SOMMER 2017
DE
R A
ND
ER
MA
TT
ER
SO
MM
ER
20
17
SOMMER 2017
Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation des Audi A5 beeindruckt mit einem komplett neu ent wickelten Fahrwerk, leistungs- starken Antriebstechnologien sowie innovativen Infotainment-Aus stattungen und Fahrassistenzsystemen. Zudem profitieren Sie von 10 Jahren kostenlosem Service. Mehr Infos bei uns.
Jetzt live erleben
Audi Swiss Service Package+: kostenloser Service 10 Jahre oder 100 000 km. Es gilt jeweils das zuerst Erreichte.
Christen Automobile AGUmfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch
Leidenschaft liegt in der Familie.Die neuen Audi A5 Modelle. Engineered with soul.
Dear Readers
Home – for me, that is first and foremost Ander-
matt. I grew up here, I live here. The thing that
fascinates me about politics is committing to good
ideas, looking for the best solutions and seeing
them through to the end. I have worked on the
local council in Andermatt for twelve years, taking
on the role of full-time leader of the council in
2011. I have experienced many memorable high-
lights in that time: the development of the tourist
resort began, the organisation of tourism was
structured in a professional way and the local
planning was subject to a complete overhaul.
Since 1 June 2016 new vistas have opened up
for me on both political and professional levels:
I now work with colleagues at the Uri Government
Council to promote the development of the entire
canton. And, as building director, I manage around
250 employees, implementing large infrastruc-
ture projects. Throughout all this, I have always
remained convinced that a team can achieve
much more than any individual. This is clear to
see in the Gotthard region. The people I work with
here focus on providing our guests with a com-
plete, year-round package incorporating tourism,
sport, culture and social content. I hope you enjoy
discovering it too – by reading the ANDERMATTER
and by experiencing it for yourself in our holiday
region! ROGER NAGER
ROGER NAGER
Regierungsrat Uri Uri Government Council
Liebe Leserin, lieber Leser
Heimat – das ist für mich zuallererst Andermatt.
Hier bin ich aufgewachsen, hier lebe ich. Sich
für gute Ideen einzusetzen, nach optimalen
Lösungen zu suchen und diese zielstrebig zu
realisieren – das ist es, was mich an der Politik
fasziniert. Während zwölf Jahren habe ich im
Andermatter Gemeinderat mitgewirkt, zuletzt
ab 2011 als vollamtlicher Gemeindepräsident.
Ich verbinde viele starke Momente mit dieser
Zeit: Die Entwicklung des Tourismusresorts
begann, die Tourismusorganisation erhielt eine
professionelle Struktur und die Ortsplanung
wurde einer Gesamtrevision unterzogen.
Seit dem 1. Juni 2016 hat sich meine Perspek
tive im politischen und beruflichen Alltag
verändert: Gemeinsam mit den Kolleginnen und
Kollegen des Urner Regierungsrats engagiere
ich mich für eine positive Entwicklung des
ganzen Kantons. Und als Baudirektor stehe
ich jetzt rund 250 Mitarbeitenden vor, die
grosse Infrastrukturprojekte vorantreiben.
Als Konstante geblieben ist meine Überzeugung,
dass ein Team mehr erreicht als ein Einzel
kämpfer. Das sieht man in der Gotthardregion
sehr gut. Hier setzen sich Menschen zusammen
dafür ein, Gästen das ganze Jahr hindurch
ein schönes touristisches, sportliches, kulturel
les und gesellschaftliches Gesamtpaket zu
schnüren. Ich wünsche Ihnen viel Freude am
«Auspacken» und Entdecken – bei der
Lektüre des ANDERMATTERS oder vor Ort in
der Ferienregion!
Apartmenthaus AlpenroseDas Apartmenthaus Alpenrose ist das neueste Projekt im Andermatt Swiss Alps Resort, es wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose bietet 20 Wohnungen zwischen 50 und 146 m2. Fast alle Wohnungen bieten einen vollgeschossigen Glaserker, der die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Bei der Einrichtung kann zwischen zwei exklusiv entwickelten Ausstattungslinien gewählt werden. Die Wohnungen sind in der Wintersaison 2018/19 bezugsbereit.
