tengo el cabello cortado en forma irregular (=tengo el pelo mal cortado). sin. het$ãnã≤ (pei);V. m@k@ pë√, m@k@ prukaka√, m@k@ yakëkë√

m@k@m@k@p@Pajarito desnudo que acaba de nacer; ser un ni-ñito (bromeando).

m@k@ pë√1 v.m. t m@k@ pëo: cortarse el cabello [m@k@ pëa-m o u: hacerse cortar el cabello; m@k@ pëkei, perf.;m@k@ pëmokei, perf. de m@k@ pëamou]. 2 vb. trans.t m@k@ pëyë@: cortarle el cabello a alguien [m @ k @p ë k e i, perf.]. yare m@k@ ta pëk@: córtame el cabe-llo. 3 estado t m@k@ pëyë no, result.: tener loscabellos recién cortados. V. m @ k @, p ë √

m@k@ pë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@219

Page 242: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m@k@ prukaka√vb. intr. t m@k@ prukakaa@: tener los cabellosechados hacia atrás por el viento. m@k@ pru-k a k a o: tener los cabellos de cada lado de lafrente, o hacia atrás. V. m @ k @

m@k@ yakëkë√1 v.m. t m@k@ yakëkëo: peinarse, ser peinado[m@k@ yakëkamou: hacerse peinar; m@k@ yakëkë-k e i, perf.; m@k@ yakëkou, dur.]. 2 vb. trans. t m @-k@ yakëka@: peinar los cabellos de alguien. V.m @ k @, noma yakëkë√

m@ kõehe√estado t m@ kõehewë: tener la barriga vacía,tener hambre. V. k õ e h e √, m@ hehete√, o h i

m@ krëhët$ë√1 vb. intr. t m@ krëhët$ëa@,: arquearse [m@ krë-hët$ëo: arquearse, estar arqueado; estar echadohacia atrás por una carga cuya correa es dema-siado corta (la carga se apoya en los riñones envez de reposar en los glúteos). 2 estado t m@krëhët$ëwë: estar arqueado en forma natural.V. m@ ipresi√, m@ it$ore√, m@ yapreke√

m@ kre√V. m@ ke√

m@ kuyuhu√estado t m@ kuyuhua: estar en cuclillas con laespalda redondeada; racimo de plátano rotoque amenaza caerse. m@ kuyuhuwë: ser gan-chudo; estar enrollado sobre sí mismo.

m@ m@s@ ( h s h )V. m @ s @ k @

m@ momihi√1 v.m. t m@ momihio: pintarse el rostro de ro-jo claro con onoto, haberse pintado así (m@ mo-m i h i m o u: hacerse pintar el rostro de esa forma;m @. m o m i h o u, dur.; m@ momihimokei, perf. de m @m o m i h i m o u). 2 vb. trans. t m@ momihiã@: pin-tar de rojo claro el rostro de alguien [m@ momi-h i k e i, perf.]. yare m@ ta momihik@: píntame el ros-tro de rojo claro. 3 estado t m@ momihiwë:ser rojo claro. V. m@ (pei), m o m i h i √

m@ nono√1 vb. intr. t m@ nonoã@: alzarse, dirigirse oapuntar hacia arriba; levantar la cabeza (paraver) [m@ nonoõ: levantar la cabeza para mirar ha-cia arriba, tenerla de esa forma; m@ nonokei,perf.; m@ nonotaa@, it.; m@ nonotou: levantar la ca-beza un instante para mirar]. a m@ta@ ha nikere-ron@ pë hekamap@ e m@ nonotia ha: él echaba detanto en tanto una mirada porque su yerno al-zaba la cabeza hacia él; pë hekamap@ e m@ nono-tou kõrãyoma: su yerno levantó nuevamente la

c a b e z a ; @ra kë a m@ pata nonotou rë shoarayono-wei (mit.): enseguida, Jaguar alzó los ojos (haciaél); ya m@ rë nonotariyowei: alcé un momento lacabeza (para ver). m@ nonohõnonohõmou: sedice del movimiento regularmente ascendentede alguien que se mece. m@ nonoprao: estarenojado (y manifestarlo alzando ligeramente lacabeza con aire desafiante). fm@ wait$eri no-n o √ [+ neg., las formas más frecuentes son m @wait$eri nonoõmi, m@ wait$eri nonopraomi]: ser uncobarde. wamak@ m@ wait$eri nonoõmi: ustedesson unos cobardes; wa m@ wait$eri nonoprao marë mai: eres un cobarde. V. mohe hote√, yãtë√ 2vb. trans. t m@ nonohã@: atar el extremo de unchinchorro más alto que el otro [m@ nonohõkei,perf.]. 3 estado t m@ nonohõwë: chinchorroque tiene un extremo más alto que el otro. m @n o n o p r a o: estar en la actitud de los visitantesque, al llegar a la plaza central, se apoyan ensu arco y miran hacia el cielo en forma oblicua;tener la cabeza volcada hacia atrás; quedarse unmomento mirando encima. @ra a miã kãi m@ pa-ta hore nonopraoma (mit.): Jaguar dormía con lacabeza volcada. fm@ nono ham@: hacia la par-te de arriba de la pendiente. fyo m@ n o n o ã: ca-mino que sube. ant. V. m@ wërë√, m@ wërëhë√, m @w ë t ë √

m@ nonohõ√V. m@ nono√

m@ õni1 v.m. t m@ õniõ: pintarse motivos geométri-cos en la cara, tener la cara pintada así [m@ õni-k e i, perf.; m@ õnimokei, perf. de m@ onimou; m @õ n i m o u: hacerse pintar así la cara]. 2 vb. trans.t m@ õniã@, inc.: pintar motivos geométricos enel rostro de alguien; pintarlos en la cara traba-jada de una punta de bambú [m@ õniãkei, perf.,pl. obj.; m@ õnikei, perf. del inc.; m@ õnima@, dur.,pl. obj.; m@ õnipra@: ponerse a√]. rahaka ya m@õ n i m a @: decoré la punta de bambú con variosmotivos geométricos. V. m@ (pei), m@ ëyëkë√, m @m o m i h i √, m@ yã√

1. m@ pa√vb. trans. t m@ paa@: ir al encuentro de alguien,ir a recibir a alguien; cruzarse con alguien [m @p a o: estar yendo al encuentro de alguien; m@ pa-r a y o u, perf.]. u ushishi m@ paa@ ta m@he: esténatentos, por si acaso agua revuelta viene hacianosotros (indicando así la presencia de un ani-mal). sin. V. m@ hetu√

2. m@ pa√Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con empleo adverbial: indica que un pro-ceso o una acción se desarrolla en dirección aalguien. a roo m@ paoma: vino a nuestro encuen-tro y se sentó; warë pë ni pata hirekou m@ paoma:

m@k@ prukaka√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 220

Page 243: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

los efluvios de los váquiros vinieron a nuestroencuentro; ware napëma@ m@ paoma, kë k@p@ kuum a i (mit.) (hsh): ni uno ni otro se imaginó quealguien hubiera podido ir a su encuentro ma-nifestando hostilidad.

m@ pë (pei)1. Larvas de avispa; se las cocina sobre la brasay se comen. kõpina m@ pë: son larvas de avispa.2 . Peces muy jóvenes. sin. yuri mosipë ( h s h )

m@ pëhu√1 vb. intr. t m@ pëhua@, inc.: curvarse fuerte-mente, plegarse hasta el límite de la ruptura (ex-tremo de un objeto); arquearse, plegarse fuer-temente bajo el peso de una carga [m@ pëhuprou,term.]. 2 estado t m@ pëhuwë: tener un extre-mo que se pliega fuertemente (se suele decir deuna mata de cambur que se arquea por el pesodel racimo que carga). sin. v. m@ hishoko√, m @t $ o r u k u √

m@ pë shiwãrihi√1 vb. intr. t m@ pë shiwëtihiã@: tener un vér-tigo, un aturdimiento [m@ pë shiwãrihirayou,p e r f . ; m@ pë shiwãrihõu: tener varios vértigos].2 vb. trans. t m@ pë shiwãrihiã@, inc.: perdertodo punto de referencia, confundirse, no re-conocerse [m@ pë shiwãrihõu, dur.]. sin. V. m o h õ-r u √, yakë√ 3 estado t m@ pë shiwãrihiwë: dar-le a uno regularmente vértigos. sin. V. shi wãri√,shi wãrihi√, y @ p @ p @ √

m@ pehihi√V. sin. m@ pëhu√

m@ pruka√1 vb. intr. t m@ prukaa@: converger [m@ prukao-p r o u, pl. suj.; m@ prukarayou, perf.]. no wãri yã-nomãm@ t$ë k@ rii ham@ wama t$ë k@ shëyëha@ toti-hio tëhë, @ham@ t$ë k@ wayu m@ prukaoprou totihio(cha.): cuando ustedes lanzan los demonios dela enfermedad (no wãri) en dirección a seres hu-manos, éstos convergen hacia ellos (para conta-minarlos). 2 vb. trans. t m@ prukaa@: regalarlemuchos objetos a la misma persona [m@ prukaa-p r a @, frec.: hacer habitualmente muchos regalosa una persona; m@ prukakei, perf.: obsequiarlemuchos objetos a una persona; m@ prukapei,perf.: recibir muchos objetos de parte de la mis-ma persona; m@ prukarei, perf.: obtener numero-sos objetos]. fhi m@ prukawë: árbol muy incli-nado, a punto de caerse en la dirección opuestaa la que se encuentra el locutor. fmãyõ m@p r u k a w ë: muchas huellas de una presa de cazaque se dirigen en dirección opuesta a la del lo-cutor. V. m@ puruhu√

m@ prushi√ (hsh)V. m@ haru√

m@ puruhu√vb. intr. t m@ puruhua@, inc.: converger, dirigir-se a la misma dirección; tener la mirada orien-tada en la misma dirección [m@ puruhou, dur. ofrec.; m@ puruhurayou, perf.]. ihiru pë rahakap@m@ rë puruhouwei ha, pë kiritihë: no tengan mie-do cuando jóvenes dirijan hacia ustedes flechasde punta de bambú; yuri kë k@ naikiri m@ puru-hou yaiopë ha, k@ yokama (mit.): allí donde esta-ban los peces, todos con la cabeza (hacia el mis-mo lado), el los pescó; kë k@ m@ wãri puruhama@ta përa shë (way.): ¡qué me importa que dirijastus flechas hacia mí. V. m@ pruka√

m@rã√1 vb. intr. t m @ r ã @: engañarse, alimentar fal-sas esperanzas, equivocarse sobre las intencio-nes y sentimientos de una persona [m @ r ã r a y o u,perf.]. 2 vb. trans. t m @ r ã m a @: engañar a al-guien, hacer que alguien se haga ilusiones, pro-meterle algo a alguien y no cumplir [m @ r ã m a-r e i, perf.]. “ware hore m@rãmã@ pëo ma ta t$awë”,a wãri rë kutariyowei: “no estará ella simplemen-te engañándome” (se) dijo él; wa nohi hore rë anohi kui, suwë pë m@ramatihë (way.): eres real-mente un mentiroso, no engañes a las mujeres(= no te hagas pasar ante ellas por un hombrevaliente). V. h o r e, n a s i ( h s h )

m@ raeke√ (hsh)V. m@k@ raeke√

m@ rak@√1 vb. intr. t m@ rak@a@: pasar de una vertientea otra, cuando uno está en una colina, unamontaña [m@ rak@kei, perf.]. hehu a wai ham@ ya-mak@ ha yãmot$on@, yamak@ m@ rak@pariyoma: su-bimos una pequeña montaña y luego cambia-mos de vertiente. m@ rak@o: darse vuelta, cam-biar de lado, estar dado vuelta, dar vuelta laespalda [m@ rak@kei, perf.; m@ rak@prou: darsevuelta, cambiar de lado en un chinchorro, cam-biar de dirección (e ir a otra parte); m@ rak@rak@-m o u: darse vuelta sin cesar en el chinchorro].2 vb. trans. t m@ rak@a@: dar vuelta un objetochato; cambiar un objeto de frente o de lado.fm@ rak@ ham@: sobre el otro lado, sobre el la-do opuesto, sobre la otra vertiente. fw ã r i t i w ëm@ rak@ma@: hacer cosas malas, entregarse a labrujería (se dice sobre todo en el transcurso dediálogos ceremoniales). V. m@ hatu√, m@ hem@h@√,m@ nom@h@√, mohe hote√

m@ rak@rak@√V. m@ rak@√

m@ rãkõkõ√1 vb. trans. t m@ rãkõkõã@, inc.: dispersarse pa-ra hacer una batida o una búsqueda [m@ rãkõkã@,dur.1; m@ rãkõkõkei, perf.; m@ rãkõkõu, dur.2]. 2

m@ rãkõkõ√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@221

Page 244: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

estado t m@ rãkõkõwë: estar disperso. V. m @y õ ã √, r ã i k i √

m@ rëkëkë√1 vb. intr. t m@ rëkëkëaa@: echarse de espal-das. [m@ rëkëkëkei, perf.; m@ rëkëkëo: echarse deespaldas, estar echado de espaldas]. tëpëriwë këa wãri hore miã kãi m@ ha rëkëkëikun@: Oso hor-miguero se echó de espaldas para dormir. m @r ë k ë k ë t o u: 1 . Echarse de espaldas por un mo-mento. 2 . Volcar la cabeza hacia atrás. fta@ m@r ë k ë k ë t o u: ser muy competente en relación aun tema, conocer perfectamente a los h e k u r a(cha.). pata t$ë pën@ hekura pë ta@ m@ rëkëkëtou to-t i h i o m a: los antiguos poseían gran conocimien-to de los h e k u r a. 2 vb. trans. t m@ rëkëkëa@,inc.: colocar palos atravesados en una curiaraen proceso de fabricación para mantener losbordes separados [m@ rëkëka@, dur., pl. obj.; m @r ë k ë k ë k e i, perf.]. 3 estado t m@ rëkëkëprao: es-tar sobre la espalda. @ra a nomawë tararemahe, apata shuwëturoma, a m@ pata rëkëkëpraoma: des-cubrieron al jaguar muerto, estaba hinchado yechado sobre el lomo. m@ rëkëkëwë: estar de-masiado abierta, con los bordes demasiado se-parados (curiara). V. m@ hopoko√, m@ nono√, m @u h e h e √, r ë k ë k ë √, t a √

m@reEspejo. El espejo es potencialmente peligroso,en la medida en que refleja la imagen de unapersona: no se debe poner un espejo en el fue-go durante una epidemia de tos, porque las gar-gantas se ponen a sangrar; algunos hombreslanzan trozos de espejo molidos en dirección alas mujeres encinta para hacer que muera el ni-ño que llevan. m@re k@ akatahun@ wa suwë shëyë-pra@ tëhë ihirup@ a kãi shëprariyo, nomawë a hara-y o u: cuando lanzas trozos de espejo en direc-ción a una mujer (encinta) el niño muere, nacemuerto; weti ipa a no m@rep@ ta prapar@he, ya m@pëshõhep@ mo hutikio ta yaio (way.): dame un es-pejo para que me quite el acné de la cara (apre-tando con las uñas). sin. w a r a r a r i m i ( h s h )

m@re ãshiZool., abeja (no id.). Se instala en los árboleshuecos; la miel que da es agridulce.

m@reri noku (hsh)V. m@reri nouku

m@reri noukuCha., tintura de los h e k u r a. Los pone relucien-tes como espejos. sin. m@reri noku ( h s h )

m@ rumãhã√ (hra)1 vb. intr. t m@ rumãhãã@, inc.: oscurecerse,ensombrecerse (claridad, visibilidad) [m@ rumã-h ã @, dur.; m@ rumãhãtou: oscurecerse un mo-

m e n t o (p. ej.: cuando pasa una nube negra porel cielo)]. 2 estado t m@ rumãhãwë: estar som-brío, oscuro. sin. m@ ruwë

m@ ruwë1 estado t m@ ruwë: sombrío, oscuro, sin luz.2 vb. intr. t m@ ruwëa@, inc.: oscurecerse, en-sombrecerse (luz) [m@ ruwërayou, perf. del inc.;m@ ruwëprou, term.; m@ ruwëtou: oscurecerse unmomento]. t$ë m@ ruwëahër@@: el cielo se ensom-breció poco a poco. fm@ ruwëhë√: estar un po-co oscuro (mismas desinencias que para m@ ru-w ë). fm@ ruwëhëhë√: estar apenas oscuro (mis-mas desinencias que para m@ ruwë). sin. V. m@ kak õ m ã √, m@ rumãhã√ (hra), m@ t@t@; ant. V. h i w a t u √

1. m@siClas. nom., hetu m@si: el cielo. fm@si ka ( h s h ) :abertura en la frondosidad de los árboles quedeja ver el cielo. t$ë m@si ka yakëo kuopë ha ya-ma pë shereka roprama@: dejamos las flechas enun lugar donde la abertura (en la frondosidadde los árboles) deja visible una parte del cielo(para que el sol impida que se enmohezcan).

2. m@si (hsh)V. m @ s @ k @

m@si ka (hsh) V. m @ s i

m@ si kõpehe√1 vb. trans. t m@ si kõpehea@, inc.: pulir la faztrabajada de una punta de flecha de bambú [m @si kõpeha@, dur., pl. obj.; m@ si kõpeherarei, perf.,pl. obj.; m@ si kõpeherei, perf.]. 2 estado t m @si kõpehewë: punta de flecha de bambú cuyafaz trabajada está pulida. V. m @, r a h a k a, si kõ-p e h e √

m@ sisiLa envoltura de un nido suspendido de avis-pas. kõpina m@ sisi: la envoltura de un nido deavispas. V. m@ (pei)

1. m@s@ Zool., tortuga de laguna; Phrynops gibbus ( C h e-lidae). m @ s @ r i w ë: hekura relacionado con la tor-tuga. sin. m i s i ( h s h )

2. m@s@Se le llama a veces así al sol, especialmente enel (hsh). wãisip@ yamak@ ha ukuik@n@ t$ë m@s@ pa-ta yahatotoahër@@ (hsh): avanzamos un poco y(ya) el sol va declinando. sin. V. m o t $ o k a, p e-r i p o

3. m@s@Espina. Espina de ciertas palmas de tallo espi-noso como rasha si y paha si. V. sin. m @ s @ k @

m@ rëkëkë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 222

Page 245: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m@s@ (pei)1 . Anat., pubis (ser humano). a m@s@ mãrõ shoa-w ë: todavía no tiene pelo en el pubis. 2 . A n a t . ,pared abdominal (animales).

m@s@ ãk@ãk@mo√V. m@s@ ãk@k@√

m@s@ ãk@k@√v.m. t m@s@ ãk@k@ãi: cerrar los ojos con fuerza[m@s@ ãk@ãk@mou: cerrar varias veces los ojos confuerza; m@s@ ãk@k@kei, perf.]. m@s@ ãk@kõu, dur.:1. Mantener los ojos cerrados. 2 . Apagarse (mo-rir). V. n o m a √ // V. ã k @ k @ √, koa wakë m@s@ ãk@k@√,m @ s @ √, m@s@ yaho√

m@s@ ∞yΩ∞yΩrim@Zool., pez (no id.). Se trata de un pez pequeño,plateado con vientre rojizo de la familia de losCharacides. Está lleno de espinas y los pesca-dores lo utilizan más bien como carnada. sin.t $ e p a h a r i m i, w a p u k o s i r i m @

1. m@s@k@1 sus. t m @ s @ k @: espina; aguja, alfiler. Se le llamam@s@ a las espinas de algunas palmeras espino-s a s . pei e m@s@k@ këa ha shoarën@: ella quebró unaespina inmediatamente con los dedos. fm @ s @-k@ washëa@: quitar una espina mediante un ob-jeto puntiagudo, por ejemplo, con otra espina[m@s@k@ washa@, dur., pl. obj.]. pë hekamap@ m@s@k@e washama: su yerno se quitaba una espina (delpie). V. washë√ 2 estado t m @ s @ k @ p @: espinoso;tener espinas clavadas en la carne; estar lleno deespinas (pez). rapasim@ pë m@s@k@p@ heparohowë:los peces r a p a s i m @ están llenos de espinas. V.n i õ s i 3 vb. intr. t m @ s @ k @ p @ r a r i y o, en una fraseen futuro perfectivo o en pasado: clavarse espi-nas en la carne. ya m@s@k@p@rariyo: (si hago eso)voy a clavarme espinas (en la carne); paimi ham@a huu tëhë a m@s@k@p@rariyoma: se clavó espinas enla carne mientras se desplazaba por un lugar su-mamente frondoso. sin. m @ m @ s @ (hsh), m @ s @

2. m@s@k@ Clas. nom., pertenece al sistema taxonómico delas plantas, se utiliza para nombrar las plantascon espinas. V. mõhõm@ m@s@k@

m@s@k@r@ hena (hra)Bot., planta con espinas (Palma, no id.). Sus ho-jas anchas y resistentes, de peciolo con espinas,son utilizadas con varios fines: envolver, coci-nar sobre las brasas, cubrir el techo de los refu-gios. Las mujeres son más bien las que se ocu-pan de recogerlas, cuando las familias acampanen la selva y son necesarias para cubrir el techode los refugios; la palabra m@s@k@r@ hena se utili-za también metafóricamente para designar auna mujer (esposa, hija, hermana), en especial

en un discurso ceremonial. hei m@s@k@r@ hena rëkui, tamariyo, shori, kuuwei kë t$ë (way.): encuanto a la mujer, cuñado, hablaré, diré que sela muestren. sin. miyõma henak@; V. oko ut$ã,mãu u, shõkãtãma ãshi, w i i

m@s@k@r@ sik@V. m o s h õ h ã

m@s@ mi√vb. intr. t m@s@ miõ: cerrar los ojos y mantener-los cerrados [m@s@ mikei, perf.; m@s@ mitou: cerrarlos ojos por un momento]. m@s@ mitamitamou:1. Batir los párpados. 2. Centellear; parpadear.V. m@s@ ra√, m@s@ yaho√

m@s@ mitamitamo√V. m@s@ mi√

m@s@ ra√vb. intr. t m@s@ rao: cerrar los ojos y mantenerloscerrados [m@s@ rakei, perf.]. m@s@ rahorahomou:cerrar los ojos varias veces seguidas, parpadear.sin. m@s@ mi√, m@s@ yaho√

m@s@ ru√V. koa wakë m@s@ ru√

m@s@ rutarutamo√V. koa wakë m@s@ ru√

m@s@s@ã1 sus. t m@s@s@ã: gruñido, advertencia hostil deun animal. 2 vb. intr. t m@s@s@ãmou: 1. Gruñir;amenazar gruñendo. warë kë k@ m@s@s@ãmoma: losváquiros gruñían amenazadoramente; @ra kë am@s@s@ãmoma: el jaguar gruñía; ei kë k@ m@s@s@ã rët$ët$ëare, ya ha niyaprar@, ya wa@ ta yaio (way.): aaquellos que gruñen sin cesar (los váquiros), losmataré, los comeré. 2. Hacer vibrar los labios yemitir una suerte de gruñido, o por lo menosun sonido sordo, al sentir un dolor violento alque se quiere resistir para no quedar mal frentea los demás [m@s@s@ãmoma@, caus.: provocar losgruñidos de un animal; m@s@s@ãmorãyou, perf.].

m@si wakaka√V. m@ wakara√

m@s@ yaho√vb. intr. t m@s@ yahoo: cerrar los ojos y mante-nerlos cerrados [m@s@ yahokei, perf.]. m@s@ yaho-y a h o m o u: cerrar los ojos varias veces seguidas,parpadear. sin. m@s@ mi√, m@s@ ra√

m@s@ yahoyaho√V. m@s@ yaho√

m@ supra√V. m@ ka supra√

m@ supra√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@223

Page 246: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m@shi (esp. local michi)Zool., gato doméstico. sin. m @ s h @ (hra); V. @ r a

m@ shimoremo√vb. intr. t m@ shimoremou: 1 . Tener un vérti-go, un mareo. sin. m@ pë shiwãri√, y @ p @ p @ 2 . G i r a r ,dar vuelta sobre sí mismo. V. s h i m o r e √

m@ shinayu√vb. intr. t m@ shinayuã@, inc.: decrecer (el día,después de la caída del sol) [m@ shinayuprou,term.; m@ shinayurayou, perf.]. t$ë m@ shinayuã@tëhë ya hupë: vendré cuando el día comience adecrecer. V. m@ hikõkõ√, m@ itutu√, m@ ka kõmã√,m@ ka supra√

m@sh@ (hra)V. m @ s h i

m@sh@ã (pei)Aliento, respiración; el aliento vital. Se cree quelos pájaros h õ r ã m a, pertenecientes a la familiade los Tinamidae, acompañan la respiración delos humanos. En todo lo referente al chama-nismo el aliento es la expresión de la vida. y ã-nomãm@ pei t$ë pë m@shiã waroo hõrãma pë wã-ha@ tëhë: el aliento de los Yãnomãm@ nos alcan-za cuando cantan los pájaros h õ r ã m a; hëyëm@ këpë wãri huu henao puhio kë yaro, pei kë pë m@sh@ãwãri: “hõrã, hõrã, hõrã...”, hõrãma kë e wãri ku-t a r i y o m a: vendrán acá esta mañana, el pájaroh õ r ã m a (que acompaña sus alientos) acaba decantar (haciendo presagiar la llegada de ellos;ware m@sh@ã m@ rë har@he (cha.): los h e k u r a p o n e nmi aliento ardiente. m @ s h @ ã: se utiliza sobre to-do durante el ritual w a y a m o u para designarcualquier sustancia maléfica (h Ω r ∞) lanzada (“so-plada”) mediante una cerbatana; suele tratarsedel aroari kë k@. fm@sh@ã a kuami: murió (lit.:no tiene más aliento). fm@shiã ha@: respirar.fm@sh@ã hawë√: [m@sh@ã hawë@: tener un alien-to demasiado corto, no soplar lo suficientemen-te fuerte como para alcanzar o afectar al objetosobre el que se está soplando; m@sh@ã hawëo:morir]. @h@ t$ë wayun@ ya m@shi mori hawëo toti-h i o m a: casi muero por el efecto de esa sustancia.fm@sh@ã @s@ma@: reanimar la respiración deun moribundo (cha.) (lit.: alzar la respiración).fm@sh@ã mra@: morir (lit.: haberle cesado lar e s p i r a c i ó n ) fm@sh@ã no hõrãnamapi ( h s h ) :tener (como los pájaros h õ r ã m a) un aliento queprecede a la presencia física en un lugar. Loschamanes pueden detectar ese aliento y prede-cir así la llegada de seres humanos a la cerca-nía del s h a p o n o (visitantes, guerreros enemigos).fm@sh@ã ukë@ (cha.): reanimarle la respiracióna alguien, devolverle la vida a alguien (lit.: ex-traer la respiración). yare m@sh@ã rë ukërëhe ( c h a . ) :ellos reanimaron mi respiración (los h e k u r a) .m @s h @ ã k @: respiración. pei ya kahik@ ham@ ya m@-

sh@ãk@ kuprou mai, rõrõku ham@ rë ya m@sh@ãk@ pa-ta prëshëprou ha shoaron@ (cha.): la respiraciónno pasa por mi boca, me surge del costado.fm@sh@ãk@ ha@: respirar regularmente, estar vi-vo [m@sh@ãk@ hama@, caus.: hacer respirar a al-guien, devolverle la respiración a un moribundo(cha.)]. a m@sh@ã ha@ shoawë?: ¿todavía está vi-vo? (lit.: ¿todavía le sale la respiración?); y ã n o-mãm@ pruka pë nomawë ma kui, pë m@sh@ãk@ hama@k õ õ m a (mit.): incluso cuando los muertos eranmuchos, él volvía a hacerlos respirar (= resuci-tar). fm@sh@ãk@ maõ: contener la respiración.fm@sh@ãk@ pakukutou (cha.): estar sofocado,sin aliento. watoshe a ma kuin@ yare m@sh@ãk@ tap a k u k u t a h ë r @ r e (cha.): a pesar de ser solamenteuna diadema me corta la respiración. fm @ s h i ãt $ a m a p o u: matar a alguien o estar en capaci-dad de hacerlo (lit.: poseer su aliento). e nahashërëka rë pë pomou m@ ha hetuon@ t$ë pë m@shiã riit$amapou m@ fetuo ma rë kui (hra): cuando unoposee flechas, como nosotros, se está tambiénen condición de matar (para vengarse). sin. V.s h ë √, wãrihõt$õ t$apra@; V. m@sh@ãk@ kahu√

m@sh@ãk@ kahu√vb. trans. t m@sh@ãk@ kahuu: ponerle las manosen la boca y la nariz a una mujer para obligar-la a respirar un filtro de amor [m@sh@ãk@ kahu-r e i, perf.]. sin. V. hiyõkasi ke√; V. k a h u √, m @ s h @ ã( p e i )

m@sh@ hõri√ (hsh)V. m@sh@ horu√

m@sh@ horu√vb. intr. t m@sh@ horuprou, inc.: mejorarse des-pués de haber estado gravemente enfermo [m @-sh@ horuu, dur.]. sin. h a r o √, k u y ë h ë √, m@sh@ hõri√(hsh), m@sh@ ukë√, o w ë h ë √, t e m @

m@sh@k@ (pei)Todo material listo para ser trenzado: bejucosdescortezados para las guaturas (w @ @) y las cestas(s h o t e), peciolos de palma para los mapires, ocestas de trama abierta (y o r e h i). shuhema m@sh@-k @: palma cortada en tiritas para fabricar un aba-nico para el fuego; yorehi m@sh@k@: fibras paratrenzar un mapire; yorofi kë m@sh@k@ rë furihirei-wei, e t$ë t@yëma (hra): tomó las fibras de la ces-ta y se puso a trenzar. V. si kõhõmo

m@sh@m@sh@Bot., nombre dado a varias pteridofitas, entreotras fueron identificadas Metaxia rostrata, T r i-plophyllum funestum y Selaginella parkeri. V. m o i-m o i

m@sh@namaBot., término genérico: designa el conjunto delos helechos.

m@shi

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 224

Page 247: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m@sh@ rut$ë√1 vb. intr. t m@sh@ rut$ëa@, inc.: enmohecer,adquirir el color azul gris del moho [m@sh@ ru-t $ a @, dur.; m@sh@ rut$ërariyo, perf.]. 2 estado tm@sh@ rut$e: estar enmohecido, tener el colordel moho. V. m@sh@ tëãp@

m@sh@ rut$eV. m@sh@ rut$ë√

m@sh@ tëãp@1 estado t m@sh@ tëãp@: gris azulado; es el colorque toman ciertos productos vegetales al oxi-darse: es el de las papas y la yuca al cabo de cier-to tiempo, después de haber sido peladas; estambién el color que toman ciertas compotasde plátano si no se las consume inmediatamen-te. 2 vb. intr. t m@sh@ tëãp@ã@, inc.: adquirir esecolor [m@sh@ tëãp@prou, term.]. V. m@sh@ rut$ë√

m@sh@ tu√1 vb. intr. t m@sh@ tuo: sofocarse, asfixiarse, es-trangularse, ahogarse (en el agua), llenarse lospulmones de agua [m@sh@ tukei, perf.: asfixiarse,sofocarse, estrangularse; m@sh@ tupariyo, perf.:ahogarse (en el agua).]. mãu rë u ha ya m@sh@ kãiha tuparun@ ya pë m@sh@ ha tumapar@n@, pë karo-rowë ma kui (cha.): llené sus pulmones de aguay los ahogué (a los h e k u r a), ¿acaso no están flo-tando? hii kë hi pë ham@ yãnoãm@ t$ë pë yëtëkëotëhë, t$ë pë hayupraama, t$ë pë m@shi tuo ha@o rëm a i (mit.): los seres humanos pasaron unos trasotros aferrados a los árboles (flotantes), no seahogaron inmediatamente; mau u ha ya m@shit u p a r i y o: me voy a ahogar; waka a rë titirati, yam@shi ha tumapar@n@, ya wãri ta r@p@a (way.): allídonde está el cachicamo gigante, en su madri-guera, lo asfixiaré (con humo) y lo cocinaré. 2vb. trans. t m@sh@ tuama@: ahogar. m@sh@ tu-m a p a r e i, perf.: ahogar (en el agua); asfixiar aun animal en su guarida con humo.

m@sh@ ukë√vb. trans. t m@sh@ ukëa@, inc.: 1 . Reanimarle larespiración a alguien luego de una cura chamá-nica, curar a un enfermo (cha.). 2 . Criar un hi-jo, hacerlo crecer [m@sh@ ukë@, dur.]. ihiru ya m@-shiã ukëa@: yo soy quien cría al niño (lit.: ex-traigo la respiración del niño). V. h a r o, k u y ë h ë √,m@sh@ horu√, o w ë h ë √, t e m @; V. p a t a, p r e √, u k ë √, y a-w ë √

m@ shõeke√1 vb. intr. t m@ shõekeã@, inc.: adelgazar, en-flaquecer, tener el vientre hundido [m@ shõekã@,dur.1; m@ shõekeprou, term.; m@ shõekõu, dur.2].m@ shõeshõeãprarou: estar siempre yendo yviniendo a pesar de una extrema flacura (bro-meando). 2 vb. trans. t m@ shõekeã@, inc.: ha-cerle un corte profundo a un árbol [m@ shõekã@,

dur., pl. obj.; m@ shõekekei, perf.; m@ shõekepra@:ponerse a√]. 3 estado t m@ shõekewë: tener uncorte profundo (árbol). hi ka m@ shõekewë: el cor-te del árbol es profundo. V. t a r o √; ant. V. m a k e t i √

m@ shõeshõe√V. m@ shõeke√

m@ shopoho√1 v.m. t m@ shopohoo: pintarse el rostro cononoto claro, tener el rostro así pintado [m@ sho-p o h o k e i, perf.; m@ shopohomou: hacérselo hacerpor alguien; m@ shopohopramou: estar a punto dehacerselo hacer por otro]. 2 vb. trans. t m @s h o p o h o a @, inc.: pintarle de rojo suave una par-te de la cara a alguien o la faz trabajada de unapunta de flecha de bambú [m@ shopoha@, dur., pl.obj.; m@ shopohokei, perf. del inc.; m@ shopoho-p r a @: hacerlo sobre toda la superficie]. 3 e s t a d ot m@ shopohoa: estar parcialmente pintado derojo claro. m@ shopohowë: estar totalmentepintado de rojo claro. sin. V. m@ momihi√; V.s h o p o

m@ shuãã√ (hsh)vb. intr. t m@ shuãã@, inc.: reunirse en gran nú-mero en el mismo lugar (personas) [m@ shuã@,dur.; m@ shuãprou, term.]. pë m@ shuããtihë: no sereúnan en gran número. sin. V. p a s h i k o √, t i s h i k o √

m@ takra√1 vb. intr. t m@ takraa@, inc.: volverse resba-ladizo (interior de un objeto) [m@ takra@, dur.; m @t a k r a p r o u, term.; m@ takrarayou, perf.]. 2 v b .trans. t m@ takraama@: volver resbaladiza laparte interna de una curiara [m@ takramarei,perf.]. 3 estado t m@ takre: ser resbaladizo enel interior. kanawa a m@ takre: la parte internade la curiara está resbaladiza. V. m @, t a k r a √

m@ takreV. m@ takra√

m@ të√1 vb. trans. t m@ tëaa@: 1. Espiar, mirar sin servisto; espiar estando disimulado detrás de al-go. hei oko a m@ tëa kure: he aquí un cangrejoinstalado en el orificio de su hueco. 2. I n c l i n a r-se para examinar el suelo (al caminar, cuandouno está en un árbol o arriba de algo), agachar-se hacia el suelo [m@ tëatëamou: caminar con lamirada clavada en el suelo; m@ tëkei, perf.; m @t ë o: inclinarse y mantenerse inclinado para ver;m@ tëprao: mantenerse un rato inclinado; m@ të-t a o: mantenerse mucho tiempo inclinado; m @t ë t o u: hacerlo un instante]. pë t$ë m@ tëatëapra-roima@ kupërei, yare mãyõ taeihe ha: avanzabanhacia mí con la mirada clavada en el suelo bus-cando mis huellas; motokariwë rë e m@ tëa has h o a m a p a r @ n @ (mit.) (hsh): inclinó la mirada de

m@ të√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@225

Page 248: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Sol hacia el suelo; t$ë y@m@ka wãri ha tapraikun@,t$ë m@ wãri ha tëpraikun@: se inclinó hacia el sue-lo para escuchar (el sujeto está en un árbol). V.m@ yehe√

m@ tëatëamo√V. m@ të√

m@ tei√1 vb. intr. t m@ teia@: 1 . Caminar de modo im-prudente, sin mirar alrededor, con la mirada amenudo vuelta hacia el suelo. 2 . Inclinarse, tor-cerse bajo el efecto de una carga. m@ teio: in-clinar la cabeza para recibir el palazo de un ad-versario [m@ teikei, perf.] [m@ teirayou, perf.; m @t e i p r o u, term. sentido 1]. 2 estado t m@ teia,perf. est. m@ teiprawë, pl. suj., disp.: plegarse,inclinarse, por el efecto de una carga.

m@ tiheki√vb. trans. t m@ tihekia@, inc.: punzar el tallo deuna mata de cambur o plátano mediante un ob-jeto puntiagudo y rígido (arco o palo) para rom-perla y poder así recoger el racimo que lleva [m @t i h e k i a k e i, perf., pl. obj.; m@ tihekikei, perf.; m @t i h e k i m a @, dur., pl. obj.; m@ tihekipra@: ponersea√]. V. t i h e k i

m@ tika√1 vb. intr. t m@ tika@, inc.: acumularse [m@ ti-k o u, dur.; m@ tikarayou, perf.]. 2 vb. trans. t m @t i k a m a @: acumular [m@ tikamarei, perf.].

m@ tikëkë√1 v.m. t m@ tikëkëo, inc.: trazar líneas sinuo-sas con las uñas sobre un fondo pintado (rojo,marrón o negro) en la cara, tener esas líneas tra-zadas en la cara [m@ tikëka@, dur.1; m@ tikëkamou:hacerse pintar así por alguien; m@ tikëkëmokei,perf. de m@ tikëkamou; m@ tikëkërayou, perf. deldur.; m@ tikëkërariyo, perf., pl. suj.; m@ tikëkëkei,perf. del inc.; m@ tikëkou, dur.2]. yëtu ishiishi pë-n@ yamak@ m@ tikëkëa totihirariyo: en un instantenos pintamos la cara de negro y sobre ese fon-do, trazamos líneas sinuosas con las uñas; t$ë m@hore ha tikëkëikun@ yëtu t$ë wãri ha ikutaikun@,shapono ham@: él se trazó una línea sinuosa (enla frente) e inmediatamente se puso en cami-no al s h a p o n o. 2 vb. trans. t m@ tikëkëa@, inc.:trazar de la manera indicada una línea en el ros-tro de alguien [m@ tikëkëakei, perf. del dur.; m@ ti-k ë k a @, dur.: trazar varias líneas; m@ tikëkëkei, perf.del inc.]. 3 estado t m@ tikëkëa: tener una lí-nea trazada de ese modo en el rostro. m@ tikë-k ë w ë: tenerlas en toda la cara. V. kahik@ tikë-k ë √, par@k@ tikëkë√, t i k ë k ë √

m@ tikuku√1 vb. intr. t m@ tikukua@, inc.: esparcirse, cubrirel piso, desparramar, diseminarse [m@ tikuka@,

dur.1; m@ tikukou, dur.2; m@ tikukuprou, term.; m @t i k u k u r a r i y o, perf., pl. obj.; m@ tikukurayou, perf.del inc.]. pë nomawë m@ tikukuoma: sus cadáveresestaban desparramados en el suelo. 2 vb. trans.t m@ tikukua@, inc.: esparcir, diseminar, despa-rramar, extender en el suelo [m@ tikukama@, dur.;m@ tikukukei, perf.]. 3 estado t m@ tikukupra-w ë, pl. obj., disp.: cubrir el suelo en varios sitios(generalmente de frutas maduras). m@ tikuku-w ë: esparcido, diseminado, desparramado. y ã ãkë henapë wãshikã no m@ tikukuwë: las hojas ma-chucadas están esparcidas por el suelo; õkã pëpata ishi m@ tikukuwë tararemahe (mit.): descu-brieron a los brujos pintados de negro desparra-mados (muertos) por el suelo; shosho mopë wa-rokoshi m@ tikukuoma, mo hokamahe: frutos s h o-s h o sin concha estaban esparcidos por el suelo,ellos los recogieron. V. t i k u k u √; sin. V. y a p @ k @ √

m@ tipiki√1 v.m. t m@ tipikio, inc.: pintarse el rostro conpuntos, tenerlo pintado de esa forma [m@ tipika-m o u: hacerse pintar por alguien; m@ tipikamo-k e i, perf. de m@ tipikamou; m@ tipikikei, perf.; m @t i p i k o u, dur.]. 2 vb. trans. t m@ tipikia@, inc.:pintar un punto en el rostro de alguien o en lafaz trabajada de una punta de flecha de bambú[m@ tipikiakei, perf., pl. obj.; m@ tipika@, dur., pl.obj.; m@ tipikikei, perf. del inc.]. 3 estado t m @t i p i k i a: tener una parte del rostro pintado conpuntos. m@ tipikiwë: tener todo el rostro pinta-do con puntos. V. m @, t i p i k i √

m@ tipore√1 v.m. t m@ tiporeo: pintarse en la cara unalínea curva que une una mejilla a la otra pa-sando por la frente, tener una línea de ese tipopintada en la cara [m@ tiporekei, perf.; m@ tipore-m o k e i, perf. de m@ tiporemou; m@ tiporemou: ha-cerse pintar una línea de ese tipo por alguien;m@ tiporepramou: estar a punto de hacérsela ha-cer por alguien]. 2 vb. trans. t m@ tiporea@,inc.: pintar una línea así en el rostro de alguien[m@ tiporekei, perf.; m@ tiporema@, dur., pl. obj.].3 estado t m@ tiporea: tener una línea así pin-tada en la cara. m@ tiporeprawë, pl. obj., disp.:ser varios, aquí y allá, con la cara pintada de esaforma. m@ tiporewë: tener varias líneas pinta-das de esa forma. V. m @, t i p o r e √

m@ tit$ë√vb. trans. t m@ tit$ëa@: fulminar a un animal,derribar a un rival durante un duelo [m@ tit$ë-r e i, perf.]. warë ya m@ tit$ëa shoarema: maté ins-tantáneamente al váquiro. fya m@ wãri tit$ë-kema kë!: ¡Podré matarlo de un solo golpe!

m@ t@t@1 sus. t m@ t@t@: noche, oscuridad. t$ë m@ t@t@:es de noche (está oscuro); t$ë m@ ha t@t@on@, mato-

m@ tëatëamo√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 226

Page 249: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hi pë yap@kama: como era de noche desparrama-ron sus bienes (buscando algo). 2 vb. intr. t m @t @ t @ a @, inc.: caer (la noche) [m@ t@t@rayou, perf.;m@ t@t@@, dur.]. pë t$ë m@ t@t@@ waikia kë a kure, pë-mak@ ta kõõ ta ha@o: ya cae la noche, regresemospronto a casa; t$ë pë ha pra@ar@n@, t$ë m@ t@t@rayo-m a: realizaron la danza de presentación y cayóla noche; t$ë m@ t@t@a kõrayoma: cayó otra vez lanoche. fm@ t@t@h@√: comenzar a anochecer(mismas desinencias que para m@ t@t@√). fm @t@t@ it$ãt$ãtou: hacerse profunda (la noche).sin. V. m@ ka kõmã√, m@ ruwë; ant. V. h a r i k a, h a-r u, m@ haru√

m@ t@t@h@√V. m@ t@t@

m@ totovb. intr. t m@ totoa@: llegar a la cima de una ele-vación de terreno [m@ totokei, perf.]. fm@ totoa-h ë r @ @: estar desplazándose por la fila del cerro.m@ tototou: desplazarse siguiendo la cresta deuna montaña [m@ totou, dur; m@ totorayou, perf.].t$ë ã kãi m@ totoma: (se escuchó) el ruido siguien-do la cresta. fm@ toto ha(m@): en la cima. t $ ëm@ rë totopiyei ha, yo he haopë ha, yare kãi wãshi-mi horuu rë kõpeiwehei: en la cima de la colina,allí donde desemboca el camino, me hicierondescansar otra vez. fm@ totowë kë yo: caminosobre la cresta de un monte. sin. V. h e a k a √, m a-t o t o √, p o r o r o √

m@ t$apo√vb. trans. t m@ t$apou: salvar a un niñito dán-dole leche en reemplazo de su madre; salvarlela vida a alguien. @h@ rë pën@ ware m@ t$apou ku-hahei, napë pë kuo mai kuoma ya kõõyoruu mai kët$ë, ya nomaa hearayou kë a no kureshi (hsh): ellosson los que me salvaron, si no hubieran estadolos Blancos no hubiese regresado, habría muer-to allá; mã≤ ≤ ha a m@ t$apoma (mit.): salvó (alinfante) dándole agua (para alimentarlo).

m@ t$ari 1 sus. t m@ t$ari: medio, centro. fm@ t$arih a ( m @ ): en el medio, en el centro; contra, cer-ca de. m@ t$ari ham@ t$ë ta t$ak@: ponlo en el cen-tro; kasi ham@ prereimariwë a rotaoma, m@ t$ariham@ kë k@p@ kuo tëhë (mit.): Macagua estaba sen-tado en el borde (del grupo) mientras que losotros dos estaban en el centro; iwariwë m@ t$ariha e wãri kuoma: él estaba muy cerca de Babi-lla; pë n@@ m@ t$ari ham@ ha e pëtou përayoma(mit.): ella simplemente apareció cerca de sumadre. fpei ya m@ t$ari ha: cerca de mí, de-lante de mi (en un diálogo ceremonial). hei peiya m@ t$ari ha kë k@ ta prapraa (way.): cerca demí coloca un chinchorro (= ofréceme un chin-chorro); pei rë wa m@ t$arip@ ha pë upratareyoruuk u r o i: se detuvieron muy cerca de ti; kihi shama-

t$ari a rë miõpe, a no kopetap@ rë taope, ei kamiyëya m@ t$arip@ rë kui ha e prama@ yaia ta përa shë(way.): a aquel de los Shamat$ari que conoce lasescopetas, dile, por favor, que me regale una(lit.: a ese Shamat$ari que duerme y conoce lasescopetas, dile por favor, que coloque una de-lante de mí). 2 vb. intr. t m@ t$aria@, inc.: 1 .Colocarse en el medio, en el centro [m@ t$ari-k e i, perf. de m@ t$ario; m@ t$ario: colocarse en elcentro, estar en el centro; m@ t$aripariyo, perf.:colocarse en el centro de un grupo de personas,ponerse en medio del agua; m@ t$aripei, perf.: co-locarse en la plaza central de la vivienda comu-nitaria; m@ t$aripraa@, it.: llegar al centro unostras otros; m@ t$ariprao: quedarse un momentoen el centro; m@ t$ariprou, term.; m@ t$arirayou,perf.; m@ t$aritao: quedarse mucho tiempo enel centro; m@ t$aritapei, perf. de m@ t$aritou; m @t $ a r i t o u: colocarse en el centro cuando antesuno no estaba allí, colocarse un momento enel centro, colocarse un momento en la plazacentral de la vivienda comunitaria]. a m@ ta t$a-r i p r a r u: ponte en el centro; a m@ ta t$aritaru: pon-te un momento en el centro del grupo (o: pon-te un momento en la plaza central). 2 . Irse, uti-lizando el trayecto más corto. 3 vb. trans. t m @t $ a r i a @: poner algo en el medio, en el centro [m @t $ a r i a k e i, perf., pl. obj.; m@ t$arikei, perf. del inc.;m@ t$arima@, dur., pl. obj.; m@ t$arimarei, perf.:hacer que alguien vaya al centro]. sin. V. m @ã m o, p ë s h ë k u; V. it$ãõ m@ t$ari√; ant. V. k a s i

m@ t$arihi√ estado t m@ t$arihiwë: poste que sostiene el te-cho de un s h a p o n o que no está alineado con losotros.

m@ t$ëpëhë√1 vb. intr. t m@ t$ëpëhëa@, inc.: tomar algo unaconsistencia medio pastosa (como la del yo-gurt), ya sea al espesarse partiendo de un esta-do más fluido, o bien al volverse más fluido par-tiendo de un estado más espeso [m@ t$ëpëha@,dur.1; m@ t$ëpëhëprou, term.; m@ t$ëpëhërayou,perf. del inc.; m@ t$ëpëhou, dur.2]. 2 vb. trans.t m@ t$ëpëhëa@, inc.: darle a un líquido una con-sistencia un poco pastosa [m@ t$ëpëhama@, dur.,pl. obj.; m@ t$ëpëhëkei, perf. del inc.; m@ t$ëpëhë-p r a @: ponerse a√]. 3 estado t m@ t$ëpëhëwë: es-tado intermedio entre fluido y espeso (refirién-dose a un líquido), presentar una consistencialigeramente pastosa (comparable a la de un yo-gurt o de un chocolate con leche espeso). fm @t $ ë p ë h ë h ë √: estar en ese estado pero un poqui-to más fluido (mismas desinencias que para m @t $ ë p ë h ë √). V. h e r e s h i, m@ hutë√, r e h e r e

m@ t$ΩrΩhΩ√1 vb. trans. t m@ t$ΩrΩhΩã@, inc.: colocarse aambos lados (de alguien o de algo), encuadrar;

m@ t$ΩrΩhΩ√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@227

Page 250: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rodear, cercar (a alguien o algo) [m@ t$ΩrΩhã@,dur.1; m@ t$ΩrΩhΩkei, perf. del inc.; m@ t$ΩrΩhΩpra-m o u, pl. suj., disp.: hacerlo en varios sitios di-ferentes; m@ t$ΩrΩhΩprou, term.; m@ t$ΩrΩhΩrayou,perf. del inc.; m@ t$ΩrΩhõu, dur.2]. a rë huwëp@rei-wei, kë k@p@ m@ t$ΩrΩhΩtariyowei, opi a kãi rë wa-s h i r i p @ k e i w e i (mit.): ellos (los dos) la tomaron, secolocaron uno de cada lado y la llevaron len-tamente a tierra firme. 2 estado t m@ t$ΩrΩhΩa,perf. est. m@ t$ΩrΩhΩprawë, pl. suj., disp. m@ t$Ω-r Ω h Ω w ë: cercar, circundar, rodear. hehu pë m@t $ Ω r Ω h Ω w ë: las montañas nos circundan. sin. V.he hãyõ√

m@ t$oruku√1 vb. intr. t m@ t$orukua@: plegar, curvar, do-blar bajo el efecto de una carga (rama, árbol,persona, etc.); tener la espalda arqueada; en-gancharse un árbol con otro al caer [m@ t$oruka@,dur.1; m@ t$orukou, dur.2; m@ t$orukuprou, term.;m@ t$orukurayou, perf. del inc.]. hi m@ t$orukua@:el árbol se está enganchando con otro; pei këk@pata huten@ t$ë hi m@ t$orukou kuaahër@ma ( m i t . ) :bajo el peso del peñasco el árbol se dobló pocoa poco. m@ t$orukuo: curvarse por un peso(persona) [m@ t$orukukei, perf.]. 2 m@ t$oru-k u a @, inc.: hacer plegar, hacer doblar [m@ t$oru-k a m a @, dur., pl. obj.; m@ t$orukukei, perf. delinc.]. 3 estado t m@ t$orukua: estar engancha-do. m@ t$orukuwë: doblado, curvado hacia elsuelo; tener la espalda encorvada. fhuu m@ t$o-r u k u w ë: caminar con la espalda arqueada (de-bido a la edad o debido a una carga pesada quese está llevando). V. h ã, k a @ √, t $ o r u k u √

m@ ≤hehe√ 1 vb. intr. t m@ ≤heheã@, inc.: 1. Comenzar alevantarse (el día). 2. Ensancharse un poco [m@≤hehã@, dur.1; m@ ≤hehepei, perf.: comenzar a le-vantarse (el locutor está en la casa); m@ ≤hehe-prou, term.; m@ ≤heherayou, perf. del inc.; m@ ≤he-hetou: levantarse nuevamente (el día); m@ ≤he-hõu, dur.2]. t$ë m@ ≤hehepei: el día va a levantar-se (el locutor está en la casa); yëtu ha t$ë m@ ≤he-hetou m@ yaparayoma (mit.): el día pronto volvióa estar como estaba antes; pë t$ë m@ wãi wãisip@≤hehetou tëhë, M. a wã hama: “pë upraatihë, pëhoreotihë”: en cuanto el día volvió a levantarseM. habló (y dijo): “no se levanten, no salgan”. 2vb. trans. t m@ ≤heheã@, inc.: ensanchar la partealta de un recipiente; abrir más los bordes de unacuriara o de una vasija [m@ ≤hehãma@, dur., pl.obj.; m@ ≤hehekei, perf.; m@ ≤hehepra@: ponerse a√].m@ ≤hehetama@: esperar que se haga un pocode día (para hacer algo). 3 estado t m@ ≤hehea,perf. est. m@ ≤hehewë: estar un poco ensancha-do hacia el borde, estar ligeramente abierto ha-cia el exterior. sin. V. m@ hopoko√, m@ hõshõkõ√,m@ wapoko√; V. maketi√, m@ ka it$ã√, m@ ka wãhe-te√, m@ rëkëkë√; V. harika, m@ haru√, m@ ukeke√

m@ ukeke√vb. intr. t m@ ukekea@, inc.: levantarse (el día)[m@ ukeka@, dur.1; m@ ukekeprou, term.; m@ uke-k e r a y o u, perf. del inc.; m@ ukekou, dur.2]. t$ë m@ukekou tëhë pë hurayoma: se fueron en cuantose hizo de día.

m@ ushi1 estado t m@ ushia: estar localmente ennegre-cido por dentro. m@ ushi: estar totalmente en-negrecido por dentro. m@ ushima no, result.:totuma que fue ennegrecida por dentro (conuna mezcla de látex y negro de humo). 2 v b .intr. t m@ ushimamou: objeto que puede enne-grecerse por dentro u objeto cuyo interior estágeneralmente ennegrecido. 3 vb. trans. t m @u s h i a @, inc.: ennegrecer por dentro una totu-ma con una mezcla de látex (m o s h i m a) y negrode humo [m@ ushikei, perf. del inc.; m@ ushima@,dur., pl. obj.; m@ ushipra@: ponerse a√]. sin. m @u s h u h u; V. m @, u s h i

m@ ushuhu√V. m@ ushi

m@ wãhe√1 vb. intr. t m@ wãheã@; hundir la barriga [m @w ã h e t o u: hundir un momento la barriga]. a m@ta wãhetaru: hunde la barriga; suwë kë a m@ horewãheãpraroma, y@@ kë k@ ha a he yohoapraroma(mit.): la mujer no dejaba de hundir la barrigay esconder la cabeza en el tejido del chincho-rro. m@ wãheo: tener entrada la barriga, tenerhambre [m@ wãheprao: tener hambre durante uncierto tiempo]. m@ wãheteã@, inc.: tener el vien-tre que se está hundiendo por efecto de unasustancia esterilizante llamada m a n a k a ( m u j e r )[m@ wãheteprou, term.]. 2 vb. trans. t m@ wã-h e t e ã m a @: emplear m a n a k a contra una mujerpara volverla estéril, provocarle así el hundi-miento del vientre. 3 estado t m@ wãhewë: te-ner hambre. m@ wãhetewë: tener la barrigahundida, tener hambre. sin. V. m@ hehe√

m@ wãhete√ V. m@ wãhe√

m@ wakaka√V. m@ wakara√

m@ wakara√vb. intr. t m@ wakaraa@, inc.: levantarse (el al-ba) [m@ wakara@, dur.; m@ wakarapei, perf.: cuan-do el locutor está en la casa; m@ wakaraprou,term.; m@ wakararayou, perf. del inc.]. t$ë m@ wa-karaa@ tëhë pë oshe rë e ã pëtariyoma: despuntabael alba cuando habló su hermano menor; pë t$ëm@ haruu tëhë, pë t$ë m@si wakakaa@ tëhë, wawëto-pë ha ya t$ë rë pom@ã shoakeiwei: cuando llegó eldía, cuando el alba comenzó a levantarse, lo des-

m@ t$oruku√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 228

Page 251: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cubrí inmediatamente en un lugar despejado.sin. V. m@si wakaka√, m@ wakaka√, m@ uhehe√; V.harika, m@ haru√; ant. weyate, m@ t@t@

m@ wapo√1 vb. intr. t m@ wapoa@, inc.: ponerse vertical(pared, borde de un recipiente, de una curiara)[m@ wapoprou, term.; m@ waporayou, perf. delinc.; m@ wapou, dur.]. 2 vb. trans. t m@ wapoa@,inc.: poner vertical una pared, el borde de unrecipiente o de una curiara [m@ wapokei, perf.del inc.; m@ wapoma@, dur., pl. obj.; m@ wapo-p r a @: ponerse a√]. 3 estado t m@ wapoa: estarparcialmente vertical (pared, borde de un reci-piente). m@ wapowë: estar totalmente vertical.ant. V. m@ ehete√

m@ wapoko√1 vb. intr. t m@ wapokoa@, inc.: volverse cón-cavo por fuera [m@ wapoka@, dur.1; m@ wapoko-p r o u, term.; m@ wapokorayou, perf. del inc.; m @w a p o k o u, dur.2]. 2 vb. trans. t m@ wapokoa@,inc.: vaciar un fruto de cucurbitácea para ha-cer una totuma, volver cóncava una pared porfuera [m@ wapokama@, dur., pl. obj.; m@ wapoko-k e i, perf. del inc.]. 3 estado t m@ wapokoa: te-ner parcialmente esa forma. m@ wapokowë:tener totalmente esa forma. V. m@ ka wapoko√

m@ wat$ë√vb. trans. t m@ wat$ëa@, inc.: terminar, agotarun producto, consumir totalmente; exterminar,perseguir; ser perseguido (picado) por muchosinsectos [m@ wat$ëapra@, it.: consumir algo porpartes, en momentos sucesivos y entre variaspersonas; m@ wat$ë@, dur.: exterminar; m@ wat$ë-k e i, perf.: dar entero; m@ wat$ëpei, perf.: estar to-talmente quemado por el fuego, recibir la tota-lidad de algo; m@ wat$ëpra@: consumir gradual-mente en momentos sucesivos; m@ wat$ërei,perf.: consumir totalmente uno mismo]. w a r ë ,@h@n@ t$ë k@ m@ rë wat$ëanowei (mit.): el fue quienexterminó a los váquiros; ukushi pën@ yare m@w a t $ ë r e m a: fui picado por muchos mosquitos;hõõn@ pë t$ë heyõshipë m@ wat$ëa haikiprarema(mit.): Hõõ le había comido los sesos entera-mente; kõã ãsho pë m@ ha wat$ër@n@ rope pë tuo-proma, totahima pë ham@ (mit.): como habíanagotado la leña para calentarse, se subieron rá-pidamente a los postes que sostienen el techodel alero comunitario; p∫∫ nahe m@ wat$ëprarema:él consumió todo el tabaco; yaro a m@ wat$ërema:comió toda la carne; poreriyoma hõrema pën@ t$ëãmoku m@ wat$ëapra@ ha kuparun@ (mit.): las gran-des lombrices acabaron por devorar totalmen-te el hígado de la mujer. sin. h a i k i √, h @ t @ t @ √

m@ wërë√1 vb. intr. t m@ wërëa@, inc.: estar dirigido ha-cia el suelo, colgar, hundirse, inclinarse hacia

abajo [m@ wërëkei, perf.; m@ wërëprou, term.]. t i t iha manaka ãt$e m@ wërëprariyo: durante la nochela inflorescencia de la palmera m a n a k a se incli-nará. m@ wërë@: seguir un curso de agua río aba-jo [m@ wërëpraa@, it.: sucederse río abajo; m@ wë-r ë o p r o u, pl. suj.; m@ wërëpekirio: descender uncurso de agua caminando río abajo; m@ wërëra-y o u, perf.; m@ wërëwërëmou, pl. actos: bajar va-rias veces seguidas un curso de agua, estarsiempre bajando (y subiendo) un curso de agua(con un objetivo preciso)]. hΩr∞t$a u ha kë k@p@m@ wërëma: ellos (dos) siguieron río abajo el ríode los hechizos; yamak@ m@ shirõ ha wërëpok@r@n@,paruri kë k@ kõmi yëprariyoma: seguimos conti-nuamente el curso de agua río abajo y descu-brimos un gran número de paujíes; rõkõm@ wa-ma ãsi pë napë hore m@ wërëwërëmou ma kui, wa-mak@ wãri ohë@ kõõkiriowei kë t$ë: ustedes sepasan el tiempo bajando el curso de agua (pa-ra venir a robar cambures), cuando vuelvan asu casa tendrán nuevamente hambre. ant. m @y ã m o √; V. iroro√ m@ wërëo: estar colgado, col-garse de los pies cabeza abajo (como los mur-ciélagos) [m@ wërëkei, perf.; m@ wërëtou: colgar-se con la cabeza hacia abajo un breve momen-to]. hewë pë m@ wërëo: los murciélagos se cuelgancabeza abajo; ãrõ yawërëwë rë kohi ha a m@ wë-rëa shoakema (mit.): (transformado en murcié-lago) fue inmediatamente a colgarse cabezaabajo de un algarrobo aislado; ãrõ yawerewë ko-hi ha a m@ wërëo tëhë, tëpëriyoma a rii tiwaroas h o a r a y o a m a (mit.): mientras él estaba colga-do cabeza abajo de un algarrobo aislado, Osahormiguera daba vueltas alrededor de la plazacentral de la casa. fhe m@ wërëo: tener la ca-beza colgando al vacío cuando uno está tendi-do en un chinchorro. fmo m@ wërëo: no tenerel prepucio atado con el hilo de algodón que selleva en la cintura (es indecente). 2 vb. trans.t m@ wërëama@: dirigir o inclinar la punta deun objeto en dirección al suelo, hacer colgar,provocar una depresión o hundimiento [m@ wë-r ë a m a k e i, perf., pl. obj.; m@ wërëma@, dur., pl.obj.; m@ wërëmakei, perf. del inc.]. 3 estado tm@ wërëa, perf. est.: 1. Haberse puesto a col-gar en el vacío, haberse inclinado hacia el sue-lo, estar encorvado. hii m@ poko wërëa: la ramadel arbol está dirigida hacia el suelo; mayep@ këpë husi m@ ora ma rë wërëawei: (sabes muy bienque) el extremo del pico de los tucanes es cur-vo. 2 . Chinchorro alzado por el medio haciael techo para que nadie se instale en ausenciade su dueño. y@@ kë k@ m@ wërëa: el chinchorro dealgodón fue alzado (para que nadie se instale);t$oop@ t$oku tiprutuwë yãõma, t$oop@ t$oku m@ wë-r ë o m a: había un chinchorro de bejucos deco-rado con varias rayas transversales, estaba alza-do por el medio. m@ wërëprawë, pl. obj., disp.m@ wërëwë: colgar en el vacío, estar dirigidohacia el suelo. fm@ wërërë√, pl. obj., estado

m@ wërë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@229

Page 252: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

[m@ wërërëa; m@ wërërëwë; m@ wërërou, pl. suj.].kurat$a si pë m@ wërërëwë rë t$ai: (noté que ha-bían venido a cosechar varios racimos de plá-tanos), los tallos (rotos por la mitad) colgabanhacia el suelo. fyo m@ wërëwë: camino descen-dente. V. k a @ √, m@ wërëhë√, m@ wëtë√; ant. m@ no-n o √, y õ r õ r õ √

m@ wërëhë√1 vb. intr. t m@ wërëhëa@, inc.: tener un ladoque se pone más alto que el otro, desequilibrar-se (curiara) [m@ wërëha@, dur.1; m@ wërëhëkei,perf.; m@ wërëhëprou, term.; m@ wërëhou, dur.2].m@ wërëhëo: estar en un chinchorro cuyos ex-tremos están atados uno más alto que el otro[m@ wërëhëkei, perf.]. 2 vb. trans. t m@ wërë-h ë a @, inc.: fabricar un objeto de manera tal queuno de los lados esté más alto que el otro [m @w ë r ë h a m a @, dur., pl.obj.; m@ wërëhëmakei, perf.;m@ wërëhëpra@: estar a punto de]. m@ wërëhëa-m a @: atar el extremo de un chinchorro más al-to que el otro [m@ wërëhëmakei, pef.]. 3 e s t a d ot m@ wërëhëa: estar en pendiente descenden-te; tener un extremo más alto que el otro (chin-chorro). V. m@ wërë√

m@ wërërë√V. m@ wërë√

m@ wëtë√1 vb. intr. t m@ wëtë@: bajar una pendiente,desplazarse de arriba abajo en un plano incli-nado [m@ wëtërayou, perf.]. ya m@ wëtëhër@ma:descendí la pendiente; warë pë ni it$ãri rë hi-raowei ham@ ya m@ rë wëtëparekiriowei: descendí(la montaña) en el sitio en donde había váqui-ros hediondos (muertos, pudriéndose). 2 e s t a-do t m@ wëtëa: estar en pendiente inclinada,estar inclinado hacia el suelo. t$ë m@ wëtëa: esodesciende; hii poko m@ wëtëa: la rama del árbolestá inclinada hacia el suelo. m@ wëtëwë: es-tar naturalmente dirigido hacia el suelo; estartorcido (hacia el suelo). kararu ham@ rë hik@ po-ko m@ rë wëtëtëawei ham@ momo ãsi tikowë ( m i t . ) :las ramas laterales de los árboles, las que estáninclinadas hacia el suelo, tienen frutas m o m ohuecas; ara pë husi m@ wëtëwë: las guacamayastienen el pico ganchudo. fm@ wëtë ha(m@):en la parte de abajo de la pendiente, hacia laparte inferior de la pendiente. fm@ wëtëtë√,pl. suj. o pl. obj. (mismas desinencias que m @w ë t ë √). fyo m@ wëtëwë: camino en pendientedescendente. sin. V. m@ wërë√; ant. V. m@ no-n o √

m@ wëtëtë√V. m@ wëtë√

m@ wëya√ (hsh)V. m@ weya√

m@ weya√1 vb. intr. t m@ weyaa@, inc.: caer (crepúsculo,noche) [m@ weya@, dur.; m@ weyaprou, term.; m @w e y a r a y o u, perf.]. t$ë m@ weyarayoma, t$ë he titi-rayoma, @ha rë t$ë tikëo he haruma (mit.): cayó elcrepúsculo, luego la noche, y se quedo allí (enel árbol) hasta la mañana; ya për@o no wãi tete-heprou tëhë, t$ë m@ kãi weya@ totihioma: estabaacostado desde hacía poco cuando cayó la no-che. 2 estado t m@ weyate: crepúsculo, tarde.t$ë m@ weyate: es el crepúsculo. fm@ weyaha√:comenzar a caer un poco (crepúsculo, noche)(mismas desinencias que para m@ weya√). V. h ew e y a √; sin. V. m@ hikõkõ√, m@ ka kõmã√ m@ t@t@,w e y a t e; ant. V. h a r i k a, h a r u, m@ haru√, m@ uhehe√

m@ weyaha√V. m@ weya√

m@ ya√1 vb. trans. t m@ yaa@, inc.: desplumar un pá-jaro, chamuscar los pelos de un animal antes dedestriparlo [m@ ya@, dur., pl. obj.; m@ yapra@: po-nerse a√; m@ yarei, perf.]. 2 estado t m@ ya no,result.: pájaro desplumado, animal cuyo peloha sido chamuscado. sin. m@ ha√, m@ fra√ (hra)

1. m@ yã√v.m. t m@ yãmou: pintarse el rostro [m@ yãtã@:hacerlo rápido o con negligencia]. wamak@ m@yãmou no kupëreshi: ustedes se pintaron el ros-tro en mi ausencia; t$ë m@ hore wãri yãtãkema:él se pintó la cara negligentemente. V. y ã √

2. m@ yã√vb. intr. t m@ yãã@: avanzar dispersos (en la sel-va).

m@ yãh≤√ vb. trans. t m@ yãh≤ã@: tomar, dar o recibir dosobjetos a la vez [m@ yãh≤ei; perf.: dar; m@ yãh≤-p e i, perf.: recibir; m@ yãh≤rei, perf.: obtener, to-mar; m@ yãh≤taa@, it.; m@ yãh≤yãhuma@: obtenervarias veces seguidas dos objetos a la vez]. n a-pëyoma wahë e k@ m@ yãh≤tã@ ha totihion@, ihiruoshe pë ma kui riha (way.): le regalaste (a cadauno) dos objetos provenientes de los Blancos,incluso a los niñitos (= jóvenes); yaraka yëtu t$ëpë m@ pata yãh≤yãhuma@: transcurrió poco tiem-po antes de que atrapara varias veces seguidasdos peces yaraka al mismo tiempo. sin. V. m @p r u k a √, p o r a k a √

m@ yãhuyãhu√V. m@ yãhu√

m@ yai√1 v.m. t m@ yaio: tener la cabeza volteada, darvuelta la cabeza, apartar la cara [m@ yaikei, perf.;m@ yaipariyo, perf.: tener la mirada vuelta hacia

m@ wërëhë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 230

Page 253: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

la plaza central; m@ yaitou: darse vuelta un mo-mento; m@ yait$atou: ponerse a dar vuelta la ca-beza, apartar la cara (para evitar mirar a al-guien)]. shori kutihë, kutihë, a m@ ta yaiparu(way.): cuñado, no digas eso, no lo digas, volteala cabeza hacia la plaza central (= mírame); y ã-nomãm@ t$ë napë huu maõpehe ha, @h@ rë a hui-mama ma kui, a m@ rë yait$atariyowei (cha.): aun-que el hekura se dirija hacia ti, si no tiene la in-tención de ir donde viven los seres humanos, seapartará. m@ yait$oo: 1 . Dar vuelta la cabeza,tener la cabeza volteada. 2 . Tenderse en una ha-maca (durante un diálogo ceremonial). wa m@ha yait$on@, hei kë k@ rë shurirorati, wamak@ ã ha@mai kë k@ ta wët@k@ (way.): tiéndete en el chin-chorro, los peces que nadan en el agua, sin ha-cer ninguna objeción, corten para mí con losdientes (algo para agarrarlos) (= regálenme hi-lo de pescar). m@ yaitou: enfrentar, volver la ca-beza hacia. a m@ ta yaitaru: mírame. sin. m@ at$a√

m@ yait$a√V. m@ yai√

m@ yakira√1 v.m. t m@ yakirao: hacerse pintar en la carados líneas oblicuas que se cruzan en la nariz, es-tar pintado de esa forma [m@ rakirakei, perf.; m @r a k i r a m o k e i, perf. de m@ yakiramou; m@ yakira-m o u: hacerse pintar así por alguien; m@ yakira-p r a m o u: estar a punto de hacérselo hacer]. 2vb. trans. t m@ yakiraa@, inc.: pintar en la carade alguien dos líneas oblicuas que se cruzan enla nariz [m@ yakira@, dur.; m@ yakirakei, perf.; m @y a k i r a p r a @: ponerse a√]. 3 estado t m@ yakira-w ë: tener el rostro pintado de esa forma. V. õ n iy a k i r a √, y a k i r a √

m@ yãm@√vb. intr. t m@ yãm@tou: producirse una vez (re-lámpago) [m@ yãm@mou: producirse varias vecesseguidas (relámpago); m@ yãm@morãyou, perf.; m@yãm@yãm@mou: producirse varias veces seguidasde modo repetido]. t$ë m@ yãm@mou: hay relám-pagos. V. m@ ihãihãmo√, m@ ihe√, shi prataprata-mo√, t$ãhimi, yãru

m@ yãmo√1 vb. intr. t m@ yãmoã@, inc.: dirigirse río arri-ba, remontar un curso de agua río arriba; tre-par una pendiente, una montaña [m@ yãmoprãã@:ir uno tras otro río arriba; m@ yãmoprao: remon-tar un momento un curso de agua; m@ yãmorã-y õ u, perf.; m@ yãmou, dur.: estar (haciéndolo)].oko kë pë hupa@ m@ yãmou ha kuparun@: remon-taban el arroyo buscando cangrejos; wahëk@ iya@m@ yãmohër@pë: ustedes se alimentarán mientrasremontan el río; yuri pëma pë kãã m@ yãmoima-p ë: pescaremos remontando el río hasta aquí (=comenzaremos a pescar en un lugar cualquie-

ra, río abajo, luego volveremos aquí remontan-do el río, mientras pescamos); kanawa kë a hat$ë pë pehi kãi m@ ha yãmoiman@ t$ë pë ni t$ao-m a: vinieron aquí a buscar comida, remontan-do el río en curiara; yamak@ m@ rë yãmopehër@@-wei, yamak@ m@ rë totoparekiriowei: trepamos lamontaña y alcanzamos la cima. m@ yãmoõ: ins-talarse más río arriba para vivir [m@ yãmokei,perf.]. fyo m@ yãmoã: camino que sigue uncurso de agua río arriba. V. y ã m o √; ant. m@ wë-r ë √, m@ wëtë√

1. m@ yapa√vb. intr. t m@ yapaa@, inc.: dar media vuelta,volver sobre sus pasos, recorrer en sentido in-verso un trayecto que se hizo poco tiempo an-tes [m@ yapa@, dur.; m@ yapahou, pl. suj.; m@ ya-p a m o u: estar haciéndolo; m@ yapapei, perf.: vol-ver sobre sus pasos para regresar a la casa; m @y a p a p r a o: volver un momento sobre sus pasos(luego seguir su camino); m@ yaparayou, perf.;m@ yapapraa@, it.: regresar sobre sus pasos unostras otros; m@ yapataa@, it.: regresar sobre sus pa-sos varias veces seguidas; m@ yapatakei, perf.:apurarse a regresar sobre sus pasos; m@ yapatao:regresar sobre sus pasos durante largo rato; m @y a p a y a p a m o u: hacer idas y vueltas (en un mis-mo trayecto)]. hëyëm@ wa m@ yapaa@ mai: sobretodo no vuelvas hacia nosotros. m@ yapao: darvuelta la cabeza hacia atrás, tener la cabezavuelta hacia atrás [m@ yapakei, perf.; m@ yapa-p r a k e i, perf.: dar vuelta la cabeza hacia atrásbruscamente; m@ yapatou: darse vuelta, dar vuel-ta la cabeza hacia atrás]. pë t$ëë kë iha a m@ ya-p a p r a k e k i r i o m a: giró bruscamente la cabeza ha-cia su hija. fm@ yapahou: pl. suj. o pl. actos:volver utilizando el mismo trayecto; utilizar va-rias veces el mismo trayecto. pë pë m@ wãri ya-pahou topraa waikia kë a ta kuran@?: ¿regresaronutilizando realmente el camino que tomaron ala ida, que es el camino correcto? fm@ yapah a ( m @ ): atrás, atrás de sí, en la dirección opues-ta a la que uno sigue. sin. V. m@ pa√

2. m@ yapa√Verbo que modifica el sentido de otros verbos,verbo con función adverbial: hacer algo vol-viendo sobre sus pasos; desarrollarse en senti-do inverso, volver a un estado anterior. t$ë pë ti-kukuprou m@ ha yaparon@: se separaron retroce-diendo; t$ë hiwatuprou m@ yapaa kõrayoma ( m i t . ) :se hizo de nuevo de día (después de que se ha-bía hecho de noche por un rato corto).

m@ yapayapa√V. m@ yapa√

m@ yãpr∫k∫√ 1 vb. intr. t m@ yãpr∫k∫ã@, inc.: arquearse;combarse hacia arriba [m@ yãpr∫kã@, dur.1; m @

m@ yãpr∫k∫√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@231

Page 254: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

y ã p r ∫ k ∫ p r o u, term.; m@ yãpr∫k∫rayou, perf. delinc.; m@ yãpr∫k∫tou: arquearse; m@ yãpr∫kõu,d u r . 2 ] . a m@ ta yãpr∫k∫taru: arquéate. 2 v b .trans. t m@ yãpr∫k∫ã@, inc.: arquear algo, curvarhacia arriba [m@ yãpr∫kama@, dur., pl. obj.; m @y ã p r ∫ k ∫ k e i, perf.]. 3 estado t m@ yãpr∫kewë:arqueado, tener la forma de un arco de círcun-ferencia; estar curvado hacia arriba. V. m@ ipre-s i √, m@ krëët$ë√, y ã p r ∫ k ∫ √

m@ yãrimo√v.m. t m@ yãrimou: lavarse la cara. V. y ã r i m o √

m@ yaru√vb. trans. t m@ yarua@, inc.: limpiar la parte deadentro de un objeto [m@ yaruma@, dur., pl. obj.;m@ yarurei, perf.]. V. y a r u √

m@ yehe√vb. trans. t m@ yehea@: pasar la cabeza para mi-rar, espiar, observar a hurtadillas [m@ yehekei,perf.; m@ yeheo: estar espiando, estar observandoescondiéndose detrás de algo]. a m@ yeheatihë:no mires a los demás mientras te escondes.

m@ yõ√vb. intr. t m@ yõãã@, inc.: desparramarse, dis-persarse (luego caminar paralelamente siguien-do la misma dirección) [m@ yõã@, dur.; m@ yõkei,perf. de m@ yoõ; m@ yõõ: estar dispersos y cami-nar así; m@ yõprou, term.; m@ yõrãyou, perf. delinc.]. sherekanawë t$ë niyaprarema, warë kë k@ m@y õ ã ã m a (mit.): Sherekanawë disparó una flechay los váquiros se dispersaron; yamak@ m@ opiyõããhër@ma, yamak@ m@ ha yõikun@, yamak@ upra-t a r i y o m a: nos dispersamos lentamente y cuan-do caminamos en filas paralelas, nos detuvi-mos; pë m@ ta yõããhër@: dispérsense (y haganfilas paralelas).

moClas. nom., pertenece al sistema taxonómicode las plantas y los animales. Designa a dos pá-jaros y dos gramíneas. Pl. m o k u. V. m o h i, m o k u,m o p ë, m o s i, m o s i h i, m o s h i k @; V. ãyãkõrãm@ mo,ishãrõm@ mo, mokohiro mo, wiriwirima mo

mo (pei)1. Anat., pene. hoashiri kë pë mo wãi wët@@ noka-mou ha kuparun@ (mit.): los monos capuchinosse hicieron cortar el pene uno tras otro. fm oã s i: tener el pene flácido. V. ã s i; ant. mo yoruufmo he wahoprou: desatar el prepucio de lacuerda en la que está amarrado. V. he waho√fmo he wakataa@, inc.: tener el glande quecomienza a deslizarse fuera del prepucio (jo-ven). fmo he warowë: tener el glande descu-bierto (muy impúdico). fmo hitatawë o m ok a s h ë s h ë w ë: tener una erección. sin. mo yoru√;V. h i t a t a √, kashëshë√ fmo korikorimou: hacer

ruido con el pene al hacer el amor (contrario alos buenos modales). fmo m@ wërëo: tener elpene colgando, desatado de su cordón (en pú-blico es contrario a los buenos modales). fm op o h o p o h o m o u: diversión de los jóvenes queconsiste en golpearse el pene contra la parte in-ferior de la barriga después de haber orinado.Ruido que produce esa acción. fmo reio: V.sin. mo m@ wërëo. fmo rõshi: V. sin. mo he wa-r o w ë. fmo tikëtikëmou: hacer el amor con unamujer (a menudo muy joven) sin penetrarla,frotando el pene contra su sexo. fmo yoruu:tener una erección. V. mo hãõ√, mo ikeke√, m o-ka (pei), mo pikuku√, moka sisik@ (pei), m o r õ s h i( p e i ), mo uku (pei); V. na (pei) 2. Grano, semilla,carozo, almendra, tubérculo; fruto con cásca-ra. Pl. m o k u, m o k @ (hsh). yõnõ moku: granos demaíz, espiga de maíz; p∫∫ nahe mopë: semillas detabaco; shosho mo hiraopë ham@ suwë pë waroke-m a: las mujeres llegaron a un lugar donde ha-bía frutas shosho; koyeriwën@ yõno kë mo rii tama(mit.): Bachaco era el amo del maíz; feãrõhë këiha õfina kë moku ta hipëk@ (hra): bríndale ocu-mo a tu esposo; pëmak@ kõõ tëhë wapu kë a hashosho pëma mo tefiapë (hra): al regresar acom-pañaremos la fruta w a p u con las almendrass h o s h o; shosho moku shãhe warioma: las almen-dras s h o s h o se adherían fuertemente (a la cásca-ra); wakë e ha rõshiprar@n@, pei rë moku kua ham@n@, e ka eririprarema (mit.): peló el camburmaduro y lo abrió en dos para ver si conteníasemillas. fkopeta moku (neol.): perdigones decaza. fkopeta moku pesi (neol.): cartuchera.En una época los Yãnomãm@ fabricaban ellosmismos cartucheras con pieles de animales.moku pesi pou ta shoaima: trae también la car-tuchera. fmo shãhe: carne que rodea el hue-so de una fruta, parte comestible de una fruta.V. s h ã h e.

√mo√Des. vb., suele acompañar a verbos intransiti-vos que implican una repetición. 1 √ m o √ p u e-de indicar la voz media o el reflexivo, el suje-to se hace o se hace hacer algo; el pasivo seexpresa a veces así. La raíz de ciertos verbos in-tegra ya, como en yãrimou (bañarse), la desi-nencia √ m o √; la raíz *yãri√ no existe sola: sonprobablemente formas petrificadas. El morfe-ma √ m o √ tiene un pasado incumplido en √ m a(√ m o √ m a) y un pasado cumplido en √ r a y o √(√ m o √ r ã y õ √ m a). ya imik@ yãrimou: me lavo lasmanos; ya tapramou ha@o mai kë t$ë: no meapresuraré a mostrarme (= no me apresuraré airlos a visitar); ya shëmou mai kë t$ë: no me de-jaré matar; yuri, weti naha t$ë pë tuamouwë?:¿de qué manera (o cómo) vamos a cocinar lospescados?; ya yãrimou: me voy a bañar; ya m@k@p ë a m o u: me hago cortar el pelo; ãiwë kë iha yaõni ëyëkamou: me voy a hacer pintar líneas si-

m@ yãrimo√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 232

Page 255: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nuosas en el cuerpo por mi hermano. 2 E nciertos casos √ m o √ verbaliza sustantivos. En es-te caso el sufijo se refiere a actividades esencia-les para el sujeto y la acción afecta a objetosque son considerados como extensiones de lapersona. Por lo tanto se trata, de alguna ma-n era, de un caso particular de la voz media:cuando el sujeto trabaja en su conuco es co-mo si afectase a una parte de sí mismo. Se en-tiende por qué en este caso, √ m o √ puede estarasociado a verbos aparentemente transitivos(transitivos en nuestra lengua, pero no en yã-nomãm@). A continuación algunos ejemploscon verbos trans. e intr.: h i k a r i (conuco) fh i-k a r i √ m o √ u (estar trabajando en el conuco); s h a-p o n o (casa comunitaria) fs h a p o n o √ m o √ u ( e s-tar desyerbando la casa comunitaria); h e k u r afhekura√mo√u (encarnar un h e k u r a). ora ha këya rii hikarimorãyõu: voy a establecer mi conu-co río arriba. 3 √ m o √ puede también signifi-car la factibilidad o la manera en que se com-porta un objeto físicamente cuando es some-tido a la acción de una fuerza. Otra vez √ m o √se refiere a algo que se acerca a la voz media;implica también la repetición, ya que traduceuna cualidad intrínseca, la manera que tiene elobjeto de reaccionar cuando es sometido auna acción que puede repetirse varias veces.t$ë wamou: es comestible; t$ë pë t$amou ropaototihio ma rë kui: es evidente que eso se hace rá-pidamente; t$ë kapamou hihuwë: resulta duro altocarlo con el pie. 4 √ m o √, con un vb. intr.,suele indicar la duración, la repetición, a vecesalgo que se reproduce habitualmente: r ã ã m o u(gemir), r e ã m o u (zumbar, retumbar), e p r e t e ã-m o u (eructar), etc. kama kë iha ya ãimou: es unhermano (me dirijo a él habitualmente utili-zando el término “hermano”). 5 Con ciertosverbos intransitivos √ m o √ acompaña una du-plicación de la raíz; indica entonces un movi-miento repetitivo rápido o una pluralidad desujetos que repiten el mismo acto rápido. y ã-t i y ã t i m o u: contraerse rápidamente varias ve-ces (músculo); i r o i r o m o u: caminar en el agua(suj. pl.); pei e nak@ hupëhupëmoma: él se diogolpecitos rápidos (con el índice) en los dien-tes; @ra kë a m@s@s@ãmoma, pei shina yãtiyãtimo-k i r i o m a (mit.): (al pie del árbol) rugía el jaguar,su cola se agitaba con contracciones nerviosas.V. √ m a m o √, √ m o k e √, √ m o m a √, √ m o r ã y õ √, √ o m o-p o t a y o √, √ p r a m o √

moã hiBot., árbol; Rubiaceae. sin. poa namo fi ( h r a )

moe√ (hra)V. sin. m o y e p @

moena hiBot., árbol (no id.).

moeriCha., h e k u r a de las convulsiones, puede encar-nar la muerte; sus brazos son siempre agitadoscon sacudidas convulsivas.

mo hao√v.m. t mo haoo: atarse el prepucio con el cor-dón (que se lleva en torno a la cintura), haber-lo atado [mo haoa@, inc.: ponerse a√; mo haokei,perf.]. ya mo haoopë: amarraré mi pene (con elcordón que llevo alrededor de la cintura). V.h ã √, mo (pei); ant. V. mo rei√, mo m@ wërë√

moheClas. vb., indica la cara, el rostro, en una seriede verbos. sin. m o f e (hra); V. m @, mohek@ (pei),puhi (pei); mohe he oho√, mohe hote√, mohe hote-k e √, mohe kao√, mohe po√, mohe yoa√, mohe yote√.

mohehãBot., germen de maíz. sin. n a t o s i

mohe he oho√vb. intr. t mohe he ohotou: poner la cabezabajo el agua [mohe he ohoo, tener la cabeza ba-jo el agua]. V. he oho√

mohe hote√1 vb. intr. t mohe hotehotemou: 1 . M e c e r s een un chinchorro impulsándose con el cuerpo;se dice de la repetición del movimiento descen-dente cuando uno se mece en un bejuco. V. k a-yerikayerimo√ 2 . Oscilar o mecerse por efecto delviento; tener la impresión de que los objetos os-cilan cuando uno está bajo el efecto de un alu-cinógeno. t$ë pë për@tama@ tëhë, hãtõ kë nahi mo-he pë hotehotemou: cuando uno se siente forzadoa acostarse (por el efecto de los alucinógenos),los postes que sostienen el techo se ponen a os-cilar. mohe hotea@: cambiar de vertiente [m o-he hotepariyo, perf.]. t$ë rërëa@ mohe hoteahër@ma:ella corrió cambiando de vertiente. V. m@ rak@√mohe hotei: bajar una pendiente [mohe hote-r a y o u, perf.]. ya mohe hotepariyoma: descendí laotra vertiente. fwã mohe hote√: variar de in-tensidad (ruido). yamak@ ã mohe hotehaimi yë(cha.): nuestro canto, cuya intensidad varía, sedirige hacia ti. mohe hoteta@: voltearse, vol-carse fácilmente. 2 estado t mohe hotewë: seralto y abrupto. sin. V. m@ wërë√, m@ wëtë√

mohe hoteke√vb. intr. t mohe hotekeprou: hacer una volte-reta [mohe hotekou, dur.: hacer volteretas].

mohe kao√vb. trans. t mohe kaoa@, inc.: hundirle una veza alguien la cabeza por la fuerza en el agua [m o-he koama@, dur.: hacerlo varias veces; mohe kaoa-y o u, rec.; mohe kaokoparei, perf.]. t$ë k@ hamisha-

mohe kao√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@233

Page 256: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

you ha, t$ë k@ mohe kaoayoma: se divirtieron sal-picándose y poniéndose la cabeza en el agua. V.k a o √

mohe kaoko√V. mohe kao√

mohek@ (pei)Anat., rostro, cara. pei kë t$ë mamo wakë no ki-rii, @h@ e naha t$ë mohek@ kuwë (mit.): sus ojosestán muy rojos, también lo están sus rostros;yãnomãm@ t$ë mohek@ rë shiip@mareiwei ( m i t . ) :manchó con excrementos el rostro de los Yãno-mãm@. sin. m o f e k @ (hra); m@ (pei), m o h e

moheoam@ hiBot., arbusto, guachamacá, Bonafousia tetras-t a c h y s (Apocynaceae). Su fruto es comestible.

mohe po√1 v.m. t mohe poa@: bajar la cabeza sobre elpecho, poner la cabeza sobre los brazos cruza-dos [mohe pokei, perf.; mohe poo: poner, tenerla cabeza sobre los brazos]. mohe ta poiku, kashikë pë: baja la cabeza, está lleno de hormigas defuego; a ha it$orun@ a opi roaa@ shoakema, wai-t$erip@ mohe kãi poa shoakema: se sentó lenta-mente una vez que hubo bajado y colocó es-toicamente la cabeza sobre sus brazos cruzados;a hushuorip@ mohe pokema: por enojo colocó lacabeza sobre sus brazos cruzados (apoyados enlas rodillas); wa mohe shirõ potao: tienes siemprela cabeza gacha. mohe potou: bajar la cabeza(para evitar algo) [mohe poprakei, perf.: bajarbruscamente la cabeza; mohe poprao: tener la ca-beza baja o caída; mohe poprou: bajar rápida-mente la cabeza (para evitar algo)]. par@k@ ham@a mohe popraoma: tenía la cabeza caída sobre elpecho; suwë kë t$ë puhi moyawë totihiwë ei nahasuhep@ uka mohe potou ha kuron@: “ei ma rë kui, yaihirup@ kua ma rë mai” (mit.): la mujer, que eraadvertida, dobló hacia abajo la punta de sus se-nos (y dijo): “ves muy bien que no tengo nin-gún hijo”. 2 vb. trans. t mohe poa@, inc.: en-rollar, retorcer un hilo haciéndolo rodar con lapalma de la mano sobre el muslo [mohe poarei,perf.; mohe poma@, dur., pl. obj.; mohe popra@,ponerse a√]. shinari ya ≤k≤ mohe popra@: yo re-tuerzo algodón. V. h @ t @ k @ √, t @ k @ √

mohe yoa√1 vb. intr. t mohe yoakei, perf.: caer violenta-mente con la cara contra el piso; caer en el ca-mino (rama, árbol) (se utiliza únicamente en elfuturo perfectivo o en el pasado perfectivo). hik@mohe yoakei: los árboles van a caer en el cami-no. 2 vb. trans. t mohe yoaa@: matar un ani-mal tomándolo por las patas de atrás y golpéan-dole la cabeza contra un árbol [mohe yoakei,perf.; mohe yoama@, fact.]. mohe yoama@: hacer

caer ramas o un árbol en un camino [mohe yoa-makei, perf.]. 3 estado t mohe yoaa, perf. est.krepõ @k@ rë wa@wehei, @h@ mohe yoaa kupe (hsh):las ramas del guamo, del que habían comido losfrutos, estorbaban (el camino); kayapa hik@ mo-he rë yoare ham@ ya hirërëa he yatikema: me desli-cé, a pesar de todo, entre los árboles caídos enel camino.

mohe yote√vb. intr. t mohe yotea@: acostarse de a dos endirecciones opuestas (con la cabeza junto a lospies del otro) en un chinchorro [mohe yotekei,perf.; mohe yoteo: estar tendidos uno junto aotro en direcciones opuestas en un chinchorro;mohe yotepramou, pl. suj., disp.; mohe yotetou:ponerse así un rato]. ëyëha kë k@p@ mohe ta yo-t e i k u: acuéstense aquí los dos en direccionesopuestas.

1. mohiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles con semillas grandes. V. hemare mohi, h i,kayorom@ mohi, m o, potohi mohi

2. mohi1 estado t m o h i: perezoso, flojo; estar cansa-do de, estar harto de; no tener deseos de, hacerde mala gana. a mohi: es un flojo; kurahë t$ë waita mohihita!: ¡qué flojera la que tiene ese!; ya tuom o h i: no tengo ganas de trepar; epena ya koa@m o h i: no tengo ganas de inhalar ningún aluci-nógeno; ya huu mohiõma: fui allí de mala gana;ya wã hiria@ mohi: estoy harto de escucharlo; y apër@o mohi: estoy cansado de estar acostado.m o h i ã: no tener ganas en este momento. y ahuu mohiã kë a kure: no tengo ganas de ir eneste momento. 2 vb. intr. t m o h i ã @, inc.: vol-verse flojo [m o h i p r o u, term.]. 3 vb. trans. t m o-h i ã @, inc.: cansarse de una situación, perder eldeseo de trabajar, cansarse de un trabajo [m o-h i k e i, perf.: dejar de tener ganas de trabajar poruna razón determinada; m o h i p r o u, term.; m o h i-t o u: perder temporalmente las ganas de traba-jar; perder regularmente las ganas de haceralgo]. henaha ya rãm@ huatarotayopë, ya kuo mo-h i p r a r u h e: mañana iré de caza, estoy harto dequedarme (aquí); ya mohiã@ kë a rë kupiyeheri:comienzo a cansarme (el locutor está en un ár-bol); ya iya@ mohitou si ihehewë: cada vez pierdolas ganas de comer. m o h i m o u: negarse a reali-zar un trabajo [m o h i m o r ã y õ u, perf.]. a mohimoti-hë, urihi ham@ kë wa ha huaan@, a ta yawëa ha@r@:no te niegues a trabajar, ve a la selva (a cazar),crecerás pronto (es lo que los adultos le dicena los jóvenes para incitarlos a moverse).

mohõm@Zool., águila arpía; Harpia harpyjaa ( A c c i p i t r i-dae). Los Yãnomãm@ piensan que todas las ar-

mohe kaoko√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 234

Page 257: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pías encarnan al ‘doble’ (n o r e s h i) de una perso-na que vive cerca de él. Por ese motivo, cuan-do un cazador mata a uno de esos pájaros, tieneque someterse al ritual de los homicidas (u n o-k a i m o u). Se puede comer la carne de la arpía,pero hay que tirar muy rápidamente los hue-sos por encima del hombro; así es como se su-pone que se comporta un caníbal al comercarne humana. Las plumas de la cola de la arpíase utilizan a veces para fabricar emplumadurasde flechas. V. watoshe mohõm@

mohõm@ m@s@k@Bot., planta espinosa; S o l a n u m s p . ( S o l a n a c e a e ) .

mo hora√V. kareshi mo hora√

mohõrõrõp@Ruido de vibración, zumbido que produce unobjeto que gira a gran velocidad sobre sí mis-mo (por ej. un trompo).

mohõru√vb. intr. t m o h õ r u u: perderse, extraviarse [m o-h õ r u m a @, caus.: hacer perderse a alguien; m o h õ-r u r a y o u, perf.]. hõrõnãm@ a mohõru ha kuparun@,morõ a tararema (mit.): Hõrõnãm@ que estabaperdido encontró a Cachicamo; ya mohõrurayo-m a: me perdí. sin. V. y a k ë √; V. h o y a √

mohõtiV. m o h õ t u √

mohõtu√1 vb. intr. t m o h õ t u a p r a r o u: 1. Ir y venir dis-traídamente. 2 . Tener momentos de distracción,no estar siempre bien atento. m o h õ t u m o u: ne-gar, pretender no saber [m o h õ t u m o r ã y õ u, perf.].m o h õ t u t o u: distraerse, dejar de estar en guar-dia. 2 vb. trans. t m o h õ t u m a @: 1 . Distraer laatención. 2 . Esperar que una persona o un ani-mal dejen de estar en guardia (para atacarlo) [m o-h õ t u m a r e i, perf.]. m o h õ t u p o u: dejar a alguien enla ignorancia, olvidarse de informar a alguien[m o h õ t u m a p o u, fact.]. 3 estado t m o h õ t i: 1. E s-tar distraído, atolondrado o imprudente; ser po-co salvaje (animal). suwë kë t$ë mohõti totihiwëkutaen@, terem@ suwë kë t$ë kãi rë kakaprareiwei(mit.): como la mujer era una atolondrada Te-rem@ le abrió las entrañas; warë t$ë k@ rii mohõtih u m a: los váquiros avanzaban sin mostrarseariscos. 2 . Estar sin saber, no haber sido infor-mado; hacerse el que no sabe, hacer como queno hubiera pasado nada; ser indiferente o simu-lar serlo; estar en la edad en la que uno toda-vía no está prevenido en relación al mundo ex-terior (niñito). pë mohõti ha pruka pë @kãpraroi-m a m a: sin saber (que había sido matado elperro) se reían mucho mientras avanzaban ha-

cia mí; a mohõti shoawë: todavía lo ignora; e na-ha rë t$ë pë ma kuu tëhë, wãri rë ya wãha@ mai,mohõti ya kua waikia: aunque digan eso me ca-llo, hago como si nada hubiera ocurrido; pë ya@pë shaima@he tëhë a mohõti për@taoma: estabanraptando a su hermana y él permanecía indife-rente, en su chinchorro; mori totihiwë kë ya yau-pë, ya nakou kõtãõpë mai, ya mohõtuo totihiopë:si obtuviese al menos uno, dejaría de reclamar,haría como si nada fuera. m o h õ t i r i: hacer algode manera imprudente, sin estar en guardia; ac-tuar como si nada ocurriera, estar indiferente alo que sucede. hei nashõmi yãnomãm@ ya t$ë wã-ri tararema ma kui, “e naha pë kuaa@ ta t$arei!”, yakuu mai, ya mohõtiri përt@taa totihia: si viese aalguien entregándose al incesto, no diría: “¡mi-ra lo que hacen!”, haría como si no pasara na-da; mohõti ya pë niya t$amapou: voy a dejarlossin saber (lo que hago); suwë kë t$ë mohõtiri pë-r @ t a o m a: la mujer permanecía tendida, indife-rente a lo que ocurría. m o h õ t u a: no preocupar-se, no pensar en. m o h õ t u t a w ë: niño pequeñoque no sabe todavía como comportarse. V. p u-hi mohõtu√, nohi mohõtu√; ant. V. m o y a w ë √

mohõt$a√vb. intr. t m o h õ t $ a m o u: ser el único que cae en-fermo [m o h õ t $ a m o r ã y õ u, perf.]. sin. V. h a r i r i, p ë √

moh≤t$a (hsh)Cordón de algodón que se lleva alrededor de lacintura. Al acercarse la pubertad, los hombresatan con ese cordón su pene por el prepucio.sin. s h i n a r i; V. w ã õ

moh≤t$a (pei)1 . Lugar en donde un felino ha rascado el sue-lo después de orinar o defecar. @ra moh≤t$a 2 .Lugar en donde los que están de expedición seemboscaron (durante un diálogo ceremonial).wa moh≤t$a yap@kouwë (way.): irás a menudo ala guerra (lit.: te emboscarás en muchos luga-res); hei u sipo ha, moh≤t$a pë hiraa@ mapei ha, eha kë ware huko ta hupayo (way.): en las cerca-nías de este río, allí donde vinieron a menudoa emboscarse los guerreros enemigos, en esepreciso lugar, hazme un regalo. sin. V. n o h õ r i

mo ikeke√v.m. t mo ikekeo: dejar el glande al descubier-to, tenerlo al descubierto (indecente). V. i k e k e √

moimoimaBot. Término genérico. Designa a muchas es-pecies de gramíneas (hierbas), entre las cualesPanicum laxum y Orthelada laxa.

moi siZool., designa a varias aves del género Tangara(Thraupidae). Los hombres utilizan la piel de al-

moi si

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@235

Page 258: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

gunas de estas aves como colgantes para las ore-jas. sin. u s h u w e m i ( h s h )

1. mokaZool., ranita; Scinax signatus (Hylidae).

2. moka1 sus. t m o k a: término de parentesco, vocati-vo, indica un niñito varón más joven que e g o(masc. o fem.): un hijo, un hermano, un primoparalelo, o también un niño pequeñito al quese le quiere expresar cariño. m o k a w ë: sin. dem o k a. 2 vb. intr. t m o k a m o u: decirle m o k a aun muchachito, dirigirse a él utilizando ese tér-mino de parentesco. V. õ ã s i, moka (pei), p u s i,p u s h i k a; ant. V. n a k a

moka (pei)1. Anat., el glande del pene. fmoka kõmi: te-ner el prepucio estrecho (muchacho); no hacerel amor todavía (bromeando). fmoka waka-t a a @: tener el pene descubriéndose. t$ë mokawãri wakataatima, hawë ishawaritom@ uhea a wei-pou kuo totihioma (mit.): él todavía tenía el glan-de descubierto (en el sexo de la mujer), era co-mo un anzuelo clavado en la boca (carnosa) deuna guabina. 2 . Por analogía: hueso oblongo depalmera, ahuecado y colocado en el extremo deun tubo de inhalar alucinógenos. V. moka si-s i k @

moka sisik@ (pei)Anat., prepucio. V. moka (pei)

moka sinaZool., anuro; P h y l l o m e d u s a s p . ( H y l i d a e ) .

mokashiko (esp. bocachico)Zool., pez, bocachico; C u r i m a t a spp. o S e m a-prochilodus kneri ( P r o c h i l o d o n t i d a e ) .

moka uka (hra)Laguna, pantano; lugar donde llegan las ranitasm o k a a acoplarse y poner los huevos en la esta-ción de lluvia. V. korokoro sik@, w a w ë w a w ë

mokawa (hsh)Escopeta, escopeta de caza. Cayó en desuso sal-vo quizá en Brasil.

mok@ (hsh)V. m o k u

moko1 s u s . t m o k o: jovencita después de la puber-tad, adolescente; en oposición a suwë pata ( m u-jer vieja), mujer que está todavía en capacidadde procrear. suwë kë pë pata@ kure naha e hãkã-mik@, moko totihiwë (mit.): tenía los senos de unamuchacha que está creciendo, era realmente

una adolescente. fkapirom@ moko kë k@: raízde ñame madura, buena para comer. fk u r a t $ asi moko mata de plátano a punto de florecer.2 vb. intr. t m o k o a @, inc.: transformarse enuna joven, transformarse en una adolescente,alcanzar la edad de procrear [m o k o k e i, perf.: vol-verse adolescente en un lugar específico; m o k o-p r o u, term.; m o k o r a y o u, perf. del inc.; m o k o u,dur.]. m o k o m o u: vanagloriarse, hacerse la in-teresante frente a los varones, tratando de des-pertar su interés [m o k o m o r ã y õ u, perf.]. 2 v b .trans. t m o k o m a @: criar una hija, hacerla cre-cer; esperar que una niña sea púber (para ca-sarse con ella, para consumar una unión, etc.).V. i h i r u, m ã r ã n ã p @, suwë hër@; ant. V. h u y a

mokohe (hsh)Bot., granos comestibles del platanillo. Se loscocina sobre la brasa dentro de su vaina. sin. k e-tipa mo

moko henak@Bot., planta cultivada (no id.) (lit.: la planta delas jovencitas). La utilizan las mujeres paraadornarse.

moko hik@Bot., planta cultivada (no id.). Las madres lefrotan el cuerpo a sus hijas con ella para quecrezcan rápido.

mokohiro moTubo largo de bambú con el que se absorben losalucinógenos. sin. V. t $ o r a

mokomoko hiBot., árbol; Guarea guidonia (Meliaceae). Brin-da excelente leña para calentar.

mokoroma henak@Bot., planta, casupo; Ischnosiphon aoruma ( M a-rantaceae). Sus hojas, anchas y largas, bastanteresistentes, sirven para envolver objetos y co-cinar alimentos en las brasas.

moku1 . Pl. del Clas. nom., m o. 2 . Clas. nom., perte-nece al sistema taxonómico de los animales.sin. m o k @ (hsh); V. kõmorema moku

mokureSustancia resbaladiza que cubre el cuerpo delos peces. yuri kë pë mokure kure naha t$ë kapu-raship@ kuwë: estaba cubierto de musgo, y eratan resbaladizo como lo que cubre el cuerpode los peces.

√moma√Des. vb. con un verbo transitivo √ m o √, √ma√ i n-dica un fact.; indica un caus. cuando el verbo es

moka

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 236

Page 259: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

intransitivo: h i k a r i √ m o u (trabajar en los conu-cos) fh i k a r i √ m o m a @ (decirle a alguien que tra-baje en los conucos); r ã ã √ m o u (gemir) fr ã ã√ m o m a @ (hacer gemir). V. √ m o √, √ m o m a r e √, √ m o-m a r @ √

√momare√Des. vb., perf. de √ m o m a √: h i k a r i √ m o u ( t r a b a j a ren los conucos) fh i k a r i √ m o m a @ (decirle a al-guien que trabaje en los conucos) fh i k a r i m o-m a r e i (perf.); r ã ã √ m o u (gemir) fr ã ã √ m o m a @(hacer gemir) fr ã ã m o m a r e i (perf.). V. √ m o √,√ m o m a √, √ m o m a r @ √

√momar@√Des. vb., alomorfo de √ m o m a r e √ en presencia deuna F2. V. √ m o √, √ m o m a √, √ m o m a r e √

momi hiBot. árbol; Sapotaceae. Sus frutos son comesti-b l e s .

mom@h@√1 vb. intr. t m o m @ h @ ã @, inc.: pintar de rojo cla-ro (con onoto), volverse rojo claro [m o m @ h ã @,dur.1; m o m @ h i p r o u, term.; m o m @ h @ r a y o u, perf. delinc.; m o m @ h õ u, dur.2]. 2 vb. trans. t m o m @ h @ ã @,inc.: pintar algo de rojo claro en un lugar de-terminado; pintar, teñir de rojo claro [m o m @ h ã-m ã @, dur., pl. obj.; m o m @ h @ k e i, perf. del inc.; m o-m @ h @ p r a @: pintar de rojo claro la totalidad de unasuperficie]. 3 estado t m o m @ h @ ã: estar local-mente de ese color. m o m @ h @ w ë: estar totalmen-te de ese color. sin. V. f r ã i h i √

momom o m o: fruto del árbol momo hi. Se lo cosechaen la montaña durante la temporada de lluviasy se conserva secado encima del fuego. Veneno-so, hay que hervirlo mucho tiempo y luego su-mergirlo en agua corriente antes de comerlo. Alos Yãnomãm@ les gusta mucho, a veces orga-nizan sus rituales funerarios con m o m o p a r aacompañar presas de caza. porepore kë pën@ mo-mo kë a papraa@, shote he pë ham@ (mit.): las al-mas depositaron (junto a sus huéspedes) cestasllenas de frutas m o m o; a kãi ha kõikun@ momo këpë pata t$ari ha yehirën@: regresó llevándose unacesta de frutas m o m o. momo hi: bot., árbol; M i-cranda rossiana (Euphorbiaceae). Este árbol cre-ce en la montaña. fmomo pei anapë o m o m opei shinahepë, pl.: cotiledones de los frutos m o-m o. Se deshacen cuando se sumergen los fru-tos ya cocidos en agua corriente y es lo primeroque se come.

monarim@Bot., variedad de plátano; Musa paradisiaca(Musaceae). sin. h o h o r i m @ (hra); V. k u r a t $ a, p a-r e a m @

mono u1 . Laguna. 2 . Mar (neol.). V. korokoro si, m o k au ka, m o t u, w a w ë w a w ë

√mopariyo√Des. vb., asociación de √mo√ con el perf. √pari-y o. √ p a r i y o se asocia siempre a un verbo intran-sitivo y se suele referir a acciones o actos reali-zados en el agua. V. √ m o √, √ m o p a r u, √ p a r i y o, √ p e √

√moparu√Des. vb., alomorfo de √ m o p a r i y o √ en presenciade una F2. wa hua he ha yat@r@n@ wa shëmoparu:si te empecinas en ir te vas a hacer matar (alborde del agua). V. √ m o p a r i y o

mopëClas. nom., pertenece al sistema taxonómico deplantas y animales, pl. de m o. V. pore mopë

mo pikuku√1 v.m. t mo pikukuo: masturbarse (hombre).2 vb. trans. t mo pikukua@, inc.: masturbar(un hombre) [mo pikuka@, dur.]. V. mo (pei), n at i k ë √, p i k u k u √

morãPequeña cesta con tejido cruzado cerrado. Seguardan allí objetos y calabazas cinerarias.

morã mamõrã ma: fruto del árbol morã mahi. Pl. m o r ãm a k @. Fruta comestible cosechada en la estaciónde lluvias, antes de comerla se sumerge un ra-to en agua caliente para ablandarle la pulpa. Só-lo aparece cada tres o cuatro años, dado que losárboles no florecen todos los años; su amo esTrueno. Los Yãnomãm@ establecen una distin-ción entre dos variedades: t o t a h i m a y w a t u p a-r a. mõrã mahi: bot., árbol; D a c r y o d e s sp. (Bur-seraceae). Pl. morã mahik@. morã masi: lunarchato, mancha negra en la piel. Se cree que lessalen a los que han comido frutas m o r ã.

morãt$op@ (pei)Anat., glándula salivar.

√morãyõ√Des. vb., compuesta de √mo√ y del perfect. √ r a-y o √. V. √ m o √, √ m o k e √, √ m o p a r i y o, √ m o r u, √ r a y o √

moremoremaZool., ácaro (no id.). Se ubica en el tejido y enel algodón y produce picazón. Los indígenas loseliminan poniendo al sol los objetos contami-nados (chinchorros o vestimentas).

1. moriUno; singular. mori totihiwë kë ya yuapë, ya na-kou kõtãõpë mai: tomaré bienes solamente una

mori

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@237

Page 260: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

v e z , luego no reclamaré nada más; mori a ta hi-y o: dame uno. sin. m ã h u, t a h i a p @; V. a, h o r o h o p @,p o r a k a p @, p r u k a

2. moriPartícula invariable, entra en construccionessintácticas particulares. 1 . Después de un pron.pers. o un sujeto seguido de un clasificadorm o r i adquiere el sentido de: ponerse a√, estara punto de. ya mori kerayoma: estuve a puntode caer; a shi mori wãriõma: estuvo a punto dequedar bloqueado por el obstáculo; a mori hu-m a: estuvo a punto de ir; pë h@@ kë iha a moritokuu tëhë a huwërema: la atrapó en el momen-to en que ella estaba por huir con su padre;shamat$ari pë wãrin@ yare mori shëa totihirema-h e: los Shamat$ari estuvieron a punto de lo-grar matarme. 2 . Colocado al comienzo de unenunciado y seguido del sujeto y del verbo, sir-ve para expresar un condicional. mori ya ha-rou tëhë ya shirõ huu tao: iré únicamente si mec u r o .

morõZool., cachicamo cola desnuda; Cabassous uni-cinctus (Dasypodidae). V. m o r õ p @

morõhesirim@Zool., término que sirve para designar a tresaves del género Cyanerpes (Thraupidae): C y a-nerpes nitidus (copeicillo pico corto), C y a n e r p e sc a e r u l e u s (copeicillo violáceo) y Cyanerpes cya-neus (tucuso de montaña).

morõhõto t$okuZool., pez, picúa; B o u l e n g e r e l l a s p p . ( C t e n o l u c i i-dae). sin. p i k u a, t o p ë h i i p o r e w ë

morõkõ√1 vb. intr. t m o r õ k õ ã @, inc.: elevarse por en-cima de, volverse más grande que [m o r õ k ã @,dur.1; m o r õ k õ r ã y õ u, perf. del inc.; m o r õ k õ u,dur.2]. manaka si ha shereka a morõkõã@: la fle-cha se eleva por encima de la palma; koa wakëm o r õ k ã @: la llama sube alto. 2 vb. trans. t m o-r õ k ã m a @, caus.: lanzar por encima de, lanzarmás alto que [m o r õ k õ m a r e i, perf.]; hekura pën@ ki-ham@ prahawë oru kë k@ shëyë@ rë kukekiriowehei,kë k@ rë morõkãima@wehei: los h e k u r a lanzaron ala serpiente muy lejos desde río abajo, la lan-zaron por encima de todo en dirección a mí. 3estado t m o r õ k õ ã, perf. est. m o r õ k õ p r a w ë,pl.obj., disp. m o r õ k õ w ë: dominar por el tama-ño, ser más grande que. t$õmorõ a morõkõwë: elárbol t $ õ m o r õ domina la vegetación que lo ro-dea. V. he morõkõ√

morõkoto (v.i.)Zool., pez, morocoto; Piaractus brachypomum(Characidae). sin. mamoku topratoprarim@

morõkoto hiBot., árbol; Mouriria grandiflora ( M e l a s t o m a t a-c e a e ) .

morõmorõBot., helecho; Dicranopteris pectinata (Pterido-phyta).

morõmorõ ukuCha., brebaje de los h e k u r a.

morõp@Enfermedad. Algunas mujeres encinta no pue-den comer cachicamo de nueve bandas, porquesu niño se vuelve m o r õ p @. Esta afección se ca-racteriza por temblores y síncopes, al niño le sa-le espuma por la boca, la enfermedad puede serfatal. V. m o r õ, o p o

morõshi1 sus. t m o r õ s h i: término de parentesco, voca-tivo, menor consanguineo de e g o (masc. o fem.):hermano, hijo, primo paralelo. Término afec-tuoso hacia cualquier niñito. m o r õ s h i w ë: sin.de m o r õ s h i. 2 vb. intr. t m o r õ s h i m o u: decirlem o r õ s h i a un niño; dirigirse a un niño utilizan-do ese término de parentesco; estar en relaciónde padre a hijo o de hermano mayor a herma-no menor con alguien. V. m o k a, õ ã s i, o s h e, p u-s i, p u s h i k a; V. n a k a

morõshi (pei)Anat., pene. pë morõshi @yë hãh@õpë ham@ hik@ ti-p r u t u w ë (mit.): en cada lugar donde él se ha-bía secado el pene sangrante en los árboles ha-bía dejado líneas (rojas) marcadas. fm o r õ s h ië p ë h ë t o u: penetrar a una mujer (bromeando).t$ë prore ha kõikõi pë ha t$ë morõshi ëpëhëtou rëshoarayouwei (mit.): como no sentía resisten-cia, introdujo su pene entre los pelos del pubis(de la mujer). V. na wa√ fmorõshi wa@: ha-cer el amor (cuando habla una mujer; lit.: co-mer un pene) [morõshi warei, perf.]. V. w a √ m o u// sin. mo (pei); V. hãtõ nahi morõshi, k õ p i n am o r õ s h i

morõshi yorurewëZool., avispa (no id.) (lit.: pene erecto).

moruRoca cristalina blanquecina con aristas acera-das. Los chamanes la usan para cortar simbóli-camente a los seres maléficos alojados en loscuerpos de los enfermos. V. k a k u r u m a

mosiClas. nom., pertenece a la taxonomía de plan-tas y animales. V. apia mosi, hiyõmãri mosi,hoashi mosi, sururuayem@ mosi, turum@ mosi, y õ-no mosi

mori

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 238

Page 261: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mosihiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles. V. porohoa mosihi

mosi hiZool., pez, corroncho; Panaque maccus, P. nigro-lineatus ( L o r i c a r i i d a e ) .

mo sik@Concha de ciertas frutas. hemare mo sik@: la con-cha del fruto h e m a r e. V. mo sisi

mosipëk@V. yãã henak@ mosipëk@

mosipehik@ (pei)Anat., íleon, cresta ilíaca.

mo sisiEnvoltura de grano, de almendra; gluma; cásca-ra. yõno mosisi: gluma de la espiga de maíz.fkopeta mo sisi: cartucho vacío (neol.).

mo sisik@ (pei)Anat., prepucio. sin. moka sisik@; V. mo (pei)

mositi√1 vb. intr. t m o s i t i a @, inc.: volverse salado [m o-s i t i p r o u, term.]. 2 vb. trans. t m o s i t i p r a @: salar(algo que no es salado) [m o s i t i a m a @: agregar sal;m o s i t i m a @, dur., pl. obj.; m o s i t i m a r e i, perf. dem o s i t i a m a @; m o s i t i p e i, perf.: salar un alimentoque se está cocinando en el fuego]. fm o s i t i h i √:un poco salado (mismas desinencias que param o s i t i √). 3 estado t m o s i t i w ë: salado. V. k r e t e-t i √, o k e √, s a y u

mosu (esp. musiú)Misionero evangélico de la secta de las NuevasTribus. La palabra está cayendo en desuso. V.p a r e

mosha1 sus. t m o s h a: 1 . Zool., término genérico: lar-va, gusano que se encuentra en las frutas o enla carne. Son todos considerados repugnantes,los Yãnomãm@ no comen alimentos infestadospor gusanos. 2 . Parásito cutáneo, gusano delmonte. Es introducido bajo forma de huevo porla picadura de un insecto (los Yãnomãm@ pien-san que son los mosquitos) y es transportadopor la sangre; luego se desarrolla en la superfi-cie de la piel y puede llegar a alcanzar dos o trescentímetros; pasa la trompa por un pequeñoorificio; cuanto más grande es, más duele. LosYãnomãm@ los quitan con nicotina y apretandoluego muy fuerte. 2 estado t m o s h a p @: agusa-nado, infestado de gusanos. 3 vb. intr. t m o-s h a p @ a @, inc.: llegar a estar infestado por los gu-sanos [m o s h a p @ p r o u, term.; m o s h a p @ r a y o u, perf.

del inc.]. 4 vb. trans. t m o s h a p @ a m a @, caus.:dejar, por negligencia, que la carne se llene degusanos [m o s h a p @ m a r e i, perf.].

mosha t$ot$oBot., árbol (no id.).

1. moshi1 estado t moshi: espumoso. ya t$ë moshi ho-y a @: boto la espuma (de la cocción). 2 sus. t m o-s h i m o s h i: espuma. 3 vb. intr. t moshia@, inc.:ponerse espumoso, ponerse a producir espuma[moshirayou, perf.]. 4 vb. trans. t moshiama@:producir espuma. moshipra@: hacer que se pon-ga espumosa el agua en la que uno está remo-jando ropa.

2. moshiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los in-sectos. V. opo moshi, remoremo moshi

moshi√1 m o s h i k @ (pei) o m o s h i p ë (pei): anat., gan-glio lifático de la ingle. 2 estado t m o s h i p ë p @:tener el ganglio de la ingle hinchado. 4 v b .intr. t m o s h i p ë p @ a @, inc.: tener el ganglio dela ingle hinchándose y sobresaliendo [m o s h i p ë-p @ p r o u, term.].

moshik@Clas. nom., pertenece a la taxonomía de las plan-tas. V. wata moshik@

moshima simoshima si: fruto del árbol moshima sihi. Pl.moshima sik@. moshima sik@ kãi wamahe: comie-ron tambien frutas moshima si. moshima sihi:bot., árbol; Inga sp. (Leg., Mimosaceae). El arilode la fruta es comestible y la savia pegajosa dela corteza se utiliza para fijar el negro de humoy ennegrecer por dentro las totumas. Actual-mente se usa como barniz para fijar la pinturade onoto sobre las cestas.

moshiriwë ãmokuBot., hongo (no id.). Es comestible.

moshiriwë kat$ohiBot., árbol, zarcillo; Parkia pendula (Leg., Mimo-s a c e a e ) .

moshõhãmoshõhã mosi: fruto de la palmera moshõhã si;es comestible, pero escaso. Pl. moshõhã [email protected] o s h õ h ã s i: bot., palmera de tallo con espinas;B a c t r i s sp. (Arecaceae). sin. h õ s h õ h ã, m@s@k@ri sik@,mõshõhãwë (hsh), moshufawë si ( h r a ) .

moshohara henak@V. hayakoari henak@

moshohara henak@

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@239

Page 262: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

moshõhãwë si (hsh)V. m o s h õ h ã

moshokore√1 vb. intr. t m o s h o k o r e a @, inc.: anudarse [m o-s h o k o r e p r o u, term.]. 2 vb. trans. t m o s h o k o-r e a @, inc.: hacer un nudo, anudar, atar con unnudo [m o s h o k o r e a k e i, perf., pl. obj.: hacerle va-rios nudos a un mismo objeto; m o s h o k o r e k e i,perf. del inc.; m o s h o k o r e m a @, dur., pl. obj.: hacervarios nudos; m o s h o k o r e p r a @: ponerse a√; m o s h o-k o r e r a r e i, perf. pl. obj.: hacer nudos a varios ob-jetos diferentes]. 3 estado t m o s h o k o r e: tenerun nudo (atadura, madera). fhi moshoko: nu-do en la madera. m o s h o k o r e a: tener un nudoen la punta, estar unido por un nudo en la pun-ta. moshokorema no: que ha sido anudado envarias partes (con un fin no determinado). m o-s h o k o r e w ë: 1 . Tener un nudo (madera). 2 . E s-tar anudado en varias partes (atadura).

moshotom@ (hra)V. sin. p o s h o t o m @

moshot$orip@ (pei)Anat., muslo. sin. w a k u

moshufawë (hra)V. m o s h õ h ã

moshukunai (hra)V. m o s h u k u t u r a w ë

moshukuturawëZool., pez; (Pimelodidae). Pequeño bagre decuerpo liso; sus espinas aceradas son temiblesy los pescadores las rompen para no herirse.sin. m o s h u k u n a i ( h r a )

mota√1 vb. intr. t m o t a a @, inc.: fatigarse, cansarsede [m o t a @, dur.; m o t a o p r o u: estar siempre cansa-do; m o t a p r o u, term.; m o t a r a y o u, perf.]. w a m a k @mota@ totihiopë: de verdad se cansarán; t$ë m@haru mraimi ha yãkumi t$ë pë motaa@ totihioma(mit.): como nunca acababa el día, termina-ron por cansarse; yamarek@ pasha@ tëhë wamak@mota@ totihiopë (mit.): cuando ustedes abrannuestra colmena (para cosechar nuestra miel)se cansarán (tanta miel tenemos). 2 vb. trans.t m o t a m a @: provocar cansancio, fatigar [m o-t a m a r e i, perf.]. 3 estado t m o t a w ë: estar fati-gado, estar cansado. ya motawë totihiwë: estoyrealmente cansado; wa wãri motare kë t$ë: nodudo que estés cansado. sin. V. m o h i; ant. V.o h o t a √

√motimaSuf. vb., sustantivizador, transforma un verbotransitivo en sustantivo, conforme a los ejem-

plos que siguen: i r i a √ m o √ ( j u g a r ) fi r i a √ m o √ t i m a(cosa que sirva para jugar); r a a √ (cerrar, ceñir)fr a a √ m o t i m a (cosa para ceñir = el delantal dealgodón de las mujeres); w a √ (comer) fw a √ m o-t i m a (cosa buena para comer). Este sufijo permi-te construir una clase bastante limitada de sus-tantivos, salvo, quizá, en el (hsh). V. √ m a √,√ m o √, √ t i √

moto heZool., chinche de agua, nototéctido (no id.).sin. m o t o h e w ë

motoheriRemolino, torbellino. m o t o h e r i w ë: ser sobre-natural maléfico de tipo yai t$ë relacionado conlos remolinos. hei motoreriwë a rë për@re ha pëit$ãpar@, pë it$ãpar@ (way.): te meteré (lit. te plan-taré) en el agua donde vive el demonio de losremolinos, allí te pondré.

motohewëV. m o t o h e

motore√1 vb. intr. t m o t o r e a @: enroscarse sobre sí mis-mo (animal, para dormir), plegarse y enrollar-se (superficie plana), formar un anillo o un bu-cle [m o t o r e k e i, perf.; m o t o r e o: estar enroscadosobre sí mismo]. hiima a motorekema: el perrose enroscó sobre sí mismo. m o t o r e o: 1. D e s c r i-bir un círculo al avanzar. 2 . Estar, vivir (en unlugar determinado), habitar (gracioso, en undiálogo ceremonial) [m o t o r e k e i, perf.; m o t o r e-t o u: ponerse a√ describir un círculo al cami-nar]. ãri ãhik@ rë uprayahi, ya ãhik@ ka t$a@ hakuparun@, ya motoreo ta yaio (way.): allí dondese levanta el árbol ãri ãhi estableceré mis plan-taciones, en ese lugar viviré. 2 vb. trans. t m o-t o r e a m a @ inc.: enroscar; formar un círculo, unanillo [m o t o r e k e i, perf.; m o t o r e m a @, dur., pl.obj.; m o t o r e p r a @: ponerse a√). t$oo ya t$ot$o mo-t o r e p r a @: hago un anillo con el bejuco. 3 e s t a-do t m o t o r e a, perf. est. m o t o r e w ë: formar unanillo; estar enroscado, formar un círculo. 4sus. t m o t o r e m a: 1. Secador de droga o trojaen forma de anillo, hecho o bien con una va-rita flexible plegada para conformar un círcu-lo, o bien con un bejuco grueso enrollado so-bre sí mismo; un entretejido de bejucos ocupael centro, mantiene la forma de la estructuray le sirve de soporte a lo que se pone a secar.2. Objeto que los h e k u r a hacen dar vueltas (co-mo una honda). V. epena sihi // V. s h o k e √, t i-h i y ë √

motoro (esp. motoro)Motor, suele ser un motor fuera de borda. m o-roro upë (neol.): gasolina (lit.: líquido para mo-t o r ) .

moshõhãwë si

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 240

Page 263: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

motuEnorme extensión de agua subterránea (mitolo-gía). Según ciertos mitos, en los primeros tiem-pos no había cursos de agua, pero el m o t u e s t a-ba bajo tierra. Fue el demiurgo Õmawë quien,para dar de beber a su hijo que lloraba de sed,hizo un hueco en la tierra con su arco. El cho-rro subió hasta el cielo en donde se acumuló,y una vez que el niño bebió, como resultabaimposible volver a tapar el hueco que se hun-día, el agua al correr formó arroyos y ríos; pro-vocó un diluvio. Para otros m o t u o motu u, esel agua del diluvio, mencionada por otros mi-tos. yëtu motu kë u ha ahetoiman@, pit$a a hishi-sha@ rë kuaaima@wei (mit.): el agua del diluviose acercaba y el suelo se iba desmoronando. V.mono u

motuã ãhiBot., árbol; Martiodendron elatum (Leg., Cesal-piniaceae). Son árboles grandes, esbeltos, quesuelen dominar la vegetación circundante.

1. mot$e1 estado t m o t $ e: se dice de los puntitos blan-cos sobre una superficie oscura con la cual con-trastan, se dice del pelaje oscuro con puntosblancos de ciertos animales, de la caspa en unacabellera negra, de huevos de mosca sobre lacarne. m o t $ e t $ e w ë: tener caspa. 2 vb. intr. tm o t $ e p @ a @, inc.: estar infestado de larvas de lasmoscas [m o t $ e p @ p r o u, term.; m o t $ e p @ r a y o u, perf.].3 vb. trans. t m o t $ e p @ a m a @, caus.: dejar queuna carne se infecte con larvas. 4 sus. t mot$e-m o t $ e: huevos de mosca, especialmente sobrela carne. sin. m o s h a, m o t e (hsh); V. aka mot$ep@

mot$emot$eV. m o t $ e

mot$et$e√V. m o t $ e

1. mot$o1 estado t m o t $ o: etapa que precede a la madu-rez de los cambures. 2 m o t $ o a @, inc.: volversem o t $ o (cambur) [m o t $ o p r o u, term.; m o t $ o u, dur.].V. h ã m o, o s h e

2. mot$o (hsh)Sol. pë mot$o hãmoriã@ @s@prou waikirayou kë a ku-h e (hsh): ya el sol se puso alto en el cielo. V. sin.m o t $ o k a

mot$okaSol; reloj (neol.). La posición del sol en el cielodetermina los momentos del día. e naha mot$o-ka kuo tëhë ya hurayoma: el sol estaba allí cuan-do me fui; pë niya hayuo kõõ kë a kuprei, kiha t$ëmot$oka kutou tëhë: tiene la intención de volver

a pasar cuando el sol esté allí en el cielo; e kiriiha e mot$oka m@praama: como tenía miedo mi-raba constantemente al sol (para saber qué ho-ra era). m o t $ o k a r i w ë: ser maléfico sobrenaturalde la clase yai t$ë; se trata de un caníbal que vi-ve en un mundo ardiente en gestación, el t u k ukë m@si. fmot$oka ha@: levantarse (sol). fm o-t$oka h@r@r@wë: se dice del sol, en la tarde,cuando está al borde del horizonte. V. h ∞ r ∞ r ∞ √fmot$oka hõmoõ: atravesar las nubes, la nie-bla (el sol). V. hõmo√ fmot$oka @s@wë: el solestá alto (en la mañana, a eso de las 9 o 10).fmot$oka @s@wë shoawë: el sol está todavía al-to (temprano en la tarde). V. @s@√ fm o t $ o k ak a @ p r o u: declinar (el sol) [mot$oka ka@wë, esta-do]. mot$oka ka@prou tëhë a kõã kõpema: el solestaba declinando cuando volvió a su casa.fmot$oka keo: caer (el sol). V. ke√ fm o t $ o-ka sh∞∞: rayo de sol, luz del sol. V. sh∏∏ fm o t $ o-ka shi shererou: la luz del sol ya no llega sinoa la cima de los árboles. fmot$oka tuo: el solsube. fmot$oka yahatotowë: el sol está bajo(atardecer). fmot$oka yõrõrõwë: el sol está enel zenit. V. yõrõrõ√ fmot$oka yotehewë: el solcomienza a declinar ligeramente (hacia la unade la tarde). // sin. mot$o ( h s h ) , motoka ( h s h )

mot$oka ukuCha., tintura de los h e k u r a (lit.: tintura sol). Lospone resplandecientes como el sol.

mot$orohiBejuco colocado en forma circular en torno auna cesta para reforzarla. sin. m o t $ o r o k o h i m a

mot$orokohiAsa (de tobo, olla, etc.).

mot$orokohimaV. m o t $ o r o h i

mo uku (pei)E s p e r m a . sin. m o u m o u, moupë (pei) fmo upëh a @: eyacular.

mo upë heka (pei)Anat., uretra (hombre). V. pë ka (pei)

mo wa√mo wa@: hacer el amor con un hombre (cuan-do habla una mujer; lit.: comer un pene). sin.morõshi wa@, w a √ m o u; V. na wa√, w a √

1. moyawë√1 vb. intr. t m o y a w ë a @, inc.: 1 . Volverse cir-cunspecto; volverse prudente, ponerse a prestaratención, a estar en guardia. pë ta moyawëpra-r u: manténganse en guardia; pë wãri moyawëawaikirayou kë a kurei: ellos ya estaban en guar-dia. 2 . Despertar a la consciencia del mundo ex-

moyawë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@241

Page 264: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

terno, comenzar a comprender lo que ocurre entorno a uno (niñito pequeño) [m o y a w ë a m a @,caus.; m o y a w ë @, dur.; m o y a w ë a p r a r o u: desplazar-se con prudencia, caminar estando en guardia;m o y a w ë m a @, caus.: volver a alguien prudente,atento; m o y a w ë p r o u, term.; m o y a w ë r a y o u, perf.del inc.; m o y a w ë t o u: ponerse a tomar precaucio-nes, a estar atento (cuando antes uno era des-preocupado)]. a ta moyawëahër@: estate atentomientras caminas; pë wãri moyawë@ kë a kure: si-guieron estando en guardia; heha rë pë ta mo-yawëtaru shë ë!: ¡por favor, aquí tenemos queempezar a ser prudentes! 2 estado t m o y a w e:1 . Ser prudente, vigilante, atento; estar en guar-dia. ihiru pë moyawe ma rë mai: los niños no sonprudentes; ya yoka pë m@tam@tama@ shoai, moya-we ya kuoma: yo no dejaba de observar los cami-nos, estaba atento. 2 . Ser consciente, despier-to, estar atento a lo que lo rodea (niño). ihiru amoyawe waikiwë: el niño es despierto, ya entien-de. V. puhi moyawë√; ant. m o h õ t u √

2. moyawë√Verbo modificador de otro verbo, verbo confunción adverbial: hacer rápidamente, hacersin perder tiempo. t$ë ta t$aa moyawëaprara:hazlo sin perder un instante; kõã ya ãsho poa@m o y a w ë a p r a r a m a: partí rápidamente leña; p u uu pë t$aa ha moyawëapotuhen@, yama u pë koara-r e m a: como habían cosechado miel sin perderun instante, la bebimos (mezclada con agua,como una bebida).

moyaweV. m o y a w ë √

moyenap@1 . Polen recubierto de miel que se utliliza paraalimentar las larvas destinadas a ser reinas. 2 . S edice de un moriche cuando está bien rojo y ma-duro.

moyenarimiVariedad de moriche.

moyena t$ot$oBot., árbol; M i m o s a sp. (Leg., Mimosaceae).

moyep@1 estado t m o y e p @: sin fuerzas, impotente, se-nil; palurdo, torpe, inhábil, sopenco; indolen-te. napë pë niin@ wamak@ ha moyep@r@n@ (way.): lacomida de los “Blancos” los vuelve a ustedesimpotentes. 2 vb. intr. t m o y e p @ a @, inc.: per-der sus fuerzas, volverse impotente o senil [m o-y e p @ a m a @, caus.; m o y e p @ m a r e i, perf. del caus.; m o-y e p @ p r o u, perf.; m o y e p @ r a y o u, perf.; m o y e p @ t o u:perder sus fuerzas por un momento por efectode una sustancia]. yakõana kë a wãrin@ wa mo-y e p @ m a r e i: la droga y a k õ a n a te volverá senil; p ∫ ∫

nahen@ ya moyep@tariyoma: a causa del tabaco heperdido mis fuerzas; p∫∫ nahen@ t$ë pë moyep@ta-m a @: el tabaco hace perder las fuerzas. sin. m o e √(hra); s h i k õ p @, u h u t i t i √

moyerimihekura femenino, se introduce en el cuerpo delos chamanes en el momento en que tomanalucinógeno, entonces éstos aprietan los puñosy tienen convulsiones. Sin. V. y ã r u a n a y o m a

mo yoru√vb. intr. t mo yoruu: tener una erección [m oy o r u m a @, caus.: provocar una erección; mo yo-r u r a y o u, perf.]. sin. mo kashëshë√; V. mo (pei)

1. mra√1 vb. intr., verbo irregular (cf. m a √) t m r a a @,inc.: terminarse, agotarse, desaparecer, fundir-se, cesar; morir [m a p r o u, term.; m r a k e i, perf.:con el sentido de morir; m r a @, dur.; m r a õ, dur.(seres humanos); m r a o k e i, perf., pl. suj.: con elsentido de morir; m r a r a r i y o, perf. del inc., pl.suj.; m a r a y o u, perf. del inc.; m r a t o u: desaparecerbruscamente, morir]. p∫∫ nahe mraa@: el tabacocomienza a agotarse; ya warasip@ mraa@: mis lla-gas desaparecen; t$ë pë maomopotuhe (hsh): de-jaron de existir (en diferentes lugares); pë tamratou shoaro: desaparezcan inmediatamente;porepore kë pë ha kirirarun@ pei kë t$ë pë mratouha përohër@n@ (mit.) los espectros se asustaron ybruscamente desaparecieron; ei t$ë k@ haru rëkui, t$ë k@ haru mranomi (mit.): aquel día tal co-mo hoy, no acababa nunca; a wãri mraa rë ti-k o r u h ë r @ h e: ¡ay! acaba de desaparecer; hekura pë-n@ pë ha yashuprar@hen@ pë mrarayoma (cha.): losh e k u r a los persiguieron y desaparecieron; k u r a-t$a e rii ha mrar@n@ wãyum@ pë ayoma: los pláta-nos se agotaron y fueron a acampar a la selva;wara rë si wayun@ yãnomãm@ rë t$ë k@ mraõ piyëkëot o t i h i o m o p o t a y o m a (hsh): en todas partes el sa-rampión diezmaba a los Yãnomãm@ (lit.: el sa-rampión hacía desaparecer...). 2 vb. trans. tm r a a m a @, inc.: terminar, agotar; hacer desapa-recer; dejar de hacer algo [m r a m a @, dur., pl. obj.;m r a m a r a r e i, perf., pl. obj.; m r a m a r e i, perf.]. p ∫ ∫nahe ya mraama@: estoy consumiendo todo eltabaco. sin. h a i k i √, h @ t @ t @ √, m@ wat$ë√ m r a t a m a @:matar a alguien [m r a t a m a r e i, perf.]. @h@n@ rë wariyã matama@ ha totihion@ wa pehi tëa totihirei ku-r e i (hsh): él es el que te quiere matar y con esaintención consiguió una punta de bambú. fp ërë maomopotuhe: los que ya no están (los di-funtos). sin. ma√ (hsh); V. n i y a √, no mra√, p u h im r a √, s h ë √

2. mra√Verbo modificador de otros verbos, verbo quefunciona como un adverbio: dejar de. w a m a k @wãri naiki mraapë: ustedes dejarán de tener ga-

moyawë√

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 242

Page 265: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nas de comer carne; ya ohotamou mra@: dejo detrabajar; epena ya pë koa@ mra@: dejo de tomaralucinógenos; t$ë m@ haru mraimi ha yãkum@ t$ëpë motaa@ totihioma (mit.): como no dejaba deser de día, acabaron por cansarse; t$ë taproum r a t a r i y o m a: esto dejó de ser visible; yurin@ ãsi-t$a tëa@ ha mratarun@ a kõrãyoma: como los peceshabían dejado de picar regresó; ya ha mohiõn@ya ohotamou mratariyoma: estaba cansado detrabajar y me detuve; sipo ham@ a wãri roo mra-tou shoarayoma: dejó de ir a sentarse afuera; e p e-na ya koa@ mratariyoma: dejé de inhalar aluci-n ó g e n o s .

mrai (hra)V. m a √

mrakam@Bot., planta cultivada, variedad de ocumo; X a n-thosoma sagittifolium (Araceae). sin. m a k a m @(hsh); V. õ h i n a

mrakamrakaV. m r a k a t a h u

mraka nahiBot. árbol; L i c a n i a s p . (Chrysobalanaceae). Damuy buena leña. sin. maka nahi ( h s h )

mrakatahu1 sus. t m r a k a t a h u: arena, playa de arena. s u-wë kë a no aip@ tirereoma, mrakatahu kë a ha(mit.): una mujer espléndida bailaba en la are-na; mrakatahu a ham@ a si poaa@ rë shoaohër@@-w e i (mit.): se hundió poco a poco bajo la arena;mrakamraka kë pë ha pë ikuo tëhë heãhãturiwë-n@ kë t$ë rë ikokoreiwei (mit.): mientras se ibanacercando a la playa de arena, el demonio delos terrenos movedizos los atrajo (al fondo delagua). 2 estado t m r a k a t a h u p @: arenoso, quecontiene arena. 3 vb. intr. t m r a k a t a h u p @ a @,inc.: cubrirse o mezclarse con arena. 4 vb. trans.t m r a k a t a h u p @ a m a @: cubrir o mezclar con are-na, poner arena en un alimento por descuido.sin. m a k a t a h u (hsh), m r a k a m r a k a; V. h e k r ã h e-k r ã

mraõ (hra)V. m a √

mrõõZool., mosca doméstica. m r õ õ s i r i (lit. el pueblode las moscas): es el nombre dado a los Yãno-mãm@ por el pueblo ctónico a m a h i r i y es elnombre que a veces los Yãnomãm@ le dan a lasalmas. V. a m a h i r i, hetu m@s@, pepi m@s@ // sin. m õ õ(hsh), potoma ( h r a )

mrõõ

m

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@243

Page 266: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

naClas. nom., pertenece a la taxonomía de losanimales y los vegetales; se lo encuentra a me-nudo asociado a nombres de insectos y otros ar-trópodos. Entra en la formación del nombre deabejas y avispas (respectivamente puu na y k õ-p i n a), en el de ciertos pájaros y ciertas plantas.Pl. n a k @, n a p ë. V. ahea na, hihu na, pohoroa ana,kurat$a na, suri na, shãki na, shapom@ na, s h ã s h ãn a; V. a n a, a n a h i, n a h i, n a p ë, n a s i, u n a

na (pei)Anat., vulva. fna @yëmou: tener la regla. sin.V. r o √, y @ p @; V. @ y ë fna tiheha@, dur.: hacer elamor con una mujer sin penetrarla, frotandoel pene en su vulva. sin. na tikëtikë√; V. t i h e h e √fna tikëtikëmou: V. sin. na tiheha@ // V. m o( p e i ), naka (pei), na upë (pei), na wa√

na√Término de parentesco: designa a cualquierconsanguíneo femenino en línea directa de lageneración anterior (e g o masc. o fem.): madre,hermana de la madre, esposa del hermano delpadre, etc. Es una palabra irregular: la forman a √ se utiliza en la primera y la segunda perso-na del posesivo, y la forma n ∞ ∞ en la tercera per-sona del posesivo. pë n∞∞: su madre, su tía ma-terna, etc. n a a h ë: tu madre, tu tía materna, etc.naahë kë a ta naka, pëmak@ kõõ ta ha@o: llama a tumadre y apurémonos a volver a casa. n a y ë: mimadre, mi tía materna, etc. nayë, t$ë wãri për@ata kõmak@yo (lamento funerario): madre, vuel-ve a vivir aquí (con nosotros). V. a m i, a p a, n a-p e, n ∞ ∞ √

naahëV. n a √

naa hena (hra)Hoja. V. sin. yãã hena; V. h e n a

naasi (pei) (hsh)Orina. sin. niaasi (pei)

nahaPartícula invariable que entra en construccio-nes sintácticas que expresan la identidad: c o-

mo, igual a, semejante a, etc. t$ë pë rë m@ t@t@weinaha t$ë pë rë kutouwei naha, t$ë kutou shoarayo-m a (mit.): inmediatamente se oyeron los ruidosque se producen durante la noche; yãno ta kuo-prei naha yãno t$aa ra kõpahe: reconstruyan losfogones idénticos a cómo estaban antes; pë f∞ ∞t$ë kuopë naha hõõ a kuoma (mit.) (hra): Hõõ eratotalmente parecido a su padre. V. ape naha, e in a h a, e naha, hei naha, k@ naha, kure naha, m i-n a h a, weti naha; V. h a w ë

naheClas. nom., forma el nombre del tabaco (p∫∫ na-h e). Pl. n a h e k @. nahek@ shirikio pë ha, nahek@ ha të-t a r ë n @, e nahe ha yatak@n@ iewë kë iha nahe hipëa@ha ikuikun@ (mit.): tomó tabaco de entre las ho-jas que estaban secándose encima del fuego,preparó una mascada y se acercó para ofrecérse-la a Iewë. V. p∫∫ nahe

naheriSustancia irritante (de la boca, las fosas nasa-les) cuando se la consume. Se dice del tabaco,sobre todo cuando ha sido preparado con la ce-niza de ciertas maderas (como, por ej., el ya-g r u m o , k o r o r i, etc.), de ciertos alucinógenos queirritan la nariz, o del condimento llamado k o-rori una. p∫∫ nahe naheri: el tabaco irrita la boca(ha sido preparado con cenizas no adecuadas).sin. n a f e r i ( h r a )

nahiClas. nom., pertenece al sistema taxonómico delos árboles, denomina a ciertos objetos deriva-dos de éstos (el arco, los postes y las pértigasque sirven para construir la casa, la casa pro-piamente dicha o un campamento en el bos-que). Pl. n a h i k @. ei maariwën@ nafik@ ora yayoa@tëhë: “wamare m@tihë”, a kuu tikootihë ( w a y . )(hra): “no nos miren”, sobre todo no digan esocuando el Espíritu-lluvia sacude el extremo delas pértigas del techo de la casa; @ran@ t$ë pë m@wat$ëa ha totihiar@n@, nahik@ mraa rë shoarayou-w e i (mit.): el jaguar los exterminó y los fogo-nes desaparecieron poco a poco; nahi ta iyopou:mantén tu arco armado; nahi norãmi wakë hayër@n@, e nahi ishi upraa (hsh): la casa fue incen-diada, está quemada. fipa nahi: mi yerno. i p a

nDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 244

Page 267: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nahi ma rë wãriãprah@hahei: acaso no hirieron ami yerno (lit.: acaso no dañaron mi casa). sin.h e k a m a √, siyoha fora nahi ha o ihete kë nahih a: comienzo de un campamento situado alborde del camino. ant. koro kë nahi ha // sin. n a-fi ( h r a )

nahihi√V. n a h @ h @ √

nahit$aV. hãtõ nahe nahit$a

nahit$a (pei) (neol.)G a t i l l o .

nahit$a ãsiV. hãtõ nahit$a ãsi

nahit$a ërëkë√V. hãtõ nahit$a ërëkë√

nahit$a hayu√V. hãtõ nahit$a hayu√

nahi t$anoku (pei)Anat., maxilar, en especial el maxilar de váqui-ro que se utiliza para cepillar al fuste de los ar-cos. V. nak@ (pei), nak@ t$ëk@

nahit$a pët@√V. hãtõ nahit$a pët@√

nahit$a yãmoni√V. hãtõ nahit$a yãmoni√

nahit$a yoka√ V. hãtõ nahit$a yoka√

nahi ushi (hsh)Cenizas. V. sin. yupu ushi

nah∞h∞√ 1 vb. intr. t n a h ∞ h ∞ ã @, inc.: estar aplastado ba-jo un peso, deshacerse (alimento), despedazar-se o desmenuzarse [n a h ∞ h ã @, dur.1; n a h ∞ h ∞ p r o u,term.; n a h ∞ h ∞ r a y o u, perf.; n a h ∞ h õ u, dur.2]. tate këk@ nah∞hõu: los cambures se aplastan bajo el pe-so. 2 vb. trans. t n a h ∞ h ∞ ã m ã @, inc.: despeda-zar, lacerar, reducir a trocitos, aplastar bajo unpeso, dejar que un alimento se deshaga por ex-ceso de cocción [n a h ∞ h ã m ã @, dur., pl. obj.; n a-h ∞ h ∞ m a r a r e i, perf.; n a h ∞ h ∞ p r a @: ponerse a√]. 3 e s-tado t n a h ∞ h ∞ w ë: aplastado, despedazado, des-hecho, desmenuzado. nãrõriwë pei kë mak@n@ anah∞hõma, a nah∞h∞wë yap@kopë ham@ arari pë ti-h i r u m o m a (mit.): Rabipelado quedó aplastadobajo el peñasco y el pueblo de guacamayos serevolcó sobre sus restos desparramados por elsuelo para pintarse. V. k õ p e, k õ h i h i √

nihiõma siBot., planta espinosa, manzana del diablo; Sola-num mammosum (Solanaceae). En ciertas regionesse la suele encontrar en los conucos abandona-dos o mal mantenidos.

naika√1 vb. intr. t n a i k a a @, inc.: llegar a tener ganasde comer carne o pescado [n a i k a @, dur.; n a i k a-m a @, caus.; n a i k a r a y o u, perf.]. 2 estado t n a i k i:tener ganas de comer carne (caza, pescado). “y anaiki totihiwë”, @rariwë kë a hore kuu ha kuparun@(mit.): “Tengo realmente deseos de carne”, di-jo Jaguar; ya rë naikare! yuri kë k@ rë titire ya k@ha rëkan@, ya k@ pouku ta koapra (way.): Tengo ga-nas de comer con carne! Iré a pescar y me toma-ré el caldo de cocción del pescado; teshori naikiat$eri kë pë hiraa kupe: colibríes caníbales vivena la orilla del agua. naikiri o n a i k i r i p @ ( h s h ) :actuar dominado por el hambre de carne; sercomedor de carne animal, ser caníbal. a naikiriy a h i i: nos viene a visitar para comer carne; k i-ham@ teshori kë pë naikiri hiraa kurakiri (mit.): porallí es donde viven los colibríes caníbales; w a-mak@ yarop@ wãri ha shën@ wamak@ naiki mraapë:maten un animal de caza y dejarán de tener ga-nas de comer carne. fnaiki himou: proclamarsu hambre de carne, afirmar su deseo caníbal.hei pit$ariwë a rë kui, a naiki himotihë, ware tak r ã r i ã r @ (way.): tú, demonio del suelo, no pro-clames tu hambre de carne, cómeme. fn a i k is h u r u k o u: despertarse, manifestarse (deseo decarne o de pescado). ihiru rë pë nosik@n@ @ra a nai-ki shurukoma (mit.): el hambre caníbal de Jaguardespertó cuando él comió las placentas de losrecién nacidos. V. s h u r u k u √ fnaiki taeo: estaren una expedición guerrera. sin. naiki t$a√, n a-pë hu√, wayu hu√ fnaiki wao: ir a vivir a la sel-va para cazar con más facilidad. pëmak@ naiki tawao kõõ: partamos nuevamente a vivir a la sel-va para cazar. V. naiki t$a√, w a √; a n t. V. o h ë √

naikiV. n a i k a

naiki t$a√vb. trans. t naiki t$ao: estar en la búsqueda deun alimento con carne; partir a la guerra, par-ticipar en una expedición guerrera (way.) [n a i-ki t$a@, inc.; naiki t$aoprou, inc., pl. suj.; n a i k it $ a r a y o u, perf.; naiki t$arei, perf.]. “ya naikit$ao”, pë hore rë kuuwei: ellos pretenden ir a laguerra, pero mienten (porque son unos cobar-des); ya naiki niya rë t$a@wei: tengo intenciónde ir a la guerra; pë t$ë pë sh∞∞p@ naiki t$ao toti-hiopë rë: él irá a buscar carne para su suegro; “ @ r aa naiki t$aa waikirayohër@@ ma rë kuhe”, pata pëk u m a (mit.): el jaguar ya satisfizo su deseo ca-níbal” (= ya mató), dijeron los ancianos; n a i k iwãri t$aopë ha wãikõyã kë k@n@ wa wãri ta shëpa-

naiki t$a√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@245

Page 268: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

r e n o w ë ( m i t . ) : te mató una anaconda a la orilladel agua, en el sitio en donde satisfacías tusmalditas ganas de carne animal. sin. napë hu√,naiki* taeo, wayu hu√ V. n a i k i, r ã m @

nai nat$a (hra)V. yãri nat$a

na@na@: flor del árbol na@ hi. Dulce y perfumada, escomestible. ora ham@ kë ya ha kurahër@n@, na@ këya wa@ kõõpë: me iré río arriba y volveré a comerflores na@. Pl. na@ kë k@. na@ ãsi: flor cuando estáabierta y lista para ser cosechada. Pl. na@ ã[email protected]@ hi: bot., árbol; Manilkara bidentada (Sapota-ceae). Pl. na@ hik@. na@ huna: flor (cuando toda-vía es un pimpollo). Pl. na@ hunak@. // V. rioko

1. naka1 sus. t n a k a: término de parentesco, vocati-vo, designa a cualquier niñita más joven quee g o (masc. o fem.): una hija, una hermana, unaprima paralela o también a cualquier niñita ala que se le quiera demostrar afecto. n a k a m i ,n akasi, nakasimi: sin. de n a k a. 2 vb. intr. t n a-k am o u: decirle n a k a a una niñita, dirigirse aella utilizando este término de parentesco. sin.V. õ ã s i; ant. V. m o k a, p u s i, p u s h i k a

2. nakaV. hii* hi naka, shereka (pei) naka

naka (pei)Anat., vagina. V. na (pei), shereka naka

naka√vb. trans. t n a k a a @, inc.: llamar a alguien, decir-le a alguien que venga, reclamarle a alguien oreclamar algo; invitar; pedir algo, solicitar, re-clamar [n a k a @, dur.: hacerlo varias veces, men-digar; n a k a m a m o u: hacerse llamar; n a k a r e i, perf.;nakataa@ o n a k o t a a @, it.; n a k a y o u, rec.: llamarseuno al otro; n a k o u, dur., frec.]. napë a rë për@peha mayoko wa e hik@ ha nakan@, ayë, ayë wa e ku-p ë (way.): allí donde viven los extranjeros, re-clama yuca y (cuando la obtengas) manifiestatu agrado; yare nakama: me dijo que venga; h u-kowë t$eri pën@ pëmarek@ naka@ kuprehei: la gentede Hukowë nos invitó; wa toshomop@ naka@ ku-p r e h e i (hsh): te reclaman, quieren que seas túel mensajero de la fiesta; suhirina a nakamahe:“kahën@ t$ë ta niyapraayo!” (mit.): le pidieron aEscorpión que fuera (y le dijeron): “apúntaletú!”; yamak@ niya ha kõkãmon@ pei kë yamak@ na-kayou kupiyei: queremos reagruparnos y nos lla-mamos unos a otros; no mai ha nako tikotihë(way.): no reclames nada si no quieres dar na-da (o: no pidas nada por nada); p∫∫ nahe pë hakamiyë kë iha wa nakouwë: vendras a mí a men-digar tabaco; mori totihiwë kë ya yuapë, ya nakou

kõtãõpë mai, ya mohõtuo titihiopë: si consiguierasólo uno dejaría de reclamar, haría como si na-da. n a k a p o u: haber sido invitado, haber sidosolicitado. yare nakapou kõõhe: de nuevo me in-vitaron; pë ta shurukou ta ha@taru, pëmarek@ naka-pou kë a ma rë kuhei kë!: ¡prepárense a partir ya,nos han invitado! sin. V. kasi horomo√; V. k õ m @ √

naka ëhë√1 vb. intr. t naka ëhëa@, inc.: tener varios raci-mos (pijiguao) [naka ëhëprou, term.; naka ëhëra-you, perf.]. 2 vb. trans. t naka ëhëa@, inc.: col-gar algunos racimos de pijiguao [naka ëhëkei,perf. del inc.; naka ëhëma@, dur., pl. obj.; nakaëhëmapou: mantenerlos colgados].

nakami (hra)Chinchorro de corteza. sin. t$oo t$oku

nakasiV. n a k a

nakasik@ warirorewëZool., pez chancleta; Ageniosus inermis ( A g e-neiosidae). sin. h a r o a, m o k a s h i k o

nakashi1 sus. t n a k a s h i: elemento de un objeto roto:fragmento, resto, astilla, migaja. nikashi kë t$ëk@ wai prarirou kuaa@ pëoma: sólo cayeron frag-mentos menudos. 2 vb. intr. t n a k a s h i a @, inc.:fragmentarse, romperse en pedacitos [n a k a s h i i,dur.; n a k a s h i p r o u, term.; n a k a s h i r a r i y o, perf. delinc.]. 3 vb. trans. t n a k a s h i a m a @, inc.: frag-mentar, romper en trozos menudos [n a k a s h i-m a @, dur., pl. obj.; n a k a s h i m a r a r e i, perf., pl. obj.;n a k a s h i p r a @: ponerse a√]. sin. n i k a s h i (hsh); V.a k a t a h u √

nakë√1 vb. intr. t n a k ë a @, inc.: amplificarse, volver-se más fuerte (ruido); volverse más picante, máspimentoso; volverse agrio (humo) [n a k ë p r o u,term. (también se puede decir n a k i p r o u); n a k ë r a-y o u, perf. del inc.]. yuri a nakiprariyo: el pesca-do estará pimentoso. 2 vb. trans. t n a k ë a m a @,caus.: volver más fuerte, amplificar un ruido;aderezar con pimienta un alimento, volver pi-cante el tabaco (preparándolo bien) [n a k ë k e i,perf.; n a k ë p e i, perf.: condimentar con pimientaalgo que se está cocinando en el fuego; n a k ë-p r a @: volver pimentosa una bebida o una comi-da; n a k i p r a @: volver picante al tabaco preparán-dolo como se debe]. a wã nakëama@: él hace queel ruido sea más fuerte. 3 estado t n a k i: fuer-te, ruidoso, agudo; pimentoso, agrio (humo),picante (tabaco). t$ë naki: está pimentoso; p ∫ ∫nahe naki: el tabaco es fuerte (picante); t$ë ã na-k i: el ruido es fuerte (o agudo), es ruidoso; t$ë kanaki mra@ tëhë yotenama a pahetiraremahe ( m i t . ) :

nai nat$a

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 246

Page 269: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cuando la madriguera dejó de tener un o l o racre (de humo picante) cortaron a Yotenama enpedazos. fn a k ë h ë √: ser un poco fuerte (ruido),picante o acre (mismas desinencias que n a k ë √) .sin. n a k r ë √ (hsh); V. i k ã r i, ni nakiri, p r a k i, wã na-k ë √; ant. V. o k e √, o p i s i, w a h a t o

nakiV. n a k ë √

nak@Clas. nom., 1 . Pl. de n a. kõpina nak@: avispas;puu nak@: abejas. 2 . Pertenece a la taxonomíade los animales. V. nak@ (pei), yë@m@ nak@

nak@ (pei)1. anat., diente. Pl. n a p ë: dientes provenientesde sujetos diferentes. wa nak@ pata prewë ayawë(mit.): tú eres el único que tiene dientes gran-des; pë nak@ rohot$e ta m@: veamos si tienes dien-tes firmes; wa k@ rë hõmoma@wei, weti ipa nak@ tayehimapa (way.): Tráeme (transportándola en laespalda) una mandíbula de váquiro (diente,puesto aquí por mandíbula). ft$õm@ napë:dientes de picures. fnak@ ë@ë@mou: chirriar losd i e n t e s . fnak@ hishãõ: escarbarse los dientes(pasarse un objeto fino entre los dientes). V. h i-s h a √ fnak@ hupëhupëmou: darse golpecitos enlos incisivos con la punta del índice; toquetear-se los dientes. “ya warei kë a kuroi”, pei e nak@ hu-p ë h u p ë m o m a: (él dijo) “lo comí” y se dio golpe-citos en los incisivos con la punta del índice.V. h u p a √ fnak@ kanosi: marca de diente; mar-ca, o herida dejada por una mordedura, mar-cas de dientes en un alimento que fue mordido.hiima orak@ ha tahiap@ kanosi kuoma: en la nucadel perro (muerto) había una sola marca dedientes. V. k a n o s i fn a k @ shi to√: tener dolor demuelas, sentir un fuerte dolor de muelas. ya na-ki shi toprou rë totihirohe: tuve un fuerte dolor demuelas. fnak@ tetetemou: castañetearle a unolos dientes (de frío). fnak@ wãs@n@√: apretarlos dientes [nak@ wãs@n@õ: tener los dientes apre-tados; nak@ wãs@n@tou: ponerse a√]. fnak@ wëë-h ë o: mostrar los dientes, recoger los labios, son-reir o reir mostrando los dientes [nak@ wëëhëo:hacerlo o ser así; nak@ wëëhëtou: ponerse a√]. V .kasi wate√ fnak@ yorokotop@: tener gingivitis,tener las encías infectadas y adoloridas. 2. B o t . ,flor, conjunto de flores de una misma planta. V.h i m o, h o r e h o r e, hu nak@, mo nak@ (pei)

nak@mo√vb. intr. t n a k @ m o u: reivindicar, quejarse porno haber recibido una parte en una distribu-ción de comida, o quejarse por no haber reci-bido la parte que uno esperaba recibir [n a k @ m o-r ã y õ u, perf.]. nak@mou mai wa wãri ha kuon@: de-ja por fin de quejarte por no haber recibido unap a r t e .

nak@ kaCaries. V. nak@ (pei)

nak@ pehit$oAnat., encía. V. nak@ (pei)

nak@ tesik@ (pei)Anat., arcos branquiales.

nak@ t$ëk@ (pei)Anat. 1 . Sien (persona). fnak@ t$ëk@ huwëa@:colocar la mano sobre un lado de la cara (cuan-do uno está tendido en un chinchorro). Es lapostura habitual de los visitantes que acaban dellegar. 2 . Oído (peces).

1. nako√vb. trans. t n a k o a @: lamer [n a k o a k e i, perf.]. h a-po, pusi, yare imik@ nakoapë: ven pequeño, me la-merás los dedos; hei k@ rë shurirorati, wa henak@nakoa@ kukei kë (way.): de esos peces que nadanallá, lamerás las hojas (en las que se habrán co-c i n a d o ) .

2. nako√V. n a k a

nakoyaZool., larva blanca grande; Pelidnota chamaeleon(Coleoptera: Scarabaeidae). Parásito de las ma-tas de cambur (no id.). V. sin. m a k o y a (hsh), y o-ropori ( h r a )

nakrë√ (hsh) (hra)V. n a k ë √

nakri (hsh) (hra)V. n a k ë √

namiPartícula invariable, entra en construccionessintácticas en donde precede a un verbo o unatributo. Tiene el sentido de: parecer, creerque, o traduce expresiones tales como “se di-ría que”, “da la impresión que”. a nami huuw a i k i r a y o m a: parece que ya se fue; t$ë namia h e t e w ë: parece cercano; a nami hushuo: da laimpresión de que está enojado; a nami kiã@s h o a w ë: se diría que todavía se mueve (= se di-ría que todavía está vivo); a nami waharo: pa-rece medio muerto; yãnomãm@ t$ë pën@ yaro këa nami përa@ pëohe: parece que son Hombres(y no otro) los que trajeron las presas de ca-za; epena kë a nami hore koama: tengo la impre-sión de que inhaló alucinógenos. sin. n o r ã m i( h s h )

1. namoClas. nom., pertenece a la taxonomía de lasplantas y los animales, haciendo referencia ge-

namo

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@247

Page 270: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

neralmente a una parte punzante, aguzada o es-pinosa. Pl. n a m o k u, nomak@ (hsh). V. k ã m o ã r i-ma namo, mapayawë namo, namo hi, p i s h i p i s h i m @n a m o, piyawa namo, piyawa namo hi

2. namo1 estado t n a m o: 1 . Puntiagudo, afilado, cor-tante, aguzado; áspero, rugoso. m@sh@ pë aka na-m o: los gatos tienen la lengua áspera; pei kë ma-pë pata namo sh@r@k@opë ham@ shamariwë a pataakatuhu yap@k@rariyoma (mit.): en el lugar dondese alzaban rocas puntiagudas unas junto a otras,los trozos de la danta se desparramaron por elsuelo (después de caer sobre esas rocas). fn a-mo hiroroa@, inc.: hacer afilada la punta de al-go. V. hiroro√ fnamo hotup@: pinchar ligera-mente (como la barba cuando vuelve a crecer),ser ligeramente irritante (como las vellosidadesásperas de algunas plantas); tener picazón.fnamo sh@r@r@wë, pl. obj.: ser aguzado, pun-tiagudo (roca). V. sh@r@r@√ fnamo ishori√: V. sin.namo hiroro√ 2 . Machete (durante un diálogoceremonial). ipa a namo ta totopa (way.): dameun machete. 2 vb. intr. t n a m o ã @, inc.: volver-se puntiagudo, aguzado, cortante; volverse ru-goso, áspero [n a m o p r o u, term.]. 3 vb. trans. tn a m o ã @, inc.: amolar, hacer afilado; volver ru-goso o áspero [n a m o k e i, perf. del inc.; n a m o m a @,dur., pl. obj.; n a m o p r a @, ponerse a√]. V. hi na-mo yakeke√, namo (pei), namo t$a√, u namo; ant.V. he kõhõ√

namo (pei)Punta de flecha con curare. Se fabrica en ma-dera de palma y lleva una serie de ranuras trans-versales que le permiten romperse fácilmenteen la herida que provoca, dejándole así al cu-rare tiempo para disolverse en la sangre. ipa nomai ha namo ta totopa (way.): dame gratuita-mente (= sin dar nada a cambio) una punta deflecha con curare; miha a rii ta yërëiku, afë namo-ku ta hiima: acuclíllate y ponle a tu flecha pun-ta con curare. Pl. n a m o k u, n a m o k @ (hsh). V. h u s un a m o, namo kam@√

namo hiClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles. V. piyawa namo hi

namo kam@√ 1 vb. trans. t namo kam@ã@, inc.: untar con cu-rare una punta de flecha. Cuando hay más deuna punta siempre hay que decir namoku [n a m ok ã m ã p r a @, ponerse a√; namoku kãmã@, dur., pl.o b j . ].

namo ka yakëkë√1 vb. intr. t namo ka yakëkëa@, inc.: filo de uninstrumento cuando lleva marcas (hendiduras,partes aplanadas o muescas) por haber recibi-

do golpes contra objetos duros [namo ka yakë-k a @, dur., pl. obj.; namo ka yakëkëprou, term.;namo ka yakëkërariyo, perf.]. 2 vb. trans. t n a-mo ka yakëkëa@, inc.: dañar en varias partesel filo de una herramienta al golpearla contraun objeto duro [namo ka yakëkama@, dur., pl.obj.; namo ka yakëkëmararei, perf.]. 3 estado tnamo ka yakëkëa: tener una marca en un si-tio. namo ka yakëkëwë: tener marcas en va-rios sitios. sin. namo prueke√ V. he kõhõ√, k a,y a k ë k ë √

namokuClas. nom., 1. Pl. de namo. 2. Pertenece a la ta-xonomía de las plantas. V. kãmoãrima namoku

namo preyuku√1 vb. trans. t namo preyukua@, inc.: volvermuy puntiaguda la punta de un objeto, afilar,sacar punta [namo preyuka@, dur., pl. obj.; n a m op r e y u k u a k e i, perf., pl. obj.; namo preyukukei,perf. del inc.]. himo ora kë a namo t$a@ preyukua:afiló mucho el extremo de su maza. 2 estado tnamo preyukua, perf.est.

namo prueke√V. namo ka yakëkë√

namo shokeke√1 vb. intr. t namo shokekea@, inc.: deformar-se debido a repetidos golpes contra objetos du-ros (filo de una herramienta) [namo shokeka@,dur.1; namo shokekeprou, term. namo shokekera-y o u, perf. del inc.; namo shokekou, dur.2]. 2 v b .trans. t namo shokekeama@, inc.: deformar elfilo de una herramienta golpeándola contra ob-jetos duros [namo shokekama@, dur.].

namo tãihi√1 vb. intr. t namo tãihiã@, inc.: mellarse (filode un instrumento) [namo tãihã@, dur.; n a m ot ã i h i p r o u, term.]. 2 vb. trans. t namo tãihiã-m ã @, inc.: mellar el filo de un instrumento [n a-mo tãihãmã@, dur.]. 3 estado t namo tãihiwë:estar desafilado (filo de un instrumento). s i p a-ra si a namo tãihiwë: el cuchillo no corta. V. h ek õ h õ √, namo tishiki√, namo t$a√, namo yutu√; V.t ã i h i √

namo tishiki√1 vb. intr. t namo tishikiõ: torcerse, aplanarse(filo de un instrumento) [namo tishikikei, perf.].2 vb. trans. t namo tishikimã@, caus.: doblarel filo de un instrumento al atacar una superfi-cie demasiado dura (en general el buen acerose rompe, el acero de mala calidad se dobla yse tuerce) [namo tishikimakei, perf.]. 3 estado tnamo tishikiwë: estar torcido, doblado (filo deun instrumento). V. he kõhõ√, namo tãihi√, n a-mo t$a√, namo yutu√; V. t ã i h i √

namo

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 248

Page 271: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

namo t$a√1 v.m. t namo t$ao: afilarse las uñas (felino).m@sh@n@ im@sik@ namo t$ao: el gato se afila lasu ñ a s . 2 vb. trans. t namo t$aa@, inc.: afilar, agu-zar [namo t$a@, dur., pl. obj.; namo t$akei, perf.;namo t$apei, perf.]. himo hawë sipara kë a namot$aa rë totihiapotayouwei (mit.): afiló los dos bor-des de la maza y los puso tan filosos como elfilo de un machete; pë t$ë k@ no wãri rahaka na-mo t$a@ mrapimi: no cesan de sacarle punta a suspuntas de flecha de bambú (= no cesan de de-sear ir a la guerra). namo t$apra@: sacarle pun-ta a un palo, a una estaca, a un pedazo de ma-dera. hii ya hi namo t$apra@: yo le saco punta alpalo. sin. V. namo yakëkë√; ant. V. he kõhõ√, n a-mo tishiki√

namo yakëkë√vb. trans. t namo yakëkëa@: amolar un instru-mento frotándo la lámina contra una piedra ocontra cualquier otro objeto muy duro [n a m oy a k ë k ë p e i, perf.].

namo yakeke√vb. trans. t namo yakekea@, inc.: aguzar, sacarpunta, cincelar dando golpecitos precisos conun instrumento filoso (machete, cuchillo) [na-mo yakeka@, dur., pl. obj.; namo yakekekei, perf.del inc.]. sin. V. namo t$a√pra@; V. namo, yakeke√

namo yutu√vb. intr. t namo yutuu: romperse por efectode un golpe (borde filoso de una lámina) [n a-mo yutuma@, caus.; namo yuturayou, perf.]. V. n a-m o, y u t u √

nanaColorante obtenido de los granos del onoto.Las mujeres son las que preparan la tintura.Ellas recogen las vainas de los árboles, sacan losgranos de la cápsula que los contiene y los hier-ven largo tiempo en agua, hasta obtener unatintura casi pastosa; luego quitan los granos. Elcolorante se conserva en totumas, en forma depasta más o menos espesa, o en una bola sólida;se le puede agregar negro de humo para hacer-la marrón, o sustancias perfumadas (por lo ge-neral cortezas). Se dice que para que el coloran-te sea bello tiene que quedar rojo vivo, comola sangre de la danta. El onoto se utiliza para laspinturas corporales y para decorar o teñir obje-tos: algodón, puntas de flecha, cestas, totumasfunerarias, etc. A veces, opuesto al negro, elonoto rojo es utilizado en los rituales en don-de simboliza la sangre y la vida. Este colorantees muy apreciado en los intercambios comer-ciales. shamat$ari pë rii ha nana ya hãrõ nakare-m a: obtuve (pedí) un paquete de onoto de losShamat$ari; nana a no totihiwë ta m@: fíjate si elonoto es de buena calidad. fnana nou(ku):

o n o t o , colorante más o menos sólido prepara-do con las semillas del árbol de onoto. ei waikanana kë e nou, ei kë e nou ma rë pashiomouwei(way.): este onoto proviene de los Waika, noves que habla como ellos. fno nanap@ yãã@:ofrecer, regalar este colorante (durante un diá-logo ceremonial). a no nanap@ ta yãpar@ ( w a y . ) :regálame onoto; a no nanap@ no yãã@ ma rë mãõ-p r e i (way.): ustedes ven que no me ha dadoonoto. nana shihi: bot., onoto; Bixa orellana(Bixaceae). Lo plantan en los conucos o creceespontáneamente detrás de las viviendas en loslugares en que se han tirado semillas. nana shim o n o k u, pl.: semillas de árbol de onoto. h a w ënana shi monoku ni kuwë: esto tiene el mismoolor que las semillas de onoto. sin. n ã r ã (hra) y(hsh); V. w a k ë

nana ishuim@ noukuCha., tintura de los h e k u r a.

nana shimonom@ hiBot., árbol (no id.).

nana uhiBot., árbol (no id.). La savia de este árbol pue-de mezclarse con onoto para obtener una pas-ta más homogénea al cocer la tintura.

nana yawari shihiBot., arbusto; B i x a s p . (Bixaceae) (lit.: el onotode los y a w a r i). Crece al borde del agua y se ase-meja mucho al onoto cultivado.

nanohãri (hsh)1 . Chamán recién iniciado. sin. t$ama no tute2 . Cambur o plátano no maduro. V. o s h e

nanoka√1 vb. intr. t n a n o k a õ: ocupar en una vivien-da un lugar que está cerca de una salida [n a n o-k a k e i, perf.]. 2 estado t n a n o k a a, perf.est. i p ayãno nanokaa: mi fogón está al lado de una sa-l i d a .

nanoka it$ãt$ãestado t nanoka it$ãt$ã: ser muy numerosos,estar agrupados en gran número. kiha pë nano-ka it$ãt$ã kurahari: allá ellos conforman un gru-po numeroso; yahatoto ham@ rasha pë nanoka pa-ta it$ãt$ãmoma: numerosos racimos colgaban abaja altura de los tallos de los pijiguaos. V. hii hin a n o k a

1. napë1 sus. t n a p ë: 1 . Diferente; extranjero, personaque no pertenece a la etnia yãnomãm@, por logeneral “Blanco” o criollo. “napë kë a wãri ishoukuhe!”, e t$ë kuhuroma: “el extranjero mató auno de los nuestros”, dijo ella al llegar; napë pë

napë

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@249

Page 272: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

për@a rë mare ham@ a yahi rë it$ãprai: vive en unlugar en donde no vive ningún “Blanco”. 2. E lque vive como un “Blanco” o un criollo, perso-na que imita a éstos y posee sus bienes. hei a rën a p ë p e (way.): éste que vive como un “Blanco”.n a p ë y o m a, fem.: 1. Mujer extranjera, mujerque no pertenece a la etnia yãnomãm@. 2 . O b j e-to manufacturado, objeto que proviene de ex-tranjeros (durante un discurso ceremonial). “ h e ikë k@ ha napëyoma ya @p@awë”, kuu totihio mai(way.): tu no te dices: “con este chinchorro dealgodón obtendré bienes manufacturados”; w e-ti ipa napëyoma a ta it$ãpar@ s h ë (way.): por fa-vor, hunde un machete (frente a mí, para rega-lármelo). 2 vb. intr. t n a p ë a @, inc.: conocer alos “Blancos”, imitarlos, poseer sus objetos [n a-p ë p r o u, term.]. 3 vb. trans. t n a p ë m a @: detestar,odiar, tener aversión por alguien [n a p ë m a r e i,perf.; n a p ë m a y o u, rec.: detestarse mutuamen-te]. poriporimap@wei t$eri pën@ wamarek@ napëma@h e p a r o o m a h e: los de Poriporimap@wei nos detes-taban mucho; kamiyë yare ma napëma@he tëhëya no preaprarou ta t$awë?: ¿me sentiré en des-ventaja si se mostrasen hostiles hacia mí?; w e t it$ë ha pëhëk@ rii ma napëmayou: ¿por qué razónnos detestaríamos el uno al otro? pëmarek@ na-pëma@ m@ ma rë hetutuhei: estamos rodeados depersonas que nos odian. n a p ë m o u: 1. D e m o s-trar hostilidad, mostrarse malévolo, amenazar[n a p ë m o r ã y õ u, perf.]. ya napëmou hit$ëonomi, yapë nohi wãripou hit$ëonomi: fui abiertamentehostil, no disimulé que los detestaba; @ra a na-p ë m o m a: el jaguar estaba amenazante. 2 . C o m-portarse como un “Blanco” (durante un discur-so ceremonial). hei a rë napëmope (way.): el quese comporta como un “Blanco”. sin. V. nohi wã-r i √ p o u; ant. n o h i; V. napë hu√, napë it$o√, n a p ëk e √, napë kuyë√, napë prakë√, napë ruru√, n a p ës h i m @ √, napë shuruku√, wãno napë

2. napëPartícula invariable, en una cadena sintácticaprecede siempre a un verbo transitivo. Indicaque la acción tiene un objetivo preciso; conciertos verbos de movimiento el objetivo es unaagresión. weti kë wa t$ë napë tuo?: ¿por qué tre-pas?; mãrãshi ya pë napë hashir@onomi: no bajéde la curiara para cazar pavas en la orilla; a na-pë miõ kõõmahe: durmieron otra vez (duranteel trayecto que tenían que recorrer para llevara cabo la venganza); wapu kë k@ napë hua kõrã-y o h ë r @ m a: ella se dirigió nuevamente hacia losfrutos w a p u (para comerlos); haahë a napë ta ku-t $ o h ë r @: ve a buscar a tu padre (allá abajo, a laplanicie). V. napë shim@√

3. napëClas. nom., 1. Pl. de n a. 2 . Pertenece a la taxo-nomía de los animales y las plantas. V. suri na-p ë, rõkõm@ napë

napë hu√vb. intr. t napë huu: partir a la guerra, partici-par en una expedición guerrera [napë hupraa@,it.: ir a menudo a la guerra; napë hurayou, perf.].sin. napë ro√ ( h r a )

napë it$o√vb. trans. t napë it$ou: partir a una expediciónguerrera, bajar del chinchorro para unirse a losdemás guerreros alineados en la plaza central(justo antes de la partida); dirigirse hacia unchamán para alojarse en su pecho (h e k u r a) [n a-pë it$oit$omou, frec.: estar siempre partiendo auna expedición; napë it$opraa@: bajar del chin-chorro unos tras otros para ir a alinearse en laplaza central, antes de partir a la guerra; n a p ëi t $ o r a y o u, perf.]. rihu un@ ware napë mori it$ou heyatiokirioma, kamiyë ya he ha reshipron@ a he ta-tokema ha kui (cha.): el espíritu de las plantasmágicas estuvo a punto de venir a habitar enmi pecho, pero yo estaba demasiado agitado yél se regresó; weti ya t$ë t$apou ha ware napë hait$ohen@? (way.): ¿por qué motivo me hacenellos la guerra? sin. wayu it$o√; V. i t $ o √, napë ( 2 )

napë ke√vb. trans. t napë keo: atacar, agredir a alguienfísicamente [napë kekei, perf.; napë kepei, perf.:hacerse atacar; napë ketaa@, it.]. @ran@ hekura kë pënapë keo ha kuparun@, hekura ai a wai rë yãkãrei-wei, a rë kakaprareiwei (mit.): el jaguar atacó alos h e k u r a, agarró a uno y lo destripó; tototi pëtaei m@ ha hutaaruhër@@n@, @ran@ a napë kekema(mit.): él fue atacado por un jaguar mientras ca-minaba tranquilamente buscando alguna pre-sa de caza (lit.: buscando tortugas); kihi kitana-ri a pata rë fuopiyei a no ma kiria@ tëhë a napëniya keo totihiawë (way.): nuestros enemigos pue-den ser temibles, pero quiero realmente atacar-los (lit.: el puma que va allá es temible). V. k e √,napë ( 2 )

napë kuyë√vb. trans. t napë kuyë@: renunciar a un ataque,renunciar a querer matar a alguien [napë kuyë-k e i, perf.; napë kuyëma@, caus. o fact.]. pë napë ku-y ë k e m a h e: renunciaron a querer matarlos. n a p ëk u y ë p r a @: amenazar con un gesto (de verdad ojugando). V. napë ( 2 ) , k u y ë √

napë prakë√vb. trans. t napë prakë@: acercarse furtivamen-te (con una meta precisa), a menudo para ata-car un enemigo o matar un animal [napë prakëo:estar haciéndolo; napë prakërayou, perf.]. y o y o n @hõrã hesi a napë prakëo: el sapo se acerca furtiva-mente a la cucaracha (para comerla); s h e r e k a n a-wë warë kë k@n@ a napë prakëa yairayomahe ( m i t . ) :los váquiros se acercaron furtivamente a She-rekanawë (para raptarlo). V. napë ( 2 ) , p r a k ë √

napë

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 250

Page 273: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

napë ro√ (hra)V. napë hu√

napë ruro√V. napë ruru√

napë ruru√vb. trans. t napë rurou: tomar solo la decisiónde matar a alguien; atacar a alguien sin ningu-na razón valedera [napë rurooprou, pl. suj.]. s i r õ-rõm@ kë iha a napë rurou tikoo yaiopë: ¡ah! él to-mará solo la decisión (nefasta) de atacar a Sirõ-rõm@. napë rurua@: ir a matar a otro a una co-munidad para obligar a la comunidad en la queuno está residiendo temporalmente a entrar enguerra contra aquella [napë rurukei, perf.]. V.napë ( 2 ) , nohi naka√, r u r u √

napë shim@√vb. trans. t napë shim@ã@, inc.: autorizar o en-viar (una vez) a alguien a hacer algo; enviar auna persona a tomar algo, al ataque, hacer elamor; autorizar a alguien a tomar un objeto,productos de los conucos, etc. [napë shim@ãpra@:insistir ante alguien para enviarlo a hacer algo;napë shimã@, dur.: reiterar varias veces el pedido;napë shim@kei, perf.; napë shim@taa@, it.]. yare na-pë shim@kema: él me dijo que lo hiciera (= él meautorizó); hei kë moku napë ta shim@k@, naahë këi h a: dile a tu madre que vaya a recoger esas es-pigas de maíz; herasimari pë napë shima@ shi hat o p r a õ n @: les hubiera gustado mucho decirle aHerasimari que lo hiciera. V. n a p ë ( 2 ) , s h i m @ √

napë shuruku√vb. trans. t napë shurukou: ir a acampar en laselva para comer un fruto salvaje cerca del lugaren donde se cosecha [napë shurukurayou, perf.].morã ma napë shurukouhe: ellos van a acamparen la selva para comer frutos morã; wapu a napëshurukouhe: ellos parten a acampar en la selvapara comer frutos wapu. V. napë (2), shuruku√

napeTérmino de parentesco, vocativo: madre, her-mana de la madre, mujer del hermano del pa-dre. (V. n a √ ). nape, wa hõã naka@: madre, te re-claman; nape, hapo yono kë pëhë mo hore wapë:ven madre, comeremos maíz. n a p e m i: sin. den a p e, en más afectuoso. n a p e m o u: dirigirse auna persona utilizando el término n a p e, llamar-la, decirle madre a alguien, estar relacionadocon alguien (de manera directa o clasificatoria)de hija o hijo a madre. nayë kë a, kama kë ihaya napemou: es mi madre, yo le digo madre. sin.V. n a √, n a a h ë, n ∞ ∞; ant. V. h a p e

naprushiGarrote de combate. Se trata de un palo cual-quiera cortado en la selva. Su longitud es varia-

ble. Casi todos los hombres tienen su garrotemetido bajo el techo, o al alcance de la mano.“naprushi pën@ pëmak@ shëyorayou”, pë wãri kuma:dijeron que nos enfrentaríamos en un combatecon garrotes; naprushi kë yama a wãri wayu tai-mi tao, pë pë wãri hore kuimi ha (way.): no les pa-sa por la mente que no conocen el dolor produ-cido por los garrotes (= son unos cobardes, nun-ca se enfrentan con garrotes); naprushi pën@ ahore shëyou kõpok@r@hë: no vuelvan a empezar apelear con garrotes. sin. pãrimi hipë; V. himo

nãrã (hra)V. n a n a

1. nare√vb. trans. t n a r e a @: participar en una actividadpara obtener parte del producto de esa activi-dad; solicitar u obtener parte del producto deuna actividad [n a r e i, dur.; n a r e p e i, perf. recibir;n a r e r e i, perf.: obtener]. kõã ya ãsho narei: voy abuscar madera con los demás; yuri kë wa nareimai, hashiti ha wa rii rotaa: no vas a matar pe-ces (con las demás mujeres), te quedas sentadaen la orilla. fni nareo: compartir la comidade alguien.

2. nare√Verbo modificador de otros verbos, verbo confunción adverbial. Tiene el sentido general de:participar en una actividad, hacer algo conotras personas, estar en el mismo estado que.hikari ham@ ya ta hu nareok@r@ sho: acompaño alos demás río abajo al conuco; hashir@ ham@ yakuaa@ nareohër@@: voy por tierra con los demás;t$ë ta m@praa@ ta nareohe: vayan a ver con los de-más; pë h∞∞ kë iha suwë a mori tokuu nareo tëhë,a huwërema (mit.): atrapó a la mujer en el mo-mento en que ésta iba a huir en compañía de supadre; ware ha nakahen@ ya huo nareopeherayouk u h e: me pidieron que fuera con ellos y losa c o m p a ñ é .

narimiZool. abeja (no id.); anida en árboles huecos,su miel es dulce.

nãrõ (hsh)Zool., rabipelado, Didelphis Marsupialis. V. sin.a w a r e

1. nasiClas. nom., pertenece a la taxonomía de lasaves y entra en la composición de la palabraque designa la cera de abeja. V. hãrem@ nasi, p u un a s i, toko nasi

2. nasi (hsh) (hra)1 sus. t n a s i: mentira, simulación; error. a na-s i: es un mentiroso (= él miente); nasi t$ë ã: es

nasi

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@251

Page 274: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m e n t i r a . 2 vb. intr. t n a s i m o u: mentir; equi-vocarse; fingir. nasimou tikoo mai: te pido porfavor que no mientas; fape a wãri nasimotihë, wan o m a r @ (hra): no mientas, padre, si no te mori-rás. V. sin. h o r e

nasi (pei)Cera de abeja. V. puu nasi

nasik@Clas. nom., raíz. Pertenece al sistema taxonó-mico de las plantas. V. api nasik@, pukunama na-s i k @

nasik@ (pei)Raíz. hii hi nasik@: raíz de árbol. n a s i k i r i: seressobrenaturales maléficos de la clase yai t$ë a s o-ciados a las raíces, pueden apoderarse del p e im@ ãmo del pie. fnasik@ kë k@: los camburesmás gruesos de un racimo, los que están en laparte opuesta a la flor residual.

nashinashi h∞: V. sin. nashi h∞k@ nashi hi ãmo: jugotóxico extraído de la yuca amarga. nashi h∏k@:yuca rallada. suwë t$ën@ nashi f∞k@ ha h@r@k@k@n@,f∞k@ ha shirikipar@n@, f∞k@ rãmã@ fenapraoma ( h r a ) :una mujer ralló yuca, puso a secar la pulpa y co-cinó el casabe tempranito en la mañana; n a s h ihipë rë makepe ha a prakema (mit.): lo colocó enel suelo, en el sitio en donde estaba secándosela masa de yuca; nashi hi ha suwë a ohotamop@@rë shoatariyowei: ellos (ellos dos) hicieron tra-bajar a la mujer diciéndole que rallara yuca. n a-shi kõãmirim@: yuca amarga. V. kõãmirim@ sik@nashi koko: raíz de yuca. Pl. nashi kokoku, n a-shi kokok@ (hsh). En general, y tradicionalmen-te, únicamente la yuca amarga era transforma-da en casabe, y se la cocía en grandes fragmen-tos de cerámica; en la actualidad el casabe secocina sobre pedazos grandes de chapa. Las raí-ces de yuca dulce se cocinan a la brasa, o bienen agua. Cuando se planta la yuca, a veces seinvoca a Titiri, el demonio de la noche, paraque las raíces se pongan tan gordas como el pe-ne de éste. nashik@ wama e kokoku ha tupan@, ata iyamahe: hiervan raíces de yuca y dénle decomer. nashi kosi: médula contenida en el ta-llo de la planta de yuca. nashi kurikaya: va-riedad de yuca amarga (lit.: yuca loro). n a s h im @ h @ t a r i m @: yuca dulce. V. m@h@tarim@ sik@ n a-shi si: planta, tallo de yuca. Pl. nashi sik@. n a s h isik@ tëap@ ha@onomi, e kokok@ shirõ yehirehër@ma(hsh): ellos no obtuvieron inmediatamenteplantas de yuca, al comienzo sólo se llevaronraíces. V. kõãmirimi sik@

nashi√1 vb. intr. t nashia@, inc.: acidificarse, agriarse[nashii, dur.; nashiprou, term.; nashirayou, perf.

del inc.]. 2 vb. trans. t nashipra@: volver nashi-w ë el caldo de cocción de una carne, darle ungusto pronunciado de carne de caza. 3 estado tn a s h i w ë: agrio, ácido. El caldo de cocción de lascarnes está n a s h i w ë cuando tiene un gusto acen-tuado de carne de caza; así es como les gusta alos Yãnomãm@. V. k õ ã m i, k r e t e t i √, m o s i t i √

na shihõna (pei) (hsh)Anat., aguijón de insecto, aguijón de escorpión.sin. na teshina (pei)

nashi kosik@Bot., planta cultivada (no id.) de uso mágico(hΩr∞). Se seca y se reduce a polvo, este polvo eslanzado de un papirotazo sobre las personas alas que se desea dañar. La piel de las víctimas seaja como la de los ancianos, luego se les llena elcuerpo de llagas purulentas. Es uno de los sín-tomas de la oncocercosis. V. kramo si

nashinashirimi hiBot., árbol (no id.).

nasho1 estado t n a s h o: rajado, hendido, craquelado.2 vb. intr. t n a s h o a @, inc.: rajarse, hendirse,craquelarse [n a s h o p r o u, term.: rajarse en variossitios; n a s h o r a r i y o, perf., pl. obj.]. 3 vb. trans.t n a s h o a @, inc.: rajar, hendir algo [n a s h o p r a @:hacerlo en varios lugares]. V. h ã t $ õ √, h ë t @ √, i k r ã-k ã √

nashõmiClase, especie; puede referirse al nombre de unlugar o a un nombre personal y se traduce por“tal” o “fulano”. hei nashõmi a ta hiyo: dameuno de esa clase; hei, weti nashõmi?: ¿Qué eseso?; “hei nashõmi kë k@ ha a hayupariyoma”, wak u p ë: dirás: “pasó cerca de tal o cual roca”; h e inashõmi yãnomãm@ ya t$ë wãri tararema ma kui:“e naha pë kuaa@ ta t$arei”, ya kuu mai: si descu-briera esa clase de hombres (de la de aquellosque cometen incestos), me callaría, no diría:“eso es lo que hacen”; wa si poa@ kë a rë kuhe,@h@ nashõmi kë a wãrin@ (way.): fulano m e n c i o n atu nombre personal en público. fhei nashõ-mi naha: se refiere a un momento del día. Esemomento puede ser el del enunciado, u otroque el locutor generalmente define indicandola ubicación del sol en el cielo. hei nashõmi na-ha ya huma: me puse en camino en el mismomomento del día (que el momento en el queestamos precisamente ahora); hei nashõmi na-ha õãsiwë iham@ ya ayoma: el sol estaba allácuando partí a casa de mi hijo. f@h@ nashõ-mi kë a: es fulano (cuando no se quiere nom-brar a la persona en cuestión). ya t$ë no @h@p@reikurei, t$ë ha par@parun@: “@h@ nashõmi kë a!”, yakutariyo kurei: caminaba en primera línea, lo

nashi

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 252

Page 275: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

reconocí y entonces dije: “¡es fulano!”. V. m a-s h i

na tikëkë√V. na (pei)

na tihehe√V. na (pei)

nat$aClas. nom., pertenece a la taxonomía de los ár-boles y los arbustos. Designa generalmente lacorteza utilizable de ciertos árboles. Por exten-sión designa también una cuerda y la correa decorteza que se usa para sostener o transportaruna carga. pusi yare nat$a ta t$ak@yo (mit.): hi-jo, prepara una correa para transportarme; k a-nawa nat$a ta kushëprar@: desata la cuerda de laembarcación; kihi hapoka wama e nat$a rë t$aa-r e ?: por fin… ¿van a preparar esa correa para(llevar) la olla? n a t $ a (pei): correa de cortezaque sirve para transportar cargas, que se colocaen la frente o los hombros. n a t $ a h i: clas. nom.,pertenece a la taxonomía de los árboles y los ar-bustos. Designa generalmente árboles cuya cor-teza es utilizable. n a t $ a s i: toda corteza prove-niente de un árbol cuyo clasificador es n a t $ a( h i ). V. fãifãiyõm@ nat$ahi, hãhõ nat$ahi, i w a i w an a t $ a h i, yãri nat$ahi

na teshina (pei)Anat., aguijón de insecto, aguijón de escorpión.sin. na shihõna ( h s h )

nat$a sik@V. yãri nat$a sik@

nat$e (pei)Huevo. En un discurso ceremonial la palabradesigna metafóricamente un ovillo de algodón.ya nat$e fa t$aprar@n@, ya nat$e kãi fa yafir@n@, wan a k o u w ë (way.) (hra): haré un ovillo de algodóny lo llevaré, tú lo pedirás; weti ipa koikoim@ kë na-t $ e ? (way.): dame un ovillo de algodón (lit.:¿dónde está mi huevo de ave de rapiña?). fan a t $ e: tener huevos en el abdomen. fn a t $ eë y ë@: poner huevos. sin. nat$e këyë@ fnat$e ihe:querer poner huevos. kakara a nat$e ihe: la galli-na quiere poner. fnat$e hõmou: romper elc a s c a r ó n . fnat$e nanap@: huevito en forma-ción, todavía blando. fnat$e sisi: cáscara dehuevo. fnat$e shãhe: yema de huevo. fs i p on a t $ e: clara de huevo.

nat$ek@ (pei)Anat., testículos (conjunto de los dos testícu-los). n a t$ek@ wakap@: forma de elefantiasis queafecta los órganos genitales masculinos; proba-blemente sea consecuencia de la oncocercosis(lit.: testículos cachicamo gigante). Los Yãno-

mãm@ la atribuyen a la magia negra, dicen tam-bién que puede ser consecuencia de una nochesin fuego. wa ruwëmou tëhë wa nat$ek@ wakap@ra-y o u: si duermes sin fuego te va a dar una ele-fantiasis en los testículos. nat$e sik@: anat., es-croto. sin. aruku (pei)

nat$on a t $ o h i: clas. nom., pertenece al sistema taxo-nómico de los árboles. Pl. n a t $ o h i k @. V. yoto na-t $ o h i n a t $ o s i: clas. nom., pertenece al sistemataxonómico de las plantas. Pl. n a t $ o s i k @. V. k u-hãwë nat$osi, rehareha nat$osi n a t $ o s h i: clas.nom., pertenece al sistema taxonómico de lasplantas. V. krããma nat$oshi

na upëLíquido vaginal. V. na (pei)

na wa√vb. trans. t na wa@: hacer el amor con una mu-jer (habla un hombre) [na waakei, perf.: hacer-lo en un lugar determinado; na waararei, perf.,pl. actos; na wama@, caus.: permitirle a alguienque haga el amor (sirviéndole de intermedia-rio); na wati: estar siempre haciendo el amor].suwë wa pë na wati: te pasas el tiempo hacien-do el amor con las mujeres; suwë ya na wa@: voya hacer el amor (con una mujer); hõrõnãm@ amiõ tëhë pë suwëp@ e na wamahe (mit.): mientrasHõrõnãm@ dormía, ellos hacían el amor con sumujer; pei, ãi, kahën@ kë na ta waarar@ (mit.): va-mos, hermano mayor, haz el amor con ella; w ã-ritiwë kë t$ë wãri iha suwë kë a na wama@ puhioy a r o (mit.): deseaba (inconscientemente) que sumujer hiciera el amor con un hombre realmen-te muy feo; suwë e na ha waak@n@ e k@p@ hãshimoh i p ë k e m a: hizo el amor con la mujer y le regalólas dos gallinetas. sin. he r@√pra@, kuwëmo√ ( h s h ) ,y ë r i y ë r i m o √, etc. na wamou: hacer el amor conun hombre (habla una mujer). na wayou, rec.:hacerse la guerra (lit.: hacerse mutuamente elamor). sin. n i y a √ y o u // sin. morõshi wa√@

nayëTérmino de parentesco, mi madre. V. n a √ *

niOlor. hawë nana kë shi monoku ni kuwë: el olores parecido al de las semillas de onoto; kori këpë ni, yei kë napë ni, rasha kë ãt$e ni, r u t $ ë r u t $ ëkë pë ni, raea kë pë ni, y@@ kë k@ ni ishiri, morã këma pë ni, momo kë nak@ ni, e naha pë ni hekurakuwë (cha.): el olor del onoto, el olor de la in-florescencia de la palma coroba, el olor de lasflores de pijiguao, el olor de los vegetales que sedescomponen, el olor de la palma piasaba, elolor a quemado de los chinchorros, el olor delos frutos m o r ã, el olor de las frutas del árbolm o m o, esos son los olores de los h e k u r a. sin. r i

ni

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@253

Page 276: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

(hsh) fni fë w ë r i: apestar. Es una palabra quese emplea poco, los sinónimos ni it$ãri y ni wã-r i se usan mucho más a menudo. wa im@k@ nifë w ë r i (way.): tus manos apestan. sin. ni hëwëri(hsh) fni hoteri: oler a moho. peripo a ni ho-t e r i: la luna tiene olor a moho. fni hut$ë$ëwë:oler a bestia salvaje, poseer un olor fuerte ydenso. Algunos seres sobrenaturales tienen eseolor, les permite a los chamanes reconocerlos.yotenama kë t$ëka ni pata yait$ap@ ni hut$ët$ëwëy a i w ë (mit.): la cueva de Yotenama tenía un ex-traño olor a fiera. fni ishiri: oler a quemado.hekura ya pë yashua totihirei, yaro pë ni ishirin@:ahuyenté a los h e k u r a con el olor a carne que-mada (ahumándose). sin. ni @sh@ri (hra); V. i s h ifni @sh@ri (hra): V. ni ishiri fni @t@mori: olera pescado; olor de una mujer que acaba de dara luz. fni moshiri: tener el olor de alguien queacaba de hacer el amor, oler a sexo femenino.weti wa m@sh@ãk@ ni moshiri rëprou ayarayou tak u h a w ë (cha.): ¿quién eres tú, que tienes unaliento que huele a sexo de mujer? (= quiéneres tú, que, pretendiendo ser chamán, hacessin embargo el amor con las mujeres) (el cha-mán detectó ese olor mientras estaba en tran-se). fni nakiri: oler a ácido fórmico, tener unolor picante. a ni nakiri hirekoma (mit.): des-prendía un olor picante. V. n a k ë √ fni nashi-r i: oler a agrio, a ácido. V. n a s h i √ fni nat$eri:oler a orín. fni rishiri (hsh): heder, apestar.t$ë kahik@ pata ha rereon@ t$ë m@sh@ãk@ ni no wãirishiwei kunomai (hsh): tenía su gran boca abier-ta y su aliento apestaba. V. ni it$ãri, ni wãri fn ir i y ë r i: olor agradable de ciertas frutas madu-ras, olor de un plátano a medio asar. fni ru-k ë @: 1. Impregnarse de un olor. watota kë u na-kin@ y@@ kë k@ ni watota rë kë k@ rukërayoma ( c h a . ) :los chinchorros de algodón se impregnan delolor fuerte del brebaje que utilizan l o s h e k u r apara matar. 2. Oler, desprender un olor fuerte.oroweshi kë k@ ni kreteri rukë@ ha kuparun@: las flo-res oroweshi desprendían un fuerte olor; h e k u r apën@ t$ë m@ ãmo tëma, wãri rë wa yakë@ mai, @h@rë t$ë k@ ni rukëa katitia rë shoarayouwei ( c h a . ) :es imposible equivocarse cuando un h e k u r a s eapodera del pei m@ ãmo de una persona, sientessu olor y puedes reconocerlo. fni sikiri: olera carroña. fni shiipiri: tener olor a excremen-to. fni t$opokop@: tener olor a carne o a pes-cado que comienza a pudrirse; tener olor a fru-tos de coroba que han estado en remojo enagua. V. t $ o p o k o √ fni uririp@: olor a vegeta-ción, olor a selva. fni ushipiri: olor insulso yrepugnante, olor de los frutos m o m o s e c a d o sencima del fuego y de la carne ahumada. fn iw a h a h u a @: percibir un olor, detectar un olor.hΩr∞ rë ya k@ ni pata hore wahahua@ ha, pei kahëkë wa napë shurukou kë a kurakiri: siento el fuer-te olor de las plantas mágicas (h Ω r∞), es a ti aquien vendrán a atacar. fni warou: olor per-

ceptible gracias al desplazamiento del aire. fn iw a u a: estar presente (olor). warë kë k@ ni waua:hay olor a váquiros. V. w a u √ // sin. r i (hsh); V.ni hireke√, ni it$ãri, ni kreteri, ni pat$ë√, ni... pisi-n i, ni ukuku√, ni wãri.

niaasi (pei)Orina. Pl. pei niaasi pë. fniaasi ãrimap@: sen-tir dolor al orinar. Se dice que esto se producecuando uno ha comido pijiguaos que tenían lamarca del pico de la cotorra cabeciazul. fn i a a-si frãre: tener la orina amarilla. Los Yãnomãm@lo interpretan como una señal de mala salud ode senilidad. fniaasi ha@mou: estar siempreorinando. fniaasi ihe: tener ganas de orinar[niaasi iheihemoma@, caus.: hacer orinar mucho;niaasi iheihemou: estar siempre teniendo ganasde orinar]. V. ihe fniaasi pë sirisirimoma@: di-vertirse orinando a chorros sucesivos compri-miendo el pene con los dedos; por analogía, ha-cer el amor, eyacular (bromeando). // sin. n a a s i( p e i ) (hsh), n i y a n a s i (pei) (hra); V. niaasi këyë√,niaasi (pei)

niaasi ëyë√ (hsh)V. niaasi këyë√

niaasi këyë√1 vb. intr. t niaasi këyë@: orinar [niaasi këyëkei,perf.; niaasi këyëo: ponerse a orinar, estar ori-nando]. 2 vb. trans. t niaasi këyëama@: dar ga-nas de orinar. [niaasi këyëma@: ayudarle a al-guien a orinar, acompañar a un niño, a un en-fermo o a un anciano para que orine; n i a a s ik ë y ë m a r e i, perf.]. fniaasi këyëkëyëmou: orinarcon frecuencia. sin. niaasi ëyë√; V. k ë y ë √

niaasi pë (pei)Anat., vejiga. Los jóvenes inflan la vejiga de losanimales grandes, en especial la del oso hormi-guero, y se divierten en lanzarla al aire sin quetoque el piso (algo así como en el volley-ball).yama niaasi pë maima: nos divertimos en lan-zar la vejiga al aire.

ni ãkuku√ (hsh) vb. trans. t ni ãkukuã@, inc.: oler, olfatear, hus-mear. V. sin. ni ukuku√

ni hëwëri (hsh)V. ni* f ëw ë r i

ni hikã√vb. trans. t ni hikãã@, inc.: alimentar a un ni-ño muy pequeño masticando comida que se leda boca a boca; dar de comer en la boca; ali-mentar, dar de comer (bromeando, durante undiscurso ceremonial) [ni hikã@, dur., pl. obj.; n ih i k ã r e i, perf. del inc.]. kë k@ ni ta hikãhe ( w a y . ) :dales de comer.

niaasi

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 254

Page 277: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nihiõma hiBot., planta urticante, planta del diablo; Sola-num mammosum (Solanaceae). En algunas regio-n e s se la encuentra en conucos mal mantenidoso a punto se ser abandonados.

ni hiraka√V. ni hireke√

ni hireke√1 vb. trans. t ni hirekea@, inc.: emanar, exha-lar un fuerte olor [ni hireka@, dur.1; ni hirekera-y o u, perf.; ni hirekou, dur.2]. ya ni kumip@ hire-kou t$arei: mi cuerpo exhala un fuerte olor aafrodisíaco; sirõrõm@ kë a yopra@ ha kuikun@ a ninakiri hirekoma (mit.): como Sirõrõm@ tenía ca-lor, emanaba un fuerte olor acre; wa hiyõkak@ni kreteri hirakaa ha totihiparun@ (cha.): las ven-tanas de tu nariz exhalarán entonces un oloragradable y fuerte. 2 estado t ni hirakawë:emanar natural y habitualmente un fuerte olor.warë kë t$ë pë mãyõ pata ãhi, warë kë t$ë pë ni pa-ta hirakawë: la huella de los váquiros es muy re-ciente y se siente su fuerte olor.

ni hit$ãri1 estado t ni hit$ãri: heder, apestar, oler mal.wa kahik@ ni hit$ãri: tu boca apesta; nãrõ a nih i t $ ã r i: el rabipelado apesta; kë k@p@ ni hit$ãri pa-koka@ kuaa@ rë shoatariyowei (mit.): se bañaronpara purificar su cuerpo que apestaba. 2 v b .intr. t ni hit$ãriã@, inc.: ponerse a heder, a apes-tar [ni hit$ãrii, dur.; ni hit$ãrima@, caus.: dejarpodrir algo, dejar que algo tome mal olor; n ih i t $ ã r i p r o u, term.; ni hit$ãrirayou, perf. del inc.].

nihõrõ√1 vb. intr. t n i h õ r õ ã @, inc.: deslizarse por unasuperficie inclinada, deslizarse sobre algo o a lolargo de algo; precipitarse por una pendiente,caer rodando [n i h õ r a @, dur.; n i h õ r õ p r o u, term.].pei mak@ pata wakë nihõrã@ ha kuparun@ (mit.): elfuego bajó por el peñasco; a mamo horapei tëhëhokoto këk@ pata nihõrõprou rë shoarayouwei ( m i t . ) :cuando le lanzó un dardo en el ojo, la tragave-nado inmediatamente cayó. n i h õ r õ õ: dejarsecaer, dejarse deslizar por una pendiente, bajaral agua dejándose deslizar desde la orilla; zam-bullirse [n i h õ r õ k e i, perf.; n i h õ r õ m a p a r e i, perf. den i h õ r õ p a r i y o; n i h õ r õ p a r i y o, perf.: caer o dejarsedeslizar en el agua, zambullirse, lanzarse poruna pendiente]. yamak@ ha kõkãmorun@, nihõrõ-p a r u k @ r @ n @: nos reagrupamos y nos lanzamos porla pendiente; pora a ham@ ihiru kë k@p@ nihõrõãshoapariyoma (mit.): los dos niños inmediata-mente se zambulleron en el raudal; mã≤ rë ≤ha hokoto këk@ pata nomawë nihõrõã shoamapa-rema (mit.): hizo caer a la tragavenado muertaal agua. 2 vb. trans. t n i h õ r õ ã m ã @ inc.: hacerdeslizar un objeto por una pendiente, provo-

car la caída de algo o de alguien e m p u j á n d o l o spor un plano inclinado [n i h õ r ã m ã @: dur., pl. obj.;n i h õ r õ m a k e i, perf.; n i h õ r õ t a m a @: hacer caer per-pendicularmente, lanzar hacia abajo; n i h õ r õ-t a m a p a r e i, perf.: dejar caer algo perpendicu-l a rmente en el agua; n i h õ r õ t a m a r e i, perf. den i h õ r õ t a m a @]. makayo kë k@ ha a nomawë ha ke-m a p a r @ k @ r @ n @, @ha himo rë e nihõrõtama@ rë shoa-r a y o u w e i ( m i t . ) : lo lanzaron muerto sobre unapila de rocas, luego dejaron caer la maza. nihõ-r õ n i h õ r õ m o u: hacer el amor (habla un hom-bre, bromeando) [n i h õ r õ t a o: penetrar a una mu-jer]. suwë kë a @p@a ha mah@tak@n@, mamikai kë t$ëpata nihõrõtaa ha hãt$õmak@n@: tomó a su vez ala mujer por un brazo e hizo el amor en silen-cio. sin. V. w a √ m o u

niiComida, alimento vegetal (en oposición a y a-r o, alimento de carne). El tabaco también esconsiderado como un alimento. fei nii a hashosho pëma mo tefiapë (hra): acompañaremoslas almendras shosho con este alimento; s h o a-yën@ ei nii kë a wa@ kure: mi suegro come esa co-mida; shëtë heãrõhë kë iha nii kë pë ta hipëk@: da-le comida a tu marido; t$ë nii kua?: ¿hay taba-co?; miha poo wa wai ha m@n@, t$ë nii kua ta m@(mit.): mira el hacha de piedra que está cerca deti para ver si no hay tabaco. fnii ripou: tenercostumbre de compartir la comida de otro.fnii wapou: hacerse brindar comida por loshabitantes de una comunidad determinadacuando uno está de viaje en la región en que és-tos viven. kiham@ ya hutayou ha, nii ya k@ wapouh a y u y o m a: cuando iba para allá, al pasar me ha-cía dar de comer. fni pakohea@: disponer ali-mentos sobre hojas colocadas en el suelo en elmomento de distribuirlos y consumirlos. fw a-rë a ni hõã rë oore, expr.: compartir el alimen-to de los demás (bromeando). V. o h i, n a i k i, y a-r o; V. ni hike√, ni it$ã√, ni ri√, ni t$a√

ni it$ã√vb. trans. t ni it$ãã@: brindar comida a un hués-ped en grandes cestas que se colocan cerca deél. Por lo general se la ofrecen justo antes departir. Los alimentos vegetales que sirven deacompañamiento se colocan debajo, mientrasque la carne de caza se coloca por encima. Estetipo de dones suelen ser para honrar a ancia-nos o a jefes aliados [ni it$ãkei, perf.: ofrecer unacesta de comida; ni it$ãpei, perf.: recibir una ces-ta de comida; ni it$ãpra@, pl. suj. o actos]. t$ë pëni it$ãprayou ha henapon@, momo kë a it$ãpra@ hak u p a r u h e n @: al despuntar el día ellos ofrecieroncestas de comida, ofrecieron cestas llenas defrutos m o m o. V. i t $ ã √

nikashiV. n a k a s h i

nikashi

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@255

Page 278: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nikere√1 vb. intr. t n i k e r e a @, inc.: mezclarse, entre-mezclarse (personas, objetos) [n i k e r e k e i, perf. den i k e r e o; n i k e r e o: mezclarse, ligarse (con personasde distintas comunidades), estar mezclado o li-gado; n i k e r e p r a a @, frec.: tener costumbre de mez-clarse con gente de otra comunidad; n i k e r e p r a-mou: mezclarse, ligarse a gente de otra comuni-dad (con motivo de una circunstancia especial);n i k e r e p r o u, term.; n i k e r e r a y o u, perf. del inc.; n i-k e r o u, dur.: estar haciéndolo]. yawari pë rii ha anikereo tëhë topë e pë kuoma: mientras vivía encompañía de los yawari poseía mostacillas; h ë-yëha ya@hë rë pë nohi nikereo kupërei (mit.): tuhermana estaba allí, mezclada con los demás;suwë pë rii ham@ wãrõ kë t$ë kõmi rë nikererayo-h ë r @ m a: durante el desplazamiento los hombresse mezclaron con las mujeres (para protegerlas);poreri osheri pë rii ha t$ë nikererayohër@ma ( m i t . ) :el hombre se fue en compañía de las termitasaladas (mezclado con las termitas aladas). 2 v b .trans. t n i k e r e a @, inc.: mezclar, entremezclardiferentes objetos [n i k e r a @, dur.; n i k e r e k e i, perf.del inc.: hacerlo en un lugar específico; n i k e r e-p r a @: ponerse a√; n i k e r e r e i, perf. del dur.]. n i k e-r e m a p o u: darle albergue a una persona de otracomunidad. 3 estado t n i k e r e p r a w ë, pl. obj.,disp.: constituir varios grupos dispersos de gen-te entremezclada. n i k e r e w ë: mezclado, ligado.sin. V. h e s h i √, k õ k ã √, k o y o k o √, k õ n i √

ni kreteniV. ni kreteri

ni kreteri1 estado t ni kreteri: oler bien, perfumar. u r i-hi a ni kreterioma: la selva olía bien; hei yãno nik r e t e r i: este hogar huele bien; warë kë k@n@ wareha m@ ãmomapohen@, ya ni kreteri ha@ totihio kë at $ a r e i (mit.): los váquiros me mantuvieron enel centro de la manada que formaban y por esemotivo huelo bien. 2 vb. intr. t ni kreteriã@,inc.: ponerse a oler bien [ni kretriprou, term.].3 vb. trans. t ni kreteriãma@: perfumar, darleun olor agradable a algo. sin. ni kreteni; ant. n ifë w ë r i, ni it$ãri, ni wãri

nimi (hsh)Ser un mal tirador. V. sin. s i m i

nimo hiBot., árbol (no id.). Sus frutos son comestibles.

nimokõ√vb. intr. t n i m o k õ ã @, inc.: alzarse por encimade, emerger verticalmente, tener un movimien-to vertical de abajo hacia arriba [n i m o k ã @, dur.1;n i m o k õ p r o u, term.; n i m o k õ t o u: alzarse por mo-mentos verticalmente por encima de; n i m o k õ u,dur.2]. mosha husho nimokã@ tëhë p∫∫ ya nahe rë-

k e m a: tapé el orificio con tabaco en el momen-to en que el gusano de monte alzaba su trompa;poko u ham@ ya huu tëhë yahetipa pë pata hushon i m o k õ t a a m a: caminaba por un río y el hocicode los tembladores se alzó varias veces por en-cima del agua. V. koa wakë nimokõ√

nini1 estado t n i n i: 1 . Tener un dolor, sufrir (físi-camente); hacer doler, ser doloroso. ya nini: meduele; t$ë nini: duele; ya rãm@ hunomi ya mamik@ha ninion@: no fui de caza porque me dolía elpie; ya mamik@ nini: me duele el pie. 2 . Ser efec-tivo, ser peligroso (arma, h Ω r ∞). t$ë nini: es peli-groso (es una buena arma, una buena plantamágica); rafaka kë k@ nini (hra): las puntas deflecha de bambú son muy buenas (son peligro-sas); fΩr∞ kë k@ nini t$apore tao, wamare nofi t$a-poretihë, ya k@ nini t$apoimi kutaen@ (hra) (way.):no piensen que poseo plantas mágicas peligro-sas (que podría utilizar contra ustedes), no ten-go. fnini kashuu: dolor que se amplifica, esun mensaje significativo de que estan por llegarvisitantes (pisotean el suelo y avivan así el do-lor). t$ë pë nini kashuuhe: visitantes avivan eldolor hollando el suelo. fnini ka t$a@: V. sin.nini t$a@. fnini manaheheproimi: no calmar-se (dolor). t$ë m@ t@t@a ha kõrun@ wãri t$ë nini ma-naheheproimi no kirii: se hizo de nuevo de no-che y el dolor no se calmaba para nada. V. m a-n a h e √ fnini para@: intensificarse (dolor). V.p a r a √ fnini shererou: difundirse, extenderse(dolor). V. s h e r e r e √ fnini tihetimapou: estaren guerra (lit.: provocar un violento dolor enforma duradera). fnini tihetiprou: sentir undolor repentino y violento. fnini tiwëhëom a i, expr.: no sentir ningún dolor. fnini t$a@:lanzarle una flecha a alguien. a nini t$aremahe:le lanzaron flechas; yamarek@ wãri nini t$a@ mapëtaohe tëhë, hayua he yatipariyo: nos lanzabanflechas, sin embargo logramos pasar. fn i n iw a i a m a @: hacer sufrir reiteradamente. suri na-pën@ waika pë nini waiama@ he rë weyarati ( m i t . ) :ciempiés venenosos hacían sufrir a los Waikadurante todo el día (lit.: hasta hacerse de no-c h e ) . fnini wãnonoproimi: no cesar, no ali-viarse (dolor). sin. nini manaheheproimi, t$ë ni-ni mraimi ft$ë nini mraimi: el dolor no cesa.sin. V. nini manaheheproimi, nini wãnonoproimifwa ihirup@ niniopë: tu hijo será valiente (lit.:darás a luz en el dolor). n i n i ã: sentir un doloren un lugar preciso. 2 vb. intr. t n i n i ã @, inc.:volverse doloroso [n i n i k e i, perf. del inc.; n i n i-p r o u, term.]. hãtõ yama nahi ha t$atat$atataan@,ya hako niniprou mai ha, ya t$ë hik@ ma rë oa wai-k i m a r @ h e: fui varias veces a buscar pértigas y co-mo el hombro no me dolió, traje todas las quenecesito. n i n i m o u: sentir dolores de parto [n i-n i m o r ã y õ u, perf.]. wa ninimou ha, karahi wa si heha õkãpan@, wa t$ë pë pak@ (mit.): cuando sien-

nikere√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 256

Page 279: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t a s los dolores de parto tomarás una espata depalma, atarás los dos extremos (para hacer unrecipiente), luego pondrás allí dentro a los be-bés. 3 vb. trans. t n i n i ã m ã @: hacer doler, cau-sar sufrimiento [n i n i m a r e i, perf.]. V. mra√ // V.h a m @ √, h a y e h e r i, w a y u

niõsi (pei)Anat., espina de pescado. yuri a niõsi: el pesca-do tiene muchas espinas. niõsip@: estar lleno deespinas. siparariwë pë niõsip@: los pescados sipa-rariwë están llenos de espinas.

niõsik@ (pei)1 . Pl.: escama de pescado. 2 . Pelos de oruga. a t a-yu niõsik@: los pelos de la oruga a t a y u.

ni pat$ë√vb. intr. t ni pat$ëa@, inc.: exhalarse, sentirse(olor) [ni pat$ëprou, term.; ni pat$ërayou, perf.].nana wama e k@ ni pat$ëo ma rë maõhe kë ( w a y . ) :vuestros cuerpos no exhalan el olor del onoto.V. n i, ni hireke√

ni RN√pisiniConstrucción en la que RN es una raíz nominal,se usa por lo general en el nombre de un obje-to que tiene cierto olor característico (es un gi-ro raro y gracioso). t$ë ni kurisipisini: esto tieneolor a mono capuchino; a ni m@h@tapisini: estohuele a harina de yuca.

ni ri√vb. trans. t ni ria@: compartir la comida de al-guien [ni riariyo, perf.; ni rio: ponerse a√, estarhaciéndolo]. napë a rë për@ope, a ni riapë ha, akawãri moyep@a@ kë t$ë (way.): él vive con los“Blancos” y comparte su comida, seguramen-te se le entumeció la lengua (= no sabe hacervaler sus derechos, no se sabe expresar). sin. V.n a r e √

ni rishi√ (hsh)V. ni ukuku√

ni t$a√1 v.m. t ni t$ao: buscar en la selva alimentosvegetales para sí mismo y su familia [ni t$aokei,perf.; ni t$aoprou, pl. suj.]. henaha ya ni t$aoho-r a y o u: mañana voy río abajo a buscar algo decomer en la selva; ya ni t$ao m@ fuu kõã kë a ku-r e (hra): vuelvo a la selva a buscar alimentos(vegetales); kanawa kë a ha t$ë pë pehi kãi m@ hayãmoiman@, t$ë pë ni t$aoma: fue utilizando unacuriara y remontando el río hasta aquí, que vi-nieron a cosechar frutas silvestres. 2 vb. trans.t ni t$a@: buscar en la selva alimentos vegeta-les y regalarle una parte de la cosecha a las per-sonas que participaban en la búsqueda [ni t$a-r e i, perf.]. V. naiki t$a√, n i, t $ a √

ni ≤k≤k≤√vb. trans. t ni ≤k≤k≤ã@, inc.: oler algo, hus-mear, olfatear (una vez) [ni ≤k≤kã@, dur.: variasveces; ni ≤k≤k≤ãrei, perf. del dur.; ni ≤k≤k≤rei,perf. del inc.]. shiã kë pë ni ≤k≤k≤o si ihehewë(way.): los pedos tienen siempre un olor. sin.ni rishi√ (hsh); V. ni hireke√, ni pat$ë√

ni wa√v.m. t ni wao: estar siempre comiendo. sin. V.w a u s i

ni wãri1 estado t ni wãri: oler mal, heder, apestar.suwë kë pë shiã ni wãri ta koa (way.): inhala lospedos nauseabundos de las mujeres. 2 vb. intr.t ni wãriã@, inc.: ponerse a oler mal, a heder, aapestar [ni wãriãmã@, caus.: dejar que algo hue-la mal (por negligencia); ni wãriprou, term.; n iw ã r i r ã y o u, perf. del inc.]. sin. V. ni fë w ë r i,ni it$ã-r i; ant. V. ni kreteri

niyaPartícula invariable, entra en construccionessintácticas en donde indica a veces una predic-ción (objetos inanimados), a veces una volun-tad o un deseo que se realizará en un futuromás o menos próximo (seres animados). n i y aprecede siempre inmediatamente al verbo. p ëniya hayuo kõõ kë a kuprei: tiene la intención devolver a pasar por aquí (lo dijo esta mañana);kõmi pë niya hamamou: quieren venir a visitar-nos en gran número; pë t$ë pë niya shë@ ha ku-r a r a r a h e i: dijeron que iban a combatirse; maa aniya suta@: va a llover fuerte; hii hi niya kei: elárbol se va a caer; maa kë a niya kei: va a llover.sin. r i y ã ( h s h )

niyã√1 vb. intr. t n i y ã õ: dejarse caer sobre, saltar so-bre; saltar por encima de algo [n i y ã k e i, perf.]. @ r aa mori niyãõ tëhë ikãri a shë@ shoaoma (mit.): enel momento en que el jaguar iba a saltar, él logolpeó con todas sus fuerzas. n i y ã õ p r o u: brin-car, desplazarse a saltos sucesivos (como losanuros). hasup@ pë niyãõprohër@@: los sapos h a s u p @se desplazan a saltos. n i y ã p r a o: brincar, saltarpor encima de algo, saltar de una orilla o otrade un foso, de un hoyo; zambullirse, saltar a,lanzarse en [n i y ã p r ã ã @, it.: sucederse (uno trasotro), seguirse; n i y ã p r a k e i, perf.; n i y a p r a p a r i y o:echarse al agua; n i y a p r a p e i, perf.: lanzarse al fue-go]. pë wakë pata parao totihio tëhë, wa rë niyapra-peiwei, @ha wa yõriyõrimotima, wa prerayou ( m i t . ) :cuando el fuego arda bien, te lanzarás dentro,te asarás entonces por un buen rato y así tepondrás gordo. n i y ã p r o u: ser el blanco de unoo varios tiros. pë pë wãri kuu ha ya niyaprariyo-m a: dijeron eso, luego me transformé en elblanco de sus tiros. 2 vb. trans. t n i y ã ã @: alcan-

niyã√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@257

Page 280: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

z a r un blanco mediante un arco o una escope-ta. [n i y ã k e i, perf.]. warë wama t$ë pë wãri niyãã@ma rë ma t$arei: ustedes saben bien que nuncamatan a ningún váquiro; kopeta e niyããmã@ ti-koo mai: sobre todo no les digan que los matencon las escopetas (durante el ataque). n i y ã @: 1 .Apuntar, disparar una flecha. watupa rë kë k@ ni-yã@ m@ rë ukukeiwei (hsh): fueron a lanzarle fle-chas a los buitres; huya pën@ yuri pë niyamahe: losjóvenes les tiraron flechas a los peces; k a m i y ë n @warë ya k@ ora niya@ kõõ: otra vez seré yo el quefleche a los váquiros que avanzan en primera lí-nea. 2 . Lanzar un arco o un palo con la puntahacia adelante (como cuando se lanza una lan-za, una jabalina, etc.), proyectar, propulsar deesta forma [n i y ã r e i, perf. de n i y ã @]. ãiwën@ hãtõnahi niyarema: mi hermano mayor lanzó el ar-co. n i y ã p r a @: disparar una flecha contra unblanco, matar mediante un proyectil, matarcon una flecha o un tiro de arma de fuego. y a-ro kë ya niyãpra@ pëhë a wapë: voy a cazar, noso-tros (tú y yo) comeremos presa de caza (lit.: voya matar presas de caza, las comeremos); m i n a-ha wa kuaa@ tëhë poreri pën@ wa hõã hirireihe, wan i y a p r a r e i h e: si te desplazas de esta forma (ha-ciendo tanto ruido) los hombres te oirán y tedispararán flechas. n i y ã p r a m o u: no temer ex-ponerse a las flechas, enfrentar a alguien conel desafío de cumplir una amenaza (de disparar-le una flecha al hablante) [n i y ã p r ã m o r ã y õ u,perf.]. n i y ã y õ u, rec.: lanzarse flechas recípro-camente, hacerse la guerra, estar en guerra [n i-y ã t ã ã @, it.: estar siempre haciendo la guerra; n i-y ã y o r a y o u, perf.]. yahit$erimi wamak@ niyãyou shitopraa yaro: ustedes son miembros de comuni-dades vecinas y quieren hacerse la guerra. sin.V. na wa√you, o h ë √ m a y o u, rahaka√p@ toayou, t i-s h i k ã √ y o u, totihi√ (totihayou), y a h a t u √ a y o u fp e-hi niyãkei, perf.: apuntar a un blanco determi-nado en un lugar dado. kirit$am@ a pehi ha ni-yak@n@ shereka a hãkema: le disparó una flecha aun pajarito y quedó enganchada (en el árbol).sin. V. h a k o √, n a p ë √ m o u, nini ka t$a√, si tihehe√,t @ @ k @ √, t $ a √, t $ ë h @ √, y a h a t u √ a y o u

niyã kë k@Zool., oruga (no id.) comestible.

niyanasi (pei) (hra)Orina. V. sin. niaasi (pei)

niya ukuV. niya upë

niya upëMiel pura. También se dice niya uku. V. rehere upë

niyõ1 sus. t n i y õ n i y õ: pus. 2 vb. intr. t n i y õ ã @,inc.: infectarse. Volverse purulento [n i y õ k e i,

perf.: infectarse, volverse purulento en un lugardeterminado; n i y õ p r o u, term.; n i y õ r ã y õ u, perf.;n i y õ u, dur.].

niyõsirim@Zool., ave, atrapamoscas colicastaño; T e r e n o t r i-ccus erythrurus ( T y r a n n i d a e ) .

n@ (hra)V. n o

√n@Suf. nominal, o pronominal. 1 . Con una for-ma lexical que representa a un ser vivo (sustan-tivo, nombre personal, término de parentesco,pronombre personal, clasificador, etc.) √ n @ es unergativo, designa sin ambigüedad posible al su-jeto de un verbo transitivo. √ n @ se sufija direc-tamente a la palabra que representa al sujeto.kaman@ a yaro shirikama: él es el que ahumó lacarne; wãikõya kë k@n@ @ra a warema: la anacon-da comió al felino; ãiwën@ t$ë hoyarema: es mihermano mayor el que lo perdió. 2 . Con unaforma lexical que representa al nombre de unobjeto inanimado √ n @ es instrumental, designaal objeto con el que se realizó la acción. Se su-fija directamente al nombre del objeto instru-mento del acto, o eventualmente a su clasifica-dor. sipara sin@ t$ë hãn@prarema: él lo cortó endos con un cuchillo. El instrumental y el erga-tivo corresponden a un mismo concepto: indi-ca con precisión, sin ambigüedad, el autor y/oel objeto que realizó la acción. ãiwën@ sipara sin@t$ë hãn@prarema: es mi hermano mayor el que locortó en dos con un cuchillo.

n∞h∞ta√ 1 vb. intr. t n ∞ h ∞ t a p r a r i y o, perf.: predecir queun hombre o un perro se volverán buenos caza-dores, predecir que una persona se volverá há-bil en el tiro al arco o con fusil [n ∞ h ∞ t a p r o p ë: essin. con un futuro en √ p ë). pë ta wamomahe, pëpë ihirup@ n∞h∞tapropë (way.): háganles hacer elamor, sus hijos serán buenos cazadores (o bue-nos guerreros). 2 estado t n ∞ h ∞ t e: ser un buencazador (mujer, hombre o perro), tener punte-ría. Esta cualidad se pierde cuando el cazadorcome la presa que mata. yawari pë n∞h∞te hepa-rohowë, pruka yaro pë shëmahe: los y a w a r i s o nbuenos cazadores, mataron muchas presas; h i i-ma a n∞h∞taoma: era un buen perro de caza; w an∞h∞te ha shoaa?: ¿eres todavía buen tirador? V.no yap@; ant. s i n a

n∞h∞te V. n ∞ h ∞ t a √

n∞∞ 1 sus. t pë n@@: 1. Término de parentesco, 3ra.pers. del pos.: su madre, la hermana de su ma-

niyã kë k@

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 258

Page 281: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

dre, la mujer del hermano del padre. pë n∞∞ këe: es su madre; pë n∞∞ kë iha a wã hama: él le ha-bló a su madre; pë n∞∞n@ p∫∫ kë nahe shëyëkema:su madre le lanzó tabaco. 2 . Adulto: animal adul-to y hembra (opuesto a animal hembra no adul-to). 2 n ∞ ∞ m o u: decirle “madre” a una persona,estar con ella en relación de hija o hijo a madre.V. n a *, n a p e

n@... √p@ (hra)V. no... √p@

n@ wãri kë k@ (hra)Seres sobrenaturales responsables de las epide-mias y ciertas enfermedades. V. sin. no wãri këk @, s h a w a r a *

1. no1 Antepuesto a un verbo: clas. vb.; entra en laformación de muchos verbos, solo o combina-do con otros clas. vb. n o es quizá el más abstrac-to y sutil de todos los morfemas de la lengua yã-nomãm@. Entra igualmente en la formación devarios sufijos verbales en los que expresa la mo-dalidad de inferencia (V. √ n o m a, no R V√ r e s h i,√ n o w ë, √ n o w e i]; entra también en la formacióndel resultativo (V. √ma no, n o (2) y en la cons-trucción no R V√ p @ con la que el locutor expre-sa su deseo de participar en una actividad (o locontrario). En su sentido más general y abstrac-to n o se refiere siempre a una presencia o unvalor, esa presencia puede ser real, potencial ovirtual; n o puede denotar una relación simbó-lica. En acepciones más concretas no puede se-ñalar una marca o una huella y su campo semán-tico se acerca entonces mucho al clas. nom.,n o ( u k u ), con el que posee una evidente analogíasemántica. ai a no shoawë: todavía falta uno; t $ ëno kua: ésto vale algo (ésto tiene un valor); h ã-yõkõma pë no pruka: las hachas cuestan mucho;hei weti naha t$ë no kua?: ¿cuánto vale ésto? sin.n @ (hra); V. n o h i, n o s i, noshi 2 puesto después deun sustantivo: clas. nom., con un sentido idén-tico al clas. vb.