Preis: ab CHF 487�500.–
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen
SALES & INFO CENTER ANDERMATTGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch
Apartmenthaus SchneefalkeVerwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der Skipiste. Das Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 738�000.–
Apartmenthaus WolfVerbringen Sie schon die kommende Wintersaison in Ihrer eigenen Ferienwohnung in Andermatt. Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wird das Apartmenthaus Wolf gebaut, ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil; vom Studio ab 45 m2 bis zum weiträumigen Maisonette-Apartment mit 170 m2. Fast alle Wohnungen verfügen über einen eigenen Aussenraum, entweder über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden.
Preis: ab CHF 395�000.–
Apartmenthaus EdelweissDirekt an der neuen Piazza des Resorts realisiert Andermatt Swiss Alps gemeinsam mit der Schmid Immobilien AG das Apartmenthaus Edelweiss. Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über einen hohen Ausbaustandard und können mit attraktiven Möbelpaketen ausgestattet werden. Die Fertigstellung des Hauses erfolgt im Winter 2017/18.
Preis: ab CHF 575�000.–
360° Tour
Andermatter_Sommer_2017_Haeuser.indd 1 18.04.17 17:21
Apartmenthaus AlpenroseDas Apartmenthaus Alpenrose ist das neueste Projekt im Andermatt Swiss Alps Resort, es wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose bietet 20 Wohnungen zwischen 50 und 146 m2. Fast alle Wohnungen bieten einen vollgeschossigen Glaserker, der die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Bei der Einrichtung kann zwischen zwei exklusiv entwickelten Ausstattungslinien gewählt werden. Die Wohnungen sind in der Wintersaison 2018/19 bezugsbereit.
Preis: ab CHF 487�500.–
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen
SALES & INFO CENTER ANDERMATTGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch
Apartmenthaus SchneefalkeVerwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der Skipiste. Das Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 738�000.–
Apartmenthaus WolfVerbringen Sie schon die kommende Wintersaison in Ihrer eigenen Ferienwohnung in Andermatt. Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wird das Apartmenthaus Wolf gebaut, ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil; vom Studio ab 45 m2 bis zum weiträumigen Maisonette-Apartment mit 170 m2. Fast alle Wohnungen verfügen über einen eigenen Aussenraum, entweder über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden.
Preis: ab CHF 395�000.–
Apartmenthaus EdelweissDirekt an der neuen Piazza des Resorts realisiert Andermatt Swiss Alps gemeinsam mit der Schmid Immobilien AG das Apartmenthaus Edelweiss. Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über einen hohen Ausbaustandard und können mit attraktiven Möbelpaketen ausgestattet werden. Die Fertigstellung des Hauses erfolgt im Winter 2017/18.
Preis: ab CHF 575�000.–
360° Tour
Andermatter_Sommer_2017_Haeuser.indd 1 18.04.17 17:21
HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH6460 Altdorf
AUFLAGE. ISSUED. 10’000 Exemplare
TITELBILD. COVER. Kletterer bei der Sidelenhütte. Climbers at the Sidelen Hut.
Valentin Luthiger
REDAKTION & TEXTE. EDITING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli ag, Lehnplatz 18, CH6460 Altdorf, www.bftaltdorf.chFOTOS. IMAGES. AndermattLive!, Andermatt Swiss Alps AG, AndermattUrserntal Tourismus GmbH, Robert Ascroft/Sony Classical, Heinz Baumann, Archiv bft, Alex Dietz, Thomas Imholz, Priska Ketterer, Valentin Luthiger, Kevin Obschlager, Archiv SBB, Staatsarchiv Uri, The Chedi Andermatt, Unplugged on Tour, Martin Wabel/Pilotmedia, Wasserwelten GöschenenGESTALTUNG & SATZ. LAYOUT. baumann, fryberg, tarelli agDRUCK. PRINTING. Gisler Druck, AltdorfINSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Winterausgabe ist am 1. Oktober 2017.