2. noMorfema colocado después de un verbo transi-tivo, permite expresar el resultativo. La formadel resultativo depende esencialmente de la es-tructura vocálica de la raíz verbal. Cuando lasdos últimas vocales de la raíz son diferentes, elresultativo se expresa conforme a la construc-ción siguiente: RV√ma no (V. √ma no) y porR V√a no [+ sandhi] (la última vocal de la raízse suprime) cuando las dos últimas vocales de laraíz verbal son idénticas. shamakoro hakaroman o: una lechosa totalmente picada en trozos;kurat$a hãrikã no: plátanos fritos; yare t@raatara@waikiomahe, t@ra no kë ya (cha.): ellos (los h e k u-r a) ya me abandonaron, soy algo a lo que ellos

r e n u n c i a r o n (= estoy en el estado de haber si-do abandonado).

√no√Marca la modalidad de inferencia en las desi-nencias verbales siguientes: √ n o m i, √ n o w ë, √ n o-w e i; V. no R V√ r e s h i

no ai√1 vb. trans. t no aimou: ser embellecido por.pë t$ëë a rë pëtariyowei, watoshe pën@ t$ë no aimo-ma, mat$õno pën@ t$ë no aimoma (mit.): su hijaapareció, la diadema y el algodón rojo la po-nían espléndida. 2 estado t no aiwë: bello,espléndido, magnífico; encantador. t$oruk@ hahuurën@, t$ë y@m@kak@ no aiwë totihiwë yaii kë: ellase había puesto flores rojas en el lóbulo de lasorejas, y éstas eran espléndidas. sin. V. noshi ha-r i r a √, r i y ë h ë √; ant. w ã r i t i √

nofi (hra)V. n o h i

nofi hushu√ (hra)V. no hushu√

nohã√vb. trans. t nohãõ: ponerse a seguir o estar si-guiendo; caminar detrás [n o h ã k e i, perf.; n o h ã p r o u:ponerse desde el comienzo a caminar detrás delos demás; n o h ã t o u: ponerse a seguir (después dehaber caminado a la cabeza), seguir durante unrato]. pë sh∞∞ rë e nohãã shoakei: su suegro lo siguióinmediatamente; pata rë pë shirõ nohãõma: losancianos caminaban siempre atrás; kahë a ta no-h ã i k u: tú, síguenos. fnohã ha(m@): detrás, atrás,hacia atrás. pei ya nohã ha a ta kut$o shë: pontedetrás de mí (para caminar). fpei nohã ha: des-pués (en una secuencia temporal). pei wa nohãha a kõpei kuroi: llegó después de tu partida. V.koro√tou, m@ yapa√, nohãmi√; ant. ora√tou, par@√

nohãmi√ 1 vb. intr. t n o h ã m i ã @, inc.: desembocar en uncamino situado detrás de una vivienda [n o h ã m i-k e i, perf. del inc.; n o h ã m i p r o u, term.]. 2 v b .trans. t n o h ã m i p r a m a @ (hra): pasar, dejar de-trás de sí. pei kë yo nohimou mai pëma yo nohãmi-pramarei ma rë kuhe kë (hra): hemos pasado elcamino por donde nuestros enemigos podríantransitar (lit.: hemos pasado el camino que noes amistoso). 3 estado t n o h ã m i w ë: estar si-tuado detrás. t$ë nohãmiwë: es atrás. fn o h ã m ih a ( m @ ): detrás, atrás. nohãmi ham@ yãno praah ë a: la casa está detrás de nosotros.

no hëtë√vb. trans. t no hëtëpra@: visitar durante un mis-mo viaje varias comunidades ubicadas en lamisma región. a yahi no hëtëpra@wë: él visitará

no hëtë√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@259

Page 282: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

varias comunidades (durante su viaje); wa ma-pë no hëtëpra@ shoarayou ta no kureshin@ (mit.): (sesupo luego que) él había visitado todos los pe-ñascos de la región. V. h a m a, y a h i

no hepayuFrutas que llegan fuera de la estación; se dicedel primer bebé de una mujer cuando éste esdebilucho.

no hereSe dice de los actos que una vez realizados pro-ducen lluvia: nombrar ciertos cursos de agua ociertas montañas, cocinar guabinas sobre la bra-sa, etc. V. h e r e

no heteLugar en el agua en donde habita un ser deter-minado, lugar en donde se encuentran muchosespecímenes de una especie en particular. k u m amapë no hete: es un lugar donde hay muchasguabinas; të pë no hete kuo totihiopë ha, të mamoteteopë ha, mãrõhã k@ hõmoma (hsh): en los lu-gares en donde eran numerosos, en los lugaresen que el agua estaba tranquila, afloraban enla superficie bocones.

1. nohiClas. vb., entra en la composición de verbosque expresan sentimientos o actitudes men-tales respecto de personas o cosas: amor, odio,amistad, nostalgia, celos, olvido, etc. sin. n o fi(hra); V. nohi asi, nohi ãi√, nohi haru√, nohi he-h e √, nohi hõrihi√, nohi iyo√, nohi krete√, nohi mo-h õ t u √, nohi ohote t$a√, nohi pëyë√, nohi rë√, n o h ir o √, nohi to√, nohi t$a√, nohi wãri√, nohi yai√

2. nohiPartícula invariable, entra en construccionessintácticas en donde denota una connotaciónde sorpresa, asombro o decepción. n o h i se co-loca inmediatamente antes del verbo y no hayque confundirlo con el clasificador. a nohi hui-m i: pero no se va (el locutor esperaba que él sefuera); eyëha ai a wã nohi rë kuoprei: había sinembargo uno aquí hasta hace un momento (ellocutor está sorprendido de no encontrarlo); h ë-yëha ya@hë rë pë nohi nikereo kupërei: sin embar-go, tu hermana estaba aquí (el alocutor no vioa su hermana); yape, shoriwën@ wapu kë k@ nohiwaa waikireiwei: suegra, sin embargo mi cuñadocomió todos los frutos w a p u (mientras que túsupones que todavía no están listos); kurat$a pëpë nohi t$arei (mit.): son plátanos (acaba de des-cubrirlos); topë pë pë nohi kuoprei: sin embargohabía mostacillas (observa que ya no quedan).

3. nohi1 sus. t n o h i: amigo, persona con la que unomantiene buenas relaciones. nohi kë a: es un

amigo; nohi kë yamak@: somos amigos (nosotrosy ellos). 2 vb. trans. t n o h i ã @, inc.: llegar a que-rer, a apreciar [n o h i r e i, perf.]. hekura wa t$ë pëhore tararema ma kui, wa nohiãnomihe (cha.): hasvisto a los h e k u r a, pero ellos no te han aprecia-do (no vinieron a alojarse en tu pecho). n o h i ã-m o u: despertar amistad o amor (por lo generalse trata de una sustancia). tõnina suwë kë iha pëmamo hõã wayu, pë nohiãmou: se pretende quelos ojos de los delfines tienen poder, hacen quelas mujeres se enamoren. n o h i m a @: hacerseamigo de alguien; sentir amistad por alguien. p ëpë kãi famamou mrakema, yëpropë t$eri kë pë no-fima@he kë yaro (hra): dejaron de visitarnos por-que se hicieron amigos de Yëpropë t$eri; w a r enohima@ ta yaira kë?: ¿sientes verdaderamenteamistad por mí? n o h i m a m o u: lo que debe serquerido, amado. n o h i m o u: estar en relaciónde amistad con alguien, querer a una persona;tener una relación amorosa con alguien [n o h i-m ã y õ u, rec.; n o h i m o r ã y õ u, perf.]. õãsi weti showahëk@ nohimayou?: hija mía, ¿de quién estásenamorada? (= ¿por quién sientes un amor re-cíproco?) n o h i õ: amar tiernamente de maneraduradera, sentir un afecto intenso y duradero;querer tiernamente a los que ya no están. i h i r un o h i õ: el niño querido; ihiru pë rë nohiõwei: losniños queridos (que han muerto). sin. n o fi(hra), no r@m@, r @ m @; ant. V. n a p ë, nohi wãri√, w ã-no napë

nohi ãi√vb. trans. t nohi ãima@: estar con alguien enuna relación de hermano menor a hermanomayor; decirle “hermano mayor” a una perso-na con la que se tiene una relación de paren-tesco lejano (clasificatoria). V. ã i

nohi asi√vb. trans. t nohi asia@: perdonar una ofensagrave; renunciar a vengarse [nohi asiama@, caus.:comprometer a alguien a perdonar, hacer re-nunciar a un ataque; nohi asikei, perf.; nohi asi-p e i, perf.: renunciar o perdonar uno mismo;nohi asipou: haber perdonado]. pë nohi asipoup o o: te perdoné (pero no he olvidado); ya pë no-hi asipema: los perdoné. sin. V. k u y ë √

nohi haru√vb. trans. t nohi harua@: sentir inquietud,aprensión; estar celoso [nohi haruaprarou: cami-nar y estar preocupado, caminar con aprensión;nohi haruo: estar inquieto, sentir aprensión, ce-los; nohi harupou: estar celoso en forma dura-dera; nohi harurei, perf.]. oru rë kë k@n@ yare si nowët@a totihirarep@, ya puhi ha kun@, ya nohi harua-p r a r o m a: yo estaba convencido de que una ser-piente me iba a picar y caminaba con apren-sión; pë suwëp@ a nohi harupou: siente celos porsu mujer; ei naha rë pëmak@ kuu nohi harupou fa

no hepayu

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 260

Page 283: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t o t i h i o n @ (way.) (hra): eso es lo que decimos, in-quietos. sin. V. nohi haruhu√, nohi hõrihi√

nohi haruhu√1 vb. intr. t nohi haruhuo: temer por su pro-pia seguridad, estar preocupado por uno mis-mo. 2 vb. trans. t nohi haruhupra@: llegar asentir preocupación por alguien, temer por laseguridad de alguien [nohi haruhupou, dur.: es-tar inquieto por la vida de alguien]. ya k@p@ no-hi haruhupou totihio: estoy realmente inquietopor ellos dos. sin. V. nohi haru√, nohi hõrihi√

nohi hehe√1 vb. intr. t nohi hehepou: estar convencidode que alguien es un jactancioso o un charla-tán, estar convencido de que una persona no vaa cumplir sus amenazas. 2 estado t nohi he-h e w ë: ser un jactancioso, un charlatán, tenercostumbre de amenazar sin luego cumplir. y ã-nomãm@ kë t$ë pë wëyëku wãri m@pra@ totihio mai,a humap@ rëo ha totihion@, a kuo totihiowei kë t$ëyaro, pë t$ë nohi wãri hehewë pëwë? (way.): él nomira nunca a la gente de frente, siempre des-vía la mirada, así es como se comporta, ¿será uncobarde? ft$ë nohi hehewë: no es demasiadogrande. V. i h i r u, k u w ë t a √, w a h a k ë w ë m i, w ã i s i p @

nohi heke√V. sin. nokã heke√

nohi hõrihi√1 v.m. t nohi hõrihiõ: sentir temor (por unomismo). 2 vb. trans. t nohi hõrihipou: temer,sentir aprensión (por otra persona); temer unrobo. p∫∫ nahe pë nohi hõrihipomahe: temían unrobo de tabaco. V. h õ r i h i √, nohi haru√, nohi ha-r u h u √

nohi iriãmo√vb. intr. t nohi iriãmoã@: divertirse duranteuna fiesta, hacer cosas cómicas durante la dan-za de presentación. weti ham@ kë t$ë pë rë kui wat$ë pë nohi iriãmoã@ ta sihewë?: ¿por qué motivoestán bailando y divirtiéndose? V. i r i a m o √

nohi iyo√vb. trans. t nohi iyopou: lamentar, echar demenos (a una persona, un objeto perdido o ro-bado) [nohi iyorei, perf.; nohi iyota@, inc.: poner-se a√; nohi iyotarei, perf. del inc.]. wa kõõ ha pënohi iyotarei: si te vas te echaré de menos. sin.V. no pëshiri t$a√, puhi iyo√, puhi no ushu√prao

nohi kete√ (hsh)V. nohi krete√

nohi krete√vb. trans. t nohi kretea@: llorar a un parientemuerto [nohi kreterei, perf.]. sin. nohi kete√ ( h s h )

nohi ma√V. nohi mra√

nohi m@rãhã√vb. intr. t nohi m@rãhãpou: estar convencido,estar persuadido.

nohi mohõtu√1 vb. intr. t nohi mohõtua@: desaparecer; ha-cerse olvidar; irse, ausentarse, perderse [n o h im o h õ t u p r a m a @, caus.: dejar desaparecer, dejarescapar; nohi mohõtuprou: desaparecer, escapar-se; nohi mohõturayou, perf.; nohi mohõtuu, dur.:estar haciéndolo]. p∫∫ kë nahe pë nohi kuatarouha yairon@, ya t$ë pë wai hisihisip@ ha h@t@t@prar@-n@, ya nohi mohõtua totihirayou: hay mucho ta-baco, cuando haya terminado de cosechar lashojas altas de las plantas, me iré; teriop@ këk@ham@ a nohi mohõturuhe (mit.): acaba de desa-parecer en la montaña Teriop@; “yãnomãm@ t$ëpë t$et$eopë ha ya nofi mohõtuaprarou totihiosho”, wamak@ pufi kuu totihio mrai (hra): no se lesocurra desaparecer en una región en donde haymucha gente; wãisip@ kë t$ëka wai ha proro kë anohi mohõtuprou: la nutria desapareció en unhuequito; oru këk@ nohi mohõtupariyo kuhe: laserpiente desapareció (al borde del agua). n o h im o h õ t u o: no hacerse ver, quedarse en su rin-cón, ser discreto. nohi mohõtu√ [+ perf. + pa-sado]: estar muerto [nohi mohõturayou, perf.;nohi mohõturariyo, pl. suj.]. a nohi mohõturayo-m a: él/ella se murió; a nohi mohõturariyoma:ellos/ellas se murieron. sin. V. m r a √, n o m a √, t o-ku√ 2 vb. trans. t nohi mohõtua@: olvidar, ol-vidarse un objeto en alguna parte, no acordarse[nohi mohõtukei, perf.; nohi mohõtutaa@, it.]. h a-wari yama koko rë pashanowei ha sipara ya si no-hi mohõtukema: me olvidé el cuchillo en el sitioen que abrimos las yuvías. nohi mohõtuama@:perder de vista, dejar escapar a un animal o unenemigo [nohi mohõtumarei, perf.]. ya nohi mo-h õ t u m a r e m a: lo dejé escapar; yama pë nohi wãrimohõtumarei kë a kuhe”, t$ë pë hõã kuu: ellos di-cen que los dejaron escapar. V. he o√ nohi mo-h õ t u m a @: perder un objeto al desplazarse; hacerdesaparecer, matar [nohi mohõtumarei, perf.].ipa wa k@ rafaka hãweta@, wa k@ nofi mohõtuma@ takurahewë (way.): mataron a mi pariente, lo hi-cieron desaparecer (lit.: debilitaron mi punta debambú, la hicieron desaparecer). V. n i y ã √, s h ë √3 e s t a d o t nohi mohõtuprawë, pl. suj., disp.:ser invisibles, no mostrarse. sin. V. h o y a √, m r a √,no mra√, puhi mohõtu√, puhi mra√; ant. puhi ha-t u √, t a √

nohi mra√vb. trans. t nohi mraa@: agotar un bien a fuer-za de obsequiarlo a los demás [nohi mraakei,perf.; nohi mrarei, perf.: agotar algo a fuerza dehacérselo regalar]. nohi mraakei, perf. [+ pa-

nohi mra√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@261

Page 284: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

s a d o ] : olvidar, no recordar. ya yo nohi mraakema(mit.): olvidé el camino. V. sin. no mra√

nohi naka√vb. trans. t nohi nakao: atacar a alguien sinun motivo justificado. nohi nakapou: saber aquién uno va a matar; haber decidido qué bienhabrá de pedir durante una transacción comer-cial. kahë kë wa nohi nakapouhe: es a ti a quiendecidieron matar; matohi ya nohi nakapou: yosé lo que pediré (durante el intercambio comer-c i a l ) .

nohi ohote t$a√vb. trans. t nohi ohote t$aa@: 1 . A p i a d a r s e ,compadecerse. 2 . Trabajar y economizar con unfin determinado (neol., únicamente en las tran-sacciones de los indígenas con el mundo crio-llo) [nohi ohote t$aarei, perf.]. pë n∞∞ e m@ã heweyaa ha mayep@rit$awë pë h∞∞n@ e ã nohi ohotet $ a a r e m a (mit.): como la madre (de su nuera) nodejaba de llorar, el padre de Tucán se compa-deció de ella. sin. V. nohi t$a√

nohi për@√vb. intro. t nohi për@paa@: vivir alternadamen-te en dos residencias distintas, por lo generalse trata de la de los padres y la de la esposa.

nohi pëyë√1 v.m. t nohi pëyëo: defenderse [nohi pëyëra-y o u, perf.]. kamiyë rë ya nohi ha pëyëon@ ya riit e m @: fue porque me defendí yo solo que toda-vía estoy vivo. 2 vb. trans. t nohi pëyëa@: asu-mir la defensa de alguien, interponerse para de-fender a alguien; ir a socorrer, proteger a al-guien, atacar a una persona para defender a otra[nohi pëyërei, perf.]. hapohe, wamare nohi pëyëa-p ë: vengan, ustedes nos defenderán; t$ë pë nohipëyërema ha t$arei @ran@ t$ë mamo no hokëa he ya-tiroyop@ ha (mit.): ellos vinieron a defenderlo,si no, el jaguar hubiera acabado arrancándolelos ojos; t$ë pë nohi niya hore ha pëyëahen@, suwërë pë rii ham@ wãrõ rë t$ë k@ kõmi rë nikererayohë-r @ @ w e i (mit.): como querían proteger a las mu-jeres, todos los hombres se habían mezcladocon ellas (en el grupo en marcha). V. no yu√,p ë y ë √

nohi rë√1 v.m. t nohi rëo: curarse a sí mismo (cuandouno es chamán). nohi rëamou: hacerse curarpor un chamán [nohi rëamorãyõu: perf.]. 2 v b .trans. t nohi rëa@: atender, curar a un enfermo(chamán) [nohi rëama@, caus.: solicitarle a unchamán que cure a un enfermo; nohi rëarei, perf.;nohi rëayou, rec.: curarse mutuamente (chama-nes)]. a nohi rëama ma kui, a noma@ he yatirayo-m a: aunque lo atendieron los chamanes, se mu-rió; t$ë pë nohi rë rëayouwei, t$ë mat$a waiprapei:

l o s chamanes que se estaban curando mutua-mente en la casa, de pronto se callaron. n o h ir ë m a @: emboscarse, ponerse al acecho [nohi rë-k e i, perf.; nohi rëpou, dur.: mantenerse embosca-do por donde alguien pasa, espiar, estar al ace-cho]. t$õm@ ya nohi rëkei: iré a emboscarme (allugar en donde viene a comer el picure); s h a-pono a sipo ha yama pë nohi rëkema: nos embos-camos en las cercanías del s h a p o n o; hiima a no-mawë ha hokërën@, @ra a nohi rëpoma: recogió elperro muerto y se emboscó en espera del jaguar.V. r ë √, yo nohi yëtë√

nohi ro√vb. trans. t nohi ropou: 1 . Recibir a una per-sona en su fogón (y conversar con ella). 2 . D e-tenerse al caminar y esperar que los demás loalcancen a uno (cuando se ha matado a un ani-mal o se ha descubierto algo interesante) [n o h ir o k e i, perf.: ir al fogón de alguien para conver-sar; nohi ropraa@, frec.: tener costumbre de; n o-hi rotaa@, it.].

nohi to√vb. trans. t nohi toa@: llegar a querer, empe-zar a tener aprecio, encariñarse [nohi toarei,perf.]. wa nohi toa@: se está haciendo amigo deti; mayep@ri pën@ shereka k@ nohi toamahe ( m i t . ) :el pueblo de tucanes comenzó a tomarle apre-cio a la plantación de cañas para flechas. V. n o-h i, t o √

nohi t$a√1 vb. trans. t nohi t$ao: exponerse a las flechasal trabajar afuera, ir y venir por fuera sin preo-cuparse por el peligro de algún ataque [nohi t$a-k e i, perf.]. kamiyë ya nohi t$ao totihio t$arei: voyy vengo y no temo exponerme a las flechas. 2vb. trans. t nohi t$aapra@ (hra): dar albergue.kihi fëëshëyë ya nohi rë t$aapra@wei iha, weti na-ha wa e kuu totihia kurawë? (hra): ¿qué relaciónde parentesco tienes con mi hermano menor, alque le doy albergue? nohi t$a@: ver con frecuen-cia a una mujer para seducirla; ir a menudo acazar [nohi t$arei, perf.]. fyo nohi t$a@: embos-carse al borde de un camino. nohi t$apou: 1 .Ocuparse de alguien (un niño, un enfermo, unanciano, etc.); vigilar. hekura rë pën@ yo nohi wã-ri ha t$apohen@, pei ya pë wãri kuyëatarama@(cha.): los h e k u r a vigilan el camino, y cada vezlos hago desistir; hei rë pëma ma nohi t$apou sho-a o (mit.): todavía estamos vigilando ese peñas-co; pei kë ya pë ohi nohi ha t$apon@, hei ihiru këpë rõkõm@p@ wãrimou rë kupe: previendo el ham-bre de los niños planté tantos cambures r õ k õ m @que los frutos demasiado abundantes se estándañando. 2. Sospechar de alguien, creer, pensaralgo en relación a alguien. yare nohi t$apotihë:no sospeches de mí (= no creas eso de mí); ya t$ëk@ kãi kõpefër@ma, “wa matohip@ toanowehei”, wa-

nohi naka√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 262

Page 285: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

re nofi t$apouwehei ( h r a ) : cuando vuelva a casacreerán que conseguí bienes, eso es lo que pen-sarán de mí. 3 . Tener cierta relación de paren-tesco con alguien [nohi t$amapou, fact.; nohi t$a-r e i, perf.]. 4 . Creer, pensar, decir algo de alguien(a menudo en un diálogo ceremonial). ya t$ënohi t$apou t$arei: es lo que yo creo; heha a pë-r@opë tao, wahë nohi t$apotihë, shõmi ham@ yah u u: no crean que me quedaré a vivir con uste-des, no, me voy a otra parte. nohi t$ayou, rec.:encontrarse de nuevo entre amigos, reagrupar-se en función de los lazos de amistad. sin. V. w ãw a s h u √, yo nohi t$a√

nohi wãri√vb. trans. t nohi wãriã@, inc.: detestar, odiar,sentir resentimiento hacia alguien [nohi wãri-p o u, dur.; nohi wãrirei, perf.]. para kë u ha wa-mare nohi wãrirema: vivíamos a la orilla del río,fue entonces cuando comenzaron a detestar-nos; kõmi t$ë pën@ yamarek@ nohi wãripoma: todoslos demás nos odiaban; ya pë nohi ha wãripon@rasha ya pë harinomi: como yo los detesto, nocociné pijiguaos para ellos. nohi wãripra@: pro-testar, reaccionar ante una situación desagrada-ble, defenderse durante un altercado.

nohi washu√vb. trans. t nohi washua@: ir a matar; empren-der un viaje en forma inmaterial para apoderar-se del pei m@ ãmo de alguien (hablando de losh e k u r a) [nohi washurei, perf.]. hekura pën@ hiimakë a nohi washua@ ha kuparuhen@ (mit.): los h e-k u r a fueron a matar al perro (o: los chamanesviajaron en forma inmaterial para ir a matar elp e r r o ) .

nohi yaipo√vb. trans. t nohi yaipou: preferir; repetir sincesar el mismo acto, repetir la misma cosa,chochear [nohi yairei, perf.]. õhina a nohi yai-p o u: él prefiere el ocumo; siyofrayë kë wama anofi yaipou mrai, shõmi kë wamak@ wãri makuin@ si @ra ta kopeprar@he (hra): no le van a de-cir nuevamente a mi yerno que lo haga, queotro los pulverice (los huesos calcinados delm u e r t o ) .

nohi yawaGuaral de pesca (durante un discurso ceremo-nial). ya k@ nofi yawap@ fa tërën@ (way.) (hra): ten-go que conseguir guaral de pesca.

nohi yëtë√V. yo nohi yëtë√

no hore wëa [+ neg.]Enorme, gigantesco (chistoso, a menudo exage-rado). t$ë no hore wëa mai: es enorme. sin. V.p a t a, p r e √; ant. V. i h i r u p @, w ã i s i p @

no hõri (pei)Marca hundida que deja un cuerpo en la tierra,huellas dejadas por guerreros en el lugar endonde se emboscaron; lugar en donde se hanenfrentado hombres. kë k@p@ nami wãri kãi wa-moma, hëyëha t$ë k@p@ nohõri wãri tute praa: ellosdebieron hacer el amor, se reconoce la marcafresca de sus cuerpos en el suelo. sin. V. k o k o( p e i ), m o h u t $ a; V. im@k@ no hõri

no hushu√vb. trans. t no hushua@: ser insoportable, serinsolente, molestar, fastidiar, irritar [no hushua@k u k e i, perf.; no hushuo, dur.]. a no wãri hushua@:él es irritante; t$ë no hushua@ ma ta yaitan@: quéfastidioso es; pë pë no wãri hushua@: ellos son in-soportables. sin. nofi hushu√ (hra); V. h u s h u √,puhi no hushu√

no ∞h∞p∞√vb. trans. t no ∞h∞p∞a@: reconocer [no ∞h∞p∞rei,perf.]. yawari rë ya pë yããp@ hena no ∞h∞p∞a waiki-rei kuhe: ya reconocí la planta de los y a w a r i; p ëkãi roopë ham@ t$ë no ∞h∞p∞a rë kõrehër@@wei: al re-gresar ella reconoció el lugar en donde se habíansentado; sirõrõm@ a no ∞h∞p∞a shoarema ( m i t . ) :(por la descripción que le hicieron) reconocióinmediatamente a Sirõrõm@; yamak@ m@ ha wë-rëikun@, t$ë no wãisip@ ∞h∞p∞rema: caminamos ríoabajo y ellos comenzaron a reconocer (el lugar);hekura wama pë mãyõ no ∞h∞p∞a tapraimi yaiwë(cha.): ustedes ni siquiera son capaces de descu-brir y reconocer las huellas de los h e k u r a (= us-tedes son malos chamanes). no ∞h∞p∞pou: guar-dar el recuerdo de.

1. noka√vb. trans. t n o k a a @, inc.: atrapar al vuelo; atra-par (animal) (hacerlo una vez). Verbo puntualque generalmente sólo se usa en el pasado per-fectivo [n o k a @, dur.: hacerlo varias veces; n o k a-r a r e i, perf. del dur.; n o k a r e i, perf. del inc.]. t $ ën o k a r e i: él lo atrapará al vuelo; yuri a nokarei:un pez agarrará la carnada en cuanto esté en elagua. n o k a @: acompañar [n o k a k e i, perf. de n o-k a o; n o k a o: estar acompañando; n o k a m a p o u: ha-cerse acompañar, decirle a alguien que venga;n o k a p r o u: unirse para acompañar a personasque están partiendo; n o k a t o u: acompañar a unapersona (o a un grupo de personas) en diferen-tes oportunidades; n o k a r a y o u: ponerse en cami-no para acompañar; n o k a r e i, perf.]. m a y e p @ r i w ëkë e yahi ham@ a nokarema (mit.): ella acompa-ñó a Tucán a su casa; urihi ham@ a nokarayohë-r @ m a: él partió con los demás a la selva; õ ã s i w ëpëma a rë nokamapore, a ta topëhe: bríndenle unaparte a mi hermanito, al que le pedimos quenos acompañara; no porep@ kë pën@ momo kë a hat$ë pë shoa@he tëhë, a nokamapomahe (mit.): ellosle pidieron a él que los acompañara cuando

noka√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@263

Page 286: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

iban para una fiesta de los frutos m o m o o r g a n i-zada por las almas; shinari ukõ wai rë t$a@wehei,t$ë pë ha yehiarar@hen@ pë nokaopë: los que tenganovillos de algodón los traerán (llevándolos en laespalda), ellos (los) acompañarán (a ustedes).n o k a p r a @: tener el reflejo de responder inme-diatamente a un tiro o un golpe. n o k a t a @: ir rá-pidamente a socorrer a alguien.

2. noka√Verbo modificador de otros verbos. Verbo confunción adverbial: reaccionar instintivamentey casi instantáneamente a una acción o situa-ción, producirse inmediatamente después de al-go, responder ipso facto. “wamak@ ã wã hirimouwãri!”, e kua nokarema: “¡Estamos cansados deescucharlos!”, dijo inmediatamente; yai t$ën@par@k@ pakëkëpra@ nokarayoma (mit.): instantá-neamente seres maléficos sobrenaturales leabrieron el pecho; siparariwë kë pën@ hoashiri këpë mo wari wët@@ nokamou ha kuparun@ (mit.): laspirañas le cortaban con los dientes los penes alos monos capuchinos en cuanto éstos se aco-plaban; ya pë niyapra@ nokarayoma, pë rããmorã-y õ m a: yo respondí inmediatamente a sus tiros,se los oyó gemir; hãshimo ya ha hõrãm@rën@, a wãn o k a p r a r i y o m a: imité el canto de la gallineta, és-ta respondió inmediatamente.

noka heke√vb. trans. t noka heka@: vanagloriarse, hablarde sus hazañas de guerrero o cazador (ciertas osupuestas), vanagloriarse de sus relaciones se-xuales [noka hekou, frec.].

no kãi prea√vb. trans. t no kãi preaprarou: expresión dela forma “objeto + no kãi preaprarou”: llorar a unmuerto bailando en la plaza central de la vi-vienda llevando consigo un objeto que le perte-neció. t$ora no kãi preaprarou: hacerlo con uncarcaj (el muerto es un hombre); w@@ no kãi prea-p r a r o u: hacerlo con una guatura (el muerto esuna mujer). V. matohi* k@ kãi yoko√

noka ∞kã√vb. trans. t noka @kã@: reírse burlonamente,burlarse de alguien riéndose [noka @kãma@, caus.:hacer reír, provocar la risa; noka ikãõ, ref.: reír-se de sí mismo, mofarse de sí mismo; noka @kã-p r a r a @, pl. suj.; noka @kãrãyõu, perf.]. yare noka@kã@ mai: no te rías de mí; a aka ha hãrõprarun@,pruka a noka @kãõma: él cometió un lapsus y seburló mucho de sí mismo; hõrõnãm@ a noka @kã-m a: Hõrõmãm@ se rió burlonamente; yare noka@kãprara@ pufio ma rë kui, ya pufi kuu katitio ( h r a ) :estoy convencido de que quieren burlarse de mí(o: estoy convencido de que quieren matar auno de los nuestros). fyare noka @kã@ ma rëk u h e i: ¿acaso no mataron a uno de los míos?

(lit.: ¿acaso no se ríen de mí?). Esta expresiónu otra equivalente formada con el verbo “reírde”, se emplea en conversaciones serias o du-rante diálogos ceremoniales en el contexto deuna muerte violenta, o cuando la víctima fuepresa de brujos (õ k ã). yare noka @kã@ ma rë ku-h e i: ellos mataron a uno de mis padres (lit.: serieron de mí). sin. noka @krã√ (hra); V. @ k ã √, k a-si wate√; ant. V. m@ã @k@√, no m@ã po√

no kapino (hra)En la expr. nana a no kapino: tintura de onotoa la que se le mezclan otras sustancias, porejemplo cortezas para perfumarla. fei nana pë eno kapino, e no kapino fa totifion@, ei rë e noshi te-r e r e w ë (way.) (hra): se puso corteza en el colo-rante para perfumarlo, por ese motivo estábrillante. sin. V. no nikere√

noka wawë√1 vb. intr. t naka wawëa@, inc.: volverse másintensa (hablando de la luz en la selva, cercade un claro, de un área desforestada o de uncurso de agua) [noka wawë@, dur.; noka wawë-p r o u, term.; noka wawërayou, perf. del inc.]. 2vb. trans. t noka wawëa@: producir claridaden la selva cortado árboles o desbrozando [n o-ka wawëkei, perf. del inc.; noka wawëma@, dur.;noka wawëpra@: ponerse a√]. hei hi rë kui wa pë hatuyër@n@, wa noka ha wawëar@n@, shirikimar@n@, wa-kë yër@n@, wa ha yãrãreãr@n@ (mit.): hay que cortarlos árboles, hacer la selva más luminosa, dejarsecar, prender fuego y esparcir las brasas. 3 e s-tado t noka wawëa, perf. est. sin. V. noshi tãi-h i √, noshi takaka√

no ke√vb. intr. t no keo: agarrar color, aparecer (tin-tura de caruto) [no kekei, perf.]. tana a no keo:la tintura de caruto agarra color; ya im@k@ no keo:la tintura aparece en mi mano. V. k e √, no uku,t a n a

1. no kiri√1 vb. intr. t no kiria@: aterrador, terrible; asu-mir un aire terrible; ser horroroso, repugnante;dar miedo; entregarse al incesto [no kiria@ ku-k e i, perf.: en un futuro perfectivo; no kirio, dur.].wa no kiria@: eres aterrador; kihi kitanari a patarë fuopiyei a no ma kiria@ tëhë a napë niya keo to-t i h i a w ë (way.): nuestros enemigos son terribles,pero tengo realmente la intención de atacarlos(lit.: el puma es terrible...); “t$ë ã no kirio”, porekë a kuu rë kukeiwei (mit.): “esa voz es horroro-sa”, dijo Aparecido; shëta yai pë no kiria@ kë ta-a n @: que vergüenza, ellos se entregan al inces-to. 2 vb. trans. t no kiria@: cometer un actomoralmente rechazado, cometer un incesto(cuando el culpable es un hombre) [no kiriama@,caus.: cuando la mujer es culpable]. 3 estado t

noka√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 264

Page 287: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

no kiria, perf. est. weti t$ë ã no kiria kurawë?:¿qué voz terrible es esa? V. kahik@* no kiria@, k i-r i √, k i r i h i √, y a w e r e m o √

2. no kiri√Intensificador. hëyëm@ kõnakõna rë pë ha@ no ki-r i a: cerca de mí hay una cantidad impresionan-te de hormigas k õ n a k õ n a; yupu t$ë ushi pë no wãiweyahamip@ no kirii: en absoluto eran recienteslas cenizas; e k@ wai m@@ par@onomi no kirii: nolos miró ni un instante; t$ë sik@ wai yorehi she-niniwë no kirii: la trama del mapire, está dema-siado apretada; pei kë t$ë mamo wakë no kirii: susojos están muy enrojecidos. V. h e p a r o h o √, n om o t a √, no wãrõ, t o t i h i √

no kirihi√1 vb. intr. t no kirihia@, inc.: volverse aterra-dor, horroroso, horrible, espantoso, repugnan-te; ser impresionante (por la cantidad) [no kiri-h i p r o u, term.; no kirihirayou, perf. del inc.; no ki-r i h o u, dur.]. watori yahi ha kë a no kirihoma: en lacasa el viento soplaba de manera aterradora; y a-ro a no kirihoma: había tantas presas de caza queera impresionante. 2 vb. trans. t no kiriama@:ensuciar un lugar, volverlo repugnante. 3 e s-tado t no kirihiwë: ser repugnante, espantoso,horrendo; ser impuro, sucio, incestuoso. pë nokirihiwë ha pë kõmi rë tukeiwei (mit.): como eraninmundos (= incestuosos) todos treparon (a lospostes que sostienen la vivienda); w@@ t$ë patam@mou wararawë no kirihiwë (mit.): la guatura estranslucida y atemorizante. sin. V. no kiri√

no kiri t$a√ vb. trans. t no kiri t$a@: temer; estar intimida-do; sentir pudor o vergüenza (en presencia deun pariente prohibido) [no kiri t$amou: temer demanera persistente, sentirse intimidado por al-guien, sentir una vergüenza tenaz; no kiri t$a-r e i, perf.; no kiri t$ayou, rec.: sentir vergüenza opudor el uno por el otro]. pë no kiri t$atihehë:no les teman; ihiru rë pën@ a no kiri t$a@he ha, përuaprarou heama: como los niños le temían hu-yeron en todas las direcciones (en ausencia delos adultos); pë no kiri t$a@ mai kë t$ë (way.): yono te temo. V. k i r i, no kiri√, no kirihi√

no kiwëmaestado t no kiwëma: estar tullido de dolor. t $ ëno wãri kiwema mai: el dolor le impedía mover-se; shëtë ya no wãri kiwëma, ya wahati no wãriu p r a w ë m a: hijo, estoy tullida de dolor, el fríome impide mantenerme sobre mis piernas. sin.no kuwëma, no kuwëmi, no kuaapimi

no kõ√vb. trans. t no kõã@: 1 . Hacerse reembolsar, ha-cerse restituir; conseguir algo a cambio, unacontraprestación; hacerse pagar, hacerse reem-

bolsar (neol.) [no kõmãpei, perf.]. 2. Cumplir unavenganza de sangre, vengar un muerto [no kõ-r e i, perf.]. e naha t$ë pë wãritiwë kuprou tëhë pë-ma t$ë pë no niya shirõ kõã@ tëhë, ya t$ë wãritiwët$apou mai kë t$ë: queremos simplemente casti-gar al culpable del asesinato (matándolo única-mente a él, en vez de desencadenar una guerra),yo no tengo malas intenciones. no kõãmã@:restituir, reembolsar, otorgar algo a cambio ouna contraprestación, dar un objeto a cambiode otro [no kõmãkei, perf.; no kõprããmã@, it.: ve-nir unos tras otros a hacerse pagar (neol.)]. y ano ohote kõãmã@: me hago pagar (mi trabajo); @ h @rë pë no kõprããmã@ ha t$arei: ellos ya vinieron(unos tras otros) a hacerse pagar; weti naha wat$ë pë no kõãma@ kuhe?: ¿qué les diste a cambio?;yoku wai rë mrar@he, t$ë k@ no wãi kõãma@he ha(way.): los visitantes dejaron de venir porqueno dan nada a cambio de lo que toman. no kõ-r ã y õ u, perf.: recibir algo a cambio, o una contra-prestación (únicamente en futuro o en pasadoperfectivo). fkahik@ no kõõ: ofrecerle comidaa alguien a cambio de una ofrenda similar. V.k õ √, n o

noku (hsh)V. n o u k u

no ku√1 vb. intr. t no kuo: estar ausente (sujeto ha-blante). ya no kuo tëhë pë hamamoma: yo estabaausente cuando vinieron de visita. fno kuopi-m i: no estar (en un sitio determinado), no exis-tir. rahara kë k@ no wãri kuopimi ma rë totihii: noexiste realmente ningún monstruo rahara. n ok u p r a m o u, pl. suj.: ausentarse momentánea-mente de la vivienda, ir afuera a ocuparse de lostrabajos. pë h∞∞ rë t$ë pë no kupramou tëhë, @ran@ihiru rë pë shë@ heama (mit.): el jaguar mataba alos niños mientras los padres se ausentaban pa-ra trabajar. no kuprou: pasar (tiempo), canti-dad de días que pasan. weti naha t$ë no ha kupra-run@ mahekoto ham@ wa hupë?: ¿dentro de cuán-tos días vas a ir a Mahekoto? 2 estado t n ok u a: estar ausente, faltar. kama a no kua shoawë:todavía está ausente; tahiap@ a no kua shoawë:todavía falta uno. no kuprawë, pl. suj., disp.pë no kuprawë: ellos están ausentes (se fueron aalgún lado). sin. V. no sho√; V. k u, n o

no kuaapimi V. no kiwëmi

no kuwë√ [+ neg.]estado t no kuwëmi: estar moribundo. V. sin.no kiwëma; n o m a √; ant. V. t e m @

nomaZool., piojos (de los hombres, de las aves). h a-po, moka, nomahë ya pë ta m@: ven, hijo mío, a

noma

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@265

Page 288: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

que te busque piojos; mayep@riyoma pë no we-shik@ no nomap@ rë shuririyope yë! (cha.): los pelospiojosos del pubis de las Mujeres-tucanes que sedirigen hacia ti, son transportados por la brisa.fnoma oa@: matar piojos con los dientes. p e iyoka ha noma wa e pë oa@ rëopë: lo pondrás deespaldas a la entrada y le buscarás los piojos(lit.: le morderás los piojos). fnoma yakëka@,dur., pl. obj.: hacer caer piojos al peinarse cui-dadosamente. V. noma pë yakëkë√

noma√1 vb. intr. t n o m a @: estar bajo el efecto de unasustancia (tabaco, alucinógeno, etc.), estar in-consciente, perder conocimiento, morir [n o m a-p r o u, pl. suj.; n o m a o p r o u: morir unos tras otros;n o m a r ã y õ u, perf.; n o m a r a r i y o, perf., pl. suj.]. h e-wët$awë a noma@ ha kuikun@, pë suwëp@ sho a no-maa shoarayoma (mit.): Hewët$awë murió y sumujer le siguió en la muerte; kirit$am@ pë noma-r a r i y o m a: los pajaritos murieron; a nohi rëamama kui, a noma@ he yatirayoma: aunque los cha-manes lo trataron, sin embargo murió; fape awãri nasimotihë, wa nomar@ (hra): no mientas,padre, si no te vas a morir. 2 vb. trans. t n o m a-m a @: matar, provocar la muerte; matar un ani-mal a garrotazos [n o m a m a k e i, perf.: esperar enel sitio la muerte de un animal; n o m a m a r e i,perf.]. 3 estado t n o m a w ë: inconsciente, ina-nimado, muerto. shapono ham@ pë kãi nomawëk õ p r o m a h e: los llevaron muertos al s h a p o n o; aha shër@n@, makayo kë k@ ka ha a nomawë kema-k e m a h e (mit.): lo mataron y lo lanzaron a unhueco entre las rocas; @ra a nomawë prao tëhë,kë k@p@ it$oa shoarayoma (mit.): ellos bajaron (losdos) mientras el jaguar yacía sin conocimiento(golpeado); kõmi pën@ @ra pëmak@ nomawë niyapë(mit.): todos dispararemos flechas contra el ja-guar muerto. V. m@sh@ã* hawë√, m@sh@ã* mra√,m r a √, nohi mohõtu√, no pre√, s h ë √ p r o u, t o k u √; V.r a h a k a, s h e r e k a, s h o t e, yãã hena; ant. t e m @

no ma√ (hsh)V. sin. no mra√

√nomaDes. vb., modalidad de inferencia: se comprue-ba que un acontecimiento tuvo lugar median-te el análisis de las pruebas. kõpinan@ yare t@kano-m a: me picó una avispa sin que me diera cuen-ta (el hablante lo constata); tate ya katikianoma:aplasté un cambur sin darme cuenta; wa t$ëm@k@ wãriã@ totihionomahe, wa m@k@ wãriãnoma(way.): te desarreglaron el pelo al cortártelo,ellos te lo desarreglaron sin que te dieras cuen-ta. V. no kupëreshi, no kureshi, √ n o w ë, √ n o w e i

no maiNiega la veracidad de una propuesta. @r@m@ si pëwãhã rë kuawei, @r@m@ si kuo no ma mai: el felino

que lleva el nombre de @ r @ m @, todavía no existía;yëtu ha a rukëo no mai kë t$ë: no hace muchoque está colgada allí; ya miõ no mai ha, ware as h i m a m a (hsh): como yo no dormía me manda-ron (a hacer algo); yãã pëma hena ta t$aa, maaa kei ha@o no mai ha: vamos a buscar hojas yaque la lluvia tarda en caer. V. m a i

no mai haSin contrapartida, sin dar nada a cambio, gra-tuitamente, por nada. no mai ha a ta hiyo: dá-melo por nada; no mai ha pë huimi: ellos no vie-nen para no tomar nada; ipa no mai ha namo tat o t o p a (way.): bríndame sin contrapartida unapunta de curare. V. m ã r õ k õ, s h i r õ k õ

noma pë yakëkë√1 v.m. t noma pë yakëkëo: despiojarse con laayuda de un peine [noma pë yakëkamou: estarhaciéndose despiojar de esa forma; noma pë ya-k ë k a m o r ã y õ u, perf. de noma yakëkamou; n o m apë yakëkëpramou: estar a punto de hacerse; n o m apë yakëkërariyo, perf.]. noma ya pë yakëkëo: yo medespiojo con un peine. 2 vb. trans. t noma pëy a k ë k a @: despiojar a una persona pasándole unpeine por el pelo [noma pë yakëkërarei, perf.]. V.y a k ë k ë √

nomarem@ kë k@Bot., planta cultivada, junco; Cyperus articulatus(Ciperaceae). Planta utilizada en brujería mas-culina (h Ω r ∞). Los bulbos se secan encima delfuego y se pulverizan; el polvo es lanzado de uncapirotazo con los dedos, sobre la persona a laque se quiere debilitar o hacer morir; duranteun combate a puñetazos se coloca una porciónde este polvo bajo la uña, también se lo puedepegar en un palo o una maza.

no mat$op@Orilla alta de un meandro, lugar en donde lacorriente choca contra la orilla erosionándolapoco a poco: la orilla es alta, el agua profunday los peces se refugian allí durante la estacións e c a .

no mãyõCamino, traza o marca dejada por un ser parti-cular (real o sobrenatural). sirõrõm@wë kë a nomãyõ ham@ poreri kë a për@a ha rëparun@ (mit.): unhombre instaló su refugio en el camino de Si-rõrõm@wë. V. m ã y õ

√nomiDes. vb., negación del pasado declarativo (en√ m a). Se adhiere directamente a la RV, salvo enciertos casos en los que el aspecto (√ a o √ o) seintercala entre la raíz y √ n o m i. a hunomi: él nofue; a iyanomi: él no comió; a hushuonomi: él noestaba enojado; a roonomi: él no estaba sentado;

noma√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 266

Page 289: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ihiru a it$onomi: el niño no bajó; ai pë pruka wai-kia, wamak@ kunomi: ustedes no dijeron (= pen-saron) que ya había mucho. V. √ i m i, √ m a, m a ikë t$ë, √ m i

no m@ãvb. trans. t no m@ã pou, dur.: llorar a un muer-to o a un animal de compañía, estar de dueloy manifestarlo llorando; lamentarse. y o r e r i y o-ma pë ihirup@ a no m@ã poma: Yoreriyoma (= Mu-jer-hongo) se puso de duelo por su hijo y se la-mentó; pë n∞∞n@ a no m@ã tëaprara@ tëhë iewë awãri iya@ kãi rotia feaa (mit.) (hra): mientras lamadre avanzaba llorando a su hijo, Iewë esta-ba en la casa comiéndolo; weti kë wa t$ë no m@ãp o u ?: ¿a quién lloras pues?; shõmi kë t$ë urihiham@ wa t$apraretayomahe, pë no m@ã pou mai kët $ ë: si te matan en una región diferente a la quevivimos, no te lloraré. no m@ã tëa@, inc.: llorara un muerto, ponerse de duelo y llorar [no m@ãt ë r e i, perf.]. sin. V. ã m o ã m o √, h e r i, hushihip@* ho-y a @, h u s h u √,

1. nom@h@√1 vb. intr. t n o m @ h õ u, dur.: producirse repe-tidamente. kiham@ kë t$ë hik@ nom@hõu kuaama:por allá los árboles caían unos tras otros. 2 v b .trans. t n o m @ h ã y õ u, rec.: intercambiar recípro-camente (el mismo objeto, en el mismo mo-mento). n o m @ h @ ã @, inc.: hacer trueque, inter-cambiar; invertir los extremos de un objetolargo; relevar a alguien, sucederle a alguien enuna actividad [n o m @ h ã @, dur., pl. obj.; n o m @ h @ k e i,perf.: dar un objeto a cambio de otro; n o m @ h @ p e i,perf.: recibir un objeto a cambio de otro; n o m @-h @ p r a @: ponerse a√; n o m @ h @ r e i, perf.: obtener unobjeto a cambio de otro, sustituir, relevar, se-guir a continuación]. pë ya@ a nom@hã@ shi toprao:a él le gustaría mucho cambiar a su hermanapor otra mujer (= a él le gustaría mucho dar a suhermana como esposa a un hombre a cambiode otra mujer para desposar él); rahaka kë k@ po-si nom@hãma: invirtió las puntas de bambú en elfuste de las flechas; kanapororiwë kë a rë hokëta-riyowei, wakë nom@h@rehër@ma (mit.): Conoto selevantó y se llevó a su vez el fuego. n o m @ h @-p r o u: sucederle a alguien en un trabajo, en undiálogo ceremonial [n o m @ h @ p r a m a @, fact.]. n o-m @ h @ t a @: 1 . Cambiar de mano, cambiar de hom-bro (cuando uno lleva algo); utilizar el otro fi-lo de un instrumento. himo a rõrõku wãritiwë ha,shõmi rõrõku rë nom@h@tarei: como el filo de lamaza estaba dañado (por los golpes que habíaasestado) le dio vuelta (para utilizar el otro filo).2 . Sucederle a alguien para recibir una parte deuna distribución, relevar a alguien transportan-do una carga [n o m @ h @ t a r e i, perf.; n o m @ h õ u, dur.,pl. suj.: sustituirse en una actividad, relevarse].sin. V. m a h @ √, m@ hetu√, m@ nom@h@√, m@ rak@√, n o-t i √, p i y ë √

2. nom@h@√Verbo que modifica el sentido de otros verbos.Verbo con función adverbial: hacer a su vez, su-cederse, relevarse. shama pë pata karë@ nom@hõuk u p a r i y o m a (cha.): las dantas venían nadando enel río unas tras otras; ufe kë pë ha a ta për@otayo-prei a wãno rë yaferiape, ya wãfã t$a@ ta nom@h@o,ya si poa@ ta nom@h@o (hra): voy a hablar a mi vezdel que vive en Ufe y cuyos chismes se propagan(lit.: llegan lejos), voy a pronunciar a mi vez sunombre personal (= provocarlo); tërëwë ihirup@n@ware si rë poape, ya si poa@ ta nom@h@õ: ya que elhijo de Tërëwë pronuncia mi nombre personalen público, voy a mi vez a pronunciar el suyo;sik@ ta prapar@, ya e sik@ m@ma@ nom@h@opë ( w a y . ) :dame una ropa, se la mostraré a mi vez (a los de-más). V. nom@h@√ ( 1 )

nomohõri1 sus. t n o m o h õ r i: trampa, traición, treta, en-gaño. wa nomohõri ha kun@: di eso para engañar.2 vb. trans. t n o m o h õ r i ã @: invitar a una per-sona de la que uno finje ser amigo para matar-la [n o m o h õ r i r e i, perf.]. n o m o h õ r i m o u: atraer auna trampa, invitar a personas a una fiesta pa-ra matarlas y/o apoderarse de las mujeres [n o-m o h õ r i r e i, perf.]. V. h o r e, m @ r ã √

no mota√Verbo que modifica el sentido de otros verbos.Verbo con función adverbial. Juega el papelde un intensificador y puede a menudo tradu-cirse por “mucho”, “muy”. a ohotamou no mo-t a h a w ë: él trabaja mucho; kahë wa horemou nom o t a a @: tú, mientes a menudo; t$ë pë ã wayouno motaa@: ellos están siempre conversando;porepore pë yaweremou no motaa@ ha yaiikun@(mit.): los ancestros cometían muchos inces-t o s .

no motaha√V. no mota√

no mra√no mra√ no acepta la repetición de los grupos deconsonantes √ m r √ y √ p r √, cuando la raíz m r a √es seguida por una desinencia en /pr/ (√ p r a √,√ p r a r a √, √ p r o √, etc.) es obligatorio hacer la trans-formación *no mra√pr√ fno ma√pr√. 1 vb. intr.t no maprou, pl. suj.: irse, abandonar la vivien-da comunitaria. pë kõmi hua shoarayoma, pë norii maprou rë shoarayouwei: todos se fueron,abandonaron la vivienda. no mraa@: 1 . D e s a p a-recer, esquivar, dejar de estar presente. ya nomraa shoarayohër@@: me iré; ihiru pë no mraa rës h o a t a r e i w e i: los niños desaparecieron inmedia-tamente. 2 . Tardar, ausentarse mucho tiempo.a no shirõ mrati: él está siempre ausente (o:siempre tarda) [no mrarayou, perf.]. 2 vb. trans.t no mra@: dar un objeto de valor inferior al

no mra√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@267

Page 290: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

que uno recibió. no mrama@: no asegurar la re-ciprocidad de un intercambio, no entregar na-da por lo que uno recibió [no mramarei, perf.].sin. V. m r a √

noni1 estado t n o n i: frágil, quebradizo. horoeti kët$ë hi noni ta yaitan@, @h@ rë t$ë hipë kreyou si ihe-hewë ta yaitan@: los árboles h o r o e t i son realmen-te muy frágiles, se rompen muy fácilmente. 2vb. intr. t n o n i ã @, inc.: volverse frágil [n o n i p r o u,term.; n o n i r a y o u, perf. del inc.].

no nihiExpr., producir gran cantidad de alimentos (co-nucos, selva). hikari t$ëka no nihi: hay muchoalimento en el conuco; urihi a no nihi: está lle-no de frutas silvestres en la selva; puu pë no ni-h i: hay mucha miel; puu a no no nihiõ rë totihio-p @ w ë: tengo la impresión de que hay muchamiel en ese nido.

no nikerewëTintura de onoto (n a r a) perfumada con resinaw a r a p a, cortezas o miel. sin. no kapino (hra); V.n i k e r e √

no ohë√1 vb. intr. t no ohëo, dur.: estar en la penu-ria, estar en un período en que el conuco noproduce casi nada. t$ë pë no ohëo kë tëhë, wapukë a ha t$ahen@ u pë koamahe: el conuco ya noproducía, ellos preparaban frutos w a p u y losconsumían con agua. no ohëprou o no ohi-p r o u: llegar a carecer de alimentos, dejar de te-ner alimentos disponibles (conucos); dejar detener miel (abejas) [no ohëtou: carecer periódica-mente de alimentos (conucos)]. hikari t$ëka noo h ë p r o u: ya no queda nada que cosechar en elconuco. 2 estado t no ohëa, perf. est. ya yãnop@no ohëa kë a kure: estoy en la penuria (lit.: hacehambre en mi casa); ya no ohëa kë a kure ( m i t . ) :no tengo miel (dijo el nido). no ohi: no tenernada para cosechar en los conucos. hikari t$ëkaa no ohi: no hay nada para cosechar en los co-nucos. V. no ohë√

no ohi V. no ohë√

no ohote t$a√vb. trans. t no ohote t$aa@, inc.: trabajar paraobtener algo, vender su fuerza de trabajo (neol.),trabajar a cambio de un objeto o de dinero [noohote t$a@, dur.; no ohote t$arei, perf.]. ya ma hõri-mou tëhë, “pohoroyë ya hiki no ohote ta t$aa sho”,ya kuu mai: aunque no tengo fósforos no tengointención de trabajar para conseguirlos (lit.: notengo y sin embargo no me digo: “voy a traba-jar para conseguir fósforos”). V. no, ohota√, t$a√

1. no owëLoc. con función adverbial: hacer algo por po-co tiempo (VT o VI). no owë ya ta yãrimo sho: mebaño un instante; shapono ham@ kë t$ë pë no owëmaharishitou ha yairon@, pë hõhõruãmoma ( m i t . ) :en el s h a p o n o a ellos les dio sueño momentá-neamente, roncaron. V. no owë

2. no owëEfigie del guerrero enemigo; muñeco rústicohecho de hojas que los guerreros de la expedi-ción matan simbólicamente en la víspera delataque. Suele llevar el nombre del que ha sidodesignado como blanco del ataque, se suponeque la víctima designada grita de dolor cuan-do las flechas alcanzan su efigie. También se de-nomina no owë a los animales muertos por gue-rreros mientras caminan para llegar a la vivien-da enemiga; esos animales son representacionesde sus adversarios. no owë kë a rë shë@ hërahe,∞ha kë pë ta rërër@: corran hacia el lugar en don-de se quedaron a matar la efigie; kamiyë ya-mak@n@ @ha no owë a shë@ hoohe nareo tëhë ya pa-r@a narerayohër@ma: mientras los miembros demi comunidad se quedan a matar la efigie ene-miga, yo me adelanto caminando en compa-ñía de los otros; proro a ma kui ha, iwa a horeha puhihen@, a tiwëhamahe: “@h@ rë a no wãri owëë ! ”: ellos confundieron a una nutria con unababilla y le asestaron golpes con la punta desus arcos: “es la efigie de nuestros enemigos”,dijeron. f∞h∞ a no owë, expr.: es lo que se di-ce cuando se mata una presa de caza duranteuna marcha en una expedición de guerra; lapresa muerta es asimilada al enemigo, prefigu-ra el éxito del ataque. V. o w ë √

no pahatea√ [+ neg.]Las formas más frecuentes son: no pahateanomiy p a h a t e a m i. No obtener ningún resultado du-rante una búsqueda, trabajar inútilmente, per-der el tiempo. yamak@ no pruka pahateanomi:ninguno de nosotros encontró nada.

no patap@Ancestros mitológicos, primeros hombres; sonlos protagonistas de los relatos míticos. Poraquel entonces los animales tenían forma hu-mana y muchos antepasados llevaban nombresde animales, no fue sino más tarde que se trans-formaron en animales. Un mito (el de la lianarota) da cuenta de la división en tres del reinoanimal hecha por los Yãnomãm@: las aves (quevuelan), los animales que se desplazan en los ár-boles y los que se desplazan por la tierra; todosesos animales eran antepasados humanos. n opatap@ tëhë: en la época de los antepasados; n opatap@ pën@ puu u pë ã nohi wãripoma (mit.): nues-tros antepasados lejanos sentían aversión por elparloteo de las abejas meleras; ei a pit$a rë kui,

noni

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 268

Page 291: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

no patap@ pën@ a pit$a wa@ ta no kupëraheshi ( m i t . ) :este suelo, nuestros antepasados lo comían (pa-ra alimentarse). V. p a t a, p o r e p o r e, p o r e r i

no pëshirivb. trans. t no pëshiri t$aa@: sentir pesar porla pérdida de un objeto (perdido, robado, roto);sentir rencor o resentimiento hacia alguien.yare t$api heiaprara@, weti kë t$ë no pëshiri hat $ a a n @ ?: él quiere ir a vivir a otra parte, ¿qué tie-ne en contra de mí?; ware nowã t$a@ ha maõ-hen@ ya pë no nohi hekura pëshiri t$aa@ kui ( c h a . ) :ellos no me informaron y lamento (la pérdi-da) de los h e k u r a; weti t$ë ha wa no pëshiri t$aa@ma ta t$awë, yaahë?: ¿por qué sientes resenti-miento hacia mi suegra? sin. fweti kë t$ë nopëshiri ha: por qué motivo, por qué razón; envirtud de qué reproche. weti kë t$ë pë no pëshi-ri ha wamare shë@ puhi ha topraon@: ¿qué es loque nos reprochan para querer matarnos? V.nohi iyo√

no pe√V. no pre√

no peprarouVerse en desventaja, perder (en un intercam-bio). y@@ pë hote ha ya no peprarou: si recibo acambio un viejo chinchorro de algodón, pier-do. V. no pre√

no ...√p@ (no RV√asp.√p@)Esta forma permite expresar la convicción delhablante, su percepción, o su sentimiento, deun acontecimiento que puede ocurrir, de un ac-to que se realiza o no. La negación es: no ...√pi-m i (por asimilación regresiva). t$ë no topropimi:no lo lograré; wayapashiriwë kë a no rërëa m@ ya-p a r a y o p @ (mit.): Ardilla salvaje estaba tal vez apunto de regresarse corriendo; a no kerayop@: esose va a caer; rahara kë k@ no wãri kuopimi ma rët o t i h i i: estoy convencido de que no hay ningúnmonstruo r a h a r a; oru kë k@n@ yare si wët@a totihira-r e p @: tengo el presentimiento de que me va amorder una serpiente; a no hipëkep@: sin duda éllo regalará; ya no mipropimi: no logrará dormir-me; mã≤ a no yorurayop@: el agua va a hervir; ata niyã@ ta ha@o, a no tokurayop@: dispara prontotu flecha, se va a escapar; tana a no no keopimi:la tintura de caruto no agarrará; pë no kuopimi:tengo la convicción de que no están allí; ya ãmo-ku no ninimou kõkep@: creo que de nuevo me vaa doler la barriga. no …√p@wë (no RV [+ esta-d o ]√ p @ w ë): expresa la convicción del hablante enrelación a un estado, una cualidad. t$ë k@ no kre-tetio no yaiop@wë: estoy seguro de que son dulces.

no porep@1 Principio inmaterial producido por la libe-ración del pei m@ ãmo al morir, alma; es llevado

al cielo por el vuelo de la gallineta. Las almasse reúnen en el hetu m@si (disco celeste) en unagran vivienda comunitaria, viven en la abun-d a n c i a: hay gran profusión de frutas silvestres,miel y váquiros. Las almas se parecen a los se-res humanos, salvo que sus rostros y ojos estánenrojecidos por la cremación. Cerca de ellas vi-ven Trueno (y ã r u) y Hera, amo de las serpientes.De tanto en tanto Hera simula morir, las almaslloran y, en el momento en el que quieren po-ner a Hera en la pira funeraria, éste se levantay rie burlonamente. Las almas de los avaricio-sos no van al cielo y no son immortales, sondirigidas por Watawatawë hacia un brasero endonde se consumen. no porep@ kë pën@ momo këa ha t$ë pë shoa@he tëhë, a nokamapomahe ( m i t . ):ellos le pidieron que los acompañara cuandoiban a una fiesta de frutos m o m o organizada porlas almas; “pë ta iriamou ha@o shë!”, no porep@ pa-ta e kuma ( m i t . ): “apúrense a bailar y a diver-tirse”, dijo un anciano entre las almas; no porep@pei kë t$ë mamo wakë no kirii, ∞h∞ e naha t$ë mo-hek@ kuwë ( m i t . ): los ojos de las almas son muyrojos y así también es su rostro. 2 Para los Yã-nomãm@ meridionales ser no porep@ es tambiénestar moribundo; los moribundos ya son “al-m a s ”. a no porep@ harayoma: él salió moribundo.V. h e r a, m@ ãmo (pei), p o r e, wã porep@, w a t a w a t a-w ë, y ã r u

no poup@Lugar en el agua en donde vive cierto tipo deser; lugar en el agua en donde ciertos animalesviven en abundancia. rahara k@ no poup@: cuen-ca, guarida, del monstruo r a h a r a, lugar en elagua en donde se encuentra el monstruo r a h a-r a ; yuri no poup@: lugar en donde se encuentranmuchos peces; yahetipa no poup@: lugar en don-de hay muchos tembladores.

no pre√1 vb. intr. t no preaa@: perder su dignidad, es-tar deshonrado; estar desdichado, estar desespe-rado, estar en un estado lamentable; ser ridícu-lo, grotesco o lamentable [no preaprarou, pl. suj.;no premakei, perf.: decepcionar a alguien, aban-donar a alguien a su suerte; no premarei, perf.de no preaa@; no pretao, dur.; no pretou: estar deduelo]. ya kahik@ no hore preaa@ ayaa rë totihira-y o i: tengo la boca en un estado lamentable (=tengo sed); kahë kë wa no prepei ma ta kuhan@:tú eres a quien habría que compadecer; ware ho-re no preaama@ ma ta yaitan@?: ¿acaso ellos no medeshonraron?; pëmak@ ohiri no preaprarou rë wai-kiohe ë!: ¡el hambre ya nos ha hecho desdicha-dos!; t$ë pë no preaa@ heparoa@wei kë!: ¡qué la-mentables son! fa no prekehër@@: él se estámuriendo. 2 estado t no prea, no preo, nop r e w ë: estar muerto. a no prea waikia: él ya es-tá muerto; a no prewë tëhë ya kõpema: él estaba

no pre√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@269

Page 292: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

muerto cuando yo llegué; no prewë a ha për@ma-k@hen@, suwë pën@ hik@ tërehër@mahe: lo acostaronmuerto en un chinchorro suspendido en unapértiga y las mujeres lo llevaron. sin. no pe√; V.n o m a √, puhi no pre√

norãmi (hsh)Palabra invariable, precede a un verbo: pare-cer; puede traducirse a veces por “sin duda”.ãiwë kë a wãrin@ mãrãshi a norãmi yë@ taa ha aya-rar@n@, a niyaprarema (hsh): mi hermano mayorsin duda observó a una pava rajadora que vo-laba, disparó su flecha; nahi norãmi wakë hay ë r @ n @ , e nahi ishi upraa ( h s h ): la casa está que-mada, le deben haber prendido fuego. sin. n a-m i

1. noreshi1 . Imagen, dibujo que representa un objeto oa una persona; fotografía, película (neol.). fn o-reshi toa@: fotografiar, filmar (neol.). fn o r e s h it $ a a @, inc.: representar por un dibujo un obje-to o una persona [noreshi t$a@, dur., pl. obj.; n o-reshi t$arei, perf. del inc.]. V. õni√mou 2 . F o s f o-rescencia producida por la descomposición deciertos vegetales.

2. noreshi1 sus. t n o r e s h i (pei): sombra; el doble ani-mal de una persona. La transmisión del n o r e s h ino se hace al nacer sino a los siete u ocho años;antes de esa edad el n o r e s h i de los niños es re-presentado por una pequeña lagartija de colaazul (no id.) llamada ihiru noreshi ( l i t .: n o r e s h ide niño). El n o r e s h i es a veces inestable, sobretodo en la primera infancia y su pérdida produ-ce enfermedad. La creencia referente al n o r e s h iparece haber perdido su fuerza y coherencia,por lo menos entre los Yãnomãm@ centrales. Enel caso de los hombres, el n o r e s h i se transmiti-ría en línea masculina y cada grupo de descen-dencia poseería el suyo; en cuanto a las muje-res heredarían el n o r e s h i de su madre y luego, elde la comunidad en donde residen después decasarse; los seres humanos tienen cualidadesidénticas a las de su doble animal y viceversa.Los noreshi masculinos más frecuentes son lamarimonda, el jaguar, la arpía; los de mujerson la nutria, el tucán, la serpiente, el cangre-jo. El destino de la persona y el del n o r e s h i a s o-ciado a ella son absolutamente paralelos: l apersona y el animal nacen, crecen, se enfermany mueren juntos. Por lo general los n o r e s h i v i-ven muy lejos de las personas a las que estánasociados y no existe ninguna prohibición dematar y comer el animal que corresponde aln o r e s h i de uno; la única excepción es la arpía,considerada como el n o r e s h i de personas queviven en las cercanías; el que mata a una arpíadebe someterse al ritual de los asesinos (u n o k a i-

m o u) y el que consume la carne de esa ave tie-ne que comer rápido tirando los huesos lejos, amenudo por encima del hombro (los Yãno-mãm@ piensan que así es como comen los ca-níbales). 2 vb. intr. t n o r e s h i p @ a @: enfermarsepor la pérdida del n o r e s h i. 3 vb. trans. t n o-r e s h i m o u: imitar al doble de una persona quese ha enfermado por la pérdida de éste, b u s c a rel doble perdido de una persona [n o r e s h i m o r ã y õ u,perf.]. fnoreshi kõã@: buscar el n o r e s h i de unapersona para devolvérselo [noreshi kõrei, perf.].V. ihiru noreshi, m@ ãmo (pei), no uhutip@ (pei),puhi (pei)

no r@m@√sus. t no r@m@p@: amigo, persona con la cualuno está en buenos términos, persona con lacual uno está en relación de intercambio. n or @ m @ h ë: tu amigo; no r@m@yë: mi amigo; pë nor @ m @ p @: su amigo. sin. V. n o h i, r @ m @; ant. V. n a-p ë, nohi wãri, wã no napë

1. nosi1 estado t n o s i: mascada de tabaco que perdiósu sabor. p∫∫ nahe nosi: el tabaco ya no tiene sa-bor. 2 vb. intr. t n o s i ã @, inc.: perder su pican-te (tabaco) [n o s i p r o u, term.; n o s i r a y o u, perf. delinc.]. 3 vb. trans. t n o s i p r a @: agotar el saborde una mascada de tabaco de tanto guardarlaen la boca. V. o k e √; ant. V. n a k ë √, w a y u

2. nosiClas. vb., entra en la formación de una serie deverbos en los que el sujeto se desplaza detrásde alguien. V. nosi huri√, nosi katiti√, nosi pou,nosi prakë√, nosi shoa√, nosi shoke√, nosi të√, n o-si wët@√, nosi yau√

nosi ahi√ [+ neg.]No temerle a nada, ser valiente, temerario. anosi ahiomi kë! a no yuomi: él no es valiente (an-tífrasis), él no se venga. fnosi ahihi√: pl. suj.kihi waika pë nosi wai ahihiwemi rë për@re ham@:en esta región en donde viven los Waika teme-rarios; t$ë nosi hõã ha ahihion@: se dice que él nole teme a nadie. sin. V. w a i t $ e r i; V. wã nosia h i a i m i

nosi huri√vb. trans. t nosi huria@, inc.: perseguir, alcan-zar [nosi hurii, dur.; nosi hurikei, perf.: alcanzara alguien en un lugar determinado; nosi hurio:estar persiguiendo, estar alcanzando; nosi hurio-k e i, perf., pl. suj.; nosi huriprao: alcanzar rápi-damente a alguien; nosi hurirei, perf. del inc.].eteweshi sik@ ham@ ya nosi hurikema: los alcancéen el morichal; rope ya pë nosi hurirema: yo ibade prisa para alcanzarlos; ropaahër@ wa nosi hu-r i o p ë: apúrate, lo alcanzarás. sin. V. nosi katiti√,nosi të√

norãmi

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 270

Page 293: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nosi katiti√vb. trans. t nosi katitama@: orientarse, ubicar-se, analizar huellas para seguir una pista [n o s ik a t i t i k e i, perf.]. nosi katitia@, inc.: seguir la pis-ta, seguir a un ser viviente por el rastro [n o s ik a t i t i m a p o u: fact. de nosi katitipou, ayudarle a al-guien a seguir correctamente una pista; nosi ka-t i t i p o u, dur.; nosi katitiprou: descifrar una pista,volver a encontrar un rastro después de haber-lo perdido; nosi katitirei, perf.]. yamarek@ yo nosiha katitia kõrehër@n@: él vuelve a seguirnos el ras-tro; pëmarek@ mãyõ nosi katitiprama@: volvió a en-contrar nuestro rastro. fmãyõ nosi katitipou:seguir huellas. fyo nosi katitipou: seguir uncamino. V. nosi huri√, nosi të√

no sik@ (pei)Anat., placenta. ihiru rë pë no sik@n@ t$ë naiki shu-rukou ha kutarun@ (mit.): las placentas de los ni-ños (que él comía) despertaron su hambrecaníbal. V. sik@ (pei) ( 2 )

nosi par@√vb. intr. t nosi par@prara@: avanzar adelante co-mo explorador [nosi par@aprarama@, fact.]. ∞h∞ rët$ë pën@ yare nosi par@aprama@ totihiowei ( w a y . )ellos son los que me hacen avanzar adelante co-mo explorador (cuando van a la guerra) V. p a r @ √

nosi po√V. nosi të√

1. nosi prakë√vb. trans. t nosi prakëa@, inc.: seguir de cerca,hostigar [nosi prakë@, dur.; nosi prakëkei, perf. Denosi prakëo; nosi prakëo: estar haciéndolo]. õ ã s ikamiyë rë riham@ a nosi ta prakëiku (way.): hijo,sígueme de cerca. t nosi prakëkou, dur.: empe-ñarse. wayu pë nosi prakëkou: los guerreros ene-migos se empeñan (en venir a atacarnos). V.p r a k ë √

2. nosi prakë√Verbo que modifica el sentido de otros verbos;verbo con función adverbial: empeñarse en, ob-sesionarse por, no cesar de. pë nako nosi prakë-k o u: siempre están mendigando; a yahii nosip r a k ë k o u: él está siempre haciendo visitas.

nosi rërë√vb. trans. t nosi rërëama@: lanzarse corriendoperseguir a alguien [nosi rërëmarei, perf.]. V. n o-s i, r ë r ë √

nosiriwë1 . Antepasado que difundió el tabaco. n o s i r i w ëkë e peshiri m@ã @k@ma (mit.): Nosiriwë lloraba(por falta de tabaco). 2 . Esta palabra se utilizaen ciertas regiones para designar al tabaco. V.hãshõ, nosi, p∫∫ nahe

nosi shoa√vb. trans. t nosi shoaaprara@: estar siempreacompañando a los demás.

nosi shoke√vb. trans. t nosi shokea@: dar rápidamente unrodeo para colocarse frente a la presa que sequiere matar [nosi shokema@: describir un cír-culo al perseguir una presa (o un enemigo); n o-si shokemarei, perf.]. õmawë pë hekamap@ a wain@wãshõshõrem@ kë a nosi shokemama (mit.): el yer-no de Õmawë describía un círculo tras del pá-jaro hormiguero cantarín que estaba persi-guiendo. V. n o s i, s h o k e √, t i h i y ë √

nosi të√vb. trans. t nosi tëa@: lanzarse en persecución;perseguir, acorralar [nosi pou, dur.: estar persi-guiendo, hostigando, acorralando; nosi tëpra@,pl. suj.; nosi tërei, perf.]. pë nosi wãri tëpra@ kati-tio ha maõn@ wa hore wãri tem@: fue porque nonos lanzamos realmente en tu persecución queestás todavía con vida; hiiman@ t$õm@ a nosi hatërëhër@n@, @ran@ a shërema: el jaguar mató al pe-rro mientras que éste se lanzaba en persecuciónde un picure. nosi tëpou: estar siempre dispues-ta a acompañar en la selva a los que parten enbusca de alimento. nosi tëaprara@: acompañara alguien en un desplazamiento. fmãyõ nosit ë a @: ponerse a seguir una pista, seguir un ras-tro [mãyõ nosi tëaprara@: seguir huellas; mãyõ no-si tërei, perf.]. pë mãyõ nosi tëaprara@ kuaamahe:ellos seguían las huellas. fyo nosi tëa@: seguirun camino [yo nosi tërei, perf.]. yamak@ rë katehe-prouwei, yama yo nosi rë tëa kõreiwei: nos orien-tamos y volvemos a seguir el camino. sin. V. n o-k a √, n o s i, nosi huri√, nosi po√, nosi prakë√, t ë √

nosi wet@√vb. trans. t nosi wet@a@, inc.: hostigar [nosi we-t @ r e i, perf.].

nosi yau√vb. trans. t nosi yaua@: seguir, acompañar a al-guien en un desplazamiento [nosi yauaprarou:estar siempre acompañando a alguien en susdesplazamientos; nosi yaukei, perf. de nosi yauo;nosi yauo: estar haciéndolo; nosi yaurei, perf.]. p ëheãrõp@ kë iham@ pei kë t$ë he pruruu nosi yaua@y a i o m a ( m i t . ): la cabeza (cortada de la mujer)acompañaba rodando al marido; a nosi ta yauiku:ve con ellos (o: ven con nosotros). fnosi yauh a ( m @ ): detrás, después de. hokosiyoma a nosi yauham@, ãmoã kãi rë rërëimahei (cha.): siguiendo aMujer-palma los cantos se dirigen hacia aquí.sin. V. noka√ (1), nosi shoa√, nosi të√, nosi yu√

nosiyëPartícula invariable, siempre al finalizar unaoración: refuerza una comprobación basada en

nosiyë

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@271

Page 294: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

un razonamiento o en un conocimiento p r e v i o .∞h∞ kë t$ë pë shik@ preaturou wa t$ë @kãprarou no-s i y ë (mit.): es sin duda a causa de esas comezo-nes constantes que ella siempre se ríe; hore ku-nomai t$ë pë ã wait$eri nosiyë, pëmak@ nohi t$a-p o p ë: pueden convencerse de que ellos lanzanamenazas de verdad, vamos a vigilarlos; õ m a-wë pë ihirup@ iha shama niyatimi a ha it$oopron@,ya t$ë pë yarop@ niyã@ nosiyë ( c h a . ): unos h e k u r acazadores de danta se unieron al hijo de Õma-wë (que poseo como h e k u r a, en mi pecho) y espor ese motivo que todavía soy un buen caza-dor; shëta peheti kë wa t$ë pë epenap@ wãri koo no-s i y ë: eres un verdadero chamán.

1. nosiye√vb. trans. t n o s i y e m a @: decir que se haga,mandar, pedir un favor (para otro) [n o s i y e m a-r e i, perf.]. hei kë a ta nosiyemahe: díganle a és-te que lo haga; shereka a ha shatiikun@ a nosi-y e m a m a h e: “a ta t$aprar@”, e pë kuma: la flechase clavó en una rama y le pidieron que fueraa buscarla. n o s i y e m o u: decir que se haga,mandar, pedir un favor (para uno mismo) [n o-s i y e m o p r a a @, it.: decirle a unos tras otros quehagan algo; n o s i y e m o r ã y õ u, perf.; n o s i y e m o t a a @,i t .: dar una orden varias veces seguidas]. pë tanosiyemoru, pë t$ë t$aprahe: den la orden, elloslo harán.

2. nosiye√1 vb. intr. t n o s i y e ã m o u: bramar: chillar co-mo un felino durante un combate, o en el mo-mento de partir a una expedición, cuando losguerreros se alínean en la plaza central. @ra a no-s i y e ã m o u: el felino chilla; wayu pën@ @ra pë owë-ma@he, pë nosiyeãmou: los guerreros imitan aljaguar, ellos chillan. fhei a pata rë nosimo-p ë: el que es valiente, el jaguar (= el guerrero ca-níbal) (fórmula del diálogo ceremonial). hei apata rë nosiyemope (way.): ese hombre valiente.2 sus. t n o s i y e r i w ë: h e k u r a. Avanza echandobrusca y rítmicamente la cabeza hacia la dere-cha, luego hacia la izquierda, es el espíritu dela valentía. Se denomina n o s i y e r i w ë a un hom-bre valiente y el h e k u r a vive en el cuerpo de és-te. wait$eri a no mãyõ ham@ nosiyeriwën@ wa na-pë warorayoma ( w a y . ): es siguiendo el rastro deun hombre valiente (siguiéndolo a la guerra)que tú mismo te has vuelto valiente (lit.: n o s i-y e r i w ë vino a unirse a ti). sin. V. w a i t $ e r i

nosiyeriwëV. n o s i y e √

nosi yu√vb. trans. t nosi yua@: acompañar, seguir a al-guien, no dejar a alguien solo [nosi yurei, perf.].fyo nosi yua@: seguir un camino. nosi yukei,perf.: acompañar, seguir a una persona; no per-

m i t i r l e a una persona que se aleje para así podervigilar sus actos, no dejar sola a una mujer dequien se sospecha que quiere escaparse. n o s iy u k e y o r u u: acompañar de regreso a alguien,acompañar de regreso a alguien hasta un lugard e t e r m i n a d o .

noshiClas. vb., entra en la composición de verbosque denotan actitudes, apariencias. V. noshi ha-r i √, noshi hiro√, noshi @h@ta√, noshi @ma√, n o s h it ã i h i √, noshi takaka√, noshi terere√

no ...shiMorfema discontinuo, expresa la modalidad deinferencia: el hablante no ha visto lo que afir-ma, o no estuvo consciente hasta ese momen-to, pero se da cuenta, después de ocurrido, de lasconsecuencias; las formas siguientes son las máscorrientes: no R V √ ( a s p . )√ p ë r e s h i, n o R V√ ( a s p . )√ r e s h i., RV√ (asp.) + no t$areshi, etc., se caracte-rizan todas por la presencia del morfema n o. . . s h i . kaman@ a ishimarei no kureshi: fue él quienlo quemó (se dieron cuenta más tarde); yaa siham@ kono kë a roo hãt$õõ no kupëreshi: una gar-za real se posó en el techo sin que nos diéra-mos cuenta; kurat$a sipë ha kãyuri pë iya@ no t$a-r e s h i: nos dimos cuenta de que los chigüires secomieron las matas de plátano; wamak@ m@ yã-mou no kupëreshi: compruebo que ustedes sepintaron; kiham@ @ra kë a nomarayou no kureshi,pei kë u pë shirõ hiraa kurarei: el cunaguaro mu-rió allá, no quedan más que los huesos; õ s h õ-hõre wa k@ mãõpou ta no hoopëreshin@ (mit.): ellase dio cuenta de que lo único que tenía era car-bón en la mano; pë t$ë pë pararayou no kureshi:ellos proliferaron (nos dimos cuenta después);ya suha@ hãt$õõ no kupëreshi: vomité sin darmecuenta (el hablante está bajo el efecto de un alu-cinógeno); shereka ya ha tapahër@n@ suwë pën@ akëpra@ hërayou no kuraheshi: había dejado la fle-cha en casa y las mujeres la rompieron en miausencia. V. no R V√ p ë r e s h i, n o R V√ r e s h i; V. h ã-t $ õ õ √, √ n o m a

noshi hari√1 vb. intr. t noshi hariraa@, inc.: 1. Llevar unatavío espléndido; estar muy hermoso. 2. E x-tenderse, desplegarse (noche); distenderse, dila-tarse [noshi hariprou, term.; noshi harira@, dur.].ripuhusiriwë a ha shuwër@n@, hii hik@ noshi hariraa-m a (mit.): Carpintero enano se hinchó y la pla-taforma (sobre la cual estaba colocado el cadá-ver) se distendió; t$ë m@ t@t@ noshi ma hariraa@ mapëohër@@ tëhë, yamak@ rërëahër@ma: la noche co-menzaba justo a desplegarse y avanzamos co-rriendo. 2 vb. trans. t noshi haria@, inc.: em-bellecer algo [noshi harima@, dur., pl. obj.; n o s h ih a r i p r a @: ponerse a√]. 3 estado t noshi hari,noshi hariwë, noshi harirawë: bello, espléndi-

nosiye√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 272

Page 295: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

do, magnífico. suwë kë a noshi hari tëp@ama: lamujer que uno y otro desposaron estaba esplén-dida (alianza poliándrica); suwë kë a noshi hari-r a w ë: la mujer estaba muy hermosa; a noshi ha-r i r a w ë: él está feo (antífrasis); wat$aperariwë anoshi harirao totihioma: Dormilona estaba es-pléndida (con su atavío). sin. V. r i y ë h ë √, shi ha-r i √; ant. V. w ã r i t i √

noshi harira√V. noshi hari√

noshi hiro√1 vb. intr. t noshi hiroa@: estar en una situa-ción triste, estar en la desgracia, haber perdidola dignidad, haber sido vencido. 2 vb. trans. tnoshi hiroprarou: entregarse a una acción, po-nerse en una situación que tendrá consecuen-cias funestas. waiha wa no wai shihiroprarowë:más adelante te darás cuenta de las consecuen-cias de tu acción; shõmi kë t$ë urihi ham@ a nowãri ha prerohër@n@ pë t$ë no wãri shi hiroprarou hak u r a i: fue a una región que no era la suya y lasconsecuencias fueron funestas, eso le trajo des-gracia. noshi hirou, dur.: provocar la desgracia,traer el recuerdo de un muerto. Se dice de un lu-gar donde estuvo un difunto, o bien de un ac-to que cometió. Por ejemplo cuando una perso-na cosecha frutas y poco tiempo después de sumuerte, uno vuelve a pasar por el mismo lugar,se dice: “a no wãi shi hiropraroma kë!: ¡realmen-te no tuvo suerte (de hallarse aquí)! 3 estado tnoshi hiroprawë, pl. obj., disp.: pluralidad delugares adonde fueron las personas antes demorir. pë rë kuaa@wei ham@ pë mãyõ no wãi shih i r o p r a w ë (mit.): las huellas que habían dejadoevocaban la desgracia (todos murieron al pre-cipitarse a un barranco). V. no pre√

noshi ∞h∞ta√ 1 vb. trans. t noshi ∞h∞taa@, inc.: picar (los pe-ces, cuando uno está pescando) [noshi ∞h∞ta-p r o u, term.]. noshi ∞h∞takei, en un futuro per-fectivo: pensar que una mujer va a responderfavorablemente a los avances. kamiyë kë iha su-wë a noshi ∞h∞takei: la mujer responderá favora-blemente a mis avances. 2 estado t noshi ∞h∞-t e: picar mucho (hablando de los peces cuan-do uno está pescando); responder fácilmente alos avances (mujer), ceder fácilmente a las soli-citaciones de los hombres; dejarse tomar sin llo-rar ni gritar por otras personas que no sean suspadres (bebé). suwë a noshi ∞h∞te: la mujer res-ponde fácilmente a los avances de los hombres;yuri pë noshi ∞h∞te: los peces pican mucho (= lapesca está buena). sin. V. shi ∞h∞t a √; ant. V. n o s-hi @ma√

noshi ∞h∞teV. noshi ∞ h ∞t a √

noshi @ma√1 vb. intr. t noshi @mãã@, inc.: dejar de picar(peces, cuando se está pescando) [noshi @mã-p r o u, term.]. noshi @mãtãã@, it.: sucesión de pe-ríodos durante los cuales la pesca fue alternada-mente buena y mala. noshi @mãõ: rechazar losavances de los hombres (mujer); no dejarse aga-rrar por extraños a la familia (bebé). ihiru a no-shi @mãõ: el bebé no se deja agarrar por los de-más. 2 vb. trans. t noshi @mãpou: negarse a ce-der un objeto. sipara si a noshi @mãpoma: se negóa regalar el cuchillo; napë kë wa matohip@ noshi@mapou ha (way.): porque tú te niegas a dar bie-nes de los “Blancos”. noshi @mãrei, perf.: negar-se a entregar un objeto; negarse a mandar a unamujer a hacer el amor; negarse a confiarle unbebé a otra persona. suwë a noshi @mãrei: él noaceptará mandar a la mujer a hacer el amor. 3estado t noshi @m@: no querer hacer el amor, re-chazar los avances (mujer); no picar (peces); noquerer dejarse agarrar (niño pequeño). sin. V.shi @mã√, wã hu; ant. V. noshi @h@ta√, shi @h@ta√

noshi @m@V. noshi @ma√

no shik@Producir picazón. noma pë no shik@ kiri ha t$a-hen@ pe he mãrõkoshiprama@: es por temor a laspicazón que producen los piojos que ellos seafeitan la cabeza. V. s h i h i t i √, s h i k @, wã shik@

no shirimop@Dolor producido por el chuzo inmaterial (s h i r i-mo namo) de un ser sobrenatural. El chuzo estáclavado en el cuerpo del enfermo, el trabajo delchamán consiste en extirparlo con la ayuda delos h e k u r a. t$ë wayu no shirimop@: el chuzo (so-brenatural) es la causa del dolor.

noshi tãihi√1 vb. intr. t noshi tãihiã@, inc.: despejarse,quedar limpio, desocuparse (suelo) [noshi tãihã@,dur.1; noshi tãihiprou, term.; noshi tãihirãyõu,perf. del inc.; noshi tãihõu, dur.2]. 2 vb. trans.t noshi tãihiã@, inc.: despejar el suelo, limpiar-lo, dejarlo limpio [noshi tãihãmã@, dur.; n o s h it ã i h i k e i, perf.; noshi tãihipei, perf.: hacerlo en laplaza central de la vivienda comunitaria; n o s h it ã i h i p o u: mantener despejados los alrededoresde la vivienda; noshi tãihipra@: ponerse a√]. 3 e s-tado t noshi tãihiã: no estar localmente des-pejado o desnudo (suelo). noshi tãihiwë: estar-lo totalmente. sin. V. noka wãwë√, noshi taka-k a √, noshi wãwë√; V. si tãihi√; ant. p a i m i

noshi takaka√1 v. intr. t noshi takakaa@, inc.: volverse me-nos denso, volverse más ralo, aclararse (vege-tación baja) [noshi takaka@, dur.; noshi takaka-

noshi takaka√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@273

Page 296: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p r o u, term.; noshi takakarayou, perf. del inc.]. 2vb. trans. t noshi takakaama@, inc.: despejarel suelo, limpiarlo, dejarlo limpio [noshi takaka-k e i, perf. del inc.; noshi takakama@, dur.; n o s h it a k a k a p e i, perf.: hacerlo en la plaza central dela vivienda comunitaria; noshi takakapra@: po-nerse a√]. 3 estado t noshi takakaa: estar par-cialmente despejado o desnudo (suelo). n o s h it a k a k a w ë: estarlo completamente. t$ë urihi no-shi takakawë: la selva está despejada (sin arbus-tos, sin matorrales). sin. V. noka wãwë√, n o s h it ã i h i √, noshi wãwë√; V. si tãihi√; ant. p a i m i

noshi terere√estado t noshi tererewë: brillante, reluciente,resplandeciente. fei nana pë e no kapino, e no ka-pino fa totifion@, ei rë e noshi tererewë (way.) (hra):al colorante se le agregó una corteza para perfu-marlo, por ese motivo está reluciente.

no shoa√estado t no shoaa, no shoawë: faltar, estar au-sente. —ai pë warokeyoruu kuhe? —ma, pë pë noshoaa kë a kure: —¿Los otros ya se les unieron?—No, todavía están ausentes; tahiap@ nat$e nos h o a w ë: todavía falta un huevo; pë ãiwëp@ wa-nap@wei t$eri ham@ a no shoaa: su hermano ma-yor todavía está con la gente de Wanap@wei. V.no ku√

no shõmip@En la expr.: a no wãi hore shõmip@ ha kë!: ¡se leparecía mucho! V. s h õ m i

no ta√1 v.m. t no taamou: mostrarse, hacerse cono-cer; exponerse, ir en son de desafío a una co-munidad donde uno ha sido amenazado. 2vb. trans. t no taa@: observar, asistir, seguircon la mirada [no tarei, perf.]. pë no tarema: teobservé; shereka ya no taanomi: no miré adon-de iba la flecha; a no ta tarë: observa (sigue conla mirada); a no ta tarë, mayep@ kë k@ @yë rë pa-hehope yë! (cha.): mira los tucanes rojo sangre(de los h e k u r a) batir las alas en el sitio; t$ë nota tarëhe, ∞h∞ rë, t$ë pë kuma t$ë pë rë taowei: es-peren y ya van a ver lo que va a ocurrir, dije-ron los que sabían. no taama@: hacer esperara alguien, dar la esperanza de ver. shoriwë ãshino taama@ kõã ta përa shë (way.): cuñado, danosla esperanza de volver a ver a la mujer. no tao:esperar a alguien o algo (en un lugar determi-nado) [no takei, perf.; no tapei, perf.: esperar aalguien en su casa; no taprao: esperar un mo-mento; no tatao: esperar mucho tiempo]. a nota taiku: espera aquí; yamak@ no tao heama, we-yate e kõproma: nos quedamos esperándolo, lle-gó a la noche. no tapou, dur.: esperar (lallegada de alguien) [no tarei, perf.]. kama yahiham@ suwë kë a no tapoma: él esperó a la mujer

en su casa; ware niya hõã shuruka@ he yatiprou-he ha ya pë no ma rë tapou shoai: parece quequieren atacarme a toda costa y todavía los es-pero. no tataa@: esperar un ataque sin temor.3 estado t no taprawë, pl. suj., disp.: estar enestado de espera (muchas personas en diferen-tes sitios).

no tete√vb. intr. t no tetea@, inc.: tardar, durar, prolon-garse [no teteprou: más bien largo tiempo, mástiempo que; no tetetou; no teterayou, perf. delinc.; no tetetou: un rato (más que no tetea@, me-nos que no teteprou)]. kurat$a sik@ no rii teteproupëtao mai, sik@ pata@ ropaama (mit.): las plantasde plátano no crecieron simplemente poco apoco, crecieron muy rápidamente; t$ë no ha te-tetarun@ a kõrãyõma: transcurrió cierto tiempo,luego se fue; yapemi, wapu kë k@ m@h@taimi t$awë?t$ë no nohi teteapiyei: suegra, ¿no está el w a p ubueno para comer? Hace mucho (que está enremojo). fno tetehe√: tardar, durar, prolongar-se (por poco tiempo, mismas desinencias queno tete√). yëtu ihiru t$ë yarëo no teteheprou no maiha, ihiru kë a mat$a rë waitapariyowei (mit.): noduró mucho tiempo, apenas se empezó a enviar(el humo acre al hueco en el que estaba) cuan-do el niño se calló (asfixiado); suwë kë k@p@ pou noteteheprou mai kë t$ë: él no será el esposo de lasdos mujeres por mucho tiempo; ya no tetehea-@ w ë: no me quedaré mucho tiempo; a për@o mo-ri no tetehetou tëhë, a pëk@ t$ak@ hët@@ kukei: hacíapoco que se había tendido cuando la cuerda desu chinchorro se rompió. fno tetehetaa: duraro tardar mucho. fno tetemi [+ neg.]: expr., ha-cer sin cesar, hacer algo durante mucho tiempo.pë wasimou no tetemi: siempre se les está dicien-do (aunque inútilmente) que no lo hagan; h i-hu na pë shëmou no tetemi: no paramos de ma-tar niguas (de tantas que hay).

no tetehe√V. no tete√

1. noti√1 vb. intr. t n o t i a @, inc.: sucederse, repetirse;pasar por un lugar después de otra persona [n o-t i i, dur.; n o t i k e i, perf.: llegar a la casa de una per-sona luego de su partida; n o t i p e i, perf.: llegardespués de otra persona a una vivienda o uncampamento; n o t i r a y o u, perf. del inc.]. ãmoã këpë notiatara@ t$arahei (cha.): los diferentes can-tos se suceden. n o t i n o t i m o u: sucederse rápi-damente [n o t i n o t i m o r ã y õ u, perf.]. 2 vb. trans.t n o t i p r o u: suceder a alguien en una actividad,sustituir a alguien, tomar el relevo de alguien[n o t i a @: ponerse a√; n o t i k e i, perf. de n o t i o; n o t i o:estar haciéndolo; n o t i t o u: reemplazar a alguienun momento en un trabajo, reemplazar a al-guien sin esperar]. sin. V. m a h @ √, m@ hetu√

noshi terere√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 274

Page 297: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

2. noti√Verbo que modifica el sentido de otros verbos,verbo de uso adverbial: hacer algo después dealguien, suceder a alguien, hacer algo unos trasotros. t$ot$o hemat$a yãtëãpë ham@ mayep@r@t$a-wë a yë@ rë notioimi (mit.): después de los demásTucán voló hacia el bejuco trunco; pë rããmounotiatarou yaioma (mit.): gimieron unos trasotros; yamak@ kuatarou notiatarou ayaa: lo repe-timos unos tras otros; yuri pë ha ware a topë@ no-t i a t a r o u h e (hsh): me brindan pescado unos trasotros. sin. V. m a h @, m@ hetu√

no t$a√vb. trans. t no t$apra@: fabricar un objeto conel propósito de cambiarlo por otro. V. t $ a √

no t$aiUna de las formas de la modalidad de inferen-cia: descubrir la causa de algo que uno ya sa-bía, pero que no podía explicar. hei kë pë ã horeno t$ai: lo que se oía, entonces, era el ruido deesta cosa; e naha rë t$ëka pë ha t$apon@ pë wãriiya@ no t$ai (mit.): él se alimenta entonces conlo de su conuco. V. t $ a i

no t$awemi [+ neg.]No andar con buena salud. õãsi, kamiyë sho pë-hëk@ no t$awemi: hijo mío, yo también ando conmala salud.

nou Clas. nom., clasificador de los colorantes; per-tenece también al sistema taxonómico de losanimales. V. kaship@nayoma nou; V. n o u h i, n o u-k u

nouhiClas. nom., compuesto por n o u (colorante) y h i(árbol); pertenece al sistema taxonómico de losárboles. Entra en la formación del nombre dedos árboles; uno proporciona un colorante, laresina del otro se utiliza para perfumar el ono-to. V. hõshõ nouhi, kaship@nayoma nouhi.

no uhutip@ (pei)Reflejo, emanación, componente inmaterial delos hombres y los animales; el de los seres hu-manos es antropomorfo. Posee una fuerza y unpoder que, en ciertas circunstancias, puede po-ner en peligro la vida de los hombres: el pei nou h u t i p @ de una víctima es peligroso para su ase-sino, de allí que, en caso de homicidio, sea obli-gatorio realizar un ritual de purificación (u n o-k a i m o u). Ciertos animales (tortuga, sesos de vá-quiro, etc.) y los huevos del pájaro hõrãma n opueden consumirse sino una vez muerto su p e ino uhutip@. El w a s h ë (una enfermedad parecida ala leishmaniasis) puede ser provocado por el p e ino uhutip@. Cuando los guerreros parten de ex-

pedición suele ocurrir que, en el camino, l o schamanes maten a distancia el pei no uhutip@ d esus enemigos para adormecer su vigilancia: és-tos últimos olvidan sus flechas, salen confiadosde su casa, avanzan inconscientemente hacialos guerreros emboscados. Algunos Yãnomãm@piensan que, después de la muerte, el pei no uhu-t i p @ se transforma en espectro (p o r e). fno uhu-t i p @ s h ë @: atacar, golpear, matar el pei no uhu-t i p @ de un ser vivo. epena wa rë ≤k≤k≤ãrãreiwei,a no uhutip@ wãri ta shër@: toma alucinógeno as-pirándolo y mata el pei no uhutip@; hekura pën@yare no utip@ shërema (hsh) (cha.): los h e k u r a g o l-pearon a mi pei no uhutip@; sin. no utip@; V. m @ãmo (pei), noreshi (pei), puhi (pei)

nouk@ (hsh)V. n o u k u

noukuClas. nom., entra en el nombre de las tinturaslíquidas. sin. n o u k @ ( h s h )

no ushi√1 vb. intr. t no ushia@, inc.: volverse más oscu-ro, tender hacia el negro (colorante, tintura) [n ou s h i i, dur.; no ushiprou, term.]. 2 vb. trans. t n ou s h i a @, inc.: volver más oscuro a un colorante(generalmente empleando negro de humo) [n ou s h i m a @, dur., pl. obj.; no ushipra@: ponerse a√].3 estado t no ushia, perf. est. no ushi no, re-sult.: colorante al que se hizo más oscuro. sin.V. no ushuhu√; V. i s h i √ m a @, m@ hutë√.

no ushu√ (hsh)V. sin. no ushuhu√

no ushuhu√vb. trans. t no ushuhua@, inc.: hacer la tinturade onoto más marrón mezclándole negro dehumo [no ushuhuma@, dur., pl. obj.; no ushuhu-p r a @: ponerse a√]. sin. V. no ushi√

no utip@ (pei)V. no uhutip@

nowãClas. vb., compuesto por n o y w ã (sonido, pa-labra). Entra en la composición de varios verbosde uso corriente. En la mayoría de los casos losdos morfemas que componen este clasificadorpueden invertirse de manera tal que nowã y w ã-no tienen el mismo sentido. V. nowã ha√, n o w ãh u √, nowã napë, nowã ohi, nowã rahu√, n o w ãt $ a √, nowã wë√

no wã√vb. trans., irr. t no wãma@: impedir tocar o aga-rrar algo, prohibir el uso o consumo de algo [n ow ã m @ r e i, perf.]. sin. V. w a s i √

no wã√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@275

Page 298: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nowã hãLoc., la razón por la cual, la causa de; a vecespuede traducirse por: “porque”, “como”. ∞h∞ t$ënowã hã a hushuoma: es la razón por la cual élestaba enojado; suwë kë a nowã hã t$ë pë sheke-r o m a: ellos se dividieron luego de una disputa acausa de una mujer; a shipënap@ t$ë nowã hã ah a @ p r o n o m i (mit.): como estaba encinta, no po-día andar rápido; prereimariwë kë a hushuo t$ë no-wã hã pë ã he tatopariyoma: se dice que volvieronsobre sus pasos porque Macagua estaba bravo.

nowã ha√vb. trans. t nowã hama@: designar a una vícti-ma, decidir a quien se matará durante un ata-que [nowã hamarei, perf.]. kamiyë rë ware nowãha hamarën@ ware nakapou ma ta sihewë?: ¿seráporque me han designado como víctima queme invitan (para matarme a traición)? sin. V.wãhã hayu√

nowã hu√vb. trans. t nowã hua@: tomar la palabra paradefender a alguien durante una disputa [n o w ãh u r e i, perf.]. nowã huo: cumplir una venganzade sangre, matar para vengar un homicidio; re-belarse (verbalmente), responder a un insulto.sin. V. nohi pëyë√, nowã t$a√, no yu√, wã hu√

no wai√1 vb. intr. t no waipra@: defenderse con valen-tía durante un ataque. 2 vb. trans. t no waii:hacer sufrir, volver desdichado, hacerle perderla dignidad a alguien; dar poca cosa, decepcio-nar las expectativas de alguien durante un in-tercambio [no waikei, perf.; no waipei, perf.: re-cibir poca cosa; no wairei, perf.: obtener pocacosa]. no wairei, perf.: matar muchas presas decaza. no waiyou: llevar una carga pesada. V.w a i √

nowã napë1 estado t nowã napë: ser enemigos, mante-ner relaciones hostiles. 2 vb. trans. t nowã na-p ë a @, inc.: volverse enemigos, ponerse a tenerrelaciones hostiles [nowã napëprou, term.]. n o-wã napëmou: comportarse de manera hostil[nowã napëmorãyõu, perf.]. sin. wãno napë; ant.V. n o h i, no r@m@p@, r @ m @ √

nowã ohi√vb. trans. t nowã ohiãmou: pedir ser invitadoa otra comunidad cuando faltan alimentos en lade uno [nowã ohiãmorãyõu, perf.]. sin. wãno ohi√

nowã rahu√vb. trans. t nowã rahuma@, inc.: dirigirse a al-guien gritando, hablarle a alguien dominadopor la cólera [nowã rahumou, dur.]. “yare nowãrayëma@ mahei”, pei kë wa puhi rii kuu pëo ( h s h ) :

“no me regañarán”, si crees eso te equivocas.sin. wãno rahu√, nowã rayë√ (hsh); V. h u s h u √ o

nowã rayë√ (hsh)V. nowã rahu√

no wãriSeres sobrenaturales maléficos. Pl. no wãri kë [email protected] causantes de las epidemias y de ciertas en-fermedades de evolución más bien lenta. Se alo-jan en los cuerpos de los enfermos y los cha-manes luchan con ellos para expulsarlos. Loschamanes los ven como bolas de fuego y cuan-do logran extirparlos del cuerpo de los enfer-mos, los envían al mundo ctónico de los a m a-h i r i. õmawë kë k@p@ ihiruo tëhë no wãr@ kë k@ kuop a r @ o n o m i (mit.): cuando Õmawë y Yoawë (losdos demiurgos) eran todavía niños, los demo-nios de la enfermedad aún no existían; hei yashi wãrii kure naha ya kuwën@ no wãri kë ya pëshëapra@ t$arei (cha.): cuando estoy bajo el efec-to de los alucinógenos, como en este momen-to, acostumbro a luchar contra los demonios dela enfermedad. fno wãri kë k@ hããma@ ( c h a . ) :apartar a los demonios de la enfermedad. fn owãri kë k@ pëpra@ (cha.): luchar contra los de-monios de la enfermedad asestándoles golpescon un instrumento cortante. sin. ni wãri ( h r a ) ,s h a w a r a, w a y u w a y u, yai t$ë.

no wãrõ√vb. trans. t no wãrõhõã@, inc.: 1 . Tomar unagran cantidad de comida. 2 . Defenderse eficien-temente, resistir con valor [no wãrõhã@, dur.1;no wãrõyou, rec.; no wãrõhõõ: estar resistiendocon valentía]. no wãrõu: sin. de no wãrõhõã@. V.no wãrõwë

no wãrõhõ√V. no wãrõ√

no wãrõwëIntensificador, puede traducirse a menudo por:muy, mucho, en gran cantidad. t$ë no wãrõwë tat $ a k @: haz mucho de eso; ãrepo koko tëa@ ta kõõ,kõnak@ no wãrõwë ta t$aa kõpar@: ve a buscar denuevo un nido de termitas, toma nuevamenteuna gran cantidad; warë a no wãrõwë tap@: el vá-quiro es muy gordo; pë t$ë pë rii no wãrõwë ohë@t o t i h i a: están pasando por gran penuria; maa an@ wãrõwë kei ha totihioiman@ ya n@ hereri preaa-ma@ kë a kuhe (way.) (hra): como llovía muchoestaba mojado y aterido. V. no wãrõ

nowã ta√V. wãno ta√

nowã t$a√vb. trans. t nowã t$a@: decirle algo a alguien,declarar, informar, avisar, prevenir; hablar de

nowã hã

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 276

Page 299: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

alguien; reprocharle algo a alguien [nowã t$arei,perf.]. yare nowã t$ama: me avisaron; shoape, ma-mikai, a wã teteotihë”, wa nowã t$a@ katitio m@ he-t u o p ë: “cállate, suegro, deja de amenazar”, es loque vas a decir a tu vez; “wa ha@ mai”, yare nowãt$a@ kë a kuprei: se me dijo que no salga; s h e r e k a-nawë a nowã t$a@ yaiomahe: ellos hablaron muchode Sherekanawë; ya nowã t$a@ ma rë mrai, ya no-wã t$apimi totihiwë (way.) (hra): me callo, no meinformo, realmente no tengo ganas de hacerlo;wamare nowã hore t$arema (way.): ustedes nos in-formaron de cosas que no tienen importancia;“yõno kë wahë moku këa@ henaopë”, a nowã rë t$a-reiwei: “mañana por la mañana ustedes irán acosechar maíz”, declaró. nowã t$amou: avisar,prohibir. yãnomãm@ t$ë pë nowã hore t$amou mat o t i h i o w e i , yãkum@ t$ë pë shi këyë@ m@ kãi sipoapra-r a m a: (en tiempos de guerra) por más que se le di-ga a la gente que no salga, al cabo de cierto tiem-po es imposible impedirles que salgan para hacersus necesidades. nowã t$apou, dur.: informar,mantener a alguien informado; prohibir o haberprohibido tocar. yare nowã t$apouimihe: ellos nome informan; wama henak@ pruka toa@ mai, henak@nowã t$apou, yawari pën@: no tomen muchas ho-jas de esas (= de esa planta), los Yawari prohibentocarlas. nowã t$ayou, rec.: 1. Charlar, conver-sar. sin. V. wã wa√you; 2. Disputarse [nowã t$a-yorayou, perf.]. t$ë pë nowã t$ayou ha kuparun@ pës h u r u k u o k e m a: ellos abandonaron la casa despuésde disputarse. sin. V. h @ r a √, k u √, wã ha√ // sin. n o-hi t$a√, wãno t$a√; V. wã ha√, wasi√, y@m@ra√

nowã wë√1 vb. trans. t nowã wëa@, inc.: informar, pre-venir; soplonear, delatar [nowã wëkei, perf.; n o-wã wëo: estar haciéndolo; nowã wëtawëtamou,it.: estar siempre yendo a contar lo que uno vioo escuchó]. a nowã ta wëiku: vete a soplonear;kama t$eri pë rii ham@ a nowã wëohoroma: fue acontarles a los de su comunidad lo que había oí-do. 2 sus. t nowã wëorewë: el soplón, el chis-moso, el que cuenta todo lo que vio u oyó. sin.wãno wë√

nowã yë√vb. intr. t nowã yëprou: difundirse, esparcirse(noticia, chisme, mentira). sin. V. wã he hãyõ√,wãno @m@√

no wayu√ (hsh)vb. trans. t no wayua@: irritar, fastidiar, moles-tar. no wãyuprou: haber sido matado (enemi-go). V. sin. no hushu√

√nowëDes. vb., indica que el locutor no asistió al su-ceso del que habla, o que no se dio cuenta in-mediatamente de lo que se estaba produciendo.t$ë no wãri yurenowë?: ¿se vengó?; kurahë, t$ë mo

wai ta preonowë (mit.): qué gordo era ese pene;amaka kë wa k@ ma rë hipëkenowë t$ai: observéque habías regalado una hamaca de tela; tõkõ-nawë t$eri pë rii ha wahë sik@ ma rë hipëakenowët$ai: me di cuenta de que le habías regalado ves-timentas a la gente de Tõkõnawë.

no wëami (+ neg.)Ser muy gordo, ser enorme (bromeando). Se em-plea sobre todo al hablar de un jaguar o un vá-quiro muertos.

√noweiSe asocia siempre a una construcción de la for-ma siguiente: a rë RV√(aspt.)√nowei. Pertenece ala modalidad epistémica; acontecimiento delpasado al que uno no asistió, pero que conocepor haber oído hablar de él.

no weyahapimi [+ neg.]No ser reciente, no datar de ayer. yupu t$ë ushi-pë no wãi weyahapimi no kirii, t$ë ushipë ahi toti-h i w ë (mit.): las cenizas no son recientes, estántotalmente frías; t$ë mãyõ no weyahapimi: no esuna huella reciente.

no yãimorõp@Brebaje picante (diálogo ceremonial), se diceque confiere elocuencia. napë ya no yãimorõp@ ukoama (way.): bebí el brebaje picante de los ex-t r a n j e r o s .

no yaip@Lo que puede ser identificado sin lugar a erro-res, lo que no podría confundirse con otra cosa;parecerse como dos gotas de agua a. no porep@t$ë pë no wai yaip@ ha kë!: ¡los espectros son reco-nocibles con toda certeza!; ∞h∞ rë wa ma rë kui,wa no wãri yaip@ ma rë mai: eres realmente tú,uno no podría confundirte con otro; t$ë no yaip@m a i: uno no podría confundirlo con otro. sin.V. no yokapimi

no yap@Acción que produce mala suerte en la cacería,acción que hace que los animales huyan fren-te al cazador (ej.: botar osamentas de animalesmuertos, cuando deberían ser suspendidas ba-jo el techo).

no yarip@Provocar viento. pei mak@ no yarip@ ma rõrõrõmout ë h ë (mit.): en el momento en que el peñascoroncaba con el viento que generaba. sin. w a t o-ri, yari

no yoka√ [+ neg.]La forma más corriente es no yokapimi: que nose puede confundir, que se parece como dos go-tas de agua a. a no wãri yokap@ mrai, pë f∞∞ t$ë

no yoka√

n

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@277

Page 300: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. o√1 vb. intr. t oamou: 1. Lo que se come (y cru-je al morderlo). 2. Hacerse reventar por otrapersona los puntos que dejan los jejenes (pare-t o, p ë t @). 2 vb. trans. t o a @: masticar algo crocan-te, comer, morder (un objeto más o menos esfé-rico); morder con los incisivos y reventar así lospuntos negros que dejan los jejenes en la piel[oarei, perf.; orarei, perf., pl. obj.]. hawari ya ko-ko oa@: como una yuvía; oshe wama anak@ ha hi-shãn@, shoriwë e anak@ ta hipëk@he, pë anak@ he oa-pë (way.): vayan a buscar termitas (de la especieoshe ana), atraparán a los soldados introducien-do una varilla en el nido, bríndenselos a mi cu-ñado que comerá (haciendo crujir) sus cabezas;yare hu ta opar@ (mit.): muérdeme la nariz; ëyëharë pë t$ë masi pë wãri hore oa@: es aquí adonde vie-nen a comer los frutos de moriche; pe he ta opa?(mit.): ¿y si te mordiera la cabeza? o p r a @: rompercon los dientes (un objeto esférico), comer (unobjeto más o menos redondo). yare he opra@ maikë t$ë (mit.): no lograrás quebrarme la cabezacon los dientes. sin. V. wa√, wãshiki√, wët@√, iya√

2. o√1 vb. intr. t ou: bastar, ser una cantidad sufi-ciente [orayou, perf.]. wa t$ë hik@ ou ta yai t$awë?:¿las pértigas son suficientes?; t$ë hik@ orayou, t$ëhik@ kõmi: las pértigas serán suficientes, hay mu-chas; kama shipë ha orun@, hurari pë shoama ( m i t . ) :cuando hubieron reunido una cantidad suficien-te de sus excrementos, invitaron a las mariposasa una fiesta. 2 vb. trans. t o m a @: completar, reu-nir una cantidad suficiente, reunir todos los ele-mentos necesarios para confeccionar un todo orealizar un trabajo [omarei, perf.]. hayë ya henak@ha omar@n@, ipa ya henak@ t$a@ piyëa: una vez quetraje todas las hojas (que hacían falta para cubrirel techo) de mi padre, fui luego a buscar las queyo necesitaba; ipa yëtu ya k@ omarei kurei: en unabrir y cerrar de ojos llené (mi cesta de frutas);kõã rë ãsho hirapra@ ha shoapon@, ãsho oa haikia-mapotayoma: apiló leña, llevó toda la leña quenecesitaba en todos los lugares. V. h@t@t@√, waiki√

√oDes. vb., de la forma RV√ o. 1 Marca del refle-xivo, la voz media y los verbos llamados pro-

n o m i n a l e s . Con un verbo de estado o de posi-ción √ o tiene el sentido de “colocarse en unaposición” y “estar en una posición”: la acciónes considerada de manera integral y el movi-miento que consiste en colocarse en una posi-ción determinada se funde con la posición ensí. ya utuo: me estiro; m@re kë a ha ya mohek@m @ o: miro mi rostro en el espejo; ya tikokoo: merasco (una vez) con las uñas; prereimariwë kë awãri õni m@o rë mah@keiwei (mit.): Macagua mi-ró luego sus propias pinturas corporales; k a h ëwa yahatuo: te insultas a ti mismo; a wãhã tay u o: pronuncia tu nombre personal; t$ë si wa-r i o: el árbol se descorteza bien; kakara a nat$ew a o: la gallina se come su huevo; kano nahipëta hoyao: bota tus vómitos; kama shi wao, ka-ma niaasi pë kãi koo: él se come sus excremen-tos y se toma su orina (hablando de un niñopequeño); ya roo: me siento o estoy sentado(según el contexto); kiham@ kë a roo shoao ku-p r e i: hace un momento estaba todavía senta-do allá; ya hushuo: estoy enojado; ya hushuot a o: podría enojarme. 2 √ o puede también ex-presar una verdad general, una característica ouna situación que se prolonga en el tiempo(frecuentativo). t$ë hoyao: esto se pierde facil-mente; ihiru a yehio: el niño tiene la costum-bre de hacerse llevar; t$ë wakë shi suhao totihi-t a w ë: el humo (del cigarrillo) se traga con faci-lidad. 3 Con √ m a (pasado declarativo), √ h e,√ n o w e i, √ p ë, √pë ha, √ p ë r e i, √ p r e i, t ë h ë, t $ a √ (t $ a i,t $ a a r e, t $ a r e i) y √wei (que acompañan necesa-r i amente a imperfectivos) √ o resulta obligato-ria; por ese motivo √ o es incompatible con unperfectivo. ya yãmio tëhë wa hupë: vendráscuando esté solo; kë k@ rë yãõpërei ha wa ha t$aaha kõparun@: cuelga tu chinchorro allá, dondeestaba colgado antes. 4 √ o sustituye a √ w ë ( e s-tado, cualidad) en pasado: t$ë hihuwë: está du-ro ft$ë hihuoma: estaba duro; t$ë nashiwë: esácido ft$ë nashioma: era ácido. Los adjetivos“irregulares” (sin √ w ë) como h e r e (mojado), h u-t e (pesado) o h e p i s i (delgado) siguen la mismaregla en el pasado: a here: él está mojado fah e r e o m a: él estaba mojado; a hute: es pesadofa hutëoma: era pesado; a hepisi: es delgadofa hepisioma: era delgado. V. √ a, √ o k e √, √ o p r o √,√ w ë

oDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@279

Page 301: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

õãsiTérmino de parentesco, vocativo. Designa acualquier consanguíneo de uno u otro sexo demenor edad que Ego (masc. o fem.): hermanoo hermana menor, hijo o hija, primo paralelomenor. õãsi, kahën@ rë t$ë ta iyoku: hijo mío, ar-ma tu arco (tú eres quien va a disparar). õ ã s i m i:mismo significado que õ ã s i, pero sólo designaa las muchachas (mi hermana menor, mi hija,etc.). õ ã s i m o u: decirle õ ã s i a alguien, tener conalguien esa relación de parentesco. õ ã s i w ë:igual significado que õ ã s i, pero designa sola-mente a los varones (mi hermano menor, mi hi-jo, etc.). hei nashõmi naha õãsiwë iham@ ya ayo-m a: fue en un momento del día, idéntico a és-te [en que nos encontramos (= a la misma hora)]que partí a casa de mi hijo. V. m o k a, m o r õ s h i, n a-ka, oshe, pusi, pushika; ant. V. ãi, ami, apa, pata

oenawë kosiZool., pez, vieja; C i c h l a s o m a spp., probable-mente C. orinocense ( C i c h l i d a e ) .

ofra (hra)Tener hambre. sin. o h ë √

ohë√1 vb. intr. t o h ë @, inc.: 1 . Comenzar a tenerhambre. 2 . Llegar a faltar alimentos vegetales[o h ë o: estar en la penuria (tener hambre persis-tentemente); o h ë p r o u, term.; o h ë r a y o u, perf.]. h e itëhë pë t$ë pë ohëo totihiomopotayou, wa kãi ohëan a r e r a y o u: en este momento todo el mundo es-tá en la penuria y tú tendrás hambre igual quelos demás. o h i ã m o u: forma de chillar de algu-nos pájaros cuando tienen hambre. 2 vb. trans.t o h ë a m a @: provocar hambre, dar hambre. [o h ë-m a @, caus.: olvidar de alimentar, dejar sin co-mer; o h ë m a r e i, perf.]. ayukuma pën@ t$ë pë ohë-m a @: el alucinógeno a y u k u m a da hambre. o h ë-m a y o u: hacerse la guerra (lit.: hacerse padecerhambre mutuamente). sin. V. na wa√you, n i y a-√ y o u, rahaka√p@ toayou, t i s h i k ã √ y o u, totihi√ (toti-h a y o u ), yahatu√ayou 3 estado t o h i: tener ham-bre, estar hambriento. La palabra o h i d e s i g n ael hambre, en general; para decir “tener ganasde comer carne” V. naika√. ya wãri ofi (hra): ten-go hambre; ya wãri ta iya, ya wãri ofi (hra): quie-ro comer, tengo hambre; wakë t$a@ ta ha@taruhe,ya ohi totihiwë yai ë!: ¡apúrate a prender el fue-go que tengo realmente mucha hambre! fo h ih i m o u: quejarse de hambre. fohi puhipou:echar de menos a un muerto al que uno teníacostumbre de brindarle comida. ya ofi pufipoukukei t$arei kë (hra): él compartió mis comidasy lo extraño. fohi t$ao (hsh): buscar alimen-tos vegetales (frutas) en la selva. sin. V. ni t$a√o h i r i: hacer o decir algo bajo el impulso delhambre. “mayoko hik@ ta përapayo shë!”, yamak@ohiri kuu: “¡tráigannos mañoco!”, decimos, ham-

brientos como estamos. sin. ofë√ (hra), o f r a(hra); V. no ohi√, s h o e t e √, w ã h e √, wãno ohi√; ant.V. n a i k a √, p ë t @ √

ohiV. o h ë √

õhinaBot., ocumo; Xanthosoma sagittifolium ( A r a c e-ae). El ocumo se cultiva en los conucos y es unalimento muy apreciado, sobre todo en la mon-taña, en donde crece bien. Los tubérculos se co-cinan en agua o a la brasa. ohi pë wayu ha ya puhiwetinahamou yaro, õhina ya moku tua@ ma ma-r a n @: el hambre me atormenta y me preguntoqué hacer, ni siquiera tengo ocumo para coci-nar. õhina ara: variedad de ocumo (lit.: ocu-mo guacamaya). õhina isharo: variedad deocumo. õhina mo: tubérculo de ocumo. Pl. õ h i-na moku. õfina kë moku ta hipëk@ (hra): ofreceocumo. õhina moye: bot., planta cultivada (noid.). Se la utiliza en magia negra. sin. õ fi n a ( h r a )

ohinawëGuerrero mítico famoso por su valentía.

√ohoro√ [+ mt]Des. vb. compuesta por el morfema √ o y el di-reccional vhv√ r o √ (hacer algo o ponerse en unestado al llegar a un destino, después de un des-plazamiento). suwë kë ya pë riyëhëwë tapra@ yaroya hushuorip@ kãi mitaohorou tarei (mit.) (hsh): via una linda mujer y volví enojado a dormir porlargo rato.

ohota√1 vb. trans. t o h o t a a @, inc.: tener nuevamenteganas de trabajar [o h o t a p r o u, term.]. o h o t a m o u:trabajar, estar ocupado [o h o t a m a p o u, dur.: man-tener la voluntad de trabajar; o h o t a m o r ã y õ u,perf.]. e naha rë sipë ohëprou kuo totihio, t$ë pëohotamapou ma rë mai: cuando no hay nada decomer uno no tiene muchas ganas de trabajar(lit.: cuando las plantas de plátano y cambur es-tán como en este momento no mantienen lasganas de trabajar); “kamiyë ya e ohotamou mai”,ya kutao t$arei: “yo no trabajo para él”, es lo queno dejo de repetir; nashi hi ha suwë a ohotamo-map@@ rë shoatariyouwei (mit.) (hsh): pusieron a lamujer a trabajar y le hicieron rallar yuca; m a t o-hi pë ha t$ë pë ohotamoma@ tëhë, t$ë pë motaoprout o t i h i o: cuando uno trabaja para obtener bienes,uno se cansa de verdad; ya ohotamou mai, ya mi-tao t$arei: yo no trabajo, paso el tiempo dur-miendo. o h o t a t a r i y o, perf.: tener ganas de ha-cer algo que antes uno no tenía ganas de ha-cer. yare naka@ he yatioma, ya ohotatariyoma: élse empeñó en llamarme de nuevo y entoncestuve ganas de acompañarlo. o h o t a t o u: haceralgo que uno no tiene ganas de hacer, hacerlo

õãsi

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 280

Page 302: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

a regañadientes. 2 e s t a d o t o h o t e: trabajador,activo; tener ganas de trabajar, tener ganas dehacer algo. a ohote: él es trabajador (o: él tieneganas de hacerlo); pohoroyë ya hik@ no ohote tat$aa sho, ya kuu mai: nunca digo que voy a tra-bajar para conseguir fósforos. ant. V. m o h i

ohoteV. o h o t a √

õhõtuestado t õ h õ t u: blanquecino, de color claro(verde pálido de los brotes nuevos, color de lapiel). õhõtu hena: hoja nueva (color verde muyclaro); a õhõtu: tiene una tez clara. sin. V. a u-s h i, o s h e, p r u s h i s h i √, t u k u; ant. ∫ t ∫, i s h i

õiZool. Abeja negra (no id.). Construye el nido alo largo de un tronco, en árboles por lo gene-ral muy altos. La miel es dulce. Son abejas muyagresivas, los indígenas las queman con hojasencendidas amarradas a la punta de un palo. Apesar de las precauciones que toman, las abejas,por centenares, logran pegarse al pelo y al ve-llo del pubis; muerden y cortan los pelos. El mi-to relata que un hombre se destripó y se trans-formó en nido de abejas õ i por haber queridocosechar ese tipo de miel mientras su herma-na, que presenciaba su trabajo, estaba con suprimera regla. õi kosisi: nido de abejas õ i. V. õ ihoari nak@, õi õrihiã nak@, w a r i a k a h e w ë

õi hoari nak@Cha., abejas sobrenaturales, abejas h e k u r a. Entiempos míticos Zorro guapán (h o a r i) quiso co-mer miel õ i, las abejas lo mataron y lo trans-formaron en h e k u r a; esas son las abejas llama-das õi hoari nak@. V. õ i, w a r i a k a h e w ë

õi õrihiã nak@Cha., abejas sobrenaturales. Pertenecen al mun-do de los h e k u r a que las lanzan sobre sus vícti-mas humanas para hacer que las devoren.

õiposhokom@Zool., paloma gargantilla, Columba fasciata ( C o-l u m b i d a e ) .

õkãSe denomina õ k ã a un hombre que, soplandocon una cerbatana, lanza ciertas sustancias con-sideradas mortales (h Ω r ∞) a sus enemigos (decla-rados o potenciales), o que se apodera de la hue-lla de alguien para utilizarla en brujería. El õ k ães un brujo que practica magia con sustancias,contrariamente a los chamanes que manejansímbolos y seres sobrenaturales. Por lo generallos õ k ã salen en grupo, por la noche, y en el ma-yor de los secretos; se pintan de negro, como

guerreros y, si su expedición se ve coronada porel éxito, es decir si matan a alguien, se some-ten al ritual u n o k a i √ m o u. Gran parte de los con-flictos armados se originan en una acusación debrujería hecha por presuntos õ k ã, miembros decomunidades vecinas más o menos lejanas. Losõ k ã son guerreros como los demás, lo único quedifiere es su forma de lucha y sus armas. La sus-tancia que suelen utilizar es el aroari kë k@, em-pleado a veces con un colmillo de mapanare.õkã pë pata ishi m@ tikukuwë tararemahe: descu-brieron a los brujos pintados de negro desparra-mados (muertos) en el suelo; õkã kë pë hõã niyah o r e p r a r o u: parece que hay õ k ã que tienen in-tenciones de venir (disimuladamente); õkrã pën@wa mãyõ rë yurareiwehei: los õ k ã se apoderaránde la huella de tu paso. fõkã huu: irse a lan-zar sustancias mortales sobre enemigos. “ o r at$eri kë pë õkã huma”, pë nowã t$ahe: “gente derío arriba vino a agredirnos con sustancias mor-tales”, declararon ellos. sin. õkrã (hra); V. a r o a-r i, mãyõ të√, t $ o r a, y o p o r o

õkã√1 vb. trans. t õkãã@, inc.: atar, amarrar, fijarcon una atadura [õkããkei, perf., pl. obj.; õkã@,dur., pl. obj.; õkãkei, perf. del inc.; õkãõkã@: atarrápidamente; õ k ã p o u, dur.: mantener atado, con-servar atado; õkãpra@: ponerse a√]. ëyëha a wãriõkãprar@ ta ha@royo: ven rápido a atarlo; hãtõ kënahi õkã@ yaiohe tëhë hãshimo a wã harayoma: lagallineta cantó mientras ataban las pértigas deltecho; huya pën@ henak@ õkã@he tëhë, mihi ora këyo ha t$ë iyoa ta par@paharuhe: mientras los jóve-nes atan hojas (para representar la efigie de unenemigo) vayan a ubicarse (lit.: armar sus arcos)delante del camino; ka@ kë wakë pë ha õkãokãtaa-rar@hen@ pë yã@kõhër@ma: rápidamente amarrarontizones y se alumbraron agitándolos delante deellos mientras se desplazaban; t$oo t$oku rë kushë-tareiwei, t$oku ha õkãprar@n@ a it$orayoma: desatórápidamente el chinchorro de bejuco, lo enro-lló y amarró (para llevarlo en la espalda), luegobajó. fhe õkãpei, perf.: fijar atando el extremode algo, atar un objeto en el extremo de otro, fi-jar amarrando juntas las puntas de las fibras deun chinchorro de bejuco, atar el penacho de unaflecha. wa t$oku he õkãã ha kõpan@: vuelve a ama-rrar las fibras de tu chinchorro de bejuco; urihiham@ karaha si he õkãpema: en la selva ató laspuntas de una espata de palma (para hacer unrecipiente); shereka ya he õkãpema: até un pena-cho (en la punta de una flecha). V. he õkã√, she-reka he õkã√ 2 estado t õkãã, perf. est. õkãma:atado (para poder llevarlo). kurat$ayë kë k@ õkã-ma yehia rë shoaawei: el llevaba todavía mis plá-tanos atados en la espalda. õkã no, result.: quefue atado (hojas recogidas para cubrir un techoy listas para ser transportadas). õkãprawë, pl.obj., disp. sin. V. ãtëtë√, yã√; ant. kushë√

õkã√

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@281

Page 303: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

õkãmaõ k ã m a: punta de flecha fabricada con el bam-bú õkãma si. õkãma si: bot., bambú (no id.).Pl. õkãma sik@. V. r a h a k a

okaro1 estado t o k a r o: etapa en el crecimiento de losmamíferos terrestres, anterior a la madurez (co-rresponde a la adolescencia de los seres huma-nos). Para los hombres V. mãrãnãp@; para mamí-feros arborícolas V. õkõtõma; para las aves V. ko-r i r o m a. 2 vb. trans. t o k a r o a @, inc.: transformar-se en okaro [o k a r o p r o u, term.]. 3 vb. trans. t o k a-r o p r a m a @: volver o k a r o a un animal terrestre do-mesticado (alimentándolo). V. karapa, ihirup@,koriroma, mãrãnãp@, n∞∞, õkõtõma, oshe, pata

oke√1 vb. intr. t o k e a @, inc.: dejar de tener efecto,perder su poder (alucinógeno, tabaco, sustanciamágica, curare, etc.) [o k e r a r i y o, perf.]. fhei t$ëwãri okeha@ ma rë mai, expr.: aquí realmente noes saludable (= hay una epidemia). 2 vb. trans.t o k e a @: soportar, sin que lo afecten mucho auno, las mordeduras y picaduras de animales ve-nenosos. suhi ya pë okea@: las picaduras de alacránno me afectan mucho. o k e a m a @, caus.: dejarpor negligencia que una sustancia pierda efectoo sabor. 3 estado t o k e t i w ë: no tener sabor. p ëk@ oketiwë, pë k@ shãhe okewë: esos frutos no tienensabor, la pulpa es insípida. o k e w ë: que no pro-duce ningún efecto (alucinógeno, veneno, cu-rare, tabaco, punta lanceolada, etc.); no ser dul-ce, ser insípido. p∫∫ nahe okewë: el tabaco no tie-ne gusto (no pica); epena a okewë: el alucinógenoes malo (produce poco efecto); rahaka a okewë:la punta lanceolada no vale nada (no se matócon ella ningún animal). sin. V. wã oke√, w ã r i t i √,nosi; ant. V. kreteti√, mositi√, õõmo√, praki, wayu

okehe√V. oke√ (o k e h a @) .

√oke√ [+ mt]Des. vb., compuesta del morfema √ o √ y el per-fectivo √ k e √; se emplea únicamente con un ver-bo intransitivo: indica la repetición en momen-tos diferentes de una misma acción por una ovarias personas. pë t$ë huokei kë a kuhe: acabande irse; a rërëokei: él siempre está corriendo; w e-yaha pë shurukuokema: ellos se fueron ayer a vi-vir a la selva; urihi ham@ pë pë huokei kuroi: haceun buen rato que se fueron (unos tras otros) ala selva.

õkiV. õ k õ √

õkiõkirim@Zool., anuro; S c i n a x s p . (Hylidae). sin. õ k i r i

õkiriV. õ k i õ k i r i m @

oko1 sus. t o k o: zool., cangrejo de agua dulce (noid.). oko kë pë shë@: ellas están matando cangre-jos (= buscando cangrejos para matarlos). o k oeyõshi pë: molino gástrico de los cangrejos. o k ou t $ a: pinza de cangrejo. En ciertos contextossignifica “mujer” (esposa, hermana, hija): sonsiempre las mujeres las que buscan cangrejos.V. mã≤ ≤, m@s@kiri hena, shõkãtãma ãshi, w@@ o k ona eyõshi: tierra blanda que el cangrejo acabade sacar de su hueco. 2 vb. trans. t o k o m o u:buscar cangrejos [o k o m a r ã y õ u, perf.]. Se trata deuna actividad exclusivamente femenina. fokoh u p a @: buscar cangrejos metiendo los dedos ensus huecos (lit.: tocar los cangrejos). oko ya pëwai ta hupahër@ sho: me voy a buscar cangrejos;oko kë pë hupa@ m@ yãmou kupariyoma: remonta-ban el curso de agua buscando cangrejos. V. h u-pa√ // V. õ t õ m @ (hra), õ k õ n a r i m @ ( h r a )

õkõ√1 estado t õ k i: profundo (agua). t$ë õki: es pro-fundo. õ k i ã: ser localmente profundo. t$ë õkiã:aquí es profundo. õkõõ: ser profundo (en todaspartes). 2 vb. intr. t õkimou (hsh), õ k õ m o u: es-tar creciendo (curso de agua) [õ k õ m o r ã y õ u, perf.].u õkimou (hsh): el río está creciendo. fu õkiw a r o o: comenzar (la creciente). õkiprou ( h s h ) ,õ k õ p r o u: volverse profundo. ant. r e s i

õkõhãmaZool., hormiga; Hypoclinea bidens ( D o l i c h o d e-r i n a e ) .

õkõhãmap@ (pei)Anat., músculos que se ensartan en la paletillade las aves.

oko kë k@Bot., planta cultivada; C y p e r u s s p . ( C y p e r a c e a e ) .Su bulbo da suerte para atrapar cangrejos.

õkõma hiBot., árbol (no id.). Con la corteza se fabricantensores de arco y cuerdas pequeñas.

õkõnaFruto del cambur p a u s h i m i próximo a estar ma-duro. Es el equivalente de m o t $ o de los demáscambures. V. h ã m o, o s h e

õkõnarimi (hra)Zool., cangrejito de agua dulce (no id.). V. o k o

okoroshi1 estado t o k o r o s h i: color vagamente amari-llento que toman los frutos del moriche cuando

õkãma

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 282

Page 304: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

empiezan a madurar. 2 vb. intr. t o k o r o s h i ã @,inc.: tomar ese color (fruto e t e w e s h i) [o k o r o s h i i,dur.; o k o r o s h i p r o u, term.; o k o r o s h i r a y o u, perf. delinc.]. eteweshi a shopou tëhë a okoroshi: los fru-tos del moriche se ponen ligeramente amari-llentos cuando están casi maduros.

okoshi1 estado t o k o s h i: cambur que se pone blan-do antes de madurar (es un defecto). 2 vb. intr.t o k o s h i a @, inc.: ablandarse (cambur aún verde)[o k o s h i p r o u, term.].

oko shik@Bot., planta cultivada (no id.). Planta mágica(h Ω r ∞) utilizada por las mujeres para matar. Seutiliza sobre todo en las expediciones de guerra;las mujeres acompañan a los hombres y que-man la planta cerca de la vivienda atacada, elhumo hace que los enemigos perezcan. A veces,se suele utilizar incluso dentro de la vivienda,para matar a visitantes indeseables dirigiendo elhumo hacia ellos. Para aumentar el poder deloko shik@ se le puede agregar mandíbulas de ara-ña mona (h ã h õ), cangrejitos muy pequeños yfrutos del arbusto yãri nat$a. fipa oko sik@: mipariente muerto de sexo femenino; los huesospilados de mi pariente de sexo femenino. i p ahoko ya sik@ h@t@t@rema: consumí totalmente elpolvo de huesos de mi pariente de sexo feme-nino. V. he ya√

õkõtõma1 . Mono o cualquier otro mamífero arborícolacasi adulto; corresponde a la adolescencia de loshumanos. V. k o r i r o m a cuando se trata de aves,m ã r ã n ã p @ en el caso de humanos, o k a r o para losmamíferos terrestres. V. i h i r u p @, k a r a p a, oshe 2 .Arbol de tamaño mediano. õkõtõma kë hi: es unárbol bastante grueso. V. h u y a, o s h e t i w ë

õkrã (hra)V. õ k ã

õmaõma ãsihiBot., árbol (no id.). La corteza se suele utilizarpara hacer bandas para transportar objetos.

õmawëEl menor de los dos demiurgos de la mitología,es el bello y el que todo lo logra (contrariamen-te a Yoawë, el mayor, que representa el papeldel que decepciona). Los gemelos Õmawë y Yoa-wë (este último es el mayor por haber nacidoantes que el primero) fueron salvados, al na-cer, por Mujer-curare que los escondió bajo lashojas del techo para evitar que Jaguar los de-vorara. Õmawë y Yoawë son seres ambiguos,crean cosas, pero por casualidad, y sus produc-ciones a veces son benéficas y otras maléficas.

Los peces, el monstruo r a h a r a, las hormigas ve-nenosas, las serpientes, las puntas de bambú pe-ligrosas, han sido creadas por ellos. Engañadospor un ave que, según su yerno, quería desollar-los, los dos demiurgos huyeron bajando el Orino-co en dirección a los “Blancos”. Los Yãnomãm@suponen que los demiurgos son responsables dela propagación de las enfermedades infecciosasde los “Blancos”; Õmawë y Yoawë se asocianuno, al arco iris del este, y el otro, al del oeste,ambos igualmente generadores de enfermeda-des (V. õ m ã y ã r i). õmawë sho, yoawë sho apia kë k@w a p @ m a (mit.): Õmawë y Yoawë comían frutosa p i a. fõmawë ihirup@: ser sobrenatural (lit.:el hijo de Õmawë). Mata a los váquiros enfla-quecidos, de ojos grandes y brillantes como lu-nas, dedicados a comer el disco celeste (h e t um @ s i); atrapa peces peludos río arriba en el Ori-noco, en un lugar en donde el río penetra bajotierra. Se aloja en el pecho de los chamanes y delos buenos cazadores. õmawë ihirup@ ha për@pa-run@, shama ya pë niya@: el hijo de Õmawë viveen mi pecho, esa es la razón por la que matodantas. fõmawë kë k@p@: los dos demiurgos,Õmawë y Yoawë. õmawë kë k@p@ ha pëtariyon@hoashiri kë pë hushutariyoma (mit.): cuando apa-recieron Õmawë y Yoawë los monos capuchi-nos se enojaron; õmawë kë k@p@n@ rahaka ãiãmokë k@ tapra@ rë kupariyouwei (mit.): Õmawë y Yoa-wë descubrieron las puntas de bambú peligro-sas. fõmawëri k@: los demonios de la enferme-dad. sin. no wãri, s h a w a r a, wayuwayu fp o k oõ m a w ë p @: ser buen tirador con el arco, ser buencazador y buen guerrero. V. w ã r i s h e w ë, y o a w ë

õmawë k@V. õmawë kohek@ ( 2 )

õmawë kohek@1 . Zool., término genérico: se aplica al conjun-to de las libélulas. 2 . Ser mítico; posee cabezade felino, brazos descomunales y es arborícola.Ataca a los hombres para devorarlos. õmawë ko-hek@ pata rë rar@o rë weyarakiri (way.): õmawë ko-h e k @ rugió al caer la noche. õmawë koheriwë:h e k u r a asociado al ser mítico. õmawë koheriwën@ware a no uhutip@ ha @p@rëk@r@n@, ware a no wãiuhuti ta wãshikiãk@r@re (cha.) (hsh): el espírituõmawë koheriwë se apoderó de mi pei no uhutip@y lo mastica (lo devora). sin. õmawë k@

õmawë koheriwëV. õmawë kohek@ ( 2 )

õmãyãriSeres sobrenaturales asociados al arco iris y a lasepidemias; lo que los caracteriza es la amargu-ra. õmãyãri kë a ha upraon@ ya no mãyõ hãii m@ha paon@, ya no mãyõ yai t$aaprarama@ ( c h a . ) :cuando õmãyãri se detiene voy delante de él

õmãyãri

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@283

Page 305: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

para volver a hacer brotar (las matas) y d e s h a-cer el camino que él utiliza, hago su caminoirreconocible (impracticable); kihi õmãyãri kë përë wait$eripe (way.): allá viven los õ m ã y ã r i a g r e-sivos. õmãyãri a no mãyõ: arco iris (lit.: el ca-mino de los õmãyãri). sin. hetu kë k@ sh∏∏ õ m ã-y ãr it $ aw ë: ser sobrenatural maléfico del tipoyai t$ë asociado al arco iris. õmãyãrit$awë këpar@k@ wakë homoprou m@ ha paon@, kama rë pëit$oprou rë tëhë (cha.): cuando los demonios dela enfermedad bajan del cielo, una luz roja sur-ge del pecho de õmãyãrit$awë. V. õ m a w ë

√omopotayo√ [+ mt]Des. vb. compuesta de los morfemas √ o √ ( r e p e-tición), √mo√ (vb. intr.), √ p o √ (v.m.) y √tayo ( d i s-tancia), indica la dispersión y la repetición deun acontecimiento, se usa con un vb. intr. w a-ra rë si wayun@ yãnomãm@ rë t$ë k@ mraõ piyëkëo to-t i h i o m o p o t a y o m a (hsh): los Yãnomãm@ desapa-recían en todos (los) lugares debido al saram-pión; yetu ham@ kë nahik@ mraõmopotayoma ma rëk u i (way.): hace mucho que las casas desapare-cieron por todas partes; hei tëhë pë t$ë pë ohëot o t i h i o m o p o t a y o u: cualquiera sea el sitio, actual-mente todo el mundo está en la escasez.

√omopotuDes. vb., alomorfo de √ o m o p o t a y o √ en presen-cia de una F2. pë ta rërëo shoaomopotu: póngan-se rápidamente a correr (cada uno por su lado);ora u ha wamak@ shirõ ha kuomopotun@ a ta taeihe:dispérsense solamente río arriba para buscarlo.

õni1 sus. t õ n i: trazo, dibujo, decoración pintadao dibujada, motivo ornamental. prereimariwë këa õni m@o rë mah@keiwei (mit.): Macagua miróluego sus propias pinturas corporales; @ra@ra nou-pën@ yamak@ õni sh∏∏ kasi watewatemou no rë ki-r i o i m i (cha.): gracias a la tintura de los felinos,de nuestras pinturas corporales emana un res-plandor que esboza sin cesar una sonrisa, cuan-do nos acercamos a ti (dicen los h e k u r a). 2 v . m .t õ n i õ: pintarse, estar pintado [õ n i m o u: pintar-se; õ n i m a m o u: hacerse pintar por otro]. y o r o fikë wa t@yëpë, pëfëk@ õnimopë (hra): trenzarás unacesta de tejido abierto o mapire y nos pintare-mos (imprimiendo en la piel el motivo hexa-gonal del mapire). 3 vb. trans. t õniã@, inc.: di-bujar, adornar con motivos y dibujos; escribir(neol.) [õ n i ã k e i, perf., pl. obj.; õ n i k e i, perf. delinc.; õ n i m a @, dur., pl. obj.; õ n i m o k e i, perf. de õ n i-m o u; õ n i m o u: estar ocupado en escribir; õ n i p r a @:ponerse a√]. fõni ëyëkëwë: estar pintado conlíneas quebradas o sinuosas. V. ëyëkë√ fõ n if r ã i h i w ë: tener el cuerpo pintado con una tin-tura rojo claro tirando a amarillo. y ã m o n ã m ã r i-w ë a pëtariyoma, a õni frãihiwë totihitawë ( m i t . ) :Miel apareció, con su cuerpo bellamente pin-

tado con una tintura rojo claro tirando un po-co al amarillo. V. f r ã r e fõni hurepari: tener lí-neas transversales pintadas en el pecho, comotilingo multibandeado. V. õni haheti√ fõ n ii t $ o t $ o w ë: estar totalmente pintado con líneasverticales, tener líneas verticales que descien-den a lo largo del cuerpo. V. i t $ o √, õni shetiti√fõni ka rohahawë: estar decorado de círculos(sin pintar por dentro). sin. õni rohehewë; V. õ n ir o h a h a √ fõni kasha husiwë: estar decoradocon una serie de trazos cortos paralelos, comolos dibujos en el cuerpo de una oruga kasha hu-si. fõni momihiwë: tener el cuerpo pintado derojo claro en forma uniforme. fõni par@k@ sit i k ë k ë w ë: tener el pecho pintado con un fon-do ocre o rojo sobre el que se han trazado líneassinuosas con las uñas. V. t i k ë k ë √ fõni paroko-w ë: estar decorado con semicírculos. sin. õni pa-r o t o √ fõni parotowë: V. sin. õni parokowë fõ-ni rohehewë: estar decorado de círculos. w ã r i t i-wë a õni pata roherohemoma: él se pintó de prisaunos feos círculos en el cuerpo. sin. õni ka ro-h a h a w ë; V. õni rohaha√ fõni rukëkëwë ( h s h ) :tener los hombros, el cuello y la mandíbula in-ferior pintados uniformemente en ocre o negro.sin. V. hako rukëkë√ fõni sherorowë: estar pin-tado o rayado con líneas verticales. s h ã s h ã p @ w e ik@ par@k@ pata frãihiwë rë sherororati (cha.): elmonte Shãshãp@wei cuya pared está cubierta delíneas ocres verticales; hei napë kë pë amakap@ epë pata õni sherorowë rë kure naha, e naha kë k@yaipë õni kuwë (cha.): tienen la espalda rayadacon líneas longitudinales, como las hamacasmanufacturadas (lit.: de los Blancos). sin. õ n ii t $ o t $ o w ë, õni shetitiwë; V. sheroro√ fõni sheti-t i w ë: V. sin. õni sherorowë. fõni tikëkëwë: te-ner el cuerpo pintado con un fondo rojo u ocre,sobre el que se han trazado líneas sinuosas conlas uñas. waot$a k@ ha yamak@ m@ õni rë tikëkë-praruhe yë (cha.): estamos en el monte Waot$ay trazamos líneas sinuosas con las uñas sobreel fondo de color de nuestro rostro (dicen losh e k u r a). V. par@k@ õni tikëkëwë, t i k ë k ë √ fõni ti-p i k i w ë: estar decorado con puntos o manchas(círculos pintados por dentro); estar s a l p i c a d ode manchas, moteado. V. t i p i k i √ fõ n i t i p r u t a:estar decorado con líneas transversales. sin. õ n ih a h e t i √; V. t i p r u t u fõni torerewë: estar pinta-do con líneas sinuosas que bajan por todo elcuerpo. t$ë õni torerewë riyëhëwë: él está bella-mente pintado con líneas sinuosas que bajanpor todo su cuerpo. V. t o r e r e √ // V. noreshi t$a√;õni ëyëkë√, õni haheti√, õni yãhiri√

õni haheti√1 v.m. t õni hahetio: pintarse líneas transver-sales en el cuerpo o estar pintado con líneastransversales [h a h e t i m o r ã y õ u, perf. de õni hahe-t i m o u; õni hahetimou: hacerse pintar esas líneas;õni hahetipramou: estar a punto de hacerse pin-

√omopotayo√

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 284

Page 306: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tar por alguien; h a h e t i r a y o u, perf. de õni hahe-t i o]. 2 vb. trans. t õni hahetia@, inc.: pintar,trazar una línea transversal en una persona oun objeto [õni hahetikei, perf. del inc.; õni ha-h e t i m a @, dur., pl. obj.: trazar así varias líneas; h a-h e t i p r a @: ponerse a√]. 3 estado t õni hahetia:estar pintado con una línea transversal. õni ha-h e t i p r a w ë, pl. obj., disp. õni hahetiwë: estartotalmente pintado con líneas transversales.sin. V. õni* tipruta

õni rohaha√1 v.m. t õni rohahao: pintarse círculos en elcuerpo, tener círculos pintados sobre el cuerpo[õni rohahakei, perf.; õni rohahamou: estar hacién-dose pintar; õni rohahamorãyõu, perf. de õni roha-hamou; õni rohahapramou: estar a punto de ha-cerse pintar de esa manera; õni roherohemou: pin-tarse rápidamente círculos en el cuerpo]. 2 vb.trans. t õni rohahaa@, inc.: trazar, pintarle uncírculo a alguien o a algo [õni rohahaakei, perf.,pl. obj.: trazar un círculo sobre varios objetos;õni rohahakei, perf. del inc.; õni rohahama@, dur.,pl. obj.: pintar varios; õni rohahapra@: ponersea√; õni rohahararei, perf., pl. obj.: decorar total-mente varios objetos con círculos; õni rohaharei,perf. del dur.]. 3 estado t õni rohahaa: estardecorado con un círculo. õni rohahaprawë, pl.obj., disp. õni rohahawë: estar totalmente deco-rado con círculos. sin. õni ka rohaha√, õni rohehe√

õni roherohe√V. õni rohaha√

õni yãhiri√1 v.m. t õni yãhirio: pintarse en el cuerpo lí-neas que se cruzan, tener cruces pintadas en elcuerpo [õni yãhirimou: hacérselas pintar en elcuerpo; õni yãhirimorãyõu, perf. de õni yãhiri-m o u; õni yãhiripramou: estar a punto de hacersepintar así por alguien; õni yãhiripramorãyõu,perf. de õni yãhiripramou]. 2 vb. trans. t õni yã-h i r i ã @, inc.: pintar un motivo compuesto pordos líneas que se cruzan en el cuerpo de alguieno en algo [õni yãhiriãkei, perf., pl. obj.: pintar unmotivo sobre varios objetos; õni yãhirikei, perf.del inc.; õni yãhirima@: dur.: pintar varios moti-vos, pintar motivos sobre la totalidad de unasuperficie; õni yãhiripra@: ponerse a√; õni yãhiri-r ã r e i, perf., pl. obj.: decorar totalmente variosobjetos; õni yãrihirei, perf. del dur.]. 3 estado tõni yãhiriã: estar decorado por un motivocompuesto por dos líneas que se cruzan. õ n iy ã h i r i w ë: estar totalmente decorado por líneascruzadas. V. y ã h i r i √

õni yakira√1 v.m. t õni yakirao: pintarse cruces en elcuerpo; tener cruces pintadas en el cuerpo [õ n iy a k i r a k e i, perf.; õni yakiraprou: ponerse a√; õ n i

y a k i r a m o u: estar haciéndose pintar por alguien;õni yakiramorãyõu, perf. de õni yakiramou; õ n iy a k i r a p r a m o u: estar a punto de hacerse pintarpor alguien; õni yakirapramorãyõu, perf. de õ n iy a k i r a p r a m o u]. 2 vb. trans. t õni yakiraa@, inc.:pintar, trazar una cruz sobre alguien o sobre al-go [õni yakiraakei, perf., pl. obj.: trazar una cruzsobre varios objetos; õni yakirakei, perf. del inc.;õni yakirama@, dur., pl. obj.: pintar varias cruces;õni yakirapra@: ponerse a√; õni yakirararei, perf.,pl. obj.: decorar totalmente varios objetos concruces; õni yakirarei, perf. del dur.]. 3 estado tõni yakiraa: estar pintado con una cruz. õ n iy a k i r a p r a w ë, pl. obj., disp. õni yakirawë: estartotalmente decorado con cruces. V. y a k i r a √

õno√ [+ neg.]vb. defectuoso t õ n õ õ: renunciar, dejar de. Másbien raro. yãnomãm@ t$ë pë horayou õnõõpë ku-n o m a i: los Yãnomãm@ nunca dejarán de soplar-se sustancias peligrosas. V. he õnono√

õnohõ√1 vb. intr. t õ n o h õ ã @, inc.: acortar [õ n o h ã @,dur.1; õ n o h õ k e i, perf. del inc.; õ n o h õ p r o u, term.;õ n o h õ u, dur.2]. 2 vb. trans. t õ n o h õ ã m ã @: acor-tar algo [õ n o h ã m ã @, dur., pl. obj.; õ n o h õ k e i, perf.;õ n o h õ p r a @: fabricar algo corto a propósito]. 3 e s-tado t õ n o h õ ã, perf. est. õ n o h õ w ë: corto, bre-ve; brevemente, hacer algo por poco tiempo.porakap@ kurat$a kë k@p@ wai õnohõwë yaua toti-hia kupiyekiri: río abajo, en el conuco, no hayrealmente sino dos racimos cortos de plátanos;õnohõwë ma kui, t$ë ã hõã wëa par@parei, sik@ rë ye-hipoimi y@m@ka t$aa ta par@r@ (way.): aunque seabrevemente primero voy a informarte, abre lasorejas tú que llevas una piel de pájaro en la es-palda. sin. V. h o r o t o √

õõmo√vb. intr. t õ õ m o u: ruido que hacen las puntasde bambú (se las asocia a la guerra). ei k@ rë õõ-m o r ã t i (way.): el ruido de las puntas de bambú(= la amenaza de los guerreros enemigos). V.r a h a k a

õõmorewëZool., pez, curbinata; Plagioscion squamosissi-m u s ( S c i a e n i d a e ) .

1. opiMás tarde, en otro momento, otra vez, otro día.opi ya huu kõõpë: volveré otro día. fopi kë k@:frutos todavía no maduros que uno vendrá acosechar más adelante. V. w a i h a

2. opio p i, o p i s i: lentamente. opi a ta kuaahër@: cami-na lentamente; opisi a wã ta ha: habla lentamen-te; opisi pë kõmi yãmoma: ellos se pintaron len-

opi

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@285

Page 307: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tamente el cuerpo (= tomándose su tiempo); y a-mak@ y@m@ka opi taatarou kuaahër@ma: avanza-mos con precaución, con los oídos al acecho;opisi rë ya huu, ya krihimou mai kë t$ë: avanzo len-tamente, sin hacer crujir ninguna rama. o p i h i o:a un ritmo moderado, ni rápido, ni lentamente.

opisiV. o p i

1. opoZool., cachicamo de nueve bandas; Dasypus no-vemcinctus (Dasypodidae). Es el más común. o p oh e s i: caparazón de cachicamo. opo ikãyep@:trayecto utilizado habitualmente por un cachi-camo. V. m a r e a, m o r õ

2. opo (neol., región de Ocamo)Cigarrillo (bromeando). opo a ta hiyo: dame uncigarrillo. sin. V. s i k a r i y o

opo heãCanto estridente de la cigarra seiseim@ kõna ( l i t . :señal de cachicamo). Anuncia sobre todo la pre-sencia de un cachicamo de nueve bandas.

opo hesiBot., árbol; Cordia polycephala ( B o r a g i n a c e a e )(lit.: caparazón de cachicamo). sin. opo fesi ( h r a )

opo mamokuBot., planta cultivada; C y p e r u s s p . ( C y p e r a c e a e )(lit.: ojos de cachicamo). Planta mágica (h Ω r ∞)utilizada para dar suerte en la búsqueda de ca-chicamos. sin. opo mamok@ ( h s h )

opo moshiZool., término genérico: designa a varias especiesde orugas de colores (uniformes o no), de cabezaplana con dos filamentos en el extremo posteriordel cuerpo (probablemente del género E r i n n y i s) .Una de estas especies es un parásito del tabaco.

oponi (hra)V. opoporema ãh≤

opoporema ãh≤ opoporema ãh≤: fruto del árbol opoporema ãh≤-h i. Pl. opoporema ãh≤ku. Es un fruto amarillo,ligeramente ácido, abundante en ciertas regio-nes en la estación de lluvias. Se lo come tal cualo se maja la pulpa en agua para hacer una be-bida. opoporema ãhuhi: bot., árbol; A s t r o n i u ml e c o i n t e i (Anacardiaceae). Crece en suelos hú-medos, a menudo en zonas inundadas, cerca depantanos o a la orilla de los cursos de agua.

√opro√ [+ mt]Des. vb., únicamente con un verbo intransiti-vo. Está compuesta por los morfemas √ o √ y √ p r √;

siempre le sigue una marca temporal. Indica larepetición de un mismo acto por parte de unoo varios sujetos en momentos diferentes; tam-bién puede denotar un frecuentativo. Es el equi-valente del √ a p r a √ de los verbos transitivos. k a-miyë pei kë ya ha rukëoprohër@n@, ya upë waapra@t $ a r e i (mit.): yo tengo costumbre de entrar porel hueco de los árboles y así comer miel; pë ishio-p r o u: se queman unos tras otros; nashi sik@ eteo-prou tëhë ëyëm@ a m@ ta wërëparu (way.): cuandola yuca esté buena para cosechar, baja de la mon-taña (para comerlas con nosotros); kõã ãsho pëm@ ha wat$ër@n@ rope pë tuoproma, totahima pëh a m @ (mit.): en cuanto agotaron su leña se su-bieron rápido (unos tras otros) a los postes desostén. V. √ a p r a √, √ o, √ o k e √, √ p r o √

ora1 sus. t o r a: parte delantera (de una curiara),extremo más alto de un objeto largo, parte an-terior, parte del camino que se aleja de la vi-vienda, cabeza de un grupo que se desplaza enfila. mihi ora kë yo ha t$ë iyoa ta par@pak@r@he shëë !: ¡les pido por favor que se embosquen (= quearmen sus arcos) por delante del camino!; aupratou tëhë yo ora m@ma: se detuvo y miró el ca-mino delante de él; morõ pë ora hemat$a tit$ëti-t$ëmou shoapariyoma (mit.): la parte anterioramputada de Cachicamo cavó inmediatamen-te la tierra; pë t$ë ora prahaa waikirayohër@ma: losque caminaban a la cabeza ya estaban lejos; k a-miyën@ warë ya k@ ora niya@: yo soy quien le dis-parará a los váquiros que van a la cabeza; k a-ma rë e nahi ora ha sik@ rukëkema (mit.): colgósu piel en la punta de las pértigas de su propiacasa. fora ham@: río arriba. ora ham@ hii kããk u r a r e i: un árbol está en el agua río arriba; o r arë u ham@ yaraka rë pë shë@ m@ huprou kupemahe:fueron a matar peces y a r a k a río arriba; ora ham@t$ë pë të kui t$ë pë kõõ kõreherayou: los que vivenrío arriba regresaron allá. fora hããmã@: dirigiruna curiara hacia delante apoyándose en el cas-co y dando golpecitos laterales de remo en elagua. fora m@si: este, levante, oriente. V. h e t um@si fora shorokoa: tener la punta que sobre-sale (en altura). kihi kë hik@ ora rë shorokorakiriham@ e moku napë ta shim@k@: envíala a cosecharmaíz hacia donde está ese árbol cuya copa so-bresale (en relación a la vegetación que lo ro-dea). V. shoroko√ fora t$eri: la gente de ríoarriba, la gente que vive en la montaña (río arri-ba). Fem. ora t$eriyoma: mujer que vive entre lagente de río arriba. hei ora t$eri kë pë ã wai wa-you kuyëhëwë ya y@m@ka ma rë kuuwei (way.): losde río arriba hablan sin cesar de nosotros, yolo sé (lit.: mis oídos me lo dicen); ora t$eri pë rëkui hëyëm@ pë huima@ tao wamak@ puhi kuu t$awë?pë huu toami: los de río arriba, ¿creen ustedesque vendrán para aquí? No vendrán nunca. 2vb. intr. t o r a o: ir río arriba, ponerse río arri-

opisi

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 286

Page 308: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ba; colocarse o estar en la parte delantera deuna curiara; caminar a la cabeza [o r a k e i, perf.].a ta oraiku: colócate en la parte de adelante dela curiara; kanawa a ha ya tikëo orao: estoy sen-tado en la parte delantera de la curiara. o r a t o u:caminar o ponerse a caminar un momento a lacabeza; ponerse a caminar un momento a la ca-beza después de haber seguido durante muchotiempo a los demás; ubicarse un rato en la par-te delantera de una curiara [o r a p r a o: caminar unmomento a la cabeza; o r a t a m a k e i, perf.; o r a t a o:caminar mucho tiempo a la cabeza]. 3 vb. trans.t o r a p o u, dur.: remar en la parte delantera deuna curiara [o r a m a p o u, fact.; ora tërei, perf.: po-nerse a remar en la parte delantera de una cu-riara]. o r a t a @: alzar, atar más alto [o r a t a r e i, perf.].4 estado t o r a a: estar río arriba; estar en la par-te delantera de una curiara. ya për@a oraa: vivorío arriba; t$ë oraa: es más río arriba. o r a p r a w ë,pl. obj., disp. fo r a h a √: estar un poco río arriba(mismas desinencias que o r a). yamak@ it$oa ora-h a k e m a: bajamos al agua un poco más río arri-ba; pë për@a orahatayoa: ellos viven un poco máslejos río arriba. ant. k o r o; sin. V. i h e t e √

õrã1 sus. t õrã: forma saliente y redondeada de lasuperficie de un objeto: protuberancia, hincha-zón, joroba, quiste, chichón. 2 estado t õ r ãp @:que posee una protuberancia, una hinchazón,un quiste. waika ya kutaen@ ya he wãri õrãp@ mai(way.): como soy un Waika mi cabeza no tienechichones. 3 vb. intr. t õ r ã p @ ã @, inc.: formarse,desarrollarse (protuberancia, hinchazón, etc.)[o r ã p @ p r o u, term.; õ r ã p @ r ã y õ u, perf. del inc.].

oraha√V. o r a

orahio r a h i (pei): anat., nuca. pei kë pë orahi wai @yëh @ t @ t @ w ë: su nuca está totalmente manchada desangre; hiima orahi ha tahiap@ nak@ kanosi kuoma:en la nuca del perro no había una sola marca dedientes; pei ya orak@ rë kui ha a ta rukëpar@ ( w a y . ) :cuélgala de mi nuca (el hacha) (= dame un ha-cha). o r a h i t $ o (pei): anat., cuello. orahit$o ≤(pei): vértebra del cuello. sin. orafi (pei) ( h r a ) ;V. õrãm@ (pei), orak@ (pei)

orakamaRecipiente de cuello fino, largo y más o menoscurvo. V. koa hesi, hishima, horokoto, shokatama

orakawë ãhiBot., árbol (no id.).

orak@ (pei)Anat., extremo superior del cuerpo humano,conjunto constituido por la cabeza y el cuello;

el cuello (más especificamente). hei a rë houhou-mouwei, pei ya orak@ rë kui ha a ta rukëpar@ ( w a y . ) :al que ladra, colócalo alrededor de mi cuello(= dame un perro). forak@ aharao (hsh): V. sin.orak@ pririo forak@ ashëwë: tener el cuello tor-cido, tener la cabeza no exactamente en la pro-longación del cuello (muy ofensivo). V. m a m oa s h ë w ë forak@ @s@√: V. orak@ fririhi√ forak@ ka-y a h a a p r a r o u: estar encaramado en equilibrio yalzar la cabeza para ver los alrededores. hii kë t$ëhi wai ihete ham@ eshãm@riwë orak@ kayahaapra-r o m a (mit.): en equilibrio en la punta del árbol,Pájaro carpintero estiraba el cuello para exami-nar los alrededores. V. m@ kayaha√ forak@ pri-r i o: tener la cabeza volteada. V. priri√ // V. o r a-hi (pei), orak@ fririhi√, orak@ kat@√, orak@ yarehe√

orak@ frikihi√v.m. t orak@ frihihia@: dar vuelta la cabeza[orak@ fririhikei, perf. de orak@ fririhio; orak@ friri-h i o: dar vuelta la cabeza, tener la cabeza voltea-da; orak@ fririhitou: dar vuelta la cabeza un mo-mento]. sin. V. he hiyãhã√, orak@* pririo

orak@ kat@√v.m. t orak@ kat@o: extender el cuello (paraver), tener el cuello extendido [orak@ kat@apra-r o u: extender el cuello moviendo la cabeza;orak@ kat@kei, perf.; orak@ kat@prao: mantenerlosasí un momento; orak@ kat@taa@, it.; orak@ kat@-t a o: mantenerlos así mucho tiempo; orak@ kat@-t o u: extender un momento el cuello]. e s h ã m @ r i-wë kë a wãri mãrõkõ orak@ kat@apraroma ( m i t . ) :Pájaro carpintero estaba sin apoyo (en la pun-ta del árbol) y estiraba el cuello girando la ca-beza en todas las direcciones. sin. V. orak@* ka-y a h a a p r a r o u, orak@ yarehe√; V. k a t @ √

orak@ yarehe√1 v.m. t orak@ yarehea@: alzar la cabeza, esti-rar el cuello par ver por encima de algo, alzarel mentón al caminar en aguas profundas [o r a k @y a r e h e k e i, perf. de orak@ yareheo; orak@ yareheo: al-zar la cabeza (para ver), tener el cuello extendi-do de esa forma; orak@ yareheprao: mantenerloasí cierto rato; orak@ yarehetaa@, it.; orak@ yarehe-t a o: mantenerlo así largo rato; orak@ yarehetou:extender un momento el cuello (para ver); o r a k @y a r e h o u, pl. suj.]. opisi kë yamak@ orak@ yarehou:estiramos lentamente el cuello para ver; p r o r oorak@ yareheatarou kõõima@: la nutria alzaba nue-vamente la cabeza por encima del agua al acer-carse a nosotros. 2 estado t o r a k @ y a r e h e p r a-w ë: pl. suj., disp. sin. V. orak@* kayahaaprarou,orak@ kat@; V. y a r e h e √

õrãm@ (pei)Anat., garganta. fõrãm@ hiyã@: estrangular [õ r ã-m@ hiyãrei, perf.]. yare õrãm@ hiyã@he kë! ( c h a . ) :¡los h e k u r a me estrangulan! sin. õrãm@ shiã@

õrãm@

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@287

Page 309: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

fõrãm@ parurip@: tener la voz que está cam-biando (adolescente). fõrãm@ shiã@: estrangu-lar [õrãm@ shiãrei, perf.]. ya pë õrãm@ wãri ha shiã-r@n@, ya pë nomawë yototomakei (way.): los estran-gularé y apilaré sus cuerpos; ware a õrãm@ shiãrë tikopar@rei (cha.) (hsh): ay, ellos (los h e k u r a)me estrangulaban. sin. õrãm@ hiyã@ fõ r ã m @ s h ih o r e r e w ë: sentir un cosquilleo en la gargantaal estar resfriado. V. s h i h i t i fõrãm@ wãri: estarafónico. õrãm@ si: piel del cuello. pei ya õrãm@si ha rifuma maipariyo kuhe: un dardo envenena-do me rozó el cuello. fõrãm@ si prehuwë: tenerla piel del cuello flácida y que cuelga (ave).

õrãm@ kamakarip@V. k a m a k a r i

ora m@siV. hetu ora m@s@. Poniente, oeste, occidente. ant.V. ãmo m@s@, koro m@s@

õrãm@siwë (hsh)Zool., temblador; Electrophorus electricus (Gym-n otidae). V. sin. y a h e t i p a

õrãm@ shi horere√V. õrãm@ (pei)

õrãm@ t$ë ka (hsh)V. õrãm@ (pei)

orawë kokoZool., termita (no id.). sin. h a o m a

õrihiã1 estado t õ r i h i ã: ser de mal agüero (hablan-do de un suceso fortuito, en especial duranteuna expedición guerrera); un suceso õ r i h i ã p r o-voca habitualmente el regreso de los guerreros.Varios sucesos pueden ser considerados comoõ r i h i ã: animal enfermo o muerto encontrado enla selva, fuego que explota al quemar, alberguemal construido que se desmorona o se rompe,cuerda de chinchorro que cede, guacamaya otucán que cantan de cierta manera, araguatoque grita durante la noche. 2 vb. trans. t õ r i h i ã-m o u: producirse (suceso õ r i h i ã). sin. õ r i fi ã ( h r a )

or@ kë k@(hsh)V. oru kë k@

õrõ mahiBot., árbol; Guarea puberula ( M e l i a c e a e ) .

õrõmashiPlumón blanco. Se trata, por lo general, del plu-món blanco que recubre el cuerpo de las avesde presa y los buitres y que se utiliza para ador-narse o con fines rituales. pë par@k@ õrõmashi rëyauaimi yë! (cha.): (los h e k u r a) se dirigen hacia

aquí con el pecho cubierto de plumón blanco.Pl. õ r õ m a s h i k @

õrõshõm@ õ r õ s h õ m @: pequeñas totumas en las que se con-servan a veces las cenizas de los muertos. Se fa-brican con el fruto de õrõshõm@ t$ot$o. õ r õ s h õ-m@ t$ot$o: bot., planta trepadora; Passiflora co-ccinea ( P a s s i fl o r a c e a e ) .

õrõshõshõõm@Zool., ave, musiú, Bucco capensis ( B u c c o n i d a e ) .

oroweshi kë k@Cierto tipo de flor. oroweshi kë k@ ni kreteri rukë@ha kuparun@: se olía el perfume agradable de lasflores o r o w e s h i.

oru kë k@Zool., término genérico: serpiente. Pl. oru kë pë.En ciertas circunstancias (p a t a m o u, diálogo cere-monial, cuando se trata de guerreros) la palabraoru puede designar a personas; por ejemplo, envez de decir wayu pë rokeyoruma (unos guerrerosvinieron aquí a emboscarse) se dice oru kë k@ rëpraik@yohe ë yë! (lit.: unas serpientes vinieronaquí a “posarse”). Las serpientes venenosas sonconsideradas seres sobrenaturales enviados porlos kekura y los chamanes para matar. oru ihirup@kë k@n@ yare si wët@rarema: fui mordido por unapequeña serpiente; õãsi, a paatihë, oru kë k@: her-manito, no te alejes del camino, cuidado con lasserpientes. foru kahik@ wariyoma: expr. paradecir que una persona murió por una mordedu-ra de serpiente. foru kë k@ kasikopë: “primerose alejarán las serpientes”, es lo que se dice porla mañana para no salir demasiado temprano.foru kë k@ yai: serpiente venenosa (lit.: unaverdadera serpiente). V. aroam@ ke k@, hetu kë k@,huwë moshik@, prereima, prosi sik@, wãikõyã

oru kë k@ heãZool., ave (no id.) (lit.: señal de serpiente).

1. oshe1 estado t o s h e: joven, reciente, nuevo; bebé,niño muy pequeño; brote nuevo, planta sem-brada desde hace poco tiempo. oshe a yakapou:ella tiene un bebé de pecho; ihiru oshe a rë të-reiwehei, a patarayoma: el niño pequeño que ha-bían tomado creció; kurat$a sipë oshe: los reto-ños de plátano son pequeños; p∫∫ wa nahek@@s@tama@ ha totihiron@, oshe wa e t$ë k@ shirikã@ ti-koo mai: deja que crezca bien el tabaco, sobretodo no pongas a secar hojas de matas demasia-do chiquitas. fa maka oshemi: ella está encin-ta (es bien visible). foshe wãriã@: hacer que unniño se enferme por no respetar las prohibicio-nes sexuales durante el tiempo de amamantar.osheoshep@ (hsh): sin. de oshe. oshetawë: niño

õrãm@ kamakarip@

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 288

Page 310: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ya un poquito grande. o s h e t i w ë: reciente, to-davía un poco pequeño; adolescente u hombrejoven. kihi õi kë pë yëtëa kupiyerei, motua osheti-wë kë hi ha: hay un nido de abejas õ i en el tron-co de un árbol m o t u a no demasiado grueso (to-davía joven). V. h u y a, tuku 2 sus. t oshe kë k@:racimo de cambur todavía pequeño. 3 vb. intr.t o s h e m o u: forma de gritar de los pájaros cuan-do llaman a sus polluelos; alegrarse por el re-torno de un ser querido. V. i h i r u, m a k a m a k a p @,m ã r ã n ã p @, o s h e ( 2 ) , o s h e √, o s h e t i √

2. osheoshe aka: zool., termita; B e l l i c o s i t e r m e s p .(Isóptera: Termitidae) Pl. o s h e akak@. Termita sub-terránea de gran tamaño. Las termitas soldadosse atrapan introduciendo varillas en el nido, queéstas muerden con sus mandíbulas; lo únicoque se come es la cabeza. hei oshe ana wãri rë yë-tëre, wamak@ akak@ ha hishãn@, shoriwë e anak@ tahipëk@he (way.): termitas oshe ana, vayan a atra-parlas, bríndenle a mi cuñado. sin. oshe ana ( h r a )oshe ana (hra): V. sin. oshe aka oshe mahe: zo-ol., termita (no id.). La palabra designa por logeneral a termitas aladas, independientementede la especie. shapono ham@ oshe mahe pë ha han@pë yëma (mit.): las termitas aladas entraron en elshapono y volaron; poreporeri osheri kë pë rii hathë ha nikererohër@ni, hetu m@s@ ham@ no porep@ pëtararema (mit.): un antepasado acompañó a lastermitas aladas al cielo y así vio las almas.

3. osheTérmino de parentesco, en referencia. o s h e h ë:tu hermano menor (o primo menor de edad) delmismo sexo (hablante masc. o fem.). o s h e y ë: mihermano menor (o primo menor de edad) delmismo sexo (hablante masc. o fem.). pë oshe:su hermano menor. hei pë oshe e rë kui ha ãshinohi rë mraa@wei (way.): la mujer que desapare-ció del fogón de su hermano menor; thë mi wa-karaa@ tëhë pë oshe a rë pëtariyonowei: su herma-no menor apareció en el momento en que ape-nas amanecía. V. o s h e ( 1 )

oshe anaZool., ave, cucarachero, pertenece a la familiade los Troglodytidae. Se dice que acompaña alos váquiros. o s h e a n a r i w ë: antepasado o h e k u-r a asociado al pájaro.

osheti√1 vb. intr. t o s h e t i t o u: 1. Estar bueno paracosechar (palmito). 2. Ponerse muy filoso. sin.V . n a m o 2 estado t o s h e t i w ë: reciente, joven,nuevo; brote reciente; animal todavía joven;hombre joven, adolescente; árbol jóven. k i h aõi kë pë yëtëa kupiyeheri, motua oshetiwë kë hi ha:allá hay un nido de abejas õ i en un árbol m o-tua todavía joven. t oshetiwë henak@: hoja nue-

va. 3 sus. t oshetiwë m@s@: en la cosmologíayãnomãm@ el oshetiwë m@s@ está por encima delnivel habitado por las almas; es un mundo engestación, quemante, en el que viven demonioscaníbales como el sol, la luna y las estrellas. sin.tuku m@s@; V. hetu m@s@ // sin. V. õ h õ t u, o s h e( 1 )

õshõhõre1 . Carbón vegetal. 2 . Hueso calcinado de un ca-dáver incinerado. periporiwën@ õshõhõre kë k@ h@-t @ t @ a r a r e m a (mit.): Espíritu-luna se comió todoslos huesos incinerados. sin. V. i s h i

õshõkõre√1 vb. trans. t õ s h õ k õ r e ã @, inc.: enrollar unahoja en forma de embudo (para poner algoadentro) [õ s h õ k õ r e ã k e i, perf., pl. obj.; õ s h õ k õ r e-k e i, perf.: hacerlo para regalar el contenido;õ s h õ k õ r e m a @, dur., pl. obj.; õ s h õ k õ r e p r a @: poner-se a√; õ s h õ k õ r e r ã r e i, perf., pl. obj.; õ s h õ k õ r e r e i,perf.: hacerlo para tomar uno mismo el conte-nido]. ma u rë wa u koa@ puhio yaro, yãã wa he-na ha õshõkõrerën@, pei masi ha u wau yõtãyõtã-mopë ha wa u hapa koarei: cuando tienes sed,enrollas una hoja en forma de embudo y así re-coges el agua del hilo de agua que cae en el hue-co de las rocas. 2 estado t õshõkõrema no, re-sult. V. yãã hena õshõkõ

oshoporiVasija de arcilla. o s h o p o r i t $ a w ë: ser sobrenatu-ral, h e k u r a asociado a las vasijas de arcilla. sin.V. h a p o k a

oto√vb. trans. t o t o a @: mojar un alimento en un lí-quido para comerlo. [o t o a k e i, perf.: hacerlo unrato y darle lo que queda a otra persona; o t o a-r e i, perf.; o t o o t o m a @: hacerlo rápidamente; o t o o-t o m o u: sin. de o t o o t o m a @]. puu ya u pë wa@ he õno-noõ mai, wãisip@ ya t$ë wai ha otoototaak@n@, ait$ën@ yare nakama: yo no comí mucha miel, es-tuve un momento introduciendo algo en ellapara comerla y luego alguien me llamó paraque fuera. sin. e t o √

õtõm@ (hra)Zool., cangrejo de agua dulce. V. o k o

õt≤shirim@ Zool., ave; burujara pequeña, Dysithamnus men-talis ( T h a m n o p h i l i d a e ) .

õt$õm@√1 e s t a d o t õ t $ õ m @ p @: tener tos. 2 vb. intr. tõ t $ õ m o u: toser [õ t $ õ m o r ã y õ u, perf.]. sin. V. t $ õ-k õ

õt$õmo√V. õ t $ õ m @ √

õt$õmo√

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@289

Page 311: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. ouZool., larva de coleóptero; Rhynchophorus pal-m a r u m (Coleoptera: Curculionidae). Es un gu-sano grueso, comestible, que se encuentra enel tallo en putrefacción de las palmas coroba ymoriche. A veces se cortan las palmas para lue-go, más tarde, ir a recoger las larvas. Cuandouno tiene una caries se dice: oun@ yare nak@ wa@(lit.: un gusano o u de la palma me está comien-do un diente). V. m a t i, p o t i m a r i

2. ou (hsh)1 sus. t o u: término de parentesco, vocativo,cuñado. o u w ë: sin. de o u. o u w ë h ë: tu cuñado.o u w ë y ë: mi cuñado. pë ouwëp@: su cuñado. 2vb. intr. t o u m o u: decirle o u a una persona, te-ner esa relación de parentesco con ella. sin. V.h e r i, s h o r i

ou pë rë auweiZool., gusano de la palma, sub especie de o u ( l i t . :el ou que es blanco). Vive en la palma de seje.

owëV. no owë

1. owë√vb. intr. t o w ë a @, inc.: acercarse (hablando deun lugar, del amanecer) [o w ë @, dur.; o w ë p r a a: es-tar bastante cerca; o w ë p r o u, term.; o w ë r a y o u,perf. del inc.; o w ë t a o: estar todavía lejos]. pë t$ëharu owëa@ totihioima@ tëhë, tëpëriwë kë a puhi wã-ri mratariyoma (mit.): en el momento en que seacercaba el amanecer Oso hormiguero se dur-mió; wa t$ë ta owëarawë?: ¿finalmente, está cer-ca?; a ta kuham@, ya owëpë kë: ponte en camino(yo haré lo mismo y) me acercaré a mi destino;motu kë u ha@nomi, opisi u owëma (mit.): el aguadel diluvio no iba de prisa, se acercaba lenta-mente; parawa kë u wai owëtao tëhë shoriwën@mã≤ kë ≤ m@ nami rë hua narerayouwei: mi cuña-do se fue con los demás a buscar agua en el mo-mento en que todavía estabamos lejos del río;pë owëa@ tëhë pë yãrimou kãi hiraoma: cuando es-tuvieron próximos se agruparon para bañarse.

2. owë√vb. trans. t owëa@, inc.: imitar, parodiar, reme-dar a alguien; medir (el largo de algo), evaluar(una cantidad), contar [owëatara@: moverse, des-plazarse imitando a alguien; owëkei, perf.; owë-

ma@, dur., pl. obj. o de actos; o w ë p r a @: ponerse a√;o w ë r a r e i, perf. pl. obj.: medir, contar (varias can-tidades)]. kama ya owëa@: yo lo imito; kahë kë waowëmama: ellos te imitaron (antífrasis que debetraducirse por: ellos no hicieron como tú, no fue-ron perezosos como tú); p∫∫ nahe wa ha owërar@n@:mídele a cada uno la misma cantidad de tabaco;rashakam@ a ta owëprar@: imita a Rashakam@; yoa-wë kë ya owëpra@ waikirayoma: ya hice lo mismoque Yoawë (= dejé de tomar alucinógenos); sha-mat$ari wa pë ha owëman@: tienes que hacer comolos Shamat$ari. fim@k@ owëo: contar con los de-dos. owëpou: imitar a alguien (en forma cons-tante), actuar como determinada persona, pare-cerse a. pë h∞∞ a owëpou: él imita a su padre (= secomporta como su padre). sin. V. he usuku√, u s u-k u √; V. a h ë √, no owë, o w ë h ë √, pa√o owë√, p ë s h ë k u √

owëhë√vb. intr. t o w ë h ë a @, inc.: curarse, mejorarse (sa-lud); recobrar el sentido (después de haber to-mado alucinógenos), volver en sí [o w ë h ë a m a @,caus. del inc.: provocar un comienzo de mejo-ría; o w ë h ë @, dur.1; o w ë h ë o p r o u, pl. suj.: curarseunos tras otros; o w ë h ë p r o u, term.; o w ë h ë r a y o u,perf. del inc.; o w ë h o u, dur.2]. a ta owëhër@, ku-rat$a an@ wa shi wãrirayou kuhe (mit.): recóbra-te, fueron los plátanos los que te hicieron eseefecto; hei tëhë ya owëhou: ahora recobró el sen-tido. fnaiki owëhëproimi [+ neg.]: tener unhambre insaciable de carne. @ra pë ihirup@ rë awaa m@ yaparema, naiki owëhëproimi (mit.): co-mo su hambre de carne era insaciable, Jaguarregresó sobre sus pasos y se comió a su hijo.

oya (esp. olla)Olla de aluminio (esta palabra se usa cada vezmenos). sin. V. h a p o k a, p a r ã i k a n a, toutam@ si

õyõkõreõyõkõrema

Agua estancada, contenida en huecos y depre-siones. õyõkõre rë u pë wai potep@ papramopë ham@të pata amishiri roaama@ hayuyoma (mit.) (hsh):él se detenía, sediento, cada vez que pasaba cer-ca de un hueco con agua oscura y hedionda.sin. V. h a w a t $ o k o m a

õyõshipë (pei) (hra) (hsh)1 . Anat., médula ósea. 2 . Hueco, madriguera deciertos animales. V. eyõshi (pei)

ou

o

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 290

Page 312: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

√pa√Perfectivo, alomorfo de √pe√ en una F2. koa wa-kë ta horapa: sopla el fuego; koa wakë ta horapa-yo: ven aquí a soplar el fuego; wayuko ta shëyë-pa: lánzame el guayuco. V. √pare√, √pariyo, √pe√,√po

1. pa√1 vb. intr. t p a o: abandonar el camino, cami-nar fuera de un camino [p a a @: abandonar el ca-mino para caminar a través de la selva; p a o k e i,perf., pl. suj.; p a o p r o u, pl. suj.: abandonar el ca-mino unos tras otros en diferentes momentos;p a p r a a @, it.: abandonar el camino unos trasotros; p a k e i, perf.]. a ta paiku: abandona el cami-no; pë rãm@ paokei, paruri im@si pë niya ha niya-h e n @: unos tras otros abandonaron el caminopara cazar paujíes y sacarles las remeras. a paa-tihë, oru kë k@: no abandones el camino, cuida-do con las serpientes (dirigiéndose a un niño).fpao reikio: avanzar desparramados por la sel-va. t$ë k@ pao reikio ma yaiomopotayouwei ha, ya-ro kë a pata kat@tou ha kuparun@ (mit.): por másque caminaban en la selva dispersándose, la fie-ra volvía a encontrar sus huellas. 2 vb. trans.t p a a @: colocar en el suelo (un objeto bajo), co-locar algo en el suelo en un envase plano (enuna guapa, sobre unas hojas, etc.) [p a k e i, perf.;p a m a p e i, fact. de p a p e i; p a m a p o u, fact. de p a p o u;p a p e i, perf.: colocar así en la plaza central; p a-p o u: conservar colocado de esa manera]. mã≤ t$ë≤ hore wãri ha pak@n@ t$ë m@k@ wãri hokooma: él co-locó una totuma con agua en el suelo y se alisóel pelo; kanaposi ha õmawë kë k@p@ ha pak@n@ këk@p@ he yohoa sutaa ha shoak@n@ (mit.): ella colocóa los dos demiurgos en una espata de palma quecubrió con una capa espesa (de hojas); pei, shori,fei kë ya mopë pakei kuhe (hra): mira, cuñado, co-loqué los granos en el suelo (sobre una hoja); k i-ham@ porepore kë pën@ momo kë a papraa@, shote këhepë ham@ (mit.): unos tras otros los espectros vi-nieron a traer frutos m o m o que colocaron en ces-

tas puestas en el suelo. 3 estado t paa: 1. Estarcolocado en el suelo sobre algo plano o en unrecipiente de borde bajo; estar en el agua (peces).yãã kë henak@ ham@ yuri a paa: el pescado está co-locado sobre la hoja; yuri pë rë paawei ham@ yak a t i t i k e m a: yo me dirigía directamente hacia elestanque en donde estaban los peces. 2 . D e s e m-bocar, llegar a (camino, curso de agua), lanzarsea (curso de agua). ai yo no pataopimi: ningúnotro camino desemboca en éste; karesisiwë u rëpapohori ha pëmak@ yuri kããma: pescamos río arri-ba del lugar en donde desemboca el río Karesi-siwë. fu ka rë pape ha: a la orilla del agua, a laorilla del río. mat$a kë u t$ë ka rë pape ha yamak@p ë r @ o m a: acampamos en la costa del Manaviche.ft$ë pao owë@: curso de agua que desemboca enotro cercano al lugar en donde uno se encuen-tra. p a p r a w ë: pl. obj., disp. V. epena pa√, m@ pa√

2. pa√vb. trans. t p a a @, inc.: colocar en su lugar lapunta de una flecha hundiéndola en el fuste dela flecha [p a m a @, dur., pl. obj.; p a p e i; perf.]. h a-yë e nahi ham@ rahakayë ya k@ pama@ m@ ukua he-nakema (hsh): yo fui de mañanita al fogón demi padre a colocarle puntas de bambú a mis fle-chas; ahë wa namoku parar@hawë?: ¿le colocastepuntas de curare a las flechas? fshereka nakap a a @: colocar, al nivel de la emplumadura, lapiecita de madera con muesca adonde se colo-ca el tensor en el momento de disparar, hun-diéndola en el fuste de la flecha. sin. V. h i i √

paehe√vb. trans. t p a e h e a @: colocar a un niño a hor-cajadas en la cadera para llevarlo [p a e h e p o u,dur.: estar llevando a un niño de esa manera;p a e h e r e i, perf.]. V. y e h i √

pahapaha mo: hueso del fruto de la palma paha si.Sirve para fabricar trompos que llevan el mismo

pDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@291

Existen dos o tres palabras que comienzan con la letra p $. Para no tratar a p $ aparte, como un fonema nuevoy dedicarle una letra compuesta por unas pocas entradas, hemos considerado, en forma algo arbitraria, a p $como una variante de p, indicando sin embargo su pronunciación entre corchetes. (N. del a.)

Page 313: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nombre. paha si: bot., palma; A s t r o c a r y u m s p .(Arecaceae). sin. pafa si ( h r a )

pahariZool., abeja (no id.). Hace su nido en los huecosde los árboles; su miel es dulce.

pahakotorawë akasipahakotorawë akasi: fruto del árbol p a h a k o t o-rawë akasihi. Pl. pahakotorawë akasik@. p a h a k o-torawë akasihi: bot., árbol (no id.).

√paharo√ [+ mt]Forma del direccional vhv√ r o √ (hacer al llegar)después del perfectivo √ p a. a hushuorip@ kãi hat@rapar@hër@n@, yuri e hãrõ yapaharoma (mit.): élrenunció, se fue enojado, y al llegar puso el pa-quete de pescado a cocer sobre las brasas.

paharuma si (hra)Zool., oruga (no id.). Oruga grande, comestible,suele abundar en las regiones montañosas du-rante la estación de lluvia. Pl. paharuma sik@. V.sin. p ã r @ m a

pahat$o√vb. trans. t pahat$oa@, inc.: desprender unagran astilla de madera de un árbol en pie [paha-t$okei, perf. del inc.; pahat$oma@, dur., pl. obj.;pahat$orei, perf. del dur.]. pahat$opra@: hendiren dos. V. kõã ãsho po√, pakaro√, yoot$o√

pahayë√1 vb. trans. t pahayëa@, inc.: aplanar la super-ficie de un pedazo de madera dándole golpeci-tos oblicuos, aplanar de esa forma un nudo enla madera [pahayëkei, perf. del inc.; pahayëmai,dur., pl. obj.; pahayëpra@: ponerse a√; pahayërei,perf. del dur.]. 2 estado t pahayëma no, result.:pieza de madera cuyas paredes fueron aplana-das de esta forma.

pahehe√vb. intr., defectuoso t p a h e h o u: 1 . Buscar el equi-l i b r i o ayudándose con las alas (ave). 2. Escupirvarias veces seguidas para esparcir una sustan-cia mágica.

pãhehe√vb. intr. t pãheheã@, inc.: patinar, resbalar sinpenetrar (la lámina de un instrumento en malestado) [pãhehã@, dur.1; pãhehõu, dur.2]. siparakë k@ hore pahehãmahe (mit.): en vano golpearoncon sus instrumentos la roca del Monte Sipara,sus instrumentos no penetraban.

paheti√1 vb. trans. t pahetia@, inc.: cortar, tronchar laextremidad de un objeto largo (aplicando gol-pes oblicuos o de arriba a abajo); cortar, cose-

char de esa forma [pahetikei, perf.: cosechar deesta forma para regalar; pahetima@, dur., pl. obj.:cortar varios trozos; pahetipei, perf.: recibir algoque fue cosechado de esa forma; pahetipra@: cor-tar en dos pedazos iguales; pahetirarei, perf. deldur.; pahetirei, perf.: hacerlo para uno mismo].ya t$oku pahetipra@: voy a cortar en dos el chin-chorro de bejuco; hõrõnãm@ poo a ha hokërën@,morõ a pahetiprarema (mit.): Hõrõnãm@ recogióel hacha de piedra y cortó a Cachicamo en dos;hii kë hi ha pahetirar@hen@, t$ë mo pata hirurama(mit.): ellos cortaron arbustos en trozos que uti-lizaron como palancas para desplazar el enormepene; yotenama kë a pata t$ëka naki mra@ tëhë, apata rë pahetirareiwei (mit.): cuando la cueva de-jó de ser sofocante, ellos (entraron y) cortarona Yotenama en pedazos; ketipa hena ha paheti-rën@, hena it$ãparema: él cortó una hoja de pla-tanillo y la plantó en el suelo. fyo pahetima@:abrir camino cortando la vegetación medianteun instrumento cortante (aplicando golpes dearriba a abajo u oblicuos). fhe pahetipra@: de-capitar. @ra kë he pahetipra@ ha kuparun@ (mit.):troncharon la cabeza del jaguar. 2 estado t pa-hetima no: haber sido cosechado de esa mane-ra, haber sido cortado en varios trozos. V. hahe-ti√, hakaro√, hãn@√, pahat$o√, pë√, pëyë√

pahip a h i: fruto del árbol pahi hi. El arilo, blanco ydulce, se come. Pl. pahi kë k@. pahi hi: bot., ár-bol, guamo; I n g a s p . (Leg., Mimosaceae). Pl. p a-hi hik@; sin. p a fi ( h r a )

pahu√vb. trans. t p a h u a @, inc.: lanzar una vez tierra(arena, barro) sobre una persona, castigar a unniño de esa forma [p a h u m a @, dur.: hacerlo variasveces; p a h u p r a @: ponerse a√]. mohimou mai, pëp a h u p r a p e i: si te niegas a hacerlo te voy a tirartierra (para castigarte).

pai√vb. trans. t p a i a @: aplastar algo golpeándolocon la palma de la mano, aplastar un insecto deesa forma [p a i k e i, perf.; p a i p r a @: ponerse a√]. V.h u t i k i √, h @ k @ √, si pai√

paihi√1 vb. intr. t p a i h o u, dur.: sostenerse, apoyar-se en un palo o en un arco para caminar [p a i-h i r a y o u, perf.]. hãtõ mãrõkõ ya nahi rë tëreiwei, yapaihou kuaahër@ma: tomé el arco sin tensor y ca-miné apoyándome en él. 2 vb. trans. t p a i h i a @,inc.: apuntalar, calzar, sostener [p a i h a @, dur., pl.obj.; p a i h i a k e i, perf. del dur.; p a i h i k e i, perf. delinc.]. kihi t$ë hi ta paihitar@he, kõã ãsho horoto-w ë n @: calcen pronto el mortero con troncos cor-tos. p a i h i p r a @: sostener una curiara en cons-trucción colocándole troncos en los bordes. V.

pahari

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 292

Page 314: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m@ it$ore√ p a i h o u, dur.: hacer avanzar una em-barcación apoyándose en pértigas largas. 3 e s-tado t p a i h i p r a w ë, pl. obj., disp.

paik@ yai!Int., manifestación de alegría cuando un ser pe-ligroso ha sido eliminado.

paimi1 estado t p a i m i: frondosa, espesa (vegeta-ción); obstruido. paimi ham@ shereka a kerayoma:la flecha cayó en un lugar en donde la vegeta-ción es densa. p a i m i ã: encontrarse en medio deuna vegetación muy densa. 2 vb. intr. t p a i-m i ã h ë r @ @: penetrar en una vegetación muyfrondosa. p a i m i ã @, inc.: volverse densa (vegeta-ción); obstruirse, [p a i m i p r o u, term.; p a i m i r a y o u,perf. del inc.]. 3 vb. trans. t p a i m i ã m ã @, inc.:obstruir un lugar [p a i m i m a @, dur.; p a i m i m a k e i,perf.: obstruir un lugar preciso; p a i m i m a r e i,perf.]. sin. V. h i s h i k i, u rasisi√; ant. V. noshi ta-k a k a √, noshi tãihi√

paipai√1 sus. t paipaimi: paují macho, se lo llama asípor su grito (onom.). 2 vb. intr. t paipaimou:forma de gritar del paují macho. V. kõõkõõmi,paruri

paisi√vb. trans. t p a i s i a @, inc.: entrechocar flechasunas con otras; golpear la parte plana de un ins-trumento contra algo (para hacer ruido), gol-pear con la palma de la mano [p a i s a @, dur.: ha-cerlo varias veces].

paitanari ãhiBot., árbol (no id.). Su madera es muy dura.

pa@k@ yai!Excl.: ¡bien hecho! (se lo tiene merecido).

pakaku√vb. trans. t pakakua@: acarrear, arrastrar, carre-tear, arrastrar algo en una caída [p a k a k u r e i, perf.].pakakuama@, caus.: durante el desmonte, tallarvarios árboles del mismo lado de manera de ha-cerlos caer con la caída de un árbol más grueso[pakakumarei, perf.]. sin. V. pakayu√, pak@√

pakara√1 vb. intr. t p a k a r a a @, inc.: dividirse (un obje-to largo), bifurcar, hendirse, volverse bífido; di-vidirse en dos grupos que siguen direcciones di-vergentes [p a k a r a p r o u, term.; p a k a r a r a y o u, perf.del inc.]. 2 vb. trans. t p a k a r a a @, inc.: hendirparcialmente el extremo de un objeto largo pa-ra ponerlo en forma de horcón [p a k a r a k e i, perf.del inc.; p a k a r a @, dur., pl. obj.]. 3 estado t p a-k a r a a: bifurcado, bífido. pë hik@ poko pakaraota-

yopë ham@ pë ahetayoma: se acercaron al lugar endonde la rama del árbol tenía forma de horque-ta; hei mavaca kë t$ë ha no kui ha, kõmi totihiwëkë a no mãyõ pakaraa kupe (cha.): allí donde seencuentra el río Mavaca existe un camino enor-me que se bifurca; witiwitimi pë shinaki paka-r a a: la cola del gavilán tijera es bífida. V. he pa-k a r a √, u pakaraa, p o a k a √, y a k a r o √

pakaro√vb. trans. t p a k a r o a @, inc.: extraer un pedazo deuna totalidad cortándolo (dando golpes) [p a k a-r o k e i, perf.: cortar así en dos para regalar; p a k a-r o m a @, dur.: cortar en varios trozos; p a k a r o p e i,perf.: recibir un trozo cortado de esa forma; p a-k a r o p r a @; cortar en dos; p a k a r o r e i, perf.: cortarpara agarrar para uno mismo]. V. a y a k o s i, h a-h e t i √, h a k a r o √, h ã n @ √, kõã ãsho po√, p a h a t $ o √

pakata√vb. trans. t pakataama@: llevar una carga apo-yando en los hombros la correa para transportar-la [pakatamapou, dur.: estar transportando unacarga de esa forma; pakatamarei, perf.]. V. yehi√

pakataorewëBot., planta con espinas (no id.). Se la suele en-contrar en lo alto, y en medio de rocas; se pa-rece bastante a una planta grande de piña.

pakatap@ (hra)Dos; dual. sin. h o r o h o p @, p o r a k a p @

pakatarim@ (hsh)Variedad de plátano; Musa paradisiaca normalis(Musaceae). sin. p a r e a m @

pakayu√1 vb. intr. t p a k a y u a @: propagarse, desplegar-se (viento, agua) [p a k a y u p r a o: desplegarse depronto, hacerse escuchar en forma inesperada].watoshe koimari a no heyõshi rë pakayuope yë e!(cha.): ¡el soplo quemante de la diadema-ave-de-presa se despliega sobre nosotros!; pei t$ë pëkõprãã@ yaro, t$ë pë ãhã pakayupraik@yon@: estánde regreso y sus voces se hacen oír de pronto.fu pakayumou: ondular, ondear (superficiedel agua) [u pakayupakayumou: ondear, ondu-lar rápida y repetidamente]. V. u kitakitamou, ur a h u r a h u m o u, e senisenimou 2 vb. trans. t p a k a-y u a m a @, caus.: producir olas que se despliegansobre la costa (por ej. cuando uno está en unalancha a motor). sin. V. u r ë k u √

pakëhë√ (hra)V. sin. p a k @ √, wã pakëhë√

pakëkë√1 vb. trans. t p a k ë k ë a @, inc.: cortar un trozo decarne, cortar un pedazo de carne (aplicando gol-

pakëkë√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@293

Page 315: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p e s ) , hacer desmoronar tierra dándole golpes demachete [p a k ë k a @, dur.: trinchar, cortar un ani-mal en varios trozos; p a k ë k ë a k e i, perf. pl. obj.:cortar varios trozos para regalarlos; p a k ë k ë k e i,perf.: cortar de esa forma un trozo de presa decaza para regalarlo; p a k ë k ë a p e i, perf., pl. obj.;p a k ë k ë p e i, perf.: recibir un pedazo de carne decaza; p a k ë k ë p r a @: cortar un animal en dos peda-zos más o menos iguales; p a k ë k ë r a r e i, perf., pl.obj.; p a k ë k ë r e i, perf.: cortarse un trozo de carnede caza para uno mismo]. proro a wãri pakëka@he:ellos hacen desmoronar tierra para alcanzar a lanutria. 2 estado t pakëka no, result.: animaltotalmente trinchado. sin. p a s h ë s h ë √ (hra); V.p a k e k e √, p a k ë k ë √

pakeke√vb. trans. t p a k e k e a @, inc.: sacar localmente vi-rutas de madera dando golpecitos (en formaoblicua) con un instrumento cortante, trabajarde esa forma una superficie de madera [p a k e-k a @, dur.: hacerlo en toda la superficie; p a k e k e-k e i, perf.]. V. p a k ë k ë √

pak@√1 vb. intr. t pak@a@: ser arrastrado por la caídade un objeto [pak@kou, dur., pl. obj.]. pak@hou:rozar, acompañar a una persona poniéndosemuy cerca de ella [pak@horayou, perf.]. suwë këk@p@ iha a puhi kãi pak@hou shi toprao ma kui, e k@p@nohãm@ãtaroma (mit.): él quería a toda costa co-locarse muy junto a las dos mujeres, pero éstas loevitaban cada vez; t$apit$api kë k@ pak@hou kuyëhëomai kë t$ë: los sueños y los recuerdos no dejaránde afectarlo (lit.: de rozarlo). p a k @ @: colocarse muycerca de, colocarse junto a, pegarse a [pak@kei,perf.; p a k @ h o u, pl. suj.; p a k @ p r a a @, it.: ir a colocar-se muy juntos unos tras otros; k a t @ p r a o: quedarseun momento pegado a; k a t @ t a o: quedarse muchotiempo pegado a]. pak@o: rozar al pasar, ir a co-locarse o estar pegado a alguien [p a k @ k e i, perf.]. 2vb. trans. t pak@ama@: durante el desmonte, ta-llar varios árboles en el mismo lado de manera dehacerlos caer con la caída de un árbol más gran-de [p a k @ a r e i, perf., pl. obj.: lograr hacer caer variosárboles tallando los troncos y haciéndolos caertalando un árbol más grande que los arrastra ensu caída; pak@kama@, dur., pl. obj.; pak@rei, perf.].hekura pën@ korihiotom@ nahi pë pata pak@kamahe,nahi pë yotehepramoma (cha.): los hekura arras-traron los árboles korihiotom@ y en algunos luga-res éstos quedaron ladeados. p a k @ h @ p r o u, pl. suj.(hsh): ponerse entre varios a realizar una tarea. p ëta pak@h@praruhër@: vayan varios. sin. V. p a k a k u √

pak@h@√V. p a k @ √

pak@ko√V. p a k @ √

pak@ra√1 vb. trans. t p a k @ r a a @, inc.: cruzar en X, disponerobjetos de manera de formar una cruz de San An-drés, [p a k @ r a m a @, dur., pl. obj.; p a k @ r a m a r e i, perf.].2 estado t pak@rawë: tener de modo natural laforma de una cruz de San Andrés. sin. V. y a k i r a √

pak@tatop@ (pei)Anat., clavícula.

pakoarim@ ãsik@V. makoarim@ ãsik@

pakohe√vb. trans. t pakohea@, inc.: poner algo sobrehojas colocadas en el suelo [pakohekei, perf. delinc.; pakohema@, dur., pl. obj.]. fkoroku pako-heo: sentarse sobre hojas. a koroku ta pakoheiku:siéntate sobre hojas. fni pakohea@: colocar co-mida sobre hojas (puestas en el suelo).

pakoko√vb. intr. t pakoka@, dur.: purificarse, purificarsecon agua en la mañana de una cremación [pa-kokorei, perf.]. kë k@p@ ni hit$ãri pakoka@ kuaa@ rëshoatariyowei (mit.): ellos tomaron un baño pa-ra purificar su cuerpo que apestaba. fkoa kë ship a k o k a @: purificarse del humo (en la mañana si-guiente a una cremación) bañandose en el ríopara evitar ser contaminado por los shawaraque acompañan al humo. pakokoa@, inc.: desa-parecer, borrarse, purificarse, disolverse (bajo laacción del agua) [pakoka@, dur.1; pakokoprou,term.; pakokou, dur.2]. maan@ yaro pë mãyõ pako-ka@: la lluvia borró las huellas de los animales.

pakomatoZool., ave (no id.).

pakuku√V. m@shiãk@ pakuku√

paoZool., pez, cachama; Collossoma macropomum(Characidae). Pl. pao k@. Nombre que se le da ala cachama en un diálogo ceremonial. hei pao k@rë huope, ya rii ha yokërën@, “@h@ tap@ ha a no rii pë-t@ri m@ rii hurupariyo”, wa e kuuwei kë t$ë ( w a y . ) :allí donde van las cachamas iré a pescar, “de-bido a la grasa (de esos pescados) con la que sesatisfizo, ahora desvía la mirada”, eso es lo quedirás. sin. m o r o k o t o

paokaihiti natohiBot., árbol, divididive montañero; Cassia mul-t i j u g a (Leg., Caesalpiniaceae).

paoko√vb. trans. t p a o k o p r a @: estirar los hilos de unchinchorro nuevo de algodón, o de un chin-

pakeke√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 294

Page 316: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

chorro que acaba de ser lavado, a c o s t á n d o s een él.

pãõpãõmo√ [p$ãõp$ãõmo√]vb. intr. t p ã õ p ã õ m o u, onom.: ruido que pro-ducen las vibraciones de un hilo bajo tensión[p $ ã õ p $ ã õ m o m a @, caus.].

papëhë√1 vb. intr. t p a p ë h ë a @, inc.: depositarse, decan-tarse, formar un depósito [p a p ë h a @, dur.1; p a p ë-h ë k e i, perf. de p a p ë h ë o; p a p ë h ë o: estar deposita-do en el fondo de un liquido, formar un preci-pitado; p a p ë h ë p r o u, term.; p a p ë h o u, dur.1]. s a y ukõmi hushõmi ham@ pë papëhëoma: toda la salformaba un depósito en el fondo del agua. 2vb. trans. t p a p ë h ë a m a @, inc.: dejar depositar,dejar decantar; poner una curiara en el fondodel agua [p a p ë h ë k e i, perf.; p a p ë h ë m a p o u: man-tener una curiara en el fondo del agua].

papeo [p$apeo] (esp. papel)P a p e l .

pãpõ≤ (esp. pavón)Zool. Pez, pavón estrella o pavón cinchado;Cichla orinocensis o C. temensis ( C i c h l i d a e ) .

para√1 vb. intr. t para@, inc.: multiplicarse, prolife-rar; difundirse, propagarse; intensificarse (dolor)[paraprou, term.; pararayou, perf.]. porepore kë k@rë para@ totihionowei (mit.): los antepasados sehicieron cada vez más numerosos; ya he k@ ninipara@: mi dolor de cabeza empeora. 2 vb. trans.t parama@: hacer multiplicar; propagar, difun-dir; agravar un dolor [paramarei, perf.]. nosiriwë,@h@n@ rë nahe paraamapotayoma: fue Nosiriwëquien difundió el tabaco. V. koa wakë para√

parahiriPara los Yãnomãm@ centrales, es el conjunto decomunidades que viven en la Sierra Parima ha-cia el lado de las fuentes del puut$a kë u (lit.: ríode La Miel). En esa región se encuentra una mi-sión evangélica. Durante mucho tiempo los Pa-rahiri estuvieron en guerra con ciertas comuni-dades pertenecientes a los Yãnomãm@ centrales,por ejemplo los Maiyõ t$eri. sin. p a r a fi r i ( h r a )

parãikana (esp. palangana)Olla de aluminio. El uso de esta palabra es ca-da vez más raro. shinari wama t$ë ukõ t$apra@maõ tëhë parãikana pata wama a tëa@ mai ke t$ë:ustedes no van a obtener una olla grande si nofabrican ovillos de algodón. sin. V. h a p o k a, o y a,toutam@ si

paraparama nat$oBot., bejuco (no id.).

pararo (hsh)p a r a r o: yopo, semilla del árbol pararo hi, sirvepara preparar un poderoso alucinógeno. p a r a-ro hi: bot., árbol; Anadenanthera peregrina ( L e g . ,Mimosaceae). p ã r ã r õ y õ m a: h e k u r a f e m e n i n oasociado al yopo. V. h i s i o m @

pararu√vb. trans. t p a r a r u a @: hacerse acompañar poralguien durante un desplazamiento o un viaje;conducir, guiar a alguien de la mano (un cie-go, un anciano, un niño); hacer caminar a al-guien delante de uno [p a r a r u p o u, dur.: estar ha-ciéndolo; p a r a r u r e i, perf.]. hei kë yãnop@ rë kui, apararurehër@@ kuhe (mit.): ellos se llevaron al quevivía en este fogón; yawari pën@ a pararupouhe të-hë, p@r@s@ a ham@ a kãi hõã waroa mah@kemahe: losy a w a r i la hicieron caminar delante de ellos yalcanzaron así una sabana. p a r a r u a m a @, inc.:llevar delante de uno, empujar delante de uno.Pescar avanzando en línea y empujando delan-te de uno cestas en donde los peces quedanapresados (mujeres) [p a r a r u m a @, dur.; p a r a r u-p r a @: ponerse a√]. motu kë u ha@ ha kuikun@, wai-ka kë pë pararuma@ ha kuikun@ (mit.): el agua deldiluvio brotó arrastrando a los Waika. sin. V.n o k a √, r u r u √, y a u √

parata hiBot., árbol (no id.). sin. k o k o a

para uRío, curso de agua importante; la palabra seopone a poko u (afluente, curso de agua peque-ño). para u kasi ham@ t$ë praa kupoi: está en elsuelo, a la orilla del río; hapa mã≤ ≤ pë kuonomi,hei para u rë kui u pë kuonomi (mit.): en el pasa-do no había agua, no había ni ríos ni arroyos; y aamishi totihiwë ma ta yaitan@, weti ha parawa këu ahetea kupe (hsh): tengo realmente mucha sed,¿en qué dirección se encuentra el río? para uri:pueblo de seres sobrenaturales maléficos (yai t$ë)asociados a los ríos y arroyos. sin. parawa u

parawa uV. para u

parawoCha., objeto perteneciente al universo sobre-natural de los h e k u r a. Se parece a un machetey los chamanes lo usan para combatir a los de-monios de las enfermedades (s h a w a r a) .

parërë√1 vb. intr. t p a r ë r ë a @, inc.: ubicarse en formairregular [p a r ë r ë p r o u, term.]. 2 vb. trans. t p a r ë-r ë a m a @: disponer de manera irregular. 3 e s t a-do t p a r ë r ë w ë: dispuesto de manera irregular.a nak@ parërëwë: él tiene los dientes dispuestosde manera muy irregular (ofensivo).

parërë√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@295

Page 317: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

parëshë√vb. trans. t p a r ë s h ë a @, inc.: practicar una aber-tura en un objeto cilíndrico hueco: abrir untronco hueco (dando golpes) [p a r ë s h a @, dur., pl.obj.; p a r ë s h ë k e i, perf.]. V. p a s h ë √

1. pareAbceso; forúnculo. sin. y u u; V. t u s i, wara si

2. pare (esp. Padre)Sacerdote, misionero católico. V. m o s i u

1. √pare√Des. vb. compuesta del morfema √pa√ (alomor-fo de √ p e √) y del perfectivo √ r e √, se asocia obliga-toriamente a un VT. En general, √ p a r e √ se refierea un centro o a algo que ocurre a una altura, enel agua, o en la casa, o el conuco, y sobre ciertaspartes del cuerpo (el pecho, el vientre) (ver √ p e √) .Su alomorfo con una F2 es √par@√. @s@ ham@ a kuotëhë, himo kë a pririparema, shereka kë k@ õkã@ piyëo-m a: cuando estuvo arriba del árbol colocó su ga-rrote atravesado entre las ramas y amarró sus fle-chas; pë n∞∞ e kea shoamaparemahe (mit.): lanza-ron a su madre al agua; m@ ãmo ha kë wa rë roma-p a r e w e h e i: tienen que hacerte sentar en medio deellos; apia kë hin@ õhina kë a shëparei kuroi: lasplantas de ocumo quedaron aplastadas con la caí-da de un árbol a p i a (en el conuco); mihi weti peiwa t$ë pë t$ari yaumaparei kuhe?: ¿qué hay en esacesta colgada (en el fogón)?; t$ë he wãri ha hokë-tarën@ pei u ha he shëyëparema (mit.): recogió rápi-damente la cabeza y la tiró al agua; yare par@k@ tas h ë p a r @: dame un puñetazo en el pecho; pë ãmokushëparei: te voy a dar un golpe en el estómago.

2. √pare√Alomorfo del perfectivo √ p a r i y o cuando éste esseguido de √ y o r u √, √ k i r i √, √ n o w e i o del morfemadireccional √vhv√. a pëtareyoruma: él aparecióy se dirigió hacia mí; yamak@ rë miã he harua-wei, yamak@ t@m@parekirio: dormimos hasta elamanecer y bajamos la montaña; hik@ hãkãrãp@pata kuopë ha shamariwë kë a pata tikëparehero-m a (mit.): Danta se fue a colocar sobre una ra-ma gruesa dividida; yamak@ rë yaheripareyoruu-wei, ai t$ë tiwaro ha yamak@ rë kutapareyoruuwei:nos acercamos caminando en un terreno plano,luego rodeamos una colina.

paream@Bot., variedad grande de plátano; Musa paradi-siaca normalis (Musaceae). Se come verde, her-vido o asado en la brasa; y se come maduro talcual o hervido en agua como compota. sin. p a-k a t a r i m @ (hsh); V. k u r a t $ a, m o n a r e m @

pareke√1 vb. intr. t p a r e k e o: tenderse de a dos en lamisma dirección en un chinchorro, estar ten-

dido de esa forma [p a r e k e k e i, perf.; p a r e k e p r a o:quedarse así cierto tiempo; p a r e k e t a o: quedarseasí mucho tiempo; p a r e k e t o u: dormir varias ve-ces seguidas con alguien en un chinchorro; ten-derse un momento junto a alguien (acostado enla misma dirección)]. t$oo kë t$oku ha suwë këk@p@ parekea m@ hetutua shoakema: las dos muje-res se tendieron inmediatamente una junto aotra en el chinchorro de bejuco; kë k@p@ ta pare-k e i k u: colóquense en el mismo chinchorro (ca-beza con cabeza). ant. V. mohe yote√ 2 vb. trans.t p a r e k e a @, inc.: 1. Colocar dos objetos largosuno junto a otro y en el mismo sentido, colocarparalelamente. 2 . Atar dos objetos del mismo ti-po uno junto a otro y llevarlos así en la espal-da [p a r e k a @, dur., pl. obj.; p a r e k e k e i, perf. del sen-tido 1; p a r e k e p o u: transportar dos objetos lar-gos colocados uno junto a otro; p a r e k e r e i, perf.(sentido 2)]. hãshimo kë k@p@ parekerema: él ama-rró las gallinetas una junto a otra y se las llevóen la espalda; pë heãrõp@n@ rasha k@ ha pareke-rën@, a yehipoma (mit.): su esposo ató dos raci-mos de pijiguao uno junto a otro y se los llevóen la espalda. 3 estado t p a r e k e p r a w ë, pl. obj.,disp. 4 sus. t p a r e k e r i m i (neol.): escopeta decaza de dos cañones. V. k o p e t a // V. m@ yotehe√,y a k a √

paretoZool., simúlido, mosquito, jején; designa a tresespecies de simúlidos hematófagos muy difun-didos en el Alto Orinoco: Simulium incrustatum,Simulium oyapockense y Simulium limbatu ( D i p-tera: Simuliidae). Todos son vectores de onco-cercosis. fpareto kano: pequeño punto rojodejado en la piel por la picada de los jejenes.V. iro shi, p ë t @

paretom@ (esp. valentón)Zool., bagre grande, valentón; B r a c h y p l a t y s t o m afi l a m e n t o s u m y / o B. vaillanti (Pimelodidae). Esuno de los pescados más apreciados. En el Ori-noco, el Ocamo y el Padamo los Yãnomãm@ lopescan a menudo con anzuelos amarrados a flo-t a d o r e s .

pãrimiInmortal, que no tiene fin; nombre que se le dacon frecuencia a los h e k u r a, pero también a lascasas, a los palos de combate, al fuego, al agua;es decir a ciertos elementos esenciales (sobrena-turales, naturales, culturales) que conforman elmundo yãnomãm@. Se dice también que un ob-jeto es p ã r i m i cuando no hay que preocuparsepor él, cuando se lo puede descuidar. ∞h∞ wakërë kui, pãrimi wakë ma kui ha, wamak@ no wãripreaamayou përa (mit.): en este fogón, con estefuego eterno ustedes se harán sufrir mutuamen-te (durante la cremación); “t$ë yãno pë wãri pã-rimi tao”, ya puhi kuu ha totihion@, “ya ta hokër@”,

parëshë√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 296

Page 318: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ya puhi kuu totihio mai: “supongo que nuestrosfogones son fundamentales, me dije, y por esono pienso abandonarlos (para ir a acampar a laselva)”; pë wãri naprushi pãrimi, no wãri kë k@ pë-mak@ yaimopë: dejemos los palos de combate yprefiramos las enfermedades. fpãrimi hipë: pa-lo de combate, garrote. sin. naprushi fp ã r i m ihipë shëa@: enfrentarse a palazos. fpãrimi uku:el agua (durante un diálogo ceremonial).

pãrishãp@1 estado t p ã r i s h ã p @: manchado o salpicado denegro (generalmente un perro). 2 vb. intr. t p ã-r i s h ã p @ ã @, inc.: ponerse manchado o salpicado(de negro) [p ã r i s h ã p @ p r o u, term.]. sin k i r i s h ã p @

parit$a1 sus. t parit$a: trocitos de madera dispuestosparalelamente sobre un suelo mojado para ais-larlo y poder encender el fuego. 2 vb. trans. tparit$aa@: entrecruzar troncos o trozos de ma-dera para sentarse encima (y aislarse del suelo)[parit$akei, perf.].

√pariyoDes. vb., perfectivo de √ p e √ en presencia de unverbo intransitivo. Su alomorfo es √ p a r u c o nuna F2 y √pare√ cuando es seguido por √ n o w e i,√ k i r i √, √ y o r u y por el morfema “vhv”. √ p a r i y o e sel perfectivo de las situaciones que se desarro-llan en un centro, arriba o abajo, bajo la tierray en el agua, en la casa, en ciertas partes delcuerpo humano (el pecho, el vientre), etc. Re-sulta útil referirse a la definición de √ p e √. o s h e-ri kë pë yayomopë ham@ yãnomãm@ kë t$ë rë nike-repariyonowei, m@ ãmo totihi ha (mit.): el hombrese había mezclado al grupo denso de termitasaladas, se había colocado en el medio; ëyëm@ këa ta m@ ãmoparu: ven a colocarte en el centro;parawa kë u ha yëtu yamak@ waropariyoma: lle-gamos rápidamente al río; parawa u ha yuri pëniya@ m@ rë it$opariyowei: bajaron al río para dis-parar sus flechas a los peces; ya kepariyoma: mecaí al agua. V. √ p a r e √, p a r u √, √ p e √

1. par@√vb. trans. t p a r @ a @, inc.: ponerse a la cabeza deun grupo que se desplaza; preceder, partir an-tes que los demás [p a r @ @, dur.: estar precediendo;p a r @ p r a o: caminar un rato a la cabeza; p a r @ r a y o u,perf. del inc.; p a r @ t a o: caminar mucho tiempoa la cabeza; p a r @ t o u: caminar un rato a la cabeza,caminar nuevamente a la cabeza, partir antesque alguien]. pë par@hëri@ tëhë shapori a sipoo hahëran@, @ra a hõrõm@rema: cuando ya se habíanido, el chamán salió de la casa y llamó con unchiflido al jaguar; pei, kuham@, pë ta par@r@: va-yan, partan primero; pë yesi e ha par@taruhër@n@,kama a huu hëoma: su suegra partió primero y élla siguió a distancia; pë h∞∞ a rë kui, kamiyë ya

mori par@tou kõõ tëhë, a wã hama: su padre ha-bló en el momento en que yo iba a ser otra vezel primero en irme; kamiyë ya mori par@tou kõõtëhë: “a ta nohãt$oyo”, yare nowã t$ama: iba a po-nerme en marcha a la cabeza del grupo cuan-do me dijo: “sigue a los demás”; mihi ora yo hat$ë iyoa ta par@pak@r@he: vayan a emboscarse (ar-mando sus arcos) más adelante en el camino.p a r @ o: haber llegado antes que los demás; ser dela generación anterior. p a r @ p r o u: partir de pri-mero. pë hekamap@ e rë par@prariyonowei, pë sh∞∞e rë nohãã shoakenowei: el yerno partió de pri-mero y su suegro lo siguió. fpar@ ham@: haciaadelante, en la dirección del desplazamiento.par@ ham@ yãnomãm@ pë t$ë pë tapraimi kë pë not $ a r a h e s h i: no se logra detectar a los enemigosemboscados, cuando uno camina a la cabeza.

2. par@√1 Colocado después de un adjetivo o de un ca-lificativo, p a r @ w ë expresa el superlativo compa-rativo. t$ë hute par@wë: es el más pesado (es máspesado); t$ë horotowë par@wë: es el más corto (esmás corto). 2 Verbo, modifica el sentido deotros verbos, verbo con función adverbial: ha-cer antes, hacer en primer lugar; comenzar por.suwë pë kõõ par@oma: las mujeres partieron pri-mero; a ta haa par@r@!: ¡sal primero!; parawa u ka-si ham@ ya kuo par@oma: me quedé primero a laorilla del río; @s@ ham@ pë rë huuwei pë h@t@t@wëp a r @ k e t a y o m a (mit.): los animales arborícolastreparon primero (lit.: los que van arriba...); s h e-rekan@ yuri ya pë tiwëha@ par@oma, siparan@ ya pëtuyë@ mah@oma: arponeé primero a los peces conuna flecha, luego los golpeé con un machete.ant. V. m a h @ √

√par@√Des. vb., alomorfo de √pare√ (1) en presencia deuna F2. rahara kë k@ paa ha shoapar@hen@ (mit.):colocaron inmediatamente al monstruo raharaen agua; a wãri hutihë, wa wãri shëpar@: no vayas,te harás matar (a la orilla del agua); yare nowã tat$aa ta shariripar@n@, shori, ya puhi kuran@ ha ( w a y . ) :infórmame como es debido, cuñado, eso es loque pienso. V. √pariyo, √pare√ (1), pe√

par@k@1 sus. t par@k@: parte de un objeto que está defrente al observador, el derecho, el anverso.fhãtõ nahi par@k@: la parte media bajo el techode la vivienda, el lugar en donde están tendidoslos chinchorros alrededor de los fogones. hãtõrë nahi par@k@ ham@ e ãyõhër@ma: hizo un rodeo ypasó por debajo del techo de la casa, cerca dellugar en donde están colgados los chinchorros.fhehu par@k@: la ladera de una colina o unamontaña frente a la cual uno se encuentra. he-hu par@k@ ham@ hikari t$ëka kua: el conuco está enla ladera visible de la montaña; pei mak@ par@k@

par@k@

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@297

Page 319: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ha pë miõ shi topraoma: ellos quisieron dormir atoda costa en el lado visible del peñasco; kihi wa-nap@wei a par@k@ ha, weti wa wãri ta rora kë? ( w a y . ) :¿quién eres tú, que vives en el monte Wanap@-wei (en la ladera que está frente a nosotros)? 2vb. intr. t par@k@prou: desplazarse por el ladovisible de una elevación de terreno (cuando an-tes uno estaba en el lado no visible, en relaciónal lugar al que uno se dirige). ant. V. humap@

par@k@ (pei)Anat., pecho. pei kë par@k@ ham@ y@m@ka taataroma:él desplazaba la oreja por el pecho para escuchar;yai t$ën@ a par@k@ kakaprarema (mit.): demoniosmaléficos le abrieron el pecho; pei ya par@k@ ham@∞yΩpë torerepehër@ma (cha.): la sangre subía por mipecho. fp a r @ k @ no ãiãmop@: ser valiente; homi-cida que posee un demonio ãiãmo en el pecho.kamiyë kë yare niyaprarema wa par@k@ no ãiãmop@uprapariyo: si me matas con tu flecha un demo-nio ãiãmo irá a alojarse en tu pecho. V. wait$erifparik@ rëo: enfrentar, venir de visita. ant. hu-map@ rë, yaipë rë√ fpar@k@ si yoa@: enfrentarse enforma ritual dándose golpes en el pecho. V. pa-r@k@ shë√, si yo√ fpar@k@ suhaha√: tener ganas devomitar [par@k@ suhahaa@, inc.; par@k@ suhahawë,estado]. sin. par@k@ sufrafra√ (hra) fpar@k@ tΩrΩ-h Ω w ë: tener el torso abombado. pokoram@ pë par@-k@ tΩrΩhΩwë: los pájaros pokoram@ tienen el pechoabombado. fpar@k@ tikëkëo: tener líneas sinu-soidales, hechas con las uñas sobre un fondo decolor, pintadas en el pecho. V. õni tikëkë√, t i k ë k ë √fpar@k@ t$ãrim@ã: tener en el pecho muchoshekura (cha.), ser un chamán poderoso. ∞h∞ a sha-mat$ari rë kuin@ pë par@k@ t$ãrim@pariyo (cha.): eseShamat$ari se volvió un gran chamán (= tiene amuchos hekura en el pecho); “pë par@k@ wãri t$ã-rim@ã ma mai”, t$ë pë hore wãri ha kun@: ellos di-cen erradamente que no somos buenos chama-nes. fpar@k@ yãririwë: parte plana y descarna-da del pecho, donde se unen las costillas; tenercostillas salientes (ser flaco). fpar@k@ yëkëh@wë:V. sin. par@k@ yëpr@h@a. fpar@k@ yëpr@h@a: tenerel torso abombado, tener el pecho prominente(ofensivo). sin. V. par@k@ tëhëhëwë, par@k@ yëkëh@-wë // V. par@k@ rë√, par@k@ shë√, par@k@ shi hariri√

par@k@ rë√vb. intr. t par@k@ rëaa@, inc.: darse vuelta, darmedia vuelta súbitamente [par@k@ rëkei, perf.;par@k@ rëo: darse vuelta, estar volteado; par@k@ rë-p r a k e i, perf.: darse vuelta repentinamente; p a-r@k@ rëprao: quedarse así un rato; par@k@ rëprou,term.; par@k@ rëtao: quedarse mucho tiempo vol-teado; par@k@ rëtou: hacerlo por un momento].ant. humap@ rë√; V. r ë √

par@k@ shë√vb. trans. t par@k@ shë@: golpear a alguien con elpuño durante una lucha ritual [par@k@ shëmou,

p l . suj.: lucha ritual durante la cual los hombresse enfrentan en duelo a puñetazos en el pecho;par@k@ shëparei, perf.]. V. ãmoku shë√, he shë√,s h ë √, t o t o √

par@k@ shi hariri√1 vb. intr. t par@k@ shi hariria@, inc.: sentirseindispuesto, tener ganas de vomitar [par@k@ shih a r i h a @, dur.1; par@k@ shi harihama@, caus.: provo-car una indisposición, dar ganas de vomitar;par@k@ shi harihipariyo, perf.; par@k@ shi harihou,dur.2]. tap@tap@ pë par@k@ shi harihama@: la grasada ganas de vomitar. 2 estado t par@k@ shi ha-r i h i w ë: tener ganas de devolver, estar indis-puesto. V. kamishi yoru√

pãr@ma siBot., gran oruga (no id.). Es comestible y abun-da en ciertas regiones montañosas durante laestación de lluvias, se puede cosechar varios ki-los en el mismo lugar. sin. paharuma si ( h r a ) ;V. a t a y u

par@par@maPértiga oblicua en la estructura trapezoidal deltecho de un refugio temporal; hay dos, cruza-das, que unen la parte de atrás del refugio (s h i-k ã) al poste delantero (hehã nahi). sin. y a r i t $ a √;V. hehã nahi, h u r õ h u r õ m a, shikã nahi

paroCha., objeto perteneciente al universo sobre-natural de los h e k u r a, fragmento de cuchillo omachete montado en un mango que se aseme-ja a un instrumento denominado h a o a u t i l i z a-do hace algunas décadas por los Yãnomãm@ pa-ra desmontar o cortar arbustos. maa mak@ patatuyë@he, ãshãkãre e ma pë wai shirõ prariroma, pëparop@ kãi yahekia@ h@t@toma (mit.): ellos golpea-ban la roca y sólo caían unos pocos fragmentos,todos sus instrumentos estaban rotos por losgolpes que les daban.

paroko√1 vb. intr. t p a r o k o a @, inc.: curvarse, torcerseligeramente [p a r o k a @, dur.1; p a r o k o p r o u, term.;p a r o k o r a y o u, perf. del inc.; p a r o k o u, dur.2]. 2vb. trans. t p a r o k o a m a @, caus.: dejar que algose ponga curvo, dejar que algo tome una for-ma curva. Se suele decir de los arcos, cuandosu dueño, por negligencia, deja de soltarles eltensor [p a r o k o m a r e i, perf.]. 3 estado t p a r o k o-w ë: estar ligeramente curvado, tener una for-ma ligeramente curva; estar torcido (arco, fle-cha). ëyëha rë kë k@ kãi wãri parokowë ta yehipo-y o !: ¡traigan aquí sus feas flechas torcidas!

paromena (esp. palometa)Zool., pez, palometa morichalera; Myleus schom-burgkii (Characidae). sin. p a r o m e t a

par@k@

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 298

Page 320: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

parometaV. p a r o m e n a

paroparomo√vb. intr. t p a r o p a r o m o u: manera oscilante, co-mo balanceándose, que tienen las tortugas dedesplazarse. poshotom@ kë a wai paroparomoima-m a: la tortuga se acercaba andando en formao s c i l a n t e .

paroto√V. p a r o k o √

√paru√Des. vb., alomorfo de √pariyo en presencia deuna F2. kë k@ rë yãõpërei ha wa k@ yãã kõparun@:amarra el chinchorro donde estaba antes; a hakeparun@ a m@sh@ tupariyoma: él se cayó al agua yse ahogó; ai pë huu hëparuhe: que nadie se que-de rezagado; shoriwë a m@ ta wërëparu (way.): cu-ñado, baja de tu montaña (para visitarnos); sha-po kõnayõma kë a ha rotaparun@, a shiã këyëhëro-ma (cha.): Shapo kõnayõma (un hekura femeni-no) se sentó cerca de mí echándose pedos.

√paruhuruDes. vb. compuesta por √ p a r u y el morfema di-reccional vhv (arriba, río arriba, enfrente). m a a-t$a u ham@ yamak@ ha iroroparun@, yamak@ iroroam@ ha yãmoparuhurun@: bajamos al Río de lasLluvias y lo remontamos (así, caminando en ela g u a ) .

paruriZool., ave, paují culo blanco; Crax alector ( C r a-cidae). Pl. paruri kë k@: un grupo de varios pau-jíes. Es un ave de caza muy apreciada, en espe-cial con motivo de los rituales funerarios. Lasalas remeras del paují se utilizan para emplumarla cola de las flechas; con la piel del cuello y dela cresta los hombres fabrican brazales; las plu-mas encrespadas de la cresta adornan, a veces,las varillas que se colocan en las orejas; las plu-mas blancas del vientre, así como el plumón,se usan en el atavío y en ciertos rituales. El pau-jí simboliza una doble oposición: la del día yla noche por un lado, la de la estación de lluviasy sequía por el otro. El contraste rutilante de suplumaje negro y blanco es muy adecuado pa-ra simbolizar la oposición entre el día y la no-che, en cuanto al canto quejumbroso y noctur-no del macho (los Yãnomãm@ dicen que él “llo-ra”) anuncia que están maduros los pijiguaosdurante la estación seca; en esa época los hom-bres salen a cazar este pájaro, de noche, agitan-do delante de ellos tizones encendidos, atadosentre sí, para iluminarse; se van guiando por elcanto para acercarse y disparan sus flechas al al-ba, antes de que los paujíes desciendan de don-de están encaramados. El paují representa un

papel fundamental en el mito sobre el origen dela noche y es el precursor de Titiri, el “demonio”de la noche; su muerte instaura la sucesión deldía y de la noche (antes era perpetuamente dedía y el sol permanecía fijo en el cenit). titiri a hat$ar@hen@, paruri a m@ã @k@pë ham@, @h@ kë horoi pë rëw e y a r i p r a r i y o n o w e i (mit.): cuando ellos matarona Tiriri, en el sitio en donde él “lloraba” bajo laforma de un paují, su plumón blanco se trans-formó en w e y a r i, los “demonios” del alba y delcrepúsculo. paruri imisi: ala remera primariadel paují, se utiliza para las emplumaduras delas flechas. Son necesarias dos medias remerasprimarias para hacer la emplumadura de unaflecha. paruri imisi pë kãi niyama: ellos tambiénmataron paujíes por sus alas remeras (lit. ellostambién mataron a las remeras primarias delpaují). paruri yai: el verdadero paují (cuando sequiere establecer la distinción entre el paují cu-lo colorado √a veces también llamado p a r u r i √del paují culo blanco). V. a s h i a s h i r i m i, a u a u r i m i,k õ õ k õ õ m @, p a i p a i m i, paruri hesika, paruri mamo-k u, wã parurip@; h õ r õ n ã m @, m ã r u, t i t i r i, w e y a r i

paruri hesikaPiel del cuello y de la cresta del paují; brazal fa-bricado con ellos. Pl. paruri hesikak@: el par debrazales de un hombre. fipã paruriyë hesi-k a k @: mi hijo (muerto). V. ãtãri ãhi, i h i r u, n a h i,õ ã s i, r a h a k a, shereka fparuri hesikak@ yãpou:1. Llevar brazales fabricados con cresta de pau-jí [paruri hesika yãã@: atar, fijar un brazal al bra-zo]. 2. En ciertas circunstancias (ritual funera-rio, diálogo ceremonial, etc.) se usa esta expre-sión cuando uno posee una calabaza funerariaque contiene las cenizas de un hombre (un pa-riente muy cercano). ipa ya paruri hesikak@ yã-p o u: poseo una calabaza funeraria (que contie-ne las cenizas de un pariente masculino). V. h o-ko sik@, kõe hena, mayep@ ãhuku, rihu masi,w a t o s h e, wisha shina

paruri mamokuBot., planta cultivada; Cyperus corymbosus ( C y-peraceae). Su bulbo desecado se amarra en elextremo del fuste de las flechas; trae buenasuerte en la cacería de los paujíes (culo blancoy culo colorado).

√parutu√Des. vb. compuesta por √ p a r u √ y el locativo √ t u √(a distancia); va siempre acompañada de una F2y de un VI. porepore kë a wã wãri ha pawëparu-tun@: “ware ta kõrëyo!”: la voz del antepasado sa-lía del fondo de la madriguera (decía): “¡vengana buscarme!”.

pasu√vb. tr. t p a s u a @, inc.: hundir un palo vertical-mente en el suelo; hundir un objeto largo dán-

pasu√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@299

Page 321: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

dole golpes encima, clavar [p a s u a k e i, perf. deldur.; p a s u k e i, perf. del inc.; p a s u r e i, perf.: insis-te en el acto; p a s u u, dur., pl. obj.: hundir, clavar(varios objetos)].

pashë√vb. trans. t p a s h ë a @, inc.: 1 . Abrir un objetohueco para tener acceso al interior: abrir untronco para cosechar miel o alcanzar un animalque se refugia dentro de él, abrir la cáscara delas yuvías, romper un hueso con médula, etc.yamarek@ pasha@ tëhë wamak@ mota@ totihiopë(mit.): somos tantos que ustedes se cansarán deabrir troncos para cosecharnos (dicen las Mie-les). 2 . Cortar en pedazos un animal [p a s h a @,dur., pl. obj.; p a s h ë p r a @: ponerse a√; p a s h ë r a r e i,perf., pl. obj.]. shama a fa niyaprarurun@, a fa pa-shërar@n@ a yefimahe (hra): él mató una danta,la cortó en pedazos y ellos la cargaron. sin. V.p a k ë k ë √, p a w ë h ë √

pashi√ (hra)1 Intensificador utilizado en el “habla de ríoarriba”, está en regresión en ciertas regiones (enPotomawë t$eri, Mãiyõ t$eri, etc) debido a la in-fluencia del habla de la gente de “río abajo”.fei ya k@ rë it$ãpore, kopeta rë ya t$apou pashia hamaran@, ∞h∞ a ma kuin@ pë wãri prapou m@ fetuo tat o t i h i o (hra) (way.): como no poseemos escope-ta para cazar, te mataré con mis flechas a mivez; moshimoshi pën@ ya ta yãrimou ta pashio sho:voy a lavarme de verdad con jabón (lit.: con es-puma); kiha pë wãri ofiri taeo m@ fua pashirayouma ta kuhawë? (hra): ¿fueron entonces para allá,hambrientos, buscando comida? sin. totihi√ 2vb. intr. t p a s h i m o u: sin. de p a s h i o m o u. p a-s h i o m o u: hablar como la gente de “río arriba”,hablar con un acento, hablar una lengua quedifiere un poco de la forma de hablar local. sin.V. h a w ë k ë m o √, k ã h i ã m o √, k a h i r a m o √

pashihi√ (hsh)1 vb. intr. t p a s h i h i p r o u: separarse en dos gru-pos [p a s h i h o u, dur.: estar separados, vivir en co-munidades distintas. 2 vb. trans. t p a s h i h i a @,inc.: extraer una parte de un todo, dividir, re-partir [p a s h i h a @, dur., pl. obj.: repartir, dividiren varias partes; p a s h i h i p r a @: repartir, dividir endos; p a s h i h i r a r e i, perf., pl. obj.; p a s h i h i r e i, perf.del inc.]. 3 estado t p a s h i h i w ë: estar separado;constituir dos grupos residenciales. sin. V. s h e-t e k e √

pashiki√ (hra)v.m. t p a s h i k i ã @, inc.: mezclarse con gente deotra comunidad o que pertenece a otro pueblo[p a s h i k ã @, dur.1; p a s h i k i p r o u, term.; p a s h i k i t o u:hacerlo rápidamente o sólo por un momento;p a s h i k õ u, dur.2: estar mezclado a gente de otracomunidad de manera duradera]. ihiru pë wãri

p a s h i k i p r a r o t i h ë: niños, no vengan a mezclarsecon nosotros. sin. V. h e s h i h i √, n i k e r e √, t i s h o s h o √

pashiomo√V. p a s h i √

pashishi√vb. trans. t p a s h i s h i a @, inc.: 1 . Rajar, sacar unaparte de un todo. 2 . Tallar una superficie de ma-nera superficial dando golpecitos repetidos[p a s h i s h a @, dur., pl. obj.: rajar, sacar en variosp e d a z o s ; p a s h i s h i k e i, perf. del inc.; p a s h i s h i p r a @:partir en dos; p a s h i s h i r a r e i, perf., pl. obj.]. V. k õ ããsho pashishi√ ( h r a )

pasho1 sus. t p a s h o: zool., marimonda; Ateles belze-b u t h (Cebidae). Es una presa de caza muy esti-mada; a veces se utilizan puntas de curare paracazarlo. Los huesos largos de las patas delante-ras y traseras se utilizan para fabricar puntas dearpón para las flechas. Los pichones se puedendomesticar. p a s h o r i w ë: h e k u r a asociado a lamarimonda. Es desconfiado y siempre está enguardia; indica la presencia de chamanes ene-migos. fpasho ishi: osamenta de una mari-monda muerta en la selva. Los que pisan esoshuesos, sin darse cuenta, se enferman y adel-gazan mucho. 2 vb. intr. t p a s h o m o u: imitarel comportamiento de la marimonda para curara una persona cuya imagen vital es ese animal;imitar el grito agudo de la marimonda duranteun ataque o para recibir a huéspedes. wakata he-naki rë pashomorãkiri: las hojas del árbol w a k a-t a gritan como las marimondas. V. pasho ishik@;n o r e s h i √ m o u; ë r a r a m o √ (hsh), nowã t$ayo√

pasho ãh≤pasho ãh≤: fruto comestible del arbusto p a s h oã h ≤ h i. Pl. pasho ãh≤ku. pasho ãh≤hi: bot., ar-busto; Garcinia macrophylla (Clusiaceae). Pl. p a-sho ãhuhik@; sin. pasho ãhut$am@ (hra), p a s h omoka hi, yarushe wãtemo√

pasho ishik@Pelo de marimonda utilizado como h Ω r ∞ en ma-gia negra. Se utilizan únicamente los pelos delpubis; se los reduce a cenizas y se vuelcan en lacabeza de la víctima, o se mezclan a su comida.Al pasho ishik@ se le pueden mezclar otras plan-tas utilizadas también en magia negra comow a k a m o s h i k @ o n o m a r e m i. Cuando la víctima caeenferma, se ve afectada por violentos cólicos, losojos se le vacían y pronto muere. El pasho ishi-k @ es utilizado por los hombres contra hombreso mujeres de su comunidad o de otras partes.

pashoko√1 vb. intr. t p a s h o k o a @, inc.: curvar, ceder bajouna carga [pashoka@, dur.1; pashokoprou, term.;

pashë√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 300

Page 322: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p a s h o k o u, dur.2]. sin. m@ it$ore√ 2 vb. trans. t p a-shokoa@, inc.: voltear un árbol, cortar un árbolcon hacha [pashoka@, dur., pl. obj.; pashokopra@:ponerse a√]. sin. V. kayapa√mou, tuyë√

pasho mokahiV. pasho ãhu

pasho pokowë (hsh)Bot., variedad del plátano k u r a t $ a que se en-cuentra únicamente en los predios de los Yã-nomãm@ meridionales.

pasho si (hsh)Zool., garza color ceniza. V. sin. k o n o *

pashorayem@Zool., avispa (no id.).

pata1 estado t pata: gordo, grande; adulto. Es unade las palabras que se usa con más frecuenciapara decir gordo y grande en la lengua yãno-m ã m @, se emplea a menudo como intensificador,de manera irónica o enfática. rasirasi t$ot$o patahët@@ rë kuketayonowei (mit.): el grueso bejuco decadena se rompió; kõnakõna pë pesi pata praashoakeyoruma: vino inmediatamente a colocaren el suelo un gran nido de hormigas kõnakõna;wãritiwë a õni pata roherohemoma: pintó apuradounos círculos (grandes) mal hechos en su cuer-po; hiima kë a pata yërërehër@ma: se llevó el perrogrande bajo el brazo; maa kë a hõã pata huima@:una lluvia fuerte se dirige hacia nosotros. 2 vb.intr. t patahër@@, progr.: estar creciendo. pata@:crecer; ponerse grandes [patakei, perf. (las plan-tas, en el conuco); pataprou, pl. suj.; patarariyo,perf., pl. obj.; p a t a r a y o u, perf.]. p a t a m o u: dirigir-se en voz alta a la comunidad para expresar susquejas, dar su opinión sobre un asunto, incitara trabajar, relatar un sueño, etc. Normalmentelo puede hacer cualquiera, hombre o mujer. Losjefes de facción utilizan de buen grado el pata-mou, es un lenguaje de alto nivel, alusivo, llenode tropos y de figuras estilísticas [patamorãyõu,perf.]. 3 vb. trans. t patama@: hacer desarrollar,hacer crecer (en el sentido de cultivar); dejarcrecer. sin. V. @s@√, kau√ 4 sus. t pata: anciano,hombre de edad madura, hombre importante.En la sociedad yãnomãm@ los ancianos gozan deautoridad moral y son respetados; a veces sonjefes, intervienen en asuntos de la comunidad.Sin embargo, los ancianos no son jefes en elsentido estricto de la palabra, ellos guían, acon-sejan, incitan, y para ello utilizan la palabra. pa-ta kë a: es un anciano (es un hombre importan-te); pata t$ë pë: son ancianos (son hombres im-portantes); pata pën@ hãyõkõma pë popehe: los an-cianos traerán hachas; pata a wã hama: un an-ciano habló. pata no (hsh): lugar anteriormen-

te cultivado. sin. hikari t$ëka pata no patap@: an-tepasado mitológico. sin. no patap@ patayoma:anciana, mujer vieja; mujer importante. sin. su-wë pata // V. pata√, pata u, no patap@, wãrõ pata;sin. V. pre√; ant. V. ihirup@, kuwëta√, wãisip@

pata√p a t a y ë: término de parentesco: mayor del mis-mo sexo, mi hermano mayor (cuando habla unhombre), mi hermana mayor (cuando hablauna mujer). p a t a h ë: tu primo hermano del mis-mo sexo, mayor que tú. pë pata: su mayor delmismo sexo (su hermana mayor, cuando se re-fiere a una mujer), su hermano mayor (cuandose refiere a un hombre). sin. pë patap@ (hsh). V.ã i, a i y ë, a m i; ant. V. o s h e, y a @ y ë

patahamarimaZool., pez, Mije, Tuza; L e p o r i n u s s p p . ( A n o s t o-midae). sin. t a n a n o m @

pata imihenaAnat., pulgar. V. i m i h e n a

patamarima henak@Bot., planta salvaje (no id.).

pataship@La palabra se emplea en la zona de los ríos Oca-mo y Padamo. V. el sustantivo de p a t a.

pata uCurso de agua importante: río. pata uri: seresmaléficos sobrenaturales asociados a los gran-des cursos de agua. sin. para u, parawa u; ant.V. poko u

pataut$erimiZool., ave, saltarín cola de hilo; Pipra filicauda(Pipridae). V. huim@ ãshi

patë√V. p a t ë t ë √

patëtë√vb. trans. t p a t ë t ë a @: comprimir, apoyar sobre;colocar un objeto sobre otro para mantener aéste en su lugar [p a t ë t ë k e i, perf.; p a t ë t ë p o u, dur.:mantener pegado al suelo, mantener en su lu-gar un objeto liviano colocándole por encimaotro más pesado; p a t ë t ë r e i, perf. de p a t ë t ë p o u] .maa kë ma resisiwën@ t$õm@riyoman@ yorehi si pa-t ë t ë p o m a (mit.): Mujer-picure había colocadouna piedra plana sobre la cesta para mantener-la en su sitio (en el agua). p a t ë t o u: llevar unacarga pesada. sin de t ë r ë k ë √ para (hsh)

patemaBot., bejuco; A n o m o s p e r m u m sp. (Menisperma-ceae). Bejuco amargo que entra en la prepara-

patema

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@301

Page 323: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ción del curare; su naturaleza tóxica no estácomprobada. V. m a m o k o r i

pati√1 vb. intr. t p a t i a @, inc.: cambiar de color local-mente, formar una mancha [p a t i p r o u, term.].p a t i h i a @: mancharse en varios lugares; prenderen lugares separados (fuegos en el conuco) [p a-t i h i r a r i y o, perf.]. 2 vb. trans. t p a t i a @, inc.: di-bujar una mancha; quemar un solo lugar en elconuco [p a t i k e i, perf. del inc.]. p a t i h a @, dur. pl.obj.: dibujar varias manchas; quemar varios lu-gares separados en el conuco [p a t i h i r e i, perf.]. 3estado t p a t i a: estar manchado en un lugar; ha-ber quemado en un solo lugar (fuego en unaquema de monte); ocupar una pequeña super-ficie. shamakoro wãisip@ a shopo patia: la lechosaempieza a estar un poco madura en un lugar.fhikari t$ëka patia: la superficie ocupada porlos conucos es minúscula. hei t$ë rë patirahariham@, si koro rë toyekere ha si ham@, ei kë k@ pata:en el lugar en donde hay un conuco muy pe-queño, un racimo enorme cuelga de una pal-ma que tiene la base torcida. fp a t i h i √: man-chado, quemado, en varias partes. p a t i h i w ë:llevar varias manchas; haber sido quemado envarias partes aisladas (fuegos en las quemas demonte). m@sh@ ihirup@ pë au patihiwë: los gatitostienen manchas blancas (separadas unas deotras). V. e o t o √

patihi√V. p a t i √

patiki√1 vb. intr. t p a t i k a m o u: lo que puede aplastar-se, limpiarse o extraerse dándole golpes con unobjeto. p a t i k i a @, inc.: aplastarse bajo una masa[p a t i k a @, dur.1; p a t i k i p r o u, term.; p a t i k i r a r i y o,perf., pl. obj.; p a t i k i r a y o u, perf. del inc.; p a t i-k o u, dur.2]. 2 vb. trans. t p a t i k i a @, inc.: golpearun objeto con otro para aplastarlo, aplastar gol-peando con un palo, una piedra, el talón de unhacha, etc.; extraer fibras de esa forma (gol-peando con un palo); limpiar un chinchorrogolpéandolo por encima con un palo [p a t i k a @,dur., pl. obj.: aplastar de esa forma varios obje-tos; p a t i k i k e i, perf. del inc.; p a t i k i p r a @: ponersea√; p a t i k i r a r e i, perf. del dur.]. wa t$ë ãhã patiki-r a r e i: te dicen que los aplastes (golpeándoloscon algo). p a t i k i m a k e i, perf.: aplastar por des-cuido un objeto dejándole caer otro encima. 3estado t patika no: aplastado, extraído me-diante golpes.

pat$ë√1 vb. intr. t pat$ë@: estar mojado por la lluvia[pat$ërayou, perf.]. iro sik@ pat$ërayoma: la ropa semojó con la lluvia. 2 vb. trans. t pat$ëma@: de-jar que un objeto se moje con la lluvia (por dis-

tracción) [pat$ëmarei, perf.]. sin. V. here; ant. V.washiti√, weheti√

pat$eri√V. he pat$eri√

pat$ot$o√vb. trans. t p a t $ o t $ o a @, inc.: ponerse a efectuarun trabajo entre varios; ponerse entre varios aintercambiar bienes (durante un intercambiocomercial) [p a t $ o t $ a @, dur., pl. obj.; p a t $ o t $ o k e i,perf.: hacerlo en un lugar preciso, actuar en unasuperficie precisa; p a t $ o t $ o r a r e i, perf. del dur.;p a t $ o t $ o r e i, perf. del inc.]. yëtu yama t$ë ãshopëha pat$ot$an@, yëtu yãã rë ya henak@ përema: en uninstante fuimos a buscar madera, luego fui rápi-damente a recoger las hojas (que necesitaba pa-ra cubrir el techo de mi refugio); warë rë yamapë t$arik@ pat$ot$ama: fuimos entre varios a bus-car la leña que necesitabamos (para cocinar) alos váquiros.

pau√vb. intr. t p a u t o u: resistir a la penetración deun instrumento cortante o agudo. sin. V. t õ ≤ k ≤ √

paushi1 sus. t p a u s h i: elemento que entra en el ata-vío de mujeres y hombres (plumas, flores, pie-les de aves, etc.). karaha rë sipë rë huupouwei,@ham@ paushi pë rë titipouwehei: las espatas depalma utilizadas como estuches y deslizadas ba-jo el techo en los que conservan sus plumas;pei, ipa ya pë niya paushi ora wëa@ rë kõõpe yë!(cha.): voy a regalarte otra vez los primeros ele-mentos del atavío (de los h e k u r a). fhekura pëp a u s h i: los elementos que componen el atavíode los h e k u r a; es lo primero que se dirige haciael pecho del recién iniciado. fpauship@ t$ao:matar pájaros para utilizar sus plumas comoadorno. 2 v.m. p a u s h i m o u: 1 . Ataviarse, ador-narse (con plumas, flores o pieles). 2 . Llevar acabo una ceremonia común para tres rituales: alfinalizar la reclusión de una jóven que tiene susprimeras reglas; al finalizar el aislamiento de unhomicida; cuando los huesos pilados de unmuerto son colocados en calabazas. Se trata ca-da vez de un acto real, la mujer, el hombre olas totumas se pintan y se adornan con plumas;se tonsura la cabeza y se la pinta con onoto, lascalabazas cinerarias se pintan de rojo y se ador-nan con plumas blancas. El p a u s h i m o u p a r e c eser, en todo caso, un rito de inserción (o, mejordicho, de reinserción) entre los humanos y lasociedad [p a u s h i p r a m o u: estar a punto de ir ahacerse ataviar por otro; p a u s h i m o r ã y õ u, perf.].wamak@ paushimoã haikiprariyo ta kuhawë?: ¿es-tán ustedes pintados y adornados?; hei shoriwëa paushimou ma rë kupiyei: ocurre que mi cuña-do está allá, poniéndose sus plumas. 3 vb. trans.

pati√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 302

Page 324: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t p a u s h i m a @: decorar, pintar y adornar con plu-mas o pieles de aves a alguien o algo [p a u s h i-p r a @: ponerse a√]. wama weyoku paushima@ hakuparun@, aye minahami! (way.): ¡háganse cubrirla frente con plumón blanco, sí, eso es lo quehay que hacer!

paushim@p a u s h i m @: fruto del cambur paushimi si. Tieneuna pulpa muy perfumada, de color amarilloanaranjado, más bien harinosa. Pl. paushim@ këk @: un racimo de estos cambures. paushim@ si:bot., variedad de planta de cambur; Musa sa-p i e n t u m ( M u s a c e a e ) .

pawë√1 vb. intr. t pawëa@, inc.: llenar el fondo de unobjeto, acumularse en el fondo de algo, formarun depósito [pawëprou, term.]; vivir en el fondode una madriguera (animal). 2 vb. trans. t p a-w ë a @, inc.: llenar parcialmente, poner en el fon-do, dejar decantar. fwã ha@ pawëwë: prove-nir del fondo de un hueco o de una madrigue-ra (ruido). porepore kë a wã wãri ha pawëparutun@:“ware ta kõrëyo!”: la voz del antepasado veníadel fondo de la madriguera (decía): “¡vénganmea buscar!”. V. h a y a r o √, p a p ë h ë √, wã pawë√

pawëhë√1 vb. intr. t p a w ë h ë a @, inc.: abrirse (objetohueco) [p a w ë h a i, dur.1; p a w ë h ë p r o u, term.; p a-w ë h o u, dur.2]. tima kë ya tuyë@ ma kure, a pawë-hëprou maa kure: golpeo para recoger miel t i m a,pero el tronco no se abre. 2 vb. trans. t p a w ë-h ë a @, inc.: practicar una abertura en un objetohueco, abrir un tronco hueco [p a w ë h a m a @, dur.,pl. obj.; p a w ë h ë k e i, perf.]. sin. V. p a s h ë √

payaha√1 vb. intr. t p a y a h a a @, inc.: perder el amargor(fruto venenoso) [p a y a h a p r o u, term.; p a y a h a r a-y o u, perf. del inc.]. 2 estado t p a y a h a w e m i,neg.: estar muy amargo (empleado más bien deesa forma t$ë payahawemi). sin. V. k õ ã m i; V. m a-m o k o r i

payara (esp. payara)Zool., pez, payara; Hydrolicus s p p . : H. armatus,H. tatauaia, H. wallacei (Cynodontidae). Su car-ne es mediocre y llena de espinas; es un pez quellama la atención por sus dientes muy largos yacerados de predador.

payëkë√1 vb. intr. t p a y ë k ë a @, inc.: alejarse, ir muy le-jos [p a y ë k a @, dur.1; p a y ë k ë t a k e i, perf.: alejarse rá-pidamente; p a y ë k ë t a o: estar lejos, haberse ale-jado desde hace un buen rato; p a y ë k o u, dur.2:estar alejándose]. ya payëkama: yo me alejabamucho; yãnomãm@ kë t$ë k@ payëkëtaa waikikema,

t$ë pë për@a waikikema: los hombres ya estabanlejos, ya habían instalado su campamento; p ëwãri payëkou kë tëhë yahi ham@ a kõpema: ellos yaestaban lejos cuando él llegó a la casa (al cam-pamento); nãrõriwë kë a payëkëtao waikio tëhë:“ya yëa përayou?”, a puhi kuma (mit.): Rabipela-do estaba lejos desde hacía tiempo cuando pen-só: “¿y si volara?” p a y ë k ë o: alejarse un poco,separarse, ponerse a una distancia adecuada[p a y ë k ë k e i, perf.; p a y ë k ë p r a o: alejarse por un ra-to (por ej. para evitar a un pariente prohibido)].õãsi, a ta payëkëiku: aléjate, mi pequeña. p a y ë-k ë p a y ë k ë k e i, perf.: alejarse un poco, recorrercierta distancia. urihi ham@ t$ë rë payëkëpayëkë-k e i w e i: se alejó un poco en la selva. p a y ë k ë-p r o u: comenzar a alejarse. t$ë pë humap@ rëa pa-yëkëprou tëhë wawa hena @ra kuprou shoarayoma(mit.): se dieron vuelta y comenzaban apenasa alejarse cuando la ranita se transformó en ja-guar. p a y ë k ë t o u: colocar un momento a unabuena distancia, ni demasiado lejos ni demasia-do cerca. p a y ë k o u, dur.: irse a vivir separado delos demás [p a y ë k ë r a y o u, perf.]. 2 vb. trans. t p a-y ë k ë a m a @: colocar a buena distancia (ni dema-siado cerca, ni demasiado lejos), acercar lo queestá demasiado lejos, alejar lo que está demasia-do cerca [p a y ë k ë k e i, perf.]. 3 estado t p a y ë k ë-p r a w ë, pl. obj., disp. p a y ë k ë w ë: estar a ciertadistancia, estar a una buena distancia. V. a h e √,a h e t e, p ë s h ë k u √, p r a h a √

payëmo√vb. intr. t p a y ë m o u: cha., encarnar a un h e k u-r a, comportarse como un hekura [p a y ë m o r ã y õ u,perf.]. sin. V. h e k u r a √ m o u, s h a p o r i √ m o u

pãy∫r∫k∫√ vb. trans. t p ã y ∫ r ∫ k ∫ ã @: obtener, dar o recibirvarios objetos durante un intercambio comer-cial [p ã y ∫ r ∫ k ∫ k e i, perf.: dar; p ã y ∫ r ∫ k ∫ p e i: recibir;p ã y ∫ r ∫ k ∫ r e i, perf.: tomar, obtener]. sin. V. p r u-k a, t $ e t $ e √

payeri√1 v.m. t p a y e r i m a m o u: hacerse ayudar [p a y e-r i p r a m o u: estar a punto de solicitar ayuda]. 2vb. trans. t p a y e r i m a @: ayudar a alguien, ayu-dar a alguien durante un trabajo o durante uncombate; acompañar, ayudar a un enfermo, aun niño, a un anciano [p a y e r i k e i, perf.; p a y e r i-p o u: cuidar a alguien, ocuparse de una personaen forma permanente; p a y e r i p r a @: ponerse a√].

payo√vb. trans. t p a y o a @, inc.: podar, cortar las ramas[p a y o m a @, dur., pl. obj.; p a y o p r a @: ponerse a√; p a-y o r a r e i, perf. del dur.; p a y o r e i, perf. del inc.].

payoarima kohiBot., árbol; Rinorea macrocarpa ( V i o l a c e a e ) .

payoarima kohi

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@303

Page 325: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

payoko√ (hsh)1 vb. intr. t p a y o k o a @, inc.: curvarse, tomar laforma de un arco, volverse ganchudo [p a y o k a @,dur.1; p a y o k o p r o u, term.; p a y o k o r a y o u, perf. delinc.; p a y o k o u, dur.2]. 2 vb. trans. t p a y o k o a-m a @, inc.: curvar un objeto, darle la forma deun arco de circunferencia [p a y o k a m a @, dur., pl.obj.; p a y o k o a k e i, perf., pl. obj.; p a y o k o k e i, perf.].3 estado t p a y o k o a: estar parcialmente curva-do, tener el extremo curvado. hëyëm@ rë t$ë no-hi hupraa@ kui, pei rë t$ë mo wãi nohi payokoa ku-y a h i (mit.): vino aquí varias veces, la punta desu pene es ganchuda. p a y o k o w ë: curvo, gan-chudo, tener la forma de un arco de circunfe-rencia, estar totalmente curvado. kõpina morõ-shi rë payokoi: el nido de avispas cuyo orificio(tubular) es curvo. sin. V. p a r o k o √, t o y e k e √

pëSe puede distinguir varios usos de p ë, depen-diendo de la naturaleza de las unidades lexica-les que acompaña y de su sitio en el enunciado.1 1. Con un VI y antepuesto al verbo, p ë es unpron. pers. 4ta. pers. del pl. (masc. o fem.): e l l o s ,ellas. p ë puede tener distintas formas según lafocalización del enunciado: pë pë ( e n f á t i c o ) , p ët $ ë ( a n a f ó r i c o ) , pë t$ë pë (enfático y anafórico),pë k@ (grupo compuesto por elementos homogé-neos); la razón de esta complicación es quizápor el hecho de que la tercera persona del sin-gular y la cuarta persona del plural son a vecesidénticas (pë miã: él duerme) y a veces es nece-sario distinguirlas sin ambigüedad. patap@ pë k@shi wãrihõu no kupëreshi: los antepasados se me-tamorfosearon; hikari ham@ pë huma: fueron alconuco; urihi ham@ pë pë huu kupërei: iban a laselva; pë tokurayoma: huyeron, õkã pë wahatu-r a y o m a: los brujos tuvieron frío. 2. En un ver-bo intransitivo en imperativo p ë indica que elhablante se dirige a varias personas. pë ta rërëos h o a i k u: corran inmediatamente; pë ta iya: co-man; pë @k@@ mai pë ta kuo (mit.): no lloren (alos muertos); kiham@ pë ta kupraru: pónganseallá. 2 1. Con un VT p ë indica que la acciónafecta a una pluralidad de objetos, en ese caso,siempre precede al verbo (se intercala por lo ge-neral entre el pronombre personal y el verbo,pero precede únicamente al verbo cuando lospronombres personales √ h e y √p@ tienen un su-fijo en la raíz). ya pë nohi wãripou: los detesto;yuri ya pë kããpë: iré a pescar con el guaral (lit.:atraparé peces con el guaral); ya pë hipëakema:los regalé (a diferentes personas); pë shëremahe:los mataron; matohi pë yap@kamahe: desparra-maron sus bienes. 2. Con un VT en imperativop ë indica que los objetos afectados son plurales.yuri pë ta war@: come los pescados; yuri pë taw a p @ r @: ustedes dos coman los pescados; p a s h opë ta niyap@: ustedes dos vayan a cazar marimon-das. 3 Con un VT p ë es, a veces, un pronom-

bre personal sintético, expresa una relación en-tre el locutor (en situación de sujeto) y lo quetiene frente a él (en situación de objeto) quepuede traducirse por “yo te”. En ese caso, p ësiempre va antepuesto al verbo. pë no tarema:te observé; pë puhii: te estimo; kamiyën@ pë tiko-k a @: yo soy quien te rasca; pë m@@ m@ huma: vinea verte; wã wãri t$atihë, pë shërei: cállate o te ma-to; a ta haa par@r@, pë ta y@m@ra: sal primero, lue-go te informaré. 4 Colocado después de un le-xema nominal, p ë es un clasificador. Indica queel individuo o la colección de individuos encuestión no es homogénea; a veces está consti-tuida por individuos compuestos de partes di-símiles, como la tortuga que tiene un cuerpo yuna caparazón; otras veces está constituida poruna colección de individuos de origen o deconstitución diferentes, como las hojas de di-ferentes arboles, o una población de hormigascompuesta de obreras y de guerreros diferencia-dos morfológicamente. Como clasificador, pë e sobligatorio con un sustantivo que designa a unlíquido (agua, sangre, miel, saliva, orina, etc.)o un sustantivo que designa una tortuga. yuri këp ë: peces (de diferentes especies); warë kë pë: vá-quiros (muertos); yãã henapë: hojas (de diferen-tes árboles); ∞yΩ∞yΩ pë patan@ weyari pë kuprous h o a r a y o m a (mit.): la sangre se transformó endemonios del crepúsculo (w e y a r i); morõn@ puuupë waa h@t@t@rema (mit.): Cachicamo comió to-da la miel; totori pë praa kure: hay una tortuga(en el suelo). V. pore mopë, suri napë, shãshã na-p ë, totori pë // V. a, k @ p @, kama pë, t$ë pë

1. pë√vb. intr. t p ë a a @: volver después de una largaausencia; reaparecer después de haber desapare-cido. a pëaa@ kõãyorua: él vuelve (a vivir) connosotros. p ë t o u: volverse visible, aparecer; apa-recer de pronto, surgir; manifestarse, hacerseoir. hapemi a ta pëtaru (lamento funerario): apa-rece, oh padre mío; a pëtou kõõyorupë: él reapa-recerá aquí; a pëtou tëhë ya t$ë niya shoakema:le disparé una flecha en cuanto apareció; @ra apëtou tëhë yawari pë rurayoma: los yawari h u y e-ron cuando el jaguar apareció; wakë pata wau-waumou tëhë sirõrõm@ kë a pëtareyoruma: Sirõ-rõm@ apareció cuando la gran hoguera ardía;shereka rë pë hõã pëtarekirio kurei: se oyó el rui-do de las flechas. sin. V. t a √ p r o u, w ã w ë √; V. w ãp ë t o u

2. pë√vb. intr. t p ë @: caer enfermo, verse afectado poruna brujería (h Ω r ∞, manipulación de sustancias);estar bajo el efecto de un alucinógeno. [p ë m a @,caus.: enfermar (a alguien); p ë m a r e i, perf. delcaus.; p ë p r o u, pl. suj.; p ë r a y o u, perf.]. wamak@ pëay a i r @ h a w ë ?: ¿sienten ustedes el efecto del aluci-nógeno? fya t$ë pëma@ rë marayoi: es por mi

payoko√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 304

Page 326: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

causa que él cayó enfermo lejos de su casa ( d e-bido a mis manipulaciones). sin. toto√pra@ // sin.h a r i r i, w ã r i h o t o √; ant. h a r o, o w ë h ë √, t e m @

3. pë√vb. trans. t p ë a @, inc.: cortar, tronchar un tro-zo de algo (objeto largo, aplicando golpes dearriba a abajo, u oblicuos) [p ë a r a r e i, perf., pl.suj., pl. obj.; p ë m a @, dur., pl. obj.: cortar en va-rios pedazos; p ë p r a @: cortar en dos; p ë r a r e i, perf.,pl. obj.; p ë r e i, perf. del inc.]. t$oo t$ot$o ta pë-p r a r @: corta el bejuco (en dos); hii hi ta pëarar@-h e: corten cada uno varios palos; yãã ya henak@p ë r e m a: coseché hojas contándolas (el pecíolo).fhe pëpra@: decapitar. @ra pë he kãi përemahe(mit.): ellos troncharon la cabeza del jaguar. V.mik@ pë√, p ë y ë √

4. pë√Verbo que modifica el sentido de otros verbos,verbo con función adverbial: hacer algo en va-no, sin pensar o con negligencia; contentarsede; producirse sin motivo aparente, producirsede manera fortuita. kuo pëo: eso no tiene impor-tancia (no es nada); horehore p∫∫ kë nahe wãrit$atat$atap@a ha pëk@n@: ellas prepararon negli-gentemente la mascada de tabaco; ya m@sh@ãmra@ yaio pëa: mi aliento se detiene inexplica-blemente; “krai!”, ya kuu mai, ya yõnii pëo: nohago ningún ruido de rama rota (no hago nin-gún ruido), me limito a andar arrastrado; pei kët$ë pë mratou ha përohër@n@: ellos simplementedesaparecieron; a si yoa@ rë shoapariyonowei a mamiyõmiyõmou pëtao tëhë (mit.): lo despellejó in-mediatamente mientras chillaba en vano; p ëkuo poo, pë kuo pëtao: déjalos, ellos no nos inte-resan; horemou a taei pëtaoma: hizo como que lob u s c a b a .

√pëSuf. vb., futuro volitivo (futuro modal, indica labuena voluntad del locutor, su deseo de hacerlo que anuncia que va a hacer); ocupa el últi-mo puesto en una desinencia verbal y sólo pue-de ser seguido por los pronombres personales√ p @ (4ta. pers. del dual, con un VT) y √ h e ( 4 t a .pers. del pl., con un VT); acompaña siempre aun durativo y excluye a los perfectivos. Impli-ca un sujeto animado, dotado de voluntad. h e-naha maa a kei maõ tëhë ya hupë: iré mañana sino llueve; ya pë hipëa@ h@t@t@opë: les daré todo (debuena gana); henaha pëmak@ yõhõõ henaokirio-p ë: mañana bajaremos de la montaña. V. √ w ë

√pë ha (m@)Locativo, colocado como sufijo en último tér-mino en una desinencia verbal: se refiere al lu-gar en donde se desarrolla el acto o la acciónenunciado por el verbo. ya upraopë ha a waro-k e y o r u m a: él llegó al lugar donde yo estaba pa-

rado (detenido); hii poko rë it$oreopë ha titiri ar o o m a (mit.): Titiri estaba encaramado en la ra-ma inclinada hacia el suelo; õshõhõre kë k@ nopreopë ham@, t$ë ikua rë shoatakeiwei (mit.): él seacercó rápidamente al lugar en donde estabanlas desdichadas cenizas del cadáver incinerado;suwë kë k@p@ t$ë wãri hore pak@h@apraropë ham@ këk@p@ hãrõãpraroma (mit.): cada vez que rozaba alas dos mujeres, éstas se alejaban para evitarlo.

pëhëp ë h ë: pron. pers., dual, sujeto de un VT: noso-tros dos, tú y yo (fem. o masc.). Siempre va se-guido por un clasificador (numérico o nomi-nal). hapo, yõno kë pëhë mo hore wapë: ven, co-meremos (ambos) maíz; kihi kë yano ha pëhë t$ëta yaaharu: vamos (tú y yo) a preparar la mas-cada de tabaco en el fuego que se encuentraallá; shori, wapu pëhë k@ rë t$apërei, wa k@ waaw a i k i r e m a ?: cuñado, ¿ya comiste los frutos w a-p u que preparamos ambos?; yaraka pëhë pë tas h ë: vamos (tú y yo) a matar peces y a r a k a; nii pë-hë k@ ta wa: comamos (tú y yo) comida vegetal.p ë h ë k @: 1 . Pron. pers., dual, sujeto de un VI:nosotros dos, tú y yo. henaha pëhëk@ hupë: no-sotros (tú y yo) iremos mañana; yape hëyëha pë-hëk@ ta kuo: suegra, quedémonos aquí (tú y yo);hapo, pëhëk@ hikarimopë: ven, ambos trabajare-mos en los conucos (h i k a r i m o u es intransitivo o,más bien, voz media en Yãnomãm@); pëhëk@ ke-r a y o u: nos vamos a caer (tú y yo). 2. Con un VT,pron. pers. sintético: expresa una acción o unacto del locutor en situación de sujeto sobre dosalocutores objeto. p ë h ë k @ s h ë r @: los voy a golpeara los dos; pëhëk@ m@@: los miro (a los dos). p e h e-r e k @ [+ asimilación regresiva]: pron. pers. obje-to, 1ra. pers. del dual: tú y yo, nosotros dos (ensituación de objetos). shoape, peherek@ si niya rëikekeaimi yë (mit.): suegro, él quiere venir aquía desollarnos a ambos; pë ãiwëp@n@ peherek@ iya-m a m a: fue su hermano mayor el que nos diode comer (a ambos). V. p ë, p ë m a k @

pëhëk@V. p ë h ë

pëhu√V. m@ pëhu√

pë@pë@ shifi (hra)Bot., árbol (no id.). V. sin. yuri shihi

pë@shok@ (hsh)V. p o u s h u k u

pë@shok@ iwap@ (hsh)V. p o u s h u k u

pëka (pei)Anat., uretra (mujer). V. moupë heka

pëka

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@305

Page 327: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pëkap@ (pei)madriguera, cubil, cueva. hik@ it$ãmahe, pei këpëkap@ kasi ham@: clavaron palos a la salida dela madriguera (para impedir que el animal se es-cape); pei pë pëkap@ ha yotenamariwë kë a patarahurahua ha yaiik@yon@ (mit.): Yotenamariwë sedirigió con paso rápido hacia su madriguera;mihi rahara rë kë k@ pëkap@ praa rë kure (mit.): lacueva de un monstruo rahara se encuentra cer-ca de ti.

pëkatu√vb. trans. t p ë k a t u a @: atravesar una extensiónde agua, cruzar un río [p ë k a t u a m a @, fact. o caus.:hacer cruzar, dejar cruzar, decirle a alguien quecruce; p ë k a t u k e i, perf. del fact. o del caus.; p ë-k a t u o: cruzar, estar cruzando; p ë k a t u o k e i, pl.suj.: cruzar unos tras otros; p ë k a t u p r a a @, it.: ha-cer varios trayectos para hacer cruzar a gente opara transportar objetos de un lado al otro la-do del río; p ë k a t u t a a @, it: cruzar varias veces se-guidas; p ë k a t u t a k e i, perf.: cruzar rápidamente].karëpë pora ham@ e pë ãhã pëkatuatayoma: pare-ce que ellos atravesaron (el río) en el raudal Ka-rëpë; mã≤ rë ≤ ham@ ya rë pëkatutariyowei: crucéel río; yëtu ai t$ë pë pëkatua waikiokei: los demásya cruzaron. fpëkatu ha(m@): del otro lado(del río o de la extensión de agua). hei pëkatu-rahari ha, hei rë e t$ëka wãri pata no (hsh): ríoarriba y del otro lado del río es donde se en-cuentran los viejos conucos. V. k a s i, m a s h i

pë k@pë (hra)V. kë k@p@

pëk@ (hra) (hsh)p ë k @: chinchorro. ya pëk@ yëp@yëp@wë (hsh): michinchorro es levantado sin cesar (por los h e-k u r a); ∞ha rë pëk@ puuo tëhë a tikëo fe haruma(mit.) (hra): el permaneció sentado en su chin-chorro suspendido entre dos ramas. pëk@ t$a:cuerda de chinchorro. Pl. pëk@ t$ak@: las doscuerdas de un chinchorro. pë f∞∞ kë pëk@ t$ap@ haa hãrõ yaua rë feamapeiwei (hra): en ausencia desu padre ella ató el bulto al chinchorro de él; ahupërip@ ha a yehiaprahër@mahe, pei rë pëk@ t$ak@h a (mit.) (hsh): como era ciego lo transportabansosteniendo las cuerdas de su chinchorro; p e it$ë pëk@ t$ap@ fët@@ pufio yaro (hra): la cuerda de suchinchorro estaba a punto de romperse. fp ë k @t$ak@ yãpra@: colgar un chinchorro. sin. t $ o k u-t $ a k @

pëmap ë m a: pron. pers., 1ra. pers. del pl., sujeto deun verbo transitivo: nosotros (yo incluido: to-dos nosotros). Siempre va seguido de un clasi-ficador (numérico o nominal). fei nii a ha sho-sho pëma mo tefiapë (hra): acompañaremos losfrutos s h o s h o con esta comida; pëma a wãri wai-

ka@ totihiopë: nosotros lo mataremos de verdad;“e naha pëma nahi t$aa kõpei”, t$ë pë kuprarouy a i o m a (mit.): “haremos de nuevo la casa co-mo estaba antes”, dijeron; pë wãri @krã@ kë tëhëpëma wakë tëapë (mit.) (hra): atraparemos al fue-go en el momento en que se ría. p ë m a k @: 1 .Pron. pers., 1ra. pers. del pl., sujeto de un verbointransitivo: nosotros (yo incluido: todos no-sotros). pëmak@ iriamou: nos distraemos (o: nosdivertimos); pëmak@ ta kõ: volvamos a casa; p ë-mak@ hamamopë: vendremos de visita; pëmak@ shita wãrioprei ha: en el lugar por donde no pudi-mos pasar (debido a un obstáculo). 2 . Pron. pers.sintético, expresa una acción o un acto del lo-cutor en situación de sujeto sobre varios alocu-tores objeto. pëmak@ niyaprar@; les voy a tirar fle-chas; pëmak@ m@@: los miro (a ustedes). p ë m a r e k @:pron. objeto, 1ra. pers. del pl.: todos nosotros(en situación de objetos). pë ta shurukou ta ha-@taru, pëmarek@ nakapou kë ma rë kuhei kë! ( m i t . ) :descuelguen sus chinchorros (prepárense a par-tir), ustedes saben bien que nos invitan (a en-trar en su casa); yaron@ pëmarek@ mãyõ nosi pou(mit.): una fiera nos persigue (lit.: una fiera per-sigue nuestras huellas). V. kamiyë pëmak@, p ë h ë

pëmak@V. p ë m a

pëmarek@V. p ë m a

pënaZool., probablemente un roedor (no id.) de laszonas montañosas. Los õ k ã utilizan sus peloscomo h Ω r ∞ mezclándolos al a r o a r i, para matar asus enemigos.

pë ...p@Adj. pos. 3ra. pers. del sing. (masc. o fem.). Seutiliza únicamente con un término de parentes-co conforme a la siguiente fórmula: p ë + térmi-no de parentesco √ p @. pë amiwëp@: su hermanamayor; hoarifanawë kë ihirup@ pë hekamap@ kë ek u o m a: el hijo de Zorro guapán era su yerno.V. kama pë

përa√1 vb. intr. t p ë r a m o u: hacerse acompañar deregreso [p ë r a m o k e i, perf.]. 2 vb. trans. t p ë r a @:1. Llevar, transportar para alguien algo de unlugar a otro. rahararitawë rë e nashi sik@ përa@ m@huu rë hëoima@wei (mit.) (hsh): Rahararitawë vi-no más tarde trayendo estacas de yuca (paraplantar); mayoko hik@ ta përapayo shë!: ¡por fa-vor, tráigannos mañoco!; hena shiriki totihiwë të-hë ain@ henak@ përakema: cuando las hojas estu-vieron bien secas alguien se las llevó; shereka arë përapraa@wei: el que nos trae habitualmenteflechas. 2 . Acompañar de regreso a alguien [p ë-

pëkap@

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 306

Page 328: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

r a k e i, perf. (sentido 1 y 2); p ë r a p e i, perf.: r e c i b i rlo que ha sido traído; p ë r a p r a a @, frec.: traer ha-bitualmente]. shashanawë t$eri pën@ pë ãhã përa-t a y o m a h e: se dice que fueron acompañados devuelta por la gente de Shashanawë.

√përaheiDes. vb. compuesta por √ p ë r e i (pasado lejanodel imperfectivo + modalidad epistémica) y √ h e(pron. pers. 3ra. pers. del pl.) [+ desasimilaciónregresiva]. @ra kë iha wamarek@ niya wama@ hëok u p ë r a h e i: dijeron que iban a dejarlos comer porel jaguar después de haberse ido.

përãkõm@Zool., avispa (no id.).

përãwë siAlimento cocido en hojas sobre la brasa, quese aglomera y forma un bloque compacto.

√përei1. Des. vb. compuesta por √ p ë r e √ (pasado leja-no imperfectivo) e √ i √ (modalidad epistémica).√përei se coloca habitualmente como sufijo enla RV, en último lugar, salvo que lo acompañela negación m a õ (negación de los tiempos mo-dales en el imperfectivo), en ese caso se adhie-re a la negación, en último lugar. El pron. pers.3ra. pers. del pl. √ h e √ (sujeto de un VT) se in-tercala entre √ p ë r e √ e √ i √, resultando √ p ë r a h e i [ +desasimilación progresiva]. √ p ë r e i se asocia a lasestructuras sintácticas propias de la modalidadepistémica; obviamente, esta desinencia noacepta ningún perfectivo. warë kë k@ pata rë ti-t ë t o y o r u p ë r e i: los váquiros se acercaban a noso-tros; t$ë watorimou kupërei, urihi ha: había vien-to en la selva; suwëhëri ya wãri yehia tapra@ marë maõpërei: yo no veía (a los guerreros enemi-gos) llevar a la niñita (que acababan de raptar);kapirom@ yama kõmi hapa rë wapërei ham@: en ellugar en donde comimos muchos ñames salva-jes; ya mamo shatioma, rahaka kë pëk@ rë puruhuo-p ë r e i: yo miraba, las flechas con punta de bam-bú que estaban dirigidas contra nosotros. 2 . A l-gunas veces √ p ë r e i expresa un futuro predictivo(indeterminado en el tiempo). a roa kõãhãpërei:ella volverá a sentarse aquí. V. √ p ë r a h e i; √ h e,p r e i, √ r e i, √ r o i

për@√1 vb. intr. t p ë r @ a @: abandonar la vivienda co-munitaria para ir a vivir temporalmente en otraparte (en un campamento en la selva, en casade aliados) [për@a@ kukei, perf.]. yamak@ për@a@ hamohiprarun@ yamak@ kõõma: cuando nos cansa-mos de vivir en la selva regresamos a la vivien-da comunitaria. p ë r @ o: ponerse a vivir, o vivir(en un lugar determinado), habitar; meterse oestar en un chinchorro [p ë r @ k e i, perf.; p ë r @ p r a-

k e i, perf.: dejarse caer en un chinchorro; p ë r @-p r a a @, frec.: tener la costumbre de ir a acamparen un lugar determinado; p ë r @ p r a o: quedarse unmomento echado en un chinchorro; p ë r @ t a a: es-tar echado tranquilamente en su chinchorro;p ë r @ t a o: permanecer mucho tiempo echado enun chinchorro, pasarse el tiempo sin hacer na-da en un chinchorro, tenderse en un chincho-rro sin esperar; p ë r @ t o u: tenderse en un chincho-rro después de haber esperado mucho tiempo,tenderse sin perder un instante, tenderse porun rato]. t$oo kë t$oku tipruta ha a për@kema: élse tendió en su chinchorro adornado por una lí-nea transversal; kahë wa rë kui, kihi kë k@ ha a tap ë r @ i k u h u r u (mit.): tú (que estás aquí), ve a viviren ese peñasco (allá); ya për@o mohi: estoy cansa-do de estar tendido; hewët$awë kë a hapa rë pë-r@onowei, a nomãrãyõma (mit.): Murciélago, quevivía en tiempos remotos, murió; a wãri puhimohõtiri për@taoma: él permaneció mucho tiem-po en su hamaca, como si nada; pë heãrõp@ e hapër@taikun@, hãshimo e k@p@ tararema (mit.): el ma-rido se tendió sin esperar, vio entonces a las dosgallinetas; ya për@tao totihio t$arei (forma de de-cir): yo vivo en total tranquilidad (sin mezclar-me en los asuntos de los demás); kure naha këk@p@ për@tou ta ha@ro (mit.): ponte rápido en tuchinchorro (dijo una suegra a su yerno). fp ëp ë r @ o: es un hombre valiente. pë për@o kë yaro ashi ∞h∞te: porque es valiente es generoso. p ë r @-h o u: vivir en otra parte, vivir en otra comuni-dad. @h@ rë ihirup@ hõã wãri për@hou ma rë kui pëwãri shërema ha t$arahei: ellos mataron a la per-sona cuyo hijo vive en otra comunidad. fp ë-r@o he ononoomi: vivir sin cesar en lugares di-ferentes. sin. për@o shimakao; V. he ononoomifpër@o poakao: comunidad dividida en dosgrupos, cuyos miembros residen en dos vivien-das muy cercanas una de otra. V. p o a k a √ fp ë-r@o shimakao: 1 . Sin. de për@o he ononoomi. 2 .Estar tendido sin dormir; no lograr dormirse. V.shimaka√ fpër@o rëa: acampar al borde de uncamino. fpër@o rëo: tomar la iniciativa de ten-derse (cuando los demás permanecen todavíade pie). V. rë√ 2 vb. trans. t p ë r @ a m a @: colocaren un chinchorro (un objeto, una persona) [p ë-r @ m a k e i, perf.]. p ë r @ m a p o u, dur.: dar alberguea alguien; conservar un objeto cerca de uno ensu chinchorro; alojar a un h e k u r a en el pecho(cha.). sin. h u w ë √ p o u p ë r @ m o u: instalarse parapasar la noche, construir un refugio temporal.tayari ha yamak@ miõma, @ham@ yamak@ për@mo-m a: dormimos en Tayari, en ese lugar es don-de construimos albergues para pasar la noche.sin. V. hãtõ nahi√mou, k u √ m o u, m i √ m o u, y ã n ot$a√ 3 estado t p ë r @ a: estar acostado en unchinchorro (en un momento preciso); vivir enun lugar determinado. kiha kë a për@a kure: élestá tendido allá (en este momento); weti ha peikë wa për@a kure: ¿dónde vives?; ëyëha kë a wãri

për@√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@307

Page 329: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

për@a rë kupiyei: aquí es donde él vive (el locu-tor viene de otra parte). fpër@a nohãmiã: cons-truir un campamento o un refugio cerca de per-sonas ya instaladas. p ë r @ p r a w ë, pl. obj., disp.yãnomãm@ t$ë k@ wãri hekura rë për@prai (way.): loschamanes que vivieron (otrora, en diferentes si-tios). fp ë r @ h @ √, pl. suj. u obj., disp.: mismo sig-nificado general y mismas desinencias que p ë r @ √;indica una dispersión (de personas, de comuni-dades). tem@ kë t$ë pë wãri për@h@wë: en todas par-tes están vivos y con buena salud; pata t$ë pë rëpër@honowei t$ë pën@ pë shi wãrihõma (mit.): losantepasados que vivieron en otros tiempos (endiferentes sitios) se transformaron (en anima-les); shõmi ham@ kë wamak@ ha për@hore: ustedestienen que ir a vivir a otra parte. fp ë r @ k @ √: col-gados en gran número (como personas en chin-chorros). hikari t$ëka ham@ kurat$a a për@k@wë: enel conuco hay muchos racimos de plátanos (col-gando de las plantas); weti pei kë pë het$auku oraham@, weti wa t$ë k@ reãã wã për@k@wë? ( c h a . ) :¿quiénes son (esos seres) colgando de la puntade los cabellos y que zumban? V. puhi kãi për@√

për@am@ (hsh)Anciano, hombre importante. sin. V. p a t a

për@h@√V. p ë r @ √

për@k@√V. p ë r @ √

pëshëkuV. p o u s h o k u

pët@Zool., jején, simúlido hematófago grande; S i m u-lium guianensis (Diptera: Simuliidae). Se lo en-cuentra sobre todo río arriba en los cursos deagua y en las regiones montañosas; es el prin-cipal vector de oncocercosis en la región. V. i r os h i, p a r e t o

pët@√1 vb. intr. t pët@@: llenarse; saciarse; estar creci-do (curso de agua) [pët@rariyo, perf., pl. obj; pë-t@rayou, perf.]. u pët@@: el río está creciendo; m@sh@pë pët@rariyoma: los gatos se saciaron. 2 vb. trans.t pët@ma@: llenar; hacer comer a alguien hastala saciedad [pët@marei, perf.]. 3 estado t pët@wë:estar saciado, estar lleno; estar en su nivel másalto (curso de agua). u pët@wë: el río está en su ni-vel más alto (o: está lleno de agua); a wãri pët@rikõõ rë shoakeiwei: se fue en cuanto se sació. V. h ã-tõ nahit$a pët@√, he man@k@, he raho√, m a n @ k @, õ k õ √,puhi hutëtë√; ant. V. ohë√, no ohë√, proke, resi

pëupëu (hsh)Pus, supuración. V. sin. p o u p o u *

pëwë1. Indica una duda o una interrogación. p e s h ikë pë wayu ha ya wã wãri pëwë? (mit.): ¿acasono es por la falta de tabaco que me lamento?;∞h∞ t$ë pë ã pëwë?: ¿no son esas voces las deellos?; shori, pë hore pëwë ma ta t$awë? ( w a y . ) :cuñado, ¿ellos no estarían mintiendo? 2 . En elvocativo, variante enfática de p ë (plural). ai pë-wë, warë kë k@, warë!: ¡epa, ustedes, hay váquiros,váquiros!; ihiru pë, ihiru pëwë, hei hãshimo wa-ma a tapraimi?: jóvenes, jóvenes, ¿acaso no venla gallinetas?; huya pë, huya pëwë, pëmak@ nohip r a h a r @ h e !: ¡jóvenes, jóvenes, ahora estamos le-j o s !

pëyë√1 vb. trans. t p ë y ë @: cortar, tronchar (objetolargo, aplicando golpes) [p ë y ë r e i, perf.]. hãtõ rënahi rë pëyë@wehei: ellos cortaron las pértigas deltecho. ft$ëka pëyë@: eliminar el sotobosque dela selva cortándola en el momento del desbro-zo. wa t$ëka pëyë@ ta t$awë: ¿tienes conucos? (lit.:¿tu desbrozas?). V. h i k a r i √ m o u, k a y a p a √ m o u,ishi√nomou. p ë y ë p r a @: disputarse con alguien,regañar, encolerizarse con alguien [p ë y ë p r a y o-r a y o u, perf. del rec.; p ë y ë p r a y o u, rec.]. pë t$ë përarapra@he, yãnomãm@ wa t$ë pë hore pëyëpra@ siihehea ha (way.): si estás siempre disputándotecon ellos, los Yãnomãm@ se apoderarán de tuhuella para hacerte brujerías; yãnomãm@ wa t$ëpë pëyëpra@ tikoo mrai (way.) (hra): sobre todo note encolerices con los Yãnomãm@. 2 estado tpëyë no: sotobosque que fue cortado para es-tablecer un conuco. sin. V. wã t$a√; V. h ã n @,m@k@ pëyë√, nohi pëyë√, p a h e t i √, p ë √

√pe√1. Des. vb., √pe√ es polisémico: es al mismotiempo un perfectivo y un locativo; como loca-tivo √pe√ siempre está referido a un centro (ca-sa, plaza central de la vivienda comunitaria, fo-gón u hogar, locutor, centro de un lugar o de ungrupo), a algo que se desarrolla en lo alto (sobreuna montaña, un árbol, etc.) o abajo (cerca delagua, en el agua, bajo el agua, bajo tierra, enuna madriguera, etc); todo lo que afecta a la ca-beza, los ojos o el pecho lleva obligatoriamenteun perfectivo en √pe√; en cuanto a los donativose intercambios recíprocos, √pe√ hace referenciaa lo que recibe el locutor. √pe√ se coloca gene-ralmente en el penúltimo puesto, puede ser se-guido por un locativo o un direccional, por eltranslocativo √hër@√, por una marca temporal ode modalidad; se emplea con VI y VT. Cuando,con ciertos verbos, √pe√ es seguido por los per-fectivos √re√ y √riyo, se transforma respectiva-mente en √pare√ (√par@√ con una F2) y √pariyo(√paru√ con una F2); √pe√ se transforma en √pa√en presencia de una F2 y en √po√ en la voz me-dia y con ciertos locativos (√pohori, √poi, √pok@r@,

për@am@

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 308

Page 330: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

√poti). pei ya par@k@ ham@ ∞yΩ pë torerepehër@ma(cha.): la sangre subía a lo largo de mi pecho;hãshimori a ha yëprarun@ no porep@ pë rurupehër@-ma: la gallineta se voló y los aparecidos huye-ron (al cielo); yuri pë hãrõ m@ hapei rë kupeiwehei:ellos abrieron (junto al fuego) los paquetes depescado; yama a m@ shereka ha@ rë kupeiwei: pusi-mos la flecha a secar (a la orilla del agua); t$ë tashëyëpa: tíramelo; t$ë hipëpema: él me lo dio;shamakoro a hakokopei: me dará un pedazo de sulechosa; yare he shëpema: él me golpeó en la ca-beza; paruri kë k@ ikupema: unas gallinetas seacercaron (a la orilla del agua). 2. En la modali-dad epistémica y en presencia del auxiliar ku√,√pe (con el sentido indicado) se coloca en últi-mo lugar, y no es seguido por ninguna marcatemporal. pei ya shi hoya@ kupe: yo tiro los excre-mentos de las abejas (el locutor está en un ár-bol); weti ha pawara kë u ahetea kupe: en qué di-rección queda más cerca el río; weti kë wa t$ë riit$a@ kupe?: ¿qué haces allí (a la orilla del agua)?;hëyëha a wãri titia kupe, e kutariyoma: está aquícerca de mí, adentro (el locutor está en lo alto).V. √pare√, √pariyo, √po√

p∫∫ nahe 1 . Bot., tabaco; Nicotiana tabacum ( S o l a n a c e a e ) .En lo referente al tabaco concebido como ali-mento V. n i i. Pl. p∫∫ nahek@. El tabaco constitu-ye un elemento muy importante en el modo devida de los Yãnomãm@. Cuando se cosechan lashojas, se ponen a secar encima del fuego (gene-ralmente lo hacen las mujeres), luego se con-servan secas en pequeñas cestas. El tabaco sesuele intercambiar en transacciones comercia-les. Los hombres, las mujeres y hasta los niñoslo mascan; cuando un visitante se presenta,uno de los primeros gestos de cortesía es el deofrecerle tabaco. Para preparar una mascada,se ponen primero las hojas en agua, luego sefrotan en la ceniza caliente; las hojas, aún hú-medas y llenas de ceniza (aunque no en exce-so) se enrollan luego unas sobre otras; quedaasí formada la mascada, que se presiona en lapalma de la mano. p∫∫ nahe ta hipëk@: dale ta-b a c o . 2 . Mascada de tabaco. poo kë het$o ha p∫∫nahe makepoma (mit.): conservaba su mascadade tabaco sobre el mango del hacha de piedra.fp∫∫ nahe ashi (hsh): mascada de tabaco. V.ashi fp∫∫ nahe hisi: hojas altas y más peque-ñas de una planta de tabaco. V. sin. h i s i h i s ifp∫∫ nahe h@@pou: mascar tabaco guardándo-lo bajo el labio superior. fp∫∫ nahe hopou:mascar tabaco dejándolo bajo la mejilla. V. h o √fp∫∫ nahe hõripou: tener sólo un poco de ta-baco. V. h õ r i fp∫∫ nahe hotipou: mantenersiempre la mascada de tabaco en la boca. fp ∫ ∫nahe kasi hii: enhebrar en un bejuco el extre-mo de las hojas de tabaco despalilladas para po-nerlas a secar encima del fuego. V. hii fp∫∫ na-

he mo: 1 . Semilla de tabaco. 2 . Planta de taba-co muy pequeña, antes de ser transplantada. Pl.p∫∫ nahe mok@ (hsh), p∫∫ nahe moku. fp∫∫ na-he naheri: mascada de tabaco que irrita la bo-ca; esto se produce cuando se prepara la mas-cada con ceniza de ciertas maderas. fp∫∫ nahen a k i: tabaco fuerte, tabaco picante. sin. p∫∫ na-he nakri; V. n a k ë √, p∫∫ nahe wayu; ant. p∫∫ naheokewë fp∫∫ nahe nosi: tabaco que perdió elpicante a fuerza de mascarlo. fp∫∫ nahe oke-w ë: tabaco sin sabor, tabaco que no pica. V.o k e; ant. p∫∫ nahe naki fp∫∫ nahe repokosi: pe-cíolo y nervadura central de una hoja de taba-co. V. repokosi fp∫∫ nahe shiip@: las hojas másanchas que se hallan en la base de una plantajoven de tabaco. Se utilizan en tiempos de esca-sez de tabaco. Pl. p∫∫ nahek@ shiip@. fp∫∫ naheu k u: saliva mezclada con jugo de tabaco. fp ∫ ∫nahe ≤k≤kã@ (neol.): fumar (tabaco). V. ≤ k ≤-k ≤ √ fp∫∫ nahe uwë: mascada demasiado blan-da que contiene agua en exceso. V. u w ë fp ∫ ∫nahe wayu: tabaco muy fuerte, tabaco muy pi-cante. fp∫∫ nahe yai: las hojas grandes de ta-baco ubicadas en la parte inferior de la planta(lit.: el verdadero tabaco). Pl. p∫∫ naheki yai. V.y a i // V. p∫∫ nahe hako√, p∫∫ nahe hum@, p∫∫ na-he it$õri√, p∫∫ nahe kare√, p∫∫ nahe shipë ka t$a√,p∫∫ nahe ya√, p∫∫ nahe yëri√, tesho nahe, t $ a r a-t$ara nahe

p∫∫ nahe ayakosi√V. p∫∫ nahe repokosi√

p∫∫ nahe hako√vb. trans. t p∫∫ nahe hakoa@, inc.: deshaceruna mascada de tabaco para sacarle una partey ofrecerla o para sí mismo [p∫∫ nahe hakokei,perf.: extraer una parte de una mascada de ta-baco para ofrecerla; p∫∫ nahe hakoma@, dur., pl.obj.: dividir una mascada de tabaco en variaspartes (para distribuirlas); p∫∫ nahe hakopei, perf.:recibir una parte de una mascada de tabaco; p ∫ ∫nahe hakopra@: dividir una mascada de tabacoen dos; p∫∫ nahe hakorei, perf.: extraer una par-te de una mascada de tabaco para tomarla]. p ∫ ∫nahe ta hakopa: dame una parte de tu mascadade tabaco. V. h a k o √

p∫∫ nahe hum@√1 vb. trans. t p∫∫ nahe hum@ã@, inc.: enrollarhojas de tabaco preparadas con ceniza, plegar-las y apretarlas en la mano para darles formade mascada [p∫∫ nahe humã@, dur., pl. obj.; p ∫ ∫nahe hum@kei, perf.: hacerla para regalar; p∫∫ na-he hum@pei, perf.: recibir una mascada prepara-da de esa forma; p∫∫ nahe hum@pra@: ponerse a√;p∫∫ nahe hum@rei, perf.: hacerla para uno mis-mo]. 2 estado t p∫∫ nahe huma no: mascadade tabaco preparada de la manera indicada. V.h u m @ √

p∫∫ nahe hum@√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@309

Page 331: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p∫∫ nahe it$õri√vb. trans. t p∫∫ nahe it$õriã@, inc.: apilar ho-jas de tabaco unas sobre otras y hacer bolas pa-ra conservarlas secas [p∫∫ nahe it$õrikei, perf.;p∫∫ nahe it$õrima@, dur., pl. obj.; p∫∫ nahe it$õri-p o u: tener tabaco conservado de esa forma; p ∫ ∫nahe it$õripra@: ponerse a√]. sin. p∫∫ nahe shi wã-r i h i √

p∫∫ nahe kare√vb. trans. t p∫∫ nahe karea@: mascar tabaco co-locándolo bajo el labio inferior [p∫∫ nahe karea-m a @, perm.: permitirle a una persona mascar (dela manera indicada) ofreciéndole una mascadade tabaco; p∫∫ nahe karepou: tener una mascadade tabaco bajo el labio inferior y mascar de esaforma; p∫∫ nahe karerei, perf.]. p∫∫ ya nahe kõmiyorehi ha hipëk@n@, nahe karea@ ma ta kurawë: de-bido a que les regalé una cesta de tabaco es queahora están mascando. V. p∫∫ nahe* h@@pou, p ∫ ∫nahe* hopou

p∫∫ nahe nosiZool., oruga (no id.), es de colores con pelos ur-ticantes. (lit. tabaco que perdió el sabor, tal vezen broma por las picaduras dolorosas y de efec-to persistente que provoca). V. p∫∫ nahe n o s i

p∫∫ nahe repokosi√vb. trans. t p∫∫ nahe repokosia@, inc.: dividiren dos una hoja de tabaco siguiendo la nerva-dura central [p∫∫ nahe repokosikei, perf.: hacerlopara regalar media hoja; p∫∫ nahe repokosima@,dur., pl. obj.; p∫∫ nahe repokosipei, perf.: recibiro pedir media hoja de tabaco partida de esa for-ma; p∫∫ nahe repokosirei, perf.: tomar una hojapartida de esa forma para uno mismo]. sin. p ∫ ∫nahe ayakosi√; V. r e p o k o s i

p∫∫ nahe shipë ka t$a√1 vb. trans. t p∫∫ nahe shipë ka t$aa@, inc.:despalillar el tabaco [p∫∫ nahe shipë ka t$a@, dur.,pl. obj.; p∫∫ nahe shipë ka t$apra@: ponerse a√; p ∫ ∫nahe shipë ka t$arei, perf.]. 2 estado t p∫∫ na-he shipë ka t$a no: tabaco despalillado. V. s h i-pë ka t$a√

p∫∫ nahe shi wãrihi√V. p∫∫ nahe it$õri√

p∫∫ nahe ya√vb. trans. t p∫∫ nahe yaa@, inc.: preparar unamascada de tabaco frotando en cenizas calien-tes las hojas humedecidas. No se debe prepararel tabaco encima de una troja en donde se estásecando carne, porque ésta se pudre [p∫∫ naheya@, dur., pl. obj.; p∫∫ nahe yakei, perf.]. “apa, p∫∫nahe ta ya”, ya e horemou kuma (hsh): “hermanomayor, prepara tabaco”, dije para engañar a losdemás; p∫∫yë kë nahe ta yak@, ya rãm@ ta hu: pre-

párame una mascada de tabaco, me voy de ca-cería. V. ya√

p∫∫ nahe yëri√vb. trans. t p∫∫ nahe yëria@, inc.: cosechar ho-jas de tabaco [p∫∫ nahe yërii, dur.; p∫∫ nahe yëri-r a r e i, perf., pl. obj.]. sin. V. t @ r @ √

√peherayo√Forma que toma el direccional vhv√ r a y o √ ( h a c e ralgo en un lugar diferente al enunciado) en pre-sencia del perfectivo √ p e √. ya kuo nareopeherayouk u h e (mit.): me encontré con ellos (en el cielo,en el país de las almas).

peherek@ (hsh)Sin. de p ë h ë r e k @ [+ asimilación regresiva]. V. k a-miyë pëhëk@, p ë h ë, p ë h ë k @

pehererep@Capullo de oruga. sin. ë h ë r ë r ë p @

peheri√1 vb. trans. t p e h e r i a @: dar, brindar una grancantidad de algo [p e h e r i k e i, perf.: dar en grancantidad; p e h e r i p e i, perf.: recibir una gran canti-dad; p e h e r i r e i, tomar una gran cantidad]. 2 e s-tado t p e h e r i a, perf. est. [+ neg.]: no ser mu-chos. pë peheriami: ellos no son muchos. p e h e-r i m i [+ neg.]: en pequeña cantidad, en númeroreducido. a peherimi o a peheri kuami: no haymucho. V. w ã i s i p @, p r u k a, k õ m i

√pehero√Forma que toma el direccional vhv√ r o √ ( h a c e ral llegar) cuando lo acompaña el perfectivo√ p e √. hurari pën@ kayufanariwë pë yashupra@ rë ku-p e h e r o u w e h e i (mit.): las mariposas expulsaron alos chigüires al llegar (a su casa); ∞h∞ rë ya keas h o a p e h e r o u: así es, ataco al llegar; yuri e hãrõ maishii tëhë a wãri kutaa shoapeheroma (mit.): pormás que el paquete de pescado se estaba que-mando, él, al llegar, permaneció inmóvil; h õ r õ-nãm@ rë iha e pë hirapraa@ yaimou rë kupeherouwei:ellos los apilaron cerca de Hõrõnãm@ al llegar.

peheti1 sus. t p e h e t i: 1 . Lo cierto, lo verídico, la ver-dad. peheti ya wã: digo la verdad; kamiyë pehetitotihiwë kë ya wã ha@ totihio yaro: yo, tengo la cos-tumbre de decir siempre la verdad; peheti rë kë?:¿de verdad es cierto? 2. Tener razón. “wa pehetiwaikiwë rë”, ya nohi kuma: “tienes absolutamen-te razón”, le dije. 2 vb. trans. t p e h e t i m o u: de-cir la verdad, decir habitualmente la verdad [p e-h e t i m o r ã y õ u, perf.; p e h e t i t o u: ponerse a decir laverdad]. wa kãi rii ha pehetitarun@: tienes que de-cir la verdad. 3 estado t p e h e t i w ë: tener razón,estar en lo cierto. ya rë pehetiwë?: ¿acaso no ten-go razón? fpeheti t$awë? (dubitativo): ¿de ver-

p∫∫ nahe it$õri√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 310

Page 332: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

dad es cierto? fpeheti yai? (sorpresa, duda): ¿escierto eso? ant. h o r e, m @ r a √, nasi ( h s h )

pehi1. En su significado más general pehi hace refe-rencia a un objeto utilizado con un fin específi-co. ohotamou pehi: objeto destinado al trabajo;iriamo pehi: objeto destinado al juego; nashi hipëpehi: objeto que sirve para cocinar casabe; mihaepenayë kë k@ pehi kãi ta hiyo (mit.): dame ese ob-jeto que está cerca de ti que contiene mi alucinó-geno. 2. En un sentido más restringido pehi de-signa o bien una planta mágica utilizada en bru-jería, o un objeto que sirve para matar. ∞h∞n@ wapehi tëa totihirei kurei: él fue el que tomó la pun-ta de bambú para matarte. fpehi iyoma@: armarun arco para alcanzar un blanco específico. p e r i-poriwë a pehi iyomama (mit.): armó su arco paradispararle a Periporiwë. fpehi kãi waheprama@:alcanzar un blanco viviente y hacerlo caer [pehikãi waheprou: ser alcanzado por una flecha y caer-se del chinchorro]. fpehi koa@: hacer matar a al-guien por intermedio de los hekura; sin. V. pesi*yehia@ fpehi makepra@ o pehi maketa@: intro-ducir una flecha en el tensor del arco para dispa-rarla. fpehi rukëma@: introducir, perforar; atra-vesar y matar. yare he pehi rukëma@ mai kë t$ë(mit.): no lograrás romperme la cabeza (con losd i e n t e s ) . fpehi t$apou: poseer un arma (puntade flecha, planta mágica) que servirá para matara una persona determinada. kama ya pehi t$apou:tengo lo necesario para matarlo. fpehi wëkëo( c h a . ) : ser capaz de escupir plantas mágicas u ob-jetos patógenos. sin. pehi ho√, pehi t$a√ fpehiy u t u h o u: ser sobrenatural o chaman capaz de es-cupir plantas mágicas (h Ω r ∞). t$ë pë mahari pehi yu-tuhoma: (yo los vi) en sueños escupir plantasmágicas. sin. pehi ho√, pehi t$a√ fpehi yakëma@:errar un blanco. a pehi kãi yakëmarema, a t$ano-m i: él erró el blanco, no lo alcanzó. V. pehi niyã√

pe hiForma que toma el clasificador p ë cuando es se-guido por una vocal anterior: *pë hi [+ asimila-ción regresiva] fpe hi. El árbol, la madera (noconfundir con p e h i) .

pehi ho√v.m. t pehi hoo, frec.: extirpar por succión elprincipio patógeno que afecta a un enfermo yescupirlo (chamán), ser capaz de escupir plan-tas mágicas (h Ω r ∞). kihi kë a, m@praa@, kihi kë apehi hoo totihiwë: aquí está, mira, realmente escapaz de escupir los objetos patógenos. sin. k a-nosi t$a√, pehi t$a√, pehi* wëkëo

pehik@ (pei)Principio patógeno que poseen los demoniosde la enfermedad (shawara, no wãri) y que loschamanes extirpan del cuerpo de sus pacientes

mediante un movimiento de fricción de abajohacia arriba.

pehi niyã√vb. trans. t pehi niyãã@: disparar sobre un blan-co específico [pehi niyãkei, perf.]. ya pehi niyãã@tëhë a yërayoma: se voló en el mismo momentoen que le disparé una flecha; kirit$am@ a pehi haniyãk@n@ shereka a hãkema: le disparó a un paja-rito y la flecha se quedó enganchada (en un ár-bol). sin. V. niya√

pehi t$a√v.m. t pehi t$ao, frec.: chamán que puede ex-tirpar por succión el principio patógeno queafecta a un enfermo y materializarlo después dehaberlo escupido, chamán que puede escupirplantas mágicas (h ë r @). pë pehi wãri rë t$aowei rëpën@ pë t$ë pë hãtãma@ no t$araheshi (mit.): losque antaño eran capaces de escupir los princi-pios patógenos tenían la facultad de detener alos h e k u r a enemigos (o: los chamanes enemi-gos). sin. pehi ho√, pehi* wëkëkao

pehit$ë1 v.m. t p e h i t $ ë a a @, inc.: ponerse debajo de; ba-jar (de un árbol, de una elevación de terreno) [p e-h i t $ ë k e i, perf.; p e h i t $ ë m o k e i, perf. de p e h i t $ ë m o u;p e h i t $ ë m o u: instalar el propio chinchorro debajode otro; p e h i t $ ë o: ponerse o estar en un chincho-rro colgado debajo de otro; p e h i t $ ë p r a a @, it.: pa-sar unos tras otros por debajo de; p e h i t $ ë p r a m o u,pl. suj.: colocarse en chinchorros colgados unosdebajo de los otros; p e h i t $ ë p r a o: quedarse un ra-to debajo de; p e h i t $ ë t a o: quedarse mucho tiem-po debajo de; p e h i t $ ë t o u: colocarse un rato en unchinchorro colgado debajo de otro, dormir va-rias noches seguidas en un chinchorro colocadopor debajo de otro (por ej. durante un desplaza-miento), ponerse a pasar por debajo de]. pei mak@kõt$ë ha pë suwëp@ kë a pehit$ëakirioma (mit.): suesposa estaba por debajo, al pie de la roca. 2 v b .t r a n s . t p e h i t $ ë a @: colocar un objeto por debajode otro, colocar al pie (de un árbol, de una ele-vación de terreno) [p e h i t $ ë k e i, perf.]. fp e h i t $ ëh a: debajo de, al pie (de un árbol, de una ele-vación de terreno). kahë pei kë pehit$ëp@ wãri hawa yërëiku: te pondrás en cuclillas por debajo deél; fei kitato kë k@ pefit$ë ha, fei fayë a rë për@re, ∞h∞n@yare niya prapoma (way.) (hra): al pie del monteKitato, mi padre (en la clasificación de parentes-co) que vive en este lugar, me quiere matar. 3 e s-tado t p e h i t $ ë a, perf. est.: estar por debajo, es-tar abajo, estar al pie de. sin. p e fi t $ ë √ (hra); sin. V.i t $ o √, k õ h õ m o √, p e p i; ant. h e a k a √, h e t u √, p o r o r o √

pehit$oMango; pecíolo. hãyõkõma pehit$o: mango dehacha. fãtãri ãhi pehit$o: flecha con puntade arpón. V. ãtãri ãhi

pehit$o

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@311

Page 333: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. peiIncorporante. Indica que un elemento pertene-ce en forma indisociable a un todo, o que es elproducto de ese. Por lo general pei designa par-tes del cuerpo (miembros, órganos, pelos, ca-bellos, etc.) o productos derivados de la activi-dad orgánica (orina, excremento, saliva, huevo,etc.); también se utiliza en la morfología de lasplantas (hojas, raíces, etc.) o designa elemen-tos que son considerados por los Yãnomãm@ co-mo pertenecientes a un todo (la orilla es un ele-mento del río, el camino está unido a la casa,etc.). pei poko: brazo; pei ya poko: mi brazo; p e ih e: cabeza; pei ya he: mi cabeza; pei ya: mi cuer-po; pei nasik@: las raíces; pei u poko: afluente, pe-queño curso de agua (que desemboca en unomás grande); pei hakok@ ham@, pei teshina ha yo-rehi kë e si kãi rë shatimakeiwei (mit.): sobre loshombros y sobre la cola colocó una cesta cala-da; pei kë mak@ ha yamak@ hiraoma: estábamosreunidos sobre el peñasco. V. p e i ( 2 )

2. pei1 Enfatiza una pregunta o una afirmación. w e-ti naha pei wa t$ë pë rii tuyë@ kuwë?: ¿cómo es quehaces para tejer?; pei a pororoa shoakema ( m i t . ) :él se enroscó inmediatamente sobre sí mismo;weti naha pei a wãri kuaa@ shirõã@?: ¿qué es lo quele pasa entonces esta vez?; weti pei wa ta t$awë:entonces, ¿quién eres tu? 2 Interjección, al co-mienzo de un enunciado y en una frase modalmarca la insistencia o el énfasis; puede tambiénrealzar la urgencia de una situación. pei, hãtõkë nahipë mõrõshi ta hayurar@he: vayan, retiren eltensor de sus arcos; pei, pei, hapohe, hapohe, ya-mare nohi pëyëapë: ¡vengan, vengan, asumiránnuestra defensa!; pei, pei yare ta shër@!: ven, ven,golpéame. fp e i !: interjección: ¡es para ti! fp e iyë ë!: grito de alerta (presencia de enemigos,presa de caza que se escapa, etc.).

pei mak@ heãmatim@Zool., ave de rapiña, cernícalo; G a m p s o m y xs w a i n s o n i i ( A c c i p i t r i d a e ) .

pei ma t$erimiCha., los h e k u r a que viven en la roca. V. m a am a

pepi1 vb. trans. t p e p i a @: ponerse por debajo de al-go, ponerse abajo [p e p i h i t o u: pasar por debajo;p e p i k e i, perf.; p e p i m o k e i, perf. de p e p i m o u; p e p i-m o u: instalar su chinchorro por debajo de otro;p e p i o: estar o ponerse en un chinchorro colga-do por debajo de otro; p e p i p r a a @, it.: reemplazar-se o sucederse debajo de; p e p i p r a m o u, pl. suj.,disp.: instalar chinchorros unos por debajo delos otros y en lugares diferentes; p e p i p r a o: per-manecer un rato debajo de; p e p i t a o: quedarse

mucho tiempo debajo de; p e p i t o u: tenderse enun chinchorro colgado por debajo de otro, dor-mir varias veces seguidas en un chinchorro co-locado debajo de otro (por ej. durante un des-p l a z a m i e n t o ) , ponerse a pasar debajo de]. hii këhi kuopë ha suwë a ha yautarun@ shamariwë kë apata pepihitou tëhë, suwën@ a kahat$orema ( m i t . ) :la mujer se colgó de un árbol y, cuando Dantapasó por debajo, le dio una patada. p e p i p r o u:desplazarse en la llanura (después de haber ca-minado por la montaña); ubicarse abajo (des-pués de haber estado arriba). 2 vb. trans. t p e-p i a @: colocar un objeto debajo de otro, ponerabajo [p e p i k e i, perf.]. 3 estado t p e p i a, perf.est.: estar debajo, estar abajo. e naha motu rë upata shararamou rë pepianowei ha, hãtõ nahin@ uh i w ë h a m a (mit.): en un lugar en donde se es-cuchaba manar el agua por debajo de él, de suspies, perforó la tierra con su arco. p e p i p r a w ë,pl. suj., disp. fpepi ha(m@): bajo, debajo, aba-jo. kihi mãrõha sik@ pepi ha, ei a rë për@pe, @h@ a makuin@, ipa wa nak@ tëa përei ma ta kuhawë? ( w a y . ) :¿no es acaso ese que vive al pie del monte Mã-rõha, el que mató a mi pariente? V. k õ h õ m o √,p e h i t $ ë, y a h a t o t o √; ant. V. h e a k a, h e t u √, @ s @

peripoLuna; en ciertos contextos, el sol. fperipo aa y a k o s i: luna, antes del primer cuarto o despuésdel último. V. ayakosi fperipo a no here: lunaacompañada de lluvias (lit.: la luna con valor demojado). fperipo a noma@: final del ciclo lu-nar, cuando la luna está a punto de desapare-cer (lit.: la luna se muere). V. noma√ fp e r i p oa prewë: corresponde más o menos a la luna lle-na (lit.: la luna está gorda). V. pre√ fperipo ar o o: época en la que la luna está visible; con-cretamente, la época que corresponde al co-mienzo del primer cuarto creciente, el comien-zo de la lunación, cuando aparece en el hori-zonte (lit.: la luna está posada, sentada). V. r o √fperipo sh∏∏: claro de luna; rayos de sol. periposh∏∏ ham@ t$ë k@ ta prak@: pónlo a los rayos del sol(para que se seque). fperipo sh∏∏ mot$oka: laclaridad del sol, los rayos del sol. sin. peripo sh∏∏m o t $ o (hsh) fperipo sh∏∏ tëhë: estación seca.sin. mot$oka sh∏∏ tëhë p e r i p o r i w ë: antepasadomitológico de sexo masculino que al morir setransformó en Espíritu-luna; descendió luego ala tierra a comer las osamentas incineradas desu propio cuerpo. Sorprendido por su joven hi-jo, cuando estaba concluyendo su comida autó-faga, intentó escapar volviendo a subir al cie-lo; durante su ascenso fue alcanzado por una fle-cha de Escorpión, en el momento en que iba adesaparecer. La sangre de Periporiwë se derramóentonces sobre la tierra en donde se convirtió enguerreros que inmediatamente se combatieron.Acababa de aparecer la guerra. En la actualidad,Periporiwë es considerado como un ser sobre-

pei

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 312

Page 334: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

natural masculino asociado a la luna; es caníbaly se apodera de los pei m@ ãmo para comérselos.Las mujeres yãnomãm@ establecen una clara re-lación entre la periodicidad de sus menstruacio-nes y los ciclos lunares. V. m o t $ o k a, s h i t i k a r i

peripo sihiBot., árbol; Q u a l e a s p . ( V o c h y s i a c e a e ) .

peripo sh∏∏ heã Zool., insecto (no id.). (lit.: signo de estación se-ca). Su canto es estridente y probablemente setrate de una chicharra.

pesi1 sus. t p e s i: envoltorio, bolsa, bulto; parte ex-terna de un hormiguero. kõnakõna pë pesi këre-m a: abrió el nido de hormigas k õ n a k õ n a r o m-piéndolo con las manos; shëi, mihi pesi rë kui,ipa t$ë k@ pesi ta hiyo: hija mía, ese bulto que es-tá cerca de ti, dámelo. V. s i k @ kõnakõna fp e s ii t $ ã @, dur.: construir un refugio de ramas den-tro del cual se aislará una joven con motivo detener su primera regla [p e s i i t $ ã õ: estar aisladadetrás de una pared de hojas (muchacha quetiene su primera regla)]. fpesi koia@: V. sin. p e-si yehia@ fpesi yehia@: hacer matar a alguienpor los h e k u r a (durante un discurso ceremo-nial). yare pesi yehia@ mai kë t$ë (way.): tú no meharás matar por los h e k u r a; sin. pesi koia@ 2 v b .intr. t p e s i o: protegerse o estar protegido poruna barrera de ramas o de palmas [p e s i k e i, perf.].p e s i m o u: protegerse mediante un cerco de ra-mas o de palmas [p e s i m o r ã y õ u, perf.; p e s i p r a m o u,pl. suj., disp.]. 3 vb. trans. t pesia@, inc.: envol-ver, proteger con una barrera, un cerco o unaempalizada; concretamente, proteger una pe-queña planta clavando palos alrededor o colo-car a un animal dentro de un cerco para que nose escape [p e s i a k e i, perf., pl. obj.; p e s i k e i, perf.;p e s i m a @, dur., pl. obj.; p e s i p r a @: ponerse a√]. 4 e s-tado t p e s i: estar totalmente envuelto, estarprotegido por todos lados por una barrera o unaempalizada. a pesi: está rodeado. p e s i a, perf.est.: estar parcialmente rodeado o circundadopor una empalizada. V. a r a n a, h i k õ r õ √

peshi1 estado t p e s h i: 1. Tener ganas de hacer elamor; gustarle hacer el amor, tener a menudo ga-nas de hacer el amor. ya peshi ma ta yaitan@: ten-go realmente ganas de hacer el amor; hoashiri këpë peshiri puhi topraroma (mit.): los monos capu-chinos excitados sexualmente se alegraron. 2 .Carecer de tabaco. nosiriwë kë e peshiri m@ã @k@ma:Nosiriwë se quejaba de no tener tabaco. fp e s h ipë wayu ha: bajo el efecto de la cólera. 2 v b .intr. t p e s h i m o u: demostrar con su comporta-miento que uno tiene ganas de hacer el amor.3 vb. trans. t p e s h i m a @: dar ganas de hacer el

amor, despertar el deseo sexual [p e s h i m o r ã y õ u,perf.]. 4 sus. t p e s h i ë m @ r i: cha., h e k u r a del se-xo femenino; ella repite sin cesar: “peshi ë, peshië . . . ”, expresando así su deseo carnal. p e s h i ë m @-r i w ë: ser sobrenatural, yai t$ë. Se apodera delprincipio vital (pei m@ ãmo) y provoca lluvia.

peshiom@ nouku Cha., tintura. Pertenece al mundo mágico delos h e k u r a. Flota en el aire y se deposita comosi fuera rocío sobre los objetos y los cuerpos delos h e k u r a y así los tiñe.

pikimari ãshiZool., ave, moriche blanco; Cissopis leveriana( T h r a u p i d a e ) .

pikipikim@Zool., anuro (no id.). La gente de río arriba (o r at $ e r i) lo come. sin. p i r i p i r i m @ ( h r a )

pikua (esp. picúa)Zool., pez, picúa; B o u l e n g e r e l l a spp. (Ctenolucii-dae). Tiene una trompa larga afilada. Los Yãno-mãm@ lo harponean de noche, iluminándosecon una linterna. sin. topë hiiporewë ( h s h )

piõm@ (hra) (hsh)Término genérico, designa a todos los pajaritos.s i n . k i r i t $ a m @; ant. V. yõõ pesi

1. piraZool., hormiga; S o l e n o p s i s sp. (Hymenoptera:Eucharitidae: Myrmicinae). Es una hormiguitaroja que vive en colonias muy numerosas; supicadura es desagradable y su molestia persis-tente; en el ojo es dolorosa. V. k a s h i

2. pira (esp. pila)Pila seca, pila de linterna. pira si: linterna (lit.:envase de pila). sin. huhu si, huhu wakë, r ã i t e n a

piremariTucán, tilingo multibandeado; Pteroglossus plu-r i c i n c t u s (Ramphastidae). p i r e m a r i t $ a w ë: an-tepasado mitológico; h e k u r a asociado al tucán.

piri√ (hsh)V. p r i r i √

piripirim@ (hra)V. p i k i p i k i m @

pisim@Zool., ave, picogordo gargantiblanco; S a l t a t o rg r o s s u s ( C a r d i n a l i d a e ) .

pishapisha ãsi: inflorescencia de la planta pisha he-n a. En ciertas regiones se come asada sobre las

pisha

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@313

Page 335: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

b r a s a s . Pl. pisha ãsik@. pisha hena: bot., planta;Calathea altissima (Marantaceae). Tiene hojasanchas y espesas, que se rompen con facilidad,y a las que se les da usos múltiples: hacer pa-quetes, cubrir techos de refugios en la selva, co-cinar comida, etc. Pl.: pisha henak@.

pishã ãsi heãZool., ave pequeña (no id.). (lit.: señal que anun-cia la inflorescencia de la planta pisha).

pishewëZool., término genérico, se aplica a varios ma-chos muy parecidos, pero de especies diferen-tes, pertenecen al género Thamnophilus (Tham-nophilidae). Todos son de un gris azulado máso menos oscuro, con puntos blancos en las alas.Uno de ellos es sin lugar a dudas el hormigueroalipunteado, Percnostola leucostigma. sin. ushi-shim@

pishipishim@ namoZool., colibrí, ermitañito; P h a e t h o r n i s s p . ( T r o-c h i l i d a e ) .

pita (hsh)V. p i t $ a

pit$aSuelo. pit$a ëpëhëwë a kuprariyoma (mit.): el sue-lo se puso blando; pit$a kë a ham@ moru a tiyë@shoatariyoma: él cavó el suelo (para desenterrar)una piedra moru. fpit$a ham@: en el suelo, enla tierra. pit$a ham@ kama kë t$ë ãmoku kea shoa-rayoma (mit.): su hígado inmediatamente se ca-yó al suelo. fpit$ari (pl.) o pit$ariwë (sing.):pueblo de seres maléficos de la clase yai t$ë aso-ciados al suelo. Pueden apoderarse del pei m@ãmo. hei pit$ariwë a rë kui, a naiki himotihë, wareta krãriãri (way.): tú, demonio del suelo, deja deafirmar que tienes hambre de carne: devórame.fpit$a suwë pata: nivel del cosmos habitadopor los hombres, está concebido como un discochato (lit.: suelo mujer vieja). sin. pit$a wãrõ pa-ta fpit$a wãrõ pata: V. sin. pit$a suwë pata.sin. pita (hsh); V. hetu m@si, mashit$a

pit$at$erim@Zool., abeja (no id.). Construye sus nidos en loshuecos de los árboles ubicados al ras del suelo;su miel es dulce.

1. piyawa namoZool., ave, urraca azul, corobero; C y a n o c o r a xviolaceus (Corvidae). piyawa namoriwë: h e k u-r a asociado a la urraca azul.

2. piyawa namoZool., hormiga; P s e u d o m y r m e x s p . ( H y m e n o p-tera: Pseudomyrmecinae). Vive en simbiosis en

el tronco hueco del árbol piyawa namo hi; s upicadura es dolorosa.

piyawa namo hiBot., árbol; Triplaris americana ( P o l y g o n a c e a e ) .Tiene un tronco hueco y alveolado como el delbambú y las hormigas piyawa namo viven allíen simbiosis.

1. piyë√1 vb. intr. t p i y ë a @: pasar de un soporte a otro,pasar (sin bajar) de un árbol a otro [p i y ë k e i,perf.; p i y ë o: pasar o haber pasado, de un sopor-te a otro, lo que pasa habitualmente de un lu-gar a otro; p i y ë p r a k e i, perf.: hacerlo repentina-mente; p i y ë t a k e i, perf.: hacerlo rápidamente].kahu kë usi ha shama kë a pata opi rë piyëkeiwei(mit.): lentamente Danta pasó (del árbol don-de estaba encaramada) a un yagrumo; ihiru apuhi rë moyawei, hii ha a ha piyëikun@, a tikëo hëo-m a (mit.): el niño, que era avispado, pasó (dela guatura en la que estaba) a un árbol y allí sequedó encaramado; ihirãk@ kë k@ ha totori pë rë pi-yëtaa yaikeiwei (mit.): la tortuga pasó rápida-mente (del suelo en donde se encontraba) a lapasarela (par atravesar el curso de agua); n o m apë piyëo: los piojos se atrapan (pasan de un lu-gar a otro). p i y ë p r o u, pl. suj.: remplazarse, su-cederse en una tarea. 2 estado t p i y ë k ë w ë, pl.,disp.: estar situado en varios lugares diferentes.t$ë shihiti piyëkëwë: tengo picazones en variaspartes; t$ëka piyëkëwë: hay huecos en varias par-tes. V. he piyë√, koa wakë piyë√, m@ piyë√, p i y ë √(2), √ p i y ë √, puhi piyëkë√, wãhã piyëkë√; sin. V.m a h @ √, m@ hetu√, n o m @ h @ √, n o t i √

2. piyë√Verbo con función adverbial, verbo modificadorde otros verbos: indica un cambio de lugar, deactividad, de actuante o de instrumento. o r aham@ pë hikarimou piyëo: están estableciendo unnuevo conuco río arriba; kaman@ t$ë t$a@ piyëopë:él es quien lo hará después; sipara sin@ warë yashipë ka t$a@, siparan@ ya pakëkëpra@ piyëopë: des-tripo al váquiro con el cuchillo, luego lo voy adespedazar con el machete; pasho rë e si kuproup i y ë r a y o m a (mit.) (hsh): luego se transformó engarza real color ceniza; a rërëa ha piyëikun@,m@ãk@n@, tapraimi totihiwë: corrió a otra parte,miró y no vio realmente nada; kurat$a sik@ a yuarë piyëkëapotayouwei: tomó retoños de plátanoen lugares diferentes; urihi kë k@ ãhã wëyë@ piyëko-m a (mit.): él nombraba los diferentes lugares dela selva; sirõrõm@ kë a kõã kõpema, mãrãshi kë k@p@parekea piyëpema (mit.): Sirõrõm@ llegó de nue-vo, esta vez llevaba dos paujíes en la espalda.

√piyë√Locativo, indica un lugar distinto del lugar quese enunció en un principio, o que el lugar de re-

pishã ãsi heã

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 314

Page 336: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ferencia es diferente del lugar del enunciado, otambién, que el locutor no está en el lugar enel que vive de costumbre. √ p i y ë √ puede combi-narse con otros locativos, en ese caso está con-dicionado fonológicamente; √piyë√ siempre es-tá asociado a la modalidad epistémica. √ p i y ë-w ë: estar en cierto estado en un lugar distintoal lugar del enunciado. weti naha pei wamak@kuaa@ kupiyëwë?: entonces, ¿qué les ocurre (allídonde están)? √ p i y e h e r i [+ asimilación regre-siva]: estar ubicado en otro sitio (diferente dellugar del enunciado) río arriba. wamak@ ma rëo r a p i y e h e r i: sin duda ustedes viven río arriba; k i-ha kë ya hikarip@ t$ëka praa kupiyeheri: allá, ríoarriba, es donde se encuentra mi conuco. √ p i y e i[+ asimilación regresiva], modalidad epistémica(sin direccional ni locativo). henaha pë t$apiheia@ ma rë kupiyei: sabes bien que mañana tedejaré (para ir a otra parte); hei ãyõripiyei ha to-pra@ kë u kua kupiyei: del otro lado (de la coli-na) se encuentra el río Toprai; rasha a rarou ku-p i y e i: las palmas de pijiguao están en flor (el lo-cutor se encuentra en un lugar distinto de aquelen el que vive habitualmente); a shoapiyei kë t$ë:seguramente él está todavía allá; yano a prokekua kupiyei: no hay nadie en la vivienda (situa-da en otro lugar). √ p i y e k i r i [+ asimilación re-gresiva]: estar situado en otro lugar, río abajo.“wama pë posi hore wãri rë waaprapiyekiri”, ya pu-hi kuma: “ustedes erraron sus disparos contraellos (río abajo)”, pensé; nape, warë kë k@ toaa@k u p i y e k i r i: madre, hay una manada de váquirosmuy propicia para la cacería, abajo; hei ma rëit$ãã totihipiyekiri ha, @ha yuri pata yokëpraa@he:río abajo, allí donde se encuentra el peñasco, aese lugar es donde van habitualmente a pescarpeces grandes; t$ë prahaa kë a kupiyekiri: está le-jos río abajo; kiha kë pë yãnop@ praa kupiyekiri:allá, río abajo, es donde se encuentra la casa.√ p i y e t i [+ asimilación progresiva, + duración odistancia]: estar situado en otro lugar. kiha yãnokua kupiyeti: la casa está allá (se encuentra allídesde hace mucho tiempo); kiha suwë kë a roak u p i y e t i: seguramente la mujer se encuentra allá(la están buscando).

piyëkë√V. piyë√ ( 1 )

√piyëwëV. √ p i y ë √

√piyeheriV. √ p i y ë √

√piyekiriV. √ p i y ë √

√piyetiV. √ p i y ë √

piyo√ (hsh)V. p o y o √

1. √p@√Pron. pers. dual, sujeto de un vb. trans.: ellos(ambos). Generalmente se integra como sufijodespués de la RV (únicamente puede anteceder-le el causativo √ m a √). √ p @ √ puede ir seguido poruna marca de aspecto y/o temporal, de un direc-cional o de un locativo: RV√(m a) √ p @ √ √ (aspt.)√ (dir.) √ (mt). hoko mã≤ pë ta yarup@kutu: vayanallá (ustedes dos) a preparar una mezcla de se-je y agua; a huhep@rema: lo soltaron (los dos); t $ ëta koap@yo: vengan (ambos) a beber aquí; p r o k ekë t$ë hik@ ripukup@atarama: (los dos) sacudieronuna rama sin fruta; hii kë hi hurumap@rema ( m i t . ) :(ellos dos) inflaron el tronco del árbol.

2. √p@Suf. nom., se une directamente a una RN. 1Transforma un sustantivo en adjetivo; indicaun estado: k a p u r a s h i (espuma, musgo) fk a p u-r a s h i p @ (espumoso, cubierto de espuma o mus-go); m o s h a (lombriz) fm o s h a p @ (infestado degusanos). a irëp@: él tiene el pelo blanco; m a akë ma kapuraship@: las rocas están cubiertas demusgo. 2 Acompañado por un pronombre per-sonal o un sustantivo referido a una persona,√ p @ indica posesión: mi, tu, su, de ellos dos, deellos (dependiendo del pronombre personalutilizado). ihiru kë a wayukop@: es el guayuco delniño; ihiru kë pë wayukop@: son los guayucos delos niños; pë f∞∞ pëk@ t$ap@ ha a hãrõ yaua rë fea-m a p e i w e i (hra): ella ató el bulto a la cuerda delchinchorro de su padre; pë yahip@ proke praa ku-p e: no hay nadie en la casa de ellos.

p@h@mo√vb. intr. t p @ h @ m o u: ruidito seco que hace unpiojo al aplastarlo entre las uñas; todo ruido si-milar [p @ h @ m o r ã y õ u, perf.].

1. p@r@s@Terreno no adecuado para la agricultura: 1 . E s-pecie de gramínea con hojas bastante anchasque crece en grupos de matas en la sabana y,por extensión, sabana. p@r@s@ a ham@ a kã@ hõãwaroa mah@kemahe: se dice que lo llevaron lue-go a una sabana. 2. Tipo de vegetación silvestreespecífica en la que dominan ciertas plantascon espinas y en donde hay gran cantidad deraíces. La presencia de éstas indica que la tierrano es adecuada para la agricultura.

2. p@r@s@ (hsh)Guayuco femenino de algodón. sin. r a a m o t i m a

p@t@r@p@De tonalidad oscura. sin. V. ∫ t ∫, i s h i, p o t e p @; ant.V. õ h õ t u, p r u s h i s h i √, t u k u

p@t@r@p@

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@315

Page 337: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. po√vb. trans. t p o a @, inc.: partir, cortar en pedazos(dando golpes de arriba a abajo) [p o m a @, dur.,pl. obj.; p o p r a @: ponerse a√]. fkõã ãsho popra@:cortar madera. V. kõã ãsho po√ fpuu popra@ oõi popra@: cosechar miel de las abejas õ i p a r t i e n-do el nido en varios trozos. ∞ham@ ya tikëo tëhëpuu ya poprapë: cuando esté allá arriba abriré elnido de abejas (a machetazos); refariwë õi yëtua ha poprar@n@, a ha kemar@n@, a it$orayoma ( m i t . ) :rápidamente Tuqueque rompió el nido de abe-jas, dejó caer los trozos y bajó.

2. po√vb. trans. t p o m a p o u, caus.: ayudar a alguiena apropiarse de algo, hacer desposar; hacer cui-dar (a un niño). p o u: tener consigo, poseer; des-posar; llevar [p o y o u, rec.: ser esposo uno delotro]. rahara kë k@ hiima pomahe: ellos tenían aun monstruo r a h a r a como animal de compa-ñía; hayariwën@ ãyãkõrãriwë a siyoha poma ( m i t . ) :Venado tenía a Arrendajo como yerno; suwë apou waikiwë: él ya está casado; suwë kë k@p@ pouno teteheprou mai kë t$ë (mit.): no sería por mu-cho tiempo el esposo de ambas mujeres; @ra hekãi përemahe, yahi ham@ he pomahe (mit.): cor-taron la cabeza del jaguar y la llevaron a su ca-sa; pata pën@ hãyõkõma pë pomahe: los ancianosllevaban hachas. fshirõ pou (hsh): en la expre-sión e naha ya shirõ pou ma rë totihiowei ( h s h ) :no dejo de repetirlo. V. hik@ po√, m@ã po√, n o s ip o √, √ p o √, wãhã po√, t ë √; ant. V. h o y a √

1. √po√Alomorfo de √pe√ en la voz media (v.m.) en pre-sencia de una F2 y de ciertos locativos. pei ya-mak@ m@ shirõ ha wërëpok@r@n@, paruri kë k@ kõmiyëprariyoma: seguimos constantemente el cursode agua río abajo y (espantamos) paujíes quetomaron el vuelo; hãtõ kë nahipë raeka@ at$ou hakupon@ (mit.): él dio una vuelta sacudiendo laspértigas de los refugios; a waa ha haikir@n@ a uno-kai ha kõpohër@n@, pët@ri (mit.): se lo comió todoy regresó a su casa en estado de homicida y sa-ciado. √pohori: asociación de √pe√ y del direc-cional vhv (río arriba, arriba); su alomorfo es√pohoru en presencia del pasado epistémico le-jano √rei. kiha puu a kua kupohorurei: allá haymiel (yo la descubrí hace cierto tiempo); pë n∞∞kë iha t$ë tipëpraa ha kõpohoron@: en cuanto llegóella se sentó en el chinchorro cerca de su ma-dre; mrakatahu a rë prapohori ha: río arriba, allídonde hay un banco de arena; t$ë prahapohori:está lejos río arriba; pasho a wãshimi horupohori:la marimonda descansa (arriba, en un árbol);wama hipa@ rë waikipohori? ∞ha rë a wãri për@ashoaa kupohori (mit.): ¿van ustedes a sondear elhueco (allá arriba)? Todavía está adentro. √poi:(modalidad epistémica). parau kasi ham@ t$ëpraa kupoi: está en el suelo, en la orilla; ya prao

rë henaopoi (cha.): en la mañanita estuve bajo lainfluencia de alucinógenos. √pok@r@: desinenciacompuesta por √po√ y √kiri√ (río abajo, abajo).weti kë t$ë hõã praa kupok@r@?: ¿qué se dice queyace en el suelo, a la orilla del agua río abajo?;horehore a wãri praa ta kupok@r@n@: él se hace elmuerto (el locutor está en un árbol). √poti: de-sinencia compuesta por √po√ y √ti (duración,alejamiento). √ p o w ë: desinencia compuestapor √po√ y √wë (estado, duración). ipa ya waia-ma@ heparoa ta kupowë! (llantos funerarios): ¡oh!¡cuánto hago sufrir a mi pariente! V. √pe√

2. √po√ [+ mt]Suf. vb., una de las formas del durativo. 1. M a n-tener, conservar algo en una posición; llevar(en la espalda, en la mano, en el hombro, etc.).sako ham@ t$ë titipoma: él lo conservaba en unbolso de tela; hãyõkõma a rukëpoma: él llevabaun hacha en el hombro; mãiyõ kë k@ ha kurat$asipë hirapomahe (mit.): guardaron los retoños deplátano apilados en el monte Mãiyõ; e naha ihi-ru kë k@p@ he mãrõkoshi kuwë, kë k@p@ rë tikëma-p o h ë r @ @ w e i (mit.): él llevó (en su guatura) a dosniños con la cabeza rapada; poo kë het$o ha p∫∫rë nahe makepoma (mit.): él dejaba su mascadade tabaco en el mango del hacha de piedra. 2 .Durativo de todos los verbos cuyo presente pro-gresivo es t ë a @. no m@ã tëa@, inc.: ponerse a llo-rar un muerto fno m@ã pou: estar llorando aun muerto; nosi tëa@, inc.: lanzarse en persecu-ción fnosi pou: estar persiguiendo. V. po√

poa√1 vb. intr. t p o a a @: 1 . Desplazarse en dos gru-pos que van en direcciones paralelas [p o a r a y o u,perf.]. pë wãri moyawërayou kë a kuhe, pë wãripoaa@ kuyëhëo mai kë t$ë: están ahora constan-temente alerta y no dejarán de desplazarse endos grupos paralelos; warë kë k@ ropaapraroushoaohër@, aheanariwë a wãri rërëa poaaprarou hak u p a r u n @ (mit.): los váquiros se pusieron a avan-zar muy rápidamente y Pájaro váquiro se des-plazaba junto con ellos. 2 . Separarse para viviren dos viviendas situadas una cerca de la otra[p o a m a @, fact. del inc.; p o a m a p e i, perf. del fact.;p o a p e i, perf.; p o a p r a m a @, fact. del term.; p o a p r o u,term.]. p o a o: estar o ponerse al lado de, estarmuy cerca de; estar o ponerse dos junto a dosen un chinchorro [p o a k e i, perf.; p o a t o u: hacer-lo por un rato]. yãno a sipo ha ya poaoma: yohabía instalado mi refugio detrás de la vivien-da comunitaria; hëyëm@ kë t$ë tuo poaopë: estose cocinará aquí, uno junto a otro. V. r e h o, y a-ka√ 2 estado t p o a a, perf. est. de p o a a @ (2) y dep o a o. pë për@a poaa: ellos viven en viviendas si-tuadas una junto a otra. fpoa ham@, loc.: al la-do de, paralelamente. fu poaa: dividirse endos brazos y formar una isla (curso de agua).sin. V. k a s i, p o a k a √; ant. V. t u t u √

po√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 316

Page 338: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

poaka√1 vb. intr. t p o a k a a @, inc.: separarse para viviren dos grupos distintos pero cercanos uno deotro [p o a k a k e i, perf.; p o a k a o: estar separado o se-pararse de los demás para vivir solo pero cercade ellos; p o a k a p r o u, term.]. 2 estado t p o a k a aen fu poakaa: dividirse en dos brazos paraformar una isla (curso de agua). p o a k a w ë e nfpë për@a poakawë: viven en dos viviendas si-tuadas una junto a otra. sin. V. k a s i, p o a √

põãkãm@Zool., ave pequeña (no id.). sin. s h õ ã k ã m @

poa namofi (hra)Bot., árbol (no id.). sin. moã hi

poho!Onom., recibir un golpe en la cabeza

pohopohomo√V. im@k@ pohopohomou, mo pohopohomou

√pohoriV. √ p o √

pohoro hi (esp. fósforo)fósforo. Pl. pohoro hik@: conjunto de fosforoscontenidos en una caja; pohoro hipë: fósforoscontenidos en varias cajas, varias cajas de fósfo-ros. sin. foforo fi ( h r a )

√pohoro√Des. vb., perfectivo √pe√ [√ p o √] seguido de vhv√ r o √ (hacer al llegar]. kasha kë pë riyë hipë@ hak u p o h o r o n @ (mit.): al llegar a la casa regalabaorugas crudas.

pohoroa anapohoroa anahi: bot., cacao; Theobroma cacao(Sterculiaceae). Pl. pohoroa anahik@. En el pasadose utilizaba la madera del cacao para hacer fue-go por fricción. pohoroa anamo: grano de ca-cao. Pl. pohoroa anamoku; sin. poforoa ana (hra)

pohoroa mosihiBot., árbol; Bombacacea matisia ( B o m b a c a c e a e ) .

√pohoru√Suf. vb. compuesto, alomorfo de √ p o h o r i √ e ncompañía de una F2. V. √ p o √, √ p o h o r i √

pohuwëV. p e h u w ë, m@ pehu√

pokë√1 vb. intr. t p o k ë a @: flotar [p o k ë k e i, perf.; p o k ë-p r o u: ponerse a flotar; p o k ë t o u: aparecer un mo-mento en la superficie del agua]. ai nomawë kët$ë pë kashëshëwë opi pokëa@ tëhë, pë hayuyou

y a i o m a ( m i t . ) : otros pasaban, flotando lenta-mente, tiesos, en la superficie del agua. p o k ë-p o k ë m o u, it.: aparecer un instante en la super-ficie, ejecutar regularmente un movimiento deabajo hacia arriba en la superficie del agua. w a-kariwë yaipë pokëpokëmou shoaoma (mit.): inme-diatamente el lomo del Espíritu-cachicamo gi-gante apareció y desapareció en la superficie delagua. 2 vb. trans. t p o k ë p r a m a @, caus., perm.:hacer flotar, dejar flotar. fp o k ë k ë √: mismo sen-tido que p o k ë √ [+ pl. obj.] [p o k ë k ë w ë, estado, pl.obj.: flotar habitualmente; p o k ë k o u, dur., pl.obj.: flotar]. sin. V. k a r ë √, k a r o r o √, p o t a √; ant. h eo h o √, k õ h õ m o √

pokoRamificación: brazo, pata anterior, rama, pe-queño curso de agua. fhii hi poko: rama deárbol. t$ë watorimou kukema, hii kë hi poko pra-r i r o m a: se levantó viento y cayeron ramas.fpoko u: pequeño curso de agua, afluente.

poko (pei)Anat.: brazo, pata anterior; rama; afluente. Pl. p e ipokoku: los dos brazos. pei ya poko ham@ kõpina ayëtëa: tengo una avispa en el brazo; ya poko ni-ni: me duele el brazo. V. pei mat$a fpoko eyõ-shi: tener fuerza en los brazos (lit.: tener el bra-zo quemante). wa poko eyõshi mai kë t$ë, kahë:tú, no tendrás suficiente fuerza en los brazos. V.poko hute fpoko herehewë: no tener fuerza enlos brazos (lit.: tener el brazo liviano). V. here-he√; ant. poko hute fpoko hupa@: golpear, ma-tar a alguien (lit.: tocar el brazo). kurahë suwë pëpoko hupaimi totihiwë: nunca hay que matar alas mujeres. V. h u p a √; sin. shë√ fpoko hute: gol-pear con fuerza, tener fuerza en los brazos (lit.:tener el brazo pesado). V. h u t ë √; sin. poko eyõshi;ant. poko herehewë fpoko huuhuo: tener los bra-zos plegados y los puños cerrados colocadoscontra las orejas, estar tendido de esa manera aldormir o cuando uno está enfermo. V. imik@ huu-huo fpoko @p@√: agarrar a alguien por el brazo;llevar, guiar a una persona tomándola de la ma-no [poko @p@a@, inc.; poko @p@pou, dur.; poko @p@rei,perf.]. fpoko kashëshëtou: extender el brazo[poko kashëshëa@, inc.; poko kashëshëkei, perf.; po-ko kashëshëo: extender el brazo, tener el brazo ex-tendido]. poko ta kashëshëtaru: extiende el brazo.V. kashëshë√; ant. poko shãkõ√ fpoko motoreo:mantenerse indiferente cuando llegan visitantes(lit.: enrollar los brazos). fpokoku surirou: te-ner los brazos demasiado cortos para abrazar to-talmente un objeto. @rariwë kë a pokoku surirou hakuparun@, a puhi hõrihõma (mit.): Jaguar no logra-ba ya abrazar el tronco del árbol y se desesperó.fpokoku yãtëyãtëmou: balancear exagerada-mente los brazos al caminar; columpiar los bra-zos (por diversión). V. yãtë√ fpoko shãkõtou:doblar el brazo. poko ta shãkõtaru: dobla el brazo.

poko

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@317

Page 339: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sin. poko tishako√; V. shãkõ√; ant. poko kashëshë-tou fpoko tëa@: 1. Estar enfermo; estar golpea-do, muerto (lo han matado). yare poko tëa@ maikë t$ë: no me matarán. 2. Sentir cansancio en elbrazo al llevar una carga pesada. 3. Morder elanzuelo y halar del guaral (pez). fpoko tishako-tou: plegar el brazo (cuando uno estaba en otraposición). sin. poko shãkõtou, poko tishokotou; V.pei poko tishako fpoko tishokotou: V. poko tisha-kotou fpoko totoa@: extender el brazo para aga-rrar algo. sin. imik@ toto√; V. toto√ fpoko t$apou:ser deudor de alguien, haber recibido un objetosin haber dado nada a cambio [poko t$apoyou,rec.: ser socios en intercambios comerciales].fpoko yarehetou: alzar el brazo [poko yarehea@,inc.; poko yarehekei, perf.]. V. yarehe√ fpoko yë-rërëwë: tener los brazos cortos (ofensivo). V. yë-rërë√ fpoko yehitou: poner los brazos detrás dela espalda [poko yehio: tener, poner los brazosdetrás de la espalda; poko yehikei, perf.]. V. yehi√fpoko no ...√p@ (forma general: poko no RN√p@en la cual RN es el nombre de un animal): serbuen cazador de determinado animal. a poko noshamap@: es un buen cazador de dantas; a pokono warëp@: es un buen cazador de váquiros; wapoko no ma ha yurip@ t$arei: eres buen pescador(es bien sabido). hii hi poko: rama de árbol. hiikë hi poko niya ha huwëan@ (mit.): él pensabaagarrar la rama del árbol; hi poko këprou tëhë aha ker@n@, a rããmorãyoma (mit.): cayó cuando larama se rompió, y gritó (al caer); apia kë hi pokoshatiopë ha wakë makekema (mit.): colocó el fue-go sobre una rama del árbol apia. fhii hi pokorayokowë: sobresalir (rama), se dice por lo ge-neral de una rama más larga que las demás. hik@poko rayokowë: la rama es más larga que las de-más; kahu kë u sik@ poko rayokowë totihiwë ha a@m@kema (mit.): él se desplazó por una rama delyagrumo más larga que las demás. poko u:afluente, pequeño curso de agua. ant. pata u, pa-rawa u. mihi ai pë u poko rë rëopërei ha, ∞ha a m@ tahahe shë!: vayan pues a secar sus flechas al lugaren donde hace mucho descubrimos un pequeñocurso de agua. sin. V. pou // V. pei poko t$ami

poko (pei)V. p o k o

pokoayameriZool., escorpión. Palabra poco empleada, por logeneral se le da preferencia a uno de sus sinó-nimos. sin. sufi ( h r a ) , s u h i, u h u t i m a ( h s h )

pokom@√vb. trans. t p o k o m @ ã @, inc.: gritar (una vez) pa-ra llamar o atraer a alguien; llamar a los h e k u r a(chamán recién iniciado) [p o k o m a @, dur.: gritarvarias veces; p o k o m a y o u, rec.: llamarse uno aotro gritando; p o k o m @ r e i, perf.]. yamak@ pokoma-yoma, yamak@ niya ha kõkãmon@: nos llamamos

gritándonos para reunirnos; shama kë a pata ni-yaa henararema, ai pë ha pokom@rën@, pë ha waroi-kun@, shama a pakëkamahe: en la mañanita ma-tó a una danta, llamó a los demás que despe-dazaron el animal; “wayu pën@ pëmarek@ hõãpokoma@he”, yamak@ kuma: dijimos: “esos sonlos guerreros enemigos que gritan para atraer-nos”. p o k o m o u [+ sandhi]: un niñito que llo-ra en ausencia de sus padres; llorar a un muer-to [p o k o m o r ã y õ u, perf.]. sin. no m@ã po√, w ã n o √pre√ // sin. V. k õ m @ √, t u t o √ m o u

pokomo√V. p o k o m @

pokopokoMadera muerta, rama seca. shëtë, pokopokoyë këya wãri yahekia@: sobrina, voy a quebrar las ra-mas secas (golpeándolas contra el suelo) parac a l e n t a r m e .

pokorapokora mo: grano, semilla de bejuco. Una vezvaciada se utiliza como adorno (guayuco de al-godón de las mujeres, pendientes de los hom-bres). Pl. pokora moku. pokora mosi: semillavaciada. Pl. pokora mosik@. pokora mosit$oku:bot., bejuco; Ocotea neesiana ( L a u r a c e a e ) .

pokora ãmo sik@Bot., hongo comestible (no id.).

pokoram@Zool., ave, perdiz colorada; Odontophorus guja-n e n s i s (Odontophoridae). Tiene el tamaño deuna codorniz; se desplaza en grupo y escarbael suelo para buscar comida. Al caer la tarde seencarama y canta (lo que le permite al cazadorubicar el lugar donde se encuentra). Es tradi-cionalmente la presa predilecta de los mucha-chos, que van a cazarla en las cercanías de lavivienda a la hora del crepúsculo. En la mito-logía es la hija de Perdiz colorada que, al escar-bar el suelo, descubre las orugas cocidas que Ba-billa comía a escondidas, ya que quería guar-dar el fuego para ella solamente.

poko sik@ (pei)Anat., pata de insecto o de arácnido. V. m a m i k @,poko (pei)

poko tishako (pei)Articulación interna del codo, hueco del codo.V. p o k o, poko t$ami (pei)

põkõ≤ (esp. bocón)V. m ã r õ h ã

põkõ ≤Anat., húmero.

poko

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 318

Page 340: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pom@√1 vb. trans. t pom@ã@, inc.: ir adelante en reco-nocimiento (durante una cacería, en la guerra opara verificar si un recurso natural está disponi-ble); descubrir, notar algo en la selva [poma@,dur.; pom@kei, perf.]. pë pë poma@ m@ rë aruhei kë,pë hõã waroa waikikei kuhe: parece que los quepartieron en reconocimiento acaban de regresar;t$ë wawëtopë ha ya t$ë pom@ã rë shoakeiwei: comoel lugar estaba despejado lo descubrí inmediata-mente. pom@pou, dur.: reservarse un productodescubierto en la selva (marcando el lugar y di-ciéndole a los demás que no lo toquen). fpo-m@kehër@@: descubrir algo al caminar. 2 estadot pom@ã, perf. est. ft$ë pom@ã: está reservado(uno se da cuenta por las marcas específicas de-jadas por el que lo descubrió). V. ta√

pomo√1 vb. intr. t pomou: calentarse. a wã huo ha@o-nomi, t$ë pomoma: no se apuró en responder y secalentó (= se calentó antes de responder); p ë m a k @wakë ha tërën@ pëmak@ pomotipë (mit.): agarrare-mos fuego y pasaremos el tiempo calentándo-nos. 2 vb. trans. t p o m o u: quemar a un muerto[pomorayou, perf.]. hei tëhë pë pomorayoma: ellosquemaron al muerto hoy; yëpropë t$ëri ham@ pëpomoma: ellos quemaron al muerto en la comu-nidad de Yëpropë. sin. V. ya√; ant. V. ruwëmo√

1. pooHacha de piedra. No las fabrican los Yãnomãm@,sino que se encuentran en la selva; ellos dicenque pertenecen a los aparecidos. Hasta hace po-co eran utilizadas sobre todo para moler y pul-verizar alucinógenos. hõrõnam@ poo a ha hokë-rën@ morõ a pahetiprarema (mit.): Hõrõnam@ re-cogió el hacha de piedra y cortó a Cachicamoen dos. V. h a o a, h ã y õ k õ m a, pore* poop@

2. pooVerbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con función adverbial: hacer (sin preo-cuparse por las consecuencias), hacer (sin moti-vo aparente); contentarse con. kahën@ wapu wak@ wapraa@ poo ë!: tú, te contentas con comer(sola) poco a poco los frutos w a p u; wa wã fa@p o o h a w ë (hra): ¿simplemente le advertiste?; k a-hë wamak@ kuo poo (way.): ustedes no me impor-tan; ya shipë niya t$aa@ ha puon@ (hra): me con-tentaré con destriparlo. sin. p u o ( h r a )

poo ko√poo kohi: bot., árbol (no id.). Pl. poo [email protected] koko: fruto comestible del árbol poo kohi.Pl. poo kokoku, poo kokok@ ( h s h )

pookokokuZool., serpiente; P h y l o d r y a s s p . ( C o l u b r i d a e ) .sin. pookokok@ ( h s h )

pookosi√1 vb. intr. t p o o k o s i a @, inc.: acortar (punta deflecha de bambú, debido a impactos repetidos)[p o o k o s i p r o u, term.; p o o k o s i r a y o u, perf. del inc.].2 vb. trans. t p o o k o s i a @, inc.: acortar una pun-ta de flecha de bambú [p o o k o s i k e i, perf. del inc.;p o o k o s i m a @, dur., pl. obj.; p o o k o s i p r a @: fabricaruna punta de flecha de bambú corta]. sin. V. h o-r o t o √, t $ ë ë k ë √; ant. r a p a √

1. poo koshiZool., pez, piraña, caribe; Pygocentrus cariba(Characidae). shoape, poo kë ya koshi yokërema,ya koshi sayuprarema (way.): suegro, agarré uncaribe y salé (el agua para cocinarlo). sin. y ë k ë-r i; V. s i p a r a r i w ë

2. poo koshiHacha. Arcaísmo, palabra rara. weti ham@ pooyëk o s h i ?: ¿dónde está mi hacha? sin. h ã y õ k õ m a

pootop@ (pei)Anat., omóplato. hãyõkõman@ pëmak@ pootop@wãri yahekipra@ ha totihiron@ (way.): les voy aromper de verdad el omóplato a con el talónde un hacha. sin. V. pei poroap@, pei hasup@

popoaBot., planta silvestre; Calathea sp. (Maranta-ceae). Tiene raíces comestibles; su equivalentecultivado es kuma si; sin. ashapa ma (hra)

popoho√1 vb. intr. t p o p o h o a @, inc.: erizarse, despelu-carse, alzarse (pelos, plumas) [p o p o h a @, dur.; p o-p o h o t o u: erizarse, despelucarse (un momento);p o p o h o r a r i y o, perf.]. mishi shina popoha@: la coladel gato está erizada; kirit$am@ pë t$ao tëhë pëp o p o h o t o u: cuando los pajaritos son alcanzados(por una flecha), por un instante las plumas seles erizan. 2 estado t p o p o h o w ë, estado: estarerizado, estar despelucado (naturalmente, habi-tualmente). he pata popohowë yaro: es un cabe-zón siempre despelucado. sin. p o r u k u √

popomariZool. ave; Grallaria sp., o Grallaria varia, hormi-guero tororoi cabecinegro escamado (Formica-riidae). En tiempos míticos su yerno, Bachaco,la perdió en un campo de maíz justo antes dellover.

popra@V. p o √

poraRaudal, cascada. warët$a a pora rë yaupe, @h@ a po-ra feaka ha, t$ë pufi moyawëa totihir@he (hra): enla cascada llamada warët$a, arriba de esa casca-da fue que, siendo niño, desperté realmente al

pora

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@319

Page 341: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mundo; kõpina kë yahë a h@s@ka@, pora kë a ha ayaua kupe: vamos ambos a quemar un nido deabejas que está a la orilla del rápido.

√poraheiSuf. vb. compuesto por los morfemas √ p o √ ( l o-cativo), √ r a √ (distancia), √ h e √ (pron. pers. 3ra.pers. del pl.) e √ i (modalidad). yawari kë pën@ ri-hu pë u nohi t$apou kuporahei: los Yawari poseentubos huecos, semejantes a la cerbatana, conlos que soplan sustancias mágicas (en su casa si-tuada debajo del agua).

poraka√1 vb. intr. t p o r a k a p @ a @, inc.: disminuir (ennúmero), pasar de ser un gran número a unaspocas unidades [p o r a k a p @ p r o u, term.]. p o r a k a-p r o u: 1 . Producirse dos veces. 2 . Ponerse a rea-lizar un trabajo de a dos. p o r a k a r a y o u, perf.: 1 .Ser dos que parten. 2 . Efectuar dos veces la mis-ma acción (únicamente con un vb. intr. o enla v.m.). t$ë k@p@ ã hua rë porakarayouwei: ellos(ambos) respondieron dos veces. fimik@ pora-k a t o u: tender ambas manos (para recibir o ha-cer algo) [imik@ porakao: extender ambas manos,tenerlas extendidas (para recibir algo)]. pë imik@waria ta porakaiku, wãrõ kë e yaro, a wã wapa@ rëk u r e (way.): pongan las dos manos, es un varón(que va a nacer), la madre está sintiendo los do-lores del parto (lit.: él trata de hablar). fp ë r @ ap o r a k a o: vivir en dos viviendas cercanas una deotra. 2 vb. trans. t p o r a k a a @: obtener, tomar oregalar dos objetos o dos partes de carne de ca-za (o de pescado) [p o r a k a k e i, perf.: regalar dosobjetos; p o r a k a p e i, perf.: conseguir o recibir dosobjetos; p o r a k a r e i, perf.: tomar, obtener dos ob-jetos; p o r a k a t a a @, it.]. p o r a k a p r a @: matar dosanimales, matar dos enemigos. koikoimin@ këk@p@ nohi porakapra@ hearayou kuhe: es un ave derapiña la que los mató a los dos, en tu ausen-cia. 3 estado t p o r a k a a, perf. est. hei hishima këk@p@ porakaa ma rë totihire: ¿no ves que hay doscalabazas cinerarias? p o r a k a p @: dos, dual; algu-nos, unos pocos. hikari t$ëka ham@ porakap@ ku-rat$a kë k@ yaua: en el conuco hay dos racimosde plátanos (que se pueden cosechar); p o r a k a p @pën@ rahaka kë k@ m@mahe: algunos mostraronsus puntas de flechas de bambú; porakap@ pë to-k u r a y o m a: algunos huyeron. sin. h o r o h o p @; V.m ã h u (hsh), m o r i, p r u k a, t a h i a p @, p o r u k u t a w ë(hsh), w ã i s i p @

porakap@V. p o r a k a √

pore1 sus. t p o r e: fantasma, aparecido, espectro.Es el pei no uhutip@ que al morir, se transformaen p o r e. Anda errante por la selva o por los lu-gares habitados, tiene los ojos rojos y lleva los

estigmas de la cremación; hace chasquear lalengua y a veces tira piedras o pedazos de ma-dera; no tiene fuego para calentarse. Algunosaparecidos agresivos le quiebran, con sus rodi-llas, el espinazo a los humanos que encuentran,o se apoderan de su pei m@ ãmo, pueden tam-bién apoderarse de la boca de las personas, quequedan entonces con la boca torcida. poren@ këware nosi hore ma rë pou totihioimaprei: un apa-recido se lanzó en mi persecución. V. k a h i k @ t ë a @fpore hikarip@ t$ëka heã: chirrido de un in-secto (tal vez una chicharra) asociado al conu-co de Aparecido (lit.: señal de conuco de Apare-cido). fpore poop@: hacha de piedra encontra-da en la selva atribuida a los aparecidos (es muyprobable que estas hachas hayan sido fabricadaspor un pueblo que precedió a los Yãnomãm@ enel territorio que ocupan actualmente). p o r e a w ë:Aparecido, era un antepasado mitológico. Apa-recido era el amo de las plantas de plátano (porende de la agricultura); se expresaba mal y senegó a regalarle a Hõrõnam@ los retoños de plá-tano que éste le envidiaba y que más adelantele robará; parece que, en el pensamiento yãno-mãm@, existe una relación entre la mezquindady el hablar mal. poreawë kë iha hõrõnam@ kë a shiwãrii rë kupariyowei (mit.): en presencia de Apa-recido, Hõrõnam@ perdió la razón. p o r e p o r e,poreri: los antepasados mitológicos. Los hekurallaman p o r e r i a los seres humanos. p o r e r i y o m a:antepasado de sexo femenino. hii hi pën@ porepo-re t$ë mo pata hirura@ kuaamahe (mit.): con laayuda de palos (que usaron como palancas) losantepasados desplazaron el enorme pene (desu compañero); manaka si pë wayun@ poreri t$ëwaikou ta no kupëreshin@ (mit.): ellos acabaroncon el antepasado a golpes de chuzo de maderade palma. V. no patap@ pore sik@, cha.: piel deAparecido, efigie de espectro, que el maestro deceremonia dirige hacia un nuevo chamán du-rante su iniciación. 2 vb. intr. t p o r e m o u: ha-blar, gritar o gemir al dormir. a hõhõruãmoma,a kãi poremoma: él roncó y también habló dor-mido. 3 estado t p o r e p @: estar moribundo, enagonía. yëtu a nami rë waika@wehei, a porep@ ha-r a y o m a: rápidamente acabaron con él y quedómoribundo. V. k u r a m a @, m a h a r i; V. aka porep@

pore henaBot., planta cultivada; J u s t i c i a s p . ( A c a n t h a c e a e )(lit.: hoja del aparecido). Pl. pore henak@. Las ho-jas de esta planta se ponen a secar, luego se lasreduce a polvo, que se absorbe como alucinóge-no. Bajo sus efectos, los jóvenes tienen un com-portamiento y facultades extraordinarias: co-rren indefinidamente y describen círculos enla selva alrededor de la vivienda; se dice quecabalgan en un ser sobrenatural llamado h a y a-k o a r i (similar a la danta) y que pueden agarrarlas espinas sin herirse, saltar por encima de los

√porahei

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 320

Page 342: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cursos de agua, encontrar objetos escondidos(en especial puntas de flecha de bambú). p o r ehenak@ wayu ha ora t$eri kë pë pehik@ yutuhou ku-r e (way.): gracias a los pore henak@ la gente derío arriba puede escupir plantas mágicas; p o r erë henak@n@ a shi wãri waikio kuhe: él ya estababajo el dominio de los pore henak@.

pore hiBot., árbol; P s i d i u m (Myrtaceae) (lit.: árbol deAparecido). Su corteza se desprende y brindauna leña excelente. Las mujeres de los Yãno-mãm@ centrales amarran allí el cordón umbili-cal de los recién nacidos y dan vueltas varias ve-ces alrededor del tronco con el niño para queéste sea tranquilo y tenga larga vida.

pore kë pëporepore

Ribera alta de un curso de agua, trabajada por lacorriente y el desmoronamiento periódico de latierra. Se dice que en esos lugares viven apare-cidos. V. hishiõ nõ, w e y o k o s i, w e y o w e y o

pore kokoZool., ave, tucancito pico rojo; Selenidera natte-r e r i ( R a m p h a s t i d a e ) .

pore mamisit$oZool., cocuyo (no id.).

pore mamisi t$oku t$ot$oBot., bejuco; C a n a v a l i a s p . (Leg., Fabaceae). sin.pore mamisi t$ok@ (hsh), pore mamo t$ot$o ( h r a )

pore mamo t$ot$o (hra)V. pore mamisi t$oku t$ot$o

pore mopëZool., hormiga legionaria; Eciton hamatum ( D o-rylinae). Sing.: pore mo. Su cuerpo es rojo; lossoldados tienen la cabeza blanca y largas man-díbulas curvas que se quedan clavadas en la car-ne cuando muerden.

poreporeV. pore kë pë

porepore kohe Zool., avispa (no id.).

poriporima Bot., planta (no id.). Crece a la orilla de los cur-sos de agua.

poriri√V. u poriri√

poroa hiBot., árbol (no id.). Sus frutos son comestibles.

poroap@ (pei)Anat., omóplato. sin. pei pootop@

1. pororo√vb. intr. t pororoa@, inc.: llegar a la cima de [po-rora@, dur.: desplazarse por una cima (de monta-ña, de colina); pororokei, perf. del inc.; pororo-prou, term.; porororayou, perf. del dur.; pororotou:desplazarse un rato por una cima]. shereka a sipokema, hõrãma t$ë hehu ha pë kãi pororoa@he këtëhë (mit.): él enterró un pedazo de flecha en elmomento en que llegaron a la cima del montede las Gallinetas. fpororo ham@: en la cumbre,en la cima (de una montaña, de una colina). V.hesika, matoto√

2. pororo√1 vb. intr. t p o r o r o a @, inc.: caer al suelo engran cantidad, amontonarse (frutos) [p o r o r a @,dur.1; p o r o r o r a r i y o, perf.; p o r o r o u dur.2]. 2 v b .trans. t p o r o r o a m a @, caus.: apilar, amontonar(frutos) [p o r o r o m a k e i, perf.]. 3 estado t p o r o-r o a, perf. est. p o r o r o w ë: cubrir el suelo (frutos).sin. V. m@ tikuku√, p o s h o s h o √ w ë

3. pororo√vb. intr. t p o r o r o a @: enroscarse, enrollarse, ha-cerse una bola (reptil, animal que se está dur-miendo) [p o r o r o k e i, perf.]. oru a pororoa shoake-m a (mit.): (transformado en) serpiente, se en-roscó inmediatamente sobre sí mismo.

poru√en: fhayeheri poruporumou: dolor intermi-tente, dolor que por momentos se vuelve másintenso. e naha ya wakusi hayeheri poruporumouha ya ropaaimi: no puedo caminar rápido cuan-do el dolor que tengo en el muslo se pone másintenso. V. si poru√

poruku√1 v.m. t p o r u k u o: despelucarse. 2 vb. trans.t p o r u k u a @: despelucar. 3 estado t p o r u k u a,perf. est. p o r u k u w ë: estar natural o habitual-mente despelucado.

porukutawë (hsh)Algunos, una pequeña cantidad (objetos enu-merables). sin. V. p o r a k a √ p @

posi (pei)Anat., ano. fposi auprou: ser dominado duran-te una lucha, hacer un mal papel durante un en-frentamiento (lit.: hacerse limpiar el ano). fp o-si aumayou, rec.: decirse mutuamente lo que setiene guardado (y luego reconciliarse). fposi hi-s h ã @: introducir un objeto fino y largo en elano de un ser vivo y agitarlo con un movimien-to de ida y vuelta. ya pë posi wai ta hishãpraa sho(mit.): ¿y si le metiera una ramita en el culo?

posi

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@321

Page 343: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

fposi roama@: sujetar en una guatura una co-rrea que se usa para transportarla haciéndola pa-sar por el fondo. w@@ ya posi roama@: le pongo a laguatura su correa de cargar. fposi tit$ëo: rascar-se el ano con la uña. fposi yãhãheõ: limpiarseel ano después de haber hecho sus necesidades,frotándolo contra el tronco de un arbusto pe-queño o de un palo. posi ka (pei): recto. V. po-si ka na wa√, posi waa√, rahaka* posi ka

posi ikekeorewëZool., ave, garrapatero hervidor; Crotophaga ma-j o r (Cuculidae). Este pájaro de color negro lumi-noso se suele encontrar en pequeñas bandadasa la orilla de los ríos; tiene un pico arqueado.El canto colectivo se asemeja al agua que hier-ve, los Yãnomãm@ dicen que cocinan su alimen-to. sin. posi m@morewë ( h s h )

posi ka (pei)V. posi (pei)

posi kam@V. posi ka kõmam@

posi ka kõmam@Bot., planta, casupo; Ischnosiphon sp. (Maranta-ceae). Esta planta es utilizada por los hombrespara volver estériles a las mujeres. sin. posi kam@

posi ka na wa√1 v.m. t posi ka na wamou: dejarse sodomizar(lit.: dejarse comer el ano). 2 vb. trans. t posika na wa@: sodomizar. V. na wa√, posi ka (pei),wa√mou

posi m@morewë (hsh)V. posi ikekeorewë

posipatama (hra)Bot., planta (no id.). sin. k o s i p a n a m a

posi waa√vb. trans. t posi waapra@: errar un tiro, perderun pez al tratar de que se le clave el anzuelo [p o-si waakei, perf.; posi waararei, perf., pl. actos]. y aposi waararei kë a kuroi: erré mis tiros; waika pën@koikoimi kë a posi hore waapra@ ta kurahen@: losWaika erraron varias veces seguidas el ave de ra-piña; “wama pë posi hore rë waaprapiyëkiri”, yapuhi kuu: pienso: “ustedes están errando los ti-r o s ” .

posi yãhãhe√V. posi (pei)

posusu√1 vb. intr. (defectivo) t p o s u s u k e i, perf.: levan-tarse, adquirir una mala posición (hojas de untecho). 2 estado t p o s u s u w ë: hojas levantadas

o desplazadas de un techo; hojas amontonadasen la entrada de la madriguera de un animal.

posheZool., váquiro de collar, chácharo; Pecari tajacu(Tayassuidae). hei k@ rë h@r@kope o hei k@ rë h@r@ko-r e: el chácharo (diálogo ceremonial) (lit.: el quese frota de pintura = el que se revuelca en el lo-do). V. h @ r @ k @ p o s h e r i w ë: h e k u r a asociado al chá-charo. sin. t e t e t e w ë; V. w a r ë

poshe mamokasi heãZool., ave pequeña (no id.). (lit.: el ruido de lospárpados del chácharo). sin. s h o t o k o o k o o m @

posheposhe henak@Bot., planta cultivada (no id.). Es probablemen-te una subespecie de pore henak@ aunque tienehojas más grandes. Su utilización y efecto soni d é n t i c o s .

posho√V. hii posho√, si posho√

poshoamo√vb. trans. t p o s h o a m o u: quebrar la cáscara deun fruto golpeándolo contra la raíz de un ár-bol. V. s h ë √

põshõrãmãp@V. p õ s h õ r õ p @

põshõrõp@1 estado t p õ s h õ r õ p @: muy maduro (fruto),justo antes de que se empiece a pudrir. Se dicesobre todo en relación a los plátanos. 2 v b .intr. t p õ s h õ r õ p @ ã @, inc.: llegar a un estado deexcesiva madurez [p õ s h õ r õ p @ p r o u, term.; p õ s h õ r õ-p @ r ã y õ u, perf. del inc.; p õ s h õ r õ p @ r a r i y o, perf. delinc. pl. obj.]. 3 vb. trans. t p õ s h õ r õ p @ ã m a @: de-jar que los frutos lleguen a ese estado. sin. p õ-s h õ r ã m ã p @, s h o p o r õ p @, s h o p o r õ m a p @; V. s h o p o, t a-r e, u s h i, w a k ë; ant. r i y ë, o s h e

poshosho√1 vb. intr. t p o s h o s h o a @, inc.: amontonarse,apilarse; reunirse, juntarse [p o s h o s h a @, dur.1; p o-s h o s h o p r o u, term.; p o s h o s h o r a y o u, perf. del inc.;p o s h o s h o u, dur.2]. 2 vb. trans. t p o s h o s h o a @,inc.: amontonar, apilar, juntar [p o s h o s h a @, dur.;p o s h o s h o k e i, perf.; p o s h o s h o p r a @: ponerse a√]. y ã ãhena ha t$ë pë ha poshoshotamak@n@, e t$ë hipëke-m a: él los juntó rápidamente en una hoja y selos dio. 3 estado t p o s h o s h o a, perf. est. p o s h o-s h o w ë: cubrir el suelo, estar esparcido en grancantidad en el suelo (frutas silvestres). sin. V. h i-r a √, k õ k ã √, m@ tikuku√, p o r o r o √ w ë, y o t o t o √

põshõrãmãp@V. p õ s h õ r õ p @

posi ikekeorewë

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 322

Page 344: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

poshotom@Zool., tortuga; Platemys platycephala ( C h e l i d a e ) .m o s h õ t õ m @ (hra), p r ë s h ë t o m @ ( h s h )

pota√vb. irregular (V. pokë√) 1 vb. intr. t pota@: flo-tar [potaa@: flotar inmediatamente, sin hundirseprimero; potakei, perf. de potaa@; potama@, caus.:hacer flotar]. 2 estado t potaprawë, pl. obj.,disp.: estar flotando. sin. V. pokë; ant. he oho√

potep@1 estado t p o t e p @: tener una tez oscura, ser os-curo. patayoma t$ë rii rë potep@onowei, pë ha ke-mapar@hen@, a ishawaritom@prariyoma (mit.): lavieja de tez oscura, después que la echaron alagua, se transformó en guabina; õyõkõre rë upëwai potep@ papramopë ham@ të pata amishiri roaa-ma@ hayuyoma (hsh): tenía tanta sed que se po-nía en cuclillas al pasar cerca de los huecos quecontenían un agua oscura y hedionda. 2 v b .intr. t p o t e p @ a @, inc.: volverse oscuro, tomaruna tonalidad oscura, broncearse [p o t e p @ a m a @,caus.: oscurecer, ensombrecer; p o t e p @ p r o u, term.;p o t e p @ r a y o u, perf. del inc.]. fp o t e p @ h i √: ser unpoco oscuro o estar bronceado (mismas desi-nencias que para p o t e p @). sin. e t e, i s h i, p @ t @ r @ p @;ant. õ h õ t u, p r u s h i s h i, t u k u; V. u potep@

potimariZool., gusano de la palma (no id.). Vive en eltronco del seje. Es comestible.

potipotim@Zool., ave pequeña (no id.).

potohi mo√potohi mo: fruto comestible del árbol p o t o h im o h i. Pl. potohi moku. potohi mohi: bot., árbol;Heliocostylis tomentosa ( M o r a c e a e ) .

potomaZool., mosca. sin. m o õ (hsh), m r õ õ

potopoto nat$a hiBot., árbol (no id.). Con la corteza se fabricancabuyas y correas para transportar.

potoshiwëV. he potoshiwë

pot$ot$eV. p o t $ o t $ o √

pot$ot$o√1 vb. intr. t p o t $ o t $ o a @, inc.: entibiar [p o t $ o t $ a @,dur.1; p o t $ o t $ o p r o u, term.; p o t $ o t $ o r a y o u, perf.; p o-t $ o t $ o u, dur.2]. 2 vb. trans. t p o t $ o t $ a m a @: dejarentibiar [pot$ot$opra@: ponerse a√]. 3 estado tpot$ot$e: tibio. V. heyõshi, preyura, si ahi, yopra√

pouPequeño curso de agua, arroyo. Pl. pouku. ei rëpou wai hëo tahiao t$arei: es el último arroyo (queencontramos en el camino). sin. V. poko u

pou!Onom., ruido sordo que produce un objetoblando al caer. p o u m o u: caer produciendo eser u i d o .

pou√ [p$ou√]En la expr. fwahari a p$ouo t$arei: habitual-mente sopla una brisa fresca (por la mañana,antes de que aclare).

pouku (pei)Caldo de cocción (presa de caza, pescado, etc.).yaro pei kë pouku: caldo de carne; yaro ya poukuta koa: voy a beber el caldo de cocción de la car-ne de caza.

poupouLíquido incoloro que supura de una llaga. sin.p ë u p ë u, u w ë u w ë; V. n i õ n i õ

poushuku1 sus. t p o u s h o k u (pei): 1 . Parte central de unobjeto largo, parte media de un curso de agua,mitad de un trayecto; el medio, la parte media.hayë sho pë@shok@ u ha yahëk@ hore upraa ayapari-y o (hsh): mi padre y yo nos detenemos cuandollegamos a la parte media del río; pei yamak@mãyõ poushoku ha yamak@ fe rë fakeiwei ( h r a ) :(después de un rodeo) caímos en medio del tra-yecto (que habíamos recorrido anteriormente);shërëka kë yama pë poushoku pata rë t$aamapërei(hra): amarramos las flechas juntas (en su par-te central); oru kë k@ praopë ha ya k@ poushoku rëk a t i k i r e i w e i: puse el pie en medio de una ser-piente que yacía en el suelo. 2 . Anat., cintura,riñones. ya poushokup@: me duelen los riñones;nayë wama poushoku ha õkãk@n@ a wãri ta @p@pahe(mit.): átenle una correa de corteza en torno alos riñones a mi madre y tómenla del brazo (pa-ra guiarla). fpoushoku ham@: en el medio, enla parte media (de un objeto largo). fp ë @ s h o-ku iwap@ (hsh): tener dolor de espalda (lit.: te-ner espalda de baba). fpoushoku kahekipra@:romperle el espinazo a un animal de una pata-da. fpoushoku wahekipra@: romper los riño-nes con los dientes (animal). fp o u s h o k u y ëy a i !: ¡cómo me duelen los riñones! 2 vb. intr.t p o u s h o k u a @, inc.: emprender la última partede un trayecto, no estar demasiado lejos de lameta durante un desplazamiento; acercarse. p ë-mak@ pë@shokua@ waikia kë a kure (hsh): empren-demos ya la última parte de nuestro viaje; õi këa yotoharima@ poushokua@ tëhë, nãrõn@ a horama(mit.): se acercaba al nido de abejas cuando Ra-bipelado le disparó un dardo envenenado; a tuo

poushuku

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@323

Page 345: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rë kõõnowei, a wãri poushokuaharayoma: v o l v i óa trepar e inició la última parte de su ascenso[p e s h ë k u p r o u, term.]. p o u s h o k u o: 1 . Estar o po-nerse en medio de una fila de personas que sedesplazan, o en la parte del medio de una curia-ra [p o u s h o k u p r a m o u, pl. suj., disp.; p o u s h o k u-p r a o: quedarse allí un rato; p o u s h u k u r a y o u, perf.;p o u s h o k u t a o: quedarse mucho tiempo]. 2. Estariniciando la última parte de un trayecto [p o u-s h o k u k e i, perf.]. p o u s h o k u t o u: 1 . En un proce-so de acercamiento p o u s h o k u t o u se ubica entreel incoativo y el terminativo (V. p o u s h o k u a @) .2 . Colocarse un rato en el centro de una fila quese desplaza, o en la mitad (la parte central) deuna curiara. pë poushokutohorayou tëhë, hii kë hih u r u m a p @ r e m a (mit.): cuando él llegó a la últimaparte de su ascenso, ellos (ellos dos) hicieronque el árbol se dilatara. 3 estado t p o u s h o k u-p r a w ë, pl. suj., disp. p o u s h o k u w ë: estar cerca.t$ë poushokuwë: ya no está lejos. sin. p ë s h ë k u,p ë @ s h o k @ (hsh), p o u s h o k u (hra); V. a h e √, a h e t e √,m@ ãmo, m@ t$ari, no poushoku√, t i t ë t ë √; ant. V.p r a h a √

poya (esp. boya)Flotador que se deja ir a la deriva con la corrien-te para atrapar bagres grandes.

poyo√vb. intr. t p o y o u: gotear, escurrirse, chorrear[p o y o p o y o m o u: escurrirse sin cesar; p o y o r a y o u,perf.]. sin. p i y o √ ( h s h )

poyoitawë hiBot., árbol (no id.). V. sin. shititi hi

poyoyo√ vb. irregular y defectivo, estado t p o y o y o a: for-mar una plataforma, formar una saliente (en unlugar determinado). t$ë poyoyootayopë ha yãno-mãm@ t$ë pë t$ouhuotayoma (mit.): los Yãnomã-m@ se reunieron en una saliente (de la roca). p o-y o y o w ë: sobresalir, sobrepasar encima de unaalgura, de un precipicio. fy@mot$a poyoyowë:ombligo sobresaliente (ofensivo).

pra√1 vb. intr. t praa@: tenderse en el suelo [prakei,perf.; praprakei, perf.: tenderse súbitamente enel suelo; pramou: dormir en el suelo cuando nose tiene chinchorro, tenderse en el suelo cuan-do uno está cansado de estar de pie; prapramou,pl. suj.: tenderse en el suelo; pratou: tenderse unrato en el suelo]. praariyo: caer al suelo (sindarse cuenta, a menudo por efecto de un aluci-nógeno). pramokei, perf.: no temer recibir gol-pes, enfrentar a un adversario, presentarse lue-go de una amenaza a desafiar al que la hizo. sin.shë√mokei prao: 1. Tenderse o estar tendido enel suelo [prakei, perf.; praprao: quedarse un rato

acostado en el suelo; pratao: quedarse muchotiempo acostado en el suelo, se dice de un perroque permanece mucho tiempo sin cazar]. shikãha a praoma: él estaba tendido en el suelo en laparte baja del techo; hõrõnam@ kë a nomawëpraoma: Hõrõnam@ permaneció en el suelo sinconocimiento. 2. Emboscarse, estar emboscado[pratio: quedarse mucho tiempo emboscado].“kamiyë kë ya praokirio ë!”, karohi t$eri a kuu:“¡Yo me voy a emboscar río abajo!”, dijo al-guien de Karohi; hikari t$ëka kasi ham@ ya pratio-ma: me quedé mucho tiempo emboscado alborde del conuco. sin. rë√, yëtëkë√ 3. Estar bajoel efecto de un alucinógeno. ya prao rë henaopoikë! (cha.): ¡en la mañanita estuve bajo el efectode los alucinógenos! 2 vb. trans. t praa@: poneren el suelo [praakei, perf., pl. obj.; prakei, perf.;pramakei, perf. del fact.; prapei, perf.: colocar enla plaza central de la vivienda, colocar en el sue-lo en una montaña o una colina; pratakei, perf.:colocar repentinamente en el suelo; prat$ei: co-locar algo en el suelo cerca de la parte baja deltecho (shikã)]. kõnakõna pë pesi praa shoakeyoru-ma: volvió pronto a colocar en el suelo un nidode hormigas (de la especie kõnakõna); ihiru an@p∫∫ kë nahe praa rë pëkehër@@wei: el niño se limitóa depositar en el suelo la mascada de tabaco;mihi matotopiyei ha preãri ya prapei kuhe: allá, enla cima de la montaña, abandoné (en el suelo)un venado matacán; shereka kë k@ rë pratakeiwei:depositó súbitamente las flechas en el suelo; peimasi prapariyopë ha, yaro rë pë katitou totihioima-pë ha, yamak@ kupariyo kurei: allí donde un pe-ñasco afloraba del suelo, en el lugar hacia don-de se dirigían los guerreros enemigos, allí esdonde estábamos (en esta frase yaro, “presa decaza”, está por “guerreros enemigos”). praarei,perf.: conseguir un perro, hacerse regalar un pe-rro. hiima ipa ya praarei: me voy a hacer regalarun perro. p r a k e i, perf.: 1. Perf. de p r a a @. 2 . M a-tar. “yaro kë ya rë prak@he yë”, a kuma (mit.): “aca-bo de matar a la fiera”, dijo. sin. shë√ p r a m a @: re-galarle un objeto a alguien colocándolo en elsuelo [p r a m a k e i, perf.]. fei kë sik@ rë shororimore,wama e k@ fe fa õkãn@, kë k@ ta pramahe ( h r a )(way.): a esos tallos de verada pónganles plumaspara que se conviertan en flechas y regálenme-las (colocándolas en el suelo). prapou: 1. Con-servar algo en el suelo [pramapou, fact.]. kõnakõ-na pë pesi prapou hëwëoma (mit.): él conservabaen el suelo cerca de él el nido de hormigas. 2.Aporrear, matar a alguien. ∞h∞n@ yare niya prapo-ma: es él el que me quiere matar; hei tëhë ya wã-ri prapou ta totihio: esta vez de verdad lo voy amatar. 3 estado t p r a a, perf. est.: estar colocadoen el suelo, estar tendido en el suelo; estar situa-do en tal o cual lugar, ocupar determinada su-perficie (conuco, vivienda). hei totori pë praa ku-r e: aquí hay una tortuga (en el suelo); hei a praama rë kure: no ves acaso que él está aquí, en el

poya Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 324

Page 346: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

suelo; kiha kë ya hikarip@ praa kupiyeheri, ya sha-ponop@ praa kure: allá es donde están mi conucoy mi s h a p o n o. p r a p r a w ë, pl. obj., disp.: estar co-locados en el suelo. // V. p a √, i t $ ã √, m a k e √, t i k ë √

√pra√ [+ mt]Des. específica de los vb. trans., equivalente de√ p r o √ de los vb. intr. 1 Con un verbo de acciónque implica una transformación (cambio deforma, de color, de gusto, paso de un estado aotro, etc.) √pra√ indica que el sujeto está a pun-to de ponerse en acción y que continuará el tra-bajo hasta concluirlo; en ese contexto, √ p r a √(como √ p r o √) puede ser considerado como unterminativo. El perfectivo de √ p r a √ es siempre√prare√ [+ mt]. ãk@k@pra@: apretar, atar apretan-do fuerte; a u p r a @: limpiar; s a y u p r a @: salar; h õ p r a @:pulir, dar un acabado; h e k u r a p r a @: iniciar a unchamán (transformar a alguien en chamán); h ã-tõ ya nahi hõpra@: pulo el arco. 2 Con todos losverbos que tienen el sentido de “dividir”, “cor-tar”, “romper”, etc., √pra√ indica que el resul-tado consistirá en dos partes iguales. s h a m a k o-ro ya hakaropra@: corto la lechosa en dos partesiguales; t$oo ya t$ot$o pëpra@: corto el bejuco (endos). 3 En ciertos casos y con ciertos verbospuede tener un sentido iterativo. h o y a p r a @: bo-tar en varias veces, botar varios objetos unostras otros; yo pë nosi tëpra@: seguir varios cami-nos (unos a continuación de los otros); k u m amapë hãrõ yapra@ piyëahe: ellos cocinan los pa-quetes de guabinas (unos a continuación de losotros). V. √ a p r a √, p r a r e √, √ p r o √

1. √praaDes. vb., perf. est. o F2 de √praa√ [+ mt] ( s e n t i-do 2) en presencia de una F2. Puede tener dife-rentes sentidos según el contexto y el tipo deverbo. 1 Indica un acto que dura poco tiempoo una acción que se hace inmediatamente, sinperder tiempo; puede indicar que una situaciónes temporal, desacostumbrada o de corta dura-ción. a ta m@praa: mira un instante; t$ë pë hahoyaa@hen@ ya hõripraa kure: ellos los perdieron(los que yo tenía) y por el momento no tengonada; shoriwë iha ya t$ë ta wãripraatu sho: voyinmediatamente a informarme con mi cuñado;yotenama a rë titire ha wamak@ t$ë ta m@praahe shë(mit.): por favor vayan a ver inmediatamente aYotenama a su madriguera; napë ta shim@praa:mándalo inmediatamente a atacar. 2 Con unverbo de posición, indica que el lugar en cues-tión está cerca. kihi yo he hapraa: el camino de-semboca allá, no demasiado lejos; t$ë ahetepraak u r a r e i: estaba situado en las proximidades dellugar en que nos encontrábamos. V. √ p r a o

2. √praaDes. vb., perf. est. de √ p r a k e √ cuando el verboprincipal está acompañado por un verbo en

función adverbial (que modifica su sentido) enuna construcción sintáctica cuya forma gene-ral es la siguiente: RV1√ p r a a + RV2√ k e √mt, don-de RV1 es el verbo principal y RV2 el verbomodificador (en función adverbial). p r e r e i m a r i-wë kë a mamo shatipraa shoakema (mit.): Prerei-mariwë miró repentinamente; pore kë a mãyõham@ yëture e ha hapraa ha hëikun@ (mit.): depronto desembocó en el camino de Aparecido.

1. √praa√ [+ mt]Suf. vb., implica la repetición de un acto en unmismo lugar. 1 Iterativo: sucesión de personasque se siguen y hacen lo mismo en el mismo lu-gar; repetición de un acto en un mismo lugarpor una o varias personas. pei rë ya pehit$ë ham@wayu pë wãri hayupraama: debajo del lugar endonde yo me encontraba, los guerreros enemi-gos pasaron unos tras otros; maiyõ kë k@ ha ku-rat$a si pë hirapraa@ yaiomahe (mit.): ellos hicie-ron varios viajes sucesivos y apilaron retoños deplátano en el Monte Maiyõ; hekura pën@ t$okut$ak@ pë yõm@praa@he, pë t$ë hushuuhe (cha.): loshekura sacuden varias veces las cuerdas delchinchorro, nos despiertan; hëyëm@ t$ë nohi hu-praa@ kui, pei rë t$ë imisik@ pë pata nohi reiprawë,pë heãrõp@ a nowã t$ama (mit.): “él vino variasveces por aquí: tiene unas uñas largas ganchu-das”, le dijo ella a su esposo; periporiwë a ha@s@r@n@ poreri pë sherekap@ hawëpraa@ yaioma ( m i t . ) :cuando Luna se elevó (en el cielo) ninguna lasflechas lanzadas por los antepasados logró al-canzarla; a kiri ha mot$oka m@praama: como ellatenía miedo, miraba sin cesar el sol (para infor-marse acerca de cómo transcurría el tiempo).2 Frecuentativo: ejecutar habitualmente unatarea en el mismo lugar. ëyëm@ rë yamak@ ha ku-praan@, kurat$a yama pë tëpraa@: nosotros tenía-mos costumbre de pasar por aquí cuando ibamosa cosechar plátanos; t$ë pë rë heniomopraa@weheiha yamak@ warokema: llegamos al lugar adondevienen habitualmente a cazar; kihi koro totihiha, yuri pë rë kãprãã@ totihiowehei ha: allá, ríoabajo, en el lugar adonde tienen costumbre dep e s c a r .

2. √praa√ [+ mt]Des. vb., hacer algo durante muy poco tiempo(acción). ya m@praa@: echo una mirada; no owëya m@praa@: miro un instante.

√praama√ [+ mt]Des. vb., fact. o caus. de √ p r a a √ (1) [+ mt].

praha√1 vb. intr. t p r a h a a @, inc.: alejarse [p r a h a @, dur.;p r a h a m a @, fact.: decirle a alguien que se aleje,alejar a un niño que molesta; p r a h a p r a k e i, perf.de p r a h a p r a o; p r a h a p r a o: apartarse, alejarse unmomento (para evitar a un pariente prohibido);

praha√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@325

Page 347: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p r a h a r a y o u, perf.; p r a h a t o u: apartarse, alejarseun poco]. yamak@ prahaa he yatirayohër@@: sinembargo logramos alejarnos; a ta prahahër@: ve-te más lejos; a ta prahar@: aléjate; wa praha@ mai:no vayas lejos (o: no te alejes); ya ram@ no hupi-mi, ya no prahapimi: no tengo ganas de ir de ca-cería, no tengo ganas de ir lejos; wa praharayouk u h e ?: ¿te alejaste?; pë praharayohër@ma: ellos re-corrieron una larga distancia; a ta prahataru:apártate un momento. p r a h a p r o u: alejarse aúnmás. 2 vb. trans. t p r a h a a @, inc.: 1 . Alejar algo.2 . Agrandar (una superficie) [p r a h a m a @, dur., pl.obj. (sentido 1 y 2); p r a h a k e i, perf. (sentido 1);p r a h a r e i, perf. (sentido 2); p r a h a t a k e i, perf.: ale-jar rápidamente (objetos)]. ei t$ë pë ta praha-m a r @: aléjenlos. 3 estado t p r a h a a, perf. est.p r a h a p r a w ë, pl. obj., disp. p r a h a w ë: estar ale-jado, lejano. t$ë prahawë: es lejos; urihi prahawëtotihiwë ham@ kë k@p@ hua shoarayohër@ma: ellos sefueron enseguida lejos por la selva. ft$ëka pra-h a w ë: el hueco es profundo. V. ka praha√; ant.a h e t e √, p r a k ë √; V. p a y ë k ë √, p ë s h ë k u √

√praharayo√ [+ mt]Des. vb. compuesta por √ p r a √ y vhv√ r a y o √: ha-cer algo al llegar a un lugar determinado. Sualomorfo con una F2 es √ p r a h a r u.

√praharuDes. vb., alomorfo de √ p r a h a r a y o √ en presenciade una F2. warë kë k@ ta niyapraharu: vete allá acazar váquiros.

√praiku√Des. vb., alomorfo de √ p r a k e √ en presencia deuna F2 con un vb. intr. o en la v.m. rope yamak@ha hashiripraikun@, kepo @k@ rë wanowehei, @h@ mo-he yoa tute (hsh): salimos rápido del agua y en-tonces, en un lugar en donde ellos fueron a co-mer frutos del yagrumo, encontramos ramasacabadas de cortar; m a m o k o r i @ra kë a yauopë haripuhusiriwë kë a wai ha yëtëpraikun@ a tootoomo-m a (mit.): Carpintero verdoso se agarró rápida-mente a un bejuco de curare que golpeó con supico; p∫∫ nahe ta@ yaia yaro e puhi ha katitiprai-k u n @ (mit.): como él conocía el tabaco supo in-mediatamente de qué se trataba. V. √ p r a k e √

pra@√vb. intr. t pra@a@: ejecutar la danza de presenta-ción durante una fiesta que reune a una comu-nidad (o a varias); los huéspedes danzan primeroy luego le siguen los anfitriones [p r a @ r a y o u, perf.].t$ë pë ha pra@taarun@, t$ë pë ha pra@r@n@ t$ë m@ t@t @ r a-y o m a: bailaron unos a continuación de los otrosy, cuando terminaron, cayó la noche; porepore pëpra@a@ m@ hetuoma (mit.): las almas danzaron asu vez; yamak@ niya pra@a@ rë heaimi yë (cha.): ire-mos hacia ti bailando (le dicen los h e k u r a al no-vicio que se está iniciando). sin. V. i r i a m o √

prakë√1 vb. trans. t p r a k ë a @, inc.: 1 . Acercarse a unapersona (a menudo para agredirla); acercarse aun lugar [p r a k ë @, dur.: aproximarse a, acercarse;p r a k ë o: estar acercándose, aproximándose; p r a-k ë r a y o u, perf.; p r a k ë t a k e i, perf. de p r a k ë t a o; p r a-k ë t a o: acercarse rápidamente a una persona (porlo general para atacarla)]. pë suwëp@ a wãri mo-hõtutio totihio tëhë ya prakëa totihikeyoruma: meacerqué a él (para matarlo) en un momento enque su mujer estaba distraída; pei yo pë kãi nosipou taomihe, yãnomãm@ ihirutawë t$ë ikuo mai kët$ë, t$ë prakëprama@ totihio mai kë t$ë: los jóvenesYãnomãm@ no saben seguir una pista, son in-capaces de acercarse (a sus enemigos), no sa-brán como acercarse a ellos; apa, pë rë prakër@heyë! (cha.) (hsh): ¡hermano mayor, se acercaron!(los h e k u r a). 2 . Ponerse contra, colocarse muycerca [p r a k ë k e i, perf.; p r a k ë m a k e i, perf. del fact.;p r a k ë p r a m a @: llegar cerca de (lit.: poner cerca)].fprakë ha: estar contra, estar muy cerca de.prakë ha a rë upraopariyowei: él se detuvo cuan-do estuvo muy cerca (de él). sin. V. a h e t e √, i k u √,p a y ë k ë √; ant. p r a h a √; V. he prakë√, nosi prakë√

prakëhë√V. he prakëhë√

√prake√ [+ mt]Des. vb., indica un movimiento o una reacciónbrusca o rápida. En presencia de una F2 sus alo-morfos son √ p r a i k u (VI o v.m.) y √ p r a k @ ( V T ) .ihiru kë a mamo rë shatiprakeiwei: el niño miróinmediatamente; a yutuprakema: él tropezó vio-lentamente; henak@ rë teihiawei ham@ imik@ wari-prakema, hii kë hi poko niya ha huwëan@: él posórepentinamente las manos en las hojas que seinclinaban (hacia él) con la intención de aga-rrar una rama; shereka t$ë k@ rë pratakeiwei: colo-có las flechas en el suelo, con un movimientobrusco; pata a yëtëprakema, sisim@ hi ha orawë ko-ko m@ kayahaketayoma (mit.): el anciano saltó depronto y se transformó en un nido de termitassuspendido cabeza abajo de un árbol sisim@. V.√praiku, √prak@

praki1 sus. t p r a k i: bot., ají; Capsicum frutescens ( S o-lanaceae). Esta planta se suele cultivar en lascercanías de las viviendas. Para conservar el ajílos Yãnomãm@ lo ponen a secar al fuego. El ajíse utiliza sobre todo con el pescado. En un mi-to los antepasados asfixiaban a un ogro con elhumo del ají. praki pë shirika@ shoaomahe: ellospusieron enseguida a secar el ají (encima delfuego). fpraki yawari uku: brevaje picante delos h e k u r a. 2 vb. intr. t p r a k i p @ a @, inc.: volver-se picante (alimento) [p r a k i p @ p r o u, term.]. 3 v b .trans. t p r a k i p @ p r a @: sazonar con picante. 4 e s-tado t p r a k i p @: picante. V. n a k i

√praharayo√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 326

Page 348: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

praki hiBot., árbol (no id.). sin. praki shifi ( h r a )

praki shifi (hra)V. praki hi

√prak@Des. vb., alomorfo de √prake√ en presencia deuna F2 y con un vb. trans. V. √ p r a i k u, √ p r a k e √

√prama√ [+ mt]Des. vb. 1 Fact. o caus. de √pra√. yãnomãm@ t$ëhekurap@n@ @ra kahik@ wãisip@prama@ tikorayoma(cha.): ah, los chamanes achicaron la boca deljaguar. 2 Fact. de √ p r o √ mediante la siguientetransformación: *√ p r o m a √ f√ p r a m a √. h õ m o p r a-m a @: hacer explotar; tirar con una escopeta(neol.). 3 Con una forma negativa, y sólo conalgunos verbos, √ p r a m a √ indica una imposibi-lidad. ukushi pën@ t$ë pë mipramaimi: los zancu-dos no dejan dormir.

√pramare√ [+ mt]Des. vb., perf. de √prama√ (sentido 1 y 2); enpresencia de una F2 su alomorfo es √ p r a m a r @ .horoeti hi pata hõmopramarema (mit.): él hizo ex-plotar el gran árbol h o r o e t i.

√pramar@√Des. vb., alomorfo de √ p r a m a r e √ en presencia deuna F2. titi ha kë pëmak@ kuaahër@pë, yama yo marë katitipramar@he: caminaremos durante la no-che, puesto que acabamos de reconocer el ca-m i n o .

√pramo√ [+ mt]1 Des. vb., indica una pluralidad de sujetos (ode objetos) que están o se ponen en un estadodeterminado; implica siempre una dispersión.pë h∞∞ rë t$ë pë no kupramou tëhë, ihiru rë pë shë@rë shoatariyouwei (mit.) (hsh): él mataba a los ni-ños en ausencia de sus padres; tëpëriyoma e we-shipe he rë hapramouwei, pë yesi e kuoma ( m i t . )(hsh): Mujer-oso hormiguero, cuyos pelos pu-bianos son largos y bien visibles, era su suegra;ãrima pë rë kupramou piyëkouwei ham@ a waroke-m a (mit.): llegó a un lugar en donde se encon-traban cotorras cabeciazules (dispersas en losárboles). 2 Forma de √ p r a w ë en presencia dellocativo √pë ha ( *√prawëpë ha f√pramopë ha) .maa kë mapë hõt$õpramopë ham@ kõhõrõm@ e shi-pë torarema: fue a buscar lombrices a un lugaren donde se alzaban rocas. V. √ p r a w ë 3 . En lavoz media √ p r a m o √ indica que el sujeto está apunto de hacerse hacer algo por otro; en esecaso el perfectivo es √ p r a m o r a y o √. ya õni ëyëkë-p r a m o u: voy a hacerme pintar líneas sinusoida-les en el cuerpo; ãiwë kë iha ya he mãrõkoshipra-m o u: me voy a hacer rapar la cabeza por mi her-mano mayor.

√pramorayo√ [+ mt]Des. vb., perf. de √ p r a m o √ (sentido 3).

√praoSuf. vb., indica un suceso, un acto o un estadoque dura poco tiempo; puede también indicaruna acción que se ejecuta sin perder tiempo.ya m@prao: miro un instante; motu kë u hayarooshoao tëhë yãnomãm@ t$ë pë hayupraoma ( m i t . ) :los Yãnomãm@ pasaron (llevados por la corrien-te) cuando el agua del diluvio estaba todavía amedia altura (es decir, por poco tiempo); t i t i r ia rooma, e teshinak@ pata it$ãprao tëhë hõrõnam@n@a horaprarema (mit.): Titiri estaba encaramado,en el momento en que tenía la cola hacia el sue-lo, Hõrõnam@ le disparó un dardo envenenado;no owë ya ta pomoprao sho: primero me voy acalentar un momento; mihi wakë t$ë k@ rë kui, t$ëk@ ta hiprao, ya t$ë k@ ta wapa (mit.): dame pron-to eso maduro para que lo pruebe; ei yai kë t$ëã rë kui, ei kë t$ë ta m@praohe (mit.): vayan rápi-do a ver qué es ese ruido desconocido; t$ë pë kãima rë hëprao ha@o mai: sabes muy bien que no seseca rápido (el tabaco) (= hacer secar el tabacorequiere mucho trabajo). V. √ p r a a; ant. V. √ t a o

√prapare√ [+ mt]Des. vb., perf. de √ p r a p e √ en presencia de unverbo transitivo; su perfectivo es √ p r a p a r @.

√prapariyoDes. vb. compuesta por los morfemas √ p r o √ y√pariyo ( *√propariyo f√ p r a p a r i y o), perfectivo de√ p r a p e √ en presencia de un verbo intransitivoo en la voz media; su alomorfo en presencia deuna F2 es √praparu. yamak@ rë ukukeiwei, yamak@i t $ o p r a p a r i y o (hsh): nos acercamos y bajamos alrío; t$ot$o yãtëyãtëmou shoao tëhë mayep@rit$awëa yëtëprapariyoma (mit.): Tucán se colgó del be-juco cuando éste todavía se balanceaba.

√prapar@Des. vb., alomorfo de √ p r a p a r e √ en presencia deuna F2. yëture e masi ha titiprapar@n@, titiri peiyoohoap@ ham@ t$ë horakema: colocó rápidamen-te un dardo envenenado en su cerbatana y lolanzó a la punta del ala de Titiri.

√praparuDes. vb., alomorfo de √ p r a p a r i y o en presencia deuna F2.

√prape√ [+ mt]Desinencia compuesta por √ p r o √ y √ p e √ d e b i d oa la transformación siguiente: *√ p r o p e √ f√ p r a-pe√. t$ë pë nohi rë rëayouwei t$ë mat$a rë waipra-p e i: los que estaban curándose mutuamente (enla casa) se callaron; pë wakë pata parao totihiotëhë wa rë niyaprapeiwei, ∞ha wa yõriyõrimotima,wa prerayou (mit.): cuando el fuego arda bien, te

√prape√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@327

Page 349: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

lanzarás en él (tu carne) crepitará por un buenrato y (así) te volverás gordo.

√prara√ [+ mt]V. √ a p r a r a √

prarara√V. maa* a prararaa@

√prare√ [+ mt]Des. vb., perf. de √ p r a √ [+ mt], acompaña obli-gatoriamente a un vb. trans.; en presencia deuna F2 el alomorfo de √ p r a r e √ es √prar@√. hãtõya nahi hõprarema: pulí el arco (= terminé de pu-lir el arco); t$oo ya t$ot$o pëprarema: corté el be-juco; shamakoro ya hakaroprarema: partí en dosla lechosa; ya t$ë auprarema: lo limpié comple-tamente; poo a ha hokërën@ morõ a pahetiprare-m a (mit.): recogió el hacha de piedra y cortó aCachicamo en dos; ya t$ë hoprarema: lo escupí.

√prare√ (+ dir. o mod.)Des. vb., alomorfo de √ p r a r i y o cuando esta de-sinencia es seguida por √ y o r u √ (dir.), vhv (dir.),√ k i r i (dir.) o por √ n o w e i (mod.). ëyëha kë a wãrihapa wawëprareyoruu kurei: aquí es donde apare-ció por primera vez.

prariri√vb. intr. t p r a r i r i a @, inc.: caer uno a uno espar-ciéndose (frutos, flores, etc.) [p r a r i r a @, dur.1; p r a-r i r i r a r i y o u, perf. del inc.; p r a r i r o u, dur.2]. wakë pa-ra@ shoaoma, wakë pata prariroma (mit.): el fuegoprendió inmediatamente y unas brasas se espar-cieron por el suelo al caer; nikashi kë t$ë k@ waiprarirou kuaa@ pëoma: únicamente unas astilli-tas se esparcieron por el suelo. sin. V. p r ë r ë √

√prariyoDes. vb., perf. de √ p r o √; su alomorfo en presen-cia de una F2 es √ p r a r u. t$ë auprariyoma: se pu-so totalmente limpio; ya ha kirirarun@ ya ãtipra-r i y o m a: tuve miedo y me sobresalté.

√prar@√Des. vb., alomorfo de √ p r a r e √ en presencia deuna F2.

√praro√ [+ mt]Des. vb., marca de aspecto. 1 Con el sentidode: ponerse a√. e naha pëma nahi t$aa kõpei”, t$ëpë kuprarou yaioma: “haremos la nueva casaidéntica a la de antes”, se pusieron a decir; k i-ham@ ai t$ë pë yãmoprarou: por allí algunos co-mienzan a pintarse; “ya wahati totihii kë”, pore-ri kë pë kuprarou yaioma (mit.): “tengo realmen-te frío”, se pusieron a decir los antepasados;iwariwë kë a wãri ikãprarou tëhë, wakë hoprare-m a (mit.): Baba escupió el fuego cuando se pu-so a reir; t$ë k@ rahakap@ makekeprarou yaioma:

i n t r o d u j e r o n flechas con puntas de bambú enel tensor de sus arcos (listos para disparar). 2Con un vb. intr. y en negativo √ p r a r o √ tiene elsentido de: no ponerse a√, no llegar a√. t$ë yo-r u p r a r o i m i: esto no llega a hervir; s h a w a r a k u r i-mi pë raropraroimi: los árboles s h a w a k u r i m i n oflorecen; pë t$ë m@ harupraroimi totihiwë ha po-repore a rã@ ha kuparun@ (mit.): el día no termina-ba de llegar y el antepasado ya estaba despierto;t$ë pë he haruprarou ha maõn@ kõã ãsho pë m@ wa-t$ërema (mit.): como no amanecía agotaron laleña para calentarse. V. √ a p r a r o √

√praroimiV. √ p r a r o √

√praruDes. vb., alomorfo de √ p r a r i y o en presencia deuna F2.

prata (esp. plata)Dinero; moneda. prata hena: neol., billete debanco.

prato (esp. plato)P l a t o .

prat$et$e√vb. intr. t p r a t $ e t $ e a @, inc.: batir las alas paradespiojarse (pájaro) [p r a t $ e t $ a @, dur.1; p r a t $ e-t $ o u, dur.2; p r a t $ e t $ e t o u: hacerlo por un mo-mento]. sin. V. y a t $ e t $ e √

prauku√1 vb. intr. t p r a u k u a @, inc.: agrandarse, ensan-charse, volverse extenso [p r a u k a @, dur.1; p r a u-k o u, dur.2; p r a u k u p r o u, term.; p r a u k u r a y o u,perf.]. 2 vb. trans. t p r a u k u a @, inc.: agrandar,ensanchar, extender [p r a u k u k e i, perf.; p r a u k u-m a @, dur., pl. obj.; p r a u k u p r a @, ponerse a√]. y a-mak@ yasua@ totihikeyoruu, shori, t$ë ta praukuku:vendremos muchos, cuñado, construye una ca-sa grande. 3 estado t p r a u k u a, perf. est. p r a u-k u p r a w ë, pl. obj., disp. p r a u k u w ë: ser vasto,extenso; ser amplio. yãnomãm@ t$ë k@ për@h@wëp r a u k u w ë: los Yãnomãm@ ocupan una región ex-tensa; yãnomãm@ t$ë pë hãtõp@ nahi praukuoma(mit.): la casa de los hombres era amplia; k a r a-hiri sik@ pata rë praukupe yë (cha.): la piel de laserpiente k a r a h i r i es ancha. sin. h a u h u √; V. a k ap r a u k u √

√prawëDes. vb., indica que varios objetos en idénticoestado están dispersos. Cuando √ p r a w ë es segui-do por el locativo √pë ha toma la forma √ p r a-mopë ha ( *√prawëpë ha f√pramopë ha). poreri to-tahima kë pë ham@ t$ë pë pata yakukuprawë wai-k i w ë (mit.): ya están colgados de los postes quesostienen el techo de la casa de los antepasados;

√prara√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 328

Page 350: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ai pëwë, wamak@ rãprãwë yai t$awë?: ¿ustedes, es-tán de verdad despiertos?; maa kë mapë hõt$õ-t$õpramopë ha kõhõrõm@ shipë torarema: recogiólombrices en un lugar en donde se alzaban pe-ñascos. V. √ p r a m o √

prayoko√vb. trans. t p r a y o k o a @, inc.: hacer mover la ve-getación al desplazarse [p r a y o k a @, dur.1; p r a y o k o-r e i, perf.; p r a y o k o u, dur.2].

prayuku√1 vb. intr. t p r a y u k u a @, inc.: distenderse, esti-rarse hacia abajo (por el efecto de un peso o deuna fuerza) [p r a k u k a @, dur.1; p r a y u k o u, dur.2;p r a y u k u k e i, perf.; p r a y u k u p r o u, term.]. yãri nat$ap r a y u k u p r o u: la correa para transportar se esti-ra. 2 vb. trans. t p r a y u k u a @, inc.: distenderse,estirarse hacia abajo; hacer ancha (una correapara transportar) [p r a y u k a m a @, dur., pl. obj.; p r a-y u k u k e i, perf.]. 3 estado t p r a y u k u a, perf. est.p r a y u k u w ë: estar distendido, estirado haciaabajo. mishi pë suhe u ka prayukuwë: las mamasde la gata están distendidas (está amamantan-do). sin. V. p r e h u √, p r e y u k u √, p r i h ã √; ant. u s u t u √

prëprëkë√vb. intr. t p r ë p r ë k ë a @: sentarse o ponerse en cu-clillas con las piernas separadas y plegadas, es-tar en esa posición [p r ë p r ë k ë k e i, perf.; p r ë p r ë k ë o:ponerse o estar en esa posición]. shëtëwë, wa rooprëprëkëo mai (cha.): pequeño, no dobles laspiernas (mantenlas separadas y rectas, como de-be colocarlas un novicio durante una inicia-c i ó n ) .

prërë√1 vb. intr. t p r ë r ë a @, inc.: caer unos tras otros[p r ë r ë @, dur.; p r ë r ë r a r i y o, perf., pl. obj.]. r a p a r i m ipë prërë@ siihehewë: los cambures r a p a r i m i c a e nsiempre unos tras otros (cuando están madu-ros). 2 vb. trans. t p r ë r ë a m a @: hacer caer obje-tos unos tras otros [p r ë r ë m a @, dur.; p r ë r ë m a r a r e i,perf.]. sin. V. p r a r i r i √

√prërei (hra)V. √ p ë r e i. ya niya ha wayu fun@ ya kõõ kuprërei(hra): tenía intención de participar en una ex-pedición guerrera, por eso regresé para la casa.

prëshë√vb. intr. t p r ë s h ë a @, inc.: entrar o salir de pron-to; emerger de repente; estar por encima de;surgir; chorrear, exudar [p r ë s h ë p r o u, inc.]. ya rëikuowei ham@ kõpina a yëtëoma, nak@ ha prëshë-prarun@ ya rërërayoma: me acerqué a un lugar endonde había un nido de avispas, éstas surgieronbruscamente del nido y me puse a correr; r i p u-husiriwë kë a wai prëshëprou kupariyoma ( m i t . ) :Carpintero verdoso apareció de golpe (de la en-

voltura en donde estaba encerrado); rõrõku ha-m@ rë ya m@sh@ãk@ pata prëshëprou ha shoaron@,hΩr∞ ya k@ ni hore totiha@ totihipariyoma (cha.): larespiración me salió por el costado, y sentí elolor perfumado de las plantas mágicas. fp r ë-s h ë s h ë √: mismo sentido, pl. suj. [p r ë s h ë s h a @,dur.1; p r ë s h ë s h o u, dur.2]. õi kë a pata ∞yΩ prëshë-shou ha kuparun@ (mit.): gotas de sangre chorrea-ron por mucho tiempo del nido de abejas (dela especie õ i); pët@ nak@ wait$eri prëshëshou shoa-p a r i y o m a (mit.): jejenes agresivos salieron (de sunido). sin. V. he ha√prou

prëshëshë√V. p r ë s h ë √

prëshëtëm@ (hsh)V. p o s h o t o m @

pre√1 vb. intr. t p r e a @, inc.: engordar, desarrollar-se; aumentar, intensificarse; agrandarse, ensan-charse (una cavidad) [p r e a a @, dur., pl. obj.; p r e-p r o u, term.; p r e r a r i y o, perf., pl. suj.; p r e r a y o u,perf. del inc.]. a preprao ha@omi: él no engordarápido; ka@ wakë ha ya ha yapon@, ya pata prera-you kurei (mit.): me hice quemar en una hogue-ra, así fue como me puse gordo. fm a h a r i s h ip r e p r o u: tener muchas ganas de dormir. fn i-ni prea@: intensificarse (dolor). fwayu prea@:sentir con fuerza los efectos de una sustancia.V. nini para√ 2 vb. trans. t p r e a @, inc.: 1 . H a-cer grande, fabricar grande un objeto; agrandar,ensanchar (una cavidad). yama t$ëka premapë:ensancharemos el hueco; shoape, wa t$ëka hap r e p a r @ n @: suegro, tienes que agrandar el hueco.2 . Hacer en gran cantidad; beber o comer engran cantidad; dar, recibir o tomar una grancantidad de algo [p r e k e i, perf.: preparar unagran cantidad de comida, regalar en gran can-tidad; p r e p e i, perf.: recibir una gran cantidad;p r e m a r e i, volver grande, ensanchar, agrandar,hacer en gran cantidad; p r e p r a @, ponerse a√ (sen-tido 1); p r e r e i, perf.: tomar o conseguir una grancantidad de algo]. kurat$a u prea@: beber unagran cantidad de compota de plátano; tate ukuta prea: come mucha compota de cambur.fhute prea@: llevar una carga pesada. p r e m a @:1 . Dur. de p r e a @. 2 . Caus., hacer engordar, ha-cer crecer (alimentando bien) [p r e m a r e i, perf.(sentido 2)]. 3 estado t p r e w ë: 1 . Gordo. w anak@ pata prewë ayawë yaiwë: tú, tienes realmen-te dientes grandes; wãisip@ a wai hiima kuoma,prewë mai: el perro era pequeño, para nadagrande. 2. Todos, todos juntos; una gran can-tidad. prewë pëmak@ kõõpë: regresaremos todosjuntos; shereka yama he pë prewë tëararema: to-mamos una gran cantidad de tallos de verada.fp r e h e h e √: un poco gordo, en cantidad un po-co grande (mismas desinencias que p r e √). sin. V.

pre√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@329

Page 351: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

h a u h u √, no pre√, p a t a, p r a u k u √, p r e ã k ã √, p r o p r o-k o √, p r o w ë h ë √; ant. V. i h i r u p @, k u w ë t a √, w ã i s i p @

preãkã√1 vb. intr. t preãkãã@, inc.: crecer un poco, co-menzar a crecer [preãkã@, dur.; preãkãprou, term.;preãkãrãyou, perf. del inc.]. hei tëhë ihiru a hapapreãkãã@: ahora el niño comienza a crecer. 2 vb.trans. t p r e ã k ã ã m a @: poner un poco gordo [p r e ã-kãmarei, perf.]. 3 estado t preãkãwë: mediano,un poco grande. pë henak@ pataa waikipariyoma,preãkãwë kë henak@ het$o: las plantas ya estásgrandes, los pecíolos están un poco gruesos; u h e apreãkãwë a ta hiyo: dame un anzuelo un poco másgrande. V. i h i r u p @,k u w ë t a √,p r e √, p r o w ë h ë √,w ã i s i p @

preãri (hsh)Zool., venado matacán; Mazama americana(Cervidae). p r e ã r i ã t $ a w ë: hekura asociado alvenado. V. sin. k r o k o h o r i m @; V. h a y a

prehehe√V. p r e √

prehep@ 1 estado t p r e h e p @: blando (ciertas sustancias,ciertos frutos). fhãtõ nahi prehep@: arco quecarece de rigidez. 2 vb. intr. t p r e h e p @ a @, inc.:ablandarse (ciertas sustancias, ciertos frutos)[p r e h e p @ p r o u, term.; p r e h e p @ r a y o u, perf. del inc.].3 vb. trans. t p r e h e p @ a m a @: ablandar; esperarque unos frutos estén blandos para cosechar-los o comerlos [p r e h e p @ m a @, dur., pl. obj.; p r e h e-p @ m a r e i, perf.]. sin. V. ë p ë h ë √; ant. h i h u √, y @ @ √

prehu√1 vb. intr. t p r e h u a a @, inc.: estirarse, distender-se, aflojarse [p r e h u a @, dur.; p r e h u p r o u, term.]. 2vb. trans. t p r e h u a @, inc.: colgar algo con unacabuya bastante larga [p r e h u k e i, perf.; p r e h u m a @,dur., pl. obj.; p r e h u p r a @: colgar más bajo (algoque estaba demasiado alto)]. fp r e h u h u √: aflo-jar un poco, distenderse, etc. (mismas desinen-cias que p r e h u √). 3 estado t p r e h u a, perf. est.p r e h u w ë: estar colgado bajo, se dice de una car-ga que queda demasiado baja en la espalda. sin.p r a y u k u √, p r e y u k u √, p r i h ã √; V. hãtõ nahit$a pre-h u √; ant. u s u t u √

√preiDes. vb., pasado reciente (dentro del medio díaanterior al acto), se utiliza obligatoriamentecon un imperfectivo o un estado (implica la du-ración: el desarrollo de un proceso o una acti-vidad, la duración de una postura o un estado).Esta forma, que supone un buen conocimien-to del pasado, acompaña obligatoriamente auna de las formas de la modalidad epistémica.mayep@ ya pë niya@ henãõ kuprei: esa mañana fuia cazar el tucán; yorehi a nohi kuoprei, heha: la

cesta estaba sin embargo aquí hace un momen-to; hãshimo wa nat$e rë hariprei: el huevo de ga-llineta que cocinaste (en determinado momen-to del día); kiha kë pë im@k@ him@o kuprei: es enesa dirección que él señaló con el dedo (paramostrar); ya wã ma rë haprei: es lo que dije (ha-ce un momento). V. √ p ë r e i, √ r e i, √ r o i

preipreim@Zool., ranita (no id.). V. p r u e h e y o m a

prereima kë k@Zool., serpiente, cuaima piña; Lachesis muta ( V i-peridae). Es la serpiente venenosa más grandede la región. Su picadura suele ser mortal. Se en-cuentra sobre todo en zonas montañosas. Lagente de río arriba (ora t$eri) la come. Prereimaera un hombre de los tiempos míticos; un díaen que iba a su comunidad a visitar a los h e k u-r a y que no lograba pintarse el cuerpo de ma-nera tan bella como Tragavenado, se enojó yse transformó en serpiente.

pretipretim@Zool., pequeña ranita (no id.).

preyuku√1 vb. intr. t preyukuaa@, inc.: colgar bajo o de-masiado bajo; aflojarse, distenderse [preyuka@,dur.1; preyukou, dur.2; preyukuprou, term.; preyu-kurayou, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t preyua@,inc.: colgar bajo; colgar, atar con una cabuyabastante larga, atar una curiara en el extremo deuna cuerda bastante larga (para que la embarca-ción pueda acompañar la subida o bajada de lasaguas durante la noche), amarrar una carga pa-ra llevarla en la espalda con una correa bastantelarga para que pueda colgar a una buena altura(ni demasiado alta, ni demasiado baja) [p r e y u k a @,dur., pl. obj.; preyukukei, perf.; preyukupra@: po-nerse a√]. 3 estado t p r e y u k u a, perf. est.: correapara transportar que se puso muy floja, correapara transportar distendida. preyukuwë: correade transporte demasiado larga (fue hecha así).fp r e y u k u h u √: ser un poco largo, un poco flojo(mismas desinencias que p r e y u k u √); sin. V. n a m opreyuku√, prayuku√, prehu√, prihã√; ant. usutu√

preyura1 sus. t p r e y u r a: hielo; granizo. preyura kë pën@ya haroa totihirayou kurei: me curé realmentegracias al hielo (colocado en mi cabeza). 2 e s-tado t p r e y u r a p @: frío, helado. 3 vb. intr. t p r e-y u r a p @ a @, inc.: enfriarse, ponerse helado [p r e-y u r a p @ p r o u, term.; p r e y u r a p @ r a y o u, perf. del inc.].sin. V. si ahi, w a h a t u √

prihã√1 vb. intr. t p r i h ã ã @, inc.: aflojarse, distender-se; estirarse, caminar unos tras otros y formar

preãkã√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 330

Page 352: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

así una larga fila [p r i h a @, dur.; p r i h ã p r o u, term.].hawë poshe kë wamak@ shaninia prihãã ha totihii-k u n @: caminen como chácharos, unos tras otrosen una fila larga (en silencio). p r i h ã t o u: atra-sarse un momento a cierta distancia de los de-más. fhuu prihãõ: caminar a cierta distanciade los demás. 2 vb. trans. t p r i h ã ã @, inc.: aflo-jar, atar, amarrar con una cabuya larga (una cu-riara en la orilla, una carga para llevar en la es-palda) [p r i h ã k e i, perf.; p r i h ã m a @, dur., pl. obj.;p r i h ã p r a @: ponerse a√]. 3 estado t p r i h ã ã, perf.est. p r i h ã w ë: estar distendido, ser demasiadolarga o demasiado floja (correa para transpor-tar). fp r i h ã h ã √: pl. suj. (mismas desinenciasque p r i h ã √). sin. V. namo preyuku√, p r e y u k u √, p r e-h u √, p r i h ã √; ant. u s u t u √

primomo√vb. intr. t p r i m o m o u: empezar a ponerse gran-des (pijiguaos) [p r i m o m o r ã y o u, perf.]. rasha këk@ primomou: los pijiguaos empiezan a ponersegrandes. V. h ã m o √, p a t a, w a k ë

priri√1 vb. intr. t priria@: colocarse de través [pririkei,perf.; pririmou: tenderse de través en un chin-chorro con alguien (con cuidado para no des-pertarlo); pririo: ponerse o estar tendido en dia-gonal en un chinchorro; pririprao: quedarse unmomento tendido atravesado en un chincho-rro, estar acostado de través en el suelo, estaratravesado en un sitio de paso; priritao: quedar-se mucho tiempo así; priritou: tenderse un mo-mento de través en un chinchorro con una per-sona (en la misma dirección que ella)]. e naha rëhi pata priripraopë ha morõ a shi wãrioma: Cachi-camo no pudo pasar debido un árbol atravesa-do. fpriri ham@, loc.: de través. 2 vb. trans. tpririã@, inc.: poner de través, colocar transver-salmente [pririkei, perf.; pririma@, dur., pl. suj.;p r i r i p a r e i, perf.: poner de través (en altura); p r i r i-p o u, dur.: guardar un objeto largo colocado atra-vesado sobre algo]. @s@ ham@ a kuo tëhë himo kë apririparema, shereka kë k@ õkã@ piyëoma: una vezque estuvo en el árbol colocó su garrote a travésde las ramas, luego amarró sus flechas (para queno se cayeran); kaman@ yoroa a rë piriponowei,masi titia m@ rë hetukeiwei (hsh) (mit.): el queguarda su cerbatana atravesada bajo el techo in-trodujo en ella un dardo. 3 estado t p r i r i a, perf.est. pririprawë, pl. suj., disp. pririwë: estar detravés, estar dispuesto transversalmente.

prisimo√vb. intr. t p r i s i m o u: producir un ruidito seco(insecto que se aplasta con las uñas).

priti!Onom.: cabuya, cuerda, tensor de arco que ser o m p e .

prit$ot$o√ (hra)1 vb. intr. t p r i t $ o t $ o a @, inc.: deformarse, poner-se duro como cuero, torcerse [p r i t $ o t $ a @, dur.1.;p r i t $ o t $ o p r o u, term.; p r i t $ o t $ o r a r i y o, perf., pl. suj.;p r i t $ o t $ o r a y o u, perf. del inc.; p r i t $ o t $ o u, dur.2]. 2vb. trans. t p r i t $ o t $ o a m a @: dejar que se pongaduro como cuero, dejar que se deforme (por ne-gligencia) [p r i t $ o t $ a m a @, pl. obj.; p r i t $ o t $ o m a r a-r e i, perf., pl. obj.; p r i t $ o t $ o m a r e i, perf.]. 3 e s t a-do t p r i t $ o t $ o a: estar parcialmente endureci-do o deformado. p r i t $ o t $ o w ë: estar totalmenteendurecido, torcido o deformado. pokorari kë k@-p@ wain@ kasha kë a r@p@ prit$ot$owë rë hokëp@rei-wei (hra) (mit.): las dos pequeñas perdices colo-radas recogieron una oruga endurecida y defor-mada por la cocción. sin. V. t o s h e s h e √, y õ r i k i √;V. hãtõ nahi prit$ot$o√

pr@r@r@√vb. intr. t p r @ r @ r @ m o u: precipitarse, convergerrápidamente en la misma dirección; atropellar-se al precipitarse hacia el mismo lugar [p r @ r @ r @ k e i,perf.; p r @ r @ r a @, dur.1.; p r @ r @ r o u, dur.2]. pohoroa anahi upraopë ha poreri kë pë rë pr@r@r@kei (mit.): losantepasados se precipitaron hacia el lugar endonde se encontraba un árbol de cacao; i h i r upë kiriri rë pr@r@r@mou: por temor, los niños se pre-cipitaron atropellándose; waika kë pë pr@r@rouk õ õ h ë r @ m a: otra vez los Waika se apresuraron airse; maa kë pë pata rë pr@r@r@mou: llovía a cánta-ros. V. m@ puhuru√

pr@s@pr@s@1 sus. t p r @ s @ p r @ s @: paludismo. 2 vb. intr. t p r @-s @ p r @ s @ m o u: temblar por enfermedad o frío; te-ner paludismo. 3 estado t p r @ s @ p r @ s @ w ë: tem-blar naturalmente, temblar mucho tiempo (pa-ludismo, senilidad). V. h u r a

√pro√ [+ mt]1 Terminativo de los verbos intransitivos queimplican una transformación gradual (proce-so); su perfectivo es √ p r a r i y o y su forma generales: RV√pro√ (mt). r i y ë h ë √ a @, inc. (comenzar a po-nerse bello) fr i y ë h ë √ p r o u (volverse bello, finalde proceso). 2 Con los verbos que expresan unacto √ p r o √ puede indicar la voz media. k ã ã p r o u:meterse en el agua; y ë p r o u: volarse; wãhã yuprou:nombrarse a sí mismo. 3 Acompañado por unanegación √pro√ indica una imposibilidad. a ta-p r o i m i: no está visible; ya toproimi: yo no lo lo-gro; rasha pë rõshiproimi: no se logra pelar los pi-jiguaos; a wã hiriproimi: no se logra entender loque él dice; t$ë rukëproimi: no logro enganchar-lo. 4 Con ciertos verbos intransitivos que ex-presan un acto, √ p r o √ indica una pluralidad desujetos. ukushi pë haprou: los zancudos entran;poreri pë it$opronomi pë ha kirin@ (mit.): los an-tepasados no bajaron de su chinchorro porquetenían miedo; t$ë pë rë tuprariyonowei, moka kë

√pro√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@331

Page 353: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pë kuaa@ shoaoma ( m i t . ) : los que treparon (a losárboles) se transformaron inmediatamente enranitas. V. √ o p r o √, √ p r a √, √ p r a r i y o

proãproãm@ (hra)V. p r õ ≤ p r õ ≤ m @

proho√1 vb. intr. t p r o h o a @, inc.: aflojarse, estar flo-jo, suelto [p r o h o p r o u, term.]. t$ë prohoa@: esto seafloja (= esto va a desprenderse). 2 vb. trans. tp r o h o a m a @: amarrar mal un paquete, atar conun nudo mal apretado (p r o h o k e i, perf.; p r o h o p r a-m a @: dejar aflojarse, dejar que se suelte (por ne-gligencia)]. 3 estado t p r o h o a, perf. est. sin.V. p r o h o r o r o √, p r o r o √; ant. ã k @ k @ √, p r o h o r o r o √

prohoho√1 vb. intr. t p r o h o h o a @, inc.: aflojarse (nudo)[p r o h o h a @, dur.1; p r o h o h o p r o u, term.; p r o h o h o r a-y o u, perf. del inc.; p r o h o h o u, dur.2]. 2 vb. trans.t p r o h o h o a m a @: fijar, atar, amarrar con un nu-do o un lazo muy apretado [p r o h o h o k e i, perf.].3 estado t p r o h o r o r o a: estar firmemente ata-do, estar amarrado por una cabuya muy apre-tada. prohohowe√ (+ neg., la más frecuente esp r o h o h o w e m i): 1 . Estar amarrado por un nudomuy apretado. 2. Duro, coriáceo. “t$ë prohoho-wemi ha ya t$ë ha ta t@rata@”, a kunomi: no se ha-bía dicho a sí mismo que los frutos eran suma-mente duros y que era mejor renunciar a ellos.sin. V. h i h u √, y i i √; sin. V. ã k @ k @ √, a t ë t ë √; ant. p r o-h o √, p r o r o √

√prohoro√Des. vb. compuesta por el terminativo √ p r o √ y ellocativo vhv√ r o √ (hacer algo al llegar). weti tëha wa yurip@ hõã ishiprohorou tarei (hsh): ¿porqué dejaste quemar los pescados a tu regreso?

prohororo√1 vb. intr. t p r o h o r o r o a @, inc.: aflojarse [p r o-

h o r o r o p r o u, term.]. 2 vb. trans. t p r o h o r o r o a @:hacer un nudo mal apretado. 3 estado t p r o-h o r o r o a, perf. est. sin. p r o h o √, p r o h o h o √, p r o r o √;ant. ã k @ k @ √, a t ë t ë √

prohu!Expr., llegar a una vivienda, llegar a destino.shapono ha, prohu!: ¡llegamos al s h a p o n o!; h a-pa a rë për@praiwei a shapono ha, prohu! yamak@k u u: llegamos a la vivienda en la que él vivíaa n t e s .

prokeV. p r o k o √

proko√1 vb. intr. t p r o k o a @, inc.: vaciarse [p r o k o p r o u,term.; p r o k o r a y o u, perf. del inc.; p r o k o t o u: vaciar-

se rápidamente, vaciarse cada vez; p r o k o u, dur.].pë rë mraa hãt$õkehër@@wei, pë yahip@ prokotariyo-m a (mit.): ellos desaparecieron a hurtadillas, sucasa se vació de pronto. 2 vb. trans. t p r o k o a @,inc.: vaciar [p r o k o k e i, perf.; p r o k o m a @, dur., pl.obj.; p r o k o p r a @: ponerse a√]. 3 estado t p r o k e:vacío; volver con las manos vacías (de la cace-ría, de la pesca). hapa proke kë ma kupramoma(mit.): antaño los peñascos estaban vacíos (losh e k u r a no vivían aún en ellos); ai t$ë pë heniyom@proke rë kõprouwei: los otros regresaron con lasmanos vacías de la larga cacería; õmawën@ hore-hore proke kë t$ë henak@ raekema (mit.): Õmawësacudió ramas sin frutos (= vacías) para enga-ñarlo; pë yahip@ proke praa kupe: la casa de ellos(a la orilla del río) está desierta; yãno a proke hat$ë kõprou rë kukeiwei: ellos llegaron a una casaen la que no había nadie; proke kë t$ë urihi praahëa kupe: la selva está ahora vacía (después de lapartida de alguien). p r o k o a, perf. est. p r o k o-t a o: en fyãno a prokotao: vivienda parcial-mente vacía (vivienda cuyos habitantes partie-ron a trabajar fuera). sin. V. m ã r õ k õ; ant. V. h er a h o √, m a n @ k @, p ë t @ √

prõõm@Zool., paloma; C o l u m b a s p . ( C o l u m b i d a e ) .

proproko√1 vb. intr. t p r o p r o k o a @, inc.: engordar; inflar[p r o p r o k a @, dur.1; p r o p r o k o p r o u, term.; p r o p r o k o u,dur.2]. 2 vb. trans. t p r o p r o k o a m a @: hacer en-gordar, inflar algo. sin. V. p a t a, t $ o r o r o √; ant. V.ã s i, i h i r u p @, w ã i s i p @

proreV. p r o r o √

proroZool., nutria; Lutra longicaudatus ( M u s t e l i d a e ) .p r õ r õ r i y o m a: mujer muy hábil para atrapar pe-ces en una pesca colectiva. prõrõriyoma kë a pa-ta yaio (lamento funerario): ella era muy hábilpara atrapar los peces.

proro√1 vb. intr. t p r o r o a @, inc.: volverse bambolean-te, aflojarse, dejar de estar firmemente ajusta-do [p r o r o p r o u, term.; p r o r o t o u: aflojarse rápido oregularmente]. 2 vb. trans. t p r o r o a @, inc.: vol-ver bamboleante, aflojar una atadura o un nu-do, sujetar en forma floja [p r o r o k e i, perf. delinc.; p r o r o m a @, dur., pl. obj.; p r o r o p r a @: ponersea√]. 3 estado t p r o r o a, perf. est. p r o r e: estarbamboleante, estar flojo, no estar sujeto con fir-meza; estar vacilante, no sostenerse en las pier-nas. nak@ prore ha ukërarun@ e t$ë k@ hipëkema(mit.): se quitó sus dientes flojos y se los dio.fyoka prore: la puerta no está sujeta; la puer-ta no está cerrada.

proãproãm@

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 332

Page 354: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

proromahiwëZool., especie pequeña de cachicamo (no id.).

prorom@Bot., nombre genérico, indica varias especies deplantas epífitas de hojas anchas y carnosas.

proruru√1 vb. intr. t p r o r u r u p r o u: huir, refugiarse enuna vegetación densa [p r o r u r u r a y o u, perf.; p r o r u-r o u, dur.]. sin. V. r u √, toku√ 2 vb. trans. t p r o-r u r u p r o u, inc.: buscar un objeto mezclado en-tre otros, buscar fragmentos diseminados o en-tremezclados con otro material [p r o r u r o u, dur.,pl. obj.; p r o r u r u r e i, perf.]. yupu wama ushik@ taea@ha wamak@ proruruprou t$awë?: cuando ustedesrecogieron los huesos del muerto incinerado¿buscaron cuidadosamente (entre las cenizas yla tierra, para no olvidar nada)? sin. V. t a e √

prosi sik@Zool., serpiente (no id.). sin. k õ m o m o r e m a

prouhu√1 vb. intr. t p r o u h u a @: atropellarse, precipi-tarse. 2 vb. trans. t p r o u h u a @: plantar, sembraro transplantar en una superficie pequeña [p r o u-h u k e i, perf.].

prõ≤prõ≤m@ Zool., anuro; Hyla boans (Hylidae). sin. p r õ ã-prõãm@ ( h r a )

prot$o1 onom. t p r o t $ o !: ruido que hace una cerba-tana al soplarla para lanzar un proyectil o sus-tancias maléficas en dirección a alguien. a hu-map@ rëprou tëhë, prot$o! nãrõriwën@ a horaprare-m a (mit.): en el momento en que dio vuelta laespalda, Rabipelado le lanzó con una cerbata-na un dardo con sustancias mortales. 2 v b .trans. t p r o t $ o m o u: lanzar sustancias maléficassoplando con una cerbatana [p r o t $ o m o r a y o u,perf.; p r o t $ o p r o t $ o m o u, it.; p r o t $ o p r o t $ o m o r a y o u,perf. de p r o t $ o p r o t $ o m o u]. õkã pën@ wa pehi shë-yëa@ mahei, t$ë pë wãri prot$oprot$omorayou: si sehubiera tratado de brujos (õ k ã) ellos no te hu-bieran echado nada, se hubieran limitado a lan-zarte dardos envenenados (con una cerbatana).sin. V. h o r a √; V. h ë r @, õ k ã

prowëhë√1 vb. intr. t p r o w ë h ë a @, inc.: crecer, engordarhasta alcanzar un tamaño mediano; pasar deun tamaño grande a un tamaño mediano, redu-cirse de esa forma [p r o w ë h a @, dur.1; p r o w ë h ë p r o u,term.; p r o w ë h ë r a y o u, perf. del inc.; p r o w ë h o u,dur.2]. p r o w ë h a m o u: objeto al que se le pue-de dar un tamaño mediano o más bien grande.2 vb. trans. t p r o w ë h ë a @, inc.: fabricar algo bas-

tante g r a n d e , fabricar un objeto mediano o másbien grande (en relación al tamaño habitual delobjeto en cuestión) [p r o w ë h a m a @, dur., pl. obj.;p r o w ë h ë a k e i, perf. del inc., pl. obj.; p r o w ë h ë k e i,perf. del inc.; p r o w ë h ë p r a @: ponerse a√]. p r o w ë-h ë a @: tomar, dar o recibir un objeto (una parte,un trozo) mediano o bastante grande [p r o w ë h ë-k e i, perf.: dar; p r o w ë h ë p e i, perf.: recibir; p r o w ë-h ë r e i, perf.: tomar, obtener]. 3 estado t p r o w ë-h ë a, perf. est. p r o w ë h ë w ë: 1 . Ser de tamañomediano o bastante grande. 2 . Hombre madu-ro, hombre más bien de edad (todavía no es unanciano). prowëhë t$ë pë hamamoma: unos hom-bres de edad madura fueron (o vinieron) de vi-sita; prowëhëwë pën@ hãyõkõma pë tëararemahe:los de más edad agarraron hachas. fp r o w ë h ë-h ë √: de tamaño más bien mediano, apenas me-diano (mismas desinencias que p r o w ë h ë √). V. p a-t a, p r e √; ant. V. i h i r u p @,k u w ë t a √, w a h a k ë √, w ã i s i p @

prowëhëhë√V. p r o w ë h ë √

prueheyomaNombre dado a la mujer de Baba en el mito so-bre el origen del fuego. Ella regalaba orugas cru-das y trató de apagar el fuego meándolo porencima en el momento en que le fue robado asu esposo. Es la ranita p r e i p r e i m @. V. i w a

prueke√1 vb. intr. t p r u e k o u, frec.: instrumento filo-so fabricado con acero de mala calidad, cuyofilo se tuerce cada vez que choca con un obje-to un poco duro (cuchillo, hacha, etc.). 2 v b .trans. t p r u e k e ã m a @, caus.: dañar o torcer el fi-lo de un instrumento filoso. 3 estado t p r u e k e-w ë: no cortar, tener el filo mal afilado, torcidoo dañado.

pruka1 adv., numeración t p r u k a: más de dos; plu-ral; muchos, en gran cantidad; muchas veces,a menudo. pruka ya hipëkema: regalé muchos;maa a pruka kema: llovió mucho; pruka a hika-r i m o u: él trabaja a menudo (mucho) en los co-nucos; t$ë m@ haru tao pë puhi ha kun@, matohipruka pë hoyaremahe (mit.): creyendo que así seharía de día, botaron muchos objetos persona-les; ai pë pruka kua waikia: ya hay muchos; k õ-pinan@ pruka yamarek@ tikararei: fuimos picadospor muchas avispas. 2 vb. intr. t p r u k a a @, inc.:volverse numerosos, crecer en número [p r u k a-p r o u, term.; p r u k a r a r i y o, perf.]. 3 vb. trans. tp r u k a a @: tomar, dar o recibir muchos objetoso muchas partes de un alimento [p r u k a k e i, perf.:tomar; p r u k a p e i, perf.: recibir; p r u k a r e i, perf.: to-mar, obtener]. p r u k a @, it.: ser curado varias ve-ces seguidas por un chamán; ser solicitado va-rias veces seguidas por un paciente que uno cu-

pruka

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@333

Page 355: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ra siempre exitosamente [p r u k o u, frec.: c h a m á nque obtiene logros frecuentes en sus curacio-nes]. kaman@ yare shirõ pruka@: siempre es él elque me cura. V. m@ pruka√; k õ m i, p a r a √, p e h e r i √,p o r a k a p @, p r e √, t a h i a p @, t $ e t $ ë √, y a h a r a √

prukima ãsi (hra)V. pukuyë ãsi

pruku mafi (hra)V. puku mahi

prukuim@ ãsi (hra)V. pukuye ãsi

prukumari (hsh)V. pukumari shi

prukunama ãsi (hra)V. pukuye ãsi

prukunama nasik@ Bot., este término se aplica a plantas del géne-ro C o s t u s: Costus anachiri y Costus glabratus, ca-ña de la india (Zingiberaceae). sin. p u k u n a m anasik@ ( h s h )

pruru√vb. intr. t p r u r u u: bajar precipitadamente unapendiente, rodar sobre sí mismo (objeto redon-do); caer rodando (rodando sobre sí mismo)[p r u r u r a y o u, perf.]. mashit$a a ha yõhõprarun@ kõ-mi pë prururayoma: hubo un deslizamiento deterreno y todos cayeron rodando; suwë kë t$ëhe hãn@prou ha kuparun@, pë heãrõp@ kë @ham@ peikë t$ë he pruruu nosi yaua@ ha yaion@ (mit.): unamujer tuvo la cabeza cortada, la cabeza se pusoa rodar sobre sí misma y a seguír al marido portodas partes. V. n i h õ r õ √

prushima (hsh)Zool., cachicamo. V. sin. y o r o a h i r i m @

prushishi√estado t p r u s h i s h i w ë: tener la tez clara (unapersona). a wãri haa hëpei ma rë kuroi, a prushishi-wë kë a t$ai (mit.): él llegó después de su parti-da, tiene la tez clara. õ h õ t u √, t u k u √; ant. e t e, i s h i

pufi√ (hra)vb. trans. t p u fi o: desear, tener muchas ganasde. amaka k@ ha ware ta topër@, ya pufio totihia këa kure (hra): regálame un chinchorro, realmen-te lo deseo mucho. fa ta pufio: dame. k a k a r awa t$apou kure? a ta pufio (way.) (hra): ¿tienesun gallo? Regálamelo. sin. p u h i √

pufipë to√ (hra)pufipë toa@, neol.: fotografiar, filmar. sin. n o r e-shi to√

pufi rumaha√ (hra)estado t pufi rumahawë: tez clara o de colorpálido. t$ë wakë pufi rumahawë (hra): es rojo cla-ro (o descolorido). V. puhi ehep@

pufi weti ham@mo√ (hra)vb. intr. t pufi weti ham@mou: vacilar, no sa-ber qué hacer. sin. weti nahamo√

puhiClas. vb., entra en la formación de muchos ver-bos que denotan un estado de ánimo, una pre-disposición, una actitud mental, la voluntad.sin. p u fi (hra); V. puhi (pei)

puhipuhi (pei): 1. Morada del pensamiento, de lasemociones, los sentimientos, la voluntad. Sealoja en la cabeza y corresponde a la actividadcerebral consciente. V. m@ ãmo (pei), noreshi (pei),no uhutip@ (pei), puhi hu√ 2 . El rostro. shëtëmi apuhi riyëhëo totihio t$area (lamento funerario): estan hermoso el rostro de mi hija; @ra kë henak@n@t$ë pë puhik@ riyëhëwë rë totihii kë t$ë pë katitiapra@ha kuparun@ (mit.): el jaguar sobrenatural eligiómatar a los que tenían un bello rostro; wa puhiwãri wakeship@ kua ayaa kurawë: tu feo rostro esel único que está recubierto de humo. sin. m o-hek@ (pei), pufi (pei) (hra) puhik@ (pei): pl. de p u-hi (pei) (sentido 2) (conjunto homogéneo). p u-hipë (pei): sin. de puhi (pei) (sentido 2) (conjun-to de rostros).

puhi√vb. trans. t p u h i a @, inc.: gustarle, apreciar; po-nerse a utilizar una nueva sustancia (tabaco,alucinógeno) o a comer un alimento que antesno quería [p u h i a m a @, caus.: hacer que algo leguste a alguien; p u h i p r a @, term.]. a ni niya harion@ pë yahi puhipra@ waikirayoma rë: él quierecompartir la comida de los demás y ya le gustaesta casa (en donde se lo trata bien). p u h i i: 1 .Creer, pensar que, estar convencido de que. a it$ë pë mãyõ puhitihehë, kr. rë mãyõ wãri: no va-yan a creer que es otro, es Kr. (nombre perso-nal) el responsable; proro a ma kui ha iwa a ho-re puhihen@ a tiwëhamahe (mit.): creyendo queera una baba le dieron chuzazos a la nutria; h ã-shimo ya puhirema: creí que era una gallineta.2 . estimar, sentir amistad. pë puhii: te quiero (tetengo estima). 3 . querer, desear, envidiar; [p u h i-m a @: hacer creer, inducir al error; p u h i r e i, perf.].sipara si ya puhii: deseo un cuchillo. V. n o h i √,puhi wayo√ p u h i o: desear, querer (de maneramás o menos consciente). warë kë k@n@ a tëa@ pu-hiohe yaro (mit.): ellos sin duda quieren hacer-lo raptar por los váquiros; pë hõripra@ puhio këy a r o (mit.): quiere hacerlo resucitar; kë k@p@ shë@puhiohe yaro, kë k@p@ shimakamou he harutima:sentían deseos de matarlos a los dos y éstos úl-

prukima ãsi

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 334

Page 356: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t i m o s no pudieron dormir en toda la noche (es-taban afectados por la voluntad de sus futurosasesinos). p u h i p o u, dur.: 1 . estar convencido,tener la certeza. hãyõkõma a kua ya puhipoma:tenía la certeza de que él tenía un hacha. 2 . l a-mentar, extrañar. nape, yare puhipou mai ( m i t . ) :madre, no me extrañes (si desaparezco). sin. V.nohi iyo√, puhi no hushu√ p u h i p o y o u, rec.: esti-marse, quererse en forma recíproca (hsh) [p u-h i p o r a y o u, perf.].

puhi ahayë√vb. trans. t puhi ahayëa@: tratar de recordar al-go, buscar en la memoria [puhi ahayëprama@,caus.: ayudarle a alguien a acordarse de algo;puhi ayayëprou: acordarse, recordar]. sin. p u h ih a t u k ë √, t a e √; ant. V. puhi mra√

puhi ahi√1 estado t puhi ahi: sentirse mal (física o psi-cológicamente), estar sin ánimo, tener la men-te nublada; estar anormalmente distraído o im-prudente. 2 vb.intr. t puhi ahia@, inc.: sentir-se mal (física o psicológicamente) [puhi ahiprou,term.]. wa maharimou tëhë maharirin@ wa puhia h i m a r @: cuando tienes una pesadilla, el que ha-ce que tengas una sensación extraña es el espí-ritu de los sueños. sin. V. k u y ë √, puhi ehep@

puhi ait$a√vb. trans. t puhi ait$aa@: cambiar de opinión,renunciar (a una demanda, una deuda, una agre-sión); hacer una cosa diferente de la que en uncomienzo había pensado hacer. y ã w ã r i y o m a n @ware shi ha wãrimar@n@ ya puhi ait$aa ta totihipe:como la mujer y a w a r i me nubló la razón, voya hacer otra cosa; a wã rii ha okeheataran@ a pu-hi rii ait$aatarouwei a rii ma rë kui: dejó de estarenojado y por eso renunció a vengarse. sin. V.puhi asimo√, t @ r a √; V. wã shi hiro√

puhi asimo√vb. trans. t puhi asimoimi: no renunciar nun-ca a una venganza o agresión. puhi asimopimi:matar sin vacilar. wamak@ puhi no hõã asimopi-m i: por más que ustedes tengan fama de ser ca-paces de matar (somos capaces de defendernos).puhi asimou: renunciar a una agresión o unavenganza [puhi asimorayou, perf.]. V. puhi ait$a√

puhi ayo√vb. trans. t puhi ayou: renunciar a una visitao un viaje (recordando lo lejos que está o lo fí-sicamente duro que es).

puhi ehep@1 estado t puhi ehep@: 1. tener mal semblante;sentirse mal; tener preocupaciones. wa puhie h e p @: tienes mal semblante. 2 . estar descolori-do, tener una tez clara o pálida. wakë puhi ehep@:

rojo claro; ishi puhi ehep@: negro claro. 2 v b .intr. t puhi ehep@a@, inc.: tener mala cara (yasea por enfermedad o por estar preocupado)[puhi ehep@prou, term.]. sin. pufi rumaha√ ( h r a ) ;ant. m@ hutë√; V. e h e p @, puhi @k@h@√, puhi riyëhë√

puhi ha@√vb. intr. t puhi ha@mou: reflexionar, cuestio-narse, preguntarse qué es lo que uno va a hacer,estar indeciso [puhi ha@morayou, perf.]. sin. V.puhi wetinaha√mou

puhi haru√1 vb. intr. t puhi haruprou: enloquecerse, an-gustiarse [puhi haruprama@, caus.]. pë n∞∞ kë t$ëpuhi haruprou yaionowei: su madre estaba real-mente angustiada. 2 vb. trans. t puhi haru-m a @: angustiar, provocar desazón; aterrar, es-pantar [puhi harumarei, perf.]. puhi haruo: es-tar celoso. sin. V. puhi haruhu√, puhi hõri√

puhi haruhu√1 vb. trans. t puhi haruhua@, inc.: preocupar-se por alguien [puhi haruha@, dur.1; puhi haru-h o u, dur.2; puhi haruhuprou, term.]. t$ë pë puhipruka haruhuprou rë shoarayouwei: sintieron en-tonces una gran preocupación (por sus hijos).2 estado t puhi haruhua, perf. est.: estar preo-cupado por alguien. V. puhi haru√

puhi hatukë√1 vb. intr. t puhi hatukëa@, inc.: curarse, sentir-se mejor [puhi hatukëma@, caus.; puhi hatukëprou,term.; puhi hatukërayou, perf. del inc.]. sin. h a r o √,owëhë√ 2 vb. trans. t puhi hatukëa@: acordarse,recordar [puhi hatukëama@, caus.: recordarle algoa alguien]. puhi hatukë@: despertar, tomar con-ciencia del mundo exterior, comenzar a sabercomportarse (niño pequeño) [puhi hatukërayou,perf.]. sin. puhi moyawë√; ant. puhi mohõti puhihatukëo: acordarse de. wa puhi hatukëopë: tú teacordarás de esto [puhi hatukëkei, perf.]. puhi ha-t u k ë p r a @ [+ neg.]: no acordarse, no recordar más(algo concreto y específico). ai t$ë pë rii ha a kõ-mima, yo puhi hatukëpra@ ha maõn@ (mit.): él gritópara llamar a los demás porque ya no se acorda-ba más del camino. 3 estado t puhi hatukëa,perf. est. puhi hatukëwë: 1 . Ser advertido, razo-nable; ser hospitalario, respetar las reglas socia-les, ser atento con los demás. sin. puhi ta√o; ant.puhi mohõti 2. Ser consciente, darse cuenta lúci-damente de una situación. fpuhi hatukëwë [+neg.]: 1. estar subyugado, estar hechizado o em-brujado. 2. no darse cuenta de la situación en laque uno se encuentra, no ser consciente de loque ocurre. a puhi hatukëwemi ma kui, hawë kamat$eri pë riham@ a huu kuo pëtaoma: él no se dabacuenta para nada de lo que ocurría y pensabaque estaba en casa. puhi hatukëprawë, pl. suj.,disp (sentido 1 de puhi hatukëwë). ant. puhi mra√

puhi hatukë√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@335

Page 357: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

puhi he t$arëhë√1 vb. intr. t puhi he t$arëhëa@, inc.: 1 . T e n e rganas de salir, estar cansado de estar en la ca-sa. 2 . No sentirse demasiado bien [puhi he t$a-r ë h a @, dur.1 (sentido 2); puhi he t$arëhëprou,term. (sentido 2); puhi he t$arëhërariyo, perf. delinc.; puhi he t$arëhou, dur.2 (sentido 2)]. 2 e s-tado t puhi he t$arëhëwë: sentirse mal. V. h et $ a r ë h ë √, mi√õ he t$arëhë√, puhipë t$arëhë√

puhi hiyaka√estado t puhi hiyakawë: ser insensible; no llo-rar a un muerto. V. h i y a k a √

puhi hõri√vb. trans. t puhi hõriprou: estar inquieto, preo-cuparse por alguien [puhi hõriprama@, caus.]. sin.V. puhi haru

puhi hõrihi√1 vb. intr. t puhi hõrihiprou: estar descon-certado, aturdido; estar desamparado [puhi hõ-r i h i p r a m a @, caus.]. puhi hõrihitou: preocupar-se, inquietarse. ya puhi ma rë hõrihitou totihiro-he, rõshi t$ë no wãi kuprou totihiop@ mai, porakap@t$ë k@p@ wai õnohõwë yaua kupiyekiri: estoy preo-cupado, no hay suficientes plátanos cocidos yno quedan sino dos pequeños racimos en el co-nuco. puhi hõrihõu: estar enloquecido, espan-tado. iwariwë kë a pokoku surirou ha kuparun@, apuhi hõrihõma (mit.): cuando los brazos de Ja-guar resultaron demasiado cortos como paraabrazar el tronco del árbol (que se dilataba), en-loqueció. 2 estado t puhi hõrihiwë: no saberqué hacer, estar desconcertado. ya puhi ma rëhõrihii, weti naha yaiwë ta t$awë, ya puhi ma rëkuu waikiwë: como ves estoy desamparado y mepregunto qué hacer.

puhi hu√vb. trans. t puhi huu: 1. reflexionar, pensar;imaginar [puhi huprou: ponerse a reflexionar;puhi hurayou, perf. de puhi huu]. 2 . A c o m p a ñ a ry guiar por la voluntad de los h e k u r a d u r a n t euno de sus desplazamientos (por lo general pa-ra ir a agredir a otra comunidad) (cha.). V. p u-hi (pei)

puhi hutëtë√1 vb. intr. t puhi hutëtëa@, inc.: saciarse [p u h ih u t ë t ë p r o u, term.]. 2 estado t puhi hutëtëwë:estar saciado, estar lleno de comida. fpuhi kãih u t ë t ë w ë: estar satisfecho de haber cumplidocon una venganza por la sangre. sin. puhi kãiowëhëwë për@o // sin. m a k a, p ë t @ √, pufi hutëtë√(hra); V. puhi kãi hutëtë√

puhi ihamaestado t puhi ihama: ser un atolondrado. sin.V. puhi mohõti; V. i h a m a

puhi iyo√vb. trans. t puhi iyoa@: echar de menos a al-guien, sentir tristeza por la ausencia de una per-sona querida [puhi iyoo, dur.; puhi iyorayou, perf.;puhi iyotou: extrañar un momento, estar tristeun momento].

puhi ∞k∞h∞√1 vb. intr. t puhi ∞k∞h∞ã@, inc.: estar al bordede las lágrimas [puhi ∞k∞h∞rayou, perf.]. 2 e s t a-do t puhi ∞k∞h∞wë: 1 . estar al borde de las lá-grimas. 2 . Color mezclado con otros tonos, co-lor que no es puro. wakë puhi ∞k∞h∞wë: rojo nopuro (rojo mezclado a otros tonos). V. puhi ehe-p @, m@ã @k@√

puhi @m@k@√vb. trans. t puhi @m@k@ã@, inc.: reflexionar acer-ca de algo, buscar una solución [puhi @m@k@ra-y o u, perf. del inc.; puhi @m@kõu, dur.]. sin. p u h ih u √, puhi tae√, t a e √

puhi kãi hãk@h@√vb. trans. t puhi kãi hãk@h@ã@, inc.: llorar a unmuerto [puhi kãi hãk@hã@, dur.1; puhi kãi hãk@-h õ u, dur.2]. suwë rë kë k@p@ puhi rë hãk@h@hõuham@ nãrõ a hokëtou rë shoarayouwei (mit.): Rabi-pelado se levantó del chinchorro y se dirigióhacia las dos mujeres que lloraban al muerto.sin. V. m@ã @k@√, no m@ã po√, puhi kãi upra√, p u h io h o t a m o √, puhi ri√

puhi kãi hutëtë√V. puhi hutëtë√

puhi kãi owëhë√V. puhi owëhë√

puhi kãi për@√vb. trans. t puhi kãi për@mapou: estar conven-cido (de que algo puede ocurrir), esperar unaagresión. yare puhi kãi për@mapou tao ya puhi marë kuu katitiowei (way.): no me equivoqué cuan-do pensé que podrían afligirme al matar a unode mis parientes; ya puhi kãi për@taopë: esperaréque ésto se produzca; ai t$ë pë wanomorayoma,e naha kë ya puhi kãi për@tou: estoy seguro de quealgunos anduvieron contando chismes. p u h ikãi për@o: inquietarse por las consecuencias deun acto. fpuhi kuu kãi për@a: estar reflexio-nando, inquietándose por las consecuenciasposibles de un acto, especialmente de una agre-s i ó n .

puhi kãi riyëhë√estado t puhi kãi riyëhëwë: haber conservadoun espíritu joven.

puhi kãi upra√V. puhi upra√

puhi he t$arëhë√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 336

Page 358: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

puhi katiti√1 vb. intr. t puhi katitio: razonar correcta-mente, estar del lado de la verdad [puhi katitikei,perf.]. a puhi ta katitiiku: ponte del lado de laverdad (= determina de qué se trata, qué hayque hacer). 2 vb. trans. t puhi katitia@, inc.:buscar una solución, establecer la verdad [p u h ik a t i t i p r a o: determinar inmediatamente de quése trata, encontrar rápidamente una solución,adivinar inmediatamente de qué se trata; p u h ik a t i t i p r o u, term.: haber encontrado la verdad,haber encontrado una solución]. “p∫∫ nahe ta@yaia yaro”, e puhi ha katitipraikun@ (mit.): él supoinmediatamente que conocía el tabaco. 3 e s-tado t puhi katitiwë: tener generalmente unaapreciación correcta. kamiyë pei rë ya puhi kati-tiwë totihiwë ma rë kui: entiendo siempre de quése trata. V. k a t i t i √

puhi ke√vb. trans. t puhi keprao: 1 . Pensar de prontoen algo. 2 . Sentir un placer intenso y repenti-no al ver a una persona amada [puhi keprakei,perf.]. sin. V. puhi yë√

puhik@ (pei)Anat., rostro. sin. p u h i, puhi (pei); V. m o h e k @

puhik@ @k@h@√V. puhi @k@h@√

puhik@ y@k@t@√V. puhi y@k@t@√

puhi ku√vb. trans. t puhi kuaa@: sentir, experimentar.weti naha kë wa puhi kuaa@ ha ta kupëre yë ë?:¿qué es lo que sentiste? puhi kuo: estar enamo-rado. puhi kuprarou: recordarse de algo queuno tenía que hacer. “waiha tao”, hãshimo kë wapuhi kuprarou no yaionowë (mit.): “lo haré mástarde”, eso es lo que debió pensar la gallineta.puhi kuu: creer, pensar [puhi kutou: ponersea√]. wa puhi kuu ma mai: tú no piensas eso enverdad; “ya t$ë ta m@praa@ sho”, hõrõnãm@ rë a pu-hi ha kun@ (mit.): “voy a ir a echar una mirada”,se dijo Hõrõnãm@; “shoriwë iha ya t$ë ta wãri-praatu sho”, pë hekamap@ e puhi kuma: “le voy apreguntar inmediatamente a mi cuñado”, pen-só el yerno. V. k u √, p u h i, puhi @m@k@√

puhi kuu kãi për@√vb. trans. t puhi kuu kãi për@o: reflexionar.

puhi maamaamo√ (hsh)V. puhi mra√tamratamo√

puhi m@ yapa√1 vb. trans. t puhi m@ yapaa@, inc.: preocu-parse por el destino de una persona [puhu m@ ya-

p a r a y o u, perf.]. 2 estado t puhi m@ yapahawë:estar preocupado por el destino de una persona.

puhi mohõtiV. puhi mohõtu√

puhi mohõtu√1 vb. trans. t puhi mohõtua@: olvidar [p u h im o h õ t u a m a @, caus.; puhi mohõtutou: olvidarseconstantemente, no acordarse nunca, estar siem-pre perdiendo la memoria]. 2 estado t p u h im o h õ t i: 1 . No acordarse. ya puhi mohõti: meolvidé. 2 . Ser distraido, atolondrado, incons-ciente. 3 . Mostrarse indiferente, hacer como sino ocurriera nada. t$ë wãri puhi mohõtiri për@tao-m a: estaba tendido en su chinchorro como sino pasara nada. 4. Niño pequeño todavía ato-londrado, niño pequeño que todavía no ha des-pertado a las cosas de la vida. 5. Dormido (unaparte del cuerpo). ya poko puhi mohõti: tengo elbrazo dormido. sin. V. nohi mohõtu√, puhi mra√;ant. m o y a w ë √, puhi hatukë√, puhi moyawë√

puhi moyawë√1 vb. trans. t puhi moyawëa@, inc.: despertaral mundo, despertar a la conciencia, comenzara saber comportarse (niño pequeño) [puhi mo-y a w ë p r o u, term.; puhi moyawërayou, perf.]. 2 e s-tado t puhi moyawe: 1 . Ser atento, adecuarse alas reglas de la hospitalidad; estar atento, sercircunspecto, prudente. 2 . Estar consciente delmundo externo, comprender lo que ocurre entorno a uno (niño pequeño). V. m o y a w ë √; sin.V. puhi hatukë√, puhi ta√; ant. m o h õ t u √, nohi mo-h õ t u √, puhi mohõtu√, puhi mra√

puhi moyaweV. puhi moyawë√

puhi mra√1 vb. intr. t puhi mra@, dur. o frec.: 1 . Dur. depuhi mraa@. 2 . Ser imprudente; ser despreocu-pado. 3 . Estar estupefacto, quedarse clavado deestupor en el sitio [puhi mrama@, caus.]. p u h im r a k e i, perf.: dormirse. 2 vb. trans. t p u h im r a a @, inc.: olvidar [puhi mraama@, caus.; p u h im r a @, dur.; puhi mrarayou, perf.]. puhi mra@,frec.: 1 . Omitir respetar las reglas de la hospi-talidad o de la cortesía. yaro ya pë taei tëhë, ha-ma pë kõprou tëhë, wamak@ puhi mra@ mai, tatewama uku tua heapa: si llegaran visitantes enmi ausencia, mientras estoy de cacería, no se ol-viden las reglas de la hospitalidad, cocinen (pa-ra ellos) compota de cambur. 2 . Perder la razón;estar perturbado, desconcertado [puhi mrama@,caus.]. puhi mratamratamou: 1 . Tener pérdi-das de memoria; perder conciencia por instan-tes (luego de una enfermedad, por una mordi-da de serpiente). yahi ham@ ya kõprou he yatira-yoma, ya puhi mratamratamou ha shoaparun@:

puhi mra√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@337

Page 359: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

llegué, a pesar de todo, a la casa y allí comencéa tener pérdidas de conciencia. 2 . Estar regu-larmente entumecido, tener una parte del cuer-po que se entumece regularmente. ya im@k@ pu-hi mratamratamou: se me entumecen las manosregularmente. sin. puhi mratimratimou p u h im r a t i m r a t i m o u: V. sin. puhi mratamratamou.puhi mratou: olvidar temporalmente; perderun momento la conciencia; dormirse un rato;hacer algo involuntariamente; hacer por uninstante abstracción de la situación en la queuno se encuentra. t$õt$o pëpra@ ta ha@ro, wa pu-hi ha mratarun@: corta el bejuco y no te preocu-pes de lo que vaya a ocurrir; tëpëriwë kë a puhiha mratarun@, a hõhõruãmoma (mit.): Oso hor-miguero se durmió un momento y se puso aroncar; ya im@k@ puhi mratariyoma: lo solté deforma involuntaria. 3 estado t puhi mrata-m r a t a w ë: tener lagunas de memoria (de ma-nera habitual). sin. puhi mratimratiwë // sin. p u-fi mra√ (hra), puhi ma√ (hsh); V. nohi mohõtu√;ant. puhi hatukë√, puhi moyawë√, puhi ta√

puhi mratamrata√V. puhi mra√

puhi mratimrati√V. puhi mra√

puhi no hushu√v.m. t puhi no hushuo: estar triste; estar de-cepcionado [puhi no hushukei, perf.; puhi no hu-s h u p r a o: durante cierto tiempo; puhi no hushu-t a o, durante mucho tiempo]. V. no hushu√, p u-hi iyo√, puhi õki

puhi no prahap@Expr. 1 . acompañar con el pensamiento a h e-k u r a enviados lejos a agredir a otra comunidad.2 . Pensar en personas o lugares localizados lejosdel lugar donde uno se encuentra.

puhi no pre√vb. intr. t puhi no prea@: mantenerse en silen-cio o estar intimidado cuando uno es cuestio-nado, criticado o reprendido [puhi no pretou,frec.]. V. no pre√; ant. puhi no sherekanarip@

puhi no sherekanarip@estado t puhi no sherekanarip@: ser valiente,entregarse de buen grado a la violencia, no te-mer ir a la guerra. yãnoãm@ pë pë pufi no wãri shë-rëkanarip@ për@h@wë (way.) (hra): los Yãnomãm@no temen enfrentarse a las flechas. fpuhi nosherekanarip@ upraa: ser despiadado. V. w a i t $ e-r i; ant. V. puhi no pre√

puhi no ta√ [+ neg.]estado t puhi no tawëmi: entumecido, insen-sible (parte del cuerpo). ya im@k@ puhi no tawëmi:

tengo los dedos entumecidos. sin. V. puhi mo-h õ t u √, puhi mra√, si potete

puhi ohota√1 vb. trans. t puhi ohotamou: llorar (a unmuerto); llorar en ausencia de los padres (niñopequeño). 2 estado t puhi ohote: estar de due-lo (y llorar regularmente a un muerto). hayë epuhi kãi ohote ta kõã ha@a (lamento funerario):regresa pronto entre nosotros a llorar la muer-te de nuestro padre (lit.: de mi padre).

puhi ohoteV. puhi ohota√

puhi õki1 estado t puhi õki: estar triste (en ausencia deuna persona amada). 2 vb. trans. t puhi õkii:ponerse triste cuando una persona amada se au-senta [puhi õkima@, caus.; puhi õkirayou, perf.].sin. V. puhi iyo√, puhi no hushu√

puhi oshe√estado t puhi oshetao: ser inmaduro (en la ma-nera de pensar o comportarse). V. o s h e

puhi owëhë√1 vb. trans. t puhi owëhëa@: sentir satisfacción(por una buena noticia, o al recibir un regalodeseado) [puhi owëhëtou: ponerse a√]. 2 e s t a d ot puhi owëhëa, perf. est.: estar dichoso, satisfe-cho, contento. ya puhi owëhëa totihia: estoy real-mente contento. fpuhi kãi owëhëwë për@o: es-tar satisfecho por haber cumplido con una ven-ganza por la sangre. sin. puhi kãi hutëtë√ // sin.puhi totihi√; V. o w ë h ë √

puhi pë√vb. trans. t puhi pëaa@: imaginar una solución,buscarle una salida a una dificultad [puhi pëtou:encontrar rápidamente una solución].

puhipë ushuhu√1 vb. intr. t puhipë ushuhutou: tomar un airepreocupado [puhipë ushuhua@, dur.]. 2 estado tpuhipë ushuhuwë: tener un aire preocupado,estar preocupado. sin. pufik@ ushuhuwë (hra), p u-hi tikroko√; V. puhi ehep@

puhipë t$arëhë√1 vb. intr. t puhipë t$arëhëa@, inc.: tener unasensación de malestar (de origen físico o psico-lógico). 2 estado t puhipë t$arëhëwë: no sen-tirse bien.

puhipë yai t$a√vb. intr. t puhipë yai t$aa@, inc.: tener una sen-sación extraña, no ser uno mismo, sentirse co-mo si uno fuera otro (debido a una enfermedad,por estar bajo el efecto de una sustancia mági-

puhi mratamrata√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 338

Page 360: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ca o sobrenatural) [puhipë yai t$arariyo, perf.].mayep@rit$awën@ a ha kumirën@ suwë kë a puhipëyai t$arariyoma (mit.): Tucán utilizó afrodisíacoy así transformó la mente de la mujer (para se-ducirla y llevársela a su casa). puhipë yai t$a-t o u: enojarse, encolerizarse, perder el controlde sí. sin. V. h u s h u √ o // ant. puhi yãnomãm@

puhi piyëkë√vb. trans. t puhi piyëkëa@, inc.: interrogarse,reflexionar [puhi piyëka@, dur.1; puhi piyëkëprou,ponerse a√; puhi piyëkërayou, perf.; puhi piyëkëtou,ponerse rápidamente a√; puhi piyëkou, dur.2].pusi a puhi ta piyëkër@: reflexiona, hijo mío (so-bre lo que ocurre). sin. V. puhi aaya√, puhi hu√,puhi @m@k@√, puhi ku√

puhi praha√vb. intr. t puhi prahaa@: para decir que el pei pu-h i de un chamán se aleja y acompaña a los h e-kura en un desplazamiento. V. puhi (pei), praha√

puhi pruka√vb. trans. t puhi prukama@: desear. kretetiwë t$ëpë ham@ t$ë pë puhi prukama@: las cosas dulces medespiertan el deseo.

puhipuhipëTristeza, pesar; inquietud. yëtu t$ë urihi ahetea@rë kõrãyouwei, puhipuhipën@ (mit.): él tenía tantatristeza que regresó rapidamente a la región(habitada por sus padres).

puhi rë√1 vb. intr. t puhi rëprou: dominarse, conte-nerse. iwariwë kë a puhi rëprou ha maparun@, ka@kë wakë pata riyëhëwë hoprarema (mit.): Baba nologró contenerse y escupió el bello fuego. 2 v b .trans. t puhi rëaa@: renunciar; estar en desa-cuerdo, oponerse a√ [puhi rëatarou: no dejar deestar en desacuerdo o de oponerse a una deci-sión; puhi rëtou: oponerse inmediatamente, estarenseguida en desacuerdo]. ya puhi rëatarou hatotihion@, “awei”, ya kuu mai rë ya kua totihipeima rë kuhe: estoy en desacuerdo, ya ven ustedesque no apruebo y me quedo en silencio. p u h ir ë m o u: 1 . Renunciar. 2 . Interrogarse, cuestio-narse, las razones de una decisión o de un ac-to; discutir, oponer argumentos; poner en du-da [puhi rëmoma@, caus.: hacer renunciar a al-guien; puhi rëmorãyõu, perf.]. fpuhi rëamo√ [ +neg.]: no dejar de. t$ë pë shihiti puhi rëamoimi:no dejo de tener comezones. fpuhi rëmoimi:no renunciar nunca; ser intrépido. V. k u y ë √, r ë √,wã rë√

puhi ri√vb. trans. t puhi rio: asociarse a un duelo, llo-rar a un muerto con los demás. sin. V. no m@ãp o √, puhi hãk@h@√, puhi ohotamo√

puhi riyëhë√estado t puhi riyëhëwë: estar satisfecho; colorvivo. wakë puhi riyëhëwë: rojo vivo; ushi puhi ri-y ë h ë w ë: azul vivo. V. m@ hute; ant. V. puhi ehep@,puhi @k@h@√

puhi rohot$o√vb. trans. t puhi rohot$oa@: dominar el mie-do, resistir al dolor. puhi rohot$oo: ser impa-sible, estoico (en relación al dolor, al peligro);no manifestar su tristeza durante un duelo. s h o-ri pë t$ë pë puhi rohot$omapou taomi: cuñado,ellos van a ser incapaces de soportar eso. V. r o-h o t $ o √, w a i t $ e r i

puhi shati√vb. trans. t puhi shatia@: 1 . convencerse, per-suadirse. 2 . Estar obnubilado, no lograr olvi-dar [puhi shatikei, perf.; puhi shatio, dur.: estaren esa disposición; puhi shatipraa@: estar inme-diatamente convencido de algo]. puhi shati-p r a k e i: fijar de pronto su atención en algo. ∞ h arë ya puhi shatipraa rë shoatakeiwei: a partir deese momento no pensé sino en ese lugar. V.s h a t i √

puhi sh@m@√vb. trans. t puhi shim@ã@, inc.: convencer a unamujer de que entre en una relación amorosacon tal o cual hombre [puhi shimã@, dur., pl. ac-tos: hacer varios intentos, probar varias veces;puhi shim@kei, perf.]. sin. wã washu√

puhi shoa√1 vb. trans. t puhi shoao: recordar (un aconte-cimiento) [puhi shoakei, perf.]. puhi ta shoaiku:recuerda. 2 estado t puhi shoawë: tener bue-na memoria, no olvidarse nunca. sin. V. p u h ih a t u k ë √; ant. V. puhi mra√

puhi shõmi√vb. trans. t puhi shõmiã@, inc.: dejar de sentiramistad por alguien; pensar en otra cosa [p u h is h õ m i p r o u, term.; puhi shõmirariyo, perf. deli n c . ] .

puhi ta√1 vb. intr. t puhi taa@, inc.: comenzar a sabercomportarse (niño pequeño) [puhi taprou, term.].puhi tao: ser atento, hospitalario, respetar lesreglas sociales; prever las consecuencias de susactos, saber lo que se hace. kamiyë epena pë wa-yu ha ya puhi tao yaio: gracias a los alucinógenospuedo prever las consecuencias de mis actos; yapuhi ha taon@, hei koro ham@, hei shoayë a hõã ohi-ri rë për@piyei, nashi hik@ h@r@k@mahe: como soyatento (pedí) que rallaran yuca (e hicieran casa-be) para mi suegro que vive río abajo y tienehambre. 2 vb. trans. t puhi taprama@: mostrar,enseñar a un niño pequeño cómo comportarse.

puhi ta√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@339

Page 361: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

3 estado t puhi tawë: ser un sabio, una perso-na advertida. sin. V. puhi hatukë√, puhi moyawë√;ant. puhi mohõti

puhi tae√vb. trans. t puhi taea@, inc.: reflexionar, bus-car una solución; buscar en la memoria [p u h it a e i, dur.; puhi taeprou, term.: recordarse (luegode haber revisado en la memoria), encontrarlesolución a una dificultad; puhi taerayou, perf.del inc.]. sin. puhi aaya√, puhi hu√, puhi @m@k@√

puhi tikro√V. puhi tikroho√

puhi tikroho√1 vb. intr. t puhi tikrohoa@, inc.: 1 . Poner unsemblante enfurruñado, adoptar un aire seriou odioso, adoptar un aire enojado. 2 . S a c i a r s e[puhi tikroha@, dur.1 o frec.; puhi tikrohoama@,caus. (sentido 1); puhi tikrohoprama@, caus. (sen-tido 2); puhi tikrohoprou, term. (sentido 2); p u h it i k r o u, dur.2]. wa puhi tikrou?: ¿estás saciado?;yãnoãm@ pë t$ë pë pufi wãri hore tikroha@ si ihehe-w ë (hra) (way.): los Yãnomãm@ siempre ponenun semblante enfurruñado. 2 estado t puhi ti-k r o h o a, perf. est. puhi tikrohowë: 1. Estar sa-ciado. 2 . Tener un aire odioso, enfurruñado opreocupado; poner un semblante serio. epena ano wayuop@ a m@mou puhi tikrohowë: el alucinó-geno parece fuerte, su cara se puso seria. sin.V. p ë t @, puhipë ushuhu√

1. puhi topra√1 vb. intr. t puhi toprao: regocijarse, estar sa-tisfecho, sentir felicidad o contento [puhi topra-k e i, perf.; puhi toprarou, dur.]. a puhi toprarotiiy a i o m a: él estaba realmente contento; yuri ei këa pata kuaatayoma ware a rë topë@wehei, ya puhirë topraropërei (hsh): ellos me habían ofrecidouna porción grande del pescado que había y mesentí satisfecho. 2 estado t puhi topraa, perf.est. sin. V. puhi totihi√, shi topra√; V. t o p r a √

2. puhi topra√Verbo con función adverbial: tener ganas de.yuri ya pë kãã@ puhi toprao: tengo ganas de ir apescar; weti kë t$ë pë no pëshiri ha wamare shë@puhi ha topraon@: ¿qué es lo que nos reprochanpara tener ganas de matarnos?; ya huu puhi to-p r a o m a: yo tenía ganas de ir.

puhi totihi√V. puhi totihita√

puhi totihita√1 vb. intr. t puhi totihitaa@, inc.: sentirse bien(físicamente o mentalmente); alegrarse [puhi to-t i h i t a p r o u, term.; puhi totihitarariyo, perf.; p u h it o t i h i t a t o u: sentirse bastante bien; puhi totihitou:

sentirse totalmente bien, sentir satisfacción odicha, estar contento]. t$ë puhi wãri rë totihita-riyoma, a tipëa shoakema: sintió dicha y se sentóal borde del chinchorro. 2 estado t puhi toti-h i t a w ë: estar radiante, feliz; sentirse bien (men-talmente o físicamente). sin. V. puhi topra√, s h it o p r a √, shi tohihita√; ant. puhi wãrihi√

puhi t$a√vb. trans. t puhi t$aa@: frotar y acariciar a unhombre (o un perro) para que se vuelva buencazador (cha.) [puhi t$aparei, perf.]. puhi t$a-m a @: inquietarse, preocuparse; hacer dudar; ha-cer reflexionar. pë t$ë pë rii no wãrõwë ohë@ toti-hia: “weti kë ya t$ë k@ ta wamar@wë?”, t$ë pë puhirii t$ama@ totihio ma rë kui: cuando realmente noqueda nada de comer (uno se pregunta): “¿conqué los voy a alimentar?”, y eso preocupa. V.puhi hu√, puhi @m@k@√

puhi uhutiV. puhi uhutu√

puhi uhutiti√V. puhi uhutu√

puhi uhutu√1 vb. intr. t puhi uhutua@, inc.: dejarse ganarpor la desesperación; sentir una profunda tris-teza [puhi uhutuprou, term.; puhi uhututou: sen-tir de pronto una gran tristeza]. pë ihirup@ kë epuhi uhutua@ ma përan@, pë n∞∞ e kea shoamapare-m a h e (mit.): fue inútil la desesperación del hijo,ellos echaron a su madre al agua. 2 estado tpuhi uhuti: estar desesperado; estar profunda-mente triste. fpuhi uhutiti, pl. suj. (mismasdesinencias que puhi uhutu√). V. puhi iyo√, p u h ino hushu√, u h u t u √

puhi upra√estado t puhi upraa: ser valiente. puhi upraa[+ neg.]: ser un cobarde, no vengarse nunca (laforma más frecuente es puhi upraami). “y a h ë k @puhi wãri upraami ta wawëtotan@”, a wã hore wã-ri rë hirimohe (way.): “sin ninguna duda esos dosson unos cobardes”, eso es lo que oí decir de us-tedes. sin. V. k i r i; ant. V. wait$eri fpuhi kãiu p r a a @: llorar a un muerto. t$ë pë puhi kãi upraa@tëhë refariwë e kõpema (mit.): Tuqueque llegó enel momento en que lloraban al muerto. fpuhikãi uprao: no vengarse, no cumplir con la ven-ganza de sangre; no reaccionar frente a unaagresión. V. no m@ã po√, no m@ã të√, u p r a √

puhi wahu√vb. intr. t puhi wahua@, inc.: curarse, mejorar-se (estado de salud) [puhi wahuprou, term.]. p u-hi wahutou: andar un poquito mejor duranteun tiempo y luego volver a empeorar. sin. V.h a r o √, o w ë h ë √; V. w a h u √

puhi tae√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 340

Page 362: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

puhi wai√vb. trans. t puhi waio: desear, codiciar, envi-diar [puhi waiama@, caus.: provocar envidia, co-dicia, deseo; puhi waio kukei, perf.]. matohi pë hat$ë pë puhi waiama@: los bienes provocan envi-dia; sipara si pë ha ya puhi waio kë a kure: tengoganas de tener un cuchillo; pei weshi pë ha hewë-riwë a puhi waioma (mit.): los pelos púbicos (desu suegra) despertaban el deseo de Murciélago(lit.: Murciélago codiciaba los pelos púbicos);wat$aperariwë kë iha a riyëhëwë puhi waioma(mit.): él envidiaba la belleza de Dormilona. V.p u h i, w a i a √

puhi warara√1 vb. trans. t puhi wararaa@: abordar con lu-cidez una situación; recordarse perfectamente,representarse claramente un acontecimiento le-jano [puhi warara@, dur.; puhi wararapariyo, perf.del inc.; puhi wararaprou: llegar a (después de unmomento de incertidumbre)]. shoriwë a puhi tawararaparu, wa puhi ha wararaparun@ a wã wai-t$erimou yaia ta përan@ (way.): cuñado, represén-tate las cosas con lucidez, cuando lo logres, ma-nifiesta tu cólera. 2 estado t puhi wararawë:recordar claramente. sin. V. puhi hatukë√; ant.V. puhi mra√

puhi wãrihi√1 vb. intr. t puhi wãrihiã@, inc.: sentirse mal;sentirse fatigado (en forma general y sin moti-vo específico); sentir cansancio [puhi wãrihipari-y o, perf. del inc.; puhi wãrihiprou, term.]. 2 e s-tado t puhi wãrihiwë: estar fatigado, cansado;estar hastiado, desmoralizado. ant. puhi totihi√

puhi washu√vb. trans. t puhi washuu: seducir a una mu-jer beneficiándose con la complicidad de uncompadre [puhi washurei, perf.]. V. puhi shim@√,w a s h u √

puhi weti nahamo√vb. intr. t puhi weti nahamou: estar perplejo,indeciso, vacilante; preguntarse qué hacer [puhiweti nahamoma@, caus.]. sin. pufi weti ham@mo√(hra)

puhi ya√vb. trans. t puhi yapra@: sentir una gran amis-tad hacia alguien, tener mucha estima por al-guien. sin. V. n o h i, puhi yau√

puhi yai t$a√V. puhipë yai t$a√

puhi yakë√ vb. intr. t puhi yakë√ [+ neg.]: tener razón. (p u-hi yakëimi, puhi yakë@ mai son las formas másusuales). sin. pufi yakrë√ (hra); V. puhi katiti√

puhi yãn@k@√vb. intr. t puhi yãn@k@ã@, inc.: calmarse, dejar deafligirse o preocuparse [puhi yãn@k@prou, term.].

puhi yãnomãm@√vb. intr. t puhi yãnomãm@a@, inc.: curarse deuna grave enfermedad; recuperar la concienciadespués de haber estado bajo la influencia deun alucinógeno muy fuerte; liberarse despuésde haber estado poseído por un ser sobrenatu-ral; humanizarse [puhi yãnomãm@prou, term.]. V.y ã n o m ã m @ . ant. puhipë yait$a√

puhi yarë√vb. trans. t puhi yarërei, perf.: espantar, enlo-quecer, aterrar. yare puhi ha yarër@n@, ya puhi taorë mape (way.): me aterré y perdí la razón.

puhi yashu√vb. trans. t puhi yashua@: chamán que pierdesu poder después de ser agredido por un ser so-b r enatural (h e k u r a o no wãri); hombre que, du-rante una iniciación al shamanismo, no sopor-ta el poder de los hekura [puhi yashurei, perf.].hekura pën@ yare puhi yashurema: los h e k u r a m ehicieron perder mi poder.

puhi yau√vb. trans. t puhi yaua@: ser objeto de la amistado del amor de alguien; ser objeto de la atenciónamistosa de los h e k u r a (cha.) [puhi yaukei, perf.].

puhi yë√vb. trans. t puhi yëprao: alegrarse del retornode una persona amada [puhi yëprakei, perf.]. p u-hi yëprou: sentir tristeza al acordarse de per-sonas amadas, pero que ya desaparecieron, alpasar por los lugares por donde ellas estuvie-ron presentes. sin. V. puhi ke√

puhi y@k@t@√vb. intr. t puhi y@k@t@o: estar muy afligido porla muerte de un pariente; llorar a un parientemuerto. pë puhik@ y@k@t@o tëhë, eha ipa rahaka ata hiipa, ya kuu mai kë t$ë (way.): no te reclama-ré ninguna punta de flecha de bambú mientrasellos estén llorando su muerte (lit.: mientrasellos lloran su muerto: “colócale una punta debambú a mi flecha”, eso no lo diré). sin. p u h i k @y @ k @ t @ √

puhi yokëkë√vb. intr. t puhi yokëkëa@, inc.: curarse; dejar deestar afectado por un ser sobrenatural o unasustancia maléfica (h ë r @) [puhi yokëkëprou, term.;puhi yokëkërariyo, perf.].

puhi yopra√vb. intr. t puhi yopraa@: estar resuelto, dar prue-ba de valor o de determinación; desencadenar-

puhi yopra√

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@341

Page 363: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

se (una tormenta). fhuu puhi yopraa@: avan-zar resueltamente. V. wã ha@ puhi yopra√

puhi yopriV. wã puhi yopra√

puhura√1 vb. intr. t p u h u r a a @, inc.: converger, dirigirseen una dirección precisa (pl. suj.) [puhura@, dur.;puhura@ kukei, perf.; puhurao: ponerse a√, estarhaciéndolo]. t$ë pë epena ha koar@n@, t$ë pë heku-rap@ hõã puhurao ha, mori: “ei rë pë yai!”, ya kutoutotihio t$arei (cha.): si ellos toman alucinógenosy los hekura convergen hacia ellos, me conven-zo entonces de que son verdaderos chamanes.2 vb. trans. t puhura@: 1. Contar con la ayudade alguien, esperar la intervención de alguien.wa n∞h∞te wãhã ha hirapohen@, wa puhura@ kupiye-hei: ellos dicen que eres un tirador infalible y es-peran tu intervención. 2 . Dirigir un objeto largocontra alguien, dirigir una flecha, una escopetacontra alguien [puhura@ kukei, perf. (sentido 2)].frahaka puhura@: dirigir contra alguien unaflecha con una punta de bambú. fkopeta pu-hura@: dirigir una escopeta contra alguien. ko-peta a shirõ hore puhura@he ha, niyaa@ poohe: ellossiempre están dirigiendo sus escopetas contranosotros: que tiren pues, no importa.

puhutu1 sus. t p u h u t u: brote nuevo, rama nueva. 2vb. intr. t p u h u t u a @, inc.: salir, brotar, crecer(brote nuevo, rama) [p u h u t u p r o u, term.; p u h u-t u r a y o u, perf.]. sin. s h i p u k u t u p @

pukatu√ (hra)V. p ë k a t u √

puku ma (hsh)puku ma: fruto del árbol puku mahi. Pl. p u k um a k @. puku mahi: bot., árbol de la familia de lasLauráceas. Pl. puku mahik@; sin. shirihari mahi

pukumari shiZool., anuro; Leptodactylus bolivianus ( L e p t o-dactylidae). Pl. pukumari shik@. Es comestible.Los Yãnomãm@ atrapan a estos sapos al comien-zo de la estación de lluvias, cuando éstos se reú-nen en las lagunas para acoplarse. sin. p u k u m a-ri ãshi (hsh), prukumari shi ( h r a ) .

pukunama nasik@ (hsh)V. prukunama nasik@

pukuye ãsiZool., tábano, pegón (no id.). Pl. pukuye ã[email protected]. prukima ãsi (hra); V. warë ãsi

puo (hra)V . poo ( 2 )

1. purima ãh≤1 . Zool., luciérnaga. 2 . Estrella (hsh). Pl. p u r i-ma ãhuku; sin. kurikayari ( h s h ) , s h i t i k a r i

2. purima ãh≤Zool., oruga (no id.). Oruga comestible con pe-los urticantes. Pl. purima ãhuku.

purima ãhukuPlumas cortas amarillas y rojas en la base de lascaudales del piapoco. Se usan para decorar laemplumadura de las flechas, los hombres (raravez las mujeres) las utilizan para adornarse.

purima ãh≤shi Zool., pequeño díptero rojo hematófago (no id.).

purima ãh≤t$o (hra) V. purima ãh≤ ( 2 )

1. purima hiTrozo de caña que los Yãnomãm@ llevan en ellóbulo de las orejas. El extremo anterior sueleestar decorado con plumas o pendientes (pie-les de pájaros, monedas). Pl. purima hik@: el parde cañitas utilizadas por una misma persona.

2. purima hiZool., larva de coleóptero (no id.). Vive en losbosques de palmas en putrefacción. Pl. p u r i m ah i k @

purima kaGruta, cavidad en la roca. V. k a

purinamap u r i n a m a: chamán muerto (en un discurso ce-remonial o en una conversación que gira alre-dedor de la muerte). purinama usi: bot., cañacultivada; Olyra cardifolia (Poaceae). Flauta, tu-bo para inhalar alucinógenos o cerbatana paralanzar sustancias maléficas fabricadas con esacaña. nakami, purinama usi ta poima, epena yata koa@ ha@o: hija mía, traeme mi tubo para queinhale pronto el alucinógeno.

puriwap u r i w a: elemento decorativo rojo vivo que en-tra en el atavío de los h e k u r a. pei, shëtë, puriwaa reãã wã rë par@imi yë! (iniciación): hijo mío,aquí llega el zumbido que precede (y anuncia)la llegada del p u r i w a. puriwa henak@: hojas delárbol puriwa hi. puriwa hi: árbol sobrenaturalde color rojo sangre, pertenece al mundo sobre-natural de los h e k u r a. Los pájaros moi si se po-san allí en gran número. p u r i w a t o r i w ë: h e k u r a.Su origen parece estar relacionado con la trans-gresión de prohibiciones referidas a la sangre;dos relatos lo evocan: en un mito un hombreque cazaba marimondas se transformó en roca

puhi yopri

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 342

Page 364: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p u r i w a luego de que su mujer, encerrada en unrecinto por tener sus primeras reglas, viniera areunirse con él; en otro, un hombre tambiénse convierte en p u r i w a, después de haber consu-mido la sangre de un pescado no suficiente-mente cocido. p u r i w a y o m a: equivalente feme-nino de p u r i w a t o r i w ë.

puriwa henak@V. p u r i w a

puriwatoriwëV. p u r i w a

puru√ (hsh)V. p r u r u √

puruu siZool., pequeña lagartija (no id.).

pusi1 sus. t pusi, pusiwë: término de parentesco,vocativo. Término de parentesco afectuoso, uti-lizado por los suegros (masc. o fem.) para diri-girse al yerno. hapo, pusi, yare im@k@ nakoapë(mit.): ven pequeño (yerno), me lamerás los de-dos (después de que haya cosechado miel); p e i ,pusi, pëhëk@ wãshimi horupë: vamos, pequeño,descansaremos. p u s i m i w ë: sin. de p u s i d u r a n-te una iniciación o una ceremonia chamánica.2 vb. intr. t p u s i m o u: emplear este términode parentesco para dirigirse a alguien menorque uno, estar con alguien en esa relación deparentesco. sin. V. m o k a, m o r õ s h i, n a k a, õ ã s i,p u s h i k a (hsh); V. pusi (pei)

pusi (pei)Anat., estómago (sólo de los animales). V. k a-map@ (pei), maka (pei), p u s i

pusipusi mahiBot., árbol, suasadora; Acalypha macrostachya( E u p h o r b i a c e a e ) .

pusutu√1 vb. intr. t p u s u t u a @: ponerse duro como cue-ro, achicharrarse arrugarse; replegarse sobre símismo [p u s u t u k e i, perf.]. p u s u t u p r o u: acortarse(perdiendo una de sus partes, rompiéndose).p u s u t u p u s u t u m o u (hsh): movimiento repetiti-vo de alguien que trepa a un árbol recogiendoel cuerpo y tomando un impulso desde la re-gión lumbar para elevarse. sin. p u s h u k u p u s h u k u-mou p u s u t u t o u: recogerse para saltar (animal)[p u s u t a @: hacerlo rápido]. @ra kë a pusututou të-hë, a mori niyãõ tëhë, ikãri a shë@ shoama ( m i t . ) :

en el momento en que el jaguar se recogía s o-bre sí mismo, en el momento en que estaba porsaltar, lo golpeó con todas sus fuerzas. 2 v b .trans. t p u s u t u p r a @: acortar un amarre muy flo-jo o una correa para transportar demasiado lar-ga. 3 estado t p u s u t u w ë: arco que fue acorta-do después de haberse roto. V. p u s h u k u √

pushika (hsh)Término de parentesco, vocativo, sinónimo dep u s i. p u s h i k a w ë: sin. de p u s h i k a.

pushuku√1 vb. intr. t p u s h u k u a @: replegarse, acurrucar-se, colocar las piernas dobladas contra el pecho[p u s h u k u k e i, perf.; p u s h u k u o: ponerse en esa po-sición o estar ya en ella]. p u s h u k u p u s h u k u-m o u: movimiento repetitivo de alguien quetrepa a un árbol, recogiendo el cuerpo y toman-do un impulso desde la zona lumbar para ele-varse. sin. p u s u t u p u s u t u m o u (hsh) 2 vb. trans.t p u s h u k u p r a @: hacer una bola con un objetopara envolverlo. sin. h a o t o √, p u s u t u √

puturãmãp@Moretón, equimosis. V. h ã e p o t o p i, p õ s h õ r ã m ã p i

puup u u: miel. puu kë u: alucinógeno (cha.). h e k u-ra pë ta naka, puu kë u riapë: dile a los h e k u r a q u evengan, tomarán alucinógenos con nosotros.sin. V. e p e n a, h i s i õ m @, y a k õ a n a puu kõpina: abe-ja africana, abeja que pica como una avispa. Hasido introducida recientemente. V. kõpina p u un a: abeja. Pl. puu nak@. puu nasi: cera de abeja.puu kë nasi pë hoya@ waikirema: él había botadola cera de abeja. puu yawari: miel, bebida de losh e k u r a (cha.) (lit.: miel de los y a w a r i). V. puu sik@

puu√1 vb. intr. t p u u o: instalarse o estar instaladoen un chinchorro colgado de un árbol entre dosramas [p u u k e i, perf.]. 2 vb. trans. t p u u a @: col-gar un chinchorro en un árbol atándolo entredos ramas [p u u k e i, perf.]. V. y ã √

puumotoshiBot., bejuco; O e d e m a t o p u s s p . ( C l u s i a c e a e ) .

puushiBolita, ovillito; pequeña cantidad de tabaco en-rollado en una bolita.

puu sik@Bot., caña de azúcar; Saccarum officinarum ( P o a-c e a e ) .

puu sik@

p

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@343

Page 365: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ra√1 vb. trans. t r a a @: 1. Obstruir, cerrar: cerrar unasalida, una puerta; cubrir; interponer. yoka raa@:cerrar una puerta, obstruir una salida; yoka tar a k @: cierra la puerta. 2 . Ceñir en la cintura [r a k e i,perf.; r a p o u, dur.: mantener cerrada (una puerta,una salida), llevar en la cintura; r a p r a @: cerrar unasalida con troncos o trozos de madera (repeticióndel gesto)]. wayuko ya raa@: me pongo un guayu-co; pei koroku ham@ e sik@ wai raa shoketea totihike-m a: le envolvió la tela alrededor de la cintura; w a-yuko ya rapou: llevo un guayuco; wayuko yãpishi-p@ pë rapohe: ellos llevan guayucos deshilachados.2 estado t raa, perf. est. warasi raa: la herida es-tá cubierta de una costra. r a p r a w ë, pl. obj., disp.yoka raprawë: las puertas (las entradas) están ce-rradas. 3 sus. t raamotima: guayuco femeninode algodón (lit.: la cosa que se lleva alrededor dela cintura). suwë pën@ raamotima k@ rapou: las mu-jeres llevan guayucos de algodón. sin. p ë r @ s @ ( h s h )// V. henak@* raa@, he ra√, ka kahu√, ka ra√, rë√

rã√1 vb. intr. t r ã @: despertarse [r ã m ã @, caus.: des-pertar a alguien; r ã m ã r e i, perf. del caus.; r ã õ:quedarse despierto; r ã p r ã m ã @, caus., pl. actos:despertar a varias personas; r ã p r o u, pl. suj.; r ã r ã-y o u, perf.; r ã t ã ã @, it.; r ã t o u: despertarse un mo-mento]. a wãri rãtãõma ma kui, pë t$ë haru owëa@totihioima@ tëhë a puhi mratariyoma: se quedó lar-go rato despierto, pero, al acercarse la mañana, sedurmió; ihiru pëwë, pë rãprou kõõ ta ha@o: despiér-tense rápido, jóvenes; pë t$ë m@ harupraroimi toti-hiwë ha, porepore a rã@ ha kuparun@ (mit.): no ama-necía y el Yãnomãm@ se despertó; a wãri rãã tah a @ r @: apúrate a despertarte. 2 vb. trans. t r ã p o u:esperar un acontecimiento quedándose despier-to. hei kë a titi rë kui, a nohi a rãpohen@, a nohi pru-ka rãpou totihiowehei (way.): esta noche, ellos es-peran que se acabe, son muchos los que se que-dan despiertos esperando que se acabe. 3 e s t a d ot r ã ã, perf. est. wa rãã shoaa rë a kure?: ¿estás to-davía despierto? r ã p r ã w ë, pl. suj., disp. w a m a k @rãprãwë yai t$awë?: ¿están ustedes despiertos?

1. √ra√Morfema, locativo: estar situado a cierta distan-c i a . ãyãkõrãn@ kë pë ma it$ëra tëhë @ran@ yãnomãm@

rë t$ë pë taei rë shoatariyonowei (mit.): Jaguar bus-caba a los Yãnomãm@ mientras el pueblo de losarrendajos estaba escondido; werehi a ma roratëhë, a ma hiitara tëhë: y sin embargo el loro es-taba encaramado allá, estaba en la punta de supalo. √ r a h a r i: distancia + enfrente o río arriba.Des. vb. compuesta de los morfemas √ r a √ ( d i s-tancia) y vhv (enfrente o río arriba): estar situa-do enfrente o río abajo, a cierta distancia del lo-cutor. kihi a rë kurahari: el que está allá; kihi he-nak@ rë hawërahari: allá, enfrente, allá en dondelas hojas son anchas; hei hiporo ya k@p@ he rë ti-pëtëa kë a kurahari (mit.): somos dos nidos demiel h i p o r o colocados uno junto a otro (río arri-ba, enfrente); kihi a rë yãrãhãri, ∞h∞ rë kamiyë këy a h ë k @: soy el hermano del que cuelga allá, en-f r e n t e . √ r a i: distancia + modalidad epistémica.√ r a k i r i: distancia + allá, río abajo. e sik@ rukëashoaa kurakiri (mit.): su piel está todavía engan-chada (río abajo). √ r a r e i: Des. vb. compuesta delmorfema √ r a √ (distancia) y de √ r e i (pasado leja-no). miha heãhãtu kë pë praa kurarei (mit.): porallá hay terrenos movedizos (yo los vi hacetiempo). √ r a t i: distancia + duración. hãshimo noporep@ pë mamo rë yakëmarati (mit.): la gallinetaseguía distrayendo la mirada de los espectros.√ r a t u: alomorfo de √ r a t i en presencia de una F2.√ r a w ë: des. vb. compuesta de √ra√ (distancia) yde √wë (estado, duración), esta forma va acom-pañada obligatoriamente por una frase o unaoración interrogativa. weti kë wa tuyë@ ta kura-w ë ?: ¿sobre qué estás golpeando? V. √ p i y ë √

2. √ra√Morfema, con un verbo transitivo, indica que elresultado consiste en varios objetos; con unverbo intransitivo, indica una pluralidad de su-jetos, con ciertos verbos es un intensificador (ej.k i r i √). √ r a √ está siempre seguido por un perfec-tivo: √ r a r e √ con un VT o √ r a r i y o con un VI. 1√ r a r e √: compuesto de √ r a √ (pl. act., obj. o suj.)y de √ r e √ (perfectivo), esta desinencia aparecesolamente con los VT. yahetipa pën@ yare tiheki-rarei kuhe: los tembladores me dieron varias des-cargas; pë yesin@ yãã henak@ t@r@rarema: su suegrafue a recoger hojas; yãkum@ totihiwë kõã ãsho pëh @ t @ t @ a r a r e m a h e (mit.): pasó mucho tiempo an-tes de que agotaran la leña. V. √ a r a r e √, √ m a r a-

rDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 344

Page 366: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

r e √ √ r a r @ √: alomorfo de √ r a r e √ en presencia deuna F2. yuri ya pë ha shërar@n@, mrakatahu a hapruka pë praoma: maté peces, había muchos so-bre la arena; shereka yama he pë ha tëarar@n@ ya-mak@ opi fririhohër@ma: tomamos cañas para fle-chas, luego avanzamos lentamente en fila. 2√ r a r i y o: compuesto de √ r a √ (pl. suj.) y de √ r i y o(perfectivo); sin embargo, algunos verbos in-transitivos en la voz media y con un solo suje-to poseen obligatoriamente un perfectivo en√ r a r i y o. a kirirariyoma: él tuvo miedo; pë ihama-r a r i y o m a (mit.): ellos se transformaron en pere-zas; t$ë pë hiyõka si hët@t@a waikirariyouwei ( m i t . ) :ellos ya tienen todos la nariz rota. √ r a r u: alo-morfo de √ r a r i y o en presencia de una F2. p o s h o-tom@ pë mamik@ ha hararun@ (mit.): Tortuga sacósus patas; ihirup@, pë ta rãã ta ha@raru: jóvenes,apúrense todos a despertarse; wamak@ yãmoã tah @ t @ t @ r a r u h a w ë ?: ¿están todos bien pintados? V.√ p a r i y o, √ p r a r i y o, √ t a r i y o

rããmo√vb. intr. t r ã ã m o u: 1. Gemir, gritar de dolor;zumbar. En el pasado perfectivo r ã m o r ã y o m apuede tener el sentido de “haber sido incinera-do”. 2. Hablar un idioma extranjero (neol.) [r ã ã-m o m a @, caus. (sentido 1); r ã m o m a r e i, perf. delcaus.; r ã m o r ã y o u, perf. (sentido 1)]. weti t$ë haa rii rããmou kuhe?: ¿por qué gritó ella de do-lor?; a ha ker@n@ a rããmorãyoma: él se cayó y gri-tó de dolor.

raamotimaV. r a √

rããriCha., seres sobrenaturales, se los considera res-posables de ciertas enfermedades. V. s h a w a r akë k@

raea siBot., palma, piasaba, chiquiqui; Leopoldinia pia-ssaba (Arecaceae). Pl. raea sik@.

raeke√vb. trans. t r a e k e a @; inc.: sacudir (una vez) [r a e-k a @, dur.: sacudir varias veces; r a e k e p r a a @, it.; r a e-k e r e i, perf.; r a e r e a m o u, it.: sacudir varias vecesdurante cierto tiempo]. ihiru kë a wai ha torerei-kun@, hii poko raekama: el niño trepó al árbol ysacudió varias veces una rama; @ran@ hãto kë t$ënahi pë raeka@ at$ou ha kupon@ (mit.): Jaguar diola vuelta al campamento sacudiendo los postesde los refugios; wãisip@ wa mitou tëhë hekura pën@yëtu kë wa raekepraa@he (cha.): cada vez que unomedio se duerme, los h e k u r a vuelven a sacudir-le el chinchorro.

raerae√V. shinak@* raerae√

rahakaPunta lanceolada de bambú. Sirve para la gue-rra y para cazar animales grandes. Existen dis-tintos tipos, cada una se fabrica con un bambúde una especie diferente. Las puntas de bambúse tallan primero toscamente con cuchillo omachete; la parte externa del bambú se man-tiene tal cual, la parte interna se retoca con unburil (V. t$õm@ nak@), luego se pule con una ho-ja áspera (ãrãkõ ã) y se pinta con onoto. ya ma-mo shatiprakema, rahaka rë pë k@ rë puhuruopërei:miraba y vi que dirigían hacia nosotros sus fle-chas de puntas de bambú; ipa rafakap@ totoore-wë kë (lamento funerario) (hra): él era genero-so con sus puntas de bambú. rahaka ãiãmo:punta de bambú especialmente peligrosa, se re-serva por lo general para los enfrentamientosarmados. õmawë këk@p@n@ rahaka ãiãmo kë k@ ta-pra@ rë kupariyonowei (mit.): los dos demiurgosaprendieron a fabricar puntas de bambú peli-grosas. V. ãiãmo rahaka a m@: lado trabajado deuna punta de bambú, se tiñe con onoto y sesuele decorar con dibujos negros o morados. r a-haka a m@ si kopehewë: el lado trabajado de lapunta de bambú está pulido. rahaka ara: pun-ta lanceolada muy apreciada para la guerra (lit.:punta de bambú guacamaya). rahaka heã: se-ñal, ruido asociado a la punta de bambú; anun-cia por lo general que se acercan guerreros ene-migos. rahaka het$o: flecha dotada de unapunta de bambú. rahaka k@ het$o ta hiyoraruhe:dénme flechas con puntas de bambú. r a h a k ah o a s h i: punta de flecha de bambú asociada almundo sobrenatural de los h e k u r a (lit.: puntade bambú mono capuchino). rahaka kahu us i k @: tipo de punta de bambú (lit. punta debambú yagrumo). r a h a k a m @: ser sobrenaturalasociado a las puntas de bambú, se aloja en elpecho de los hombres valientes. rahaka mot$e-m a: especie de punta fabricada con un bambúcuya superficie es suavemente granulosa. r a h a-k a n a r i w ë: h e k u r a asociado a las puntas de lasflechas de bambú. sin. rahakam@ rahaka posik a: extremo de la punta que penetra en el fus-te de la flecha. rahaka shiiwë: tipo de punta fa-bricada en una especie de bambú muy rígido. Esmuy peligrosa y se utiliza sobre todo en la gue-rra; se dice que una herida con esa punta pro-duce un flujo mortal de deyecciones (por esosu nombre: punta de bambú deyección). Esapunta se reserva para los hombres maduros, esmuy apreciada en los intercambios comerciales.weti ipa rafaka shiiwë kë a? (hra) (way.): dameuna punta de bambú shiiwë (lit.: ¿dónde está mipunta de bambu de la especie s h i i w ë?); kihi wai-ka a rë për@rati, ei rahaka shiiwë k@ rë pëyëpiyei, we-ti ipa a ta prapar@ (way.): los Waika viven allá yfabrican puntas de bambú s h i i w ë, dame una deesas puntas. V. shii rahaka wana: tipo de pun-ta de bambú. fa rahaka kerayoma: murió un

rahaka

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@345

Page 367: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

h o m b r e (lit.: se cayó una punta de flecha debambú). Eufemismo mediante el cual se anun-cia la muerte de un hombre. V. a hena* kerayo-m a fipa rahaka: mi hermano (real o del mis-mo orden en la clasificación de parentesco),únicamente en ciertos contextos. Se trata a me-nudo de un muerto. sin. V. ã i, o s h e √ y ë; V. ã t ã r iã h i, n a h i, paruri hesikak@, shereka frahaka hã-w e t e ã @, inc.: retirar una punta de bambú delfuste de la flecha en la que está encajada aflo-jándola mediante golpecitos laterales; matar aun hombre. ipa wa k@ rafaka hãwetã@, wa k@ nofimohõtuma@ ta kurahewë (hra): ellos mataron ami pariente masculino, lo hicieron desaparecer.sin. rahaka yãwete√ frahaka hiiã@, inc.: colo-car una punta de bambú en el fuste de una fle-cha encajándolo [rahaka hiima@, dur., pl. obj.:poner una punta de bambú a varias flechas; r a-haka hiirarei, perf. del dur.; rahaka hiirei, perf.del inc.]. rahaka a ta hiiã shoarar@he: ponganuna punta de bambú en el extremo de sus fle-chas. sin. rahaka t$ë@ma@; V. hii√ frahaka na-mo t$a@: en la expresión rahaka namo t$a@ mra-p i m i: no querer renunciar a hacer la guerra.frahaka posi ka nom@h@ã@: devolver una pun-ta de flecha cuando el extremo penetrante dela misma ha sido dañado por un impacto. fr a-hakap@ toayou, rec.: hacerse la guerra (lit.: to-marse reciprocamente puntas de bambú). sin.V. na wa√you, n i y a √ y o u, o h ë √ m a y o u, t i s h i k ã √ y o u,y a h a t u √ a y o u. frahaka t$ë@ma@: V. sin. r a h a k ah i i m a @ frahaka yãwete√: V. sin. rahaka hãwe-t e √ // sin. r a f a k a (hra); sin. V. si koropirim@, t a-k a h a r i m @, yãri nat$asi; V. ãtãri ãhi, husu namo,r ã h ã r ã

rahaka het$oV. r a h a k a

rahaka posi kaV. r a h a k a

raharaMonstruo acuático de gran tamaño que se pare-ce a una gran anaconda. Posee patitas y viveen los pozos de agua, a menudo a la orilla de losríos. Puede ser amistoso y otras veces hostil. Eneste último caso, puede tragarse a los humanosque se arriesgan acercándose demasiado a él.Se lo suele encontrar en compañía de los y a w a-r i, un pueblo de seres sobrenaturales acuáticos;también posee animales domesticados. pei y@m@-kak@ wakë eparohowë, rahara: los rahara t i e n e nlas orejas muy rojas; hetu kë k@ nihõrõõ tëhë, ra-hara kë k@ kuprariyoma (mit.): la tragavenado setransformó en r a h a r a mientras iba cayendo. r a-h a r a r i t $ a w ë: antepasado mitológico o h e k u r aasociado al r a h a r a. Se le asocia con el agua y loschamanes lo convocan cuando quieren alcan-zar zonas tórridas del cosmos.

rãhãrãRama con varias horquetas, utilizada comomezclador o como punta de flecha para matarpajaritos. rãhãrã pëma ta hiima: pongámosle unarama con varias horquetas a nuestras flechas.Pl. rãhãrã k@; sin. y õ h õ r ã k @; V. ãtãri ãhi, husu na-m o, r a h a k a

raharahaBot., arbusto, cafecito; Posoqueria longiflora ( R u-b i a c e a e ) .

raharaha henak@Bot., planta cultivada (no id.). Se utiliza, sola omezclada, como alucinógeno.

rahara henak@Bot., planta, boroboro; Montrichardia arbores-cens (Araceae). Crece a la orilla del agua, es unaplanta con hojas gruesas carnosas, de forma sa-g i t a d o - a o v a d a s .

rahara sik@Zool., serpiente, sapa, mapanare (falsa); X e n o-don severus ( C o l u b r i d a e ) .

√rahariV. √ r a √ ( 1 )

√raharuDes. vb., alomorfo de √ r a h a r i en presencia deuna F2. shoape, mihi himoto a kua ta kuraharu-n @: suegro, hay miel h i m o t o río arriba. V. √ r a √( 1 )

rahirahimo√vb. intr. t r a h i r a h i m o u: tiritar; temblar de fie-bre; darle a uno convulsiones. V. hu√u rahira-h i w ë; sin. V. p r @ s @ p r @ s @ m o √, y a t @ y a t @ m o √

raho√1 vb. intr. t r a h o a @: pegarse a algo [r a h o k e i,perf.]. 2 vb. trans. t r a h o a @: colocar dos obje-tos uno contra el otro [r a h o a k e i, perf. pl. obj.;r a h o k e i, perf.]. sin. V. r e h o √; V. he raho√, im@k@ ra-h o a @,

rahumo√V. nowã rahumo√, wã rahumo√

rahurahumo√vb. intr. t r a h u r a h u m o u: caminar rápidamen-te contoneándose y meciendo mucho el bustoy los brazos. @ra kë a pata rahurahumou tëhë, he-kura pën@ a niyapraremahe (mit.): Jaguar camina-ba rápido contoneándose cuando los h e k u r a l edispararon flechas. V. u* rahurahumou

√raiV. √ r a √ ( 1 )

rahaka het$o

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 346

Page 368: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rãiki√1 vb. intr. t r ã i k i ã @, inc.: dispersarse, caminarcada uno por su lado; manifestarse en varios lu-gares diferentes [r ã i k ã @, dur.1; r ã i k i p r o u, term.;r ã i k i r a y o u, perf. del inc.; r ã i k õ u, dur.2]. pë ta rãi-k i r o h ë r @: dispérsense (al caminar); pë ta hashirior ã i k i o m o p o t u: acérquense a la orilla cada unopor un lugar diferente; yãnomãm@ t$ë k@ pao rãi-kio ma yaiomopotayowei ha, yaro kë a pata kat@touha kuparun@ (mit.): habían abandonado el cami-no cada uno en un lugar diferente (para des-pistar a su perseguidor) y, a pesar de eso (aun-que tomaron esa precaución), la bestia vinodirecto hacia ellos; t$ë pë shihiti rãikã@: la pica-zón se manifiesta en varios sitios. fkoa wakër ã i k i p e i, perf.: desatizar. koa wakë ta rãikipa: de-satizar el fuego (separar los tizones para que ar-dan más lentamente). sin. koa wakë sheteke√ 2estado t r ã i k i k i w ë, pl. suj.: estar situado en va-rios lugares. r ã i k i w ë: estar ramificado, correrpor varios lechos diferentes (curso de agua). y or ã i k i w ë: el camino está ramificado; u rãikiwë: elcurso de agua corre por varios lechos separados.r ã i k i p r a w ë, pl. suj., disp.: formar varios gru-pos separados unos de otros. sin. V. m@ yõ√, r ã-k õ k õ √, s h e t e k e √; V. r ã i r ã i p r a r o √

rãikiki√V. r ã i k i √

rãik@k@√1 vb. intr. t r ã i k @ k @ ã @, inc.: titubear, vacilar[r ã i k @ k ã @, 1; r ã i k @ k @ r a y o u, perf.; r ã i k @ k õ u, dur.2:desplazarse vacilando o titubeando]. 2 e s t a d ot r ã i k @ k @ w ë: ser vacilante (de manera habitual),no sostenerse en sus piernas. sin. V. y o t e √

rãirãipraro√vb. intr. t r ã i r ã i p r a r o u: pulular. pei t$ë mamoham@, mosha rë pë pata torerepraropë ham@, eree-rema rë kõna shipë rãirãiprarou (cha.): en los ojos,allí donde treparon los gusanos, pululan termi-tas. V. r ã i √

ra@√1 vb. intr. t r a @ a @, inc.: inclinarse, bajar, ceder(cúspide de un árbol, extremo de una rama);hundirse [r a @ p r o u, term.]. pohoroa ana hik@ patara@opë ha, pë kõmi he ruoma (mit.): fueron todosa refugiarse en el lugar en donde las matas decacao tienen la cúspide ladeada; hei t$ora kë k@ rër a @ o y a h i (way.): esos bambúes ladeados. r a @ t o u:oscilar. pei mak@ pata opi ra@tou waikioma: el granpeñasco se puso a oscilar. r a @ r a @ p r o u: oscilar,hundirse poco a poco (debido a movimientosprogresivos y sucesivos). a pit$a rë hët@r@hër@he,a pit$a pata rë ra@ra@praruhe yë e! (mit.): el suelose rompió después de haberse hundido paula-tinamente (posiblemente como resultado de unterremoto). 2 vb. trans. t r a @ p r a a @, it.: aplastar

contra el suelo (plantas). api kë nasik@ wai ra-@praama kurahari (mit.): él había aplastado unguaritoto contra el suelo. sin. k a @ √; sin. V. h i-t $ o r e √, m@ wërë√; V. u* ra@a@

ra@ra@√V. r a @ √

ra@ t$ot$oBot., planta trepadora (no id.). Quizá se trata deuna planta del género D i o s c o r e a s p . ; los Indíge-nas comen sus raíces. Algunas mujeres consi-deran esta planta como n o r e s h i.

√rakiri√V. √ r a √ ( 1 )

rak@√1 vb. intr. t r a k @ a @: apoyarse sobre, chocar con-tra [r a k @ k e i, perf.; r a k @ o: apoyarse o estar apoya-do contra (persona)]. sipara kohi ha kë k@ patar a k @ a r i y o m a (mit.): la gran roca vino lentamen-te a chocar contra el árbol sipara kohi; hii hi haya rak@o: estoy apoyado contra un árbol. 2 v b .trans. t r a k @ a @: apoyar contra [r a k @ k e i, perf.].mayep@rit$awë shereka kë k@ rak@taa ha yaimak@n@(mit.): sin perder un instante Tucán apoyó susflechas. fr a k @ k @ √, pl. obj. (mismas desinenciasque rak@ i). 3 estado t r a k @ a, perf. est. mori t$ëhuu tao rë mai, t$ë hãtõp@ nahi sipo tap@tap@p@ ra-k@praa heaa: él no fue ni una sola vez, y el arcocubierto de resina quedó apoyado. r a k @ p r a w ë,pl. pers., disp. sin. V. h ã t $ ã √, m@ rak@√

rak@k@√V. r a k @ √

rãkõ hik@Zool., insecto del tipo de los fásmidos (Orthop-tera: Phasmidae). Se deseca y se reduce a polvo,para mezclarlo con otras sustancias y utilizarloen brujería, es un hΩr∞ que los hombres utilizanpara matar.

rãkõkõ√1 vb. intr. t r ã k õ k õ p r o u: tomar direcciones di-vergentes, dispersarse [rãkõkã@, dur.: estar cami-nando en direcciones divergentes; r ã k õ k õ p r ã m ã @,caus. o fac. de r ã k õ k õ p r o u; r ã k õ k õ r ã y õ u, perf.].2 estado t r ã k õ k õ w ë: estar ubicado en direc-ciones diferentes; estar disperso. pëmak@ rãkõ-kõwë kë pëmak@ kurayohër@: estamos dispersos yasí es como avanzamos. sin. V. r ã i k i √, s h e t e k e √

rãmã nahiBot., árbol; T a c h i g a l i s p . (Leg., Caesalpiniaceae).

rãm@1 sus. t r ã m @: cacería que se desarrolla en losalrededores de la vivienda, por lo general se re-

rãm@

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@347

Page 369: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

gresa un poco después del medio día; c a z a d o rque participa en esa cacería; r ã m @ kë ya: estoycazando; pë heãrõp@ a rãm@ kõprou tëhë e t$ë wã-r i m a: el marido interrogó a su mujer al regresarde la cacería; pë rãm@ paokei, paruri imisi pë kãiniya ha niyahen@: ellos abandonaron el caminopara ir a cazar paujíes y conseguir plumas parael penacho de las flechas. r ã m @ n a m i: montañamítica donde los hekura van a cazar. 2 vb. intr.t rãm@ ayou: partir de cacería (el retorno tienelugar el mismo día). pë rãm@ ayou kë a kuroi: ellospartieron (esta mañana) de cacería. rãm@ huu:ir de cacería, estar cazando [rãm@ huprou; pl. suj.;rãm@ hurayou, perf.]. ãiwë a rãm@ huma: mi her-mano mayor se fue de cacería; pë wãri rãm@ huawaikirayou kë a kuhe: ellos ya se fueron de cace-ría; pë heãrõp@ a rãm@ huaa@ tëhë, sirõrõm@ a kõpe-m a (mit.): Sirõrõm@ llegó (cerca de la mujer)cuando el marido de ésta estaba cazando. fr ã-m@ kë yo: camino utilizado para ir de cacería. V.h e n i √, h e n i y o √

rãm@√1 vb. trans. t r ã m @ ã @, inc.: asar, cocer en o so-bre un recipiente colocado directamente sobrelas brasas, cocinar sobre una placa de metal co-locada sobre las brasas (se trata por lo generalde una torta de casabe) [r ã m ã @, dur., pl. obj.; r ã-m @ ã k e i, perf., pl. obj.; r ã m @ ã r e i, perf. del inc.;r ã m @ r ã r e i, perf., pl. obj.; r ã m @ k e i, perf.: cocer asíun alimento para regalarlo; r ã m @ p r a @: ponersea√]. nashi ya hik@ rãm@ã@: aso una torta de casa-be; nashi fik@ ha rãm@rãr@n@ yorofi si ha fik@ t$a-p r a r e m a (hra): ella cocinó tortas de casabe y laspuso en un mapire. 2 estado t rãmã no, re-sult.: alimento cocido de esa forma. sin. h a r i √,h ã r @ k @ √, t u √, y a √

√ran@Des. vb., tiene una función sintáctica. 1 . I n d i-ca que se desarrollan dos acciones, dos aconte-cimientos, en forma conjunta; puede traducir-se a menudo por expresiones tales como “mien-tras que”, “a la vez que”, “al mismo tiempo que”,etc. maa ma yehiporan@, y@m@ka taataroma ( m i t . ) :mientras llevaba la roca escuchaba y se mante-nía al acecho; e sik@ rukëa shoaa kurakiri, sik@ ∞yΩshoawë, sik@ miyõmiyõrãn@, sik@ im@k@ yãkãã@ ku-rakiri (mit.): su piel está todavía allá, río abajo,está ensangrentada y aúlla de dolor agitandolos brazos; shereka yama pë poran@ yamak@ nihõ-r õ p r a a k i r i o m a: bajamos rodando por la pendien-te con las flechas en la mano. 2 . También pue-de significar que dos acontecimientos se produ-cen uno a continuación del otro, en ese caso laRV portadora de √ r a n @ indica lo que antecede.ya rërëran@ ya upratariyoma: yo estaba corriendocuando me detuve; y@@ kë k@ ha a për@ran@ t$ë pëm@@ piyëkou: se tendió en un chinchorro de algo-dón y miró a su alrededor.

rao√vb. trans. t raopra@: adherirle algo a la piel dealguien, colocar vivamente las palmas de lasmanos en la piel de alguien, pinchar (jugando)a una persona al pegarle algo en la piel [raoyou,rec.].

raoko√1 v.m. t raokoprou: pintarse el cuerpo impri-miéndole la mano untada en colorante [raoka-mou: hacerse pintar así por otro; raokopramou:ponerse a hacérselo hacer por otro]. 2 vb. intr.t raokoa@, inc.: decorar un objeto o a una per-sona imprimiéndole la mano pintada de colo-rante [r a i k a @, dur., pl. actos: hacerlo varias veces,imprimir varias manos; r a o k o p r a @: ponerse a√]. 3estado t raokoa: estar decorado de esa formacon una mano. r a o k o w ë: estar totalmente deco-rado con manos; se dice también del pelaje man-chado de un perro. warë kë k@n@ õni tokorip@ henaraokowë kë k@n@ sherekanawë a tërehër@ma (mit.):fueron los váquiros de cuerpo manchado comolas hojas del árbol tokori los que se apoderaronde Sherekanawë. r a o k o p r a w ë, pl. obj., disp. sin.V. h@k@k@√, õni raokowë, pãrishãp@√, tipiki√

rapa√1 vb. intr. t r a p a a @, inc.: alargarse, crecer [r a p a @,dur.; r a p a p r o u, term.; r a p a r a y o u, perf. del inc.]. 2vb. trans. t rapaa@, inc.: alargar [rapakei, perf.del inc.; r a p a m a @, dur., pl. obj.: alargar varios ob-jetos, esperar que algo se ponga largo]. frapa-h a a @, inc.: volverse más largo que [r a p a h a @, dur.;rapahaprou, term.]. 3 estado t rape: grande, lar-go, de gran estatura (humano). frapa ha, loc.:de lejos. tayari t$eri pën@ rapa ha t$ë tishikã@he: lagente de tayari t$eri disparó muchas flechas delejos. frapahawë: a cierta distancia, no muylejos. frapatiwë: ser un poco largo. frapati-hiwë: no ser muy largo. ant. V. hokata√, horoto√

rapaha√V. r a p a √

rapa hiBot., árbol; Orocystis tulicioides ( S a p i n d a c e a e ) .

raparim@Bot., planta de cambur; Musa sapientum ( M u-saceae). Esta variedad ha sido introducida re-cientemente entre los Yãnomãm@.

rapasimiZool., pez, copela; Copella metae ( L e b i a s i n i d a e ) .

rapati√V. r a p a √

rapeV. r a p a √

rãm@√

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 348

Page 370: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rara√vb. trans. t r a r a p r a @: mezclar una sustancia ma-léfica (h Ω r ∞) a la tierra de una huella “recogida”,para enfermar y en lo posible hacer morir aldueño de la huella; lanzar una sustancia mági-ca en dirección a alguien. pë t$ë pë rarapra@he,yãnomãm@, wa t$ë pë hore pëyëpra@ si ihehea ha(way.): los Yãnomãm@ mezclan sustancias malé-ficas con la tierra de las huellas y están siem-pre pronunciado de nombre personal de lagente. V. mãyõ to√

√rare√V. √ r a √ ( 2 )

√rariyoV. √ r a √ ( 2 )

rar@√vb. intr. t r a r @ p r o u: lanzar un clamor colectivo.ahete ha yama e k@ upratou ha shoaron@, yamak@r a r @ p r a r i y o m a: nos detuvimos cerca y lanzamosun clamor; yahi ham@ kë pë wãri, pë rar@prariyo-m a: los que estaban en la casa lanzaron un cla-m o r .

√rar@√Suf. vb. (VT), alomorfo de √rare√ en presenciade una F2. V. √ r a √ ( 2 )

raro√vb. intr. t r a r o u: florecer [r a r o m a @, caus.: espe-rar la floración; r a r o o p r o u, pl. suj.; r a r o r a y o u,perf.]. shoriwë kë k@ rarou yaio tëhë, shoriwë kë k@pë m@ ta wërëparu (way.): cuñado, cuando esténen flor, baja de la montaña y ven a comer; y ë-ture nahe ha patar@n@ a raroma (mit.): el tabacocreció muy rápido y se puso a florecer.

rarom@ kõnaZool., ave (no id.). Vive en las zonas montaño-sas, su grito es lúgubre y rara vez se la ve. Se co-m e .

√raru√Suf. vb., alomorfo de √ r a r i y o en presencia deuna F2. wamak@ yãmoã ta h@t@t@raruhawë?: ¿sepintaron todos? wa rë kiriraruhe?: ¿tuviste mie-do (hace un rato)? V. √ r a √ ( 2 )

rasi√ (hsh)vb. intr. t r a s i a @, inc.: agacharse hasta estar con-tra el suelo, ponerse a ras del suelo [r a s i k e i, perf.;r a s i o: ponerse o estar; r a s i t o u: ponerse un mo-mento contra el suelo]. sin. V. y a h a t o t o √, y ë r ë √

rasirasima t$ot$oBot., liana, bejuco de cadena; Bauhinia guianen-s i s (Leg., Caesalpiniaceae). Este bejuco posee untallo sinuoso que le da un poco la apariencia

de una escalera. Los antepasados treparon de amuchos por este bejuco e hicieron que se rom-piera; los que todavía estaban trepando, se ca-yeron y se transformaron en váquiros o en ani-males terrícolas, los demás se transformaron obien en animales arborícolas, o en pájaros. Esa raíz de ese mito, que relata este accidente, queaparece la división en tres del reino animal: losque se desplazan por el suelo, los que se des-plazan por lo árboles y los que vuelan.

1. rasisi√1 vb. intr. t r a s i s i a @, inc.: volverse densa (vege-tación), volverse inextricable [r a s i s a @, dur.1; r a-s i s i p r o u, term.; r a s i s i r a y o u, perf. del inc.; r a s i-s o u, dur.2]. 2 vb. trans. t r a s i s i a m a @: volver aun lugar inextricable (por acumulación de ár-boles cortados). 3 estado t r a s i s i w ë: densa,inextricable (vegetación). sin. V. p a i m i; ant. V.noshi takaka√

2. rasisi√1 vb. intr. t r a s i s i a @, inc.: enflaquecer, adelga-zar [r a s i s a @, dur.1; r a s i s i p r o u, term.; r a s i s i r a y o u,perf. del inc.; r a s i s o u, dur.2]. 2 vb. trans. t r a-s i s i p r a @: adelgazar, fabricar algo delgado. 3 e s-tado t r a s i s i w ë: delgado, poco grueso; compac-to. sin. V. h e n a s i, h e p i s i; ant. V. supra√

rashar a s h a: fruto de la palma rasha si, pijiguao. Pl.rasha kë k@. Estos frutos, sumamente apreciados,se cosechan entre diciembre y febrero, durantela temporada de sequía. Se hace una cosechamenos importante hacia el mes de julio. Segúnla mitología, los arrendajos eran los amos de lospijiguaos. rasha si: bot., pijiguao, palma culti-vada; Bactris gasipaes (Arecaceae). El hueso delas frutas se planta y el plantón se suele tras-plantar a otra parte. Estas palmas siguen pro-duciendo entre diez y quince años más despuésde abandonar los conucos y para cosecharlases necesario a menudo realizar desplazamien-tos. Se pueden distinguir distintas variedades depijiguao, dependiendo del color de los frutos,más o menos amarillos, verdes o rojos. Con lamadera se fabrican muy buenos arcos, mazas ychuzos. rasha si hena: palma del pijiguao. V.a u a u r i m @, rasha husi, w a k ë w a k ë r i m @, y o a r a r o m @

rasha ãmo shãheZool., especie de bagre mediano (Pimelodidae).

rasha husiPalo para plantar fabricado en madera de piji-g u a o .

rashakam@Guerrero mítico. Es valiente y no teme partirsolo a la guerra. rashakam@ kë a ta owëprar@, ∞h∞

rashakam@

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@349

Page 371: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

r ë (way.): imita a Rashakam@, imítalo pues (hazcomo él, no temas ir solo a la guerra).

rãtãrãtã√1 vb. intr. t r ã t ã r ã t ã m o u: pulular. tori kë pë! t$ëk@ ha patak@n@, t$ë pë rãtãrãtãprarou (mit.): ¡garra-patas! ella coloca en el suelo el recipiente quelas contiene y (se las ve) hormiguear. 2 e s t a d ot r ã t ã r ã t ã w ë: pululante.

√rati√V. √ r a √ ( 1 )

√ratuDes. vb., alomorfo de √ r a t i en presencia de unaF2 o de √ r e √ (pasado epistémico lejano). V. √ r a √

√rawëV. √ra√ ( 2 )

√rayo√Des. vb., perfectivo de muchos verbos intran-sitivos: es el perfectivo del incoativo de los pro-cesos, de ciertas acciones (comer, partir, hablar)o accidentes (caer, gritar). √ r a y o tiene a √ r i y o c o-mo alomorfo cuando le sigue a un morfema ter-minado por /a/ (√ a r i y o, √ p a r i y o, √ p r a r i y o, √ t a r i-y o]; sus alomorfos en presencia de una F2 son√r@ (cuando está precedido por una vocal ante-rior o central) y √ r u (cuando está precedido poruna vocal posterior); con un verbo modifica-dor √ r a y o tiene como alomorfo r @ o √ r o d e s p u é sde una anterior o una /a/, √ r @ después de una /ë/o una /@/ y √ r u después de una posterior. kë k@p@h a r a y o m a: los dos salieron; a ha ker@n@, a rããmo-r ã y o m a: el se cayó y gritó; shapono ham@ kë k@p@k õ r ã y õ m a: regresaron (ellos dos) para la casa; aha për@n@ a mori nomarayoma: él calló enfermoy casi se muere; kõã ãsho pë m@ ha wat$ër@n@ pëw a h a t u r a y o m a: tuvieron frío después de quequemaron toda la leña.

rayoko√1 vb. intr. t r a y o k o a @, inc.: superar en ancho[r o y o k a @, dur.1; r a y o k o p r o u, term.; r a y o k o r a y o u,perf. del inc.; r a y o k o u, dur.2]. 2 estado t r a y a-k o w ë: ser más ancho que. sin. V. he tore√

rayurayumo√V. u rayurayumo√

rëDeterminante, partícula que juega un papel im-portante en la sintaxis. A menudo entra en laforma (ma rë, rë RV√wei, etc.) que pertenece a lamodalidad epistémica, puede también servir pa-ra formar giros enfáticos, o ayudar a precisarquien es sujeto u objeto. hei shoriwë a paushimouma rë kupiyei: mi cuñado se está poniendo suatavío de plumas (el locutor viene de otra par-

te); he rë ashiwei: cabeza castaña (o: el que tie-ne la cabeza castaña); miha rë kë?: ¿es realmen-te allí?; hõrõnãm@ tate e k@ rë wanowei, e sik@ rër u k ë k ë n o w e i (mit.): Hõrõnãm@ colgó las conchasde los cambures que había comido; waiha, ëyë-ha rë: espera en este lugar preciso; warë wamat$ë pë niya@ ma rë ma t$arei: ustedes, no matannunca váquiros; enaha rë kë: es suficiente; h e h arë yãno ta t$ahe shë!: hagan los refugios aquí.

rë√1 vb. intr. t r ë a @: ponerse atravesado [r ë k e i,perf.]. pei yo ham@ hik@ rëkema: los árboles se ca-yeron atravesando el camino. r ë m o u: embos-carse, apostarse (para esperar una presa de ca-za, un enemigo, una mujer), estar apostado oemboscado [r ë m o m a @, fact.; r ë k e i, perf. de r ë o;r ë o: emboscarse o estar emboscado, estar apos-tado o apostarse sobre el paso de alguien, in-terponerse; r ë t a o: quedarse mucho tiempo em-boscado; r ë t o u: emboscarse un momento]. ya rë-mou mori no wãi tetehetou tëhë, yëtu kë ware ah õ r õ m a @ h e (hsh): yo ya estaba emboscado des-de hacía un rato cuando alguien silbó para in-dicarme que volviera. pei yo kasi ham@ ya rëke-m a: me embosqué al borde del camino; kiha këya rëo: voy a apostarme allá; yamak@ rëtaoma, ya-mak@ rëo ha mohiprarun@ yamak@ kõkãmou: nosquedamos largo tiempo emboscados, luego nosreunimos cuando estuvimos cansados. 2 v b .trans. t r ë a @, inc.: poner de través, interponer;asentar contra [r ë k e i, perf.; r ë m a @, dur., pl. obj.].ihiru repoku ha sik@ rëkema: le asentó la cesta enlos hombros al niño. r ë p o u: llevar pegado auno [r ë r e i, perf.]. r ë a p r a r a @: desplazarse ten-diendo las manos para protegerse. r ë p r o u: in-terponerse para proteger a alguien [r ë a p r a r o u:interponerse (cambiando de lugar) para prote-ger a alguien]. r ë m a @: tomar a la mujer de otro[r ë r e i, perf.]. 3 estado t r ë a: 1 . Perf. est. de r ë a @.2 . Estar interpuesto, estar atravesado; estar pe-gado a. masiko e k@ rë rëre ham@ yoka horea kure:la entrada se encuentra allí donde las palmas es-tán pegadas a la pared; pei yo kasi ham@ yãno për ë a: los refugios están al borde del camino; w a-rasi rëa: hay una costra sobre la herida; pei yoham@ ãhiãhi rëa: hay lodo atravesando el cami-no. r ë p r a w ë, pl. suj., disp. V.im@k@ rë√, h e s i k ar ë √, humap@ rë√, nohi rë√, parik@ rë√, p r i r i √, p u h ir ë √, r e r e √, wãhã rë√, y ë t ë k ë √

√rë√Suf. vb. (VT), alomorfo del perfectivo √re√ e npresencia de una F2 después de todas las voca-les, salvo /a/. kõmishi hena ta t@r@rë: ve a cosecharhojas de caña de la India; rasha kë k@ ha pareke-rën@, k@ yehipoma: el amarró juntos dos racimosde pijiguaos y los llevó en la espalda; t$ë ta ye-h i r ë: llévalo en la espalda; kõnakõna pë pesi hakërëtun@, ahete ha pesi prakema: él fue a buscar

rãtãrãtã√

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 350

Page 372: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

un nido de hormigas k õ n a k õ n a, y lo colocó cer-ca en el suelo.

√rëhëru√Des. vb., alomorfo de √ r e h e r a y o √ en presencia deuna F2. rihu u ha oshe hãn@rëhërun@, a hua ha kõ-rõhër@n@, yãnomãm@ a tararema (mit.): fue allá acortar un bambú todavía joven (para hacer dar-dos de cerbatana), se volvió a poner en marchay avistó a unos Yãnomãm@.

rëkë√1 vb. intr. t r ë k a m o u: fruto que se puede co-sechar mediante una vara. 2 vb. trans. t r ë k ë-a @, inc.: hacer un movimiento brusco de ade-lante hacia atrás, derribar frutas con una vara;clavar el anzuelo, atrapar un pez; acercar conun palo un objeto alejado difícilmente accesi-ble [r ë k a @, dur., pl. actos u obj.; r ë k ë k e i, perf.: de-rribar frutas con un vara para regalárselas a al-guien; r ë k ë p e i, perf.: hacerse derribar frutas conuna vara, recibir frutas que han sido derribadascon una vara; r ë k ë r a r e i, perf. pl. obj.; r ë k ë r e i,perf.: hacerlo para sí mismo]. rasha kë k@ rëka-p @ m a: ellos (los dos) derribaron racimos de piji-guaos con una vara; mãrõhã k@ pata rëkëpotii rëk u p a r i y o w e i: él atrapó varios bocones; yuri kë k@rë titire, ya k@ ha rëkan@, ya k@ pouku ta koapra(way.): los peces en el río, los atraparé y me to-maré el caldo de su cocción; pe he rë ruonoweipën@, pë niya ha t@ahen@, õhina pë rëkamahe ( m i t . ) :los que estaban refugiados (en la montaña, pa-ra escapar al diluvio) acercaron ocumos con pa-los para plantarlos. r ë k ë p r a @: acercar medianteun palo un objeto inaccesible.

rëkëkë√1 vb. intr. t r ë k ë k ë a @, inc.: vegetación en don-de aparece la huella de una pasada [r ë k ë k a @,dur.1; r ë k ë k ë p r o u, term.; r ë k ë k ë r a y o u, perf. delinc.; r ë k ë k o u, dur.2]. 2 vb. trans. t r ë k ë k ë a @,inc.: dejar huellas de su paso en la vegetación[r ë k ë k a @: dur.; r ë k ë k ë k e i, perf. del inc.]. hekura përuu tëhë wãkõwãkõ t$ot$o rëkëkamahe (mit.): du-rante su fuga los h e k u r a dejaron marcas de supaso en los bejucos. 3 estado t r ë k ë k ë w ë: ve-getación que lleva la marca de una pasada. r ë-k ë k ë p r a w ë, pl. obj., disp. V. im@k@* rëkëkë√

rëpëm@Zool., abeja (no id.). El nido de estas abejas essubterráneo y su miel es dulce.

1. rërë√vb. intr. t r ë r ë @: correr, avanzar muy rápido;huir corriendo [r ë r ë a @, dur.: correr sin cesar; r ë-r ë o k e i, perf., pl. suj.; r ë r ë o p r o u: estar siempre co-rriendo, correr varias veces seguidas; r ë r ë p a r i y o:correr por una pasarela que atraviesa un cursode agua; r ë r ë p r a a @, it.: ponerse a correr unos tras

otros; r ë r ë p e i, perf.: correr por la casa o por laplaza central; r ë r ë p r o u: ponerse a correr; r ë r ë t a a @,it.; r ë r ë r a y o u, perf.]. yamak@ rërëa@ kuaahër@ma:nos alejamos corriendo; ya shirõ rërëama: no hi-ce más que correr; ãiwë, pëhëk@ ta rërëhër@: hu-yamos, hermano mayor; t$ë pë rërëokema: elloshuyeron unos tras otros; poreri pë m@ã kãi rërë-pehër@ma, yahi ham@ (mit.): (se escucharon) losllantos del antepasado que atravesaban corrien-do la plaza central del la casa. sin. V. y ë √

2. rërë√Verbo con función adverbial: hacer algo de pri-sa, apurarse para ir.

rëshërëshë: fruto del árbol rëshë hi. Se cosecha duran-te la estación de lluvias. El arilo es dulce y la se-milla se come asada. Pl. rëshë kë k@. rëshë hi: b o t . ,árbol; P s e u d o l m e d i a s p . (Moraceae). Pl. rëshë hik@.

rëshëshëwëV. mamoku rëshëshëwë

r∫y∫Zool., zancudo grande (no id.). Es solitario yruidoso; es muy movedizo y difícil de matar.

r∫y∫ hik@Zool., ortóptero (no id.) probablemente de lafamilia de los fásmidos. Una vez desecado, selo reduce a polvo y se mezcla con plantas má-gicas (n o m a r e m i y waka moshi) que sirven paramatar (h Ω r ∞) .

√reDes. vb., marca de la modalidad epistémica: loque está o se produce en el momento en quese habla. kiha a rë rore, e ta hipëk@: dáselo al queestá allá; hei kë yo he haa kure: es aquí donde sa-le el camino; yahatoto ha t$ë k@ yëtëkëa kure: elnido de miel está en la parte de abajo del tron-co del árbol; õãsimi pëma a rë nokamopore, yuria ha a ta topëhe: denle pescado a mi hijo, al quele pedimos que nos acompañara; mihi yaro këk@ kua kure: allá, hay presas de caza.

1. √re√Des. vb., alomorfo de √ r i y o √ delante de √ y o r u,√ k i r i y √ n o w e i. ëyëha kë a wãri hapa wawëprare-yoruu kurei: aquí es donde apareció por prime-ra vez; motoro a wã pëtarekirio, a wã m@ yãmoki-r i o m a: se escuchó un ruido de motor río abajoque iba remontando el río; e pë rë shimoopare-y o r u n o w e i: llegaron y se reunieron.

2. √re√Des. vb., marca del perfectivo en un VT. Susalomorfos son √rë√ y r@ en presencia de una F2.√ r e √ se le coloca generalmente como sufijo di-

√re√

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@351

Page 373: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rectamente a la RV, es seguido por una marcatemporal y, eventualmente, por un locativo.rasha e k@ yehirema: se puso en la espalda (parallevarlo) un racimo de pijiguaos; ãyãkõrãriwë as h i m @ r e m a (mit.): envió a Arrendajo; ãiwën@ ki-rit$am@ pë wai t$arei kuroi: mi hermano mayormató pajaritos; pë wãri shërei: te voy a golpear;hiima @ran@ a shërei kuhe: el felino mató al pe-rro; a waremahe: ellos lo comieron. V. √ m a r e √,√ m o m a r e √, √ p a r e √, √ p r a r e √

reãã1 sus. t reãã t$eri: h e k u r a que hacen vibrar lalengua como lo hacen los chamanes novatos.reãã wã: ruidos confusos, rumor lejano, zumbi-do. 2 vb. intr. t r e ã ã m o u: zumbar.

rea ãmoZool., lagartija (no id.).

reahu1 sus. t r e a h u: ofrenda de carne acompañadapor otro alimento vegetal (plátano hervido, ca-sabe, maíz hervido, pijiguao, w a p u, m o m o, etc.)durante una ceremonia funeraria con motivode la visita a otra comunidad. Conjuntamentecon el r e a h u se celebran habitualmente otrosrituales diferentes. 2 vb. intr. t r e a h u m o u: par-ticipar en un banquete de ese tipo.

reama akat$oZool., lagartija (no id.). Vive en huecos subte-rráneos. sin. sharaima akat$o

rehaZool., tuqueque; Gonatodes humaralis (Gekkoni-dae). Trepa velozmente por los troncos de losárboles y las paredes verticales para cazar. reha-riwë: personaje de la mitología; hekura; sin. re-fa (hra)

rehareha natosik@Bot., liana; Machaerium ferox (Leg., Fabaceae).

rehehe√vb. intr. t r e h e h e a @, inc.: sentarse en el aguacon las piernas abiertas [r e h e h e k e i, perf.; r e h e h e o:estar, ponerse en esa posición; r e h e h e t o u: poner-se a√].

√reherayo√Des. vb. compuesta de √ r e √ (perfectivo) y dellocativo vhv√ r a y o u √ (hacer al llegar). yama pëwãri haa he yatireherayou: a pesar de todo los hi-cimos salir a todos al llegar.

rehere1 estado t r e h e r e: poco espeso, líquido; dilui-do. frehere uku o rehere upë: miel diluida enagua. ant. niya upë 2 vb. intr. t r e h e r e a @, inc.:

volverse menos concentrado, menos espeso [r e-h e r a @, dur.1; r e h e r e p r o u, term.; r e h e r e r a y o u, perf.del inc.; r e h e r o u, dur.2]. 3 vb. trans. t r e h e r e-p r a @: poner poco espeso, diluir [r e h e r e a m a @: ha-cer que un líquido pase de un estado concentra-do a otro menos concentrado]. sin. V. y a k a r o;ant. V. m@ ruë√, m@ t$ëpëhë√

rehihi√1 vb. intr. t r e h i h i a @, inc.: despedazarse, caeren jirones, desgarrarse [r e h i h a @, dur.1; r e h i h i p r o u,term.; r e h i h i r a y o u, perf. del inc.; r e h i h o u, dur.1].r e h i h i p e i, perf.: deshacerse durante la cocción.2 vb. trans. t r e h i h i a @, inc.: despedazar, des-garrar, hacer pedazos [r e h i h a m a @, dur. o pl. obj.;r e h i h i k e i, perf. del inc.; r e h i h i p r a @: ponerse a√]. 3estado t r e h i h i a: estar parcialmente despedaza-do o desgarrado. r e h i h i p r a w ë, pl. obj., disp. r e-h i h i w ë: estar totalmente despedazado, estarhecho jirones o desgarrado. sin. V. k õ h i h i √

reho√vb. intr. t r e h o a @: ponerse sobre el vientrecuando uno está acostado [r e h o k e i, perf.; r e h e-p r a o: quedarse poco tiempo así; r e h o o: acostar-se sobre el vientre o estar ya acostado así; r e h o-t a o: quedarse mucho rato; r e h o t o u: colocarsepor un momento].

rei√1 vb. intr. t r e i a @: 1 . Deslizarse por el borde dealgo y colgar parcialmente en el vacío; estar enequilibrio, estar a punto de ponerse a colgar enel vacío (al deslizarse) [r e i k e i, perf.; r e i p r a k e i, perf.de r e i p r a o; r e i p r a o: encontrarse bruscamente endesequilibrio, estar a punto de deslizarse al va-cío]. 2 . Caer gravemente enfermo [r e i r a y o u,perf.]. poshotom@ yëtu kë t$ë pë he wãri ha reiprai-k u n i (mit.): pasó poco tiempo hasta que la cabe-za de la tortuga (enferma) se desplomara brusca-mente. 2 vb. trans. t r e i a m a @: hacer colgar en elvacío, colocar un objeto en equilibrio al borde dealgo [r e i k e i, perf.]. 3 estado t r e i p r a a: estar gra-vemente enfermo. r e i p r a w ë, pl. obj., disp.: gan-chudos. pei rë t$ë imisik@ pë pata nohi reiprawë(mit.): él tiene grandes uñas ganchudas. r e i w ë:ganchudo, curvado hacia abajo. sin. V. r e i k i √

√reiDes. vb., marca del pasado lejano (más de undía) de la modalidad epistémica; la acompañaobligatoriamente un perfectivo. Yëtu ha wapuya k@ nohi warei kurei: pero hace ya mucho tiem-po que he comido frutos w a p u; kiha puu a kuak u p o h o r u r e i: allá hay un nido de abejas (lo des-cubrí hace tiempo) V. √ p ë r e i, √ p r e i, √ r o i

reiki√1 vb. intr. t r e i k o u, dur.: desplazarse lentamen-te (en fila). 2 vb. trans. t r e i k i a m a @: hacer colgar

reãã

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 352

Page 374: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

en el vacío [r e i k a m a @, dur., pl. obj.; r e i k i k e i, perf.;r e i k i p r a @: ponerse a√]. r e i k i m a p o u: mantener sus-pendido en el vacío; llevar zarcillos en el lóbulode la oreja [r e i k i m a r e i, perf.]. hë@m@ sik@ reikimapo-m a: él llevaba zarcillos de piel de cotinga azul. 3estado t r e i k i a, perf. est. fyo reikia: bifurcaciónde un camino pequeño, camino que desembocaen otro camino más grande. ∞h∞ t$ë rë kure ham@yo wai reikia kure: es en esa dirección por dondese encuentra un camino pequeño (que desembo-ca en éste más grande, en el que nos hallamos).reikiwë: estar colgado en el vacío. sin. V. rei√

reireima kosi (hra) V. s e k i s e k i m a

reitena siLinterna, lámpara eléctrica. sin. huhu si, pira si

rek≤k≤√vb. trans. t r e k ≤ k ≤ ã @, inc.: resoplar (una vez)[r e k ≤ k ã @, dur.: resoplar varias veces; r e k ≤ k ≤ r e i,perf. del inc.; r e k ≤ k ≤ r e i, perf. del dur.].

remaãshiV. maa remaãshi

remakashi√1 vb. intr. t r e m a k a s h i a @, inc.: fragmentarse,fraccionarse, quebrarse en pedacitos [r e m a k a s h i-p r o u, term.; r e m a k a s h i r a y o u, perf. del inc.]. 2vb. trans. t r e m a k a s h i a m a @, inc.: fragmentar,fraccionar, reducir a pedacitos [r e m a k a s h i a k e i,perf. del inc.; r e m a k a s h i m a @, dur., pl. obj.]. sin.V. a k a t a h u, n a k a s h i, n i k a s h i

remam@ (hsh) estado t r e m a m @: minúsculo. pë im@k@ reman@ototihioma, no wãri kë k@ tëa@ ma kuhei (cha.): susdedos eran minúsculos y sin embargo atrapa-ban a los demonios de las enfermedades (no wã-r i); sin. V. i h i r u p @, w ã i s i p @

√remiDes. vb., sustantivizador de la forma RV√ r e m i:la que realiza habitualmente la acción indica-da por la raíz verbal. Suele aparecer en giros gra-ciosos o irónicos; su equivalente masculino es√ r e w ë. V. √ r e w ë

remoremoZool., díptero. La palabra abarca varias especiesde moscas con reflejos dorados.

remoremo moshiZool., gran himenóptero (no id.).

reõrima sik@1 . Zool., sanguijuela (no id.). 2 . Bot., designa avarias plantas parásitas de hojas anchas que cre-

cen en la cima de los árboles, cerca de la luz.3. L e g a ñ a .

repisi√1 estado t r e p i s i: estar más delgado debido alóxido, la descomposición o el uso. kanawa a re-p i s i: la curiara está corroída por partes podridas.2 vb. intr. t r e p i s i a @, inc.: volverse más delga-do, estar corroído por el óxido y las partes po-dridas; estar desgastado [r e p i s a @, dur.1; r e p i s i i,dur.2; r e p i s i r a y o u, perf.]. 3 vb. trans. t r e p i s i a @,inc.: dejar que un objeto se vuelva delgado, es-té corroído por el óxido y las zonas podridas;desgastar un objeto (volverlo delgado por eldesgaste). r e p i s i p r a @: fabricar un objeto delga-do; adelgazar. fr e p i s i h i √: estar un poco delga-do, un poco desgastado por el uso o corroídopor la humedad (mismas desinencias que r e p i-s i √); sin. V. h e p i s i, h o r e p @, h o t ë √, r a s i s i √

repisihi√V. r e p i s i

repokosi (pei)Anat., costilla. Pl. pei repokosik@: el conjunto decostillas. V. p∫∫ nahe* repokosi√; sin. r e p o n a h i( p e i )

repoku (pei)Anat., el flanco, el costado. sin. pei rõrõku

reponahi (hra) (hsh)r e p o n a h i (pei): anat., costilla (hueso y carne).Pl. pei reponahik@. reponahi ≤: costilla (hueso).Pl. pei reponahi ≤k≤; sin. r e p o k o s i

rera√1 vb. intr. t r e r a a @: planear. watupa a reraa@: elbuitre planea [r e r a r a y o u, perf.]. 2 vb. trans. t r e-r a m a @: lanzar un objeto de manera que planee[r e r a m a r e i, perf.].

reraha√1 vb. intr. t r e r a h a a @, inc.: ensancharse, exten-derse (superficie), ampliarse [r e r a h a p r o u, term.;r e r a h a r a y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t r e r a-h a a @, inc.: ampliar una superficie [r e r a h a a k e i,perf., pl. obj.; r e r a h a k e i, perf. del inc.; r e r a h a m a @,dur., pl. obj.]. 3 estado t r e r a h a a, perf. est.:ser localmente vasto (superficie). r e r a h a w ë: servasto, ser amplio. e naha maa rë ma pata rera-hawë kuwë, ma hokërema (mit.): tomó una granpiedra, así de ancha. sin. V. h a u h u √, p r a u k u √

rere√1 vb. trans. t r e r e a @, inc.: colocar horizontal-mente (objetos largos), trazar una raya horizon-tal [r e r e a k e i, perf., pl. obj.; r e r e k e i, perf. del inc.;r e r e a m a @, dur., pl. obj.]. t$ë k@ mat$akari rereama@shokei yaiohër@mahe (mit.): ellos construyeron el

rere√

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@353

Page 375: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

andamio alrededor del peñasco; hãtõ kë nahishikã rereama@ waikiomahe: ellos ya habían cons-truido la parte baja de la vivienda (colocandopértigas en forma horizontal, en relación al sue-lo). fr e r e h e √, pl. obj.: (mismas desinencias quer e r e √). r e r e m a p o u: guardar, conservar horizon-talmente (un objeto largo), mantener horizon-tal. r e r e p o u: llevar en los dos brazos y contrael pecho (objetos largos); llevar un objeto lar-go en los brazos [r e r e m a p o u, fact.; r e r e r e i, perf.].kõã ya ãsho rerepou: llevo los leños en los brazos.ant. V. i t $ ã √, u p r a √, y õ r õ r õ √; V. p r i r i √, r ë √

rerehe√V. r e r e √

rereke√vb. intr. t rerekea@: pasar por encima haciendouna zancada [rerekou: estar pasando por enci-ma]. a wãri rerekou tëhë a kaherayoma: el resbalóen el momento en que pasaba por encima (delárbol caído). rerekeo: pasar por encima hacien-do una zancada; estar de pie con las piernasabiertas hacia un lado y otro de un objeto [rere-kekei, perf.].

rerokotorawë akasi√rerokotorawë akasihi: bot., árbol; I n g a s p .(Leg., Mimosaceae). Pl. rerokotorawë [email protected]ë akasi: el fruto de ese árbol. Suarilo dulce es comestible. Pl. rerokotorawë aka-s i k @.

reroma kosihi Bot., árbol (no id.).

resi1 estado t r e s i: poco profundo; chato, pocogrueso (hsh). r e s i a:; no ser profundo en un lu-gar; ser localmente poco grueso. 2 vb. intr. tr e s i a @, inc.: 1 . Bajar, decrecer (nivel del agua),volverse poco profundo; volverse delgado. 2 .Pegarse contra el suelo [r e s i k e i, perf. sentido 2;r e s i o: pegarse contra el suelo o ya estar pegado;r e s i p r a k e i, perf.: pegarse bruscamente contra elsuelo; r e s i p r o u, term. (sentido 1); r e s i t a a @, it.: ba-jar repetidamente (nivel de un curso de aguadespués de sucesivas crecientes)]. sin. V. h e n a-s i; V. r e r a h a √

resisi√1 vb. intr. t r e s i s i a @, inc.: aplanarse, nivelarse[r e s i s a @, dur.1; r e s i s i p r o u, term.; r e s i s i r a y o u, perf.;r e s i s o u, dur.2]. 2 vb. trans. t r e s i s i a @, inc.: apla-nar, nivelar [r e s i s i k e i, perf. del inc.; r e s i s a m a @,dur., pl. obj.; r e s i s i p r a @: aplanar la superficie deun objeto que uno está fabricando]. 3 e s t a d ot r e s i s i a: ser localmente plano, chato. r e s i s i-w ë: ser totalmente plano. maa kë ma resisiwën@t$õm@riyoma yorehi si patëtëpoma (mit.): Mujer-

p i c u r e mantenía el mapire en su sitio median-te una piedra chata. sin. V. h e y a r i

resheshã1 estado t r e s h e s h ã: ralo, poco abundante. 2vb. intr. t r e s h e s h ã ã @, inc.: desguarnecerse, vol-verse escaso [r e s h e s h ã @, dur.; r e s h e s h ã p r o u, term.;r e s h e s h ã r a y o u, perf. del inc.]. 3 vb. trans. t r e-s h e s h ã ã @, inc.: desguarnecer, volver escaso [r e-s h e s h ã k e i, perf.; r e s h e s h ã m ã @, dur., pl. obj.]. V.s h o r o r o √; ant. s u p r a √

√rewëDes. vb., sustantivizador de la forma RV√ r e w ë:el que realiza (la acción indicada por la raízverbal). Suele aparecer en giros graciosos o iró-nicos; su equivalente femenino es √ r e m i. oru yo-yo warewë kë a: las serpientes son comedorasde sapos (de la especie y o y o); puhi haruorewë këa: es una persona celosa; õi porewë, horehore he-kuramorewë a wãri y@m@ka ta taiku: buscador demiel, tú, que finges ser chamán, escucha pues.V. √ r e m i

ri (hsh) Olor. sin. n i

ri√vb. trans. t r i a @: compartir con alguien, com-partir la comida con los demás, participar conlos demás en una toma de alucinógeno [r i a p r a a @,it.: tener costumbre de compartir la comida conuna persona determinada; r i o: estar haciéndolo;r i p o u, frec.: tener costumbre de compartir la co-mida de los demás]. epena ya ria@: voy a tomardroga con los demás; hekura pë ta naka, puu këu riapë (cha.): dile a los hekura que vengan, ellostomarán alucinógenos con nosotros; tupo, tu-po, apia kë k@ ta riayo: sube, sube, ven a comerfrutas a p i a con nosotros; wa t$ë k@ niip@ ripou t$a-r e i (lamento funerario): tenías la costumbre decompartir la comida de los demás.

1. √riSuf. nom. de la forma RN√ r i. Indica un colecti-vo: comunidad, pueblo (seres humanos, pue-blos de animales en los relatos míticos, seressobrenaturales). mayep@ri pën@ shereka k@ nohit o a m a h e (mit.): el pueblo de los Tucanes se en-cariñó con las cañas para flechas; puu nari pëpruka për@o totihioma (mit.): el pueblo de las abe-jas era realmente numeroso; poreri pën@ t$ë pëha yehiak@hen@ shapono ham@ pë kã@ nomawë kõ-p r o m a h e (mit.): los antepasados transportaron alos muertos en la espalda y los llevaron al s h a-p o n o; sipo ham@ osheri pe he horoimoma ( m i t . ) :afuera, el pueblo de termitas se ponía plumónblanco en el pelo. √ r i t $ a w ë: designa a un h e k u-r a o un antepasado mítico. mayep@rit$awë a kuus h o a p a r i y o m a (mit.): así dijo Tucán. sin. √ r i w ë .

rerehe√

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 354

Page 376: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

√ r i w ë: designa a un h e k u r a o un antepasado mí-tico. sin. √rit$awë; hopëriwë iha e t$ë wãrima(mit.): le preguntó a Puerco espín; k a y u f a n a r i-wë pën@ hurari pë shoamahe (mit.): los chigüiresinvitaron a las mariposas a una fiesta. √ r i y o m a:designa a un h e k u r a o un antepasado mítico desexo femenino. Es el equivalente femenino de√ r i w ë. warëriyoma m@ ãmo ham@ pë huma ( m i t . ) :las mujeres váquiros se desplazaban en el cen-tro (de la manada); tëpëriwë kë a wãri shokekouhoo tëhë poreriyoma a katitia rë kõrãyõhër@@wei(mit.): mientras Oso hormiguero daba un rodeo(en su búsqueda), la mujer regresó directamen-te (a su casa). V. √ y o m a

2. √riDes. vb. de la forma: RV√ r i: ejecutar o ser obje-to de un acto mientras uno está en un estadodeterminado. warë kë a pata tap@ri shekiarema-h e: ellos dispararon sus flechas a un gran vá-quiro gordo; ya hushuori kãi rotaa: hace ya unbuen rato que estoy sentado y enojado; w a r ët$ë k@ mohõtiri huma: los váquiros avanzabandespreocupadamente; kiha kë pë wãri ohiri taeom@ huma: ellos se fueron hambrientos, en esadirección, a buscar algo de comer. sin. √ r i p @(hsh)

rihu masi1 . Flechita fina de madera de palma con la pun-ta endurecida en el fuego, utilizada general-mente por los niños; los adultos la utilizan tam-bién para matar pececitos. frihu masi tihe-h e a @: disparar una flecha rihu masi [rihu masit i h e h a @, dur., pl. obj.: disparar varias; rihu masit i h e h e r e i, perf. del inc.; rihu tiheherarei; perf deldur.]. yuri kë k@ si ta tiheherar@, pë k@ rukëprou këa kure: dispárale flechas a los peces, ellos se es-conden. 2. En ciertas circunstancias (ritual fu-nerario, w a y a m o u) se dice de una totuma fune-raria que contiene las cenizas de un niño de se-xo masculino, suele ser el hijo del locutor. y a it$ën@ rihuyë masi yëp@rei kuhe: los demonios ma-taron a mi hijo (lit.: los demonios se llevaron ami hijo teniéndolo por el brazo). sin. rifu masi(hra), ruhu masi (hsh); V. hoko sik@, kõe hena, m a-yep@ ãhuku, paruri hesikak@, p u r i n a m a, w a t o s h e,wisha shina

rihu u1 . Planta sobrenatural cuyo tallo es hueco y contabiques transversales como el bambú. Junto aesta mata viven avispas feroces. Los h e k u r a y losy a w a r i los cortan para utilizarlos. Los h e k u r a l o stienen en la garganta y por medio de ellos es-cupen cuentas (t o p ë) y sustancias mágicas. Pl. r i-hu uku. 2. En los relatos mitológicos rihu u d e-signa una cerbatana o una pipa más o menoslarga con la que se lanzan soplando sustanciasmágicas sobre los adversarios. rihu kë a ha tikë-

m a k @ n @ , suwë roopë kë k@ ha u romapoma ( m i t . ) :él disimulaba su cerbatana, que dejaba coloca-da (sobre una roca) en el Monte-de-la-mujer-que-tiene-su-regla.

riiPartícula que tiene una función en la sintaxis:le da un giro enfático, refuerza una afirmación,una interrogación. weti kë wama t$ë rii t$a@?:¿qué están haciendo pues ustedes?; weti kë t$ë për i i ?: ¿qué puede ser realmente eso?; weti pë rihamomo wa pë rii riama?: ¿de quién fue que con-seguiste frutos m o m o?; ∞ham@ ya rii yauo ta shoao-h ë r @: voy a acompañarlos allá.

riiriimo√vb. intr. t r i i r i i m o u: temblequear, vibrar super-ficialmente (como una materia gelatinosa al re-cibir un impacto o al sacudirla lateralmente),realizar un suave movimiento de oscilación ode vibración (como una tela de araña que tiem-bla con el viento) [r i i r i i m o r ã y õ u, perf.].

rikirikim@Bot., planta cultivada (no id.). Huele bien y lasmujeres la usan en el lóbulo de las orejas.

√rimiDes. vb., sustantivizador de la forma RV√ r i m i:objeto que posee tal o cual cualidad, tal o cual as-pecto. frasha auaurimi pë ma rë kui: son real-mente pijiguaos de la especie clara; t a p @ t a p @ r i m ikë k@ ta yëp@k@r@o: ve a buscar cambures (de la es-pecie “aceitosa”); hapa yãnomãm@ pën@ yahato-torimi pë t$aponomi: en el pasado los Yãnomãm@no tenían plantas de cambur de la especie “ba-ja” (y a h a t o t o r i m i) .

rim@√1 vb. trans. t r i m @ ã @, inc.: tener buenas relacio-nes con una persona, comenzar a visitarse y aintercambiar bienes [r i m @ m a @: establecer buenasrelaciones con una persona; r i m @ m a y o u, rec.; r i-m @ m o u: ser amigo, tener habitualmente buenasrelaciones con alguien]. yahëk@ rim@mayou pa-r@oma, yahëk@ nohimayou tao ya puhi kuuwei kët $ ë: nuestras relaciones en el pasado fueronamistosas y no dejo de pensar que todavía loson; e naha rë ya rim@mou kua shoaa ma rë kure:como ves todavía tengo buenas relaciones con-tigo. 2 sus. t r i m @ h ë: tu amigo. r i m @ y ë: mi ami-go. sin. V. n o h i; ant. V. n a p ë

ri ...pisiri (hsh) V. ni ...pisini

√rip@ (hsh) V. √ r i (2). @ra a naikirip@ taema ma kui, a tapra-n o m i (mit.) (hsh): Jaguar, hambriento de car-ne, lo buscó sin encontrarlo; a hushuorip@ mohe

√rip@

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@355

Page 377: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p o k e m a (hsh): bajó la cabeza, enojado; a hu-shuorip@ kãi kõpehër@ma (hsh): regresó enojado.

ripuhusirim@Zool., ave, probablemente carpinterito verdoso;Picumnus exilis (Picidae). r i p u h u s i r i w ë: antepa-sado mitológico, descubrió el curare.

ripuku√vb. trans. t r i p u k u a @, inc.: sacudir (una vez) [r i-p u k a @, dur., pl. actos: sacudir varias veces; r i p u-ka@ kukei, perf. del dur.; r u p u k u p r a @: ponerse a√;r i p u k u t a a @, it.]. prore e t$ë hik@ ha ripukup@ataran@(mit.): ellos sacudieron varias ramas sin fruta.sin. V. r a e k e √

ripuripu1 sus. t r i p u r i p u: 1. Cuerpo extraño (polvo,partícula vegetal, etc.) que penetra en el ojo. 2 .Polvo de huesos de un muerto. sin. V. matohi 2estado t r i p u r i p u p @: tener el ojo irritado por uncuerpo extraño. ya mamo ripuripup@: tengo elojo irritado por un cuerpo extraño. 3 vb. intr.t r i p u r i p u p @ a @: llegar a tener el ojo irritado porun cuerpo extraño [r i p u r i p u p @ r a y o u, perf.].

ririZool., hormiga; P h e i d o l e sp. (Hymenoptera: Eu-charitidae: Myrmicinae).

rishi√1 vb. trans. t r i s h i ã @, inc.: tomar una pizca dealucinógeno y aspirarlo directamente por la na-riz. Si uno hiciera eso inmediatamente despuésde prepararlo y sin que nadie lo hubiera inha-lado antes con un tubito, la sustancia perderíasu fuerza [r i s h ã @, dur.: tomar varias dosis; r i s h i ã-p r a @, frec.]. epena kë a rë rishiãpra@wei, pei kë t$ëpë pëk@ ham@ im@k@ wai waroroataroma (mit.) (hsh):él aspiraba una pizca de alucinógeno y pasabasus manos por las cuerdas del chinchorro. 2sus. t r i s h i r i s h i (hsh): alucinógeno inhalado deesa forma. sin. V. ≤ k ≤ k ≤ √; V. e p e n a, epena hora√,ni rishi√

rishima kokoNido de termitas asentado en el suelo. V. ã r e p ok o √

rishirishi√V. r i s h i √

√rit$awëV. √ r i ( 1 )

√riwëV. √ r i ( 1 )

riyã (hsh) V. n i y a

riyë1 estado t r i y ë: verde, crudo, madera no secatodavía; tabaco seco aún sin preparar con ce-niza. t$ë riyë shoawë: está todavía crudo; p o r e r ikë pën@ ka@ kë wakë t$apou maõhe tëhë riyë kë t$ëpë ha t$ë pë iyapraroma (mit.): cuando los ante-pasados todavía no poseían el fuego comíansus alimentos crudos; riyë totihiwë e nahe wãrih u m @ p r a r e m a: ella formó la mascada sin haberpasado correctamente el tabaco por la ceniza(lit.: ella apretó el tabaco todavía crudo en lapalma de su mano); yawari pën@ riyë pë yaro wa@-h e: los y a w a r i comen la carne cruda. friyë ha@:carne todavía no cocida a la que le sale la san-gre al pincharla con un objeto puntiagudo. r i-y ë a: no estar totalmente cocido; estar verde enun lugar. 2 vb. intr. t r i y ë a @, inc.: ponerse ver-de [r i y ë k e i, perf.: ponerse verde en un lugar; r i-y ë p r o u, term.]. 3 vb. trans. t r i y ë a m a @: ponerverde, pintar de verde. 4 sus. t r i y ë r i y ë: ver-de (color). ant. r @ p @; V. r u w ë, s h o p o, t a t e, u s h i,w a k ë

riyëhë√1 vb. intr. t r i y ë h ë a @, inc.: embellecer [r i y ë h a @,dur.1; r i y ë h ë p r o u, term.; r i y ë h ë r a y o u, perf. delinc.; r i y ë h o u, dur.2]. 2 vb. trans. t r i y ë h ë a m a @,inc.: embellecer; poner bello a un animal ali-mentándolo bien [r i y ë h ë k e i, perf. del inc.; r i y ë-h ë m a @, dur., pl. obj.]. r i y ë h ë p r a @: fabricar unobjeto bello. 3 estado t r i y ë h ë a, perf. est. r i-y ë h ë p r a w ë, pl. obj., disp. r i y ë h ë w ë: bello, bo-nito, espléndido. riyëhëwë kë k@p@ suwë kõpei ku-h e: dos hermosas mujeres acaban de llegar a lacasa; yãmonãriyoma a wãhã kuoma, riyëhëwë he-parohowë a wãri kuoma (mit.): ella se llamabaMujer-miel y era muy bella; hisihisi p∫∫ rë nahepata riyëhëwë yorukou t$are: las hojas altas del ta-baco son bellas y abundantes. fr i y ë h ë h ë √: unpoco bello (mismas desinencias que r i y ë h ë √) .sin. V. noshi harira√; V. koa wakë puhi riyëhë√,puhi riyëhë√; ant. w ã r i t i √

√riyoDes. vb., alomorfo de √ r a y o cuando sigue a cier-tos morfemas, que tienen todos la vocal /a/ co-mo característica (√ a r i y o, √ p a r i y o, √ p r a r i y o, √ r a-r i y o, √ t a r i y o ). ya ha kirinarum@ ya ãtiprariyoma:tuve miedo y me sobresalté; horãma kë pë ku-p r a r i y o m a (mit.): se transformaron en pájarosh o r ã m a

√riyomaV. √ r i ( 1 )

riyoyo√vb. intr. t r i y o y o a p r a r o u, pl. suj.: desplazarseen gran número (peces que sacuden la cola). h e ikë t$ë pata riyoyoaprarou kupe: una multitud depeces sacude la cola en el agua.

ripuhusirim@

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 356

Page 378: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

r@√1 vb. intr. t r @ p r o u: volcarse. 2 vb. trans. tr @ a @, inc.: verter, transvasar [r @ a k e i, perf.: dar,vertiendo, a varias personas; r @ k e i, perf.: dar ver-tiendo; r @ m a @, dur., pl. obj.; r @ p e i, perf.: recibir deesa forma; r @ r e i, perf.: verterse, tomar para sí unlíquido vertiéndolo; r @ t a a @, it.]. ëyëha t$ë ta r@-p r a a y o h e: vengan a verterlo aquí. r @ p r a @: botarun líquido vertiéndolo. r @ p r a m a @: 1 . Fact. der @ p r a @. 2. Volcar un líquido por distracción.

1. √r@√Des. vb., alomorfo del perfectivo √ r e √ (VT) enpresencia de una F2. a ta koar@!: ¡bebe!; paruri ya-ma a roa ha tarar@n@ yama a t$arema: descubri-mos un paují encaramado y lo matamos.

2. √r@√Des. vb., alomorfo del perfectivo √ r a y o √ d e l a n-te del fonema /a/ en presencia de una F2, delan-te de los fonemas /ë/ y /@/ con ciertos verbosmuy usuales (s h ë @ fshërei fs h ë r @). puu upë taw a r @: come miel; a ta koar@: bébelo; rua kë mohiraa ha tarar@hen@: encontraron frutos r u w a c a í-dos en el suelo; morõ upë waa ha h@t@t@r@n@ a hara-y o m a (mit.): Cachicamo comió toda la miel y sa-lió; mãrõkõ a kõpema, shereka kë k@ a ha hoyar@n@(mit.): él llegó sin armas, había perdido sus fle-c h a s .

3. √r@√Suf. vb., alomorfo de √ r i y o √ en presencia de unaF 2. a ha ker@n@, a rããmorayoma: él cayó y gritó dedolor; a ta far@ (hra): sal; a ta yawëa ta ha@r@, ya-hi ha kuo mai kë t$ë: apúrate a crecer, no te que-des en la casa; a ha për@n@ a mori nomarayoma:él cayó enfermo y casi murió.

r@p@1 estado t r @ p @: cocido; seco (madera); estado deuna mujer que acaba de tener su primera regla;tabaco pasado por ceniza y listo para ser mas-cado. p∫∫ nahe r@p@: el tabaco fue pasado por ce-niza caliente (lit.: el tabaco está cocido); hei hã-shimo kë k@p@ nohi r@p@ kui: (enfáticamente): veobien que hay aquí dos gallinetas cocidas; k u r a t $ ayama pë r@p@ rë yehihiponowei: llevamos en la es-palda plátanos cocidos. 2 vb. intr. t r @ p @ a @, inc.:cocer [r @ p @ @, dur.; r @ p @ p r o u, term.; r @ p @ r a y o u, perf.].pë pë hãrõ r@p@prou h@t@t@o tëhë, yëtu maa kë pë hõ-rã pata rë pëtarurei (hsh): los paquetes (de pesca-dos) acababan justamente de cocerse cuandouna fuerte lluvia comenzó a caer. 3 vb. trans. tr @ p @ p r a @: hacer cocer [r @ p @ m a @, dur., pl. obj.; r @ p @-p r a a @, frec.]. iwariwën@ urihi ham@ kasha e hãrõ r@-p@praa@ yaimoma (mit.): Baba tenía costumbre deir a cocer los paquetes de orugas a la selva. fp ∫ ∫nahe r@p@pra@ (hsh): hacer secar tabaco enci-ma del fuego. sin. p∫∫ nahe shiriki√, t a t e // sin. V.h a r i √, h ã r @ k @, t u √, y a √; ant. r i y ë; V. w a h a w ë

ro√1 vb. intr. t r o o: sentarse o estar sentado; po-nerse en cuclillas o estar en cuclillas; encaramar-se; tener la regla (y estar en cuclillas sobre untronco en esa ocasión); ser, existir (cualquier serque pueda sentarse, ponerse en cuclillas o enca-ramarse) [r o k e i, perf.; r o o k e i, pl. suj.; r o p a r i y o,perf.: sentarse o ponerse en cuclillas a la orilladel agua; r o p e i, perf.: sentarse o ponerse en cucli-llas en la plaza central; r o p r a a @: sentarse unos trasotros, tener costumbre de sentarse o encaramar-se en el mismo lugar; r o p r a o: quedarse un ratosentado; r o t a a @, it.; r o t a o: quedarse sentado mu-cho tiempo; r o t a p a r i y o, perf.: sentarse o ponerseen cuclillas un rato a la orilla del agua; r o t a p e i,perf.: sentarse o ponerse en cuclillas un rato enla plaza central; r o t o u: sentarse un momento,sentarse después de haber estado mucho tiem-po de pie]. ihiru pë, feha kë pë ta roik@yo (hra): us-tedes, jóvenes, vengan a sentarse aquí; a h e t e w ëa roa shoakema: se sentó cerca inmediatamen-te; heha a ta roiku: siéntate aquí; kë k@p@ rë rokei-wei, yuri kë k@ rë wap@arareiwei: uno y otro se sen-taron y comieron los pescados; s h @ m @ y ë t ë o p ë w ëa ha it$orun@ a opi roa shoakema (mit.): Perezabajó y se sentó de inmediato lentamente; yawa-ramap@wei a pora ha pët@ nak@ rooma (mit.): habíamosquitos (sobrenaturales) en la cascada y a w a-r a m a p @ w e i; t$ãõ... a rë rore yamak@ kutariyo kurei:e s tábamos en el fogón de T$ãõ...; pei u kasi ham@a waroo tëhë a wãri rotapariyoma: cuando llegóa la orilla del agua se sentó un momento; w a w ë-to ha kë t$ë pata rotaoma: el (pájaro) grande sequedó mucho tiempo posado en el mismo lu-gar, a plena vista. froo hieti√: estar sentado enforma despareja, estar sentado sobre una nalga.V. h i e t i √ froo kayare√: estar sentado de través.V. k a y a r e √ froo prepreke√: estar sentado en elsuelo con las piernas dobladas y separadas. s h ë-tëwë, wa roo prëprëkëo mai (cha.): hijo mío, no do-bles las piernas. froo yehihimou: estar sentadosunos tras otros, los muslos de los que están atrásrodean las nalgas de los que están delante. m a aa kei ha, t$ë pë roo yehihimou tëhë, m@ ãmo ha këwa kãi romapouhe: cuando llueve y se sientanunos tras otros (para protegerse del frío), que tehagan sentar en el centro del grupo que forman.r o p r a o: deslizarse de repente y caer sobre lasnalgas [r o p r a k e i, perf.]. r o p r o u: llegar a tener laregla. sin. V. @ y ë √ m o u, y @ p @ √ m o u 2 vb. trans. t r o-a a @: sentarse o ponerse de cuclillas con un obje-tivo preciso; pasar el tiempo visitando a amigos(que viven en la misma casa). õmawën@ raharari-tawë a himoma@ kãi roaa@ shoapeheroma ( m i t . )(hsh): Õmawë se puso en cuclillas cerca de Ra-hararitawë al llegar, para inicar con él un diálo-go ceremonial. r o a m a @, caus.: 1 . Disimular ob-jetos en el bosque antes de salir de w ã y u m @ ( p a r ano tener que transportarlos y que no los roben).momo pë t$ari rë roamap@nowei: escondieron (en

ro√

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@357

Page 379: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

la selva) la cesta llena de frutos m o m o; t$oo t$o-t$o pë roprama@he: ellos esconden (en la selva) suschinchorros de bejuco. 2 . Hacer sentar (a un ni-ño), encaramar (a un animal doméstico); espe-rar que un pájaro se posara (para dispararle unaflecha) [r o m a k e i, perf.; r o p r a a m a @, it.: hacer variostrayectos para ir a esconder objetos en la selva;r o p r a m a @, pl. obj. (sentido 1)]. ihiru a ta romak@:haz que el niño se siente; paruri ya ha romak@n@ya niyaprarema: esperé que el paují se posara an-tes de lanzarle una flecha; shukum@ ya romakema:encaramé al periquito. r o m a p o u: guardar obje-tos disimulados en la selva (generalmente parano tener que regalárselos a visitantes); invitar auna persona a su fogón y decirle que se quede,albergar a alguien en su casa durante cierto tiem-po. t$ora kë a wãri romapopë ha a hurayoma: él sedirigió, en la selva, al lugar en donde escondíasu cerbatana. r o o: visitar a alguien (ubicado enla misma vivienda comunitaria), ir a sentarseal fogón de alguien [r o k e i, perf.; r o p r a a @, frec.].sin. V. h a m a, yahi 3 estado t r o a, perf. est.: es-tar sentado, en cuclillas o encaramado; visitar aun amigo o un pariente perteneciente a la mis-ma comunidad; estar, vivir, habitar en un lugardeterminado (way.). hei koikoim@ kë a roa rë ku-re: un ave de rapiña se posó aquí; hei a titi rë kui,weti a wãri roan@? (way.): ¿quién está allá cuan-do es de noche?; hei morãmana k@ wãri rë upra-yahi, ∞h∞ kë k@ kõthë ha, weti kë a wãri roa? (way.):¿quién se encuentra al pie del monte Morãma-na que se alza allá? roprawë, pl. suj., disp.

1. √ro√1. Des. vb., alomorfo de √ r a y o luego de una vo-cal anterior, del fonema /a/ o de una vocal pos-terior. mamokoriyoma wãisip@ kama si wai ha hu-shishiron@, @ra ihirup@ kahik@ rereopë ha e t$ë kema-r e m a (mit.): Mujer-curare desmenuzó un pocode su piel haciéndola caer en las fauces abiertasdel hijo de Jaguar; yamak@ ha hurohër@n@: nos pu-simos en marcha. 2 . Marca del perfectivo en unverbo con función adverbial, conforme a la fór-mula general siguiente: RV1√ a. + RV2√ r o e ndonde RV1 es un verbo principal y RV2 un ver-bo modificador (con función adverbial). a napëprakëa ha yairohen@: ellos lo persiguieron real-mente; t$ë iriamou m@ hua ha nareron@: ellos fue-ron a divertirse y bailar a la fiesta; pë yãmoã hatotihiron@, pë pra@ama: ellos se pintaron el cuer-po y bailaron; ahete ha yama e k@ upratou ha shoa-r o n @: nos detuvimos cerca inmediatamente.

roar o a: fruto comestible del árbol roa hi. Pl. roa këk @. roa hi: bot., árbol (no id.). Pl. roa hik@.

roa hi sisiPequeña pieza de metal delgada y rectangularcon uno de sus lados ahuecado. Se pone en la

b o c a para imitar el grito de la danta durante lac a c e r í a .

roha anaZool., roedor (no id.). Se parece a una rata, aun-que es más bonito.

rohaha√V. õni rohaha√

rohehewãV. r o h a h a √

rohoreV. r o h o r o √

rohoro√1 vb. intr. t r o h o r o a @, inc.: enmohecer [r o h o-r a @, dur.1; r o h o r o k e i, perf.: enmohecerse en unsitio; r o h o r o p r o u, term.; r o h o r o r a y o u, perf.; r o h o-r o u, dur.2]. pee nahe rohora@: el tabaco se está en-moheciendo. 2 vb. trans. t r o h o r a m a @: dejarenmohecer (por negligencia) [r o h o r o m a r e i, perf.].kama e k@ shereka rohomarema: él dejó enmohe-cer sus flechas. 3 estado t r o h o r o a: estar par-cialmente enmohecido. r o h o r e: estar totalmen-te enmohecido. V. t a r e

rohot$eV. r o h o t $ o √

rohot$o√1 vb. intr. t r o h o t $ o o: sostenerse firmemente[r o h o t $ o k e i, perf.; r o h o t $ o t o u: sostenerse un ratofirmemente]. a ta rohot$oiku: sostente firme-mente; wa ha rohot$oikun@ wa wãri keru: sosten-te bien o te vas a caer; ãi a wãri ta rohot$otaru:hermano mayor, sostente un momento firme-mente. r o h o t $ o r a y o u, perf.: tomar fuerzas (ni-ño); ponerse anciano. yahi ha kuo mai kë, war o h o t $ e r @: no te quedes en la casa, tomarás fuer-zas (es lo que se les aconseja a los jóvenes parahacerlos ir a la selva a buscar comida o a cazar).2 vb. trans. t r o h o t $ o a @: 1. Hacer algo emplean-do la fuerza. 2 . Fortalecer, poner firme [r o h o-t $ o a k e i, perf., pl. obj.; r o h o t $ o k e i, perf. (sentido1); r o h o t $ o m a @, dur., pl. obj.; r o h o t $ o r e i, perf.(sentido 1)]. a ta rohot$or@: hazlo empleando lafuerza; a ka kahua rohot$okema: cerró firmemen-te el hueco. r o h o t $ o p o u: mantener, sostenercon firmeza. r o h o t $ o p r a @: amarrar, fijar firme-mente. 3 estado t r o h o t $ e: tener fuerza, estarfirme, fuerte; anciano, viejo. a rohot$e: él esfuerte (o: es un anciano); t$ë rohot$e: es fuerte;pë nak@ rohot$e ta m@ (mit.): quiero ver si tienesdientes fuertes. r o h o t $ o a, perf. est. t$ë õkãã ro-h o t $ o a: está amarrado firmemente; t$ë rohot$oata m@yo: ven a ver aquí si está firme. r o h o t $ o-p r a w ë, pl. obj., disp. sin. p a t a, p ë r @ a m i sin; V.h i y a k a √

√ro√

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 358

Page 380: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

√roiDes. vb., pertenece a la modalidad epistémi-ca, indica un pasado reciente (en el día). √ r o i s eacompaña obligatoriamente de un perfectivo.hëyëha kë pë mat$a waitou totihirayou kuroi: aquíes donde se callaron; ya@hën@ ishiishi pën@ warem@ t$aa henakei kuroi: fue tu hermano el que meennegreció la cara esta mañana; weti ham@ këpëmak@ kukei kuroi?: ¿por dónde fue que pasa-mos?; ya warei kë a kuroi: lo comí (esta mañana).V. √ p ë r e i, √ p r e i, √ r e i

rõki1 estado t r õ k i: rugoso, áspero; ahumado, se-cado y endurecido por el calor. t$ë hupamou rõ-k i: es rugoso (al tacto). r õ k i ã: ser localmente ru-goso, áspero, seco o rígido. 2 vb. intr. t r õ k i ã @,inc.: volverse rugoso, áspero; ahumarse, poner-se rígido y seco por medio del calor (fuego, sol)[r õ k i i, dur.; r õ k i p r o u, term.; r õ k i r a y o u, perf. delinc.]. 3 vb. trans. t r õ k i ã @, inc.: ahumar pre-sas de caza, secar con calor [r õ k i k e i, perf.; r õ k i-m a @, dur., pl. obj.; r õ k i p r a @: ponerse a√]. fr õ k i-h i √: estar un poco seco y duro, estar ahumadode forma mediocre (mismas desinencias que r õ-k i). sin. V. ã r õ k i, h ë √, s h i r i k i; V. w e h e t i √; ant. h e-r e, r i y ë

rõkihi√V. r õ k i

rõkõm@r õ k õ m @: variedad de cambur. Pl. rõkõm@ kë k@:racimo de cambur. rõkõm@ auaurimi: varie-dad de cáscara amarilla (cuando los frutos estánmaduros). rõkõm@ napë: cambur morado, va-riedad de cáscara roja (cuando los frutos estánmaduros). sin. ushipirimi r õ k õ m @ s i: bot., plan-ta de cambur; Musa sapientum (Musaceae). Exis-ten diferentes variedades. Pl. rõkõm@ sik@. r õ k õ-m@ yai: variedad pequeña, que tradicionalmen-te cultivan los Yãnomãm@; es la más perfumada(lit.: el verdadero cambur r õ k õ m @). fr õ k õ m @ã s i: sinónimo de plátano (k u r a t $ a) durante undiscurso ceremonial, un p a t a m o u o una conver-sación seria entre ancianos. Pl. rõkõm@ ã[email protected]õkõm@ ãsik@ wëyëpou: tener costumbre debrindar plátanos hervidos a los demás. sin. i s-h i n a p e m i

rokorokomo√vb. intr. t r o k o r o k o m o u: ruido que hace unobjeto más o menos duro dentro de un envaserígido, cuando uno lo agita: ruido de las semi-llas de lechosa, ruido de los pichones en el hue-vo al agitarlo, etc [r o k o r o k o m o r a y o u, perf.].

rõmi1 estado t r õ m i: sin grasa, más bien delgado.2 r õ m i ã @, inc.: perder grasa, enflaquecer [r õ-

m i p r o u, term.; r õ m i r ã y o u, perf. del inc.]. V. m ã-r õ, p r e √, rõmi henak@, t a p i, t u r e k e √

rõmi henak@Bot., planta cultivada; J u s t i c i a s p . ( A c a n t h a-ceae). Esta planta se emplea en magia negra, esun h Ω r ∞. Reducida a polvo se lanza de un papi-rotazo sobre la víctima, provocándole el adelga-zamiento y luego la muerte. V. r õ m i

rõmorõmo maZool., abeja (no id.). Hace su nido en los tron-cos huecos; su miel es dulce.

1. ropa√1 vb. intr. t r o p a @, inc.: ponerse a andar rápi-do [r o p a a @, dur.: estar yendo rápido; r o p a k e i,perf.: ponerse a ir rápido a un lugar determina-d o ; r o p a r a y o u, perf. del inc.; r o p a t o u: andar rá-pido durante cierto tiempo, ponerse a andar rá-pido (después de haber andado lentamente)]. p ëta ropaiku: apúrense; pë ta ropaima: vengan rápi-do aquí; ya rë ropaa hërayohër@@wei, pei ya shirõr ë r ë a m a: yo andaba rápido detrás de ellos, nohice más que correr; t$ë ahetou waikiwë, pë taropaa@ shoaohër@: ya está cerca, sigan andandorápido. 2 estado t r o p e: andar rápidamente,hacer rápidamente. ant. o p i s i

2. ropa√Verbo en función adverbial: hacer algo rápido.yëtu, kiham@ warë kë k@ kuaa@ ha ropaikuk@r@n@: enun abrir y cerrrar de ojos los váquiros se fueronrápidamente por allá, río abajo; hekura pën@ amori shëa roparema: los h e k u r a estuvieron a pun-to de matarla rápidamente; yëtu t$ë pë yãrimoãrë roparariyonowei: se apresuraron a pintarse elcuerpo; himo t$ë kãi h@r@k@a ropaa rë yairarenowei:él se apresuró a darle el acabado a la maza; r o-pe t$ë m@ma: él fue rápidamente a ver; rope ya-mak@ hashiripraama: rápidamente, alcanzamostierra firme unos tras otros; pë h∞∞ a rë kui rope ew a r o k e m a: su padre los alcanzó rápidamente.

rope V. r o p a √

√rorei (hsh)V. sin. √ r o i

rõrõkõ√vb. intr. t r õ r õ k õ ã @, inc.: vaciarse de sus habi-tantes (vivienda, campamento) [r õ r õ k ã @, dur.; r õ-r õ k õ p r o u, term.; r õ r õ k õ r ã y õ u, perf. del inc.]. t $ ëyãno rõrõkã@ tëhë ya warokema: la casa se vacia-ba de habitantes cuando yo llegué. sin. V. p r o k o √

rõrõkõ nahiBot., árbol; probablemente O r m o s i a sp. (Leg.,F a b a c e a e ) .

rõrõkõ nahi

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@359

Page 381: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rõrõku1 sus. t r õ r õ k u: flanco, costado (de un obje-to). warë rõrõku ham@ t$ë iyopoma: estaba en elcostado de la manada de váquiros y armaba suarco; himo shõmi rõrõku rë nom@h@tareiwei: él diovuelta la maza (de manera de cambiarle el fi-lo). r õ r õ k u (pei): anat., flanco, costado (de unser vivo). pei rõrõku ham@ poshe a ha yëtëikun@,ai a rõrõku ham@ preãri a yëtëmakema (mit.): asióal chácharo de un lado y del otro asió al ve-nado matacán; pei ya kahik@ ham@ ya m@shiãk@kuprou mai, rõrõku ham@ rë ya m@shiãk@ pata prë-shëshëprou ha shoaron@ (cha.): mi aliento dejóde pasarme por la boca y salió por mi flanc o .sin. pei repoku 2 vb. intr. t r õ r õ k u ã @: despla-z a r s e a lo largo de, desplazarse sobre el flancode algo [r õ r õ k u k e i, perf.]. r õ r õ k u o: estar o po-nerse sobre el costado [r õ r õ k u k e i, perf.; r õ r õ k u-p r o u: ponerse sobre el costado de algo]. V. ã y õ-r i, k a s i

rõrõrõm@ kõnaZool., cigarra (no id.). sin. s e i s e i m @, y a k o r o

rõrõrõmo√vb. intr. t r õ r õ r õ m o u: zumbar, producir un rui-do sordo (fuego que arde, ruido del viento enlos árboles, etc.). pët@ nak@ no yarip@ rõrõrõmoma(mit.): un zumbido sordo salía del nido de losmosquitos (insectos sobrenaturales). V. koa wa-kë rõrõrõmo√, r e ã ã √, u r u r u m o √

rõshi1 estado t r õ s h i: objeto al que se le ha quita-do su capa superficial: pelado, mondado, des-cortezado, raspado, desplumado. pit$a a rõshi:el suelo está despejado (se limpió, se rastrilló);paruri e k@p@ rõshi ha parekerën@, suwë kë iha e k@p@h i p ë k e m a (mit.): él llevaba dos paujíes desplu-mados uno contra el otro, se los dio a la mu-jer; kurat$ayë kë k@ rõshi ta tupa: cocina en aguapara mí plátanos desconchados. r õ s h i ã: estarparcialmente privado de su capa superficial. 2vb. intr. t r õ s h i ã @, inc.: perder la capa superfi-cial (corteza, cáscara, piel) [r õ s h i p r o u, term.]. 3vb. trans. t r õ s h i ã @, inc.: eliminarle a un obje-to su capa superficial: pelar, mondar, descorte-zar, raspar [r õ s h i ã k e i, perf., pl. obj.; r õ s h i k e i,perf. del inc.; r õ s h i m a @, dur., pl. obj.; r õ s h i p r a @:ponerse a√]. tate e ha rõshiprarun@, pei rë mokukua m@ma (mit.): él peló el cambur maduro ymiró si tenía semillas. V. he rõshi, h õ, si yo√; ant.si kosi

rõyõ upëSangre que les sale a las mujeres después delp a r t o .

rõyõkõ√V. mamoku rõyõkõ√

ru√1 vb. intr. t r u u: huir, escaparse [r u a p r a r o u:huir cada uno por su lado, escaparse varias ve-ces seguidas; r u o p r o u, pl. suj.; r u r a y o u, perf.]. i h i-ru pën@ a no kiri t$a@he ha pë ruapraroma ( m i t . ) :los niños tenían miedo de él y huyeron en to-das direcciones; suwë kë a kiriri ruaprarou tikoo-m a: la mujer espantada escapaba cada vez; p ëta rua ta ha@ro: huyan rápidamente; @ra a pëtoutëhë yawari pë rurayoma: los y a w a r i h u y e r o ncuando apareció el jaguar. 2 vb. trans. t r u m a @:1 . Poner en fuga. 2 . Poner fuera de alcance, pro-teger bienes de la envidia de los demás (a me-nudo escondiéndolos en la selva) [r u m a r e i, perf.].V. he ru√; sin. V. r ë r ë √, t o k u √

√ru√1 Des. vb., perfectivo, alomorfo de √ r i y o (VI) enpresencia de una F2 y después del fonema /a/ deciertos morfemas conforme a la transformaciónsiguiente: √ p a r i y o (f√ p a r u), √ p r a r i y o (f√ p r a r u) ,√ r a r i y o (f√ r a r u), √ t a a r i y o (f√ t a a r u), √ t a r i y o(f√ t a r u). hãshimori a ha yëprarun@ no porep@ për u r u p e h ë r @ m a (mit.): la gallineta se voló y los es-pectros huyeron; pë it$oa@ ta ha@taru: apúrensea bajar; yamak@ për@a@ ha mohiprarun@, shaponoham@ yamak@ kõõma: cuando nos cansamos devivir en la selva, volvimos al s h a p o n o; yëtu maakë pë hore pata rë pëtarurei: no pasó mucho tiem-po sin que se pusiera a llover; pë ta keo ta ha@o-p a r u: apúrense a lanzarse al agua. 2 Des. vb.,perfectivo, alomorfo de √ r a y o en presencia deuna F2 y luego de una vocal posterior (o, u). y apë wãri rë shurukuruhe yë!: ¡lancé un ataque (con-tra los enemigos)!; t$ë m@ ha harurun@, t$ë wãrikõã henarayohër@ma: él se fue apenas se hizo dedía; warë kë k@n@ a napë prakëa ha kõruhen@ ( m i t . ) :otra vez los váquiros vinieron en su búsqueda;a ta it$oru: desciende; a ha mohõrurun@, morõ këa tararehër@ma: él se perdió y encontró a Cachi-camo por el camino; a ta ãyõru: haz un rodeo.

rua morua mo: fruto del árbol rua mohi. Es comesti-ble (cocido en agua o a la brasa); su cortezaaplastada se utiliza como barbasco; en el pasa-do, la parte interna espinosa se utilizaba comopeine. Pl. rua moku. rua mohi: bot., árbol, C a r-y o c a r sp. (Caryocaraceae). Crece en las regionesmontañosas. Pl. rua mohik@. rua mo nak@: floresdel árbol rua mo. rua moshik@: fragmentos decorteza aplastada utilizados como veneno parapeces. V. k u m a t o

ruhu masi (hsh)V. sin. rihu masi

rukë√1 vb. intr. t r u k ë a @: engancharse, enredarse,quedar atrapado en [r u k ë k e i, perf.]. ya tokuu të-

rõrõku

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 360

Page 382: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hë hãtõ nahi rukëkema: mi arco se enredó ( e nuna rama) mientras huía. r u k ë @: introducirse enuna cavidad, entrar en un hueco, introduciruna parte del cuerpo en una cavidad; penetraren, hundirse (punta de un objeto) [r u k ë o p r o u:tener la costumbre de meterse en; r u k ë p r a a @, it.;r u k ë p r o u, pl. suj.; r u k ë r a y o u, perf.]. prahawë she-reka a rukërayoma: la flecha entró profunda-mente; t$ë mo wãri rukëran@, a wãri wãekewãeke-m o m a: él introdujo su pene e hizo el amor; h e ikë k@ ha a rukërayou kurei (mit.): es en esa rocaque él penetró; ëyëm@ a ta rukër@hër@: métete enese hueco; oko eõshi ha t$ë im@k@ rukëataroma:ella avanzaba buscando cangrejos (metiendo lamano en los huecos); kamiyë pei kë ya ha rukëo-prohër@n@, puu ya u pë waapra@ t$arei: yo acostum-bro a meterme (en el tronco de los árboles) pa-ra comer miel; yotenamariwë pei t$ë pëkap@ ha arukë@ ha kuparun@ (mit.): Yotenamariwë entró ensu madriguera. f∞yΩpë rukëkou: chorrear (san-g r e ) . 2 vb. trans. t r u k ë a @: enganchar, suspen-der en equilibrio; colocar en el hombro o alre-dedor del cuello [r u k ë a k e i, perf., pl. obj.; r u k ë k e i,perf.; r u k ë p r a @, pl. obj.: colgar o enganchar va-rios objetos; r u k ë t a a @, it.]. ãi, ei kë t$ë ta rukërë,t$ë ta yërërë: hermano mayor, pon esto en tuhombro, levántalo; shoape, hãyõkõma a ta rukëas h o a r ë: suegro, ponte el hacha en el hombro(para llevarla); kama e nahi ora ha sik@ rukëpare-m a (mit.): él enganchó su piel en el extremo deuna de las pértigas de su propio refugio. r u k ë-p o u: 1 . Mantener un objeto enganchado o col-gado. 2 . Llevar en el hombro, alrededor del cue-llo o en la nuca [r u k ë m a p o u, fact.; r u k ë r e i, perf.].@ra yai a kuoma, pei orahi ha hiima a rukëpoma:era un jaguar (lit.: un verdadero felino), él lle-vaba el perro en la nuca; pei hako ha wayuko këk@ rukëpoma: él llevaba guayucos colgados alre-dedor del cuello. 3 estado t r u k ë a, perf. est.de r u k ë @ y de r u k ë a @: estar enganchado, estar sus-pendido, estar colocado en equilibrio sobre; es-tar metido en una cavidad. poo het$o ham@ p∫∫nahe rukëa kure: la mascada de tabaco está so-bre el mango del hacha de piedra; w@@ yëtu hakë a rukëa: hace mucho tiempo que la guaturaestá enganchada. rukëka no: cambures o plá-tanos suspendidos de un bejuco (para que ma-duren, para transportarlos). kurat$a a rukëka noy e h i p o m a: él llevaba en la espalda plátanos col-gados de un bejuco. r u k ë k ë w ë, pl. obj.: estarenganchados, estar colgados. fr u k ë k ë √, pl.obj.: mismo sentido que r u k ë a @ y que r u k ë p o u,pero en el primer caso es una pluralidad de ob-jetos y en el segundo una pluralidad de sujetos(las desinencias son idénticas). yarushe pei sik@ma kui, sik@ ∞yΩ rukëkëpou kupohei (cha.): hastalas pieles de coati, ellos (los h e k u r a) las llevansangrantes alrededor del cuello; hõrõnãm@n@ ta-te e k@ rë wanowei, e sik@ rë rukëkë@wei: Hõrõnãm@colgó las cáscaras de los cambures que acababa

de comer. V. ku√u rukë√, ni* rukë√, pehi rukë√, w ãr u k ë √

rukëkë√V. r u k ë √

ruku t$ëkaVegetación silvestre que vuelve a crecer en unazona desmontada después de haber desbroza-do y antes de cultivar.

rum@rum@yomah e k u r a femenino asociado al tiempo nublado ya la lluvia; es la suegra de Titiri, el demonio dela noche. kana kë hik@ ha ihiru ya posi wãritiwë ro-maparei kurei, rum@rum@yoma ihiru pei kë a pesi hat i y ë a p r a n @ (cha.): coloqué varillas debajo de lasfeas nalgas del niño (por nacer) y Rum@rum@yo-ma tejió una cesta para encerrarlo (= maté elfeto en el vientre de la madre). V. r u w ë

ruro√vb. trans. t r u r o u: unirse a un grupo para par-ticipar en un acto colectivo (comida, lucha,etc.) [r u r o r a y o u, perf.].

ruroho√1 vb. intr. t r u r o h o a @, inc.: gastarse un poco[r u r o h o p r o u, term.]. 2 estado t r u r o h o w ë: unpoco gastado, apenas usado. V. h o t ë √, t u t ë √

ruru√vb. trans. t r u r u a @: 1 . Hacer trueque, intercam-biar (un objeto). 2 . Hacerse acompañar por al-guien durante un desplazamiento [r u r a @, pl. obj.(sentido 1): hacer trueque, cambiar varios ob-jetos; r u r u a p r a @, frec. (sentidos 1 y 2); r u r u p o u: es-tar acompañado durante un desplazamiento; r u-r u r e i, perf. (sentidos 1 y 2)]. warë kë k@ tokua shoa-rayoma, sherekanawë a rururehër@ma (mit.): losváquiros se escaparon inmediatamente, hacién-dose acompañar por Sherekanawë; ei t$ë k@ haya k@ ruruapë: obtendré (un chinchorro) a cam-bio de este objeto. sin. V. napë ruru√, n o m @ h @ √

rutaruta√V. yãhik@ rutaruta√

rut$a√1 vb. intr. t r u t $ a a @, inc.: descomponerse, lle-gar a un estado extremo de putrefacción (made-ra, ropa, etc., salvo cuando se trata de materiasanimales) [r u t $ a a m a @, caus.: dejar podrir (pornegligencia); r u t $ a @, dur.; r u t $ a k e i, perf.: podrir-se, descomponerse en un lugar específico; r u t $ a-p r o u, term.; r u t $ a r a y o u, perf. del inc.]. 2 e s t a d ot r u t $ e: estar lleno de humedad (madera), ob-jeto dañado por la humedad y la descomposi-ción. 3 sus. t r u t $ e r u t $ e: madera descompues-ta por la putrefacción. rut$erut$e a ha a si poi-

rut$a√

r

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@361

Page 383: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

r

ruwë

k u h e ( m i t . ) : él acaba de deslizarse bajo la ma-dera podrida.

rut$eV . r u t $ a √

ruwë1 estado t r u w ë: verde, no maduro (fruto); jo-vencita que todavía no tuvo su primera regla.V. r i y ë; ant. V. t a t e, w a k ë, u s h i 2 vb. intr. t r u-w ë m o u: estar sin fuego (persona, carne que seestá ahumando), dormir sin fuego [r u w ë m o r ã-

y õ u, perf.]. 3 vb. trans. t r u w ë m o m a @: destruirun nido de abejas para cosechar la miel (lit.: pri-var de calor). ei ãpuri hi rë uprayahi, ei koshiro arë rorati, a ma tirerati ha, ya pehi kãi ha përën@,ya nak@ ta ruwëmoma (way.): allí donde se alza elárbol ã p u r i, allí en donde se encuentra un nidode abejas de la especie k o s h i r o, iré a recoger miel(lit.: privar a las abejas de calor). V. ahi 4 s u s .t r u w ë r i w ë: ser sobrenatural, h e k u r a asociado alfrío, a la oscuridad y a las nubes de tormenta.r u w ë r u w ë: oscuridad, tinieblas. sin. V. m@ ruwë,r u m @ r u m @ y o m a

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 362

Page 384: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ssãhihi√

V. si sãhihi√

sako (esp. saco)Saco de tela.

sapa ≤Zool., pato. Término genérico; se aplica a todaslas especies de pato.

sarai!Interjección: partir rápidamente.

sayu (esp. sal)Sal. sayu kë k@; V. m o s i t i √

seim@Zool., ave; Chlorophanes spiza ( T h r a u p i d a e ) .

seiseim@ kõnaZool., cigarra (no id.). sin. sheishem@ kõna ( h r a ) ;V. y a k o r o

seisei nat$ahiBot., árbol; Guatteria poeppigiana ( A n n o n a c e a e ) .

sekisekimaZool., saltamontes. Término genérico que seaplica a todos los saltamontes.

sekisekima henak@Bot., planta; Heliconia hirsuta ( H e l i c o n i a c e a e ) .Se encuentra a menudo en los bordes de los ria-chuelos, especialmente en la montaña. A ve-ces se utilizan sus hojas, largas y estrechas, pa-ra envolver; éstas son frágiles y se rompen fá-c i l m e n t e .

senisenimo√V . s e n i s e n i m o √

sepeso (hsh)Fusil de caza. Vocablo totalmente en desuso.sin. k o p e t a

serim@ (hsh)V. sin. s e i m @

si1. Clas. nom., superficie, envoltura externa,piel. Se emplea como clasificador nominal conlexemas que comprenden uno de dichos signi-ficados; asimismo, es el clasificador de las pal-mas y de las matas de cambur y de plátano. Pl.s i k @. kanapo si: una palma; yorehi si: cesta baja,canasta; yorehi ya si tiyëpra@: yo trenzo una ca-nasta; kurat$a ya sik@ kararu t$õm@ã rë ayarek@r@he(mit.): yo estaba solo y robé hijos de plátanos;pei hi si: corteza de árbol. 2 . Clas. vb., posee elmismo significado que el clasificador nominals i, y es ejemplo de un clasificador que se empleaal mismo tiempo en los sistemas nominal y ver-bal. Integra la formación de numerosos verbosque evocan aspectos o transformaciones de lasuperficie. V. si ahi, si ãiki√, si tãihi√, e t c .

si (pei)Anat., piel. s i k @ (pei): la piel considerada en sutotalidad, la piel de un animal. V. s i

si ahi1 estado t si ahi: frío. t$ë si ahi: está frío; ya sia h i: tengo frío; mã≤ ≤ si ahi: el agua está fría; k a-miyë pei u ha ya si wai ahi toprao hoowë ( m i t . ) :me quedaré en el agua agradablemente fresca.2 vb. intr. t si ahia@, inc.: enfriar, enfriarse [s ia h i i, dur.; si ahiprou, term.; si ahirayou, perf. delinc.]. õshõkõre kë k@ si ahii tëhë pë suwëp@ e m@ã nop r e o m a: la mujer lloraba a su marido mientrasse enfriaban las brasas de la hoguera (donde és-te acababa de ser cremado). si ahio: ponerse ba-jo la sombra, protegerse del calor [si ahikei, perf.;si ahipraa@, it.: ponerse varias veces seguidas ba-jo la sombra, ponerse unos tras otros bajo lasombra]. 3 vb. trans. t si ahia@, inc.: enfriar,dejar enfriar; matar a todo el mundo, matar to-do lo vivo [si ahikei, perf. del inc.: enfriar lo-calmente; si ahima@, dur., pl. obj.; si ahipra@: po-nerse a√]. ya t$ë urihi si ahia@wë (mit.): yo ex-terminaré todo lo que vive en esta región. s ia h i a m a @: 1 . Fact. de si ahia@: pedir a alguienque enfríe algo. 2 . Poner a la sombra; dejar en-friar (un alimento demasiado caliente). si ahi-ma@: matar (lit.: volver frío). @ra a si ahima@ toti-hio tëhë, poshotom@ kë a wai huhetariyoma ( m i t . ) :

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@363

Page 385: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

la tortuga no soltó al jaguar sino cuando lo hu-bo matado de verdad. sin. V. p r e y u r a √, w a h a t i√ ;ant. V. h e y õ s h i, p o t $ o t $ o √, y o p r a √

si ãiki√1 vb. intr. t si ãikiã@, inc.: ajarse, arrugarse [s iã i k ã @, dur.1; si ãikiãma@, caus.: ajar, dejar ajar;si ãikiprou, term.; si ãikirayou, perf. del inc.; si ãi-k õ u, dur.2]. 2 estado t si ãikiã: estar ajado oarrugado en un sitio. si ãikiwë: estar totalmen-te ajado o arrugado. ihiru a si ãikiwë: el reciénnacido tiene la piel ajada; terem@ kë a patan@, oposi ãikiwë kë a wai amishiri ha yakarën@ (mit.): elgran Terem@ llevaba en el brazo un pequeño ca-chicamo de piel arrugada, sediento (de leche).sin. V. si ãprëtë√, si taoko√, si wãihihi√, si wãiki√

si ãprëtë√1 vb. intr. t si ãprëtëã@, inc.: arrugarse, ajarse[si ãprëtã@, dur.1; si ãprëtëprou, term.; si ãprëtëra-y o u, perf. del inc.; si ãprëtou, dur.2]. 2 estado tsi ãprëtëa: estar ajado o arrugado en un sitio. s iã p r ë t ë w ë: estar totalmente ajado o arrugado.sin. V. si ãiki√, si taoko√, si wãihihi√, si wãiki√

siehem@Zool., ave de rapiña; B u t e o s p . (Falconidae). sin.wisha karakap@

siekeekeem@Zool., ave; M y r m o t h e r u l a s p . ( T h a m n o p h i l i d a e ) .

siemariZool., martín pescador. El término designa ados especies: Chloroceryle amazona ( C e r y l i d a e )que es el Martín pescador matraquero y C h l o-roceryle Inda que es el Martín pescador selvático.sin. s i e m a t o ( h s h )

siemato (hsh)V. sin. s i e m a r i

si frã√1 vb. intr. t si frãã@, inc.: ponerse amarilla(planta) [si frã@, dur.]. fsi frãrã√ pl. obj (mis-mo significado) [si frãrãã, perf. est.; si frããrã@,inc.; si frãraprãwë, pl. obj., disp.; si frãrãprou,term.]. V. f r ã r ã √; sin. V. si teã√

si fraa√vb. intr. t si fraa@: tener la piel irritada por el ca-lor que emite un fuego demasiado cercano [s if r a a m a @, caus.]. ya si fraa@ rë waikipe: ya tengola piel irritada por el calor. sin. si haa√ ( h s h ) ;V. mamo* fraa√

si frakaha√1 vb. intr. t si frakahaa@, inc.: alisarse [si fraka-h a @, dur.1; si frakahaprou, term.; si frakahara-y o u, perf. del inc.; si frakahou, dur.2]. 2 v b .

trans. t si frakahaa@, inc.: alisar [si frakahakei,perf. del inc.: alisar localmente, alisar en un si-tio y no en otro; si frakahama@, dur.: hacerlo entoda la superficie; si frakahapra@: ponerse a√]. 3estado t si frakahaa: estar localmente liso, es-tar liso en un sitio. si frakahawë: estar total-mente liso. maa kë ma pata si frakahawë totihi-w ë: el gran peñasco está totalmente liso. sin. V.k o p e h e √; ant. V. n a m o, r õ k i

si frãrã√V. si frã√

sifu (hra)Pecho; teta. Pl. sifuku: los dos pechos, las dos te-tas. sin. suhe

si haa√ (hsh)V. sin. si fra√

si hëtëtë√1 vb. intr. t si hëtëtëa@, inc.: enrojecer local-mente por la acción del sol [si hëtëta@, dur.1; s ih ë t ë t ë p r o u, term.: enrojecer completamente; s ih ë t ë t ë r a y o u, perf. del inc.; si hëtëtou, dur.2]. 3estado t si hëtëtëa: estar enrojecido localmen-te por el sol. si hëtëtëwë: estar totalmente en-rojecido por el sol. V. si teãyã√, w a k ë, wakë* sih ë t ë t ë √

si hët@√vb. trans. t si hët@ma@: matar por herida, ma-tar con un arma (lit.: hender la piel) [si hët@ma-r e i, perf.]. “yama a wãri si hët@marema kë, a wãrita mataru”, a nowã t$a@ maõmahe: “dispárenleflechas, que se muera”, nunca dijeron eso. sin.V. s h ë √

sihes i h e i: lexema gramatical que pertenece a la mo-dalidad de inferencia; es el resultado de unacomprobación o de una deducción que parte delas consecuencias (visibles) para remontarse a lacausa. pë t$ë pë waimi sihei: ellas no comen deeso (el hablante acaba de comprobarlo); k a y u r ipën@ yõno mo si warema sihei: los chigüires se co-mieron las plantas de maíz (el hablante descu-bre que sus plantas están destrozadas); hewë pën@raparimi k@ m@ wat$ëa harurema sihei: los mur-ciélagos se comieron todos los cambures duran-te la noche. ma ta sihewë: pertenece a la mo-dalidad dubitativa, el hablante parte de unarealidad que él observa y se pregunta acerca desu naturaleza exacta o de su significado; esta ex-presión es más enfática que s i h e w ë o ta sihewë.ware nakapou ma ta sihewë?: ¿por qué razón meinvitan ellos?; poshotom@ t$ë pë nohi wai mohõtuapëpehër@ma ma ta sihewë?: ¿la presencia de esatortuga es el resultado de un simple olvido (otiene otro propósito)? s i h e w ë, ta sihewë: per-

si ãiki√

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 364

Page 386: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tenece a la modalidad dubitativa, el hablante sepregunta acerca de una realidad que acaba dedescubrir y manifiesta su desconcierto. weti këwa t$ë kãi wãri ta suwë ta kunowë sihe kë?: ¿quiénera entonces esa mujer?; “yare matohip@ hore toa-tii ta sihewë”, ya puhi kuu ha totihion@: me pre-gunto realmente si me restituirán el valor de losbienes de los que me despojan constantemen-te; weti ham@ kë t$ë pë rë kui wa t$ë pë nohi iria-moã@ ta sihewë?: ¿para quién y por qué motivose están divirtiendo ellos?

si henaPalma; hoja de banano. Pl. si henak@.

si hererep@1 estado t si hererep@: agua estancada recu-bierta de un velo probablemente debido a la ac-tividad de bacterias u otros microorganismos.2 vb. intr. t si hererep@a@, inc.: recubrirse deun velo semejante [si hererep@prou, term.; si he-r e r e p @ r a y o u, perf. del inc.].

si hikeke√1 v.m. t si hikekeo: rascarse con un objeto [s ih i k e k a m o u: hacerse rascar por alguien (que em-plea un objeto); si hikekekei, perf. de si ikekeo]. s ih i k e k e r a y o u, perf., verbo puntual: despellejar-se. V. sin. iprushi 2 vb. trans. t si hikekea@,inc.: 1 . Rascar a alguien con un objeto. 2 . P e-lar, retirar la capa superficial de un objeto pormedio de un instrumento [si hikeka@, dur., pl.obj.; si hikekeama@: fact. del inc., provocar unapeladura; si hikekekei, perf. del inc.: hacerlo lo-calmente, hacerlo en un lugar preciso; si hikeke-p r a @: ponerse a√ (significado 2)]. 3 estado t s ih i k e k e a, perf. est. si hikeka no, res.: pelado.sin. V. r õ s h i, si ikeke√, si tikoko√

si hipihipipraro√vb. intr. t si hipihipiprarou: movimiento dis-continuo y apenas perceptible que se manifies-ta en la superficie, como, por ejemplo, el tem-blor liviano de la morralla en la superficie delagua o el hormigueo de las larvas en la super-fi c i e .

si hisiV. h i s i h i s i

si hit$ore√1 vb. intr. t si hit$orea@, inc.: doblar, encorvar-se, arquearse [si it$oreprou, term.; si it$orerayou,perf.]. 2 vb. trans. t si hit$orea@, inc.: doblar,encorvar [si hit$oreakei, perf., pl. obj.; si hit$ore-k e i, perf.; si hit$orema@, dur., pl. obj.]. si hit$ore-p r a @: extender la piel de un animal sobre unabase de apoyo para dejarla secar. 3 estado t s ih i t $ o r e a, perf. est. (todos los sentidos). si hi-t$orema no, res.: piel puesta a secar. si hit$o-

r e p r a w ë, pl. obj., disp.: pieles puestas a secar envarios lugares. V. m@ pehui, m@ wërë√, si ikeke√,si yo√

si hororo√ 1 vb. intr. t si hororoa@, inc.: vaciarse, ahue-carse, llenarse de orificios [si horora@, dur.; si ho-r o r o p r o u, term.; si horororayou, perf. del inc.]. h isi hororoprou waikirayoma: la madera ya está car-comida (por los insectos). si horora@: 1. Dur. desi hororoa@. 2 . Tener varias heridas. 2 vb. trans.t si hororoa@, inc.: ahuecar [si hororokei, perf.del inc.; si hororoma@, dur., pl. obj.; si hororopra@:ponerse a√]. ereerema kõna shipën@ hi si hororo-p r a r e i: las termitas carcomerán la madera (y laahuecarán). 3 estado t si hororoa: estar local-mente ahuecado. si hororowë: estar totalmen-te ahuecado o vaciado. V. k a, ka t$a√

si hukëkë√1 v.m. t si hukëkamou: hacerse arañar, dejar-se arañar [si hukëkamorayou, perf.]. 2 vb. trans.t si hukëkëa@, inc.: arañar una vez [si hukëka@,dur., pl. actos: arañar varias veces; si hukëka-y o u, rec.: arañarse el uno al otro; si hukëkayora-y o u, perf. del rec.; si hukëkërarei, perf. del dur.; s ih u k ë k ë r e i, perf. del inc.]. pë si hukëkëa m@ hetu-r a r e i: yo también te arañaré varias veces. V. si ti-k o k o √

si hutëhë√1 vb. intr. t si hutëhëa@, inc.: crecer, engordar(animales) [si hutëha@, dur.1; si hutëhëprou, term.;si hutëhërayou, perf. del inc.; si hutëhou, dur.2].2 estado t si hutëhëa, perf. est. si hutëhëwë:gordo, grande (ser vivo). sin. V. p a t a, p r e √; ant.V. i h i r u p @, w ã i s i p @

si ihehe√Adverbio: lo que se reproduce con frecuencia;con seguridad, sin duda alguna. horoeti hi pëkreyou si ihehewë: los árboles h o r o e t i se rompenfácilmente; “yãnomãm@ wa t$ë pë pëyëpra@ tikoomrai”, yãnoãm@ e naha t$ë pë kuu si rë ihehei(way.) (hra): “a pesar de todo, tú no vas a de-fender a los Yãnomãm@”, eso es lo que dicencada vez; pë t$ë pë pufi wãri hore tikroha@ si ihe-h e w ë (way.) (hra): siempre ponen mala cara; y aiya@ mohitou si ihehewë: cada vez pierdo las ga-nas de comer; a hushuo si ihehewë: se molestapor nada.

si ikeke√1 vb. trans. t si ikekea@, inc.: despellejar [si ike-k a @, dur., pl. obj.; si ikekepra@: ponerse a√; si ike-k e r a r e i, perf. pl. obj.; si ikekerei, perf. del inc.].“yamarek@ si niya ikeka@”, a puhi kuma ( m i t . ) :“nos va a despellejar”, pensó él. 2 estado t s ii k e k e a, perf. est. si ikeka no: despellejado. V.mo* ikeke√; sin. si yo√

si ikeke√

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@365

Page 387: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sikã1 estado t s i k ã: estar completamente enmo-hecido, poseer una corteza rugosa (bejuco). s i-k ã ã: estar enmohecido o rugoso en un sitio (be-juco). 2 vb. intr. t s i k ã ã @, inc.: enmohecer, te-ner la corteza que se enmohece (bejuco que hadejado atrás una fase determinada de creci-miento) [s i k ã @, dur.; s i k ã p r o u, term.; s i k ã r ã y õ u,perf. del inc.]. hët@@ mai kë t$ë, pë t$ë t$ot$o si-kãã waikirayoma: el bejuco no se romperá, ya es-tá sólido (su corteza está rugosa) 3 vb. trans. ts i k ã ã m a @, inc.: dejar enmohecer (por negligen-cia) [s i k ã m a @, dur., pl. obj.]. sin. s i k r ã ( h r a )

si ka iyoyo√1 vb. trans. t si ka iyoyoa@, inc.: fabricar un re-cipiente cuya abertura es más estrecha que labase [si ka iyoya@, dur., pl. obj.; si ka iyoyokei,perf. del inc.; si ka iyoyopra@: ponerse a√]. 2 e s-tado t si ka iyoyoa, perf. est. si ka iyoyowë: te-ner el orificio más estrecho que la base. y o r e h isi ka iyoyowë: la abertura de la cesta es más es-trecha que su base.

sikap@ sik@Zool., serpiente, Sapa aguacero; Helicops angu-l a t u s (Colubridae). Pequeña serpiente veneno-sa que se encuentra a menudo en el agua. Susmordidas no son mortales, pero pueden oca-sionar la pérdida de un dedo.

sikariyo (esp. cigarrillo)Cigarrillo. sin. V. p∫∫ nahe, o p o ( 2 )

sik@ (pei)1. Plural del clasificador nominal s i. La totalidadde la piel. Conjunto de ciertas plantas (las queposeen si como clasificador): bananos, palmas,plantas de yuca, plantaciones de caña para fle-chas, etc.: kurat$a sik@: platanal; eteweshi sik@: mo-richal; haprua ma sik@, sejal. hë@m@ sik@: piel decotinga azul. t$ë k@ ta këprar@, pei kë sik@: rómpe-me una rama con frutas moshima sik@; hayariwëkë poko sik@ hõã haikirariyoma (mit.): Venado seraspó totalmente la piel de los brazos; nashi sik@tëap@ ha@onomi, e kokok@ shirõ yehip@rehër@ma ( m i t . )(hsh): ellos (los dos) no tomaron inmediatamen-te las plantas de yuca, sólo trajeron raíces. 2.Contrario a pei m@ ãmo (el centro vital), el pei sik@es la envoltura externa, la forma, la aparienciade los seres. pore sik@: piel de Aparecido, imagensin vida del aparecido. iro sik@: prenda de vestir,pieza de tela. matiriawë sik@: bolsa de plástico.sik@ hãkãmi: vaina de la palma. sik@ koraramo√(hsh): V. koraramo√ sik@ rë shoririmore: V. she-r e k a sik@ reikimapou: llevar una piel de ave en ellóbulo de cada oreja. V. r e i k i √ // V. s i, si (pei), s i s i

sik@ utu√V. u t u √

sikõ1 estado t s i k õ, s i k õ s i: 1. Objeto con su piel,corteza o plumas: no pelado, no descortezado,no desplumado. 2 . Lugar del bosque donde aúnno se ha limpiado la maleza (cuando uno la des-broza). sikõsi kurat$a kë k@ yaama: él asó plátanoscon su piel. 2 vb. intr. t sikõsiã@, inc.: 1. Desa-rrollar una corteza nueva al perder la vieja (ár-bol). 2 . Vegetación salvaje que brota nuevamen-te después del desbroce. V. m ã r õ, r õ s h i, w a s h ë √

si kõhõmo (pei)Base de un recipiente o de una cesta. yorehi sik õ h õ m o: la base de una cesta plana; toutam@ sik õ h õ m o: base de una olla. sin. V. k õ h õ m o, k õ t $ e

sikõm@Bot., hongo (no id.) de color blanco que crecesobre la madera en proceso de putrefacción; escomestible.

si kõpehe√1 vb. intr. t si kõpehea@, inc.: alisarse; homo-geneizarse, dejar de tener partículas no reduci-das (compota de cambur) [si kõpeha@, dur.1; s ik õ p e h e p r o u, term.; si kõpeherayou, perf. del inc.;si kõpehou, dur.2]. si kõpehamou: que puedeser alisado; líquido que puede ser homogenei-zado. 2 vb. trans. t si kõpehea@, inc.: alisar;homogeneizar un líquido o una compota decambur reduciendo todas las partes sólidas [s ik õ p e h a m a @, dur., pl. obj.; si kõpehekei, perf. delinc.; si kõpehepra@: ponerse a√]. 3 estado t si kõ-p e h e a: estar localmente liso. si kõpehewë: es-tar totalmente liso; ser homogéneo, no conte-ner más partículas sólidas (compota de cam-bur). mashit$a a si kõpehewë: la tierra es lisa; t a t eu si kõpehewë: la compota de cambur es homo-génea. sin. V. k õ p e h e √, noshi tãihi√, si frakaha√,si tãihi√; ant. k õ m o k o t o r e, n a m o, r õ k i, s h i m o k o r e

si koropirimi1. Bot., bambú (no id.). 2 . Punta de flecha lan-ceolada fabricada con la madera de dicho bam-bú. sin. w ã k õ m @ (hra); V. r a h a k a, rahaka shiiwë

sikrã√ (hra)V. s i k ã √

sikrãp@ sik@ (hra)V. sikãp@ sik@

sikrõ (hra)V. s i k õ

sima√1 vb. intr. t s i m a p r o u: convertirse en mal ti-rador (después de haber sido hábil en el pasa-do). 2 vb. trans. t s i m a t a a @, it.: errar un blan-co varias veces seguidas. 3 estado t s i m i: ser un

sikã

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 366

Page 388: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mal tirador. V. sin. s i n a; sin. nimi (hsh), n i m r i(hra); ant. n ∞ h ∞ t a √

si mamo (pei)Argolla a la que se fija el asa de un recipiente ola correa que se utiliza para transportar una ces-ta. sin. V. mamo (pei)

simiV. s i m a √

simitoriZool., coleóptero longicornio xilófago de la fa-milia Cerambicidae (probablemente es el T i t a-nus giganteus). El mismo entalla y corta circular-mente de forma muy regular las ramas peque-ñas y los arbustos; es una peste para las matasde aguacate. V. he simitori

simo1 sus. t s i m o: verruga pequeña. 2 estado t s i-m o p @: tener una o varias verrugas pequeñas. 3vb. intr. t s i m o p @ ã @, inc.: llegar a tener una ovarias verrugas pequeñas [s i m o p @ @, dur.; s i m o p @-p r o u, term.; s i m o p @ r a y o u, perf. del inc.]. sin. V.t e m o

si monono√1 vb. intr. t si mononoã@, inc.: 1 . E n d u r e c e rsuperficialmente (fruto, raíz o tubérculo coci-do a la brasa) [si mononã@, dur.1; si mononoprou,term.; si mononou, dur.2]. 2 . Ponerse la piel degallina. 2 vb. trans. t si mononoã@, inc.: ponera cocer un alimento sobre las brasas (plátano,raíz o tubérculo) hasta que su parte externa setorne dura y crujiente [si mononãma@, duro., pl.obj.; si mononopra@: cocinar de esta manera unsolo objeto]. 3 estado t si mononoã: estar du-ro por fuera en una parte. si mononowë: 1. E s-tar duro por fuera (alimento cocido a la brasa).2 . Tener la piel de gallina. sin. V. si proproko√

sina1 estado t s i n a: ser un mal tirador. 2 vb. intr.t s i n a p r o u: convertirse en un mal tirador (ha-biendo sido hábil en el pasado). 3 vb. trans. ts i n a m o u: errar frecuentemente el blanco. s i n a-p r a m a @: convertirse en un mal tirador (comoconsecuencia de una prohibición que no ha si-do respetada, tal como, por ejemplo, comerselos animales de caza que se han matado). V. sin.s i m i; sin. n i m i (hsh), m i m r i ( h r a )

sina siZool., ave; Arremonops conirostris ( E m b e r i z i d a e ) .

si no sãiyop@No temer a nada. wa si no sãiyop@wei kë wa hore-prarou ta kupiyën@: como tú no le temes a nada,siempre estás saliendo. sin. V. wait$eri; ant. kiri

si pai√1 v.m. t si paio: darse un manotazo (especial-mente cuando se está bajo los efectos de un alu-cinógeno). 2 vb. trans. t si paipra@: dar un ma-notazo, abofetear una vez [si paii: dar variosmanotazos o bofetadas; si pairarei, perf., pl. ac-tos.; si pairei, perf.; si paiyorayou, perf. del rec.;si paiyou, rec.: darse manotazos mutuamente,enfrentarse dándose manotazos en el pecho o elcostado]. sin. V. si yo√

si pakëkë√Abreviatura muy frecuente de yaa si pakëkë√. 1vb. trans. t si pakëkëa@, inc.: dañar por rabiael techo de una vivienda golpeándolo con unmachete o hincándole un cuchillo (el golpe seasesta oblicuamente en relación con la orien-tación general de los pecíolos de las hojas quesirven de cubierta) [si pakëka@, dur.: dar variosgolpes; si pakëkëpra@: ponerse a√; si pakëkërarei,perf. del dur]. 2 estado t si pakëka no, res.:techo dañado de esta manera.V. p a k ë k ë √

sipara1 sus. t s i p a r a: machete; sable de los seres so-brenaturales. miha ahë sipara wa yehipou pëa ku-r e ?: ¿es tuyo el machete que te agrada llevar enla espalda? sipara hi: árbol mítico, crece haciael oriente en un país donde no vive nadie (lit.:árbol machete). Es inmortal y emite constan-temente un ruido potente; el borde de sus ho-jas es cortante como el filo de un machete. s i-para mayep@: sable ceremonial de los h e k u r a,bello como el plumaje de un piapoco (lit.: sa-ble piapoco). sipara m@reri: sable de los h e k u-r a, destella como un espejo bajo el sol y su cen-telleo espanta a los h e k u r a enemigos (lit.: sablee s p e j o ) . sipara nouku: los h e k u r a lo utilizan pa-ra pintarse el cuerpo (lit.: sable pintura). s i p a-ra pei koko: machete de los h e k u r a. sipara tãi-h i m @: los h e k u r a lo utilizan para combatir a losdemonios de la enfermedad, con cada macheta-zo, es como si cayera un rayo (lit.: sable rayo).sipara yahetipa: los h e k u r a lo utilizan paracombatir los demonios de la enfermedad, concada golpe asestado se produce una descargaeléctrica (lit.: sable temblador). 2 vb. trans. ts i p a r a m o u: dar, al pasar, machetazos a los ár-boles. urihi ham@ pore pë siparamoma: en el bos-que se oía a los aparecidos dar, a su paso, golpesde machete a los árboles.

sipara kohiBot., árbol, cacho; Dialium guianense (Leg., Cae-s a l p i n i a c e a e ) .

siparariwëZool., pez, caribe negro; Serrasalmus rhombeus(Characidae). Especie de piraña pequeña. s i p a-r a r i t $ a w ë: hekura asociado a este pez, los cha-

siparariwë

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@367

Page 389: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

manes lo utilizan para descuartizar a los demo-nios de las enfermedades (s h a w a r a). s i p a r a r i t $ a-wë a rë it$ope yë (cha.): ya sipararit$awë d e s c i e n-de sobre mí (para ayudarme a combatir el de-monio que está en el enfermo). V. poo koshi

sipara siC u c h i l l o . sin. kushiyo sipara sik@: tijeras. Térmi-no caído en desuso. sin. ãsimamotima (hra), t i-h e r o

sipo1 sus. t s i p o: exterior, afuera, cara externa. h e iyahi a sipo: éste es el exterior de la casa; m o r it$ë huu tao rë mai, t$ë hãtõp@ nahi sipo tap@tap@rak@praa heaa: él no fue allá ni una sola vez y elarco untado de savia quedó apoyado allí; p a r a-wa u sipo: las inmediaciones del río; t$ë sipom@mou wakë m@ hute: su superficie es de color ro-jo oscuro; weti naha a sipo tapramou kuwë?: ¿aqué se parece? (lit.: qué aspecto presenta su su-perficie). fsipo ha (m@): afuera, hacia afuera,desde fuera. sipo ham@ ya harayoma: salí afuera;napë pën@ yãnomãm@ t$ë waa ha h@t@t@rën@, sipo hat$ë ≤pë r@pemahe: cuando los extranjeros hubie-ron terminado de comerse al Yãnomãm@, echa-ron sus huesos hacia afuera; urihi ham@, sipoham@, pë huu kiri shoaoma: a partir de este mo-mento tuvieron miedo de ir afuera. fsipo na-t $ e: clara de huevo. V. n a t $ e, shãhe nat$e 2 v b .intr. t s i p o a @: salir, ir afuera [s i p o k e i, perf.; s i p o o-k e i, perf., pl. suj.; s i p o o: ponerse afuera o encon-trarse fuera; s i p o p r a a @: irse de la vivienda unotras otro; s i p o p r a o: quedarse afuera un momen-to; s i p o r a y o u, perf.; s i p o t a o: quedarse afuera mu-cho tiempo; s i p o t o u: salir un momento]. ma, yasipoo kõõ taomi: no, no volveré afuera. s i p o-p r o u: abandonar la vivienda colectiva para ir aacampar al bosque, partir de w ã y u m @. t$ë pë si-poprou tëhë õshõhõre kë k@ yëprou rë kupariyowei(mit.): mientras abandonaban la vivienda parairse a vivir al bosque, las brasas tomaron vuelo(transformadas en abejas); urihi ham@ kë wamak@ha sipopron@: es preciso que ustedes se vayan avivir al bosque. sin. k a s i √ p r o u; ant. m@ ãmo√prou3 vb. trans. t s i p o a @: colocar algo fuera de la vi-vienda [s i p o a k e i, perf., pl. obj.; s i p o k e i, perf.; s i-p o p r a a @, it.: hacer varios viajes para transportarobjetos hacia afuera]. fyãno sipoa@: construirun refugio cerca de una casa colectiva (s h a p o-n o). ya yãno sipopei: construiré mi refugio cercade la vivienda colectiva. s i p o a m a @: colocar ob-jetos contra un contenedor cuando éste se en-cuentra demasiado lleno [s i p o m a @: colocar unobjeto contra un contenedor demasiado lleno;s i p o m a k e i, perf.]. s i p o m o u, pl. suj.: construir re-fugios cerca de una casa colectiva [s i p o p r a m o u,pl. suj.: ponerse a√]. 4 estado t s i p o a, perf. est.t$ë ã sipoa kurawë? (¿estará afuera lo que pro-duce ese ruido?). s i p o p r a w ë, pl. obj., disp.: es-

tar fuera (objetos, personas), estar ubicados de-trás de la vivienda (refugios temporales). ant.h u s h õ m i

1. si po√1 vb. intr. t si poaa@, inc: recubrirse el cuer-po, colocarse debajo de, penetrar en una vege-tación tupida, jugar a cubrirse de tierra o arena[si pokei, perf.: recubrirse el cuerpo, colocarsedebajo de; si pomou, pl. suj.: jugar a recubrirsede tierra o arena; si pomorayou, perf. de si po-m o u; si poo: cubrirse el cuerpo, estar o colocar-se debajo de; si porayou, perf.: penetrar en unavegetación densa]. rut$erut$e a ha a si poikuhe(mit.): acaba de meterse bajo la podredumbrevegetal; hõremariwë morõshi si rë pokeiwei ( m i t . ) :el pene de la lombriz se hundió en la tierra; p a i-mi ham@ ya si poaa@ tëhë tëpë yã tararei kuroi: yoestaba penetrando en la tupida vegetacióncuando descubrí un oso hormiguero. si poa@:colocarse detrás de alguien para protegerse deuna agresión [si popei, perf.]. 2 vb. trans. t s ip o a @, inc.: cubrir un objeto, colocar u ocultarun objeto debajo de, cocer bajo las cenizas [s ip o a k e i, perf. del dur., pl. obj.; si pokei, perf. delinc.; si poma@, dur., pl. obj.; si popei, perf.: co-cer bajo las cenizas; si popou: guardar algo re-cubierto, conservar debajo de]. kurat$a ya k@ sip o a @: yo pongo a cocer los plátanos bajo las ce-nizas. si poama@: colocar a una persona detrásde uno para protegerla de una agresión [si po-m a p e i, perf.; si pomapou, dur.: mantener a unapersona detrás de uno para garantizar su protec-ción]. 3 estado t si poa: estar cubierto, estar de-bajo de. si poprawë, pl. obj., disp. sin. V. h es h ã h õ √, h i t $ ë √

2. si po√1 v.m. t si poo: nombrarse a sí mismo. En unasituación tradicional, eso no se hace nunca; eltérmino se utiliza en referencia a personas queno son Yãnomãm@ y no temen nombrarse, oen una situación cultural degradada. 2 v b .trans. t si poa@: hablar mal de alguien, pelearcon alguien. sin. V. wãhã t$a√ si popra@: pro-nunciar el nombre personal de alguien. En lasociedad yãnomãm@, donde está prohibido pro-nunciar el nombre personal de los vivos y, másaún, de los muertos, este acto constituye unaprovocación [si poapei, perf.: ser nombrado; s ip o a y o r a y o u, perf. del rec.; si poayou, rec.: nom-brarse recíprocamente (durante una pelea)]. t e r .a ta për@oprei, ∞h∞ ihirup@n@ ware si rë poape, ya wã-hã t$a@ ta nom@h@o sho (hra): el hijo de Ter. pro-nunció mi nombre personal y yo, por mi parte,lo voy a regañar; epena kë a wayun@ yãnomãm@wa t$ë pë si popra@ t$arei: tienes la costumbre depronunciar el nombre de las personas cuandote encuentras bajo el efecto de los alucinóge-n o s .

sipara si

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 368

Page 390: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

si poa√vb. trans. t si poapra@: darse un manotazo, abo-fetear una vez; golpear una vez a alguien con laparte plana de un machete [si poararei, perf., pl.actos: hacerlo varias veces; si poayorayou, perf.del rec.; si poayou, rec.: enfrentarse ritualmentedándose mutuamente golpes con la parte planade un machete]. pë si poararei: te voy a dar bo-fetadas.

sipo namonamorimiUna de las numerosas clases de punta lanceo-lada de bambú, de superficie no trabajada y ás-pera (lit.: exterior áspero). V. r a h a k a, si koropi-r i m i

sipo nat$a siV. yãri nat$a

si poru√1 vb. intr. t si porua@, inc.: caerse desprendién-dose de raíz [si poruprou, term.]. nashi sik@ si po-r u p r a r i y o m a: las plantas de yuca se cayeron des-prendiéndose de raíz; hi si poruprariyoma: el ár-bol cayó desprendiéndose de raíz. si porutou:estar desequilibrado y a punto de caerse 2 e s-tado t si porua, perf. est. si poruprawë, pl.obj., disp.

si posho√1 vb. intr. t si poshoa@, inc.: formársele unaampolla a uno [si poshokei, perf. del inc.; si po-s h o p r o u, term.; si poshorariyo, perf., pl. obj.: for-mársele a uno varias ampollas]. fi m @ k @ si po-s h o √: formarse una (o varias) ampolla/s en lamano. hãyõkõma pei hit$on@ ya im@k@ si posho-p r a r i y o m a: me hice una ampolla en la mano conel mango del hacha. 2 vb. trans. t si poshoa-m a @: provocar ampollas [si poshomararei, perf.].si poshoma@: poner a ablandar seje en agua ca-liente [si poshopei, perf.]. 3 si poshoa: teneruna ampolla. si poshowë: 1 . Tener varias am-pollas. 2 . Desprenderse fácilmente (piel, corte-za). ayukuma a si poshowë: la corteza del árbola y u k u m a se desprende fácilmente. ant. si wari√// sin. V. si t$oroho√, si t$ororo√

si potehe√1 vb. intr. t si potehea@, inc.: saciarse [si pote-h a @, dur.1; si poteheprou, term.; si poteherayou,perf. del inc.; si potehou, dur.2]. 2 estado t s ip o t e h e a, perf. est. si potehewë: estar saciado.V. hãtõ nahe si potehe√; sin. p ë t @ √; ant. o h ë √,s h o e t e √

si potete1 estado t si potete: tener un miembro entu-mecido, sentir un hormigueo. 2 vb. intr. t s ip o t e t e a @, inc.: tener un miembro que se entu-mece, empezar a sentir un hormigueo [si pote-

t a @, dur.1; si poteteama@, caus.; si poteteprou,term.; si poteterayou, perf.; si potetou, dur.2].

si preyura√1 estado t si preyurap@: helado, muy frío. 2vb. intr. t si preyurap@a@, inc.: enfriarse mucho,helarse [si preyurap@prou, term.]. sin. V. p r e y u r a,si ahi; ant. V. h e y õ s h i, p o t $ o t $ e, y o p r i

si proproko√1 vb. intr. t si proprokoa@, inc.: levantarse,desprenderse (piel de un pescado ahumándose)[si proproka@, dur.1; si proprokoprou, term.; si pro-p r o k o r a y o u, perf. del inc.; si proprokou, dur.1]. s ip r o p r o k a @: 1 . Dur.1 de si proprokoa@. 2 . C o m e n-zar a tener la piel de gallina (de frío, de espan-to). 2 estado t si proprokoa: haberse despren-dido localmente (piel de un pescado ahumán-dose). si proprokowë: 1 . Haberse desprendidocompletamente (piel de un pescado ahumán-dose). 2 . Tener la piel de gallina.

sirã (hra)V. s i n a

sirãm@ (hra)V. t e ã t e ã m @

sirãrãmo√vb. trans. t s i r ã r ã m o u: gritar cuando uno se en-cuentra en situación de peligro, pedir ayuda [s i-r ã r ã m o r ã y õ u, perf.]. sin. V. k õ m @ √, p o k o m @ √

siri!Onom.: afilar. V. namo t$ã√

siriri!Onom.: sangre que brota de una herida. ∞ y Ω ∞ y Ωkë k@, siriri, siriri!: la sangre empezó a brotar ab o r b o t o n e s .

sirisirimo√vb. trans. t s i r i s i r i m o u: hacer el amor (hablaun hombre) [s i r i s i r i m o m a @, caus.: enviar a al-guien a hacer el amor, permitir que alguien ha-ga el amor; s i r i s i r i m o r a y o u, perf.]. ∞h∞ rë tëhë yasirisirimou kutariyoma: fue en esta época cuandocomencé a hacer el amor (de manera regular).sin. V. he r@√, niaasi* pë s i r i s i r i m o m a @, k õ h e k õ h e-m o √, k u w ë m o √ ( h s h ) , n i h õ r õ n i h õ r õ m o √, s õ k ã s õ k ã-m o √, w a √ m o √, w ã e w ã e m o √, y ë r i y ë r i m o √

sirõrõm@Ser mítico, especie de demonio del bosque. Esal mismo tiempo seductor y buen cazador; sepresenta ante las mujeres que están solas, lesofrece una presa cazada y hace el amor conellas. Desprende un olor acre, echa un líquidoácido en los ojos y desolla a los maridos celo-sos que osan enfrentarlo. sirõrõm@n@ yãnomãm@

sirõrõm@

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@369

Page 391: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t$ë si yopra@ shoarayoma ( m i t . ) : Sirõrõm@ deso-lló al hombre inmediatamente.

si ru√ (hsh)V. si ruru√

si rukuru√1 vb. intr. t si rukuruã@, inc.: plisarse, arru-garse [si rukurã@, dur.1; si rukuruprou, term.; si ru-k u r u r a y o u, perf. del inc.; si rukurou, dur.2]. 2 e s-tado t si rukuruwë: estar plisado, tener arrugas.koroku si rukuruwë: tener pliegues en las nalgas.sin. V. si ãiki√, si ãprëtë√

si ruru√1 estado t si rurup@: estar afectado por unamicosis que provoca prurito y cubre el cuerpode llagas; la afección es transmisible por simplecontacto y a veces se producen verdaderas epi-demias. 2 vb. intr. t si rurup@a@, inc.: llegar aresultar afectado por una micosis que provocaprurito [si rurup@@, dur.; si rurup@prou, term.; s ir u r u p @ r a y o u, perf. del inc.].

si sãihi√1 vb. intr. t si sãihiãã@, inc.: tiritar, sentir es-calofríos [si sãihiããma@, caus.; si sãihã@, dur.1; s is ã i h i p r o u, term.; si sãihirayou, perf. del inc.; si sãi-hõu, dur.2]. pei yë, kuham@he shë, ya si rë sãihipra-ruhe: váyanse, pónganse en marcha, empecé atener escalofríos (= estoy enfermo). 2 estado tsi sãihiwë: tener frío, sufrir regularmente de es-calofríos febriles. sin. V. pr@s@pr@si, si proproko√

sisi (pei)Piel (de un fruto), mondadura, corteza. V. s i,sik@ (pei)

sisimi hiBot., árbol; Leonia cimosa ( V i o l a c e a e ) .

si shokeke√vb. trans. t si shokekea@, inc.: pelar un frutocon movimientos circulares (tal como se pelauna manzana con un cuchillo) [si shokekeka@,dur., pl. obj.; si shokekekei, perf. del inc.; si sho-k e k e p r a @: ponerse a√; si shokekerarei, perf. pl.obj.]. V. r õ s h i

si tãihi√1 vb. intr. t si tãihiã@, inc.: alisarse; suavizarseal tacto y volverse lustroso (pelo de un perro) [s it ã i h ã @, dur.1; si tãihiprou, term.; si tãihirayou,perf. del inc.; si tãihõu, dur.2]. 2 vb. intr. t s it ã i h i ã @, inc.: alisar, pulir [si tãihãma@, dur., pl.obj.; si tãihikei, perf. del inc.; si tãihipra@: po-nerse a√]. si tãihiãma@: 1. Fact. de si tãihiã@. 2.Volver lustrosa la pelambre de un perro (ali-mentándolo bien) [si tãihipou: poseer un perrocuyo pelo está lustroso]. 3 estado t si tãihiã: es-

tar liso localmente. si tãihiwë: estar completa-mente liso. poo kë t$ë koshi pata wakë si tãihiwëi t $ ã õ m a (mit.): un hacha grande de piedra rojay lisa estaba hincada en la tierra. sin. V. si fra-k a h a √, si kopehe√; V. namo tãihi√

si taoko√1 vb. intr. t si taokoa@, inc.: magullarse (enun solo lugar) [si taokoprou: magullarse en varioslugares]. 2 vb. trans. t si taokoama@: magullarun objeto (una sola vez) [si taokoprama@, caus.:magullar un objeto en varios lugares]. 3 e s t a-do t si taokoa: estar magullado en un lugar. s it a o k o w ë: estar magullado en varios lugares.

si teã√1 vb. intr. t si teãã@, inc.: ponerse amarilla (plan-ta) [si teããma@, caus.: provocar que las plantas sepongan amarillas (sol, sequía); si teã@, dur.; si teã-prou, term.; si teãrayou, perf. del inc.]. fsi teã-hã√, pl. obj. (mismas desinencias que si teã√). 2estado t si teã, perf. est. sin. V. frãrã√, si frãrã√

si teãhã√V. si teã√

si teãyã√1 vb. intr. t si teãyãã@, inc.: enrojecerse lige-ramente, ponerse rojizo [si teãyã@, dur.; si teã-y ã p r o u, term.; si teãyãrãyou, perf. del inc.]. 2 v b .trans. t si teãyããma@, caus.: provocar la apari-ción de manchas rojas en la piel (sol). 2 e s t a-do t s i t e ã y ã w ë: estar rojizo. hii amarõkõma këa si pata teãyãwë ha tëpëriwë kë a wãri hore miãkãi m@ ha rëkëkëikun@ (mit.): Oso hormiguero sequedó dormido con la cabeza echada para atrássobre un viejo tronco de árbol rojizo. 3 e s t a d ot si teãyãã: ser rojizo localmente. si teãyãwë:ser totalmente rojizo. kurat$a a si teãyãwë: (lapulpa) del plátano es rojiza. sin. V. si hëtëtë√,w a k ë h ë √, w a k ë

si tihehe√vb. trans. t si tihehea@, inc.: rasguñar, rozar(una vez), alcanzar superficialmente (al dispararuna flecha) [si tiheha@, dur., pl. actos; si tihehera-r e i, perf., pl. actos; si tiheherei, perf. del inc.]. p a-ruri ya si tiheherema: lancé una flecha contra unpaují y lo rocé. sin. si tikeke√, si yahe√; V. h a-k o √, n i y a √, rihu masi tihehe√, t $ ë h @ √

si tikeke√1 v.m. t si tikekeo: rozarse, arañarse [si tikeke-rayou, perf.; si tikeketaa@, it.: arañarse varias ve-ces seguidas]. 2 vb. trans. t si tikekea@, inc.: ro-zar, arañar (una vez), alcanzar superficialmente(al disparar una flecha) [si tikeka@, dur. pl. actos;si tikekerarei, perf., pl. actos; si tikekerei, perf. delinc.]. warë ya pë shirõ si tikekerarema: sólo logrérozar los váquiros (con las flechas que les he lan-

si ru√

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 370

Page 392: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

zado). si tikeka@: picar ligeramente una cortezacon el extremo de un objeto puntiagudo y le-vantarla para poder agarrarla con la mano y des-prenderla del tronco [si tikekama@, dur., pl. actos;si tikekerarei, perf., pl. actos; si tikekerei, perf.].ayukuma ya hi tikekama@: yo corto ligeramentela corteza de los árboles a y u k u m a (para pelarlos);himo a tëa kõrema, ∞h∞ a rë namowein@ arapuri si ti-kekama, si yoa@ shoaoma: él tomó una vez más elgarrote, picó y levantó en varios lugares la cor-teza con el extremo puntiagudo y luego descor-tezó el árbol arapuri; sin. V. si tihehe√, si yahe√

si tikoko√1 v.m. t si tikokoo: rascarse con las uñas; ara-ñarse (inadvertidamente) [si tikokamou: hacer-se rascar; si tikokorayou, perf.]. 2 vb. trans. t s it i k o k o a @, inc.: arañar a alguien (una vez), ras-car a alguien (una vez) [si tikoka@, dur.: arañaro rascar a alguien varias veces; si tikokorarei,perf. del dur.; si tikokorei, perf. del inc.]. sin. V.si hukëkë√, t i k o k o √

si tiproko√1 vb. intr. t si tiprokoa@, inc.: separarse (pielde un fruto, corteza de raíz o árbol) [si tiproka@,dur.1; si tiprokoprou, term.; si tiprokorayou, perf.;si tiprokou, dur.2]. 2 vb. trans. t si tiprokoa@,inc.: desollar, despellejar (a un animal) [si tipro-ka@, dur., pl. obj.; si tiprokopra@: ponerse a√; si ti-prokorarei, perf. del dur.; si tiprokorei, perf. delinc.]. 3 estado t si tiprokoa: estar despellejadocompletamente. si tiproka no, res.: estar com-pletamente despellejado. sin. si ikeke√, si yo√

si t@r@√vb. trans. t si t@r@a@, inc.: pellizcar a alguien conlas uñas (una vez) [si t@r@@, dur., pl. actos: pelliz-car a alguien varias veces; si t@r@rarei, perf. deldur.; si t@r@rei, perf. del inc.]. si t@r@pra@: arrancarla piel de una persona pellizcándosela con lasuñas. V. t@r@√

si tureke√vb. trans. t si turekea@: amarrarse una cola demono alrededor de la cabeza. Las personas an-cianas lo hacen a menudo (para ocultar una cal-vicie incipiente o las canas). fipa ya si rë tu-r e k e a p r a @: el anciano que maté en la guerra.sin. si yoho√

si t$ë√vb. intr. t si t$ëaa@, inc.: desaparecer en la vege-tación [si t$ëa@, dur.; si t$ërayou, perf.]. si t$ëo:quedar disimulado entre la vegetación [si t$ëkei,perf.]. sin. V. he shãhõ√, hit$ë√, paimi, si po√

si t$oroho√1 vb. intr. t si t$orohoa@, inc.: llegar a teneruna ampolla [si t$oroha@, dur., pl. obj.: tener va-

rias; si t$orohokei, perf.: llegar a tener una ampo-lla en un lugar preciso; si t$orohoprou, term.; s it $ o r o h o r a r i y o, perf. del inc. y del dur.]. fi m @ k @si t$oroho√: llegar a tener una o varias ampollasen la mano. 2 estado t si t$orohoa: tener unaampolla. si t$orohowë: tener varias ampollas.V. t $ o r o h o √

si t$ororo√1 vb. intr. t si t$ororoa@, inc.: hincharse, tu-mefacerse (en un lugar) [si t$orora@, dur. pl. obj.;si t$ororoprou, term.; si t$orororariyo, perf. delinc. y del dur.]. 2 estado t si t$ororoa: estarhinchado en un lugar. si t$ororowë: estar hin-chado en varios lugares; estar totalmente hin-chado. sin. V. s h u w ë, t $ o r o r o √

si uhutiti√1 vb. intr. t si uhutitia@, inc.: suavizarse al tac-to; homogeneizarse, no contener partículas só-lidas ni granos (líquido, polvo) [si uhutitiprou,term.]. tate uku si uhutitia@: la compota de cam-bur está homogeneizándose completamente. 2vb. trans. t si uhutitia@, inc.: volver un líqui-do o polvo totalmente homogéneo [si uhutiti-m a @, dur., pl. obj.]. si uhutitipra@: suavizar unacorteza. 3 estado t si uhutitiwë: suave al tac-to, polvo muy fino, líquido sin grumos ni par-tes mal reducidas; suelto. ayukuma a hupamou siu h u t i t i w ë: el polvo del alucinógeno a y u k u m a e ssuave al tacto (es fino y no contiene ningún gra-no mal reducido). sin. V. si kopehe√, si tãihi√;V. u h u t i t i √

si ukuku√1 vb. intr. t si ukukou, frec.: mudar la piel (ser-piente). si ukukua@, inc.: perder su piel, perder sucorteza [si ukuka@, dur.1; si ukukou, dur.2; si uku-k u o: mudar la piel (persona); si ukukuprou, term.;si ukukurariyo, perf. del inc.]. 2 estado t si uku-k u w ë: perder su corteza de manera habitual.

si ≤r≤r≤√1 vb. intr. t si ≤r≤r≤ã@, inc.: desplazarse lige-ramente por debajo o por encima de una su-perficie, desplazarse bajo la superficie del agua,detrás de las nubes (astro) [si ≤r≤rã@, dur.1; si ≤r≤-r ≤ r ã y õ u, perf. del inc.; si ≤r≤rõu, dur.2]. proro asi ≤r≤r≤ã shoarayohër@@: inmediatamente, la nu-tria se puso a nadar debajo del agua. 2 e s t a d ot si ≤r≤r≤wë: aflorar.

si wãhihi√V. si wãhi√

si wãiki√1 vb. intr. t si wãikiã@, inc.: arrugarse, plisarse;deformarse, ajarse (localmente) [si wãikã@, dur.1;si wãikiprou, term.; si wãikirayou, perf. del inc.;si wãikõu, dur.2]. 2 estado t si wãikiã: estar arru-

si wãiki√

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@371

Page 393: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

gado, plisado o ajado localmente. si wãikiwë:estar completamente plisado, arrugado o ajado.sin. V. si ãiki√, si rurukuru√, si taoko√, si wãhi√

si wãhi√1 vb. intr. t si wãhiã@, inc.: plisarse (localmen-te) [si wãhiprou, term.; si wãhirayou, perf. delinc.]. 2 vb. trans. t si wãhiã@, inc.: plisar [si wã-h i k e i, perf. del inc.; si wãhima@, dur., pl. obj.].fsi wãhihi√: plisarse en varios lugares, plisar-se completamente [si wãhihã@, dur., pl. obj.; s iw ã h i h i ã @, inc.; si wãhihiprou, term.]. 3 estado tsi wãhiã: estar plisado localmente. si wãhiwë:estar totalmente plisado. sin. V. si taoko√, si wãi-k i √, si rurukuru√

si wakoko√vb. trans. t si wakokoa@: morder un alimento[si wakoka@, dur., pl. actos; si wakokorei, perf.].sin. V. si wët@√; V. he wakoko√, w a k o k o √

si wãõkõ√1 vb. intr. t si wãõkõã@, inc.: magullarse (enun lugar) [si wãõkã@, dur.: magullarse en dos lu-gares; si wãõkõprou, term.: magullarse en varioslugares; si wãõkõrariyo, perf., pl. obj.; si wãõkõ-r a y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t si wãõkõã-m a @, inc.: magullar un objeto en un lugar (pordescuido) [si wãõkãma@, dur.: magullar un ob-jeto en dos lugares; si wãõkõprama@, term.: ma-gullar un objeto en varios lugares]. sin. V. si ãi-k i √, si wãiki√, si wãprëtë√

si wãprëtë√1 vb. intr. t si wãprëtëã@, inc.: ajarse, arrugar-se; volverse fofo (localmente) [si wãprëtã@, dur.1;si wãprëtëprou, term.; si wãprëtërariyo, perf. delinc.; si wãprëtõu, dur.2]. 2 vb. trans. t si wãprë-t ë ã m a @: dejar arrugar un fruto (por negligencia)[si wãprëtëmararei, perf.]. 3 estado t si wãprë-t ë ã: estar localmente ajado, arrugado o blan-do. si wãprëtëwë: estar completamente ajado,arrugado o blando. sin. V. si ãiki√, si ãprëtë√, s iw ã i k i √; V. w ã p r ë t ë √

si wari√1 vb. intr. t si waria@, inc.: empezar a adherirse(corteza de un árbol que anteriormente se des-prendía fácilmente) [si wariprou, term.; si warira-y o u, perf. del inc.]. 3 estado t si wariwë: adhe-rirse fuertemente (corteza de un árbol, cáscarade un fruto). ant. si posho√

si wã≤k≤√1 vb. intr. t si wãukuã@, inc.: formar pliegueslongitudinales [si wãukã@, dur.1; si wãukuãma@,caus. del inc.; si wãukuprou, term.; si wãukurari-y o, perf. del inc.; si wãukõu, dur.2]. 2 estado tsi wãukuã: tener localmente pliegues longitu-dinales. si wãukuwë: estar totalmente cubier-

to por pliegues longitudinales. sin. V. si ãiki√,si wãiki√, si waoko√

si wët@√1 vb. intr. t si wët@hou: no quedarse en el si-tio (divertido o chistoso). 2 vb. trans. t si wë-t @ a @: morder a alguien una vez [si wët@@, dur.:morder varias veces; si wët@rarei, perf. del dur.;si wët@rei, perf. del inc.; si wët@you, rec.: morder-se mutuamente (niños durante un juego o unapelea, amantes)]. hiiman@ yare si wët@rema: el pe-rro me mordió (una vez); pë si wët@rei: te voy amorder; pë si wët@rarei: te voy a morder varias ve-ces; hewën@ yare si wët@rema: me mordió un mur-ciélago; pei huko ham@ wa si wët@a@ mai ( m i t . ) :tú no le morderás la frente. si wët@@: 1. M o r d e ra alguien varias veces [si wët@rarei, perf.]. Cuan-do se trata de una serpiente, incluso si uno só-lo ha sido mordido una vez, se emplea siemprela forma si wët@rarei en perfectivo. oru kë k@n@yare si wët@rarema: me mordió una serpiente. 2 .Matar (durante un diálogo ceremonial). sin. V.o √, si wakoko√, s h ë √

si yahe√1 v.m. t si yaheprou: ser raspado, ser heridosuperficialmente (por algo o alguien) [si yahe-p r a m a @, caus.]. 2 vb. trans. t si yahea@, inc.: ras-par a alguien con una flecha, provocar una he-rida superficial [si yaherei, perf.]. fsi yahehe√:arañar a alguien varias veces seguidas, ocasionarvarias heridas superficiales; haber sido heridosuperficialmente varias veces seguidas (mismasdesinencias que si yahe√). 3 si yahea, perf. est.rafaka a wãri kuo kuhawë? t$ë si yahea yaiohawë?:¿fue herido por una punta de flecha de bam-bú? ¿Es su herida superficial? si yahewë: llevarun arañazo, tener una herida superficial. sin.V. si tihehe√, si tikeke√

si yahehe√V. si yahe√

si yahete√1 vb. intr. t si yahehea@, inc.: hincharse (vien-tre); llegar a la última etapa del crecimiento(plátano) [si yaheta@, dur.1; si yaheteama@, caus.:provocar una hinchazón del vientre, esperarque algunos plátanos estén maduros para reco-g e r l o s ; si yaheteprou, term.; si yaheterariyo, perf.(obj. pl.); si yaheterayou, perf. (objeto único); s iy a h e t o u, dur.2]. 2 estado t si yahetea, perf. est.si yahetewë: tener el vientre inflamado; llegara la madurez (plátano). sin. s h u w ë. Para las eta-pas de crecimiento de los cambures; V. o s h e,m o t $ o, h ã m o

si yakëkë√1 v.m. t si yakëkëo: herirse (cuchillada, corta-dura, rasguño), hacerse o tener una marca lon-

si wãhi√

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 372

Page 394: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

gitudinal en el cuerpo [si yakëkëkei, perf.]. 2 v b .trans. t si yakëkëa@, inc.: hacer una marca lon-gitudinal, rasguñar a una persona, acuchillar uocasionar una cortadura a alguien, dañar un te-cho con un machetazo asestado de arriba a aba-jo (longitudinalmente en relación con los pe-cíolos de las hojas que cubren el techo) [si ya-k ë k a @, dur., pl. actos: provocar así varias marcaso heridas; si yakëkërarei, perf. del dur.; si yakë-k ë r e i, perf. del inc.]. 2 estado t si yakëkëa: lle-var una marca longitudinal, tener una cuchi-llada o cortadura. si yakëkëwë: llevar variasmarcas longitudinales, tener varias heridas decuchillo o cortaduras. V. si pakëkë√

siyëV. no siyë

si yo√1 vb. intr. t si yoamou: animal que puede serdesollado; árbol que puede ser descortezado. s iy o o: pelarse fácilmente (únicamente los piji-güaos). 2 vb. trans. t si yoayou, rec.: asestarsemutuamente manotazos o golpes con la parteplana de un machete, enfrentarse ritualmentede esta manera; pelearse a palos. [si yoayorayou,perf.]. si yopra@: 1 . Dar un golpe con la parte pla-na de algo, dar un manotazo, una bofetada, ases-tar un golpe con la superficie plana del mache-te. 2 . Desollar, despellejar (un animal); descor-tezar [si yoa@: dar varios golpes con la superficieplana de algo, desollar varios animales; si yorarei,perf. de si yoa@]. sirõrõm@n@ yãnomãm@ t$ë si yopra@s h o a r a y o m a (mit.): Sirõrõm@ se dispuso inmedia-tamente a desollar al hombre; arapuri si tikeka-ma, si yoa@ shoaoma: picó y levantó la cortezadel árbol arapuri, luego la desprendió. 3 estadot si yoa no, res.: animal que ha sido desollado.sin. V. si ikeke√, si it$ore√, si pai√, si tiproko√

siyohapë siyohap@: término de parentesco, tercera per-sona del posesivo, su yerno. pë siyohap@ hewë akuprou shoarayoma (mit.): su yerno se transfor-mó en yãnomãm@. s i y o h a: término de parentes-co, vocativo, yerno, hijo de hermana (habla unhombre), esposo de hija, hijo de hermano (ha-bla una mujer), etc. hayariwëni ãyãkorãriwë a si-yoha poma (mit.): Venado tenía a Arrendajo poryerno. s i y o h a h ë: término de parentesco, segun-da persona del posesivo, tu yerno. s i y o h a m o u:cumplir ante los suegros el servicio premaritalque se les debe. El yerno caza, pesca y corta losárboles grandes en la época del desbroce, actúatambién de mensajero. Recibe a cambio tabacoy alimentos [s i y o h a m o r a y o u, perf.]. fkahik@ si-y o h a m o u: dirigirse a alguien empleando el tér-mino yerno, estar con alguien en esta relaciónde parentesco. kama kë iha ya kahik@ siyohamou:es como un yerno para mí (lit.: mi boca lo llama

yerno). s i y o h a y ë: término de parentesco, p r i-mera persona del posesivo, mi yerno. sin. V. h e-k a m a √, h e s i y o p @ (hsh), s i y o f r a ( h r a )

siyofra (hra)V. s i y o h a

si yoho√vb. trans. t si yohoa@: atarse una cola de mo-no capuchino alrededor de la cabeza. fipa yasi rë yohoapra@: el joven que maté en la gue-rra. sin. si tureke√; V. y o h o √

si yomo√vb. intr. t si yomou: transformarse en crisálida.V. huru√

s@r@s@r@mo√vb. intr. t s@r@s@r@mou: ruido metálico provoca-do por el choque de la hoja de un machete con-tra un objeto duro [s@r@s@r@morayou, perf.].

sokasokam@Zool., ave; T h a m n o p h i l u s sp. (Thamnophilidae).

sõkãsõkãmo√vb. trans. t s õ k ã s õ k ã m o u: hacer el amor rui-dosamente (habla un hombre). sin. V. he r@√,niaasi* pë s i r i s i r i m o m a @, k õ h e k õ h e m o √, k u w ë m o √( h s h ) , n i h õ r õ n i h õ r õ m o √, s i r i s i r i m o √, w a √ m o √, w ã e-w ã e m o √, y ë r i y ë r i m o √

suhehetu naZool., abeja (no id.). Construye su nido en lascavidades de los árboles; su miel no se consu-me. pl. suhehetu nak@

sufra√ (hra)V. s u h a √

sufrafra√ (hra)V. par@k@ suhaha√

sufri (hra)V. s u h i

suha√1 vb. intr. t s u h a m o u: 1. Que puede ser tra-gado. 2 . Dejarse tragar, dejarse matar. y ã n o-mãm@ kë t$ë pë iha yaro kë a wãri hore suhamou to-t i h i o m a: se dejó matar inútilmente por los hom-bres (lit.: como si fuera una bestia, se dejó tragarinútilmente por los hombres). 2 vb. trans. t s u-h a @: pasar por el esófago en un sentido o en elotro: 1. Tragar. 2 . Vomitar [s u h a m a @, caus. (sen-tido 1), fact. (sentido 2); s u h a r a y o u, perf.: vo-mitar; s u h a r e i, perf.: tragar]. ya no suharayop@:tengo ganas de vomitar; t$ë ikua ha yaiikun@, ra-hara kë k@n@ t$ë suhaa shoarema (mit.): a pesarde todo él se acercó y el monstruo r a h a r a se lo

suha√

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@373

Page 395: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tragó; uhea a hopotihë, wa suharei: no te metas elanzuelo en la boca, porque corres el riesgo detragártelo. s u h a p r a @: sorber, tragar sin masticar.sin. kamishi yoru√ (para vomitar), s u f r a √ ( h r a ) ;V. par@k@ suhaha√

suhaha√V. par@k@ suhaha√

suhãreãm@Zool., ave pequeña (no id.).

suhe1 sus. t s u h e (pei): pecho; teta. Pl. pei suhek@:los dos pechos, las dos tetas. suwë kë t$ë puhimoyawe totihiwë, ei naha suhek@ mohe potoma:“ya ihirup@ kuami”, e kutariyoma (mit.): la mujerera muy lista, dobló las extremidades de sus te-tas, y contestó: “¡yo no tengo hijos!”. sin. V. h ã-kãmi suhep@ u ka: pecho, mama. a suhep@ u kap r a h u w ë: tiene las mamas caídas (refiriéndose auna perra que tiene crías). suhe upë: leche (demujer). 2 vb. intr. t s u h e m o ã @, inc.: comen-zar a tener leche (mujer) [s u h e m o p r o u, term.; s u-h e m o u, dur.: tener leche]. fsuhe upë koa@: ma-mar. sin. V. s h a t i √ // sin. s i f u ( h r a )

suhi1 sus. t s u h i: zool., escorpión (término gené-rico). sin. s u f r i (hra) s u h i r i n a: personaje de lamitología. Tira muy bien al arco. Flechó al Es-píritu-luna, mientras se elevaba muy alto porel cielo tras haber consumido sus propias ceni-zas, después de su cremación. Las gotas de san-gre del Espíritu-luna se extendieron por el sue-lo, donde se transformaron en un pueblo gue-rrero. Suhirina también desempeña un papel enla cosmología: recorre el cielo y mata a todoslos animales que encuentra; éstos, a su vez, sonconsumidos por los espíritus de la mañana ydel crepúsculo (V. h a r i k a r i, t i t i r i, w e y a r i). Estepersonaje está relacionado con los ritmos cós-micos (oposición entre el día y la noche) y conla guerra. Se denomina s u h i r i n a a un muy buencazador (persona o perro). t$ariyë a suhirina: miperro es un buen animal de caza; hõrõnãm@ su-firina totihiwë kë a kuoma (mit.) (hra): Hõrõnãm@era un cazador muy bueno. 2 vb. intr. t s u h i-r i n a p r o u: hacerse un buen cazador (persona operro). sin. s u fi (hra), s u fi r i n a (hra); V. n @ h @ t e;ant. V. s i n a

1. sunama akasiBot., bambú (no id.). Anteriormente se cultiva-ba; se utilizaban las esquirlas para cortar el ca-bello y tonsurar. Fue reemplazado por las tije-ras, más eficaces.V. u h e

2. sunama akasi (hra)V. sunukama akasi

sunukama akasiZool., pequeño caracol negro de concha cónica(no id.). Vive en los riachuelos y torrentes mon-tañosos. Los indígenas lo comen.

supra√1 vb. intr. t s u p r a a @, inc.: adquirir espesor, gro-sor o densidad [s u p r a @, dur.; s u p r a p r o u, term.]. 2vb. trans. t s u p r a p r a @: hacer grueso un objeto.s u p r a a @, inc.: volver espeso o grueso, dar espe-sor o grosor [s u p r a a k e i, perf., pl. obj.; s u p r a k e i,perf.: dar grosor localmente a un objeto; s u p r a-m a @, dur., pl. obj.; s u p r a m a r a r e i, perf., pl. obje-to; s u p r a m a r e i, perf.: hacer más grueso un ob-jeto en todas sus dimensiones]. fs u p r a h a √: serun poco espeso o grueso, tener un poco de es-pesor o grosor (mismas desinencias que s u p r a √) .3 estado t s u p r a a: ser localmente grueso o den-so, tener espesor en un lugar. s u p r e: ser espesoo grueso (objeto sólido); ser profundo, hundir-se profundamente bajo tierra (madriguera). sin.V. m@ hute, s u t a √; ant. V. h e n a s i, h e p i s i; V. m@ kas u p r a √, m@ supra√

supraha√V. s u p r a √

supre V. s u p r a √

suri naZool., ave pequeña de la familia de las Formica-riidae.

suri nak@Zool., escolopendra (no id.). Su mordedura essumamente dolorosa.

suri napëZool., hormiga legionaria; Eciton bruchelli ( H y-menoptera: Dolichoderinae).

suriri√vb. intr. t s u r i r a @, inc.: trepar por un árbol cu-yo tronco no se puede rodear completamentecon los brazos, ayudándose con un bejuco en-rollado alrededor de los tobillos [s u r i r i p e h ë r @ @:subir de esta manera por el tronco de un ár-bol; s u r i r o u, dur.]. @rariwë kë pokoku surirohër@-m a (mit.): mientras más subía Jaguar al árbol,menos sus brazos lograban estrechar el tronco(que se tornaba cada vez más grueso). sin. V.t o r e r e √, t u √

surisurimi unaZool., ave; Trepador Pico de cuña; G l y p h o r y n-chus spirurus ( D e n d r o c o l a p t i d a e ) .

sururuaem@ mosiZool., ave; M y r m o t h e r u l a sp. (Thamnophilidae).

suhaha√

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 374

Page 396: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

suta√1 vb. intr. t s u t a a @, inc.: tornarse denso, tupi-do, espeso [s u t a @, dur.; s u t a p a r i y o, perf.: tornar-se denso, tupido, espeso (en el centro de algo);s u t a p r o u, term.; s u t a r a y o u, perf. del inc.]. m@ t$a-ri ha kë e t$ë k@ ha sutaparun@, hãhãrãmãet$awë këa wãri puushitaoma (cha.): en el centro (de la te-la), allí donde es densa, el Espíritu-araña esta-ba acurrucado. fmaa a sutaa@: ponerse a llo-ver fuertemente (las gotas de lluvia se ponenmás densas) [s u t a r a y o u, perf.]. maa a sutarayou:va a llover fuerte. fmiõ sutao: dormir profun-damente [miã sutakei, perf.]. V. mi√ 2 vb. trans.t s u t a a @, inc.: volver denso, tupido, espeso [s u-t a k e i, perf.; s u t a m a @, dur., pl. obj.]. kanaposi haõmawë kë k@p@ ha pak@n@, kë k@p@ he yohoa sutaa has h o a k @ n @ (mit.): ella depositó los dos demiurgos(que acababan de nacer) en una espata de lapalma k a n a p o s i y los recubrió con un mantodenso de hojas (para ocultarlos). s u t a p e i, perf.:colocar una capa gruesa de hojas sobre un te-cho para impermeabilizarlo [s u t a m a p e i, fact.]s u t a p r a @: construir, elaborar un objeto espeso odenso, envolver un alimento con una capagruesa de hojas antes de ponerlo a cocinar so-bre las brasas, construir una empalizada defen-siva ceñida o tupida. 3 estado t s u t a a: ser par-cialmente denso, tupido o espeso. s u t a p r a w ë,pl. obj., disp. s u t e: ser tupido, denso, espeso(por todas partes). matiriawë a sute: hay muchohilo de pescar (enrollado en el rollo); yõno mo-pë sute: los granos de maíz están apretados (enla mazorca). sin. V. s u p r a √; ant. r e s h e s h ã √

suteV. s u t a

1. sutiBot., variedad de ocumo; X a n t h o s o m a sp. (Ara-c e a e ) .

2. suti1 sus. t s u t i: dícese de los granos de ciertas gra-míneas que se enganchan en el algodón, el te-jido o los vellos de las piernas. 2 vb. intr. t s u-t i a @, inc.: tornarse pegajoso, pringoso [s u t i p r o u,term.]. s u t i o: pegarse o engancharse a lo largode algo (s u t i k e i, perf.]. hewë kë a wãri rë sutike-t a y o w e i (mit.): Murciélago fue a pegarse (a lolargo de un tronco de árbol). s u t i p e i, perf.: pe-garse, adherirse (alimento durante la cocción)[s u t i m a p e i, perf.: dejar un alimento pegarse a lapared de un contenedor durante la cocción]. 3vb. trans. t s u t i a @, inc.: pegar, fijar contra [s u-t i a k e i, perf. (varios objetos); s u t i k e i, perf. (un so-lo objeto); s u t i m a @, dur., pl. obj.; s u t i p r a @: pe-gar, fijar (dos objetos)]. 4 estado t s u t i a, perf.est. s u t i t i w ë: 1 . Estar pegados, enganchados alo largo de (pl. obj.). 2 . Ser pegajoso, pringoso.fs u t i t i √: significado idéntico (pl. obj.).

sutiti√V. s u t i √

s≤≤k≤ (pei)Plumas de un ave después de ser arrancadas.hei hë@m@ s≤≤k≤ no watori rë shuririope yë! ( c h a . ) :remolinean con el viento las plumas de la co-tinga azul.

suwë1 sus. t pë suwëp@: término de parentesco, ter-cera persona del singular, su esposa. pë suwëp@kë iha a wã ha@ shoaoma: él se dirigió enseguidaa su mujer; pë suwëp@ sho a nomaa shoarayoma:enseguida, su mujer murió también. V. s u w ë p @-yë s u w ë: hembra; mujer. miha suwë wa pë huuha m@n@: ve a ver si las mujeres no están allá;kiham@ hurõhurõ kë a kreamahe, suwë kë pën@: lasmujeres estaban allá cortando juncos para el te-cho de sus albergues. s u w ë h ë: tu cuñado (du-rante un diálogo ceremonial o un ritual chamá-nico). shori e naha suwëhë kë a kuu wawëtoowei(way.): cuñado, es lo que te digo sinceramente(lit.: mi cuñado, es lo que dice sinceramente tucuñado). sin. V. hΩr∞. s u w ë h ë r i: 1 . Chiquilla an-tes de la pubertad (entre 8 y 12 años). Es unade las etapas de crecimiento de las niñas (la pu-bertad puede variar de una a otra). suwëhëri yawãri yehia tapra@ ma rë maõpërei: no vi si trans-portaban a la chiquilla sobre la espalda. s u w ë h ë-ri wa wamou tëhë hãshimo wa t$a@ mai kë t$ë: sihaces el amor mientras no seas grande (= unmuchacho joven) no matarás ninguna galline-ta grande (= tú serás mal cazador si haces elamor a tu edad). 2 . En algunas circunstanciasexcepcionales s u w ë h ë r i designa a un muchachode 12-14 años (púber o prepúber). V. m ã r ã n ã p @,suwë moko, suwë pata suwë moko: mujer púber,mujer en edad de procrear. V. m ã r ã n ã p @, s u w ë-h ë r i, suwë pata suwë pata: mujer vieja. V. m ã-r ã n ã p @, s u w ë h ë r i, suwë moko fhikari t$ëka su-wë pata: conucos en los que se ha dejado detrabajar, pero se cosechan a veces los últimosproductos que allí se encuentran. fnashi suwëp a t a: yuca que se encuentra en sembradíos vie-jos. fyãno suwë pata: vivienda abandonada.s u w ë p @ h ë: segunda persona del singular, tu es-posa. En un ritual chamánico o durante un dis-curso ceremonial, s u w ë p @ h ë significa general-mente h e r i h ë (= tu cuñado). V. suwëp@yë s u w ë-p @ y ë: primera persona del posesivo, mi esposa.Término de parentesco; desde la perspectiva delhombre, mujer de la misma generación queEgo, término de alianza; se aplica a toda perso-na que se encuentra con Ego en una de las re-laciones de parentesco siguientes: esposa, hijadel hermano de la madre, hija de la hermanadel padre, esposa de hermano, hermana de es-posa, etc. 2 vb. intr. t s u w ë p @ k e i, perf.: em-plear el término de parentesco s u w ë p @ y ë para re-

suwë

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@375

Page 397: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ferirse a una mujer desconocida (y cuyo paren-tesco exacto se desconoce). s u w ë p @ m o u: estarcon una mujer en la relación de esposo a espo-sa, dirigirse o referirse a alguien empleando eltérmino de parentesco s u w ë p @ y ë; sin. V. a s i t $ o;ant. V. h e ã r õ √, w ã r õ

suwë henak@Bot., planta cultivada de la familia Acanthaceae(lit.: planta de las mujeres). Planta mágica (h Ω r ∞)utilizada como afrodisíaco. Las hojas se ponena secar en el fuego y luego se reducen a polvoy se mezclan con suwë mamoku o con yãpi ma-m o h i; sin. suwë yawari henak@

suwë mamokuBot., planta cultivada; Cyperus corymbosus ( C y-peraceae) (lit.: ojos de mujer). Planta mágica(h Ω r ∞) utilizada como afrodisíaco. Facilita la re-lación sexual modificando la disposición men-tal de las mujeres. El bulbo de la planta se de-seca, para luego fraccionarlo o reducirlo a pol-vo y proyectarlo con un papirotazo hacia lamujer que se desea; se puede también obligar ala mujer a respirarlo colocándole a la fuerza so-bre la nariz y la boca una mano untada con el

p o l v o ; el producto puede emplearse solo o mez-clado con suwë henak@ o con yãpi mamohi; sin.suwë mamok@ ( h s h )

suwë pataV. s u w ë

suwë pata ãsik@V. s i k õ m i

suwë pata m@siEl suelo, la tierra (concebidos como una estruc-tura circular). V. hetu m@si, tuku m@si, wãrõ patam @ s i

suwë pata t$ot$oBot., liana; C l i t o r i a s p . (Leg., Fabaceae) (lit.: lia-na anciana).

suwë t$aa√vb. trans. t suwë t$aapra@, frec.: tener la cos-tumbre de utilizar sustancias mágicas (hër@) con-tra las mujeres [suwë t$aararei, perf.].

suwë yawari henak@V . suwë henak@

suwë mamoku

s

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 376

Page 398: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shãã1 sus. t s h ã ã: abceso; furúnculo. 2 vb. intr. ts h ã ã p @ a @, inc.: tener un furúnculo [s h ã ã p @ p r o u,term.; s h ã ã p @ r a y o u, perf. del inc.]. 3 estado ts h ã ã p @: tener un furúnculo. sin. V. p a r e, y u u

shãã fi (hra)Bot., planta salvaje de la familia de las solaná-c e a s .

shãheCarne (de animales y frutas, pero no de pesca-do); carne de una almendra o nuez (opuesto ala cáscara); interior del cuerpo (contrario al ex-terior, pei sik@).; pulpa de un árbol (en oposicióna la madera). mahei pë shãhe: la pulpa del árbolm a h e i; ya shãhe wãritiwë: me siento internamen-te mal; shosho moku shãhe warioma: la carne delos frutos s h o s h o se adhería a la cáscara; pë k@ shã-he y@@wë: la carne de las frutas es coriácea; a p i aya k@ shãhe ta wapa: voy a probar la carne de losfrutos a p i a; hawari kokok@ shãhe pata m@ma ( h s h ) :él miraba si las yuvías eran grandes fshãhe na-t $ e: yema del huevo. fy@m@kak@ shãhe: ceru-men. V. nashi koshi, rasha ãmo shãhe, y ã h i

shãhõ shiZool., término genérico que se utiliza para re-ferirse a los renacuajos. Pl. shãhõ shipë; sin. s h ã-fõ shi (hra), shiõtorema shi

shai√1 vb. intr. t s h a i a @: 1 . Arrastrarse por el suelo(animal, persona herida) [s h a i k e i, perf. de s h a i o;s h a i o: arrastrarse o estar arrastrándose por elsuelo; [s h a i r a y o u, perf.]. 2 . Caminar unos trasotros, caminar en una fila larga que se extien-de [s h a i a h ë r @ @, dur.: estar caminando en fila;s h a i k e i, perf.]. yamak@ shaiahër@@: caminamos enuna larga fila que se extiende. sin. V. k a t @ √, t u-t u √ 3 . Caminar en fila con precaución (cazado-res o guerreros que no desean ser descubiertos)[s h a i k e i, perf.]. yamak@ opi ha kuikun@, yamak@ opis h a i k e i: caminamos lentamente, nos desplaza-mos cuidadosamente en fila. s h a i p r a o: 1 . E s-tar extendido boca abajo. ant. V. m@ rëkëkë√ 2 .Arrastrar una parte del cuerpo por el suelo.fmat$a shaiprao: sentarse estirando las pier-

nas hacia adelante. 2 vb. trans. t s h a i a @, inc.:1. Halar un objeto arrastrándolo por el suelo.@ran@ suwë kë a nomawë rë shairehër@@wei, ihiru ama tikëo tëhë (mit.): el jaguar arrastraba a la mu-jer muerta mientras el niño estaba encarama-do en el árbol; hãtõ ya nahi shaima@: yo arras-tro las varas. 2. Raptar a una mujer halándolapor el brazo [s h a i k e i, perf.: apoderarse de unamujer por la fuerza para entregársela a otra per-sona; s h a i m a @, dur.; s h a i p a r e i, perf.: arrastrar unobjeto hasta la orilla del agua; s h a i p e i, perf.:arrastrar un objeto al centro de la vivienda, re-cibir de otro una mujer que ha sido tomada asípor la fuerza; s h a i r e i: perf., raptar una mujer porla fuerza]. kama pë shaponop@ ham@ suwë yama as h a i r e m a: nos apoderamos de una mujer en lacasa de ellos (halándola por el brazo). ant. h i-r u r u √ fyuri shaia@, inc.: atrapar un pez halan-do el guaral [s h a i m a @, dur., pl. obj.; s h a i r a r e i,perf., pl. obj.; s h a i r e i, perf. del inc.]. waho wa k@ha shairën@, ei henak@ rë yorukurati, henak@ ta na-k o a r @ (way.): atrapa un pez cuchillo (y cocína-lo) en una de estas hojas que tú lamerás. s h a i-m a y o u, rec.: enfrentarse en dos grupos en unjuego que consiste en halar un bejuco, tratandocada equipo de halar al otro en dirección con-traria [s h a i m a y o r a y o u, perf.]. s h a i p o u: 1 . H a c e rdesplazar un objeto arrastrándolo por el suelo[s h a i m a p o u, fact.]. 2 . Estar en guerra (diálogoceremonial); atacar a alguien. ∞h∞ nashõmi pëhëa wãri shaipou yaio (way.): a aquél lo atacaremosde verdad.

shãiãmo√vb. intr. t s h ã i ã m o u: chisporrotear [s h ã i ã m o-r ã y õ u, perf.].

shaishais h a i s h a i r a m @: punta lanceolada fabricada conbambú de la especie shaishai si. mihi shaishai-ram@ pë sik@ wayu totihiwë ta t$are: las puntas deflecha fabricadas con el bambú shaishai si s o nmuy peligrosas. shaishai si: bambú (no id.). Pl.shaishai sik@.

shãishãi√1 vb. intr. t s h ã i s h ã i m o u: chisporrotear. 2 v b .trans. t s h ã i s h ã i ã @, inc.: pasar rápidamente el

shDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@377

Page 399: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tabaco por cenizas ardientes (lo que produce unruido idéntico al que genera el agua al ser lan-zada a las brasas o a las cenizas ardientes) [s h ã i-s h ã i k e i, perf. del inc.; s h ã i s h ã i m a @, dur., pl. obj.;s h ã i s h ã i r e i, perf. del dur.]. p∫∫ nahe yëtu rë t$ëha shãishãiãk@n@, t$ë ha hum@prar@n@, e t$ë shëyë-k e m a (mit.): ella pasó rápidamente el tabaco porlas cenizas ardientes, formó la mascada apre-tándola en la palma de su mano y la lanzó (pa-ra entregarla).

shãkãshãkãma (hra)V. shãkãshãkã t$oku

shãkãshãkã nat$okuV. m a s i m a s i

shãkãshãkã t$okuVáquiro de tamaño pequeño.

shãkã≤shãkã≤mo√vb. intr. t s h ã k ã ≤ s h ã k ã ≤ m o u: ruido que seproduce al masticar un alimento. riyë kë t$ë pëha t$ë pë shãkã≤shãkã≤moma (mit.): se oía el rui-do de la (carne) cruda que masticaban. V. k a-hik@* shãkã≤shãkã≤mou

shãki nashãki na: zool., abeja negra (no id.). Es pega-josa y su olor desagradable; su miel no es co-mestible. Es atraída por la sal y la orina. Pl. s h ã-ki napë. shãki nari: pueblo de seres sobrenatu-rales maléficos asociado a la abeja shãki na. Secomen a los seres humanos. shãki nari a naikiriroa m@ hetua kurakiri (cha.): el pueblo caníbalde las shãki nari vive río abajo.

shãkõ√1 vb. trans. t s h ã k õ ã @, inc.: doblar el borde dealgo [s h ã k õ k e i, perf. del inc.; s h ã k õ p r a @: doblaren dos; s h ã k õ m a @, dur.: doblar varias veces elborde de un objeto; s h ã k õ r ã r e i; perf.: doblar va-rias veces un objeto; s h ã k õ r e i, perf. del dur.].wayuko ya k@ shãkõpra@: doblo el guayuco endos. 2 estado t s h ã k õ ã: estar doblado en elborde. s h ã k õ k õ w ë: estar doblado varias vecessobre sí mismo (objeto); ser sinuoso, poseer nu-merosos meandros (corrientes de agua). sin. V.shoke√kewë shãkõma no, res.: estar totalmentedoblado, estar doblado varias veces. fpoko shã-k õ t o u: doblar el brazo. poko ta shãkõtaru: doblael brazo.

shãkõhã anaZool., anuro; Leptodactylus bolivianus ( L e p t o-dactylidae). Es comestible. sin. h õ ã h õ ã m @, k õ ã n aa n a ( h r a )

shãkõkõ√V. s h ã k õ √

shãkukum@Zool., oruga (no id.) de pelo urticante.

shãkunayeBot., lechosa. Término inusual, se emplea másfrecuentemente el sinónimo s h a m a k o r o.

shãkurãm@ t$ot$o Bot., bejuco; Drymonia serrulata ( G e s n e r i a c e a e ) .

shamaZool., danta; Tapirus terrestris (Tapirydae). Enciertas comunidades, se prohíbe consumir dan-ta a los niños de ambos sexos que se aproximana la pubertad. ihirup@ pë pata rë pararuyahi: elque está acompañado de su hijo (manera de re-ferirse a la danta durante el diálogo ceremo-nial); mihi a pata rë iriamope: aquél que, allá, sedivierte en el agua (manera de referirse a la dan-ta durante el diálogo ceremonial). shama kë yã-hi ta wap@r@: coman (ustedes dos) carne de dan-ta; shama kë a mayõ nosi pomahe: siguieron lashuellas de una danta. s h a m a r i w ë: ancestro mi-tológico; h e k u r a; sin. V. h a y a k o a r i; V. shama ma-m o k u

shamakoroBot., lechosa; Carica papaya (Caricaceae). sin. V.s h ã k u n a y e

shama mamokuBot., planta cultivada; C y p e r u s s p . ( C y p e r a c e a e )(lit.: ojo de danta). Planta mágica (h Ω r ∞); el bul-bo disecado y colocado en la punta de una fle-cha trae suerte durante la caza de dantas.

shamaõri hiBot., árbol (no id.).

shamashamariBot., árbol; Virola sebifera (Myristicaceae). La re-sina se utiliza, a veces, para preparar un alucinó-geno de muy mala calidad. V. a y u k u m a, y a k õ a n a

shamat$ari1. Los s h a m a t $ a r i forman un conjunto de co-munidades que viven al sur de un lugar habi-tado por un hablante determinado; se diferen-cian de los w a i k a, ubicados al norte o al este.Ninguno de los dos términos se emplea para au-todenominarse, uno es siempre el s h a m a t $ a r i oel waika de los demás. Para los Yãnomãm@ cen-trales, cuya lengua constituye el objeto de estaobra, los s h a m a t $ a r i se ubican al sur del Orino-co. 2 . En una acepción más restringida s h a m a-t $ a r i parece ser el término con el cual se deno-mina a un grupo más limitado de comunida-des que viven en la región del río shamat$a ( os h a m a t a), literalmente el “río de las dantas”. V.h@@ t$eri, p a r a h i r i, s h i i t $ a r i, w a i k a

shãkãshãkãma

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 378

Page 400: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shamat$ari sik@Bot., variedad de yuca dulce (lit.: la planta delos s h a m a t $ a r i). Se encuentra preferiblementeentre las comunidades que viven al sur delOrinoco. V. kõãmirimi sik@, m@h@tarimi sik@, n a-s h i

shami1 estado t s h a m i: sucio, manchado; impuro.t$ë shami shoawë: está sucio aún. s h a m i ã: estarlocalmente sucio. 2 sus. t s h a m i s h a m i: sucie-dad, basura. 3 vb. intr. t s h a m i ã @, inc.: ensu-ciarse, mancharse en un sitio [s h a m i k e i, perf.del inc.: haberse ensuciado localmente; s h a m i-p r o u, term.; s h a m i r a r i y o, perf., pl. obj.; s h a m i t o u:ensuciarse rápida o fácilmente, estar ensucián-dose continuamente]. s h a m i m o u: pretenderque algo está sucio o impuro. 4 vb. trans. ts h a m i m a @: ensuciar, manchar [s h a m i ã m a @,dur., pl. obj.; s h a m i m a k e i, perf.: ensuciar algolocalmente; s h a m i m a r a r e i, perf., pl. obj.; s h a-m i p r a m a @, term.; s h a m i t a a @, it.: ensuciar algovarias veces seguidas]. shapo kõnayoma kë a harotaparun@, shiã këyëhëroma: “yare hiyõkak@ sha-miãma@ tikootihë”, ya kutariyoma (cha.): la Mu-jer s h a p o (ser sobrenatural) vino a sentarsecerca de mí echándose un viento: “no ensu-cie mi nariz”, le dije. shami t$a@: hacer algosucio, hacer algo repugnante o impuro, come-ter incesto. wa t$ë pë shami t$a@ tikoo mai: en-tonces no hagas nada repugnante. ant. a u,a u s h i

shamima (hsh)Bot., plátano; Musa paradisiaca (Musaceae). V.sin. k u r a t $ a

shanini√1 vb. intr. t s h a n i n i ã @, inc.: alinearse [s h a n i-n ã @, dur.1; s h a n i n i k e i, perf.: alinearse en un lu-gar preciso; s h a n i n i o: ponerse en fila, estar ali-neado; s h a n i n i p e i, perf.: alinearse en el centrode la vivienda; s h a n i n i p r o u, term.; s h a n i n i r a y o u,perf. del inc.; s h a n i n õ u, dur.2]. hawë poshe këwamak@ shaniniã prihãã ha totihiikun@: desplá-cense en fila (y silenciosamente), como los chá-charos. 2 vb. trans. t s h a n i n i ã @, inc.: 1 . A l i-near. 2. Apretar (alineándolas bien) las hebrasde paja de una cesta [s h a n i n ã m a @, dur., pl. obj.(significados 1 y 2); s h a n i n i a k e i, perf., pl. obj.(significado 1): hacer varias líneas con objetos;s h a n i n i k e i, perf. (significado 1); s h a n i n i p r a @: po-nerse a trenzar una cesta de la manera indicada;s h a n i n i r a r e i, perf., pl. obj. (significado 2); s h a-n i n i r e i, perf. (significado 2)]. 3 estado t s h a n i-n i ã: estar alineado en un sitio y no en otro.s h a n i n i w ë: estar en fila, estar totalmente ali-neado. hik@ it$ãã shaniniwë ta shoarar@he shë(mit.): colocan inmediatamente los palos en lí-nea. sin. V. h i s i n i √, m a s @ s @ √

shãpinama hiBot., arbusto, patagrulla; Amphirrox longifolia( V i o l a c e a e ) .

shapo1 s u s . t s h a p o: sustancia espumosa que se des-prende de algunos árboles cuando son infecta-dos por la larva de cierto coleóptero (no id.). Es-ta sustancia puede mezclarse con otras para ha-cer a las mujeres estériles. shapo kë k@: bot.,planta cultivada de la familia Cyperaceae. Setrata de un h Ω r ∞ que los hombres utilizan, a me-nudo por despecho amoroso, para hacer engor-dar a las mujeres y volverlas estériles. s h a p ou p ë: V. s h a p o. t$ë pë pehi hõã rë t$aowei, hawëshapo kë u pë pata kuwë: aquéllos (los chamanes)que son capaces de escupir las sustancias má-gicas, de su boca sale una espuma parecida als h a p o. 2 vb. intr. t s h a p o p @ a @, inc.: mujer quese vuelve estéril a causa del shapo [s h a p o p @ p r o u,term.; s h a p o p @ r a y o u, perf.]. 3 vb. trans. t s h a-p o p @ a m a @: volver estéril a una mujer emplean-do s h a p o contra ella. 4 estado t s h a p o p @: mu-jer infértil a causa del s h a p o. V. m a n a k a

shapo kõnashapo kõnahi: bot., árbol; A p e i b a s p . ( T i l i a-ceae). shapo kõnayoma: h e k u r a femenino aso-ciado al árbol. shapo kõnayoma a noshi rë hari-raaimi yë! (cha.): la mujer Shapo kõnayoma seapresura a venir hacia ti.

shapom@shapom@: miel dulce de la abeja shapom@ na.shapom@ na: zool., abeja (no id.). Construye sunido en los árboles frondosos; su miel, llamadashapom@, es dulce.

shapono1 sus. t s h a p o n o: residencia comunitaria semi-permanente constituida por una estructura ha-bitable provista de un tejadillo circular alrede-dor de un espacio a cielo abierto, lugar centralque se denomina h e h ã. La estructura habitablepuede estar constituida por una serie de refu-gios familiares más o menos yuxtapuestos, opor un tejadillo espacioso de hojas trenzadas yde una sola pieza, bajo el cual se distribuyenlos grupos familiares en función de sus lazosde parentesco. El s h a p o n o es un espacio social,ritual y simbólico. La base del techo, ocupadapor las familias, se destina a la vida familiar ya las actividades domésticas; la parte alta deltecho, delante de los hogares, y el hehã, se reser-van a las actividades rituales, tales como el cha-manismo, los rituales funerarios y guerreros, ylos diálogos ceremoniales. kiha kë ya hikarip@praa kupiyeheri, ya shaponop@ praa kure: en estadirección están mi conuco y mi casa; kama kë eshapono ham@ a kõprou shoarayoma: él se devol-

shapono

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@379

Page 401: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

vió inmediatamente a su casa; pei yo ham@ akuaahër@ma, shapono ham@ a harayoma: él cami-nó por el sendero y entró a la vivienda colecti-va. 2 vb. intr. t s h a p o n o ã @: venir a vivir a la vi-vienda colectiva tras haber acampado en el bos-que durante un período más o menos largo[s h a p o n o k e i o s h a p o n o p e i, perf.]. a kãi për@a fa to-tihitaikun@, a kãi fa shaponoikun@ (hra): tras ha-ber acampado en el bosque regresó a vivir a lavivienda colectiva. s h a p o n o p r a a @, it.: regresaral s h a p o n o unos tras otros, generalmente des-pués de las actividades que se realizan en el bos-que o en el conuco. sin. V. m@ ãmo√; ant. V. k a-si√prou, wãyum@ 3 vb. trans. t s h a p o n o m o u:construir, reparar o mantener una vivienda co-lectiva [s h a p o n o m o r a y o u, perf.]. “pë t$ë pë sha-ponomou ayao pëtao”, yamak@ kuma: “poco nosimporta que ellos construyeran su casa aparte”,dijimos. sin. V. y a h i, y ã n o

shapori1 sus. t s h a p o r i: chamán. hei shapori kë e hãtõp@nahi hore (mit.): aquí esta la morada del cha-mán. 2 vb. intr. t s h a p o r i m o u: cantar y bai-lar como los h e k u r a, ser un hekura ( t r a n s f o r m a r-se en h e k u r a después de inhalar alucinógenos).shoriwë a shaporimou he haruma: mi cuñadocantó toda la noche a los espíritus (h e k u r a). sin.V. h e k u r a

shãpre ≤shãpre ≤: fruto comestible del árbol shãpre ≤hi.Pl. shãpre ≤ku. shãpre ≤hi: bot., árbol; C a t o s t e m asp. (Bombacaceae). Crece en las regiones mon-tañosas. sin. shãpu ≤fi ( h r a )

shãpu ≤ (hra)V. shãpre ≤

shara√1 Onomatopeya t s h a r a i: ruido confuso pro-ducido por el desplazamiento de un ser vivo enla vegetación o sobre hojas muertas. 2 vb. intr.t s h a r a r a m o u: 1. Zumbar; producir un ruidosordo y confuso, ruido producido por el despla-zamiento de un cuerpo en la vegetación o sobrehojas muertas. yãkum@ totihiwë pë t$ë pë rë shara-ramou kõimapërei: al final de un largo momentose escuchó nuevamente el ruido que hacían re-gresando entre el follaje. 2. Zumbar; chisporro-tear. pei mak@ pata ora shararamou kurati ( m i t . ) :la cima de la enorme roca se puso a zumbar.

shãrãmashoTiesto de barro sobre el que solían ponerse a co-cinar las tortas de casabe o se trituraban los alu-cinógenos. Como las vasijas de barro dejaronde fabricarse desde hace tiempo tras la adop-ción de las ollas de aluminio, hace mucho queno se encuentran. V. h a p o k a

sharap@Cestas desconocidas para los Yãnomãm@ centra-les, aunque mencionadas en ciertos cuentosmitológicos. Fue precisamente jugando con es-ta cesta, lanzándola como una pelota de volei-bol y dejándola caer por mala suerte, como losdos demiurgos crearon, sin saberlo, el mons-truo r a h a r a.

shararamo√V. s h a r a √, u shararamo√

shãri henak@ (hsh)V. shãrishãri henak@

1. shariri√1 vb. intr. t s h a r i r i a @, inc.: 1. Enderezarse, vol-verse rectilíneo, corregirse [s h a r i r a @, dur.1; s h a-r i r i p r o u, term.; s h a r i r i r a y o u, perf. del inc.; s h a r i-r o u, dur.2]. 2 . Dirigirse directamente hacia. Es-te segundo significado no es utilizado por loshablantes hsh, quienes prefieren emplear el le-xema katiti√ a shariria rë kõrãyohër@ma: se devol-vió directamente donde él. 2 vb. trans. t s h a-r i r i a @, inc.: 1 . Enderezar (volver recto, rectilí-neo) [s h a r i r a m a @, dur., pl. obj.; s h a r i r i a k e i, perf.,pl. obj.; s h a r i r i k e i, perf. del inc.: dar algo direc-tamente a alguien, sin intermediarios; s h a r i r i-p e i, perf.: recibir algo directamente del otorgan-te, dirigirse directamente hacia alguien; s h a r i-r i p r a @: fabricar un objeto rectilíneo; s h a r i r i r e i,perf.: tomar u obtener algo directamente, sinpasar por ningún intermediario]. 2. Hacer o de-cir correctamente, decir la verdad. s h a r i r i ã m a @:guiar, enseñar, mostrar debidamente. 3 e s t a-do t s h a r i r i a: ser recto en un sitio (y no enotro), estar parcialmente derecho. s h a r i r i w ë:derecho, rectilíneo; correcto. sin. V. k a t i t i √, t o t i-h i t a √; V. nowã t$a@ shariri√, wã ha@ shariri√, w ãs h a r i r i √; ant. V. m@ hishoko√, m@ hit$o√, m@ pe-h u √, m@ t$oruku√, t o y e k e √

2. shariri√Verbo con función adverbial: hacer correcta-mente, explicar o decir correctamente. ware no-wã ta t$aa ta shariripar@n@, shori ya puhi kuran@ ha(way.): tú debes informarme correctamente, cu-ñado, ésa es mi opinión.

sharirima hiBot., árbol de la familia Acanthaceae.

shãrishãri henak@Bot., planta cultivada; J u s t i c i a s p . ( A c a n t h a c e a e ) .Se emplea como alucinógeno, sola o mezcladacon otras sustancias. sin. shãri henak@ ( h s h )

shãrishãri hiBot., árbol; Miconia acinodendron ( M e l a s t o m a t a-c e a e ) .

shapori

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 380

Page 402: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shãrõkõ1 estado t s h ã r õ k õ: ser ligeramente grasoso(cuerpo de un ser vivo). 2 vb. intr. t s h ã r õ k õ a @,inc.: volverse un poco grasoso, tener un pocode grasa tras haber estado delgado (y, a menu-do, enfermo) [s h ã r õ k õ p r o u, term.; s h ã r õ k õ r ã r i y o,perf. del inc.]. ant. V. m ã r õ k õ √, t u r e k e √

shãru (hra)Zool., pez (no id.). Pequeño pez adornado conrayas longitudinales; vive en los ríos de la mon-taña. sin. s h e t i t i r i m i

sharuruInterjección, fórmula empleada por los chama-nes cuando purifican a un paciente con “el aguade los hekura” (hekura pë mã≤p@).

sharurum@ henak@ (hra)V. shinakõm@ ãmo sik@

shãshã naZool., guacharaca de agua o chenchena; O p i s t h o-comus hoazin (Opistocomidae). Esta ave grega-ria de vuelo torpe vive en la ribera de los ríos yde las lagunas en bandadas ruidosas. Se diceque es la compañera del monstruo r a h a r a. Pl.shãshã napë

shati√1 vb. intr. t s h a t i a @: 1 . Plantarse, clavarse, hin-carse; fijarse perpendicularmente a (objeto lar-go); penetrar en el interior de, incrustarse; al-zarse (montaña). El término se emplea muchoen el chamanismo para referirse a los seres so-brenaturales maléficos que se alojan en el cuer-po de los enfermos. yawari pën@ mayep@ e pehiniyakemahe, shereka e shatikema: los y a w a r i l a n-zaron flechas a los tucanes, una de ellas se cla-vó (en un árbol); yãnomãm@ riyëhëwë kë t$ë riiha wãrihot$õ wãritiwë kë a niya shatio totihia ku-r e (cha.): un demonio w ã r i h o t $ õ muy peligrosose alojará en el cuerpo de un hermoso Yãno-mãm@; maiyõ kë k@ wawëtowë shatia@ ta no kõõ-p ë r e s h i n @ (mit.): el Monte Maiyõ se elevaba nue-vamente, de manera muy visible. 2 . Ponerse amamar [s h a t i k e i, perf.; s h a t i m o u: ponerse a ma-mar; s h a t i o: estar mamando]. fmot$oka sha-t i a @: el sol llega al zenit. V. y õ r õ r õ √ fx...a rës h a t i o w e i expresión: aquélla a quien él/ella ma-ma (= la mujer que le daba pecho cuando él/ellaestaba pequeño/a; X... es un nombre personal,un apodo, a veces un término de parentesco.Esta expresión se utiliza cuando el hablante de-sea referirse a la madre difunta de una personav i v a . ∞h∞ a wãri rë kui, a rë shatiowei, poret$a t$e-riyoma a kuoma: la madre de aquél de que se tra-ta era una mujer de Poret$a (nombre de unacomunidad). V. kahik@* rë h∞∞mouwei, s h i k ã; véa-se también shuhe upë koa@ s h a t i p a r i y o, perf.: fi-

jarse al fondo del agua (anzuelo). 2 vb. trans.t s h a t i a m a @: plantar, fijar, hincar en, pinchar;fijar un objeto perpendicularmente a otro; en-ganchar un anzuelo al fondo del agua [s h a t i-m a k e i, perf.]. hei tëhë maa kë ma pata shatia pë-m a k e h ë r @ m a h e (mit.): resulta ahora que, mien-tras caminaban, hincaron la piedra grandeperpendicularmente (en el suelo). sin. V. i t $ ã √,p a s u √, t $ ë @ √ s h a t i m a p o u: dejar a un niño ma-mar; conservar un objeto clavado o fijado enotro. s h a t i m a r e i, perf.: dar de mamar a un ni-ño. 3 estado t s h a t i a, perf. est.: 1 . Estar hin-cado, clavado, fijado en; estar adherido o pe-gado a. s h a t i a se utiliza frecuentemente para re-ferirse a un bloque rocoso o a una montaña. h i iham@ shereka a shatia: la flecha está clavada enel árbol; hena ∞yΩ rë shatiparuhe (cha.): la hojaensangrentada está (en la pared del peñasco);hei tima ya shatia kure (mit.): estoy aquí (pega-do a un tronco de árbol), yo, nido de miel t i m a. ;apia kë hi horep@ poko shatiopë ha wakë makeke-m a (mit.): él colocó el fuego sobre la rama secade un árbol a p i a. 2 . Estar mamando. ihiru a sha-t i a: el niño mama. fs h a t i t i √: el mismo signi-ficado que shati√ (fijar, hincar, pinchar en) cuan-do se hace referencia a varios objetos. ft @ a @s h a t i t i w ë: plantar apretadamente. kurat$a sik@t@a no shatitiwë: los bananos están plantados(demasiado) pegados entre sí. sin. V. k õ t $ ë t $ ë √;ant V. s h o r o r o √; sin. V. h i w ë h ë √, p a s u √, t i s u √, t i-w ë h ë √, y ë t ë √

shatiti√V. s h a t i √

shawara1 sus. t s h a w a r a: seres sobrenaturales, caníba-les, a los que se les considera responsables deciertas enfermedades y epidemias en general. Alchamán le corresponde enfrentarlos. Los s h a-w a r a se presentan ante los chamanes como unaluz brillante, alrededor de ellos se encuentrannumerosos aparecidos pei no uhutip@ de n a p ë, esdecir, de hombres que no son yãnomãm@. Losshawara son inmortales, no pueden ser asesi-nados, aunque pueden ser debilitados, lastima-dos, neutralizados, separados del cuerpo del en-fermo donde se incrustan y enviados (k e a m a @)al mundo ctónico; se deslizan como bolas defuego hasta donde se encuentran los a m a h i r ia quienes contaminan a su vez. Cualquier luzamarilla o roja, o cualquier arcoiris, se asociana los s h a w a r a. El fuego, robado por los ances-tros a Caimán, fue el que tornó a los hombresen mortales; anteriormente no existían s h a w a-r a. Algunos episodios míticos atribuyen a losdos demiurgos Õmawë y Yoawë la creación yla difusión de los s h a w a r a, después de que se es-caparan río abajo del Orinoco al país de los“Blancos”. õmawë kë k@p@ ihiruo tëhë, shawara ha-

shawara

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@381

Page 403: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pa kuonomi ( m i t . ) : cuando los dos demiurgoseran aún niños, no existían los s h a w a r a; s h a-wara pë naiki t$ao: los s h a w a r a buscan una víc-tima (para devorarla). fshawara a shatia: diag-nóstico de un chamán que indica que el enfer-mo posee un s h a w a r a clavado en su cuerpo. V.shawara a yëtëa, shati√ fshawara a yëtëa:diagnóstico de un chamán que indica que elenfermo posee un s h a w a r a agarrado al cuerpo.V. shawara a shatia, yëtë√ shawarari hik@: re-gión infestada por los shawara (lit.: los árbolescon s h a w a r a). hei shawarari kë hik@ ha wa hek@õkãã ta kupoka (way.): como esta región está in-festada con s h a w a r a, tienes dolor de cabeza (lit.:tienes una banda de corteza (o bejucos) alrede-dor de tu cabeza). s h a w a r a r i t $ a w ë: h e k u r a q u ecombate los demonios de la enfermedad. 2 v b .intr. t s h a w a r a m o u: haberse enfermado porcausa de uno o varios s h a w a r a. 3 estado t s h a-w a r a p @: estar enfermo, estar infectado por loss h a w a r a; sin. V. k õ ã m i r i, no wãri, shawarari hik@,w a y u w a y u, yai t$ë; V. h a r i r i √, p ë √, w ã r i h õ t $ õ √

shawarakurim@s h a w a r a k u r i m @: fruto comestible del árbol s h a-warakurim@ hi, que se cosecha, a menudo engrandes cantidades, durante la estación de llu-vias. Pl. shawarakurim@ kë k@. shawakurim@ hi:bot., árbol de la familia S a p o t a c e a e. Pl. s h a w a-rakurim@ hik@

shawarari hik@V. s h a w a r a

shë!Interjección, acompaña a un deseo, una ora-ción, una solicitud apremiante. pë m@ ta h@r@kos h ë !: ¡apresúrense a pintarse la cara!; heha yãnota t$ahe shë!: ¡le pido que haga el refugio aquí!;mayoko hik@ ta përapayo shë!: ¡les ruego que nostraigan mañoco!

shë√1 vb. intr. t s h ë a a @, inc.: desgarrarse, partirse,cascarse (en un lugar) [s h ë a a m a @, caus.: dejar,por negligencia, que algo se desgarre o se par-ta; s h ë p r o u, term.: desgarrarse, partirse, cascar-se (en varios lugares); s h ë r a r i y o, perf., pl. obj.].ketipa hena si shëaa@ si ihehewë: las hojas k e t i p ase desgarran fácilmente. fa shëprariyoma: es-tá muerto (lit.: se rompió en varios pedazos).sin. V. noma√ s h ë m o u: 1 . Dejarse herir o matar,desafiar a una persona a que cumpla una ame-naza [s h ë m o p a r e i, perf.: dejarse golpear en el pe-cho o el estómago, dejarse matar a la orilla delagua; s h ë m o p a r i y o, perf.: dejarse matar a la ori-lla del agua; s h ë m o p e i, perf.: dejarse golpear lacabeza o la espalda, dejarse golpear en la plazacentral (h e h ã); s h ë m o r a y o u, perf.]. wa hua he hayat@r@n@, wa shëmoparu (mit.): si tu te empeñas

en ir para allá, te harás matar (a la orilla delagua). 2 . Enfrentarse durante un combate ri-tual. s h ë p a r i y o: recibir algo en la cabeza. 2 v b .trans. t s h ë a @: 1 . Golpear en un lugar determi-nado; romper objetos esféricos golpeándolosencima con un objeto duro, romper frutas deesta manera con un palo o una piedra [s h ë a r e i,perf.]. pë repokosi mori shëa@ rë a ma kui: tuvemuchas ganas de romperte las costillas (con eltalón de un hacha); waiha hi shëa@ h a @ o t i h e h ë:esperen, no comiencen enseguida a golpearsecon los palos; rua mo shëa@ rë kukeyoruuwei(mit.): ellos fueron a este sitio a abrir las cásca-ras de las frutas r u a (golpeándolas para extraer-les las almendras). 2 . Caer sobre. Dícese a me-nudo de un árbol o de una rama que cae sobreun camino, una vivienda, plantaciones [s h ë a-m a @, caus.: dejar caer sobre; s h ë k e i, perf.]. k a-man@ yo shëmakema: fue él quien dejó caer unárbol sobre el camino; hii poko a ha kearar@n@, @rakë a shëamama (mit.): él rompió ramas del árbolque dejó caer sobre Jaguar. s h ë @: golpear; ma-tar [s h ë a p r a @, frec.; s h ë m a @, caus. o fact.: hacergolpear o matar, hacer matar un animal por unperro; s h ë m a r e i, perf. de s h ë m a @; s h ë m a r a r e i,fact., pl. obj., perf.: hacer matar o dejar matara varios seres vivos; s h ë r a r e i, perf., pl. obj.; s h ë-r e i, perf.]. hekura pën@ a mori shëa roparema: losh e k u r a han estado a punto de matarla en uninstante; ihiru kë iha kirit$am@ ya pë nat$e shë-m a r a r e m a: le dije al niño que aplastara los hue-vos de los pajaritos; pë shë@ mai kë t$ë: no te ha-ré nada (lit.: no te golpearé); pë suwëp@ a shë@mai, e hesika rëpraoma: no golpeó a su mujer,se extendió con un brazo doblado bajo la nu-ca. fyuri shë@: matar peces. Método de pescade las mujeres: ellas se ponen en fila en una la-guna y retienen los peces en cestas que empu-jan delante de ellas en el fondo del agua. Estapesca necesita una buena coordinación; antesde que empiece la pesca los niños y adolescen-tes buscan tembladores para matarlos. suwë përii ha yuri ya pë shëmararei: les diré a las muje-res que vayan a matar peces (en la laguna); k u-ma ma pë shë@he: ellas están matando guabinas(según el método descrito). fsherenak@ shëkei,perf.: golpear a alguien en el costado (lit.: gol-pear a alguien en el pulmón). pë sherenak@ shë-k e i: voy a darte un golpe en el costado. s h ë p a-r e i, perf.: matar en la orilla del agua; golpear aalguien en el pecho o el estómago; caer sobrela vivienda o un lugar cultivado (rama, árbol);caer sobre la cabeza, golpear a alguien en la ca-beza; dejar caer al agua; aplastar por su peso.pë par@k@ shëparei: voy a golpearte el pecho; y a-re ãmoku ta shëpar@: dame pues un golpe en elhígado; m@s@k@ pën@ yare he shëparei kuroi: estamañana, espinas (= un objeto lleno de espinas)me cayeron en la cabeza; t$ë pata huten@ yares h ë p a r e i: esta cosa gorda pesada va a aplastar-

shawarakurim@

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 382

Page 404: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

me con su peso; a shëa shoaparema: él se desplo-mó (bajo el peso de la carga). s h ë p e i, perf.: gol-pear a alguien en la cabeza o la espalda. yare heta shëpa: dame un golpe sobre la cabeza; pë hu-map@ shëpei: voy a golpearte la espalda. s h ë p r a @:1 . Golpear a alguien varias veces. 2 . R o m p e r ,aplastar un objeto redondo golpeándolo enci-ma con otro. im@k@n@ tayari t$eri kõpina pë rë shë-p r a r @ r a h e i: el hombre de Tayari destruyó el ni-do de avispas golpeándolo varias veces con lapalma de la mano. 3 . En pasado perfecto s h ë p r a-r e m a significa: haber roto un objeto redondo,haber sido picado muchas veces por las avispas.kõpina nak@n@ yare shëprarema: me picaron mu-chas avispas. s h ë p r a m o u: hacerse golpear sinlograr vengarse. s h ë y o u, rec.: darse golpes re-cíprocamente, por lo general en un combate depalos [s h ë y o r a y o u, perf.]. wamak@ shëyou kupei:ustedes se enfrentarán en una pelea a palos;“naprushi pën@ pëmak@ shëyorayou”, pë wãri ku-ma ma kui: ellos pretendieron que nos fuéramosa pelear con palos y no sucedió nada. sin. V. h u-p a √ y o u, wapa√you fa wai shëta@: apresúrate engolpearlo. 2 estado t fyo shëa: se dice cuan-do un árbol cayó en el camino. hiin@ yo shëa:un árbol cayó en el camino.

shëkëke√vb. intr. t s h ë k ë k e a @, inc.: inflarse (pie de unapersona solamente) (s h ë k ë t e p r o u, term.). sin. V.s h u w ë

shërëka (hra)Flecha. V. sin. s h e r e k a

shërërë√V. hãkãmiki shërërë√, namo shërërë√

shëshëhari (hsh)V. s h e s h e h a r i

shëshëhë√V. y@m@kak@ shëshëhë√

shëtas h ë t a, shëta yai: interjección; marca el asom-bro, la sorpresa, la reprobación. Asociado a la-mentaciones funerarias, el término s h ë t a e x p r e-sa una profunda aflicción.

shëtashëtamo√V. henak@* shëtashëtamou

shëtë1 sus. t s h ë t ë: término de parentesco, vocati-vo, utilizado para dirigirse a una persona másjoven que el hablante. s h ë t ë es neutro en cuan-to al sexo de la persona; s h ë t ë m i se aplica a unahembra y s h ë t ë w ë a un varón. Los suegros em-plean a menudo este término cuando desean

dirigirse a su yerno utilizando un término d eparentesco más bien neutro. ei, shëtëwë, p∫∫ kënahe ta yak@he: vamos, yerno, prepárame taba-co. 2 vb. intr. t s h ë t ë m o u: dirigirse a una per-sona empleando el término s h ë t ë, estar con ellaen la relación de mayor a menor o de suegro ayerno. sin. V. m o k a, m o r õ s h i, n a k a, õ ã s i, s h e i

shëyë√1 vb. intr. t s h ë y ë o: tirarse al suelo, revolcar-se en el barro o la arena; lanzarse a toda velo-cidad [s h ë y ë k e i, perf.]. ihiru kë t$ë pë wai shëyëoh e a @: que los niños se queden aquí revolcándo-se en el barro. fs h ë y ë s h ë y ë m o u: desplazarse rá-pidamente; nadar con rapidez. yamak@ rope shë-y ë s h ë y ë m o h ë r @ m a: nos alejamos lo más rápida-mente posible. s h ë y ë p r a o: dejarse caer en unchinchorro [s h ë y ë p r a k e i, perf.]. 2 vb. trans. ts h ë y ë a @: sembrar lanzando los granos; lanzarun objeto a alguien para dárselo; lanzar violen-tamente un objeto para romperlo [s h ë y ë k e i,perf.: dar un objeto arrojándolo; s h ë y ë p e i, perf.:recibir un objeto lanzado, ser golpeado por unobjeto arrojado]. wayuko ta shëyëpa: lánzame elguayuco; pë n∞∞n@ p∫∫ nahe shëyëkema: su madrele lanzó el tabaco; suwë kë iha hãshimo a shëyë-k e m a: él lanzó hacia la mujer la gallineta paraentregársela. s h ë y ë @: lanzar, tirar lanzando; lan-zar un objeto contra alguien [s h ë y ë p r a a @, it.; s h ë-y ë r e i, perf.]. sipo ham@ ya t$ë shëyë@: yo lo tiro ha-cia afuera (lanzándolo); kanapo si ha shëyër@hen@mãrãshi a kuprariyoma (mit.): ellos lanzaron elestuche donde guardaban sus plumas y él setransformó en una pava (rajadora). fs h ë y ë @y ã t e r e i: lanzar algo hacia el lado, sin mirar, pro-yectando oblícuamente el brazo. s h ë y ë h a @: ti-rar varios objetos lanzándolos, dar objetos a al-guien lanzándoselos unos tras otros [s h ë y ë h ë a-k e i, perf.]. s h ë y ë p a r e i, perf.: lanzar al agua[s h ë y ë m a p a r e i, fact.]. t$ë he wãri ha hokëtarën@,pei u ha he shëyëparema (mit.): él recogió rápi-damente la cabeza y la lanzó al río; suwë pata aha shëyëpar@hen@ u pata karë@ shoapariyoma(mit.): cuando lanzaron a la anciana al agua, lasolas fluyeron enseguida. s h ë y ë p e i, perf.: lan-zar a la plaza central de la vivienda (h e h ã). s h ë-y ë p r a @: golpear a una persona lanzándole ob-jetos. kakuruma a ha hokëtar@n@, t$õm@yoma a shë-y ë p r a r e m a (mit.): el recogió piedras k a k u r u m a ylas lanzó contra Mujer-picure. s h ë y ë y o u, rec.:divertirse lanzándose objetos [s h ë y ë y o r a r o u,p e r f . ] .

shëyëshëyëmo√V. s h ë y ë √

shee1 sus. t s h e e: restos (de un producto comesti-ble), sobras de comida; sobreviviente (de ungrupo). shee t$ë ta rukëa kõkuhe: cuelguen de

shee

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@383

Page 405: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nuevo las sobras; ahë ya shee ta hëpei?: ¿te dejolas sobras?; wa t$ë pë shee për@a ta yaira kë?: ¿haysobrevivientes?; warë yama pë shee rë yehihipou-w e i: transportamos lo que queda de los váqui-ros en la espalda; praha@ ham@ t$ë pë wai sheet o k u r a y o h ë r @ m a: los sobrevivientes huyeron le-jos. 2 vb. intr. t s h e e a @: quedarse como sobras.3 vb. trans. t s h e e m a @: dejar sobras [s h e e a m a @,dur., pl. obj.; s h e e p o u: guardar sobras; s h e e r e i,perf.: llevar sobras a su casa; s h e e p e i, perf.: reci-bir sobras; s h e e p r a @: dejar sobras, guardar sobraspara uno]. sin. V. h a i k i √, h @ t @ t @ √,m@ wat$ë√, m r a √,w a i k i √

shei (hsh)Término de parentesco, vocativo, designa a to-do hijo o hermano menor de uno u otro sexo.h≤, shei, ware ta war@ (mit.) (hsh): sí, pequeño,cómeme. sin. V. m o k a, m o r õ s h i, n a k a, õ ã s i

sheishem@ kõna (hra)V. seiseim@ kõna

sheki√vb. trans. t s h e k i a m o u: disparar numerosasfl echas de punta de bambú [s h e k i a r e i, perf.; s h e-k i s h e k i p r a o: sin. de s h e k i a m o u, insiste en el mo-vimiento repetitivo]. warë kë a pata tap@r@ shekia-remahe, wawëwawë praopë ha: ellos lanzaron nu-merosas flechas contra un váquiro gordo en unalaguna; warë kë k@ m@ paama@he, pë t$ë pë no she-kishekiprao hëopëreshi: mientras caminábamoshacia adelante, los váquiros vinieron a su en-cuentro, ellos les lanzaron numerosas flechasde bambú. sin. V. k o r s h o √, t i s h i k i √

shekere√1 vb. intr. t s h e k e r e a @, inc.: dividirse, separar-se, alejarse de los demás temporalmente para ir-se a vivir aparte, separarse definitivamente de lacomunidad para irse a vivir a otro lugar [s h e k e-r e k e i, perf. de s h e k e r e o; s h e k e r e o: estar separándo-se, estar separado de los demás; s h e k e r e p r o u,term.; s h e k e r e r a r i y o, perf., pl. obj.; s h e k e r e r a y o u,perf.; s h e k e r e t o u: separarse un momento; s h e k e-r o u, frec.]. s h e k e r e a m o u: ser divisible. 2 v b .trans. t s h e k e r e a @, inc.: dividir, separar; tomaruna parte de un todo [s h e k e r a @, dur., pl. obj.;s h e k e r e a k e i, perf., pl. obj.: ofrecer varias partes;s h e k e r e m a @: dividir, repartir en varias partes; s h e-k e r e r a r e i, perf., pl. obj.: repartir, dividir variosobjetos; s h e k e r e k e i, perf.: dividir, repartir (pararegalar); s h e k e r e p r a @: dividir en dos; s h e k e r e p e i:recibir una parte; s h e k e r e r e i, perf.: repartir (pa-ra tomar para sí mismo)]. 3 estado t s h e k e r e a:bifurcar (camino, río), tener la extremidad hen-dida. kiha hi shekereo totihiopë ha, yëtu @ra kë apata torerea ha yaiikun@ (mit.): en un instante,el jaguar trepó a la rama hendida. s h e k e r e w ë:hendido, bífido, dividido en dos (de manera

p e r m a n e n t e ) ; dividirse en dos (camino, río). y os h e k e r e w ë: el camino se bifurca. sin. V. p a k a r a √,s h e r e r e √, s h e t e k e √; ant. k õ k ã √

sheniniTemblador pequeño cuyos diseños corporalesson aún visibles. V. y a h e t i p a

shenini√V. s h a n i n i √

shereka1. Flecha. Se fabrica con el tallo de una cañaque tiene una inflorescencia. Las plumas se ela-boran generalmente con las remeras del paují(p a r u r i), más raramente con las plumas del águi-la arpía; puede tener tres tipos de puntas: lapunta de bambú (para los mamíferos grandesy la guerra), la punta arpón con un soporte demadera y un fragmento de hueso (para los pe-ces, las aves y los mamíferos pequeños), la pun-ta de palma estriada untada con curare (para laguerra o para matar marimondas). kõpinan@ ya-marek@ tikararei, shereka pë huheamakei, pë she-reka kõã he yat@arareihe: las avispas nos pican,ellos sueltan sus flechas, flechas que van a bus-car a pesar de todo; kirit$am@ a pehi ha niyak@n@shereka a hãkema: el tiró hacia un pajarito y laflecha se enganchó (en las ramas). V. shereka sifa shereka kerayoma: eufemismo mediante elcual se anuncia la muerte de un hombre (lit.: ca-yó la flecha). V. shote fshereka aushiama@: po-ner a secar al sol tallos de caña para fabricar fle-chas con ellos. fshekeka shetetea@: cumplir lavenganza de sangre (lit.: compartir una flecha).e naha rë a shereka shetekewë kua waikipema: secumplió la venganza de sangre. fshereka uka@:recoger tallos de caña para fabricar flechas conellos. yamak@ ropariyoma, yama a shereka uka@ ku-p a r i y o m a: nos sentamos a la orilla del agua y re-cogimos cañas para flechas. shereka ãiãmo: es-pecie de flecha que los h e k u r a utilizan para ha-cer la guerra. V. ãiãmo shereka hatakõãm@:especie de flecha que los h e k u r a poseen. s h e r e-ka hë@m@: flecha de gala que poseen los h e k u-r a. V. hë@m@ shereka herãm@: especie de flechaque poseen los h e k u r a y que utilizan para ma-tar a las dantas. V. herãm@ shereka mayep@: fle-cha de gala propiedad de los h e k u r a. V. m a y e p @shereka (pei) naka: pieza de madera provistade una muesca que se coloca en el extremo deuna flecha, en la que se mete la cuerda del ar-co durante un tiro. shereka piremari: flecha degala que poseen los h e k u r a. V. piremari s h e r e k as i: planta cultivada; Gynerium sagittatum ( P o a-ceae). Se encuentra a menudo en los conucosabandonados; con el tallo de la inflorescenciase fabrican las flechas. Pl. shereka sik@. fs i k @ r ës h o r o r i m o r e: las cañas para flechas apretadasentre sí. Manera de evocar las flechas durante

shei

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 384

Page 406: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

un diálogo ceremonial. shereka tar@tar@: espe-cie de flecha que poseen los h e k u r a. shereka ya-w a r i: tipo de flecha que poseen los h e k u r a y elpueblo de los y a w a r i. 2. Progenitor de sexo mas-culino (en un diálogo ceremonial o una conver-sación seria). yai t$ën@ sherekayë a yëp@rei kuhe: losdemonios mataron a mi padre (lit.: los demoniosse llevaron a mi padre en sus manos). fipa she-r e k a: mi hermano (real o del mismo orden enla clasificación de parentesco). fshereka no kãip r e a p r a r o u: llorar a un padre difunto bailandoen el centro de la vivenda portando sus flechas.V. ãtãri ãhi, mãu u, n a h i, paruri hesikak@, r a h a-k a, rihu masi, shõkãtãma ãshi, t $ o r a, w@@ // sin.s h ë r ë k a (hra); V. ãtãri ãhi, husu namo, rahaka hi-t $ o, shereka he, shereka he ha√, y õ r ã k @

shereka heExtremo de la flecha con la emplumadura; em-plumadura; mitades de plumas con las que sefabrica la emplumadura de una flecha; flechacuyo extremo inferior (el de la punta) está ro-to. Pl. shereka hek@. sheraka yama he pë tëararema:recojimos cañas para hacer flechas; shinari she-reka pe he rë haomamouwei: el algodón (del hilode coser) con el que se hace la emplumadorade la flechas. sin. s h ë r ë k a (hra); sin. V. y o h ë m @

shereka he hao√1 vb. trans. t shereka he haoa@, inc.: fijar unaemplumadura a una flecha [shereka he haoapei,perf. del dur., pl. obj. shereka he haoma@, dur. pl.obj.: fijar la emplumadura de varias flechas; s h e-reka he haopei, perf. del inc.]. shinari shereka pehe rë haomamouwei: el algodón con el que se fi-ja la emplumadura de las flechas; y ã n o m ã m @shereka a he haoma@ kãi për@tioma: el hombre es-taba acostado en su chinchorro arreglando em-plumaduras de flechas. 2 estado t shereka heh a o m a, perf. est. 3 sus. t shereka he haoma-m o t i m a: hilo de coser con el que se fija la em-plumadura de las flechas. Antes se utilizaban lasfibras de la planta y a m a a.

shereka he õkã√1 vb. trans. t shereka he õkãã@, inc.: atar la em-plumadura de una flecha [shereka he õkã@, dur.,pl. obj.; shereka he õkããpei, perf., pl. obj.; s h e r e-ka he õkãpei, perf. del inc.]. shereka kë wama pe heõ k ã ã p ë: ustedes pondrán emplumaduras a las fle-chas. 2 estado t shereka he õkã no, res.: flechaa la que se le puso la emplumadura. sin. s h e r e-ka he õkãma. shereka he õkãma, res.: sin. deshereka he õkã no. V. sin. shereka he hao√; V. õ k ã √

shereka maka siExtremo gordo de la flecha. fshereka makasik@ hãn@pra@: ejecutar la venganza de sangre,matar a alguien para vengar a un muerto (lit.:cortar en dos el extremo gordo de una flecha).

fshereka maka si proke: flecha a la que se leha eliminado la punta (para matar a un animalde caza pequeño, para enfrentarse en juego lan-zándose flechas). shereka proke makasin@ ya t$ën i y a p r a r e m a: le disparé una flecha sin punta. V.shereka posi ka

shereka make√vb. trans. t shereka makea@: cruzar el fuste delarco con una flecha quedándose uno listo paraarmar el arco. [shereka makerei, perf.]. s h e r e k am a k e t a @: introducir el tensor del arco en el ta-lón de una flecha [shereka makepou: mantener eltensor del arco en el talón de una flecha; s h e r e-ka maketama@, fact.; shereka maketarei, perf.].sin. V. shereka naka të√ (hsh), shereka naka tipë√

shereka m@ ha√vb. trans. t shereka m@ ha@: poner a secar alsol o al calor de una hoguera la varilla de unacaña para flechas antes de trabajarla [shereka m@h a r e i, perf.]. yama a m@ shereka ha@ rë kupeiwei:nos pusimos a secar la caña para flechas a la ori-lla del agua. V. m@ ha√

shereka nakaPequeña pieza de madera provista de una mues-ca colocada en el talón de una flecha; recibe eltensor del arco durante un tiro. V. naka (pei)

shereka naka tëta√ (hsh)vb. trans. t shereka naka tëta@: introducir eltensor del arco en el talón de una flecha. hei rëpë wãri kutou tëhë ya naka tëta@ rë shoarayouwei:tan pronto como oigo decir eso, introduzco deinmediato el tensor del arco en el talón de unaflecha (así estaré de furioso) [shereka naka tëtarei,perf.]. sin. V. shereka make√, shereka naka tipë√

shereka naka tipë√vb. trans. t shereka naka tipëta@: introducir eltensor del arco en el talón de una flecha [s h e r e-ka tipëmapou: mantener el tensor del arco en eltalón de una flecha; shereka naka tipëtarei, perf.].sin. V. shereka make√, shereka naka tëta√ ( h s h )

shereka posi kaExtremo de la flecha donde se hinca la punta.V. shereka maka si

shereka to√vb. trans. t shereka toma@: enderezar una fle-cha [shereka tomarei, perf.].

sherekawë naka hiBot., árbol (no id.).

sherena (pei)Anat., pulmón. Pl. sherenak@ (pei): los dos pul-mones. sin. feremop@ (pei) (hra), herek@ (pei)

sherena

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@385

Page 407: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sherere√1 vb. intr. t s h e r e r a @: caminar cada uno porsu lado [s h e r e r o u, dur.]. s h e r e r a m o u: que puedeser compartido, dividido. s h e r e r e p r o u: separar-se en varios grupos cuando se camina por elbosque, separarse para que cada uno viva por sulado [s h e r e r e k e i, perf. de s h e r e r e o; s h e r e r e o: sepa-rarse, estar separado de los demás; s h e r e r e p r a-m a @, fact.; s h e r e r e r a r i y o: dividirse en varios gru-pos; s h e r e r e r a y o u, perf.: dividirse en dos grupos].2 vb. trans. t s h e r e r e a @, inc.: sacar, dividir, se-parar una parte de un todo [s h e r e r a @, dur.: divi-dir, separar en varias partes; s h e r e r e k e i, perf.: di-vidir para ofrecer; s h e r e r e p e i, perf.: recibir unaparte de algo que se ha dividido; s h e r e r e p r a @: se-parar, partir, dividir en dos; s h e r e r e r e i, perf.: di-vidir para tomar una parte para sí mismo]. i p aai ta shererepa: dame una a mí también; matohi-yë wama pë no sherera@ ma rë mai: ustedes no vana dividir lo que me pertenece; wama t$ë ãsho pëwai hore sherereaimi yaro: ¿por qué no me rega-lan madera? (dice una anciana incapaz de ir abuscarla ella misma). 3 estado t sherera no:haber sido partido, dividido, fraccionado en va-rias partes (para ser distribuido). s h e r e r e a: ha-ber sido dividido en dos; estar hendido, bífido.yo shererea: el camino se bifurca; hi sherereopëh a: en el sitio donde el árbol está dividido endos ramas. s h e r e r e w ë: partido, dividido en va-rias partes. yo shererewë: el camino se divide envarios otros. sin. V. p a k a r a √, s h e k e r e √, s h e r i r i √,s h e t e k e √; V. n i n i* s h e r e r o u

sherereaZool., ave acuática, Tigana; Eurypyga helias ( E u-r y p y g i d a e ) .

sherereamo√V. u sherereamo√

shererekã√1 vb. intr. t s h e r e r e k ã ã @, inc.: hendirse (obje-to más o menos esférico o redondeado) [s h e r e r e-k ã ã m a @, caus.; s h e r e r e k ã p r o u, term.]. 2 s h e r e r e-k ã ã, perf. est. sin. V. n a s h o

sheriri√1 vb. intr. t s h e r i r i a @, inc.: desgarrarse longitu-dinalmente [s h e r i r a @, dur.1; s h e r i r i p r o u, term.;s h e r i r i r a y o u, perf. del inc.; s h e r i r o u, dur.2]. s h e-r i r a m o u: que puede ser recortado o desgarra-do en sentido longitudinal. 2 vb. trans. t s h e-r i r i a @, inc.: desgarrar, recortar de manera in-completa en dirección longitudinal, desgarrar orecortar una tira en el borde de un objeto [s h e-r i r a @, dur., pl. obj.: desgarrar en varias tiras; s h e-r i r i a k e i, perf., pl. obj.: desgarrar varios objetosen el borde o de manera incompleta, dar variosobjetos que han sido desgarrados de esa mane-ra; s h e r i r i k e i, perf.: desgarrar o recortar de mane-

ra incompleta, desgarrar una tira para tomarla;s h e r i r i p e i, perf.: recibir algo que ha sido desga-rrado o recortado longitudinalmente; s h e r i r i-p r a @: desgarrar en dos longitudinalmente; s h e-r i r i r a r e i, perf.: desgarrar o recortar varios objetosen varias tiras; s h e r i r i r e i, perf.: desgarrar o re-cortar de esta manera para tomarlos]. “weti ipanapëyoma kë a? wa sik@ sheririprar@hawë?”, wa rëk u t o u w e i ? (way.): “¿Dónde está pues mi parte deguayuco? ¿Rompiste el tuyo en dos tiras (paraofrecerme una)?”, ¿por qué no dices eso? fs h e-r i s h e r i √: hacerlo muy rápidamente (las mismasdesinencias que s h e r i r i. ) . manaka si sherisheria rëy a i a p o t a y o n o w e h e i (mit.): ellos cortaron rápida-mente chuzos de tallos de palmas m a n a k a. 3estado t sherira no, res.: haber sido totalmen-te desgarrado o recortado en varias tiras. s h e r i-r i a: ser desgarrado o recortado de manera in-completa en sentido longitudinal. sin. V. h a-k a r o √, h ã n @ √, s h e r e r e √, s h e t e k e √; V. h a h e t i √

sherisheri√V. s h e r i r i √

sheroro√vb. intr. t s h e r o r a @, inc.: dejarse deslizar rápida-mente a lo largo de un tronco (para bajar) [s h e-r o r o u, dur.]. refariwë õi yëtu a ha poprar@n@, a hakemar@n@, a sherora@ ropa@ ha kuikun@, a wãri kuak õ t $ e h ë r @ m a (mit.): en un instante, Lagarto cor-tó en varios pedazos el nido de abejas que dejócaer, luego se dejó escurrir por el tronco hastael pie del árbol. V. õni* sheroro√

sheshehariZool., tuqueque; Thecadactylus rapicauda ( G e-kkonidae). Se cree que ésta se introduce en elano de los durmientes para comerles el híga-do. sin. s h ë s h ë h a r i ( h s h ) , s h e s h e f a r i ( h r a )

sheteke√1 vb. intr. t shetekamou: fraccionarse, dividir-se (grupo humano, comunidad) [shetekepramou:ponerse a√; s h e t e k e r a r i y o, perf., pl. obj.: dividirseen varios grupos; shetekerayou, perf. del inc; she-teketou: separarse, dividirse un momento; shete-k o u, dur.]. 2 vb. trans. t s h e t e k e a @, inc.: dividir,partir, separar una parte de un todo [sheteka@,dur., pl. obj.: dividir en varias partes; shetekekei,perf. del inc.: sacar una parte de un todo pararegalarla; shetekeakei, perf., pl. obj.: sacar variaspartes de un todo para ofrecérselas a varias per-sonas; shetekeararei, perf.: tomar varias partes deun todo; shetekepei, perf.: recibir una parte; she-tekepra@: dividir, fraccionar, cortar en dos partesiguales; shetekerarei, perf.: fraccionar, dividir envarias partes; shetekerei, perf.: dividir, fraccionarpara tomar una parte]. kurat$a rë kë k@ wakë hipëaha shetekeapotun@: él dio a unos y otros plátanosmaduros. shetekepou: poseer objetos en dife-

sherere√

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 386

Page 408: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

rentes lugares, poseer entre varios una parte dealgo [shetekemapou, fact.]. 3 estado t shetekano, res.: estar totalmente fraccionado, divididoo separado en varias partes. shetekea: estar par-cialmente separado o dividido. shetekeprawë,pl. obj., disp.: estar dividido en distintos lugares.shetekewë: estar fraccionado, dividido o parti-do en varias partes. shetekewë wa t$ë pë hipëa@ të-hë, wa t$ë pë nohi oa totihimarei: si tú divides loque das (entre varias personas), lograrás satisfa-cer a todo el mundo. V. koa wakë sheteke√; sin.V. a k a t a h u √, s h e r e k e √, s h e r e r e √; ant. k õ k ã √, y ë t ë k ë √

shetepa nat$aBot., arbusto; G u a t t e r i a sp. (Annonaceae). Sucorteza flexible y resistente es utilizada paraatar y hacer correas de transporte.

shetete√1 vb. intr. t s h e t e t e a @: abrirse, rajarse, separar-se (extremidad de un objeto largo) [s h e t e t a @,dur.1; s h e t e t e p r o u, term.; s h e t e t e r a y o u, perf. delinc.; s h e t e t o u, dur.2]. fkahik@ shetetetou: abrirla boca, abrir el hocico de manera amenazante(animal), abrir el pico, separar las mandíbulas.2 vb. trans. t s h e t e t e a @, inc.: abrir, hender, se-parar (el extremo de un objeto largo) [s h e t e t a-m a @, dur., pl. obj.; s h e t e t e k e i, perf.; s h e t e t e p r a @:ponerse a√]. 3 estado t s h e t e t e a, perf. est. s h e-t e t e p r a w ë, pl. obj., disp. s h e t e t e w ë: estar raja-do, estar separado (extremo de un objeto largo).kihi a no topëp@ rë niyaope, weti ipa e k@ ta yakira-par@, kihi totahi rë sheteterati kë k@ iha, ya k@ kãita huyamou ta yaio (way.).: saltarín, poseedorde mostacillas, cruza un collar alrededor de mipecho, yo me engalanaré ante aquélla que, alláabajo, tiene hendido el extremo de un poste desu casa.

shetiti√1 vb. trans. t s h e t i t i a @, inc.: trazar una línealongitudinal sobre un objeto, rayar longitudi-nalmente una vez [s h e t i t a @, dur.: trazar varias lí-neas, rayar varias veces (longitudinalmente); s h e-t i t i k e i, perf. del inc.; s h e t i t i p r a @: trazar dos líneas,rayar dos veces (longitudinalmente); s h e t i t i r a r e i,perf., pl. obj.: hacerlo en varios objetos; s h e t i t i r e i,perf. del dur.]. 2 estado t s h e t i t i a: tener unalínea longitudinal, una ralladura. s h e t i t i w ë: es-tar totalmente recorrido por líneas o rayas lon-gitudinales. herãm@ pë sherekap@ au rë shetitiraha-r i (cha.): las flechas blancas del chupacacao ne-gro están recorridas por rayas longitudinales;yamak@ he no peripop@ ∞yΩ niya rë shetitoimi ( c h a . ) :nosotros, los h e k u r a, avanzamos hacia ti con lacabeza pintada de líneas longitudinales traza-das con la sangre de la luna. 3 sus. t s h e t i t i-r i m @: zool., pez (no id.) pequeño y voraz, ador-nado con bandas longitudinales; vive en los rí-os de montaña. sin. s h a r u // V. õni shetiti√

shetitirim@V. s h e t i t i √

shiClas. nom., solo o en composición, se utiliza pa-ra formar nombres de plantas y de animales; ha-ce referencia a objetos ocultos que aparecen enciertas circunstancias: cuando emergen, al serdescubiertos, cuando se caen o que se manifies-tan de una manera u otra. ai shõmi kë wa shi hau k ë r ë n @: ve a recoger otra vaina de onoto en otroárbol. V. koa wake shi, nãrã shi, pukumari shi; V.s h i h i, s h i k @, s h i p ë 2 . Clas. vb., se emplea para for-mar verbos que guardan una relación con la ac-titud del sujeto que se manifiesta en circunstan-cias particulares (la generosidad, la avaricia, laprisa). V. shi harimo√, shi @m@, shi @h@te, etc.

shi (pei)1. Excremento. Pl. shi pë (pei); sin. V. shii (pei);V. k r @ @, shi ëyë√, shi hihu√, shi ihe, shi hõkõ√, s h ik ë y ë √, shiu ( h s h ) , s h u u 2 . Flores que caen de unárbol en proceso de florescencia. shi pë, pl. depei shi: deyección de las abejas. pei kë ya shi pëhoya@ kupe: yo boto las deyecciones de las abe-jas. pl. shik@ (pei)

shi!Interjección, para decir a alguien que no toquealgo, que no moleste o para perseguir a un ni-ño o a un perro.

shi√vb. intr. t s h i a @: hacerse el interesante para lla-mar la atención del otro sexo. sin. V. h u y a √ m o u,m o k o √ m o u

shiãsus. t s h i ã (pei): pedo. fshiã ëyë@: V. sin. s h i ãk ë y ë @. fshiã efumou: ruido específico de pe-do, expresado mediante la onomatopeya ã f u.fshiã hotamou: ruido específico de pedo, ex-presado mediante la onomatopeya h o t a. fs h i ãi h e: tener ganas de tirarse un pedo. fshiã kë-y ë @: echarse pedos. sin. shiã ëyë@ ( h s h ) fs h i ãk i y õ m o u: pedo que se prolonga emitiendo unruido más o menos agudo. fshiã ni wãri: pe-do hediondo. sin. shiã ni it$ãri fshiã ni it$ã-r i: V. sin. shiã ni wãri fshiã praririmou: rui-do de un pedo cuando las nalgas están moja-das. fshiã prot$omou: pedo que suena comouna explosión. fshiã tahamou: pedo breve yseco como un chasquido de lengua.

shiã ãshi (hra)V. shiema ãshi

shiãhõm@Zool., oruga (no id.) de pelo urticante. Es co-mestible y su pelo se quema con la cocción.

shiãhõm@

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@387

Page 409: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shiãp@ (pei)Talón de hacha (en contraposición a la partecortante). hãyõkõma pei shiãp@: el talón del ha-cha.

shiãporokõm@ (hra)V. k a n a p o r o m @

shiãporom@ (hsh)V. k a n a p o r o m @

shiãshiestado t s h i ã s h i: velloso, que se deshilacha; to-mentoso, velloso, pubescente. De manera ge-neral, designa los “pelos” de las plantas y losa r t r ó p o d o s .

shiãshirim@Bot., hongo (no id.). Brota sobre la maderamuerta; es comestible.

shi ëyë√ (hsh)V. sin. shi këyë√

shiema ãshiZool., pequeña oruga velluda (no id.) cuyos pe-los provocan comezón. sin. shiema ãshi (hra)

1. shi hari√1 vb. intr. t shi haria@, inc.: impacientarse; te-ner prisa, apresurarse [shi hariprou, term.]. w a i-kana t$eri pë shi ta haripraruk@r@ (mit.): que se ha-ga rápido de día (lit.: que los demonios de la ma-ñana se den prisa]. 2 vb. trans. t shi harimou:hacer con prisa, impacientarse por hacer algo [s h ih a r i h o u, pl. suj.; shi harimorayou, perf.; shi hari-p r a @: ejecutar rápidamente una tarea]. waiha, wai-ha, shi harimotihë, y@m@ka ta taiku (way.): espera,espera, no te apures, escucha; wamak@ shi hore ha-rimou ha, wama t$ë tëa mai kë t$ë: si te impacien-tas, no lograrás nada. 3 estado t shi hariwë: es-tar apurado, hacer algo de prisa. pë shi hariwë rëhuokeiwei: se fueron dándose prisa. sin. V. noshih a r i √, shi harira√, shi to√; ant. V. o p i s i, y ã n @ k @ √

2. shi hari√Verbo de función adverbial, verbo modificadorde otro verbo: hacer rápidamente, darse prisaen, apresurarse a. waiha, pë nakou shi harimouh a @ o t i h ë: espere, no se apresure a exigir bienes;pë suwëp@ iha a wã shi hariwë hama: él se apre-suró a informar a su mujer; poreriyoma kë a shihariwë horeprarou yaioma (mit.): la mujer no de-jaba de salir apurada; patayoma t$ë he shi hari-wë ha hõpahen@: ellos se dieron prisa en rapar elcráneo de la anciana.

shi harihi√1 vb. intr. t shi harihia@, inc.: entumecerse(miembro) [shi hariha@, dur.1; shi harihiprou,

term.; shi harihirayou, perf.; shi harihou, dur.2].ya mat$ak@ shi harihirayoma: mis piernas se en-tumecieron. 2 vb. trans. t shi harihiama@, caus.:entumecer, provocar el entumecimiento de unmiembro; dar ganas de vomitar [shi harihama@,dur.; shi harihimapou: mantener en un estadode entumecimiento; shi harihimarei, perf. delinc.; shi harihiprama@, caus. del dur.]. t$ë par@k@shi harihama@: eso da ganas de vomitar. ft$ë pëshi harihimapou: la pereza entumece de mane-ra duradera. 3 estado t shi harihiwë: estar en-tumecido, tener un miembro entumecido. fp a-rik@ shi harihiwë: tener ganas de vomitar. y amat$ak@ shi harihiwë: tengo las piernas entume-cidas; ya par@k@ shi harihiwë: tengo ganas de vo-mitar. sin. V. si potete√

shi harira√1 vb. intr. t shi hariraa@: impacientarse [shi ha-r i r a k e i, perf.; shi hariraama@, caus.]. shi harira-p r o u: estar apurado (de manera habitual). 2 e s-tado t shi hariraa, perf. est. fhi shi hariraa:el árbol caerá pronto [hi shi harirawë: sin. de h ishi hariraa]. shi harirawë: estar impaciente. sin.V. noshi harira√, shi hari√

shihenaZool., picurito rabilargo; Myoprocta acouchy ( D a-syproctidae). Es domesticado por las mujeres olos niños. En algunos lugares es considerado unalimento, salvo por los niños de ambos sexos.sin. s h i f e n a ( h r a )

shiheniZool., garrapata (no id.). Los Yãnomãm@ utili-zan este término para referirse a las garrapatasminúsculas. Existen dos posibilidades: o bien setrata de una especie de garrapata muy pequeña,o son garrapatas jóvenes de la especie que se en-cuentra regularmente en la región. s i n . s h i f e n i( h r a ) ; V . t o r i

shihiClas. nom., se emplea para designar árboles oarbustos. V. nãrã shihi

shihi1 sus. t shihi (pei): suciedad que se adhiere alano cuando uno no está bien seco. s h i h i p ë ( p e i ) :contenido de los intestinos. V. pei sik@ 2 v b .trans. t s h i h i m o u, pl. suj.: comer solo; soler ira comer a un lugar determinado (animales) [s h i-h i m o r ã y õ u, perf.]. pë shihimou hãt$õikuhë: no co-man solos a escondidas. sin. V. i y a √, w a √

shi hihiri√vb. intr. t shi hihirimou: pasar una mala no-che, dormir mal o no dormir en la noche [shi hi-h i r i m a p o u: mantener a una persona despierta,no permitirle dormir; shi hihirimoma@, caus.; s h i

shiãp@

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 388

Page 410: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

h i h i r i m o r ã y õ u, perf.]. pë yesi a miã shi hihirima-p o m a: no permitió a su suegra dormir. fm i õshi hihirio: no llegar a quedarse dormido. a miõshi hihirio yaioma: no llegó a quedarse verdade-ramente dormido. sin. s h i m a k a m o √

shi hihu√vb. intr. t shi hihuprou: tener nuevamente ex-crementos normales (después de una diarrea).V. kr@@, shi hõkõ, shuu

shi hiro√1 vb. intr. t shi hirotou: callarse, quedarsetranquilo. a ta shi hirotaru: cállate (quédate tran-quilo). sin. V. mat$a wai√ 2 vb. trans. t shi hi-r o √ [+ neg.] (shi hiroimi, shi hironomi, shi hiro-praroimi, shi hirotoimi]: no temer cometer actosrepugnantes o reprobados; pasar el tiempo ha-ciendo el amor; haber cometido uno o variosincestos; ser agresivo. a shi hiroimi: él siempreestá haciendo el amor; yoyo pë hupa@ shi hiroi-m i: él no tiene miedo de tocar los sapos de la es-pecie y o y o.

shihiti1 estado t s h i h i t i: tener prurito; causar cosqui-lleos. wa im@k@ shihiti: tus dedos me producencosquillas; ya shihiti: tengo picazón (o: sientopicor); t$ë shihiti: eso produce cosquillas; ya po-si shihiti: me pica el ano. s h i h i t i p @: tener granosque producen picazón. 2 vb. intr. t s h i h i t i a @,inc.: tener picazón (experimentar picazón enun lugar preciso) [shihitikei, perf. del inc.; shihi-t i r a r i y o, perf. del term.; s h i h i t i p r o u, term.: sentirpicazón en varios sitios]. ya kasik@ shihitikema:tengo comezón en el labio. s h i h i t i p @ a @, inc.: te-ner granos que pican [shihitip@prou, term.; shihi-t i p @ r a y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t s h i h i t i a-m a @: provocar picazón; hacer cosquillas [s h i h i-t i m a r e i, caus.]. 3 sus. t s h i h i t i s h i h i t i: afeccióncutánea que provoca picazón, probablementeuna micosis. Puede transmitirse por simplecontacto. sin. V. õrãm@ shi horere√, s h i k i

shihõZool., hormiga veinticuatro; Paraponera clavata(Hymenoptera: Ponerinea). Hormiga venenosa,su picadura es dolorosa y sus efectos persisten-tes por mucho tiempo. sin. s h i f õ ( h r a )

shihoayeZool., avispa (no id.) agresiva. s h i h o a y e r i: pue-blo mítico asociado a estas avispas; h e k u r a.

shi hõkiV. shi õkõ√

shi hõkõ√1 vb. intr. t shi hõkõã@, inc.: constiparse [s h ih õ k õ p r o u, term.]. 2 estado t shi hõkõã, perf. est.

shi hõki: estar constipado. sin. shi kõmã√; V .shi h i h u √; ant. k r @ @, s h u u

shihõna (pei) (hsh)Dardo de artrópodo. sin. pei teshina

shi horere√V. õrãm@* shi horere√

shii1 sus. t s h i i (pei): excremento. 2 estado t s h i i-p @: estar manchado con excrementos. 3 v b .trans. t s h i i p @ m a @: manchar a alguien o algo conexcrementos [s h i i p @ m a r e i]. pë shiip@marei: voy amancharte con excrementos; yãnomãm@ t$ë mo-hek@ rë shiip@mareiwei (mit.): manchó con excre-mentos la cara de los Yãnomãm@. V. shi (pei), s h ii h e

sh∏∏Emanación, luz; rayo (de luna, de sol). @ r a @ r anou pën@ yamak@ õni sh∏∏ kasi watewatemou no rëk i r i o i m i (cha.): con la tintura del jaguar el bor-de de nuestros diseños corporales sonríe de ma-nera atemorizante. mot$oka s h ∏ ∏: luz del sol,rayo de sol. fmot$oka sh∏∏ shererou: los rayosdel sol cuando el astro se encuentra bajo en elhorizonte y la luz está dividida entre las nubeso la cima de los árboles. õmãyãri sh∏∏: luz de-letérea que emana del demonio õ m ã y ã r i, luz delarcoiris. peripo sh∏∏: claro de luna, luz del sol.reitena sh∏∏: haz luminoso emitido por una lin-terna eléctrica. freitena sh∏∏ irorowë: linternaeléctrica cuyo haz luminoso es largo y estrecho.sin. reitena sh∏∏ karerewë freitena sh∏∏ karerewë:V. sin. reitena sh∏∏ irorowë freitena sh∏∏ prewë:linterna eléctrica cuyo haz luminoso es ancho.freitena sh∏∏ tuku: linterna eléctrica cuyo hazluminoso es intenso (cuando las pilas son nue-v a s ) . freitena sh∏∏ wakë: linterna eléctrica cu-yo haz luminoso es débil y rojizo (cuando laspilas están gastadas o las partes metálicas oxida-das) [sh∏∏ wakëa@, inc.: perder su potencia (pilasde una linterna cuando se gastan)]. pira kë k@sh∏∏ wakëa@ kukema, kë k@ sh∏∏ kuprou kõõwë puhikup@@ mai: cuando las pilas se estén gastando novayan para nada a creer (ustedes dos) que la luzvolverá a intensificarse. V. sh∏∏ pra√ ( h s h )

shi iheestado t shi ihe: tener ganas de defecar. ya shiihe: tengo ganas de defecar. V. shi (pei), shi këyë√

shiihi√1 vb. intr. t s h i i h i ã @, inc.: tornarse aceitoso, ad-quirir la apariencia y la consistencia del aceiteo la grasa [s h i i h ã @, dur.1; s h i i h i p r o u, term.; s h i i-h i r a r i y o, perf.; s h i i h õ u, dur.2]. 2 estado t s h i i h i-w ë: aceitoso, grasoso, tener la consistencia y laapariencia del aceite o la grasa. V. t a p @ √ t a p @

shiihi√

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@389

Page 411: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shi ima√V. shi imi

shi imi1 vb. intr. t shi imiã@, inc.: volverse avaro consus bienes (a raíz de un comentario de una per-sona que recomienda no dilapidar lo que se po-see) [shi imaprou, term.]. shi imamou: no que-rer ceder un bien particular [shi imamoma@, fact.:decir a alguien que no dé algo; shi imamorayou,perf.]. pë sh∞∞ t$ë pë iha t$ë pë shi imamou taomi:no se le niega nada a un suegro. shi imarariyo[+ pasado]: dejar de dar bienes, no tener más ga-nas de participar en los intercambios comercia-les. 2 estado t shi imi: ser avaro, ser parsimo-nioso. sin. V. noshi ima√; ant. shi @h@ta√, n o s h i@ h @ t a √

shi ∞h∞teV. shi ∞h∞ta√

shi ∞h∞ta√1 vb. intr. t shi ∞h∞taa@, inc.: volverse genero-so (mientras que antes no se era), tener ganasde dar (mientras que antes no se tenían ganas)[shi ∞h∞taprou, term.]. 2 vb. trans. t shi ∞h∞ta-m o u: responder favorablemente a una solici-tud de algo. 2 estado t shi ∞h∞te: ser generoso.kihi kë mot$oka kutou totihio tëhë t$ë pë shi ∞h∞tewaroama@ totihio: justo cuando el sol está un po-co alto en el cielo es cuando nos volvemos ge-nerosos; “ya shi ∞h∞te kë yaro”, wa ha kuapraron@:“porque soy generoso”, es lo que tú debes decir.shi ∞h∞tao: ser generoso habitualmente. ya shi∞h∞tao ha totihion@ p∫∫ kë ya nahe t$ari pata hipë-k e m a: como soy generoso por naturaleza, ofre-cí una gran cesta de tabaco. sin. V. noshi ∞h∞ta√;ant. noshi ima√, shi ima√

sh∏∏ pra√ (hsh)vb. intr. t sh∏∏ praa@: bajar en el horizonte (as-tro). V. mot$oka* yahatoto√

sh∏ prΩrΩhë√1 vb. intr. t sh∏ prΩrΩhëa@: brillar, resplande-cer. 2 estado t sh∏ prΩrΩhëwë: brillante, res-plandeciente. yãpi õrãm@ si prΩrΩhëwë: la gargan-ta de la grulla es brillante.

shikã1 sus. t shikã: parte posterior de una viviendacolectiva o de un refugio familiar, parte baja deun techo. Frecuentemente, en este lugar se cuel-gan los chinchorros de las mujeres y las perso-nas mayores. fshikã ha(m@): en o hacia la par-te baja del techo; detrás de la vivienda. heha wakuo tëhë yãno shikã ha wa im@k@ wariprakei (mit.):mientras estés aquí, tus manos van a colocarsebruscamente en la parte de atrás de la vivienda;hei ya shikãp@ rë rëre ham@, hei ai yoka rë horere:

otro camino termina en la parte baja del techodel lugar donde vivo; shikã ham@ nãrõriwë kë amratariyoma (mit.): Rabipelado desapareció de-trás de la vivienda. fhãtõ nahi shikã: vara ho-rizontal que sustenta la parte baja de un techo.ai pën@ hãtõ kë nahi shikã rereama@ waikiomahe:algunos ya habían puesto las varas que sostie-nen la parte baja de la casa. fshikãp@ rë t$ãri-m@onowei: se refiere a la esposa fallecida de unhombre (lit.: la que le hacía compañía en el shi-kã). shikã nahi: poste que sostiene la parte pos-terior del techo de una vivienda o de un refugio.sin. shikrã nafi (hra) 2 vb. intr. t shikãõ: insta-larse o estar instalado en la parte baja del techo,detrás de una vivienda o un refugio; colgar suchinchorro en dicho lugar [shikããma@, fact.: pe-dirle a alguien que cuelgue su chinchorro en laparte baja del techo; s h i k ã k e i, perf.; s h i k ã p r a m o u,pl. personas, disp.; s h i k ã p r a o: echarse un momen-to en el shikã de una vivienda; shikãtao: perma-necer durante mucho tiempo echado en el shi-kã de una vivienda]. a ta hipëk@ a rë shikãre ham@:entrégale eso a el que está echado en la parte ba-ja del techo. fa rë shikãõnowei: la que vivía enel shikã (haciendo referencia a una mujer falle-cida). shikãtou: instalarse varias veces seguidasen la parte baja de los refugios temporales cuan-do uno está desplazándose por el bosque [shikã-t a m a @, fact.]. 3 vb. trans. t s h i k ã m a p o u: cuidar,mantener, albergar a una persona en la parte ba-ja del techo. pë suwëp@ a shikãmapou: él mantienea su mujer en la parte baja del techo (del hogardonde él vive). 3 estado t s h i k ã p r a w ë, pl. per-sonas., disp.: dícese de varias personas instaladasen diferentes hogares en la parte posterior deuna vivienda. sin. shikrã (hra); V. hehã, totahima

shi karuku√vb. trans. t shi karuka@: atacar a los enemigosemboscándolos en los alrededores de la vivien-da (lit.: pisar excrementos). Los habitantes vana hacer sus necesidades en las inmediaciones dela vivienda y los enemigos que los emboscanallí corren el riesgo de pisar los excrementos desus enemigos.

shi katehe√1 vb. intr. t shi katehamou: aquello que pue-de ser desenredado. shi katehea@, inc.: desenre-darse (como resultado del acto que consiste endesenredar) [shi kateha@, dur.1; shi kateheprou,term.; shi katehou, dur.2]. fyo shi kateheprou:reencontrar su camino (tras haberse extravia-do), reencontrar la dirección correcta. pë t$ë ho-re tokurayoma, a shi ta kateheprou shoaro ( m i t . ) :ella se escapó, que encuentre entonces el cami-no correcto (para regresar a su casa). 2 vb. trans.t shi katehea@, inc.: desenredar [shi kateha@,dur. pl. obj.; shi katehepra@: ponerse a√; shi ka-t e h e r e i, perf.; shi katehetaa@, it.]. fyo shi kate-

shi ima√

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 390

Page 412: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

h e p r a m a @: orientarse, buscar el camino o la di-rección correcta. V. k a t i t i √, yo katiti√ 3 e s t a d ot shi katehewë: 1 . No estar enredado; no estardesorientado. 2 . No entregarse al incesto. t$ë pëshi rë katehei kë t$ë pë: aquéllos que no come-tieron incesto. ant. shi wãrihi√

shi këyë√1 vb. intr. t shi këyë@: 1. Defecar [shi këyëkei,perf.; shi këyëo: ir a defecar, estar defecando]. y ë-tu t$ë pë shi ha këyëikun@, yëtu rë t$ë pë ukua kõ-k e i (hsh): ellos se apresuraron a defecar y regre-sar; waiha, ya shi këyë@ par@o: espera un momen-to, primero voy a defecar. 2 . Ir a la guerra (hra).sin. V. o h ë √ m a y o u, n i y a √ y o u, y a h a t u √ a y o u 2 v b .trans. t shi këyëma@: acompañar a una personaque va a defecar para ayudarla (niño, enfermo,ciego). sin. shi ëyë√ (hsh), t $ o p o h o √

1. shikiBot., árbol; Cecropia metensis ( C e c r o p i a c e a e ) .Las fibras de la corteza se utilizan para fabricartensores de arco y cuerdas de chinchorro. s h i-ki kë k@: corteza seca lista para ser utilizada. sin.shikri ( h r a )

2. shiki1 sus. t s h i k i: 1 . Picazón; cosquillas. wa im@k@s h i k i: tus dedos me hacen cosquillas; ya shiki(hsh): tengo picazón; noma pë no shiki kiri hat$ahen@ pë he marõkoshimou: ellos se hicieron ra-surar el cráneo por temor a la picazón de los pio-jos; a ikãpraroma, a hushõmi ha shikion@ ( m i t . ) :ella no cesaba de reírse porque sus entrañas lecausaban cosquillas. 2 . Crujir (al hablar de hojassecas que se pisan) (hsh únicamente). henapë hõ-rã shiki (hsh): las hojas secas hacen ruido (cuan-do uno camina sobre ellas). fshiki rãã@, inc.:experimentar picazón por todas partes [shiki rã@,dur.; shiki rãprou, term.]. sin. s h i k r i; V. s h i h i t i

shiki katohiBot., mangle (especie no id.).

shiki rã√V. s h i k i

shi kirihi√vb. intr. t shi kirihou: tener vértigo [shi kiri-h a m a @, caus.: provocar vértigo; shi kirihimararei,perf. del caus.; shi kirihirariyo, perf.]. pei mak@ha pë ha yãmot$on@, kasimi a shi kirihoma ( m i t . ) :como ellos escalaban un peñón abrupto, Kasi-mi tuvo vértigo. fmamo shi kirihou: estar des-lumbrado. sin. shi kirifi√

shik@Clas. nom., forma el nombre de algunas plan-tas de usos mágicos y de ciertos animales. V. k õ-hõrõm@ shik@, oko shik@

shik@ (pei)Intestino. Pl. pei shipë.

shik@ pi√1 vb. intr. t sik@ piamou: intestino cuyo inte-rior se puede vaciar (para comérselo), haciéndo-lo deslizar lentamente entre los dedos apretados.2 vb. trans. t sik@ pia@, inc.: vaciar el interior deun intestino haciéndolo deslizar lentamente en-tre los dedos apretados [sik@ pima@, dur., pl. obj.;sik@ pipra@: ponerse a√; sik@ pirarei, perf., pl. obj.;sik@ pirei, perf. del inc.]. 3 estado t pia no sik@,res.: intestino que fue vaciado de esta manera.sin. sik@ pikuku√

shik@ pikuku√V. sin. shik@ pi√; V. mo pikuku√

shikõ1 vb. intr. t s h i k õ ã @, inc.: volverse denso, bienpoblado o cargado [s h i k õ p r o u, term.; s h i k õ õ, dur.;s h i k õ r ã y õ u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t s h i k õ-ã @, inc.: volver denso y espeso (localmente) [s h i-k õ k e i, perf. del inc.; s h i k õ m a @, dur.: hacerlo entodas partes; s h i k õ p r a @, ponerse a√; s h i k õ r e i, perf.del dur.]. 3 estado t s h i k õ: tupido, bien po-blado, denso, apretado (uniformemente). h e imatiriawë pë pë pata shikõ t$arei: este carrete dehilo de pescar está muy lleno (= el hilo es muylargo); topë kë p pehi, pë topë shikõ rë totihii ha, ∞h∞y@@ rë pë pehi: eso se intercambia por mostacillas,hace falta un collar largo y bien cargado demostacillas para poder conseguir una hamacade algodón; w@i kë a ham@ rasha shikõ kë k@ patam a k e r e m a: él colocó un racimo de pijiguaosbien provisto sobre la carga que estaba en laguatura. s h i k õ ã: grueso, bien provisto, cargado,apretado (localmente). s h i k õ p r a w ë, pl. obj.,disp. nii hupatihë, pë k@ shikõprawë: los racimosde pijiguaos son numerosos y bien cargados, nolos toques (= no los robes). sin. V. s u t a √, s h i m o-k o r e, y o a k a m a; ant. r e s h e s h ã

shi kõmã√1 vb. intr. t shi kõmãã@, inc.: llegar a tener losexcrementos normales (después de una dia-rrea) [shi kõmãprou, term.]. 2 estado t shi kõ-m i: tener los excrementos normales (despuésde una diarrea). V. k r @ @, shi hihu√, shi hõkõ√,s h u u

shi kõmiV. shi kõmã√

shikõp@1 estado t shikõp@: débil, sin fuerza; tullido;pesado, torpe, zopenco. t$ë pata shikõp@ praa rëhëkeiwei (mit.): ellos quedaron tullidos sobre elsuelo. 2 vb. intr. t shikõp@ã@, inc.: debilitarse,perder las fuerzas; volverse tullido, senil [shikõ-

shikõp@

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@391

Page 413: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p@ãma@, caus. del inc.; shikõp@prama@, caus. delterm.; shikõp@prou, term.; shikõp@rayou, perf. delinc.]. sin. V. moyep@

shikõshikõma (hsh)V. h i y e h i y e m a

shikõyãmi (hsh)V. k a s h ë s h ë ã m @

shikrã (hra)V. s h i k ã

shi krë√ (hra)shi krëo: hacer el amor (gracioso). ya shi krëo:voy a hacer el amor. V. wa√mo√

shikri (hra)V. s h i k i

shimakamo√ (hsh)vb. intr. t s h i m a k a m o u: no lograr quedarsedormido. e t$ë m@ t@t@rayoma, a shimakamou heh a r u m a (hsh): la noche cayó, no logró quedar-se dormido. V. sin. shi hihirimo√

shim@√vb. trans. t s h i m ã @: enviar a alguien a hacer al-go; enviar algo a alguien [s h i m @ r e i, perf.]. ã y ã-kõrãriwë a shim@rema (mit.): él envió a Arrenda-jo (a cosechar frutas); a puhi rë moyawei iha, pëshima@ piyëkou ha kuparun@ (mit.): al que estabadespabilado, lo envió a su vez a (vivir a un pe-ñasco). s h i m @ a @: enviar a alguien a algún sitio;devolver a alguien (a su casa) [s h i m @ k e i, perf.].s h i m @ p r a @: insistirle a una persona para que sedisponga a partir. V. napë shim@√

shimo√1 vb. intr. t s h i m o ã @, inc.: congregarse, reunir-se; amontonarse; acumularse [s h i m o p a r i y o, perf.:reunirse a la orilla del agua; s h i m o p e i: reunirseen la plaza central; s h i m o p r o u, term.; s h i m o r ã-y õ u, perf.; s h i m o u: estar congregándose, reunién-dose]. s h i m o õ: reunirse, estar reunidos; regre-sar a vivir en la vivienda (después de acamparen el bosque) [s h i m o k e i, perf.]. hei tëhë t$ë pë shi-moõ kõã kupiyei: ahora ellos están regresando ala vivienda colectiva; t$ë pë shimoopareyoruuwei:se reunieron (en el lugar de que se trata). s h i-m o p r a a @, frec.: dirigirse unos tras otros a unlugar de reunión; regresar a la vivienda unostras otros después de una ausencia prolongada.2 vb. trans. t s h i m o ã @, inc.: congregarse; amon-tonarse, apilarse; acumularse; ahorrar (neol.)[s h i m o k e i, perf. del inc.: apilarse, congregarse enun lugar determinado; s h i m o m a @, dur.; s h i m o-p r a @, ponerse a√; s h i m o r e i, perf. del dur.]. p r a t aya shimoma@: ahorro dinero. sin. V. h i r a √, k õ k ã √,y o t o t o √; ant. V. s h e t e k e √

shimokore1 estado t s h i m o k o r e: 1 . Ristras o racimos quecontienen una cantidad abundante de frutas;formar racimos; en abundancia, en gran canti-dad. shimokore wa k@ ha hukërën@, k@ ta tupa: apar-ta una buena cantidad de pijiguaos del racimoy cuécelos; momo kosik@ m@ shimokore rë wëtëtëa-tayouwei ha t$ë horaama (mit.): con su cerbata-na, proyectó un dardo en dirección de las frutasm o m o que colgaban en racimos. 2. Estar ligera-mente inflamado (como después de una picadu-ra de insecto). 3 . Estar aglutinado. oru kë k@ na-t$e shimokore: los huevos de serpiente estánaglutinados (forman racimos). 2 vb. intr. t s h i-m o k o r e ã @, inc.: 1 . Hacerse abundante, consti-tuir racimos o ristras de frutas abundantes y po-blados. 2 . Aglutinarse, formar grumos. 3 . H i n-charse ligeramente (como la piel después deuna picadura de insecto) [s h i m o k o r e p r o u, term.;s h i m o k o r e r a r i y o, perf.]. 3 vb. trans. t s h i m o k o-r e ã @, inc.: amontonar, reunir en grupo, agluti-nar; provocar una pequeña inflamación [s h i m o-k o r e k e i, perf. del inc.; s h i m o k o r e m a @, dur., pl.obj.; s h i m o k o r e p r a @: ponerse a√; s h i m o k o r e r e i,perf. del dur.]. sin. V. s h i k õ

shimonene√vb. trans. t s h i m o n e n e ã @, inc.: cortar de ma-nera circular, retirar la parte picada o deterio-rada de un fruto haciendo una incisión circu-lar con la punta de un objeto afilado [s h i m o n e-n e k e i, perf. del inc.; s h i m o n e n e m a @, dur., pl. obj.:hacerlo en varios lugares; s h i m o n e n e p r a @: poner-se a√; s h i m o n e n e r e i, perf. del dur.]. sin. y a k o r e √;V. u shimonene√

shimore√vb. intr. t s h i m o r e ã @: trazar un círculo, giraralrededor de, describir un movimiento girato-rio, pivotear [s h i m o r e r a y o u, perf.]. s h i m o r e m o u:estar girando alrededor de, desplazarse descri-biendo una boca, pivotear alrededor de un eje,girar en redondo [s h i m o r e m o m a @, caus.; s h i m o r e-m o r a y o u, perf.]. s h i m o r e s h i m o r e m o u: remoli-near (agua, viento). sin. V. s h o k e √, t i h i y ë √; V. m @s h i m o r e √

shinas h i n a (pei): cola de mamífero, de pez; plumacaudal. De manera graciosa, se denomina tam-bién “cola” a la parte larga de un guayuco quecuelga más abajo de las nalgas. wisha shina pëy o h o p @ a r a r e m a: ellos se pusieron (los dos) unacola de mono capuchino alrededor de la cabe-za; @ra shina pata yatiyatimokirioma: la cola deljaguar (moribundo) se agitaba por las convul-siones. fshina kareretou: V. sin. shina yarehe-t o u fshina parërëtou: meter el rabo entre laspatas (perro). fshina rahirahimou: tener la co-la agitada; tener la cola agitada por movimien-

shikõshikõma

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 392

Page 414: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tos convulsivos (como un animal en agonía).sin. shina yatiyatimou fshina reia: llevar unguayuco (lit.: tener la cola colgando) (neol., gra-cioso) [shina reio: ceñirse un guayuco). fs h i-na yarayaramou: batir la cola (pez). fs h i n ay a r e h e t o u: enderezar la cola. sin. shina karere-t o u fshina yatiyatimou: V. sin. shina rahira-h i m o u. fshina yaweyawemou: mover la cola(perro). V. teshina (pei) shinak@ (pei): cola deave (el conjunto de plumas caudales). pei y@m@-kak@ ha kurikaya t$ë shinak@ huuararema: plumascaudales de loro estaban ensartadas en el lóbu-lo de sus orejas. fshinak@ raeraetou: subir ybajar la cola (como lo hacen algunas aves cuan-do caminan por el suelo). V. teshinak@ (pei)

shinaheV. ana shinahe

shinak@ puriwatowëZool., pez (no id.).

shinakõmi ãmo sik@Bot., planta silvestre (no id.). La base blanda delpecíolo de las hojas nuevas es comestible. sin.sharurumi henak@ ( h r a )

shinakotore (hsh)Bot., árbol (no id.). Se fabrican tensores de ar-co con su corteza. sin. mamokasi õniõnirimi; V.s h i k i ( 1 )

shinariAlgodón. shinari ≤hi: bot., algodonero; G o s s y-pium bardadense (Malvaceae). Los Yãnomãm@ locultivan. shinari ≤kõ: ovillo de algodón. shina-ri wama t$ë ≤kõ t$apra@ maõ tëhë parãikana patawama a tëa@ mai kë t$ë: si no preparan un ovillode algodón no obtendrán una olla grande. s h i-nari ≤k≤: fibras de algodón, algodón. ã y ã k õ r ã r i-wën@ shinari @k@ rë harepouwei ha a huërema ( h s h ) :Arrendajo la agarró por el entorchado de algo-dón que ella llevaba alrededor del pecho; y @ p @t$ë he hãn@prariyoma, shinari tute kë t$ë ≤k≤ kãi hah a r e r ë n @ (mit.): a la mujer que tenía sus prime-ras reglas le cortó la cabeza el entorchado de al-godón nuevo que llevaba alrededor del pecho.sin. shinari @k@ (hsh) shinari ≤mo: semilla de al-godonero. shinari ≤nak@: flor de algodonero.shinari ≤sisik@: fruto, cápsula que encierra las fi-bras de algodón y la semilla. sin. s h i n a r u ( h r a )

shinari ≤k≤ haprëshë√ (hra)V. shinari ≤k≤ hapreshe√

shinari ≤k≤ hapreshe√1 vb. trans. t shinari ≤k≤ hapreshea@, inc.:descortezar el algodón [shinari ≤k≤ hapresha@,dur. pl. obj.; shinari ≤k≤ hapreshepra@: ponersea√; shinari ≤k≤ hapresherarei, perf., pl. obj.]. 2

estado t shinari uku hapresha no: a l g o d ó ndescortezado. sin. shinari ≤k≤ haprëshë√ ( h r a )

shinari ≤k≤ mohe po√1 vb. trans. t shinari ≤k≤ mohe poa@, inc.: re-torcer un hilo de algodón haciéndolo rodar so-bre el muslo con la palma de la mano [s h i n a r i≤k≤ mohe poma@, dur., pl. obj.; shinari ≤k≤ mohep o p r a @: ponerse a√]. 2 estado t shinari ≤k≤ mo-he poma no, res.: hilo de algodón retorcido.

shinari ≤k≤ rukëkë√vb. trans. t shinari ≤k≤ rukëkëa@: suspender fi-bras de algodón en una barra transversal paraponerlas a secar [shinari ≤k≤ rukëka@, dur., pl.obj.; shinari ≤k≤ rukëkëkei, perf.].

shinari ≤k≤ t@k@√1 vb. trans. t shinari ≤k≤ t@k@a@, inc.: hilar al-godón [shinari ≤k≤ t@ka@, dur., pl. obj.; s h i n a r i≤k≤ t@k@kei, perf. del inc.; shinari ≤k≤ t@k@pra@: po-nerse a√]. 2 estado t shinari ≤k≤ t@ka no, res.:algodón hilado.

shinari ≤k≤ utu√1 vb. trans. t shinari ≤k≤ utua@, inc.: estirar fi-bras de algodón en forma de corona, con el finde poder hilarlas luego [shinari ≤k≤ uta@, dur.,pl. obj.; shinari ≤k≤ utupra@: ponerse a√; s h i n a r i≤k≤ uturarei, perf., pl. obj.]. 2 estado t s h i n a r i≤k≤ uta no, res: fibras de algodón estiradas, lis-tas para hilarlas.

shinari ≤ yãyõkõ√1 vb. trans. t shinari ≤ yãyõkõã@, inc.: enro-llar en ovillo el algodón hilado [shinari ≤ yãyõ-k ã @, dur., pl. obj.; shinari ≤ yãyõkõpra@: ponersea√]. 2 estado t shinari ≤ yãyõkã no, res.: al-godón enrollado en ovillo. V. y ã y õ k õ √

shinaru (hra)V. s h i n a r i. Para los verbos compuestos, bastacon reemplazar s h i n a r i por s h i n a r u.

shio!Interjección, para pedirle a alguien que se calleo para espantar a un perro.

shio ka (pei) (hra)Anat., ano. sin. posi ka (pei)

shioka√vb. intr. t s h i o k a a @, inc.: encontrarse en el úl-timo puesto (en el transcurso de un recorridocolectivo por la selva) [s h i o k a p r o u, term.]. s h i o-k a o: ponerse a caminar a la zaga, estar cami-nando en el último puesto [s h i o k a k e i, perf.;s h i o k a p r a o: estar un momento en dicha posi-ción; s h i o k a t a o: permanecer mucho tiempo endicha posición; s h i o k a t o u: ponerse a seguir a los

shioka√

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@393

Page 415: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

d e m á s (después de haber encabezado el reco-rrido), caminar un momento atrás. sin. V. n o-h ã √; ant. p a r @ √

shiõkore kosishiõkore kosihi: bot., árbol (no id.). s h i õ k o r ek o s i k @: los frutos de dicho árbol.

shiõkorema u (hra)V. shiõkore u

shiõkore uAgua estancada contenida en hoyos naturalesde paredes más o menos verticales. Pl. s h i õ k o r eu p ë; sin. õ y õ k o r e; V. h a w a t $ o k o m a

shiõtorema shiNombre genérico: renacuajo. Pl. shiõtorema shi-p ë; sin. shãfõ shi ( h r a )

shiõtorem@Zool., ave pequeña (no id.).

shiõtoreshiõtorem@V. s h i õ t o r e m @

shipari (hsh)Zool., raya venenosa; P o t a m o t r y g o n spp. (Pota-motrygonidae). Este término designa al menosa dos especies, una pequeña y otra grande. sin.y ã m ã r õ

shi pa√vb. trans. t shi paa@: hacer algo por primera vez(tomar alucinógeno por primera vez, mascar ta-baco por primera vez, etc.) [shi pakei, perf: ha-cerlo en un lugar preciso; shi parayou, perf.]. V.h a p a

shipë ka t$a√1 vb. trans. t shipë ka t$aa@, inc.: destripar,vaciar un animal; abrir [shipë ka t$a@, dur., pl.obj.; shipë ka t$apra@, ponerse a√; shipë ka t$a-p r a a @, frec.: tener costumbre de destripar losanimales en un lugar determinado; shipë kat $ a r a r e i, perf., pl. obj.; shipë ka t$arei, perf. delinc.]. yuri ya pë shipë ka t$a@: yo vacío los pesca-dos; yuri kë k@ shipë ka ta t$a: vacía los pesca-dos. fp∫∫ nahe shipë ka t$a@: quitarle la ner-vadura central una hoja de tabaco. 2 estado tshipë ka t$a no, res.: animal destripado, hojade tabaco sin nervadura central. V. ka t$a√, p ∫ ∫nahe shipë ka t$a√

shipëkë√ (hra)V. s h i p r ë t ë √

shipëna√1 vb. intr. t s h i p ë n a @: salir embarazada [s h i p ë n a-m a @, caus.: embarazar a una mujer, dícese igual-

m e n t e de todo animal macho que preña a unahembra; s h i p ë n a m a r e i, perf. del caus.; s h i p ë n a r a-y o u, perf.]. kanapororiwë mat$a hapa shipënara-you no kureshi (mit.): Conoto fue el primero enser embarazado por la pierna; suwë a shipënaaha yair@n@: la mujer estuvo verdaderamente en-cinta; wa shipënarayoma (mit.): tú fuiste fecun-dada (lit.: tú estás embarazada); yëtu kë suwë ekãi shipëna@ rë kukeiwei: la mujer no tardó ensalir embarazada. 2 estado t s h i p ë n a p @: estarembarazada, estar preñada (animal hembra). s u-wë kë a shipënap@ yaro a ha@prou maõma: la mu-jer estaba encinta y no podía ir rápido. sin. V.maka hushuprarou, maka* @s@wë

shipe√vb. intr. t s h i p e i: empeorar (cuando un enfer-mo se expone por mucho tiempo al sol) [s i p e-r a y o u, perf.]. V. h a r i r i, p ë √

shipei√vb. intr. t s h i p e i i: volverse velludo (ser huma-no), volverse tomentosa (planta) [s h i p e i r a y o u,perf.]. sin. V. k õ i, n i õ s i

shiporima t$ot$oBot., bejuco (no id.). sin. shiporitama t$ot$o ( h s h ) ,shiporokõma sit$o ( h r a )

shiporitama t$ot$o (hsh)V. s h i p o r i m a t $ o t $ o

shiporokõma sit$o (hra)V. s h i p o r i m a t $ o t $ o

shi pratapratamo√vb. intr. t shi pratapratamou: ser recorrido (elcielo) por numerosos relámpagos durante unatormenta violenta. sin. V. m@ ihãihãmo√, m@ yã-m@mo√

shiprëtë√1 vb. intr. t s h i p ë t ë a @, inc.: echar barriga [s h i-p r ë t ë p r o u, term.]. 2 estado t s h i p r ë t ë w ë: ser ba-rrigón (injurioso en presencia del interesado).sin. m a k a, maka si

shipru1 sus. t s h i p r u: zool., pequeñas lombrices in-testinales (no id.). 2 estado t s h i p r u p @: estarinfestado con estas lombrices. ya shiprup@: ten-go lombrices intestinales. V. kõhõrõm@ shik@

shiputukup@1 sus. t s h i p u k u t u p @: brote nuevo (retoño, re-nuevo, vástago); pluma nueva de un ave en cre-cimiento. 2 vb. intr. t s h i p u k u t u p @ a @, inc.: te-ner un brote nuevo, tener plumas nuevas encrecimiento (todavía se encuentran parcialmen-te en su vaina). V. k a r a r u

shiõkore kosi

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 394

Page 416: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shirãkõm@ ãmosi henak@Bot., planta; H e l i c o n i a sp. (Musaceae). Se comenlos brotes nuevos tiernos. sin. yat@tawë henak@

shirãkõrãt$awëCha., se llama así al h e k u r a cuyas puntas de fle-cha de bambú (r a h a k a) no matan jamás a losanimales a los que alcanzan, no tienen efecto(o k e w ë); jamás logran matar a una danta.

shirãkõriCha., pueblo de hekura que viven al pie de lasparedes rocosas. Hacia ellos se dirigen las almas(no porep@) de los hombres muertos en la guerra.

shirep@1 estado t s h i r e p @: semilla de h i s i õ m @ en forma-ción. 2 vb. intr. t s h i r e p @ a @, inc.: estar en pro-ceso de formarse y crecer (semilla de h i s i õ m @). V.h ã m o

shiriana (hsh)V. s h i r i s h i r i

shirihari mashirihari ma: fruto del árbol s h i r i m a h i. Pl. s h i-rihari mak@. shirihari mahi: bot., árbol de la fa-milia Lauraceae. Pl. shirihari mahik@; sin. p u k um a

shiriki1 estado t s h i r i k i: desecado, seco en el inte-rior; tostado. shirika no, res.: carne de caceríaahumada o asada, tabaco seco. 2 vb. intr. t s h i-r i k i a @, inc.: desecarse [s h i r i k i i, dur.; s h i r i k i r a y o u,perf.]. 3 vb. trans. t s h i r i k i ã @, inc: poner a ahu-mar, asar (un solo objeto) [s h i r i k ã @, dur., pl. obj.:poner a desecar varios objetos, poner a asar va-rias piezas de caza; s h i r i k i m a @: poner a ahumarpor todas partes, esperar a que algo se seque (ba-jo el efecto del calor); shirikimarei, perf. de shiri-k i m a @; s h i r i k i p o u: poseer carne de cacería asadao tabaco seco; s h i r i k i p r a @: poner varios objetos asecar encima del fuego; s h i r i k i r a r e i, perf., pl.obj.]. yãã henak@ shirikamahe, hena pë shiriki to-tihiwë tëhë, ain@ henak@ përakema: ellos hicieronsecar las hojas al calor de una hoguera, cuandolas hojas estuvieron secas, uno de ellos se lastrajo al que estaba trabajando en el árbol; p r a k ipë shirikã@ shoaomahe: ellos pusieron inmedia-tamente a secar ají picante encima del fuego.fp∫∫ nahe shirika@: poner a secar tabaco enci-ma del fuego [s h i r i k i p r a @: poner a secar al fuegovarias veces]. p∫∫ ya nahe shirika@: estoy hacien-do secar el tabaco (sobre el fuego); p∫∫ ya nahek@shirikipra@wë, t$ë k@ ha shirikiprar@n@ ya t$ë k@ pë-r a a y o r u u w ë: yo pondré a secar tabaco (encimadel fuego, en varias etapas) y, cuando esté seco,lo traeré. fs h i r i s h i r i √: poner a tostar o secar lomás rápidamente posible. henak@ ta shirishiripra-

r @ h e: ¡Apresúrese a poner a secar las hojas! fy a-ro shirikã@: ahumar la carne de cacería. warë yapë shirikã@: estoy ahumando carne de váquiro.sin. V. a r a √, ã r õ k i, h ë √, m a k e √ p r a @, s h i r i s h i r i, w a-s h i t i √, w e h e t i √; ant. h e r e √, p a t $ ë √

shirimo namo1. Chuzo, palo de madera de palma con un ex-tremo despuntado; arco con una caña cuyos ex-tremos son puntiagudos y que puede ser utili-zado como chuzo si se le retira el tensor. 2 . L o m-brices enormes que viven en el mundo inferior(en el quinto nivel de la cosmología yãnomãm@,debajo del mundo de los a m a h i r i). Los h e k u r a l o sutilizan para apuñalar a sus víctimas. fno shi-r i m o p @: dolor provocado por esta arma.

shirimo√vb. intr. t s h i r i m o u: surgir bruscamente en unavivienda [s h i r i m o r a y o u, perf.]. yahi ham@ a shiri-m o m a: él surgió de repente en la vivienda.

shiripi hiBot., árbol de la familia Rubiaceae.

shiririm@Zool., paloma pipa; Leptotila rufaxilla ( C o l u m b i-d a e ) .

shiririmo√s h i r i r i m o u: zumbar. masiko kë k@ shiririmou: elviento hace zumbar las palmas. V. maa* a shi-r i r i m o u

1. shirishiriZool., ave (no id.). Se parece mucho a una go-londrina. V. s h o r o

2. shirishiriZool., hormiga; P h e i d o l e sp. (Hymenoptera: Myr-micinae). Es sumamente agresiva. sin. shiriana

shirishiri√V. s h i r i k i

1. shirõ1. Sólo, solamente; puede corresponder a laforma no… sino. ya shirõ huu tëhë ya wã ha@ tao:no podré hablar sino sólo cuando vaya de vi-sita (a su casa); kama a shirõ rãm@ h u u: él se lapasa cazando (= siempre está cazando); w ã r i t i w ëkë t$ë wãri shirõ rëoma: sólo estaba allí un hom-bre feo para interponerse; hekura pë taproimi t$a-rei, watori pë shirõ kuaa@: no se ven los h e k u r a,sólo el viento indica su presencia; yãno ha ta-hiap@ t$oo t$oku shirõ kuoma: sólo había un chin-chorro (de bejuco) en esta hoguera; kama a shi-rõ kõpema: llegó solo; kama a shirõ huma: él fuesolo; konaporiwë t$ë k@p@ kuo no kupëreshi, e na-ha wãrõ t$ë k@p@ shirõ (mit.): (en esta época) só-

shirõ

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@395

Page 417: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

lo había dos Conotos de copete negro, eran dosmachos. 2 . Siempre. no mai ha kë pë e t$ë toa@wamak@ hore shirõ kuu rë kë: ustedes dicen siem-pre que ellos consiguen cosas gratis: eso es fal-so; wa ha kirin@ wa wã shirõ rëmotii ma rë kui:como tienes miedo, siempre estás llevando lacontraria; urufi ham@ yãmi a shirõ rë iya@ hãt$õõ-w e i (hra): él comía siempre solo, escondido enel bosque.

2. shirõ1 sus. t s h i r õ: ser del mismo tipo, pertenecera la misma especie; pertenecer al mismo grupode hermanos y primos paralelos; pertenecer a lamisma comunidad. kama kë pë shirõ: todos sonhermanos o primos paralelos. sin. m a s h i 2 v b .intr. t s h i r õ õ: ser de la misma comunidad, serde la misma especie, de la misma clase [s h i r õ-k e i, perf.; s h i r õ p r o u: reunirse entre personas em-parentadas (hermanos y/o primos paralelos),entre miembros de una misma comunidad].mahekoto t$erin@, kama pë ha shirõikun@: son per-sonas de la comunidad de Mahekoto quienes lohicieron, sólo estaban ellos allí. 3 vb. trans. ts h i r õ ã @: 1 . Sólo hacer una cosa a la vez; estarhaciendo siempre lo mismo. weti naha pei a wã-ri kuaa@ shirõã@: por qué tiene siempre que serasí. 2 . Sólo tomar objetos del mismo tipo [s h i-r õ k e i, perf.]. s h i r õ p r a @: clasificar; separar, paraponerlos juntos, objetos de la misma clase. w a i-ha pei kë ya u pë shirõpra@ kupe: espera un mo-mento, voy a poner la miel aparte. V. y a i √

shirõkõ1 estado t s h i r õ k õ: no tener nada: ser soltero,ser viudo (hombre o mujer); no tener hijos(mujer); estar sin arma; tomar algo sin dar na-da a cambio; estar vacía (linterna de bolsillo sinpila); volver con las manos vacías (de la caza opesca). shirõkõ a kõpema: regresó con las manosvacías; shirõkõ ha mai kë, shinari wama ukõ pëha t$arar@n@ wama t$ë pë rurayorupë: no lo darésin recibir nada a cambio, preparen ovillos dealgodón y lo obtendrán; rintena t$ë pata shirõkõyakapou poopë: él guardará simplemente la lin-terna eléctrica sin pilas a su lado en el chincho-rro; koro ham@ ya pë sipara t$apou mai, yamak@shirõkõ tutua@ totihio kupërei: río abajo (allí don-de vivo) no tengo machete, vamos a la selva sinllevarnos nada (lit.: nuestra fila se estiraba sinmachete); rasha sipë shirõkõ: las palmas de piji-guao no tienen frutos; suwë shirõkõ a kuoma: lamujer no tenía hijos. fshirõkõ ha: dar algo sinpedir nada a cambio, dar gratuitamente. sin. n omai ha 2 vb. intr. t s h i r õ k õ p r o u: enviudar;perder un hijo único. sin. m ã r õ k õ

shitamishitawë

V. õ ã s i.

shitapaZool., molusco grande bivalvo de agua dulce(no id.), se parece bastante a un mejillón.

shi terere√1 vb. intr. t shi terereã@, inc.: volverse torna-solado, rutilante [shi tererã@, dur.1; shi terereprou,term.; shi terererayou, perf. del inc.; shi tererõu,dur.2]. 2 estado t shi terereã: ser tornasolado,rutilante (en un lugar específico). shi tererewë:ser tornasolado, rutilante (por completo).

shitikari1 sus. t s h i t i k a r i: estrella o planeta (percibidocomo una estrella). 2 estado t s h i t i k a r i p @: es-trellado (cielo). sin. k u r i k a y a r i (hsh), purima ãhu-k u ( h s h )

shitikarip@ (pei)Anat., esternón.

shitiparim@Zool., ave pequeña (no id.). Vive en las regionesmontañosas, su canto es sumamente melodiosoy variado.

shitipa siBot., palma (no id.). Pl. shitipa sik@.

shitiporiBot., árbol, Simaruba; Jacaranda copaia ( B i g n o-niaceae). Pl. shitipori pë.

shititis h i t i t i: fruto comestible del guamo. Pl. s h i t i t ikë k@. shititi hi: bot., árbol, Guamo; Inga thibau-d i a n a (Leg., Mimosaceae).

shititi√1 vb. intr. t s h i t i t i a @, inc.: pegarse los unos alos otros (cabellos mojados) [s h i t i t i p r o u, term.].2 estado t s h i t i t i w ë: tener los cabellos moja-dos y pegados los unos a los otros. V. h e r e

shi t@at@a√ (hsh)V. shi totatota√

shi to√1 vb. intr. t shi too (hsh): no cometer jamásincesto. sin. shi katehe√ 2 vb. trans. t shi toaa@,inc.: 1 . Darse prisa en, apurarse en ejecutar unatarea, apresurarse a [shi toaprarou, pl. suj.; s h i-t o u: desear irse inmediatamente a la guerra].rasha kë k@ shi toaprarou: ellos se apresuraron air en busca de pijiguaos; yãnomãm@ t$ë k@ shitoaa@ rë shoatariyowei: los Yãnomãm@ se dieronprisa inmediatamente (en hacerlo); shitou siihehewë totihiwë kë t$ë pë: ellos son de los quequieren ir a la guerra sin demora (y por el me-nor motivo). 2 . Crecer muy bien (plantas en el

shirõ

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 396

Page 418: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

j a r d í n ) . fnak@ shi toma@: provocar dolor dedientes [nak@ shi towë: tener dolor de dientes).shi toprou: estar impaciente (por hacer algo).yëtu kë e t$ë shi toprou ha yairon@: se impacien-taron rápidamente (por hacerlo). 3 estado t s h it o w ë: 1. Tener un miembro adolorido; estar en-tumecido. 2 . No haber cometido nunca inces-to. a shi rë toi: aquél que no ha cometido incestoalguno. sin. V. shi hari√, shi harira√, shi katehe√,t o a √

shi topra√Verbo con función adverbial, verbo que modi-fica el significado de otro verbo: tener ganas de.ya huu shi toprao: tengo ganas de ir allá; pei mak@par@k@ ha pë miõ shi topraoma (mit.): ellos tuvie-ron ganas de dormir al borde de un precipicio;yuri pë kãã@ shi topraoma: él tenía ganas de ir apescar. sin. shi totihita√

shi totatota√1 vb. intr. t shi totatotaprariyo [+ pasado](verbo puntual, únicamente en pasado perfec-to): empezar a tener un calambre. 2 estado tshi totatotawë: tener un calambre. sin. shi t@a-t @ a √ ( h s h )

shi totihi√vb. intr. t shi totihou: experimentar un placerfísico, disfrutar sexualmente [shi totihama@,caus.; shi totihirayou, pef.]. wa shi totihirayou ku-h e ?: ¿gozaste?

shi totihita√Verbo con función adverbial, verbo que modi-fica el significado de otro verbo: tener muchasganas de. a huu shi totihitawë: él tiene muchasganas de ir; rasha ya k@ wa@ shi totihitawë: yotengo muchas ganas de comer pijiguaos. sin.shi topra√

shit$ã1 estado t s h i t $ ã: frutos caídos al suelo. 2 v b .intr. t s h i t $ ã p r o u, inc.: caer unos tras otros (fru-tos) [s h i t $ ã @, dur.; s h i t $ ã ã @, dur.; s h i t $ ã r a y o u,perf. del inc.].

shit$ema (pei)Anat., cintura abdominal. pei rë shit$ema haim@k@ rë hãyõkõkeiwei: él la inmovilizó rodeándo-la con los brazos a la altura del vientre. fh e h us h i t $ e m a (o: hehu a shit$ema): a media altura,a media pendiente, al costado de (montaña, co-lina). hehu a shit$ema ham@ yo kua: el camino es-tá en el costado de la montaña. sin. V. h ë r ã( p e i ); V. p a r @ k @

shit$oraZool., parásitos intestinales (no id.) de los se-res humanos y de los animales.

shit$õUn racimo de palma está compuesto por un ta-llo central sin frutos y de numerosas ramifica-ciones con frutos; se llama shit$õ a cada una deestas ramificaciones.

shiuLíquido negruzco. pët@ nak@ shiu poyopoyomoma(mit.): un líquido negruzco que goteaba rápi-damente del nido de los insectos (pët@ nak@). V.s h u u

shi wahi1 estado t shi wahi: fugitiva que ha abandona-do su comunidad y a su esposo (para unirse aun amante o dejar de ser maltratada). suwë këk@p@ shi wahi ayohër@@: las dos mujeres se fuga-ron; suwë pë shi wahi roa kure: una fugitiva estáa q u í . 2 vb. intr. t s h i w a h i m o u: fugarse, aban-donar su comunidad y a su marido [shi wahimo-r a y o u, perf.]. 3 vb. trans. t shi wahia@: hacerhuir a una mujer o facilitar su fuga; huir encompañía de una mujer a la que se ama [shi wa-h i k e i, perf.]. suwë kë an@ a nohi ha puhian@ a no-hi shi wahia@: como la mujer estaba enamoradade él, huyó con ella. sin. s h u w a h i (hra); sin. V.t o k u √

1. shi wãri√vb. intr. t shi wãrii: resultar afectado por unasustancia (alucinógeno, tabaco, alimento, etc.);perder la razón, perder el sentido de la reali-dad; tener un comportamiento anormal [s h iw ã r i m a @, caus.; shi wãrimarei, perf. del caus.; s h iw ã r i o p r o u, frec.; shi wãriprou, pl. suj.; shi wãri-r a y o u, perf.]. kaharo tap@ ha ya shi wãrirayoma:me enfermé con la grasa del cajaro; kurat$a këan@ wa shi wãrirayou (mit.): los plátanos van ahacerte perder la razón; wa shi wãrii ma rë kui:tú no estás totalmente en tu sano juicio; p o r e a-wë kë iha poreri a shi wãrii rë kupariyowei ( m i t . ) :en presencia de Aparecido el ancestro perdió larazón; epena pën@ ya shi no wãrõwë wãrioprou të-hë, ya puhi prahaa@ ha totihion@: cuando me en-cuentro verdaderamente bajo el efecto de unalucinógeno, imagino cosas muy lejanas (lit.:mi espíritu se aleja mucho); pore henak@n@ a shiwãrii waikio kuhe: a causa de la planta del apa-recido (pore henak@) él tuvo un comportamientoanormal. shi wãrio: no poder avanzar debidoa un obstáculo, estar bloqueado, trabarse, que-darse en una posición (por una razón u otra)[shi wãriãma@, caus.; shi wãrikei, perf.; shi wã-m a k e i, perf. del caus.]. mã≤ ≤ õki ha ya shi wã-r i o m a: me quedé bloqueado por un río profun-do; maan@ ya shi wãrioma: la lluvia me impidióavanzar; shereka ya shi wãrimakema: yo dejé miflecha allí donde estaba (en un árbol donde elhablante no pudo irla a buscar); morõ a paheti-prarema, e naha rë hi pata priripraopë ha morõ a

shi wãri√

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@397

Page 419: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shi wãrio tëhë ( m i t . ) : él cortó a Morõ en dosmientras que éste estaba bloqueado por un ár-bol caído. shi wãripariyo, perf.: quedarse en-ganchado en el fondo del agua (generalmenteun anzuelo). sin. V. shati√pariyo shi wãripraa@:madriguera inaccesible (se pierde bajo rocas oraíces gruesas). sin. V. n o m a √, shi wãrihi√; ant.V. h a r o √, o w ë h ë √

2. shi wãri√Verbo con función adverbial, verbo que modi-fica el significado de otro verbo: no cesar de, per-manecer en un estado. maa a kei shi wãrima: lalluvia no dejó de caer; suwë kë t$ë tikëa shi wã-riã ha yaiarun@: la mujer se quedó (en el árbol);õmawë ihirup@ amishiri m@ã shi wãrima (mit.): elhijo de Õmawë no dejaba de llorar de sed. sin.V. shi wãrihi√ ( 2 )

1. shi wãrihi√1 vb. intr. t shi wãrihiã@, inc.: 1 . E n m a r a ñ a r-se, enrollarse, confundirse. 2 . Perder la razón(bajo los efectos de una sustancia); transformar-se, sufrir una metamorfosis, cambiar de natura-leza [shi wãrihã@, dur.1; shi wãrihiprou, term.; s h iw ã r i h i r a y o u, perf. del inc.; shi wãrihitaa@, it.; s h iw ã r i h õ u, dur.2]. kë k@p@ shi wãrihiprou shoarayo-m a: ambos se transformaron inmediatamente;t$orupewë kë a shi rë wãrihiprariyowei: T$orupewësufrió una metamorfosis. 2 vb. trans. t shi wã-r i h i ã m a @: enmarañar, enrollar [shi wãrihimakei,perf.]. fp∫∫ nahe shi wãrihipra@: apilar las ho-jas de tabaco secas y enrollarlas después en unabola para conservarlas. V. p∫∫ nahe, p∫∫ nahei t $ õ r i √ shi wãrihiprama@, caus.: provocar unatransformación, una metamorfosis; generar uncambio de naturaleza. pë he shi wãrihiprama@(mit.): voy a provocar la metamorfosis de tu ca-beza; koyeriwën@ pë yesi a ha yakëmar@n@, a shi wã-r i h i p r a m a r e m a (mit.): Koyeriwë engañó a su sue-gra y le provocó su metamorfosis (en ave). 3 e s-tado t shi wãrihiwë: enmarañado, enredado,confundido. sin. V. shi wãri√; ant. shi katehe√

2. shi wãrihi√Verbo con funcióna adverbial, verbo que modi-fica el significado de otro verbo: indica un cam-bio o una transformación duradera. ã r i m a w ët$eri pë riha a për@a shi wãrihiã: él se quedó vi-viendo en Arimawë. sin. V. shi wãri√

shiweshiwem@Zool., ave pequeña (no id.).

shiya√vb. intr. t s h i y a a @: 1 . Revolotear. 2 . Agitarse, pa-sar y volver a pasar [s h i y a r a y o u, perf.]. w ã s h õ s h õ-rem@ rë upë wai ha tishishirar@n@ upë wai shiyaa-m a: la flecha rozó las plumas del hormiguerocantador que revolotearon. s h i y a @: hacerse el in-

teresante para hacerse notar (mujeres). sin. V.s h u r i r i √; V. h u y a √ m o u, m o k o √ m o u

sh∞∞1 sus. t pë sh∞∞: término de parentesco, tercerapersona del singular: su suegro. 3 vb. intr. t s h ∞ ∞-mou: decir suegro a alguien, estar con alguienen la relación de yerno a suegro. V. shoa√

sh@m@Zool., pereza de dos dedos; Bradypus didactylus(Bradypodidae). La pereza no se come, salvo enalgunas regiones donde su consumo está limi-tado a las personas mayores. s h @ m @ y ë t ë o p ë w ë:ancestro mitológico; h e k u r a. En la mitología Sh@-m@yëtëopëwë provoca la muerte de Rabipeladoy es indirectamente el causante de la diversidadde las aves. sin. y a w e r e m @ (hsh); V. i h a m a

sh@m@ nahiBot., árbol (no id.) (lit.: el árbol de la pereza).

sh@m@yëtëopëwëV. s h @ m @

sh∞r∞k∞√1 vb. intr. t s h ∞ r ∞ k ∞ ã @, inc.: reunirse de pieunos cerca de otros [s h ∞ r ∞ k ã @, dur.1; s h ∞ r ∞ k ∞ r ã y õ u,perf. del inc.; s h ∞ r ∞ k õ u, dur.2]. 2 estado t s h ∞-r ∞ k ∞ w ë: estar parados unos cerca de otros, es-tar erguidas unas contra otras (rocas). pei kë ma-pë pata namo sh∞r∞k∞opë ha shamariwë a pata aka-tahu yap@k@rariyoma (mit.): en un lugar donde seerguían numerosas rocas puntiagudas, se espar-cieron los fragmentos de Danta (después de sucaída). sin. V. u p r a √ h a √

sh@r@r@√V. namo sh@r@r@√

sho1. Adv.: también, igualmente, con; en compa-ñía de; posee igualmente una función de coor-dinación. kamiyë sho: yo también; kama sho ah u m a: él también se fue; wat$aperariwë sho, we-reshãã sho t$ë k@p@ yãmou kupariyoma (mit.): Dor-milona y Tigra cazadora se pintaron el cuerpo;õãsi, heãrõhë sho rashayë kë k@ ta yëap@: hija mía,apresúrate a ir con tu marido a recoger mis pi-jiguaos; iwariwë sho, pë suwëp@ sho, urufi ham@kasha kë pë hãrõ yaatii rë ayaowei (mit.) (hra): Ba-ba y su mujer tenían la costumbre de ir solosal bosque a cocer sobre las brasas sus paquetesde orugas; kamiyë sho yahë a yahi mori m@@ makui, yare a wasia tikokei: yo también habría idoa visitar, pero, desafortunadamente, me lo pro-hibieron (lit.: yo también habría ido a ver la ca-sa.). 2 . La forma ya ta... sho indica que el suje-to toma la decisión de llevar a cabo un acto sinesperar. ya ta wapëpraa sho: voy a probar; o k o

shi wãri√

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 398

Page 420: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ya pë wai ta hupahër@ sho: me voy a matar can-grejos de río; ya t$ë ta m@praa@ sho: voy a ver in-m e d i a t a m e n t e .

sho√vb. trans. t s h o a i: invitar a un grupo de perso-nas (familia, comunidad) a compartir comida[s h o r e i, perf.]. kayurifanariwë pën@ hurari pë shoa-m a h e (mit.): los chigüires invitaron a las mari-posas a un festín; wapu kë a ha pë shoa@ ha kui-k u h e n @: ellos los invitaron a venir a comer fru-tas w a p u. s h o a y o u, pl. suj.: compartir la comidade los demás [s h o a y a r a y o u, perf.]. sin. V. n ii t $ ã √, ni ri√, r e a h u √

1. shoa√1. Verbo con función adverbial: hacer sin es-perar, hacer inmediatamente, ejecutarse rápida-mente; hacer conjuntamente, hacer al mismotiempo que. hei tëhë shoawë: inmediatamente;pëmak@ kõprou shoaotayopë: llegaremos pronto;kanawa a ham@ wamak@ kõmi tikëkëa ha shoapa-r u n @: siéntense inmediatamente en la curiara;mã≤ wa u hikea@ tëhë wa yarimou shoaopë: tú tebañarás al ir a sacar agua; rërë@ shoatou mai: nohuyas de inmediato; run. shiã pata shoakema:inmediatamente Run. ventoseó ruidosamente;shoape, hãyõkõma a ta rukëa shoawë: suegro, co-loca inmediatamente tu hacha sobre los hom-bros (= toma tu hacha de inmediato). 2 . C u a n-do se trata de un estado s h o a w ë indica una si-tuación duradera y puede a menudo traducirsecomo todavía. a kua shoawë: todavía está aquí;ya mamo yëo shoa@: no le quito los ojos de enci-ma; wa ahetewë shoawë: estás aún cerca (= estástodavía demasiado cerca); ya iya@ shoawë: estoycomiendo todavía; pë ma rë hupa@ shoare: vesbien que todavía te toco.

2. shoa√vb. intr. t s h o a p r o u: reirse mucho, estallar enrisas [s h o a p r a m a @, caus.]. suwë kë pë shoaprotu-r o u: las mujeres estallaron en risas. sin. V. @ k ã √,noka @kã√

3. shoa√s h o a h ë: término de parentesco, segunda per-sona del singular: tu suegro. El término se re-fiere a diferentes parientes clasificados en lamisma categoría, indica una relación de alian-za: hermano de la madre, esposo de la herma-na del padre, o una relación de alianza más le-jana. s h o a p e, s h o a p e m i: suegro, en vocativo.shoape, shoapemi, hei mashipuma kë a kua kure:suegro, suegro, aquí está la miel (de la especiem a s h i p u m a). s h o a p e m o u: decir suegro a al-guien, estar con alguien en la relación de yer-no a suegro. s h o a y ë: término de parentesco,primera persona del singular: mi suegro. sin. V.s h ∞ ∞; V. h e k a m a √, s i y o h a √, y a i √, y e s i

4. shoa√1 sus t shoaa kë k@: bot., planta cultivada; C a-ladium bicolor (Araceae). Planta mágica (h Ω r ∞)utilizada por las mujeres cuando quieren rete-ner a un hombre a su lado (marido o parientecercano que visita regularmente otra comuni-dad para reunirse con una amante, visitanteque agrada). Se frota la planta contra el chin-chorro del hombre o se mezcla con su tintura.2 vb. trans. t s h o a p r a @: utilizar esta planta pa-ra retener a alguien. sin. t a p r a ( h r a )

shoaa kë k@V. s h o a √

shõãkãm@Zool., el término se aplica a los picos de C e l e u se l e g a n s, Celeus grammicus y Celeus torquatus. sin.s h u r i r i a m @

shoapeepeem@ namoZool., pájaro, Hormiguero barreteado; C y m b i-lainus lineatus (Thamnophilidae). Emite un can-to quejumbroso que los Yãnomãm@ interpretande la siguiente manera: “shoape, pe, pemi ( s u e-gro, …gro, …gro,...)”; dicen que los pájaros llo-ran la muerte de su suegro, la danta.

shoataa (hsh)Exclamación reprobadora, ligeramente escan-d a l i z a d a .

shoatiDícese de una persona cuyo comportamiento seaparta de las normas habituales. shoati kë a: élno hace como los otros.

shoëshoëm@Zool., ave; Porphyrula sp. (Rallidae). Vive a laorilla del agua.

shõe (hsh)Término de parentesco, vocativo, designa a lahija de la hermana (posible esposa, en el futu-ro, de un hijo). sin. s h ë t ë √, t $ a t $ ë √

shõeke√vb. intr. t s h õ e k e ã @, inc.: llegar a tener unamuesca, un pliegue, una magulladura (tras locual un objeto corre el riesgo de romperse o do-blarse). Dícese en general de un árbol que unoestá cortando o de una flecha que ha recibidoun choque [s h õ e k ã @, dur.1; s h õ e k e p r o u, term.;s h õ e k e r a y o u, perf.; s h õ e k õ u, dur.2]. hi ka shõeke-p r o u: la muesca del árbol se profundiza. s h õ e-s h õ e m o u: balancearse, oscilar (por falta de rigi-dez). s h õ e s h õ e ã p r a r o u: combarse.

shõeshõe√V. s h õ e k e √

shõeshõe√

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@399

Page 421: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shõete√1 vb. intr. t shõeteã@, inc.: tener hambre [shõe-tã@, dur.; shõeteprou, term.]. 2 estado t shõete-wë: tener hambre, tener el estómago vacío. sin.ohë√

shõfema (hra)V. s h u h e m a

shõferemap@√ (hra)V. h e r e h e r e m o √

shõhe mo1 sus. t shõhe mo: acné juvenil. Pl. shõhe mo-pë. ya m@ pë shõhep@ mo: tengo acné en la cara. 2vb. intr. t shõhep@ moã@: empezar a tener acné.ya m@ pë shõhep@ moã@: me salió acné en la cara.

shois h o i !: onomatopeya, ruido producido cuandose insufla alucinógeno a alguien soplando porun tubo. s h o i m o u: hacer inhalar alucinógeno aalguien por medio de un tubo hueco. sin. V.epena hora√

shõkãtãma ãshishõkãtãma ãshi: 1. Tapara o totuma hecha conel fruto de la planta. Las taparas se utilizan pa-ra conservar el agua y, a veces, las cenizas de losmuertos. V. h i s h i m a 2. Mujer, durante el w a y a-m o u o una conversación seria (son ellas quienesvan a buscar agua con estas taparas). V. ã t ã r iã h i, mãu u, m@s@k@ri hena, n a h i, paruri hesikak@,r a h a k a, rihu masi, shõkãtãma ãshi, t $ o r a, w@@ s h õ-kãtãma ãshit$o: bot., planta trepadora culti-vada; Lagenaria vulgaris (Cucurbitaceae). V. h i-s h i m a, koa hesi, waika ãshi

1. shoke√1 vb. intr. t s h o k e a @: caminar describiendouna curva [s h o k e i: ponerse a caminar por la sel-va describiendo una curva (después de caminaren línea recta); s h o k e p r o u: cambiar de direccióndescribiendo una curva; s h o k e r a y o u, perf. des h o k e a @; s h o k e k o u: desplazarse por la selva des-cribiendo numerosas curvas]. e naha kë pë ã sho-kei kuaa@ kuprei: se oyeron sus voces recorriendouna curva por la selva; tëpëriwë kë a wãri shoke-kou hoo tëhë, poreriyoma a katitia rë kõrãyohër@@-w e i (mit.): mientras que Oso hormiguero se que-daba atrás dando vueltas en círculos, la mujervolvió directamente a su casa. 2 vb. trans. ts h o k e a @, inc.: formar un anillo, un arco con unobjeto [s h o k e k e i, perf.; s h o k e m a @, dur., pl. obj.;s h o k e p r a @: ponerse a√]. fyo shokea@: cambiar ladirección de un camino que se está abriendo. 3estado t s h o k e a, perf. est. s h o k e p r a w ë, pl. obj.,disp. s h o k e w ë: ser curvo, describir una curva(camino, corriente de agua); sinuosidad, mean-dro. orarahari ha, kihi u rë shokerahari ha: río arri-

ba, allí donde el río forma una curva. fs h o k e-k e w ë: ser sinuoso, tener numerosos meandros.sin. V. m@ akë√, m o t o r e √, s h ã k õ √, t o y e k e √

2. shoke√Verbo con función adverbial, verbo que modi-fica el significado de otro verbo: obligar a ha-cer una curva, construir algo alrededor de. t $ ëk@ mat$akari rereama@ shokei yaiomahe: ellosconstruyeron un andamiaje alrededor (del pe-ñ a s c o ) .

shokeke√V. s h o k e √

shokoZool., oso melero; Tamandua tetradactyla ( M y r-mecophagidae). Su consumo está prohibido alos jóvenes de ambos sexos antes y después dela pubertad (de 11 a 20 años aproximadamen-te). s h o k o r i w ë: h e k u r a asociado al tamandúa.Su orina vuelve ineficaz el curare. sin. s h o k r o(hra); V. a r o t o, m a s i h o t o, s h o k o m o √

shõkõkõm@Zool., sorocuá. El término designa a varias espe-cies de sorocuás: Trogon melanurus, Trogon per-s o n a t u s y Trogon collaris.

shokomo√vb. intr. t s h o k o m o u: tener hipo [s h o k o m o m a @,caus.]. V. s h o k o

shokop@ (zona de los ríos Ocamo y Padamo)1 . Hacha de piedra. 2 . Machete. V. h a o a, h ã y õ-k õ m a, p o o, s i p a r a

shokro (hra)V. s h o k o

shõmiV. s h õ m a √

1. shõma√1 vb. intr. t s h õ m ã õ: no haber sido aún toca-do, selva que no está habitada; no haber sidohecho aún. 2 vb. trans. t s h õ m ã ã @: ser el pri-mero en ir a un sitio [s h õ m ã r ã y õ u, perf.]. s h õ-m a p r o u: ser el primero en efectuar un inter-cambio comercial con una persona determina-da o con una comunidad dada. [s h õ m ã õ: sin.de shõmaprou [+ dur.]. ya t$ë wapëpraa@ ta shõ-m ã õ (hsh): voy a apurarme para hacerlo prime-ro. s h õ m i k e i, perf.: hacer algo distinto de loque se deseaba hacer inicialmente. 3 estado ts h õ m i: otro, diferente, distinto; pertenecer aotra comunidad; no ser el objeto bueno o lapersona buena. shõmi kë ya: yo pertenezco auna comunidad distinta; ai, shõmi t$ë ta hiyo:dame uno que sea diferente; ei shereka shõmi kë

shõete√

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 400

Page 422: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

a: esta flecha no me pertenece (es de otro); h e irasha kë t$ë sik@ rë uprare, shõmi kë sik@: estas pal-mas de pijiguao no son mías, pertenecen a otro(o: estas palmas de pijiguao no son lo que bus-camos); hei shõmi rë t$ë rii wãri nohi kui: esta per-sona no es aquélla en la que pensábamos; m a ,e kuma, shõmi wamak@: no, dijo él, ustedes sonotras personas; kahë shõmi t$ë pë iham@ wa për@a@:tú, tú vives en otra parte (= tú no vives en tu co-munidad, con tus padres); pë henak@ wayu shõmikë a t$are: el efecto producido por esta plantaes diferente (cuando se inhala como alucinó-geno); shõmi yãno ha nahe niya ha yaan@: ella de-seaba preparar el tabaco en otra hoguera; m a ,shõmi kë ya rii, shõmi: no, no soy quien tú cre-es, soy otra persona. fshõmi ha(m@): en otrolugar. kiham@, shõmi ham@: por allí, en otra par-te (en otra dirección); ∞ham@, shõmi ha yamak@për@a, a puhi kunomi: no pensó que vivía en otraparte; shõmi ham@ kë ya kua kõrãyohër@@: voy airme a vivir a otra parte nuevamente; s h õ m iham@ kë k@p@ rokema: ellas fueron a sentarse enotra parte. s h õ m i p r a w ë, pl. obj., disp.: objetosdiferentes los unos de los otros. V. no shõmip@;ant. m a s h i, s h i r õ

2. shõma√ (hsh)Verbo con funcióna adverbial, verbo que modi-fica el significado de otro verbo: hacer de pri-mero, hacer aparte. yõõ pesi yama pë waa ha shõ-mar@n@, kuma ma pë hãrõ yapra@ piyëahe ( h s h ) :nos comimos las aves primero, luego ellos pu-sieron a cocinar las guabinas a la brasa.

shõnamaGrieta profunda que aparece en el pie.

shõnip@ (hsh)V. s h o r i p @

shopa henaZool., término genérico, designa a varias avesde la familia Thraupidae: Euphonia minuta, E u-phonia trinitatis, Euphonia laniirostris, E u p h o n i av i o l a c e a, Euphonia xanthogastu.

shopap@V. he shopap@

shopari wakëFuego ubicado en el hetu m@si (disco celestedonde viven las almas); está custodiado por unser de fealdad repulsiva llamado Watawatawë.Allí van a consumirse las almas de los avaros.sin. shotari wakë ( h s h )

shopo1 estado t s h o p o: etapa en la madurez de cier-tos frutos, entre los cuales se encuentran loscambures y los plátanos. Un fruto está s h o p o

cuando su color comienza a cambiar, a d o p t aentonces una tonalidad amarillenta o ligera-mente roja; este estado precede a la fase finaldel proceso de madurez, llamada w a k ë. s h o p o-h o w ë: rojizo, rojo claro. fm@ shopohowë: te-ner el rostro pintado de rojo claro. 2 vb. intr.t s h o p o a @, inc.: volverse s h o p o, comenzar a ma-durar cambiando de matiz (fruto) [s h o p o k e i,perf.: volverse s h o p o en un lugar, cambiar dematiz localmente; s h o p o p r o u, term.; s h o p o r a y o u,perf. del inc.; s h o p o u, dur.]. s h o p o h o a @, intr.:volverse ligeramente rojo [s h o p o h o p r o u, term.].s h o p o h a m o u, v.m.: hacerse teñir la piel conun barniz ligero rojo claro obtenido con ono-to [s h o p o p r a m o u: ponerse a√]. 3 vb. trans. ts h o p o m a @: esperar a que un fruto se vuelvas h o p o, permitir que un fruto llegue a ese esta-do antes de consumirlo. s h o p o h o a @, inc.: teñirde rojo claro [s h o p o h a @, dur. pl. obj.; s h o p o h o-k e i, perf.: teñir localmente de rojo claro; s h o p o-h o p r a @: ponerse a√]. s h o p o h o p r a @: autorizar auna joven a salir del espacio donde fue ence-rrada por haber tenido sus primeras menstrua-ciones. V. y @ p @ // sin. de s h o p o h o √; V. m o m i h i √// V. h ã m o √, m o t $ o, p õ s h õ r õ p @, o s h e, t a t e, u s h i,w a k ë

shopoho√V. s h o p o

shõpõrãmãp@shõpõrõp@

V. p õ s h õ r õ p @

shõre heBot., fruto de un bejuco (no id.). Pl. shõre hek@.

shorere√1 vb. trans. t s h o r e r e a @, inc.: raspar, cepillar,retirar la capa superficial de un objeto raspan-do con el filo de un instrumento [s h o r e r a @, dur.,pl. obj.; s h o r e r e k e i, perf. del inc.; s h o r e r e p r a @: po-nerse a√]. 2 estado t shorera no, res.: objetoque fue raspado de la manera indicada. V. h õ ã √,h @ r @ k @ √, h õ r e r e √

shori1 sus. t s h o r i: término de parentesco, vocati-vo, cuñado, esposo de hermana, hijo del her-mano de la madre, hijo de la hermana del pa-dre, etc. pei shori, shoriwë, fei kë ya t$ë mo pë pa-kei kuhe!: cuñado, mi cuñado, coloqué aquí losgranos. s h o r i w ë: término de parentesco, prime-ra persona del singular, mi cuñado, en vocativoo en referencia. s h o r i m a w ë: sinónimo de s h o r i-w ë, esta forma se emplea sobre todo durante lassesiones de chamanismo. 2 vb. intr. t s h o r i-m o u: decir s h o r i a una persona, estar con al-guien en la relación de cuñado (real o poten-cial). sin. ãsi (hra), h e r i

shori

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@401

Page 423: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

shorip@1 estado t s h o r i p @: alimento que se pega a losdientes. 2 vb. intr. t s h o r i p @ a @, inc.: volverses h o r i p @ [s h o r i p @ p r o u, term.]. sin. V. h u s u p @, y ã r e-k e √, y õ r i p @

shoroZool., término genérico que se aplica a variasespecies de vencejos, entre los que se encuen-tra la Panyptila cayennensis (= Vencejito collarblanco). s h o r o r i: pueblo acuático asociado a laaves s h o r o; vive cerca de las cascadas y los rau-dales, en la ribera alta de los ríos. Los shoro s eapoderan en el crepúsculo del pei m@ ãmo de víc-timas humanas; su camino es ardiente.

shoroko√1 vb. intr. t s h o r o k o a @, inc.: emerger, sobre-pasar del agua (objeto largo, rama) [s h o r o k a @,dur.1; s h o r o k o p r o u, term.; s h o r o k o r a y o u, perf. delinc.; s h o r o k o u, dur.2]. Una forma frecuente deeste verbo es ora shoroko√. kihi kë hik@ ora rë sho-rokorakiri ham@ naahë e moku ta shim@k@: envía atu madre allá a cosechar maíz, allí donde las ra-mas emergen, río abajo. 2 estado t s h o r o k o a,perf. est. s h o r o k o p r a w ë, pl. obj., disp. sin. h es h o r o k o √

shoro na (hsh) (hra)Bot., variedad de plátano; Musa sapientum ( M u-saceae). sin. r a p a r i m i

shorori√vb. intr. t s h o r o r i m o u: brotar bien, crecer vigo-rosamente (planta). Este verbo se utiliza espe-cialmente durante los diálogos ceremoniales,según la forma dada en el ejemplo siguiente: k i-hi sik@ rë shororimore, ya k@ rii tëapra@ kutaen@(way.): estas cañas para flechas que brotan pro-fusamente, suelo ir a recogerlas (para fabricarfl e c h a s ) .

shororo√1 vb. intr. t s h o r o r o a @, inc.: enrarecerse (fru-tos) [s h o r o r a @, dur.1; s h o r o r o p r o u, term.; s h o r o r o-r a r i y o, perf. del inc., pl. obj.; s h o r o r o u, dur.2]. 2vb. trans. t s h o r o r o a @, inc.: diseminar, espaciar[s h o r o r a m a @, dur., pl. obj.; s h o r o r o k e i, perf. delinc.; s h o r o r o r e i, perf. del dur.]. kurat$a ya sik@ t@a@s h o r o r o a @: yo planto las matas de cambur espa-ciándolas. 3 estado t s h o r o r o w ë: diseminado,espaciado, poco denso (plantas); dispersos, es-casos, poco abundantes (frutos). shereka shoro-rowë e k@ haa ha kurun@, mayep@ pën@ shereka k@ no-hi rë toarakirihei (mit.): las cañas para flechasbrotaron de manera dispersa y el pueblo de losTucanes se enamoró de ellas; t$ë kau shororowë:eso brota de manera dispersa; t$ë t@a no shororo-w ë: está plantado de manera espaciada. s h o r o-r o p r a w ë, pl. obj., disp. ant. V. k õ t $ ë t $ ë, s h a t i t i √

shõrõshõrõ ã√shõrõshõrõ ãhi: bot., árbol; Cecropia jaritensis(Cecropiaceae). Pl. shõrõshõrõ ãhik@. s h õ r õ s h õ-rõ ãk@, pl.: frutos comestibles del árbol s h õ r õ-shõrõ ãhi. Se parecen un poco a racimos de uvasnegras grandes.

shosho moshosho mo: fruto del árbol shosho mohi. La en-voltura gruesa de la nuez se utiliza como bar-basco; la almendra es comestible; el endocar-pio espinoso servía de peine en el pasado. Pl.shosho moku. shosho mohi: bot., árbol pareci-do a la Jigua; Caryocar pallidum ( C a r y o c a r a c e a e ) .Este árbol sólo crece en las zonas montañosas.Pl. shosho mohik@.

shote heCesta trenzada con el bejuco m a s i m a s i. Cestatupida de ramitas cruzadas, coloreada con ono-to y a menudo adornada con motivos geométri-cos negros. porepore pën@ momo kë a papraa@, sho-te kë he pë ham@: las almas vinieron unas trasotras a depositar cestas llenas de frutos m o m opara sus huéspedes. sin. shoto fe ( h r a )

shotari wakë (hsh)V. shopari wakë

shoto fe (hra)V. shote he

shotokomaBot., árbol (no id.). Su madera no se utiliza ja-más para calentarse o para cocinar alimentos, secree que atrae los demonios de la enfermedad(s h a w a r a) .

shotokõõkõõm@Zool., sorocuá; el término se aplica a dos espe-cies: Trogon viridis y Trogon violaceus ( T r o g o n i-dae). Pl. s h o t o k õ õ k õ õ m @ p ë.

shototo√V. he shototo√

showëm@ kohiBot., árbol (no id.). Pl. showëm@ kohik@.

shuhemaAbanico elaborado con hojas de palma trenza-das, generalmente provenientes de la palma h o-k o. Sirve para avivar el fuego y, menos frecuen-temente, para abanicarse. sin. shõfema ( h r a )

sh≤h≤h≤r≤En el caso de una joven que tiene sus primerasreglas, período que se extiende entre su salidadel aislamiento, donde permanecía alejada delas miradas de los demás, y el ritual p a u s h i m o u.

shorip@

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 402

Page 424: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Las prohibiciones del ritual u n o k ã i m o u p e r m a-necen siempre vigentes y ella se encuentra aúnpsicológicamente muy vulnerable. suwë a sh≤-h≤h≤r≤ huu prihãtou hooma: la mujer, que salíadel aislamiento al tener sus primeras reglas, ca-minaba retrasada. sin. y @ p @ m o √; V. p a u s h i m o √,u n o k ã i

shukukuwëV . mamoku* shukukuwë

shukum@Zool., periquito; Forpus passerinus ( P s i t t a c i d a e ) .Esta ave suele ser domesticada y las mujeres latienen como animal familiar, recibe entonces elnombre de h u s i p e m @ o de k a k a r i.

shuriri√1 vb. intr. t s h u r i r i a @, inc.: revolotear, ser le-vantado o agitado por el viento, arremolinar-se; agitarse en gran cantidad [s h u r i r a @, dur.1.;s h u r i r i p r o u: ponerse a√; s h u r i r o u, dur.2]. hei k@rë shurirorati (way.): los peces que se agitan engran cantidad (= los peces que nadan en grancantidad por el río); mayep@riyoma pë no weshik@no nomap@ rë shuririyope (cha.): los vellos púbi-cos llenos de piojos de la hembra tucán vienenaquí revoloteando. s h u r i s h u r i m o u [+ dura-ción]: ser agitado por el viento. 2 vb. trans. ts h u r i r a m a @: hacer revolotear; provocar el vue-lo de numerosas aves (durante la caza). paruri yapë shuriramama: provoqué el vuelo de muchospaujíes. s h u r i r i a @: insuflar alucinógeno a al-guien (por medio de un tubo largo) [s h u r i r i k e i,perf.: soplar a alguien de esta manera una do-sis de alucinógeno; s h u r i r i p e i, perf.: recibir asíuna dosis de alucinógeno]. opi t$ë ta shuriripa:sóplame alucinógeno suavemente; opi ya t$ës h u r i r i k e i: te soplaré alucinógeno suavemente.sin. V. y ã h i r i √

shuririam@V. s h õ ã k ã m @

shurishuri√V. s h u r i r i √

shuruku√1 vb. intr. t s h u r u k u a @: abandonar temporal-mente la vivienda o el campamento para irse avivir a otra parte, partir llevándose su chincho-rro para dormir [s h u r u k o u, pl. suj.; s h u r u k u o k e i,perf. pl. suj.: partir unos tras otros (llevándoseel chinchorro para dormir); s h u r u k u r a y o u, perf.;s h u r u s h u r u m o u: soltar rápidamente su chincho-rro para irse]. hekura pë rii ham@ pë waroo puhiotëhë, pë shurukou shoaoma (mit.): cuando quisie-ron reunirse con los h e k u r a, abandonaron la vi-vienda llevándose sus chinchorros; yëtu ha pës h u r u k u o k e m a: hace tiempo que abandonaron

la vivienda (llevándose sus chinchorros); pë tashurukou ta ha@taru: apresúrense a irse; h a r i k akë k@p@ shurukua henarayoma: temprano en lamañana se encaminaron el uno y el otro (consu chinchorro). fhushuo shurukou: enfure-cerse. fnaiki shurukou: tener ganas de comercarne. 2 vb. trans. t s h u r u k u a @, inc.: atacar; de-salojar, hacer salir del bosque [s h u r u k a @, dur.1;s h u r u k a m a @, fact. del dur.: enviar a atacar; s h u-r u k o u, dur.2; s h u r u k u m a r e i, perf. del fact.; s h u r u-k u r e i, perf.]. hiiman@ shama a ha shurukurun@ anowã tayoma: el perro desalojó a una danta yse puso a ladrar; yama t$ë pë niya shuruka@ he hay a t i o k @ r @ n @: nosotros tenemos intenciones deatacarlos de todas maneras; suwëhëri pë rë tërei-wehei yamare shurukuuhe tëhë, a yehiponowehei kët $ ë: la chiquilla que ellos raptaron cuando nosatacaron, la llevan ciertamente (sobre la espal-da); hei tëhë t$ãriyë a wain@ yaro a wait$eri rë shu-rukuapiyëi ë! (mit.): esta vez mi mascota atacóa la bestia feroz. fnapë shuruka@: atacar a lose n e m i g o s .

shururu√ (hsh)sin. s h @ r @ r @ √; V. namo sh@r@r@√

shurushuru√vb. intr. t s h u r u s h u r u u: hacer ruido al caminar(por las hojas muertas o la vegetación densa).t$ë pë shurushurupraroma: ellos hacían ruido aldesplazarse sobre las hojas muertas; a miõma,shurushurua kõrãyohër@ma: durmió, luego se pu-so de nuevo en camino (haciendo crujir las ho-jas muertas).

shutukahe1 estado t s h u t u k a h e: blanco; limpio (limpie-za reluciente); de tez o piel clara; brillante, re-luciente, resplandeciente. mashoharap@wei k@ pa-r@k@ pata rë shutukahe noshi rë harirape ë ( c h a . ) :la cara rocosa del monte Mashohara brilla her-mosamente; sipara kë a y@mo ihehewë pata shutu-k a h e: el extremo afilado del machete estaba res-plandeciente. s h u t u k a h e a: estar localmentebrillante, blanco o limpio. 2 vb. intr. t s h u t u-k a h e a @, inc.: blanquear; volverse brillante o re-luciente; volverse limpio [s h u t u k a h e p r o u, term.].3 vb. trans. t s h u t u k a h e a @, inc.: limpiar, abri-llantar (un objeto) [s h u t u k a h e k e i, perf.: limpiaro abrillantar localmente; s h u t u k a h e m a @, dur.:limpiar, abrillantar (varios objetos); s h u t u k a h e-p r a @: limpiar o abrillantar (dos objetos); s h u t u-k a h e r a r e i, perf., pl. obj.; s h u t u k a h e r e i, perf.: lim-piar o abrillantar completamente]. sin. V. a u,a u s h i, t u k u; ant. V. ∫ t ∫, i s h i, s h a m i

shuu1 sus. t s h u u: 1 . Diarrea, cólico. 2 . Jugo de ta-baco mezclado con saliva que se vuelve a escu-pir. t$ë pë shuu krëshahër@pë ham@ p∫∫ nahe ku-

shuu

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@403

Page 425: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p r a r i y o m a ( m i t . ) : en los lugares donde él habíaescupido jugo de tabaco mezclado con salivamientras caminaba, brotaron plantas de tabaco.2 vb. intr. t s h u u m o u: tener cólicos [s h u m o-m a @, caus.: provocar diarrea; s h u m o r a y o u, perf.].suwë pë shuumou mar@hë: no da cólicos a las mu-jeres (al ofrecerles miel para comer). sin. k r i i,s h i u (hsh); V. p∫∫ nahe* shuu

sh≤≤ h≤Zool., pequeño cangrejo de agua dulce (no id.).Vive preferiblemente en las pequeñas corrien-tes de agua clara de la montaña. Se come. Pl.sh≤≤ h≤k≤; sin. sh≤≤ f≤ ( h r a )

shuwahiV. s h i w a h i

shuwahimo√ (hsh)vb. intr. t shuwahimou: bailar en la plaza cen-tral durante una fiesta con otra comunidad, par-ticipar en un baile de presentación. sin. pra@√

shuwë1 estado t s h u w ë: hinchado, dilatado, infla-do. õkã pë pata @sh@ m@ tikukuwë tararemahe, pës h u w ë o m a: descubrieron a los brujos pintadosde negro, hinchados y dispersos en el suelo. 2vb. intr. t s h u w ë a @, inc.: inflar, dilatarse, hin-char [s h u w ë @, dur.; s h u w ë m a @, caus.; s h u w ë p r o u,pl. obj.; s h u w ë r a y o u, perf.; s h u w ë t a a @, it.]. r i p u-husiriwë a ha shuwër@n@ hii hik@ no shi hariraama(mit.): Carpintero verdoso se hinchó y las varas(donde descansaba muerto) se dilataron. sin.V. h u r u √, t $ o r o r o √; ant. ã s i

sh≤≤ h≤

sh

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 404

Page 426: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

taPartícula que representa un papel importanteen ciertas construcciones sintácticas. En térmi-nos generales, ta se utiliza para expresar la mo-dalidad: imperativo, permisivo, dubitativo, mo-dalidad epistémica, etc. Al utilizar t a el locutorexpresa lo que piensa, lo que le viene a la men-te, lo que cree que es cierto; cabe recordar quelo que un sujeto piensa o se imagina pertenecetambién al ámbito de la realidad, sobre todocuando se trata de un chamán (él siente, escu-cha y ve lo que los demás no imaginan). 1 I m-perativo. a ta har@!: ¡sal!; pë ta yãrimo: báñense.2 Modalidad epistémica (cha.), lo que se sabeporque se poseen poderes sobrenaturales. p a t a p @kë t$ë pë kuaa@ ta totihiopëreshi (mit.): los ante-pasados se pusieron en marcha. 3 La forma t aR V √ ( a s p t ) √n @, expresa el deseo, la voluntad. w ã-rõyë a hekura kãi ta horepon@: oh esposo mío cha-mán, cruza el umbral de esta casa (lamento fu-nerario). 4 Permisivo, autorizarse a sí mismo ahacer algo. ya ta haa?: ¿puedo entrar?; ya ta yã-rimou sho: y si me bañara. 5 Dubitativo de laforma ma ta + verbo o estado + t $ a w ë. a ma tar@p@ t$awë?: ¿está realmente cocido?

1. ta√1 vb. intr. t t a o: V. t a √ (3) y puhi ta√o t a p r a-m o u: 1. Mostrarse, dejarse ver. kamiyë ya tapra-mou ha@o mai kë t$ë: yo no me voy a apurar pa-ra dejarme ver. 2 . Tener tal o cual aspecto [t a m o-r a r i y o, sin. de t a p r a m o r a y o u; t a p r a m o r a y o u, perf.(sentido 1)]. sin. V. m@√mou t a p r o u: estar visible,mostrarse, venir de visita [taarariyo, perf.; taproi-m i, neg.: invisible, inencontrable, no estar (estarausente, no existir), faltar]. pë taprou mratous h o a r a y o m a: dejaron de estar visibles; pë taproimitotihiwë kë a t$are: no se encuentran; kõã ãshotaproimi totihii kë: no hay leña; wa taprou mara-ru ya m@ã ∞k∞pë: lloraría si tú te fueras; t$ë mãyõtaprou ma mai: no hay ninguna huella visible;shori ya mori taprou rë, pe he mori warou rë, wãno-wãno rë k@ ha ya humap@ rëa rë kure (way.): cu-ñado, me hubiera gustado dejarme ver e ir a vi-sitarte, pero, debido a los chismes, desistí; y ata taprou kõtãã@ mai kë t$ë, a kuu ta shoao: di in-mediatamente que ya no vendrás más de visi-ta. 2 vb. trans. t t a a m a @: mostrar, enseñar [t a-

m a r a r e i, perf.]. t a a r e i, perf.: reconocer (un lu-gar). sin. V. no ∞h∞p∞√ ta@: saber, conocer [t a a r e i,perf.; t a m a @, caus.: hacer saber, dar a conocer; t a-m a r e i, perf. de t a m a @]. ya t$ë ta@: sé lo que es; p o-re, kaman@ kurat$a si taa totihioma (mit.): sóloAparecido conocía los plátanos (= sólo él cono-cía la agricultura); kurat$a a ta@ mahei, ei a pit$ashirõ wa@ ta no kupëraheshin@ (mit.): no conocíanlos plátanos y comían únicamente tierra; p o r e a-wën@ kurat$a kë pë tamarei no kureshi (mit.): Apa-recido dio a conocer los plátanos (gracias a éllos hombres aprendieron la agricultura); p∫∫ na-he ta@ yaia yaro, e puhi ha katitipraikun@: comoconocía el tabaco, supo inmediatamente de quése trataba; yama t$ë pë taimi kë: no sabemos dequé se trata; ihiru kë yan@ ya ma ta@ rë kure, yapë nowã t$a@: a pesar de mi juventud sabía eso yse los informé; yãru wa he ta@ kure? wa mamokuta@ kure? (way.): ¿conoces la cara de Trueno? ¿co-noces sus ojos? fta@ m@ rëkëkëtou (cha.): sa-ber, conocer perfectamente el mundo de los h e-k u r a. pata t$ë pën@ hekura pë ta@ m@ rëkëkëtou toti-h i o m a: los antepasados conocían perfectamentea los h e k u r a. t a p r a @: ver, percibir, divisar. hei hã-shimo wama a tapraimi t$awë?: ¿no divisan us-tedes a la gallineta?; pëma a wãri taprakiriowei kët $ ë: sin duda la veremos río abajo; ya wãri ta-pra@ maõ kupërei: no la vi. t a p r a m a @: mostrar,señalar; enseñar. a tapramanomihe, ai pë rii ha,a it$ëpomahe: no se lo mostró a los demás, lo es-condió; hë@m@ wa t$ë sik@ tapramaimi yai ( w a y . ) :tú no enseñas la piel de cotinga azul (que tie-nes intención de regalar). t a r a r e i, perf.: 1 . V e r ,percibir; encontrar, descubrir [t a m a r a r e i, caus.:hacer ver, hacer encontrar, hacer descubrir]. at a r a r i y o: él/ella será encontrado/a (= lo/la vana encontrar); hetu m@si ham@ no porep@ pë tarare-m a (mit.): vio a las almas en el cielo; h o p ë r i w ë n @na@ kë a tamararema (mit.): fue Puerco espín elque hizo descubrir las flores n a @ (fue él quien lesenseñó a los hombres a comerlas); kanapo si hatarar@hen@, si ha shëyër@hen@, mãrãshi a kuprariyo-m a (mit.): encontraron el estuche en el que con-servaban sus plumas, lo botaron, y se transfor-mó en pava rajadora; hõrõnam@ poreawë kë a hatarar@n@, a mat$a rë waitariyonowei (mit.): cuan-do Hõrõnam@ vio a Aparecido, se calló; s h a m akë a pata kõpehewë praa rë tarareiwehei ( m i t . ) :

tDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@405

Page 427: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

descubrieron a Danta reducida a añicos. 2 . E nciertos contextos tarare√ [+ pasado] significa en-gendrar. aiyën@ kë a tararema: fue mi hermanomenor el que lo engendró (= mi hermano me-nor es su padre). fhei ipa ya tararema: a esemuchacho, lo engendré yo (durante un discur-so ceremonial). 3 estado t t a p r a w ë, pl. obj.,disp.: haber sido descubierto, ser visible, encon-trarse en varios lugares. pruka pë puu taprawë:hay miel por todas partes (se encuentra, se hallamucha miel). V. aka ta√, puhi ta√, y@m@ka(k@) ta√

2. ta√1 vb. intr. t t a p a r i y o, perf.: quedarse en unacuriara, a la orilla del agua. 2 vb. trans. t t a a @:abandonar, dejar algo o a alguien en un lugar,dejar solo [t a a k e i, perf., pl. obj.; t a k e i, perf.; t a p a-r e i, perf.: dejar, abandonar algo en una curiara,a la orilla del agua; t a p e i, perf.: dejar en la ca-sa]. a fa huoshuon@ sik@ taa fa shoakefë r @ n @ ( h r a ) :se enojó y se fue, abandonando las plantas deplátano; suwë shirõkõ kë a ma kui, a ha tak@hër@-n @: la mujer no tenía hijos, sin embargo él par-tió dejándola sola; shereka ya ha tapahër@n@ suwëpën@ a këpra@ hërayou no kuraheshi: me fui dejan-do en la casa una flecha, que las mujeres rom-pieron en mi ausencia. ft a k e h ë r @ @: abandonara alguien en el camino. t$ë wãri hokëtariyowei, t$ëwãri takehër@@: ella se despertó y se fue dejándo-lo (allí donde estaba); shëtë, yamare wãri ta take-hër@@ kuhawë?: hija mía, ¿acaso nos habrá aban-donado?; ihiru a it$onomi, a takehër@ma (mit.): elniño no bajó y él lo abandonó. t a r e i, perf.: noofrecerle nada a alguien. yare tarema: no me re-galó nada; pë pruka roa ma kupe fãifãiyõm@riwë arë tareiwehei (mit.): eran muchos sentados (paracomer), pero no le ofrecieron nada a Minero.

3. ta√t a o: verbo con función adverbial, verbo quemodifica el sentido de otro verbo; verbo modal:poder (implica algo potencial, una posibilidad).a huu tao: es posible que venga; a hikarimou tao:sabe trabajar en los conucos; ya hushuo tao: po-dría enojarme; yamare wãri y@m@raimi yaiwë t$a-wë? “pë kõãpë kë tao”, wamak@ kuu mai: ¿por quéno me informan? “El podría retomarla”, ¿nopensaron en eso?; matohi pruka a hoyamahe, t$ëm@ haruu tao pë puhi ha kun@ (mit.): ellos botaronmuchos bienes pensando que de esa forma des-puntaría el día; shõmi t$ë pë mãyõ tao pë puhik u t i h ë: no crean que el culpable no es uno denosotros (lit.: no crean que la huella pueda serde algún otro); t$ë kõõ waikiokema kë tao, ya pu-hi kuma: pensé que él podría haberse ido. t a o[+ neg.]: acompañado de un negativo (por logeneral t a o m i o tao ma rë mai en la modalidadepistémica), implica una imposibilidad y a me-nudo puede traducirse por nunca. a huu taomi:no viene nunca; a hikarimou tao ma rë mai: ya

sabes que nunca trabaja en su conuco; k a m i y ë n @epena ya pë koa@ taomi: yo, nunca tomo aluci-nógenos. ant. V. t o o m i

√ta√ [+ mt o aspecto]Suf. vb., morfema, marca aspectual. Cuando√ta√ es seguido por un perfectivo tiene el sen-tido de hacer rápidamente, hacer descuidada-mente, hacer de modo incompleto. El perfec-tivo √ t a k e √ (√ t a k @ en presencia de una F2) seemplea con un verbo de posición (colocar rá-pidamente algo en una posición, colocarse rá-pidamente en una posición; el perfectivo √ t a-r e √ (√ t a r @ en presencia de una F2) se emplea contodos los demás verbos transitivos. nãrõriwë ihi-ru a rë mitareiwei (mit.): Rabipelado echó una rá-pida mirada al niño; shereka t$ë k@ rë pratakeiwei:bruscamente colocó sus flechas en el suelo; y a-ro kë a pata rë ikuikutakeiwei (mit.): la fiera seacercó rápidamente; kakuruma a ha hokëtar@n@,t$õm@riyoma a shëyëprarema (mit.): recogió rápi-damente una piedra blanca y se la lanzó a Mu-jer-picure; warë pë hariihe tëhë, ai kë t$ë pë rë iku-t a k e i w e i: estaban cocinando váquiros cuando depronto se acercó otra manada; t$ë uheheprou të-hë t$ë morõshi ukëtareiwei (mit.): cuando des-puntó el día, retiró rápidamente su sexo (de lamujer con la que estaba haciendo el amor); i h i-ru pë nohi mraa rë shoatareiwe: los niños desa-parecieron instantáneamente. V. √t a o

√taa1 Des. vb., perf. est. del iterativo √ t a a √ ( + m t ) .2 Des. vb., perf. est. de √tao (todos los senti-dos se confunden). t$ëka praa korotaa kure: losconucos están lejos, río abajo.

√taa√ [+ mt]1 Des. vb., iterativo: repetir un acto, hacer lomismo varias veces seguidas. “pë miõtihë”, ya ku-taa@ he haruma: “no duerman”, les repetía duran-te la noche; tate ya uku yakoretaama: yo revolvívarias veces la compota de cambur (para evitarque se pegara); pë heãrõp@ e ram@ huaa@ tëhë, sirõ-rõm@ a kõtãã@ yaimou heama (mit.): cada vez queel marido partía de cacería, Sirõrõm@ llegaba ensu ausencia. 2 Des. vb., √ t a a √ seguido de un per-fectivo tiene el sentido de: hacer lentamente,hacer sin darse prisa; √ t a a r i y o se usa con un ver-bo intransitivo y se transforma en √ t a a r u e npresencia de una F2; √taake√ se utiliza con unverbo de estado (poner algo en una posición, enun estado) y se transforma en √ t a a k @ en presen-cia de una F2; √ t a a r e √ se utiliza con un verbotransitivo y se transforma en √ t a a r @ en presenciade una F2. kirii mai ya hutaariyohër@ma: me ale-jé lentamente, sin tener miedo; a ha iyataarun@pë y@m@rama: comió sin darse prisa, luego les in-formó; p∫∫ nahe ha tihirutaar@n@, nahe hum@re-m a: pasó lentamente las hojas de tabaco por la

ta√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 406

Page 428: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ceniza caliente y formó la mascada apretándolaen la palma de la mano; yãã kë t$ë henak@ wãriha hurukutaarar@n@: arrugó largamente unas hojasy las aplastó en la palma de la mano; t$ë m@ hah a r u t a a r u n @: amaneció paulatinamente. V. √ a r i y o

√taake√ [+ mt]V. √ t a a √ (sentido 2).

√taak@√V. √ t a a √ (sentido 2).

√taama√ [+ mt]Des. vb., causativo, factitivo o permisivo del ite-rativo √ t a a √. tate ya uku yakoretaamama: hice re-volver varias veces la compota de cambur.

√taamake√ [+ mt]Des. vb. compleja compuesta por el iterativo√ t a a √, el factitivo (causativo o permisivo) √ m a √y el perfectivo √ k e √: mandar hacer o permitirhacer algo en un lugar determinado; hacer po-ner algo o a alguien en una posición determina-da Le sigue una marca temporal. En presenciade una F2 √ t a a m a k e √ se transforma en √ t a a m a k @.

√taamak@√V. √ t a a m a k e √

√taamare√Des. vb. compleja compuesta por el iterativo√ t a a √, el factitivo (causativo o permisivo) √ m a √y el perfectivo √ r e. Le sigue una marca tempo-ral. En presencia de una F2 √ t a a m a r e √ se trans-forma en √ t a a m a r @.

√taamar@√V. √ t a a m a r e √

tããmo√t ã ã m o u: onom., ruido de un objeto metálicocuando es golpeado por un objeto duro. sin. V.k r e h e m o √

taan@Marca la modalidad dubitativa en una construc-ción interrogativa, suele traducirse por quizá otal vez. hëyëha taan@?: ¿aquí, tal vez?; yuri kë niõ-si pë taan@?: ¿quizá sean las espinas del pescado?manaka kë k@ wãri taan@?: ¿no serían acaso estaspalmas m a n a k a?; weti naha kë taan@?: ¿cómo hayque hacer entonces?; weti pei t$ë pë totihi taan@?:¿eso qué podría ser?; ha! kiha t$ë ã katitipraa@ mat a a n @ ?: ¡ah! ¿quizá el ruido viene de allá?

√taare√V. √ t a a √ (sentido 2).

√taariyoV. √ t a a √ (sentido 2).

√taar@√V. √ t a a √ (sentido 2).

√taaruV. √ t a a √ (sentido 2).

tae√vb. trans. t t a e a @, inc.: buscar, indagar, recordar;ir en busca de algo [t a e i, dur.: estar haciéndolo;taei kukei, perf. de t a e i; t a e o: estar buscando co-mida (para uno mismo)]. porepore pën@ hãshimoa taemahe (mit.): las almas buscaban a la galli-neta; nãrõriwë pë taei shoapema: partieron inme-diatamente en busca de Rabipelado; pë taei taha@ohe, pë t$ë haruo kë tëhë: apúrense en buscar-los mientras sea de día. ftotori taei: cazar, bus-car enemigos (lit.: buscar una tortuga). sin. r a m @h u √, wayu hu√ furihi taea@: buscar en la selvahuellas de los enemigos. urihi ya taea@: busco lashuellas de los enemigos (en la selva). t a e p r o u:acordarse (encontrar en la memoria una infor-mación olvidada por un momento).

taham@Zool., tortuga de agua (no id.). El consumo desu carne o sus huevos produce forúnculos, cuan-do un chamán no mata previamente el pei nouhutip@ del animal.

tahamo√V. aka tahamo√

tahi!Onom., golpe que se le da a alguien en la cabe-za con un leño o un garrote. sin. V. poho

tãhi√tãhim@: rayo. tãhirawë: ser sobrenatural aso-ciado al rayo. Vive en el disco celeste (hetu m@-s@); hijo de Trueno (yãru) se casó con su propiamadre, Relámpago (yãm@rãyõma).

tahia√Verbo con función adverbial, verbo que modi-fica el sentido de otro verbo: hacer una sola vez;ser pocos en hacer algo o en estar en una situa-ción determinada. sherekanawë rë a wã haa rë ta-h i a r a y o u w e i: Sherekanawë habló una sola vez;pë ã wayoa tahiarayohër@@, pë shi wãrihõu shoao-p ë (mit.): conversarán una sola vez durante sudesplazamiento, luego se metamorfosearán; s h o-ri, pei a shaporimou tahiaotihë: vamos, cuñado,no invoques a los espíritus sólo una vez; hei rët$ë pë për@o shoao tahio: algunos todavía habi-tan (en la vivienda). V. t a h i a p @

tahiap@Uno; singular; algunos, un pequeño número.tahiap@ a shirõ ta hiyo: dáme solamente uno; t a-hiap@ kë ya huu kure: es la última vez que vengo

tahiap@

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@407

Page 429: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

(lit.: es la única vez que vengo); tahiap@ kë a tahukëpa, ya t$ë ta wapa: saca una para que yo lapruebe; henaha kë ya hupë, tahiap@ ya miã ha-r u k e i: mañana partiré, paso sólo una noche(aquí); mashap@ a pata tahiap@ paa, kamiyë pë rëyããwei pën@ a shëa katitireihe: una guabina ya-ce en la arena, que los que viven en el mismorefugio que yo la maten. sin. m ã h u (hsh), m o-ri, tafiap@ (hra); V. h o r o h o p @, p o r a k a p @, p r u k a, t a-h i a √

tãhirãwëV. t ã h i √

tai!1 Onom., ruido de flechas que chocan entre sío que caen después de haber sido disparadas.Más precisamente, el ruido que hacen las fle-chas de los h e k u r a guerreros y, por extensión,los propios h e k u r a. 2 vb. intr. t t a i t a i m o u: rui-do producido por la caída de muchas flechasdisparadas contra un blanco. 3 vb. trans. t t a i-t a i m a @: disparar varias flechas contra un blan-co. wa kãi taitaima@ kukeihe: te dispararán va-rias flechas.

tãi!1 Onom. t t a i !: estallar (trueno). Más específi-camente, el ruido de trueno que utiliza un cha-mán para combatir a los espíritus malévolos dela enfermedad. 2 sus. t tãim@ hi (hra): escope-ta (lit.: la madera con trueno). 3 vb. intr. t t ã i-m o u: estallar (trueno) [t ã i t ã i m o u: estallar variasveces]. 4 vb. trans. t t ã i p r a @ (hra): tirar con es-copeta (neol.). sin. V. h õ m o √ p r a m a @, n i y a √

tãihi√1 vb. intr. t t ã i h i ã @, inc.: ponerse liso [t ã i h ã @,dur.1; t ã i h i p r o u, term.; t ã i h i r a y o u, perf.; t ã i h õ u,dur.2]. 2 vb. trans. t t ã i h i ã @, inc.: alisar (local-mente) [t ã i h ã m a @, dur., pl. obj.; t ã i h i k e i, perf.del inc.: poner totalmente lisa una superficie;t ã i h i p r a @: ponerse a√; t ã i h i r a r e i, perf.: alisar va-rios objetos; t ã i h i r e i, perf. del dur.]. horoeti rë hipata koro rë tãihitamar@n@ (mit.): alisó rápida-mente el pie del árbol h o r o e t i. 3 estado t t ã i-h i w ë: liso. kurat$a si kararu ha t$õm@rën@, e na-ha rë e t$ë tãihiwë t$aa ha totihiar@n@: después dehaber sustraído los retoños de plátano, él alisóla tierra (para disimular su hurto). V. sin. si fra-k a h a √, si tãihi√, t a k r a √

√taikuDes. vb. perfectivo de √ t a o con un vb. intr. yen presencia de una F2. a ta për@taiku: tiéndeteun momento; a ta payëkëtaiku: aléjate.

tainamaZool., hormiga; Anochetus emarginatus ( H y m e-noptera: Ponerinae). Es roja y pica ferozmente.

taitai√V. t a i !

taitai henak@ (hra)V. t$arai henak@

ta@ m@ rëkëkë√V. t a √ ( 1 )

takaka√V. noshi takaka√

takakarimiBot., especie de bambú (no id.) con el que sefabrican puntas de flecha; punta fabricada conesa planta.

take (hsh)V. t a k r a √

√take√ [+ mt]V. √ t a √

√tak@√V. √ t a √

takra√1 vb. intr. t t a k r a a @, inc.: volverse resbaladizo[t a k r a @, dur.; t a k r a p r o u, term.; t a k r a r a y o u, perf. delinc.]. 2 vb. trans. t t a k r a a m a @, inc.: poner res-baladizo [t a k r a m a @, dur. pl. obj.; t a k r a p r a m a @,term.]. 3 estado t t a k r a a: estar localmente res-baladizo. t a k r e: estar resbaladizo (en todas par-tes). ya im@k@ takre: tengo las manos escurridizas;kanawa a m@ ka takre: la curiara está resbaladiza;“pë t$ë takre!”, wãrishewë kë a wãri kuatarou yaio-m a (mit.): “¡es resbaladiza!”, declaró Wãrishewë.

takreV. t a k r a √

√tama√ [+ mt]Suf. vb., factitivo, causativo o permisivo de lasformas en √t o √.

√tamapaDes. vb. compuesta, alomorfo de √ t a m a p e e npresencia de una F2.

√tamapare√ [+ mt]Des. vb. compuesta por √ t o √, el factitivo √ m a √y el perfectivo √ p a r e √ .

√tamaparehero√Des. vb. compuesta por √ t o √, el causativo (o fac-titivo) √ m a √, el perfectivo √pare√ y el locativov h v √r o√ (hacer al llegar). horotowë hi ha pë-prar@n@, hi tikëtamapareheroma: cortó un palocorto que amarró en el extremo de otro, al lle-gar (arriba del árbol).

tãhirãwë

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 408

Page 430: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

√tamapariyoDes. vb. compuesta por √to√, el factitivo √ma√ yel perfectivo √pariyo.

√tamapar@Des. vb. compuesta, alomorfo de √tamapare√ enpresencia de una F2.

√tamaparuDes. vb. compuesta, alomorfo de √tamapariyoen presencia de una F2.

√tamape√ [+ mt]Des. vb. compuesta por √to√, el factitivo √ma√ yel perfectivo √pe√.

tana1 s u s . t t a n a: caruto (fruto). Pl. tana kë k@. LosYãnomãm@ utilizan el néctar del fruto como co-lorante: se ralla la pulpa y se le agrega un pocode agua. La tintura no aparece inmediatamen-te, sino al cabo de un rato; es de color negro azu-lado. tana hi: bot., árbol, caruto; Genipa sprucea-n a (Rubiaceae). Pl. tana hik@. t a n a n o m @: Zool.,pez, mije rayado, Leporinus fasciatus ( A n o s t o m i-dae). Tiene una mancha negra en la cola, pare-cida a una mancha de caruto. tana nouku: ca-ruto utilizado como tintura y en pinturas cor-porales. 2 estado t t a n a p @: 1 . Manchado decaruto. 2 . Tener la mancha mongólica.

tananom@V. t a n a

tanap@V. t a n a

√taoSuf. vb. 1 Quedarse mucho tiempo en una po-sición o en una situación. ya për@tao: paso mitiempo tendido en el chinchorro; kamiyë ya mi-tao totihionomi: no dormí mucho; ya ohotamoumai, ya mitao t$arei: no hago nada, me paso eltiempo durmiendo; yamak@ hiratao heatima: nosquedamos juntos un buen rato; a h@k@tao heati-m a: se quedó mucho tiempo atascado; pë yesikë a naka@ hoo puhio tëhë, t$ë wãri puhi mohõtirip ë r @ t a o m a: como quería decirle a su suegra quefuera con él después de la partida de los demás,se quedaba tendido, como si nada, en su chin-chorro; a wãri rëtao tëhë yãmonãmãriwë a pëtari-y o m a: él estaba en cuclillas desde hacía un buenrato cuando apareció Miel. 2 Con un vb. trans.:realizar una actividad sin prisa; hacer algo des-de hace mucho tiempo, emplear mucho tiem-po para. p∫∫ rë nahe rë hokëtaonowei (mit.): ellarecogió el tabaco sin apurarse; ya wã katititaoma rë kui: hace mucho que lo he denunciado. 3Con un verbo que indica un movimiento o unaposición, expresa el alejamiento. t$ëka prao ko-

rotao kupërei: los conucos estaban lejos, río aba-jo; parawa kë u owëtao tëhë, shoriwën@ mãu u hi-kei hurayoma: estábamos todavía lejos del ríocuando mi cuñado fue a buscar agua; nãrõriwë apayëkëtao waikiwë tëhë: “ya yëa përayou!”, a puhik u m a (mit.): Rabipelado ya estaba lejos cuandopensó: “¡y si volara!”; ai yo no pataopimi: ningúnotro camino cercano desemboca en éste. V.√ t a a, √ t i; ant. V. √ p r a o

√tapa√Des. vb. compuesta, alomorfo de √ t a p e√ en pre-sencia de una F2.

√tapare√ [+ mt]Des. vb. compuesta por √ t o √, √ p e √ y el perfecti-vo r e √.

√tapariyoDes. vb. compuesta por √ t o √, √ p e √ y el perfecti-vo √ r i y o.

√tapar@Des. vb. compuesta, alomorfo de √ t a p a r e √ e npresencia de una F2.

√taparuDes. vb. compuesta, alomorfo de √ t a p a r i y o e npresencia de una F2. pë kõpina morõshi rë payo-koi, e morõshi wai ha toyeketaparun@ (hsh): el ni-do de avispas cuya abertura es curva, cuya aber-tura está torcida (el nido en cuestión está en loalto); eteweshi sik@ ha yamak@ ha pëkatutaparun@:cruzamos el agua pasando por el morichal.

√tape√Des. vb. compuesta por √ t o √ y el perfectivo √ p e √.

tap@1 estado t t a p @: graso, gordo; grasoso, aceitoso.a tap@: es gordo. warë kë a pata tap@ri shekiare-mahe, a wãri wawëwawë praopë ha: mataron a ungran váquiro gordo cerca de una laguna; m ashori pë k@ wãri tap@o tikoo maõ kë a kuhe ( h s h ) :lamentablemente no, cuñado, no era gordo.ft a p @ h i h i √: ser muy poco graso (mismas desi-nencias que t a p @). ft a p @ h i √: 1. Un poco graso(mismas desinencias que t a p @). 2 . Un poco bri-llante, un poco reluciente (como una superfi-cie ligeramente impregnada de aceite). t$ë wãi-sip@ m@mou tap@hiwë: está ligeramente brillante.t a p @ t a p @ p @: estar untado con una sustanciaaceitosa y brillosa. fhãtõ nahi tap@tap@p@: ar-co cuyo fuste fue untado con una sustancia quele da un aspecto aceitoso y brillante. 2 sus. tt a p @ t a p @: graso, grasa. rahaka a ukamahe, tap@-tap@ e k@ harayoma: extrajeron la punta de bam-bú (del cuerpo del herido) y salió grasa. 3 v b .intr. t t a p @ a @, inc.: engrasar [t a p @ @, dur.; t a p @ p r o u,perm.; t a p @ r a y o u, perf.]. 4 vb. trans. t t a p @ m a @:

tap@

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@409

Page 431: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

e n g o r d a r , poner gordo a un ser vivo alimentán-dolo bien [t a p @ m a r e i, perf.]. V. p a t a, p r e w ë, s h ã-r õ k õ; ant. V. m ã r õ, t u r e k e √

tap@hi√V. t a p @

tap@tap@rim@Bot., cambur titiaro. tap@tap@rim@ si: planta decambur; M u s a s p . (Musaceae). Es un cambur pe-queño muy perfumado y dulce, apreciado porlos Yãnomãm@; es probable que haya sido intro-ducido recientemente.

tapra kë k@ (hra)V. s h o a √

tãrãimi (hsh)V. a w a r e, n ã r õ

tãrãkãõm@Zool., ave; P i p r a sp. (Pipridae).

tarama henak@Bot., planta de hojas anchas (no id.).

tararaZool., hormiga; D o l i c h o r e d u s sp. (Hymenoptera:D o l i c h o d e r i n a e ) .

tãrãrãmo√vb. trans. t t ã r ã r ã m o u: hacer ruido arrastrandopértigas por el suelo. porepore kë pë tãrãrãmouyaioma, t$ë rõshi t$aama@ yaioma (mit.): los ante-pasados habían traído pértigas arrastrándolas(para reconstruir la casa), habían limpiado el pi-so; pei u ka ha ihirak@ kë k@ t$a@he ha t$ë k@ huyatãrãrãmotii yaioma: mientras construían la pasa-rela los jóvenes hicieron realmente mucho rui-do (arrastrando las pértigas por el suelo). V. t e-r e r e m o √

tãrãtãrã√vb. intr. t t ã r ã t ã r ã @: ruido que hacen las flechasque chocan entre sí cuando uno camina.

tare1 estado t t a r e: podrido (carne, pescado, fru-tos; salvo la madera). 2 vb. intr. t t a r e i: podrir[t a r e r a r i y o, perf., pl. obj.; t a r e r a y o u, perf.]. 3 v b .trans. t t a r e m a @: dejar podrir [t a r e m a r e i, perf.].V. h o r e p @

1. √tare√ [+ mt]V. √ t a √

2. √tare√Alomorfo de √t a r i y o cuando es seguido por losdireccionales √ y o r u √, √ k i r i √, √vhv y por el pasa-do √ n o w e i. pëmak@ he hatareyoruu kuhe: desem-

bocamos en ese lugar; wakë pata wauwaumou të-hë, sirõrõm@ kë a pëtareyoruma (mit.): el fuego ar-día cuando llegó Sirõrõm@; sirõrõm@ rë a wai pru-shishiwë yarëhëwë, a upratareheroma (mit.): Si-rõrom@ es alto y su tez es clara, se detuvo all l e g a r .

√tariyoSuf. vb., perfectivo de √ t o √ (VI); √riyo√ es alo-morfo de √ r a y o √ cuando es precedido por unmorfema en √a√. yãmonãmãriwë a pëtariyoma,t$ë õni torerewë riyëhëwë (mit.): Miel apareció,su cuerpo estaba pintado con líneas verticales;“pë miõtihë”, ya kutariyoma: les dije que no dur-mieran.

tar@Onom., ruido que hacen los h e k u r a al llegar.tar@, tar@, [email protected] k@ kuoran@, wa k@ për@praa@ tak u p a r u h a n @ (cha.): hacen tar@, tar@, tar@... y aquíestán, llegando unos tras otros, vienen a viviren mi pecho. t a r @ t a r @ ( r i ): otro nombre de losh e k u r a. tar@tar@ kë pën@ yãwãriyoma pë tëëp@ a ni-y a m a h e (cha.): los h e k u r a dispararon flechascontra la hija de los y a w a r i.

√tar@V. √ t a √

taro√vb. intr. t t a r o a @: 1 . Ponerse profundo. 2. H u n-dirse profundamente [t a r o a m a @, caus.: volverprofundo; t a r o k e i, perf. (sentido 1); t a r o r a y o u,perf. (sentido 2)]. pei kë pë he wai taroa ha yair@-n@, a m@ma, pë m@ hatuatarama (mit.): como (latortuga) tenía la cabeza hundida (en el capara-zón), la observó y la dio vuelta varias veces. sin.V. ka praha√, ka taro√; ant. ka maketi√

√taro√ [+ mt]Des. vb., expresa un proceso lento. ya si ahita-roa kõrãyoma: poco a poco dejé de transpirar(lit.: volví a estar frío).

√taruAlomorfo de √ t a r i y o con una F2.

tate1 s u s . t t a t e: 1 . Cambur o plátano maduro.hõrõnam@n@ tate e k@ rë wa@wei, e sik@ rë rukëkëi-w e i (mit.): Hõrõnam@ colgó las cáscaras de cam-bur/plátano que había comido. 2 . Estado de unajóven después de su primera regla. tate uku:compota de plátano. sin. tate uk@ (hsh) hama pëkõprou tëhë, wamak@ puhi mra@ mai, tate kë wa-ma uku tua heapa: si se presentan visitantes du-rante mi ausencia, no se olviden de cocinarlescompota de plátano (y de brindársela). ft a t euku koa@: consumir los huesos pilados de unmuerto en una compota de plátano. sin. tate uk@

tap@hi√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 410

Page 432: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

koa@ (hsh) tate puu: compota de plátanos coci-da a la que se le mezclaron las cenizas de unmuerto (lit.: miel de plátano maduro). w a m a k @tate puu yãmi koo kë tëhë ëyëha kë pë ta uprapari-yo ya kuu totihio ma rë mai: ya que ustedes co-men solos las cenizas de sus muertos, no losvoy a invitar a nuestra ceremonia funeraria. V.ishi pë 2 vb. intr. t t a t e i: madurar (plátanos ycambures solamente) (hsh) [t a t e m a @, caus.: es-perar que maduren cambures o plátanos, dejarque maduren cambures o plátanos; t a t e r a y o u,perf.]. V. p õ s h õ r õ √, r @ p @, s h o p o, w a k ë

tatokõm@Fragor suave y prolongado del trueno. V. y ã r u

ta t$awëV. t $ a w ë

tayaraka√ (hsh)V. h a y a r o √

√tayo√Des. vb., locativo: marca el alejamiento en re-lación a un punto de referencia claramente de-finido en el enunciado (por lo general el lugaren donde se encuentra el locutor en el momen-to del enunciado); en presencia de una F2 sualomorfo es √ t u. yãruriwë a rë kure ham@ u patapaa shoaketayoma (mit.): el agua abundante seacumuló en el lugar en donde se encuentraTrueno (= en el cielo); kiha a roatayoa: está sen-tado allá; kiha a kuatayoa: está allá; kanawa m@ãmo ham@ a kãtayoa: la curiara está en medio delrío; shõmi kë t$ë urihi ham@ wa t$apraretayoma-he, pë no m@ã pou mai kë t$ë: si te matan en otraregión distinta de la que vivimos, no voy a llo-rar por tu muerte; hõrãma kë t$ë hehu ha yëtu këa kãi yãmoõ rë kuketayonowehei (mit.): escaló sintardanza el Monte-de-la-poncha-montañera (dis-tante del lugar del enunciado); rasirasi t$ot$oham@ wishari pë pruka tuketayoma, hoashiri pë shopë pruka @s@a par@ketayoma (mit.): allá el pueblode los capuchinos del Orinoco trepó en grannúmero a un bejuco de cadena, el pueblo de ca-puchinos hizo lo mismo.

të√1 vb. intr. t t ë a @: sentir los efectos de la enfer-medad, de una sustancia; estar afectado por. h u-ran@ yare tëa@: tengo paludismo; yare tëa@ wai-k i a: ya siento los efectos (del alucinógeno); p r a k ipë wakë shin@ yotenama a tëa@ (mit.): Yotenamaempieza a sufrir los efectos del humo del ají.t ë a m o u: lo que puede obtenerse, lo que puedeser ofrecido. 2 vb. trans. t t ë a @: tomar, agarrar,apoderarse de; obtener; desposar, tomar esposa[t ë a a m a @, pl. obj.; t ë a m a @: fact. o perm.: dejar to-mar, decirle a alguien que tome; t ë a p r a @: obte-ner habitualmente algo de cierta comunidad o

de determinada persona; t ë m a r e i, perf. del fact.;t ë p r a a @, frec.: tener costumbre de tomar algo enun lugar determinado; t ë r e h ë r @ @: llevar, acarrear;t ë r e i, perf.]. ora t$eri pë riha rahaka shiiwë ya të-r e m a: obtuve una punta de flecha de bambú deltipo s h i i w ë de la gente de río arriba; hekura pëkanap@ hi rë tëaama@wehei, pei kë pë kanarep@ ∞yΩy a k i r a a @ (cha.): los h e k u r a se apoderaron de lostroncos sobre los cuales se sientan las mujeresque tienen sus reglas y los cruzaron sangrien-tos sobre su pecho; rõkõm@ e si kãi tëa rë shoaa-r a r e i w e i: también agarró retoños de cambur mo-rado; shõmi t$ë pë rii ha wa t$ë pë tëama@ mai:no dejarás que otro los tome; mayep@rit$awën@ pëh∞∞n@ kasimi a tëa m@ parema (mit.) (hsh): el pa-dre de Tucán vino a tomar a Kasima por mu-jer; pë tërei kë a rë kuhe (mit.): vengo a tomartepor mujer; yãri ya nat$a tëatayou: voy a buscar(lit.: tomar) una correa para transportar; k u r a t $ ayama pë rë tëpraapërei ha, t$ë ahete praa kurarei:los conucos adonde teníamos costumbre de ira buscar plátanos quedan cerca; kaman@ hapokaa tërehër@ma: fue él quien se llevó la olla; w a r ëkë k@n@ sherekanawë a tërehër@mah e: los váquirosse llevaron a Sherekanawë (= se fueron con él).fsuwë tëa@: casarse, desposar a una mujer. y asuwëp@ tërayou kë a kuhe: acabo de tomarla poresposa. t ë t a a @, it.: 1 . It. de t ë a @. 2 . Separarse va-rias veces de una mujer. V. h u r i h i √, mãyõ nosit ë √, mãyõ të√, m@ ãmo* të√, nosi të√, t o √, wã të√,y u √; ant. V. h o y a √

t∫∫k∫r∫√V. hi tëëkërë√

t∫∫t∫∫mo√vb. intr. t t ∫ ∫ t ∫ ∫ m o u: ruidos que hacen los ob-jetos metálicos cuando chocan entre sí, espe-cialmente las ollas al transportarlas; choquesproducidos por pértigas cuando uno arrastravarias a la vez por el suelo [t ∫ ∫ t ∫ ∫ m o r ã y õ u, perf.].kiha ya e kua kasipariyo, kiha ya e t∫∫t∫∫mokirio-w ë: no me separaré de los demás (para ir a vi-vir a otro lado), iré río abajo a construir unanueva casa (lit.: voy a hacer que las pértigas dela nueva vivienda choquen entre sí).

tëhë1 Epoca, momento; estación. rasha tëhë ya hu-p ë: vendré en la época en que esté maduro el pi-jiguao; maa tëhë atayu pë kuprawë: hay orugascomestibles durante la estación de lluvias. fa it ë h ë: en otro momento. fhei tëhë: ahora, en unmomento; hoy; esta vez. kãmohãwë ha hei tëhëpëmak@ kuaa@ shoaparekirio: llegaremos ahora alsitio llamado Kãmohãwë (río abajo); hei tëhë, peipëma a wãri waika@ totihio: esta vez lo matare-mos de verdad; yaihën@, hei tëhë, ishishi kë pën@ware m@ t$aa henakei kuroi: fue tu hermano elque esta mañana me ennegreció el rostro con

tëhë

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@411

Page 433: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

carbón; hei tëhë pë ta shurukou ta ha@taru: a p ú-rense a partir ahora. 2 En una cadena sintácti-ca tëhë indica que un acontecimiento se produ-ce mientras otro ya se está desarrollando; t ë h ësuele traducirse por: mientras que, durante, en elmomento en que, cuando; el elemento de fraseque precede a t ë h ë queda obligatoriamente enimperfectivo, el que le sigue queda generalmen-te (aunque no siempre) en perfectivo. En unamisma frase puede haber varios t ë h ë s e g u i d o s .a @m@@ tëhë a kerayoma: se cayó mientras camina-ba en equilibrio; a huu tëhë warë kë k@ yashure-m a: espantó a los váquiros mientras caminaba;wayu rë pë ã wãri ma teteo tëhë, pë wãri ma pëyëpra-yohorayou tëhë, yama pë wã hirima: escuchamosa los guerreros enemigos cuando lloraban al mo-ribundo y trataban de salvarlo; mashit$a a ha-pa hët@@ tëhë t$ë krimou shoarayoma (mit.): el sue-lo emitió un crujido en el momento en que co-menzaba a romperse; ãrõ kohi ha a m@ wërëo tëhë,tëpëriyoma a rii tiwaroa shoarayoma (mit.): mien-tras estaba colgado cabeza abajo de un árbol ã r õk o h i, Mujer-oso hormiguero se puso a dar vuel-tas alrededor de la plaza central; wa tuo tëhë a tar o h o t $ o i k u: sostente con firmeza cuando subas.

tëhëhëwëV. par@k@ tëhëhëwë

tëkër@aForma usada únicamente en la expresión ft $ ëpata tëkër@a: un animal grande murió, acosta-do en el suelo. V. sin. y e e √

tëkëtëkëmo√vb. trans. t t ë k ë t ë k ë m o u: llamar a alguien pro-duciendo un ruido de succión con la lengua.V. aka tahamo√

tëpëZool., oso hormiguero; Myrmecophaga tridactyla(Myrmecophagidae). t ë p ë r i w ë: antepasado mi-tológico; h e k u r a. En un mito Oso hormiguero seapodera de una joven que tiene su primera regla,mientras él ronca ella huye y regresa a su casa.El mito enfatiza la estupidez del animal. t ë p ë r i-y o m a: antepasado mitológico de sexo femenino,se transformó en oso hormiguero después de ha-ber cometido incesto con su yerno Murciélago.

tëpë heãZool., ave, sorocuá de cola blanca; Trogon viridis(Trogonidae) (lit.: señal del oso hormiguero). Sucanto anuncia la presencia o la cercanía de unoso hormiguero. V. k u r ë k u r ë m @

tëpëp@shi1 estado t t ë p ë p @ s h i: sucio, manchado (de tie-rra, de humo, etc.). t$ë pë pata tëpëp@shi, wa t$ëk@ ha auprar@n@: está todo manchado de tierra, lo

tienes que limpiar; y@@ kë k@ tëpëp@shi ha a për@o:duerme en un chinchorro mugriento. 2 v b .intr. t t ë p ë p @ s h i a @, inc.: ponerse mugriento, es-tar sucio de tierra o humo [t ë p ë p @ s h i a m a @, caus.;t ë p ë p @ s h i p r o u, term.]. sin. V. s h a m i

tërëi1 t ë r ë i !: onom., ruido que hace un ser vivocuando cae al suelo sin conocimiento o muer-to. 2 vb. intr. t t ë r ë i m o u: producir ese ruido.t$ë tërëimoma: se escuchó el cuerpo caer.

tërëkë√1 vb. intr. t tërëka@: gatear, caminar agachado(por una carga pesada o para pasar desapercibi-do) [tërëkëprakei, perf.: ponerse de pronto a; të-rëkëprou: doblarse por una carga pesada, doblarla columna, llegar a ser capaz de gatear (etapa decrecimiento de los niños); t ë r ë k ë r a y o u, perf.; t ë r ë-kou, dur.; tërëtërëkei, perf.: hacerlo rápidamente;tërëtërëmou: escurrirse, desplazarse rápidamenteagachado para acercarse a un animal o un ene-migo]. õmawë a ha tërëtërëikun@, a ahetea rë shoa-keiwei (mit.): Õmawë avanzó agachándose parano dejarse ver y se encontró rápidamente cerca(de la mujer); wa k@ niip@ kãi hute tërëkëprou t$arei(lamento funerario): regresabas cada vez con laespalda doblada por el peso de los alimentos quetraías; porakap@ pën@ pë opisi tërëkou tëhë, raharakëk@ m@mahe: dos de nosotros avanzaron agacha-dos para observar al monstruo rahara. tërëkëo:estar detenido (animal en cuatro patas); agachar-se para avanzar, o estar avanzando así [t ë r ë k ë k e i,perf.]. @ra a tërëkëo shoao tëhë a wãhã nomarayo-m a: se dice que el felino murió (de pronto) cuan-do estaba todavía de pie. sin. V. upra√ t ë r ë k ë t o u:1. Avanzar un momento (animal). 2. Desplazar-se por un tiempo breve gateando (niño peque-ño). tërëkou: 1. Dur. de tërëka@. 2. Ser ya capazde gatear (niño pequeño). ihiru a tërëkou waiki-wë: el niño ya gatea. 3. Avanzar, desplazarse(cuadrúpedo). sin. hõt$õ√.4.Aflojarse deformán-dose (bejucos). peripo sh∏∏n@ t$ot$o pë tërëkou: losbejucos (que sirven para atar) se aflojan debidoal calor del sol. 2 vb. trans. t tërëkama@, caus.:hacerle llevar a alguien una carga pesada (ha-cerle doblar la columna). sin. V. hore

tërëkërimiBot., plátano domínico. tërëkërimi si: plantade plátano; Musa paradisiaca (Musaceae). Pl. t ë-rëkërimi sik@. El sinónimo p a r e a m @ es mucho másu t i l i z a d o .

tërërë√vb. intr. t t ë r ë r ë m o u: zumbar. sin. V. reãã wã

tëtëkë√1 vb. intr. t tëtëkëa@, inc.: secar al calor del fue-go, ahumar [t ë t ë k a @, dur.1; t ë t ë k ë p r o u, term.; t ë-

tëhëhëwë

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 412

Page 434: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t ë k ë r a y o u, perf. del inc.; t ë t ë k o u, dur.2]. 2 v b .trans. t t ë t ë k ë a m a @: 1. Poner a secar al calor delfuego, hacer ahumar. 2 . Fact.: decirle a alguienque haga secar, ponerse a ahumar. [t ë t ë k a m a @,dur., pl. obj. (sentido 1); t ë t ë k a m a m a @, fact. deldur.; t ë t ë k ë a m a m a @, fact. (sentido 1), sin. del sen-tido 2; t ë t ë k ë m a p e i, perf.; t ë t ë k ë p r a @, ponerse a√(sentido 1)]. 3 estado t t ë t ë k ë a, perf. est. t ë t ë-k ë w ë: seco, ahumado. sin. V. a r a, h ë √, s h i r i k i

t∫! Exclamación con la cual se le señala a alguienque se está vanagloriando y que no va a hacerlo que está diciendo.

teã1 estado t t e ã: hoja amarilla, hoja que comien-za a secarse henak@ teã: la hoja está amarilla. 2vb. intr. t t e ã @, inc.: ponerse amarillo, secarse(hoja) [t e ã p r o u, term.]. sin. V. h ë √, f r ã r ã √

teãteãm@Zool., pajarito amarillo verdoso, probablemen-te del género Myiozetetes.

teãyã√V. si teãyã√, wakë si teãyã√

t∫he 1. Ser mal tirador con el arco, ser mal cazador.2. Ser cobarde. t$ë pë t∫he: son cobardes. ant.w a i t $ e r i; sin. k i r i

tehi1 sus. t t e h i: alimento vegetal que sirve paraacompañar otro alimento (generalmente, perono siempre, una presa de caza o pescado). ã i ,mayep@ a tehi ta yapa: hermano mayor, asa unplátano verde para acompañar la carne de pia-poco. t e h i m i, neg.: no tener nada para acompa-ñar un alimento, no tener plátano (o casabe)para comer una presa de caza o pescado (o cual-quier otro alimento). a tehimi: no hay nada pa-ra comer con. tehimi t$ë k@: sustancia que seemplea (o puede emplearse) sola, sin tener quemezclarla con otra cosa (suele tratarse de unh Ω r ∞). 2 vb. intr. t t e h i a m o u: alimento que pue-de servir para acompañar otro. 3 vb. trans. t t e-h i a @: comer un alimento acompañándolo conotro, comer carne con plátanos verdes asados ohervidos, o con casabe [t e h i a m a @, caus.: darle a al-guien algo con que acompañar el alimento queestá comiendo, darle a alguien un alimento ve-getal que le permitirá comer carne; t e h i a p o u: te-ner con que acompañar un alimento; t e h i a r e i,perf.; t e h i t e h i m o u, dur.]. warë a ta iyayo, ya tehia-p o u: ven a comer carne de váquiro, tengo conque acompañarla; kurat$a ya wãri ta tefia ( h r a ) :necesito algo para comer con mis plátanos; w a-pu a ha shosho pëma mo tefiapë (hra): vamos a

acompañar las almendras s h o s h o con frutos w a-p u.; nashi rë fik@ ha yãnomãm@ a tefia@ fa kupon@(mit.) (hra): comió al hombre acompañándolocon casabe; warë yama pë shee rë tehitehimou heh a r u t i m a (hsh): pasamos la noche comiendo losrestos del váquiro (acompañándolo con pláta-nos). t e h i m i p r o u: no tener nada más con queacompañar lo que uno come. sin. t e fi ( h r a )

t∫hit∫hi Suciedades blancas en un glande desaseado.

tei√1 vb. intr. t t e i a @, inc.: colgar, inclinarse haciaabajo (generalmente al hablar de una hoja) [t e i i,dur.; t e i p r o u, term.; t e i r a y o u, perf.]. 2 estado tt e i a: colgar. henak@ rë teire ham@: en el sitio endonde las hojas se inclinan hacia el suelo. ft e i-h i √: colgar, inclinarse (varios objetos). henak@ rëteihiawei ham@, im@k@ wãri wariprakema: colocósúbitamente las manos en las hojas que colga-ban; pohoro kë hik@ wai teihia ha yaiparun@, pei kët$ë heyõshin@ (mit.): los árboles de cacao se incli-naron debido al calor quemante. sin. V. he yau√

tem@1 estado t tem@: 1. Gozar de buena salud; estarvivo, estar sano y salvo; no estar, o no estarlomás, bajo el efecto de un alucinógeno. a tem@shoawë: todavía vive; hei tëhë a tem@: ahora gozade buena salud; tem@ kë t$ë pë për@h@wë: todos es-tán en buena salud; w@i kë a pata ha hayutarën@,ai kë a tem@ rë titirehër@@wei (mit.): descolgó brus-camente la guatura llevándose en ella al que es-taba vivo; hei tëhë pë tem@ niya kuomi, ya pë niyashë@ he tiherio (hsh): ahora no van a permanecercon vida, porque tengo realmente la intenciónde matarlos; tem@ rë hi uprao tëhë pëhëk@ ha hã-moãr@n@, pëhë a koararei (hsh): antes de que estosárboles estén cortados recogeremos las semillas(de alucinógeno hisiõm@) y las inhalaremos. 2.No haber sido robado (bienes, plantas de un co-nuco); estar intacto, en buen estado. matohi atem@ ta m@: ve a ver si no se robaron nada. t e m @ ã,perf. est.: estar de nuevo en buena salud. 2 vb.intr. t tem@prou: curarse [tem@oprou, pl. suj.].sin. V. haro, owëhë√; ant. V. hariri√, noma√, pë√

temoVerruga grande. Pl. temo pë. V. s i m o

temokoya (hra)V. t $ õ m o k o y a

tepa√V. t e p e √

tepe√vb. trans. t t e p a @: probar con la punta de la len-gua [tepa@ kukei, perf.; t e p a m a @: hacer probar; t e-

tepe√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@413

Page 435: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

p e p r a a @, it.; t e p e t a a @, it., sin. de t e p e p r a a @] . s i n .V. w a p a √

terere√V. u terere√

tereremo√V. t ã r ã r ã m o √

tereshã(en ciertas regiones todas las ∫ son nasalizadas) 1 estado t t e r e s h ã: estar cribado de picaduraso de huecos (viejo techo, tejido o madera carco-mida por los comejenes). 2 vb. intr. t t e r e-s h ã ã @, inc.: llegar a estar cribado de huecos o depicaduras [t e r e s h ã @, dur.; t e r e s h ã p r o u, term.; t e-r e s h ã r a y o u, perf.]. 3 vb. trans. t t e r e s h ã p r a @:hacerle muchas inyecciones a alguien duranteun tratamiento médico (neol.); dar muchos ti-ros en el blanco, cuando uno se está ejercitan-do con el arco (bromeando). totoro rë pën@ wareha tereshãprahen@, ∞h∞ rë pën@ ware m@ t$apou ku-h a h e i: los médicos me pusieron muchas inyec-ciones, ellos fueron los que me salvaron. t e r e-s h ã ã @, inc.: hacer muchos agujeros, roer madera(comejenes) [t e r e s h ã k e i, perf. del inc.; t e r e s h ã-m a @, dur., pl. obj.]. sin. V. ka hora√, si hororo√

terioterio: fruto comestible del árbol terio hi. Pl. teriokë k@. terio hi: bot., árbol (no id.). Pl. terio hik@.

teshit e s h i (pei): anat., cóccix. t e s h i n a (pei): anat.,cóccix o huesos de la cola de un pájaro, agui-jón de insecto o de escorpión; pluma caudal;cola de un mamífero. weti ham@ wishayë teshina?ya teshina ta yohoa: ¿dónde está mi cola de mo-no capuchino? quiero ponermela alrededor dela cabeza. t e s h i n a k @ (pei): anat., cola de pesca-do o de pájaro. titiri teshinak@ it$ãprao tëhë hõrõ-nam@n@ a waika@ shoaoma (mit.): en el momen-to en que la cola de Titiri colgaba hacia el sue-lo Hõrõnam@ lo mató. sin. V. s h i n a

teshemo√ (hsh)V. t e s h o m o √

teshoZool., término genérico que se aplica a todoslos colibríes. Varios colibríes tienen nombresespecíficos. Cuando a los niños se les pierdenlas flechas en los árboles, dicen: “colibrí, colibrí,devuélveme mi flecha (tesho, tesho, shereka tak õ m a p a)”. t e s h o r i: pueblo canibal de la mito-logía. teshori pën@ wamak@ war@, naikia t$eri kë pëhiraa kupe (mit.): los colibríes los van a comer,ese pueblo es caníbal; poreri kë t$ë he mono ha,teshori pën@ he tiwëhëpema, he yõshi pë ukuka@s h o a o m a (mit.): los colibríes perforaron el crá-

neo de los antepasados y les aspiraron los se-sos. t e s h o r i w ë: antepasado de la mitología,contribuyó en la divulgación del tabaco.

tesho hiBot., arbusto pequeño (no id.) (lit.: árbol coli-b r í ) .

teshomo√1 sus. t t e s h o m o m @, t e s h o m o p @: mensajero.Cuando hay una fiesta entre dos comunidades,la comunidad invitada acampa en la selva, enlas cercanías de los anfitriones, esperando el díade la fiesta. Cuando concluyen los preparati-vos en casa de los anfitriones, un mensajero, elt e s h o m o m @ (o t e s h o m o p @) es enviado al campa-mento de los invitados, en donde pronuncia unbreve discurso ritual de invitación; cuando re-gresa a su casa, uno de los huéspedes lo acom-paña para responder; éste último también esllamado t e s h o m o p @. a teshomop@ ha nakarehen@,e pë no taoma: le había dicho a él que fuera elmensajero de la fiesta y lo esperaban; rahara këk@n@ waika kë t$ë teshomop@ rë suhareiwei (mit.): elmonstruo r a h a r a se tragó al Waika mensajerode la fiesta. 2 vb. intr. t t e s h o m o m o u: pro-nunciar el discurso de invitación durante unafiesta, o responderlo [t e s h o m o m a @, fact.; t e s h o-m o m o r a y o u, perf.]. sin. t e s h e m o m o √ ( h s h )

tesho nahek@Bot., planta silvestre; Besleria laxiflora ( G e s n e-riaceae) (lit.: tabaco del colibrí). Los niños, yrara vez los adultos, utilizan su raíz un pocoamarga y picante, como sustituto del tabaco.V. yãpi maheko

teshopoZool., termita (no id.). Su miel se come.

tete√V. t $ ë t $ e √

tetetewëV. p o s h e

√ti1 . Expresa la duración o repetición de una mis-ma acción durante cierto tiempo. Cuando setrata de un verbo en imperfectivo y con un ver-bo de acción √ t i adquiere la forma t i i; con unverbo de posición es obligatoria la forma √ t i o.a shirõ wamotii: se pasa el tiempo haciendo elamor; yei yama k@ watii tëhë pei yo ham@ yamak@katitiprou shoarayohër@ma: después de haber co-mido yaguas durante un buen rato, retomamosla marcha por el camino; yamak@ uprahatio tëhëyëtu t$ë ã pëtariyo kurei: hacía un buen rato queestabamos detenidos cuando el ruido se dejó es-cuchar; t$ë hesika wãri rëpratio tikooma: se que-

terere√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 414

Page 436: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

daba tendido en su chinchorro, con un brazodoblado bajo la cabeza; prore kë e ha për@tiparun@:permaneció tendido en el chinchorro con laspiernas hacia afuera (listo para bajar rápida-mente en caso de necesidad); pë t$ëë pë rii ham@pë yaweremotii ha kuparun@, pë he t@t@rayoma(mit.): como no dejaban de cometer incesto consus hijas, se quedaron en la oscuridad (= el díadejó de despuntar). 2. Con un verbo con funciónadverbial que expresa la duración, √ t i r e e m p l a z aa √ t a o, evitando así su repetición: RV1√t a o + RV-2 √t i. yamak@ hiratoa heatima: nos quedamos jun-tos un buen rato; a h@k@tao heatima: se quedó porun buen rato atascado. 3. Cuando √ t i se asocia aun locativo, expresa un estado duradero (comoen √ r a t i, √ p i y ë t i, √ p o t i); cuando va asociado a undireccional expresa la duración (como en √ i m a-t i). m@ ãmo ha kë u kua kupiyeti: el curso de aguaestá en otra parte, lejos, en el interior de las tie-rras; kihi waika a rë për@rati (way.): los Waika queviven allá; yëtu ham@ a prahaimati kë t$ë: hace mu-cho que se alejó (= pasó por aquí hace ya unbuen rato). V. √ t i o

tihat$o√1 vb. intr. t t i h a t $ o a @, inc.: hendirse, rajarse,romperse en el borde debido a un golpe (obje-to esférico) [t i h a t $ o k e i, perf. del inc.; t i h a t $ o p r o u:rajarse, partirse en dos; t i h a t $ o r a r i y o, perf.: es-tar partido en varios pedazos; t i h a t $ o u, dur.:hendirse, rajarse, partirse en varios pedazos].2 vb. trans. t t i h a t $ o p r a @: hendir, rajar, rom-per en dos un objeto esférico golpeándolo porencima [t i h a t $ o m a @: partir en varios pedazos; t i-h a t $ o m a r a r e i, perf. de t i h a t $ o m a @.]. sin. V. h a k a-r o √, n a s h o, s h ë √

tihe√1 vb. intr. t t i h e i: árbol que se desliza sobresu tocón sin caer después de haber sido corta-do (suele engancharse a otros árboles) [t i h e m a @,caus.; t i h e r a y o u, perf.]. fhi tihea: árbol que seha deslizado sobre su tocón sin caer. 2 v b .trans. t t i h e i: rozar, tocar ligeramente [t i h e k e i,perf.; t i h e o: rozar a alguien, algo (persona)].ft i h e h a @: rozar varias veces seguidas un blan-co. sin. V. si yahe√

tihehe√V. tihe√ (t i h e h a @) .

tiheki√1 vb. intr. t t i h e k i o: chocarse, golpearse (unavez) [t i h e k i m o u: golpearse varias veces]. t i h e k i o[+ neg.] (generalmente en la forma t i h e k i o m i) :no romperse, ser resistente. ihama upë tihekiomi:los pelos de la pereza son muy resistentes (difí-cilmente se rompen). 2 vb. trans. t t i h e k i i: 1 .Golpear, chocar; percutir. hihu ya u na tihekike-m a: desgarré (golpeándolo, percutiéndolo con

la espina) la nigua (en vez de quitar la piel quelo rodea para extraerlo completo). 2 . No lograrpenetrar, rebotar, deslizarse contra un objetoduro [t i h e k i k e i, perf. (sentido 1); t i h e k i r a y o u,perf. (sentido 2)]. t i h e k i p r a @: alcanzar un blan-co con una flecha cuya punta tiene forma dehorquilla con tres o cuatro puntas [t i h e k i m a @: al-canzar a varios pajaritos con una flecha cuyapunta tiene forma de horquilla con tres o cua-tro puntas]. hoya ya wai tihekiprarei kuroi: haceun momento alcancé a una paloma. t i h e k i r a-r e √, perf. [+ pasado]: haber sufrido una o variasdescargas eléctricas de un temblador. y a h e t i p apën@ yare tihekirarei kuhe: los tembladores medieron varias descargas. sin. t i f e k i √ (hra); V. h et i h e k i √

tiheti√1 vb. intr. t t i h e t i p r a m o u: objeto largo quepuede ser cortado en trozos. fnini tihetiprou:sentir un dolor violento debido a un golpe re-cibido en un combate. 2 vb. trans. t t i h e t i a @,inc.: cortar el extremo de un objeto largo (apli-cando un golpe de arriba hacia abajo con unobjeto filoso) [t i h e t i k e i, perf. del inc.; t i h e t i m a @,dur., pl. obj.: trozar, cortar en varios trozos; t i-h e t i p r a @: cortar (de la manera indicada) en dostrozos; t i h e t i r a r e i, perf. del dur.]. sirõrõm@ a riyãha patëtëan@, e naha t$ë hi k@p@ pata tihetipra@ hak u r o n @ (mit.) (hsh): como él quería inmovilizara Sirõrõm@ bajo un peso, cortó en dos un tron-co. t i h e t i p o u: perro que persigue al grueso de lamanada de váquiros. V. nosi po√ t i h e t i r e √, perf.[+ pasado]: perro que espanta a los váquirosproduciendo una división de la manada en dosgrupos desiguales. hiiman@ warë kë k@ tihetirema:el perro provocó la división de la manada de vá-quiros en dos grupos desiguales. 3 estado t t i-h e t i a: objeto largo al que se le ha quitado lapunta (de la manera indicada). tihetima no:trozado, cortado en varios trozos. sin. V. p a h e-t i √, p ë √, p ë y ë √

tihiru√1 vb. intr. t t i h u r u m o u: arrastrarse por el sue-lo, revolcarse (en el lodo, la sangre, etc.). a na-h@h@wë yap@kopë ha arari pë tihirumoma ( m i t . ) :en el lugar en donde sus fragmentos (sangran-tes) estaban esparcidos por el suelo, las guaca-mayas se revolcaron (para pintarse). 2 vb. trans.t t i h i r u a @: arrastrar, frotar tabaco en la cenizacaliente para preparar una mascada [t i h i r u a r e i,perf.; t i h i r u m a @, dur., pl. obj.]. t$ë m@ haru tëhë,p∫∫ nahe ha tihitaar@n@, t$ë ha hokëtaruhër@n@, ah u r a y o m a: cuando se hizo de día ella frotó, sinapresurarse, hojas de tabaco en la ceniza (= pre-paró una mascada), se levantó de su chinchorroy se puso en camino. ft i h i r u t i h i r u t a @: hacer-lo rápidamente (tabaco) [t i h i r u t i h i r u t a a r e i, perf.].t i h i r u m a @: arrastrar un objeto por el lodo o por

tihiru√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@415

Page 437: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

algún otro material más o menos líquido ( p a r aque quede untado con él) [t i h i r u p r a @: ponersea√]. V. p∫∫ nahe ya√, s h ë y ë √ o

tihiyë√1 vb. intr. t tihiyëa@: describir un círculo, po-nerse en círculo. yãno pë tihiyëa@: los refugiosdescriben un círculo; urihi ham@ ya tihiyëa@ tëhë awarokema: me alcanzó cuando yo estaba descri-biendo un círculo en la selva. tihiyë@: describiruna curva al desplazarse [tihiyëa@, dur.; tihiyë-prou: ponerse a√; tihiyërayou, perf. de tihiyë@]. hë-yëm@ õmawë kë k@p@ tihiyëprariyoma ma kui, mahe-koto kë u koro rukë@ totihiokiriopë ham@ kë k@p@ për@ashoakekirioma (mit.): Õmawë y su hermano des-cribieron una curva en la selva (pero no volvie-ron a encontrar el camino), vivieron entoncesrío abajo, allí donde el Orinoco penetra bajo latierra; suwë e naha kë a tihiyëa kuprou ha kõrõn@, ehe tatoprou ha kõrõn@: otra vez la mujer describióuna curva, luego volvió sobre sus pasos. 2 esta-do t fyo tihiyëwë: camino que describe unacurva de círculo. sin. V. at$o√, shoke√, tiwaro√

tiho√vb. intr. t t i h o a @, inc.: hundirse, desmoronarse,irse al suelo (de debilidad cuando uno está en-fermo, por el peso de una carga) [t i h o m a @, caus.;t i h o r a y o u, perf. del inc.; t i h o p r o u, term.]. t i h o-p r a o: tropezar, vacilar (por el efecto de una car-ga) [t i h o p r a k e i, perf.]. ft i h o h a @: irse al suelo va-rias veces (por una carga) [t i h o h a m a @, caus.].

tihoho√V. t i h o √

tihu√1 vb. intr. t t i h u a m o u: lo que puede ser ma-chacado y triturado con los dedos. 2 vb. trans.t t i h u a @, inc.: machacar y triturar con los dedos(por lo general cambures maduros, para comer-los en papilla) [t i h u a k e i, perf.: hacerlo grosera-mente; t i h u a r e i, perf.; t i h u m a @, dur.]. wapu pëhët$ë u ta tihua: preparemos una bebida de w a p udeshecho y mezclado con agua. 3 estado t t i-huma no, result.: cambures hechos papilla deesa forma (listos para ser comidos). V. h @ t @ k @ √,h ≤ s h i k i √, h u t i k @ √

tii√ (hsh)estado t t i i w ë: duro, coriáceo. V. sin. y @ @ √; V. h i-h u √, h i y a k a √

tika√vb. trans. t t i k a @: picar (insecto con aguijón).Los locutores del (hra) también utilizan esteverbo para los zancudos y los insectos que tie-nen una trompa [t i k a m a @, caus.: hacer picar auna persona mandándola a un lugar en dondehay avispas; t i k a r a r e i, perf., pl. actos; t i k a r e i,

perf.]. kõpinan@ yare tikarema: una avispa me pi-có; kõpina pën@ pruka yamarek@ tikararema: mu-chas avispas nos picaron; ukushin@ yare tikare-m a (hra): un zancudo me picó; shihõn@ ware t$ëtika@ totihionoma (hsh): fui picado sin darmecuenta por una veinticuatro. V. h i i √, h i w ë h ë √

tikare√1 vb. trans. t t i k a r e a @, inc.: 1 . Separar un re-toño de plátano de la planta madre cavando latierra con la punta del machete [t i k a r e a k e i,perf., pl. obj.: retirar varios retoños para regalar-los; t i k a r e a p e i, perf., pl. obj.: recibir varios reto-ños; t i k a r e r a r e i, perf., pl. obj.: tomar u obtenervarios retoños; t i k a r e k e i, perf.: separar un reto-ño para regalarlo; t i k a r e m a @, dur., pl. obj. (sen-tido 1 y 2); t i k a r e p e i, perf.: recibir un retoño se-parado de esa forma; t i k a r e r e i, perf.: obtener otomar un retoño]. kurat$a e si tikarea rë shoaa-r a r e i w e i: separó para tomarlos varios retoños deplátano de distintas plantas madres. 2 . D e s m o-ronar la tierra con la punta de un machete pa-ra agrandar la abertura de una madriguera [t i k a-rema@ kukei, perf.]. 2 estado t t i k a r e a, perf. est.:retoño de mata de plátano, cuyos retoños fue-ron tomados de esa forma. tikarema no: reto-ños de plátano separados de la planta madre ylistos para ser plantados. V. t i k a r o √, t i s h i √

tikaro√1 vb. intr. t t i k a r o o: rajarse (objeto largo). r u-hu masi pë tikaroo si ihehewë: las flechitas debambú del tipo ruhu masi se rajan fácilmente.t i k a r o p r a m o u: hueso que se parte en pedazos ypuede servir para fabricar puntas de arpón paralas flechas. 2 vb. trans. t t i k a r o a @, inc.: retirarparte del rizoma de una planta para transplan-tarlo en otra parte, o para regalarlo [t i k a r o k e i,perf.: hacerlo para regalar; t i k a r o m a @: separar envarias partes; t i k a r o p e i, perf.: recibir; t i k a r o r e i,perf.: hacerlo para uno mismo]. t i k a r o p r a @: 1 .Fragmentar un hueso partiéndolo con un cuchi-llo o un machete, para hacer puntas de flechade arpón [t i k a r o a @, inc.: retirar un solo fragmen-to; t i k a r o m a @, dur.: partir totalmente un huesoen varios fragmentos; t i k a r o r a r e i, perf., pl. obj.].2 . Soplar con fuerza una dosis de alucinógenoen el hueco de la nariz de alguien (bromean-do) [t i k a r o p r a p e i: haber recibido una dosis así].2 estado t t i k a r o a, perf. est.: planta a la quese le retiró parte del rizoma. tikaroma no, re-sult.: hueso partido en fragmentos que servi-rán para fabricar puntas de flechas de arpón.

tikë√1 vb. intr. t t i k ë a @: subirse a, encaramarse en;sentarse o ponerse en cuclillas sobre; montarseen una curiara [t i k ë k a i, pl. suj.: estar montándo-se en una curiara; t i k ë k e i, perf. de t i k ë a @ y de t i-k ë o; t i k ë k o u, dur. de t i k ë k a @; t i k ë m o u, pl. suj.: es-

tihiyë√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 416

Page 438: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tar instalado en una curiara; t i k ë o: subirse a, es-tar subido a; t i k ë p a r i y o, perf.: montarse en unacuriara; t i k ë p r a a @: realizar esa acción sucedién-dose uno tras otro; t i k ë p r a m o u, pl. suj.: estar ha-ciéndolo; t i k ë r a y o u, perf.: irse con los demás enuna curiara; t i k ë t o u: hacerlo rápidamente; t i k ë-t a a @, it.]. ihirak@ a ha ya tikëo: me subo a la tro-ja; shamariwë kë a pata ha tikëparuhurun@, kõmit$ë pë tuoma (mit.): luego de que Danta se hubie-ra encaramado (sobre una rama), todos se pu-sieron a trepar; sipo ham@, amarõkõma kë pë ham@a wãri tikëataroma: iba afuera a ponerse en cu-clillas de un sitio a otro en troncos de maderadura; hei ihiru a tikëtia ha yaiikun@, ei naha t$ëpë yãrimou ha hëikun@: cuando el niño estaba en-caramado (en el árbol), un cierto número (demujeres) se quedaron después de los demás pa-ra bañarse; kanaek@ ha kë k@p@ tikëo tëhë @ra e pa-ta warokema: estaban (uno y otro) encaramadosen la plataforma cuando llegó el felino. t i k ë p e-h e r a y o u, perf.: treparse a un árbol para enca-ramarse en una rama. t i k ë p e i, perf.: ponerse depie en una guatura (niño, para hacerse transpor-tar así). 2 vb. trans. t t i k ë a @: colocar un obje-to largo sobre otro verticalmente. ya t$ë tikëa@:lo coloco encima [t i k ë k e i, perf.]. t i k ë a m a @: colo-car un objeto largo verticalmente sobre otro, oen la prolongación del otro; sentarse sobre; sen-tar a un niño sobre una carga en una guaturapara transportarlo de esa forma; decirle a al-guien que se ubique en una curiara [t i k ë m a k e i,perf.; t i k ë p r a m a k e i, perf. sin. de t i k ë m a k e i]. r i h ukë a ha tikëmak@n@, suwë roopë kë k@ ha u romapo-m a (mit.): él había colocado verticalmente lacerbatana en una roca y la mantenía escondidaen el Monte-de-la-mujer-que-tiene-su-regla; w a i-ha, hii kë ya hi ha tikëmak@n@, ya t$ë hi ha wariri-mak@n@, @ham@ ya tuopë: espera un poco, voy aamarrar el palo en prolongación de la rama, locolocaré luego a lo largo del tronco del árbol ypasaré encima para trepar; napë iham@ ya ha ti-këaiman@ iwariwë ya ma hapa tararema: me mon-té en una curiara con unos criollos y fue en esaoportunidad que vi la Roca-del-Espíritu-babapor primera vez. t i k ë m a p a r e i, perf.: decirle a al-guien que se ubique en una curiara. kanawa aha pë ihirup@ kë k@p@ tikëmaparema: le dijo a susdos hijos que se montaran a la curiara. t i k ë m a-p o u: guardar, conservar un objeto colocadoverticalmente sobre otro; transportar un obje-to colocado encima de, transportar un niñosentado sobre la carga de una guatura; transpor-tar en una curiara [t i k ë m a m a p o u, fact.; t i k ë m a r e i,perf.]. kanawa a ha pë ihirup@ kë k@p@ tikëmapou:transporta a sus dos hijos en la curiara; k u r a t $ akë k@ heaka ha pë ihirup@ a tikëmarema: sentó a suhijo en la guatura encima de los plátanos. ft i-k ë k ë √, pl. obj. o pl. suj.: mismo sentido que t i-k ë √. 3 estado t t i k ë a, perf. est.: estar parado so-bre, estar sentado sobre, haberse ubicado (sen-

tado) en una curiara. t i k ë k ë w ë, pl. suj.: e s t a rsentados en una curiara (varias personas). t i k ë-p r a w ë, pl. suj., disp.: estar colocados sobre, es-tar sentados sobre, estar montados sobre. sin. t i-k r ë √ (hra); V. he tikë√, kahik@ tikëkë√, m a k e √, m @t i k ë k ë √, õni* tikëkë√, si tikëkë√

1. tikëkë√V. t i k ë √

2. tikëkë√1 v.m. t t i k ë k ë a m o u: hacerse trazar sobre elcuerpo pintado (o una parte del cuerpo pinta-do) una línea quebrada con la punta de las uñas[t i k ë k a m o u: hacerse trazar varias líneas; t i k ë k a-m o r a y o u, perf. de t i k ë k a m o u; t i k ë k ë k e i, perf. de t i-k ë k ë o; t i k ë k ë p r a m o u: ponerse a√; t i k ë k ë o: estartrazándose en el cuerpo líneas de la manera in-dicada, tener líneas trazadas de esa forma en elcuerpo; t i k ë k ë p r a m o r a y o u, perf. de t i k ë k ë p r a m o u] .2 vb. trans. t t i k ë k ë p r a @: 1 . Rasgar en tiras fi-nas los segmentos de las hojas de palma (parapasárselas por el lóbulo de las orejas). 2 . T r a z a rsobre un fondo de color varias líneas, cubrir delíneas; t i k ë k ë a @: inc.: trazar una sola línea; t i k ë-k ë r a r e i, perf. del dur.]. fkahik@ tikëkë√: hacer-lo en el contorno de la boca. fm@ tikëkë√: ha-cerlo en el rostro. fpar@k@ tikëkë√: hacerlo enel pecho. 3 estado t tikëka no, result.: segmen-tos de hojas de palma finamente rasgados, lis-tos para ser insertados en el lóbulo de las o r e j a s .t i k ë k ë a: lucir una línea (trazada de la manera in-dicada). t i k ë k ë w ë: lucir varias líneas (trazadasde la manera indicada).

tikeke√vb. trans. t t i k e k e a @, inc.: trabajar con un bu-ril (t$õm@ nak@) [t i k e k a @, dur., pl. obj.; t i k e k e p r a i:ponerse a√]. t i k e k e r e i, perf., verbo puntual: ro-zar un blanco. V. t i h e √, si tekeke√

tiki√vb. trans. t t i k i a @: 1 . Picotear. 2 . Golpear a al-guien con un chuzo o con un objeto puntiagu-do [t i k i a k e i, perf. (sentido 1); t i k i a r e i, perf. (sen-tido 2); t i k i r a r e i, perf.: darle a alguien varioschuzazos]. V. h i w ë h ë √, t i w ë h ë √

tiko√Verbo con función adverbial, verbo que modi-fica el sentido de otro verbo: lamentar, hacer adisgusto; producirse de modo desafortunado;puede a veces traducirse por ‘lamentablemente’o ‘por desgracia’. t$ë hesika wãri rëpratio tikooma:lamentablemente, se quedaba en su chinchorrocon el brazo doblado bajo la nuca (como si es-tuviera enojado) pë wãri shëa tikorefë r @ @ w ë ( h r a ) :(si sigues así) lamentablemente estaré obligadoa golpearte (en el camino); wama t$ë pë wãri shë@tikoo mrai wama t$ë pë kãi fu (hra): vamos, sobre

tiko√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@417

Page 439: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

todo no se peleen por el camino (dirigiéndose alos niños); a wãri mraa rë tikoruhër@he: por des-gracia, acaba de desaparecer; suwë kë a kiriri rua-prarou ha tikoikun@: lamentablemente, la mujerasustada huía de un lado a otro.

tikoko√1 vb. intr. t t i k o k a m o u: hacerse rascar [t i k o-k a m o r a y o u, perf.; t i k o k o p r a m o u: ponerse a√]. t i-k o k o o: rascarse, estar rascándose [t i k o k o k e i,perf.: rascarse un lugar preciso; t i k o k o r a r i y o,perf.: rascarse varias veces; t i k o k o r a y o u, perf.:rascarse una vez]. t i k o k o r a y o u, perf.: advertir-le a alguien que mató a una persona y que rea-liza el ritual u n o k a i m o u que, si no está atento, serascará con la uña en vez de rascarse con unpalo puntiagudo, como lo exige el ritual (al ha-cerlo corre el riesgo de que se le cubra el cuer-po con llagas w a s hë). 2 vb. trans. t t i k o k o a @,inc.: retirar algo rascando con la uña; rascar aalguien [t i k o k a @, dur., pl. actos; t i k o k o p r a @: reti-rar algo rascando una vez con la uña; t i k o k o r a-r e i, perf.: retirar algo rascando varias veces, ras-car a alguien varias veces; t i k o k o r e i, perf.: retiraralgo rascando una vez, rascar una vez a al-guien]. sin. V. si tikoko√, t i y o √

tikore√1 vb. trans. t t i k o r e a @, inc.: revolver, menearun alimento con una varilla cuya punta es unahorquilla de varias puntas agitándolo de arribaa abajo [t i k o r e m a @, dur., pl. actos; t i k o r e p r a @: ha-cerlo una sola vez; t i k o r e p e i, perf.: realizar esaacción encima del fuego; t i k o r e r e i, perf.]. 2 e s-tado t tikorema no: alimento que fue revuel-to de esa manera. sin. V. y a k o r e √

1. tikrë√vb. trans. t t i k r ë a @: ofrecer muchos objetos (du-rante una transacción comercial). pruka ya ma-tohip@ tikrëa@: ofrezco muchos objetos. sin. V. h i-p ë √, t o p ë √

2. tikrë√ (hra)V. t i k ë √

tikroho√V. puhi tikroho√

tikuhu√vb. intr. t t i k u i h u a @, inc.: caer pesadamente enel suelo, aplastarse al caer al suelo (un solo ob-jeto) [t i k u h a @, dur. pl. obj.; t i k u h o u, frec.; t i k u-h u a m a @, caus.; t i k u h u k e i, perf.]

tikuku√vb. intr. t t i k u k u a @, inc.: colocarse a una dis-tancia adecuada, colocarse ni demasiado cercani demasiado lejos (acercándose o alejándose)[t i k u k a @, dur.1; t i k u k o u, dur.2]. warë pë tikukua-

m i: los váquiros no se alejan (se quedan en el lu-gar por donde acostumbran andar); @ra t$ë hor ehãima@ ma kui, @ra a hore tikukuprou tëhë, t$oku t at $ a p r a h e (mit.): mientras alejo al jaguar (graciasa mis poderes sobrenaturales), mientras se man-tenga a una distancia respetable, (aprovec h e npara) descolgar los chinchorros e irse. t i k uk u o:mantenerse apartado [t i k u k u k e i, perf.; t i k u k u t o u:alejarse un poco, apartarse]. t i k u k u p r o u: 1. I r-se a vivir a cierta distancia de los demás o de lavivienda comunal. 2 . Acercarse. warë kë iha t $ ëpë tikukuprou m@ ha yaparon@: avanzan acercán-dose a los váquiros. sin. k a s i √ p r o u t i k u k u u: huira cierta distancia, colocarse en sitio seguro, ale-jarse de un combate, alejarse para evitar golpes[t i k u k o u, dur.; t i k u k u r a y o u, perf.]. pë tikukotihë,ya ma rë kuhe kë: les dije que no se apartaran pa-ra evitar los golpes; “hii hik@ wãri yarikou ma kui,kamiyë suwë ya ma kui ya tikukuimi”, wa ma rëkuu t$arei: “aunque sea mujer, si me dan golpes,no me aparto”, eso es lo que tienes cost u m b r ede decir. V. kõã ãsho tikuku√, m@ tikuku√; sin. V.a h e, a h e t e √, t i t ë t ë √; ant. V. p a y ë k ë √, p r a h a √

tikuru√1 vb. intr. t t i k u r a m o u: lo que puede mezclar-se revolviendo con la punta de los dedos (pol-vos). t i k u r u a @, inc.: mezclarse con personas deotra comunidad [t i k u r a @, dur.1; t i k u r o u, dur.2; t i-k u r u p r o u: ponerse a√; t i k u r u r a y o u, perf.]. 2 v b .trans. t t i k u r u a @, inc.: mezclar polvos con lapunta de los dedos; remover, agitar, mezclar (lí-quido) [t i k u r a @, dur., pl. obj.; t i k u r u p r a @: poner-se a√; t i k u r u r a r e i, perf.: mezclar de esa formamás de dos polvos; t i k u r u r e i, perf.: mezclar deesa forma dos polvos]. ei kë k@ m@sisiã rë t$ët$ëa-re, ya ha niyaprar@n@, ya ha tikuruar@n@, ya wa@ tayaio, ya wa@ ta yaio (way.): al que gruñe mucho(= el váquiro), lo mataré, lo haré cocinar (re-volviendo el caldo), luego lo comeré, lo come-ré. 3 estado t t i k u r u a, perf. est. tikura no: loque fue mezclado de la forma indicada. t i k u-r u w ë: estar mezclado con personas de otra co-munidad. sin. V. h e s h i h i √, k õ k ã √, n i k e r e √

timatima: miel un poco agria de la abeja tima na. ti-ma na: zool., abeja (no id.). Se aloja a nivel delsuelo en los huecos de los troncos. Pl. tima nak@.

√timaSuf. vb., sustantiviza un vb., dándole el senti-do de: una cosa que sirve para. Tiene la forma:RV√aspt. √t i m a h a r e o t i m a: la cosa que se ponealrededor del cuello; i r i a m o t i m a: la cosa que sir-ve para jugar.

√timiSuf. vb., sustantiviza un vb. trans. dándole elsentido de: el que (realiza tal o cual acción). Tie-

tikoko√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 418

Page 440: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ne la forma: RV√t i m i. Este sufijo le da un girogracioso a los enunciados, se le suele encontrarsobre todo en expresiones del diálogo ceremo-nial. totori watimi ya kutaen@ (way.): porque soyun comedor de tortuga; watoshe tuyëtimi ya ku-t a e n @ (way.): porque soy el que teje diademas;@ra niyatimi ya ma rë kui (way.): todo el mundosabe que soy matador de jaguares; topë u hareha-timi yamak@ të huopë yë! (cha.): ¡somos h e k u r acon collares de mostacilla y nos dirigimos a ti!

timi pokoBrazo derecho. ant. hai poko

√tioV. √ t i

tiosi (esp. Dios)Dios. t i o s i m o u: neol., orar; celebrar misa.

tipë√1 vb. intr. t t i p ë a @: sentarse en un chinchorro[t i p ë k e i, perf. de t i p ë o; t i p ë o: sentarse o estar sen-tado en un chinchorro; t i p ë p r a o: quedarse untiempo breve sentado en un chinchorro; t i p ë-r a y o u, perf; t i p ë t a a @, it.; t i p ë t a o: quedarse mu-cho tiempo sentado en un chinchorro; t i p ë t o u:sentarse un momento en un chinchorro, sen-tarse en un chinchorro después de haber estadomucho tiempo de pie]. pë n∞∞ kë iha t$ë tipëpraaha kopohoron@: en cuanto ella llegó se sentó enel chinchorro al lado de su madre; y ã m o n ã m ã-riwë kama kë e t$oo kë t$oku ha suwë kë k@p@ rë ti-p ë a r i y o n o w e i (mit.): las dos mujeres se sentaronlentamente en el chinchorro de Miel. 2 v b .trans. t t i p ë m a p o u: mantener a alguien senta-do en un chinchorro (por lo general a un niño).V. he tipë√, r o √, y ë r ë √

tipiki√1 v.m. t tipikamou: hacerse pintar redondelesen el cuerpo [t i p i k a m o r a y o u, perf.; t i p i k i p r a m o u:ponerse a√; t i p i p r a m o r a y o u, perf. de t i p i k i p r a-m o u]. t i p i k i o, inc.: pintarse un redondel en elcuerpo [t i p i k i k e i, perf. del inc.; t i p i k i p r o u, term.:pintarse varios redondeles en el cuerpo]. 2 v b .trans. t t i p i k i a @, inc.: pintarle un redondel a al-guien o a algo [t i p i k a @, dur.: pintarle varios re-dondeles a algo o a alguien; t i p i k i k e i, perf. delinc.; t i p i k i p r a @: ponerse a√; t i p i k i r a r e i, perf., pl.obj.; t i p i k i r e i, perf. del dur.]. 3 estado t t i p i k i a:estar decorado por un redondel. t i p i k i w ë: man-chado, moteado, estar totalmente decorado porredondeles. ware a niyã hõrã ma rë henitiiwei, ma-mo pë wãri rë tipikiin@ (hsh): tiene intención devenir a atacarme con plantas mágicas, ese conlos ojos moteados de puntos. V. õni* tipiki√

tipikitipikirimiV. t a n a √ n o m @

tipore√vb. intr. t t i p o r e i: recorrer en forma circular,dar una vuelta por el s h a p o n o [t i p o r e k e i, perf.:rodear la cima de una elevación de terreno ca-minando por la mitad de la pendiente; t i p o r e-r a y o u, perf.]. yãnõ kë pë m@ã tiporea ha h@t@t@apo-tun@: “weti ham@ wa t$ë pë kurayoma ta t$awë?:dio una vuelta por el campamento examinán-dolo (luego se dijo): “¿pero adonde han podi-do irse?”. sin. a h a r a √ (hsh), a t $ o √, t i w a r o √

tiproko√1 vb. trans. t t i p r o k o a @, inc.: sondear unamadriguera con una varilla larga moviéndolahacia adelante y hacia atrás [t i p r o k a @, dur., pl.obj.; t i p r o k o a k e i, perf. del dur.; t i p r o k o k e i,perf.]. fm@ ka tiprokoa@: limpiar de esa ma-nera el cañón de una escopeta o un tubo. t i-p r o k o p r a @: machacar y amasar cambures conuna varilla, cuyo extremo es una horquilla devarias puntas, que uno agita de arriba a aba-jo. V. h @ t @ k @ √ 2 estado t tiproka no, result.:cambures que han sido machacados y amasa-dos de la manera indicada. sin. V. h i s h ã, t i r o-k o √

tiprushi√1 vb. trans. t t i p r u s h i a @, inc.: tocar una vezcon el glande [t i p r u s h a @, dur.: hacerlo varias ve-ces; t i p r u s h i k e i, perf.: hacerlo en un lugar preci-so; t i p r u s h i r a r e i, perf. del dur.; t i p r u s h i r e i, perf.del inc.]. pë hiyõkak@ tiprushikei: voy a tocartela nariz con el glande. 2 estado t tiprusha no:estado de lo que ha sido tocado con el glande(es repugnante para un yãnomãm@).

tiprutu√1 v.m. t t i p r u t u o, inc.: pintarse líneas trans-versales en el cuerpo [t i p r u t u k e i, perf. del inc.; t i-p r u t u p r o u, term.]. t i p r u t a m o u: hacerse pintar lí-neas transversales en el cuerpo [t i p r u t a m o r a y o u,perf. de t i p r u t a m o u; t i p r u t u p r a m o u: estar a pun-to de hacerse pintar]. 2 vb. trans. t t i p r u t u a @,inc.: pintar, trazar una línea transversal en al-go o alguien; rayar una vez transversalmente[t i p r u t a @, dur.: hacerlo varias veces; t i p r u t u k e i,perf. del inc.; t i p r u t u r a r e i, pl. obj.; t i p r u t u r e i,perf. del inc.]. 3 estado t tipruta no, result.:haber sido totalmente pintado de esa forma. t i-p r u t a: lucir una línea o una raya transversal.riyëhëwë totihiwë kë t$ë yãnop@ ha t$oop@ t$oku ti-pruta yãõma: en una casa bella estaba colgadoun chinchorro pintado con una línea transver-sal, trazada con onoto. t i p r u t u w ë: estar total-mente decorado o rayado con líneas transversa-les. pë morõshi ∞yΩ hãh@õpë ham@, hik@ tiprutuwë(mit.): en todos los sitios en donde (los monoscapuchinos) se escurrieron el pene, los troncosestán atravesados por líneas sangrientas. V. õ n it i p r u t u √

tiprutu√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@419

Page 441: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tipuru√1 vb. intr. t t i p u r a m o u: lo que puede ser tro-zado. 2 vb. trans. t t i p u r u a @: cortar el extre-mo de un objeto largo (deslizando un instru-mento hacia adelante y hacia atrás o aplican-do golpes de arriba hacia abajo) [t i p u r a @, dur.:partir en varios trozos, trozar; t i p u r u k e i, perf. det i p u r u a @; t i p u r u p r a @: cortar en dos un objeto lar-go; tipururarei, perf. del dur.]. 3 estado t tipuran o: objeto largo cortado en varios trozos. t i p u-r u a: objeto largo al que le falta la punta, ya seaporque fue cortada o porque se rompió. t i p u r u-w ë: objeto largo quebrado en varios pedazos.poreriyoma kë t$ë maka pata homoprou ha kui-kun@, t$ë pë tipuruwë yëokema (mit.): cuando elvientre de la mujer explotó los trozos volaron.

tirërë√1 vb. trans. t t i r ë r ë a @, inc.: 1 . Colocar un reci-piente directamente sobre el fuego (sin colgar-lo). 2 . Volver a colocar en su sitio un retoñodespués de haber extraído las raíces o tubércu-los (ocumo o yuca) [t i r ë r a @, dur., pl. obj.; t i r ë-r ë a k e i, perf. del dur. (sentido 2); t i r ë r ë a p e i, perf.del dur. (sentido 1); t i r ë r ë k e i, perf. (sentido 1); t i-r ë r ë p e i, perf. (sentido 1)]. 2 estado t t i r ë r ë a,perf. est. (sentido 1 y 2). t i r ë r ë p r a w ë, pl. obj.,disp. (sentido 1 y 2). V. h i r ë r ë √, t @ a √

tirëshë√1 vb. intr. t t i r ë s h ë a @, inc.: adelgazar, descar-narse [t i r ë s h a @, dur.1; t i r ë s h ë p r o u, term.; t i r ë s h ë-r a y o u, perf. del inc.; t i r ë s h o u, dur.2]. 2 vb. trans.t t i r ë s h ë a @, inc.: 1 . Retirar un piojo pegado a uncabello apretándolo con las uñas y haciéndolodeslizar lentamente; desprender con las uñasfragmentos de carne de un hueso. 2 . Poner muyflaco. [t i r ë s h a @, dur.: retirar varios piojos, dur.del sentido 2 (estar haciéndolo); t i r ë s h ë a k e i,perf., pl. obj. o pl. actos (sentido 1 y 2); t i r ë s h ë-k e i, perf. (sentido 1)]. shawara kë k@n@ yare tirë-shëa@ kure: los demonios de la enfermedad medevoran la carne (= me descarnan). 3 estado ttirësha no, result.: 1 . Hueso que fue limpiadode la manera indicada. 2. Estar descarnado, noser más que piel y huesos (bromeando). V. m ã-r õ k õ, t u r e k e √

tire√1 vb. intr. t t i r e a @, inc.: elevarse; crecer [t i r e i,dur.; t i r e p r o u, term.; t i r e r a y o u, perf.]. 2 v b .trans. t t i r e a @, inc.: elevar, colocar en lo alto[t i r e a k e i, perf. del dur. (pl. obj.); t i r e k e i, perf. delinc. (un solo objeto); t i r e m a @, dur., pl. obj.]. y a-wërëwë hi ha kë k@ wap@ma ma kui, kiham@ rë hitiremap@ kuaa@ rë shoakeiwei (mit.): el árbol esta-ba aislado (y era pequeño) cuando ellos (ellosdos) comieron sus frutos, pero lo hicieron cre-cer muy alto. 3 estado t t i r e a, perf. est. t i r e p r a-w ë, pl. obj., disp. t i r e w ë: grande, alto (excepto

un ser humano). yaap@wë k@ pata rë tirerakiri yë(cha.): la pared rocosa del monte Yaap@wë es al-ta; pora tirewë kë pë ham@, hurepari pë horoi toti-h i t a w ë (cha.): en los lugares donde las cascadasson altas, los tilingos multibandeados tienenun bello plumón. ft i r e h e √: elevarse un poco,elevar un poco, colocar un poco alto (mismasdesinencias que t i r e √). pë ihirup@ e k@p@ rë hekurao-nowei, e k@p@ hãtõp@ nahi tireheaprarou hëoma(mit.): sus dos hijos, que eran chamanes, se que-daron después que los demás para elevar un po-co los refugios (para evitar que quedaran su-mergidos). sin. V. h e r u √, @ s @ √, t i r e h e √; ant. h o t a-k a √, y a h a t o t o √

tirehe√1 vb. intr. t t i r e h e a @, inc.: crecer (ser huma-no) [t i r e h a @, dur.1; t i r e h e p r o u, term.; t i r e h o u,dur.2]. 2 vb. trans. t t i r e h e a @, inc.: fabricar unaflecha un poco más larga que las que se fabricanhabitualmente [t i r e h a @, dur., pl. obj.; t i r e h e k e i,perf. del inc.; t i r e h e r a r e i, perf. del dur.; t i r e h e p r a @:ponerse a√]. 3 estado t t i r e h e a, perf. est. t i r e-h e p r a w ë, pl. obj., disp. t i r e h e w ë: ser un pocolarga (flecha). sin. V. h o r o t o √, r a p a √, si hutehë√

tirere√vb. intr. t t i r e r e a @, inc.: crecer, desarrollarse unpoco (planta) [t i r e r a @, dur.1; t i r e r e p r o u, term.; t i-r e r e r a y o u, perf. del inc.; t i r e r o u, dur.2]. t i r e r e o:sentarse o estar sentado en el suelo [t i r e r e k e i,perf.; t i r e r e p r a o: quedarse un momento senta-do en el suelo; t i r e r e t a o: quedarse mucho tiem-po sentado en el suelo]. mrakatahu a kuopë hasuwë a tirereoma: la mujer estaba sentada en laa r e n a .

tireshe√V. t i r ë s h ë √

tiritirimo√t i r i t i r i m o u: chocar entre sí (hablando de las se-millas p o k o r a amarradas al guayuco femenino).

tiroko√V. sin. t i p r o k o √

tiroro√1 vb. intr. t t i r o r o a @, inc.: colgar a baja altura,distenderse y colgar a baja altura [t i r o r a @, inc.1;t i r o r o p r o u, term.; t i r o r o r a y o u, perf. del inc.; t i r o-r o u, dur.2]. 2 vb. trans. t t i r o r o a @: colocarle unlímite a una superficie, limitar [t i r o r o k e i, perf.].t i r o r o t a m a @: llevar un animal completo dejan-do que las patas cuelguen [t i r o r o m a p o u: trans-portar un animal de esa manera; t i r o r o r e i, perf.].kamiyën@ warë ya pë pata ha niyapran@, ya pë pa-ta ma rë tirorotamayoruu t$arei: yo, cuando ma-to un váquiro, lo transporto entero y así es co-mo lo llevo. sin. V. he wët@√

tipuru√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 420

Page 442: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tirosho√1 vb. trans. t t i r o s h o a @, inc.: agujerear, atra-vesar, perforar (una vez) [t i r o s h a @, dur.: hacerlovarias veces; t i r o s h o a k e i, perf. del dur.; t i r o s h o-k e i, perf. del inc.]. 2 estado t tirosha no, re-sult.: haber sido perforado en varios sitios. y ã-nomãm@ kë t$ë tirosha no ukëremahe (mit.): retira-ron el cuerpo perforado del hombre (= retirarondel vientre del monstruo r a h a r a el cuerpo delhombre perforado a chuzazos). t i r o s h o a: tenerun agujero. t i r o s h o w ë: tener varios agujeros.sin. V. h i w ë h ë √, t i w ë h ë, w a r ë s h ë √

tirotiromo√V. tiproko√

tiruru√vb. intr. t t i r u r a @: caminar reculando, bailar ha-ciendo varios pasos hacia atrás y otros haciaadelante [t i r u r o u, dur.; t i r u r u r a y o u, perf.]. y a m a k @niya tirurou rë heaimi yë (cha.): tenemos la inten-ción de ir hacia ti bailando (de la manera indi-cada). t i r u r u p r o u: retroceder bruscamente (pa-ra evitar algo peligroso, por ejemplo una ser-piente). t i r u r u t o u: retroceder un poco, caminarun momento reculando.

tisi1 onom. t t i s i !: alcanzar un blanco con unaflechita de bambú (ruhu masi). 2 vb. trans. tt i s i m o u: lanzar flechas de bambú (ruhu masi)[t i s i m o r a y o u, perf.].

tisu√1 vb. intr. t t i s u a @: ponerse contra alguien, pe-gado a alguien [t i s u k e i, perf. de t i s u a @ y de t i s u o;t i s u o: colocarse o estar contra alguien]. t i s u a-y o u, rec.: acercarse uno al otro para enfrentar-se en un combate. 2 vb. trans. t t i s u a @, inc.:hundir, introducir con fuerza apoyando con lamano [t i s u a k e i, perf., pl. obj.; t i s u k e i, perf. delinc.; t i s u u, dur., pl. actos]. rahaka ya k@ pama@ m@ukukema, yetu ya k@ ha tisupan@ heriyë e nahi haya rëa shoakema: me acerqué para ponerle unapunta de bambú a mi flecha, hundí la puntaen el fuste y me senté junto al fogón de mi cu-ñado. fweshik@ tisu√: hacer el amor (bromean-do) (lit.: hundir a la fuerza los pelos del pubis).fei suwëp@yë ya pë weshik@ rë tisuapra@ rë fea@wei(hra): mi mujer, con la que hago el amor (enausencia de los demás). sin. V. a h e, a h e t e, t i t ë t ë √;V. p a s u √, wã tisu√

tishako√1 vb. intr. t t i s h a k o o: colgar de manera de for-mar un arco muy pronunciado, colgar bajo enforma de zarcillo (muy flojo), estar instalado enun chinchorro cuyos extremos están amarradosa dos puntos muy cercanos uno del otro (el ar-co que forma el chinchorro queda entonces muy

p r o n u n c i a d o ) [t i s h a k o k e i, perf.]. maari kë t$ot$o-ku tishokoopë ha, wayapashiriwë kë a wãri wãshi-mi horuma (mit.): Ardilla retomó aliento en unbejuco que colgaba en forma de zarcillo. fp o k ot i s h a k o a @: plegar el brazo [poko tishakokei, perf.].poko ta tishakoiku: pliega el brazo. ant. poko* ka-shëshë√ 2 vb. trans. t t i s h a k o a @: colgar un chin-chorro entre dos postes (o dos árboles) dema-siado cercanos uno del otro (el chinchorro dibu-ja entonces un arco demasiado pronunciado).fhii poko tishakoa: rama acodada. sin. t i s h o k o √

tishi√1 vb. trans. t t i s h i a @, inc.: ensanchar la aber-tura de una madriguera haciendo caer la tierracon un machete, un arco o un palo puntiagu-do [t i s h i a k e i, perf. del inc.; t i s h i i, dur.; t i s h i p r a @:ponerse a√]. iwa a wãri rë tishiiwei, e t$ë tishi not u t e: no hace mucho vinieron a ensanchar laentrada de la madriguera de la baba. 2 e s t a d ot tishi no, result.: madriguera cuya entrada fuéensanchada de la manera indicada (sin haberpodido alcanzar al animal).

tishiki√1 vb. intr. t t i s h i k i p r o u, pl. suj.: crear males-tar en torno a alguien reuniéndose, o median-te una agitación permanente [t i s h i k õ u, dur.]. 2vb. trans. t t i s h i k ã y o u, rec.: hacerse la guerra.sin. na wa√you, n i y a √ y o u, o h ë √ m a y o u, r a h a k a √ p @t o a y o u, y a h a t u √ a y o u t i s h i k i ã @, inc.: disparar mu-chas flechas contra un blanco sin alcanzarlo[t i s h i k ã @, dur.; t i s h i k i ã k e i, perf.]. wãri t$ë wai ru-kë@ ma mai ha, tishikitaa pëa ma kure: no fue al-canzado, disparamos flechas contra él y todaserraron el blanco; tayari t$eri pën@ rapa ha t$ë ti-shika@he, pruka shereka kë k@ tishikamahe: los deTayari lanzaron sus flechas de lejos, muchas fle-chas que no dieron en el blanco. V. h i s h i k i, p a-s h i k i √ (hra), t i s h o s h o √

tishishi√1 vb. intr. t t i s h i s h i a @, inc.: caer debido a ungolpe [t i s h i s h i i, dur., pl. obj.; t i s h i s h i r a y o u:perf.]. u pë tishishii tëhë yëtu kë e t$ë m@ titi hah õ r ã k õ t a r u n @ (mit.): la noche se desplegó inme-diatamente mientras caía el plumón (del pája-ro). 2 vb. trans. t t i s h i s h i p r a @: hacer caer unobjeto lanzándole otro, hacer caer una flechaenganchada en un árbol lanzándole objetos [t i-s h i s h a @, dur., pl. actos; t i s h i s h i a k e i, perf. deldur.]. sin. V. y a s h i s h i √

tisho hiArco (durante el w a y a m o u). tisho ya hi niya hap r a p o n @ (way.): tengo la intención de regalar unarco. V. sin. hãtõ nahi

tishoko√V. t i s h a k o √

tishoko√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@421

Page 443: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tishosho√1 vb. intr. t t i s h o s h a @: juntarse y conformarun grupo compacto [t i s h o s h o r a y o u, perf.; t i s h o-s h o u, dur.]. pë tishoshatihë: no se junten (no seagrupen unos con otros); mayep@riyoma kë pë ri-yëhëwë no shi harirawë, t$ë k@ tishosha@ piyëkoma(mit.): las Mujeres-tucán resplandecientes debelleza se reunieron a su vez; mã≤ ≤ ham@ kõmikõnak@ tishoshama: una gran cantidad de termi-tas hormigueaba en el agua. 2 vb. trans. t t i-s h o s h o a @, inc.: enrollar un mecate [t i s h o s h a @,dur., pl. obj.; t i s h o s h o r e i, perf.]. sin. V. p a s h i k i √,t i s h i k i √

titëtë√1 vb. intr. t t i t ë t ë a @, inc.: acercar, acercarse [t i-t ë t a @, dur.1; t i t ë t ë p r o u: ponerse a√; t i t ë t ë r a y o u,perf.; t i t ë t o u, dur.2]. yamak@ rë rëayoruawei hawarë kë pë k@ pata rë titëtoyorupërei: los váquirosse acercaban al lugar en donde estábamos em-boscados; yamak@ rërëa@ kuaa@ kõõhër@ ha, yëtu këyamak@ titëtëtariyoma: nos ponemos a correr denuevo y nos acercamos rápidamente. t i t ë t ë o:acercarse al fuego para calentarse [t i t ë t ë k e i, perf.].2 vb. trans. t t i t ë t ë a @: acercar, aproximar [t i t ë-t ë a k e i, perf., pl. obj.; t i t ë t ë k e i, perf.]. praki rë pët$ari pata titëtëakemahe: acercaron las grandescestas llenas de ají (cerca del fuego, para secar-lo). 3 estado t t i t ë t ë a, perf. est. t i t ë t ë w ë: estarcerca. maa a hõã titëtëwë: se oye la lluvia cercade aquí. V. kõã ãshoku titëtë√, wã titëtë√

titit i t i: noche, oscuridad. pë t$ë titi hët@@ kõõ puhioyaro, harika pë heã kuprariyoma (mit.): la nocheiba a acabarse de nuevo (lit.: la noche se iba aromper de nuevo) y se oían los ruidos asociadosa la mañana. tei, tei, tei... t$ë heã titi kutou shoa-r a y o m a (mit.): tei, tei, tei... hicieron inmediata-mente los ruidos asociados a la noche. ft i t ih a: de noche, durante la noche. titi ha pë h amiõn@ t$ë pë totihorayoma, pë t$ë pë maharimouwaikioma kë yaro (mit.): se sentían bien por ha-ber dormido durante la noche, es porque ya ha-bían soñado; titi ha pë herima: por la nocheejecutaron el ritual de las cacerías de larga du-ración; waiha, titi ha pëmak@ kuaahër@pë: espera,caminaremos durante la noche. t i t i r i, t i t i r i w ë:ser sobrenatural, demonio de la noche. En laépoca de los antepasados mitológicos Titiri eraun paují. Nunca era de noche, excepto en el lu-gar adonde el pájaro cantaba, nombrando topo-nimias sin cesar. Hõrõnãm@ se acercó y le lanzóun dardo envenenado matando al pájaro y lotransformó en demonio de la noche. Así vinie-ron la noche y los ciclos diarios. Desde enton-ces, Titiri está condenado a recorrer el cielo, deEste a Oeste durante el día, y en sentido con-trario por la noche. Titiri posee un pene enor-me y puede apoderarse del pei m@ ãmo de los

seres humanos; el camino que lleva a su refugioes oscuro y está cubierto de espinas. Se dice quepor la noche no hay que comer, porque si no“uno come la sangre de Titiri”. Rum@rum@yoma,h e k u r a femenino de la oscuridad, es la suegra deTitiri. hõrõnam@n@ titiri a horaprarema (mit.): Hõ-rõnam@ le disparó un dardo a Titiri con una cer-batana; titiri a rë m@ã ∞k∞∞wei ham@ a ukukema(mit.) (hsh): se acercó al lugar en donde llora-ba Titiri. t i t i t i t i: la noche, la oscuridad. titiri arë roowei ha, titititi a t$apoma (mit.): allá dondeestaba encaramado Titiri, poseía la oscuridad.sin. V. he t@t@, m@ ka kõmã√, m@ ruwë, m@ t@t@; ant.V. h a r i k a, h a r u √, h i w a t u √, m@ haru√

titi√1 vb. intr. t t i t i a @: ponerse adentro de una ca-vidad [t i t i k e i, perf. de t i t i a @ y de t i t i o; t i t i o: me-terse o estar dentro de una cavidad; t i t i p r a a @: en-trar unos tras otros dentro de una cavidad; t i t i-t a a @, it.; t i t i t o u: ponerse a√]. hoashiri pë mo tititoutëhë yuri pën@ pë mo ha wët@r@n@, pë rããmoma(mit.): los monos capuchinos chillaron de dolorcuando introdujeron su pene, y los peces lo cor-taron. 2 vb. trans. t t i t i a @, inc.: colocar un ob-jeto en un recipiente o una cavidad, poner unobjeto adentro de algo [t i t i a k e i, perf. del dur.; t i-t i k e i, perf. del inc.; t i t i m a @, dur., pl. obj.; t i t i p o u:tener, guardar un objeto dentro de un recipien-te o en una cavidad; t i t i p r a @: poner objetos den-tro de algo para evitar que sean robados]. y ë t u-rë e masi ha titiprapar@n@, titiri pei yoohoap@k@ham@ t$ë horakema (mit.): colocó rápidamente undardo en la cerbatana que disparó al extremodel ala de Titiri; rifu masi titipou tëhë a horapra-r e m a (mit.): cuando tenía el dardo (en la cerba-tana), lo lanzó soplando; kreakrea pë no mãyõ ho-reapë ha ∞ha wakë titima@ rë shoatariyowehei, peiheremop@ rë rëpra@ ham@ wakë rë pë titiapotayowe-h e i (mit.): introdujeron fuego en la salida de lamadriguera de Kreakrea, luego hicieron lo mis-mo con todos los conductos de ventilación.ft i t i r e h ë r @ @: llevar (un objeto contenido den-tro de otro). w@i kë a pata ha hayutarën@, ai kë atem@ rë titirehër@@wei (mit.): descolgó bruscamen-te la guatura y se llevó en ésta al niño que es-taba vivo ft i t i h i √, pl. obj.: estar o meter en unrecipiente o una cavidad. 3 estado t t i t i a, perf.est.: estar o ser colocado en una cavidad. w@@ ha-m@ t$ë titia: está en la guatura; nãrõriwë a ni rë hi-t$ãriwei, maa kë ma ham@ a titia shoawë (mit.): Ra-bipelado, el apestoso, está todavía en el peñas-co. t i t i p r a w ë, pl. obj., disp. V. wã titi√; ant. u k ë √

titihi√V. t i t i √

titiri mo heãZool., ave (no id.), su canto, que tiene el mismonombre (lit.: sonido del pene de Titiri).

tishosho√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 422

Page 444: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

titiri noTinte negro como la noche con el cual los h e-k u r a se pintan el cuerpo (lit.: el tinte de Titiri).

titiriwëV. t i t i

tit$ë√vb. trans. t t i t $ a @: cavar con las patas delanteraso traseras (un animal dotado de uñas). ei t$ë wairë tit$are a he wai haruu rë maõre (way.): está ex-cavando, ése que no ve jamás la luz del día (elcachicamo); mashit$a wa ha tit$ëhër@n@, pei hi kaham@ wa ha rukër@n@, u pë ta war@ (mit.): cava latierra, métete en el hueco del árbol y come lamiel. t i t $ ë a @: rascar algo con la uña [t i t $ ë k e i,perf.]. t i t $ ë p r a @: quitar o desprender algo ras-pando con las uñas. fposi tit$ëo: rascarse elano con las uñas. V. nak@ tit$ë√

tiwaro√1 vb. intr. t t i w a r o a @: recorrer la periferia dela plaza central de un s h a p o n o, caminar en re-dondo delante de los fogones domésticos; cir-cunvalar, caminar por la parte media de unapendiente para circunvalar la cima de una ele-vación de terreno, recorrer circularmente [t i w a-r o k e i, perf. (sentido 2); t i w a r o o: estar haciendoesto; t i w a r o r a y o u, perf. (sentido 1)]. ei naha kët$ë yëpr@h@o kuopë ha, manaka yahatoto ham@ t$ëpehi kãi ha tiwaroikun@: las palmas m a n a k a r o-deaban la base de un pequeño montículo; ã r õkohi ha a m@ wërëo tëhë, tëpëriyoma a rii tiwaroas h o a r a y o m a (mit.): mientras él estaba colgado ca-beza abajo de un algarrobo, Mujer-oso hormi-guero se puso a dar vueltas alrededor de la pla-za central; shamariwë pei këk@ heaka ham@ a patatiwarou ha kuparun@, y@p@ t$ë suwë ha yehirën@(mit.): Danta circunvalaba la cima de la monta-ña, cargando sobre su espalda a una muchachaque tenía su primera menstruación; poko u ha yot i w a r o m a: a orillas del río el camino se desviaba.2 estado t t i w a r o a, perf. est.: estar situado a me-dia altura (de una colina, de una montaña). t i-w a r o w ë: estar situado sobre el contorno de unacolina o de una montaña. ftiwaro ha (m@): so-bre la ladera de una colina o de una montaña.fai t$ë tiwaro ha: sobre la otra ladera (de la co-lina o de la montaña). ai t$ë tiwaro ha yamak@ rëk u t a p a r e y o r u u w e i: llegamos a la otra ladera. sin.V. a h a r a √, a t $ o √, huko tiwaro√, p a r @ k @, t i p o r e √

tiwëhë√1 vb. trans. t t i w ë h ë a @, inc.: perforar, asestarun golpe con la punta de un objeto, enterraren, fijar en, pinchar, arponear, dar una cuchi-llada, golpear con una lanza, etc. [t i w ë h a @, dur.,pl. de actos: hacer esto varias veces; t i w ë h ë k e i,perf.: hacer esto apuntando a un lugar preciso;t i w ë h ë p a r e i, perf.: alcanzar a alguien en la es-

palda al hacer esto; t i w ë h ë p e i, perf.: alcanzar aalguien en el ojo o en la cabeza al hacer esto;t i w ë h ë r e i, perf. del inc.; t i w ë h ë r a r e i, perf. deldur.]. poreri kë t$ë he mono ha, teshori pën@ he ti-wëhëpema, he yõshi pë ukuka@ shoaoma (mit.): loscolibríes perforaron la parte superior del cráneode los antepasados y les aspiraron los sesos; r a-hara kë k@ pata wawë@ tëhë, kë k@ tiwëha@ shoaoma-h e: cuando el monstruo r a h a r a apareció, le ca-yeron a golpes de lanza; hii kë poko iheten@ @ra at i w ë h ë a m a m a: él pinchó al jaguar con la puntade una rama; sherekan@ yuri ya pë tiwëha@ par@o-ma, siparan@ ya pë tuyë@ mah@oma: primero atra-pé a los peces arponeándolos con una flecha,después los maté a machetazos. t i w ë h ë @ ( n e o l . ) :poner una inyección [t i w ë h ë r e i, perf.]. 2 e s t a-do t tiwëha no (neol.): haber recibido varias in-yecciones (chistoso). sin. V. h i w ë h ë √

1. tiyë√vb. trans. t t i y ë @: 1 . Tallar, tumbar (un árbol ouna palma). nape, apia kë ya hi tiyëhërayou, apiakë ya hi mat$akari t$akei kuroi: madre, voy atumbar un árbol a p i a, he construido un anda-miaje (alrededor, para montarme encima). 2 .Derrumbar la tierra a golpes de machete o decuchillo, agrandar así el orificio de una madri-guera, excavar para desenterrar [tiyë@ kukei, perf.(sentido 2); t i y ë p r a @: ponerse a√; t i y ë r a r e i, perf.,pl. obj. (sentido 1); t i y ë r e i, perf. (sentido 1)]. k õ-hõrõm@ ya shik@ tiyë@: excavo la tierra (asestandogolpes con el machete o con el cuchillo) en bus-ca de lombrices; hii kë ya hi tiyë@: yo derribo unárbol; huko mo pë tiyëpra@he tëhë huko mo pë ma-y e p @ m o m a (mit.): mientras excavaban la tierrapara desenterrar las batatas, éstas cantaban co-mo cantan los piapocos cuando se reúnen; p i t $ akë a ham@ mora kë a tiyë@ shoatariyoma: él exca-vó la tierra para extraer de ella una piedra du-ra. sin. t u y ë √; V. p a k ë k ë √

2. tiyë√1 vb. trans. t t i y ë a @, inc.: atar un grupo de ele-mentos: coser, zurcir, trenzar; amarrar entre sícon bejuco los elementos que conforman unabalsa (troncos de árbol o de plantas de camburo de plátano) [t i y ë @, dur.; t i y ë k e i, perf.: coser lo-calmente, realizar un zurcido en un lugar; t i y ë-p a r e i, perf.: remendar o tejer de nuevo un chin-chorro rasgado en su parte media; t i y ë p r a @: po-nerse a√; t i y ë r a r e i, perf., pl. obj.; t i y ë r e i, perf.].karion@ yorofi si tiyëma (mit.) (hra): Ardilla tren-zó un mapire; iro ya sik@ tiyë@: yo zurzo unaprenda de vestir; y@@ ya k@ tiyëparei: voy a repa-rar el chinchorro de algodón (rasgado por elmedio). 2 estado t tiyë no, res.: tela zurcida.

tiyëri√vb. intr. t t i y ë r i a @, inc.: sobresalir (una forma re-dondeada), inflarse, hincharse [t i y ë r i p r o u, term.].

tiyëri√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@423

Page 445: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

fmaka tiyëria: estar en avanzado estado depreñez (chistoso). suwë kë e maka tiyëria ha, pëheãrõp@ kë e ãmoku keprohoropë (mit.): su emba-razo era muy visible, su marido iba a quedar es-tupefacto cuando llegara. sin. V. shipëna // sin.V. s h u w ë

tiyetiram@Zool., ave pequeña (no id.)

tiyo√vb. trans. t t i y o a @: quitar levantando con la uña(algo que está firmemente adherido) [t i y o k e i,perf.; t i y o p r a @: ponerse a√]. sin. V. t i k o k o √

t@√1 vb. intr. t t @ a m o u: poder ser transplantada(una planta). t$ë pë t@amou: eso se planta. 2 v b .trans. t t @ a @: plantar, transplantar, meter dentrode la tierra [t @ a k e i, perf. (para varias plantas);t @ k e i, perf. (para una planta)]. shereka kë ha ni-ya ha t@ahër@n@, horotowë kë a ha këprar@n@, hehupororo ha a hirërëkehër@ma (mit.): puesto que enel camino él quería sembrar una caña para ha-cer flechas, partió un pedazo corto y cuando pa-só por la cima de la montaña lo enterró oblicua-mente; a fikarimou rë shoakeiwei, si t@a@ rë shoa-k e i w e i (hra): preparó un terreno rozado y plantóallí matas de cambur y de plátano. ft@a no kõ-t $ ë t $ ë √: estar plantados muy juntos (el tabaco,las matas de plátano, de cambur, etc.). t @ p o u:poseer una planta mágica (en el conuco). 3 e s-tado t t@a no, res.: plantado, transplantado.

t@@√vb. trans. t t @ @ a @: 1 . Romper, desprender con losdedos una porción de algo, quitar un poco delalucinógeno yopo partiéndolo [t @ @ k e i, perf.: ha-cer esto para dar; t @ @ p e i, perf.: recibir algo que hasido desprendido de esa manera; t @ @ p r a @: poner-se a√; t @ @ r e i, perf.: hacer esto para tomar para unomismo]. shoriwë, yare no preaamatihë, t$ë wai t@@-pra@ m@ hetua ta shoaron@: cuñado, no me hagasinfeliz, rompe para mí un poco de tu panela deyopo. 2 . Mordisquear el anzuelo (un pez).

t@@k@√1 vb. intr. t t @ @ k @ p r o u: caer o resbalar comoconsecuencia de una sacudida; temblar (un ob-jeto), vibrar; oscilar [t @ @ k o u, dur. (sentido 2)]. ∞ h arë t$ë tikrëa he haruma, a ha moyawëon@ t$ë hi t@@-kou m@ma: él permaneció en el árbol hasta elamanecer y, como era prudente, controlaba queel árbol no temblara. t @ @ k a @: ser solicitado paraparticipar en un ataque. 2 vb. trans. t t @ @ k @ a @,inc.: hacer que un objeto tiemble o vibre, ases-tarle golpecitos con la punta de los dedos a laparte de abajo de una hoja, encima de la cualse ha colocado una materia de la que se deseaseparar las partes más finas de las partes más

g r u e s a s ; preparar un alucinógeno de esa mane-ra [t @ @ k a @, dur.].

t@k@√1 vb. trans. t t @ k @ a @, inc.: 1 . Aplastar, trabajarun objeto (o una sustancia) manteniéndolo enla palma de las manos, y a éstas apretadas entrelos muslos (las manos sujetan y trabajan, losmuslos acentúan la presión), incorporar la ceni-za a la pasta del yopo de esa manera. pë kõmi wa-yu huu puhio yaro, pei ishi pë kãi t@ka@ mahei, õshõ-hõre kë k@ ma kopehou tëhë (mit.): como todosellos querían partir a guerrear, descuidaron pul-verizar los huesos del muerto, a pesar de que lascenizas del lugar de la incineración estaban tri-turadas; epena a ha t@k@k@hen@, a koamahe: prepa-raron el yopo, y lo inhalaron. 2 . Entorchar unhilo amasando las fibras que lo constituyen so-bre el muslo, con la palma de la mano; hilar (al-godón) [t @ k a @, dur., pl. obj.; t@ka@ kukei, perf. deldur.; t @ k @ k e i, perf. del inc.; t @ k @ p r a @: ponerse a√].wetin@ t$ë pë t@kapë ta kunoo, ya puhi ha kun@: mepregunto quién va a hilar el algodón (el hablan-te es viejo, y ya no tiene mujer). 2 estado t t @ k an o, res.: producto u objeto que ha sido prepara-do de la manera indicada, algodón hilado, hi-lo fabricado de esa manera. sin. V. h @ t @ k @ √

t@m@√vb. intr. t t @ m @ ã @, inc.: descender por una pen-diente [t @ m @ @, dur.; t @ m @ r a y o u, perf.]. yamak@ rëmiã he haruawei, yamak@ t@m@parekirio: dormi-mos durante la noche y después bajamos de lamontaña (al despertar en la mañana). sin. V.i t $ o √, m@ wërë√, m@ wëtë√; ant. V. m@ yãmo√, t o r e-r e √, t u √, y ã m o √

t@ra√1 vb. trans. t t @ r a a @: renunciar a hacer algo; de-jar de hacer lo que se solía hacer [t @ r a a r e i, perf.(sentido 2); t @ r a k e i, perf. (sentido 1); t @ r a p r o u: po-nerse a√; t @ r a t a a @, it.]. epena ya pë t@raarema: de-jé de tomar alucinógenos; t$ë yãno wãri ta t@ra-k @ h e: desiste de construir ese refugio (es una sue-gra que se dirige a su yerno, de ahí el suf. √h e,pron. pers. 3ra. pers. del pl., agregado a t @ r a k @ √) ;t$ë pë wãri t@raprara@ ha maõhen@, pë rããmou notia-tarou yaioma (mit.): debido a que no habían que-rido desistir, se pusieron a gemir unos tras otros;yãkumi a ha t@raparihër@n@, a hushuop@ kãi kõpe-h ë r @ m a (hsh): después de un largo rato, él desis-tió y volvió a su casa enojado. t @ r a m a @: aban-donar un trabajo que no se logra llevar a cabobien. 2 estado t t@ra no: chamán que ha perdi-do su poder, chamán que ha sido abandonadopor los h e k u r a que habitaban dentro de él (confrecuencia después de haber transgredido unaprohibición). ware t@raatara@ waikiomahe, t@ra nokë ya: los h e k u r a han renunciado a vivir en micuerpo, me han abandonado. sin. V. h u h e √

tiyetiram@

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 424

Page 446: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t@r@√1 vb. trans. t t @ r @ a @, inc.: cortar con las uñas, re-colectar tabaco de esa manera, arrancar hojashincándoles las uñas, destripar orugas abrién-doles el abdomen con las uñas [t @ r @ @, dur., pl.obj.; t @ r @ k e i, perf.: coger tabaco de esa manerapara ofrecérselo a alguien; t @ r @ p e i, perf.: recibirtabaco recogido de esa manera; t @ r @ p r a @: poner-se a√; t @ r @ r a r e i, perf., pl. obj.; t @ r @ r e i, perf.: reco-lectar tabaco para uno mismo]. p∫∫ ya nahe t@-r @ @: recojo tabaco (cortando el pecíolo con lasuñas); yãã ya henapë t@r@@: recojo hojas (cortan-do el pecíolo con las uñas); pë yesin@ hurõhurõ ek@ këa ha roparën@, yãã henak@ kãi ha t@r@rar@n@:mientras su suegra se apresuraba a partir paloslargos y delgados para colocar sobre el techo,él se fue a buscar (cortándolas con las uñas) ho-jas (para cubrir el techo). 2 estado t t@r@ no,res.: orugas destripadas con las uñas (listas pa-ra ser cocidas). V. si t@r@√

t@r@k@√1 vb. intr. t t @ r @ k @ a @: vibrar, experimentar pe-queñas sacudidas; bambolearse [t @ r @ k a @, dur.1;t @ r @ k @ p r o u: ponerse a√; t @ r @ k @ r a r i y o m a, perf.; t @ r @-k o u, dur.2]. fnini t@r@k@a@: sentir punzadas enla cabeza después de haber caminado mucho.fyo t@r@k@√: camino que “tiembla” bajo el pa-so de los visitantes (way.), camino transitadopor visitantes [yo t@r@ka@, yo t@r@k@o]. pei yo t@r@k@opar@o kuhe (way.): os han precedido visitantes(lit.: el camino ha temblado con anterioridad).2 vb. trans. t t @ r @ k @ a @, inc.: dar golpecitos conla mano, preparar un alucinógeno dándole gol-pecitos con la mano a una hoja encima de lacual reposa el polvo, con el fin de separar laspartículas gruesas de las finas.

t@r@r@√1 vb. intr. t t @ r @ r @ a @, inc.: brotar con vigor (unaplanta); ponerse bellas (las plantas de un conu-co, particularmente las de plátano y las decambur) [t @ r @ r a @, dur.1; t @ r @ r @ p r o u, term.; t @ r @ r o u,dur.2]. 2 estado t t @ r @ r @ a: estar hermosas, cre-cer bien (solamente algunas plantas). t @ r @ r @ w ë:estar hermosas, crecer bien (todas las plantas).

t@r@t@r@ma henak@Bot., planta de hojas grandes (no id.).

t@s@k@√1 v.m. t t @ s @ k a m o u: hacerse rascar con lasuñas, generalmente para quitar de la piel lospuntos rojos provocados por la succión de losjejenes [t @ s @ k a m o r a y o u, perf.; t @ s @ k @ p r a m o u: po-nerse a√]. t @ s @ k @ o: rascarse con las uñas, general-mente para sacarse los puntos rojos provocadospor los jejenes [t @ s @ k @ k e i, perf.]. 2 vb. trans. tt @ s @ k @ a @, inc.: rascar (una vez) con las uñas; em-pujar con las uñas para quitar algo, empujar con

las uñas para sacar los puntos rojos provocadospor los jejenes [t @ s @ k a @, dur., pl. de actos; t @ s @-k @ a k e i, perf. del dur.; t @ s @ k @ k e i, perf. del inc.]. t @-s @ k @ p r a @: quitar algo raspando con las uñas. 3estado t t@s@ka no: haber raspado con las uñaslos puntos rojos que dejan los jejenes, habersehecho hacer esto por algún otro. sin. V. h i r i k i √

1. to√vb. trans., otra forma del verbo të√ t t o a @: to-mar, obtener, conseguir; desposar a una mujer;adueñarse de, confiscar [t o a m a @, caus. o perm.:hacer que alguien obtenga algo; t o r a r e i, perf.,pl. obj. (para un solo objeto ver t ë √ r e i)]. m a t o h iya pë toa@: yo consigo bienes; suwë ya toa@: yo to-mo una mujer; shawarakurim@ ya k@ toa@: voy abuscar frutos s h a w a r a k u r i m @; ai pën@ yaro pë kõ-prouhe tëhë iewën@ pë toa@ rëmou tikoma ( m i t . ) :desgraciadamente, cuando ellos reg r e s a b a nunos tras otros trayendo cacería, Iewë se lasconfiscaba; pei kë wama t$ë ãsik@ ha toan@, t$ë taw a a p o t u h e: agarren plátanos y cómanselos (ca-da uno por su lado); maa kë ma pë hõt$õt$õmo-pë ham@, e shi pë ha torar@n@, ãrepo kõnak@ kãi t$a-m a: él fue a buscar lombrices en un lugar don-de se alzaban muchos peñascos, cogió tambiénun nido de termitas (para carnada de pesca); s u-wë yama pë toanomi pë wãritiwë haikiwë ha: notomamos ninguna mujer, todas eran feas. fs u-wë toa@: tomar una mujer, desposar una m u j e r .t o a y o u, rec.: intercambiar hermanas en oca-sión de una alianza matrimonial. fhiima toa-y o u: llevar a cabo la venganza por sangre (lit.:intercambiar perros). fmatohi toayou: inter-cambiar bienes, llevar a cabo la venganza porsangre. sin. V. t ë √; V. hiima* to√, nohi to√

2. to√1 vb. intr. t t o a a @: presentar buen aspecto, pre-sentarse favorablemente. t$ë ã toaa@: el canto (lamúsica) es hermoso; yuri kë k@ toaa@ totihia ku-p e: la pesca es buena; nape, warë kë k@ toaa@ ku-p i y e h e r i (mit.): madre, los váquiros están enbuenas condiciones (para ser cazados). t o p r o u:realizar un trabajo correctamente. ya toproimi:no lo consigo, o no logro hacerlo (no estoy enuna buena posición, las condiciones no sonbuenas); epena yama a koa@ toproimi pëwë tao, pëpuhi kutihë: no vayan a pensar que nosotros nosabemos tomar alucinógenos (= no crean quesomos malos chamanes). ft$ë no topropimi:no lo consigo, no se logra hacer. 2 vb. trans. tt o p r a a @: hacer cuidadosamente [t o p r a k e i, perf.;t o p r a p e i, perf.: hacer una flecha con mucho cui-dado]. yano ya toprakei: yo haré el refugio pro-visional (o el s h a p o n o) con mucho cuidado;rahaka ya toprapei: insertaré con cuidado la pun-ta de bambú (en el fuste de la flecha); s h e r e k aya he toprapei: le pondré la emplumadura a laflecha cuidadosamente. t o p r a @: reparar, arre-

to√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@425

Page 447: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

glar; enderezar una flecha. [t o m a @, dur., pl. obj.].t o p r a m a p o u: hacer que alguien se sienta có-modo, recibir bien; alojar a una persona correc-tamente, brindarle una situación cómoda yagradable. ∞h∞ rë t$ë pë ha t$ë pë topramapou, pët$ë pë mimapou totihio (way.): con esta cosa seestá cómodo, gracias a ella es posible dormiren buenas condiciones (se trata de fósforos, quepermiten encender el fuego para calentarse du-rante la noche). 3 estado t t o a m i, neg.: ser feo;vivir en malas condiciones (a menudo por pe-reza o por incompetencia), no estar en una bue-na posición. shoriwë a ta totihiparu shë, wa e rëatoami yaiwë (cha.): cuñado, ponte en buena po-sición, no estás sentado correctamente. t o p r a o:bien, bueno, excelente, de buena calidad, agra-dable [t o p r a a, perf. est.]. hei t$ë k@ wai ta topra-r e: estos frutos son excelentes; t$ë k@ ã topraoy a i o m a: sus voces eran realmente bellas. t o w ë-m i: 1 . Estar enfermo, estar en malas condicio-nes físicas. 2 . Estar feo (muy ofensivo). wa hewãri towëmi (way.): tienes una cabeza fea; p ë h ë k @wãri towëmi yaiwë kutaen@ (way.): es porque losdos somos feos. sin. V. k a t e h e √, puhi to√, t o p r a √,t o t i h i √, w ã n i h i t a √

√to√ (hsh)Alomorfo de √t i √ (dur., frec.), después de unavocal final (o, u). pë hanomi, pë ãyõãprarou heh a r u t o m a (hsh): no entraron (en nuestra casa),se pasaron la noche dando vueltas alrededor.

√to√ [+ mt]Suf. vb., √ t o √ expresa un cambio, el paso, a me-nudo veloz, de una situación a otra, de una ac-tividad a otra, o de una posición a otra; √ t o √puede indicar también una cosa que es transi-toria, un estado de duración breve. Contraria-mente al morfema √pr√ (√ p r a √, √ p r o √), √ t o √ n oimplica un cambio irreversible (de forma, desabor, de color, etc.). El perfectivo de √ t o √ e s√ t a r i y o (√ t a r u en presencia de una F2). a hushu-t a r i y o m a: él se ha encolerizado; poko ta kashëshë-t a r u: estira un momento el brazo.

toatoa motoatoa mo: fruto del árbol toatoa mohi. Es co-mestible. Pl. toatoa moku. toatoa mohi: bot., ár-bol; Q u i i n a sp. (Quiinacea). Pl. toatoa mohik@.

toho mamoZool., ave, colibrí rojo (no id.). t o h o m a m o r i-w ë: h e k u r a.

√tohorayo√ [+ mt]Suf. vb. compuesto por √t o√ y por el locativo√ v h v √rayo√ (río arriba, o a una cierta altura). p ëpëshëkutohorayou tëhë, hii kë hi hurumap@rema(mit.): cuando llegó a media altura (del árbol),ellos (dos) hicieron que el tronco se inflara; k i-

hi a pe he kãi wãri orahatohorayou tëhë a it$oa@ ku-p a r i y o m a: él (caminó) en dirección río arriba, yluego se metió en la corriente.

tohotohoBot., hongo (no id.), nace sobre viejos toconesde árboles, y es comestible.

toitoim@Zool., ave pequeña (no id.).

tok@√ (hsh)V. t o k u √

tõkõ nasiZool., ave, batara mayor; Taraba major ( T h a m-n o p h i l i d a e ) .

tokona sihiBot., árbol; B o m b a c o p s i s ( B o m b a c a c e a e ) .

tokoritokori a: bot., árbol; Cecropia orinocensis ( C e c r o-piaceae). Su tronco es hueco, y presenta seg-mentaciones transversales como el bambú. Es-te árbol se asocia con frecuencia al mundo so-brenatural de los h e k u r a. Pl. tokori pë

tokre√ (hra)V. t o s h e s h e √

tokrekem@Zool., ave pequeña (no id.).

toku√1 vb. intr. t t o k u u: huir, fugarse, escaparse [t o-k u a @, dur., pl. de actos: una mujer (con frecuen-cia maltratada o infeliz), que abandona repeti-damente su comunidad y a su esposo para ir arefugiarse en otro lado; t o k u o p r o u, pl. de sujetos;t o k u r a y o u, perf. de t o k u u]. urihi ham@ pë tokura-y o m a: ellos huyeron a la selva (para ponerse asalvo de la enfermedad); warë kë k@ rë tokupiyei:los váquiros han huido (a otro lugar); proro këa wãri tokua shoarayoma: la nutria escapó de in-mediato; pë h∞∞ kë @ham@ pë t$ëë a mori tokuu na-reo tëhë, ãyãkõrãriwë shinari rë @k@ rë harepouweiha a huërema (mit.) (hsh): cuando la muchachaestaba a punto de huir con su padre, Arrenda-jo la cogió por el hilo de algodón entorchadoque llevaba alrededor del pecho; nãrõriwë hii këhi pë ham@ a wãri h∞r∞r∞aproma, a niya ha tokun@(mit.): Rabipelado se deslizó entre los árbolesporque quería huir. ft o k u h a @: huir varias ve-ces seguidas en lugares diferentes (un animal decacería, un pez). [t o k u h a m a @, caus.]. pruka ara-rem@ pë tokuhamama: él dejó escapar muchos ba-gres rayados (lit.: él provocó la huida de mu-chos peces). tokurayo√ [+ pasado]: estar muerto[t o k u r a r i y o m a, pl. suj.]. pë tokurariyoma: ellos/as

√to√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 426

Page 448: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

están muertos. sin. V. n o m a √, m r a √, nohi mohõ-tu√ 2 vb. trans. t t o k u m a @: 1 . Dejar escapar,poner en fuga (a animales, a enemigos), dejarescapar a un pez; permitir que alguien huya,ayudar a alguien a huir; fugarse en compañía deuna mujer [t o k u a m a @: facilitar la huida de mu-chas personas]. no patap@ pën@ proro rë pë toku-p r a a m a n o w e h e i: en cada ocasión los antepasa-dos dejaban escapar a la nutria. 2 . Dejar morir[t o k u m a r e i, perf.]. sin. V. r ë r ë √, r u √, y a s h u √

tokuha√V. t o k u √

toma√vb. trans. t t o m a @: arreglar, reparar [t o m a r e i,perf.]. sin. V. k a t e h e √

tõninaV. t õ r i n a

too√vb. trans. t t o o a @: seleccionar, escoger con cui-dado [tooa@ kukei, perf.].

toomiForma única, denota imposibilidad. a rã@ toomino kirii, ∞ha a nomaa rë shoapariyowei (mit.): real-mente no pudo despertarse, él murió en ese lu-gar; suwë kë k@p@ ikãwã ha, a wãri miõ toomi no ki-r i i: las risas de las dos mujeres no lo dejarond o r m i r .

tõõtõõm@Zool., pez (no id.).

tootoomo√vb. trans. t t o o t o o m o u: 1 . Ruido producido porgolpes cortos y rápidos, como el que hace el pi-co de un pájaro percutiendo sobre la madera.mamokori @ra kë a yaupë ha ripuhusiwë a ha yëtë-praikun@, a tootoomoma (mit.): Pájaro carpinte-ro enano se aferró al bejuco de curare y le diopicotazos (que se escucharon). 2. Tocar a unapuerta para entrar (neol.).

tõõtõõwë (hsh)V. h e r õ s i w ë

topëCuenta, mostacilla. Pl. topë kë k@. topë u hareha-timi yamak@ të huopë yë!: ¡somos hekura con co-llares de cuentas alrededor de nuestro pecho, yvamos hacia ti!; suwë topë pë ha a puhi hõã nohiw a i y o u: la mujer dice que desea mostacillas.

topë√1 vb. intr. t t o p ë m o u: aquello que puede ofre-cerse. 2 vb. trans. t t o p ë @: ofrecer, dar, darle auna persona la parte que le corresponde [t o p ë-

m a @, fact.; t o p ë r a r e i: ofrecerle algo a varias per-sonas; t o p ë r e i, perf.]. kamiyën@ ya k@p@ topë@ kati-tio totihio: soy yo quien les ofrecerá a esos dos laparte que les corresponde; pë kuo pëtao, ya topë@mai kë t$ë (way.): no importa, yo no les ofrece-ré nada; yuri pë ha ware a topë@ kõãhe, ware a to-pë@ notiatarouhe (hsh): me ofrecen de nuevo pes-cado, vienen uno tras otro. sin. V. h i p ë, w ë y ë

topë hiiporewë (hsh) Zool., pez, picúa; B o u l e n g e r e l l a spp. (Ctenolucii-dae) (lit.: ensartador de cuentas). Tiene la bocalarga, fina y puntiaguda. sin. p i k u a, m o r õ h õ t ot $ o k u

topë ukuTinte que usan los h e k u r a para pintarse el cuer-po con dibujos de colores vivos. V. t o p ë

1. topra√estado t t o p r a a: bueno, agradable al gusto o ala vista; excitante. na@ pë k@ topraa totihia ta mra-p i y e i (hra): las flores n a @ son realmente sabro-sas de comer; pë suwëp@ weshik@ topraa ha totihi-t $ o n @: el vello púbico de su mujer (bien tupido),era excitante. V. shi topra√, t o √ ( 2 ) .

2. topra√Verbo con una función adverbial, verbo quemodifica el sentido de otro verbo: tener ganasde. ya huu puhi topraoma: yo tenía ganas de irpara allá; p∫∫ ya nahe karepou shi toprao: tengoganas de mascar tabaco.

toproimi Verbo que modifica el sentido de otro verbo,verbo con una función adverbial: fracasar, nollegar a. pëmak@ toproimi totihia kë a rë kure: nolo conseguimos.

toreke√1 vb. intr. t t o r e k e a @, inc.: endurecerse, defor-marse por efecto del calor [t o r e k a @, dur.1; t o r e-k e p r o u, term.; t o r e k e r a r i y o, perf., pl. obj.; t o r e k e-r a y o u, perf. del inc.; t o r e k o u, dur.2]. 2 estado tt o r e k e w ë: torcida, no rectilínea (una flecha); en-durecido, deformado. sin. V. t o s h e s h e √, t o y e k e √

tõreke√vb. intr. t t õ r e k ã @, inc.: trepar, escalar (una ele-vación de terreno, un árbol) [t õ r e k e k e i, perf.; t õ-r e k õ u, dur.]. sin. V. m@ yãmo√, t o r e r e √, t u √

torere√1 vb. intr. t t o r e r e a @, inc.: trepar rápidamenteun árbol valiéndose de un lazo de bejuco enro-llado alrededor de los tobillos; trepar mediantealargamientos sucesivos del cuerpo (como lohacen ciertas orugas medidoras) [t o r e r e k e i, perf.;t o r e r e o: estar trepando; t o r e r o u, frec. o pl. suj.].

torere√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@427

Page 449: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hii kë hi pë ha ihiru pë rë torerouwei: los niños setrepaban a los árboles (con argollas colocadasalrededor de los tobillos); kõnakõna yëtu e t$ë pëwãri torereapraroma: las hormigas k õ n a k õ n a n otardaron en trepar; eshãm@riwë kë a wãri torerearë mah@keiwei (mit.): a su vez, Pájaro carpinterotrepó enseguida. sin. V. ë r ë k ë √, t õ r e k e √, tu√ a n t .V. i t $ o √, õni torere√ 2 vb. trans. t t o r e r a @: obte-ner habitualmente bienes de una persona parti-cular o en una comunidad determinada. k a m akë iha matohi ya pë shirõ torera@: es siempre élquien me procura bienes [t o r e r e r a r e i, perf.]. t o-r e r a m a @: 1 . Hacer rodar (un objeto redondo).sin. V. pruru√ 2 . Robar, sustraer (varios objetos)[t o r e r e m a r e i, perf. (sentido 1); t o r e r e r a r e i, perf.(sentido 2)]. matohi wama pë torerama@ kuhe: us-tedes han robado objetos. sin. V. t $ õ m @ √

torerem@Zool., ave pequeña (no id.)

toreshesheãm@Zool., ave, carpintero negro; Melanerpes cruenta-t u s ( P i c i d a e ) .

tori1 sus. t t o r i: zool., garrapata. pei ya poko ham@tori a yëtëoma: yo tenía una garrapata sobre elbrazo. 2 estado t t o r i p @: tener garrapatas, es-tar infestado de garrapatas. shama a torip@oma:la danta estaba llena de garrapatas. Pl. tori pë. ;V. shihe ni

tõrina (esp. tonina)Zool., tonina, delfín de agua dulce; Inia geoffren-s i s (Iniidae). Es un delfín propio del Orinoco,cuyo aceite puede utilizarse como afrodisíaco.Los Yãnomãm@ lo consideran un animal peli-groso. sin. t õ n i n a, t $ õ n i n a

torohe√1 vb. intr. t t o r o h e a @, inc.: adoptar una formaoblonga, adquirir la forma de un pan corto;alargarse un poco [t o r o h a @, dur.1; t o r o h e p r o u,term.; t o r o h e r a r i y o, perf., pl. obj.; t o r o h e r a y o u,perf. del inc.; t o r o h o u, dur.2]. 2 vb. trans. t t o-r o h e a @, inc.: fabricar un objeto de forma oblon-ga [t o r o h a m a @, dur., pl. obj.; t o r o h e a k e i, perf., pl.obj.; t o r o h e k e i, perf. del inc.; t o r o h e p r a @: poner-se a√]. 3 estado t t o r o h e: flecha más corta quelo normal. t o r o h e w ë: ser un poco largo; tenerforma oblonga. yono mopë torohewë: las mazor-cas de maíz son cortas. sin. V. h o m o t o √, h o r o-t o √, õ n o h õ √; ant. r a p a √

toromo√vb. trans. t t o r o m o u: penetrar en la vagina (unobjeto, inadvertidamente, como sucede porejemplo cuando las mujeres andan dentro delagua). pei kë t$ë naka ham@ hi kë t$ë no toromou

y a i o p @ w e i: se nos podrían meter ramitas en lavagina.

toroko√1 vb. intr. t t o r o k o a @, inc.: torcerse, curvarse[t o r o k a @, dur.1; t o r o k a m a @, caus.; t o r o k o p r o u,term.; t o r o k o r a r i y o, perf., pl. obj.; t o r o k o r a y o u,perf. del inc.; t o r o k o u, dur.2]. 2 estado t t o r o-k o a: estar torcido localmente, estar torcido so-lamente en un punto. t o r o k o w ë: estar comple-tamente torcido. sin. V. t o y e k e √

torom@Zool., nombre que se le da al pájaro carpinteroreal pico amarillo cuando picotea un árbol hue-co haciendo que resuene.

toshat o s h a: fruto del árbol tosha hi, cuyo arilo se co-me. Pl. tosha kë k@. tosha hi: bot., árbol; I n g as p . (Leg., Mimosaceae). Pl. tosha hik@. tosha mo:semilla. Estas semillas venenosas se vuelven co-mestibles sometiéndolas al siguiente tratamien-to: se las macera en agua corriente durante unperíodo prolongado, y luego se las hierve porlargo tiempo. Pl. tosha moku

tosheshe√1 vb. intr. t t o s h e s h e a @, inc.: deformarse, en-durecerse, retorcerse, arrugarse [t o s h e s h a @, dur.1;t o s h e s h a m a @, caus.; t o s h e s h e p r o u, term.; t o s h e s h e-r a r i y o, perf., pl. obj.; t o s h e s h e r a y o u, perf. del inc.;t o s h e s h o u, dur.2]. 2 estado t t o s h e s h e a: estar en-durecido, retorcido, deformado localmente. t o-s h e s h e w ë: estar endurecido, retorcido, defor-mado por completo. kasha kë a wai tosheshewëhokëa ha hearën@, t$ë pë kõmi ha kõpon@ kasha am@ma m@ paoma (mit.): estando los demás ausen-tes, ella encontró una oruga retorcida (por lacocción) y, cuando todos estuvieron de regreso,se acercó para mostrarla. sin. V. p r i t $ o t $ o √, t o r e k e √

toshomo√ (hsh)V. t e s h o m o √

totahitotahima

1. Poste que sostiene la base del techo en el fon-do de una vivienda colectiva. poreri totahima këpë ham@ t$ë pë pata yakukuprawë waikiwë ha(mit.): los antepasados ya estaban colgados delos postes que sostienen la base del techo. 2 .Nombre que se le suele dar a las mujeres (debi-do a que sus chinchorros a menudo están insta-lados en la parte trasera del techo). sin. t o t a fi(hra); V. hehã nahi, hãtõ nahi, mamo nahi, s h i k ãn a h i

totahimaBot., variedad del fruto m o r ã.

torerem@

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 428

Page 450: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

toteshi1 estado t t o t e s h i: tener mal aspecto; estar su-cio de barro o de cenizas. 2 vb. intr. t t o t e-s h i a @, inc.: adquirir mal aspecto, niño que ad-quiere mal semblante y se arruga (debido a quesus padres irrespetaron la prohibición de man-tener relaciones sexuales durante la lactancia);estar sucio, estar manchado de barro o cubier-to de cenizas [t o t e s h i a m a @, caus. (sentido 2); t o-t e s h i m a @, caus. (sentido 1); t o t e s h i p r o u, term.; t o-t e s h i r a y o u, perf.].

1. totihi√1 vb. intr. t t o t i h a @, inc.: experimentar placer,experimentar una sensación física agradable,disfrutar, saborear; sentirse bien [t o t i h a m a @,caus.; t o t i h o r a y o u, perf.; t o t i h o u, dur.]. ya t$ë pou-ku wãri ha totihiarar@n@: si tan sólo pudiera sa-borear el caldo del cocido; hopëriwën@ na@ rë a to-tiha@ hãt$õõtima: Puerco espín encontraba pla-cer en comer a escondidas flores n a @; titi ha pëha miõn@ t$ë pë totihorayoma, pë t$ë pë maharimouwaikioma kë yaro (mit.): se sentían bien de ha-ber dormido durante la noche, y era porque yahabían soñado; yuri pë ha ya totihou harutima(hsh): durante la noche yo saboreaba los pes-cados. t o t i h i t a k e i, perf.: ponerse en una posi-ción cómoda, colocarse en buena posición. t $ ët o t i h i t a k e m a: eso se ha puesto en buena posi-ción. 2 vb. trans. t t o t i h a y o u, rec.: hacerse laguerra (lit.: hacerse gozar mutuamente). sin. V.na wa√you, n i y a √ y o u, o h ë √ m a y o u, rahaka√p@ toa-y o u, y a h a t u √, a y o u // sin. V. shi totihi√

2. totihi√Verbo con una función adverbial, verbo quemodifica el sentido de otro verbo añadiéndoleintensidad: verdaderamente, realmente, en serio,muy. a huu totihia: en serio que él va para allí;pë nohi pruka totihiwë: realmente son muchos;t$ë yopri totihiwë: está muy caliente; shoriwë e t$ëwãri prewë totihiwë: mi cuñado es realmente gor-do (el hablante está bromeando con un niño);hei hapa totihiwë puu pë ã hama (mit.): antigua-mente, hace realmente mucho tiempo, las abe-jas hablaban; yamarek@ pasha@ tëhë, wamak@ mo-ta@ totihiopë (mit.): cuando ustedes nos abran(para recoger nuestra miel), realmente se van afatigar (hasta tal punto somos numerosas); u r i-hi prahawë totihiwë ham@ kë k@p@ hua shoarayohë-r @ m a: enseguida ellos dos se alejaron mucho sel-va adentro; riyëhëwë kë k@p@ kuo totihioma: ellasdos eran muy bellas; pei kë mak@ tirewë totihiwëham@, ∞ha mayep@ kë a kãi rë rorakiri (cha.): la pa-red rocosa de la montaña es muy alta y hay unpiapoco encaramado en ella. sin. p a s h i √ ( h r a )

totihita√1 vb. intr. t t o t i h i t a a @, inc.: mejorarse, arreglar-se, ponerse bien o bueno [t o t i h i t a p r o u, term.]. 2

vb. trans. t t o t i h i t a a @, inc.: mejorar, arreglar,reparar; ordenar, clasificar [t o t i h i t a a k e i, perf., pl.obj.; t o t i h i t a k e i, perf. del inc.; t o t i h i t a m a @, dur.,pl. obj.; t o t i h i t a p r a @: ponerse a√]. 3 estado t t o-t i h i t a w ë: estar bien, ser bueno, de buena cali-dad, tener buen aspecto. V. k a t e h e √, t o √ m a @

toto√1 vb. intr. t t o t o a @: presentar, ofrecer una par-te del cuerpo: exponerse a los golpes de un ad-versario, ofrecerse a una pareja sexual, presen-tar el cuerpo a un chamán para ser curado [t o-t o k e i, perf.; t o t o m o u: presentarle a un adversariouna parte del cuerpo para recibir golpes duran-te un combate; t o t o o: estar haciendo esto; t o t o-t o u: decidirse a presentarle una parte del cuerpoa un adversario (después de haberlo dudado)].ëyëha he ta tototariyo: pon tu cabeza aquí; y o t e-namariwë kë w@@p@ rukëopë ha pë totoa@ yaiopë(mit.): ellos iban a ofrecerse ante la guatura deYotenamariwë (ellos iban a la muerte). fhe to-t o p e i, perf.: poner la cabeza para ser golpeadocon un palo por un adversario. fimik@ totoo:extender la mano para dar o recibir algo. fn at o t o o: descubrir el sexo para ser penetrada (unamujer). fpar@k@ totopariyo, perf.: poner el pe-cho para ser golpeado por un adversario. fr e-pokosi totoo: poner el costado para ser golpea-do por un adversario. 2 vb. trans. t t o t o a @: ex-tenderle algo a alguien, presentar (para dar),ofrecer (way.) [t o t o a k e i, perf., pl. obj.; t o t o k e i,perf.; t o t o m a @, dur., pl. de actos; t o t o p o u, dur.:estar extendiendo un objeto para dárselo a al-guien]. ihirun@ p∫∫ nahe ma totopou tëhë, a wãrirë mohõtutionowei: de nada le valía al niño ten-derle el tabaco, él hacía como si no viera nada;riyëhëwë kë t$ë rii ha t$ora kë pë totooma ha t$a-r e i: ellos dirigieron sus cerbatanas hacia perso-nas hermosas (y las mataron); ipa namo ta toto-p a (way.): dame un machete; weti kë t$ë ha shi-rõkõ ha ipa ya k@ hore totoha@ ta kutuwë? ( w a y . ) :¿por qué razón daré siempre mis bienes sin re-clamar nunca nada a cambio?; fei ai k@ rë kui ek@ ta totoku (way.) (hra): ofrece las otras flechas.t o t o h a @, frec.: tener la costumbre de ofrecer, dedar (a los visitantes). fya t$ë totopra@ rë ma-r a y o i: yo hice que se enfermara lejos de su ca-sa (valiéndome de una planta mágica).

totorit o t o r i: 1. Nombre genérico: tortuga. En el sin-gular, la palabra t o t o r i se asocia al clasificadorp ë: totori pë. totori kë pë pata praa!: ¡hay una tor-tuga grande! V. p o s h o t o m @ 2. Animales de cace-ría (dentro de ciertas expresiones). totori wa pënat$e pë kãi shëpra@ ma rë mai: evidentemente túnunca matas animales de cacería (= tú no salesnunca de caza) (lit.: tú no rompes nunca hue-vos de tortuga). t o t o r i f a n a w ë: h e k u r a a s o c i a d oa la tortuga. totori hesi: caparazón de tortuga.

totori

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@429

Page 451: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ftotori taei: cazar, participar en una caceríacolectiva de larga duración; buscar a los ene-migos (lit.: buscar a una tortuga). pei pëhëk@ yã-miõ pëo, totori t$ë pë taepë: qué importa si nosquedamos solos: ellos irán de cacería. sin. r a m @h u √, wayu hu√ // V. p o s h o t o m @

totori mamik@Bot., bejuco; Wulffia baccata (Asteraceae) (lit.:pie de tortuga).

totoro (esp. doctor)Médico; doctor.

tõu!Onom.: llegada de un h e k u r a al pecho de unchamán (aceptando el ofrecimiento de otroc h a m á n ) .

tõ≤k≤√vb. intr. t t õ u k u p r o u: resistir la penetraciónde un objeto puntiagudo, particularmente deuna flecha.

toumo√vb. intr. t t o u m o u: sonido que producen lasflechas al caer.

toutam@ siRecipiente metálico: caja, olla, embarcación demetal. pei kë ya hõrimou kukei, toutam@yë kë sikua ma rë mai: estoy necesitado, ni siquiera ten-go una olla. toutam@ si he ka: tapa de olla. V.hapoka si, r a t a

towëEncontrarse en buen estado de salud, estar sanoy salvo. sin. t e m @; V. wã towë

toyeke√1 vb. intr. t t o y e k e a @, inc.: torcerse [t o y e k a @,inc. 1; t o y e k e p r o u, term.; t o y e k e r a r i y o, perf., pl.obj.; t o y e k e r a y o u, perf. del inc.; t o y e k o u, dur.2].2 vb. trans. t t o y e k e a @: torcer, curvar la puntade un objeto [t o y e k a m a @: torcer un objeto en va-rios lugares; t o y e k e a k e i, perf. de t o y e k a m a @; t o-y e k e k e i, perf. de t o y e k e a @; t o y e k e p r a @: torcer endos; t o y e k e r a r e i, perf., pl. obj.]. 3 estado t t o-y e k e a: torcido en la punta. t o y e k e p r a w ë, pl.obj., disp. t o y e k e w ë: completamente torcidoo doblado; torcido en varios lugares. t$ë hi orat o y e k e w ë: la extremidad del palo está torcida va-rias veces. sin. V. t o r e k e √, t o r o k o √; ant. s h a r i r i √

1. tu√vb. trans. t t u a @: cocinar un alimento en agua[t u k e i, perf.: cocinar en un lugar preciso; t u p e i,perf.; t u p o u: tener una comida cocinándose].shama ãmo pë rë tupeiwehei: pusieron a cocinarel hígado de la danta; pei, ei pë ta tuku, hãshimo

pë ta wap@r@: toma, cocina esto, cómete estas ga-llinetas; hãshimo kë e k@p@ tupoma, e k@p@ wai hay a u m a k @ n @: ella puso a cocinar las dos galline-tas y las colgó (por encima del fuego). sin. V.h a r i √, h ã r @ k @ √, r @ p @, s h i r i k i, y a √; V. m@shi tu√

2. tu√vb. intr. t t u o: trepar, escalar [t u a m a @, fact.; t u-k e i, perf.; t u p e h ë r @ @: estar ganando altura al tre-par; t u p r a a @: trepar unos tras otros; t u o p r o u, pl.suj.]. rasirasi t$ot$o ham@ wishari pë pruka tuke-tayoma, hoashiri pë sho pë pruka @s@a par@ketayo-m a (mit.): el pueblo de los capuchinos trepó engran número a un bejuco de cadena, el pueblode los monos blancos hizo lo mismo; s h a m a r i-wë kë a pata ha tikëparuhurun@, kõmi t$ë pë tuo-m a (mit.): mientras Danta estaba encaramada(sobre una rama), todos empezaron a trepar; a irope pë tuoproma, totahima pë ham@: algunos tre-paron rápidamente a los postes del techo; y ë t urë! wa ha tutatutaikun@, t$oo t$ot$o ta pëprar@:apresúrate a subir y corta el bejuco; wa tuo tëhëa ta rohot$oiku: agárrate firmemente mientrastrepas. sin. V. t o r e r e √, t õ r e k e √

√tuDes. vb., alomorfo de √ t a y o en presencia de unaF2. kõnakõna pë pesi pata ha kërëtun@, ahete ha pe-si prakema (mit.): él fue a traer (rompiéndolocon la mano), un nido de hormigas k õ n a k õ n ay lo colocó cerca; shoriwë iha ya t$ë ta wãripraa-tu sho: voy a ir de inmediato a preguntarle ami cuñado; ãi puu pëma u pë ta watu, wa poapë:hermano mayor, vamos a comer miel, serás túquien la recoja.

tuku1 estado t t u k u: claro, de tinte claro, blancuz-co; hoja o planta reciente de color verde claroo casi blanco. a tuku: su tez es clara; reitena ash∏∏ tuku: la luz de la linterna es clara (intensa);henak@ tuku: hojas nuevas; tuku rë t$ot$o kuopëha, t$oo kë t$ot$o koro hapa shaia@ tëhë: era un be-juco reciente, estaba en el momento en que lasraíces comienzan a hundirse en la tierra; h o r e-mariwë morõshi si rë pokeiwei, mokoroma rë henatuku ha “toso!” (mit.): el pene de Horemariwë pe-netró bajo tierra y luego atravesó las hojas tier-nas de casupo (sobre las cuales estaba sentada lamujer). 2 vb. intr. t t u k u a @, inc.: ponerse cla-ro, blancuzco [t u k u p r o u, term.]. sin. V. a u, a u s h i,p r u s h i s h i √, õ h õ t u; ant. V. ∫ t ∫, i s h i

tuku m@siEl más alto de los cinco niveles que integran lacosmología yãnomãm@. Es un mundo ardiente,situado encima del hetu m@si, y habitado por elsol y las estrellas, que son seres caníbales. V.hetu m@si, p i t $ a, hetu m@si wãrõ pata, hetu m@si su-wë pata

totori mamik@

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 430

Page 452: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tura1 sus. t t u r a: calambre. 2 vb. intr. t t u r a p @ @: te-ner un calambre [turap@rayou, perf.].

turara√estado t t u r a r a w ë: árbol que tiene, naturalmen-te, muchos pliegues.

turayemaBot., árbol (no id.). Pl. turayema pë.

tureke√1 vb. intr. t t u r e k e a @, inc.: adelgazar [t u r e k a @,dur.1; t u r e k e p r o u, term.; t u r e k e r a r i y o, perf., pl.suj.; t u r e k e r a y o u, perf. del inc.; t u r e k o u, dur.2].2 vb. trans. t t u r e k a m a @: hacer adelgazar [t u-r e k e m a r e i, perf.]. shuu pën@ t$ë pë turekama@: loscólicos adelgazan. 3 estado t t u r e k e a, perf. est.t u r e k e w ë: estar flaco. poreporeyoma kë të wãri tu-reketaoma, t$ë wãri puushitaoma (mit.): la (vie-ja) mujer flaca estaba acurrucada en su chin-chorro. sin. V. m ã r õ; ant. V. p a t a, p r e √, t a p @

turiturimo√vb. intr. t t u r i t u r i m o u: uno de los gritos de lagrulla (manifestación de contento).

turuMarca clara que deja sobre la piel una llaga queacaba de curarse. horetoi t$eri a pata rë turuwein@ware a niyã hõrã ma rë henitiiwei (hsh): ése de lacomunidad de Horetoi cuya piel está cubiertade manchas blancas se propone venir a atacar-me por medio de hechizos.

tururum@ (Parima)Avión (neol.).

tururum@ mosiZool., felino negro grande (no id.), probable-mente un jaguar negro. Pl. tururum@ mosipë; V.@ r a

tusiestado t t u s i: llaga; cicatriz. fyo tusi: caminoabandonado (camino que comienza a cerrarse,camino invadido por la vegetación). mihi rë uha pëmak@ ha pëkatuikun@, ∞h∞ rë yo tusi ham@ pë-mak@ kuparekirio: crucemos el río allá para to-mar el viejo camino. V. kano si

tushu√vb. trans. t t u s h u a @: apoderarse de una mujersin el consentimiento de sus padres; decirle auna comunidad que se adueñe de una mujer[t u s h u r e i, perf.].

tutaka√vb. intr. t t u t a k a a @: girar el torso lateralmentey arquearse al mismo tiempo (generalmente pa-

ra evitar un proyectil) [t u t a k a r o y o u, perf.]. hãtõ rëya nahi ikoka@ tutakaoma: giré el torso hacia unlado y, flexionándome, tensé mi arco. t u t a k a-p r o u: evitar una flecha o un proyectil arqueán-dose hacia un lado [t u t a k a p r a m a @, caus.].

tutak@√vb. intr. t t u t a k @ o: estar acostado de lado contrauna persona, en el mismo sentido que ésta; po-nerse en esa posición [t u t a k @ k e i, perf.]. V. y a k a √

tutak@wëAdv., lentamente, con precaución. tutak@wë yah a @: yo entro cautelosamente.

tuteV. t u t o √

1. tuto√estado t t u t e: reciente nuevo, [t u t o o: estado re-ciente]. a tute shoawë: todavía es nuevo; a suwëtute ohotamoma@ rë shoatariyowei (mit.): puso ala nueva mujer a trabajar; iwa a wãri rë tishii-wei, e t$ë tishi no tute: no hace mucho que vi-nieron a agrandar la cueva de la babilla (para al-canzarla y matarla); t$ë k@p@ nami wãri wamoma,t$ë k@p@ nohõri tute praa: tengo la impresión deque hicieron el amor, la marca que dejaron enel suelo es reciente; p∫∫ nahe tute, p∫∫ kë nahetute totihiwë!: ¡(aquí hay) una mascada de taba-co, una mascada preparada hace poco! fm ã y õt u t e: huella, rastro reciente. ∞h∞ wa mãyõ tute hawa huu kõõima: partirás tomando el camino porel que viniste (lit.: volverás sobre tu huella re-ciente). ft u t o h o h o w ë: todavía un poco nue-vo o reciente. ft u t o h o w ë: casi nuevo o recien-te. tutomou: llamado que se le hace a los heku-r a al comienzo de una sesión de chamanismo;llamado que le hace a los hekura un chamán queacaba de ser iniciado. a tutomou shoaoma: “ i p ayaro ya hõripra@ ta kuparu” (mit.): de inmediatohizo el llamado a los h e k u r a (y dijo): “yo hagoresucitar a mi perro” (la palabra y a r o, “animal decacería” se usa en este ejemplo con la acepciónde “perro”). sin. p o k o m @ √ ã @ // ant. h o t e

2. tuto√Verbo con una función adverbial, verbo quemodifica el sentido de otro verbo: que acaba deproducirse, que acaba de ser hecho o fabrica-do. t$ë pë puhi no preo tutoo yaionowei ha ( m i t . ) :no hacía mucho tiempo que ellos habían sidoincinerados; kãrãnãri ãrõ kohi pata yotoharima@tutoonowei ha, @rariwë kë a pata waroo ha hëpa-r u n @ (mit.): el demonio (que tumba a la gentedándole puntapiés) justo acababa de terminarun andamiaje alrededor de un enorme algarro-bo, cuando llegó Jaguar; wa epenap@ koo tutootëhë, yaro rë a ma roo tëhë, wa t$ë m@ta@ hayua rëp ë r a y o h ë r @ @ w e i: cuando uno acaba de ser inicia-

tuto√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@431

Page 453: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

d o como chamán y divisa a un animal de caza,uno debe contentarse con pasar y echarle unaojeada (ante todo no hay que matarlo).

tutoho√V. t u t o √

tutu√vb. intr. t t u t u a @: andar unos detrás de otros,caminar en fila unos tras otros [t u t u k o u, dur.; t u-t u r a y o u, perf.]. “wa, wa, wa...”, warë kë k@ kuu kãit u t u a t a y o m a (mit.): “wa, wa, wa...”, hicieron losváquiros caminando en fila unos tras otros; t $ ëyë@ tutuama: volaban unos detrás de otros; y a-mak@ rë tutua@wei, suwë rë pë m@ã kuoma: nos des-plazamos en fila y escuchamos el llanto de lasm u j e r e s .

tutu sinaZool., avispa (no id.), que construye su nido alo largo de los troncos.

1. tuyë√1 vb. intr. t t u y ë m o u: comportamiento de lamateria cuando se la corta, resistencia al corteque opone un objeto. 2 vb. trans. t t u y ë @: a s e s-tar golpes utilizando un objeto alargado, derri-bar un árbol o una palma; derrumbar la tierraa golpes de machete o de cuchillo, agrandar unorificio de esa manera (una madriguera, un ni-d o de abejas, etc.); morder (una serpiente) [t u-y ë m a @, fact.; t u y ë p r a @: ponerse a√; t u y ë r a r e i, perf.,pl. obj.]. hãyõkõman@ hii ya hi tuyë@: derribo unárbol con un hacha; koyeriwën@ hii rë hik@ tuyë@ rëk u a a @ w e i (mit.): Bachaco cortaba los árboles; k õ-hõrõm@ ya sik@ tuyë@: busco lombrices de tierra es-carbando el suelo (con un cuchillo, con un ma-chete); a ikua shoakema, morõn@ tima a tuyë@ të-h ë: él se acercó enseguida mientras Cachicamo

agrandaba el orificio (de un tronco para alcan-zar) un nido de abejas t i m a; hëyëha t$ë ta tuyë-praayo shë!: rápido, ven aquí a golpear; m a amak@ pata tuyë@he, ãshãkãre e ma pë wai shirõ pra-r i r o m a (mit.): golpearon la enorme roca, perosólo se desprendieron pequeños fragmentos;oru këk@n@ pë mori tuyë@, waro këk@n@: por poco lomordió una serpiente, una serpiente de la es-pecie w a r o. fpuu tuyë@: recolectar miel (dandogolpes para abrir el nido). suwë roopë këk@ ha po-reri pën@ am@ kë ushi tuyëma (mit.): en el Monte-de-la-mujer-que-tiene-sus-reglas los antepasa-dos recogían miel (de la especie am@ ushi). sin.V. puu po√ t u y ë a @: asestar un golpe de arriba ha-cia abajo [t u y ë k e i, perf.; t u y ë p a r e i, perf.: golpeara alguien en el pecho de esa manera; t u y ë p e i,perf.: golpear a alguien en la cabeza, en la espal-da, de esa manera]. t u y ë y o u, rec.: luchar dán-dose golpes, luchar con palos, con garrotes,etc., de esa manera. [t u y ë y o r a y o u, perf.]. poreri kët$ë pë tuyëyou puhio yaro, t$ë pë herii ha kupon@(mit.): los antepasados se propusieron golpear-se y entonaron un canto del ritual de cacería. V.sin. p ë √, p o √, t i h e t i √, t i y ë √

2. tuyë√1 vb. trans. t t u y ë @: unir elementos entre sí: co-ser, zurcir, tejer; amarrar entre sí con bejucoslos elementos que conforman una balsa (tron-cos de árbol o de plantas de cambur o de plá-tano) [t u y ë p r a @: ponerse a√; t u y ë r a r e i, perf., pl.obj.]. iro ya sik@ tuyë@: coso una prenda de ves-tir; yorehi ya si tuyë@: trenzo una cesta de tejidoabierto; kashëshëwë yorehi si tuyëpra@ shoarayo-ma, a teshina t$akema (mit.): él hizo un tejidoabierto recto y lo convirtió en una cola; h u y apën@ yorehi si tuyë@ ayaoma: los jóvenes por sulado tejieron mapires. 2 estado t tuyë no, res.:tejido, cosido, zurcido. sin. V. t i y ë √, t @ √

tutoho√

t

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 432

Page 454: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. t$a√1 vb. intr. t t $ a a m a m o u: hacerse iniciar co-mo chamán. yãnomãm@ t$aamamo no tute kë t$ë,osheri pe he horoi kãi uprahaopë ha t$ë waroa rëa y a k e i w e i (mit.): el hombre acababa justamen-te de hacerse iniciar como chamán, llegó cercade termitas aladas que estaban paradas, con lacabeza cubierta con un plumón blanco. t $ a-m o u: manera de hacer algo. hei oraa kë ya riihikarimorayou, t$ë pë t$amou ropao totihio ma rëk u i: abriré un conuco río arriba, es (un trabajo)que se hace rápidamente. 2 vb. trans. t t $ a a @:reservar una parte, guardar alimento para unapersona momentáneamente ausente [t $ a k e i,perf.]. t $ a a m a @: 1 . Atacar, agredir. pë t$aama@mai kë t$ë: yo no te causaré ningún daño; y a m a-rek@ t$aamatihë: no nos agredan. 2 . Iniciar a al-guien en el chamanismo [t $ a m a k e i, perf.]. t $ a @:1. Fabricar, hacer, realizar. 2. Dar en un blanco,matar; proyectar con un capirotazo una sustan-cia mágica (h Ω r ∞) en dirección a alguien [t $ a a k e i,perf., pl. obj., local; t $ a k e i, perf.: hacer algo enun lugar determinado; t $ a m a @, fact. (sentido 1);t $ a a p r a @, frec.; t $ a p r a @: ponerse a√ (sentido 1);t $ a a r a r e i, perf., pl. obj.; t $ a r e i, perf.; t $ a t a t $ a t a @:hacer algo rápido, fabricar algo rápidamente;t $ a t i i: hacer algo lentamente]. ãiwën@ hoya a t$a-r e m a: mi hermano mayor mató una paloma; w e-ti kë wama t$ë rii t$a@?: ¿Qué están haciendo us-tedes?; yãno ta kuoprei naha kë yãno t$aa ta kõ-p a h e: vuelvan a hacer la casa tal como estabaantes; wa wakë ha t$apan@: es preciso que hagasfuego; heha kë t$ëka ta t$apraa: haz un huecoaquí; ihiru pë, miha yaroyë kë a ta t$ahe, posheyëkë a ta niyaprahe: ustedes, los jóvenes (lit.: ni-ños), vayan a matar animales de caza, matenchácharos; a niya@ shoaomahe, a t$anomihe: dis-pararon flechas, pero no lo alcanzaron; h o r e h o-re p∫∫ nahe wãri ha t$atat$atap@a pëk@n@: ellas (dos)pasaron rápido con negligencia el tabaco por laceniza (para preparar una mascada); a kiritihë,pëhëk@ t$aama@ mai kë t$ë: no temas nada, yo note haré ningún daño; wa henapë koa@ mai, yawa-ri pën@ wa t$aprareihe: no inhales esas plantasporque si no los Yawari lanzarán sobre ti sus-tancias mágicas (h Ω r ∞). sin. V. niya√ fn a i k i t $ a √:cazar, satisfacer el deseo de comer carne [n a i k it $ a @, naiki t$ao] . fnini t$a@: matar (diálogos ce-

remoniales). t $ a m a p o u, dur.: poner a alguien oalgo en una situación determinada, ofrecer a al-guien la posibilidad de poseer algo. mohõti ya pëniya t$amapou: me las arreglaré para que lo ig-noren (o: me las arreglaré para que ellos no es-tén sobre aviso). t $ a p o u: poseer, tener. e naharë t$ëka pë ha t$apon@ pë wãri iya@ no t$a@ ( m i t . ) :él posee plantaciones y es así como se alimen-ta; poreri kë pën@ ka@ kë wakë t$apou maõhe tëhë,riyë ke t$ë pë ha pë iyapraroma: cuando los an-cestros no poseían todavía el fuego, comían (susalimentos) crudos. fsuwë t$apou: casarse conuna mujer, tener una mujer. pusi, kamiyën@ su-wë kë ya t$apou, ya tëama@ mai kë t$ë: hermanito,soy yo quien se casa con la mujer, no dejaré que(otro) la tome. t $ a p r a @: 1 . V. t $ a @. 2 . Matar. y at$ë pë niya t$apra@ ta kui: eso era lo que yo que-ría hacer (es lo que se dice al regresar, despuésde matar a un enemigo). V. yo nohi t$apraa@ t $ a-y o u, rec.: hacerse la guerra, lanzarse flechas re-cíprocamente [t $ a y o r a y o u, perf.]. yahit$erimi t$ët$ayoma@ totihikema, hei ihiru pë kamishi oo maikë t$ë: si ustedes, habitantes de comunidades ve-cinas, llegaran a hacerse la guerra, los jóvenesno aguantarán tal situación. sin. V. s h ë √ y o u, w ë-t @ √ a y o u, yo√ayou 3 estado t t$amamo no tute:chamán recientemente iniciado. sin. n a n o h ã r i(hsh) // V. ihiru t$a√, ka t$a√, naiki* t$a√, n a m o *t $ a √, nini* t$a√, ni* t$a√, nohi t$a√, no kiri t$a√,no pëshiri t$a√, nowã t$a√, wãhã t$a√

2. t$a√Modalidad epistémica, implica que lo dicho fuecomprobado por el hablante de manera fortui-ta. t $ a i: lo que afirma el hablante fue compro-bado poco antes de que él hablara. mihi pë na-hi iyomamou totihitawë kë a t$ai: este arco se ten-sa como es debido; t$oropo wama a tapranomit $ a i: usted no vio la rata; õi ya he pehi kãi pa-shoka@ ma kure, pe he kãi hããtarou tikoo t$ai(mit.): hago caer (abriéndolos) los panales deabejas, pero se quedan colgados de los árboles;pë shipënap@ kë a t$ai: ella está embarazada; k a-sha r@p@ kë pë wãri wa@ rë t$ai: él se come las oru-gas cocidas. t $ a r e: perfectivo estático de t $ a i.pë hishikou kë a t$are: colgaron sus chinchorrosunos cerca de otros. t $ a r e i: lo que es antiguo yhabitual, lo que se reproduce siempre en for-

t$Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@433

Page 455: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ma idéntica; estado o situación experimentadosen el pasado, pero válidos todavía. ei matiriawëpë pë pata shikõ t$arei: este rollo de hilo de pes-car está bien lleno; pë t$ë pë no wãri rë preaa@t $ a r e i: siempre quedan en desventaja; pë t$ë mã-yõ tapraimi kë a t$arei: no se ven sus huellas; ahushuo kë a t$arei: siempre se pone bravo. t $ a-w ë: interrogante, modalidad dubitativa. k u r a t $ aa ha wamak@ iya@ ma ta t$awë? (mit.): ¿Ustedescomen plátanos? (= ¿conocen los plátanos?);kurat$a a ma ta r@p@ t$awë?: ¿el plátano está ver-daderamente cocido?; e naha t$awë?: ¿eso alcan-za? (o: ¿es así como hay que hacer?); “weti pei wata t$awë?”, a kutariyoma: “¿quién eres tú enton-ces?”, dice él. V. yai t$awë fweti naha ma tat $ a w ë ?: ¿qué voy a hacer yo entonces? (interro-gante cuando uno se encuentra en una situa-ción embarazosa). f∞h∞ t$awë?: ¿es así? f∞ h ∞ta t$awë?: ¿y entonces? (¿tuvieron éxito, mata-ron a alguien? Es lo que se les pregunta a losguerreros al regreso de un ataque).

t$ã√1 v.m. t t $ ã õ: recibir alojamiento y comida enotra comunidad [t $ ã k e i, perf.]. porepore kë iha t$ëpë t$ãõ m@ fuu shoakema (mit.) (hra): fueron a in-vitarse de inmediato donde los espíritus. 2 v b .trans. t t $ ã m a p o u: albergar y alimentar a hués-pedes. 3 estado t t $ ã ã, perf. est. V. ni ri√, ni t$ã√

√t$aSuf. nom., indica un objeto largo como unacuerda o un hilo. hãto nahit$a: cuerda de arco;ã s i t $ a: hilo de pescar; pëk@ t$ak@: cuerda de chin-chorro. V. √t $ o

t$ãhi√t $ ã h i m @: relámpago, rayo. t $ ã h i r ã w ë: ser so-brenatural asociado al rayo. t $ ã h i r ã m @ ( h s h ) :sin. de t $ ã h i r ã w ë // V. yãm@ √, y ã r u

t$aiV. t $ a √ ( 2 )

t$ait$ai henak@ (hra)V. t$arat$ara henak@

t$aniBot., árbol (no id.). Su madera, muy dura, esprácticamente imputrescible.

t$anoka (pei)Pecíolo, eje de una tusa de maíz o de un raci-mo de frutos; punto de unión de un fruto.

t$api1 sus. t t $ a p i: sueño; premonición, presagioque se tiene en los sueños. wa t$api kuo shoaok u p r e i: un sueño nos hizo presagiar tu llegada.2 vb. intr. t t $ a p i m o u: soñar con un lugar le-

jano, con personas ausentes o un difunto; p r e-sagiar en los sueños (ej.: llegada de visitantes)[t $ a p i m o m a @, caus.: provocar el sueño, hacer so-ñar; t $ a p i m o r a y o u, perf.]. pë wãri maharimopë,pë wãri t$apimopë (way.): soñarán, tendrán pre-sagios. t$api t$a@: sin. de t $ a p i m o u. t$ë pë shoa-you kuaa@ ha kuikuni, pë t$api ha t$ar@hen@: “t$ë pëmiã rë ahetarayoi ë!”, pë nowã t$amahe: habíaninvitado a huéspedes a un festín y los vieronen sueño, entonces dijeron: “duermen cerca deaquí” (= van a llegar pronto); hõõ pë t$api t$aa-p r a m a h e: tuvieron en sueño la premonición dela llegada de Hõõ. 3 sus. t no t$apip@: lo queprovoca el sueño: situación, objeto o animalque suscita el sueño. prosi sik@ watihë, k@ no t$a-p i p @: no comas la serpiente prosi sik@, hace so-ñar (con personas ausentes, muertos). t $ a p i r i-w ë: ser sobrenatural asociado a este tipo de sue-ño. sin. V. he t$arë√, m a h a r i, p o r e m o √

t$api haMás lejos. miha a yãrimotihë, t$api ha kë wa yã-r i m o p ë: no te bañes aquí, lo harás más lejos; t $ a-pi ha kë wa t$ë hoya: tú lo botarás más lejos.

t$api hei√vb. trans. t t$api hea@: 1. Pasar, dejar detrás desí mismo, ir más allá de cierto límite. 2 . D e j a rdetrás, distanciarse; dejar a alguien en un lu-gar para ir a otro, abandonar por el camino[t$api heima@: estar pasando, distanciándose;t$api heikei, perf.; t$api heipou: dejar algo en unlugar de manera permanente]. yëtu ha ya pë t$a-pi heikema: hace mucho tiempo que me distan-cié de ellos; henaha pë t$api heia@ ma rë kupiyei:mañana te abandonaré (= mañana partiré de-jándote aquí); ei naha rë pë niya ha t$apraman@,pusi pë t$api heipou ma rë kui: eso es lo que te-nemos intención de hacer y ésa es la razón porla cual te dejamos aquí; kamiyë yamak@ hore wa-yu huu ha ya t$ë shapori rë heipouwei: cuando va-mos a la guerra, nosotros dejamos a los cha-manes (en casa). sin. V. he tore√, no hãm@√pra-m a @ ( h r a )

t$api t$a√V. t $ a p i

t$arait$arai henak@: hojas de la planta t$arai si. A ve-ces se utilizan para envolver. t$arai si: bot., pal-ma pequeña; G e o n o m a sp. (Arecaceae).

t$arat$ara henak@Bot., palma; G e o n o m a s p . (Arecaceae). Es unapalma pequeña de hojas anchas que puedenservir para cubrir los techos de los refugios pro-visionales en la selva; estas hojas se deterioranbastante rápido. sin. t$ait$ai henak@ (hra), t $ a r a ih e n a k @

t$ã√

t$

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 434

Page 456: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t$arat$ara naheVariedad de tabaco de hojas anchas. Pl. t $ a r a-t$ara nahek@. V. p∫∫ nahe

t$arëhë√V. puhi t$arëhë√

t$areiV. t $ a ( 2 )

t$ari1 sus. t t $ a r i: lo que contiene una cesta y o r e h io un carcaj. hei weti kë t$ë rii t$ari?: ¿qué hay enesta cesta?; momo kë pë pata t$ari ha yehirën@, t$ëhoretou rë kõrãyõuwei: él atraviesa de nuevo elumbral de la habitación trayendo una gran ces-ta de frutas m o m o; praki rë pë t$ari pata: gran-des cestas llenas de ajíes picantes. fp∫∫ nahet $ a r i: una cesta de tabaco. 2 vb. trans. t t $ a r it $ a @: poner algo en una cesta y o r e h i [t$ari t$a-p r a @: ponerse a√; t$ari t$akei, perf.].

t$arik@1 sus. t t$arik@: leña. warë rë yama pë t$arik@ pa-t$ot$ama: hemos cortado leña para cocinar losváquiros. 2 vb. trans. t t$arik@ t$a@: ir a buscarleña [tarik@ t$ao: hacerlo para sí mismo; t$arik@t$apra@: ponerse a√; t$arik@ t$arei, perf.]. ya t$arik@ha t$aron@, ya prerayou kurei (mit.): fui a buscar le-ña (y me eché en una hoguera), así fue como mevolví corpulento. sin. V. kõã ãsho, kõã ãsho po√

t$ãri1 sus. t t $ ã r i: vocativo, animal de compañía.t $ ã r i y ë: 1ra. pers. del pos., mi animal de com-pañía. kihi t$ãriyë a ta hiipar@: pon mi loro enla extremidad de un palo; t$ãriyë a suhirina yaio:que mi perro es buen cazador (lamento tras lamuerte de un perro). V. hiima 2 vb. trans. t t $ ã-r i m a @: hacerle compañía a alguien, ayudar a al-guien [t$ãrima@ kukei, perf.; t $ ã r i m a m o u: hacerseayudar, pedir tener un compañero; t $ ã r i m a p o u:hacerle compañía a una persona sola, ayudar-la]. sin. V. p a y e r i; V. par@k@* t$ãrimi√

t$ãrimi√V. t $ ã r i m a √

t$arip@k@ (pei)Nido de pájaro. sin. y a p @ k @

t$ãriri√1 vb. intr. t t $ ã r i r i õ: estar o colocarse uno allado del otro [t $ ã r i r i k e i, perf.; t $ ã r i r i t o u: poner-se un momento uno al lado del otro, decidir po-nerse así]. kë k@p@ upraa t$ãriritariyoma ha, pre-reimariwë kë mamo wãri rë hutariyowei (mit.): sehabían puesto uno al lado del otro y Macaguales lanzaba miradas. 2 estado t t $ ã r i r i ã: estaruno al lado del otro (personas). t$ë k@p@ upraa t$ã-

r i r i ã: están parados uno al lado del otro. t $ ã r i-r i w ë: estar unos al lado de los otros.

t$at$ë√1 s u s . t pë t$at$ëp@: término de parentesco,3ra. pers. del pos., mi sobrina, la hija de mi her-mana, la esposa de mi hijo (bien sea que hableun hombre o una mujer). t $ a t $ ë h ë: término deparentesco, 3ra. pers. del pos., tu sobrina, la hi-ja de tu hermana, la esposa de tu hijo. t $ a t $ ë y ë:término de parentesco, 1ra. pers. del pos., mi so-brina, la hija de mi hermana, la esposa de mihijo. 2 vb. intr. t t $ a t $ ë m o u: tener con alguienesta relación de parentesco, ser el tío o el suegrode una mujer. sin. y u h a √ ( h s h )

t$auweshi1 estado t t $ a u w e s h i: deshilachado. 2 v b .intr. t t $ a u w e s h i a @, inc.: deshilacharse [t $ a u-w e s h i p r o u, term.].

t$awëV. t $ a √ ( 2 )

t$ëPronombre personal anafórico: él, la, los, las;él, ella; el objeto de que se trata. t$ë k@ y t$ë pëson plurales (ellos, ellas); t$ë k@ se refiere a ob-jetos idénticos o que se considera tienen una re-lación de similitud, mientras que t$ë pë h a c emás bien hincapié en la diferencia. t$ë k@p@ e sdual: ellos, ellas (ellos dos, ellas dos, ella y él).pë t$ë pë es una variante algo enfática de t$ë pë.ya t$ë hoya@: yo lo boto; t$ë ta hiyo: dámelo a mí(dámela a mí); weti kë t$ën@?: ¿por medio dequé?; osheri pe he horoi kãi uprahaopë ha t$ë wa-roa rë ayakeiwei (mit.): llegó cerca de las termi-tas aladas que se mantenían de pie, con la cabe-za cubierta con un plumón blanco; weti kë wa-ma t$ë rii t$a@?: ¿qué están haciendo ustedes?;momo kë pë pata t$ari ha yehirën@, t$ë horetou rëk õ r ã y õ u w e i: él cruza de nuevo el umbral de lahabitación llevando una gran cesta llena defrutas m o m o; t$ë pë t@raatarama: en cada lugarrenunciaron; yãnomãm@ t$ë pë warëprariyoma(mit.): los Yãnomãm@ se transformaron en vá-quiros; koro kõmi t$ë pë hirao shoao tëhë, rasirasikë t$ot$o hët@@ ha kuparun@ (mit.): todavía habíamucha gente al pie del bejuco de cadena cuan-do éste se rompió; yãnoãm@ t$ë k@ shi wãrihõu pu-hio yaro (mit.): porque los hombres tienen lavoluntad de sufrir una metamorfosis; k u r a t $ akë k@ a rukëka no yehipoma, heaka ham@ wakë t$ëk@ makepoma: él transportaba sobre la espaldaplátanos (verdes) suspendidos de un lazo porencima del cual había colocado otros plátanosmaduros; pë t$ëka wai yakëopë ha, t$ë upratou ham a h @ r o n @: él se detuvo en un lugar donde ha-bía un pequeño espacio libre en la vegetación.V. a, k @ p @, p ë

t$ë

t$

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@435

Page 457: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t$ë√vb. intr. t t $ ë a a @: adentrarse en una vegetacióndensa [t $ ë r a y o h ë r @ @, perf.]. V. p a i m i, si po√

√t$ë√V. √ t $ o √

t$ëë√1 sus. t pë t$ëë(p@): término de parentesco,3ra. pers. del pos., su hija, la hija de su hermano(en referencia a un hombre), la hija de su herma-na (en referencia a una mujer). hayariwë kë t$ëë-p@n@ w@@ kë e rë yehireiwei (mit.): es la hija de Ve-nado quien llevó la guatura; pë t$ëë pë rii ham@pruka pë wamoma (mit.): fueron numerosos losque hicieron el amor con sus hijas. t $ ë ë h ë: tér-mino de parentesco, 2da. pers. del pos., tu hija,la hija de tu hermano (el interlocutor es hom-bre), la hija de tu hermana (el interlocutor es mu-jer). t $ ë ë y ë: término de parentesco, 1ra. pers. delpos., mi hija, la hija de mi hermano (habla unhombre), la hija de mi hermana (habla una mu-jer). ft $ ë ë p @: nombre dado a veces a la dantadurante un diálogo ceremonial. ei t$ëëp@ kãi patayãrimou m@ rë wërëpe (way.): he aquí la danta quese baña bajando el río. V. h a y a k o a r i, shama 2 v b .intr. t t $ ë ë m o u: decir “hija”, “hija de hermano”(habla un hombre) o hija de hermana (habla unamujer) a una persona. Dirigirse a alguien utili-zando este término de parentesco, tener conuna persona la relación de padre a hija o de her-mano de padre, tener con una persona la rela-ción de madre a hija o de hermana de madre.

t$ΩΩkΩrΩ√1 vb. intr. t t $ Ω Ω k Ω r Ω ã @, inc.: formar una mar-ca cavada [t $ Ω Ω k Ω r ã @, dur.1; t $ Ω Ω k Ω r Ω p r o u, term.;t $ Ω Ω k Ω r õ u, dur.2]. 2 vb. trans. t t $ Ω Ω k Ω r Ω ã @, inc.:hacer o causar una marca cavada, cortar [t$ΩΩkΩ-r ã m a @, dur., pl. actos; t $ Ω Ω k Ω r Ω k e i, perf.; t $ Ω Ω k Ω r Ω-p r a @: ponerse a√]. 3 estado t t $ Ω Ω k Ω r Ω ã, perf.est.: llevar localmente una marca cavada. t $ Ω Ω-k Ω r Ω w ë: llevar naturalmente una marca cavada.

t$ëët$ëëmo√V. t $ o o t $ o o m o √

t$ëh@mo√vb. trans. t t $ ë h @ m o u: disparar una flecha [t $ ë-h @ m o p r a a @: disparar una flecha unos después deotros; t $ ë h @ m o t a a @, it.; t $ ë h @ m o t o u: decidir]. sin.V. h a k o k o √, n i y a √

t$ë@√1 vb. intr. t t $ ë @ p r a k e i, perf.: deslizarse y caersobre las nalgas. V. r o √ p r a o, kahe√ 2 vb. trans.t t $ ë @ a @: hincar una estaca puntiaguda variasveces en el suelo o la tierra para hacer el huecomás ancho y profundo [t $ ë @ a k e i, perf., pl. obj.;t $ ë @ m a @, dur., pl. obj.; t $ ë @ k e i, perf.; t $ ë @ t $ ë @ m o u:

hacerlo rápidamente]. frahaka t$ë@apra@: co-locar, hundiéndola, una punta de bambú en elfuste de una flecha. 3 estado t t $ ë @ p r a w ë, pl.obj., disp.: haber estado plantado en la tierraasí. ai pën@ nahi pë hehã t$ë@prawë waikiwë: algu-nos ya hincaron en el suelo los postes que sos-tienen la base del techo. V. p a s u √

t$ëkaClas. nom., cavidad, orificio, hueco. Anafóri-camente, se emplea a menudo para hikari t$ëka(conuco, sembradío). wa t$ëka ha premak@n@: espreciso que ensanches el hueco; wetin@ kë t$ëkat$akei kuhe?: ¿quién acaba de hacer este hue-co?; hiima orahi ha tahiap@ nak@ kanosi kuoma,pata t$ëka kuoma: en el cuello del perro no ha-bía sino una sola marca de diente, el hueco era(o estaba) grande; hikari t$ëka t$aa shoakema, ku-rat$a sik@ t@a ha hãt$õãk@n@: sin que los demás sedieran cuenta, abrió un conuco y plantó pláta-nos; hapohe, wama t$ëka m@pë: vengan, verán elconuco; weti kë e t$ëka wãhã rë kuohe: ¿qué nom-bre tenía este conuco? ft$ëka he kõhõã: gua-rida sin acabar. V. he kõhõ√ ft$ëka hepisi: gua-rida poco hundida bajo la tierra. V. h e p i s i; ant.t$ëka praha√ ft$ëka horaa: ahuecado, perfo-rado. V. ka hora√ ft$ëka kahua@: cerrar, tapar,obstruir. V. ka kahu√ ft$ëka kotekea: guaridapoco profunda. ft$ëka mohe hotei: guaridahundida bruscamente bajo tierra después detener una pendiente regular cerca de su aber-tura. V. mohe hote√ ft$ëka paa (o t$ëka pokop a a): guarida que posee una bifurcación. V. h r a √ft$ëka payëkë√ (hsh): V. sin. t$ëka praha√ ft $ ë-ka prahawë: hueco profundo. ft$ëka supre:guarida hundida profundamente bajo tierra. V.ka praha√, p r a h a √; ant. t$ëka hepisi ft$ëka sho-k e w ë: guarida que forma un codo. V. s h o k e √ft$ëka tarowë: hueco profundo. sin. t$ëka pra-h a w ë; V. t a r o √ ft$ëka tiyë@: cavar un hueco.V. t i y ë √, t u y ë √ ft$ëka t$ëka: hueco (en la tie-r r a ) . ya hutou tëhë t$ëkat$ëka ham@ ya kekema:caminé un poco y caí en un hueco. ft$ëka t$ë-ka a ka: V. sin. t$ëka t$ëka ft$ëka wãyãkã:hueco abierto, herida abierta. ft$ëka yakëa:claro en la vegetación, lugar despejado. t $ ë k ayakëopë ha t$ë upratou ha mah@an@: él se detuvoluego en un lugar donde había un claro en lavegetación. // sin. k a; V. hikari t$ëka

t$ë k@V. t $ ë

t$ë k@p@Pronombre anafórico dual: ellas dos, ellos dos,ella y él. kë k@p@ yarëhëo ha yaion@, t$ë k@p@ wawë-t a r i y o m a: uno y otro eran grandes, aparecieron;kë k@p@ upraa t$ãriritariyoma ha, prereimariwë këmamo wãri rë hutariyowei (mit.): se habían co-locado uno al lado del otro y Macagua dirigía su

t$ë√

t$

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 436

Page 458: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

mirada hacia ellos; e naha t$ë k@p@ kuo no kupë-reshi, e naha wãrõ t$ë k@p@ shirõ (mit.): eran dos,uno y otro de sexo masculino. V. t $ ë; sin. e k@p@

t$ëm@t$ëm@Dirección. ëyëm@ t$ëm@t$ëm@ e yo he ãhã hapraa:por aquí, en esta dirección, desemboca el ca-mino. sin. ∞h∞ t$ë mashi ha

t$ë pëV. t $ ë

t$ΩrΩ√1 vb. intr. t t $ Ω r Ω ã @, inc.: agrietarse, resquebra-jarse (parcialmente) [t $ Ω r Ω ã m a @, caus.; t $ Ω r Ω p r o u,term.: agrietarse, resquebrajarse (completamen-te); t $ Ω r Ω r ã y o u, perf. del inc.]. 2 estado t t $ Ω r Ω ã:estar localmente agrietado o resquebrajado. t $ Ω-r Ω w ë: estar completamente agrietado o resque-brajado. sin. V. eriri√ ikrãkã, n a s h o √

t$ΩrΩhΩ√V. m@ t$ΩrΩhΩ√

√t$e√Suf. vb., implica un movimiento lineal de arri-ba a abajo (o a la inversa), bajar siguiendo una lí-nea recta, marchar en fila, colocarse al pie de unárbol, etc. Su alomorfo es √t$o en presencia deuna F2. pë yãmot$ema, pë ha yãmot$on@ kasima ashi kirihotayoma (mit.): escalaron (la montaña) y,mientras subían, Kasima sintió vértigo; t$ë it$oaha kõt$ohër@n@: bajó de nuevo (a lo largo del tron-co del árbol); haahë kë a napë ta kut$ohër@: vé abuscar a tu padre (en la llanura, al pie de la mon-taña); a ta rot$o: siéntate (al pie del árbol, el ha-blante está encaramado en éste); miham@ kë! pë ãra@a ta tikot$ohër@ (mit.): ¡atención! la voz de ellosse hunde desgraciadamente bajo tierra; suwë këa ikãwã shoaa@ ha tikot$on@ (mit.): desafortunada-mente, la mujer (al pie del árbol) se puso a reir.

t$eeke√1 vb. intr. t t $ e e k e a @, inc.: acortar tras choquesrepetidos (punta de flecha de bambú) [t $ e e k a @,dur.1; t $ e e k e p r o u, term.; t $ e e k e r a y o, perf. del inc.;t $ e e k o u, dur.2]. 2 vb. trans. t t $ e e k e a @, inc.: fa-bricar una punta de flecha de bambú corta, acor-tar una punta de flecha de bambú (reparándo-la si se dañó por un choque) [t $ e e k a m a @, dur., pl.obj.; t $ e e k e a k e i, perf., pl. obj.; t $ e e k e k e i, perf. delinc.; t $ e e k e p r a @: ponerse a√]. 3 estado t t $ e e k e a,perf. est. t $ e e k e w ë: estar corta (punta de flechade bambú). sin. V. h o m o t o √, h õ n o h õ √, h o r o t o √,p o o k o s i

t$∫hiVolver papilla (por exceso de cocción). t $ ∫ h it$∫hi: alimento masticado que se le da a un ni-ñito en el momento del destete.

t$ekehe√1 vb. intr. t t $ e k e h e ã @, inc.: dañarse, aplastar-se (extremidad de un objeto largo) [t $ e k e h ã @,dur.1; t $ e k e h ã m a @, caus.; t $ e k e h e m a k e i, perf. delcaus.; t $ e k e h e p r o u, term.; t $ e k e h e r a y o u, perf. delinc.; t $ e k e h õ u, dur.2]. t $ e k e h e õ: aplastarse ca-yendo o tras un choque [t $ e k e h e k e i, perf.]. a r a r ikë pë hãyõkõmãp@ ma kui pe he rë t$ekeheokei nok u r e s h i (mit.): hasta las hachas del pueblo de lasguacamayas tenían su extremidad dañada. 2estado t t $ e k e h e ã: estar localmente dañado araíz de una caída o de un choque (extremidadde un objeto largo). t $ e k e h e w ë: estar comple-tamente dañado a raíz de una caída o de unchoque (extremidad de un objeto largo).

t$epaha√1 vb. intr. t t $ e p a h a a @, inc.: ampliarse, volver-se vasto [t $ e p a h a @, dur.1; t $ e p a h a p r o u, term.; t $ e-p a h a r a y o u, perf. del dur.; t $ e p a h o u, dur.2]. 2 v b .trans. t t $ e p a h a a @, inc.: ampliar; fabricar unobjeto cuya superficie es amplia [t $ e p a h a k e i,perf. del inc.; t $ e p a h a m a @, dur., pl. obj.; t $ e p a-h a p r a @: ponerse a√]. 3 estado t t $ e p a h a a: ser lo-calmente amplio. t $ e p a h a w ë: ser amplio en to-das sus dimensiones. sin. V. h a u h u √, r e r a h a √;ant. V. w ã i s i p @

t$epaharimiV. m@s@ ∞yΩ∞ y Ω r i m @

t$eri t$eri: comunidad, miembro de un grupo local;elemento que forma parte de un grupo, una co-munidad. kama t$eri: las personas de su comuni-dad; kama t$eri pë rii ham@ a wã no wëohoroma: fuea informar lo que había oído a las personas de sucomunidad; kamiyë t$eri kë a: es un miembro demi comunidad; horeapë t$eri kë a: es un miembrode la comunidad de horeapë; hei warë t$eri k@ rëhuope, yahë pouku koa@ ta yaio kë ë! (way.): los vá-quiros que viven en la llanura: consumamos elcaldo de su cocción. fh∞∞ theri: sin. de ora t$e-ri, palabra en desuso. fkoro t$eri: comunidado miembro de una comunidad situados río aba-jo del lugar donde se vive. fora theri: comuni-dad o miembro de una comunidad situados ríoarriba del lugar donde se vive. sin. h∞∞ t$eri t$e-rimi: conjunto de seres (humanos, seres sobre-naturales, animales o plantas) asociados a un ob-jeto o medio determinado. fhikari t$erimi: to-do lo que vive o crece en los conucos. fmaa mat $ e r i m i: h e k u r a que habitan en las rocas. fu r i h it$erimi: todo lo que vive o crece en la selva.fyahi t$erimi: conjunto de miembros de comu-nidades cercanas nacidas por fisión de un mismogrupo local original. t $ e r i y o m a: miembro feme-nino de una comunidad. mahekoto t$eriyoma ahõã tokurayoma: parece que una mujer de Mahe-koto se fugó. V. √ y o m a // V. t $ e r i m i, yahi t$erimi

t$eri

t$

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@437

Page 459: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t$erimiV. t $ e r i

t$et$e√1 vb. intr. t t $ e t $ e a @, inc.: volverse numeroso,aumentar (en número) [t $ e t $ e p r o u, term.; t $ e t $ e-r a y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t t $ e t $ e a @: to-mar, recibir o dar un gran número de objetos[t $ e t $ e k e i, perf.: dar un gran número; t $ e t $ e p e i,perf.: recibir un gran número; t $ e t $ e r e i, perf.: to-mar un gran número]. t $ e t $ e p r a @: fabricar unagran cantidad de. t $ e t $ e p o u: poseer un grannúmero de objetos determinados [t $ e t $ e m a p o u,caus. o fact.]. 3 estado t t $ e t $ e a, perf. est. t $ e-t $ e p r a w ë, disp. t $ e t $ e w ë: numeroso. pë t$ë pët$et$ewë yaro pit$a ha t$ë pë ohotaa ha yait$on@:como eran numerosos se atareaban abajo, enel suelo; pë pë t$et$ea kë a kure: son numerosos.sin. t e t e √; V. p a r a √, p r u k a

√t$o√V. √ t $ e √

2. √t$o Clas. nom., expresa la longitud. Entra en la for-mación del nombre de plantas trepadoras y lia-nas. Pl. t $ o k u.

t$õhõmiZool., casiragua, rata espinosa; Proechimys ( E c h i-midae). Roedor nocturno que vive a la orilla delas corrientes de agua, sus gritos se asemejan unpoco a ladridos. No se consume.

t$ohut$ohumo√vb. intr., onomatopeya t t $ o h u t $ o h u m o u, it.:ruido producido por numerosas flechas dispa-radas al caer en el suelo [t $ o h u t $ o h u m o r a y o u,perf.]. t$ë ha niyaak@hen@, shereka kë pë k@ rë t$o-h u t $ o h u m o r u r e i: dispararon numerosas flechas yse oyó el ruido que producían al caer.

t$õiZool., pájaro, Perico calzoncito; Pionites melano-cephala ( P s i t t a c i d a e ) .

t$õkõ1 sus. t t $ õ k õ: tos; flema asociada al resfriadoo la tos. t $ õ k õ r i w ë: ser sobrenatural asociadoa la tos. t$õkõriwë wama a huu tapra@? (way.): ¿sonustedes capaces de ver el desplazamiento deldemonio de la tos? 2 estado t t $ õ k õ p @: tenertos, estar resfriado. ya t$õkõp@: tengo tos. 3 v b .intr. t t $ õ k õ m o u: toser. t $ õ k õ p @ ã @, inc.: llegara tener tos, resfriarse [t $ õ k õ p @ p r o u, term.; t $ õ k õ-p @ r a y o u, perf. del inc.]. sin. õ t $ õ m o √; V. h u s h i-h i √

t$okuV. √t $ o

t$okut$aCuerda de chinchorro. Pl. t$okut$ak@. titi ha he-kura pën@ t$oku t$ak@ pë yõm@praa@he, pë t$ë hushuu-h e: por la noche los h e k u r a sacuden las cuerdasdel chinchorro, ellos (los) despiertan (a ustedes).

t$õm@Zool., picure; Dasyprocta variegata ( D a s y p r o c t i-dae). Se emplean sus incisivos para fabricar cin-celes y buriles. Su carne se come pero, en cier-tas regiones, está prohibida a los niños y adoles-centes de ambos sexos. t $ õ m @ h e w ë: personajede la mitología (lit.: cabeza de picure). t $ õ m @n a k @: cincel o buril fabricado con un mango demadera y un incisivo de picure. V. shihena nak@t$õm@p@ na: los bienes de intercambio (duran-te un w a y a m o u). sin. m a t o h i, n a p ë y o m a t $ õm @r i-w ë: h e k u r a masculino asociado al picure. t $ õm @-r i y o m a: h e k u r a femenino asociado al picure; per-sonaje avaro y ladrón de la mitología. V. t $ õ m @ √

t$õm@√ 1 sus. t t $ õ m @: ladrón. 2 vb. trans. t t $ õ m @ ã @:robar, hurtar (cuando no se hace habitualmen-te) [t $ õ m @ k e i, perf.: robar un objeto para dárse-lo a alguien; t $ õ m @ p e i, perf.: recibir un objeto ro-bado; t $ õ m @ r e i, perf.: robar algo para sí mismo].kurat$a ya sik@ kararu t$õm@ã rë ayarek@r@he: acabode hurtar matas de plátanos. t $ õ m @ m o u: robar(de manera habitual) [t $ õ m @ m o r ã y o u, perf.; t $ õ-m @ p r a a @: robar varios objetos unos después deotros; t $ õ m @ t a a @, it.: robar varias veces el mis-mo objeto]. V. t $ õ m @

t$õm@p@ naV. t $ õ m @

t$õm@ nak@V. t $ õ m @

t$õm@ t$õm@ sihiBot., árbol (no id.).

t$õmorõ1. Bot., árbol, guayacán; Tabebuia guayacan(Bignoniaceae). Su madera es extremadamen-te dura. Los Y ã n o m ã m @ fabrican embarcacionescon su corteza para bajar por las corrientes deagua. 2 . Nombre de la embarcación fabricadacon la corteza de este árbol. t$õmorõ a rë au-w e i: especie de t $ õ m o r õ, su corteza es más claraque la del anterior (lit.: el t$õmorõ que es blan-c o ) .

t$õmokoyaZool., tuqueque (especie no id.). sin. t e m o k o y a( h r a ) .

t$õninaV. t õ n i n a

t$erimi

t$

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 438

Page 460: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t$õõ1 onomatopeya t t $ õ õ: ruido de un hacha quegolpea contra un árbol. 2 vb. trans. t t $ õ õ t $ õ õ-m o u: dar hachazos, derribar un árbol, cortarun árbol. kiha ya e kua kasipariyo, kiha ya e t$õõ-t $ õ õ m o k i r i o w ë: me iré para allá abajo a vivirapartado y abriré un conuco. sin. t $ ë ë t $ ë ë m o √;V. h i k a r i √ m o √, k a y a p a m o √, t u y ë √

t$oo mamopëNombre gracioso y afectuoso dado a los niñospequeños. V. i h i r u, m o k a, p u s i

t$oomo√vb. trans., onomatopeya t t $ o o m o u: dispararun tiro de escopeta (neol.) [t $ o o t $ o o m o u: dispa-rar varios tiros unos tras otros]. sin. V. n i y a √

t$oo t$okuChinchorro fabricado con lianas de la especiem a s i m a s i. t$oo t$oku he kushëshëprarema: él des-hizo los cabos que mantenían en su lugar laslianas de su chinchorro; t$oo pëma t$ot$o pë tay ã ã: colguemos nuestros chinchorros (fabrica-dos con lianas); ãiwë a huima@, ipa t$oku ha ap ë r @ k e y o r u u: mi hermano mayor viene hacia míy se acuesta en mi chinchorro fabricado con lia-nas. sin. n a k a m i ( h r a ) ft$oo t$ot$oku t$apra@:desatar un chinchorro, enrollarlo y amarrarlopara transportarlo durante un desplazamiento.pei yë ao! t$oku t$apra@ ta ha@ohe: ¡vayan, prepa-ren los chinchorros para partir!; naahë kë ihat$oku t$aprama@ ta puhi: dile a tu mamá que pre-pare su chinchorro para partir. t$oo t$okut$a:cuerda que sirve para colgar un chinchorro delianas. Pl. t$oo t$okut$ak@; sin. t$oo t$ot$o; V. k o-nopo si nasik@, yãri nat$a, y@@ këk@

t$oot$oomo√V. t $ o o

t$oo t$ot$oBot., término genérico: liana; chinchorro fabri-cado con lianas. Pl. t$oo t$ot$oku. t$ot$o hema-t$a yãtëãpë ham@ mayep@rit$awë a yë@ rë notioimi(mit.): Tucán voló a su vez hacia la liana rotaque se balanceaba; sipara kohi ha t$oo t$ot$o yã-y õ k õ õ m a: una liana estaba enrollada alrededordel árbol. sin. V. t$oo t$oku

t$opoho√vb. intr. t t $ o p o h o a @, inc.: acuclillarse para de-fecar (ser humano, animal) [t $ o p o h a @, dur.; t $ o-p o h o p r a a @: hacerlo unos tras otros; t $ o p o h o r a y o u,perf.]. sin. shi këyë√

t$opokop@1 estado t t $ o p o k o p @: carne que empieza a olermal. 2 vb. intr. t t $ o p o k o p @ a @, inc.: comenzara oler mal, comenzar a podrirse (carne) [t $ o p o-

k o p @ a m a @, caus.: dejar (por negligencia) que lacarne empiece a podrirse; t $ o p o k o p @ p r o u, term.;t $ o p o k o p @ r a y o u, perf. del inc.]. V. t a r e

t$ora1. Bot., bambú (no id.). 2 . Carcaj fabricado coneste bambú utilizando las secciones del tallo se-paradas en forma natural. La palabra, en algu-nos casos, podrá designar a un hombre falleci-do, sobre todo si va precedida del posesivo i p a.mori ëyëha kë wa hore t$apra@ totihikemahe, peiya wãri hore kuaprarou, pë t$orap@ ha yehirën@ kë!:si llegan a matarte aquí (y no en otro lugar), en-tonces yo me afligiré y asumiré tu venganza(lit.: si llegan a matarte aquí, yo me apresuraréy me llevaré tu carcaj) (en ocasión de tu crema-ción); yafit$erimi t$ë k@n@ ipa t$ora a tëa@ pëa mata kurahewë? (way.) (hra): ¿son acaso las perso-nas vecinas las que mataron a mi pariente?ft$ora a ka he: tapa de carcaj, suele ser unapiel de animal. 3 . Tubo largo hueco con el quese inhalan los alucinógenos; especie de cerbata-na utilizada para lanzar soplando sustanciasmágicas peligrosas (h Ω r ∞) . t$ora kë a wãri kuo rëk u p ë r e i: lo mató alguien que vino a soplar sus-tancias maléficas por medio de una cerbatana(lit.: era una cerbatana). ft$ora kushëa@: ma-tar a un hombre (way.) (lit.: soltar un carcaj)[t$ora kushërei, perf.]. ∞h∞n∞ t$ora a ha kushërën@a wã topraa kure (way.): fue él quien lo mató, élmanifiesta su satisfacción; ya t$ora kushërei kë ak u h e: acabo de matar a un hombre. ft$ora no-hi mohõtua@ [+ 1ra. pers. del pos.]: desaparecer,morir (hablando de un hombre del que se es pa-riente o amigo) (lit.: perder un carcaj). Esta ex-presión se utiliza por lo general durante un dis-curso ceremonial. ipa a t$ora nohi mohõtua pëama ta kurawë? (way.): ¿no es acaso él quien hi-zo morir a mi pariente? ft$orap@ weia@: llevar-se una cerbatana a la boca (para lanzar sustan-cias maléficas contra alguien). sin. V. m o k o h i-r o, p u r i n a m a, u s i, w a n a ( h r a )

t$ora u sik@Bot., especie de bambú (no id.).

t$oroho√1 vb. intr. t t $ o r o h o a @, inc.: formarse, salir(ampolla); hincharse, inflarse [t $ o r o h a @, dur., pl.obj.: varias ampollas; t $ o r o h o a m a @, caus.; t $ o r o-h o k e i, perf.; t $ o r o h o m a r a r e i, perf. del caus., pl.obj.; t $ o r o h o p r o u, term.; t $ o r o h o r a r i y o, perf., pl.obj.]. mã≤ ≤n@ a t$ororoprariyoma: él se infló (porel agua que se había tomado). 2 estado t t $ o r o-h o a: tener una ampolla. t $ o r o h o w ë: tener va-rias ampollas. V. si t$ororo√, s h u w ë, t $ o r o r o √

t$oropoZool., nombre genérico, se aplica a varios tiposde roedores como las ratas y los ratones.

t$oropo

t$

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@439

Page 461: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

uClas. nom. y vb., líquido, agua; corriente de agua;miel. p ë es el plural de todos aquellos lexemascuyo clasificador es u. mã≤ ≤ (≤ por asimilaciónregresiva): agua; motoro u: gasolina (neol.); p a-ta u: río; poko u: brazo de una corriente de agua,afluente, arroyo, corriente de agua reducida; t a t ekë u: compota de plátano; maat$a kë u: el río delas lluvias; pë u shaririopë ham@ proro kë a wãri ure-rou kõõimama: en un lugar donde el río era rectola nutria se puso a nadar de nuevo a ras del agua;kamiyë pei kë ya rukëoprohër@n@, ya u pë waapra@t $ a r e i (mit.): yo, yo me meto (en los huecos de losárboles), es así como acostumbro comer miel;kamiyë pei u ha ya si wai ahi toprao hoowë: yo, yome quedaré inmerso en la agradable frescura delagua; poko u ha a ha waroikun@, t$ë he wãri ha ho-këtarën@, pei u ha he shëyëparema (mit.): él llegócerca de un río pequeño, recogió rápidamente lacabeza y la arrojó al agua; hapa mã≤ ≤ pë kuono-mi, hei para u rë kui, u pë kuonomi (mit.): en otrostiempos no había agua, no había ríos; u pë rë ku-r e ?: ¿hay miel? V. los numerosos lexemas com-puestos con u: u ayara√, u hamo, u uhutu√, etc.

≤Clas. nom., pelo; pluma corta o plumón; fibra.Pl. ≤ k ≤, pei @k@ (hsh). shinari ≤k≤: fibras de algo-dón; titiri ≤ pë rë tishishireiwei (mit.): él desplu-mó a Titiri (disparándole una dardo con una cer-batana). V. h o r o i, mahe (pei); V. arap≤ri ≤si, k r e-po ≤hi, etc.

≤ (pei) Hueso, osamenta. Pl. pei ≤pë. V. pasho* ishi

√uDes. vb., marca del presente imperfectivo des-pués de una vocal posterior. urihi ham@ a huu:está en la selva (lit.: él camina por la selva); a to-k u u: está huyendo; a harou: se está curando.

u ayara1 estado t u ayara: estar un poco bajo (el ni-vel del agua). 2 vb. intr. t u ayaraa@, inc.: vol-verse un poco hondo, ya sea al subir o al bajar(el nivel del agua) [u ayaraprou, term.]. V. u he-h e t e √, u õkõ√, u resi

u ∫t∫he√estado t u ∫t∫hemi: cauce de agua, arroyo, co-rriente de agua poco importante y sin profun-didad. u ∫t∫hewë: no ser profundo (el nivel delagua). V. r e s i; ant. u õkõ√, u wapo

u friri√vb. trans. t u fririã@: aspirar agua por la nariz,generalmente para sacarse de las narinas losrestos de alucinógeno después de una toma co-p i o s a .

u hamoAgua profunda. u hamo kuopë ha: allí donde elagua es profunda. sin. u õki, u wapo; ant. u re-s i.

u he (pei)Fuente. Pl. pei u hek@. kootop@wei u hek@ ha t$õ-m@riyoma kë a hõt$õprakekirioma (mit.): Mujer-picure paró bruscamente (de correr) en las fuen-tes del río Kootop@wei.

uheBot., bambú; C h u s q u e a sp. (Poaceae). Antigua-mente se utilizaban trozos filosos de este bam-bú para cortar el pelo y hacer la tonsura.

≤hehe√V. haru uhehe√, m@ uhehe√

u heruHondo (corriente de agua, extensión de agua).sin. V. u õkõ

uheyaAnzuelo. uheya ãsit$a: guaral, hilo de pesca.sin. ã s u e r o, ihia ( h s h )

u heyõshiVapor de agua.

≤hiV. shinari ≤hi

u hike√vb. trans. t u hikea@: sacar agua [u hikerei, perf.].V. h i k e √

uDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@441

Page 462: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

u hipi√vb. trans. t u hipia@, inc.: sondear una madri-guera que se halla bajo el agua [u hipikei, perf.].V. h i p i √

u hora√vb. trans. t u horaa@: soplar agua en las nari-ces de una persona que ha tomado una dosisexcesiva de alucinógeno para aliviarla, utilizan-do un canuto [u horapei, perf.]. V. h o r a √

√uhuro√ [+ mt]Des. vb. compuesta por el morfema √vhv√ y por√ r o √: hacer algo en el momento de llegar a lavivienda. napë kë a wãri ishou kuhe, e t$ë kuhu-r o m a: un extranjero acaba de matar a uno de losnuestros, dijo ella al llegar.

uhururup@1 estado t u h u r u p @: ampolla, hinchazón blan-da llena de pus o de líquido seroso; ser blando,flexible. 2 vb. intr. t u h u r u p @ a @, inc.: ablandar-se, volverse flexible [u h u r u p @ p r o u, term.]. sin. V.ë p ë h ë √, u h u t i t i √, u h u t u √; ant. V. i h u √, y @ @

uhutima (hsh)1 . Zool., especie de escorpión de gran tamaño(no id.). 2 . Personaje de la mitología, represen-ta a un excelente tirador, buen cazador y buenguerrero. Uhutima alcanzó a Luna con su flechaen el momento en que éste estaba a punto deescapar detrás de las nubes. La sangre de Lunase propagó sobre la tierra dando nacimiento alos guerreros. sin. poko ayamawë; V. s u h i, s u h i-√ r i n a

uhutiti√1 vb. intr. t u h u t i t i a @, inc.: ablandarse, suavi-zarse, debilitarse, perder las fuerzas [u h u t i t i p r o u,term.; u h u t i t i r a y o u, perf. del inc.]. hekura rë pënin@ wa uhutua@ totihia: la comida de los h e k u r ate hace perder las fuerzas. 2 vb. trans. t uhuti-t i a @, inc.: ablandar algo, hacer que algo que esrígido se vuelva suave o flexible [u h u t i t i k e i, perf.del inc.; u h u t i t i m a @, dur., pl. obj.; u h u t i t i p r a @: po-nerse a√]. 3 estado t u h u t i t i a: estar suave oblando localmente. u h u t i t i w ë: estar blando osuave por completo; estar débil, sin fuerzas. sin.V. ë p ë h ë √, he pahakoko√, he yau√, u h u r u r u √, u h u-t u √; ant. V. i h u √, r o h o t $ o √, y @ @

uhutu√1 vb. intr. t u h u t u a @, inc.: ablandarse (refirién-dose a carne de cacería ahumada cuando se lapone a cocinar en agua) [u h u t a @, dur.1; u h u t u-p r o u, term.; u h u t u r a y o u, perf. del inc.; u h u t o u,dur.2]. 2 vb. trans. t u h u t a m a @: ablandar car-ne de cacería ahumada poniéndola a cocinar enagua; suavizar algo que es rígido, ablandar unacorteza [u h u t u m a r e i, perf.]. sin. V. h o u √

u huyuku√vb. intr. t u huyukua@, inc.: elevarse (el nivelde agua en un recipiente) [u huyuka@, dur.1; uh u y u k u p r o u, term.; u huyukou, dur.2]. sin. uõ k õ √

u ka (pei)Ribera, borde, orilla. pei u ka rë kure ha: al bor-de del agua. fu ka yakëa: sitio despejado enla ribera, sitio donde la vegetación deja un es-pacio libre. u ka rë yakërë ha ya kat@oma: yo atra-caba en un lugar donde la vegetación dejaba unespacio libre. fu noka wawëa: lugar despeja-do de vegetación al borde del agua, lugar don-de se puede atracar fácilmente. u nokarë wawë-pohori ha ya kat@oma: yo atracaba en un lugardonde la vegetación era poco abundante. V. ukasi ham@ (pei)

u ka horahora√vb. intr. t u ka horahoramou: arremolinarse,hacer remolinos (el agua) [u ka horahoratou: po-nerse a√]. V. u shimore√

u kasi ha(m@) (pei)Al borde del agua.

u kasi heyariOrilla baja de una corriente de agua, orilla for-mada con los sedimentos o la arena que la co-rriente acumula poco a poco. V. u ka (pei)

u katikatip@Fondo barroso que emerge del agua durante laestación seca. u katikatip@ rë rëpiyeti ha: en el lu-gar donde el fondo barroso emerge por encimadel agua.

ukë√1 vb. intr. t u k ë p r o u: desvestirse (neol.) [u k ë o:estar haciendo esto; u k ë p r a m a @, fact.]. 2 v b .trans. t u k ë a @, inc.: arrancar, sacar o agarrar ha-lando; sacar un objeto del interior de un reci-piente [u k a @, dur., pl. obj.; u k ë p r a @: ponerse a√;u k ë r a r e i, perf. del dur., pl. obj.; u k ë r e i, perf. delinc.]. “paushi kë a uka@ ta ha@taruhe shë!”, patat$ë pë kuma: “¡apúrense a sacar las plumas deadorno (del estuche donde se encuentran)!”,dijeron los ancianos; pë nak@ prore ha ukërar@n@,e t$ë hipëkema (mit.): él arrancó sus dientes flo-jos tirando de ellos y se los dio; pei kë waku pa-ta yãhi ha ukëron@, suwë kë k@p@ iha yãhi hipëkema(mit.): a tirones ella arrancó carne de su pro-pio muslo y se lo ofreció a las dos mujeres; h ã-tõ nahi ukëa@ tëhë u pata hireketayoma ( m i t . ) :arrancó el arco (enterrado en el suelo), y el aguacomenzó a brotar; yei yamak@ a ukan@, yamak@w a m a: recogimos yaguas (arrancándolos del ra-cimo) y nos los comimos. V. h u k ë √, m @ s h i ã *u k ë √

u hipi√

u

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 442

Page 463: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

u kitakitamo√vb. intr. t u kitakitamou: ondular, producirpequeñas ondas.

ukõV. shinari* ukõ

ukõsi1 estado t u k õ s i: sucio superficialmente, opa-co (un espejo). 2 vb. intr. t u k õ s i ã @: ensuciarsesuperficialmente, opacarse [u k õ s i r a r i y o, perf.;u k õ s i p r o u, term.]. sin. V. s h a m i; ant. V. a u, a u s h i

u koshi1 estado t u koshi: agua turbia, agua embarra-da. 2 vb. intr. t u koshia@, inc.: volverse turbia,volverse barrosa (el agua) [u koshiprou, term.; ukoshirayou, perf. del inc.] V. koshi

≤k≤ V. ≤

uku√ (hsh)V. i k u √

ukuku√1 vb. trans. t u k u k u a @, inc.: quitar, deshacer,arrancar, agarrar (hacerlo una vez halando haciasí con los dedos) [u k u k a @, dur., pl. de actos: ha-cer esto varias veces; u k u k u p r a @: ponerse a√; u k u-k u r a r e i, perf. del dur.; u k u k u r e i, perf. del inc.]. k i-ha yaa kë m@sh@k@ ukukupra@ ta ha@ro: vayan rá-pido a arrancar las hojas del techo (para impedirque el fuego se propague). 2 estado t ukuka no,res.: algo que ha sido agarrado o arrancado deesa manera. sin. V. u k ë √; V. kahu upë uku√

≤k≤k≤√ vb. trans. t ≤ k ≤ k ≤ ã @, inc.: aspirar por la narizo por la boca, sorber, oler, olfatear (una vez)[≤ k ≤ k ã @, dur., pl. de actos: hacer esto varias ve-ces; ≤ k ≤ k ≤ ã r ã r e i, perf. del dur.; ≤ k ≤ k ≤ r e i, perf.del inc. (una vez)]. fepena ≤k≤k≤ã@: aspirardroga por la nariz, mientras se la sostiene en lapalma de la mano o con los dedos. epena wa rë≤k≤k≤ãrãreiwei, a no uhutip@ wãri ta shër@ ( h s h ) :aspira alucinógeno (sosteniéndolo en la palmade la mano) y golpea sus no uhutip@. fni ≤k≤-k ã @: oler, olfatear, husmear un olor. fs i k a r i-yo ≤k≤k≤ã@: fumar un cigarrillo (neol.).

ukushiZool., palabra genérica que designa varias es-pecies de mosquitos (Diptera: culicidae). V. rëyë

u mamo tete√estado t u mamo tetea: agua estacionada, lugardonde el agua está inmóvil. te mamo teteopë hamãrõhã k@ pata hõmoma (hsh): los peces boconessaltaron fuera de la superficie en un sitio don-

de el agua estaba quieta. u mamo tetehewë:sin. de u mamo tetea.

u manahe√vb. intr. t u manaheã@: bajar (el nivel del agua).fu manaheheã@: bajar un poco (el nivel delagua). V. m a n a h e √

umokoyorip@1 estado t u m o k o y o r i p @: tener piel de gallina.2 vb. intr. t u m o k o y o r i p @ a @: llegar a tener pielde gallina [u m o k o y o r i p @ r a y o u, perf.].

umorõ siNombre que se le da a los plátanos durante elw a y a m o u. ya t$ë k@ umorõ si ta sheteka (way.): ysi yo sembrara plátanos dispersando las matas.

unaClas. nom., entra en la formación de palabrasque designan plantas y animales. V. kori una,korori una

≤ namo Punta de hueso para las flechas. pei ≤ namop@:trozo de hueso destinado a la fabricación deuna punta de flecha. V. ãtãri ãhi, n a m o, u namot $ a √

≤ namo t$a√vb. trans. t ≤ namo t$aa@, inc.: tallar un frag-mento de hueso para hacer una punta de flecha[≤ namo t$a@, dur., pl. obj.; ≤ namo t$akei, perf.:hacer esto para ofrecer; ≤ namo t$apra@: poner-se a√; ≤ namo t$arei, perf.: hacer esto para unomismo]. V. ãtãri ãhi, n a m o, t $ a √, ≤ namo

unokai1 sus. t u n o k a i: estado ritual de una mujer quetiene su primera regla, y de un homicida (o dealguien que ha participado en un homicidio); elesposo de una mujer que tiene su primera re-gla también es u n o k a i por contaminación. Esteestado exige el cumplimiento de un rito com-plejo llamado u n o k a i m o u. 2 vb. intr. t u n o k a i-m o u: ritual de aislamiento y purificación querealizan las mujeres que tienen su primera regla(y sus esposos); estado ritual de aquellos quehan cometido un homicidio o participado enél. Las mujeres son aisladas en un refugio hechode hojas, y no deben dejarse ver; los hombrespermanecen visibles, pero no pueden abando-nar la vivienda. Todos se someten a restriccio-nes alimentarias que excluyen la carne. El con-tacto con el agua está prohibido, y se la bebe através de un canuto para no tocarla con losdientes. También tienen prohibido rascarse conlas uñas, y para hacerlo deben usar un palitopuntiagudo. Durante el transcurso de estos díaslas personas recluidas deben hablar en voz ba-

unokai

u

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@443

Page 464: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ja. Este ritual, y las restricciones que lo acompa-ñan, se extiende a lo largo de unos diez días (talduración varía según las regiones y el grado deaculturación). El rito p a u s h i m o u continúa y clau-sura al ritual u n o k a i m o u [u n o k a i m o r a y o u, perf.].t$ë niyao nareo no ma mai, t$ë kãi unokaimoma@k u p ë r e i: a pesar de que no había matado a nadie,lo convencieron de someterse al ritual de losh o m i c i d a s .

u õki V . u õkõ√

u õkõ√1 estado t u õki: agua profunda. u õkiã: aguaque es profunda localmente. 2 vb. trans. t u õki-mou (hsh): sin. de u õkõmou. u õkõmou: estaren crecida, volverse profunda (una corriente deagua). sin. u heru√; V. õkõ√

u pa√estado t u paa: 1. Lugar donde un afluente de-semboca en una corriente de agua más impor-tante, confluencia de dos corrientes de agua. k a-resisiwë u rë pare ha pëmak@ miõma: dormimos enel lugar donde el río Karesisiwë se vuelca (en elManaviche). 2 . Agua contenida en un recipien-te poco profundo colocado en el suelo. V. p a √

u pakayumo√vb. intr. t u pakayumou: romper, correr sobrela orilla (el agua) [u pakayumoma@, caus.].

u pë yãhihi√estado t u pë yãhihiwë: corrientes de agua cer-canas entre sí. V. u yehihi√

u poaka√estado t u poakaa: bifurcarse, dividirse en dos(una corriente de agua), formar una isla. V. p o a-k a √

u pokoAfluente, corriente de agua pequeña (que sevierte sobre otra mayor). V. p o k o; ant. V. p a r a-w a, pata u

u poriri√vb. intr. t u poriria@, inc.: subir a la superficiedel agua (burbujas) [u porira@, dur.1; u poriripo-r i r i m o u: producirse espasmódicamente: u pori-r i p r o u: ponerse a formar burbujas; u porirou,dur.2]. miha kë wakë yëa kure, ei u pata porirou:es allá donde está el temblador, donde las bur-bujas suben a la superficie del agua (lit.: es alládonde arde el fuego…).

u potep@estado t u potep@: agua estancada; agua de co-lor oscuro. V. p o t e p @

upra√1 vb. intr. t u p r a a @, inc.: comenzar a poder p a-rarse (un niño pequeño; es una etapa del cre-cimiento de los niños que los Yãnomãm@ re-conocen) [u p r a p r o u, term.]. u p r a o: pararse, es-tar parado; detenerse, estar detenido; estaremboscado (parado) [u p r a k e i, perf.; u p r a p r a o:permanecer parado por un momento; u p r a t a o:permanecer parado por largo rato.]. ya upraopëha a warokeyoruma: él se dirigió hacia el sitiodonde yo estaba parado; hõrõnam@ y@m@ka taakãi upraa ha shoaikun@: Hõrõnam@ se detuvo deinmediato y aguzó el oído; pei yoka ham@ maye-p@rit$awë a upraoma (mit.): Tucán estaba para-do delante de la entrada. u p r a t o u: 1 . Parar decaminar; emboscarse. minaha wa kuaa@ tëhë po-reri pën@ wa hõã hirireihe, t$ë pë ha upratarun@ wan i y a p r a r e i h e (mit.): si te desplazas así (haciendotanto ruido) los humanos se emboscarán y tedispararán flechas; poreawë kë a wãri rë uprata-r e y o r u u w e i (mit.): Aparecido se detuvo cerca deél; ihiru rë a ikukema, a upraa fa wariritarun@:“fape, fape!” (mit.) (hra): el niño se acercó, sedetuvo ante él (y dijo): “¡padre, padre!”. 2 . L e-vantarse sobre las patas traseras (un animal).fu p r a h a √: detenerse, estar parado (pluralidadde personas) (mismas desinencias que parau p r a o). osheri pe he horoi kãi uprahaopë ha t$ëwaroa rë ayakeiwei (mit.): él llegó al lugar don-de las termitas permanecían paradas, con lacabeza cubierta de plumón blanco. 2 estado tu p r a a: estar parado, estar derecho, erguido; es-tar (en posición vertical, empinado). kiha ai këa pata hehu upraa rë pëkatuowei: allá, del otro la-do (del río) se alza otra montaña; peheti yai,∞ham@ rasha si upraa ta yaira kë?: ¿es cierto quelos pijiguaos están allá (erguidos)?; hei suwë roo-pë kë k@ rë uprayahi ha, suwë kë t$ë y@p@moma(mit.): fue en el lugar donde se alza el Monte-de-la-mujer-que-tiene-sus-reglas, que la mujertuvo su primera regla. fupraa t$ãririã: estarparados uno junto a otro. u p r a p r a w ë, pl. obj.,disp. urihi ham@ hii pë upraprawë: hay árboles enla selva. V. mãyõ upra√; sin. V. i t $ ã √; ant. V. p r a √,r o √, y ë r ë √

upraha√V. u p r a √

u rahurahumo√vb. intr. t u rahurahumou: temblar (la super-ficie del agua) [u rahurahumoma@, caus.].

u rãiki√estado t u rãikiwë: corriente de agua que se di-vide en varios brazos. V. r ã i k i √

u ra@√vb. intr. t u ra@a@: bajar de nivel (una corrientede agua). sin. u resi; ant. õ k õ √; V. r a @ √

u õki

u

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 444

Page 465: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

u rasisi√estado t u rasisiwë: corriente de agua obstrui-da por la caída de uno o varios árboles. V. r a-s i s i √

u rayuku√vb. intr. t u rayukua@, inc.: agua que tiemblasuperficialmente, ya sea porque el viento laagita o porque nadan peces a ras de ella [u ra-y u k a @, dur.1; u rayukou, dur.2; u rayukuprou:temblar por un momento; u rayukurayou,p e r f . ] .

u rë√estado t u rëa: corriente de agua que hay queatravesar durante un recorrido, corriente deagua que se interpone en un desplazamiento.

urëku√vb. intr. t u r ë k u p r a o: estrellarse (el agua) [u r ë-k u p r a k e i, perf.]. t$ë k@ wakë sharirou tëhë, hawëpë u shëyëpraa@he rë urëkupraowei (cha.): cuandoel fuego (de los demonios de la enfermedad) caecomo lluvia sobre el suelo, es como si se pro-dujera una sucesión de olas que rompen. sin. V.p a y u k u √

urërë√1 vb. intr. t u r ë r ë a @, inc.: mojarse, cubrirse deagua [u r ë r a @, dur.1; u r ë r ë p r o u, term.; u r ë r ë r a y o u,perf. del inc.; u r ë r o u, dur.2]. fu r ë r ë h ë √: estarlevemente mojado sobre la superficie (mismoparadigma que u r ë r ë √). 2 vb. trans. t u r ë r ë a @,inc.: amasar la harina de yuca de modo tal quequede un poco de líquido adentro de ella [u r ë-r a m a @, dur., pl. obj.; u r ë r ë p r a @: ponerse a√; u r ë-r ë r a r e i, perf., pl. obj.; u r ë r ë r e i, perf. del inc.]. 3estado t urëra no, res.: harina de yuca prepa-rada de esa manera. u r ë r ë w ë: estar mojado su-perficialmente; ser jugoso. ft$ë wamou urë-r ë h ë w ë: alimento jugoso. sin. V. u w ë; ant. V.w a s h i t i √; V. h e r e

ure√1 vb. trans. t u r e a @, inc.: aflorar [u r e p r o u,term.]. t$õm@ pën@ nashi koko pë ureama@: los pi-cures desnudan las raíces de yuca (para comer-las). 2 estado t u r e a: aflorar parcialmente. h i inasik@ pë urea: ciertas partes de las raíces sobre-salen de la superficie del suelo. u r e p r a w ë, pl.obj., disp. u r e w ë: aflorar totalmente. nashi kokou r e w ë: la raíz de yuca asoma a la superficie dels u e l o .

urere√vb. intr. t u r e r a @, inc.: nadar con ligereza pordebajo de la superficie del agua, desplazarse ba-jo la superficie de algo; comenzar a brotar [u r e-r e r a y o u, perf.; u r e r o u, dur.]. p∫∫ nahe mopë ure-r a @: el tabaco brota de la tierra. r e r e t o u: apare-

cer cada tanto sobre la superficie del agua ( p e-ces). V. k a r ë √, k a u √, si ≤r≤r≤√.

u resi1 estado t u resia: ser poco profundo local-mente. u resi: ser poco profunda (una corrien-te de agua, una extensión de agua, una laguna,etc.). 2 vb. intr. t u resia@, inc.: volverse pocoprofundo, bajar de nivel, estar decreciendo [ur e s i k e i, perf. del inc.; u resiprou, term.]. V. r e s i;sin. V. u hehete√, u ra@√; ant. õ k õ

uriV. mamoku uri

urihiSelva; región; todo aquello que no se encuentraen la casa ni en los sembradíos. waika pë uri-hip@ ham@: en la región (donde viven) los Wai-ka; kama urihip@ ham@ a he rë hakeiwei: él llegóa la región donde residía. fshõmi kë t$ë urihih a ( m @ ): en otro lugar, en otra región. sin. s h õ-mi kë t$ë hik@ ha (hsh) furihi ha(m@): en la sel-v a . @ra kë a wã rë puhima@wei, urihi ham@, sipoham@, pë huu kiri shoaoma (mit.): ellos creyeronque se trataba del rugido de un jaguar y tuvie-ron desde entonces miedo de ir afuera, a la sel-va; urufi ham@, yãmi, a shirõ rë iya@ hãt$õõwei(hra) (mit.): él siempre se iba solo a la selva acomer a escondidas. u r i h i r i: seres sobrenatu-rales maléficos asociados a la selva. u r i h i t $ e r i-m i: todo lo que vive o nace en la selva, todo loque es salvaje (en contraposición con todoaquello que es cultivado o domesticado); los h e-k u r a que viven en la selva (en contraposicióncon aquellos que se alojan en el cuerpo de loschamanes). sin. u r u fi (hra); V. h i k a r i t $ e r i m i, y a-h i t $ e r i m i

urufi (hra)V. urihi

uruku√1 vb. intr. t u r u k u p r o u: juntarse, reunirse entropel [u r u k u p r a m a @, fact. o caus.]. hetu m@si ha-m@ puu nari pë urukuprou rë shoarayouwei ( m i t . ) :el pueblo de las abejas se reunió entonces so-bre el disco celeste. u r u k a @, inc.: aparecer engran cantidad, ir y venir en grandes cantidades[u r u k o u, dur.; u r u k u r a y o u, perf. del inc.]. 2 e s-tado t u r u k u a, perf. est.

ururumo√vb. intr. t u r u r u m o u: zumbar. sin. V. r e ã ã √

usi1. Clas. nom., forma parte del nombre de cier-tas plantas poco resistentes. V. araturi usi, k a h uu s i, purinama usi, etc. 2. Tierno, poco duro. h i-pë ma usiwei, hipë y@@: esos árboles generalmen-

usi

u

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@445

Page 466: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

te son blandos, pero en esta ocasión están du-ros. sin. V. ã h u s i, ë p ë h ë √; ant. h i h u √, y @ @

u si hererep@1 estado t u si hererep@: agua que contienemuchas partículas vegetales. 2 vb. intr. t u sih e r e r e p @ a @, inc.: agua en la que se mezclan nu-merosas partículas vegetales [u si hererep@prou,t e r m . ] .

usuku√V. he usuku√

u supraha√estado t u suprahawë: corriente de agua situa-da lejos del lugar del enunciado, corriente deagua que se encuentra lejos de otra. ant. u yehia;V. s u p r a √

ususu√vb. trans. t u s u s u a @, inc.: sorber aspirando (lacarne de una espina de pescado, la médula deun hueso, el jugo de la caña de azúcar, etc.)[u s u s a @, dur., pl. obj.; u s u s u a r a r e i, perf. del dur.;u s u s u a r e i, perf. del inc.]. sin. V. w a s u s u √

usutu√1 vb. intr. t u s u t u a @, inc.: amarrar corto, fijar,colgar algo cerca del punto de amarre; acortaruna correa de transporte demasiado larga [u s u-t a @, dur., pl. obj.; u s u t u k e i, perf.; u s u t u p r a @: po-nerse a√]. ft$ë yehio usutuwë: la carga estácolgada demasiado alta (sobre la espalda). 2 e s-tado t u s u t u a, perf. est. u s u t u w ë: corta, pocoamplia (atadura de la cual cuelga algo, correa detransporte). sin. V. y ë k ë t i √; ant. V. p r a y u k u √, p r e-y u k u √, p r i h ã √, y a t u k u √

u shãkõkõ√ estado t u shãkõkõwë: corriente de agua sinuo-sa que forma muchos meandros. V. s h ã k õ √, s h o-k e √; sin. u shokeke√

u shãrãrãmo√vb. intr. t u shararamou: hacer ruido al manar,murmurar, chapotear.

1. ushiClas. nom., ceniza. korori kë ushi pë t$ari: es unacesta llena de cenizas de la corteza del árbol k o-r o r i. V. korori ushi, yupu ushi

2. ushi1 estado t u s h i: 1. Azul, azul oscuro; violeta;negro. 2 . Maduro (todo fruto que adquiere untinte violáceo, azul o negruzco cuando madu-ra). u s h i p @: violáceo; oscuro, negro. pei wëyo-mahik@ uship@ wat$oa: cejas oscuras y arqueadas.2 vb. intr. t u s h i a @, inc.: 1 . Ponerse azul, ad-quirir un tono violeta. 2 . Madurar (todo fruto

que adquiere un color azul negruzco o violáceocuando madura) [u s h i i, dur.; u s h i p r o u, term.;u s h i r a r i y o, perf., pl. obj.; u s h i r a y o u, perf. delinc.]. 3 vb. trans. t u s h i a m a @: esperar a que unfruto madure antes de recolectarlo. morã mapëniya ushiama@: él quiere esperar a que los frutosm o r ã estén maduros antes de arrancarlos. 4sus. t u s h i p i r i m i: 1 . Ñame de pulpa violácea. 2 .Nombre que se le da a veces al cambur mora-do. ushipirimi mak@: variedad de seje que,cuando se la diluye en agua, proporciona unabebida rojiza. sin. yãpihirim@ mak@ (hra) u s h i u-s h i: azul, azulado; violeta (color). // sin. V.u s h u h u √; V. e t e, i s h i, p o t e p @, w a k ë

ushi henak@Bot., planta cultivada (no id.). Planta mágica(h Ω r ∞) que los hombres le lanzan, pulverizada, alas mujeres mediante un capirotazo. Como con-secuencia, la piel de éstas se pone negra y fea.

u shimonene√V. u shimore√

u shimore√vb. intr. t u shimoremou: hacer remolinos (elagua) [u shimoretou: ponerse a√, hacer esto porun momento].

ushipirimi mak@V. u s h i

uship@V. u s h i

uship@ hiBot., árbol; M a b e a sp. (Euphorbiaceae).

uship@riV. ni uship@ri

ushishi1 estado t u s h i s h i: turbio (un líquido). El aguaturbia en una corriente indica que un ser vivoacaba de pasar por allí. Los Yãnomãm@ siempreexaminan con atención esta señal, cuya anti-güedad saben evaluar. ãsi, u ushishi kua ta m@:cuñado, observa el agua a ver si está turbia. 2vb. intr. t u s h i s h i a @, inc.: enturbiarse, dejar deser límpido (un líquido) [u s h i s h a @, dur.1; u s h i-s h i r a y o u, perf.; u s h i s h o u, dur.2].

ushishim@Zool., designa a varias especies de aves peque-ñas. V. sin. p i s h e w ë

u shokeke√estado t u shokekewë: corriente de agua sinuo-sa que forma muchos meandros. V. s h o k e √; sin.u shãkõkõ√

u si hererep@

u

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 446

Page 467: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ushu!Excl., fórmula propiciatoria para evitar que seproduzca un accidente o un suceso desagrada-ble.

ushuhu√1 vb. intr. t u s h u h u a @, inc.: volverse verde os-curo (hojas de tabaco en los sembradíos: es se-ñal de que la planta es vigorosa) [u s h u h a @, dur.1;u s h u h o u, dur.2; u s h u h u p r o u, term.]. fu s h u h u-h u √: volverse levemente verde oscuro (el taba-co, mismo paradigma que u s h u h u √). 2 e s t a d ot u s h u h u w ë: oscuro (tinte de la piel, color); serverde oscuro (el tabaco). yãmonãmãriwë kë aushuhuwë yarëhëwë totihitawë no kirii (mit.): Yã-monãmãriwë era bello, era grande y de tez os-cura. fmamoku ushuhuwë: tener ojos marro-nes, tener los ojos oscuros (como los tiene lamayoría de los indígenas). sin. V. e t e; V. m @u s h u h u √, u s h i

ushuwem@ (hsh)Zool., ave, tangara. V. sin. moi si

≤tasi (pei) Raíces largas y carnosas del ñame. V. k a p i r o m @

u tetere√vb. intr. t u tererea@: bajar (el nivel de una co-rriente de agua) [u tererã@, dur.1; u tererekei,perf.: bajar en un lugar; u terereprou, term.; ut e r e r e r a y o u, perf. del inc.; t e r e r o u, dur.2]. sin. V.u resi

utu√1 vb. intr. t u t u a @: aflojarse; estirarse (fila decaminantes en la selva) (hsh). u t u o: distender-se, estirarse levantando los brazos [u t u r a y o u,p e r f . ] . a kãi opi tuo rë kukeiwei, t$ë t$ot$o utuoha kuaahër@n@: él trepó lentamente y la liana seestiró. V. ãihi√ 2 vb. trans. t u t u a @, inc.: 1 . E s-tirar, distender, desplegar estirando: tirar de unelástico, extender una piel estirándola (para po-nerla a secar), etc. 2 . Halar una vez el guaral deun pescador (un pez) [u t a @, dur., pl. de actos:halar varias veces el guaral de un pescador (pe-ces); u t u a r e i, perf., pl. de actos; u t u p r a @: estar apunto de extender la piel de un animal; u t u r e i,perf. del inc.]. yuri a uta@: el pez pica (haló va-rias veces del hilo de pesca). sin. V. ikoko√ shai√;V. ehet$ak@ utu√, y@m@kak@ utu√

u turere√vb. intr. t u turerea@, inc.: producir olas [u tu-r e r a @, dur.1; u turereama@, caus.; u turereprou,term.; u turerou, dur.2].

u thookoro√1 vb. intr. t u t$ookoroa@, inc.: laguna que sereduce cada vez más debido a la sequía [u t$oo-

k o r a @, dur.1; u t$ookoroprou, term.; u t$ookorora-y o u, perf.; u t$ookorou, dur.2]. 2 vb. trans. t ut $ o o k o r a m a @: esperar a que el nivel de profun-didad de una laguna descienda mucho antes deir a matar peces en ella. 3 estado t u t$ooko-r o w ë: laguna que se ha reducido a causa de unasequía persistente. sin. V. u hehete√, u resi

u ushishi1 estado t u ushishi: agua turbia, embarrada(debido al desplazamiento de un ser vivo). 2vb. intr. t u ushishiã@, inc.: corriente de aguao extensión de agua que se enturbia o se enlo-da cuando un ser vivo la atraviesa [u ushishiã-m a @, caus.; u ushishiprou, term.].

uwã (hra)V. õ ã s i

uwãmae (hra)Zool., lagarto de gran tamaño (no id.). V. sin.iwaiwa nat$a sik@

u wapoestado t u wapoa: agua muy profunda local-mente. u wapo: agua muy profunda. Se tratapor lo general de lugares situados debajo de ri-beras elevadas, erosionadas por la corriente, yque mantienen su profundidad en todas las es-taciones. sin. V. õ k õ √; ant. V. u hehete√, u resi

u washishi√V. w a s h i s h i √

≤wã≤wãm@ (hsh) Término genérico para designar a las maripo-sas diurnas. sin. h u r a h u r a; V. wari mahi

uwë1 estado t u w ë: húmedo, mojado por dentro.p∫∫ nahe uwë: la mascada de tabaco está blanda(tiene demasiada agua); kõã ãsho uwë: la made-ra está húmeda (por dentro); warasi a uwë: laherida supura. 2 vb. intr. t u w ë a @, inc.: rezu-mar, supurar, exudar [u w ë p r o u, term.]. 3 v b .trans. t u w ë a m a @: dejar demasiada agua dentrodel tabaco cuando se prepara una mascada[u w ë m a r a r e i, perf.]. 4 sus. t u w ë u w ë: líquidoseroso. sin. V. h e r e, u r ë r ë √

uwëm@Bot., planta silvestre, piragua; Anthurium scan-dens ( A r a c e a e ) .

u wehe√vb. intr. t u wehea@, inc.: evaporarse, desecar-se [u weheama@, caus.: dejar evaporar por dis-tracción el agua de un alimento que se coci-na; u weheo, dur.: estar evaporándose, desecán-dose; u wehepei, perf.: evaporarse por completo

u wehe√

u

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@447

Page 468: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

(el agua de una cocción); u weherayou, perf.].V. w e h e √

u wiriri√1 vb. intr. t u wiriria@, inc.: corriente de aguacuyo caudal disminuye poco a poco como con-secuencia de la sequía [u wiririprou, term.]. 2 e s-tado t u wiririwë: corriente de agua cuyo ni-vel de profundidad ha descendido mucho du-rante la estación seca. sin. V. u hehete, u resi;ant. V. u õkõ√, u hamo√, u wapo

u yake√ vb. trans. t u yakea@: sacar (utilizando un reci-piente), ir a buscar agua [u yakepraa@, it.: ir unosdespués de otros a sacar agua, tener la costum-bre de ir a sacar agua a un lugar determinado;u yakerei, perf.]. yape, miha mã≤ ≤ ta yakea, ya uta koa: suegra, ve a buscar agua para que yo be-ba; mã≤ ya u rë yakepraa@wei ham@: en el lugardonde yo acostumbro ir a buscar agua; mã≤ yau yakea@: voy a buscar agua; tate ya u yakea@: yome sirvo compota de cambur (utilizando unatotuma). sin. V. u hike√

u yaru√vb. trans. t u yarua@: machacar un fruto den-tro del agua [u yarurei, perf.]. V. y a r u

u yehi√estado t u yehia: corrientes de agua próximasentre sí. ant. V. u supraha√

u yõãyõãmo√vb. intr. t u yõãyõãmou: pequeño cauce deagua que murmura al correr. pei masi ha u waiyõãyõãmopë ha wa u wai hapa koarei (cha.): enlos lugares donde un hilo de agua corre sobrelas rocas que emergen, es ahí donde hay queempezar a beber de nuevo (después de la ini-ciación). sin. u yõtãyõtãmo√

u yõtãyõtãmo√V. u yõãyõãmo√

u yoru√1 vb. intr. t u yoruu: hervir [y o r u r a y o u, perf.].2 vb. trans. t u yoruma@: hacer hervir [u yoru-m a r e i, perf.]. V. mo yoru√, y o r u √

u wiriri√

u

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 448

Page 469: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wa1. Pron. pers., 2da. pers. del sing.: tú. mã≤ wau koa@: tú bebes agua; weti kë wa t$a@?: ¿tú quéhaces?; puu kë wa him@apë: tú me mostrarás lamiel; yorofi wa si ha tiyëk@n@: tienes que trenzaruna cesta y o r o fi; hoya wa t$aa ayarei kuhe?: ¿al-canzaste a flechar la paloma? 2 . A veces w a s eutiliza de manera impersonal, sobre todo cuan-do se trata de una frase interrogativa. Designaentonces a cualquier persona. wetin@ pei wa t$ëpë hora@ yaio ta t$awë?: ¿quién puede estar vi-niendo aquí a lanzarnos (lit. soplarnos) hechi-zos?; kiriri kë pë wayun@ wa t$ë hek@ kãi wãri ku-t a r i y o m a (mit.): tuvo tanto miedo que le apare-cieron plumas en el cuerpo. V. p ë, w a r e, y a r e

wã1. Ruido, palabra, voz, llanto. kahë wa wã?: ¿estu voz? (¿eres tú? ¿eres tú el que hace ese rui-do?); ëyëha a wã nohi kuohe!: de aquí es de don-de provenía la voz; @ra kë a wã puhimanowei: cre-yó que era el bufido de un jaguar; waika kë pën@wawa kë t$ë hena wã hapa tanomihe (mit.): en elpasado los Waika no conocían el croar de la ra-nita wawa hena; weti kë wa wã? ãrima pën@ a haw ã r i h e n @ (mit.): ¿qué dices? Preguntaron las co-torras cabeciazules; suwë kë k@p@ wã he wakara@y a i o m a: las dos mujeres lloraron hasta que des-puntó el día. V. ã fwã heshihiwë: voces, rui-dos, que se mezclan con otras voces u otros rui-dos. fwã rahihou: hablar con voz temblorosa.2 . Clas. vb., asociado a todos los verbos que tie-nen que ver con el sonido o la palabra. V. h õ ã,h õ r ã, n o w ã, w ã n o

wa√1 vb. intr. o v.m. t w a o: comerse, comer algoque produce su propio organismo. kama shi wao:se come sus excrementos (un niño pequeño);kakaran@ nat$e si pë wao: las gallinas se comenla cáscara de sus huevos. w a m o u: 1 . Ser comes-tible. shawakurim@ pë wamou: los frutos s h a w a-k u r i m @ son comestibles. 2 . Cuando a w a m o u l esigue un adjetivo, significa: tener tal o cual sa-bor, comerse de tal o cual forma. t$ë wamou kre-t e t i w ë: es dulce; t$ë wamou hashitiwë: es harino-so; kurat$ap@ wãri hapa wamou shi wãrio kë a nok u p ë r e s h i (mit.): la primera vez que la gente co-

mió plátanos, se marearon. 3 . Hacerse comer,dejarse comer. @ra kë iha ya wamou mai kë t$ë(way.): no me dejaré comer por el jaguar; w e t it$ë rii wamopë?: ¿qué comeremos? (lit.: ¿qué se-rá comido?). 2 vb. trans. t w a @: comer, devo-rar [w a a m a r e i, fact de w a a r e i; w a a p r a @, frec.; w a a-r e i, perf., pl. obj.; w a m a @, fact.: decir que coman,hacer comer, permitir comer, dejar comer; w a-m a r e i, perf. del fact.; w a r e i, perf.; w a t a a @, it.: co-mer varias veces seguidas; w a t i i, dur.: estar siem-pre comiendo]. kapirom@ ya pë wa@: como ñames;puu ya u pë waapra@ t$arei: tengo costumbre decomer miel; na@ kë a ta wahe: coman flores n a @;@ran@ kë wa war@: el jaguar te comerá; h ã s h i m opë ta wap@r@: coman (ustedes dos) la gallineta;@ran@ wamarek@ mori waapra@ kuhe: un jaguar es-tuvo a punto de devorarnos; ya warei kë a ku-r o i: lo comí (no hace mucho tiempo); @ra kë ihawamarek@ niya wama@ hëo kupërahei: quieren ha-cernos comer por el jaguar cuando se hayan ido(= quieren matarnos). fepena wa@: acamparen la selva para cosechar yopo (literalmente:comer alucinógeno). fmorõshi wa@: hacer elamor (cuando habla una mujer) (lit.: comer unpene). fsuwë na wa@: hacer el amor (cuandohabla un hombre). (lit.: comer la vagina de unamujer). fwa@ ehep@: comer a disgusto. fy ã ãhena wa@: ir a acampar a la selva para cosecharhojas para el techo de una vivienda (lit.: comerhojas). kõmishi henak@ wa@he: duermen en la sel-va para cosechar hojas k õ m i s h i. w a m o u: hacerel amor (ya sea que hable una mujer o un hom-bre) [w a m o m a @, fact.: permitirle a alguien hacerel amor, enviar a alguien a hacer el amor; w a m o-m a r e i, perf. del fact.; w a m o p r a a @: hacer el amorunos tras otros; w a m o r a y o u, perf.]. kë k@p@ wa-m o u: hacen el amor (ellos dos); riyëhëwë hepa-rohowë a suwë kuoma, kama kë iha nãrõriwë a wa-mou he haruma (mit.): la mujer era muy bella yRabipelado hizo el amor con ella durante la no-che. sin. k u w ë m o u (hsh), s i r i s i r i m o √, w ã e k e w ã e-k e m o √, yëriyërimo√ // V. i y a √, naiki* wa√, w a u s i

wã ahete√1 vb. intr. t wã ahetea@, inc.: acercarse (ruido,voz) [wã aheteprou, term.]. 2 vb. trans. t wã ahe-t e a m a @: acercarse (haciendo ruido, hablando)[wã ahetekei, perf.].

wDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@449

Page 470: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wããwãã (hra)V. w ã n o

waehe√1 vb. intr. t w a e h e a @, inc.: aparecer (despuésde haber estado oculto detrás de un obstáculo)[w a e h a @, dur.1; w a e h e p r o u, term.; w a e h e r a y o u,perf. del inc.; w a e h o u, dur.2]. w a e h e t o u: entraren una vivienda de manera inesperada, apare-cer de pronto. ya huko pë yõrõrõwë waehetariyo:vendré de visita (lit.: apareceré con la frente enalto; o también: vendré de visita y me manten-dré con la cabeza erguida en la plaza central es-perando que me inviten). 2 estado t w a e h e a:ser parcialmente visible (después de haber es-tado oculto detrás de algo). w a e h e w ë: ser com-pletamente visible (después de haber estadooculto). sin. V. p ë √; ant. V. he shãhõ√

wãekewãekemo√vb. trans. t wãekewãekemou: hacer el amor(cuando habla un hombre, se refiere al movi-miento). t$ë mo wãri rukëran@, a wãri wãekewãe-kemoma (mit.): la penetró y copuló (lit.: intro-dujo el pene y se agitó). sin. wa√mou

wãewãemo√vb. trans. t w ã e w ã e m o u: mordisquear

wãfãEnorme. pei shëtë, pore kë sik@, wãfã kë sik@ ( c h a . ) :yerno, aquí hay una piel de Aparecido, es enor-me. V. p a t a, p r e w ë

wãhã1. Nombre de algo o de una persona, tener co-mo nombre, ser designado por tal o cual nom-bre. w ã h ã se transforma en ãhã después de unavocal central media o baja. hei weti kë t$ë ãhãk u a ?: ¿cuál es el nombre de este objeto? weti këa wãhã kua kure?: ¿cómo se llama?; ka. t$ë ãhãwãri rë kure: él se llama Ka.; hiima tokorinawë awãhã rë kuowei, t$ë pata kuwë totihiwën@: el pe-rro se llamaba Tokorinawë, era muy grande. 2 .Se utiliza en un discurso relatado o puede serel equivalente de expresiones como “se diceque”, “parece que”. pë ãhã shurukua waikirayo-m a: parece que ya abandonaron la vivienda; @ r aa pata warokema, e shina wãhã yãweyãwemoma:el gran jaguar llegó, se dice que movía la cola;karëpë pora ham@ shãshãnãwë t$eri pë ãhã pëka-k u a m a t a y o m a h e: parece que la gente de Shãshã-nãwë los hizo cruzar el río en el raudal Karëpë.V. h õ ã, h õ r ã (hsh) fwãhã taprama@: dar a co-nocer el nombre de alguien o algo. sin. w ã h ãw a w ë p r a m a @ fwãhã wawëprama@: V. sin. w ã-hã taprama@. pë t$ë pë ãhã wawëprama@ pufio këyaro: “na@ kë pë, na@!” (mit.) (hra): él quería ha-cer conocer su nombre (y dijo): “son flores n a @,flores n a @!” fwãhã yehipou: llevar tal nombre,

ser nombrado de tal o cual manera. e naha t$ëpë im@k@ rë hurukanowei, t$ë pë ãhã rë yehipore:aquel cuyo nombre personal evocaba una ma-no amasando, el que tenía ese nombre. pei aw ã h ã: nombre personal. sin. V. y ã h ã

waha√estado t w a h a w ë: a medio cocer, no totalmen-te cocido; no totalmente seca (leña). V. r @ p @, r i y ë

wã ha√vb. intr. t wã ha@: hacer ruido, hablar; cantar,gritar (pájaro); funcionar haciendo ruido (mo-tor) [wã hama@, caus.: poner un motor en fun-cionamiento; wã haoprou: ponerse a hablar(después de haber guardado silencio); wã hara-y o u, perf.: haber dicho, haber hablado, prome-terle a alguien decir algo (en futuro perfectivo)].motoro ya wã hama@: pongo el motor en marcha;ya wã harayou: lo diré (o: le hablaré); hapa toti-hiwë puu pë ã hama (mit.): otrora, hace muchotiempo, las abejas hablaban; pata a wã hama:un anciano habló; pë h∞∞ kë iha hayariyoma a wãh a m a (mit.): Mujer-venado habló a su padre; h i-yõmarit$awë kë iha pë wahato wã hama (mit.): lehablaron en voz baja a Gallito hormiguero; awã ha@ tëhë, a hua shoarayoma: partió inmedia-tamente después de hablar; hõrãma pruka pë wãh a m a: las ponchas montañeras cantaron mu-cho; ya roo tëhë hãshimo a wã harayoma: estabaen cuclillas cuando una gallineta se puso a can-tar. fwã ha@ ãrehewë: hablar mal el yãno-mãm@, hablar equivocándose a menudo; can-tar mal, gritar de modo extraño (pájaro). fw ãha@ rahihiwë: hablar con voz temblorosa. fw ãha@ he tiheria@: enredarse (al hablar), mezclarlos temas. V. k u √

wãhã hayu√vb. trans. t wãhã hayupra@: denunciar a unapersona (mencionando su nombre) [wãhã hayu-m a @: hacerlo en varias oportunidades]. w ã h ãh a y u m a @: negarse a responder, negarse a ha-blar. wãhã hayupou: 1 . Estar convencido dela culpabilidad de alguien. 2 . Prestarle particu-lar atención a alguien, ya sea en un sentido fa-vorable (asegurando su protección), o en unsentido desfavorable (señalándolo para ser gol-peado o atacado por los h e k u r a). hekura pën@ pro-ro kë a wãhã hayumapou yaro: es porque los h e-k u r a garantizan a la nutria su protección; s h a-mat$ari kë pën@ t$ë ãhã wãri hayupouhe, t$ë wãri(mit.): los Shamat$ari son los que aseguran suprotección, ellos son.

wãhã hira√1 vb. intr. t wãhã hirou: decir a qué comuni-dad uno pertenece, indicar su parentesco. 2

vb. trans. t wãhã hiraa@: nombrar, indicar lacomunidad o el parentesco de alguien; asignar

wããwãã

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 450

Page 471: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

un nombre (a un niño, a un lugar) [wãhã hira-k e i, perf.; wãhã hirapou: nombrar habitualmen-te algo o a alguien de tal o cual manera]. s i r õ-rõm@ pë siyohap@ iha yãnomãm@ yaro pë ãhã hã hi-rapon@, kreakrean@ pë napë rii huu shoaoma ( m i t . ) :como Sirõrõm@ le había dicho a su yerno Krea-krea que los hombres eran presas de caza (lit.: élles había dado el nombre de presas de caza), és-te partió inmediatamente en su búsqueda.

wãhã hiri√vb. trans. t wãhã hiriã@: recibir o comunicarnoticias provenientes de comunidades lejanas[wãhã hirimou: estar haciéndolo; wãhã hiripou:haber recibido y tener ya conocimiento de esasinformaciones; wãhã hirirei, perf.].

wahahu√vb. trans. t w a h a h u a @: ponerse en la boca ali-mentos que se tienen en la palma de la mano,atrapar una presa entera con la boca (animal)[w a h a h u a r e i, perf. (sentido 1); w a h a h u p o u: lle-var una presa entera en la boca (animal); w a-h a h u r e i, perf. (sentido 2)]. V. h o √

wã ha@ puhi yopra√1 vb. trans. t wã ha@ puhi yoprao: responderinmediatamente (cuando uno es cuestionado,criticado) [wã ha@ puhi yoprakei, perf.]. mihi amamo ta hutaru, wa wã haa puhi yopraa ha ha@i-kun@: mira (lo que ocurre) allá y responde inme-diatamente (a lo que se dice de ti). 2 estado twã ha@ puhi yopri: 1. Responder habitualmen-te en forma inmediata. 2 . Enojarse con facili-dad, gritar y amenazar por cualquier cosa. sin.wã puhi yopri; V. h u s h u √, puhi yopra√

wã ha@ puhi yopriV. wã ha@ puhi yopra√

wãhã katiti√vb. trans. t wãhã katitia@: acusar a alguiennombrándolo [wãhã katita@, dur.: mantener unaacusación; wãhã katitiama@, fact.: hacer acusara alguien; wãhã katitiprao: acusar sin dudar]. V.k a t i t i √

wahakëwë [+ neg.]estado t w a h a k ë w ë [+ neg.]: pequeño, minús-culo; ser pocos. pë t$ë y@m@kak@ ka wahakëwemi: elagujero que tiene en el lóbulo de la oreja es pe-queño; t$ë wahakëwë ma rë mai: no hay mucho.w a h a k e m i [+ asimilación progresiva]: mismosentido que w a h a k ë w ë. pei kë t$ë wai wahakemima yaii, pei kë t$ë mo pata kua ha yairarun@ ( m i t . ) :él era realmente minúsculo, pero su pene era gi-gantesco. sin. e t e h e √, i h i r u p @, k u w ë t a √, w ã i s i p @

wahakemiV. w a h a k ë w ë

wãhãma√ (hsh)w ã h ã m a y ë: término de parentesco, 1ra. pers.del pos., mi esposo. pë wãhãmap@: 3ra. pers. delpos., su esposo. w ã h ã m a h ë: 2da. pers. del pos.,tu esposo. w ã h ã m a m o u: dirigirse a alguien uti-lizando ese término, estar con una persona desexo femenino en relación de esposo a esposa.sin. h e ã r õ √

wãhãn@n@√V. wã wãhãn@n@√

wãhãnono√V. w ã h ã n @ n @ √

wãhã no wayo√vb. trans. t wãhã no wayoa@: 1 . Hablar de su-cesos que pertenecen a un pasado lejano; con-tar mitos. 2 . Solicitar, pedir (hsh). nashi rë e siwãhã no wayoa@ ha shoatarun@ (hsh): solicitó in-mediatamente las estacas de yuca [wãhã no wa-yoa@ kukei, perf.].

wãhã no wëyë√vb. trans. t wãhã no wëyë@: soplonear; divul-gar el nombre personal de alguien; revelar el lu-gar donde se esconde un objeto [wãhã no wë-k e i, perf.].

wãhã no wayo√ (hsh)V. wãhã po√

wãhã piyëkë√vb. trans. t wãhã piyëka@: acusar en falso a unapersona (nombrándola) [wãhã piyëkërei, perf.].wãhã piyëkou: nombrar varios lugares sucesi-vamente (durante un canto, una cura chamáni-ca, un diálogo ceremonial, etc.) [wãhã piyëkëra-y o u, perf.]. V. p i y ë k ë √, wã piyëkë√

wãhã po√wãhã pou: pedir algo, mencionar el nombre delobjeto que se desea obtener (durante un inter-cambio comercial) [wãhã pomapou, fact.]. m a t o h ikë wama ãhã poimi: ustedes no solicitan ningúnbien; suwë pata kë t$ë wãhã pou puhiohe yaro ( m i t . ) :es porque querían reclamar a la vieja; õãsi ka-kara ihirup@ kë pë kua ha, pëhë a wãhã wãri popë(way.): hermanito, si hay pollitos, reclamaremosuno. sin. wãha no wayo√ (hsh); V. n a k o √, wãhã të√

waharaw a h a r a: fruto del árbol wahara hi. Pl. wahara këk @. Es comestible y se cosecha durante la estaciónde lluvias. wahara hi: bot., árbol, charo macho;Helicostylis tomentosa (Moraceae). Pl. wahara hik@.

wahari1 sus. t w a h a r i: brisa matutina, frescor que an-tecede el despunte del día. t$ë wahari: está fres-

wahari

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@451

Page 472: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

co. 2 estado t w a h a r i: estar sin fuego, tenerfrío. wahari ham@ t$ë yaro makea: la carne estásobre la troja sin fuego (y corre el riesgo de po-drirse). 3 vb. intr. t w a h a r i a @, inc.: manifes-tarse (frescor que antecede el despunte del día)[w a h a r i p r o u, term.]. sin. w a h u r u (hsh); sin. V.p r e y u r a, r u w ë √ m o u, si ahi, w a h a t i; ant. V. p o t $ e-t $ e √, y o p r i

waharoEstar entre la vida y la muerte. ai kirit$am@ wa-haro pë yëoprou: algunos pajaritos se vuelan,aunque estén heridos de muerte; ya rë niya@weisipo ha a hõrã waharo rooma (hsh): aquel que al-cancé (con una flecha), parece que se sentó fue-ra de la vivienda, herido de muerte. V. h a r i r i,n o m a √, t e m @

wã hãrõ√vb. intr. t wã hãrõõ: desviar la conversación,hablar de otra cosa, especialmente cuando nose quiere acceder a un pedido [wã hãrõkei, perf.].sin. wã fãrõ√ (hra); V. h ã r õ

wãhã si po√vb. trans. t wãhã si popra@: pronunciar el nom-bre de alguien en público (suele ser por provo-cación) [wãhã si poa@: hacerlo varias veces; w ã-hã si poayou, rec.]. sin. V. si po√, wãhã yu√

wãhã të√vb. trans. t wãhã tëa@: nombrar (el objeto quese desea) [wãhã tëpraa@, it.; wãhã tërei, perf.]. sin.n a k o √, wãhã po√

wahatiV. w a h a t u √

wahato1 vb. intr. t w a h a t o m o u: hablar en voz baja.fkahik@ wahatomou: transmitir un mensajearticulando los labios pero sin emitir sonido (elinterlocutor lee en los labios del locutor). 2 e s-tado t w a h a t o: en voz baja. “hei shõmi rë t$ë riiwãri nohi kui”, suwë rë kë k@p@ wahato kua rë shoa-r a y o u w e i: “ésta no es la persona”, dijeron inme-diatamente las dos mujeres en voz baja. fw a-hato wã ha@: hablar en voz baja, susurrar. h i-yõmarit$awë kë iha pë wahato wã hama ( m i t . ) :ellos le hablaron en voz baja a Gallito hormi-guero. fwã wahato: hablar en voz baja. ya wãw a h a t o k e i: hablaré en voz baja; wahato a wã tah a r @: habla en voz baja. fwã wahato wayou:hablar, conversar en voz baja. a ha ikuikun@, awã wahato wayoma “ya ta wamo sho?”: se acer-có (a ella) y le dijo en voz baja “¿Y si te hicierael amor?” V. i k ã r i, o p i s i

wãhã towëmiDecir cosas malévolas.

wahatu√1 vb. intr. t wahatua@, inc.: tener frío [wahatii,dur.; w a h a t u u, dur. sin. de w a h a t i i; w a h a t u m a @,caus.: dar frío, provocar frío; w a h a t u r a y o u, perf.del inc.]. õkã pë wahaturayoma: “ka@ wãisip@ wa-kë wai ta t$ak@he”, t$ë pë kuma: los brujos tuvie-ron frío y dijeron: “enciendan pequeños fue-gos”. w a h a t i p r o u: quedar huérfano. 2 e s t a d ot w a h a t i: 1 . Tener frío, estar frío, hacer frío. y aw a h a t i: tengo frío; ya no wahati mrapimi: no de-jo de tener frío; ya wahati, t$ë m@ wãri harua taha@r@ shë!: ¡tengo frío, que se haga rápido de día!;t$ë wahati totihiwë ha t$ë hokëprariyoma: comohacía realmente frío, se despertó. 2 . Estar huér-fano. wahati kë k@p@: son dos huérfanos. fy ã n ow a h a t i: fuego, hogar en donde se ha producidorecientemente una muerte. hei kë a yano wahati:hubo un muerto en este fogón. sin. k a m a k a r i// sin. V. p r e y u r a, si ahi; ant. V. h e y õ s h i, y o p r i

wã hatukë√estado t wa hatukëwë: ser hospitalario, acoge-dor (de manera habitual), decir lo adecuado pa-ra que la gente se sienta bien. V. h a t u k ë √; sin.V. aka ta√o, puhi hatukë√wë, puhi ta√o

wãhã t$a√1 vb. intr. t wãhã t$amou: acto que puede pro-vocar una disputa y reprimendas. 2 vb. trans.t wãhã t$a@: disputar, amonestar; protestar,manifestar objeciones [wãhã t$ama@: caus.; w ã-hã t$ararei, perf.; wãhã t$ayou, rec.]. ya waroaha kõikun@, pë t$ë pë wãhã hore t$ayou rë kupërei:cuando regresé estaban disputándose; weti wa-ma t$ë ãhã t$a@ kupiyei?: ¿por qué motivo se dis-putan?; sin. wã t$a√

wahat$o√1 vb. trans. t w a h a t $ o a @: extraer parte de unobjeto redondo rompiéndolo con los dientes(por lo general se trata de un trozo de resina w a-rapa koko) [w a h a t $ o k e i, perf.: hacerlo para rega-lar; w a h a t $ o m a @, dur., pl. obj.: romper así va-rios trozos; w a h a t $ o p e i, perf.: recibir un trozopartido de esa forma; w a h a t $ o p r a @: partir en dospartes iguales; w a h a t $ o r a r e i, perf. del dur.; w a-h a t $ o r e i, perf.: hacerlo para uno mismo]. 2 e s-tado t w a h a t $ o a: objeto redondo y duro al quese le ha extraído un pedazo partiéndolo con losdientes. wahat$oma no: objeto redondo parti-do de esa forma en varios pedazos. V. w a k o k o √

wãhã wayo√vb. trans. t wãhã wayoa@: 1 . contar, relatar. 2 .Nombrar a una persona y criticarla; calumniar,difamar. yare wãhã wayoa@he: ellos me calum-nian. wãfã wayoa mrai, a wãri roo pëtao ( w a y . )(hra): no critiques, quédate tranquilo; y ã n o m ã m @yama t$ë pë wãhã ta wayoa sho, wamak@ puhi kuushirõã@ yaio t$awë?: ¿en lo único que ustedes

waharo

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 452

Page 473: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

piensan es en hablar mal de los demás? 3. D i s-pararle una flecha a una persona; atacar (way.)[wãhã wayoa@ kukei, perf.]. ãrimawë t$eri pata awai rë kui, a wãhã wayoa@ puhi topraotihehë: nose les ocurra ir a atacar al anciano que vive enArimawë. wãhã wayoama@: 1. H a b l a r mal dealguien, criticar a alguien [wãhã wayoamakei,perf.]. weti kë t$ë ha yare wãhã shirõ wayoama@:por qué siempre se habla mal de mí. 2 . Pedirle aalguien que cuente una historia [wãhã wayopra@:calumniar o denunciar a alguien, contar una his-toria (después de haberse mostrado reticente)].

wãhã wë√V. wãhã wëyë√

wãhã wëyë√vb. trans. t wãhã wëyë@: 1. Prometer. 2. A s i g n a run nombre (nombrar) [wãhã wëyëkei, perf.]. titi-rin@ urihi kë k@ ãhã wëyë@ kupariyoma (mit.): el de-monio de la noche le daba nombres a los lugaresde la selva. sin. wãhã wë√, wãhã yu√, wa no wë√

wãhã yai√vb. trans. t wãhã yaipou: decir lo que uno pre-fi e r e .

wã hãyõ√vb. trans. t wã hayoã@: difundir, divulgar (unanoticia, un chisme).

wã hayu√vb. trans. t wã hayua@: pasar delante de unapersona y hablarle mientras uno continúa sucamino, pasar por una vivienda y hablar así alos que están adentro [wã hayukei, perf.; wã ha-y u p r a a @: seguirse unos a otros hablando de esaforma; wã hayuyou, rec.: hablarse unos a otrosal cruzarse]. V. h a y u √

wãhã yu√vb. trans. t wãhã yua@: pronunciar el nombre deuna persona u objeto; asignar un nombre [w ã-hã yuayou, rec.: nombrarse recíprocamente, porbaladronada; wãhã yupou: designar a la perso-na que se quiere enfrentar en un combate ritual;wãhã yupra@: atribuir un nombre (a una persona,un lugar)]. ma pë ãhã yua@ tëhë, m@rewakariwën@hetu këk@ mamo horapema (mit.) (hsh): en el mo-mento en que la tragavenado le asignaba nom-bres a las rocas, M@rewakariwë le lanzó un dar-do envenenado al ojo. sin. V. si po√, wãhã si po√

wahëw a h ë: pron. pers. dual, sujeto de un vb. trans.:ustedes dos, tú y él. w a h ë siempre va seguidopor un clasificador (numérico o nominal). w a-hë t$oku he õkãã ha kõpan@: amarren (tú y él) lacuerda de su chinchorro; ei rë wahë pë ha war@n@,a kõpei ha wahëk@ kasipraru: cuando él regrese,

coman (ustedes dos) esto, luego aléjense. w a h ë-k @: pron. pers. dual, sujeto de un vb. trans. ointr., enfático: ustedes dos, tú y él. “kahë kë wa-hëk@n@ t$ë ta wapëpraap@“, mayep@rit$awë a no wãt $ a m a h e (mit.): “prueben, ustedes dos”, dijo Tu-cán; weti kë wahëk@ t$a@?: ¿qué hacen ustedes(tú y él)?; weti ham@ wahëk@ huu?: ¿adónde van(tú y él)?; w afëk@ fa rofot$oan@, wafëk@ ni t$ao ( h r a ) :suban a los árboles con firmeza y cosechen fru-tos. kahë wahëk@: pron. pos. dual, tuyo y deél, de ustedes dos. V. kahë wahëk@; V. kahë wa-m a k @, kë k@p@, k @ p @, p ë h ë k @, w a h e r e k i

wã hë√ [+ neg.]vb. intr. t wã hëomi o wã hëo mai: estar siem-pre diciendo cosas divertidas o insólitas. V. h ë √

wahëhë√1 vb. intr. t w a h ë h ë a @, inc.: adquirir una tona-lidad ligeramente roja, tener reflejos rojizos (lo-calmente) [w a h ë h a @, dur.1; w a h ë h ë k e i, perf. delinc.; w a h ë h ë p r o u, term.: totalmente; w a h ë h ë r a-y o u, perf.; w a h ë h o u, dur.2]. 2 estado t w a h ë-h ë a: tener localmente un tono o reflejos roji-zos. w a h ë h ë w ë: ser totalmente rojo, tener re-flejos rojizos en toda la superficie. sin. V. s it e ã y ã √, w a k ë, wakë si hëtëtë√

wahëk@V. w a h ë

wã hëm@√vb. trans. t wã hëma@: informar, decirle a al-guien donde se encuentra algo [wã hëm@kei,perf.]. V. wã h@m@√; V. y @ m @ r a √

wahe√vb. intr. t w a h e a @: bajar bruscamente de unchinchorro. [w a h e t o u: decidir bajar bruscamen-te de su chinchorro. (después de haberse queda-do en él mucho tiempo)]. a wahetariyohër@ma:bajó bruscamente de su chinchorro y se puso encamino. w a h e w a h e m o u (hsh): moverse, sacu-dirse (por estar mal amarrado). V. sin. w a h e h e

wã he hãyõ√vb. intr. t wã he hãyõã@: difundirse, divulgar-se (información, palabras dichas) [wã he hãyõ-p r o u: empezar a√; wã he hãyõrãyõu, perf.]. V. h eh ã y õ √; sin. wã piyëkë√

wahehe√vb. intr. t w a h e h a @: caer y quedar enganchadoen las ramas [w a h e h o u, dur.]. w a h e h e p r o u: 1 .Engancharse al caer (árbol), enredarse (con otroárbol). 2 . Bajar bruscamente de un chinchorro[w a h e h e p r a m a @, caus.; w a h e h e r a y o u, perf.; w a h e-h e t o u: bajar de un chinchorro (después de haberestado mucho tiempo tendido en él)]. sin. w a-h e √; V. i t $ o √, k e √

wahehe√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@453

Page 474: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wãhehe√1 vb. intr. t w ã h e h ã m o u: alimento que se co-me raspando con los dientes. 2 vb. trans. t w ã-h e h e ã @, inc.: raspar con los dientes la pulpa deuna fruta (para comerla) [w ã h e h ã @, dur., pl. obj.;w ã h e h e ã r e i, perf.; w ã h e w ã h e m o u: hacerlo rápida-mente]. ihiru pën@ kareshi pë wãhehã@he: los ni-ños comen la pulpa de los cucuritos r a s p á n d o l acon los dientes. V. w ã k e k e √

wã hehe√vb. intr. t wã heheprara@: expresar su despechoo su impotencia diciendo: “he! he!”. ya t$ë pë wãfeheprara@ ha, t$ë pë wët@prou ha mrakun@, ya pu-fi weti ham@mou yaro (way.) (hra): por causa deellos (los bejucos), debido a que no se rompen,expreso mi impotencia y me pregunto cómohacer (si quiero rozar el monte para cultivar). V.he! he!

wã he prakëhë√1 vb. intr. t wã he prakëhëa@, inc. empecinar-se en lo que uno dijo, no cambiar de opinión,empeñarse en repetir [wã he prakëhërayou, perf.;wã he prakëhou, frec.: hacerlo en forma habi-tual]. a wã no wasio ta poo, ai pë t$ë pë ã he pra-këhou t$arei: diles que se callen, algunos de ellosse obstinan (en decir que van a ir a la guerra).2 estado t wã he prakëhëwë: defecto del quenunca cambia de opinión y siempre repite lomismo. V. he prakëhë√; sin. wã he yati√

waherek@Pron. pers. dual, objeto: tú + otro (tú y él). k a-man@ waherek@ m@ramama: él es el que nos en-gañó (a los dos); kama pën@ waherek@ shërema-h e: ellos son los que los golpearon (a ti y a él).V. w a

waheti√1 vb. trans. t w a h e t i a @, inc.: cortar con losdientes el extremo de algo [w a h e t i k e i: perf. delinc.: cortar de esa manera para regalar; w a h e t i-m a @: cortar de esa manera en varios trozos; w a-h e t i p e i, perf.: recibir algo cortado de esa forma;w a h e t i p r a @: cortar así en dos; w a h e t i r a r e i, perf.,pl. obj.; w a h e t i r e i, perf.: cortar así para uno mis-mo]. @ran@ hiima kë he wahetipra@ ha kuparun@(mit.): el jaguar tronchó la cabeza del perro conlos dientes; pei t$õrõt$õrõp@ kë t$ë wahetipra@ hak u p a r u n @ (mit.): ella le cortó la tráquea (con losdientes). 2 estado t w a h e t i a: tener una extre-midad amputada de ese modo. wahetima no:haber sido cortado en varios pedazos con losdientes. V. w a h a t $ o √, w ë t @ √

wã he tikë√vb. intr. t wã he tikëa@: prolongar más de lo ne-cesario una reprimenda o una disputa [wã het i k ë r a y o u, perf.]. V. he tikë√, h @ r a √

wahewahemo√V. w ã h e h e √

wã he waho√vb. intr. t wã he wahoa@: ruido o voz que sehunde bajo tierra (mit.). V. he waho√

wã he yati√1 vb. intr. t wã he yatia@: no cambiar de opi-nión, mantener su opinión, empecinarse en de-cir [wã he yatirayou, perf.]. pë ã he yatiatihë, yakuu rë a kure: no se empecinen en repetir eso,es lo que digo. 2 estado t wã he yatiwë: nocambiar nunca de opinión. V. he yati; sin. wã hep r a k ë h ë √

wahi1 sus. t w a h i: mancha clara en la piel (proba-blemente una micosis). 2 vb. intr. t w a h i p @ a @,inc.: aparecer, formarse (mancha clara en lapiel) [w a h i p @ p r o u, term.; w a h i p @ r a y o u, perf. deli n c . ] .

wãhihi√1 vb. intr. t w ã h i h i ã @: abollarse, llegar a teneruna marca cóncava (debido a un pliegue, ungolpe o por presión) [w ã h i h ã @, dur.1; w ã h i h i k e i,perf.: una marca, localmente; w ã h i h i p r o u: variasmarcas en varias partes; w ã h i h i r a r i y o, perf., pl.obj.; w ã h i h i r a y o u, perf.: varias marcas; w ã h i h õ u,dur.2]. 2 vb. trans. t w ã h i h ã m a @: abollar, pro-ducir una marca cóncava en la superficie de unobjeto (al doblarlo, al golpearlo o al aplastarlo)[w ã h i h i k e i, perf.: hacerlo en un lugar; w ã h i h i-r e i, perf.: hacerlo en varios lugares; w ã h i h i p r a-m a @: hacerlo por inadvertencia]. 3 estado t w ã-h i h i ã: llevar una marca en un lugar. w ã h i h i w ë:llevar varias marcas en varios lugares. V. ã i k i √,w ã i k i √, w ã u k u √

wã hira√vb. trans. t wã hira@: enseñarle a hablar a un ni-ño pequeño, decirle cómo nombrar los objetos[wa hirakei, perf.]. V. wãhã hira√, wã wë√

wã hireke√vb. intr. t wã hirekeprou: ponerse súbitamen-te muy fuerte (ruido) [wã hireketou: ponerse asípor un momento, ser alternadamente fuerte ysuave (ruido)]. V. h i r e k e √; sin. V. i k ã r i, n a k i

wã hiri√1 vb. intr. t wã hiriãmou: escucharse, percibir-se (ruido lejano). wã hirio: escucharse, hacerseoír [wã hirimou, frec.]. hiima kë a mat$a waitoutëhë a taemahe, a wã hirio kõõmi ha: cuando secalló el perro, lo buscaron porque no volvió aladrar; suwë pë iha a wã hirimotihë (way.): no lehables a las mujeres (lit.: no te hagas oír por lasmujeres) 2 vb. trans. t wã hiriã@: oír; escuchar;

wãhehe√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 454

Page 475: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

c o m p r e n d e r (lo que se dice, un idioma extran-jero) [wã hiriãpra@: percibir un ruido lejano; w ãh i r i ã r e i, perf. de wã hirii; wã hirii: estar escu-chando; wã hirio: haber escuchado; wã hirirei,perf. de wã hiriã@]. ya wã hiriaimi: no entiendo(o: no escucho); pë ã hirioma: te escuché; ya wãhiria@ mohi: estoy harto de escuchar eso; r e f a r i-wë a wã hiria@ tëhë, nãrõriwë a kirirariyoma ( m i t . ) :Rabipelado tuvo miedo cuando escuchó a Tu-queque; ihiru a m@ã wã hiriremahe: ellos oyeronlos llantos del niño. fwã shi katehewë hiriã@:haber entendido bien, comprendido bien. V.wã rukë√, y@m@ka ku√, y@m@ka ta√

wã hishiki1 vb. intr. t wã hishikã@: ruidos múltiples, vo-ces confusas (que se producen) [wã hishikiprou:esperar a que se produzcan; wã hishikirayou,perf.; wã hishikitou: producirse por momentos].2 estado t wã hishiki: confusos, mezclados(ruidos). puu pën@ pruka pë ã hishiki ha, no pata-p@ pën@ puu pë ã nohi wãripoma (mit.): como lasMieles no paraban de hablar en todas las direc-ciones, a los antepasados no les gustaba su al-boroto. V. h i s h i k i

wã hit$ë√vb. intr. t wã hit$ëo: no decir francamente loque uno piensa [wa hit$ëkei, perf.]. V. h i t $ ë √; ant.V. wã hõyã√, wã katiti√, wã warara√, wã wawëto√

wã hit$õkõ√vb. intr. t wã hit$õkõprou, inc.: estar rodeadode ruidos, de voces [wã hit$õkã@, dur.]. V. h i t $ õ k õ √

wahi t$ot$oBot., árbol; Pourouma tomentosa (Cecropiaceae).

wã h@m@√vb. trans. t wã h@m@ã@: advertir, informarle a al-guien del lugar en donde se encuentra algo enla selva (frutos, miel, etc.) [wã h@mã@: varios lu-gares; wã h@m@kei, perf.]. a kõprou tëhë yare wã h@-m @ ã p ë: cuando vuelva me informará. sin. wã hë-m @; V. h @ m @, wa wë√, y @ m @ r a √

wahoZool., pez, cuchillo; Gymnotus carapo ( G y m n o-t i d a e ) .

wã hõyã√vb. intr. t wã hõyã√ [+ neg.]: 1 . Hablar franca-mente, no esconder lo que uno piensa. 2. E s t a rsiempre profiriendo amenazas de muerte. [w ah õ y ã k e i, perf. (sentido 1); wã hõyãõkei, perf., pl.suj. (sentido 1)]. ya wã hõyãõmi: digo franca-mente lo que pienso; yãnomãm@ t$ë pë ã hõyããi-m i: los Yãnomãm@ siempre están profiriendoamenazas; t$ë pë ã hõyãã@ maa kure: ellos no pro-fieren amenazas de muerte (contra ustedes); m o-

hõti ya kua waikia, a wã hõyãõwë kutihë: yo estoycomo si no hubiera pasado nada, no crean queamenazaré. sin. V. wã katiti√, wã warara√, w ãw a w ë t o √; ant. wã hit$ë√

wahu√1 vb. intr. t w a h u a @, inc.: mejorarse, comenzara curarse [w a h u p r o u, term.]. fw a h u h u √: me-jorarse un poquito (mismas desinencias). 2 e s-tado t w a h u w ë: andar mejor (cuando uno haestado enfermo). sin. V. h a r o √, o w ë h ë √; ant. V.h a r i r i, p ë √

wã hu√vb. trans. t wã hua@: acceder a un pedido, acep-tar hacer el amor (mujer) [wã hurei, perf.]. t o p ëkë k@ wët@tihë shoriwë kë wa wã hua@ ma rë maõhe:no deshagas el collar para regalar las mostacillaspuesto que no has respondido favorablementeal pedido de mi cuñado (= si no le das a uno, nole des al otro); “puu pë ã hua ta kõrõ” (mit.): “abe-jas, contesten de nuevo mi llamado”. wã hua-m a @: decirle a alguien que responda, hacer acep-tar un pedido; provocar la respuesta de un pá-jaro imitando su grito (para localizarlo); tomarla iniciativa durante un diálogo ceremonial (yprovocar la respuesta del interlocutor) [wã hu-m a r e i, perf.]. @ra a wã humarema (mit.): provocóla respuesta del jaguar. wã huamayou, rec.: res-ponderse, hablar uno a continuación del otrodurante un diálogo ceremonial. wã huo: res-ponder (a una pregunta, a un llamado); respon-der favorablemente a un pedido [wã hurayou,perf.]. matohi ya pë nakama ma kui, a wã huono-m i: por más que le solicité bienes, no accedió ami pedido; a wã huo ha@onomi, t$ë pomoma: nose apresuró a responder, se calentó; pë t$ë pë ãhuomi kë: no responden (o: no lo quieren dar).

wahuhu√V. w a h u √

wahuru (hsh)V. w a h a r i

wã hut$ë√vb. intr. t wã hut$ë@: lanzar un grito colectivoen el momento en que se sufre un ataque [w ãh u t $ ë r e i, perf.]. V. m@ã hut$ë√

waiDiminutivo. morõ ahetea a wai hikõõma: un ca-chicamo pequeño estaba atascado cerca de unamadriguera poco profunda; ihirup@ kë a wai: eschiquitito; “awei!”, wãri puu nari rë pë wai kuup ë t a o n o m i (mit.): “¡sí!”, las abejitas no se conten-taron con decir eso; wãisikirip@ kë t$ëka wai haproro kë a nohi mohõtuoprou yaioma (mit.): la nu-tria acostumbraba a refugiarse (= a desaparecer)en un huequito; oko ya pë wai ta hupahër@ sho:

wai

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@455

Page 476: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

me voy a buscar cangrejos (son pequeños); õ k ãpë wahaturayoma: “ka@ wãisip@ wakë wai ta t$a-k@he”, t$ë pë kuma: los brujos tuvieron frío y di-jeron: “prendan fuegos pequeños” (para no ha-cerse notar).

wai√vb. trans. t w a i i: negarse a aceptar un regalo,un objeto, una parte de comida [w a i r e i, perf.].w a i o: 1 . No lograr llevar una carga pesada. 2 .Rechazar comida (porque uno no la quiere co-mer). 3 . Estar en la imposibilidad de participaren un intercambio (porque uno llega demasia-do tarde). V. mat$a wai√, puhi wai√

waia√vb. trans. t w a i a m a @: 1 . Empecinarse; perse-guir. hiima kë a suhirina, shama kë pë waiama@rë totihiowei: era un muy buen perro de caza yperseguía a las dantas; suri kë pën@ waika pë niniw a i a m a @ h e (mit.): los ciempiés se empecinabanen picar a los Waika. 2 . Rehusar, prohibir (porej.: decirle a un niño que no coma una carneque le está prohibida, decirle a alguien que novuelva más, pedirle a alguien que se rehuse aaceptar algo). 3. Elegir a su víctima (hombre,animal predador). [w a i a m a r e i, perf.; w a i a p r a @,frec.]. weti t$ë ha hihu na pën@ yare mamisi pë nohore waiapra@ ayao: ¿por qué será que las niguasvienen siempre a alojarse bajo los dedos de lospies?; peherek@ nohi waiapra@: nos dicen (a no-sotros dos) que no regresemos más; ya waiama-r e m a: a él es a quien decidí matar; yamare niip@w a i a m a t i h ë: no estén siempre agarrando nues-tras presas de caza. nini* waia√ma@

waiha1 loc. t w a i h a: más tarde, en otro momento.waiha, shi harimotihë: más tarde, no estés apura-do; waiha, ya huu kõõ ha@owë: espera, volverérápido; waiha, yono ya moku him@a@wë: más tar-de te mostraré el maíz; waiha, kamiyën@ kë yaniyapra@ ta totihio: esperen un momento, yo soyquien lo va a matar; “waiha, ya shi këyë@ par@o”,a wãri horemou kutariyoma: “espera un momen-to, primero voy a defecar”, dijo mintiendo. 2vb. trans. t w a i h a m o u: decirle a alguien que es-pere, decirle a alguien que haga algo más tarde.

waika1. Para ciertos Yãnomãm@ los w a i k a son otrosYãnomãm@ ubicados más al norte o hacia el es-te. La oposición w a i k a / s h a m a t $ a r i compone elpaisaje sociológico de los Yãnomãm@, unos es-tán ubicados al norte, y los otros al sur; cadauno tiene particularidades físicas, sociológicas yde comportamiento bien definidas. Por ejem-plo, según los Yãnomãm@ centrales, los Waikason de gran tamaño, de piel clara, un poco ru-dos, guerreros. El lugar en donde se localizan

l o s Waika depende de la posición geográfica dellocutor. Esta palabra no constituye nunca unaautodenominación; si a los Yãnomãm@ en el pa-sado se los llamó Waika, fue por ignorancia.waika ya kutaen@, hei hi rë uprayahi, hi niya ha ya-k a r o p r a n @ (way.): como soy un Waika, ese árbolque se alza allá, voy a abrirlo en dos; waika kë pëm@ yãmou ha kuparun@: los Waika remontaban elrío; waika kë pën@ wawa kë t$ë hena wã hapa ta-n o m i h e (mit.): en el pasado los Waika no cono-cían el croar de la ranita wawa hena. V. s h a m a-t$ari 2. Nombre que se le da al coatí, o zorroguache, porque en los tiempos primigenios mu-chos Waika se transformaron en coatíes, o zo-rros guaches, después de haberse roto la narizcomiendo frutos s h o s h o. V. y a r u s h e

waika√V. w a i k i √

waika ãshi1. Bot., especie de cucurbitácea (no id.) con fru-tos pequeños con los que se fabrican totumas.Provienen de la zona habitada por los Waika,es decir las regiones montañosas del norte. 2 .Nombre dado a la totuma. V. h i s h i m a, koa hesi,shokatama ãshi

waikana t$eriArcaísmo. Seres sobrenaturales asociados a lamañana y al crepúsculo. sin. V. h a r i k a r i, w e y a r i

waika shi (hsh)Seres sobrenaturales. Se parecen a los “Blan-cos”, poseen bienes y armas modernas, perosuelen comportarse como Yãnomãm@. Puedenser amistosos u hostiles, pero sólo aparecen denoche. Son mediadores y asumen esa contra-dicción: la existencia de dos culturas tan disími-les como la de los Yãnomãm@ y la criolla. Has-ta ahora esa creencia, muy viva, cuyo origen esrelativamente reciente (de los años 1980), semantuvo confinada al sur del Orinoco. Se diceque fueron los Yãnomãm@ que inhalaron p o r eh e n a k @ los que lograron ver a esos seres por pri-mera vez.

1. waiki√1 vb. intr. t w a i k i o: quedarse tranquilo, callar-se, calmarse. pë ta waikio: quédense tranquilos.sin. V. mat$a waiki√, y ã n @ k @ √ w a i k a @: estar debi-litado, enfermo o herido [w a i k o u: estar muy en-fermo, estar gravemente herido]. yare ta yehirë-hër@yo ya wãri waikou totihio kë a kuhe (mit.): llé-vame en tu espalda, estoy gravemente herido.sin. V. h a r i r i √, pë√ w a i k i k e i, perf.: vivir defini-tivamente en una comunidad diferente de la deuno. w a i k i t o u: calmarse después de haberseencolerizado, tranquilizarse. a ta waikitaru: cál-m a t e . 2 vb. trans. t w a i k a @: enfermar, debilitar;

wai√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 456

Page 477: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

matar, acabar con un ser vivo; terminar una ta-rea [waika@ kukei, perf.; w a i k a m a @, fact. (sentido2)]. shawara k@n@ yare waika@: los demonios dela enfermedad me debilitan (lit.: me acaban);hei tëhë, pei pëma a wãri waika@ totihio: ahora lovamos a matar en serio; a m@ niya wat$ëma@ hatotihion@, a niya waikama@ ha totiohion@ ( m i t . ) :tiene realmente la intención de hacerlo acabar,tiene realmente la intención de hacerlo matar;kõã ãsho pë ha waikan@ a për@kema: se acostó des-pués de haber terminado de cortar leña; fimo këan@ a shërema, a waika@ shoaoma (hra): lo gol-peó con un garrote y lo mató inmediatamente.w a i k i p r o u: abandonar definitivamente una ta-rea antes de concluirla. w a i k i r e i, perf.: decirlea alguien que no vuelva a vivir más a su comu-nidad. w a i k i t o u: abandonar rápidamente, peroprovisoriamente, un trabajo; ponerse varias ve-ces a hacer una tarea, abandonándola rápida-mente cada vez. sin. V. h u h e √

2. waiki√Verbo con función adverbial: ya; haber hecho,haber terminado de. a huu waikio tëhë ya kõpe-m a: él ya estaba en camino cuando llegué; t $ ëm@ t@t@ hãrõkõwë waikiwë: ya es noche oscura;sharaima aka si poa waikikema: la lagartija se ha-bía ocultado (debajo de algo); pë hua waikira-y o m a: ya partieron; ai pë pruka kua waikia, wa-mak@ kunomi: ustedes no se dijeron que ya habíamucho; ai pën@ hãtõ kë nahi shikã rereama@ wai-k i o m a h e: algunos ya habían colocado las pérti-gas de la parte baja del techo.

wãiki√1 vb. intr. t w ã i k i ã @, inc.: plisarse, arrugarse;abollarse (en un lugar) [w ã i k ã @, dur.1; w ã i k i k e i,perf. del inc.; w ã i k i p r o u, term.: en varias partes;w ã i k i r a r i y o, perf., pl. obj.; w ã i k i r a y o u, perf. delterm.; w ã i k õ u, dur.2]. 2 vb. trans. t w ã i k ã m a @:abollar un objeto (en un solo lugar). [w ã i k i k e i,perf.: abollar un objeto en un lugar; w ã i k i p r a-m a @: hacerlo en varias partes]. 3 estado t w ã i-k i ã: estar plegado, arrugado; abollado (en unlugar). w ã i k i p r a w ë, pl. obj., disp. w ã i k i w ë: ple-gado, arrugado; abollado (en varias partes o entoda la superficie). a koroku wãikiwë: tiene lasnalgas arrugadas (ofensivo delante del intere-sado). sin. V. ã i k i √, w a h i h i √, w ã u k u √

wãikoshiem@Zool., araña (no id.). Vive en un agujero cavadoen la tierra. V. h a h a r a m a e m a, wariom@ kohesi

wãikõyãZool., anaconda; Eunectus murinus (Boidae). Secome. w ã i k õ y ã r i w ë: h e k u r a, asociado al agua;les ayuda a los chamanes a acercarse a las zo-nas ardientes cuando están buscando a un p e im@ ãmo.

wãikõyã kosiZool., avispa (no id.).

1. wãima siBot., palma; E u t e r p e s p . (Arecaceae). Pl. w ã i m as i k @. Las hojas de las palmas se utilizan tradi-cionalmente para bailar durante las fiestas. Lasmujeres utilizan también los brotes nuevos ras-gados para pasárselos por el lóbulo de las orejas.En tiempos recientes los indígenas han comen-zado a cortar su tronco en listones para susconstrucciones. En ciertas comunidades trans-culturadas se comen los frutos.

2. wãima siZool., pez, picúa; Boulengerella spp. (Ctenolucii-dae). Pl. wãima sipë; sin. yarusheesheem@

waiparap@ (pei)Línea blanca del chácharo (p o s h e) .

waiporoChácharo. sin. p o s h e, t e t e t e w ë

wãisikirip@1 estado t w ã i s i k i r i p @: pequeño; poco abun-dante; un poco. wãisikirip@ kë t$ëka wai ha prorokë a nohi mohõtuoprou yaioma (mit.): la nutriaacostumbraba a refugiarse (= desaparecer) en unhuequito. 2 vb. intr. t w ã i s i k i r i p @ a @, inc.: vol-verse poco abundante [w ã i s i k i r i p @ p r o u, term.]. 3vb. trans. t w ã i s i k i r i p @ a m a @: hacer o prepararuna pequeña cantidad. w ã i s i k i r i p @ p r a @: fabri-car pequeño. sin. V. i h i r u p @, p e h e r i m i, w ã i s i p @;ant. V. p a t a, p r e w ë, p r u k a

wãisip@1 estado t w ã i s i p @: pequeño; poco abundante;un poco; casi. @ra wãisip@ kë napë wai kupramoma(mit.): los dientes del jaguar eran pequeños;shereka wãisip@ kë a wai ha rahaka kë a wai hito-towë totihiwë: la flecha pequeña tenía una pun-ta de bambú muy afilada; wãisip@ m@ ãmo ham@ya kuprou tëhë, yahetipa pruka pë rë kuawei ham@ha ya ikukema: cuando estuve casi en el centro(de la laguna) me acerqué a un lugar donde ha-bía muchos tembladores; wãisip@ a wai hiimakuoma, prewë mai: el perro era pequeño, nadagrande; pë t$ë m@ wãi wãisip@ ihehetou tëhë ãiwëa wã hama: cuando empezó a hacerse un pocode día mi hermano mayor habló. w ã i s i p @ p r a-w ë, pl. obj., disp. 2 vb. intr. t w ã i s i p @ a @, inc:disminuir, achicarse, estrecharse [w ã i s i p @ p r o u,term.; w ã i s i p @ r a y o u, perf. del inc.]. 3 vb. trans.t w ã i s i p @ a @, inc.: volver pequeño, fabricar pe-queño; dar o tomar en pequeña cantidad [w ã i-s i p @ k e i, perf.: dar una pequeña cantidad de algo;w ã i s i p @ m a @, dur.; w ã i s i p @ p e i, perf.: recibir una pe-queña cantidad de algo; w ã i s i p @ p r a @: ponerse a√(sentido 1); w ã i s i p @ r e i, perf.: tomar una pequeña

wãisip@

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@457

Page 478: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cantidad de algo]. yãnomãm@ t$ë hekurap@n@ @rakahik@ wãsip@prama@ tikorayoma: lamentablemen-te los hekura volvieron minúscula la boca del ja-guar. sin. w i i s i p @ (hra); sin. V. i h i r u p @, i s i t o r i p @(cha.), wakëwemi; ant. V. pata, pre√, pruka√

wait$eri1 estado t w a i t $ e r i: ser al mismo tiempo va-liente, estoico y agresivo; no tenerle miedo anada. Fundamentalmente una persona es w a i-t $ e r i cuando no le teme al dolor. La palabra es-tá incorporada al código moral de los indíge-nas. Hay dos animales que simbolizan esta cua-lidad muy apreciada por los Yãnomãm@: el coatí,o zorro guache, porque siempre se defiende va-lientemente, y la pereza, porque soporta el do-lor. ya wait$eria@ kë a kure: tengo miedo (antí-frasis, lit.: me comporto valientemente); @ra këa wait$eri niya@ ha kuparuhen@ (mit.): le dispara-ron flechas al jaguar agresivo; kihi për@si t$eri arë për@rati a wait$eri rë për@re: ese hombre valien-te que vive en la sabana; wait$eri weti ham@ peiwa t$ë no mãyõ ta kuta kë? (way.): ¿en dónde es-tás tú, hombre valiente? (lit.: ¿dónde está la tra-za del hombre valiente?); a wãri wait$eri për@amiy a i (way.): no hay hombre valiente (= no eresvaliente); wait$eri kë wamak@ hore pufiopë ( h r a ) :ustedes van a creer falsamente que son valien-tes y estoicos; ora ham@ pët@ t$ë pë wãhã rë kuawei,t$ë pë wait$erio ha yaion@: río arriba (en la mon-taña) aquellos bichos que se llaman jejenes, sonrealmente agresivos. w a i t $ e r i p @ (hsh): parecervaliente. 2 vb. intr. t w a i t $ e r i m o u: comportar-se agresivamente [w a i t $ e r i m o r a y o u, perf.].

wait$eri kë k@Bot., planta mágica cultivada; C y p e r u s s p . ( C y-peraceae). Da valor; se la usa en trozos secos en-hebrados en un collar, o se la mezcla al negrode humo para pintarse antes de un combate.V. w a i t $ e r i

waiyo√vb. intr. t w a i y o u: 1 . Tener un chinchorro enmuy mal estado. 2 . Llevar una carga muy pe-sada y no poder avanzar rápido. 3 . Estar mori-bundo [w a i y o r a y o u, perf.]. w a i y o r a y o √ [+ pasa-do]: estar muerto. a waiyorayoma: está muerto.sin. V. n o m a √

wakaZool., cachicamo gigante; Priodontes maximus(Dasypodidae). waka moe: aliento del cachica-mo gigante, contiene una sustancia maléfica(h Ω r ∞) que puede provocar un desmayo. w a k a r i-w ë: hekura asociado al cachicamo gigante. Sim-boliza la fuerza, con sus brazos y garras destro-za a los seres maléficos asociados a las enferme-dades. Durante las tormentas, levanta y arrancalos árboles de cuajo. V. nat$ek@ wakap@

wakaka√1 vb. intr. t w a k a k a a @, inc.: 1 . Despuntar (eldía), amanecer. 2 . Comenzar a curarse, comen-zar a retomar conciencia (cuando uno está bajoel efecto de algún alucinógeno) [w a k a k a @, dur.;w a k a k a p r o u, term.; w a k a k a r a y o u, perf. del inc.].2 vb. trans. t w a k a k a a m a @, inc.: mejorar elestado de un enfermo (cha.) [w a k a k a m a @, caus.,dur.; w a k a k a m a r e i, perf.; w a k a k a p r a m a @, caus.,term.]. V. h a r o √, he wakaka√, m@ wakaka√, o w ë h ë √

wãkãmaw ã k ã m a: fruto del guamo caraota, su arilo esdulce y comestible. Pl. wãkãma kë k@. w ã k ã m ah i: bot., árbol, guamo caraota; Inga nobilis ( L e g . ,Mimosaceae). Pl. wãkãma hik@.

waka moshik@Bot., planta mágica cultivada; Cyperus s p ( C y p e-raceae). La poseen los hombres y la utilizan pa-ra matar a hombres o mujeres. Su bulbo es seca-do y reducido a polvo, y lanzado de un capiro-tazo hacia el que se quiere hacer morir; tambiénse lo puede frotar en las manos o untarlo en unpalo o un garrote para matar al adversario du-rante un combate. A las personas afectadas poresta sustancia se le crispan las manos y tienenvértigo, les sale espuma por la boca y el cuerpose les sacude con convulsiones.

wã karëhë√vb. intr. t wã karëhou, frec.: ser hábil en el ar-te del w a y a m o u, tener habilidad de palabra [w ãk a r ë h a @, inc.: comenzar a hablar bien en los diá-logos ceremoniales; wã karëhërayou, perf.].

wãkãri ãsi√wãkãri ãsi: fruto del árbol wãkãri ãsihi. Apare-ce en la estación seca, se lo mezcla con aguapara hacer una bebida. Pl. wãkãri ãsik@. w ã k ã r iã s i h i: bot., árbol (no id.). Pl. wãkãri ãsihik@.

wakaro√ (hra)vb. trans. t w a k a r o a @: beber [w a k a r o a r e i, perf.].ya amishi, mã≤ ya u ta wakaroa sho (hra): tengosed, voy a beber. sin. V. k o √, w ë @ k @ √

wã kashu√vb. intr. t wã kashuu: ser conversador. w e y a r ipën@ yare ã oshe kashuu nomamahe: cuando erapequeño, no me gustaba hablar (lit.: cuando erapequeño los demonios del crepúsculo hicieronmorir mi habla).

wakataw a k a t a: fruto comestible del árbol wakata hi.Pl. wakata kë k@. wakata henak@: (cha.), una ho-ja muy bella que se encuentra en el mundo delos h e k u r a. wakata henak@ rë pashomorãkiri yë(cha.): las hojas del árbol w a k a t a gritan como

wait$eri

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 458

Page 479: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

la marimonda. wakata hi: bot., árbol (no id.)que crece en la montaña.

wakata√V. moka* wakataa@

wã katiti√vb. trans. t wã katitita@: decir la verdad, decirlo que uno piensa. ya wã katititao ma rë kui: nodejo de decir la verdad.

1. wakëClas. nom., rojo. Entra en la formación de la pa-labra koa wakë (fuego). wa wakë ha yër@n@, wa t$ëha yãrãreãr@n@: enciendes un fuego y esparces lasbrasas. V. ka@ wakë

2. wakë1 estado t w a k ë: rojo; maduro (únicamente pa-ra los frutos que se ponen rojos o de color ama-rillo brillante cuando están maduros). mihi wakët$ë k@ rë kui, t$ë k@ ta hiprao, ya t$ë k@ ta wapa: esosplátanos maduros, dámelos para que los pruebe;yorekitiram@ husi wãri rë wakëwei: el pájaro trapen-se, o pico de lacre, que tiene pico rojo. sin. V. e t e,ushi fsh∏∏ wakë: luz roja y poco intensa de unalinterna con pilas gastadas [shi wakëa@]. kë k@ sh∏∏wakëa@ kukema, sh∏∏ kuprou kõõwë puhi kup@@ mai:cuando la luz (de la linterna) se ponga roja, novayan a creer (ustedes dos) que volverá a poner-se normal. fw a k ë h ë √: estar un poco rojo, estarun poco maduro (mismas desinencias que w a k ë) .fw a k ë h ë h ë √: estar un poquitico rojo, estar ape-nas maduro. fwakë eãh≤: se dice de los piji-guaos cuando están totalmente maduros. rasha këk@ wakë eãhu waikiwë: los pijiguaos ya están bienmaduros. fwakë puhi ehep@: rojo desteñido,rojo pálido. V. puhi ehep@ fwakë puhi riyëhëwë:rojo vivo. fwakë si hëtëtë√: V. si hëtëtë√ fw a-kë si teãyã√: V. si teãyã√ fwakë yakrihiwë: se di-ce cuando muchos racimos de pijiguao están ma-duros. 2 sus. t wakë kë k@: cambures o plátanosmaduros. V. t a t e wakë uku: compota de cambury plátano. w a k ë w a k ë: rojo (color). w a k ë w e r i-m i: variedad de pijiguao cuyos frutos son los quese ponen más rojos cuando están maduros. V.a u a u r i m i, r a s h a, y o a r a r o m @ 3 vb. intr. t w a k ë a @:enrojecer (ponerse rojo); madurar [w a k ë @, dur.;w a k ë p r o u, term.; w a k ë r a r i y o, perf., pl. obj.; w a k ë-r a y o u, perf. del inc.]. 4 vb. trans. t w a k ë a m a @:esperar que unos frutos se maduren antes de co-secharlos o comerlos; poner rojo (un chinchorroal acostarse con el cuerpo teñido de onoto). wa-këpra@: teñir de rojo, poner rojo algo. sin. V. @yë

wakëhe (hsh)Tener calor. ya wakëhe: tengo calor. sin. y o p r a √

wakëwerimiV. w a k ë

wã ke√vb. intr. t wã kea@: decir algo importante, in-formar de un suceso grave; hacer un pedido (deun bien, un favor) [wã keapra@, frec.; wã kearei,perf.; wã keayou, rec.]. pë oshe, miham@ a rë huu-wei, pë t$ë pë ã keama ha t$arei: su hermano me-nor, que tiene costumbre de ir para allá de vi-sita, fue el que les habló. wã keo: solicitar algovalioso, reclamar un bien de valor (un perro, al-godón, etc.), formular una exigencia [wã kekei,perf.]. pë ihirup@ kë iha t$ë pë ã keo puhio yaro(mit.): querían pedírsela a su hijo (para sacrifi-carla). V. k e √; sin. V. n a k a √, n a k o √

wãkeke√1 vb. intr. t w ã k e k ã m o u: lo que se puede co-mer mordiendo o raspando con los incisivos. 2vb. trans. t w ã k e k e ã @, inc.: morder, raspar conlos incisivos la pulpa tierna de un fruto (porejemplo, la pulpa de la lechosa que se adhierea la concha) [w ã k e k ã @, dur., pl. obj.; w ã k e k e ã r e i,perf.; w ã k e w ã k e m o u: comer de esa manera rápi-damente]. V. w ã h e h e √

wãkere√1 vb. intr. t w ã k e r e ã @, inc.: estrecharse, apre-tarse; estar invadido por la vegetación [w ã k e-r ã @, dur.; w ã k e r e ã m a @, caus.: dejar que la vege-tación invada un camino; w ã k e r e p r o u, term.;w ã k e r e r a y o u, perf.; w ã k e r e t o u: camino que es rá-pidamente invadido por la vegetación; w ã k e r õ u,dur.2]. 2 estado t w ã k e r e w ë: estrecho, apreta-do. yo wãkerewë: el camino es estrecho (se va ce-rrando con la vegetación que crece); t$ëka wãke-r e w ë: el orificio es estrecho. sin. V. w ã t ë t ë √

wãkewãke√V. w ã k e k e √

wãk@√1 vb. intr. t w ã k @ õ: llegar a atascarse o estaratascado entre dos objetos [w ã k @ k e i, perf.]. 2vb. trans. t w ã k @ ã @: trancar, encerrar, sostenercon firmeza un objeto entre otros dos [w ã k @ m a @,dur., pl. obj.: hacer que alguien cometa un ac-to, a consecuencia del cual luego se sienta atra-pado en una situación; w ã k @ m a k e i, perf. de w ã-k @ ã @; w ã k @ p o u: mantener apretado o trancadoentre dos objetos; w ã k @ p r a @: apretar con fuerza oaplastar un objeto entre otros dos; w ã k @ r e i, perf.de w ã k @ p o u; w ã k @ t a @: hacerlo rápido, hacerlo porun momento]. pei rë mamik@n@ a wãk@ã rë shoa-r e i w e i: lo encerró entre sus pies. sin. V. h ã k @ √,h ã r õ k õ √, h i k õ √, h õ k õ √

wãk@k@√1 vb. intr. t w ã k @ k @ ã @, inc.: cerrarse, ponersemás estrecho (hueco, cavidad) [w ã k @ k ã @, dur.1;w ã k @ k @ p r o u, term.; w ã k @ k @ r a y o u, perf.; w ã k @ k õ u,dur.2]. wawa e hena kuprou shoarayoma, yëtu kë e

wãk@k@√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@459

Page 480: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hi ka wãk@kõu ha kuikun@: se transformó en ra-nita y la cavidad del árbol rápidamente se estre-chó. 2 estado t w ã k @ k @ w ë: apretado, estrecho.sin. V. w ã t ë t ë √

wã kõãma√wã kõãma@: durante el w a y a m o u, tomar el re-levo de una persona que llevaba la iniciativa,tomar a su vez la iniciativa.

wakoko√1 vb. trans. t w a k o k o a @, inc.: arrancar un pe-dazo de algo halando en un sentido con losdientes, y en el otro con los dedos [w a k o k a @,dur., pl. obj.: dividir en varios trozos de esa for-ma; w a k o k o k e i, perf.: hacerlo para regalar; w a k o-k o p r a @: partir en dos de esa forma; w a k o k o p e i,perf.: recibir algo dividido de esa forma; w a k o-k o r a r e i, perf., pl. obj.; w a k o k o r e i, perf.: hacerlopara uno mismo]. tëpëriyoma a tiwaroa shoarayo-ma, y@p@ rë hik@ wakokoa ha shoar@n@ (mit.): Mu-jer-hormiguero se puso a dar vueltas en tornoa la plaza central y a arrancar la corteza de losarbustos de la menstruación. 1 estado t w a k o-ka no, result.: objeto dividido de esa forma envarios trozos. w a k o k o a: objeto al que se le haextraído un pedazo de la manera indicada. V.he wakoko√, si wakoko√

wakokoam@Zool., ave (no id.).

wãkõm@ (hra)V. sipo koropirimi

wakopoMiel producida por la abeja wakopo na. w a k o-po na: abeja (no id.). Se aloja en los huecos delos árboles; estas abejas son tan agresivas quela miel no se cosecha. Pl. wakopo nak@

wãkõwãkõma t$ot$oBot., planta trepadora; Ipomoea squamosa ( C o n-v o l v u l a c e a e ) .

wakrëp@ (pei) (hra)Anat., bazo. sin. pei hurep@

waku (pei)Anat., muslo. Pl. pei wakuku (los dos muslos).pei waku kõi: pelo del muslo. pei waku si:piel del muslo. pei wãk≤ ≤: fémur. fw a k ua y a t o u: levantar la pata de atrás doblándola(perro orinando). hiima pë waku ayatou pë niaa-si këyë@ tëhë: los perros levantan la pata al ori-nar. fwaku t$ë k@ rukëkëta@: hacer el amorcon las piernas atadas. fwaku yorao: separarlas piernas, tener las piernas abiertas [waku yo-r a k e i, perf.; waku yaratou: un momento]. V. w ã-k u m i

wãkumi (pei)Anat., faz interna del muslo. pei wãkum@ totoom@ hetuoma “ëyëha yare wãkum@ ta wët@praa!”(mit.): él le tendió la faz interna del muslo (y di-jo): “¡Pronto, muérdeme aquí!”.

wã kuyë√vb. trans. t wã kuyëtou: no terminar de decirlo que se quería decir.

wamaw a m a: pron. pers., 3ra. pers. del pl., ustedes(sujeto de un verbo trans.); el pron. pers. vasiempre seguido por un clasificador numérico onominal. wama pë shëpë: ustedes los matarán;wama t$ë pë wãri niyaa@ ma rë ma t$arei: ustedesnunca matan; weti kë wama t$ë rii t$apë wamak@ rii tuyë@ (mit.): ¿qué es lo que intentan hacerpara golpear en esa roca?; wapu wama pë t$a@ kõõa y a o n o m i ?: ¿prepararon ustedes de nuevo frutosw a p u por su lado? w a m a k @: pron. pers., 3ra.pers. del pl.: ustedes (sujeto de un vb. intr.). w a-mak@ paushimoã ta haikir@hawë?: ¿todos termina-ron de pintarse?; ai pë pruka kua waikia, wamak@k u n o m i: ¿no pensaron que ya había muchos?;wamak@ mota@ totihiopë: ustedes realmente se vana cansar; miha heãhãtu kë pë praa kurarei, wamak@ahetou mai (mit.): allá hay terrenos movedizos,no se acerquen. w a m a r e: pron. pers. objeto,1ra. pers. del pl., nosotros. wamare ta kõrëyõ!:¡vengan a buscarnos!; ai pëwë, wamare shëpra@ ti-koa kë a kure: epa, ustedes, lamentablemente meestán golpeando; wamak@ sherekap@ wãri nakapao ha wãritirarun@, pei kë wamare a prakei ( h s h ) :ustedes son incapaces de colocar correctamen-te la pieza de madera que sirve para armar susarcos, así que vengan a matarnos. sin. w a m a r ea (hsh), yamare w a m a r e k @: pron. pers. objeto,1ra. pers. del pl., nosotros. @ran@ wamarek@ moriwaapra@ kuhe: un jaguar estuvo a punto de de-vorarnos; poriporimap@wei t$eri pën@ wamarek@ na-pëma@ heparoomahe: los de Poriporimap@wei nosdetestaron mucho. V. kahë wamak@, y a m a

wã mahan@n@√V. wã manashi

wã maihi√vb. trans. t wã maihã@: decirle a los demás querechacen una invitación (a una fiesta, a una ce-remonia). shoriwë weti t$ë ha pë rii a maihã@ mayaio? (way.): cuñado, ¿por cuál motivo les diríaque no hay que ir a la fiesta?

wamak@V. w a m a

wã manashi1 estado t wã manashi: ser muy débil (ruido,voz). 2 vb. intr. t wã manashiaa@, inc.: dismi-

wã kõãma√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 460

Page 481: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

nuir gradualmente (ruido, voz). [wã manashia@,dur.; wã manashiprou, term.; wã manashirayou,perf.]. t$ë ã maanashiahër@@: el ruido se aleja, dis-minuyendo. sin. wã mahan@n@√; V. m a n a s h i

wamareV. w a m a

wamare a (hsh)V. w a m a r e

wamarek@V. w a m a

wã m@ pruka√vb. trans. t wã m@ prukao: acusar sin cesar aalguien de brujería; repetir con frecuencia unaamenaza contra alguien [wã m@ prukaa@: ponersea √; wã m@ prukakei, perf. de wã m@ prukao; wã m@p r u k a r a y o u, perf. de wã m@ prukaa@]. V. m@ pruka√

wã mohõtu√vb. intr. t wã mohõtumou: hacerse el tonto,negar su culpabilidad, pretender que uno no sa-be quién es el culpable de un daño [wã mohõ-t u m o m a @, fact.: decirle a alguien que se haga elque no sabe; wã mohõtumorayou, perf.]. V. m o-h õ t u √

wãmorãMiel producida por la abeja wãmorã na. Es dul-ce. wãmorã na: abeja (no id.). Se aloja en loshuecos de los árboles. Pl. wãmorã nak@.

wamore√v.m. t w ã m o r e ã @: limpiarse los dientes con lalengua [w ã m o r e t o u: ponerse a√, hacerlo un mo-mento]. V. nak@ hishã√, nak@ tit$ë√

wãna (hsh) (hra)1 . Bot., especie de bambú (no id.). 2 . Carcaj opunta de flecha fabricados con ese bambú.

wã nakë√ (hsh)V. wã nakrë√

wã nakrë√1 vb. intr., irregular t wã nakrëa@, inc.: am-plificarse (ruido, voz). [wã nakëma@, caus. delinc.; wã nakëprama@, caus. del term.; wã nakë-p r o u, term.; wã nakrërayou, perf.; wã nakrëtou:ser fuerte por momentos, ser alternadamentefuerte y débil (ruido)]. 2 estado t wã naki: rui-do o voz fuerte y aguda. V. n a k i, n a k ë √

wã nakiV. wã nakrë√

wã nakriV. wã nakrë√

wãnapo (hra)V. w ã n a p o r e

wãnaporeTrocitos de madera sobre los que se coloca elfuego para encenderlo cuando el suelo está mo-jado. sin. w ã n a p o ( h r a )

wãnãri wãnãri ã: fruto comestible del árbol wãnãri ãhi.Pl. wãnãri ãk@. wãnãri ãhi: bot., árbol (no id.).Pl. wãnãri ãhik@.

wãnawãnaZool., ave, playero coleador; Actitis macularia( S c o l o p a c i d a e ) .

wãnihi√1 vb. intr. t w ã n i h i t a a @, inc.: ponerse bueno(calidad de un objeto) [w ã n i h i t a p r o u, term.]. 2estado t w ã n i h i t a w ë: de buena calidad, sabro-so. t$ë wai wakë wãnihitawë yai: estos frutos ma-duros son verdaderamente sabrosos. w ã n i h i-w ë: tener buen gusto. sin. V. t o t i h i √, t o t i h i t a √;ant. V. w ã r i t i √

wãnihita√V. w ã n i h i √

wãno1 sus. t w ã n o: 1 . Noticia, información; habla-duría, chisme. wã t$ë kahik@ eemou tapraimi hatotihii, wãno kë pë hiriãpra@ ha: ¿no ves que mecallo debido a los chismes que uno no cesa deescuchar?; wãri wãno t$ë pë wãri rukëmatihë, yakuaprarou totihio kë a t$arei: no paro de decir quetienen que dejar de andar llevando chismes;wãno wa pë wã ha hirin@, peheti t$ë pë ã tao puhik u t i h ë: cuando escuches habladurías no vayasa creer que es verdad. 2 . En términos más ge-nerales w a n o puede referirse a algo que dejahuella. V. wãno ka w ã n o w ã n o: tontería, ha-bladuría. pë he mori warou rë ma kui, wãnowã-no rë k@ ha ya humap@ rëa rë kure (way.): hubie-ra querido visitarlos, pero los chismes me di-suadieron (lit.: los chismes me hicieron darvuelta la espalda). 2 vb. trans. t w ã n o m o u:repetir lo que se escuchó (con frecuencia y de-formándolo de manera tendenciosa) [w ã n o-p r a a @, it. (en el mismo sitio); w ã n o m o r a y o u, perf.;w ã n o t a a @, it. (de un lugar a otro)]. V. h o r e, w ã ã-w ã ã

wãno hirimo√wãno hirimou: ir con chismes [wãno hirimora-y o u, perf.].

wã no hu√1 vb. intr. t wã no huo: defenderse (hablando)[wã no hurayou, perf.]. 2 vb. trans. t wã no hua@:

wã no hu√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@461

Page 482: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

asumir la defensa de alguien (hablando) [wã noh u r e i, perf.]. sin. no wã hu√

wã no hushu√vb. trans. t wã no hushua@: decir cosas desagra-dables [wã no hushuo: estar haciéndolo]. sin. wãno wayu (hsh)

wãno ka1 . Marca cóncava, hueco, dejado por un obje-to luego de que éste ha sido retirado. hihu nawãno ka: hueco dejado por la nigua después dehaberla sacado de la piel; kõrõmãri husi wãno ka:hueco dejado en el fango por el pico del coco-ro cuando busca lombrices. 2 . Marca dejada enel suelo por el fuego luego de la cremación deun muerto. @ra kë he yapopehe ha, he wãno ka ha,kasha kë nahi ha@ ha kuparun@ (mit.): allí dondehabían quemado la cabeza del jaguar, en el lu-gar en donde había una marca en el suelo, cre-cieron guamos chivos. fim@k@ wãno ka: mar-ca hundida dejada por los dedos. sin. V. n o h õ r i

wã noka√vb. trans. t wã nokaprou, inc.: replicar en for-ma inmediata [wã nokaa@, dur.; wã nokamou: es-tar haciéndolo; wã nokamorayou, perf. de wã no-k a m o u] .

wãno nako√vb. trans. t wãno nakou: invitar a alguien auna ceremonia.

wãno napëV. nowã napë

wãnono√vb. intr. t w ã n o n o ã @, inc.: mejorarse (estado desalud) [w ã n o n ã @, dur.1; w ã n o n o p r o u, term.; w ã-n o n õ u, dur.2]. sin. V. h a r o √, o w ë h ë √; V. koa wa-kë wãnono√

wã no õhiãmo√vb. trans. t wã no õhiãmou: pedir ser invita-do a una comunidad amiga, cuando a uno nole queda qué comer en su conuco [wã no õhiã-m o r a y o u, perf.]. V. o h ë √

wã no pre√1 vb. intr. t wã no preo: estar desilusionado,estar decepcionado (debido a una negativa enrelación a un bien que uno solicita) [wãno pe-p r o u: ponerse a sentir decepción (después deuna negativa)]. 2 vb. trans. t wã no peprama@,caus.: producirle decepción a alguien (al negar-se a darle algo). wã no premapou: llorar a unmuerto. sin. p o k o m o √, no m@ã po√; V. wã no pe√

wã no raye√ (hsh)V. wã rahu√

wã no rahu√1 vb. intr. t wã no rahuma@: hablar gritando.2 vb. trans. t wã no rahupra@: gritar en con-tra de alguien. sin. wã rahu√

wã nosi ahi√vb. trans. t wã nosi ahiaimi: provocar, desa-fiar. yëtu ha kë yahëk@ t$ayou par@oma, pë pë ã no-si ahiaimi (way.): hace mucho que nos pelea-mos por primera vez, están desafiando.

wãno shariri√vb. trans. t wãno shariria@: repetir textualmen-te lo que se escuchó, repetir un mensaje sinequivocarse [wãno sharira@, dur.; wãno shariri-k e i, perf.]. wãno shaririama@: ir a informarsecorrectamente uno mismo. wãno shariripou:haber sido informado correctamente. V. s h a r i r i √

wã no utip@Eco. V. wã tiheki√

wãno ta√vb. trans. t wãno tayou: silbar, gritar, hacer rui-do para dar la bienvenida a visitantes; ladrarlea alguien, gritar (perro) [nowã tayoama@, caus.].pë husi ã hama, mahekoto t$eri pë ã no tayoma: losde Mahekoto los reciben con silbidos; h i i m a n @shama kë a ha shurukurun@, a nowã tayoma: el pe-rro descubrió una danta y se puso a ladrar. V.sin. nowã ta√

wãno t$a√V. nowã t$a√

wãno t$apip@estado t wãno t$apip@: haber sido expresamen-te designado como blanco durante una expe-dición guerrera. fwãno t$apip@ keama@: soñarque alguien habla mal de uno (y escuchar loque dice). sin. kahik@ ã no t$apip@

wãno uhutip@ (pei)Eco. sin. wãno utip@ (pei)

wãno utip@ V. wãno uhutip@

wã no wahë√vb. trans. t wã no wahëo: desearle una desgra-cia a alguien.

wã no wasi√vb. trans. t wã no wasio: prohibirle a alguienhacer algo. huritihehë, huritihehë, kiha ya wã nowasio kuyëhëo mai kë t$ë: quédense tranquilos,no roben, no dejaré de prohibirles (que moles-ten a los demás); heriyë kë a wã no wasiaprarout a o: mi cuñado puede repetirles que no lo ha-gan. V. w a s i √

wã no hushu√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 462

Page 483: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wã no wayu (hsh)V. wã no hushu√

wãno wayu√vb. intr. t wãno wayuprou: gritar de dolor. sin.ë a @ √, r ã ã m o √

wãno wë√vb. trans. t wãno wëo: repetir lo que uno viou oyó, informar; soplonear; denunciar [w ã n ow ë a m a @, caus.: preguntarle a alguien lo que viou oyó; wãno wëkei, perf.; wãno wëtawëtamou: es-tar siempre contando lo que uno vio u oyó]. awãno ta wëiku: ve a repetir lo que oíste; a wãnowëo shoaoma: “pei kë mak@ ha pë kõmi prururayo-ma, pë tem@ totihiwë mai kë t$ë” (mit.): él infor-mó inmediatamente: “todos se resbalaron de loalto de una pared rocosa, ninguno sobrevivió”;yoawë nat$ek@wë kë: “kamiyë kë ya wã no wëo pa-r @ o t a y o u ” (cha.): Yaowë, grandes testículos, dijo:“soy yo el que será el primero en repetir lo quehe visto (u oído).

waowao hi: bot., planta cultivada, amaranto; C e l o-sia argentea (Amaranthaceae). Las mujeres seponen sus flores rojo vivo en el lóbulo de laso r e j a s .

wãõCinturón masculino. Es el cordel de algodónamarrado alrededor de la cintura y al que se leata por delante el prepucio. A veces se tiñe cononoto, o se decora con dibujos violeta. V. s h i n a-ri ≤k≤

wã oke√1 vb. intr. t wã okei: hablar calmadamente(después de haberse encolerizado) [wã okema@,caus.: calmar a alguien que está encolerizado;wã okeoprou: ponerse por fin a hablar calmada-mente; wã okerayou, perf.]. 2 estado t wã oke-w ë: no estar encolerizado, hablar con calma. w ãoketiwë kë a kua totihia kure: no está encoleriza-do (está en calma).

wãõkõ√V. w ã u k u √

wapa√vb. trans. t w a p a @: probar; degustar. s h a m a r i-wë kahu u sik@ rohot$e wapa@ par@oma (mit.): Dan-ta probó primero la solidez de los yagrumos;mihi wakë t$ë k@ rë kui, t$ë k@ ta hiprao, ya t$ë k@ta wapa: dame de esos plátanos maduros, paraque los pruebe; rehariwë iha hΩr∞ ya k@ ta wapa@par@o sho: primero voy a probar la calidad delproducto maléfico con Tuqueque. w a p a y o, rec.:combatirse, enfrentarse. a napë ta shim@pra, ya-fëk@ ta wapayo (hra): dile pronto que venga pa-

ra que nos enfrentemos; pë ta wapayo, hii kë hishirõn@, sipara wama si hiihã@ mai: enfréntensesólo con palos, no les amarren cuchillos en lapunta. V. wã wapa√

wã pakëhë√vb. trans. t wã pakëhou: estar siempre critican-do o regañando. V. sin. wãhã wayo√

wã pak@h@√vb. intr. t wã pak@ha@: estar siempre hablandode gente, contar lo que los otros dicen y hacen[wã pak@hou, frec.]. kamiyë iha pë ã pak@hatihë:no me cuenten lo que dicen y hacen los demás.V. p a k @ h @ √

wapanawë (hsh)V. @r@m@ ãhi

wãparashiBot., árbol (no id.). Raro, se cultiva en las regio-nes montañosas; produce un fruto dulce.

wã parurip@1 estado t wã parurip@: tener la voz que estácambiando (adolescente). 2 vb. intr. t wã pa-r u r i p @ a @, inc.: tener la voz comenzando a cam-biar [wã parurip@prou, term.]. V. wã peherã

wã pawë√vb. intr. t wã pawëa@, inc.: ruido lejano queproviene de adentro de un hueco [wã pawëprou,term.]. sin. wã taro√

wapë√vb. trans. t w a p ë a @, inc.: 1. Probar, intentar,osar. 2. Experimentar, probar, degustar. 3 . C o m-parar, medir [w a p a @, dur., pl. actos; wapa@ ku-k e i, perf.; w a p ë p r a @: ponerse a√; w a p ë t a a @, it.].ya t$ë ta wapa: voy a probar; ya ta wapëprao sho:voy a probar inmediatamente. fhute wapa@(neol.): pesar. w a p a y o u, rec.: medirse, enfren-tarse con palos o garrotes [w a p a y o r a y o u, perf.].“yamak@ ta wapayo”, wamak@ hõã ma ta kuu ta-n @ ?: “vamos a enfrentarnos con palos”, ¿eso eslo que ustedes dijeron?; pëhëk@ ta wapayo: pe-leémonos con palos (los dos). V. im@k@ wapëo

wã pë√vb. intr. t wã pëaa@: volverse paulatinamenteaudible [wã pëprou: volverse audible, discerni-ble; wã pëtou: hacerse oír de pronto]. V. p ë √

wapëkë√vb. trans. t w a p ë k ë a @, inc.: prohibir; decirle aalguien que no participe en un combate o unaguerra (decirlo una vez) [w a p ë k a @, dur.: decirlovarias veces; w a p ë k ë k e i, perf.: decirlo en un lu-gar determinado; w a p ë k ë p o u: mantener una pro-hibición; w a p ë k ë r e i, perf. del inc.]. pë niya wa-

wapëkë√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@463

Page 484: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pëkëpou totihia kure: tienen el firme propósito deprohibirle participar en la guerra. sin. V. w a s i

wã pëyë√vb. intr. t wã pëyëprayou, rec.: disputarse. p ëwã ma pëyëprayohorayou tëhë, yama pë wã hirima:los escuchamos disputarse (río arriba). sin. V.wã t$a√

wã peherã1 estado t wã peherã: tener la voz que estácambiando (adolescente); tener la voz ronca(por haber gritado demasiado o luego de haberparticipado en un diálogo ceremonial). 2 v b .intr. t wã peherãã@, inc.: tener la voz que co-mienza a cambiar; ponerse ronco [wã peherã-p r o u, term.]. V. wã parurip@

wã piyëkë√vb. intr. t wã piyëka@: 1. Repetir la misma in-formación en distintos lugares [wã piyëkou: re-petir varias veces lo mismo de un lugar a otro,difundirse de un lugar a otro). weti pei t$ë ha wawã piyëkou t$awë?: ¿por que razón hablas des-plazándote?; yãnoãm@ t$ë pë ã nohi ma rë kuo-wei, t$ë pë ã nohi kuaa@ ma rë piyëkou shirõã@wei:lo que la gente dice se repite siempre de un lu-gar a otro. 2. Pasar de un tema a otro de mane-ra desordenada y confusa [wã piyëkërayou, perf.;wã piyëkou, dur.]. V. p i y ë k ë √

wã porep@1 estado t wã porep@: tener delirios. 2 vb. intr.t wã porep@a@: delirar (debido a una enferme-dad), hablar sin darse cuenta (por el efecto deun alucinógeno) [wã porep@rayou, perf.]. V. p o r e,p o r e √ m o u

waporo√vb. trans. t w a p o r o a @: abrazar, estrechar (entrelos brazos, las piernas o los pies) [w a p o r o k e i, perf.;w a p o r o o: estar haciéndolo; w a p o r o p o u: mante-ner un abrazo]. hii kë hi ha mamik@ ta waporoi-k u: estrecha el árbol con los pies. sin. V. h a p o-r o √, h ã y õ k õ √

wãprëtë√1 vb. intr. t w ã p r ë t ë ã @, inc.: deformarse, torcer-se [w ã p r ë t ã @, dur.1; w ã p r ë t ã m a @, caus.: dejar de-formarse, torcerse (por descuido); w ã p r ë t ë p r o u,term.; w ã p r ë t ë r a y o u, perf. del inc.; w ã p r ë t õ u,dur.2]. 2 estado t w ã p r ë t ë ã: estar parcialmen-te deformado, torcido. w ã p r ë t ë w ë: estar total-mente deformado, torcido. sin. V. t o r e k e √, t o s h e-s h e √

wapuw a p u: fruto del árbol wapu kohi; alimento pre-parado con este fruto. Estos frutos son veneno-sos, se les elimina el veneno mediante una larga

p r e p a r a c i ó n . Primero se cocinan mucho tiempoen agua, luego se cortan en tajadas finas (en elpasado este trabajo se realizaba con el borde fi-loso de una caparazón de tortuga), éstas se po-nen a remojar en agua corriente durante variosdías, frotándolas luego contra el borde de unacesta. El w a p u esta bien cuando deja de estaramargo y está m @ h @ t a t i w ë. Pl. wapu kë k@. w a p uh u: sin. de w a p u. Pl. wapu hupë. wapu hu nak@:flores del árbol wapu kohi. wapu kohi: bot., ár-bol; Clathrotropis macrocarpa (Leg., Fabaceae).wapu kosi: cáscara del fruto. V. wapu hike√, w a-pu h@r@k@√

wapu hike√vb. trans. t wapu hikea@, inc.: cortar en taja-das el fruto w a p u después de haberlo cocido mu-cho tiempo en agua, y antes de ponerlo a remo-jar en agua corriente [wapu hikema@, dur., pl.obj.; wapu hikerei, perf.]. V. w a p u

wã puhi yopriV. wã ha@ puhi yopra√

wapu h@r@k@√vb. trans. t wapu h@r@k@ã@, inc.: frotar tajadasde fruto w a p u contra el fondo de una cesta s h o-te después de haberlas remojado muchos díasen agua para que suelten el veneno [wapu h@r@-k ã @, dur.; wapu h@r@k@kei, perf.]. V. w a p u

wapu kosirim@Zool., pez (lit.: cáscara de fruto w a p u). V. sin.m@si ∞yΩ∞yΩrim@

wapum@√ (hsh)vb. trans. t w ã p u m @ a @: aspirar la pulpa blandade un fruto. V. sin. w a s u s u √, w a t ë t ë √

wapu tiprusharewëZool., hormiga; C a m p o n o t u s sp. (Hymenoptera:F o r m i c i n a e ) .

wapure√1 vb. intr. t w a p u r e a @, inc.: enroscarse, ple-garse (parcialmente) [w a p u r e k e i, perf. del inc.;w a p u r e p r o u, term.: enroscarse completamente].2 vb. trans. t w a p u r e a @, inc.: enrollar, arrollarel extremo de un objeto; arremangar, recoger(hacerlo parcialmente, hacerlo en la punta oen un borde) [w a p u r e a k e i, perf. del inc., pl. obj.;w a p u r e k e i, perf. del inc.; w a p u r e m a @, dur., pl. ac-tos: hacerlo totalmente, enrollar así el objetototalmente; w a p u r e p r a @: ponerse a√; w a p u r e r a r e i,perf., pl. obj.; w a p u r e r e i, perf. del dur.]. 3 e s t a-do t w a p u r e a: estar parcialmente enrollado, es-tar enrollado en el borde; wapurema no, result.:haber sido totalmente arrollado. w a p u r e w ë: es-tar totalmente arrollado. V. kasi wapure√, mo si-si wapure√, s h ã k õ √

wã pëyë√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 464

Page 485: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wã rã√vb. intr. t wã rã@: participar en el w a y a m o u,cantarle a los h e k u r a durante la noche, cantarpor la noche (ave) [wã rãrayou, perf.]. wã rã-m a @: 1. Participar en un w a y a m o u. weti naha këa wãri kuu puhio yaro, wa t$ë ã rãma@ ta kë?(way.): ¿qué voy a decir entonces cuando par-ticipe en el diálogo ceremonial nocturno?; e inaha a wãri kuu puhio yaro wa t$ë ã rãma@ yaiata kupon@ (way.): es lo que quería decir, por esarazón participo en el diálogo ceremonial noc-turno. 2. Declarar que uno quiere matar a al-g u i e n .

wãrãhãnã (hsh)Bot., especie de bambú (no id.) con el que sefabrican carcajes. Nombre de los carcajes fabri-cados con ese bambú. V. t $ o r a, w a n a

warahokomaZool., designa a varias especies de lacértidosgrandes, entre los cuales al Kentropyx calcarata( T e i i d a e ) .

wã rahu√vb. intr. t wã rahuma@: dirigirse a alguien enun tono colérico. wã rahumou: hablar de ma-nera colérica [wã rahuhou, pl. suj.; wã rahumo-r a y o u, perf.; wã rahutou: ponerse a gritar al ha-blar, enojarse]. yamak@ ã rahumou mai: no esta-mos enojados; wã rahumotihë, pei wa wãn@ warehushuo ka t$aa tikoruhë, ya wã wasia waikirei këa kurei: no grites, que tu voz no despierte mi có-lera, ya te dije que te quedes tranquilo (lit.: yate dije que no lo hicieras). sin. wã no raye√ ( h s h ) ;V. h @ r a √, h u s h u √ o, wãhã t$a√; ant. V. wã oke√

waraima akat$oZool., lagarto bastante grande que vive en hue-cos bajo la tierra. Probablemente correspondea varias especies bastante similares a las que seles da la misma denominación, entre otras laAmeiva ameiva (Teiidae). sin. r e a m a ( h r a )

waraka siV. wara si

wãrãkõ ãwãrãkõ ã: frutos del árbol wãrãkõ ãhi. Son co-mestibles y aparecen en grandes racimos en laestación seca; se asemejan un poco a una uvagrande y son aterciopelados. Pl. wãrãkõ ãk@. w ã-rãkõ ãhi: bot., árbol; P o u r o u m a s p . ( C e c r o p i a-ceae). Sus hojas rígidas y ásperas son utilizadaspara pulir las puntas de flecha de bambú. Pl.wãrãkõ ãhik@; sin. @r@m@ ãhi, y ã õ k õ r e m a ( h s h )

warama siCesta de tejido apretado fabricada con el beju-co m a s i m a s i.

waramashi (hsh)V. w ã r e m a s h i

warapawarapa kohi: bot., árbol; Crepidospermum rhoi-f o l i u m (Burseraceae) Su madera no se utilizanunca porque produce picazón. Pl. warapa ko-h i k @. warapa koko: resina del árbol warapa ko-h i. Se la utiliza para encender fuegos difíciles.Si durante la combustión se le pone por encimauna totuma boca abajo o un olla (permitiendoque pase aire), se deposita negro de humo en lasparedes; éste es recogido y utilizado como co-lorante. warapa koshi nak@: negro de humoobtenido de esa forma.

warapa kohirim@ kë k@Zool., serpiente venenosa (no id.).

warapa koshiZool., mosquito del género C u l i c o i d e s. (Dipte-ra: Ceratopogonidae). Es minúsculo, nocturnoy hematófago. Aparece sobre todo cuando la lu-na está muy brillante.

warara√1 vb. intr. t w a r a r a a @: volverse menos denso,aclararse (vegetación); dejar de estar atestado,atiborrado [w a r a r a @, dur.; w a r a r a p r o u, term.]. 2vb. trans. t w a r a r a a @, inc.: poner orden en loque atiborra [w a r a r a k e i, perf. del inc.; w a r a r a m a @,dur.]. 3 estado t w a r a r a w ë: translúcido, claro,transparente; estar despejado, no estar denso (lu-gar, vegetación en la selva); ser poco abundan-te. wãritiwë kë t$ë teshina wararawë e kuoma: erauna fea cola de mono capuchino del Orinoco,con pocos pelos; w@@ t$ë pata m@mou wararawë nok i r i h i w ë (mit.): la gran guatura transparente esaterradora. fw a r a r a h a √: estar poco despejada(vegetación), ser algo translúcida (mismas desi-nencias que w a r a r a √). sin. V. h i r a h a √,h i w a t u √, n o-shi takaka√; ant. V. hishiki, paimi; V. wã warara√

warararimi (hsh)Espejo. sin. m @ r e

wara si1 sus. t wara si: costra de una herida; granitoen la piel. wara si wayu (neol.): sarampión (lit.:el granito peligroso). wara si wayun@ yãnomãm@ rët$ë k@ mraõ piyëkëo totihiomopotayoma: en todaspartes el sarampión devastó a los Yãnomãm@. V.wayu 2 estado t wara sip@: tener granos, llagaso heridas. 3 vb. intr. t wara sip@a@, inc.: llegara tener llagas o granos [wara sip@ama@, caus.; w a-ra sip@prou, term.; wara sip@rayou, perf. del inc.].

wãrãshãã kë k@Zool., serpiente, tigra cazadora; Spilotes pulla-t u s ( C o l u b r i d a e ) .

wãrãshãã kë k@

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@465

Page 486: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

warawaramo√vb. intr. t w a r a w a r a m o u: enredarse en la vege-t a c i ó n .

warë1 sus. t warë: 1. Zool., váquiro; Tayassu pecari(Tayassidae). Es la presa de caza más apreciadapor los yãnomãm@. En tiempos antiguos unoshombres se transformaron en váquiros por haberquerido trepar de a muchos por un bejuco. Pl.warë kë k@: conjunto de váquiros pertenecientesa la misma manada; warë pë: váquiros muertos.hëyëm@ warë kë k@ kurayoma: por aquí pasaron vá-quiros; warë kë k@n@ sherekanawë a rë yaumarehër@@-w e i (mit.): los váquiros obligaron a Sherekanawëa acompañarlos; yãnomãm@ t$ë pë warëprariyoma(mit.): los Yãnomãm@ se transformaron en váqui-ros. 2. Guerrero enemigo (diálogo ceremonial).fno warëp@: se dice de alguien que mató en laguerra. fwarë a ni hõã rë oore, expr.: manera dedecir que uno comparte la comida de los demás(lit.: se dice que el váquiro come comida). fw a-rë k@ mãyõ taei: partir a la guerra (lit.: buscar hue-llas de váquiros). sin. naiki t$a√, wayu hu√ w a r ë r i-wë: ancestro mitológico; hekura masculino aso-ciado al váquiro. warëriyoma: ancestro mitoló-gico, hekura femenino asociado al váquiro. 2 v b .intr. t w a r ë m o u: gruñir como un váquiro. w a r ë-p r o u: transformarse en váquiro (mit.). V. p o s h e

wã rë√vb. trans. t wã rëo: objetar, estar en desacuer-do, oponerse a (algo dicho, una opinión, unadecisión); negarse (a dar algo) [wã rëama@, fact.;wã rëkei, perf.; wã rëmou kukei, perf. de wã rë-m o u; wã rëmou: negarse a ceder un bien; wã rë-t a o: persistir en la negativa]. wamak@ naiki mraa-pë ya puhi kuimiyo ha totihion@, ya wã rëa kure: nocreo de ningún modo que ustedes dejarán detener ganas de comer carne, es por eso que meopongo (a ese regalo); ya wã rëtao totihio ma rëkui, pë t$ë pë no hore kõãma@ mahei: insisto enmi negativa porque ellos (nunca) dan nada acambio de lo que toman. wã rëprou: expresarsu desacuerdo [wã rëtou: manifestar su desacuer-do después de haber permanecido en silencio].

warë ãsiZool., tábano negro (no id.). V. pukuye ãsi

warë nawarë na: flor gamopétala del árbol warë nahi, esmuy perfumada y a las mujeres les gusta llevar-las en el lóbulo de las orejas. Pl. warë nak@. w a-rë nahi: bot., árbol; Tocoyena brevifolia ( R u b i a-ceae). Pl. warë nahik@.

warëshë√1 vb. intr. t w a r ë s h ë a @, inc.: ahuecarse, rajar-se en un lugar (curiara que se está abriendo con

el fuego) [w a r ë s h a @, dur.1; w a r ë s h ë p r o u, t e r m . :agujerearse, rajarse en varias partes; w a r ë s h ë r a-r i y o, perf. del term.; w a r ë s h ë r a y o u, perf. del inc.;w a r ë s h o u, dur.2]. 2 vb. trans. t w a r ë s h ë a @, inc.:agujerear, perforar (una vez); ahuecar desgas-tando (en un lugar) [w a r ë s h a @, dur.: agujerear,perforar en varias partes; w a r ë s h ë a k e i, perf.: ha-cer un agujero en varios objetos; w a r ë s h ë k e i,perf. del inc.; w a r ë s h ë p r a @: ponerse a√; w a r ë s h ë-r a r e i, perf.: hacer varios agujeros en varios ob-jetos; w a r ë s h ë r e i, perf. del dur.]. 3 estado t w a-rësha no, result.: haber sido perforado en va-rios sitios. w a r ë s h ë a: estar agujereado. sin. V.h i w ë h ë √, t i r o s h o √, t i w ë h ë √

warePron. pers. obj., 1ra. pers. del sing.: yo, me. n a-pe, napemi, ware puhipou mai: madre, madre, nome eches de menos; heãhãturiwën@ ware napë riishurukou kuprei: el amo de las tierras movedi-zas se acercó a mí (con un fin determinado); t o-tori kë a yõhõtama@ piyëama: “pei, ware wërina taw ë t i p a r @ ” (mit.): hizo deslizar a la tortuga dearriba a abajo (y dijo): “¡muérdeme el mentón!”.ware a (hsh): pron. pers. objeto, 1ra. pers. delsing., se suele usar en vez de w a r e o y a r e en elhsh. ware a topërema: me dieron mi parte (de co-mida); ya pë mori shëma, ware a wasimahe ( h s h ) :estaba a punto de matarlos, me lo impidieron;apawën@ ware a shimama (hsh): mi hermano ma-yor me mandó. sin. y a r e

wãreke√V. m@k@ wãreke√

wãrekõshãm@V. wãrekõshiãm@

wãrekõshiãm@ Zool., ave; Tachyphonus sp. (Thraupidae).

wãrekõshiãm@ hiBot., árbol (no id.).

wãremashisus. t w ã r e m a s h i: correa que sirve para llevara los bebés. En ciertos contextos la palabrapuede referirse a una mujer muerta. fa wãre-mashi rukëa: eufemismo para anunciar lamuerte de determinada mujer (lit.: la correapara transportar el bebé está colgada). ipa wã-remashi a rë rukëpiyei ha, yai t$ë k@p@ ã no rë ki-ripiyei ë! (mit.): en el lugar donde está expues-to el cuerpo de mi parienta muerta, se oyó unavoz desconocida y aterradora. wãremashi a:bot., árbol (no id.). Pl. wãremashi pë. w ã r e m a-shi si: corteza del árbol, suave y flexible, sir-ve para fabricar correas para transportar a losbebés. V. ahena* kerayoma // sin. w a r a m a s h i( h s h ).

warawaramo√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 466

Page 487: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

w a r e r e √1 vb. intr. t w a r e r o u: entrar o salir en una ma-sa compacta compuesta de muchos elementos,penetrar en grupo en una vivienda. porepore këpë warerou ha kuik@yon@, pë warerou ha yaiparun@(mit.): las almas llegaron en grupo a la vivien-da, realmente llegaron así. 2 vb. trans. t w a r e-r a m a @: expulsar en bloque una masa compues-ta por muchos elementos. urihi ha karaha si heha õkãpan@, t$ë pë pata warerama@ kukema ( m i t . ) :en la selva ella ató los extremos de una espatade palma (para hacer con ella un recipiente),luego dio a luz (dentro) una masa compacta.

warereaZool., himenóptero grande semejante a un abe-jón (no id.). Pl. warerea pë. Infesta a arañas muygrandes (hãhõ, wariom@ kohesi) poniendo sushuevos dentro de ellas. Se los da a comer a losperros para que se hagan buenos cazadores.

1. wãri1 Despreciativo, sirve sobre todo en expresioneschistosas. pei a wãri: es equivalente a nuestro“tronco de gafo”. 2 En la mayoría de los casoswãri es un enfatizador referido a un sustantivo;enfatiza ya sea el sujeto, o bien el objeto. wãripuede llevar la marca del ergativo o del instru-mental. weti kë wa wãri (chistoso): quien eres,quien anda allí; a wãri hurayoma: se fue [+ despre-ciativo]; kosi wãri tokurayoma: la araña se escapó;hoarifanariwë kë a wãrin@: “hai! wamak@ ã wã hiri-mou wãri” (mit.): Zorro guapán (gritó): “¡silencio!el parloteo de ustedes es detestable” (lit.: se en-tiende de modo desagradable); proro kë pëma a wã-ri shëpë: mataremos a la nutria; kamiyën@ ya wãriy a s h u u: soy yo quien la hará salir de su escondite.

2. wãriPequeño, minúsculo. wãri t$ë!: ¡es muy peque-ño!; wãri totihiwë, wãisip@ wa t$ë k@ wai ta tëa-pra@ t$arahe (cha.): es realmente minúsculo, loque agarran es realmente muy pequeño. sin. V.i h i r u p @, w ã i s i p @

1. wãri√vb. trans. t w ã r i i: interrogarse, preguntarse, pe-dir una información, hacer una pregunta [w ã-r i p r a a @: solicitar una información sin perdertiempo; w ã r i r e i, perf.; w ã r i t a a @, it.]. ya ta wãri-p r a a: voy rápidamente a preguntar; “weti pei wat$ë pë ta t$awë?”, hopëriwë iha e t$ë wãrima ( m i t . ) :“¿esto qué puede ser?”, le preguntó a Puerco es-pín; ai pën@ tate pë ha tarar@n@, pë wãrima, “wetipei kë t$ë k@ rii?” (mit.): los otros observaron loscambures maduros y preguntaron “¿qué es?”.

2. wãri√1 v.m. t w ã r i m o u: dañarse, perderse [w ã r i m o-m a @, caus.: dejar perder, dejar dañar; w ã r i m o r a-

y o u, perf.]. kurat$a pë k@ wãrimomarema kë a si-h e i: observé que dejaron perder los plátanos.w ã r i o [+ pasado]: herirse. ya wãrioma: me herí.2 vb. trans. t w ã r i ã @: destruir, dañar [w ã r i ã p r a @,pl. obj.; w ã r i ã r ã r e i, perf., pl. obj.; w ã r i ã r e i, perf.].ei a ta wãriãpra@ shoaro: destruye esto ahora; k u-shiyo rë pë kuo ma kui, ihiru rë kë k@p@n@ pë ha wã-r i ã p @ n @ a kuami totihiwë: había cuchillos, perolos dos niños los dañaron y ya no hay más; e ishereka a rë kui wa wãriã@ mai, wayu kë a, warëkë ya warei kurei: no dañes esa flecha, es peli-grosa (gracias a ella) comí un váquiro; epena këa wayu wãriã@ kutuhei, pei ya t$ë pë wai hekurap@tapra@ ma mai, t$ë pë hõã wãi hekuramou kuti(cha.): arruinan el efecto de los alucinógenos,son incapaces de ver a los h e k u r a y sin embar-go hacen (como) si los encarnaran. V. w a r i t i √

wariakahewëZool., especie de abeja õ i; es especialmente agre-siva. Sus nidos se adhieren a los troncos de losárboles grandes.

warihi√En la expresión fimisik@ warihimou: clavarsus garras en. a imisik@ warihimou shoao tëhë, yu-prou ma t$arei: le clava sus garras e inmediata-mente lo consigue. V. im@k@ wari√

wãrihito (hsh)V. w ã r i h õ t $ õ

wãrihõt$õ1 sus. t w ã r i h õ t $ õ: ser sobrenatural maléficodel tipo yai t$ë, dispara flechas (inmateriales) alos hombres enfermándolos; esas flechas perma-necen en el cuerpo de la víctima hasta que unchamán logre extirparlas. Va también a alojar-se a los cuerpos enfermos y se los come. Muchashinchazones son atribuidas a este ser. y ã n o ã m @riyëhëwë t$ë rii ha wãrihõt$õ wãritiwë kë a niya sha-tio totihio kure: un horrendo demonio w ã r i h õ t $ õvendrá a alojarse en el cuerpo de un hombre be-llo. fwãrihõt$õ kasikopë: “primero se alejaránlos w ã r i h õ t $ õ”, es lo que se dice por la mañanapara no salir demasiado temprano. fw ã r i h õ t $ õt $ a @: hacer muecas, payasear. fwãrihõt$õ t$a-p r a @: matar. sin. shë√ 2 vb. intr. t w ã r i h õ t $ õ ã @,inc.: caer enfermo debido a w ã r i h õ t $ õ [w ã r i h õ-t $ õ p r o u, term.]. w ã r i h õ t $ õ m o u: hacer muecas.

wariki√vb. trans. t w a r i k i a @: morder (una o varias ve-ces, dícese de serpientes) [w a r i k i r a r e i, perf.].

wãrikoshiom@Zool., araña; P a c h y l o m e r u s sp. Se come.

wãri mafi (hra)V. wari mahi

wãri mafi

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@467

Page 488: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

1. wari maheZool., término genérico que se aplica a las ma-riposas nocturnas. Se cree que producen pica-zón si se las toca. V. h u r a h u r a, u w ã u w ã m @

2. wari maheZool., avispa (no id.).

wari mahiBot., árbol, ceiba; Ceiba pentandra ( B o m b a c a-ceae). wari manahek@: las fibras sedosas queenvuelven la semilla de este árbol. Parece queen el pasado los Yãnomãm@ las utilizaron paralanzar sus dardos portadores de h Ω r ∞.

wariom@ kõhek@wariom@ kõheshik@

Zool., designa a varias especies de arañas vene-nosas, sin telaraña y nocturnas. Algunas sonagresivas. V. hoashi kohek@

wariri√1 vb. intr. t w a r i r i a @: llegar a estar uno juntoal otro (objetos largos); tenderse uno junto aotro y en la misma dirección en un chincho-rro; ocultarse detrás de un árbol (w a r i r i k e i, perf.de w a r i r i a @ y de w a r i r i o; w a r i r i o: estar o colocar-se junto a un objeto largo, tenderse o estar ten-dido junto a alguien en el mismo sentido; w a-r i r i p r a k e i, perf.: colocarse así repentinamente;w a r i r i p r a o: quedarse así un momento; w a r i r i t a o:quedarse así mucho tiempo; w a r i r i t o u: colocar-se así un momento]. ëyëm@ kë a ta wariritaru:tiéndete un rato junto a mí; ihiru rë a ikukema,a upraa wariritariyoma: el niño se acercó y se co-locó junto a él; nãrõ a rë titia totihiawei ha, ∞ham@t$oo kë e t$ot$o wai tuku rë wariripehër@@wei ( m i t . ) :un bejuco pequeño reciente colgaba junto (alhueco) en donde Rabipelado se había refugia-do. 2 vb. trans. t w a r i r i a @: colocar dos objetoslargos uno junto a otro [w a r i r i m a @, dur.: colo-car objetos largos unos junto a otros; w a r i r i m a-k e i, perf. de w a r i r i m a @; w a r i r i m a r e i, perf. de w a-r i r i p o u; w a r i r i p o u: guardar objetos largos unosjunto a otros, o colocarlos así junto a uno mis-mo]. pë heãrõp@ pei kë ma kuprou waikirayouweiha, shereka kë k@ ha waririmarën@ (mit.): su espo-so fue transformado en piedra, con sus flechascolocadas contra él; hii kë ya hi ha tikëmak@n@, yat$ë hi ha waririmak@n@, ∞ham@ ya tuopë: colocaréel palo (en la prolongación de la rama), luegopondré a los dos árboles uno junto a otro paratrepar por ellos (pasando de uno al otro). 3 e s-tado t w a r i r i a, perf. est.: estar uno junto alotro, haber sido puestos así o ponerse así. w a-r i r i p r a w ë, pl. obj., disp. V. mohe hote√, y a k a √

wãrishana√1 vb. intr. t w ã r i s h a n a a @, inc.: volverse her-moso, espléndido [w ã r i s h a n a @, dur.; w a r i s h a n a-

p r o u, term.]. 2 vb. trans. t w ã r i s h a n a p r a @: vol-ver bello o fabricar cosas bellas. 3 estado t w ã-r i s h a n a w ë: bello, magnífico, espléndido. h i i m akë a pata wãrishanawë yeepraa yaioma: el perro,grande y bello, yacía (muerto) en el suelo. sin.V. noshi harira√, r i y ë h ë √, t o t i h i √, t o t i h i t a √, w ã n i-h i t a √; ant. V. w ã r i s h e w ë, w ã r i t i √

wãrishewëEl malvado, el feo: sobrenombre que se le da aYoawë, hermano mayor de Õmawë; nombre quetambién se le da al Espíritu-perezoso (i h a m a r i-w ë) y, más raramente, a la babilla. w ã r i s h e w ë ,mot$oka ka@prou tëhë, a wãri kõã kopema ( m i t . ) :cuando el sol comenzaba a declinar, el Feo (Ba-ba) regresaba a su casa; wãrishewë kë a wãrin@ yu-ri kë k@ shi pë ka t$ama (mit.): fue el malvado(Yoawë) el que vació los pescados.

1. wãriti√1 vb. intr. t w ã r i t i a @, inc.: dañarse, deteriorar-se, arruinarse (w ã r i t i a a @ dañarse rápido; w ã r i t i-p r o u, term.; w ã r i t i r a r i y o m a, perf., pl. suj.; w ã r i-t i r a y o m a, perf. del inc.; w ã r i t i t o u: dañarse rápi-damente]. 2 vb. trans. t w ã r i t i p r a m a @: dañar,arruinar, deteriorar. 3 estado t w ã r i t i, w ã r i t i-w ë: malo, feo, malévolo, malvado; estar en malestado, ser de mala calidad. wãritiwë yãnomãm@a rë kui e yãmi roa payëkëkema: el hombre feoestaba sentado solo, a cierta distancia; p r e r e i-mariwë wãritiwë a õni pata rohehoma (mit.): Ma-cagua había dibujado en su cuerpo unos círcu-los feos; wãritiwë kë t$ë teshina wararawë e kuo-m a: era una fea cola de mono capuchino delOrinoco con escaso pelo; pei yoka horeapë ha wã-riti t$ë pë hãtõp@ ma rë shirõ rëawei: en los luga-res en donde desembocan los caminos (al en-trar en una vivienda) uno sólo encuentra gen-te fea y mala; suwë yama pë toanomi, pë wãritiwëhaikiwë ha: no nos apoderamos de las mujeresporque eran todas feas. fw ã r i t i h i √: estar unpoco dañado (mismas desinencias que w ã r i t i √) .V. h o t e; ant. t o t i h i √

2. wãriti√Verbo con función adverbial, verbo que modi-fica el sentido de otro verbo: hacer mal, ejecu-tar una tarea de modo incorrecto. wamak@ she-rekap@ wãri naka pao ha wãritirarun@, pei kë wa-mare a prakei: ustedes no son capaces de colocarcorrectamente el talón de las flechas, venganpues a matarnos (hsh); waiha pit$a ya pë wãri ka-pa@ wãritia@ tëhë, ya yahit$eripropë tao, ya puhi hak u n @: más adelante, cuando ya pise mal este sue-lo, me quedaré en la casa (= más tarde, cuandosea viejo y apenas pueda caminar...).

warowaro kë k@: zool., serpiente venenosa, mapana-re; B o t h r o p s sp. (Viperidae). Se la suele encon-

wari mahe

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 468

Page 489: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

trar de noche, en los árboles; los indígenas le te-men. Pl. waro pë. w a r o r i w ë: ser sobrenatural dela clase yai t$ë, asociado a la serpiente. Vive cer-ca del demonio Sol (m o t $ o k a r i w ë), tiene la bocapelada por el calor horrendo del mundo en quese encuentra. Es temible para los hombres.

waro√1 vb. intr. t w a r o a @, inc.: unirse a otra comu-nidad para vivir con ella [w a r o u, dur.]. ei yãno-mãm@ t$ë pë warou ha t$ë pë ã: ese ruido nos in-dica que unos Yãnomãm@ se están uniendo pa-ra vivir con nosotros. w a r o o: llegar a un lugardeterminado; reunirse con, alcanzar [w a r o k e i,perf.; w a r o t a a @, it.: alcanzar varias veces a perso-nas y dejar cada vez que vuelvan a alejarse]. p o-repore kë pë rë hirapiyei ham@ yãnomãm@ t$aama-mo no tute kë t$ë a warokema (mit.): un chamánrecientemente iniciado llegó al país en dondeviven las almas; osheri pë he horoi kãi uprahaopëha t$ë waroa rë ayakeiwei (mit.): él llegó solo allugar donde estaban las termitas aladas cuyascabezas estaban recubiertas de plumón blanco;ãyãkõrãriwë rasha si pë ham@ kë k@p@ warokema(mit.): ellos llegaron al lugar en donde se encon-traban los pijiguaos de Arrendajo; shosho mo hi-raopë ha suwë pë warokema: las mujeres llegaronal lugar en donde los frutos s h o s h o estaban es-parcidos por el suelo. 2 vb. trans. t w a r o a m a @:1 . Decirle a una persona que se una a las demás.2 . Permitirle a alguien que lo alcance (caminan-do lentamente o deteniéndose) [w a r o m a k e i,perf.]. he waro√

wãrõsus. t w ã r õ: macho, hombre. e naha t$ë k@p@ kuono kupëreshi, e naha wãrõ t$ë k@p@ shirõ (mit.): noeran más que dos y eran hombres; ei pë suwëp@kë e, pë t$ëë kë e, ei wãrõ kë a wãri: estaban su es-posa, su hija y él, el hombre; yaro kë pë rii wai-t$erimou mãõ tëhë, wãrõ kë pë rii yãmi par@@: cuan-do no hay fieras agresivas (que temer), los hom-bres caminan a la cabeza solos (= cuando nohay enemigos que temer los hombres caminana la cabeza solos). wãrõ pata: anciano. fw ã r õpata a: árbol de la especie s h i k @ cuya cortezano se puede extraer porque está muy adheridaal tronco. sin. h e ã r õ √, w ã h ã m a √ (hsh); V. h e t um@si wãrõ pata, p r o w ë h ë √, r o h o t $ e, w ã r õ √; ant. V.s u w ë, suwë pata

wãrõ√Término de parentesco: esposo. w ã r õ y ë: térmi-no de parentesco, 1ra. pers. del pos., mi espo-so. Término clasificatorio, designa al hijo delhermano de la madre, el esposo de la hermanau otro pariente del mismo orden en la clasifi-cación de parentesco, pero de parentesco máslejano. w ã r õ h ë: término de parentesco, 2da.pers. del pos., tu esposo. pë wãrõp@: término de

p a r e n t e s c o , 3ra. pers. del pos., su esposo. sin.h e ã r õ √, w ã h ã m a √ ( h s h )

waro heãZool., ave; G a l b u l a s p . (Galbulidae) (lit.: señalsonora de la serpiente w a r o, mapanare). sin. w a-y u p u h u r a m @

warokoestado t w a r o k o: objeto en fabricación, objetoque todavía no está terminado (especialmenteflecha). ei shereka kë k@ waroko: estas flechas es-tán en fabricación.

warokoshi1 estado t w a r o k o s h i: 1 . Deshilachado (cuer-da, mecate, tejido). 2 . Estar manchado de tierra.3. No tener pericarpio (al hablar de los frutose t e w e s h i), haber perdido su cáscara, su envoltu-ra (fruto); haber perdido la piel. mo warokoshim@ tikukuoma: las cáscaras de los frutos sin pielestaban esparcidas por el suelo. 2 vb. intr. tw a r o k o s h i a @, inc.: 1. Deshilacharse. 2 . P e r d e rsu envoltura (fruto); perder la piel. [w a r o k o s h i-p r o u, term.]. V. h e t o s h i, w a r u h u √

waroraZool. caracol (no id.). Los Yãnomãm@ lo consi-deran un animal repugnante, se niegan a tocar-lo y por supuesto no lo comen. Por cierto, es ra-ro encontrarlo. Pl. warora pë

waroro√1 vb. intr. t w a r o r o a @: deslizarse a lo largo de;descender de un árbol dejándose deslizar porel tronco [w a r o r a @, dur.1; w a r o r o r a y o u, perf. delinc.; w a r o r o u, dur.2]. mayep@rit$awë kë a waroroa-prarou ha kuparun@, a ha torereapraron@ (mit.): Des-pués de haberse montado al tronco, Tucán sedejó deslizar para bajar; rehariwë kë a waroroproutëhë, a ãyõriprou tëhë, pei rë õrãmisi ham@ e masimãiã rë nokamareiwei (mit.): en el momento enque Tuqueque se dejó deslizar y pasó del otrolado del tronco, le lanzó un dardo envenena-do que le rozó la garganta. fhere warora@: cho-rrear (agua). fim@k@ warora@: hacer deslizar lamano o los dedos a lo largo de algo. fw a r o r o-t $ e h ë r @ @: bajar de un árbol dejándose deslizarrápidamente por el tronco. 2 vb. trans. t w a r o-r o a @: 1 . Amarrar el penacho de una flecha sinapretar bien el hilo. 2 . Hacer deslizar el nudo deuna atadura sin deshacerlo [w a r o r o k e i, perf.(sentido 1); w a r o r o p e i, perf. (sentido 2)]. V. i t $ o √,y õ √

warosho√1 vb. intr. t w a r o s h o a @, inc.: ser cada vez me-nos visible en la oscuridad [w a r o s h a @, dur.1; w a-r o s h o p r o u, term.; w a r o s h o r a r i y o, perf., pl. obj.;w a r o s h o r a y o u, perf. del inc.; w a r o s h o u, dur.2]. 2

warosho√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@469

Page 490: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

estado t w a r o s h o a, perf. est.: ser apenas per-ceptible en la oscuridad. pei inaha t$ë wai wa-roshoo tëhë pëmak@ yakër@hër@, yamak@ ha kun@(hsh): “ahora que las cosas son apenas percep-tibles (en la oscuridad), vamos a perdernos”,decimos. ant. V. w a w ë t o

waruhu√1 vb. intr. t w a r u h u a @, inc.: 1. Gastarse por lafricción (atadura). 2 . Pulverizarse, desmoronar-se (tierra) [w a r u h a @, dur.1; w a r u h a m a @, caus.; w a-r u h o u, dur.2; w a r u h u p r o u, term.; w a r u h u r a y o u,perf. del inc.]. prowëhëwë kë ya t$ot$o pë motore-wë t$apou t$arei, t$ë pë kãi waruhou si ihehewë:tengo costumbre de enrollarme un bejuco bas-tante grueso (alrededor de los tobillos) porquepor lo general se desgastan rápido (al subir o ba-jar de una palma). 2 estado t w a r u h u a: estarun poco desgastado, o parcialmente desgasta-do, por la fricción. w a r u h u w ë: estar totalmen-te desgastado. sin. V. h a s h i s h i √, h u s h i s h i √, h e t o-s h i, w a r o k o s h i

wã rukë√vb. trans. t wã rukë@: detectar un ruido muy sua-ve [wã rukërayou, perf.]. V. r u k ë √; sin. V. wã hiri√

waruku√1 v.m. t w a r u k u o en fkahik@ warukuo: dibu-jarse una línea gruesa alrededor de la boca, ydesde la prolongación de la comisura de los la-bios, atravesando las mejillas, hasta las orejas.kahik@ pë wãri ∞yΩ warukumoma: la sangre le pin-tarrajeaba la boca. V. kahik@ waruku√ 2 v b .trans. t w a r u k u a @: 1 . Colocar comida en la pal-ma de la mano y llevársela a la boca; comer deesa manera. 2 . Pintarle una línea gruesa alre-dedor de la boca a alguien, y desde la prolon-gación de la comisura de los labios, atravesan-do las mejillas hasta las orejas. w a r u w a r u m o u:comer muy rápido, colocando la comida en lapalma de la mano. wapu a ha t$ë waruwarumo-ma, t$õm@ pë iya@ ma rë ropewei (mit.): ella co-mió rápidamente, llevándose las manos a la bo-ca, es sabido que los picures comen rápido. 3estado t w a r u k u w ë: estar dispuesto en una lí-nea gruesa alrededor de la boca (pintura, plu-món blanco). horoi kë k@ warukuwë: tener plu-món blanco fijado alrededor de la boca.

waruwarumo√V. w a r u k u √

1. wasi√vb. trans. t w a s i i: prohibir, decirle a alguien queno haga algo [w a s i a @: ponerse a√; w a s i p o u: man-tener una prohibición de modo duradero; w a-s i r e i, perf.]. yare wasirema: me dijeron que no lohiciera; kamiyë sho yahë a yahi mori m@@ ma kui,yare a wasia tikokei (hsh): a mí también me hu-

biera gustado ir a ver la casa (de los enemigos),pero lamentablemente me lo prohibieron; ya pëmori shëma, ware a wasimahe (hsh): los hubieramatado, pero me lo prohibieron. sin. V. w a p ë k ë √

2. wasi√vb. trans. t w a s i a @: tomar un resto de comidacon la punta de los dedos y llevárselo a la boca[w a s i a r e i, perf.]. V. i y a √, w a √, w a r u k u √

wasihi√V. he wasihi√

wã si wai√ (hra)vb. intr. t wã si waiprou: callarse, volverse si-lenciosos; cesar (ruido) [wã si waitou: cesar pormomentos (voz, ruido)]. sin. mat$a wai√

wasusu√1 vb. intr. t w a s u s a m o u: lo que puede ser in-gerido por succión. 2 vb. trans. t w a s u s u a @,inc.: chupar aspirando (como se chupa la cañade azúcar o la médula de un hueso) [w a s u s a @,dur.: hacerlo varias veces; w a s u s u a r e i, perf.].

wãshãemaZool., felino grande (no id.).

wãshãmonama hiBot., árbol, patagrulla; Amphirrhox longifolia( V i o l a c e a e ) .

washë1 sus. t w a s h ë: 1 . Vampiro, especie grande demurciélago. 2. Probablemente leishmaniasis.Esta afección se manifiesta por llagas que apa-recen de manera espontánea, algo así como si lacarne se pudriera. Es atribuida al no respeto deciertas prohibiciones, tales como: rascarse conlas uñas durante el ritual u n o k a i en vez de ha-cerlo con un palito puntiagudo, comer una pre-sa de caza prohibida durante la infancia o laadolescencia, pisar la sangre de un enemigomuerto, comer un águila arpía sin respetar lasreglas, no cumplir correctamente con el ritualu n o k a i, tocar la sangre de una mujer que estámenstruando. La afección puede ser tambiénprovocada por el pei no uhutip@ no neutralizadode un animal que se come. w a s h ë r i w ë: ser so-brenatural maléfico asociado al vampiro y alque se le atribuye la leishmaniasis; puede tam-bién provocar el w ã r i h õ t $ õ y llevar a la muerte.2 vb. intr. t w a s h ë ã @: llegar a estar afectadopor la enfermedad descrita anteriormente. Laleishmaniasis, desconocida entre los Yãnomãm@centrales y sus zonas aledañas (por ausencia delvector), está presente en ciertas regiones mon-tañosas [w a s h ë a m a @, caus.; w a s h ë a r e i, perf.]. 3estado t w a s h ë p @: estar afectado por la enfer-medad anterior.

waruhu√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 470

Page 491: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

washë√1 vb. trans. t w a s h e a @, inc.: atacar una super-ficie con un objeto puntiagudo, retirar con unaespina o una aguja un objeto que se introdujobajo la piel (espina, parásito del tipo nigua);quitar la vaina de una leguminosa; pelar pláta-nos verdes usando uñas y dientes [w a s h a @, dur.,pl. obj.; w a s h ë p r a @: hacerlo una vez; w a s h ë r a r e i,perf., pl. obj.]. ya waro ha hëtaikun@, krepõ ≤ pëwãri washëa@he tëhe ya rokema: llegué despuésque ellos, estaban pelando las vainas de guamasy me senté. fepena washa@: pelar con las uñaslas vainas que contienen las semillas del yopo.fhihu na washa@: retirar una nigua medianteun objeto puntiagudo (aguja o espina). fk u r a-t$a washa@: pelar plátanos verdes con uñas ydientes. fm@s@k@ washa@: retirar una espina(con otra espina o una aguja). pë hekamap@ m@-s@k@ e washa@ tëhë e kea hãt$õkema (mit.): mien-tras su yerno estaba ocupado quitándose unaespina (del pie), se dejó caer subrepticiamente.2 estado t washa no, result.: plátano pelado deesa forma, vainas del yopo peladas de esa for-ma. V. r õ s h i √

washi√1 vb. intr. t w a s h i a @, inc.: secar, estar ponién-dose seco (objeto mojado) [w a s h i i, dur.; w a s h i-p r o u, term.; w a s h i r a r i y o, perf., pl. obj.; w a s h i r a-y o u, perf.]. w a s h i o: cubrirse de la lluvia [w a-s h i k e i, perf.]. 2 vb. trans. t w a s h i a @: poner aresguardo un objeto que se está mojando [w a-s h i a k e i, perf., pl. obj.; w a s h i k e i, perf.]. iro ya sik@w a s h i a @: pongo a resguardo la ropa (para que noesté mojada). w a s h i m a @: hacer secar un objetomojado, hacer secar una piel de animal [w a s h i-m a r e i, perf.; w a s h i p r a m a @: ponerse a√]. iro ya sik@w a s h i m a @: hago secar la ropa. sin. V. w a s h i t i √,w e h e √, w e h e t i √; ant. V. h e r e, p a t $ ë √

wã shi hiro√vb. intr. t wã shi hirotou: calmarse, dejar deamenazar o de exigir, no insistir más. sin. V. ku-yë√, puhi ait$a√

wãshiki√1 vb. intr. t w ã s h i k ã m o u: alimento que semastica. 2 vb. trans. t w ã s h i k i ã @, inc.: mas-car, masticar [w ã s h i k i ã r e i, perf.; w ã s h i k ã @, dur.].3 estado t wãshikã no: alimento masticadoque se le ofrece a un niño o a un pájaro domes-ticado, objeto que ha sido masticado. yãã kë ehena wãshikã no m@ tikukuwë: unas hojas mas-cadas están esparcidas por el suelo. sin. V. w ã-h e h e √, w ã k e k e √, o √; V. t e h i t e h i

wãshimi1 estado t w ã s h i m i: estar sin aliento, cansa-do; estar cansado de permanecer en una posi-ción incómoda. ya par@k@ wãshimi: estoy sin

aliento; ya poko wãshimi: tengo el brazo cansa-do (adolorido por el esfuerzo); ya wãshimi toti-h i w ë: estoy cansado (de permanecer en esta po-sición). 2 vb. intr. t w ã s h i m i i, inc.: estar sinaliento, cansarse [w ã s h i m i m a @, caus.: provocarsofoco, cansancio; w ã s h i m i p r o u, term.]. fw ã-shimi hikiniwë: estar muy sofocado, estar ex-tenuado [wãshimi hikinou: quedar sin alientoluego de una toma de alucinógeno]. V. h i k i n i √,m o t a √; V. wãshimi horu√

wãshimi horu√vb. intr. t wãshimi horuu: retomar aliento,descansar [wãshimi horurayou, perf.; wãshimi ho-r u t o u: retomar aliento un momento]. kiha wishaa wãri ma rë wãshimi horupohori: allá arriba (enel árbol) el mono capuchino del Orinoco des-cansa (= ustedes no van de cacería); hei kë k@ haa wãshimi horua mah@rayou kurei (mit.): fue so-bre esta roca donde luego descansó; s e k i s e k i-map@wei t$ë hehu ham@ a kãi wãshimi horuu hak u p a r u n @ (mit.): retomó aliento en la Montaña-de-los-Saltamontes. V. w ã s h i m i

washir@√1 vb. intr. t w a s h i r @ a @: salir de una curiara, po-ner el pie en tierra, salir del agua [w a s h i r @ k e i,perf. de w a s h i r i a @ y de w a s h i r i o; w a s h i r @ o: habersalido del agua o de una curiara, estar hacién-dolo; w a s h i r @ o k e i, perf., pl. suj.; w a s h i r @ p r a a @: sa-lir del agua o de una curiara unos tras otros]. p o-rakap@ totihiwë kë k@p@ washir@a rë ropakeiwei: só-lo algunos pudieron salir rápidamente del agua;totori a wai ha washir@taikun@, a wai ha hurihirë-h e n @ (mit.): la tortuguita puso el pie en tierra yla agarraron. 2 vb. trans. t w a s h i r @ a @: llevar atierra firme varios objetos que están en una cu-riara o en el agua [w a s h i r i a m a @: llevar a tierrafirme un objeto que está en una curiara o en elagua; w a s h i r @ a m a k e i, perf. de w a s h i r @ a @; w a s h i r @-m a k e i, perf. de w a s h i r @ a m a @; w a s h i r @ p r a a @, it.:efectuar varios trayectos para llevar objetos atierra firme]. fwashir@ ha(m@): por vía terres-tre (no en curiara). sin. h a s h i r @ √

washishi√1 vb. intr. t w a s h i s h i a @, inc.: erosionarse, des-hacerse, desmoronarse poco a poco por accióndel agua [w a s h i s h a @, dur.1; w a s h i s h i p r o u, term.;w a s h i s h i r a y o u, perf. del inc.; w a s h i s h o u, dur.2].w a s h i s h a m o u: objeto que puede ser trabajadomordisqueándolo con los incisivos. 2 vb. trans.t w a s h i s h i a @, inc.: mordisquear, aplastar par-cialmente algo con los incisivos [w a s h i s h a @,dur.: aplastar totalmente un objeto de esa ma-nera; w a s h i s h i a k e i, perf. del inc., pl. obj.; w a-s h i s h i k e i, perf. del inc.; w a s h i s h i r a r e i, perf. deldur., pl. obj.; w a s h i s h i r e i, perf. del dur.]. w a s h i-s h i p r a @: darle un cangrejo para mordisquear aun hombre que está siguiendo el ritual u n o k a i-

washishi√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@471

Page 492: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

m o u para que cumpla rápidamente con la cere-monia del p a u s h i m o u. 3 estado t washisha no,result.: objeto que fue trabajado aplastándolocon los incisivos. V. w ã s h i k i √, w a t i k i √, w ë t @ √

washiti√1 vb. intr. t w a s h i t i a @, inc.: secar; secarse par-cialmente, descubrir localmente (terreno inun-dado) [w a s h i t i k e i, perf.: estar parcialmente seco,dejar de estar localmente inundado; w a s h i t i i,dur.; w a s h i t i p r o u, term.: estar totalmente seco,dejar de estar inundado (totalmente); w a s h i t i r a-y o u, perf. del inc.]. 2 vb. trans. t w a s h i t i a m a @,inc.: hacer secar un objeto [w a s h i t i m a @, dur.: ha-cer secar varios objetos; w a s h i t i m a r a r e i, perf., pl.obj.; w a s h i m a r e i, perf. del inc.]. 3 w a s h i t i a: es-tar parcialmente seco, no estar más recubiertode agua (en un sitio). w a s h i t i w ë: estar total-mente seco, dejar de estar inundado (terreno).kõã ãsho washitiwë: la madera está seca. ft $ ëwamou washitiwë: es harinoso (alimento, alcomerlo). fwashiti ha(m@): en tierra firme,fuera del agua; por vía terrestre (no en curiara).washiti ha ya huma: fui a pie (no en curiara). sin.hashir@ ha, washiri ha // sin. V. w a s h i √, w e h e √,w e h e t i √; ant. h e r e √, p a t $ ë √, r i y ë

washoZool., gran quiróptero; Wampyrum spectrum.w a s h o r i w ë: h e k u r a asociado al animal. V. w a-s h ë, h e w ë

wã shoa√ (hsh)vb. intr. t wã shoatou: hablar sin esperar. a wãs h o a t o h o r o m a: habló en cuanto llegó.

wãshõshõrem@V. i k e k e a m @

washu√vb. trans. t w a s h u a @: tomar a una mujer sin laautorización del que es responsable de ella (lospadres, el hermano mayor y, por supuesto, el es-poso), apoderarse de la mujer de otro [w a s h u a-m a @, fact. o caus.: incitar a alguien a cometer eseacto, o ayudarlo; w a s h u r e i, perf.]. V. nohi wa-s h u √, puhi shim@, s h a i √, t $ õ m @, wã washu√

watanamo hiBot., árbol (no id.).

wã taro√vb. intr. t wã taroa@: ruido lejano provenientedel interior de un agujero [wã taroprou, term.].sin. wã pawë√

watawatariwëPersonaje sobrenatural, vive en el disco celestial(hetu m@si); es el yerno de Trueno. Su fealdad esrepulsiva, envía a las almas (no porep@) de las per-

sonas que fueron avaras a consumirse a una ho-guera. V. h e r a, hetu m@s@, y ã r u

wã të√vb. trans. t wã tëa@: retener, aprender (un can-to, un pasaje del discurso ceremonial). [wã tëa-p r a @, frec.; wã tërei, perf.]. kihi a rë shamat$ari-rati ya wã rii ha tëapran@, kafën@ wa wã titipoumrai kë t$ë (way.): aprendo los cantos (o las pa-labras) de los Shamat$ari, tú no los retendrás. V.wã titi√, wã to√

watëtë√1 vb. intr. t w a t ë t a m o u: alimento cuyo jugoo pulpa pueden consumirse mordiendo y aspi-rando. 2 vb. trans. t w a t ë t ë a @, inc.: morder unalimento aspirando al mismo tiempo para ab-sorber el jugo o la pulpa [w a t ë t a @, dur., pl. obj.;w a t ë t ë a r e i, perf.]. V. w a s u s u √, w a t i k i √, w ë t @ √

wãtëtë√1 vb. intr. t w ã t ë t ë ã @, inc.: estrecharse, cerrar-se (cavidad, abertura) [w ã t ë t ã @, dur.1; w ã t ë t ã-m a @, caus.; w ã t ë t ë p r o u, term.; w ã t ë t ë r a y o u, perf.del inc.; w ã t ë t õ u, dur.2]. yëtu kë e t$ë ka wai hawãtëtëtarun@, t$orupewë kë a shi rë wãrihiprariyo-w e i (mit.): el agujero se cerró inmediatamentey T$orupewë se metamorfoseó. 2 estado t w ã-t ë t ë ã: ser localmente estrecho (hueco, agujero,abertura). w ã t ë t ë w ë: ser estrecho (hueco, agu-jero, abertura). sin. V. w ã k e r e √, w ã k @ k @ √, w ã i s i p @

watete√1 vb. intr. t w a t e t e a @, inc.: abrirse en variaspartes, separarse abriéndose (como los pétalosde una flor) [w a t e t a @, dur.1; w a t e t e p r o u, term.;w a t e t e r a y o u, perf. del inc.; w a t e t o u, dur.2]. 2 e s-tado t w a t e t e w ë: estar abierto, separado.

wã tete√vb. trans. t wã tetea@: hablar sin parar. a wã te-tea yatiparuhë: deja de hablar todo el tiempo.wã teteo: llorar a un muerto (implica la dura-ción y la repetición); estar siempre amenazan-do, pelearse y amenazarse [wã tetekei, perf.; w ãt e t e p e i, perf.: hacerlo en la vivienda]. yamak@ ãteteoma, poriporimap@wei t$eri pë ihirup@ kãi ha hã-rõprar@hen@, kamiyë t$eri yamak@n@: nos peleamosy nos amenazaron porque uno de nosotros ha-bía alcanzado (con una flecha), por descuido,a un niño de Poriporimap@wei; wamak@ ã horewãri teteo shoaopë: pronto ustedes se pelearánsin motivo valedero. wã tetemapei, perf.: ma-tar a alguien (y provocar así el llanto de los pa-dres). sin. V. no m@ã pou; wã wait$eri

wãteyomaZool., oruga (no id.). Es comestible; se la suelehallar en el árbol wãteyoma nahi, se alimentacon sus hojas.

washiti√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 472

Page 493: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wãteyoma nahiBot., árbol, jobillo; Tapirira guianensis ( A n a c a r-diaceae). A la oruga w ã t e y o m a le gustan sus ho-j a s .

wã tiheki√vb. intr. t wã tihekii: producir un eco (ruido,voz), resonar [wã tihekirayou, perf.]. V. wã no utip@

watiki√1 vb. intr. t w a t i k a m o u: objeto que puede sertrabajado o consumido aplastándolo con lasmuelas. 2 vb. trans. t w a t i k i a @, inc.: triturar,aplastar algo parcialmente con las muelas, mas-ticar un alimento de esa forma [w a t i k a @, dur.:aplastar totalmente con las muelas; w a t i k i k e i,perf. del inc.; w a t i k i p r a @: ponerse a√]. toatoa këmoku watikama: él comía frutos t o a t o a ( a p l a s-tándolos con las muelas); totori a mori watikipra@tëhë, hekura pën@ “√ushu! ushu!” (mit.): en el mo-mento en que (la fiera) iba a aplastar a la tor-tuga con los dientes, los h e k u r a la detuvieron(diciendo u s h u ! para evitar esa desgracia). V.w ã s h i k i √, w a s h i s h i √, w ë t @

wã tisu√1 vb. intr. t wã tisua@: producirse en las cer-canías (ruido) [wã tisukei, perf.; wã tisutou: pro-ducirse bruscamente muy cerca (ruido, voz)]. 2vb. trans. t wã tisuama@: acercarse a un ruido,a una voz. V. t i s u √; sin. V. wã titëtë√

wã titëtë√1 vb. intr. t wã titëtëa@, inc.: acercarse (ruido,voz) [wã titëtëtou: producirse bruscamente enlas cercanías (ruido, voz)]. 2 wã titëtëama@:acercarse a un ruido, a una voz [wã titëtëmakei,perf.]. wã titëtëokei, perf.: no temer acercarse auna persona para decir lo que uno piensa de ella,o para desafiarla. V. sin. wã ahete√, wã tisu√

wã titi√vb. trans. t wã titiã@: retener la forma de ha-blar y las fórmulas de los discursos ceremonia-les, retener un canto [wã titipou: haber retenido;wã titirei, perf.]. kihi a rë shamat$arirati ya wã riiha tëapran@, kafën@ wa wã titipou mrai kë t$ë(way.) (hra): aprendo los cantos (o las palabras)de los Shamat$ari, tú no los retendrás; afë kë t$ëã titia ta par@par@ (way.) (hra): comienza tú a re-tener las fórmulas. sin. wã të√, wã yu√; V. wã to√

wã to√vb. trans. t wã toa@: repetir (un canto, un pasa-je de discurso ceremonial, etc.) [wã tërei, perf.].V. wã të√, wã titi√

watori1 sus. t w a t o r i: brisa, viento. Se piensa que esprovocado por el desplazamiento de los h e k u-

r a, sobre todo cuando es fuerte y sopla como enuna tempestad. warë kë k@ kuaapë ham@, m@ ãmototihi ham@, watori kë e mãr@r@wë totihii (mit.): allídonde se desplazan los váquiros, en el propiocentro de la manada, el viento (sopla) y los ro-za; watori kë pë mamik@ no hõã pata rë kirihipa-r u r e i (hsh): se escuchaba el ruido aterrador quehacía el viento (lit.: que hacían los pies delviento); yãnomãm@ t$ë pë iha hekura pë taprou mamai, watori rë kë k@ shirõ kuaa@ (cha.): los hom-bres no ven a los h e k u r a, lo único perceptiblees el viento que producen; kiham@ watori rë a ho-këprou rë kut$eiwei, kiham@ yãã kë henak@ raeka-@he, hii kë hi poko prariroma: se levantó viento,sacudió las hojas y cayeron ramas. 2 vb. intr.t w a t o r i m o u: ventear, soplar como en una tor-menta. V. w a h a r i

watoshe1. Tocado, corona de plumas que se le colocaal novicio al final de su iniciación; diadema, co-rona de colores de los h e k u r a, que pueden te-ner formas precisas. 2. En ciertas circunstan-cias (ritual funerario, diálogo ceremonial) se de-nomina watoshe a una calabaza que contienelas cenizas de un chamán. fwatoshe he y o h o-p o u: poseer una calabaza funeraria que contie-ne las cenizas de un chamán (lit.: llevar un w a-t o s h e en la cabeza) [watoshe he yohoa@: obteneruna calabaza funeraria; watoshe he yohoma@: dar-le a alguien una calabaza funeraria]. e watoshehe yohoma@ ta përahe (way.): que le den sin ce-remonia una calabaza funeraria. fw a t o s h eh ë @ m @: tocado de los h e k u r a con la forma y loscolores de un cotinga azul. fwatoshe horoi:tocado de los h e k u r a recubierto de plumónb l a n c o . fw atoshe hurahura: tocado de los he-k u r a con la forma de una mariposa diurna.fwatoshe @h@rashi: tocado de los h e k u r a q u ese asemeja a la bruma. fwatoshe kõimari: to-cado de los h e k u r a hecho con el plumón de lasaves de rapiña trenzado. fwatoshe kremori:tocado de los h e k u r a que se asemeja a un remo-lino de agua. fwatoshe mohõm@: tocado de loshekura con el aspecto de un águila arpía. w a t o-she mohõm@ ya hayua@ ë (cha.): yo soy una co-rona con aspecto de águila arpía y paso delan-te de ti. fwatoshe mot$okari: tocado de losh e k u r a cuya luz es enceguecedora y quemantecomo el sol. fwatoshe õmãyãri: tocado de losh e k u r a con el aspecto del demonio õ m ã y ã r i, separece al arco iris. fwatoshe peripori: tocadode los h e k u r a que posee la claridad de la luna.fwatoshe pore: tocado de los h e k u r a con as-pecto de espectro. fwatoshe puritoa: tocadode los h e k u r a que se asemeja a una brasa ardien-t e . fwatoshe shitikari: tocado de los h e k u r a,parecido a las estrellas. fwatoshe wãshãema:tocado de los h e k u r a que se asemeja al felinow ã s h ã e m a. fwatoshe tuyëtimi (way.): haber

watoshe

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@473

Page 494: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

matado, ser alguien que mata (lit.: ser un hom-bre que teje w a t o s h e). watoshe tuyëtimi ya kutae-n @ (way.): porque soy alguien que ha matado. V.h i s h i m a, hoko sik@, ishi pë (pei), kõe hena, m a y e p @ã h u k u, paruri hesikak@, rihu masi, wisha shina

watota w a t o t a: ser maléfico, plumoso; parece una co-bija; envuelve y asfixia a los hombres. w a t o t as i k @: brazalete de cordón trenzado. Lo llevantanto hombres como mujeres. V. paruri hesika,yãpi hesika watota uku (cha.): brebaje que po-seen los h e k u r a. Los chamanes realizan manipu-laciones simbólicas para hacérselo beber a susenemigos (que se ven entonces atacados porconvulsiones) y apoderarse así facilmente de supei m@ ãmo. watota kë u nakin@ y@@ kë k@ ni watotarë kë k@ rukërayou ha, epena rë a wayu ha wa t$ësi popra@ katitia rë shoarayouwei (cha.): el olorfuerte del brebaje w a t o t a impregna los chincho-rros de algodón y tú lo nombras (= tú lo reco-noces) sin dudar. watota ≤k≤: cordón de fibrasvegetales con el que los h e k u r a ahorcan a suse n e m i g o s .

watotom@Zool., ave de rapiña nocturna. Término genéri-co que se aplica a varias especies de Tytonidae,lechuzas de campanario.

watupaZool., término genérico que se aplica a dos es-pecies de buitres comunes en el Alto Orinoco:el zamuro, Coragyps atratus, y el rey zamuro,Sarcorhampus papa, de la familia de los Cathar-tidae. El primero es totalmente negro. El segun-do, negro y blanco, es llamado a rë riyëhei ( l i t . :el que es bello); su plumón blanco es utilizadoen diversas ceremonias. w a t u p a r i w ë: ser sobre-natural maléfico, caníbal, devora los pei m@ ãmoque que le entregan los chamanes.

watupara mawatupa ma: fruto del árbol watupara mahi. Esuna variedad del fruto m o r ã, pero más grande.Este fruto es comestible y se cosecha durantela estación de lluvias; antes de comerlo se lo de-ja remojando en agua caliente para ablandar lapulpa. Pl. watupara mak@. watupara mahi: bot.,árbol; D a c r y o d e s s p . (Burseraceae). Pl. w a t u p a r am a h i k @; V. morã ma, totahi ma

wat$aZool., serpiente, mapabá tornasol, dormilona,lisa; Epicrates cenchria (Boidae). Es una serpien-te grande, no venenosa, que se asemeja a la tra-gavenado. w a t $ a p e r a r i w ë: h e k u r a; antepasadomitológico. En un mito, con sus hermosas pin-turas corporales provocó los celos de Macaguay su metamorfosis en animal.

wã t$a√vb. trans. t wã t$a@: disputar, injuriar, amones-tar [wã t$ayou, rec.]. wã wãri t$atihë, pë wãri shë-r @: no protestes o te pego; wã t$a@ ayaotihë: tú,deja de amonestar. sin. h @ r a √, wãhã t$a√

wãt$em@√vb. trans. t w ã t $ e m i p r a @, inc.: atrapar el extre-mo de un fruto con los incisivos y ejercer pre-sión para que salga la semilla de la cáscara [w ã-t $ e m @ m a @, dur.: hacerlo con varios frutos; w ã-t $ e m @ r ã r e i, perf., pl. obj.; w ã t $ e m @ r e i, perf.].

wãt$emo√vb. intr. t w ã t $ ë m o u: hacer fuerza para defe-car o echarse pedos [w ã t $ ë m o r a y o u, perf.].

wat$o√1 vb. intr. t w a t $ o a @: acostarse arrollando elcuerpo (animal, perro) [w a t $ o k e i, perf.]. 2 v b .trans. t w a t $ o a @: disponer varios objetos en for-ma circular, disponer hojas en el contorno deuna cesta [w a t $ o k e i, pef.]. 3 estado t w a t $ o w ë:estar dispuesto de manera circular, formar unarco de círculo. fwëyomahik@ kõi watowë: te-ner las cejas muy arqueadas.

wãuku√1 vb. intr. t w ã u k u ã @, inc.: abollarse (en unlugar) [w ã u k ã @, dur.1; w ã u k õ u, dur.2; w ã u k u ã k e i,perf. del inc., pl. obj.; w ã u k u k e i, perf. del inc.;w ã u k u p r o u, term.: abollarse en varios lugares;w ã u k u r a r i y o, perf. del term., pl. obj.]. 2 v b .trans. t w ã u k u ã m a @, inc.: abollar (en un lugar)[w ã u k u ã m a k e i, perf. del inc., pl. obj.; w ã u k u m a-k e i, perf. del inc.; w ã u k u m a r a r e i, perf. del term.,pl. obj.; w ã u k u p r a m a @, dur.: abollar en varios lu-gares]. 3 estado t w ã u k u ã: abollado, deforma-do por un golpe (en un lugar). w ã u k u w ë: abo-llado, deformado por un golpe (en varios luga-res). sin. w ã õ k õ √

wausi1 estado t w a u s i: glotón, voraz. 2 vb. trans. tw a u s i m o u: comer como un glotón [w a u s i m o r a-y o u, perf.].

wãwã (hsh)V. mama koko

wã wãhãn@n@√1 vb. intr. t wã wãhãn@n@ãi: hablar en voz ba-ja, emitir un sonido débil [wã wãhãn@n@rayou,perf.; wã wãhãn@n@tou: hablar en voz baja (des-pués de haber hablado normalmente), ser sua-ve después de haber sido fuerte (ruido)]. 2 w ãw ã h ã n @ n @ w ë: ser muy suave (voz, ruido). a wãwãhãn@n@wë wayoma: él conversaba en voz ba-ja. sin. wã wãhãnono√; sin. V. kahik@ wahato√, w ãw a h a t o √, w a h a t o √; ant. V. i k ã r i, n a k i

watota

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 474

Page 495: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wã wãhãnono√V. wã wãhãn@n@√

wã wahato√vb. intr. t wã wahatoa@, inc.: susurrar, hablaren voz baja [wã wahatomou: estar haciéndolo;wã wahatomorayou, perf. de wã wahatomou; w ãw a h a t o t o u: hablar en voz baja un momento, ha-blar en voz baja (después de haber hablado nor-malmente)]. V. w a h a t o √; sin. kahik@ wahoto√

wawa henaZool., ranita (no id.), probablemente del géne-ro H y l a sp. Vive en las regiones montañosas yhabita en las cavidades de los árboles; su croares fuerte y probablemente hace resonancia en lacavidad en donde habita. Representa un papelen la mitología; su croar asustó a los antepasa-dos que se fueron entonces a vivir a otra parte;T$orupewë, muy goloso de miel h ã s h ã, se dejócaer dentro de un árbol hueco y se transformóen wawa hena. waika kë pën@ wawa kë t$ë hena wãhapa tanomihe (mit.): antaño los Waika no co-nocían el croar de la ranita wawa hena.

wã wait$erivb. trans. t wã wait$eria@, inc.: proferir amena-zas (gritando). t$ë k@ ã wait$eri teteo yaioma: seamenazaron por un buen rato; wa puhi ha wara-raparun@ a wã wait$erimou yaia ta përan@ ( w a y . ) :sé consciente de lo que haces, conténtate conamenazar (sin pasar al acto, por cobardía).

wã wapë√vb. trans. t wã wapa@, wã wapëprao: arries-garse a pedirle algo a alguien. ya wã wapëpraopoopë, ya kuma ma rë kui: dije que le hablaría,aunque no esté seguro de su respuesta. V. w a p a √

wã wasi√vb. trans. t wã wasii: decirle a alguien que norepita lo que se dijo; decirle a alguien que secalle [wã wasipou: haberle dicho a alguien queno repita lo que se dijo; wã wasirei, perf.]. y at$ë pë ã wasia katitia waikirei kuhe: “mamikai këpë wai ta kuiku”, ya kuma: ya les dije que se ca-llen: “quédense tranquilos” les dije. V. wã now a s i √, w a s i √

wã washu√vb. trans. t wã washuu: convencer a una mu-jer de que trabe amistad con tal o cual hombre[wã washurei, perf.]. sin. V. puhi shim@√

wã wawë√vb. trans. t wã wawëa@: confesar, admitir; de-cir con toda franqueza. ya wã rëa totihia waikiakure, ya wã wawëtoaprarou waikia kure: ya dijefrancamente varias veces que me oponía. sin.V. wã wawëto√

wã wawëto√vb. trans. t wã wawëtoa@: decir francamentelo que se sabe o lo que se piensa; denunciar a al-guien [wã wawëtokei, perf.; wã wawëtotou: po-nerse a hablar francamente (luego de haber ter-giversado)]. tahiap@ rë wa huu, tahiap@ rë, wã tawawëtoa shoaiku: es la última vez que vienes, ledije inmediatamente con franqueza; ya kiriiwaikiwë ya wã wawëtowë: digo francamente queya tengo miedo. sin. V. wã hõyã√, wã katiti√, w ãw a r a r a √, wã wawë√, w a w ë t o; ant. V. h o r e √ m o u,wã hit$ë√

wã wayo√vb. trans. t wã wayou: 1 . Charlar, conversar;decir [wã wayoma@, caus.]. pë t$ë haruu h@t@t@proutëhë puu nari pë ã pruka rë wayorayouwei ( m i t . ) :cuando se hacía totalmente de día muchas abe-jas se ponían a conversar; wãri kë t$ë pë ã wayoumai, t$ë rë nikeremaponowehei iha: no le dijeronnada a la persona que habían invitado paraacompañarlos; wãrõ pë ã wayou hëoma: los hom-bres se quedaron charlando (después de que lasmujeres partieron); kiritihë, waiha, pëhëk@ ã taw a y o: no temas nada, espera un momento yconversemos; ya k@p@ ã wayomama: conversécon ambos. 2 . Usado metafóricamente: hacer elamor con alguien [wã wayoma@: conversarle aalguien; wã wayorayou, perf.; wã wayotii, dur.].V. na wayo√u wã wayoama@: criticar a alguien,hablar mal de alguien. V. wã ha√, wãhã wayo√

wawë√1 vb. intr. t w a w ë a @, inc.: volverse visible;mostrarse, aparecer [w a w ë @: estar haciéndolo;w a w ë o p r o u, pl. sujetos (sentido 2); w a w ë p r o u,term.; w a w ë r a y o u, perf. del inc.; w a w ë t o u: apare-cer un momento, aparecer bruscamente, mos-trarse, aclararse un momento (la vegetación,cuando uno va caminando)]. kë k@p@ yarëhëo hayaion@, t$ë k@p@ wawëtou ha yairon@: los dos erangrandes y pronto se mostraron; a wãri wawë@ kõ-r ã k i r i: está reapareciendo hacia el lado del llano;ëyëha kë a wãri hapa wawëprareyoruu kurei: aquíes donde apareció por primera vez; hawë pë t$ëët$ë wawëtou m@ rë parayouwei: ella apareció brus-camente bajo los rasgos de su hija y vino a suencuentro. 2 vb. trans. t w a w ë a m a @: mostrar,presentar (un objeto hasta entonces no visible);despejar un espacio libre, cortar una vegetaciónque molesta, desmalezar [w a w ë k e i, perf. (senti-do 1); w a w ë m a @, dur. (sentido 2); w a w ë m a r e i,perf. (sentido 2); w a w ë p r a @: ponerse a√ (sentido2)]. yama nahi t$a@ rë shoapeiwei, yãkum@ yamat$ë ha wawëprar@n@: construimos la vivienda des-pués de haber pasado mucho tiempo quitandola vegetación; kurat$a ya sik@ niya kõt$ë wawëma@k õ õ: quiero limpiar la maleza que crece al pie delos plátanos. sin. V. m @ √ m a @, noka wawë√, n o s h it a k a k a √, p ë √, w a w ë t o √; ant. V. he shãhõ√, p a i m i

wawë√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@475

Page 496: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wã wë√vb. trans. t wã wëa@ (cha.): enseñar un canto.

wawëhë√vb. trans. t w a w ë h ë a @, inc.: 1. Beber, chupar(teta). 2. Morder bruscamente (animal, serpien-te); cortar, tronchar con una mordida brusca;hacer marcas regulares con los dientes [w a w ë-h ë r e i, perf.]. pei õrãm@ ha poshotom@ kë a wawë-hëa ha shoaarun@, a wai ukuukumotima (mit.): encuanto la tortuga mordió bruscamente la gar-ganta y aspiró (la sangre) largamente; oru këk@praopë ha ya k@ pëshëku rë katikireiwei, pë t$ë k@wawëhëprakei kurei: puse el pie justo en la ser-piente y ésta instantáneamente me mordió.

wawëim@Zool., ave, perico calzoncito; Pionites melanoce-p h a l a (Psittacidae). Se suele encontrar más bienen la montaña, a las mujeres les gusta domes-t i c a r l o .

wawëto1 vb. intr. t w a w ë t o a @, inc.: volverse visible;dejar de estar denso o atiborrado [w a w ë t o p r o u,term.; w a w ë t o u, dur.]. shoape a ta ha@aprarou, enaha t$ë kuo tëhë pei rë nak@ wawëtoa@: suegro,apúrate, cuando el sol todavía está bajo, las abe-jas se hacen visibles; hekura pë pë mãyõ huu wa-wëtoima@ kë a t$arei, pei pë taprou ma mai ( c h a . ) :el camino de los h e k u r a es visible cuando seacercan, pero a ellos uno no los ve. 2 vb. trans.t w a w ë t o a m a @, inc.: despejar un lugar denso,cortar la vegetación para despejar un lugar [w a-w ë t o m a k e i, perf. del inc.; w a w ë t o p r a m a @, term.].3 estado t w a w ë t o w ë: ser visible; estar despe-jado. fwawëto ha(m@): estar a plena vista, es-tar en un sitio donde uno es visible. h ã s h i m owawëto ha kë a ma roo tëhë, no porep@ pë mamorë yakëhamarati (mit.): aunque la gallineta es-tuviera (posada) a la vista de todos, los ojos delas almas se perdieron. V. p ë √, ku√u wawëto√,w a r a r a √, wã wawëto√, w a w ë √; ant. V. he shãhõ√,h i s h i k i, p a i m i, t a √ p r o u

wawëwawë1. Extensión de agua más o menos grande enla selva: pantano, laguna, marisma, etc. 2 . C o-nuco, conucos (hsh). warë kë a pata tap@ri she-kiaremahe a wãri wawëwawë praopë ha kurat$awamak@ ha toarar@n@ wama a tehiapë: si matan aun váquiro grande y gordo cerca de la laguna,ustedes irán al conuco a buscar plátanos paraacompañarlo. sin. hikari t$ëka. w a w ë w a w ë r i:seres sobrenaturales maléficos asociados a laslagunas, se apoderan del pei m@ ãmo de los se-res humanos. V. korokoro sipë

wayahanaV. w a y u p u h u r a m @

1. wayahorom@Zool., ave nocturna; N y c t i b i u s s p . ( C a p r i m u l g i-dae). Es un ave emparentada con las lechuzasy los búhos. w a y a h o r o r i w ë: h e k u r a asociado aeste pájaro.

2. wayahorom@Zool., hormiga; Camponotus abdominalis ( H y-menoptera: Formicinae).

wã yai√vb. trans. t wã yaiatarou: cambiar sin cesar detema durante una conversación, hablar de unosy de otros, de una cosa y de otra. wã yaipou:volver sin cesar al mismo tema [wã yaimou, re-petir, decir sin cesar]. shinari rë wa ukõ pë ha t$a-n@, matohi ham@ wa wã yaimou rë totihiowei: hayque hacer ovillos de algodón (para intercam-biarlos) y así puedes solicitar objetos. wã yai-t o u: cambiar de opinión.

wayaka√1 vb. intr. t w a y a k a a @, inc.: abrirse, separarse,abrirse de par en par; separar los muslos [w a y a-k a a m a @, fact.: hacerle separar los muslos a unamujer para penetrarla; w a y a k a @, dur.1; w a y a k a-k e i, perf. de w a y a k a o; w a y a k a o: separar los mus-los o haberlos separado, estar totalmente abier-to; w a y a k a p r o u, term.; w a y a k a r a y o u, perf. delinc.; w a y a k a t o u: separar los muslos un momen-to; w a y a k o u, dur.2]. suwë kë a ha wayakamak@n@,siparariwë kë k@ naikiri m@ puruhou yaiopë ha k@ yo-k a m a (mit.): le pidió a la mujer que separara losmuslos, luego pescó caribes hambrientos decarne en el lugar en donde estos se amontona-ban (en la vagina); pei kë par@k@ ham@, ëyëha kët$ë ka pata ha wakayaopërei: en el pecho, en eselugar (el locutor señala con el dedo), había unhueco (= una herida) totalmente abierto. 2 e s-tado t w a y a k a a: estar totalmente abierto (he-rida). w a y a k a w ë: ser achaparrado, ser peque-ño (un ser humano). sin. h o k a t a √, h o r o t o √, y a h a-t o t o √ // sin. V. y o r a √; ant. V. h u t u t u √

wãyãkã√V. ka wãyãkã

wã yakë√vb. trans. t wã yakë@: tener un lapsus, enredar-se al hablar, equivocarse durante un diálogo ce-remonial; hacer un mal diagnóstico (cha.) [w ãy a k ë r a y o u, perf.]. ai hekura pën@ t$ë m@ ãmo te-ma, wãri rë wa wã yakë@ mai, ∞h∞ rë t$ë k@ ni ru-këa katitia rë shoarayouwei (cha.): cuando losh e k u r a se apoderan de un principio vital, nopuedes hacer un mal diagnóstico, sientes (y re-conoces) su olor; ya wã ma rë yakë@ maõhe, ya wãy a k ë n o m i (way.): no me equivoqué, no me en-redé (durante el discurso ceremonial). V. y a k ë √;sin. V. aka hãrõ√

wã wë√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 476

Page 497: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wayamo√vb. intr. t w a y a m o u: participar en un diálogoceremonial nocturno. Esta ceremonia se realizaen ocasión de una visita. Un huesped y un anfi-trión se ponen frente a frente para participar enel diálogo e intercambian palabras. Los partici-pantes se van relevando durante toda la nochey el w a y a m o u, que comienza al caer la noche,concluye al alba, cuando pasa Tiriri, el demoniode la noche. El w a y a m o u es un intercambio re-cíproco que sirve para reforzar, o, eventualmen-te, restablecer relaciones pacíficas entre las co-munidades; no necesariamente sirve para co-municar mensajes, pero mediante una lenguaalusiva, muy elaborada, en la que abundan lostropos y figuras de estilo, se ponen en escenaelementos culturales y símbolos que hablan delas relaciones entre los sexos, de la enfermedady la muerte, la guerra, la cosmovisión; huma-niza el espacio que nombra, relacionándolocon los grupos humanos que habitan en él [w a-y a m o m a @, fact.; w a y a m o m a r e i, perf. del fact.; w a-y a m o r a y o u, perf.]. pë wayamoma, matohi pë ãhãpou henaomahe: participaron en el diálogo ce-remonial nocturno, y al amanecer, intercam-biaron bienes. sin. ã i k i √; V. h i m o √, t e s h o m o m o √

wãyãmop@ (pei)Anat., astrágalo, frente de la tibia y el peroné.

wayapashiZool., ardilla grande de color marrón rojizo;S c i u r u s s p . (Sciuridae). w a y a p a s h i r i w ë: antepa-sado mitológico. Lo conminó a Jaguar a rom-perle el cráneo y éste se quebró los dientes. V.k a r i o

wã yapëkë√vb. trans. t wã yapëka@: enseñar (cantos). sin.wã hira√

wã yap@k@√vb. trans. t wã yap@kou: andar con chismes, di-vulgar mentiras. sin. V. w ã n o √ m o u

wayapotorem@Zool., serpiente, machete; Drymoluber dichrous( C o l u b r i d a e ) .

wã yawërë√1 vb. intr. t wã yawërëa@: distinguirse clara-mente (ruido, voz), escucharse con nitidez [w ãy a w ë r ë k e i, perf.; wã yawërëtou: escucharse por unmomento (ruido)]. 2 estado t wã yawërëwë:ser nítido (ruido). V. y a w ë r ë √; ant. wã hishiki

wayo√vb. trans. t w a y o a @, inc.: desprender, arrancarhalando con las manos en un sentido y con losdientes en el otro, arrancar así fibras de made-

ra o pelar una fruta de esa forma [w a y o m a @,dur., pl. obj.; w a y o p r a @: ponerse a√]. pata totihi-wë t$ë rë hakokotiowei, mo wayoa@ rë kukeiwei: unanciano que estaba tendido en un chinchorroentre dos árboles pelaba frutos arrancando lacáscara con los dientes.

wãyõ√1 s u s . t w ã y õ ã: cólera. suwë patan@ t$ë ã wã-yõã t$apema (mit.): la anciana entonó el cantode la cólera. 2 vb. intr. t w ã y õ ã m o u: estar eno-jado; estar de duelo. t$ë pë wãyõãmoma: estabande duelo (lloraban a un muerto). 3 estado tw ã y õ ã p @: estar enojado. wãyõãp@ kë ya: estoyenojado. sin. h u s h u √

wayore noukuCha., tintura de los h e k u r a. wayore yama nou kãiniya rë tirurorayoi (cha.): nosotros, tintura de losh e k u r a, tenemos la intención de ir a bailar cer-ca de ti. wayore ni: el olor de esa tintura.

wayowayo Zool., oruga (no id.) comestible. Se suele alimen-tar con las hojas del bejuco wayowayo nat$o.

wayowayo nat$oBot., bejuco, rema; Gouania polygama ( R a m n a-ceae). V. w a y o w a y o

wayu1 sus. t wayu: 1. Ser eficaz. Se dice de una sus-tancia, un objeto o un sentimiento que provo-ca reacciones físicas o psíquicas: el tabaco eswayu cuando pica bastante; un alucinógeno eswayu cuando hace mucho efecto; una punta deflecha es wayu cuando provoca la muerte; unaplanta mágica es wayu cuando produce el efec-to esperado. En ciertos casos la palabra puedetraducirse por “peligroso”, en otros designa unalucinógeno potente; la palabra wayu suele sus-tituir a aquello que produce el efecto. a wayukuami: no tiene ningún efecto (la droga); kiriki-ri pë wayu ha a hit$ëoma: se escondió de miedo;peshi kë pë wayu ha ya wã wãri pëwë?: ¿no seráacaso el efecto del deseo sexual el que me hacehablar?; a rii wayu horapema: me inició chamán;weti kë t$ë wayu kuo ta kuhawë?: ¿qué era esa sus-tancia peligrosa?; ripuhusiriwën@ mamokori kë awayu tararei no kureshi (mit.): Carpintero verdo-so descubrió el peligroso curare; yahetipa prukapë rë kuawei ha ya ikukema, t$ëkat$ëka ham@ yakekema, sipara ham@ pruka a wayu kuprariyoma:me acerqué al lugar en donde había muchostembladores, me caí en un pozo y pasaron va-rias descargas por el machete (que yo llevaba)(en este caso la palabra wayu designa las descar-gas eléctricas); kamiyë epena pë wayu ha ya puhitao yaio: el efecto de los alucinógenos hace demí un sabio. 2. En todo lo referido a las enfer-

wayu

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@477

Page 498: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

medades y el chamanismo la palabra wayu de-signa el mal, el dolor, el objeto patógeno. ∞h∞ t$ëwayun@ ya mishi mori hawëo totihioma: esa cosapatógena casi me hizo morir; ipa a wayu nohi tatoayoruu t$arahei (cha.): tienen costumbre (loshekura) de venir a mi casa a tomar alucinógenosde buena calidad (en este caso la palabra wayuexpresa el alucinógeno de buena calidad); eishereka a rë kui wa wãriã@ mai, wayu kë a, warë këya warei kurei: no dañes esa flecha, es peligrosa(gracias a ella) comí váquiro. 3. Guerrero ene-migo; hombre que se dirige a una comunidadpara librar combate. wayu kë pë!: ¡guerreros ene-migos!; miha kë a mamo ta yëiku, wayu kë pë hõ-rã (hsh): mira hacia allá, parece que hay guerre-ros enemigos; wayu pë rar@prariyoma: los guerre-ros lanzaron un clamor. V. warë, yaro 2 vb. intr.t wayua@: 1. Pintarse de negro durante una ex-pedición guerrera [w a y u p r a y o m a, perf. (hsh); w a-yurariyoma, perf., pl. sujetos]. 2. Sentir el efectode una sustancia, reaccionar al efecto de unasustancia [wayurei, perf.]. oru ya pë wayua@: soysensible a las mordeduras de serpiente; rahakaya pë wayua@: soy vulnerable a las puntas de fle-cha de bambú (y les temo). w a y u m o u: mane-ra agresiva de gritar del arrendajo (kori). 3 vb.trans. t wayuama@, caus.: volver peligroso. këk@p@ rë õmãyãrirariyouwei, ∞h∞ a wayuama@ akapraukou rë kutariyouwei, kë k@ shawara kuprous h o a r a y o m a (mit.) (hsh): ellos (ellos dos) se trans-f o r m a r o n en demonio õmãyãri, haciéndolo pe-ligroso en todo sitio, fue así como se crearon lasenfermedades. wayumou: viaje colectivo de loschamanes y los hekura que van a agredir a ene-migos en forma inmaterial. wayupra@: prepararuna sustancia de manera de lograr que sea efec-tiva; preparar un veneno violento; poner al ta-baco picante preparándolo como es debido, etc.fihirup@ wayu√: en la expresión wa ihirup@ wa-yuopë: tu hijo será valiente (lit.: parirás con do-lor. En efecto, se cree que los niños que hacensufrir mucho a sus madres al nacer serán valien-tes). fwayu aruhër@@: V. sin. wayu huu fwa-yu hit$orea@: sentir un dolor violento. fwayuhuu: ir a la guerra, participar en una expediciónguerrera. waika pë wayu fa arufër@n@: “fei tëhë yawãri prapou ta totihio” (hra): los Waika partierona la guerra (y uno de ellos dijo) “√ahora lo voya matar de verdad”; pë kõmi wayu huu puhio ya-ro, pei ishi pë kãi t@ka@ mahei (mit.): como todosquerían participar en la expedición guerrera, nopilaron los huesos del muerto incinerado. sin.wayu aruhër@@ fwayu hët@a@: cesar (el efecto deun alucinógeno) [wayu hët@rayou: cesar brusca-mente; wayu hët@tou: cesar progresivamente].shõmi t$eri pë rii ha a kõprou tëhë, pore henak@ wa-yu hët@rayou: cuando él llegue a otra comuni-dad, el efecto de la planta del aparecido (porehenak@) cesará repentinamente. V. hët@√ fwayuhorotowë: alucinógeno cuyo efecto no dura. V.

horoto√ fwayu hoya@ (cha.): expulsar el princi-pio patógeno del cuerpo de un enfermo [wayuhoyarei, perf.]. ya t$ë wayu hoyarei kuroi (cha.):hace un momento que expulsé el mal que es-taba dentro de ti. V. hoya√ fwayu it$ou: bajardel chinchorro y ponerse en línea en la plazacentral antes de partir a una expedición guerre-ra [wayu it$oma@, fact.; wayu it$orayou, perf.]. V.it$o√ fwayu rape: alucinógeno cuyo efectopersiste. V. rape fwayu tëa@: sentir los efectosde un alucinógeno, de una enfermedad o de unasustancia cualquiera [wayu tëararei, perf., pl. suj.;wayu tërei, perf.]. V. të√, to√ fwayu wararawë:alucinógeno que no produce pérdida de con-ciencia, cuyo efecto se siente permaneciendolúcido. V. warara√, wari si* wayu // ant. oke√

wã yu√vb. trans. t wã yua@: retener, asimilar (cantos,fórmulas de discurso ceremonial). ware ã ta yuatotihitare shë! (cha.): retén de verdad mis cantos.sin. wã titi√

wayuhi (hsh)estado t w a y u h i: estar maltrecho. yã m@ no ho-re rë wayuhi t$awei: estoy tullido de dolor. V.sin. h a y e h e r i

wayu hit$ore√V. w a y u

wayu hoya√V. w a y u

wayu it$o√V. w a y u

wayuko (v.i., guayuko)Guayuco masculino compuesto, por lo gene-ral, de una banda de tela colocada a la alturade los riñones y pasada entre las piernas. V.p ë r @ s @, r a a m o t i m a

wãyum@Abandonar la vivienda permanente para ir a vi-vir un tiempo en la selva, a un lugar más o me-nos alejado. Se llevan los chinchorros y todolo que haga falta para vivir y trabajar, así co-mo los productos del conuco, si hay. El tiem-po de ausencia es muy variable, puede ser unao varias semanas. Los motivos para partir tam-bién suelen ser distintos: una pelea dentro dela comunidad, el deseo de protegerse de un ata-que inminente, conucos agotados, recursosabundantes para explotar en un lugar determi-nado (generalmente frutos). ya aheteomi, wã-yum@ kë ya ayou (mit.): no me acerco, voy a vi-vir a la selva. fwãyum@ ayou: sin. de w a y u m @h u u. weti ham@ pei t$ë pë wãyum@ ayou kuhe?: ¿aqué lugar fueron a acampar en la selva? fw ã-

wã yu√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 478

Page 499: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yum@ huu: partir de w ã y u m @. fwãyum@ yo: c a-mino utilizado para ir de w ã y u m @.

wayumo√V. w a y u

wayupuhuram@Zool., ave. El término designa a las especies si-guientes: tucuso barranquero, Galbula ruficau-d a; tucuso montañero coliverde, Galbula galbu-l a; y barranquero grande, Jacamerops aurea ( G a l-bulidae). sin. waro heã

wayurumo√w a y u r u m o u (cha.): enviar a los h e k u r a al ata-que. V. w a y u

wãyuwãCólera. Es una palabra rara. suwë pata t$ë wã-rin@ t$ë ã wãyuwã t$apema (mit.): la anciana en-tonó el canto de la cólera. sin. V. h u s h u √

wãyuwãyu hiÁrbol h e k u r a

wayuwayu kë k@Seres sobrenaturales, demonios de la enferme-dad y de las epidemias. aka porep@ a kuoma, pru-ka wayuwayu kë k@n@ a ha tërën@: estaba tan afec-tado por los demonios de la enfermedad queya no podía hablar (= estaba tan enfermo queya no podía hablar). sin. n@ wãri (hra), no wãri,s h a w a r a

wë√1 vb. intr. t w ë a m o u: que puede ser enseñado.2 vb. trans. t w ë a @: mostrar cómo hacer, guiar,educar, enseñar; informar [w ë k e i, perf.]. pë ma-mik@ wëapë (mit.): le mostraré a tus pies cómohacer (para caminar silenciosamente); ipa @rari-yoma ya pë niya wëa@ rë totihipe yë (cha.): quieroenseñarte mis cantos de la Mujer-jaguar; a tawëa shoak@, a puhi wetinahamou tao: “e naha wat$ë t$atapë”, wa e kuu ha shoaon@: múestrale in-mediatamente cómo hacer, si no se verá en di-ficultades: “así es como tienes que hacer”, dileeso inmediatamente. fwã wëa@ (cha.): enseñarun canto. V. h i r a √, wãno wë√

1. √wë1 Suf. vb., indica el estado de un objeto; indi-ca un estado habitual. Sirve para formar adjeti-vos conforme a la fórmula general siguiente:R V √w ë. Su negación es √w e m i [+ asimilación re-gresiva]; en el pasado √ w ë se transforma en √ o,en presencia de la modalidad epistémica setransforma en √ i. h i h u √ w ë: duro; h o r o t o √ w ë: cor-to; w e h e t i √ w ë: seco; hiima tokorinawë a wãhã rëkuowei, t$ë pata kuwë totihiwën@: el perro se lla-maba Tokorinawë, era en verdad muy grande;

kihi mot$oka kuaa@ kure, pë t$ë h∞r∞r∞wë kë!: ¡el solse desplaza, está al borde del horizonte!; hei na-ha rasha kë pë kuwë: así son los pijiguaos; a h e t e-wë hewëriwë a roa shoakema (mit.): EnseguidaMurciélago se sentó cerca. V. √ p r a w ë 2 La ma-yoría de los nombres masculinos tradicionalesterminan en √ w ë, mientras que los nombres fe-meninos terminan en √ m i o √ m a.

2. √wëSuf. vb., indica un futuro imperfectivo, confor-me a la fórmula siguiente: RV√(aspt.)√imperf.√w ë. La negación es mai kë t$ë. ya hu√u√wë: iré(lit.: estaré yendo); ya iya√@√ wë: comeré (lit.:estaré comiendo); ya t$ë k@ wama@ pashio kuyëhëomai kë t$ë, pë nakaa@wë: no cambiaré de opi-nión, te haré comer, te invitaré. V. √ p ë

3. √wëEn ciertos términos de parentesco √ w ë r e m p l a z aa √ y ë para expresar al pron. pers. 1ra. pers. delsing.: ã i w ë: mi hermano mayor; s h o r i w ë: mi cu-ñado. V. √ y ë

wëëhë√V. nak@ wëëhë√

wëhërërama kë k@Bot., gramínea (no id.). Crece bajo los arbus-tos, en la cima rocosa de las montañas. Tienehojas finas y alargadas, con bordes cortantesque rasguñan la piel; los felinos la comen parap u r g a r s e .

wëhëri√vb. intr. t w ë h ë r i a @: comer un alimento cortán-dolo con los incisivos, comer un cambur de esaforma [w ë h ë r i a r e i, perf.; w ë h ë r i w ë h ë r i m o u: comerrápidamente de esa forma]. kurat$a a ni kreteriha a ha wëhëriarar@n@, a m@ wat$ërema: el pláta-no (maduro) olía sabroso, comió varios pedazosque cortó con los incisivos y lo terminó.

wë@k@√vb. trans. t w ë @ k @ a @: beber [w ë @ k a @, frec.: estarsiempre bebiendo; w ë @ k @ a r e i, perf.]. sin. V. k o √

wëkë√1 vb. intr. t w ë k ë a @: 1 . Inclinarse, doblarse; os-cilar. opi totihiwë mak@ pata wëkëa@ rë kuaahër@@-w e i: el gran peñasco se inclinó lentamente; i k ã-ri rë hi wëkëa@ kuaa@ shoao tëhë, ∞yΩ∞yΩ pë ha ara-ri pë tihirumoma (mit.): cuando el árbol aúnoscilaba fuertemente, el pueblo de guacamayasse revolcó en la sangre; hik@ hishia@ kuaa@ ha kui-kun@, hik@ opisi wëkëataroma (mit.): la tierra sedesmoronó (en torno a) los árboles y éstos seinclinaron lentamente. 2 . Deslizarse y caer (ob-jeto largo apoyado, en especial flechas) [w ë k ë a-m a @, caus.; w ë k ë m a r e i, perf. del caus.; w ë k ë r a y o u,

wëkë√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@479

Page 500: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

perf.]. w ë k ë @, dur.: inclinarse, ladearse. pe he hiwëkë@ kë a kure: la cima del árbol oscila (el ár-bol se va a caer). w ë k ë p r a k e i, perf.: 1 . O s c i l a rviolentamente, deslizarse bruscamente (objetolargo); tropezar. 2 . Dejarse caer de espalda enel agua. w ë k ë w ë k ë m o u: oscilar, balancearse(objeto, árbol). 2 vb. trans. t w ë k ë p r a a m a @: ha-cer oscilar para hacer caer, hacer caer a una per-sona empujándola violentamente [w ë k ë p r a m a-k e i, perf.]. sin. V. a t a t e √

wëkëkë√vb. intr. t w ë k ë k ë a @: vacilar, titubear (una vez)[w ë k ë k a @, dur.: varias veces; w ë k ë k ë r a y o u, perf.].w ë k ë k o u: avanzar titubeando, vacilando [w ë k ë-k a m a @, caus.; w ë k ë m a r e i, perf. del caus.]. ya wë-këkou kuaahër@ma: me desplazaba vacilante.

wëkëwëkë√V. w ë k ë √

wën@k@√vb. trans. t w ë n @ k @ a @: mordisquear, masticarlentamente (la punta de un objeto largo y re-sistente para romperlo) [w ë n @ k a @: hacerlo en dis-tintas partes para romperlo en varios pedazos;w ë n @ k @ p r a @: hacerlo para romperlo en dos; w ë n @-k @ r e i, perf.]. sin. V. w ë t @ √; V. he wën@k@√

wërina (pei)Anat., mentón. totori kë a yõhõtama@ piyëama:“pei, ware wërina ta wëtipar@ (mit.): hizo desli-zar a la tortuga de arriba hacia abajo (y dijo):“¡muérdeme el mentón!”.

wët@√1 vb. intr. t w ë t @ p r o u: romperse en dos (obje-to largo) [w ë t @ r a r i y o, perf., pl. obj.: romperse envarios pedazos). sin. V. kë√ 2 vb. trans. t w ë-t @ a @: 1. Morder; cortar la punta de un objeto lar-go con los dientes; regalar un objeto cortándo-lo con los dientes (especialmente hilo de pes-car). kamiyë rë riha matiriawë a wët@matihë, kahëwamak@n@ kë k@ wët@@ ta makokahe (way.): no ledigan a nadie que me regale guaral de pesca,repártanselo entre ustedes. 2 . Matar a alguien;atacar, agredir a alguien [w ë t @ a r e i, perf. (senti-do 2); w ë t @ k e i, perf.: hacerlo para regalar o ha-cerlo en un lugar preciso; w ë t @ m a @: cortar en va-rios pedazos; w ë t @ p e i, perf.: recibir un objetocortado de esa forma; w ë t @ p r a @: cortar en dos;w ë t @ r a r e i, perf., pl. obj., perf. de w ë t @ m a @; w ë t @-r e i, perf.: hacerlo para uno mismo]. pei yare wë-t@a@ puhi toprao t$awë? (way.): ¿quizá tienes ga-nas de matarme?; hiima @ran@ kë a he wët@prare-m a: el jaguar había cortado la cabeza del perro;ëyëha t$ë ta wët@k@: muérdelo en ese lugar; pë motititou tëhë yuri pën@ pë mo wët@rema (mit.): cuan-do introducían su pene (en el sexo de la mujer)los peces se lo cortaban. fhe wët@a@: morder

en la cabeza; atacar, matar (way.). fy @ m @ k a k @w ë t @ a @ (way.): matar (lit.: morder en la oreja).w ë t @ a y o u, rec.: combatirse, estar en guerra. w a-mak@ wët@ayopë ha ya mamo shatikema kutaen@: esporque observé el lugar en donde ustedes se en-frentaban. sin. V. shë√you 3 estado t w ë t @ a: ob-jeto cuyo extremo ha sido cortado con los dien-tes. wët@ma no: objeto cortado en varios tro-zos con los dientes. sin. V. wën@k@√ ; V. he wët@√,h u p a √ y o u, n i y a √ y o u, si wët@√, s h ë √, s h ë √ y o u, w a-h a t $ o √, w a h e t i √, w a p a √ y o u

wëuhu√V. kaweik@ wëuhu√

wëya√ (hsh)V. w e y a √

wëya ha (hsh)V. weya ha

wëyata ha (hsh)V. weyata ha

wëyate (hsh)V. w e y a t e

wëyë√vb. trans. t w ë y ë @: ofrecer, regalar [w ë y ë k e i,perf.]. sin. V. h i p ë √, t o p ë

wëyëku (pei)Anat., frente. V. huko (pei)

wëyoku (pei)V. sin. wëyëku (pei)

wëyomahik@ (pei)Anat., arco superciliar. pei wëyomahik@ kõi:c e j a .

wëyuwëyuyomah e k u r a femenino. V. sin. p u r i w a y o m a

wehe√1 vb. intr. t w e h e a @, inc.: secar (en la superfi-cie); secarse, evaporarse [w e h e i, dur.; w e h e r a r i y o,perf., pl. obj.; w e h e r a y o u, perf. del inc.]. w e h e-m o u: cubrirse de la lluvia. maa a hõã pata hui-ma@ ha hõrõnãm@ a wehemoma (mit.): como seescuchaba la lluvia acercarse, Hõrõnãm@ buscórefugio. w e h e o: refugiarse de la lluvia; dejar dellover; secarse (charca, laguna) [w e h e k e i, perf. dew e h e h o u (sentido 2); w e h e r a r i y o, perf. de w e h e-h o u (sentido 1); w e h e h o u: cubrirse de la lluvia(pl. suj.), comenzar a bajar (nivel del agua enun pantano, una laguna); w e h e k e i, perf.; w e h e-m o u: estar cubriéndose de la lluvia; w e h e p r a-m o u, pl. suj.: estar cubriéndose de la lluvia]. m o-tu u pë weheo tëhë kurat$a si pë niya t@a@ rë kõã-

wëkëkë√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 480

Page 501: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

w e h e i ( m i t . ) : tenían la intención de volver aplantar plátanos una vez que el agua del dilu-vio se secara; waika pë wãrin@ eteweshi masi henayãno ha t$ahen@, pë wehehou rë hearati (cha.): losWaika hacen refugios cubiertos de palmas demoriche y así se protegen de la lluvia; maa a we-hekeiwei ha wa kãi kua kõrãyohër@@: cuando la llu-via deje de caer te vuelves a poner en camino.w e h e y o: secarse (charca, laguna, durante la es-tación seca); dejar de llover. t$ë weheyo tëhë yah i k a r i m o p ë: iré a trabajar en los conucos cuandodeje de llover. 2 vb. trans. t w e h e a m a i: dejarque se evapore, por descuido, el agua de cocciónde un alimento [w e h e m a p e i, perf.]. w e h e m a @:hacer secar, secarse; proteger de la lluvia [w e h e-m a r a r e i, perf., pl. obj.; w e h e m a r e i, perf.]. a no he-te ha wehemapar@n@, rahararitawë a amishiri m@ãkãi rërëp@apraramama (mit.) (hsh): (ellos dos) se-caron el hueco de agua en donde vivía Rahara-ritawë, y éste, muriéndose de sed y llorando,por culpa de ellos corrió de un lado a otro (bus-cando agua). 3 estado t w e h e p r a w ë, pl. obj.,disp. sin. V. h a s h i t i √, h ë √, k a k a s h i, s h i r i k i √, w a-s h i √, w a s h i t i √, w e h e t i √; ant. V. h e r e, p a t $ ë √

wehehe√V. w e h e √

wehero√1 vb. intr. t w e h e r o a @, inc.: ahumar (en for-ma incompleta) [w e h e r o p r o u, term.; w e h e r o r a-y o u, perf. del inc.; w e h e r o u, dur.]. 2 vb. intr. t w e-h e r o p r a @: ahumar en forma incompleta una pre-sa de caza o pescado; no secar perfectamente.praki rë a weheroweheroa rë shoarareiwehei: pusie-ron rápido a secar, toscamente, ají en el fuego.3 estado t w e h e r o: medio ahumado. V. h ë √,s h i r i k i, w a h a w ë

weheti√1 vb. intr. t w e h e t i a @, inc.: secar; secarse, eva-porarse [w e h e t i k e i, perf. (sentido 2); w e h e t i o: es-tar secándose, evaporándose; w e h e t i p e i, perf.:evaporarse (agua de cocción); w e h e t i p r a r i y o, perf.(sentido 1); w e h e t i p r o u, term.; w e h e t i r a r i y o, perf.,pl. obj. (sentido 1)]. 2 vb. trans. t w e h e t i a m a @:hacer secar; proteger de la lluvia [w e h e t i m a k e i,perf. (sentido 2); w e h e t i m a m a @, fact.; w e h e t i m a r e i,perf. (sentido 1)]. w e h e t i m a p e i, perf.: dejar eva-porarse (por negligencia) el agua de cocción deun alimento. u wehetimapema: dejó que se evapo-rara el agua de la cocción. w e h e t i p r a @: expulsarun líquido retorciendo o apretando [w e h e t i m a @,dur., pl. obj.]. 3 estado t w e h e t i: V. w e h e t i w ë.w e h e t i a: haberse secado (agua de una charca olaguna), haberse evaporado (agua de cocción deun alimento). w e h e t i w ë: seco, lugar en dondeel terreno no fue inundado. yawari pën@ rihu pëu nohi t$apou kuporahei, weheti ha u kuami ( c h a . ) :únicamente los y a w a r i poseen el bambú (para

hacer cerbatanas), no se encuentra en los luga-res que no están inundados. w e h e t i h i w ë: unpoco seco. sin. h a s h i t i √, h ë √, k a k a s h i, r @ p @, s h i r i-k i √, w a s h i √, w a s h i t i √, w e h e √; ant. V. h e r e, p a t $ ë √

wehetihi√V. w e h e t i √

wei√vb. trans. t weia@: agarrar con la boca o el hoci-co [w e i h o u, pl. suj. (cha.); w e i m a @, dur., pl. obj.;w e i p o u: tener en la boca, en el hocico; w e i r e i,perf.]. w e i o: picar (pez) [w e i k e i, perf.]. yuri pëw e i o: los peces pican (= la pesca está buena); y u-ri pata rë pë weio ma kui pë pë hët@imi t$arei: in-cluso cuando los peces grandes muerden el an-zuelo (el guaral) no se rompe. V. h o √

√weiSuf. vb. compuesto, √ w ë [+ modalidad epistémi-ca]. Se utiliza para expresar el presente narrati-vo. V. r ë . . . √ w e i

weke√vb. trans. t w e k e a @: vomitar [w e k e k a @: vomitarvarias veces seguidas; w e k e k e r a y o u, perf.]. sin.h o √, kamishi yoru√, kanosipë o√, s u h a √

wekeke√V. w e k e √

√wemiSuf. vb. compuesto, √ w ë + √m i (neg. pres.): ne-gación de un estado. V. √ w ë ( 1 ) .

we nahaV. weti* naha

weõmahik@ (pei)Arco superciliar, ceja.

werehi kokoZool., ave, loro real; Amazona ochrocephala ( P s i-ttacidae). La mujeres suelen domesticarlo; susplumas caudales y el extremo de las alas se uti-lizan en el atavío masculino. w e r e h i r i w ë: h e k u-r a asociado al loro; repite todo lo que oye. sin.k u r i k a y a; V. weheri shik@

werehi mamok@ (hsh)V. werehi shik@

werehi shik@Bot., planta; C y p e r u s s p . (Cyperaceae). Plantamágica (h Ω r ∞) utilizada para cazar al loro. sin.werehi mamok@ ( h s h )

werere√1 vb. intr. t w e r e r e a @, inc.: colocarse en for-ma paralela (unos junto a otros o unos encima

werere√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@481

Page 502: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

de los otros) de manera de formar una masacompacta [w e r e r a @, dur.1; w e r e r e p r o u, term.; w a-r e r e r a y o u, perf. del inc.; w e r e r o u, dur.2]. k a s h akë a wereropë ham@ iwariwë kasha ã hãrõ ripraa@y a i m o m a (mit.): en los lugares en donde las oru-gas se apretujan unas contra otras (en los tron-cos de árbol), allí es donde siempre iba Baba acocinar sus paquetes (de orugas) en la brasa. 2estado t w e r e r e a, perf. est. w e r e r e w ë: estar dis-puesto paralelamente, franja de arena dispues-ta paralelamente a la orilla. mrakatahu a were-reopë ha yuri ya pë kããma: pesqué en un sitio endonde había una franja de arena paralela a laorilla; kasha kë a werereopë ham@ ya warokema:llegué a un lugar en donde las orugas k a s h a e s-taban agrupadas (en forma paralela, unas cono t r a s ) .

weroweroZool., oruga peluda comestible (no id.). Vive enel árbol mahei hi.

weshi (pei)1 sus. t w e s h i: pelo púbico. Pl. pei weshik@: con-junto de pelos del pubis. tëpëriyoma e weshi pë herë hapramonowei, pë yesi e kuoma (mit.): Mujer-oso hormiguero, cuyos pelos del pubis se veí-an incluso cuando estaba de espaldas (por sertan abundantes y largos), era su suegra; ei maye-p@riyoma pë no weshik@ no nomap@ rë shuririope yë(cha.): los pelos del pubis llenos de parásitos dela Mujer-tucán revolotean cerca de mí. fw e-shik@ tisua@: hacer el amor (cuando habla unhombre, bromeando). (lit.: hundir a la fuerzalos pelos del pubis). [weshik@ tisurei, perf.]. V.w a √ m o u 2 vb. intr. t w e s h i i: tener pelos quecrecen en el pubis. [w e s h i r a y o u, perf.].

wetiSe coloca siempre delante de una frase interro-gativa. weti kë wama t$ë rii t$a@?: ¿qué hacen us-tedes?; weti kë t$ë pë rii?: ¿qué es?; weti iha wapë rii tërema?: ¿de quién los recibiste?; kihi wetikë t$ë rii yaoma, t$ë he rë yohopiyei?: ¿qué es loque se quemó en el lugar cubierto (por hojas)?;weti kë t$ë pë hõrã? (hsh): ¿qué ruido es ese?; h e imorãmãna k@ wãri rë uprayahi, ∞h∞ këk@ kõt$ë ha,weti kë a wãri roa? (way.): el Monte Morãmãnaque se alza cerca de aquí, al pie de esa monta-ña, ¿quién vive? (lit.: quien está sentado allí).weti pei wa ta t$awë?: ¿quién eres tú pues?; w e t iwa t$ë pë ta t$awë?: y eso, ¿qué puede ser?; w e t ipei kë t$ë k@?: ¿qué frutos son esos? w e t i ?: ¿qué,qué pasa?; weti ha(m@)?: ¿dónde, en qué direc-ción? También puede significar dámelo. w e t iham@ a huu?: ¿adónde va?; weti ham@ warë kë k@k u a: ¿dónde están los váquiros?; weti ha pei këwa për@a kure?: ¿dónde vives?; weti ha kë?: ¿dón-de? weti ham@ t$ë rë kuin@: ¿con qué?, ¿me-diante qué? weti ham@ t$ë rë kuin@ mãrõhã ya k@

y o k ë r a r e i: ¿con qué voy a pescar los bocones?(= no tengo guaral) weti kë e?: ¿de quién es? h e isipara a rë kui, weti kë e?: ¿de quién es este ma-chete? weti kë iha?: ¿a quién? weti kë iha ya t$ëh i p ë a p ë ?: ¿a quién se lo daré? weti kë tëhë?:¿cuándo, en qué momento? weti kë tëhë a hupë?:¿cuándo partirá? weti kë t$ë?: ¿qué hay? h a p o-ka si ham@ weti kë t$ë rii nii tua: ¿qué está coci-nando en la olla? weti kë t$ë ha: V. weti t$ë ha.weti kë t$ën@?: ¿mediante qué? ¿cuál es la cau-sa? weti kë t$ën@ ya t$ë hãn@prapë?: ¿con qué voya cortarlo en dos? weti t$ën@ ta t$awë?: ¿cuál po-dría ser la causa? weti kë t$ë no pëshiri ha(hsh): V. sin. weti t$ë no wã ha. weti naha?: ¿có-mo abordarlo? ¿cómo hacer? ¿cuánto? ¿qué?¿cómo? ¿de qué manera? weti naha t$ë kua?:¿cuántos hay?; weti naha t$ë m@mou kuwë?: esto¿a qué se parece?; weti naha kë wa ni kuaa@?:¿qué olor tienes? weti naha wa t$ë rii tuyë@ kuaa-t i i ?: ¿cómo haces para tejer una cesta? sin. e na-ha weti naha kuwë?: ¿qué cantidad? weti na-ha wa ta t$awë?: ¿qué pasa? ¿qué puede sereso? weti nashõmi naha?: ¿en qué momento?w e t i n @ ?: ¿quién? (es el autor de tal o cual ac-ción). wetin@ sherekayë a këprarema?: ¿quiénrompió mi flecha?; wetin@ kë pë hipëa ayakei ku-h e ?: ¿quién los regaló? weti t$a pë (way.): V.sin. weti t$ë ha. weti t$ë rë kure ham@?: ¿dónde,en qué sitio? weti t$ë rë kure ham@ t$ë hõã praa?:¿dónde se dice que está (en el suelo). weti sho?:¿quién (participa) también? ¿quién quiere (par-ticipar) también? weti sho wahëk@ huma?: ¿conquién fuiste?; õãsi weti sho kë wahëk@ nohimayou?(mit.): hijo mío, ¿de quién estás enamorado?weti t$ë ha?: ¿por qué? weti t$ë ha a hushuo?:¿por qué está enojado?; weti kë t$ë ha wa huumohio shirõã@: ¿por qué nunca tienes ganas deir? (por qué no vas nunca a la selva). weti t$ënowã ha?: ¿por qué razón? weti t$ë nowã ha ma-tohi a hoyarema?: ¿por qué razón botó las cosas?weti nashõmi kë t$ë?: ¿qué es? sin. e s h i ( h s h )

wetusi1 estado t w e t u s i: mellado (hoja de un ins-trumento, debido a un golpe). 2 vb. intr. t w e-t u s i a @, inc.: mellarse (en un lugar) [w e t u s i a k e i,perf., pl. obj.; w e t u s i k e i, perf. del inc.; w e t u s i-p r o u, term.: en varios sitios; w e t u s i r a r i y o, perf.,pl. obj.]. 3 w e t u s i a m a @, inc.: mellar (en un lu-gar) [w e t u s i m a @, dur.: en varios sitios; w e t u s i a-m a k e i, perf. del dur., pl. obj.; w e t u s i m a k e i, perf.del inc.; w e t u s i m a r a r e i, perf. del dur., pl. obj.;w e t u s i m a r e i, perf. del dur.]. 3 estado t w e t u-s i a: tener una melladura. wetusima no, result.:tener varias melladuras, estar mellado en va-rios sitios.

weya√1 vb. intr. t w e y a a @, inc.: anochecer [w e y a @,dur.; w e y a p r o u, term.; w e y a r a y o u, perf.]. t$ë we-

werowero

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 482

Page 503: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

y a @ noshi harirao kë tëhë yamak@ hore ukua kõ-k e i (hsh): anochecía rápidamente y nos volvi-mos a acercar; waiha kë t$ë wëya@ tëhë ãiwë këwa wãri m@@ kõõtãyopë (hsh): espera un poco, irása ver a mi hermano mayor cuando caiga la no-che. w e y a h a a @: comenzar apenas a descender(crepúsculo, en el momento en que el sol desa-parece en el horizonte). 2 estado t w e y a h a-w ë: caída del sol, se dice cuando el sol desapa-rece por debajo del horizonte. weyahawë yak õ p e m a: llegué después de la caída del sol.fmãyõ weyahawë: huella todavía un pocoreciente. warë pë mãyõ weyahawë: la huella delos váquiros no es muy vieja (todavía está unpoco fresca). fweyawë kë mãyõ: traza, mar-ca del día anterior. 3 sus. t w e y a t e: anoche-cer. weyate, heyari ha yamak@ ha ta yërëiku, t$ëpë kuu mai: no pensaron en emboscarse en lallanura al anochecer; weyate t$ë pë kõprou kõõ-m a: volvieron al anochecer; weyate rë ya ha kõ-pon@ ya miõma: llegué al anochecer y me dor-mí. sin. w ë y a √ (hsh), w ë y a t e (hsh); V. he weya√,m@ weya√

weyaha√V. w e y a √

weya haA y e r . fai t$ë weya ha: antes de ayer. fw e y ah a m @: hace mucho tiempo. sin. V. yetu ha / /sin. wëya ha (hsh); V. hena ha

weyariPueblo de demonios que se desplaza de Este aOeste durante el día y de Oeste a Este durantela noche. Siguen el camino de Titiri, el demo-nio de la noche, y de Suhirina, Escorpión. Alcaer la noche pasan en una dirección (se lla-man entonces w e y a r i) y al amanecer pasan endirección contraria (se llaman entonces h a r i k a-r i). Los dos ejemplos siguientes presentan dosversiones diferentes del origen de estos “demo-nios”: ∞ yΩ∞yΩ pë patan@ weyari pë kuprou shoara-y o m a (mit.): la sangre se transformó en demo-nios del crepúsculo; titiri a ha t$ar@hen@ paruria m@ã ∞k∞pë ha, ∞h∞ kë horoi pë rë weyariprariyo-n o w e i (way.): cuando mataron a Titiri, mientrascantaba (lit.: lloraba) bajo la forma de un pau-jí, su plumón blanco se transformó en demo-nios del crepúsculo. V. h a r i k a r i, h a r u h a r u y o m a,s u h i r i n a, t i t i r i

weyata haAntes de ayer. sin. wëyata ha ( h s h )

weyateV. w e y a √

weyokosiV. w e y o w e y o

weyoweyoRibera, orilla, que cae a pico sin ser demasiadoalta. Se trata casi siempre de una orilla trabaja-da por la corriente, en un meandro. w e y o w e-y o r i: pueblo de seres sobrenaturales maléficos,asociado a este tipo de ribera. Pueden apode-rarse del pei m@ ãmo de los seres humanos. V.hishiõ no, pore kë pë

weyoyo√vb. intr. t w e y o y o a @, inc.: 1 . Levantarse unostras otros del chinchorro y abandonar juntosla casa (grupo de personas). t$ë pë rë weyoyoproushoarayouwei, pë kõrayohër@ma: se levantaronunos tras otros de su chinchorro e inmediata-mente se fueron. 2 . Desprenderse y caer unostras otros (frutos) [w e y o y a @, dur.1; w e y o y o r a y o u,perf. del inc.; w e y o y o t o u: ponerse a√; w e y o y o u:dur.2]. sin. V. h a y o y o √, p r a r i r i √, p r ë r ë √, s h i t $ ã

weyoyoweyoyo√vb. intr. t w e y o y o w e y o y o m o u: pasar y volvera pasar por el mismo lugar. sin. V. h a t a h a t a √

wihi√vb. intr. t w i h i ã @: regresarse, irse. [w i h i o k e i,perf. pl. suj.]. hëyëha shoayën@ yahi rë a proko-marema yamak@ kõmi wihio shoakei: si mi suegrollegara a irse, partiríamos todos. sin. k õ √

wihihi√1 vb. intr. t w i h i h i a @, inc.: 1. Dejar de estar rí-gido, hundirse, deformarse al ablandarse o aflo-jarse (techo de una casa, casabe, etc.). 2 . C a e runos tras otros, caer en forma de polvo, frag-mentarse y caer [w i h i h a @, dur.1; w i h i h i p r o u,term.; w i h i h i r a y o u, perf. del inc.; w i h i h o u, dur.2].2 vb. trans. t w i h i a m a @: provocar (por negli-gencia) el ablandamiento de una torta de ca-sabe. 3 estado t w i h i h i w ë: ablandado, afloja-d o .

wiisip@ (hra)V. w ã i s i p @

wiiwiim@Zool., designa a varias especies de aves de rapi-ña (no id.) del género Spizaetus ( A c c i p i t r i d a e ) .

wikõkõ√1 vb. intr. t w i k õ k ã @, inc.: colocar los brazospegados al cuerpo [w i k õ k õ k e i, perf.; w i k õ k õ õ: co-locar los brazos a lo largo del cuerpo o tenerlosasí; w i k õ k õ t o u: colocar un momento los brazosasí]. w i k õ k õ p r o u: clavarse a lo largo de algo(especialmente, flecha que se clava pegada a lolargo de alguien al caer). 2 vb. trans. t w i k õ-k õ ã @: atar junto al cuerpo las patas de un ani-mal cazado (para llevarlo) [w i k õ k õ k e i, perf.; w i-k õ k õ m a @, dur., pl. obj.]. V. y õ k õ k õ √

wikõkõ√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@483

Page 504: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

wirina√vb. intr. t w i r i n a ã @, inc.: alinearse [w i r i n a k e i,perf.; w i r i n a t o u: alinearse un momento]. sin. V.he usuku√, m a s i s i √

wiriwirimaBot., caña; Ichnanthus panicoides ( P o a c e a e ) .

wishaZool., mono capuchino del Orinoco, mono bar-budo; Chiropotes satanas (Cebidae). Sus huesoslargos se utilizan para fabricar puntas de harpóny la cola peluda de los machos se coloca alrede-dor de la cabeza en los atavíos masculinos. A es-tos monos a veces se los domestica. wisha shina:1. Cola de mono w i s h a que los hombres se colo-can alrededor de la cabeza como adorno. Se uti-liza siempre la del macho (la de las hembras tie-nen pelos más cortos). wat$aperariwën@ wisha shi-na yohotarehër@ma (mit.): Wat$aperariwë se ama-rró rapidamente una cola de mono capuchinoalrededor de la frente mientras caminaba. 2. Enciertas circunstancias (ritual funerario, w a y a m o u)se le llama así a una calabaza funeraria que con-tiene las cenizas de un hombre. ipa ya shina yo-h o p o u: tomo una calabaza funeraria (que contie-ne las cenizas de uno de mis padres de sexo mas-culino) (lit.: ciño en mi frente una cola de monocapuchino del Orinoco). V. hoko sik@, kõe hena,mayep@ ãhuku, paruri hesikak@, rihu masi, watoshew i s h a r i w ë: h e k u r a asociado al mono capuchino.Se encoleriza con facilidad, pero siempre está enguardia y le advierte a los chamanes del peligro.

wisha henaSer mítico que vive en la selva. Muy agresivo,ataca a los hombres.

wisha karakap@Zool., ave de rapiña, gavilán; Buteo sp ( F a l c o n i-dae). sin. s i e h e m @

wishawishami siZool., ave, siete colores; Tangara chilensis ( T h r a u-p i d a e ) .

witiwitimi ãshiZool., ave de rapiña, gavilán tijereta; E l a n o i d e sf o r fi c a t u s (Accipitridae). Son pájaros gregariosque planean en círculo en el cielo. Se los reco-noce por la cola bífida y el pecho blanco. Esepecho, debido al color y a que es abombado,simboliza un ovillo de algodón durante el w a-y a m o u.

witow i t o: merey. Solamente se consume la pulpadel fruto, la nuez es ignorada. La fruta se des-hace en agua para preparar una bebida. Los vá-quiros y las dantas van a comer los frutos quecaen bajo los árboles y a veces los cazadores vana emboscarse allí. Pl. wito kë k@. wito hi: bot., ár-bol, merey; Anacardium occidentale ( A n a c a r d i a-ceae). Pl. wito hik@.

witowito hiBot., árbol; Anacardium giganteum ( A n a c a r d i a-c e a e ) .

w@@1. Guatura, cesta de tejido apretado fabricadapor las mujeres con el bejuco m a s i m a s i. h a y a r i-wë t$ëëp@n@ w@@ kë e rë yehireiwei (mit.): la hija deVenado llevaba una guatura. 2. Siendo la gua-tura un objeto femenino, en ciertos contextos,como el w a y a m o u, puede simbolizar a la mujer(esposa, hermana, hija). t$ë w@@ yaua totihia rëk u r e: tiene una mujer (lit.: una guatura está col-gada); w@@ wa rë yaumarenowei?: ¿desposaste (otomaste) a la mujer? (lit. ¿colgaste la guatura?),o, con el mismo sentido, w@@ rë yaua waikireno-w e i ? (lit.: ¿ya está colgada la guatura?). V. m @ s @-k@ri hena, oko ut$a, shõkãtãma ãshi

wirina√

w

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 484

Page 505: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yaPron. pers., 1ra. pers. del sing.: yo. husira yakua, ya no ohëa kë a kure (mit.): yo soy la mielh u s i r a y mis panales están vacíos; oko ya pë waita hupahër@ sho: me voy a buscar cangrejos; y ashi ihe totihiwë ma ta yaitan@: realmente tengoganas de ir a hacer mis necesidades; yaro kë yaniya wãri ha shën@ ya pe hi kãi tuyë@ rë kure ( m i t . ) :es para matar a un enemigo que le asestó golpesal árbol (lit.: me propongo matar a un animalde cacería...); shõmi kë ya rii: yo soy alguien dis-tinto (= yo no soy el que tú crees). V. k a m i y ëy a, w a r e, y a r e

1. ya√1 vb. intr., v.m. t y a a m o u: alimento que pue-de asarse o cocinarse sobre la brasa. y a o: que-marse en el fuego, hacerse quemar [y a p e i, perf.].yãpi a yapei: la grulla se va a quemar; yãpi a mo-ri yapema: la grulla por poco se quemó en el fo-gón; ka@ kë wakë ha ya ha yapon@ ya pata prerayouk u r e i (mit.): yo me incineré en una hoguera, yfue así como me volví grande. 2 vb. trans. ty a a @, inc.: cocinar un alimento sobre la brasa;preparar el tabaco frotando las hojas húmedascontra las cenizas calientes [y a a m a @, fact. delinc.: ofrecer plátanos a una persona y brindar-le la posibilidad de comerlos poniéndolos a asarsobre la brasa; y a a r e i, perf.: hacer esto para unomismo; y a k e i, perf.: hacerlo para ofrecer; y a m a @,dur., pl. obj.; y a p e i, perf.: recibir un alimentococinado de esa manera; y a t a y a t a m a @: estar to-do el tiempo asando plátanos sobre la brasa (co-mer continuamente alimentos cocinados sobrela brasa); y a t a a @, it.]. yuri ya hãrõ yaa@: yo pon-go a asar sobre la brasa los pescados envueltosen hojas; kurat$a ya yaa@: yo pongo a asar unplátano sobre la brasa; iwariwë sho, pë suwëp@sho, urufi ham@ kasha kë pë fãrõ yaatii rë ayaono-w e i (mit.) (hra): Baba y su mujer tenían la cos-tumbre de irse solos a la selva para cocinar suspaquetes de orugas sobre la brasa; ya e wãri yaa@m@ pao yaiopë: iré a su encuentro y lo arrojaréal fuego (= lo pondré a asar); kurat$a kë a ta yaah@t@t@a ta ha@arar@he, a ta yapra@ ta shoaohe: apre-súrense a asar (sobre la brasa) todos los pláta-nos, pónganlos a asar enseguida. fp∫∫ nahey a a @: preparar una mascada de tabaco frotan-

do las hojas humedecidas contra la ceniza ca-liente. p∫∫ kë nahe ta yak@: prepara una masca-da de tabaco; p∫∫ ya nahe yaa@: yo preparo unamascada de tabaco (frotando las hojas humede-cidas contra la ceniza); p∫∫ kë nahe ta hipëk@, pënahe yap@apë: dales tabaco, ellas (dos) lo prepa-rarán. y a p r a @: quemar algo en el fuego; incine-rar a un muerto [y a p e i, perf.]. shapono ham@ pëkãi nomawë kopromahe, pë yapra@ no kupëraheshi(mit.): los trajeron muertos a la vivienda y los in-cineraron. 3 estado t yaa no: alimento que hasido cocinado o asado sobre la brasa. V. i s h i, h a-r i √, h u m @ √, kõã ãsho ya√, p o m o √, s h i r i k i, t u √

2. ya√Término de parentesco, suegra. Dentro del sis-tema yãnomãm@ de parentesco, este términoabarca a la hermana del padre, a la mujer delhermano de la madre, a la madre de la mujerdel hermano, o a otro pariente del mismo or-den en la clasificación de parentesco. Las rela-ciones entre padres e hijos políticos están re-guladas por un fuerte principio de distancia,deben evitar mirarse, generalmente no puedenestar reunidos en un mismo sitio, ni dirigirsela palabra. y a a h ë: 2da. pers. del pos., tu sue-gra. y a p e: suegra, vocativo. yape, ëyëha pëhëk@ tak u o: suegra, quedémonos aquí; yape, shoriwë showapu kë yahëk@ t$atayou: suegra, yo y mi cuña-do vamos a recoger frutos w a p u. y a p e m o u: te-ner con alguien una relación de nuera o yernoa suegra, dirigirse a alguien utilizando este tér-mino de parentesco. y a y ë: 1ra. pers. del pos.,mi suegra. yãyën@ wapu kë k@ hihuwë hima@ t$ai:mi suegra pretende que los frutos w a p u t o d a-vía están duros. sin. V. y e s i; V. s h @ @, s h o a √

1. yã√1 vb. trans. t y ã ã @: 1. Colgar un chinchorro.weti kë iha wa yãõma?: ¿en casa de quién vivías?(¿en qué fogón habías colgado tu chinchorro?);t$ë k@ wãri ha yãk@n@, a wãri për@oma: colgó suchinchorro y se acostó. 2 . Amarrarse un hilo dealgodón alrededor de la muñeca, del tobillo odel brazo [y ã k e i, perf. de y ã ã @ (sentido 1) y dey ã õ; y ã õ: haber amarrado su chinchorro, estarinstalado en una vivienda; y ã r e i, perf. (sentido2)]. y ã p o u: 1 . Hospedar a alguien. kamiyën@ ya

yDiccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@485

Page 506: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

k@p@ rë yãpouwei, kë k@p@ shimakamou he harutima(hsh): los dos huéspedes que albergo no hanpegado el ojo en toda la noche. 2 . Llevar ama-rrado alrededor de un miembro [y ã m ã p o u, fact.;y ã r ã r e i, perf., pl. obj. o pl. suj.; y ã r e i, perf.]. s h i-nari kë ≤ pë ta yãã ta ha@arar@he, huya pë, patapë wã hama: “jóvenes, amárrense sin dilaciónhilos de algodón alrededor de sus miembros”,dijeron los ancianos. fpëk@ t$ak@ yãprã@: col-gar un chinchorro. 2 estado t y ã ã: tener elchinchorro colgado en un lugar, vivir (en unlugar). weti ha wa yãã?: ¿dónde vives? (lit.:¿dónde está instalado tu chinchorro?); ya pëk@y ã ã: mi chinchorro está instalado; riyëhëwë to-tihiwë kë t$ë yãnop@ ha t$oop@ t$oku yãõma: el fo-gón era hermoso y en él había un chinchorrode bejuco colgado. y ã p r ã w ë, pl. suj., disp. sin.V. p ë r @ √

2. yã√1 v.m. t y ã ã @: tomar la decisión de pintarse.

nana ya yãã@ puhi ha topraon@, ya wã ha@ waikio-ma, yã k@ wët@ama@ taomi: ya te dije que quieropintarme con onoto (y si tú no me lo das), nocompartiré contigo el collar de mostacillas. y ã-m o u: pintarse [y ã m o r ã y o u, perf.; y ã p r ã m o r ã y o u,perf. de y ã p r ã m o u; y ã p r ã m o u: hacerse pintar poralguien]. wamak@ yãmoã ta h@t@t@raruhawë?: ¿hanterminado todos de pintarse?; t$ë pë yãmou, t$ëpë he horoimou: ellos se pintan el cuerpo, se pe-gan plumón en los cabellos; yarori kë pën@ peikë ∞yΩ pë wãri ham@ pë yãmoma (mit.): los antepa-sados (que más tarde iban a convertirse en ani-males), se pintaron el cuerpo con la sangre. 2vb. trans. t y ã p r ã @: pintar, teñir, colorear. V.m@ yã√

yãã henaHoja, hoja de árbol; planta con hojas. Pl. y ã ãh e n a k @: conjunto de hojas pertenecientes a unamisma planta; yãã henapë: hojas de diferentesplantas. yãã kë t$ë henak@ ha hãrãrukun@, t$ë har õ s h i t a a k @ n @: arrugó hojas entre las manos y des-nudó el suelo con el pie; pë yesi hurõhurõ e k@ këaha roparën@, yãã henak@ kãi ha t@r@rar@n@: su suegrarompió palos largos y delgados para el techo delrefugio, y luego buscó hojas (para cubrir el te-cho), cortándolas con los dedos; yãã kë henak@h õ s i s i ã p r a r a m a: ella buscó por debajo de las ho-jas (secas, caídas en el suelo); hena pë koa@ mai,yawari pë yããp@ hena, kama pën@ wa t$aprareihe:no inhalen esas plantas (= las hojas de esasplantas), pertenecen a los Yawari, si las inha-lan ellos soplarán sustancias maléficas sobre us-tedes. fyãã hena heniti√ (hsh): V. sin. yãã he-na wa@he; V. h e n i t i √. fyãã hena õshõkõrea@,inc.: enrollar una hoja a modo de embudo (pa-ra sacar agua o para meter algo adentro). m ã ≤rë wa u koa@ puhio yaro, yãã wa hena ha õshõkõ-r ë n @: cuando quieras beber tienes que enrollar

una hoja a modo de embudo (para tomar el lí-quido). fyãã hena wa@he: acampar en la sel-va para recolectar las hojas destinadas a cubrirel techo de una vivienda. V. h e n a; sin. naa he-n a ( h r a )

yãã henak@ hãrãru√vb. trans. t yãã henak@ hãrãruã@, inc.: 1 . A p a r-tar con la mano las ramas cubiertas de hojasque cierran la salida de una vivienda. 2 . T r i t u-rar hojas con la mano y colocarlas en el suelopara propiciar la suerte durante una búsqueda(de miel, de cacería, etc.); quitar con el pie lashojas que cubren el camino (con el mismo pro-pósito) [yãã henak@ hãrãruãrei, perf.; yãã henak@h ã r ã r u p r a @: ponerse a√]. sin. yãã henak@ rë√

yãã henak@ mosipëk@Hilera de hojas trenzadas del techo de un s h a-p o n o; sin. yaa si mosipëk@

yãã henak@ rë√1 vb. trans. t yãã henak@ rëa@: cerrar el cami-no o el paso que se toma colocando sobre él unpuñado de ramitas frondosas, con el fin de te-ner suerte durante una búsqueda (de miel, decacería, etc.) [yãã henak@ rëkei, perf.; yãã henak@r ë m a @: hacer esto en varias lugares]. 2 estado tyãã henak@ rëa: ramas frondosas colocadas so-bre el camino, con el objeto de “cerrarlo” sim-bólicamente durante una búsqueda. sin. yãã he-nak@ hãrãru√

yaa siTecho de hojas trenzadas de la vivienda colec-tiva (s h a p o n o). kama yaap@ si shikã ham@ kayuri-fanawë pë m@ tëamapotayomahe (mit.): los chi-güires sacaban la cabeza por detrás del techode su casa; hayë yaa kë e si sipo, masiko e k@ rërëre ham@ yoka horea kure (mit.) (hsh): aquí estála parte de afuera del techo de la casa de mi pa-dre, la entrada se encuentra en el sitio donde es-tán apoyadas las palmas. fyaa si humap@: par-te exterior del techo, la que da al cielo. yaa sihumap@ ha moyenayoma pë t$ëë a hamapoma(mit.): Moyenayoma protegía a su hija (del ja-guar) montándola encima del techo. fyaa sim o s i p ë k @: hilera de hojas trenzadas en un te-cho. fyaa si par@k@: parte interior del techo, laque da al suelo.

yaa si yakëkë√V. si yakëkë√

yãhãSinónimo de w ã h ã: voz, canto, palabra; nombrepersonal. aheta@ mapei ha, ya e yãhã tëapran@, yae yãhã wëyë@ puhio yaro (way.): como su voz seoye cerca, yo aprendo lo que dice para repetir-lo. V. sin. w ã h ã

yã√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 486

Page 507: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yãhãhe√vb. trans. t y ã h ã h e m a y o u, rec.: 1 . Hacerse elamor uno a otro. wamak@ wãri suwëp@ kuprawëkë, wamak@ ha yakapraon@, pë wãri ta yãhãhema-y o: ya que ustedes tienen mujeres, acuéstenseen los chinchorros y hagan el amor juntos. 2 .Tocarse mutuamente el ano (niños que juegan).V. posi yãhãhe√

yahara√ (hsh)1 vb. intr. t y a h a r a a @, inc.: volverse numerosos[y a h a r a p r o u, term.; y a h a r a r a y o u, perf.]. 2 v b .trans. t y a h a r a p r a @: fabricar en gran cantidad3 estado t y a h a r a a, perf. est. shãpinama henay a h a r a a (mit.): las hojas del arbusto s h ã p i n a m ason abundantes. y a h a r a w ë: ser muchos. y a m a-k@ yaharawë: nuestra familia es grande (lit.: so-mos muchos). sin. V. p r u k a, t $ e t $ e √, y a t e h e √

yãhãrõ√vb. trans. t y ã h ã r õ ã @, inc.: agitar delante de sí,mientras se avanza, un puñado de ramas fron-dosas, como si se estuviera barriendo el piso,para reintegrar el n o r e s h i de una persona enfer-ma [y ã h ã r õ ã k e i, perf.; y ã h ã r õ m a @, dur.].

yaharoko√V. he yaharoko√

yahatoto√1 vb. intr. t y a h a t o t o a @, inc.: bajarse, acercar-se al suelo [y a h a t o t o p r o u, term., y a h a t o t o r a y o u,perf. del inc.; y a h a t o t o u, dur.] waiha, ∞ha mot$o-ka yahatotopropë, a rë kuuwei: “dentro de un mo-mento el sol descenderá ahí, en ese lugar (delcielo)”, dijo él; t$ë m@si pata yahatotohër@@ ( h s h ) :el sol se inclina hacia el horizonte. y a h a t o t o o:dormir, vivir en un chinchorro colgado cercadel suelo [y a t o t o k e i, perf.; y a h a t o t o t o u: meterseen un chinchorro colgado cerca del suelo (des-pués de haber estado en un chinchorro amarra-do normalmente)]. 2 vb. trans. t y a h a t o t o a @,inc.: colgar cerca del suelo, amarrar bajo [y a h a-t o t o k e i, perf.; y a h a t o t o m a @, dur., pl. obj.]. y a h a-t ot a @: bajar (algo que está demasiado alto) [y a h a-t o t a k e i, perf.; y a h a t o t a m a @, fact.]. 3 estado t y a-h a t o t o a, perf. est. y a h a t o t o p r a w ë, pl. obj., disp.y a h a t o t o w ë: bajo, cerca del suelo; pequeño, debaja estatura; cercano al horizonte (un astro).yahatotowë ha t$ë k@ yëtëkëa kure: los (racimos de)frutos están bajos (sobre el tronco de la palma);hewë kë a wãri yahatotowë kuo no kupëreshi (mit.):Murciélago era de baja estatura; p∫∫ nahe t$ë k@upraa totihia ma kure, t$ë k@ yahatotowë shoawë:yo poseo bastante tabaco, pero las plantas toda-vía son pequeñas. fmot$oka a yahatotowë:el sol está bajo sobre el horizonte. fy a h a t o t oh a ( m @ ): bajo, abajo, cerca del suelo. mayëp@ ya-hatoto ham@ kë a roa kure: un piapoco está enca-ramado cerca del suelo. sin. V. h o k a k a √; ant. @ s @

yahatotorimiCambur manzano, fruto del yahatotorimi si. y a-hatotorimi si: bot., mata de cambur manzano;Musa sapientum (Musaceae). Es un cambur pococomún, de introducción reciente. Pl. y a h a t o t o-rimi sik@.

yahatu√vb. trans. t y a h a t u a @: insultar a una persona,ofenderla proclamando públicamente sus im-perfecciones físicas (reales o presuntas) [y a h a t u-r a r e i, perf.]. e mãr@r@ãprarou ha shoaparun@, su-wën@ a yahatua@ nokaa shoapariyoma (mit.) (hsh):inmediatamente se restregó contra ella, y ella loinsultó; kë k@p@ ta yahatuayou, pë no wã niya t$a-ta@ wawëtoo shoao kuprei: insúltense mutuamen-te, ustedes quieren discutir y decirse las cosascon franqueza. y a h a t u a y o u, rec.: 1 . I n s u l t a r s erecíprocamente. pëhëk@ wãri wãritiwë yahatuayoutotihio kë a kuhe (way.): ambos somos feos y ma-los, y nos hemos insultado mutuamente. 2 . H a-cerse la guerra [y a h a t u a y o r a y o u, perf.]. V. n i y a-√ y o u

yahat$o√1 vb. intr. t y a h a t $ o p r o u: quebrarse al caer, ra-jarse como consecuencia de un choque (un ob-jeto redondo) [y a h a t $ o p r a r i y o, perf.: romperseen dos pedazos; y a h a t $ o r a r i y o, perf.: romperseen varios pedazos]. 2 vb. trans. t y a h a t $ o a @,inc.: partir madera golpeando una de sus extre-midades contra el suelo o contra algo duro;quebrar un objeto esférico golpeándolo con unpalo; abrir la cáscara de un fruto leñoso gol-peándolo contra algo [y a h a t $ o k e i, perf. (senti-do 2); y a h a t $ o m a @: rajar o romper en varios pe-dazos; y a h a t $ o p r a @: rajar o romper en dos peda-zos]. yãnomãm@ t$ë hushi pë ha hawari kokok@shëama, koko yahat$omakema (mit.): él golpeabalas yuvías contra la nariz de la gente, y las rom-pía de esa manera. 3 estado t yahat$oma no,res.: madera partida de esa manera. sin. V. h a-h a t $ o √, s h ë √, y a h e k i √, y a r ë s h ë √, y a t i k i √, y a y o √

yahayë√vb. trans. t y a h a y ë a @: sacar algo de las manosa alguien, arrancar de las manos [y a h a y ë r e i,perf.]. sin. V. h u k ë √

yahëy a h ë: pron. pers. 2da. pers. del dual, nosotro-s/as dos, él/ella y yo; va seguido de un clas.nom. o num. y de un vb. trans. yëtu yuri rë pë hã-rõ ha yapan@, yahë pë waa ha ropataar@n@: rápida-mente ellos pusieron los pescados a asar sobrela brasa, y nosotros dos los comimos de prisa;yape, shoriwë sho wapu kë; yahë k@ t$atayou: sue-gra, yo y mi cuñado vamos a recoger frutos w a-p u; y a h ë k @: pron. pers., 2da. pers. del dual: yoy él/ella (sujetos); va seguido de un vb. intr. y a-

yahë

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@487

Page 508: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

hi ha yahëk@ kõpema: él y yo llegamos a la casacolectiva. V. kamiyë yahëk@, p ë h ë k @, y a h e r e k @

yahe√V. si yahe

yaheki√1 vb. intr. t y a h e k i o: partirse un miembro co-mo consecuencia de una caída [y a h e k i k e i, perf.].y a h e k i p r o u: quebrarse al caer, o como conse-cuencia de un choque (un objeto alargado) [y a-h e k i p r a r i y o, perf.: partirse en dos; y a h e k i r a r i y o,perf.: partirse en varios pedazos]. shereka a yahe-k i p r a r i y o m a: la flecha se ha partido al chocar; akei tëhë poko yehekiprariyoma: se fracturó el bra-zo al caerse. 2 vb. trans. t y a h e k i a @, inc.: partirmadera golpeándola contra el suelo; quebrar,romper un objeto alargado asestándole un gol-pe [y a h e k i k e i, perf.: quebrar la extremidad de al-go; y a h e k i m a @: quebrar en varios pedazos; y a h e-k i p r a @: quebrar en dos pedazos; y a h e k i r a r e i, perf.:quebrar en varios pedazos; y a h e k i r e i: rompergolpeando] naprushin@ kama poko yahekirema: lequebró el brazo de un golpe de palo; pë poko ya-h e k i p r a r e i: voy a romperte el brazo (golpeandosobre él); kõã ãsho ya yahekiprarema: partí la ma-dera en dos golpeándola; ya ha hushuon@ shere-ka ya yahekikema: por rabia partí la extremidadde la flecha asestándole golpes; mãrãshi ya ora-hit$o yahekiprarema: le rompí el cuello a la pavarajadora (con un palo); hewën@ kõã ãsho yaheki-k e m a: Murciélago partió leña golpeándola con-tra el suelo; maa mak@ pata tuyë@ tëhë pë parop@kãi yahekia@ h@t@toma (mit.): golpeando contra laroca, ellos echaron a perder sus herramientas(machetes, hachas) 3 estado t yahekima no,res.: madera que ha sido partida de esa mane-ra. sin. V. y a h a t $ o √, y a r ë s h ë √, y a t i k i √

yaherek@Pron. pers. objeto, 2da. pers. del dual: yo yé l / e l l a . yuri pë ha yaherek@ topëremahe: nos (a míy a él) ofrecieron pescado. V. yahëk@

yaheri√1 vb. intr. t y a h e r i a @: 1 . Ir muy lejos, alejarsemucho. @ra kë a pata taeo shokei ha kuparun@, he-hu kë pë ham@ a yaheriatarou ha kuparun@ ( m i t . ) :Jaguar buscó describiendo círculos, se alejó mu-cho entre las montañas; t$õm@riyoma kë a wã wã-ri yaherikehër@ma (mit.): los gritos de Mujer-picu-re se alejaron considerablemente. 2. Pasar deuna ladera a la otra (de una montaña, de una co-lina) [y a h e r i k e i, perf. (sentido 2); y a h e r i p r o u: pa-sar de una ladera a otra; y a h e r i r a y o u, perf. (sen-tido 1); y a h e r i t a k e i: apresurarse a hacer esto (am-bos sentidos)]. y a h e r i o: encontrarse muy lejos[y a h e r i k e i, perf.]. 2 estado t y a h e r i a: encontrar-se del otro lado de una elevación de terreno, en-contrarse en la otra ladera. mã≤ yaheria m@ he-

t u a: hay otra corriente de agua del otro lado dela montaña. y a h e r i w ë: lejano, alejado. m@t$ari apora ma yaferii ha, weti ipa a pora ta yakepa ( w a y . )(hra): a pesar de que esté muy alejada, saca aguapara mí del medio de la cascada (= dame unaolla). sin. y a f e r i √ (hra); V. m@ rak@√, p a y e k e √, p r a-h a √; ant. V. a h e √, a h e t e, t i t ë t ë √

yaheti√ (hsh)1 vb. intr. t y a h e t i a @: abordar la última partede un trayecto. 2 vb. trans. t y a h e t i a @: cruzar,cortar transversalmente; dibujar líneas que secruzan. ayari t$oku rii rë yahetiprareiwei, t$oku ka-hik@ ha shetepan@, t$oku ha prak@n@, karahirima ekuprou shoarayoma (mit.): él cortó el bejuco a y a-r i, rajó una de sus puntas para hacer la boca, y locolocó en el suelo, entonces el bejuco se trans-formó en una serpiente venenosa de la especiek a r a h i r i m a.

yahetipaZool., pez, temblador; Electrophorus electricus(Gymnotidae). A veces se lo designa utilizandola siguiente metáfora: “el lugar donde arde elfuego (wakë rë yëre ha)”. miha kë wakë yëa kure,ei u pata porirou: es aquí donde está el tembla-dor, las burbujas suben a la superficie del agua(lit.: es aquí donde arde el fuego...). V. s i p a r a *y a h e t i p a, s h e n i n i

yahi1 sus. t y a h i: vivienda colectiva (s h a p o n o) ocampamento integrado por refugios proviso-rios individuales. La disposición es más o me-nos circular, y la distribución de las familiasguarda correspondencia con la estructura de pa-rentesco de los habitantes. Entre los Yãnomãm@la organización de las viviendas constituye unaréplica del cosmos. La palabra y a h i se refierefundamentalmente a la estructura de maderade las construcciones. También se llama y a h i alos peñascos donde viven los h e k u r a: son susguaridas. yahi ha epena ya kõãhãrãyõu: voy abuscar el alucinógeno en la casa; t$ë m@ haruutëhë, yahi ham@ t$ë pë na wãri wayou heama(mit.): ellos se quedaban en la vivienda parahacer el amor en pleno día; yahi ham@ a katiti-wë kõrãyoma: él se regresó directamente a la ca-sa; puu pë wa@he tëhë yãmonãmãriwë kama yahip@ham@ a kõpema: mientras ellos comían miel, Yã-monãmãriwë llegó a su casa; yamak@ yahip@ ni-ya yëp@a@ no rë kiriope yë (cha.): queremos llevaren nuestras manos el peñasco que nos sirve demorada (dicen los h e k u r a). yahi kopatama:parte baja del techo en la vivienda de los h e-k u r a. V. s h i k ã yahi t$erimi: 1 . Miembros de lacomunidad a la cual uno pertenece; vecinos,miembros de comunidades vecinas (a menu-do emparentados), con los cuales una personamantiene una relación asidua. yafi t$erimi t$ë

yahe√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 488

Page 509: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

k@n@ ipa t$ora a tëa@ pëa ma ta kurahewë? ( w a y . )(hra): ¿no será alguien de la vecindad el que hamatado a mi pariente? (lit.: ¿no será alguien dela vecindad el que ha cogido mi carcaj?); y a h it$erimi t$ë k@ ma kuin@ pëmak@ rë m@youwei, pë-mak@ ãhã wayoayou mai (way.): incluso con losvecinos que vemos no charlamos. 2 . P e r s o n aque pasa todo el tiempo en la casa y descuidael trabajo afuera. V. hikari t$erimi, urihi t$erimi 2

vb. intr. t y a h i i: hacer una visita corta a un gru-po vecino, sin quedarse a dormir en casa deellos [y a h i k e i, perf. de y a h i o; y a h i m a @, fact.: de-cir a alguien que venga de visita, invitar a al-guien; y a h i o: estar de visita en una comunidadvecina; y a h i r a y o u, perf.]. yamak@ yahiiwë: ven-dremos de visita; pishaasi t$eri kë pë wãri rë pë-r@pohori pë hõrã wãri yahikirioma (hsh): pareceque la gente de Pishaasi se ha ido de visita ríoabajo. sin. V. h a m a // sin. V. hãto nahi, s h a p o-n o, y ã n o

yãhiy ã h i: 1. Carne. shama kë yãhi ta wap@r@: ( u s t e-des dos) coman carne de danta; kurat$a a ha opoyama yãhi tehiama: hemos comido carne de ca-chicamo acompañándola con plátanos. Pl. y ã-hik@. 2 . Ser musculoso, carnoso. waika yãri na-t$a pë yãhi ma rë totihii (way.): donde los Wai-ka, la albura del arbusto yãri nat$a es carnosa(gruesa). y ã h i y ã h i: músculo, carne (en contra-posición con las otras partes del cuerpo o conotros órganos); pulpa de un fruto, albura de unac o r t e z a . pei waku ham@ mat$a pë yãhiyãhi kõkã-praa@, ai mat$a ham@ kãi (mit.): él juntó en elmuslo todos los músculos de su pierna, hizo lomismo con la otra pierna. fy ã h i h i w ë: ser po-co carnoso (un fruto). fyãhik@ rutarutaa@,inc.: tiritar, temblar [yãhik@ rutarutamou: estarhaciendo esto; yãhik@ rutarutawë: estado). V.s h ã h e, y a r o

√yahiSuf. vb., locativo: estar ubicado frente a, y a unacierta distancia (variable), del lugar del enun-ciado. En presencia de una F2, el alomorfo dey a h i es √ y a h u. fei par@k@ rë uprayafi, fei t$oo t$okurë tuyahi, ya t$oku ta pafetipra (way.) (hra): so-bre la ladera de esa montaña, allí donde ellasse enganchan de los árboles, yo voy a cortaresas lianas; suwë roopë kë k@ rë uprayahi ha, suwëkë t$ë y@p@moma (mit.): la mujer tuvo su prime-ra regla cerca de aquí, en el Monte-de-la-mu-jer-que-tiene-sus-reglas; yaipë hõã rëa ta rë ku-yahun@, wa e kuuwei kë t$ë (way.): él ha decididono visitarnos más, tú dirás eso sin duda (lit.: élvoltea la espalda, allí donde está, a cierta dis-tancia de nosotros, tú dirás...). sin. V. √ r a t i

1. yãhihi√V. y ã h i

2. yãhihi√1 vb. trans. t y ã h i h i ã @, inc.: espesarse (un lí-quido), volverse ligeramente pastoso; ablandar-se un poco, volverse maleable [y ã h i h ã @, dur.1;y ã h i h i p r o u, term.; y ã h i h i r a y o u, perf.; y ã h i h õ u,dur.2]. 2 vb. trans. t y ã h i h i ã @, inc.: espesar unlíquido, volverlo ligeramente pastoso; ablandar,volver maleable [y ã h i h ã m a @, dur., pl. obj.; y ã h i-h i k e i, perf. del inc.; y ã h i h i p r a @: ponerse a√]. 3estado t y ã h i h i w ë: espeso, ligeramente pasto-so; algo blanda (la tierra); maleable. sin. y ã fi r i √(hra); V. m@ t$ëpëhëwë

yãhiri√1 vb. intr. t y ã h i r ã @, inc.: cruzarse, entremez-clarse en mucha cantidad; cruzarse y mezclarseen todos los sentidos. shereka pë rë yãfirimopërei(hra): muchos tallos de cañas para hacer flechasse entremezclaban [y ã h i r i r ã y õ u, perf.; y ã h i r õ u,dur.]. 2 estado t y ã h i r i w ë: cruzados en todoslos sentidos, entremezclados. V. õni yãhiriwë,upë yãhiriwë // sin. yãfiri√ ( h r a )

yãhiyãhiV. y ã h i

yaho√V. m@si yaho√

yãh≤√ V. m@ yãh≤√

√yahuV. √y a h i

yahuhu√1 vb. intr. t y a h u h u o: abanicarse [yahuhuo ku-k e i, perf.]. y a h u h u p r o u: batir las alas en unmismo sitio, batir las alas sin volar (un pájaro)[y a y u h o u, dur.]. titiri pei kë nomap@ rë yahuhu-p r o u w e i (mit.): Titiri batió las alas para (hacerque cayeran) sus parásitos. 2 vb. trans. t y a-h u h u a @, inc.: avivar el fuego (con un aventa-dor, una hoja doblada, una tapa, etc.); aventara una persona agitando la mano extendida(cha.) [y a h u h a @, dur.; y a h u h u k e i, perf. del inc.;y a h u h u p e i, perf.: avivar el fuego; y a h u h u r e i, perf.del dur.]. sin. y a r ë √

1. yaiVerdadero, real, auténtico. p∫∫ nahe yai: el ver-dadero tabaco, la verdadera especie de tabaco(en contraposición con las otras especies); r õ-kõm@ yai: la verdadera especie de cambur r õ k õ m @,la que es de origen y ã n o m ã m @ (en contraposi-ción con las especies distintas de introducciónreciente); rahaka yai rë t$ë k@ tap@a rë piyërarei-w e i (hsh): enseguida ellos dos hicieron las (pri-meras) verdaderas puntas de bambú; @ra yai akuoma, pei orak@ ha hiima a rukëpoma: era un au-

yai

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@489

Page 510: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

téntico jaguar, cargaba al perro sobre el cuello.fno yaipimi: ser completamente parecido a,parecerse como dos gotas de agua.

2. yai1 sus. t y a i: ser sobrenatural, demonio; mons-truo. suwë pata yai a kuprou shoarayoma ( m i t . ) :la vieja mujer se transformó en un ser sobrena-tural; õmawë yai t$ë k@p@ ha kuprarun@, no wãripë t$ap@@ shoaoma (mit.): cuando los dos demiur-gos se transformaron en seres sobrenaturales,crearon de inmediato a los demonios de la en-fermedad. y a i t $ a k a r a w ë: 1. Desconocido, queno tiene nombre. raparim@ yama k@ wai tëhë yai-t$akarawë kë a patan@ yamarek@ tikararei: mien-tras comíamos cambures r a p a r i m @ fuimos pica-dos (varias veces) por avispas de una especiedesconocida (o: sin nombre). 2 . Eufemismo pa-ra designar una planta mágica peligrosa (h Ω r ∞) .Puede ser sinónimo de h o r e p r e m a. hei yait$akara-wë wa t$ë pë hurii mai: no emplearás sustanciasmágicas (contra nosotros, durante el combate).yai t$awë: diferente, de otro tipo; desconocido,inusual, extraño. shapono ham@ pë kõmi hirao të-hë, urihi ham@ hawë yait$awë t$ë ã kuoma ( m i t . ) :cuando estaban todos reunidos en la casa colec-tiva se escuchó en la selva algo como un gritoextraño; t$ë hi pë yait$awë tifetiprarema ( h r a ) :has tallado (el mortero) en una madera que noes adecuada (lit.: desconocida). yai t$ë: 1 . C l a-se de seres sobrenaturales maléficos, que pue-den ser h e k u r a libres de la selva (no viven en elpecho de los chamanes), o bien “demonios” bas-tante cercanos a los shawara que pueblan el cos-mos. Todos ellos se dedican a devorar pei m@ã m o. Pl. yai t$ë pë. yai kë t$ë pauship@ huimama(cha.): el atavío de un demonio avanzaba ha-cia mí; yai kë t$ë t$aprama@ puhiopehe, no patap@p ë n @ (mit.): los antepasados quisieron crear unser sobrenatural. V. h e k u r a, õ m ã y ã r i, s h a w a r a,wãrihõt$o fyai t$ë wayu: mal que no se cura.2. Desconocido, no identificable (pero peligro-s o ) . 2 vb. intr. t y a i p r o u: transformarse en sersobrenatural. a yaiprariyohër@ma (mit.): en el ca-mino él se transformó en un ser sobrenatural;∞ha wa pë pruka yairariyoma ta no t$are ( m i t . ) :allá, ellos se metamorfosearon, se convirtierontodos en seres sobrenaturales. V. no yaip@

1. yai√Verbo con una función adverbial, verbo quemodifica el sentido de otro verbo: su funciónes enfática, insiste en la realidad de la acciónemprendida, o de la situación descrita. hei tëhëpë yai kõõima@: ahora, en esta ocasión, ellos vuel-ven de verdad; masi kua yairawë?: ¿de verdadhay bejucos de mamure?; sherekanawë a no wãt$a@ yaiomahe: ellos realmente hablaban de She-rekanawë; warë kë k@n@ a napë prakëa ha yair@-hen@, hawë rishima koko pata yap@kama@ yaioma

( m i t . ) : los váquiros lo tenían realmente apretu-jado, se parecían de verdad a nidos de termitasdesparramados por el suelo; pë taproimi yaiwë:de verdad, no son visibles; horoeti kë t$ë hi nonita yaitan@, ∞h∞ rë t$ë hi kreyou siihehewë ta yai-t a n @: los árboles h o r o e t i son realmente frágiles,es seguro que se rompen.

2. yai√1 vb. intr. t y a i p r o u: 1 . Ponerse a vivir juntos(parientes que tienen una relación de mashi e n-tre sí). kamiyë kë yafëk@ yaiprariyo (hra): tú y yovamos a vivir juntos. 2 . Perderse. sin. V. m o h õ-r u, yakë√ y a i o: vivir juntas (personas que tienenuna relación de m a s h i entre sí) [y a i k e i, perf.].y a i a t a r o u: ser distintos unos de otros. pë m@ õniy a i a t a r o u: sus rostros están pintados con dibu-jos diferentes. 2 vb. trans. t y a i a @, inc.: clasifi-car, seleccionar, poner juntos objetos del mis-mo género; elegir [y a i i, dur. (sentido 1); y a i k e i,perf. del inc.: escoger para dar; y a i m a @, dur., pl.obj. (sentido 2); y a i p e i, perf.: recibir un objetoescogido por otro; y a i p r a @: ponerse a√ (sentido1); y a i r a r e i, perf., pl. obj.: escoger varios objetos;y a i r e i, perf.: escoger para uno mismo]. k a m i y ë n @ya t$ë ta yai: soy yo quien va a elegir; ihirun@ wa-rë kë a niyaprarema, shipënap@ a yairema ( m i t . ) :mi hijo ha matado un váquiro, ha escogido unabestia preñada; sipara kë ya pë yaima@ ma rë toti-h i o h e: tú sabes bien que yo he escogido mache-tes. y a i a t a r a @: hacer cosas distintas. y a i m a @:preferir, escoger, apuntar preferentemente a unblanco en vez de a otro [y a i m o u: preferir (habi-tualmente)]. wamare tiwëha@ tikoa kë a kure, raha-ra këk@ poko ta yaimahe (mit.): desgraciadamen-te ustedes me asestan golpes de estaca, apuntenmás bien a las patas del monstruo (el hombre seencuentra en el interior de la bestia). y a i p o u:conservar juntos objetos de una misma catego-ría. V. nohi yai√, y a i m o u

yãihihi√V. y ã h i h i √

yãik@√1 v.m. t y ã i k õ u: iluminarse agitando tizonesdelante de sí [y ã i k @ r a y o u, perf.]. paruri pëma pënapë yãikõhër@pë: iremos a cazar paujíes durantela noche iluminándonos con tizones; ka@ kë wa-kë pë ha õkãõkãtaarar@hen@ pë yãikõhër@ma: rápi-damente ataron juntos tizones y avanzaron agi-tándolos delante de ellos para iluminarse. 2 v b .trans. t y ã i k @ ã @: iluminar (algo o a alguien, conuna antorcha o haciendo que el fuego llamee).sin. V. h @ s @ k @ √

yaimo√vb. intr. y trans. y a i m o u: repetirse, producirsecon asiduidad; tener el hábito de. ëyëha rë pe eu ushishi m@ paa@ yaimou t$arei (mit.): es aquí

yai

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 490

Page 511: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

donde el agua agitada (por el paso de un ser vi-vo), suele venir a nuestro encuentro (cuando re-montamos el río); hõrõnãm@ rë iha e pë yaro hi-rapraa@ yaimou rë kupeherouwei (mit.): cuandollegaban, apilaban uno tras otro los animalescazados delante de Hõrõnãm@; pë heãrõp@ rë erãm@ huaa@ tëhë, sirõrõm@ rë a kõtãã@ yaimou hah e a n @ (mit.): Sirõrõm@ llegaba cada vez que elmarido estaba de cacería; ëyëha yuri kë a no wã-ri shëpraa@ yaimop@he, suwë pën@ (hsh): se diríaque las mujeres tienen la costumbre de veniraquí a matar peces. V. y a i

yãimo√vb. trans. t y ã i m o u: luchar ritualmente en eltranscurso de una fiesta de alianza. Los adversa-rios se enfrentan de dos en dos sentados unosfrente a otros, y se aprietan con fuerza, con elpropósito de aplastarse contra el suelo. t$ë pëyãimou m@ ãmo rë tikoohër@nowë: por desgraciaellos se enfrentaban ritualmente en medio de laplaza central.

yãimorõyãimorõ h∏k∞: ají molido. yãimorõ uku: bebi-da picante. Al beberla se adquiere elocuenciadurante el w a y a m o u. napë ya no yãimorõp@ u koa-m a (way.): absorbí la bebida picante de los ex-tranjeros (gracias a lo cual me puse elocuente).V. p r a k i

yaipë (pei)Anat., la espalda. suwë kë pë yaipë ham@ a wãri h∞-r ∞ r ∞ ã p r a r o u: él se deslizó tras la espalda de lasmujeres. sin. h u m a p @; V. humap@ rë√

yaipë rë√vb. intr. t yaipë rëo: voltear la espalda; demos-trar desdén u odio hacia una persona volteán-dole la espalda; dejar de visitar [yaipë rëa@: estarhaciendo esto; yaipë rëkei, perf.; yaipë rëprao:permanecer por un momento con la espalda vol-teada; yaipë rëtao: permanecer largo tiempo conla espalda volteada; yaipë rëtou: voltear la espal-da un instante]. ya pë nohi wãripou hit$ëonomi,shõmi ham@ ya e pë yaipë rëoma: no disimulé miaversión, yo estaba en otro lado y les volteabala espalda; yaipë hõã rëa ta rë kuyahun@, wa e kuu-wei kë t$ë (way.): él ha declarado que no vendrámás de visita, sin duda dirás eso (lit.: él volteala espalda, allí donde está, alejado de nosotros,tú dirás…) sin. humap@ rë√; ant. par@k@ rë√

yaisi√1 v.m. t en la expresión fm a m i k @ y a i s i p r o u:frotarse los pies uno contra otro para quitarselas suciedades antes de acostarse en el chincho-rro. 2 vb. trans. t y a i s i a @, inc.: sacudir una vezun objeto que se tiene agarrado con la punta delos dedos, para sacarle basuras o insectos (una

t e l a , una hoja de tabaco aún cubierta de ceni-zas, etc.) [y a i s a @, dur.: hacer esto varias veces se-guidas; y a i s i k e i, perf. del inc.; y a i s i p r a @: hacer es-to enérgicamente; y a i s i r a r e i, perf., pl. obj.; y a i-s i r e i, perf. del dur.]. 3 estado t yaisa no, res.:objeto que ha sido sacudido de esa manera, ho-jas de tabaco sacudidas (con el fin de quitar elexceso de cenizas antes de preparar la masca-da). sin. V. r a e k e √, r i p u k u √, y õ m @ k @ √

yait$akarawëV. y a i

yai t$a√vb. trans. t yai t$aa@: desplazar [yai t$arei, perf.].V. y a i

yai t$ëV. y a i

ya@√Término de parentesco: hermano carnal del se-xo opuesto. pë ya@p@ (se dice también pë ya@) :3ra. pers. del pos., su hermano carnal del sexoopuesto (su hermano o su hermana, dependien-do del sexo del hablante). pë ya@n@ kë a ha naka-p o n @: “√ãi, õi pëma u pë ta watu, wa poapë” ( m i t . ) :su hermana lo había llamado (para decirle):“hermano mayor, vamos a comer miel õ i, serástú quien abrirá el nido” (= serás tú quien la re-cogerá). y a @ h ë: 2da. pers. del pos., tu hermanocarnal del sexo opuesto (tu hermana o tu her-mano, dependiendo del sexo del hablante). y a-@hë kë pë ishinomou kupërei: fue tu hermanoquien quemó la maleza. y a @ y ë: 1ra. pers. delpos., mi hermano carnal del sexo opuesto (mihermana o mi hermano, dependiendo del se-xo del hablante). porepore t$ë k@ wãri ya@yë pë tao,t$ë k@ wãri kuu mai, pë yaweremou no motaa@(mit.): los antepasados no tomaban en cuenta(lit.: no decían) el hecho de que eran herma-nos y hermanas), cometían incestos todo eltiempo. V. ã i, a i √, a m i, o s h e, p a t a

yã@k@√vb. intr. t y ã @ k @ ã @: trepar el tronco espinoso deun pijiguao utilizando dos palos cruzados. V.sin. h ã @ k @ √

yaka√1 vb. intr. t y a k a a @: acostarse al lado de al-guien en un chinchorro [y a k a p r a a @: acostarsejunto a alguien en un chinchorro unos trasotros; y a k a t a a @, it.]. y a k a o: acostarse o estaracostado en un chinchorro con alguien o conalgo [y a k a k e i, perf.; y a k a p r a o: permanecer asípor un momento; y a k a t a o: permanecer así porlargo rato; y a k a t o u: acostarse con alguien en unchinchorro (habiendo estado antes en otra po-sición)]. a ta yakaiku: acuéstate a mi lado; s u w ë

yaka√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@491

Page 512: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kë k@p@ rë tipëariyouwei, yëtu ai kë a rë yakakeiwei:las dos mujeres se sentaron lentamente sobre elborde del chinchorro, después, una de ellas serecostó contra él; kë k@p@ nohimayoma, kë k@p@ ya-kao hãt$õõma: ellos se querían y se acostabanuno junto al otro en el mismo chinchorro (pa-ra hacer el amor) sin que nadie se diera cuen-ta. 2 vb. trans. t y a k a p o u: guardar junto a síen un chinchorro; cargar un niño pequeño enbrazos [y a k a r e i, perf.]. suwë kë ya yakapou: unamujer está acostada a mi lado; k õ n a k õ n a wa pëyakapou kë a kure (mit.): las hormigas k õ n a k õ n aestán contigo en el chinchorro; terem@ kë a pa-ta waroo ha kuparun@, opo kë t$ë si wai ãikiwë hay a k a r ë n @ (mit.): Terem@ llegó con un pequeñocachicamo de piel arrugada en sus brazos. 3estado t y a k a a, perf. est. y a k a p r a w ë, pl. suj.,disp. V. h e r u r u √, h õ h ã t $ ã √, mohe yote√, p a r e k e √,p ë r @ √

1. yãkã√vb. intr. t y ã k ã @: desordenar [y ã k ã r e i, perf.].

2. yãkã√vb. trans. t y ã k ã ã @: agarrar bruscamente, atra-par al vuelo; coger al paso, de un mordisco ode un picotazo (un animal), o rápidamente conla mano [y ã k ã r e i, perf.]. t$oo t$ot$o ha yãkãrën@,t$ë itutua ahetea totihikema: él atrapó una liana(con la cual) atrajo el árbol hacia sí (halandopara lograr que el tronco se inclinara); a hokëtoum@ rë parayouwei, sirõrõm@ rë a yãkãõ m@ ha paon@(mit.): se levantó, fue al encuentro de Sirõrõm@,y lo agarró bruscamente; @ran@ hekura kë pë na-pë keo ha kuparun@, hekura ai a wai rë yãkãreiwei,a rë kakaprareiwei (cha.): el jaguar atacó a los h e-k u r a, cogió bruscamente a uno de ellos y loabrió en dos. sin. V. h u r i h i √, n o k a √

yakaro√1 vb. intr. t y a k a r o a @: ponerse a horcajadas,sentarse a horcajadas, ponerse o pasar de uncostado y del otro de una cosa, estar desborda-do por ambos lados [y a k a r o k e i, perf. (sentido 1);y a k a r o r e i, perf. (sentido 2)]. kiham@ warë kë k@ha yãnoãm@ t$ë k@ hore shekiamou yakaroa@ ma-pei ha: allá los Yãnomãm@ se colocan a amboslados de la manada de váquiros y les disparanflechas. y a k a r o o: estar o ponerse a horcajadas[y a k a r o k e i, perf.]. y a k a r o p r a o: envolver, pasarpor una parte y por la otra (por momentos). p e iya par@k@ ha t$ë hute yakaroprao: una cosa pesa-da oprime por momentos los costados de mipecho; t$ë wahari yakaroprao: una brisa frescapasa de vez en cuando por mis costados. y a k a-r o p r o u: dividirse en dos filas que avanzan para-lelamente. kiham@ warë kë k@ yakaroprou waiki-r a y o m a: allá los váquiros ya se habían divididoen dos hileras que avanzaban paralelamente.y a k o r o t o u: sentarse con las piernas separadas.

2 vb. trans. t y a k a r o a @: colocar a un niño ahorcajadas (sobre los hombros propios o deotros) [y a k a r o p o u: llevar a un niño montado so-bre los hombros; y a k a r o r e i, perf.]. 3 estado t y a-k a r o p r a w ë: estar ubicado a ambos lados de. o r at$eri pën@ wayuko makosi pë ha rapohen@ pë nat$e-k@ yakaroprawë: la gente de río arriba usa gua-yucos tan estrechos que los testículos les sobre-salen por ambos lados. V. he yakaro√, p a k a r a √

yakë√1 vb. intr. t y a k ë @: hacer un falso movimien-to; desorientarse, perderse; perdurar, persistir(como consecuencia de una elección incorrec-ta) [y a k ë r a y o m a, perf.; y a k ë h o u: perder varias ve-ces el camino (especialmente de noche)]. k o y e-riwë pë yesi a ha yakëmar@n@ a shi wãrihipramare-m a (mit.): por culpa de Bachaco, la suegra deéste se perdió y se metamorfoseó; hõrõnãm@ arë yakë@ kuaa@wei, pore pei a no mãyõ yai kuo rëtotihiowei ha (mit.): Hõrõnãm@ se extravió preci-samente en el camino de Aparecido; t$ë naiki hehore t@raprou ha maõn@, naiki yakëama@ ha shoa-t a r u n @ (mit.): debido a que desde el principio élno había podido resistir (lit.: renunciar a) su de-seo caníbal, éste persistió; pei yo ha ya yakëra-y o m a: me perdí siguiendo el camino; ya mamik@y a k ë r a y o m a: no puse el pie donde había que po-nerlo. 2 vb. trans. t y a k ë @: equivocarse al haceralgo, errar un blanco [y a k ë a m a @, caus.; y a k ë h a-m a @: errar un blanco varias veces seguidas; y a k ë-m a @, dur., pl. de actos o de suj.; y a k ë m a r e i, perf.del caus.]. shereka a yakërayoma: la flecha no dioen el blanco (lit.: la flecha se extravió); s h e r e k aa yakëmarema: él erró el tiro (lit.: él hizo que laflecha se perdiera); wãri ai t$ë norãmi yakëma@mahei, paruri pë kãi pata kõã haikitapeihe ( h s h ) :parece que nadie ha errado su blanco, todos re-gresan con un paují. y a k ë m a @: dejar que alguiense vaya a vivir a otro lado [y a k ë m a r e i, perf.]. y a-k ë t o u [+ neg.]: no errar nunca un tiro. a yakë-t o i m i: sus flechas dan siempre en el blanco. 3estado t dentro de la expresión ft$ëka yakëa:sitio donde la vegetación deja un espacio libre.sin. y a k r ë √ (hra); V. imik@* yakëhou, m o h õ r u √, p e-hi yakë√

yakëkë√1 vb. intr. t y a k ë k a m o u: herramientas que seafilan cuando sus láminas se frotan entre sí.fm@k@ yakëkëo o he yakëkëo: peinarse [m @ k @y a k ë k ë r a r i y o, perf.]. ya he yakëkëo: yo me peino.2 vb. trans. t y a k ë k ë a @, inc.: dar pequeños gol-pes con una herramienta filosa (tallar, descuar-tizar un animal, agrandar la abertura de unamadriguera dando golpecitos con el machetepara desmoronar la tierra, etc.) [y a k ë k a @, dur.;y a k ë k ë k e i, perf.; y a k ë k ë p r a i: ponerse a√; y a k ë k ë-r a r e i, perf., pl. obj.]. kumãrãrõriwën@ @rariwë këmamik@ yakëkërarema (mit.): Ciempiés talló los

yãkã√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 492

Page 513: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pies de Jaguar y les dio forma. fnamo yakë-k ë a @, inc.: afilar dos utensilios frotándolos lámi-na contra lámina [namo yakëka@, dur., pl. obj.;namo yakëkëpei, perf.; namo yakëkëprai: ponersea√]. fnoma pë yakëkëa@: quitar los piojos pa-sando un peine por los cabellos [noma pë yakë-k ë a @, dur.; noma pë yakëkëpei, perf.]. y a k ë k ë p r a @(cha.): luchar contra un ser sobrenatural ases-tándole golpes de machete. õmawë kë ihirup@n@t$ë k@ rë yakëkëprareiwei, t$ë k@ hët@rayoma: el hi-jo de Õmawë (un h e k u r a) le asestó golpes a la co-sa, y ésta se rompió. sin. V. p a k ë k ë √, y a k e k e √; V.he yakëkë√, namo* ka yakëkë√, si yakëkë√

yake√V. u yake√

yakeke√vb. trans. t y a k e k e a @, inc.: 1 . Raspar el fondode un recipiente (generalmente con una totu-ma). 2 . Cepillar, tallar (para moldear un obje-to), asestar golpes cortos con el filo de una he-rramienta, producir virutas [y a k e k a @, dur.; y a-k e k e k e i, perf.]. kumãrãwë kë k@ wãrin@, @rariwë këmamik@ yakekerarema (mit.): Ciempiés talló lospies de Jaguar y les dio forma; mahe sik@ rë ya-kekap@@wei mãrõhã, hatate pë pruka kuprou shoao-m a (mit.): ellos (dos) produjeron virutas en lamadera de la ceiba, y éstas se transformaron enmuchos peces bocones y h a t a t e. s i n . y a k ë k ë √; V.hi namo yakeke√

yakiZool., pez; Rhamdia quelen (Pimelodidae). Setrata de un bagre gris de tamaño mediano, cu-ya carne es muy apreciada. sin. ã @ ã @ m @

yakira√vb. trans. t y a k i r a a @, inc.: cruzar dos objetosalargados, disponer en forma de cruz de SanAndrés [y a k i r a k e i, perf. del inc.; y a k i r a m a @, dur.,pl. obj.; y a k i r a p r a @: ponerse a√; y a k i r a r e i, perf.del dur.]. weti ipa kë k@ ta yakirapar@ (way.): crú-zalo alrededor de mi pecho (= dame un collar).y a k i r a p o u: llevar cruzado sobre el pecho (unhilo de algodón o un collar de mostacillas). V.õni yakira√

yakõana1 . Bot., árbol; Virola elongata (Myristicaceae). Pl.yakõana pë 2. Alucinógeno que se prepara conel líber de este árbol. Primero se le quita la cor-teza al árbol, y luego ésta se parte en trozos dealrededor de cuarenta centímetros de largo. Acontinuación se retira el líber raspándolo con elborde de un bambú o con el filo de un cuchillo,y se lo pone a secar sobre un soporte, encima delfuego. Una vez seco, se lo pulveriza con una pie-dra sobre el fondo de una vasija de barro o so-bre una chapa, y se le incorporan las cenizas del

árbol ama ãhi. Para que el alucinógeno sea debuena calidad es preciso que la savia recogidasea bien pegajosa y rojiza. Esta savia se utilizaa veces como veneno de cacería, pero su efectoes de corta duración y hay que apresurarse aagarrar la presa intoxicada antes de que reco-bre la conciencia. yakõana yaraka: especie (osubespecie) distinta de la anterior, cuya saviaes blanca en lugar de rojiza, lo cual explica sunombre: y a r a k a (el y a r a k a es un pez pequeño ychato de escamas plateadas). V. s h a m a s h a m a r i;sin. V. a y u k u m a, e p e n a

yakoheZool., nombre que se le da a la paloma h o y acuando se la ha domesticado. sin. y a k o f e ( h r a )

yakore√vb. trans. t y a k o r e a @, inc.: remar; remover unlíquido circularmente utilizando un palo, enparticular algo que se está cocinando [y a k o r e a @k u k e i, perf. (sentido 1); y a k o r e a k e i, perf.; y a k o-r e m a @, dur.; y a k o r e p e i, perf. (alimento que se co-cina); y a k o r e t a a @, it.: hacer esto varias veces se-guidas; y a k o r e t a a k e i, perf. del it.]. y a k o r e p r a @:recortar circularmente la parte dañada de unalimento; sacar un alimento caliente del aguaen ebullición agitando el líquido en redondopara hacer que el sólido suba a la superficie. sin.V. t i k o r e √

yakoroZool., chicharra (no id.).

yakrë (pei)Anat., costado (parte blanda del cuerpo ubica-da entre las costillas y la pelvis).

yakriki√1 vb. intr. t y a k r i k a @, inc.: producir racimos defrutos en la parte baja del tronco (hablando dela palma de pijiguao) [y a k r i k i r a y o u, perf.; y a k r i-k o u, dur.]. 2 estado t y a k r i k i w ë: condición delas palmas de pijiguaos cuando producen sus ra-cimos en la parte baja del tronco. sin. i k r ë k ë √

yakuku√vb. intr. t y a k u k u a @: colgarse o estar colgadode los brazos; estar colgado de brazos y piernasy tener la cabeza hacia abajo (como las pere-zas), colgarse con todo el peso de un objeto pa-ra romperlo (de un bejuco, por ejemplo.) [y a k u-k u k e i, perf.; y a k u k u t o u: hacer esto por corto ra-to]. y a k u k u o: colgarse o estar colgado de losbrazos [y a k u k u k e i, perf.; y a k u k u p r a w ë, pl. obj.].t$ë pë yakukuprawë waikiwë ha, poreri kë t$ë iha-m a r a r i y o m a (mit.): ya estaban colgados de losbrazos, los antepasados se habían convertidoen perezas. V. huko sik@ yakukou; sin. V. i h o h o √,y a u √

yakuku√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@493

Page 514: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yãkum@Mucho tiempo después; después de un largo ra-to. yãkumi kanapo si tararemahe: tardaron mu-cho tiempo en encontrar el estuche (que con-tenía las plumas para adornarse); yãkumi totihiwëkõã t$ë ãsho pë ha h@t@t@arar@hen@, pë wahaturayo-m a: después de mucho tiempo agotaron la leña,y entonces tuvieron frío; yãkumi t$ë mamik@ yë-rëa ha totihiar@n@, yãkumi rë a ha har@n@ a kõpe-m a (mit.): pasó un buen rato, sus piernas se vol-vieron cortas y arqueadas, él salió penosamentey regresó a la casa; t$ë m@ haru mraimi ha yãku-mi t$ë pë motaa@ totihioma (mit.): después de mu-cho tiempo terminaron por cansarse de un díaque no terminaba nunca.

yakuretoZool., oruga velluda (no id.). Durante la esta-ción lluviosa estas orugas se envuelven en unafunda de hilos en forma de huso que se adhie-re de la parte alta de los arbustos. Los indíge-nas arrancan esas ramas de la planta, ponen lasorugas a asar sobre las brasas dentro de su fun-da, y luego las comen.

yakureto nahiBot., árbol (no id.) sobre el cual van a comerlas orugas y a k u r e t o. Pl. yakureto nahik@.

yamay a m a: pron. pers. 1ra. pers. del pl., va seguidode un clasificador numérico y de un verbo tran-sitivo: nosotros/as (con exclusión del interlocu-tor). yama pë shëpë: nosotros los mataremos; s u-wë yama pë toanomi, pë wãritiwë haikiwë ha: noraptamos ninguna mujer porque todas eranfeas. y a m a k @: pron. pers. sujeto, 2da. pers. delpl., va seguido de un verbo intransitivo: noso-tros/as, sin ti (incluye al hablante y a otras per-sonas, excluye al interlocutor). urihi ham@ yamak@h u m a: nosotros nos fuimos a la selva. y a m a r e: V.s i n . y a m a r e k @. y a m a r e k @: pron. pers. objeto., 1ra.pers. del pl.: nos, a nosotros/as (incluye al ha-blante y a otras personas, excluye al interlocu-tor). yamarek@ yashurema: ellos nos han hechohuir; yamare niya shë@: tienen la intención dematarnos; yamarek@ pasha@ tëhë wamak@ mota@ to-t i h i o p ë (mit.): ustedes se fatigarán mucho cuan-do nos abran; yamare wãri y@m@raimi yaiwë t$a-w ë ?: pero, ¿ustedes no nos avisan?; k õ p i n a n @yamarek@ kõmi tika@: muchas avispas nos pican.V. kamiyë yamak@

yãmããBot., planta cultivada, curagua; Ananas pargua-z e n s i s (Bromeliaceae). Sus hojas gruesas y carno-sas (como las de la piña), contienen fibras quese extraen aplastándolas con un palo corto.Con estas fibras se fabrican cabuyas finas ycuerdecillas destinadas a fijar el talón de las fle-

c h a s , así como los fragmentos de hueso afiladoa sus soportes, en el caso de las puntas arpón.Los hombres suelen cruzarse estos hilos alrede-dor del pecho. Hoy en día la curagua se ha vuel-to escasa, y sus fibras han ido siendo reempla-zadas por el mecatillo.

yãmãã ãshik@Zool., serpiente. Este nombre se aplica por lomenos a dos especies: Oxybelis argenteus y O x y-belis aeneus (Colubridae). Se trata de una ser-piente no venenosa, larga y muy delgada.

yamak@V. y a m a

yamareV. y a m a

yamarek@V. y a m a

yãmãrõZool., raya venenosa; P o t a m o t r y g o n spp. (Pota-motrygonidae). Nombre genérico que designapor lo menos a dos especies, una pequeña y otragrande. A veces se utiliza su dardo para fabricarlas puntas de flecha arpón. sin. s h i p a r i ( h s h )

yãmi1 vb. intr. t y ã m i õ: quedarse solo. pei pëhëk@yãmiõ pëo, totori t$ë pë taepë: qué importa si nosquedamos solos, ellos irán a la cacería (lit.: ellosbuscarán tortugas). 2 estado t y ã m i: solo, aban-donado, solitario. pë heãrõp@ kë e yãmi kuoma: suesposo estaba solo; yãmi pë n∞∞ e kuo tëhë e m@ãhe weyahaoma: la madre abandonada lloró (a suhijo) durante noches enteras; yaro kë pë rii wai-t$erimou maõ tëhë, wãrõ kë pë rii yãmi par@@: cuan-do ninguna fiera amenaza los hombres caminansolos adelante. y ã m i r i: estar solo (en una situa-ción dada, para realizar una cosa). a no yãmiripreaprarou waikioma tao, wamak@ pufi wãri kuu fah a t u k ë o m o p o t u n @ (hra): acuérdense todos uste-des que su aislamiento ya le ha ocasionado mu-cha infelicidad. V. m o r i, t a h i a p @

yãmirã1 sus. t y ã m i r ã: relámpago. y ã m i r ã y õ m a: sersobrenatural de sexo femenino asociado al re-lámpago. En tiempos antiguos se desposó conTrueno (y ã r u), y en la actualidad está casada in-cestuosamente con Rayo (t ã h i r a w ë), su propio hi-jo. 2 vb. intr. t y ã m i r ã @: producirse (un relám-pago). y ã m i y ã m i m o u: producirse muchas ve-ces (un relámpago). V. m@ yãm@rã

yãmo√vb. intr. t y ã m o õ: subir, trepar, escalar (unaelevación de terreno) [y ã m o k e i, perf.]. hõrãma kë

yãkum@

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 494

Page 515: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t$ë hehu ha, yëtu kë a kãi yãmoõ rë kuketayono-w e h e i (mit.): él no tardó mucho tiempo en su-bir la montaña Poncha; pë ha yãmot$on@ kasimia shi kirihotayoma (mit.): ellos escalaron (lamontaña) y Kamisi sintió vértigos. V. m@ yã√;sin. V. t u √

yãmonãy ã m o n ã: miel dulce de la abeja yãmonã ma. y ã-monã ma: zool., abeja (no id.). Construye sunido en los huecos de los árboles. yãmonã kiharë ma pë pehi kãi tiyë@ rë kukeiwei: ellos fueronallá a abrir el hueco del árbol donde hay un ni-do de abejas y ã m o n ã (= ellos se han ido a reco-ger la miel de la abeja y ã m o n ã). y ã m o n ã m ã r i-w ë: antepasado mitológico. Es hermoso y huelebien, en contraste con Rabipelado, quien lo ase-sina utilizando sustancias mágicas (h Ω r ∞). Cuan-do Yãmonãmãriwë es incinerado en la plazacentral, sus huesos calcinados se transformanen abejas. yãmonãmãriwë rë a no porep@ rë për@ra-ti ham@, puu nari rë pë hetua katitia rë shorayouwei(mit.): en el lugar habitado por el alma de Yã-monãmãriwë las abejas alzaron vuelo ensegui-da (= las abejas huyeron inmediatamente y serefugiaron en el país de las almas).

yãmonashi ukuCha., brebaje de los h e k u r a. Aquellos que lo po-seen se niegan a dárselo a los otros.

yãmoni√vb. trans. t y ã m o n i ã @, inc.: ejercer un movi-miento de torsión mediante una argolla hechacon un bejuco enrollado, para romper o aga-rrar [y ã m o n i m a @, dur., pl. obj.; y ã m o n i p r a @: po-nerse a√; y ã m o n i r a r e i, perf., pl. obj.; y ã m o n i r e i,perf. del inc.].

yãnãV. kahu upë yãnã√

yãnãriZool., baba, babilla; Paleosuchus trigonatus (Alli-gatoridae). Una de las dos especies de babas queviven en el Alto Orinoco. Ésta es más clara (deun gris verdoso) que la otra (que es gris oscura).V. iwa

yãn@k@1 vb. intr. t y ã n @ k @ ã @, inc.: sanar de una en-fermedad [y ã n @ k ã @, dur.1; y ã n @ k @ p r o u, term.; y ã-n @ k @ r a y o u, perf.; y ã n @ k õ u, dur.2]. y ã n @ k @ o: estartranquilo; dejar de ir de un lugar a otro, dejarde agitarse inútilmente [y ã n @ k @ k e i, perf.]. h u y at$ë pë yãn@k@o ma rë mai: los jóvenes nunca sequedan quietos. y ã n @ k @ k e i, perf.: apaciguarse,desistir de irse a vivir a otro lado tal como fueanunciado en un acceso de cólera. a ta yãn@k@-k @: tranquilízate. y ã n @ k @ t o u: tranquilizarse, de-

jar de agitarse. a ta yãn@k@taru: deja de agitarte[y ã n @ k @ t a m a @, fact.]; wãrishewë kë a roa yãn@k@-tou tëhë, a mamo yëo tëhë, suwë a tararema ( m i t . ) :mientras estaba sentado sin moverse Yoawë(lit.: el malvado) divisó una mujer. 2 vb. trans.t y ã n @ k ã @, inc.: hacer algo sin darse prisa [y ã-n @ k õ u, dur.]. y ã n @ k @ p r a m a @ (cha.): provocar lacuración de alguien. y ã n @ k @ p r o u: terminar untrabajo obligatorio; quedarse tranquilo despuésde haber trabajado. ya wai hore yãn@k@prou mai,ya rããwã teteo he haruma: no me quedé tranqui-lo, permanecí despierto hasta el amanecer que-jándome. 3 estado t y ã n @ k @ ã: no hacer nada,no salir de la casa; no perturbar. y ã n @ k @, y ã n @-k @ w ë: tranquilo, apacible; hacer con tranquili-dad, sin prisa. yãn@k@wë a ta kuiku: quédate tran-quilo; yãn@k@wë ya t$ë t$a@: lo hago sin darmeprisa; kamiyë yamak@n@ yãn@k@ yama nahi t$ama:nosotros sí hemos hecho la vivienda sin apurar-nos. ant. V. k i √, y a p ë k ë √

yãno1 sus. t y ã n o: casa colectiva; hogar, fogón; re-fugio provisional en la selva. Contrariamentea la palabra y a h i, que se refiere fundamental-mente a la construcción en madera de la vivien-da, la palabra y ã n o se refiere, sobre todo, al fo-gón, al espacio habitado donde se ponen a asarlos alimentos sobre la brasa. heha kë yãno ta t$a-h e: construyan el refugio provisional aquí; t $ ëyãno wãri ta t@rak@hë, ai pë rii ha pëmak@ ta wa-roo shoao: desiste (de construir) ese refugio pro-visional, vámonos de inmediato a reunirnoscon los demás; kihi, pata kë të yãnop@ ha, nii këwa wai r@p@ praa ta m@: allá, en el fogón del an-ciano, ve a ver si no hay comida cocinada (caí-da) por el suelo; riyëhëwë totihiwë kë t$ë yãnop@ha t$oop@ t$oku yãõma: el lugar donde estaba elfogón era hermoso, y allí estaba colgado unchinchorro de bejuco; yãno a shikã ha t$ë pa-k e m a: ella lo puso en el fondo de la vivienda(bajo la parte inferior del techo); hei korokoro-piyei ha, hei kë e yãno wãri it$ãã rë kupiyei: a cier-ta distancia río abajo, ahí es donde se encuen-tra la casa. fyãno ha(m@): dentro de la casa.fyãno par@k@: extremo superior del techo deuna vivienda, al borde de la plaza central. fy ã-no proke: vivienda vacía, vivienda cuyos habi-tantes se han ido a vivir a otra parte tempora-riamente. yãno proke a ha wamak@ mãyõ upraopët $ a i: si ustedes llegan de visita encontrarán lavivienda vacía (= no habrá nadie) (lit.: haciauna casa vacía los conducirá vuestra pista).fyãnop@ m@@: dentro de la expresión ya pë yã-nop@ ta m@@ sho: voy a atacarlos (lit.: voy a ir a verla casa de ellos). fyãno si ahi: vivienda, fo-gón donde ha fallecido uno de sus habitantes(lit.: fogón frío) ipa yãno si ahio tëhë: cuando yomuera (cuando mi casa esté fría); yaro kahik@ rëkeonowei t$ë yãno pë si ahi nikerei, shee pë shirõ

yãno

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@495

Page 516: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

k u o m a ( m i t . ) : los fogones de aquellos que ha-bían sido devorados por la fiera estaban desier-tos, sólo quedaban los sobrevivientes. 2 v b .trans. t y ã n o m o u: construir la parte en la queuno va a vivir dentro de una casa colectiva;construir un refugio en la selva. V. hãtõ nahi,s h a p o n o, y a h i

yãnoãm@V. y ã n o m ã m @

yãnomãm@Autodenominación: persona que vive como losYãnomãm@ y que habla su lengua, en contrapo-sición con los otros, denominados n a p ë. Ser hu-mano, hombre, en contraposición con los ani-males y los seres sobrenaturales (hekura, yai t$ë) .Una variante frecuente de y ã n o m ã m @ e s : y ã n o-ã m @. hayariwë yãnomãm@ a hapa për@oma: en otrostiempos Venado era un hombre (un ser huma-no); yãnomãm@ t$ë pë warëprariyoma (mit.): los se-res humanos se transformaron en váquiros; e iyãnomãm@ t$ë pë warou ha t$ë pë ã: ese es el rui-do de gente llegando; yãnoãm@ t$ë pë për@a@ mraa@totihiopë ha, t$ë he tore ham@ (mit.): mucho másallá de la región habitada por los Yãnomãm@;yãnoãm@ t$ë w@@p@ mai kë t$ë (mit.): esa guaturarealmente no es la de un ser humano; h ë p r o t i h ë ,hëprotihë, yãnomãm@ kë t$ë pë: no se queden a lazaga, no se queden atrás, hay guerreros enemi-gos (lit.: hay Yãnomãm@). y ã n o m ã m @ ã @: con-vertirse en un Yãnomãm@; vivir, comportarse yhablar como un Yãnomãm@. sin. y ã n o ã m @; V.n a p ë, puhi yãnomãm@√, s h a m a t $ a r i, w a i k a

yaoZool., felino, cunaguaro; Leopardus pardalis ( F e-lidae). sin. y a o m @

yao ãk@ (hsh)V. @r@m@ ãhi

yaoko√1 vb. intr. t y a o k o a @, inc.: desplazarse por la ci-ma de un árbol o por una rama a través de unespacio tupido y, por esta razón, no ser visibledesde abajo [y a o k a @, dur.; y a o k o k e i, perf. de y a o-k o a @ y de y a o k o o; y a o k o o: estar en la cima de unárbol (un animal de cacería)]. mãrãshi a yaoko-k e m a: la pava rajadora se encontraba en la ci-ma del árbol (y no era visible). 2 estado t y a o-k o a: no estar visible, estar fuera del alcance dela vista por encontrarse detrás de una vegeta-ción tupida. sin. V. he shãhõ√

yãõkõrema (hsh)Bot., árbol. V. sin. wãrãkõ ã

yãõm@V. y a o

yapa√V. m@ yapa√

yapë√vb. intr. t y a p ë a @, inc.: trepar un árbol muyalto para orientarse [y a p a @, dur.; y a p ë p r a a @, it.;y a p ë r e i, perf.; y a p ë t a a @, it.]. a ha yapëak@n@:“ëyëha hiporo e k@p@ he hõã rë tipëtëonowei, këk@p@ taproimi” (mit.): para ver mejor se trepó aun árbol (y dijo): “los dos nidos de miel h i p o-r o que se hallan uno junto a otro no son visi-b l e s ” .

1. yapëkë√1 vb. intr. t y a p ë k ë a @, inc.: caer enfermo (y de-bido a esto trastornar el curso de sus activida-des) [y a p ë k ë p r o u, term.; y a p ë k ë r a y o u, perf.]. 2vb. trans. t y a p ë k a @: distraer, importunar, obs-taculizar el buen desarrollo de algo [y a p ë k ë r e i,perf.; y a p ë k o u, dur. o frec.]. y a p ë k ë p r a @: matara un hombre valiente (y poner así en aprietosa los enemigos). sin. V. no hushu√

2. yapëkë√1 vb. intr. t y a p ë k ë o: tener lo que hace falta,ser independiente [y a p ë k ë r a y o u, perf.]. p ë m a k @rii yapëkëopë, mã≤ kë upë ha: en lo que se refiereal agua, no nos faltará. 2 estado t y a p ë k ë w ë:estar ocupado en tareas personales. pë yapëkëwë:ellos están ocupados.

yapeV. y a √ ( 2 ) .

yãpiZool., grulla; Psophia crepitans (Psophiidae). Loshombres utilizan la piel y las plumas de la gar-ganta de este pájaro para hacerse brazales. Lospichones son a menudo domesticados, pero tie-nen la particularidad de ir hacia el fuego y que-marse, permaneciendo en él como si fueran in-sensibles. Durante el período de reproducciónlos cazadores imitan el grito de los pichones pa-ra atraer a los adultos. y ã p i r i w ë: h e k u r a, se ca-racteriza por enojarse fácilmente.

yãpihirim@ mak@ (hra)V. u s h i √

yãpi mahekoBot., arbusto; T r i c h i l i a s p . (Meliaceae). (lit.: ro-dilla de grulla). Su raíz picante se utiliza a ve-ces como sustituto del tabaco. Su fruto, mez-clado con el suwë mamoku y el suwë henak@, seusa para preparar un afrodisíaco. Pl. yãpi mahe-k o k u; sin. yãpi mahekok@ ( h s h )

yãpi mamo hiBot., árbol, paragüero; Goupia glabra ( C e l a s t r a-ceae) (lit.: árbol ojo de grulla).

yãnoãm@

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 496

Page 517: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yãpimowë (hsh)Zool., pez. V. sin. r a p a s i m i

yãpiship@1 estado t y ã p i s h i p @: gastada, en mal estado(una tela). wayuko yãpiship@ pë rapouhe: ellos lle-van viejos guayucos gastados. 2 vb. intr. t y ã-p i s h i p @ ã @, inc.: gastarse, deteriorarse (una tela)[y ã p i s h i p r o u, term.]. sin. y ã p u s h i p @ (hra); V. h o t e

yap@k@ (pei)Nido; chinchorro (chistoso). ya yap@k@ yãõ: yocuelgo mi chinchorro; hei hiporo yap@k@ he rë ti-pëtëa kë a kurahari: allá hay dos nidos de abejash i p o r o colocados uno junto a otro. sin. y a p u k u( h r a )

yap@k@√1 vb. intr. t y a p @ k o u, dur.: caer y diseminarsepor el suelo (frutos), desparramarse por el sue-lo [y a p @ k @ r a y o u, perf.]. 2 vb. trans. t y a p @ k @ a @,inc.: desordenar objetos, desparramarlos, dise-minarlos por el suelo [y a p @ k a @, dur.1; y a p @ k @ r a r e i,perf.: desparramar varios conjuntos de objetos;y a p @ k @ r e i, perf.; y a p @ k o u, dur.2]. kuma kë pë t$ëma hãrõ pata rë yap@kohoropërei: al llegar despa-rramaron por el suelo los paquetes de guabinas;hawë rishima koko pata yap@kama@ yaioma ( m i t . ) :parecían nidos de termitas desparramados porel suelo; t$ë m@ ha tition@ matohi pë yap@ka@ shoao-mahe, koa kë hesi pë yap@ka@ piyëkou rë shoaoma-h e: como era de noche ellos desordenaron losobjetos, y luego dispersaron las calabazas. 3 e s-tado t y a p @ k @ w ë: estar disperso, desparrama-do, extendido por el suelo. sin. V. m@ tikuku√

yapore√vb. trans. t y a p o r e a @, inc.: realizar un movi-miento circular con los brazos; remover, agitarun líquido de esa manera; trazar un círculo [y a-p o r e m a @, dur.]. pei ya shik@ ha hãn@prar@n@, shik@∞yΩn@ ya kahik@ yaporema@, aka hayuprou totihio-p ë: (cuando el niño nace) yo corto la placentay embadurno con la sangre el contorno de suboca, así aprenderá pronto a hablar. sin. V. y a-p r o k o √

yãpreke√V. m@ yãpreke√

yaproko√vb. trans. t y a p r o k o a @, inc.: realizar un movi-miento circular en el agua; limpiar con aguaun recipiente realizando un movimiento circu-lar con la mano, lavar una tela realizando esemovimiento; agitar el agua en redondo con elpie para lograr que suban a la superficie los fru-tos que están en el fondo [y a p r o k a @, dur.; y a p r o-koa@ kukei, perf.; y a p r o k o p r a @: ponerse a√; y a p r o-k o t a a @, it.]. sin. k a p o k o √, y a p o r e √

yaprote√1 vb. trans. t y a p r o t e a @, inc.: retorcer, retor-cer un bejuco o una corteza para ablandarlo [y a-p r o t a @, dur., pl. obj.; y a p r o t e p r a @: ponerse a√]. 2estado t yaprotema no, res.: bejuco que ha si-do ablandado de esa manera.

yãpruta1 estado t y ã p r u t a: ostentar una línea o unaraya transversal. piremari koshi pë par@k@ yãpruta:los tilingos multibandeados tienen líneas trans-versales sobre el pecho. y ã p r u t u w ë: tener va-rias líneas o varias rayas transversales. 2 v . m .t y a p r u t a o: pintarse una línea transversal enel cuerpo [y ã p r u t a m o u: hacerse pintar por algúnotro; y ã p r u t a p r a m o u: estar a punto de hacersepintar por algún otro; y a p r u t a p r o u: pintarse va-rias líneas]. 3 vb. trans. t y ã p r u t a a @, inc.: ra-yar transversalmente una vez, pintar una líneatransversal [y ã p r u t a a k e i, perf., pl. obj.: trazaruna línea sobre varios objetos; y ã p r u t a k e i, perf.del inc.; y ã p r u t a m a @, dur.: rayar varias vecestransversalmente, trazar varias líneas transver-sales; y ã p r u t a r a r e i, perf., pl. obj.: trazar variaslíneas sobre varios objetos; y ã p r u t a r e i, perf. deldur.]. sin. V; h a h e t i √, t i p r u t a √

yãprutu√V. y ã p r u t a √

yapuku (pei) (hra)V. yap@k@ (pei)

yapure√1 vb. intr. t y a p u r e a @, inc.: enrollarse en espi-ral [y a p u r a @, dur.; y a p u r e p r o u, term.; y a p u r e r a y o u,perf.]. 2 vb. trans. t y a p u r e m a @, inc.: enrollaren espiral; dobladillar, doblar el borde de unacosa [y a p u r e k e i, perf. del inc.; y a p u r e m a @, dur.:doblar el borde de un objeto sobre sí mismo va-rias veces; y a p u r e r e i, perf. del dur.]. 3 estado ty a p u r e a: estar parcialmente enrollado en espi-ral; estar doblado (el borde de un objeto). y a p u-r e w ë: estar completamente enrollado en espi-ral, estar doblado sobre sí mismo varias veces.

yapuru√1 vb. intr. t y a p u r o u: rodar sobre sí mismo (unobjeto, una persona) [y a p u r u p r o u: empezar a ro-dar (cuando hasta entonces el objeto se man-tenía firmemente fijo en su lugar); y a p u r u r a y o u,perf.; y a p u r u u, dur.]. 2 vb. trans. t y a p u r a m a @:hacer rodar un objeto cilíndrico o redondo.fyapuru ha(m@): del otro lado, sobre la otraladera (de una elevación de terreno). hehu a ya-puru ham@ pë për@a: ellos viven del otro lado dela montaña. V. ã y õ r i // V. p r u r u √

yãpuship@ (hra)V. y ã p i s h i p @

yãpuship@

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@497

Page 518: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yara√vb. intr. t y a r a a @: sacudir la cola (peces que sedesplazan). hei napë mãrõhã k@ rë yaraape, ya hayokëprar@n@, waika riha ya e wama@ ta yaio ( w a y . ) :esos peces bocones que se desplazan sacudien-do la cola, yo voy a pescarlos y se los daré de co-mer a los Waika. fshinak@ yarayaramou: mo-vimiento de la cola de varios peces que nadan.

yarakaZool., pez, sardina, arenca; A s t y a n a x sp. (Chara-cidae). Este nombre se aplica a varias especiesde peces pequeños, chatos y plateados.

yaraka henak@Bot., planta ictiocida cultivada, barbascajo; P h y-llantus piscatorum (Euphorbiaceae) (lit.: las ho-jas de los peces y a r a k a). Las mujeres trituran lashojas y las ramas tiernas, y las esparcen en lascorrientes de agua pequeñas para matar a lospeces. V. y a r a k a

yaraka usiBot., caña de azúcar; Saccharum officinarum(Poaceae). Pl. yaraka usik@. Variedad de caña deazúcar; su tallo está recubierto de finas ranuraslongitudinales. V. puu usi

yaraki ukuVoz de origen y e ’ k u a n a. Bebida alcóholica deri-vada principalmente de la fermentación de lay u c a .

yarapiam@Zool., ave pequeña (no id.).

yãrãre√1 vb. trans. t y ã r ã r e ã @, inc.: 1. Desplegar, es-parcir; esparcir brasas sobre la tierra cuando serealiza una quema de terreno para sembrarlo.wa wakë ha yër@n@, wa t$ë ha yãrãreãr@n@ ( m i t . ) :hay que prender un fuego y esparcir las brasas(para realizar una quema de terreno). 2 . D e s i n-flar una hinchazón o una protuberancia apo-yando sobre ella el canto de la mano y presio-nando de arriba abajo; alisar una vasija de ba-rro realizando este movimiento [y ã r ã r e m a @, dur.;y ã r ã r e p e i, perf. (sentido 1); y ã r ã r e r e i, perf. (sen-tido 2); y ã r ã r e t a @: esparcir mal las brasas en elconuco, hacerlo apresurada y negligentemen-te]. 2 estado t yãrãrema no: brasas esparcidasen el conuco, terreno quemado listo para sersembrado. V. h ã r ã r e √; ishi no

yãrãru√vb. trans. t y ã r ã r u ã @: dejar una marca en la ve-getación al pasar por ella [y ã r ã r u r e i, perf.]. k i-ham@ rë mo sik@ yãrãruã t$aa rë shoarehër@@wei: elladejó la marca de su paso por el sembradío demaíz. sin. h ã r ã r u √

yararua aBot., árbol de la familia de las Meliáceas.

yarë√1 v.m. t y a r ë o: abanicarse [yarëo kukei, perf.].2 vb. trans. t y a r ë a @, inc.: abanicar a alguien,activar el fuego utilizando un objeto plano (unabanico, un aventador, una tapa, hojas dobla-das, etc.); asfixiar a un animal introduciendohumo en su madriguera de esa manera [y a r ë @,dur.; y a r ë m a @, fact.; y a r ë p e i, perf.: avivar el fue-go de esa manera; y a r ë p r a a @, frec.: tener el há-bito de matar cachicamos metiendo humo ensus madrigueras (saber cómo hacer esto); y a r ë-p r a @: meter humo en la madriguera de un ani-mal, de la manera indicada, para asfixiarlo; y a-r ë r e i, perf.]. koa wakë ta yarëyo: ven aquí a avivarel fuego; koa wakë pë yarëa shoapemahe: ellosavivaron el fuego; opo ya yarëpra@: voy a mataral cachicamo metiendo humo en su madrigue-ra; waika kë pë yotenama pë rë yarë@wehei: losWaika metieron humo en la madriguera de Yo-tenama para asfixiarlo; waka kë a wãri ha tara-r@hen@, a wãri yarëprapehe, pë wãri wapehe ( w a y . ) :cuando descubran un cachicamo gigante, lo as-fixiarán con humo y se lo comerán. y a r ë @: serarrastrado por el viento o por un desplaza-miento de aire [y a r ë k e i, perf.; y a r ë r a @: ser arras-trado por el viento]. V. puhi yarë√; sin. V. y a-h u h u √

yarëhë√1 vb. intr. t y a r ë h a @, inc.: crecer, volverse alto[y a r ë h ë p r o u, term.; y a r ë h o u, dur.]. 2 estado t y a-r ë h ë w ë: ser alto de estatura (un ser humano).kë k@p@ yarëhëo ha yaion@, t$ë k@p@ wawëtou ha yai-r o n @: ambos son altos y aparecen (a la vista delos demás). 3 sus. t y a r ë h ë i t $ a w ë: hekura d eestatura alta. sin. @ s @ √, r a p a √; ant. h o k a t a √, h o r o-t o √, y a h a t o t o √

yarëshë√1 vb. trans. t y a r ë s h ë a @: romper un pedazo deun objeto redondo golpeando sobre él [y a r ë-s h a @, dur.: romper en varios pedazos; y a r ë s h ë a-k e i, perf.: romper varios pedazos; y a r ë s h ë k e i,perf. de y a r ë s h ë a @; y a r ë s h ë p r a @: romper en dos;y a r ë s h ë r a r e i, perf.: romper varios objetos]. 2 e s-tado t y a r ë s h ë a: objeto redondo que ha perdi-do un pedazo como consecuencia de un golpe.yarësha no, res.: objeto redondo partido de esamanera en varios pedazos. V. y a h a t $ o √, y a h e k i √,y a t i k i √

yarePron. pers., 1ra. pers. del sing. (objeto): a mí,me. kaman@ yare shërema: fue él quien me pe-gó; kahën@ yare si hõã poprarema: parece que fuis-te tú quien pronunció mi nombre personal; p u-si, yare nat$a wãri ta t$ak@yo, yare ta yefirëfë r @ y o

yara√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 498

Page 519: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

(hra): hijo, prepara una correa y transpórtame.sin. w a r e

yarehe√1 vb. trans. t y a r e h e a @: poner sobre la cabezao por encima de la cabeza: ponerse un objetosobre la cabeza para transportarlo, atravesaruna corriente de agua llevando objetos levanta-dos por encima de la cabeza para evitar que semojen; hacer tambalear (un objeto rígido yalargado) [y a r e h e k e i, perf.]. fpoko yareha@: al-zar lateralmente el brazo doblado, hasta la al-tura de la cabeza, para asestarle un golpe a unadversario. y a r e h e p o u: blandir, mantener so-bre o por encima de la cabeza, amenazar a al-guien blandiendo un machete, un palo, etc.[y a r e h e r e i, perf.]. sipara a yarehepoma: él blan-día un machete. 2 estado t y a h e r e w ë: estar porencima de, estar levantado (un objeto). ya e hatërëkëikun@, hãshimo pë pata yarehetao kupërei: yome aproximé agachado, encima de mí se en-contraba una gallineta.

yareho√vb. intr. t y a r e h o o: estar acostado o acostarseboca abajo por encima del piso (en un chincho-rro, sobre una rama, etc.) [y a r e h o a @: estar ha-ciendo esto; y a r e h o k e i, perf.; y a r e h o t o u: ponerseasí (después de haber estado en otra posición)].sin. V. m a k e √

yãreke1 estado t y ã r e k e: pegajoso, viscoso. 2 v b .intr. t y ã r e k e ã @, inc.: ponerse pegajoso o visco-so [y ã r e k ã @, dur.1; y ã r e k e p r o u, term.; y ã r e k e r a-y o u, perf. del inc.; y ã r e k õ u, dur.2]. 3 vb. trans.t y ã r e k e ã @, inc.: volver viscoso o pegajoso [y ã-r e k ã m a @, dur., pl. obj.; y ã r e k e k e i, perf. del inc.;y ã r e k e p r a @: ponerse a√; y ã r e k e r e i, perf. del dur.].V. h u s u p @, y õ r i k i √, y õ r i p @

yãrekerimi (hra)V. h e m a r e

yari (hsh)1 sus. t y a r i: viento. hei warë yari t$eri k@ rë huo-pe, yahë pouk@ koa@ ta yaio kë ë! (way.) (hsh): losváquiros que agitan el aire (al andar), ¡ojalá yobeba realmente el caldo de su cocido! 2 v b .intr. t y a r i m o u: ventear. sin. w a t o r i

yariki√vb. trans. t y a r i k a @: golpear varias veces segui-das a una persona con un palo o un garrote [y a-r i k a y o r a y o u, perf. del rec.; y a r i k a y o u, rec.; y a r i-k i p r a @: ponerse a√; y a r i k i r a r e i, perf.]. fyãno ya-r i k a m a @: construir varios refugios provisionaleso varios campamentos (en momentos diferen-tes) en el mismo lugar. pei kë ya no mãyõ ham@yãno t$ë pë yarikamap@tihë (mit.): no construyan

m u c h o s refugios provisionales al lado de mi ca-m i n o .

yarikoa kohi (hsh)Bot., árbol (no id.).

yãrimiriwëCha., h e k u r a asociado al mono capuchino. sin.h o a s h i r i w ë

yãrimo√v.m. t yãrimou: bañarse [yãrimorayou, perf.]. këkëp@ yãrimou kuaa@ rë shoatariyouwei: fueron en-seguida a bañarse (ellos dos); pë owëa@ tëhë pë yã-rimou kãi hiraoma: cuando les faltaba poco parallegar, se reunieron para bañarse. V. a u √, y a r u √

yãri nat$ayãri nat$a: corteza del arbusto yãri nat$a hi. Sela utiliza para fabricar los chinchorros que lle-van el mismo nombre; también se hacen conella correas para transportar objetos, y se la uti-liza para empaquetar y amarrar. Es una cortezaflexible y resistente. yãriyë ya nat$a sik@ napë kãiwãri rë yëkeiwei: me apresuro a ir en busca demi chinchorro de corteza; yãri ipa ya nat$a sik@roama@ mai, ya nat$a sik@ yehia rë ayarëhër@rei: michinchorro de corteza, yo no lo escondo en laselva y soy el único que trae uno. yãri nat$a hi:bot., arbusto; Anaxagorea brevipes ( A n n o n a c e a e ) .yãri nat$a sik@: correa o tira proveniente de lacorteza de este arbusto. sin. nai nat$a sik@ ( h r a ) ;V. t$oo t$oku, y@@ kë k@

yãri nat$a sik@ (hsh)Zool., pez, cuchillo; nombre que se le da a dospeces de las familias Sternopygidae e Hypopo-midae: B r a c h y h y p o p o m u s spp. y E i g e m m a n i a nspp. sin. w a h o

yarit$a1 sus. t y a r i t $ a: nombre de dos varas oblicuasque se colocan sobre la parte lateral del techode un refugio provisional. Ambas descansan so-bre el triángulo formado por la estructura ini-cial. sin. p a r i p a r i m a 2 vb. intr. t y a r i t $ a a @: acu-clillarse apoyando los talones sobre un leño[y a r i t $ a k e i, perf.]. 3 vb. trans. t y a r i t $ a a @: cons-truir una plataforma móvil consistente en dospalos cruzados en equis y amarrados con beju-cos, con el objeto de trepar, sin lastimarse, eltronco espinoso de la palma de pijiguao; entre-tenerse construyendo un refugio provisional(un niño) [y a r i t $ a r e i, perf.].

1. yaro1 sus. t y a r o: bestia salvaje, animal de caza; car-ne (comestible); fiera peligrosa, bestia que hamatado; guerrero enemigo (identificado meta-fóricamente con un animal de cacería). m a k a-

yaro

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@499

Page 520: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yo a ha yaro a shi wãrioma, hei tëhë yaro a ahete-p r a r u h e: los enemigos se han atascado entre losmontones de rocas, he aquí que ahora se apro-ximan; yaro kahik@ rë keonowei, t$ë yãno si ahi(mit.): los fogones cuyos ocupantes fueron de-vorados por la fiera; yaro kë a wãri ishoma taan@,yaro kë kahik@ no kiriama (mit.): una fiera ha ata-cado, una fiera ha matado; yaro kë a kuprou shoa-r a y o m a (mit.): se transformó inmediatamenteen bestia salvaje; yaro rë a kõã@ m@ ukukema ( h s h ) :se fue en busca de los animales cazados. y a r o r i(mit.): el pueblo de las bestias, los animales(que tenían forma humana en los tiempos pri-mordiales). yarori kë pën@ pei kë ∞yΩ pë wãri ham@pë yãmoma (mit.): los antepasados (que iban aconvertirse en bestias) se pintaron el cuerpo conla sangre. 2 vb. intr. t y a r o a @, inc.: transformar-se en bestia (mitología) [y a r o p r o u, term.; y a r o r a-r i y o, perf., pl. suj.]. V. n a i k i, n i i, w a y u

2. yaroDentro de una construcción sintáctica, y a r o e x-presa la causa, y con frecuencia puede tradu-cirse como: porque, debido a que. ya mohi epe-na pruka ya pë koa@ yaro: tengo flojera porque to-mo demasiados alucinógenos; y@@ kë k@ horep@yaro kë k@ hët@rayoma: es porque es viejo que michinchorro está desgarrado; napë wa rii yaro ko-shino wa yãhi wa@ tao: es porque eres un extran-jero que comes cochino; t$ë shipënap@ yaro, t$ëha@prou ha maõn@ @ran@ t$ë warema (mit.): debi-do a que estaba encinta y no podía correr, eljaguar se la comió; p∫∫ nahe ta@ yaia yaro, e puhiha katitipraikun@ (mit.): como él conocía el taba-co, respondió sin titubear.

yaroro√1 vb. intr. t y a r o r a @: pender (racimos de plá-tanos o cambures, en el conuco) [y a r o r o r a r i y o,perf., pl. obj.]. y a r o r o a @: colgarse cabeza abajo[y a r o r o k e i, perf. de y a r o r o a @ y de y a r o r o o; y a r o r o o:colgarse o estar colgado cabeza abajo]. 2 v b .trans. t y a r o r a m a @: colgar objetos invertidoscon respecto a su posición habitual, colgar (ra-cimos de plátanos o cambures para que madu-ren) [y a r o r o m a k e i, perf.] 3 estado t y a r o r o w ë:estar colgado cabeza abajo; ser, existir (hablan-do de racimos de plátanos o cambures). h i k a r it$ëka ham@ kurat$a pë yarorowë: hay racimos deplátanos en el conuco; pë shi toa rë kuonowei pën@yëtu pë yarorowë ha tarar@n@, matohi pruka a hoya-m a h e (mit.): cuando aquellos que no habían co-metido incesto vieron a los otros (que sí lo ha-bían cometido) colgados cabeza abajo (transfor-mados en perezas), lanzaron muchos objetos(para conjurar el mal destino). sin. V. y a u √

yaru√vb. trans. t y a r u u: diluir en agua; lavar con agua,purificar por medio de un líquido (cha.) [y a r u a @:

ponerse a√ (sentido 1); y a r u k e i, perf. (sentido 1);y a r u r e i, perf. (sentido 2)]. hoko ya mau yarua@: voya amasar los frutos del seje y a diluir la pulpa enagua; iro ya sik@ yaruu: yo lavo la ropa; pei kë, sho-ri, wa yaruu kë a kupohei: cuñado, he aquí que(los h e k u r a) te purifican (mediante un líquido).

yãruTrueno. Ser sobrenatural que vive en el cielo(hetu m@si) en la casa de las almas (no porep@) .Es el amo de las serpientes y las tiene enrosca-das en las cuerdas de su chinchorro. De tiem-po en tiempo las deja caer en casa de los SeresHumanos (Yãnomãm@) y las que se encuentranen la selva generalmente provienen de él. Loscabellos de Yãru son rojos, su tez, amarillenta,y su cuerpo está cubierto de jorobas. Su ex√mu-jer está casada incestuosamente con Rayo (Tã-hirãwë), su propio hijo. Watawatariwë y Pájarominero son sus dos yernos. Según el mito deorigen, Trueno surgió del hígado de una dantaarrojada al cielo por Pájaro minero, despechadopor no haber recibido una justa porción de ca-za. Yãru es el amo de los árboles de aguacate, yde ciertos frutos como el s h a w a k u r i m @ y el m o-r ã (estos árboles no florean todos los años, laperiodicidad de sus floraciones varía entre losdos y los tres años). no patap@ pën@ u rë tiwëha-@wehei yãru ∞ham@ u keketayoma, yãru ∞ham@ ai umotu paa (mit.): cuando los antepasados perfo-raron el suelo, el agua (que brotó) cayó en ellugar donde está Trueno, allá donde vive True-no hay una vasta extensión de agua; ∞h∞ rë kutoutëhë yãru a wã harayoma: cuando ocurrió esto,Trueno bramó; yãru wa ta@ kure? weti naha kë hek u w ë ? (way.): ¿conoces tú a Trueno? ¿cómo essu cabeza? y ã r u r i w ë: otro nombre que se le daa Trueno. V. f ã i f ã i y õ m @, h e r a, t ã h i r a w ë, w a t a w a-t a r i w ë, y ã m i r a y o m a, yãruyãru hi

yãruana t$ot$oBot., planta trepadora cultivada perteneciente ala familia de las Cucurbitáceas. Sus frutos se uti-lizan para fabricar calabazas. sin. V. h i s h i m a,s h õ k ã t a m a

yãruanayomah e k u r a de sexo femenino. Cuando los chamanesinhalan alucinógenos, ella entra en sus cuerposy hace que les salga espuma por la boca, las ore-jas y las narices.

yarukë√vb. trans. t y a r u k ë a @: 1 . Poner sobre el hombro.2 . Apretar, estrechar [y a r u k ë a p r a @, it.; y a r u k ë r e i,perf.]. y a r u k ë p o u: 1. Llevar, transportar sobreel hombro. maa kë ma pata yarukëpou kõõma: éltransportó de nuevo la gran piedra sobre suhombro. 2. Mantener una compresión [y a r u k ë-m a p o u, fact.]. sin. V. y ë r ë √

yaro

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 500

Page 521: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yarupeto ukuCha., bebida de los h e k u r a.

yarusheZool., coatí, zorro guache; Nasua nasua ( P r o c y o-nidae). Encarna el ideal moral de un puebloguerrero (los Yãnomãm@): el coraje de quien es-tá siempre listo para defenderse y castigar losultrajes; esta virtud recibe el nombre de w a i t $ e-r i. Por eso se fabrican collares con dientes decoatí con el propósito de que los muchachosse vuelvan valientes como este animal. En lostiempos primordiales de la mitología los coatíeseran los Waika que se rompieron la nariz y semetamorfosearon por haberse empecinado encomer frutos s h o s h o demasiado duros. y a r u s h epë kuprou shoaoma (mit.): ellos se convirtieronen coatíes. y a r u s h e r i w ë: h e k u r a asociado alcoatí, es muy valiente. V. i h a m a, w a i k a

yarusheesheem@Zool., pez, cara de perro; A c e s t r o r h y n c h u s s p p .(Acestrocharacidae). sin. wãi masi

yarushe kõnaZool., hormiga legionaria; N e i v a m y r m e x s p .(Hymenoptera: Dorylinae). Es una hormiga pe-queña y negra muy agresiva; su mordedura noes dolorosa pero resulta desagradable.

yarushep@ hõshõp@ nouCha., tinte de los h e k u r a (lit.: la tintura de loscoatíes). Cuando los h e k u r a la usan para pin-tarse, su piel se asemeja al pelaje de los coatíes.

yarushe wãte mo (hsh)yarushe wãte mo: fruto comestible del yarushewãte mohi. Pl. yarushe wãte mok@. yarushe wãtemohi: bot., arbusto; Garcinia macrophylla (Clu-ciaceae). Pl. yarushe wãte mohik@. V. pasho ãh≤.

yãrut$a a poraCha., la cascada del trueno, lugar mitológico. V.yãruyãru hi

yãruyãru hiCha., árbol mitológico que se encuentra en elpaís habitado antiguamente por los antepasa-dos. Fue en esos tiempos que Pájaro mineroarrojó al cielo el hígado de la danta, que setransformó en trueno. Este árbol nace, junto aotros del mismo género, alrededor de la Casca-da del Trueno (yãrut$a a pora), y ruge y bramacomo el trueno. V. y ã r u

yasiki√1 vb. trans. t y a s i k i a @, inc.: limpiar un lugarinvadido por la maleza (especialmente un co-nuco o un camino) [y a s i k a @, dur.1; y a s i k i k e i,perf. del inc.; y a s i k i r e i, perf. del dur.; y a s i k o u,

d u r . 2 ] . wamak@ yasikopë ham@ kãmoãrima pën@wamak@ ∞yΩpë rukëkotii kukei: cuando ustedeslimpien la parte del conuco invadida por la ma-leza, las espinas de la planta kãmoãrima los ras-guñarán y chorrearán sangre. 2 estado t y a s i k an o: parte de un conuco a la cual se le ha arran-cado la maleza que la invadía. sin. V. w a w ë √

yasusu√vb. trans. t y a s u s u a @, inc.: reforzar un techo pa-ra asegurar su impermeabilidad colocándole en-cima hojas de palma [y a s u s a @, dur.; y a s u s u k e i,perf. del inc.; y a s u s u p r a @: ponerse a√; y a s u s u r e i,perf. del dur.].

yãshã√Tener abierto, estar abierto, dentro de las si-guientes expresiones: fnaka pata yãshãma-p o u: hacer el amor (una mujer) (lit.: mantener lavagina abierta, bromeando). fkahik@ pata yã-s h ã m a p o u: tener abierta, mantener la bocaabierta (chistoso o insultante, dependiendo delas circunstancias); hacer el amor (una mujer)(lit.: mantener la boca abierta, metáfora chis-tosa). ëyëha t$ë kahik@ pata yãshãmapou ayaono-wei kë t$ë: ciertamente es aquí donde ella ha he-cho el amor.

1. yãshi√ (hsh)vb. trans. t yãshiã@, inc.: 1. Obstinarse en, em-pecinarse, hacer algo a pesar de un obstáculo ode una dificultad. 2 . Acumular poco a poco, rea-lizar una tarea poco a poco; cocinar una grancantidad de comida en varias etapas [y ã s h i ã r e i,perf. (sentido 2); y ã s h i m a @, dur., pl. obj.; y ã s h i-p r a @: ponerse a√; y ã s h i r e i, perf. (sentido 1)]. sin.V. he yati√, h i r a √, s h i m o √

2. yãshi√ (hsh)Verbo con una función adverbial, verbo quemodifica el sentido de otro verbo: hacer a pe-sar de, lograr realizar algo (a pesar de una difi-cultad que se presenta). yãkum@ a napë prakëa hay ã s h i r @ h e n @ (hsh): fue preciso realizar muchosesfuerzos para lograr, finalmente, acercarse a él;yaa ya si oa yãshimarema (hsh): a pesar de todoconseguí terminar la cobertura del techo. sin.V. he yati√

yãshiki√estado t y ã s h i k i ã: tener una huella (el suelo).t$ë pë taeo ma kui, t$ë wai yashikitaami ha pë rëu p r a h a o n o w e i: los buscaron, pero como no ha-bía marcas de sus pasos, se detuvieron. y ã s h i k i-p r a w ë, pl. obj., disp. y ã s h i k i w ë: tener variashuellas. sin. V. k ã s h i k i √; V. mãyõ yãshiki√

yashishi√vb. trans. t y a s h i s h i a @, inc.: hacer que algo cai-ga produciendo un choque: hacer caer una fle-

yashishi√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@501

Page 522: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

c h a que quedó enganchada en un árbol lanzan-do palos sobre ella; esparcir brasas golpeandolos tizones unos contra otros (para ahuyentary matar hormigas) [y a s h i s h a @, dur., pl. de actos;y a s h i s h i k e i, perf. del inc.; y a s h i s h i p r a @: ponersea√; y a s h i s h i r e i, perf. del dur.]. kõnakõna wahë pëha yashishiapar@n@: mata a las hormigas k õ n a k õ-n a con brasas, golpeando tizones entre sí (en es-te ejemplo el pronombre wahë –ustedes dos– serefiere a una sola persona: es una suegra que sedirige a su yerno). sin. V. t i s h i s h i √

yasho√1 vb. intr. t y a s h o a @: doblegar, doblar bajo laacción de un peso. 2 estado t y a s h o a: fisura.pei mak@ pata yashootayopë ha: en el lugar don-de hay una fisura en la roca. V. y a s h o k o √

yashoko√1 vb. intr. t y a s h o k o a @, inc.: estirarse (una filade personas que camina por la selva) [y a s h o k a @,dur.1; y a s h o k o p r o u, term.; y a s h o k o r a y o u, perf. delinc.; yashokou, dur.2]. sipara këk@ mat$akari patayashokama@ kuaa@ yaioma (mit.): el andamiaje seextendía por todo el rededor del peñasco Sipara.V. f r i r i h i, h i r i h i √, s h a i √, t u t u √ 2 vb. trans. t y a s h o-k o a @, inc.: tallar varios árboles por el mismo la-do con el fin de provocar su caída haciendo quese precipite encima de ellos otro árbol más gran-de [y a s h o k a @, dur., pl. obj.; y a s h o k o r a r e i, perf.].V. kayapa√ 3 estado t y a s h o k o a: estar elevadosobre. V. yasho√ t y a s h o k o w ë: alto, elevado. ã r õkohi yashokootayopë ha hewëriwë kë a wãri rë suti-k e t a y o n o w e i (mit.): Murciélago fue a agarrarse deun algarrobo muy alto. sin. V. h e r u √, @ s @ √, t i r e √

yashu√vb. trans. t y a s h u u: poner en fuga, expulsar deun lugar, desalojar; rechazar al enemigo [y a s h u-p r a @: ponerse a√; y a s h u r e i, perf.; y a s h u t a a @, it.].yamarek@ yashurema: ellos nos hicieron huir; h u-rari pën@ kayurifanari pë yashupra@ rë kupeherono-w e h e i: (mit.): al llegar las mariposas sacaron alos chigüires de su morada; paruri yama k@ ya-s h u r e m a: hemos puesto en fuga a los paujíes.

yatayata√V. y a √ ( 1 )

yãtë√vb. intr. t y ã t ë ã @, inc.: balancearse [y ã t ë ã m a @,fact. o caus.; y ã t ë y ã t ë m o u, dur.: estar balanceán-dose]. t$ot$o hemat$a yãtëãpë ham@ mayep@rit$a-wë a yë@ rë notioimi, t$ot$o yãtëyãtëmou shoao të-hë a yëtëprapariyoma (mit.): Tucán voló a su vezen dirección a la liana rota que todavía se ba-lanceaba, y se aferró a ella; nãrõ a rë hakokotakei-wei, a husi heã kãi yãtëyãtëmotima (mit.): Rabi-pelado, que había tendido su chinchorro a cieloabierto, se hamacaba largamente silbando.

yatehe√ (hsh)1 vb. intr. t y a t e h e a @, inc.: volverse muchos[y a t e h a @, dur.1; y a t e h e p r o u, term.; y a t e h o u, dur.2].2 vb. trans. t y a t e h e p r a @: hacer que sean mu-chos, fabricar en gran cantidad. 3 estado t y a-t e h e w ë: numerosos. V. p r u k a, t $ e t $ e √, y a h a r a √

yeteke√ (hsh)V. y ë t ë k ë √

yatiki√1 vb. intr. t y a t i k a m o u: aquello que puede sertrabajado a golpes de palo. y a t i k i a @, inc.: aplas-tarse (como consecuencia de un choque). 2 v b .trans. t y a t i k i a @, inc.: aplastar una cosa provo-cando o asestando un golpe, realizar una tareagolpeando con un palo: lavar un chinchorrogolpeándolo para exprimir la mugre, darle gol-pes a una planta para extraer las fibras que tie-ne adentro [y a t i k a @, dur., pl. obj.; y a t i k i a k e i,perf., pl. obj.; y a t i k i k e i, perf. del inc.; y a t i k i p r a @:ponerse a√]. apia kë hin@ õhinayë kë ya yatikima-parei kuhe: al tumbar un árbol a p i a aplasté lasplantas de ocumo. y a t i k i m a k e i, perf.: aplastarun objeto dejando caer (por descuido) otro en-cima de él. y a t i k i a m a @: aplastar algo a golpesde palo. ware shëyëprakema ma kui, pë hãiã m@ha heturun@ pë hutosi yatikiama@ m@ hetuo ( w a y . ) :si vienes a tirarme al suelo, yo te repeleré y teaplastaré la nariz golpeándotela con un palo.3 estado t yatika no, res.: objeto que ha sidotrabajado a golpes de palo. sin. V. p a t i k i √, y a-h a t $ o √

yatiyatimo√vb. intr. t y a t i y a t i m o u: temblar, tiritar, estre-mecerse (de frío o debido a una enfermedad).@ra kë a m@sisiãmoma, pei shina yatiyatimokirio-m a: el jaguar rugió, su cola se estremeció. sin.y a t @ y a t @ m o √ (hsh); V. p r @ s @ p r @ s @ m o √, r a h i r a h i m o √

yat@rawë henak@ (hra)Bot., planta. Este nombre designa a dos plan-tas de la misma familia, que crecen en sueloshúmedos o a orillas de las corrientes de agua:Heliconia revoluta y Heliconia hirsuta, bijao (He-liconiaceae). sin. shirãkõm@ ãmo henak@

yat@yat@mo√ (hsh)V. y a t i y a t i m o √

yatuku√1 vb. intr. t y a t u k u a @: distenderse, estirarsehacia abajo (como un elástico al que se le cuel-ga un objeto) [y a t u k a @, dur.1; y a t u k o u, dur.2; y a-t u k u p r o u, term.; y a t u k u r a y o u, perf. del inc.]. 2vb. trans. t y a t u k a m a @: estirar hacia abajo [y a-t u k u m a r e i, perf.]. 3 estado t y a t u k u w ë: estarestirado hacia abajo. ft$ë yehio yatukuwë: lacarga que cuelga por la espalda está demasiado

yasho√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 502

Page 523: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

baja (una carga que se transporta mediante unacorrea). sin. V. p r e h u √; ant. V. u s u t u √

yat$ë√vb. trans. t y a t $ ë p r a @: hacer caer algo (porejemplo un insecto peligroso) con un gesto rá-pido de la mano, o valiéndose de un objeto (unaventador, una tapa, etc.).

yãt$em@√vb. trans. t y ã t $ e m @ p r a @: quebrar un objetoarrojándolo contra el suelo [y ã t $ e m @ ã @: ponersea √ ] .

yat$et$e√vb. intr. t y a t $ e t $ e a @, inc.: batir las alas sin es-tar volando (un pájaro) [y a t $ e t $ a @, dur.1; y a t $ e-t $ o u, dur.2]. sin. V. prat$et$e√

yãt$õri√1 vb. intr. t y ã t $ õ r i ã @, inc.: enrollarse, envol-verse alrededor de algo [y ã t $ õ r i p r o u, term.]. 2vb. trans. t y ã t $ õ r i ã @, inc.: atar, envolver, ha-cer un paquete enrollando una atadura alrede-dor de [y ã t $ õ r i k e i, perf. del inc.; y ã t $ õ r i m a @,dur., pl. obj.; y ã t $ õ r i p r a @: ponerse a√]. 3 e s t a d ot yãt$õrima no, res.: paquete amarrado de esamanera. y ã t $ õ r i w ë: entorchado, envuelto, en-rollado sobre sí mismo, enroscado. V. õ k ã √, y ã-y õ k õ √

1. yau√1 vb. intr. t y a u o: colgarse o ser colgado ca-beza abajo; pender [y a u k e i, perf.; y a u t a a @; it.].mamokori kë a yauopë ha ripuhusiriwë kë a wai hayëtëpraikun@, a tootoomoma (mit.): Pájaro car-pintero se agarró bruscamente de un bejuco decurare y lo picoteó; hii kë hi kuopë ha, suwë këa ha yautarun@, shamariwë kë a kahat$orema(mit.): la mujer se colgó de un árbol y le ases-tó una patada a Danta. 2 vb. trans. t y a u a @:acompañar a una persona siguiéndola, seguira alguien [y a u o: ponerse a√, o estar acompa-ñando a alguien; y a u k e i, perf. de y a u o; y a u m a @,fact.; y a u p r a a @: ponerse a seguir a alguien unostras otros; y a u p r o u: decidir acompañar a al-guien, empezar a acompañar a alguien; y a u r a-y o u, perf.; y a u t o u: acompañar a alguien variasveces seguidas]. pë yaurayohër@@ kë a kuhe: elloslos han acompañado; wãrë kë k@n@ sherekanawëa rë yaumarehër@@wei: los váquiros forzaron aSherekanawë a que los acompañara; a ta yaui-ku, henaha pëmak@ kõãkõã shoapei: acompáña-nos, mañana regresaremos. y a u a m a @: colgar[y a u a m a k e i, perf.: colgar varios objetos; y a u m a-k e i, perf.; y a u m a p o u: guardar colgado]. k u r a t $ akë k@ wakë rë yaumakeiwei: colgó los plátanosmaduros; pë f∞∞ kë pëk@ t$ap@ ha a fãro yaua rë fea-m a p e i w e i (hra): ella colgó el paquete de la cuer-da del chinchorro de su padre; hãshimo e k@p@

ha tupan@, e k@p@ yaumakema: ella puso a cocinarlas dos gallinetas, y después las colgó. y a u-m o u: construir un nido colgante (aves, insec-tos). 3 estado t y a u a, perf. est.: estar colgado,haber sido colgado; estar (un objeto colgado, sedice de una cascada). toutam@ si yauo akarewë: laolla está colgada torcida; hikari t$ëka ham@ ku-rat$a pë yauami: no hay plátanos en el conu-co; miha rë teshina yaua shoaa: la cola todavíaestá colgada; kõpina kë a yaua kupe, pëhë a h@s@-k a y o r u p ë: hay un nido de abejas (colgado), no-sotros (tú y yo) iremos a quemarlo; warët$a apora rë yaupe ha: en el lugar donde está la cas-cada de los váquiros. sin. V. y a r o r o √; V. n o s iy a u√

2. yau√Verbo con una función adverbial: ocurrir suce-sivamente (dos acontecimientos), producirsecomo consecuencia de una acción anterior. n o-siriwë kë kahu u pë këshëohër@pë ham@ p∫∫ kë na-he mo urerou yauahër@ma (mit.): en los lugaresdonde Nosiriwë había escupido, brotaron es-pontáneamente matas de tabaco; koyeriwë ki-ham@ hii rë hik@ tuyë@ rë kuaanowei, yõno mo ha@yaua@ rë kuaaowei (mit.): a medida que Bachacocortaba los árboles, el maíz empezaba a crecerpor sí solo.

yaukuwëmo√vb. intr. t yaukuwëmou: cantar a la maneradel piapoco o diostedé rabadilla dorada (quehace: yau kwã kwã...). ei k@ rë yaukuwëmouwei:los piapocos (lit.: aquellos que cantan diciendoyau kwã kwã kwã...). V. yau kwã, kwã, kwã...

yau kwã kwã kwã...Onom.: canto del diostedé rabadilla dorada opiapoco. Se trata con frecuencia del canto de unh e k u r a asociado a este pájaro.V. y a u k u w ë m o √

yawanayomaCha., hekura femenino asociado a las puntas debambú. yawanayoma wa tararema kutaen@ ( w a y . ) :es porque has visto al ama de las puntas de bam-bú (que tú eres valiente). V. rahakanariwë

yawaray a w a r a: fruto del árbol yawara hi. Es comestibley se recoge durante la estación seca. Pl. y a w a r akë k@ yawara hi: bot., árbol (no id.). Crece en lasregiones montañosas. Pl. yawara hik@

yawariPueblo sobrenatural que mora debajo del agua.Estos seres viven en compañía del monstruo r a-h a r a, comen mucha batata y son excelentes ca-zadores. También se distinguen por ser buenoschamanes, dueños de toda clase de plantas má-gicas (h Ω r ∞), que a veces utilizan contra los se-

yawari

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@503

Page 524: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

res humanos. Su apariencia es idéntica a la delos Yãnomãm@, a quienes suelen arrastrar a susmoradas, donde pierden por completo la me-moria de sus orígenes. “ëyëha rë a wãri ta huheaha@r@he”, yawari pë kuma: “suéltenla aquí”, dije-ron los Yawari; yawari pën@ pruka huko mo pët $ a p o u h e: los Yawari poseen batatas en grancantidad; hena pë koa@ mai, yawari pë yããp@ hena,kama pën@ wa t$aprereihe: no inhalen esas hojas(= las hojas de esas plantas), pertenecen a losYawari (si las inhalan) ellos soplarán sustanciasmaléficas sobre ustedes. y ã w ã r i y õ m a: 1. M u-jer perteneciente a este pueblo. yãwãriyõma wa-re shi ha wãrimar@n@, ya puhi ait$aa ta toithipe(way.): la mujer Yawari me ha transformado,que cambien pues mis facultades mentales. 2 .Mujer blanca o criolla, al mencionarla duranteel w a y a m o u.

yawari henak@Bot., planta perteneciente a la familia de lasAcantáceas (lit.: la planta de los y a w a r i) .

yawari husho ãZool., roedor (no id.) (lit.: silbido de los y a w a-r i, debido al chillido que emiten). V. t $ o r o p o

yawari shihiBot., árbol; Biophytum calophyllum ( O x a l i d a-ceae) (lit.: la emanación de los y a w a r i) .

yawari ukuCha., brebaje alcohólico de los h e k u r a (lit.: elbrebaje de los y a w a r i). Se prepara con batatasmachacadas diluidas en agua. V. y a w a r i

yawãshiy a w ã s h i: fruto del árbol yawãshi hi. Es comes-tible y se recoge durante la estación seca. Pl.yawãshi kë k@. yawãshi hi: bot., árbol (no id.).Pl. yawãshi hik@.

yawatoa siDesigna varias subespecies de la palma de cucu-rito y de la palma seje, más grandes que las es-pecies corrientes. V. h a p r u a, k a r e s h i

yawë√1 vb. intr. t y a w ë @: crecer (un ser humano, unanimal de compañía) [y a w ë p r o u, pl. suj.; y a w ë-r a y o u, perf.]. urihi ham@ kë wa ha huaan@ a ta ya-wëa ha@r@: vete a la selva y apresúrate (así) a cre-cer. 2 vb. trans. t y a w ë m a @: hacer que crezca(un niño, un animal domesticado, alimentán-dolo bien). rahara këk@ paa ha shoapar@hen@, këk@ha yawëmar@hen@, këk@ hiima pomahe (mit.): colo-caron al monstruo rahara en el agua y lo hicie-ron crecer, era su animal de compañía. 3 e s t a-do t y a w ë w ë: ser grande, haber crecido. V.k a u √, p a t a

yawë kë k@Bot., planta cultivada; Cyperus sp. (Cyperaceae).Su bulbo seco se cuelga del cuello de los niñospara que crezcan rápido.

1. yawërë√1 vb. intr. t y a w ë r ë a @, inc.: desembarazarse,volver a estar aislado [y a w ë r a @, dur.1; y a w ë r ë-p r o u, term.; y a w ë r ë r a y o u, perf. del inc.; y a w ë r o u,dur.2]. 2 vb. trans. t y a w ë r ë a @, inc.: despejar,ordenar; aislar; hacer algo apartado de los de-más, hacer algo solo (con un vb. trans.) [y a w ë-r a @, dur., pl. obj.; y a w ë r ë k e i, perf.; y a w ë r ë p r a @:ponerse a√]. 3 estado t y a w ë r ë w ë: despejado,no recargado; aislado, separado. ãrõ yawërëwë rëkohi ha a m@ wërëa shoaketayoma (mit.): él fueenseguida a colgarse cabeza abajo de un alga-rrobo solitario. ant. V. h i s h i k i

2. yawërë√Verbo con una función adverbial, verbo quemodifica el sentido de otro verbo: hacer algo so-lo o de manera aislada, transportar un objetoúnico. sipara kë a pou yawërëohër@pë: él cargaráun machete y nada más. yãmi kë t$ë k@p@ yãmouyawërëa ha totiikun@: ellos dos se aislaron de losdemás y se pintaron el cuerpo.

yawëtë√1 vb. intr. t y a w ë t ë a @, inc.: ampliarse, volver-se espacioso (una cavidad, un hueco, el interiorde un objeto) [y a w ë t a @, dur.1; y a w ë t ë p r o u, term.;y a w ë t ë r a y o u, perf. del inc.; y a w ë t o u, dur.2]. t $ ëhushõmi pata yawëtëprou ha totihiron@: el interiorse volvió muy espacioso. 2 vb. trans. t y a w ë t a-m a @: ampliar una cavidad, un hueco [y a w ë t ë m a-k e i, perf.]. ai t$ë mashi ha piremarit$awën@ kë k@ka rii yawëtama@ m@ hetuoma (mit.): del otro la-do Tilingo multibandeado agrandó a su vez lacavidad del peñasco. 3 estado t y a w ë t ë w ë: serespacioso por dentro (una cavidad, el interiorde un objeto), ocupar una extensa superficie.koikoim@ henak@ pata rë upraa rë yawëtërakiri yë(cha.): la planta de las aves de rapiña ocupa unaamplia superficie. V. h a u h u √, p r a u k u √

yawëtiwë (hsh)Otro nombre de Yoawë, el mayor de los doshermanos demiurgos. V. sin. w ã r i s h e w ë, y o a w ë;V. õ m a w ë

yawere1 vb. trans. t y a w e r e m o u: cometer incesto [y a-w e r e m o m a @, caus.: facilitar que alguien cometaun incesto (permitírselo, tolerárselo o ayudar-lo); y a w e r e m o r a y o u, perf.]. pë t$ëë pë rii ham@ pru-ka pë wamoma, pë yaweremou heparohooma ( m i t . ) :hacían el amor con sus hijas muchas veces, co-metieron numerosos incestos; yãnomãm@ kë t$ëpë yaweremou ha, wa e t$ë pë wait$eri ha nosi ë!:

yawari henak@

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 504

Page 525: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

es porque son valientes que ciertos hombres seentregan al incesto. 2 estado t y a w e r e w ë: serincestuoso. ant. V. shi katehe√, shi to√ ( h s h )

yawerem@ (hsh)Zool., pereza. V. sin. s h @ m @

yawerewë (hsh)Zool., mono capuchino. yawerewë kë k@ @m@ima-m a: los monos capuchinos se desplazaban ha-cia nosotros entre los árboles. V. sin. h o a s h i

yãwete√1 vb. intr. t y ã w e t o u: arremolinarse, girar alre-dedor de un eje, dar vueltas rápidamente alre-dedor de sí mismo (como un trompo). y ã w e y ã-w e m o u: dar vueltas rápidamente sobre sí mis-mo, arremolinarse, describir un movimientogiratorio. watoshe k@ ham@ h@mo k@ ãiãmou yãwe-yãwemou t$arei (cha.): sobre el monte de la Dia-dema los grandes abejorros se arremolinan fe-rozmente. fshina yãweyãwemou: mover lacola (un perro). 2 vb. trans. t y ã w e t e ã @, inc.:hacer girar algo con el brazo (como lo hacequien va a usar una honda o china); desajustarun objeto que está fijado a otro (o al suelo), em-pujándolo ligeramente hacia un lado y haciael otro, retirar de esa manera una punta debambú del fuste de flecha en el que está inser-tada [y ã w e t ã @, dur.; y ã w ë t e r e i, perf.]. fr a h a k ay ã w e t e ã @: retirar de la manera antes descritauna punta de flecha de bambú de su fuste; ma-tar a un hombre (way.). 3 estado t y ã w e y ã w e-w ë: defecto de una flecha que tiende a girarcuando se la dispara. V. he yãwete√, y ã w e t $ o √

yãwet$o√vb. trans. t y ã w e t $ o m a @: marear, provocar ma-reos; hacer girar [y ã w e t $ o m a r e i, perf.]. y ã w e t $ o-p r a @: sacudir vigorosamente la mano (general-mente para quitar un insecto peligroso).

yãweyãwe√V. y ã w e t e √

yayëV. y a √

yayeti√1 vb. intr. t y a y e t i p r o u: desprenderse comoconsecuencia de un golpe (un fragmento). 2vb. trans. t y a y e t i a @, inc.: golpear lateralmen-te sobre un diente para desprenderlo de lamandíbula (especialmente un incisivo de pi-cure, para fabricar un buril) [y a y e t i k e i, perf. delinc.; y a y e t i m a @, dur., pl. obj.; y a y e t i p r a @: poner-se a√; y a y e t i r a r e i, perf., pl. obj.; y a y e t i r e i, perf.del dur.]. 3 estado t yayetima no, res.: dien-te que ha sido sacado de esa manera. V. t $ õ m @n a k @

1. yayo√1 vb. intr. t y a y o a @, inc.: apiñarse unos sobreotros (colgando los chinchorros muy juntos)[y a y o m o u: estar unos sobre otros en una vivien-da; y a y o p r o u, term.]. osheri kë pë yayomopë ham@yãnomãm@ kë t$ë rë nikerepariyonowei (mit.): elhombre estaba en medio de muchas termitasque se amontonaban dentro de los chinchorroscolgados unos junto a otros. 2 estado t y a y o-p r a w ë, disp.: estar apiñados unos junto a otrosen varios lugares (seres humanos). y a y o w ë: es-tar apiñados unos junto a otros (seres huma-n o s ) .

2. yayo√vb. trans. t y a y o a @: recolectar frutos golpean-do con un palo contra las ramas del árbol parahacerlos caer (especialmente frutos w a p u), ha-cer caer una flecha que quedó enganchada enlas ramas lanzándole pedazos de madera; enta-llar la extremidad de un pedazo de madera pa-ra luego poder partirla golpeándola contra elsuelo [y a y o k e i, perf.; y a y o p r a @: ponerse a√]. p u s i ,wapu kë k@ wai ta yayopra: hijo mío, ve a cogerfrutos w a p u (pegándole a las ramas con un pa-lo); maariwën@ nafik@ hore ora yayoa@ tëhë, “wa-mare m@tihë!”, a kuu tikotihë (way) (hra): ante to-do no nos prohíban que los visitemos cuandollueva muy duro (lit.: cuando el Espíritu de lalluvia sacuda las puntas de las varas del techo,“¡no nos miren!”, ante todo no digan eso). V.h ã r õ k õ √, p a y o √, y a s h i s h i √

yãyõkõ√1 vb. intr. t y ã y õ k õ õ: enrollarse, envolverse[y ã y õ k õ k e i, perf.]. sipara kuwëtawë kohi wai kuo-ma ma kui, hei kohi pë ha t$oo t$ot$o yãyõkõõma:el árbol s i p a r a no era grande, tenía una lianaenroscada a su alrededor. 2 vb. trans. t y ã y õ-k õ ã @, inc.: enrollar, envolver; devanar, liar al-rededor de algo, ovillar [y ã y õ k ã @, dur., pl. obj.;y ã y õ k õ k e i, perf.: enrollar hilo para darlo; y ã y õ k õ-p e i, perf.: recibir hilo ovillado por el donador;y ã y õ k õ p r a @: ponerse a√; y ã y õ k õ r e i, perf.: agarrarhilo enrollándolo]. wari kë ma nahek@ ha hër@ ay ã y õ k ã m a: envolvió las fibras (del fruto) de laceiba con una sustancia maléfica. 3 estado ty ã y õ k õ ã, perf. est. yãyõkã no, res.: hilo que hasido enrollado, liado alrededor de algo.

√yëSuf. nom., adj. pos., 1ra. pers. del sing.: mi. Enpresencia de una palabra con clasificador √ y ë s eañade como sufijo a la primera palabra, no alclasificador. s h o t e y ë: mi canasta; siparayë si at $ õ m @ r e m a h e: ellos han robado mi cuchillo; s h e-rekayë kë k@ mrarayou kuhe: no tengo más flechas(lit.: mis flechas se han agotado); t$ãriyë kë a su-hirina yaio: ¡qué buen cazador es mi perro! (la-mento por la muerte de un perro); õãsi, rashayë

√yë

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@505

Page 526: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

kë k@ ta yuatu: hija mía, ve a buscar pijiguaos ( d elos que me pertenecen); wishayë kë teshina takõã@ shoaohoru, ãyãkõrãm@yë kë sik@ kãi, horoiyë këpë kãi: ve de inmediato a buscar mi cola de mo-no capuchino, mi piel de arrendajo y mi plu-món blanco. V. i p a

1. yë√vb. intr. t y ë @: 1. Volar (un ave, un insecto, unavión, etc.). shapono ham@ oshe mahe pë ha han@,pë yëma: las termitas aladas entraron en la vi-vienda, volaban; poreriyoma kë të maka pata ho-moprou ha kuparun@ t$ë pë tipuruwë yëokema(mit.): el vientre hinchado de la mujer estallóy los pedazos volaron; mãrãshi a norãmi wãriyë@ taa ha ayar@n@, a niyaprarema (hsh): él habíasido el único en notar una pava rajadora quevolaba (entre los árboles), le disparó una flecha.2 . Apurarse en ir a alguna parte, precipitarse[y ë a @: pasar varias veces volando, volar en círcu-los; y ë a p r a r o u: irse volando varias veces segui-das, ir de un lugar a otro volando; y ë k e i, perf.:apresurarse en ir a un lugar preciso; y ë p r a a @: reu-nirse volando en un mismo lugar; y ë r a r i y o, perf.,pl. suj.; y ë r a y o u, perf.: irse volando, ponerse avolar]. hoarifanawë kë a hore yëa rë shoakeiwei:Zorro guapán se apresuró a ir allá (aunque fueen vano); ukushi a yëa@: hay un mosquito queda vueltas (alrededor de nosotros); nãrõriwë ay ë r a y o h ë r @ m a (mit.): Rabipelado alzó vuelo y sealejó; ya wãri hore yëa narekei: sik@ m@@he: yo meprecipito con ellos, ellos observan el morichal.y ë p r o u: irse volando (desde el suelo) [y ë o p r o u,pl. suj.; y ë p r a m a @, caus.: hacer volar; y ë p r a r i y o,perf.). paruri kë k@ kõmi yëprariyoma, mohõti toti-h i w ë: muchos paujíes salieron volando, no eranariscos para nada.

2. yë√V. koa wakë yë√

yëhëyë√V. mamoku si yëhëyë√

yëkëh@√1 vb. trans. t y ë k ë h i a @, inc.: acortar una correade carga demasiado larga [y ë k ë h i k e i, perf.; y ë k ë-h i m a @, dur. pl. obj.]. 2 estado t y ë k ë h i w ë: co-rrea de carga corta, o demasiado corta. nat$a yë-k ë h @ w ë: la correa de carga es demasiado corta.sin. y ë k ë t @ √; V. u s u k u √, u s u t u √; ant. p r a y u k u √, p r e-y u k u √, p r i h ã √

yëkëri1 . Zool., pez grande (no id.), de color oscuro, dela especie oenawë kosi, muy parecido al “moro-coto”. 2 . Arcaísmo de poo koshi, caribe.

yëkët@√V. y ë k ë h @ √

yëp@√vb. trans. t y ë p @ a @: 1. Levantar; llevar en la ma-no (con el brazo caído) [y ë p @ k e i, perf.: llevar asípara dar; y ë p @ p e i, perf.: recibir un objeto carga-do de esa manera; y ë p @ p o u: tener, transportar enla mano (con el brazo caído); y ë p @ r e i, perf.: le-vantar, agarrar y llevar así un objeto; y ë p @ y ë p @-m a @: levantar varias veces seguidas]. t a p @ t a p @ r i m @kë k@ ta yëp@k@r@o: ve río abajo a buscar cambu-res titiaro (trayendo el racimo en la mano); s h o-riwë kë a wãrin@ maõ kë u rë yëp@taa rë ayapeiwei(hsh): mi hermano, por su parte, lleva agua (enuna olla sostenida con la mano). 2 . En ciertascircunstancias (diálogo ceremonial, chamanis-mo), la expresión yare niya yëp@a@ (o ware niyay ë p @ a @) significa: me quieren matar. kihi titiri awãri roan@, ware niya hore yëp@a@ mapei ha, ëyëhakë ware yëp@rei pë kunomai (way.): Titiri, que vi-ve allá, quiere matarme, mátame aquí, yo no di-go eso. V. m ã õ √

yëp@h@√V. yëpr@h@√

yëpr@h@√estado t y ë p r @ h @ w ë: convexo, abombado, re-dondeado. ei naha kë t$ë yëpr@h@o kuopë ha mana-ka si pë kuoma: en un lugar donde el suelo esta-ba abombado, se encontraban las palmas m a n a-k a; kihi kë t$ë hehu rë yëpr@h@rahari ha, kiha kë yahikarip@ praa kupiyeheri: allá, en esa dirección, enel lugar donde se encuentra una montaña re-dondeada, es ahí donde está mi conuco. s i n .y ë p @ h @√ ; V. par@k@ yëpr@h@ wë

yërë√1 vb. intr. t y ë r ë a @: acuclillarse, acurrucarsecontra el suelo (con los miembros recogidos yla nuca metida hacia adentro) [y ë r ë k e i, perf.; y ë-r ë p r a k e i, perf.: hacer esto rápidamente (para nodejarse ver); y ë r ë p r a o: permanecer así por cortorato; y ë r ë t a o: permanecer así por largo rato]. k a-fë pei kë pehit$ëp@ ham@ ha wa fa yërëikun@, pei këfumap@ ham@ wa kuprou fãt$õõwë (hra): tú, tú teacuclillarás debajo de él y te meterás bajo su es-palda sin que él se dé cuenta. fy ë r ë r ë √, pl. su-jetos: acuclillarse, encogerse contra el suelo(mismo paradigma que y ë r ë √) [y ë r ë r o u, dur. ofrec.]. ãtãri kë hipë koro ham@ yaori pë yërërou rëhearakiri yë (cha.): el pueblo de los cunaguarosacostumbra acurrucarse al pie de los arbustosã t ã r i. y ë r ë o: acuclillarse o estar acuclillado, es-tar o ponerse contra el suelo (con los miembrosrecogidos), posarse o estar posada sobre el sue-lo con las patas recogidas (un ave) [y ë r ë k e i,perf.]. miha kë a ta yërëiku, kiha kamiyë kë ya yë-r ë o: acuclíllate allá, yo me acuclillo por acá. 2vb. trans. t y ë r ë a @: llevar algo en los brazos do-blados contra el pecho [y ë r ë p o u: guardar, trans-portar algo en los brazos doblados contra el pe-

yë√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 506

Page 527: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

cho; y ë r ë r e i, perf.]. ãi, ei t$ë ta rukërë, t$ë ta yërë-r ë (mit.): hermano mayor, pon esto sobre tuhombro, ponlo entre tus brazos. y ë r ë t a @: llevarun objeto en la mano, manteniendo el brazodoblado a la altura de la cabeza [y ë r ë t a r e i, perf.].shereka k@ yërëta@ yairayohër@ma: él llevó las fle-chas, los brazos doblados a la altura de la cabe-za. 3 estado t y ë r ë a: empollar. y ë r ë r ë w ë, pl.obj.: estar acuclillados, encogidos contra el sue-lo. fmamik@ yërërëwë: tener las piernas cor-tas y/o arqueadas (insultante). yãkumi t$ë ma-mik@ yërëa ha totihiar@n@, yãkumi rë a ha har@n@ ak õ p e m a (mit.): pasó un largo rato, sus piernasse volvieron cortas y arqueadas, él salió peno-samente y llegó a su casa. fpokoku yërërëwë:tener los brazos cortos (insultante).

yërëkë√ (hsh)V. y ë t ë √

yërërë√V. y ë r ë √

yëriri√1 vb. intr. t y ë r i r i a @, inc.: volverse frágil o que-bradizo [y ë r i r i p r o u, term.; y ë r i r o u, frec.: ser denaturaleza quebradiza]. 2 estado t y ë r i r i w ë: es-tar quebradizo. V. n o n i

yëriyërimo√vb. trans. t y ë r i y ë r i m o u: hacer el amor (ha-blante hombre) [y ë r i y ë r i m o r a y o u, perf.]. sin. k u-w ë m o √ (hsh), w a √ m o u, w ã e w ã e m o √; V. m o r õ s h iw a √

yër@√vb. trans. t y ë r @ @: recolectar, arrancar partien-do con los dedos, recoger hojas de tabaco de esamanera [y ë r @ r a r e i, perf., pl. obj.; y ë r @ r e i, perf.].kõmishi henapë yër@@he: ellos cosechan hojas decaña de la India partiéndolas con los dedos. V.t @ r @

yëtë√1 vb. intr. t y ë t ë a @: ponerse, posarse, agarrar-se de o sobre un objeto (alargado), posarse so-bre una pared vertical [y ë t ë a p r a r o u: desplazarsea lo largo de una superficie vertical; y ë t ë k e i,perf.]. hii kë hi ha eshãm@riwë kë a yëtëatarouk u a a h ë r @ m a (mit.): por momentos Pájaro car-pintero subía a lo largo del tronco del árbol,luego se detenía, luego seguía subiendo. y ë t ë o:1 . Estar emboscado a orillas de un camino; es-tar comprimido contra algo. 2 . Ser el segundocónyuge de alguien (hablante hombre o mu-jer) [y ë t ë k e i, perf.]. y ë t ë p r a o: posarse brusca-mente sobre una superficie vertical, apoyarserápidamente contra un objeto vertical (para pa-sar desapercibido) [y ë t ë p r a k e i, perf.]. m a m o k o r ikë a yauopë ha ripuhusiriwë kë a wai ha yëtëprai-

kun@, a tootoomoma ( m i t . ) : Pájaro carpintero seaferró de pronto a un bejuco de curare que col-gaba y le dio picotazos. y ë t ë p r o u: unirse a ungrupo de combatientes, acudir en ayuda de al-guien durante un combate [y ë t ë p r a a @: unirseunos tras otros a un grupo de combatientes; y ë-t ë p r a m a @, fact.]. fy ë t ë k ë √, pl. suj.: mismo sen-tido que y ë t ë √, en sus acepciones intransitivasúnicamente (y ë t ë k ë o, pl. suj.: estar emboscados;y ë t ë k o u, pl. suj. o pl. de actos: estar emboscán-dose). yaro a yëtëkou rë ahetoimi, yaro a rë yëtë-k o p i y e i: una bestia suele emboscarse aquí cerca,hay una fiera emboscada; hii kë hi pë ham@ t$ëpë yëtëkëo tëhë, t$ë pë hayupraama (mit.): pasaronunos tras otros, aferrados a los árboles (que flo-taban); eteweshi yama sik@ he ha parokun@, yamak@yëtëkëa kõrãriyo (hsh): dejamos atrás el morichaly después volvimos a emboscarnos. 2 vb. trans.t y ë t ë a m a @: 1 . Añadir, agregar. [yëtë kemakei,perf.] hõrõnãm@ shama a yehipoma, kama rõrõkuha poshe a yëtëmakema, ai kë a rõrõku ham@ preã-ri a yëtëmakema (mit.): Hõrõnãm@ cargaba unadanta sobre la espalda, sobre un flanco de ladanta había añadido un váquiro de collar, y so-bre el otro un venadito; horotowë kë t$ë hi ha yããkë henak@ ha õkãpan@, @ha ka@ wakë kãi yëtëa hashoamak@n@, t$ë torerea rë kõpehër@@wei: amarróhojas sobre un palo, añadió un tizón, y se pu-so a trepar de nuevo. 2 . Casarse con una segun-da esposa; hacer que la propia esposa se case (ensegundas nupcias) con otro hombre. 3 . Fijar alo largo de [y ë t ë m a k e i, perf. (sentido 3), darle aalguien algo de más; y ë t ë m a p e i, perf.: recibir al-go suplementario, además de lo que ya se ha re-cibido; y ë t ë m a r e i, perf. (sentidos 1 y 2), hacersedar algo suplementario]. y ë t ë m a p o u: poseeruna segunda mujer, tener un objeto que se aña-de a otro. y ë t ë p r a o: agarrarse de pronto de unamujer (para hacer el amor con ella) [y ë t ë t a a @: su-marse unos tras otros a alguien que se ha apo-derado de una mujer]. sin. V. shai√ y ë t ë m o u:construir un nido sobre algo (insectos). 3 e s-tado t y ë t ë a: 1. Estar con, haber sido agregadoa. pë pë siparap@ h@t@t@o yaio kë tëhë, ai kë t$ë no yë-tëop@ mai: cuando todos los machetes han sidodados, no es posible ofrecer otros. 2 . Estar adhe-rido a, estar posado sobre una superficie verti-cal; estar, encontrarse (contra, a lo largo de). h a-yë rasha k@ pëhëk@ hõã yë@, @ha rë e k@ hõã yëtëa:mi padre dice que nos apuremos a ir a buscarpijiguaos, dice que hay racimos; kiha õi kë pëyëtëa kupiyërei, motua oshetiwë kë hi ha: allá hayun nido de abejas õ i (que tiene miel), sobre eltronco de un árbol m o t u a todavía pequeño (elnido está adherido al tronco). y ë t ë k ë w ë, pl.suj.: estar emboscados, estar pegados a. V. i m @ k @y ë t ë √, r ë √

yëtëkë√V. y ë t ë √

yëtëkë√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@507

Page 528: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yëtëorewëBot., bejuco; Ficus trigona ( M o r a c e a e ) .

yëtuLoc. t y ë t u: inmediatamente, instantáneamente;cumplirse o realizarse con rapidez; hacer algo sinpérdida de tiempo, apresurarse a. hõrãma kë t$ëhehu ha, yëtu kë a kãi yãmoõ rë kuketayonowehei: élno tardó mucho en empezar a trepar la montañaPoncha; yëtu kë t$ë hi pë wãri ha õkãõkãpotun@: seapresuró a amarrar las varas (para construir unrefugio provisional); yëtu rë nahe ha patar@n@, ar a r o m a (mit.): el tabaco creció muy rápido y flo-reció; yëtu a pë@ shoaoma, hΩr∞ kë k@ wayun@: no tar-dó en caer enfermo bajo el efecto de la sustan-cia maléfica. fyëtu rë, excl.: ¡rápido! ¡de prisa!;pei, yëtu rë!: ¡vamos, apúrense! fyëtu ha(m@) :hace un buen rato, en otros tiempos, hace bas-tante tiempo. yëtu ha a hurayoma: hace muchotiempo que partió. fyëtu yai ha(m@): hace bas-tante tiempo, en otros tiempos. sin. yetu ( h s h )

yee√1 vb. trans. t y e e m a p o u: poseer un perro (queestá acostado en el suelo, en la posición queadoptan los perros para dormir); conservar unanimal muerto sobre el suelo. shama t$ë patayeemapou rë kupiyei: allá hay una danta muerta(que el cazador dejó abandonada en ese estadoporque no podía cargarla solo) [y e e p a r i y o, perf.:yacer, muerto, en el fondo del agua]. rahara këk@pata yeepariyoma, këk@ ukëa@ ha kuparun@ ( m i t . ) :el monstruo rahara yacía muerto en el fondodel agua, ellos lo sacaron de su guarida. 2 e s-tado t y e e a: yacer, estar tendido en el suelo sinmoverse. V. p r a √

yehi√1 vb. trans. t y e h i a @: 1. transportar sobre la es-palda (mediante una tira de corteza o un beju-co que descansa sobre la frente) [y e h i r e i, perf.;y e h i p o u: transportar sobre la espalda]. hiima këa yehirehër@ma: él cargó al perro sobre la espalda;poreri pën@ t$ë pë ha yehiak@hen@, shapono ham@pë kãi nomawë kopromahe (mit.): los antepasadoslos cargaron sobre sus espaldas y los traslada-ron, muertos, a la vivienda; hewët$awë a hupë-rip@ ha a yehiaprahër@mahe, pei rë pëk@ t$ak@ ham@(mit.): puesto que Hewët$awë era ciego, teníanla costumbre de transportarlo sobre la espaldausando las cuerdas del chinchorro; pë heãrõp@ enaha rasha kë k@ pata ha parekerën@, a yehipoma:su esposo había amarrado juntos dos racimosde pijiguaos y los cargaba en la espalda; s i p a r akë a pata shutukahe yehirema: él cargaba sobrela espalda un machete grande y reluciente. 2 .Matar (w a y a m o u). pei, yare ta yehirëhër@: vamos,mátame pues (lit.: vamos pues, cárgame sobretu espalda); ya yehio shi topraa totihia kure: real-mente tengo ganas de hacerme matar (antífrasis,

lit.: realmente tengo ganas de hacerme t r a n s p o r-tar sobre las espaldas de alguien) [y e h i k e i, perf.:llevar la carga de otro; y e h i m a k e i, perf.: decirle aalguien que lleve la carga de otro; y e h i m a p e i: ha-cer que otro transporte la carga de uno; y e h i r e i,perf.]. fpesi yehia@: ser ultimado por un h e k u r a(way.). y e h i o: hacerse llevar en la espalda (unniño) [y e h i k e i, perf.; y e h i m o k e i, perf. de y e h i m o u;y e h i m o u: hacerse llevar sobre las espaldas de al-guien asiduamente, gustar de ser transportadode esa manera (un niño)]. ihiru a yehio: al niñole gusta hacerse cargar. fimik@ yehio: colocar lasmanos sobre los hombros de un ciego para guiar-lo. 2 estado t y e h i a, perf. est. fu yehia: co-rriente de agua que corre en la misma direcciónque la emprendida por un caminante. sin. urë√a y e h i h i w ë, pl. suj.: cargar en la espalda; anu-ros que se montan uno encima del otro duran-te el acoplamiento. moka pë yehihiwë: los saposde la especie moka están copulando (están mon-tados unos encima de otros); ihiru pën@ kirit$am@pë pë wai hore yehiyehiwë: los niños llevan paja-ritos (muertos) sobre sus espaldas. V. p a k a t a m a √

yehihi√V. y e h i √

yeiy e i: fruto de la palma yagua. Pl. yei kë k@: con-junto de frutos pertenecientes a un mismo ra-cimo. yei ãmo: palmito de la yagua. yei si: bot.,palma, yagua; Jessenia polycarpa (Arecaceae). Pl.yei sik@. yei si hena: hoja de la yagua.

yeikarari (hsh)Zool., pez. V. sin. kuma ma

yeikatarawë (hsh)Zool., avispa (no id.). sin. h i s i

yeimi nak@Zool., lagarto ápodo; B a c h i a sp. (Teiidae).

yeimowëZool., pez, mataguaro; Crenicichla saxatilis ( C i-c h l i d a e ) .

yeishitãkãrãm@Zool., ave, cuclillo pico amarillo; Coccyzus ame-r i c a n u s ( C u c u l i d a e ) .

yemota (pei) (hsh)Anat., ombligo. V. sin. y@mot$a

yemota shi (pei) (hsh)Anat., cordón umbilical. V. sin. y@mot$a shi ( p e i )

yesiy e s i: término de parentesco, suegra. Este tér-mino se aplica a una clasificación de parentes-

yëtëorewë

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 508

Page 529: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

co que incluye a la hermana del padre, a la mu-jer del hermano de la madre, a la madre de lamujer del hermano, o a otro pariente más leja-no. pë yesi: 3ra. pers. del pos., su suegra. t ë p ë-riyoma pë yesi e kuoma: Mujer-oso hormigueroera su suegra. y e s i m o u: tener con una mujeruna relación de yerno o nuera a suegra, dirigir-se a alguien utilizando este término de paren-tesco. sin. V. y a √, y a p e; V. h e k a m a √, s i y o h a,s h o a √, t a t $ ë √

yeteke√ (hsh)V. y ë t ë k ë √

yetu (hsh)V. y ë t u

yetu ha(m@) (hsh)V. yëtu

y@h@t@√1 vb. intr. t y @ h @ t @ ã @, inc.: ser seco y duro, opo-ner resistencia a la penetración [y @ h @ t a @, dur.1;y @ h @ t @ p r o u, term.; y @ h @ t @ r a y o u, perf.; y @ h @ t o u, dur.2].2 vb. trans. t y @ h @ t a m a @, caus.: secar y endu-recer un suelo mojado esparciendo tierra sobreél. 3 estado t y @ h @ t @ a: estar seco y duro local-mente. y @ h @ t @ w ë: estar completamente seco yduro. V. w e h e t i √, y @ @√

y@@√estado t y @ @ w ë: duro, coriáceo, resistente. k u r a-hë t$ë moku wai y@@wë ma rë totihii: ¡qué dura esla cáscara de estos frutos!; ãrõ kot$o y@@wë totihi-wë a wai kuoma: era un bejuco coriáceo de laespecie ãrõ kot$o. fy @ @ h @ h @ w ë: ser un poco du-ro o coriáceo. V. h i h u √, y@h@t@√ ; ant. ë p ë h ë √

y∞∞ kë k@ Chinchorro de algodón. y∞∞ këk@ a ha kushër@n@a për@oma: él abrió su chinchorro (lo colgó) yse acostó; wa suwëp@ kuopë ha y∞∞yë këk@ ta yau-mak@, ei këk@ ha wa yakaprao hoo tikoo mai(way.): cuelga mi chinchorro en el sitio dondese encuentra tu mujer, y no lo uses para acos-tarte con ella después de mi partida; y∞∞ kë k@ha a për@a kure: está acostado en un chincho-rro de algodón. sin. herek@ yap@k@; V. t$oo t$oku,yãri nat$a

y@k@√V. puhi y@k@√

y@m@ka (pei)Anat., conducto auditivo.

y@m@ka√vb. trans. t y @ m @ k a @: escuchar, haber sido in-formado. y @ m @ k a m a @: comunicar una noticia[y @m @k a m a r e i, perf.]. sin. V. y @ m @ r ã √

y@m@ka ashë√vb. trans. t y@m@ka ashëa@: tender la oreja (pa-ra escuchar) [y@m@ka ashëkei, perf. de y @ m @ k aa s h ë a @ y de y@m@ka ashëo; y@m@ka ashëo: aguzar eloído, tener la oreja parada (para escuchar)]. y ay@m@kak@ ha ashëparun@, yãnomãm@ t$ë k@ rë pa-yëkëi, ya e t$ë k@ urihip@ ãhã ta katita (way.): voya aguzar el oído para escuchar y nombrar sinequivocarme las regiones habitadas por los se-res humanos. sin. V. wã hiri√, y@m@ka hirãrã√, y @-m@ka hõyã√, y@m@ka ku√, y@m@ka ta√

y@m@ka hirãrã√vb. trans. t y@m@ka hirãrãã@: escuchar atenta-mente [y@m@ka hirãrãõ: ponerse a escuchar o es-tar escuchando atentamente; y@m@ka hirãrãpa-r e i, perf.]. y@m@ka ta hirãrãparu: escúchame conatención. sin. V. wã hiri√, y@m@ka hõyã√, y @ m @ k ak u √, y@m@ka ta√

y@m@ka hõyã√vb. trans. t y@m@ka hõyãã@: 1 . Aguzar el oído,escuchar atentamente [y@m@ka hõyãparei, perf.]y@m@ka ta hõyãpar@: escucha bien. 2 . Informar. p ësuwëp@ ya y@m@ka ta hõyãpar@ ya kuimi kutaen@(way.): yo no digo que informaré a su mujer.sin. y @ m @ r a √ // sin. V. wã hiri√, y@m@ka ashë√, y @-m@ka hirãrã√, y@m@ka hõyã√, y@m@ka ku√, y @ m @ k at a √

y@m@kak@ (pei)1. Anat., oreja; lóbulo de la oreja. kamiyën@ peiya y@m@kak@ ha preãri ya wai huua@ shoaowë ( m i t . ) :yo, yo colgaré al venadito del hueco del lóbulode mi oreja (para transportarlo); pei y@m@kak@ hakurikaya t$ë teshinak@ hore ha huuarar@n@: en el ló-bulo de sus orejas el puso las plumas caudalesde un loro. 2 . Lazos en el borde superior de unacesta que permiten pasar una cuerda para cerrarla abertura o sujetar el contenido; piezas metá-licas que sostienen el asa de una olla. fy @ m @ k a-k@ hishãõ: limpiarse el oído introduciendo unobjeto en el conducto auditivo (a menudo unapluma o un bejuco fino). V. hishã√ fy @ m @ k a k @h i y ã h ã w ë: tener orejas grandes (insultante).fy@m@kak@ hõmoprariyoma, vb. puntual: ha-bérsele destapado la oreja. fy@m@kak@ hiyeke-w ë: tener las orejas rectas y puntiagudas, comolas de un váquiro o un felino. warë pë y@m@kak@h i y e k e w ë: los váquiros tienen las orejas derechasy puntiagudas. fy@m@kak@ shãhe: cerumen.fy@m@kak@ shëshëhëwë: tener las orejas abier-tas (insultante). fy@m@kak@ teshina (pei): ló-bulo de la oreja (no perforado). V. y@m@ka kõ-m ã √, y@m@ka si

y@m@kak@ kõmã√1 vb. intr. t y@m@kak@ kõmãã@, inc.: tener elconducto auditivo tapado (con un tapón de ce-rumen); volverse sordo [y@m@kak@ kõmãprou,

y@m@kak@ kõmã√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@509

Page 530: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

t e r m . ] . 2 estado t y@m@kak@ kõmi: tener el oí-do tapado; no escuchar, estar sordo. V. k õ m ã √

y@m@kak@ sësërëwëZool., pez (no id.).

y@m@kak@ shãhe mahiBot., árbol; Piper hispidum (Piperaceae) (lit.: ár-bol del cerumen).

y@m@ka ku√vb. trans. t y@m@ka kuu: escuchar; haber escu-chado decir, haber sido informado [y@m@ka ku-t o u: ponerse a escuchar, lograr escuchar algoque no se podía escuchar anteriormente]. sin.V. wã hiri√, y@m@ka hirãrã√, y@m@ka hõyã√, y @ m @-ka ta√

y@m@ka siLóbulo de la oreja (perforado). y@m@ka si ka:hueco del lóbulo de la oreja. En él se introducenpalitos u otros elementos ornamentales (plu-mas, flores). ant. V. y@m@kak@ teshina

y@m@ka ta√vb. trans. t y@m@ka taa@: enterarse del falleci-miento de alguien (lit.: escuchar, por eufemis-mo). [y@m@ka tarayou, perf.]. y@m@ka tao: escu-char, escuchar atentamente; estar informado;enterarse o haberse enterado del fallecimientode alguien [y@m@ka takei, perf.; y@m@ka taprao: es-cuchar un momento; y@m@ka tatao: escuchar lar-go rato]. y@m@ka ta taiku: escucha; pei kë par@k@ham@ y@m@ka wai taataroma: él desplazó la orejasobre el pecho para escuchar; hõrõnãm@n@ y@m@kataa kãi upraa ha shoaikun@: Hõrõnãm@ se detu-vo y aguzó el oído; kë k@p@ y@m@ka taoma: ellos(dos) escucharon. V. he ahara√, wã hiri√, y @ m @ k aa s h ë √, y@m@ka hirãrã√, y@m@ka hõyã√, y@m@ka ku√

y@m@ka t$a√vb. trans. t y@m@ka t$aa@: escuchar para saber,para informarse [y@m@ka t$aparei, perf.]. y @ m @ k ata t$aparu, y@m@ka ta utuparu (way.): escucha, in-fórmate, aguza el oído (lit.: para la oreja). y @-m@ka t$ama@: hacer saber, informar [y@m@ka t$a-p o u: haber sido informado]. a y@m@ka nohi wãrit$apou ta përa (way.): conténtate con ser infor-mado. sin. y @ m @ r a √

y@m@ka utu√vb. trans. t y@m@ka utua@: aguzar el oído, escu-char con atención (lit. parar la oreja) [y @ m @ k au t u p a r e i, perf.]. a y@m@ka ta utuparu (way.): es-cucha bien. sin. V. he ahara√, wã hiri√, y @ m @ k aa s h ë √, y@m@ka hirãrã√, y@m@ka hõyã√, y@m@ka ku√

y@m@ka wãri√vb. trans. t y@m@ka wãriã@: regañar, amonestar.sin. h @ r a √, wã t$a√

y@m@rã√1 vb. trans. t y @ m @ r ã @: informar, prevenir, ad-vertir, avisar [y @ m @ r ã r e i, perf.; y @ m @ r ã y o u, rec.].yamare wãri y@m@rãimi yaiwë t$awë?: pero, ¿us-tedes no nos avisan?; pë h∞∞ kë e y@m@rama: ellainformó a su padre; a ta haa par@r@, pë ta y@m@ra:sal primero, que yo te informo; pë f∞∞ e fa kõpon@,a y@m@ra@ rë kukeiwei (hra): cuando su padre lle-gó ella lo informó. 2 estado t y@m@ra no: per-sona que ha sido advertida, informada. y@m@ra not$ë pë: ellos han sido informados. V. nowã wë√,y @ m @ k a √, y@m@ka t$a√

y@moParte cortante o afilada de un objeto. sipara këk@ y@mo rë reiawei ha, ∞ha kë k@ ihirãk@ makep@a rës h o a k e i w e i (mit.): ellos (dos) apoyaron el anda-miaje sobre el borde afilado del monte Sipara.fy@mo ihehea@: afilar, sacarle punta (a la extre-midad de un objeto alargado). t$ë y@mo ihehepra@ha totihiron@: él afiló cuidadosamente la punta(del garrote). himo kë a y@mo wai ihehepra@ toti-h i r a y o m a: hizo los bordes del garrote muy afi-l a d o s

y@mot$a (pei)Anat., ombligo. y@mot$a poyoyowë: tener elombligo salido (insultante). sin. y@mota (pei)(hsh); V. y@mot$a shi

y@mot$a shi (pei)Ana., cordón umbilical. sin. y@mota shi (pei)(hsh); V. y@mot$a (pei)

y@p@1 sus. t y @ p @: muchacha que tiene su primeramenstruación. shamariwë pei këk@ heaka ham@y@p@ t$ë suwë yehirema (mit.): Danta transportósobre su lomo, hasta la cima de la montaña, auna muchacha que tenía su primera regla; y @ p @kë t$ë wawëprou rë ayarayouwei, pit$a a ëpëhëwëk u p r a r i y o m a (mit.): cuando la muchacha que te-nía su primera regla salió (del reducto dondese hallaba encerrada), el suelo se reblandeció.y@p@ hi: bot., arbusto; Sorocea muriculata ( M o-raceae). sin. shãpinama hi y@p@ henak@: ramasfrondosas de este arbusto. Se utilizan para eri-gir, al pie del techo del alero, el refugio dentrodel cual se encierra a las muchachas que tienensu primera regla. En algunas regiones, los homi-cidas que se someten al ritual u n o k a i m o u f r o-tan su cuerpo con ellas para purificarse. y@p@ rëhenak@ hishõmi ha ai rë a suwë rë y@p@mouwei, ahaa hãt$õrema: la mujer que tenía su primera re-gla, y que estaba aislada detrás de las hojas delos menstruos, salió sin que nadie se diera cuen-ta. 2 vb. intr. t y @ p @ m o u: tener su primeramenstruación. Las muchachas que se encuen-tran en este estado (y también sus esposos), sesometen a un ritual llamado u n o k a i m o u, muy

y@m@kak@ sësërëwë

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 510

Page 531: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

s e m e j a n t e al ritual que deben cumplir los ho-micidas: se las aisla detrás de una enramada quese erige al pie del techo de la vivienda, dondedeben ajustarse a severas restricciones alimen-tarias (nada de carne, sólo plátanos y raíces asa-das). Durante el tiempo que dura la reclusiónno deben mostrarse ni dejar oír su voz; se ras-can con un trozo de madera puntiagudo y, pa-ra beber, utilizan una caña de bambú hueca.Este período de aislamiento dura entre diez yquince días, y es continuado por el ritual p a u-s h i m o u. suwë a y@p@mou tëhë pë heãrop@ sho: cuan-do una mujer cumple el ritual de su primeramenstruación, su marido también lo hace; a hay@p@morun@ pë heãrõp@n@ ka t$aa shoarema ( m i t . ) :después de que ella tuvo su primera regla, sumarido la desfloró. V. p a u s h i m o √, s h ≤ h ≤ h ≤ r ≤ √,u n o k a i 3 estado t y @ p @ p @: tener mareos, tenervértigos. sin. V. m@ pë shi wãrihi√

yo (pei)Camino, sendero, paso, trayecto marcado porarbustos quebrados con la mano. Pl. y o k u. y o k umat$a waiama@ tikootihë, wamak@ ma rë nakouwei(way.): no cesen de visitarnos, ya que deseanbienes (lit.: no dejen los caminos silenciosos, yaque ustedes reclaman bienes); hei kë e yo waikrëa he haa kure: aquí está el paso que desem-boca, marcado por arbustos rotos; pei yo ham@a kuaahër@ma: él avanzaba por el camino; pei yoham@ a wãri roo kõõtayoma: regresó a sentarse aorillas del camino; ai yo nosi tëa rë mah@rehër@@-w e i: siguió otro camino. fpata yo: camino im-portante, camino principal. pata rë yo ha pëmak@kua waikia kure: he aquí que ya estamos en elcamino principal. fyo hahetia: camino quese cruza con otro. fyo ãyõriwë: camino quedescribe una curva para evitar un obstáculo.fyo hashir@a: lugar donde un camino retomatierra firme después de haber pasado por unacorriente de agua. fyo he haa: lugar en el quedesemboca un camino. yo he haopë ha yare kãiwãshimi horuu rë kõpeiwehei: me pusieron a des-cansar nuevamente en la desembocadura delcamino. V. he ha√ fyo h∞r∞r∞wë: camino quecostea una corriente de agua. fyo hoyarema-h e: camino abandonado (lit.: han botado el ca-mino). sin. yo wairemahe ( h s h ) fyo irorowë:camino que pasa por una corriente de agua y si-gue el curso del lecho a lo largo de cierta distan-c i a . fyo it$oa: lugar donde un camino baja auna corriente de agua (para atravesarla o seguirpor ella). parawa u ha yo it$oa ahetea: cerca deaquí el camino cruza el río. fyo @m@wë: cami-no que pasa por encima de un árbol o de unarama caídos. fyo katitia@, inc.: abrir un cami-no que conduce directamente de un lugar aotro; reemplazar un camino sinuoso por un ca-mino que va en línea recta [yo katita@, dur.; y ok a t i t i k e i, perf.]. fyo katitama@: reconocer un

c a m i n o . yama yo katitama@ m@ ayohër@@: vamosa reconocer el camino. fy o k u: plural de cami-no. En el diálogo ceremonial esta palabra pue-de significar: visitante (aquél que anda por ca-minos cuando se traslada). yoku wai rë mrar@he,t$ë k@ no wãi kõãma@he ha (way.): los visitantesya no vienen porque no dan nada a cambio delo que toman. fyo mamo nohi rëpou: estarapostado en el camino, esperar a alguien en elcamino, estar emboscado a orillas de un cami-no. ya yo mamo nohi rëpou: estoy emboscado enel camino; yo ka mamo nofi rëpar@he, a niya kuuy a r o (hra) (way.): ellos se han emboscado a ori-llas del camino, es eso lo que él quiere decir.fyo matotowë: camino de cresta. sin. yo m@ to-t o w ë fyo m@ h i n o w ë: camino que desciendepor una cuesta. fyo m@ totowë: V. sin. yo ma-t o t o w ë. fyo m@ wërëwë: camino que acompañauna corriente de agua en dirección río abajo;camino que desciende por una cuesta [yo m@ wë-r ë a, perf. est.]. ant. yo m@ hinowë, yo m@ yãmoãfyo m@ wëtëwë: camino que desciende poruna cuesta. fyo m@ yãmoã: camino que acom-paña una corriente de agua en dirección río arri-b a . fyo nohi t$apra@: emboscarse al borde deun camino. henaha pëmak@ rë yõhõõparekiriowei,pëma yo nohi t$apra@ shoaopë: mañana bajaremosde la montaña y nos emboscaremos a orillas delcamino. sin. V. r ë √, yo nohi yëtëkei fyo nohi yë-t ë k e i: emboscarse a orillas de un camino. sin. V.r ë √, yo nohi t$apra@ fyo nosi pou, dur.: seguir uncamino [yo nosi pomapou, fact.; yo nosi tërei,perf.]. peihe, yo nosi ta poa kõõhe: vayan, comien-cen otra vez a seguir el camino. V. yo nosi tëa@fyo nosi tëa@, inc.: seguir un camino [yo nosit ë r e i, perf; yo pë nosi tëpra@: seguir varios caminossucesivamente] V. yo nosi pou fyo paa: caminoque desemboca en otro. ai yo no pataopimi: nin-gún otro camino desemboca en éste. fyo pai-m i: camino sin mantenimiento, invadido porla vegetación. fyo pëkatua: camino que atra-viesa una corriente de agua. fyo pëyë@: cortarla vegetación para abrir un camino [yo pëyërei,p e r f . ] . fpei yo nohi ohete t$aa@: llorar a unmuerto transitando uno de los caminos que és-te tomaba cuando estaba vivo. fyo supraha-w ë: camino que sigue una corriente de agua acierta distancia de la orilla. fyo shëa: caminosobre el cual ha caído un árbol. fyo tim@wë:camino que baja por una cuesta. fyo tiwaro-w ë: camino ubicado en un flanco de montaña.fyo tusi: camino abandonado invadido por lav e g e t a c i ó n . hei kë yo tusi rë it$opokiri ha pëmak@k u p a r e k i r i o: hemos tomado un camino abando-nado que pasa por el río. fyo t$a@: abrir un ca-mino cortando la vegetación [yo t$arei, perf.].fyo wairemahe (hsh): V. sin. yo hoyaremahe.fyo yua@ (cha.): conducir el camino de los h e-k u r a en dirección a un iniciado. fyo yãmoã:camino que sube por una cuesta. V. yoka (pei)

yo

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@511

Page 532: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yo√V. mohe yo√, si yo√

yõ√vb. intr. t y õ u: derramarse, chorrear [y õ r ã y o u,perf.]. y õ p r o u: desplegarse, dispersarse [y õ p r a-m a @, fact.]. yëture e t$ë m@ pata titi yõprama@ has h o a r o h ë r @ n @: (mit.): de inmediato él provocó eldespliegue de la noche.

1. √yoSuf. vb., locativo: en el lugar del que se trata;cuando el lugar no está mencionado, se tratadel lugar del enunciado, o si no de un lugarmencionado con anterioridad, o del lugar don-de se encuentra la persona en cuestión. yaro ata tumayo: ven aquí a cocinar la carne; a ta roi-k i y o: ven a sentarte aquí; yaro a ta wayo: venaquí a comer carne; a ta kuham@yo: pongámo-nos en camino, y tú marcha a la cabeza; h e ã-rõyë kë iha a ta aruhër@yo: ve y reúnete con tumarido (allí donde él se encuentra); yorofi wasi ha tiyëk@n@, kë k@ ta wayo (hra): cuando hayasterminado la cesta, ven aquí a comer frutos. V.√ i k i y o

2. √yo [+ mt]1. Suf. vb., marca del recíproco junto a un ver-bo transitivo; su perfectivo es √ y o r a y o u. t$ë k@hamishayou ha t$ë k@ mohe kaoayoma: se salpi-caban uno a otro y se metían la cabeza debajodel agua; yahit$erimi wamak@ niyayou shi topraay a r o: se debe a que ustedes tienen ganas de en-trar en guerra con la gente de la vecindad; y a h iham@ t$ë pë na wãri wayou heama: se quedabanen la casa para hacer el amor; naprushi pën@ pë-mak@ shëyorayou, pë wãri kuma: lucharemos conpalos, dijeron. 2 . Suf. vb., indica una pluralidadde sujetos junto a ciertos verbos intransitivos(el recíproco es un caso particular). eteweshi sik@ha pë pë hayuyou kupërei: ellos atravesaron unm o r i c h a l .

yoa1 sus. t y o a: decoloración local de la piel, quese manifiesta en forma de manchas blancas,causada probablemente por una micosis. 2 e s-tado t y o a p @: tener estas manchas en el cuerpo(es ofensivo mencionarlas en presencia del afec-tado). 3 vb. intr. t y o a p @ a @, inc.: llegar a tenerestas manchas en el cuerpo [y o a p @ p r o u, term.;y o a p @ r a y o u, perf. del inc.].

yõãV. m@ yõã

yoakamaestado t y o a k a m a: se dice de los racimos de pi-jiguao (que cuelgan de una palma) cuando sonnumerosos y rebosantes. sin. V. s h i k õ

yoararom@Varidad de palma de pijiguao cuyo fruto esamarillento. V. w a k ë w ë r i m @

yoawëUno de los dos demiurgos, hermano mayor deÕmawë. En los diferentes mitos donde intervie-ne hace el papel de embaucador. En realidad,Yoawë y Õmawë son gemelos, pero Yoawë, na-cido un momento antes que su hermano, esconsideraro el mayor, de acuerdo con el modode ver de los Yãnomãm@. yoawën@ suwë a tapra@tëhë, a niya ha huwëan@, a hore ehõãm@ unaprous h o a o m a (mit.) (hsh): cuando Yoawë divisó a lamujer se convirtió en un gallito de roca paraatraparla; yoawë kë ya owëpra@ waikirayoma: yoya he imitado a Yoawë (= como lo hace Yoawë,he echado a los h e k u r a que vivían en mí). sin.w ã r i s h e w ë, y a w e t i w ë (hsh); V. õ m a w ë

yoawë morõshi heãZool., ave pequeña (no id.) (lit.: sonido del pe-ne de Yoawë). Su canto: “sõkã, sõkã...”, reprodu-ce el ruido (onomatopéyico) que, según la le-yenda, hizo el pene de Yoawë cuando copulópor primera vez con la hija del monstruo acuá-tico Rahararit$awë. Su hermano menor, paraaleccionarlo, le dijo que ese tipo de cosas se ha-cían en silencio.

yoawë sihiBot., árbol; Geissospermum argenteum ( A p o c y n a-ceae) (lit.: el árbol de Yoawë).

yohëm@Fragmento de caña de bambú yohëm@ si. Se uti-liza para limpiar y afilar los buriles (t$õm@ nak@) ;los niños usan esta caña como flecha menudapara desafiarse mutuamente durante los juegosque simulan combates. yohëm@ si: 1 . Bot., caña(no id.). 2 . Flecha (durante el w a y a m o u). sin. y õ-hõm@ si ( h r a )

yõhehe√vb. intr. t y õ h e h a @, inc.: no lograr trepar unárbol demasiado liso, y resbalarse cada vez quese asciende un poco [y õ h e h e r a y o u, perf. del inc.;y õ h e h o u, dur.]. V. y õ √

yoho√vb. trans. t y o h o a @: ponerse alrededor de la ca-beza, ponerse algo sobre la frente o sobre la na-riz: ponerse una cola de mono alrededor de lafrente, ponerse lentes (neol.), ponerse una pren-da para la cabeza [y o h o p o u: llevar algo sobre lacabeza, alrededor de la frente o sobre la nariz;y o h o r e i, perf.]. wisha shina a yohopou: él llevauna cola de mono capuchino alrededor de lacabeza; watoshe a yohopou: él lleva una corona(una diadema) sobre la cabeza; wisha kë teshina

yo√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 512

Page 533: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

ha yohorën@, t$ë teshina hokokama: amarró la co-la de mono capuchino alrededor de su cabeza,y la alisó con la mano. V. he yoho√

yõhõ√1 vb. intr. t y õ h õ p r o u: debilitarse y caer. y õ-h õ u: chorrear, deslizarse sobre algo (un objetoalargado); resbalarse sobre algo y caer; dejarsedeslizar a lo largo de un tronco; escurrirse dela mano; bajar por una cuesta empinada [y õ h õ õ,dur; y õ h õ p r a k e i, perf.: producirse bruscamente;y õ h õ r a y o u, perf. del inc.]. ya im@k@ takre ha t$ë yõ-h õ t a @: tengo las manos resbalosas y eso se me es-capa todo el tiempo (= tengo las manos tan res-balosas que no logro agarrarlo); henaha pëmak@rë yõhõõparekiriowei, pëma yo nohi t$apra@ shoao-p ë: mañana bajaremos de la montaña y nos em-boscaremos al borde del camino (de los enemi-gos). 2 vb. trans. t y õ h õ ã @: hacer deslizar dearriba hacia abajo, bajar [y õ h õ t a m a @: bajar unobjeto haciéndolo deslizar a lo largo de su lugarde apoyo]. totori kë a yõhõtama@ piyëoma: “ p e i ,ware wërina ta wët@par@”: él bajó a la tortuga (ha-ciéndola deslizar a lo largo de su cuerpo) y di-jo: “vamos, muérdeme el mentón”.

yõhõm@ si (hra)V. yohëm@ si

yõhõrãk@Rama con horquetas múltiples. Se coloca una(de tallo corto) en la punta de las flechas paramatar pajaritos. Para revolver la compota deplátano se utiliza una de tallo largo. sin. r ã h ã-r ã k @

yõhumo√vb. trans. t y õ h u m o u: matar muchos anima-les en el transcurso de una cacería [y õ h u m o r a-y o u, perf.]. V. n ∞ h ∞ t e; ant. V. p r o k e

yoiy o i: miel dulce producida por la abeja yoi na.yoi na: zool., abeja (no id.). Se aloja en los hue-cos de los árboles. Pl. yoi nak@.

yoiyoi henak@Bot., planta cultivada; J u s t i c i a s p . ( A c a n t h a c e a e ) .Se le atribuyen poderes alucinógenos y a menu-do se la mezcla con el alucinógeno yakõana.

yoka (pei)Espacio abierto (dentro de la vegetación) quepermite pasar con normalidad; camino (se refie-re a la parte despejada de un camino); aberturaque permite la entrada a una vivienda, puerta( n e o l . ) yoka ta rak@: cierra la puerta (u obstruyela salida de la vivienda, del campamento); p e iyoka pë ham@ t$ë ta iyoa ayaapotuhe: ustedes porsu lado apóstense cerca de las entradas y ten-

sen sus arcos; suwë kë k@p@n@ shõmi kë yoka ham@kë k@p@ he tiheriproma: las dos mujeres hicieronun rodeo tomando otro camino; pei yoka horeo-pë ha wãriti t$ë pë hãtõp@ nahi ma rë shirõ rëawei:cerca de las entradas de la vivienda sólo vivegente sucia y fea; pei yoka ham@ mayep@rit$awë au p r a o m a (mit.): Tucán estaba parado delante dela entrada. V. k a, yo (pei) fyoka hashir@a: ca-mino, sendero que sale de una corriente de aguay continúa sobre tierra firme. fyoka horeopëh a: allí donde está la abertura que permite en-trar y salir (de la casa, del campamento). pei yo-ka horeopë ha a hit$ëa shoakemahe: lo escondie-ron cerca de una salida de la vivienda. fy o k a@ s @ a: camino de pendiente empinado. sin. y o k ayõrõrõã fyoka kõmi: camino, paso invadidopoco a poco por la vegetación [yoka kõmãã@: ca-mino que se ve progresivamente invadido porla vegetación]. ai yo rë m@ãkeiwei, yoka kõmi to-t i h i w ë: él fue a buscar otro camino, éste estabainvadido por la vegetación (= había dejado deser transitable). fyoka weeo: salida cerrada,obstruida (con leños, con ramas, etc). kiha yo-ka weeatayoa: allá la salida está cerrada; hei na-ha yoka pata weeo kuopë ha pë m@ ta nonopraru,pëmak@ pehi kãi wãri waheprama@ totihirayou: de-lante de la salida cerrada de la vivienda actúencomo si fueran valientes: nosotros les atravesa-remos el cuerpo con flechas. fyoka yõrõrõã:camino de pendiente muy empinado. V. sin.yoka @s@a V. yoka kõmã√, yo (pei)

yoka√vb. intr. t y o k a a @: separarse de la comunidadpropia, irse a vivir a otra parte; abandonar el lu-gar en que se vive para irse a vivir lejos de allí(en caso de guerra) [y o k a p r o u: ponerse a√; y o k a-r a y o u, perf.].

yokaha√1 vb. intr. t y o k a h a a @, inc.: descuadrarse, nocoincidir más, falsearse [y o k a h a p r o u, term.]. y o-k a h a o: separarse de la familia para irse a vivira un fogón propio [y o k a h a m a @, caus. o fact.; y o-k a h a k e i, perf.]. 2 estado t y o k a h a w ë: no ajus-tarse, estar descuadrado. yoka yokahawë: la puer-ta está desajustada (no se puede cerrar correc-t a m e n t e ) .

yoka kõmiV. y o k a

yokë√1 vb. intr. t y o k a m o u: sustancia mágica (h Ω r ∞)que se lanza de un capirotazo. y o k ë a @: aflojar-se bruscamente [y o k ë r a y o u, perf.]. t$oo t$ot$o pë-pra@ tëhë a pehi kãi yokërayohër@ma (mit.): cuan-do cortó la liana el árbol se aflojó de golpe. 2vb. trans. t y o k a @: lanzar una sustancia mágica(h Ω r ∞) mediante un capirotazo; darle un capiro-

yokë√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@513

Page 534: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

tazo a alguien [y o k ë p e i, perf.: darle a alguien uncapirotazo en la cabeza; y o k ë p r a @: ponerse a√; y o-k ë r a r e i, perf.]. pe he yokëpei: voy a darte un ca-pirotazo en la cabeza; ya pë okop@ shi ha tërën@,pëmak@ wãri ta yokëpra (way.): obtendré la sus-tancia mágica oko shik@ y la lanzaré sobre ustedesde un capirotazo. V. h o r a √, m@shiã kahu√ fy u r iy o k ë a @: enganchar un pez con el anzuelo, traerun pez que se acaba de atrapar [y o k a @, dur., pl.obj.; y o k ë r a r e i, perf., pl. obj.: atrapar varios pe-ces; y o k ë r e i, perf.: atrapar un pez; y o k a t i i, it.: es-tar siempre atrapando peces]. yuri e k@ yokëraremae hãrõ ha yehirën@: había atrapado peces y carga-ba el paquete sobre la espalda. V. r ë k ë √, yuri kã√

yõkikim@Zool., este término se aplica a dos aves de la fa-milia Thamnophilidae: hormiguerito rayado,Myrmotherula surinamensis, y hormiguerito deCherrie, Myrmotherula cherriei.

yoko√1 vb. intr. t y o k o a @, inc.: alzar y bajar los bra-zos rítmicamente (durante la danza de presen-tación, en una fiesta) [y o k o r a y o u, perf.; y o k o u,dur.]. y o k o p r o u: sobresaltarse, estremecerseapretando los brazos recogidos contra el pecho.y o k o y o k o m o u: pulsar, batir regularmente (co-mo un corazón); sentir punzadas [y o k o y o k o m o-m a @, caus.]. 2 vb. trans. t y o k o a @, inc.: jugarcon un niño alzándolo y bajándolo por enci-ma de la cabeza, hacer este mismo gesto conun objeto que perteneció a un difunto, duran-te una danza funeraria en la plaza central de lavivienda [y o k o m a @, dur.]. matohi k@ kãi yokoa@:ella (llora) levantando y bajando por encima desu cabeza objetos que pertenecen al difunto; s h i-nari rë ≤k≤ pata yokomamoma, tute rë t$ë k@ pata:con sus manos ella levantaba y subía rítmica-mente el algodón, era un ovillo nuevo y grande.

yokohimiZool., nombre que designa a dos aves trepado-ras: trepador barreteado, Dendrocolaptes certhiay trepador tanguero, Dendrocolaptes picumnus( D e n d r o c o l a p t i d a e ) .

yõkõkõ√1 vb. intr. t y õ k õ k ã @: recoger los brazos sobreel pecho o apretarlos a lo largo del cuerpo(cuando se tiene frío); alzar las patas delante-ras en actitud amenazante (una araña veneno-sa) [y õ k õ k õ k e i, perf.; y õ k õ k õ õ: recoger o tener re-cogidos los brazos sobre el pecho]. 2 vb. trans.t y õ k õ k õ ã @: inmovilizar a una persona sujetán-dole los brazos caídos contra el cuerpo (paraimpedirle que cometa un acto de violencia) [y õ-k õ k õ m a p o u: mantener a una persona inmovili-zada de esa manera; y õ k õ k õ r e i, perf.]. 3 e s t a d ot y õ k õ k õ w ë: tener los brazos pegados a lo lar-

go del cuerpo o recogidos sobre el pecho. e na-ha kuwë t$ë hi ha ya h∞r∞r∞oma, wãisip@ yõkõkõwëya kuoma: me puso junto a un árbol grueso co-mo este, así, con los brazos pegados contra elcuerpo (el hablante imita el gesto), también mehacía lo más pequeño que podía. V. h u t u t u √

yokoshiSustancia mágica vegetal (h Ω r ∞) (no id.) que seutiliza en la región del río Padamo y en el AltoO c a m o .

yõkõyõkõm@V. h õ k õ h õ k õ m @

√yomaSuf. nom.: mujer (miembro femenino de unpueblo o de un grupo social determinado). k a-rohi t$eriyoma: una mujer de Karohi (una comu-nidad); napëyoma: una mujer no yãnomãm@ (ge-neralmente una mujer “Blanca”). y ã w ã r i y o m a:una mujer Yawari (pueblo sobrenatural acuáti-co); w e y a r i y o m a: las mujeres demonios del cre-púsculo; poreriyoma kë t$ë maka pata homoprou hakuparun@ t$ë pë tipuruwë yëokema (mit.): el vien-tre hinchado del antepasado femenino estalló ylos pedazos volaron. V. √ r i y o m a, √ t $ e r i y o m a

yõm@√vb. trans. t y õ m @ ã @: morder de pronto la carna-da (un pez) [y õ m @ r e i, perf.]. yurin@ ãsit$a yõm@ã@tëhë ya t$ë yokërema: justo cuando el pez mor-día bruscamente la carnada, yo lo enganchécon el anzuelo. y õ m @ p r a @: halar rápidamentehacia sí; halar de la cuerda de un motor fuerade borda para encenderlo.

yõm@k@√1 vb. intr. t y õ m @ k @ p r o u: estirar bruscamenteel brazo doblado para recuperarse de un golpede palo recién recibido; sacudir de esa maneraun brazo porque está adolorido, o para restable-cer la circulación de la sangre cuando se expe-rimentan hormigueos. fhe yõm@k@prou: sacu-dir la cabeza cuando se tiene el cabello mojado(para quitarse el agua). y õ m @ k õ u: sacudirse (unanimal mojado, un perro). 2 vb. trans. t y õ m @-k @ ã @, inc.: sacudir una vez la mano o el antebra-zo para sacarse algo de encima [y õ m @ k ã @, dur.:hacer esto varias veces; y õ m @ k @ r a r e i, perf. del dur.;y õ m @ k @ r e i, perf. del inc.]. y õ m @ k @ p r a @: sacudir unobjeto sostenido con la punta de los dedos pa-ra obtener el mismo resultado (por ejemplo: sa-cudir una hoja de tabaco para quitarle la ceni-za cuando se prepara una mascada); salpicar al-go sacudiendo la mano mojada. V. sin. yõm@s@√

yõm@s@√1 vb. intr. t y õ m @ s @ p r o u: sacudirse (un animalmojado, un perro). 2 vb. trans. t y õ m @ s @ p r a @:

yõkikim@

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 514

Page 535: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sacudir la mano una vez para desprenderse dealgo, sacudir la mano una vez para salpicar aalguien o algo, sacudir vigorosamente un ob-jeto sostenido con la punta de los dedos parasacarle algo (especialmente para quitarle el ex-ceso de cenizas a las hojas de tabaco cuando seprepara una mascada) [y õ m @ s ã @, dur.: hacer es-to varias veces; y @ m @ s @ r a r e i, perf. del dur.; y õ-m @ s @ r e i, perf.: hacer esto una vez]. V. sin.y õ m @ k @ √

yõmo√vb. intr. t y õ m o u: engordar (hablando de unaoruga comestible) [y õ m o m a @: esperar que lasorugas engorden antes de recolectarlas; y õ m o r ã-y o u, perf.]. V. h u r u √, p a t a

yõni√vb. intr. t y õ n i i: manera de desplazarse de losmiriápodos; arrastrarse hacia una presa (un fe-lino) [y õ n i r a y o u, perf.; y õ n i t o u: empezar a arras-trarse (después de haber estado inmóvil)]. k u m ã-rãrõriwë kë a yõnii m@ ha paoiman@ (mit.) (hsh):Ciempiés regresó sobre sus pasos.

yõnoy õ n o: maíz. yõno mo: grano de maíz. Duran-te los tiempos primordiales Bachaco era elamo del maíz. Este antepasado mitológico ex-travió a su suegra en un campo de maíz. k o y e-riwë kiham@ hii rë hik@ tuyë@ rë kuaanowei, yõnomo ha@ yaua@ rë kuaanowei (mit.): a medida queBachaco cortaba los árboles, el maíz comen-zaba a brotar por sí solo; yõno mo pë hushima-h e: ellos desgranaban maíz. yõno moku: ma-zorca de maíz, conjunto de granos contenidosen una mazorca de maíz. naahë kë a ta y@m@ra,yõno kë wahë moku këa@ henaopë: avisa a tu ma-dre, dile que ustedes dos irán mañana por lamañana a recoger mazorcas de maíz. sin. y õ n om o k @ (hsh) yõno mosi: bot., planta de maíz;Zea mays (Poaceae). Pl. yõno mosik@. yõno mo-s i s i k @: gluma (envoltura de una mazorca dem a í z ) .

yõno moku hushi√yõno moku hushii, dur.: desgranar maíz [y õ-no moku hushirarei, perf.]. V. h u s h i √

yoohoam@Zool., ave, gallineta chica; Tinamus guttatus ( T i-namidae). Este pájaro se caza por lo general alatardecer, que es la hora en que se posa sobrelos árboles; los cazadores se orientan por el can-to que emite en ese momento. sin. y o p a r a w ë,y o w ë h ë m @ ( h r a )

yoohoap@k@ (pei)Anat., falange de ala de un ave, plumas que tie-ne en esa parte de su cuerpo.

yõõpesiTérmino genérico: ave grande de cacería. y õ õ-pesi yama pë wama: comimos pájaros grandes.ant. V. k i r i t $ a m @

yoot$o√vb. trans. t y o o t $ o a @, inc.: dar golpecitos con losdedos sobre un objeto para quitarle basuras o in-sectos [y o o t $ a @, dur., pl. obj.; y o o t $ o k e i, perf. delinc.; y o o t $ o p r a @: ponerse a√; y o o t $ o r e i, perf.]. fh ey o o t $ o p e i, perf.: para divertirse, darle golpeci-tos con la mano a un nido de termitas, con elpropósito de que éstas caigan sobre la cabeza deuna persona y la muerdan [he yoot$omapei, fact.].

yoparam@ (hsh)Zool., ave, pájaro carpintero. V. sin. h e s h ã m @.Y o p a r a r i t $ a w ë: antepasado, h e k u r a asociado aesta especie de pájaro carpintero.

yoparawëV. y o o h o a m @

yopënaVara provista de un gancho que se utiliza paraarrancar ciertos frutos (r a s h a, k r e p o, etc.].

yoporoBot., planta mágica cultivada; Xanthosoma viola-c e u m (Araceae). Se proyecta soplándola a travésde un tubo (similar a una cerbatana muy corta),sobre aquellos a quienes se desea matar.

yopra√1 vb. intr. t y o p r a a @, inc.: calentarse, ponersecaliente; sudar [y o p r a @, dur.; y o p r a r a y o u, perf.].sirõrõm@ a yopra@ ha kuikun@ a ni nakiri hirekoma(mit.): Sirõrõm@ sudaba, despedía un olor ácido.2 vb. trans. t y o p r a m a @: hacer que se calien-te, recalentar [y o p r a m a r e i, perf.]. 3 estado t y o-p r a a, perf. est. y o p r i: estar caliente, tener calor;estar sudando, tener fiebre. ya yopri: tengo calor(o: tengo fiebre); t$ë yopri: está caliente; yopri këwa t$ë pë wapë: te los comerás calientes; mã≤ ≤ya u kotarema, u yopraoma: bebí el agua apresu-radamente, estaba caliente (= tibia, se trata deagua del río). sin. w a k e h e (hsh); V. h e y õ s h i, p o-m o √, p o t $ o t $ o √, puhi yopra√, y o t a √; ant. p r e y u r a, s iahi fyopri ha@: sudar.

yopriV. y o p r a √

yõrãZool., ave, poncha; C r y p t u r e l l u s sp. (Tinami-d a e ) .

yõrã (pei)Anat. 1. Aleta. 2. Cuerno de venado. Pl. pei yõ-rãk@.

yõrã

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@515

Page 536: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yora√vb. intr. t y o r a o: tener los muslos separados, se-pararlos [y o r a a @: estar haciendo esto; y o r a k e i,perf.; y o r a t o u: comenzar a separar los muslos(después de haber estado en otra posición)]. sin.V. w a y a k a √

yorahep@ (pei)Anat., pinza de un crustáceo, particularmentela del cangrejo. Pl. pei yorahep@k@: las dos pin-zas de un cangrejo.

yoreBot., hongo nauseabundo (no id.). y o r e r i y o-m a: antepasado mitológico, madre de Rabipe-lado: como el hongo, y como su hijo, ella des-pide un olor hediondo. En una leyenda arrancala carne de su propio muslo y se la ofrece a dosvisitantes pretendiendo que es carne de danta.

yorehi1 sus. t yorehi si: cesta baja de tejido abierto,mapire. Los Yãnomãm@ la fabrican con el beju-co mamure, o con hojas de palma. s h a m a t $ a-rin@ yorehi sik@ sheninipra@ a ha tuyër@n@, ihirurepoku ha sik@ r ë k e m a (mit.): el Shamat$ari tejióuna cesta de tejido abierto apretando las fibras,y la pegó a las costillas del niño; yorofi wa si hatiyëk@n@, kë k@ ta wayo (hra): cuando hayas termi-nado de tejer el mapire, ven aquí a comer fru-tos. 2 vb. trans. t y o r e h i a @: colocar algo en unacesta de tejido abierto [y o r e h i m a @, dur., pl. obj.;y o r e h i r e i, perf.]. sin. y o r o fi ( h r a )

yorekeV. mamisik@ yoreke√

yõrekitira√y õ r e k e t i r a m @: zool., ave, pico de lacre negro;Monasa atra (Bucconidae). Tiene el pico rojo. y õ-r e k i t i r a w ë: antepasado mitológico. Participó enel robo del fuego que Baba guardaba dentro desu boca. En el momento en que Baba escupió elfuego durante un estallido de risa, fue Yõrekitira-wë quien lo agarró, pero como no podía elevar-se a suficiente altura y la mujer de Baba amena-zaba con extinguirlo orinando sobre él, Conototuvo que reemplazarlo. V. i w a, k a n a p o r o m @

yoreriwë (hsh)Zool., pez, jibao; Roeboides affinis ( C h a r a c i d a e ) .

yõreshiã√y õ r e s h i ã m @: zool., ave; M o n a s a sp. (Bucconi-dae). Se la escucha cantar a menudo, sobre to-do en las regiones montañosas, pero es muypoco frecuente llegar a verla. y õ r e s h i ã r i w ë: h e-k u r a asociado a este pájaro. yõreshiãriwë ya ãmo-ãmo rë hayuope ë! (cha.): soy el canto del Espíri-tu Yõreshiãm@ que pasa delante de ti.

yõriki√vb. intr. t y õ r i k i ã @, inc.: deformarse y conver-tirse en una masa viscosa por efecto del calor,como sucede cuando se quema plástico o cier-tas resinas (el mai koko, por ejemplo). [y õ r i k ã @,dur.1; y õ r i k i p r o u, term.; y õ r i k i r a y o u, perf. delinc.; y õ r i k õ u, dur.2]. y õ r i k i p r o u: encolerizarsemucho (y “hervir” interiormente) (y õ r i k i p r a m a @,caus.; y õ r i k õ u, dur.]. a hushuo yõrikõtii: él no ce-sa de rumiar su enojo. V. h u s h u √ o

yõrip@1 estado t yõrip@: viscoso, pegajoso, pringoso.2 vb. intr. t y õ r i p @ a @, inc.: volverse viscoso opegajoso [y õ r i p @ p r o u, term.; y õ r i p @ r a y o u, perf.]. y õ-riyõrimou: ponerse viscoso, pastoso, deformar-se debido a la acción del calor; chisporrotear. pëwakë pata parao totihio tëhë wa rë niyaprapeiwei,∞ha wa yõriyõrimotima, wa prerayou (mit.): cuandoel fuego eche mucha llama te arrojarás en él (tucarne) chisporroteará durante un buen rato y(así) te volverás grande y gordo. 3 vb. trans. t y õ-rip@ama@, caus.: volver viscoso, volver pegajoso[yõrip@marei, perf.]. sin. V. husup@, yãreke, yõriki√

yoriri√1 vb. intr. t y o r i r i a @, inc.: enrollarse al caerlentamente (como sucede a veces con los excre-mentos en el momento de la defecación). h a-wë shii t$ë pata yorirou: eso se enrolla al caer,como un gran mojón [y o r i r a @, dur.1; y o r i r i r a y o u,perf.; y o r i r o u, dur.2]. 2 vb. trans. t y o r i r i a m a @:enrollar una cuerda o un hilo dejándolo caerlentamente a la vez que se ejerce sobre él unmovimiento circular [y o r i r i k e i, perf.].

yõririmi hiBot., árbol (no id.).

yõriyõrimo√V. y õ r i p @

yor@√ (hsh)V. y o r u √

yoroahirim@Zool., especie de cachicamo pequeño (no id.).sin. p r u s h i i m a ( h s h )

yoroay o r o a: tubo o cerbatana fabricado con la made-ra de la palma yoroa masi. yoroa e rë piripouweia ha tërën@, titiri a rë m@ã ∞k∞∞wei ham@ a ukukema(mit.) (hsh): agarró el tubo que guardaba atra-vesado debajo del techo, y se acercó al lugardonde cantaba (lit. lloraba) Titiri. yoroa masi:bot., palma pequeña; I r i a r t e l l a sp. (Arecaceae).Con su madera se fabrican las puntas de flechaque se untan con curare, y tubos para inhalaralucinógenos. (V. husu namo) .

yora√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 516

Page 537: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yorofi (hra)V. y o r e h i

yoropori (hra)Zool., larva blanca y grande (no id.), parásita delas plantas de plátano y cambur. sin. n a k o y a

yõrõrõ√1 vb. intr. t y õ r õ r õ ã @, inc.: ponerse vertical,adoptar una posición perpendicular al suelo;llegar al cenit (un astro); pararse [y õ r õ r ã @, dur.1;y õ r õ r õ k e i, perf. de y õ r õ r õ õ; y õ r õ r õ õ: estar paradoo pararse; y õ r õ r õ p r o u, term.; y õ r õ r õ u, dur.2]. y õ-r õ r õ t o u: levantarse, ponerse parado; llegar devisita a una comunidad y quedarse parado e in-móvil en la plaza central esperando a ser invi-tado. shirõkõ yõrõrõtou kõõ tikootihë (way.): sobretodo, no vuelvas a presentarte de visita con lasmanos vacías (= sin ningún bien para intercam-biar). 2 vb. trans. t y õ r õ r õ ã m a @: colocar verti-calmente, poner vertical [y õ r õ r ã m a @, dur., pl.obj.; y õ r õ r õ ã m a k e i, perf. del dur., pl. obj.; y õ r õ-r õ m a k e i, perf.]. 3 estado t y õ r õ r õ w ë: vertical,perpendicular al suelo; en el cenit (un astro).yõrõrõwë mãrãshi a kerayoma: la pava rajadoracayó verticalmente; yõrõrõwë ya t$ë niyakema:disparé verticalmente; mot$oka kë a fukirio mrai,yõrõrõwë kë a shirõ kuoma (mit.) (hra): el sol nodeclinaba jamás, permanecía en el cenit. fm o-t$oka a yõrõrõwë: el sol está en el cenit. ant.V. h @ r @ r @ √, k a @ √, p r i r i √, y o t e h e √

yoru√1 vb. intr. t y o r u u: hervir, burbujear, estarefervescente [y o r u p e i, perf.: alimento que se es-tá cocinando; y o r u r a y o u, perf.]. u yoruu: el aguahierve; t$ë yoruu: eso está hirviendo; u yorupe-m a: el agua comenzó a hervir. 2 vb. trans. ty o r u m a @: poner a hervir [y o r u m a p e i, perf.: po-ner a hervir un alimento; y o r u m a r e i, perf.]. V.mo yoru√

√yoruSuf. vb., direccional: dirigirse a un lugar deter-minado por el contexto del enunciado. Conbastante frecuencia (pero no siempre) el pun-to de referencia es el hablante. morõshi a tak õ k @ p i y o r u: vuelve aquí hijo mío; a pëtou kõyo-r u p ë: él reaparecerá aquí; “pë yahi wãri taproi-mi”, a kuyoruu: “no encontré la casa”, dijo élal llegar; kõnakõna pë pesi pata ha kërëtun@, pëpesi praa shoakeyoruma: él rompió con sus ma-nos un nido de hormigas k õ n a k õ n a y lo trajo(cerca de su refugio provisional); ya weheo të-hë poreawë kë pë warokeyoruu kuroi (mit.): yo es-taba guareciéndome de la lluvia cuando Apare-cido vino hacia mí; pora kë a ha kõpina kë ayaua kupe, pëhë a h@s@kayorupë: hay un nido deavispas en la cascada, nosotros (tú y yo) iremosa quemarlo.

yoruku√1 vb. intr. t y o r u k u a @, inc.: alzarse en grancantidad unos junto a otros (y formar una aglo-meración), brotar en gran cantidad [y o r u k a @,dur.1; y o r u k o u, dur.2; y o r u k u r a y o u, perf. delinc.]. p∫∫ nahe pata riyëhëwë yorukou t$arei: haymuchas plantas bellas de tabaco (una al ladode la otra). 2 vb. trans. t y o r u k a m a @: dejar (pornegligencia) que la maleza invada los sembra-d í o s . 3 estado t y o r u k u p r a w ë, pl. obj., disp.y o r u k u w ë: alzarse en gran cantidad unos jun-to a otros, formando de esa manera una masacompacta. pe he horoi yorukuwë (mit.): son mu-chos, parados uno al lado del otro, con la ca-beza cubierta de plumón blanco; waho wa k@ hashairën@, ei henak@ rë yorukurati, henak@ ta nakoar@(way.): atrapa peces cuchillo y lame esas hojasque se apretujan allá unas contra otras (= atra-pa peces cuchillo, ásalos dentro de esas hojasque se apretujan allá unas contra otras, y des-pués lame el jugo del cocido que sale de ellas).V. k a u √

yõshi (hsh)Cavidad, guarida de ciertos animales situada enla orilla de las corrientes de agua. iwa a wãri rëtishiiwei, e t$ë tishi no tute, pei kë yõshi ha ( h s h ) :no hace mucho tiempo que ellos han derrum-bado la tierra de la cavidad donde vive la babi-lla (para matarla). V. sin. h e y õ s h i

1. yota√1 vb. intr. t y o t a a @: calentar, recalentar (unacomida) [y o t a r a y o u, perf.]. y o t a m o u: calentarse;acercar una parte del cuerpo al fuego para eli-minar una picazón [y o t a m o r a y o u, perf.]. 2 v b .trans. t y o t a p r a @: calentar comida [y o t a m a @,dur., pl. obj.]. sin. V. p o m o √, y o p r a √

2. yota√1 vb. intr. t y o t a a @, inc.: alzarse, levantarseabombándose (un objeto chato) [y o t a p r o u, term.;y o t a t a a @, inc., pl. obj.; y o t a t a p r o u, term., pl.obj.]. 2 estado t y o t a t a w ë: estar levantado ycurvado (un objeto que normalmente es pla-n o ) .

yotata√V. y o t a √ ( 2 ) .

yotehe√1 vb. intr. t y o t e h e a @, inc.: inclinarse un poco(un objeto alargado); declinar, alejarse un po-co del cenit (un astro) [y o t e h a @, dur.1; y o t e h e-p r o u, term.; y o t e h e r a y o u, perf. del inc.; y o t e h o u,dur.2]. 2 vb. trans. t y o t e h e a @: inclinarse lige-ramente (un objeto alargado) [y o t e h a m a @, dur.,pl. obj.; y o t e h e k e i, perf.]. kashuhuriyë wetin@ pë riiyotehemakei kuhe?: ¿quién ha inclinado la espa-ta de palma donde están mis semillas k a s h u h u-

yoyehe√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@517

Page 538: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

r i ? (lit.: ¿quién ha inclinado mis semillas k a s h u-h u r i?). 3 estado t y o t e h e p r a w ë, pl. obj., disp.hekura pën@ korihiotom@ nahi pë pata pak@kama-he, nahi pë yotehepramoma (cha.): los h e k u r aarrastraron los árboles korihiotom@ nahi, y estosquedaron inclinados. y o t e h e w ë: estar ligera-mente inclinado, ladearse un poco; haber so-brepasado el cenit un poco. fmot$oka yote-h e w ë: el sol declina un poco (alrededor de launa de la tarde). Este es un momento del díaque los Yãnomãm@ reconocen.

yotenamaSer mitológico, especie de ogro silvestre, cuña-do de Sirõrõm@. También se lo llama Kreakrea.Destroza los lomos de los niños que atrapa y loscoloca en una gran guatura. Luego lleva a losniños muertos a su antro para devorarlos. Unaleyenda cuenta la historia de uno de estos seres,atrapado en su guarida después de haber mata-do a unos niños que cazaban pajaritos; fue as-fixiado con humo de ají, y luego lo cortaron enpedazos. sin. k r e a k r e a

yotete√vb. intr. t y o t e t o u [+ sandhi]: tambalearse, tro-pezar por debilidad [y o t e t a m a @, caus.; y o t e t e r a-y o u, perf.]. sin. V. r a k @ k @ √, w ë k ë k ë √, y u t u √

yotihi√vb. intr. t y o t i h i p r o u, inc.: llegar a tener unaampolla o una vejiga [y o t i h a @: llegar a tener va-rias ampollas). ya im@k@ yotihirariyoma: me hehecho ampollas en la mano; ya imik@ y o t i h i p r a-r i y o m a: me he hecho una ampolla en la mano.sin. V. t $ o r o h o √

yotohari√1 vb. trans. t y o t o h a r i m o u: colocar un paloentre dos árboles para pasar de uno a otro;construir un andamiaje en un árbol cuyo tron-co es demasiado grande para treparlo [y o t o h a-r i k e i, perf.; y o t o h a r i m a @: pasar de un árbol a otrode esa manera, trepar un árbol sirviéndose deun andamiaje; y o t o h a r i p r a @: ponerse a√]. r e f a r i-wë õi kë a yotoharima@ pëshëkua@ tëhë, nãrõn@ ah o r a p r a r e m a (mit.): justo cuando Lagarto llegóa lo alto del andamiaje que había construidopara llegar hasta el nido de miel, Rabipelado lesopló la sustancia maléfica; õi wa t$ë wãri hayotohariprar@n@, a wãri ta poprar@ (way.): constru-ye un andamio y recoge miel. 2 estado t y o-toharima no: árboles entre los cuales se ha co-locado un palo o una vara sólida para poder pa-sar de uno a otro.

yototo√1 vb. intr. t y o t o t o a @, inc.: agruparse, reunirse,juntarse [y o t o t a @, dur.; y o t o t o a m a @, fact.; y o t o t o-p r a o: permanecer juntos por un momento; y o-

t o t o p r o u: ponerse a√; y o t o t o r a y o u, perf. del inc.;y o t o t o t a o: permanecer juntos largo rato]. t$ë pëyotota@ ha kuparun@: “pei ihiru, pë ta iriamo”: ellosse reunieron (y después alguien dijo): “vamos,jóvenes, diviértanse”; mamikai kë pë ta kuo, we-ti wama t$ë pë wãhã hore t$a@ kãi yototoaprarou?:quédense tranquilos, cállense, ¿por qué tienenque andar reuniéndose, primero en un lugar,después en otro, para hablar mal (de los demás)?y o t o t o o: reunirse, estar reunidos [y o t ot o k e i,perf.]. 2 vb. trans. t y o t o t o a @, inc.: reagrupar,reunir; apilar, amontonar [y o t o t o a k e i, perf. deldur.; y o t o t o k e i, perf. del inc.; y o t o t a m a @, dur., pl.obj.]. hena pë ta yototoamapotuhe, pë t$ë he pa-t$ërio kõõpë: amontonen las hojas, cada uno porsu lado, nosotros las extenderemos de nuevo(para hacer desaparecer nuestros rastros); h a w ëyaro kë pë wãri haripë t$ë t$arik@ wãri yototama-m a (mit.): él amontonó leños (en gran canti-dad) como si se propusiera cocinar mucha car-ne; kõã ãsho yototamama: amontonó madera.3 estado t y o t o t o a, perf. est. y o t o t o p r a w ë: es-tar reunidos en varios grupos. sin. V. h i r a √, k õ-k ã √, s h i m o √, t $ o u h u √

yot$o nat$o hiBot., árbol; M a l p i g h i a sp. (Malpighiaceae). Sumadera es excelente para leña.

yowëhëm@ (hra)V. y o o h o a m @

yoyoZool., sapo de gran tamaño; Bufo marinus ( B u-fonidae). En algunas regiones se come, pero esnecesario quitarle la piel, ya que es tóxica. Estapiel se utiliza, a veces, para hacer las tapas delos carcajes. Durante ciertos discursos ceremo-niales la palabra y o y o puede designar a un serhumano, en cuyo caso se lo está calificando,por antífrasis, como un hombre feo.

yoyomosiBot., árbol; Touroulia guianensis (Leg., Caesalpi-n i ac e a e ) . sin. y o y o p o s i ( h r a )

yoyoposi (hra)V. y o y o m o s i

yu√1 vb. intr. t y u a @: sufrir los efectos de una sus-tancia (alucinógena, h ë r @) o de una enfermedad.yëtu rë a yua@ ha kuparun@, rehariwë a m@ wërëari-y o: en poco tiempo Lagarto acusó los efectos(del veneno) y se aflojó lentamente, hasta que-dar colgado cabeza abajo; praki wakë shi wayun@a yua@ kë yaro a mat$a rë waitapariyonowei: loshumos del ají le hicieron efecto y se calló. 2 v b .trans. t y u a @: tomar, agarrar, obtener; ir a bus-car (el verbo se emplea con este sentido princi-

yotenama

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 518

Page 539: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

palmente en hsh) [y u a p r a @, frec.; y u r e i, perf.].õãsi, rashayë kë k@ ta yuatu: hija mía, ve a bus-car (= a recoger) mis pijiguaos; kõã kë ãsho tayua, ya fikarimou (hra): ve a buscar leña, yo voya trabajar en el conuco (= yo voy a realizar unaquema de terreno); tahiap@ hãtõ ya nahi yua@: yotomo un solo arco. V. matohi yu√, mãyõ yu√, n oy u √, t ë √

yuha√ (hsh)Término de parentesco, nuera (esposa del hijo,hija de la hermana para un hombre, hija delhermano para una mujer). pë yuhap@: 3ra. pers.del pos., su nuera. y u h a h ë: 2da. pers. del pos.,tu nuera. y u h a m o u: dirigirse a alguien utilizan-do este término de parentesco, tener con al-guien una relación de suegra a nuera. y u h a y ë:1ra. pers. del pos., mi nuera. sin. t $ a t $ ë √

yupu ushiCeniza. yupu t$ë ushi pë no weyahapimi, t$ë ushipë ahi totihiwë: las cenizas no eran para nadarecientes, estaban realmente frías; yupu ushi tam ã õ p a: agarra cenizas con la mano. fy u p u h ëushi kasi rë m@@wei: tu perro (durante un w a y a-m o u) (lit.: aquél que mira el borde de tus ceni-zas). yupu ushiri: pueblo de seres malignos (y a it $ ë) asociados a las cenizas, pueden apoderarsedel pei m@ ãmo de los seres humanos para pro-vocarles la muerte.

yupu ushiriwëZool., avispa (no id.).

yuri1 sus. t y u r i: zool., pez (término genérico). ã i-wë, yuri k@ ta wayo: hermano mayor, ven aquía comer pescados; yuri kë k@ hõmoma: los pecessaltaban por encima del agua. fyuri kãã@:pescar con guaral o hilo de pesca. yuri a kãã@ shit o p r a o m a: él tenía muchas ganas de ir a pescar.V. k ã √, yuri shë√ fyuri niya@: matar peces dis-parándoles flechas. fyuri shë@: matar pecescon la mano después de haberlos encerrado encestas. V. y u r i m o u fyuri tiwëha@: matar pecesa r p o n e á n d o l o s . fyuri yokëa@, inc.: atrapar unpez con el anzuelo, pescar con guaral o hilo depesca [y o k a @, dur., pl. obj.; y o k ë r a r e i, perf., pl.obj.; y o k ë r e i, perf.]. yuri kë k@ yokërarema, e hãrõy e h i p o m a: había atrapado peces y los llevabasobre la espalda envueltos en hojas. 2 v b .trans. t y u r i m o u: pescar, este término aludecasi siempre a una actividad femenina queconsiste en atrapar peces en las lagunas. Lasmujeres se ponen en fila, y apresan a los pecesen cestas que sujetan delante de ellas mientrasvan avanzando poco a poco.

yuri mosipëPeces pequeños, recién nacidos. sin. (pei) m@pë

yuri shihiBot., árbol; Mahurea exstipulata ( C l u s i a c e a e ) .

yutehe√1 vb. intr. t y u t e h e a @, inc.: ponerse a mayor al-tura [y u t e h a @, dur.1; y u t e h e p r o u, term.; y u t e h o u,dur.2]. 2 vb. trans. t y u t e h a m a @: poner por en-cima de [y u t e h e k e i, perf.]. 3 estado t y u t e h e w ë:estar un poco sobrealzado, estar un poco másalto. V. y u t u √

1. yutu√estado t y u t u a: estar superpuesto, formar unapila. V. pehik@ yutuho√, y u t e h e

2. yutu√1 vb. intr. t y u t u u: tropezar; ser expulsado(con cierto grado de fuerza o violencia), ser pro-yectado; brincar, saltar de rama en rama (un pá-jaro, un mono, etc.) [y u t u p r a k e i, perf.: saltar depronto por encima de alguien; y u t u r a y o u, perf.].a yuturayoma: él tropezó; maa ma pë ha sipara aha tihekik@n@, t$ë nikashi yuturayoma: golpeó consu machete contra la roca, y los pedacitos vo-laron lejos; karioriwë kë a wãri yutuaprarou rëk u a a @ w e i (mit.): Ardilla se desplazaba dando sal-tos; hawat$okoma a ha ya ha yutupraikun@, orukë k@ praopë ha ya k@ pëshëku rë katikireiwei: saltépor encima de un charco, y fui a caer de llenosobre una serpiente. y u t u h o u: tropezar variasveces seguidas; ser lanzado varias veces segui-das; avanzar dando saltos sucesivos. a r o a r o m @koshi pë ãhã rë kure ∞h∞ t$ë pë pehi mahari yutu-h o m a: vi en sueños a los picos de frasco esme-ralda, arrojaban las plantas mágicas (h Ω r ∞) fue-ra de su pico. y u t u o: saltar por encima de algo[y u t u k e i, perf.]. y u t u p r a o: saltar desde un sitioelevado a otro, saltar de un tronco de árbol aotro [y u t u p r a k e i, perf.]. y u t u y u t u m o u: despla-zarse dando saltos, como lo hacen los anuros.2 vb. trans. t y u t u h a m a @: arrojar hacia el ex-terior, expulsar fuera, eyectar, hacer que saltelejos. sipara këk@ ãshãkãri yutuhama@ shoapariyo-m a (mit.): arrojaron enseguida fragmentos de laroca s i p a r a (asestándole golpes); mãrõhã e k@ ka-hik@ @yã yutuhama@ ha kuparun@ (mit.) (hsh): elloshicieron saltar fuera (del hueco donde estabanmetidos, pescándolos) a los bocones, cuyas bo-cas estaban rojas de sangre. y u t u m a @: hacert r opezar, arrojar a una persona golpeándola oempujándola con violencia; eyectar, expulsarbruscamente (golpeando) [y u t u m a r e i, perf.]. p ënak@ yutumarei: voy a hacer que te salte un dien-te fuera de la boca (pegándote).

yotuhu√V. y u t u √

yutuku√V. mamik@ yutuku√

yutuku√

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@519

Page 540: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

yutuyutuLoma, montículo. sin. humomo

yuu1 sus. t y u u: abceso, forúnculo. 2 estado ty u u p @: tener un forúnculo o un abceso. 3 v b .intr. t y u u p @ a @, inc.: formarse (un forúnculo,un abceso) [y u u p @ a m a @, caus.: provocar forún-

culos o abcesos; y u u p @ p r o u, term.; y u u p @ r a y o u,perf. del inc.]. sin. p a r e, yuuwë mo ( h s h )

yuu mo√Fruto del arbusto yuu mohi. Es comestible. Pl.yuu moku, yuu mok@ (hsh). yuu mohi: bot., ar-b u s t o ; Clavija lancifolia (Theophrastaceae). Pl.yuu mohik@.

yutuyutu

y

Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãm@ 520

Page 541: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

Glosario de términos lingüísticos usados en el diccionario

absoluto -ta. 1. cláusula o construcción absoluta. Aquella en la que se unen directamente, sin la presenciade un verbo en forma personal, un sujeto y un elemento predicativo, normalmente un participio, pero tambiénun gerundio, un adjetivo e incluso un adverbio o un grupo preposicional, y que equivale a una oraciónsubordinada adverbial, casi siempre de significado temporal. Son cláusulas o construcciones absolutas lassecuencias que aparecen resaltadas en los ejemplos siguientes: ACABADO EL PARTIDO, los jugadores se retiraron alos vestuarios; ESTANDO TÚ ALLÍ, no se atreverá a intentarlo; TODO LISTO, nos dispusimos a emprender la marcha;YA EN MADRID, los Reyes saludaron al público allí congregado. Como se ve, mantienen cierta independencia delresto del enunciado, del que se separan mediante pausas (comas en la escritura).

2. participio absoluto. Participio (→ participio) que aparece en una cláusula o construcción absoluta (→ 1):LEÍDO el discurso, el presidente bajó del estrado; DICHO lo cual, se dio por concluida la reunión.

3. superlativo absoluto.→ superlativo.

4. uso absoluto de un verbo. Un verbo transitivo está usado como absoluto cuando no aparece expreso enel enunciado su complemento directo, por ser este consabido o porque no se quiere restringir su significado. Así,disparar, escribir y oír son verbos transitivos usados como absolutos en Disparé contra la pared; Todas lassemanas escribo a mis padres; Oigo mal por el oído izquierdo.

acento. 1. acento (orto)gráfico. Signo con el que, según determinadas reglas, se representa en la escritura elacento prosódico (→ 2). Se llama también tilde.2. acento prosódico. Mayor relieve o intensidad con que se pronuncia una sílaba dentro de una palabra. Se

llama también acento de intensidad, tónico o fonético.

acepción. Cada uno de los significados diferentes de una palabra o una locución.

activo -va. 1. Tienen valor activo o están en forma activa las oraciones o construcciones cuyo sujeto designa laentidad que desempeña el papel más activo en la acción, proceso o situación expresados por el verbo. En elcaso más claro, en las oraciones activas el sujeto designa el agente de la acción (→ agente), como en Eldirector ordenó la retirada del proyecto; Juan bailó hasta el amanecer; Los insecticidas acabaron con la plaga.Pero cuando el verbo no denota acciones, sino otro tipo de nociones, como en Tengo hambre o María no mereceel premio, el sujeto no puede definirse exactamente como agente de la acción, por lo que, en un sentido amplio,se consideran activas todas las oraciones que no están en forma pasiva (→ pasivo) o no pertenecen a lallamada «voz media» (→ voz, 2).

2. participio activo.→ participio, 3.

acusativo. En latín y otras lenguas, caso de la declinación en que se expresa el complemento directo, es decir,forma que en esas lenguas adoptan algunos elementos lingüísticos, como el nombre o el pronombre, paradesempeñar dicha función. En español, esta denominación se refiere, generalmente, a los pronombrespersonales átonos de tercera persona lo(s), la(s), que proceden de formas latinas de acusativo.

adjetivo. 1. Palabra cuya función propia es la de modificar al sustantivo —con el que concuerda en género ynúmero—, bien directamente: casa PEQUEÑA; MAGNÍFICAS vistas; AQUEL avión; bien a través de un verbo, caso en elque el adjetivo funciona como atributo (→ atributo) o como predicativo (→ predicativo): La casa es PEQUEÑA; Losniños comen TRANQUILOS. Los adjetivos se dividen en dos grandes clases:a) adjetivos calificativos. Son los que expresan cualidades, propiedades, estados o características de las

entidades a las que modifican, como suave, valiente, nervioso, conductivo, magnético, u otras nociones, comorelación o pertenencia, origen, etc.: materno, policial, químico, aristócrata, americano, siguiente, presunto. Losque expresan relación o pertenencia, como materno, policial o químico, se denominan, más específicamente,adjetivos relacionales; y los que expresan nacionalidad u origen, como americano o cordobés, se llamanadjetivos gentilicios (→ gentilicio).b) adjetivos determinativos. Son los que tienen como función básica introducir el sustantivo en la oración y

delimitar su alcance, expresando a cuáles o cuántas de las entidades designadas por el nombre se refiere el quehabla: ESTE coche, ALGUNOS amigos, TRES días.

2. adjetivos gentilicios.→ 1a.

3. adjetivos relacionales.→ 1a.

adverbio. 1. Palabra invariable cuya función propia es la de complementar a un verbo (Hablaba PAUSADAMENTE), a

Page 542: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

un adjetivo (MENOS interesante) o a otro adverbio (BASTANTE lejos, aquí CERCA); también puede incidir sobre gruposnominales (SOLAMENTE los jueves), preposicionales (INCLUSO sin tu ayuda) o sobre toda una oración(DESGRACIADAMENTE, no pudo llegar a tiempo). Aportan significados muy diversos: lugar (aquí, cerca, dónde),tiempo (hoy, luego, recién, cuándo), modo (así, bien, cortésmente, cómo), negación (no, tampoco), afirmación(sí, efectivamente), duda (quizá, posiblemente), deseo (ojalá), cantidad o grado (mucho, casi, más, cuánto),inclusión o exclusión (incluso, inclusive, exclusive, salvo, excepto, menos), oposición (sin embargo, no obstante)u orden (primeramente), entre otras nociones.

2. adverbio comparativo.→ comparativo.

3. adverbio exclamativo.→ exclamativo.

4. adverbio interrogativo.→ interrogativo.

5. adverbio relativo.→ relativo.

adversativo -va. 1. Que denota o implica contraste u oposición de sentido.

2. conjunción adversativa.→ conjunción, 2.

3. oración adversativa.→ oración, 5.

africado -da. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia en dos momentos que se suceden rápidamente:en un primer momento hay cierre de los órganos articulatorios (oclusión), pero estos se abren inmediatamentedespués, dejando un canal estrecho por el que el aire pasa rozando (fricación). En español es africado el sonidode la ch.

agente. 1. Entidad (persona, animal o cosa) que realiza la acción denotada por el verbo, o por el sustantivo, sieste implica una acción verbal. Es agente el conserje en El conserje cerró la oficina y en La oficina fue cerradapor el conserje; también en La destrucción por el conserje de los papeles de la oficina. Se opone a paciente (→paciente).

2. complemento agente.→ complemento, 2.

3. sujeto agente.→ sujeto, 2.

agramatical. Se dice de las construcciones que infringen algún principio gramatical del sistema, como *Mimadre cocina tan bien como ti (en lugar de como tú). Como se ve en el ejemplo, la agramaticalidad se señalaanteponiendo un asterisco a la oración o construcción agramaticales. No debe confundirse agramaticalidad conincorrección, pues el calificativo incorrecto se aplica a las secuencias atestiguadas que deben evitarse en el usoculto —y que en este diccionario se señalan anteponiendo el símbolo —, como Ustedes trabajáis mucho (enlugar de la correcta Ustedes trabajan mucho).

agudo -da. Se dice de la palabra que lleva el acento prosódico (→ acento, 2) en la última sílaba, como camióno papel.

alveolar. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia apoyando la lengua en los alvéolos superiores (lascavidades en las que están engastados los dientes de la mandíbula superior), como el de las letras l o n.

anáfora. Relación que establece una palabra (generalmente un pronombre) con otra u otras aparecidaspreviamente en el discurso y que permiten determinar cuál es su referente. Así, hay anáfora entre el pronombresí y María en María lo guarda todo para sí. Son elementos anafóricos o tienen valor anafórico los que estableceneste tipo de relación.

anafórico -ca.→ anáfora.

analogía. Creación de nuevas formas lingüísticas, o modificación de las existentes, a semejanza de otras. Así,por analogía con biblioteca se crean las voces nuevas discoteca, filmoteca o videoteca; o se transforma la formaverbal irregular cupo en la incorrecta cupió, por analogía con las formas regulares propias de la segundaconjugación, como comió, temió, etc.

anfibología. Doble sentido de una palabra o expresión en un contexto determinado. Así, hay anfibología en Elasno de Sancho, pues puede significar tanto que el asno ('animal') pertenece a Sancho como que Sancho es unasno ('persona ignorante').

anglicado -da. Se dice de la palabra, expresión, significado u otro rasgo idiomático en los que se advierteinflujo de la lengua inglesa.

Page 543: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

anglicismo. Palabra, expresión o rasgo idiomático propios de la lengua inglesa que penetran en otra lengua.

antecedente. Nombre, grupo nominal u oración que precede mediata o inmediatamente a un relativo o a otropronombre y determina cuál es el referente de estos. Así, mujer es antecedente del relativo que en La mujerque vino ayer dejó un recado para ti, y la oración que vengas es el antecedente del pronombre eso en Quevengas, eso deseo. Se opone a consecuente (→ consecuente).

antietimológico. Contrario a la etimología (→ etimológico).

antónimo. Palabra de significado contrario u opuesto al de otra. Así, bueno es antónimo de malo; crecer lo esde disminuir; agradable lo es de desagradable.

antonomasia. 1. Figura retórica que consiste en usar un nombre común (→ nombre, 5) con valor de nombrepropio (→ nombre, 10), o viceversa, como el Salvador (por Jesucristo) o un donjuán (por un conquistador).2. Con la expresión «por antonomasia» se indica que a una persona o cosa le conviene el nombre común con

el que se la designa, por ser, entre todas las de su clase, la más importante, conocida o característica. Así, elSabio por antonomasia es Alfonso X o la Red por antonomasia es Internet.

antropónimo. Nombre propio de persona (→ nombre, 10).

apicoalveolar. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia apoyando la punta o ápice de la lengua en losalvéolos superiores (→ alveolar), como el de las letras l, r o, en amplias zonas de España, también s.

apocopado -da. Que presenta apócope (→ apócope).

apócope. Supresión de sonidos al final de una palabra; también la palabra que resulta de dicha supresión: granes apócope de grande y primer lo es de primero.

apódosis. En un enunciado condicional, parte que expresa lo condicionado y constituye la oración principal: Si nopuedes venir, SUSPENDEREMOS EL VIAJE. Se opone a prótasis (→ prótasis). También se aplica a los enunciadosconcesivos (→ concesivo, 1): Aunque te esfuerces, NO CONSEGUIRÁS TERMINARLO A TIEMPO.

aposición. Construcción en la que un sustantivo o un grupo nominal complementa directamente, sin nexoexpreso, a otro sustantivo o grupo nominal. La aposición puede ser especificativa (→ especificativo), como enTu amigo EL FRUTERO ha venido a verte; o explicativa (→ explicativo), como en María, LA HERMANA DE JUAN, llamóayer. Por extensión, se consideran aposiciones los casos en que un sustantivo lleva como complemento otrosustantivo introducido por la preposición de y entre ambos existe una relación de identidad: la ciudad DE MADRID,el mes DE ENERO.

apositivo -va. Perteneciente o relativo a la aposición (→ aposición).

apóstrofo.→ APÓSTROFO, en el cuerpo del diccionario.

arabismo. Palabra, expresión o rasgo idiomático propios de la lengua árabe que penetran en otra lengua.

arcaísmo. Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, han caído en desuso en una lengua.Así, hoy son arcaísmos en español palabras como entuerto (por agravio) o dó (por dónde), o el uso de habercon el sentido de 'tener o poseer'.

artículo. Clase de palabras que se antepone al sustantivo e indica si lo designado por este es o no conocido oconsabido por los interlocutores, señalando, además, su género y su número: EL árbol, UNAS mujeres, LO que mepreocupa. Se distinguen dos clases de artículo:

a) artículo definido o determinado. Es átono e indica que la entidad a la que se refiere el sustantivo esconocida o consabida, esto es, identificable por el receptor del mensaje. Sus formas son el, la, lo, los, las.b) artículo indefinido o indeterminado. Es tónico e indica que la entidad a la que se refiere el sustantivo no

es conocida o consabida y, por tanto, no necesariamente identificable por el receptor del mensaje. Sus formasson un, una, unos, unas.

aspiración. Acción o efecto de pronunciar un sonido mediante una espiración sorda que produce un roce del aireen la laringe o en la faringe, como el que corresponde a la letra h en algunas palabras procedentes de otraslenguas, como hámster o hachís, o a la j o la s en algunas variantes dialectales del español, en las que se

Page 544: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pronuncia [muhér] por mujer o [íhla] por isla.

aspirado -da. Se dice del sonido que se pronuncia con aspiración (→ aspiración).

átono -na. Se dice de la vocal, la sílaba o la palabra que se pronuncian sin acento prosódico (→ acento, 2).

atributo. Función sintáctica que desempeña la palabra o grupo de palabras (generalmente un adjetivo o unsustantivo, precedido o no de preposición) que, a través de un verbo copulativo (→ verbo, 4), atribuye unacualidad o estado a la enti dad designada por el sujeto: Pedro es PINTOR; El libro está SUCIO; Yo soy DE MADRID;Ese chico parece TÍ MIDO.

auxiliar.→ verbo, 2.

bilabial. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia aproximando o juntando los labios, como el de lasletras b o m.

cacofonía. Efecto desagradable que produce una repetición o combinación de sonidos.

calco. 1. Adopción del significado de una palabra o expresión extranjera utilizando para ello palabras existentesen la lengua de recepción. El calco puede dar lugar a una expresión nueva, por traducción de los componentesde la voz foránea, como en baloncesto (calco del inglés basketball) o en golpe de Estado (calco del francés coupd'État); o puede incorporar a una palabra ya existente un significado que no tenía y que sí posee su equivalenteen otra lengua, lo que se denomina calco semántico (→ 2).2. calco semántico. Incorporación a una palabra de un sentido que corresponde a su equivalente en otra

lengua. Así, ratón, en su acepción de 'dispositivo con el que se mueve el cursor de una computadora', es uncalco semántico del inglés mouse, del mismo modo que condición, con el sentido de 'trastorno o enfermedad', esun calco, en este caso censurable, del inglés condition.

cardinal.→ CARDINALES, en el cuerpo del diccionario.

caso. Cada una de las formas que, en las lenguas que tienen declinación (→ declinación), adoptan determinadasclases de palabras, como el nombre o el pronombre, según la función sintáctica que deban desempeñar.

catalanismo. Palabra, expresión o rasgo idiomático propios de la lengua catalana que penetran en otra lengua.

categoría gramatical. Cada una de las clases de palabras establecidas en función de sus propiedadesgramaticales. Las categorías fundamentales son el artículo, el sustantivo, el adjetivo, el pronombre, el verbo, eladverbio, la preposición, la conjunción y la interjección.

causal. 1. Que denota o expresa causa.

2. conjunción causal.→ conjunción, 3.

3. oración causal.→ oración, 6.

causativo -va. Se dice de un verbo que tiene sentido o valor causativo cuando la entidad designada por elsujeto no realiza por sí misma la acción de la que se habla, sino que la ordena o la encarga a otros: El dictadorfusiló a miles de opositores; Me he cortado el pelo en una peluquería nueva. También se aplica a los verbosintransitivos que tienen variantes transitivas, como en Herví la leche durante diez minutos (transitivo ycausativo), frente a La leche hirvió durante diez minutos (intransitivo). Los verbos causativos admiten paráfrasiscon «hacer + infinitivo» o «hacer que + verbo en subjuntivo»: Hice hervir la leche durante diez minutos; Eldictador hizo que fusilaran a miles de opositores.

ceceo.→ CECEO, en el cuerpo del diccionario.

central. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia colocando la lengua en el centro del paladar, como elde la consonante y en el español general.

circunstancial.→ complemento, 3.

comparativo -va. Que expresa comparación. Se aplica a ciertos adjetivos y a ciertos adverbios (→ grado, 3),a algunas conjunciones (→ conjunción, 4) y a un tipo de oraciones o construcciones (→ oración, 7).

Page 545: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

complemento. 1. Palabra o grupo de palabras que depende sintácticamente de otro elemento de la oración.

2. complemento agente. El que en una oración pasiva (→ pasivo, 1) aparece encabezado por la preposiciónpor e indica la persona, animal o cosa que realiza la acción denotada por el verbo (→ agente): La ciudad fuedestruida POR LOS ROMANOS. También puede complementar a un sustantivo, si este implica una acción verbal: Eltexto describe la destrucción de la ciudad POR LOS ROMANOS.3. complemento circunstancial. Complemento del verbo no exigido por el significado de este y que expresa

las circunstancias de lugar, tiempo, modo, instrumento, medio, causa, finalidad, cantidad, etc., relacionadas conla acción verbal: Trabajo EN UN BANCO; Amanece A LAS CINCO; Llovía INTENSAMENTE; Cavé la zanja CON UNA PALA; Tellamaré POR TELÉFONO; Ahorro PARA LAS VACACIONES.4. complemento de régimen. Complemento encabezado siempre por una preposición y exigido por el verbo,

de forma que, si se suprime, la oración resulta anómala o adquiere otro significado: La victoria depende DE LOSJUGADORES; Se empeñó EN HACERLO; Me conformo CON ESTO. También pueden llevar complementos de régimenalgunos sustantivos y adjetivos: Su renuncia AL CARGO sorprendió a todos; Es propenso A LOS RESFRIADOS.

5. complemento directo. El que está exigido por el verbo y completa su significación al designar la entidad ala que afecta directamente la acción verbal. Se construye sin preposición o, en determinadas circunstancias, conla preposición a (→ a2, en el cuerpo del diccionario): El editor aún no ha leído TU ÚLTIMA NOVELA; Cómprate ESAS;No creo QUE VENGA; Estoy esperando a MIS PADRES. Puede sustituirse, y a veces coaparecer, con los pronombresátonos de acusativo (→ acusativo), que en tercera persona adoptan las formas lo(s), la(s): LA he leído;CómprateLAS; No LO creo; A mis padres LOS estoy esperando. En la versión pasiva (→ pasivo) de la oración,cuando esta es posible, el complemento directo desempeña la función de sujeto: TU ÚLTIMA NOVELA aún no ha sidoleída por el editor.6. complemento indirecto. Complemento del verbo que, si es un nombre o un grupo nominal, va precedido

siempre de la preposición a y puede sustituirse o coaparecer con los pronombres átonos de dativo (→ dativo),que en tercera persona adoptan las formas le, les (o se, si el pronombre de dativo precede a otro de acusativo):(LE) di el paquete A TU HERMANO; LE di el paquete; SE lo di. Según el significado del verbo al que complementa,puede designar al destinatario de la acción: LE hablé de ti A MI JEFE; al que resulta beneficiado o perjudicado porella: TE he limpiado la casa o LE han roto la bicicleta A MI HERMANO; al que experimenta la noción que el verbodenota: LE cuesta pedir disculpas; o a la persona o cosa afectadas positiva o negativamente por lascaracterísticas de algo: Los pantalones LE están grandes.

7. complemento partitivo.→ partitivo.

8. complemento predicativo.→ predicativo.

concordancia, concordar.→ CONCORDANCIA, en el cuerpo del diccionario.

concesivo -va. 1. Se aplica a las oraciones o construcciones que expresan una objeción o un obstáculo paraque se verifique la acción denotada por el verbo principal, sin que dicho obstáculo impida que esta se cumpla:AUNQUE COMO MUCHO, no engordo; A PESAR DE TU OPOSICIÓN, iré a la fiesta. El valor o sentido concesivo es el propiode este tipo de oraciones.

2. conjunción concesiva.→ conjunción, 6.

conector oracional. Palabra o grupo de palabras cuya función es enlazar enunciados u oraciones, vinculándoloscon algún propósito expositivo o argumentativo, y poniendo de manifiesto entre ellos relaciones semánticasdiversas, como contraste, causa, consecuencia, adición, oposición, equivalencia, orden, etc. Son conectoresoracionales sin embargo, en efecto, efectivamente, aunque, así que, por eso, en primer lugar, en segundo lugar,ahora bien, en ese caso, a pesar de eso, por el contrario, etc.

conjugación. Conjunto de todas las formas de un verbo, correspondientes a los distintos modos, tiempos,números y personas. También, cada uno de los grupos a los que pertenece un verbo según la terminación de suinfinitivo y que determina el modo en que se conjuga; así, los verbos terminados en -ar son de la primeraconjugación, los terminados en -er son de la segunda y los terminados en -ir son de la tercera.

conjunción. 1. Palabra invariable que introduce diversos tipos de oraciones subordinadas (conjunciónsubordinante) o que une vocablos o secuencias sintácticamente equivalentes (conjunción coordinante).2. conjunción adversativa. La que une palabras u oraciones cuyos sentidos se oponen parcial o totalmente.

Son pero, mas y sino.

3. conjunción causal. La que introduce oraciones subordinadas causales (→ oración, 6). Las másrepresentativas son porque y pues.4. conjunción comparativa. La que introduce el segundo término de comparación en las construcciones u

oraciones comparativas (→ oración, 7). Son que y como.

Page 546: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

5. conjunción completiva. La que introduce oraciones subordinadas sustantivas (→ oración, 35). Son que (aveces, también como) y, en cierto tipo de oraciones interrogativas indirectas, si.

6. conjunción concesiva. La que introduce oraciones subordinadas concesivas (→ concesivo, 1). La másrepresentativa es aunque.

7. conjunción condicional. La que introduce oraciones subordinadas condicionales (→ oración, 10). La másrepresentativa es si.8. conjunción consecutiva. a) La que une oraciones o enunciados entre los que se establece una relación de

causa-deducción o causa-consecuencia, como conque, luego o la locución así que, llamadas tambiénconjunciones ilativas: Pienso, LUEGO existo; Tengo mucho trabajo, ASÍ QUE este año no me voy de vacaciones.

b) En las llamadas construcciones consecutivas intensivas, la que introduce la subordinada que expresa laconsecuencia o el efecto de lo denotado en la principal a través de los intensificadores, tácitos o expresos,tan(to) o tal (o de los determinantes un o cada): Puso tanta sal en la ensalada QUE no había quien se lacomiera; Canta QUE da gusto; Hace un frío QUE pela; Dice cada tontería QUE es imposible hacerle caso.

9. conjunción coordinante.→ 1.10. conjunción copulativa. La que une palabras, oraciones y otros grupos sintácticos estableciendo entre

ellos relaciones de adición o de agregación. Son y, e, ni.11. conjunción distributiva. La que se antepone a los diferentes miembros de una coordinación distributiva,

que es aquella en la que se presenta una sucesión de alternativas o situaciones contrapuestas. Se construyengeneralmente estas secuencias con adverbios usados correlativamente con valor de conjunciones, los cuales seanteponen a los diferentes términos que aparecen como opciones: bien..., bien...; ya..., ya...; ora..., ora...12. conjunción disyuntiva. La que expresa al ternancia o elección entre palabras u oraciones. Son o, u.

13. conjunción final. La que introduce oraciones subordinadas finales (→ oración, 25). Las másrepresentativas son las locuciones para que y a fin de que.

14. conjunción ilativa.→ 8a.

15. conjunción subordinante.→ 1.

consecuente. Nombre, grupo nominal u oración que ha sido anticipado en el discurso por un pronombre. Así, enAunque ella no lo sabe, María va a recibir pronto una gran noticia, el sustantivo María es el consecuente delpronombre personal ella; y en ¿No querías eso, que te llevara de vacaciones?, la oración que te llevara devacaciones es el consecuente del pronombre demostrativo eso. Se opone a antecedente (→ antecedente).

consecutivo -va. 1. Que expresa consecuencia.

2. conjunción consecutiva.→ conjunción, 8.

3. oración consecutiva.→ oración, 11.

consonante. Letra a la que corresponde un sonido consonántico (→ consonántico).

consonántico. Se dice del sonido en cuya pronunciación el aire espirado encuentra algún obstáculo (cierre oestrechamiento) en su salida al exterior.

contracción. 1. Proceso por el que se fusionan dos palabras en una; también se llama así la forma resultante,como del (de de + el) o al (de a + el).2. Proceso por el que una palabra se convierte en abreviatura eliminando letras centrales y conservando las

más representativas: apdo. (de apartado).

coordinación. Unión de palabras, grupos u oraciones sintácticamente equivalentes por medio de una conjuncióncoordinante (→ conjunción, 1).

coordinado -da. 1. Se dice del elemento que se une a otro por coordinación (→ coordinación).

2. oración coordinada.→ oración, 12.

copulativo -va. 1. Que une o enlaza.

2. conjunción copulativa.→ conjunción, 10.

3. oración copulativa.→ oración, 13.

4. verbo copulativo.→ verbo, 4.

Page 547: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

correferencia. Relación que se establece entre dos o más elementos lingüísticos coincidentes en un enunciadocuando tienen el mismo referente, es decir, cuando se refieren a la misma entidad. Así, hay correferencia entrele y tu padre en la oración Le dije a tu padre que viniera; o entre el pronombre me y el sujeto elíptico yo en laoración Me hice un café.

cuantificador. Palabra o grupo de palabras que sirve para cuantificar, es decir, para indicar cantidad o grado,sea de forma precisa (un, dos, tres, etc.), sea de forma imprecisa (mucho, muy, poco, demasiado, varios,infinidad de, un montón de, etc.).

cuantitativo -va. Que expresa cantidad.

dativo. 1. En latín y otras lenguas, caso de la declinación en que se expresa el complemento indirecto, es decir,forma que en esas lenguas adoptan algunos elementos lingüísticos, como el nombre o el pronombre, paradesempeñar dicha función. En español se aplica generalmente al pronombre personal átono de tercera personale(s), que procede de una forma latina de dativo.

2. También se llama dativo al caso que corresponde a ciertos usos de los pronombres personales átonos me,te, le(s) o se, nos, os, cuando no están exigidos por el significado del verbo, como en Se LE casa la niña (seríaigualmente posible y correcta la oración Se casa la niña). Si el pronombre de dativo concuerda con el sujeto dela oración en estas construcciones, se suele hablar de dativo concordado: Juan SE comió un pastel; No ME creonada.

declinación. Conjunto de las diferentes formas que en ciertas lenguas, por ejemplo el latín, adoptandeterminadas clases de palabras, como el nombre o el pronombre, según la función sintáctica que debandesempeñar en la oración.

defectivo.→ verbo, 7.

demostrativo. Adjetivo o pronombre que sirve para señalar o mostrar la persona, animal o cosa designados porel elemento nominal al que acompaña o al que sustituye. Sus formas son este, ese y aquel, con sus variantes degénero y número: AQUELLA tarta es mejor que ESTA; ESO no me gusta.

dental. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia apoyando la lengua en la cara interior de los dientessuperiores, como el de las letras t y d.

desiderativo -va. Que expresa deseo.

desinencia. Segmento final que se añade a la raíz de una palabra para señalar el género y el número, en losnombres, los adjetivos y algunos pronombres; y, en los verbos, la persona, el número, el tiempo y el modo.

determinante. Palabra que tiene como función introducir el nombre en la oración y precisar su extensiónsignificativa, señalando a cuáles o cuántas de las entidades designadas por el nombre se refiere el que habla, obien si estas son o no conocidas o consabidas por los interlocutores. Son determinantes el artículo (→ artículo) ylos adjetivos determinativos (→ adjetivo, 1b).

determinativo -va. 1. adjetivo determinativo.→ adjetivo, 1b.

2. locución determinativa.→ locución, 5.

diacrítico -ca. Que tiene función distintiva o sirve para distinguir. Así, es diacrítica la tilde que distingue entre él(pronombre) y el (artículo), o la mayúscula que diferencia Iglesia ('institución') de iglesia ('edificio').

diéresis.→ DIÉRESIS, en el cuerpo del diccionario.

dígrafo. Signo formado por dos letras que representan un solo sonido, como ch o ll en español.

diptongo.→ DIPTONGO, en el cuerpo del diccionario.

directo -ta. 1. complemento directo.→ complemento, 5.

2. estilo directo.→ estilo, 2.

3. oración exclamativa directa.→ oración, 21.

4. oración interrogativa directa.→ oración, 27.

Page 548: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

distributivo -va. 1. Que expresa idea de distribución. Son distributivos en español los adjetivos cada y sendos:Cada oveja con su pareja; Los miembros del departamento presentarán sendos informes [= cada uno el suyo].

2. conjunción distributiva.→ conjunción, 11.

disyuntivo -va. 1. Que establece o expresa alternativa entre dos o más cosas.

2. conjunción disyuntiva.→ conjunción, 12.

durativo -va. Que expresa duración.

elemento compositivo. Componente con significado léxico, normalmente de origen griego o latino, queinterviene en la formación de palabras compuestas, anteponiéndose o posponiéndose a otro elementocompositivo o a una palabra base española. Si va antepuesto, se denomina elemento compositivo prefijo:BIOdiversidad, ECOsistema; si va pospuesto, se denomina elemento compositivo sufijo: antropóFAGO, neurALGIA.

elidido -da.→ elidir.

elidir. 1. Suprimir uno o varios sonidos de una palabra y, en particular, la vocal final cuando la palabra precede ose une a otra que comienza por vocal, como en d'este (de + este) o en decimoctavo (décimo + octavo). Paradesignar la acción o el efecto de elidir en este sentido, se emplea el sustantivo elisión.2. Omitir algún elemento del enunciado sin comprometer o impedir la comprensión del mensaje, como en A

nosotros nos gusta el cine; a Pedro, la música (por a Pedro [le gusta] la música). Para referirse a la acción o elefecto de elidir en este sentido, se usan los sustantivos elipsis y elisión, ambos válidos.

elipsis, elisión.→ elidir.

enunciado. Palabra o secuencia de palabras, deli mitada por pausas muy marcadas, que constituye una unidadcomunicativa de sentido completo. Un enunciado puede estar formado por una sola palabra: ¡Silencio!; un grupode palabras: ¿Un cigarrillo?; una oración: Aquí hace mucho calor; o un conjunto de oraciones: Se ha disculpado,pero no sé si voy a ser capaz de perdonarle.

esdrújulo -la. Se dice de la palabra que lleva el acento prosódico (→ acento, 2) en la antepenúltima sílaba,como pájaro o íntegro.

especificativo -va. Que especifica. Se aplica a los adjetivos, aposiciones, complementos u oraciones quedelimitan la referencia del nombre especificando alguna cualidad o circunstancia de la entidad a la que estealude: Me he comprado un ordenador PORTÁTIL; Mi amigo EL FRUTERO es simpatiquísimo; Busco personas DE BUEN

CARÁCTER; Solo van de viaje los alumnos QUE HAN APROBADO. Se opone a explicativo (→ explicativo).

estilo. 1. Forma que adopta el enunciado dependiendo del modo de reproducir lo que alguien dice. El estilo,desde este punto de vista, puede ser directo o indirecto.2. estilo directo. Aquel en el que el narrador reproduce textualmente las palabras de otra persona: El

muchacho dijo: «VOLVERÉ MAÑANA».3. estilo indirecto. Aquel en el que el narrador transmite lo dicho por otra persona sin reproducirlo

textualmente, lo que obliga a realizar ciertos cambios lingüísticos en el enunciado original: El muchacho dijo QUEVOLVERÍA AL DÍA SIGUIENTE.

étimo. Palabra de la que otra procede históricamente.

etimología. Origen de una palabra.

etimológico -ca. Basado en la etimología (→ etimología) o acorde con ella.

eufemismo. Palabra o expresión que sustituye a otra considerada malsonante o desagradable. Son eufemismostrasero (por culo) o conflicto armado (por guerra).

exclamativo -va. Propio de la exclamación o que sirve para exclamar. Se aplica a las oraciones que ponen demanifiesto la emoción o sentimiento del hablante (sorpresa, admiración, alegría, dolor, arrepentimiento, enfado)ante lo que expresa el enunciado, así como a los adjetivos, pronombres o adverbios usados en este tipo deoraciones: ¡QUÉ noche tan fría!; ¡QUIÉN lo hubiera sabido!; ¡CÓMO baila!

exhortativo -va. Se aplica a las oraciones o enunciados que sirven para exhortar ('pedir a alguien que haga o

Page 549: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

deje de hacer algo'): Estaos quietos; No os vayáis. El subjuntivo exhortativo es el empleado con esta intención:¡Que te CALLES!; No se VAYAN.

expletivo -va. Se aplica a la palabra o elemento que no resulta imprescindible ni para la correcta construcción nipara la comprensión del enunciado, pero que aporta mayor expresividad o hace más armoniosa la frase. Sonexpletivos en español los elementos resaltados en los ejemplos siguientes: Apenas SI se cansó; Es mejor quecantes que NO que bailes.

explicativo -va. Que explica. Se aplica a los adjetivos, aposiciones, complementos u oraciones quesimplemente expresan cualidades o circunstancias de la entidad a la que se refiere el sustantivo, sin que susupresión impida la correcta comprensión del enunciado ni modifique su sentido: El policía, MUY VALIENTE, seenfrentó a los atracadores; Madrid, LA CAPITAL DE ESPAÑA, es una ciudad muy arbolada; En esta casa, QUE COMPRÉ A

MUY BUEN PRECIO, paso la mayor parte del verano. Se opone a especificativo (→ especificativo).

final. 1. Que denota o expresa finalidad o intención.

2. conjunción final.→ conjunción, 13.

3. oración final.→ oración, 25.

flexión. Variación que experimentan las palabras a través de desinencias (→ desinencia) que expresancontenidos gramaticales, como el género masculino o femenino (flexión de género) y el número singular o plural(flexión de número) en los sustantivos; o la persona, el número, el tiempo, el modo y el aspecto en los verbos(flexión verbal).

fonética. Disciplina lingüística que estudia cómo se producen y qué características articulatorias, acústicas yperceptivas tienen los sonidos del habla.

fonología. Disciplina que estudia la organización lingüística de los sonidos de una lengua.

fraccionario.→ FRACCIONARIOS, en el cuerpo del diccionario.

fricativo -va. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia haciendo salir el aire por un canal estrechodejado por los órganos articulatorios, provocando un rozamiento o fricación, como el de las letras f o j.

galicismo. Palabra, expresión o rasgo idiomático propios de la lengua francesa que penetran en otra lengua.

género. Rasgo inherente a los sustantivos por el que estos se dividen, en español, en masculinos y femeninos.Adoptan también el género, a través de la concordancia, los determinantes y adjetivos que los acompañan o lospronombres que los sustituyen. El artículo y algunos pronombres también tienen género neutro (→ neutro),como las formas lo, esto, eso, aquello.

gentilicio. Adjetivo (a menudo usado como sustantivo) que expresa nacionalidad o lugar de origen, comoafricano, azteca, croata, francés o bagdadí.

gerundio. Forma invariable del verbo que termina en -ando en los verbos de la primera conjugación (amando,saltando) y en -iendo (o -yendo) en los de la segunda y tercera (comiendo, leyendo, viviendo). Expresa laacción verbal en su desarrollo, sin indicación de tiempo, número ni persona, y se asimila generalmente aladverbio en su funcionamiento gramatical.

grado. 1. Forma con la que se expresa gramaticalmente la intensidad de la propiedad denotada por los adjetivoscalificativos y algunos adverbios.2. grado positivo. La propiedad denotada por el adjetivo o el adverbio aparece sin intensificar: alto, sincero,

cerca.

3. grado comparativo. Se atribuye a la propiedad denotada por el adjetivo o el adverbio una intensidadcomparativamente mayor, menor o igual en relación con otra propiedad o con esa misma propiedad en unaentidad o circunstancia distintas. Este grado se expresa utilizando los cuantificadores comparativos más, menos,tan o igual de: más alto, menos sincero, tan cerca, igual de lejos. Algunos adjetivos y adverbios tienen formascomparativas propias, como mejor (comparativo de bueno y de bien), peor (comparativo de malo y de mal),mayor (comparativo de grande) o menor (comparativo de pequeño).4. grado superlativo. La propiedad denotada por el adjetivo o el adverbio presenta la máxima intensidad,

bien de modo absoluto (superlativo absoluto): altísimo, paupérrimo; bien en relación con la que presentan elresto de los integrantes de un grupo o conjunto (superlativo relativo): el más alto de mis hermanos, el menossincero de todos, la mejor de sus novelas. Unos pocos adjetivos y adverbios son en sí mismos superlativos

Page 550: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

absolutos, porque lo eran ya en latín: óptimo, máximo, mínimo, pésimo, óptimamente, pésimamente.

haplología. Supresión de una sílaba semejante a otra contigua de la misma palabra, como en alredor (dealrededor) o competividad (de competiti vidad).

heteronimia. Fenómeno por el que los miembros de distinto sexo de una pareja de seres se designan pormedio de palabras de diferente raíz: hombre/mujer, caballo/yegua.

heterónimo. Cada una de las palabras que constituyen una heteronimia (→ heteronimia).

hiato.→ HIATO, en el cuerpo del diccionario.

hipocorístico. Se dice del nombre abreviado o deformado con intención afectiva (como mami, por mamá) y, enespecial, de los nombres de pila modificados que se emplean en el habla familiar, como Pepe (por José) oMerche (por Mercedes).

homofonía. Condición de homófono (→ homófono).

homófono -na. Se dice de la palabra o expresión que se pronuncia igual que otra, pero se escribe de diferentemanera, como vasto y basto o a ver y haber.

impersonal. Se dice de las oraciones o construcciones que carecen de sujeto (→ sujeto): Hace frío; Habíavarios testigos en la sala; Nevaba intensamente. Se aplica asimismo a algunas de las que lo tienen tácito o enlas que recibe interpretación genérica, como en Se vive bien aquí o Llaman a la puerta. Se dice también de losverbos (→ verbo) y perífrasis verbales (→ perífrasis, 2) que no pueden llevar sujeto, como nevar, haber ohaber que + infinitivo.

incoativo -va. Se dice de los verbos (→ verbo) o perífrasis verbales (→ perífrasis, 2) que expresan elcomienzo de un estado, un proceso o una acción, como amanecer, enfermar, ponerse a + infinitivo o romper a+ infinitivo.

indefinido. 1. adjetivo o pronombre indefinido. El que expresa nociones de cantidad, identidad o de otrotipo de manera vaga o indeterminada, como alguno, varios, alguien, nadie, otro, cualquier(a), etc.

2. artículo indefinido.→ artículo, b.

indirecto -ta. 1. complemento indirecto.→ complemento, 6.

2. estilo indirecto.→ estilo, 2.

3. oración exclamativa indirecta.→ oración, 22.

4. oración interrogativa indirecta.→ oración, 28.

infinitivo. Forma invariable del verbo que termina en -ar en los verbos de la primera conjugación (amar), en-er en los de la segunda (comer) y en -ir en los de la tercera (vivir). No indica tiempo, número ni persona, y seasimila a menudo al sustantivo en su funcionamiento gramatical.

interdental. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia dejando que la punta de la lengua asome entrelos dientes superiores e inferiores, como el de la letra z en los hablantes que no sesean (→ SESEO, en el cuerpodel diccionario).

interfijo. Elemento lingüístico, por lo general sin significado, que se intercala entre la raíz de una palabra (→raíz) y un sufijo (→ sufijo): polvAReda, florECilla, cursiLísimo.

interjección. Palabra invariable, con autonomía sintáctica, con la que el hablante expresa sentimientos osensaciones, o induce a la acción al interlocutor. En la escritura suele aparecer entre signos de exclamación: ¡ay!,¡oh!, ¡uy!, ¡cielos!, ¡ea!, ¡venga!, ¡aúpa! También son interjecciones las fórmulas de saludo y despedida: ¡hola!,¡adiós!

interjectivo -va. Que tiene valor de interjección (→ interjección).

interrogación retórica. Afirmación enfática que se manifiesta en forma de pregunta: ¿Acaso te he dadopermiso para entrar?; ¿Es que los pobres no tienen derecho a una vida digna?

Page 551: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

interrogativo -va. Propio de la interrogación o que sirve para preguntar. Se aplica a las oraciones que expresanpregunta de modo directo o indirecto, y a los adjetivos, pronombres y adverbios usados en este tipo deoraciones: ¿QUÉ hora es?; ¿CUÁNTOS libros hay?; ¿QUÉ hacen?; Le pregunté CÓMO se llamaba.

intransitivo.→ verbo, 10.

italianismo. Palabra, expresión o rasgo idiomático propios de la lengua italiana que penetran en otra lengua.

labiodental. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia apoyando ligeramente los dientes superiores enel labio inferior, como el de la letra f.

lateral. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia dejando salir el aire por los laterales de la cavidadbucal, y no por el centro, como el de la letra l o el del dígrafo ll en hablantes no yeístas (→ YEÍSMO, en el cuerpodel diccionario).

latinismo. Palabra latina que se emplea en otra lengua sin perder su forma originaria: ratio, quórum, superávit.En español se someten a las reglas de acentuación gráfica.

lexicalizado -da.→ lexicalizarse.

lexicalizarse. Dicho de una construcción o combinación sintáctica libre, pasar a formar parte del sistema léxicode una lengua, convirtiéndose en una expresión más o menos fija con significado propio. Así, la expresión en mivida está lexicalizada con el sentido de 'nunca': No pienso volver a hacerlo en mi vida; y también lo estánoraciones o construcciones como ¡No somos nadie!, ni que decir tiene o a la buena de Dios.

llano -na. Se dice de la palabra que lleva el acento prosódico (→ acento, 2) en la penúltima sílaba, como crátero ingenio.

locución. 1. Grupo estable de dos o más palabras que funciona como una unidad léxica con significado propio,no derivado de la suma de significados de sus componentes. Se distinguen varios tipos según su funcionamientogramatical:

2. locución adjetiva. La que funciona como un adjetivo: una mujer DE BANDERA, una verdad COMO UN TEMPLO.3. locución adverbial. La que funciona como un adverbio: Todo salió A LAS MIL MARAVILLAS; Apareció DE REPENTE.4. locución conjuntiva. La que funciona como una conjunción: así que, por más que.

5. locución determinativa. La que funciona como un adjetivo determinativo (→ adjetivo, 1b): ALGÚN QUEOTRO cigarrillo.6. locución interjectiva. La que equivale a una interjección: ¡santo cielo!, ¡Dios mío!, ¡ni modo!7. locución nominal. La que equivale a un sustantivo y funciona como tal: brazo de gitano ('pastel de forma

cilíndrica'), ojo de buey ('ventana circular').8. locución preposicional. La que funciona como una preposición: acerca de, con vistas a, junto a, a pesar

de.

9. locución pronominal. La que equivale a un pronombre y funciona como tal: alguno que otro, cada uno.10. locución verbal. La que equivale a un verbo y funciona como tal: echar de menos, caer en la cuenta,

hacer caso.

metátesis. Cambio de lugar de un sonido dentro de una palabra: cocreta (por croqueta) o axfisia (porasfixia).

monoptongación. Reducción de las dos vocales de un diptongo a una sola vocal: trenta (por treinta) o Ulogio (por Eulogio).

morfema. Unidad mínima analizable dotada de significado, sea este léxico o gramatical. Son morfemas losprefijos (→ prefijo) y sufijos (→ sufijo), las desinencias (→ desinencia) y las raíces (→ raíz) de las palabras.

morfología. Disciplina lingüística que estudia la estructura interna de las palabras y sus variaciones.

morfológico -ca. De la morfología (→ morfo logía).

nasal. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia dejando salir el aire por la nariz, como el de las letras n,m y ñ.

Page 552: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

neologismo. Palabra o expresión nuevas en una lengua.

neutro -tra. De género que no es ni masculino ni femenino. Los sustantivos no pueden tener en español géneroneutro, a diferencia de lo que sucede en otras lenguas, como el latín o el alemán. En español solo tienen formasneutras los demostrativos (esto, eso, aquello), los cuantificadores (tanto, cuanto, cuánto, mucho, poco), elartículo definido o determinado (lo) y los pronombres personales de tercera persona (ello, lo).

nombre. 1. Palabra con género inherente que designa personas, animales o cosas y es capaz de funcionar comonúcleo del sujeto (→ sujeto). Equivale a sustantivo (→ sustantivo).2. nombre abstracto. El que no designa una realidad material, como actitud, belleza, movimiento.

3. nombre apelativo. Lo mismo que nombre común (→ 5).4. nombre colectivo. El que en singular designa un conjunto homogéneo de personas, animales o cosas,

como multitud, rebaño, cubertería.

5. nombre común. Por oposición a nombre propio (→ 10), el que posee significado y designa una cualquierade las personas, animales o cosas de una misma clase, como bombero, pez, idea.6. nombre concreto. El que designa seres u objetos que tienen existencia real, física o material, como

médico, caballo, vaso.7. nombre contable. El que designa entidades que se pueden contar, como bebé, pájaro, día.8. nombre de acción. El que designa una acción. Normalmente suele referirse a los sustantivos derivados de

verbos, como destrucción (de destruir) o calentamiento (de calentar).

9. nombre incontable o no contable. El que designa sustancias, materias y otras nociones que no sepueden contar, como aire, nieve, sinceridad.10. nombre propio. El que carece de significado y sirve para nombrar a las personas, animales o cosas como

seres individuales: Marta, Granada, Orinoco.

numeral. Palabra que expresa cantidad numérica o hace referencia a los números, como tres, primero, doble,doceavo (→ NUMERALES, en el cuerpo del diccionario).

número. Variación que experimentan los sustantivos y las palabras que conciertan con ellos para expresar,mediante ciertas terminaciones, si se refieren a una sola entidad o a más de una.

oclusivo -va. Se dice del sonido consonántico en cuya pronunciación los órganos articulatorios se cierrancompletamente en un primer momento, impidiendo la salida del aire al exterior, para abrirse despuéscompletamente dejando salir el aire de forma brusca, como el de las letras p, t o k.

onomatopeya. Palabra que imita o recrea un sonido natural, como crac, miau, tictac. También hayonomatopeyas visuales como tic (nervioso) o zigzag.

oración. 1. Estructura sintáctica constituida por un sujeto (→ sujeto) y un predicado (→ predi cado).

2. oración activa. La que no tiene forma o valor pasivo (→ pasivo, 1).3. oración adjetiva. La subordinada que funciona como un adjetivo y, por tanto, modifica a un sustantivo. Va

siempre introducida por un relativo (→ relativo) y puede ser explicativa (→ explicativo) o especificativa (→especificativo): Mi amiga, QUE ESTABA AL CORRIENTE DE TODO, no dijo nada; La ciudad DONDE VIVEN MIS PADRES está enla costa.

4. oración adverbial. La subordinada que funciona como un adverbio (→ adverbio): Tengo que hablar conella antes de que SE MARCHE.5. oración adversativa. La que, encabezada por las conjunciones adversativas pero, mas o sino (que),

expresa un sentido parcial o totalmente opuesto al implícito en la oración precedente: El equipo ganó, pero NOJUGÓ BIEN; o sustituye a lo negado en la oración anterior: Pepe no estudia, sino que TRABAJA COMO CAMARERO.6. oración causal. La subordinada que expresa la causa de lo enunciado en la oración principal: El suelo está

mojado PORQUE HA LLOVIDO; o el fundamento o motivo que induce al hablante a expresar lo enunciado en laprincipal: Ha llovido, PORQUE EL SUELO ESTÁ MOJADO.7. oración comparativa. Aquella en la que se establece una comparación entre dos términos: Tus méritos son

mayores que los míos; Bailo mejor que canto; Juan es rubio como su padre.8. oración compuesta. La que consta de dos o más predicados con sus verbos respectivos: Fui al cine con

mis amigos y nos divertimos mucho; Si llueve, no iremos al campo.

9. oración concesiva.→ concesivo.

Page 553: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

10. oración condicional. La subordinada que expresa la condición que debe cumplirse para que se verifiquelo enunciado en la oración principal: SI ME NECESITAS, llámame.11. oración consecutiva. La que expresa la consecuencia de lo enunciado en la oración precedente: Anoche

dormí mal, así que ESTOY MUY CANSADA; Estaba tan cansado que SE ACOSTÓ VESTIDO.12. oración coordinada. La que se une a otra oración mediante una conjunción, sin que exista relación de

dependencia entre ellas: Se me ha bloqueado el ordenador (primera coordinada) y no puedo trabajar (segundacoordinada); Me gustaría que estuvieras atento (primera coordinada) o, al menos, que no hicieras ruido(segunda coordinada).

13. oración copulativa. La que contiene un verbo copulativo (→ verbo, 4): Los resultados son excelentes; Lasala estaba desierta.

14. oración de infinitivo. La subordinada cuyo verbo está en infinitivo: Me encantaría VERTE PRONTO.

15. oración dependiente. La que depende sintácticamente de otra, llamada principal (→ 32): Me dijeron QUETE IBAS DE VACACIONES; Estamos contentos PORQUE NOS HAN APROBADO EL PROYECTO.

16. oración de relativo.→ relativo.

17. oración desiderativa. La que expresa un deseo del hablante (→ desiderativo): Ojalá la ayuda llegue atiempo.

18. oración enfática de relativo.→ relativo.19. oración enunciativa. La que enuncia un hecho, afirmándolo o negándolo: Me han regalado un libro; No

sonó la campana.

20. oración especificativa.→ 3.

21. oración exclamativa directa. La oración independiente de valor exclamativo (→ exclamativo); en laescritura suele aparecer entre signos de exclamación: ¡Cómo llueve!; ¡Qué bien te queda ese traje!22. oración exclamativa indirecta. La que, encabezada por un pronombre, un adjetivo o un adverbio

exclamativos, depende de un predicado principal: Es impresionante CÓMO TOCA EL SAXO.

23. oración exhortativa.→ exhortativo.

24. oración explicativa.→ 3.25. oración final. La subordinada que expresa la finalidad o intención con que se realiza lo enunciado en la

oración principal: Ahorro PARA QUE NO ME FALTE NADA EL DÍA DE MAÑANA.

26. oración impersonal.→ impersonal.

27. oración interrogativa directa. La oración independiente cuya finalidad es obtener una información; en laescritura aparece entre signos de interrogación: ¿Qué hora es?; ¿Leíste el anuncio?28. oración interrogativa indirecta. La que, encabezada por un pronombre, un adjetivo o un adverbio

interrogativos, o por la conjunción si, depende de un predicado principal: Dime QUIÉN HA SIDO; Ya sé CÓMO SELLAMABA EL AUTOR; El aduanero le preguntó SI TENÍA ALGO QUE DECLARAR.29. oración modal. La subordinada que expresa el modo o manera en que se lleva a cabo lo enunciado en la

oración principal: Pinté la casa COMO ME DIJISTE.30. oración negativa. La que niega lo denotado por el verbo: Hoy no he comido nada; Nunca me

acostumbraré a esto.

31. oración pasiva. La que tiene forma o valor pasivo (→ pasivo, 1).32. oración principal. Oración de la que dependen o que incluye una o varias oraciones subordinadas: Si

puedo, TE LLAMARÉ.33. oración simple. La que consta de un solo predicado y, por tanto, no contiene ninguna otra oración:

Cómprame el periódico.

34. oración subordinada. La que depende de otra o de un elemento de otra oración: Te llamaré CUANDOLLEGUE; Estoy harto de QUE ME TRATES ASÍ; El chico QUE VINO CONMIGO es ingeniero.35. oración sustantiva. La subordinada que de sempeña funciones propias del sustantivo (sujeto,

complemento directo y término de preposición): Me alegra QUE HAYAS VENIDO; Necesita QUE LE AYUDEN; Confío enQUE SABRÁ ENTENDERLO.36. oración temporal. La subordinada que expresa tiempo: SIEMPRE QUE OIGO MÚSICA, me siento mejor; Me iré

CUANDO HAYA TERMINADO EL TRABAJO.37. oración yuxtapuesta. La que, dentro de un enunciado, se une a otra u otras del mismo nivel sintáctico

sin nexo o palabra de enlace entre ellas; se separan con comas (a veces, punto y coma) en la escritura: Envacaciones mis hijos hacen deporte, yo leo, mi marido toma el sol, en fin, cada uno hace lo que le gusta.

ordinal.→ ORDINALES, en el cuerpo del diccionario.

Page 554: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

paciente.→ sujeto, 3.

palatal. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia apoyando la lengua en el paladar duro, como el de lasletras ch o ñ.

paradigma (verbal). Conjunto de todas las formas de la conjugación de un verbo.

participio. 1. Forma no personal del verbo, susceptible de recibir marcas de género y número, que se asimila ensu funcionamiento gramatical al adjetivo. En español termina en -do (fem. -da) en los verbos regulares, y con élse forman los tiempos compuestos de la conjugación (he LLEGADO, has COMIDO, había DICHO) y las formas de lapasiva perifrástica (soy AMADA, eran TEMIDOS, fueron ARRESTADAS). También se denomina participio pasivo, depasado o de pretérito, en oposición al participio activo o de presente (→ 3 y 4).

2. participio absoluto. El que aparece en una cláusula absoluta (→ absoluto, 1 y 2).3. participio activo. Derivado verbal que en español acaba en -nte y denota capacidad de realizar la acción

que expresa el verbo del que deriva. Muchos proceden de participios de presente latinos (→ 4) y hoy seintegran, en su mayor parte, en la clase de los adjetivos (alarmante, permanente, balbuciente) o de lossustantivos (cantante, estudiante, presidente); algunos se han convertido en preposiciones (durante, mediante)o en adverbios (bastante, no obstante).

4. participio de presente. Equivale a participio activo (→ 3). Se llama así porque en latín se forma sobre eltema de presente de los verbos, al que se añaden las desinencias correspondientes a los distintos casos. Losparticipios de presente latinos se enuncian con las terminaciones -ns, -ntis: amans, amantis.

partitivo. 1. Se dice del complemento que expresa el conjunto del que se toma o considera solo una parte: lamayoría de los ASISTENTES, cualquiera DE SUS CORBATAS.

2. Numeral (→ numeral) que expresa el número de partes iguales que se toman o consideran de aquellas enlas que se ha dividido un todo: la TERCERA parte de los presentes, dos TERCIOS de los asistentes.

pasivo -va. 1. Tienen valor pasivo o están en forma pasiva las oraciones o construcciones que tienen un sujetopaciente (el que designa la entidad que recibe o padece la acción denotada por el verbo; → sujeto, 3). En lasoraciones pasivas, el agente de la acción no aparece o aparece en forma de complemento (→ agente): Seconstruyó un puente más alto; La noticia será anunciada por el portavoz. En español, el valor pasivo se expresamediante las construcciones de pasiva perifrástica (→ 2) y de pasiva refleja (→ 3). Además, tienen sentido ovalor pasivo las estructuras formalmente activas que implican la existencia de un sujeto paciente, como losinfinitivos de las construcciones temas a tratar [= temas que van a ser tratados] o asunto fácil de resolver [=asunto que puede ser resuelto fácilmente].

2. pasiva perifrástica. La pasiva que se construye mediante una perífrasis (→ perífrasis, 2) formada por elauxiliar ser y el participio del verbo principal, el cual concuerda con el sujeto: La escultora FUE ENTERRADA en supueblo natal; Esos temas SERÁN TRATADOS en la próxima reunión. Se denomina así en oposición a la pasiva refleja(→ 3).3. pasiva refleja. La que se construye con la forma pronominal se seguida de un verbo en forma activa que

concuerda con el sujeto: El problema SE RESOLVIÓ con rapidez; Desde aquí SE VEN las montañas.

perífrasis. 1. Forma de expresión en la que se utilizan varias palabras para expresar lo que puede decirse conmenos palabras o con una sola.2. perífrasis verbal. Unión de dos verbos que funcionan conjuntamente como núcleo del predicado; de ellos,

el auxiliar, que es el que se conjuga, aporta las marcas gramaticales de tiempo, número y persona, además dealgunos matices significativos, como obligación, reiteración, duración, etc.; y el principal o auxiliado, que apareceen una forma no personal (infinitivo, gerundio o participio), aporta el significado léxico principal: TENEMOS QUEMARCHARNOS a casa; HE VUELTO A LEER tu novela; Tu hermano SIGUE DURMIENDO.

perifrástico -ca. 1. Se dice de las expresiones que constituyen una perífrasis (→ perífrasis, 1).

2. pasiva perifrástica.→ pasivo, 2.

personal. 1. formas personales del verbo. Se llaman así las formas verbales cuyas desinencias indican lapersona gramatical, además del modo, el tiempo y el número: comemos, escribiste, vendrá.

2. formas no personales del verbo. Se llaman así el infinitivo, el gerundio y el participio, por carecer demarcas que señalen persona gramatical: comer, escribiendo, venido.

3. verbo personal.→ verbo, 12.

Page 555: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

pleonasmo. Uso de palabras innecesarias para el sentido lógico del enunciado, con las que se subraya, amenudo expresivamente, una idea ya contenida en otro elemento de la oración: Lo vi yo CON MIS PROPIOS OJOS;Me quedé helado DE FRÍO; Terminó el trabajo en un lapso DE TIEMPO muy corto.

polisemia. Pluralidad de significados de una palabra o expresión.

polisémico -ca. Se dice de la palabra o expresión que tiene más de un significado.

ponderativo -va. Que pondera, esto es, que ensalza, alaba o encarece, en referencia al énfasis que algunoselementos lingüísticos aportan a la expresión.

posesivo. Se dice de los adjetivos y pronombres que denotan posesión o pertenencia. Son mi, tu, su, mío, tuyo,suyo, cuyo, y sus variantes de género y número.

positivo.→ grado, 2.

predicado. Segmento de la oración que predica algo del sujeto (→ sujeto) y cuyo núcleo es generalmente unverbo que concuerda con el núcleo del sujeto: El jefe de la banda ORDENÓ LIBERAR AL SECUESTRADO; Mis hijos NOESTÁN. Algunas oraciones tienen predicados no verbales, como la exclamativa ¡Un poco larga esta película!, cuyopredicado es un poco larga.

predicativo. Complemento que atribuye una propiedad o característica al sujeto o al complemento directo deuna oración a través de un verbo con significado léxico pleno, es decir, de un verbo que no es copulativo nisemicopulativo (→ verbo, 4): Antonio llegó EXHAUSTO a su casa; Encontré MUY GUAPA a tu hermana; NombraronPORTAVOZ al diputado de más edad.

predorsal. Se dice del sonido consonántico en cuya articulación interviene principalmente la parte anterior deldorso de la lengua (predorso), como el de la letra ch o, en algunas zonas del español, el de la s.

predorsodental. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia apoyando el predorso de la lengua en lacara interior de los dientes superiores, como el de la s en amplias zonas del área his panoablante.

prefijo. Morfema (→ morfema) que se antepone a una palabra o una raíz, a la que aporta un determinadosignificado: Ilegible, ANTInatural; CONTRAindicación, PREjubilación, DESatar.

preposición. Palabra invariable y átona (excepto según) cuya función consiste en introducir un sustantivo o ungrupo nominal (llamado término de preposición) con el que forma un complemento que depende sintácticamentede otro elemento del enunciado. En el español actual son las siguientes: a, ante, bajo, con, contra, de, desde,durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, sobre, tras. También son preposiciones, de usomás restringido, pro (asociación PRO derechos humanos) y vía (Voló a Miami VÍA Londres).

pronombre. 1. Palabra que funciona sintácticamente como un sustantivo, pero que, a diferencia de este, carecede contenido léxico propio, y cuyo referente lo determina su antecedente o la situación comunicativa.2. pronombre clítico. Pronombre átono que, por carecer de independencia fónica, se une, a efectos de

pronunciación, con el elemento tónico (siempre un verbo) que lo precede o que lo sigue. En español son me, te,se, nos, os, lo(s), la(s), le(s).

3. pronombre enclítico. Pronombre clítico (→ 2) que sigue al verbo y se escribe unido a este: hazLO,dáSELAS.4. pronombre personal. Los pronombres personales son los que hacen referencia a alguna de las tres

personas gramaticales —primera: la persona que habla; segunda: la persona a quien se habla; y tercera: la quese refiere a cualquier otra persona o cosa—. Pueden ser átonos: me, te, se, nos, os, lo(s), la(s), le(s); otónicos: yo, tú, vos, él, ella(s), ello(s), usted(es), nosotros/as, vosotros/as, mí, ti, sí.

5. pronombre proclítico. Pronombre clítico (→ 2) que precede al verbo: TE vi, ME LO dijo.

6. pronombre relativo.→ relativo.7. pronombre reflexivo. Pronombre personal cuyo antecedente es generalmente el sujeto, tácito o expreso,

de la oración en que aparece. Pueden ser átonos: María SE peinaba; o tónicos: La atraje hacia MÍ con suavidad;Tu hermana solo piensa en SÍ misma. A veces el antecedente no es el sujeto de la oración, pero sí el de unaparáfrasis implícita en la secuencia en que aparece el reflexivo: Siempre te ayuda la confianza en TI mismo [= laconfianza que tú tienes en ti mismo].

pronominal. 1. locución pronominal.→ locución, 9.

Page 556: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

2. verbo pronominal.→ verbo, 13.

prótasis. En un enunciado condicional, parte que expresa la condición. Normalmente va encabezada por laconjunción si: Si no PUEDES VENIR, suspenderemos el viaje. Se opone a apódosis (→ apódosis). También se aplicaa los enunciados concesivos (→ concesivo, 1): AUNQUE TE ESFUERCES, no conseguirás terminarlo a tiempo.

raíz. Morfema (→ morfema) que en la palabra porta el significado léxico básico y es común a las demáspalabras de su misma familia. Así, la raíz es niñ- en niño, niñas, niñera, niñería, etc.

recíproco -ca. Que expresa una acción que se produce a la vez entre dos o más individuos, y que ejercen losunos sobre los otros. El sentido recíproco lo aportan normalmente los pronombres átonos nos, os, se o laconstrucción pronominal el uno al (del, con el, etc.) otro: Sandra y yo no nos hablamos; Pedro y María sequieren; Esos dos siempre hablan mal el uno del otro. A veces, el valor recíproco se desprende del propio verbo(no de un pronombre), como en intercambiar, simpatizar, etc.: Mi padre y el tuyo simpatizan.

referente. Entidad (persona, animal o cosa) a la que se refiere un signo lingüístico. Así, el referente delsustantivo mesa en La mesa de mi despacho mide dos metros es la mesa concreta a la que se refiere el quehabla, distinta de cualquier otra; y el referente del pronombre le en A María le gusta la música es la personanombrada como María.

reflexivo -va. Se dice de la oración que expresa una acción que recae sobre la misma entidad designada por elsujeto: Ayer me lavé el pelo; El culpable se suicidó. Son reflexivos o tienen valor reflexivo los elementoslingüísticos que aportan este sentido a la oración, como los pronombres personales que, funcionando comocomplementos del verbo, tienen como antecedente al sujeto de la oración (→ pronombre, 7): SE lavó las manosantes de comer; ME sumergí en el río; Piensas demasiado en TI mismo.

régimen. 1. Hecho de regir o exigir una palabra otra u otras para su correcta construcción dentro de unaoración. Así, se habla de régimen transitivo de un verbo si se construye con un complemento directo, o derégimen intransitivo si no lo lleva; y cuando se habla del régimen preposicional de un verbo, de un adjetivo o deun sustantivo, se está haciendo referencia a la preposición o las preposiciones con las que se construye sucomplemento.

2. complemento de régimen.→ complemento, 4.

regresivo -va. Se dice de las palabras nuevas crea das por eliminación o alteración del segmento final deaquellas de las que proceden, como el nombre Concha, regresivo de Conchita (adaptación española del italianoConcetta, del latín concepta 'concebida'), o el masculino guardés, regresivo del femenino guardesa, o el singularincorrecto traspié, regresivo del correcto traspiés.

relativo. 1. Se dice del pronombre, el adjetivo o el adverbio que, además de desempeñar su función dentro dela oración a la que pertenece, sirve de enlace entre dicha oración y la principal de la que esta depende. Losrelativos en español son los pronombres (el) que, el cual y quien, así como el adjetivo cuyo, con sus variantesde género y número, y los adverbios (a)donde, cuando, como y cuanto.

2. oración de relativo. La que va encabezada por un relativo (→ 1): Ha venido el tipo QUE LLAMÓ AYER; Elproblema, CUYA SOLUCIÓN ANHELAMOS, sigue agravándose; Iremos DONDE TÚ QUIERAS.

3. oración enfática de relativo. Oración perifrástica (→ perífrasis, 1) de intención enfática, en la que elverbo ser une dos componentes oracionales entre los que existe una relación de identidad, de los cuales elsegundo va encabezado siempre por un pronombre o un adverbio relativo (→ 1): Con esta arma es con la quese cometió el crimen; Ayer fue cuando vi a tu mujer.

romance. Se dice de cada una de las lenguas derivadas del latín.

semántico -ca. 1. Relativo a la significación de las palabras.

2. calco semántico.→ calco, 2.

seseo.→ SESEO, en el cuerpo del diccionario.

sincopado -da. Se dice de la forma que resulta de eliminar uno o más sonidos del interior de una palabra:navidad (de natividad), fraticida (de fratricida).

sinónimo. Palabra o expresión que significa lo mismo que otra, como hábito y costumbre o comprar y adquirir.

Page 557: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

sobresdrújulo -la. Se dice de la palabra que lleva el acento prosódico (→ acento, 2) en la sílaba ante rior a laantepenúltima, como llévaselo o arráncatela.

sonoro -ra. Se dice del sonido que se pronuncia con vibración de las cuerdas vocales, como el de lasconsonantes b, d, g, l, ll, m, n, ñ, r, rr, y, además del de todas las vocales.

sordo -da. Se dice del sonido que se pronuncia sin vibración de las cuerdas vocales, como el de las consonantesc, ch, f, j, k, p, t, s, z.

subordinado -da. 1. Se dice del elemento gramatical que depende sintácticamente de otro, respecto del cualdesempeña funciones de complemento.

2. oración subordinada.→ oración, 34.

sufijo. Morfema (→ morfema) que se pospone a la raíz de una palabra para formar derivados o aportardeterminadas nociones valorativas (diminutiva, aumentativa, despectiva, etc.): trompetISTA, abordAJE, mesITA,cuerpAZO.

sujeto. 1. Función sintáctica ejercida por la palabra o grupo de palabras de cuyo referente se predica algo. Es,con el predicado (→ predicado), el otro constituyente fundamental de la oración e impone al verbo laconcordancia en número y persona. Por extensión, se denomina sujeto a los elementos de una oración quedesempeñan esta función: MIS PADRES son profesores; ESO lo cambia todo; Es necesario QUE VENGAS.2. sujeto agente. Sujeto que designa a la entidad que realiza la acción denotada por el verbo: EL PORTERO nos

impidió el paso; EL VIENTO derribó el muro.3. sujeto paciente. Sujeto que designa a la entidad que recibe o padece la acción del verbo de su predicado:

MI PRIMO fue operado ayer; Se han construido NUEVOS CHALÉS en mi barrio.

superlativo. Forma del adjetivo o del adverbio que expresa el grado superlativo (→ grado, 4).

sustantivo. Palabra con género inherente que designa personas, animales o cosas y es capaz de funcionar comonúcleo del sujeto (→ sujeto). Equivale a nombre (→ nombre).

tácito. Omitido o no expreso. Así, la oración La vi preocupada tiene un sujeto tácito, que es yo.

terciopersonal.→ verbo, 16.

tónico -ca. Se dice de la vocal, la sílaba o la palabra que se pronuncian con acento prosódico (→ acento, 2).

topónimo. Nombre propio de lugar (→ nombre, 10).

transcripción. 1. Acción de escribir con un sistema de caracteres algo escrito con otro. También, acción derepresentar mediante determinados símbolos los sonidos de una lengua.2. transcripción fonética. La que representa mediante símbolos convencionales los sonidos del habla.

3. transcripción fonológica. La que representa mediante símbolos convencionales los sonidos de una lenguateniendo en cuenta únicamente los rasgos distintivos que sirven para diferenciarlos entre sí.

transitivo.→ verbo, 17.

triptongo.→ TRIPTONGO, en el cuerpo del diccionario.

ultracorrección. Deformación de una palabra o de una construcción por creer equivocadamente que sonincorrectas; por ejemplo, bacalado (por bacalao) es una ultracorrección debida a la creencia errónea de que laterminación -ao es incorrecta, como así ocurre en otros casos ( soldao, terminao, etc.); o Me alegra de quehayas venido (por Me alegra que hayas venido) puede ser una ultracorrección debida a la creencia errónea deque la construcción sin de es incorrecta, como ocurre en Me alegro que hayas venido.

ultracorrecto -ta. Se dice de la forma o construcción fruto de una ultracorrección (→ ultracorrección).

vasquismo. Palabra, expresión o rasgo idiomático propios de la lengua vasca que penetran en otra lengua.

velar. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia acercando o pegando la parte posterior del dorso de la

Page 558: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

lengua al velo del paladar (membrana muscular que separa la boca de la faringe), como el de las letras k, g, j.

verbo. 1. Palabra que denota acción, estado o proceso, capaz de funcionar como núcleo del predicado y cuyasdesinencias expresan modo, tiempo, número y persona.

2. verbo auxiliar. El que sirve para formar los tiempos compuestos de los verbos, la pasiva perifrástica (→pasivo, 2) y las perífrasis verbales (→ perífrasis, 2): HE terminado; FUISTEIS premiados; HEMOS de trabajar; TIENEque comer.

3. verbo causativo.→ causativo.

4. verbo copulativo. El que, prácticamente vacío de significado léxico, sirve de unión entre un sujeto y unatributo (→ atributo) y admite que este sea sustituido por el pronombre neutro lo; son copulativos en españollos verbos ser, estar y parecer: La conferencia FUE interesante [lo fue]; El enfermo ESTÁ tranquilo [lo está];Pareces cansado [lo pareces]. Se consideran semicopulativos los verbos que sirven de enlace entre un sujeto yun atributo, pero no admiten la sustitución de este por el pronombre lo: Juan ANDA preocupado estos días [*loanda]; El niño sigue dormido [*lo sigue]; El tipo SE VOLVIÓ loco [*se lo volvió].5. verbo de afección psíquica. El que, como aburrir, divertir, admirar o temer, denota procesos que afectan

al ánimo o producen acciones o reacciones emotivas.6. verbo de estado. El que implica estado o situación, como permanecer o sentarse, en oposición a los que

implican movimiento o dirección, como ir o dirigirse.7. verbo defectivo. El que no se conjuga en todos los tiempos y personas, como atañer (que solo se conjuga

en las terceras personas), soler (que, por denotar acción habitual, no se conjuga en algunos tiempos, como elfuturo o el condicional) o preterir (del que solo se emplean las formas cuya desi nencia empieza por i).8. verbo de influencia. El que, como aconsejar, exhortar, obligar u ordenar, expresa una acción que tiene

como objetivo influir en alguien para que haga o deje de hacer algo.

9. verbo impersonal. El que carece de sujeto, sea tácito o expreso (→ impersonal).

10. verbo intransitivo. El que no puede llevar complemento directo (→ complemento, 5), como ir o nacer.11. verbo irregular. El que, al conjugarse, sufre cambios en la raíz en algunas de sus formas o toma

desinencias distintas de las del modelo regular que le corresponde por su terminación, como nevar (que en elpresente es nieva, y no neva) o conducir (al que corresponde la forma conduje, y no conducí).

12. verbo personal. Por oposición a impersonal (→ 9), el que lleva sujeto, sea tácito o expreso. Así, el hoyimpersonal haber se usó como verbo personal, con el significado de 'tener', en el español medieval y clásico:«Agora AVEMOS riqueza» (Cid [Esp. c1140]).13. verbo pronominal. El que se construye en todas sus formas con un pronombre átono que concuerda con

el sujeto y que no desempeña ninguna función sintáctica oracional. Algunos verbos son exclusivamentepronominales, como arrepentirse o vanagloriarse, y otros adoptan determinados matices significativos oexpresivos en la construcción pronominal, como caerse o morirse, frente a caer o morir.

14. verbo regular. El que se ajusta en todas sus formas al modelo fijado como regular que le correspondepor su terminación.

15. verbo semicopulativo.→ 4.16. verbo terciopersonal. Verbo de cuyas formas personales se usan solo las de tercera persona del singular

y del plural, como ocurrir o atañer.

17. verbo transitivo. El que se construye con complemento directo (→ complemento, 5), como tener o decir.

vernáculo -la. Se dice de la lengua que se habla en el país de que se trata y de las formas de expre sión que leson propias; así, la lengua vernácula de Francia es el francés.

vibrante. Se dice del sonido consonántico que se pronuncia apoyando la lengua en los alvéolos superiores yproduciendo con ella una o varias vibraciones, por interrumpirse una o varias veces la salida del aire, como el der en pero (vibrante simple) y el de rr en perro (vibrante múltiple).

vocal. Letra a la que corresponde un sonido vocálico (→ vocálico).

vocálico. Se dice del sonido en cuya pronunciación el aire espirado no encuentra ningún obstácu lo en su salidaal exterior.

vocalización. Conversión de un sonido consonántico en uno vocálico.

vocativo. Palabra o grupo de palabras que hacen referencia al interlocutor y se emplean para llamarlo o dirigirsedirectamente a él: ¿Cómo está mi padre, DOCTOR?; MI QUERIDO AMIGO, ¡qué alegría verte!; Creo, HIJO, que te has

Page 559: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm

equivocado.

voseo.→ VOSEO, en el cuerpo del diccionario.

voz. 1. voz activa.→ activo, 1.2. voz media. Se dice tradicionalmente que están en voz media las oraciones cuyo sujeto designa la entidad a

la que afecta el proceso denotado por el verbo, sin que exista o se presuponga un agente externo que originedicho proceso, como El barco se hundió o María se ahogó. En ellas se indica, simplemente, que al sujeto «leocurre» algo y normalmente se construyen con un verbo en forma pronominal.

3. voz pasiva.→ pasivo.

yeísmo.→ YEÍSMO, en el cuerpo del diccionario.

yuxtaposición. Unión de palabras, grupos de palabras u oraciones del mismo nivel sintáctico sin ningún enlacegramatical expreso.

yuxtapuesto -ta. 1. Se dice del elemento que se une a otro por yuxtaposición (→ yuxtaposición).

2. oración yuxtapuesta.→ oración, 37.

Page 560: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm
Page 561: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm
Page 562: Diccionario enciclopédico de la - lengua yãnomãm