41 SEIT 100 JAHREN 100 YEARS OLD
42 NICE TO HAVE 44 SCHÄFCHEN ZÄHLEN MIT DEM WANDERHIRTEN COUNTING SHEEP WITH THE NOMADIC SHEPHERD
48 DIE SCHÖNSTE ROSE DER ALPEN THE MOST BEAUTIFUL ROSE OF THE ALPS
50 JUNGE CHEFS YOUNG CHEFS
52 NICE TO GO
54 WAHRE GLÜCKSPILZE A REAL LUCKY FIND
56 OBJEKT MIT STRAHLKRAFT A RADIANT ATTRACTION
58 WO MAN SICH TRAF WHERE YOU MET
60 HIGHLIGHTS IN ANDERMATT
62 NÜTZLICHE INFORMATIONENUSEFUL INFORMATION
64 EVENTS
04 GÖSCHENEN – VOM WANDEL GEPRÄGT
GÖSCHENEN – SHAPED BY CHANGE
10
FREILICHTSPIELE «GÖSCHENEN AM MEER»OPEN-AIR THEATRE
12 FERIENREGION ANDERMATT ZUM ENTDECKEN
THE ANDERMATT HOLIDAY REGION – WAITING TO BE DISCOVERED
16 SONNE VON FRÜH BIS SPÄT
SUNSHINE FROM DAWN TILL DUSK
19 ERLEBNISWEGE FÜR ALLE
ADVENTURE TRAILS FOR ALL
22 FAMILIENAUSFLUG MIT CERVELAT
FAMILY OUTINGS WITH A CERVELAT SAUSAGE
24 GOLFDESTINATION ANDERMATT
ANDERMATT AS A GOLFING DESTINATION
27 SOMMER AUF DER SIDELENHÜTTE
SUMMER AT THE SIDELEN HUT
31 KLETTERN LERNENLEARNING TO CLIMB
34 GIORNICO – DAS TOR ZUM SÜDEN
GIORNICO – THE GATEWAY TO THE SOUTH
38 MIT DEM LOKALEN GUIDE UNTERWEGS OUT AND ABOUT WITH THE LOCAL GUIDE
04
GÖSCHENEN – VOM WANDEL GEPRÄGTShaped by change
Wo früher die Säumer und Kutscher auf ihrem Weg über den Gotthard neue
Kraft tankten, ist noch heute ein energiegeladenes Dorf zu finden:
Göschenen bietet spannende Einblicke in die Geschichte des Passverkehrs,
ein vielseitiges Kulturjahr 2017 sowie herrliche Berglandschaften.
The old stopping point for drovers and coachmen recharging their batteries on
their way over the Gotthard is now a village busting with energy: Göschenen
offers exciting insights into the history of the traffic through the pass, a diverse
cultural experience for 2017 and magnificent mountain scenery.
04
05
Zollbrücke und Posthorn schmücken das Wappen von
Göschenen. Zwei einfache Symbole, die auf die bewegte
Geschichte und den speziellen Charakter des Dorfes verwei
sen: Seit jeher hat nämlich der Verkehr – ob zu Fuss, später
per Kutsche, Eisenbahn und schliesslich mit dem Auto – die
kleine Gemeinde im oberen Reusstal sowie deren Bewohne
rinnen und Bewohner geprägt. Dank der Lage am bedeuten
den Gotthardpass finden Reisende seit Jahrhunderten
hierher. Lange Zeit war der Gotthard zwar nicht der einfachs
te, aber der beliebteste Alpenübergang. Nur auf dieser Route
musste auf dem Weg in den Süden bloss ein einziger Pass
überwunden werden. Für die Entwicklung von Göschenen
und des gesamten Urserentals war dies ein grosser Vorteil.
Bereits um das Jahr 1200 machten die Urner und Urschner
mit waghalsigen Bauten die raue und bis anhin fast unüber
windbare Schöllenenschlucht zwischen Göschenen und
Andermatt zugänglich. Damit schufen sie die Grundlagen für
den Waren und Personenverkehr über den Gotthard und
gaben den Startschuss zur langen Ära der Säumer: Mehr als
10'000 Händler und Reisende zogen fortan jährlich mit fast
ebenso vielen Saumtieren über den «König der Pässe» und
landeten in der Folge auch in Göschenen. Hier legten sie Rast
ein, versorgten die Pferde oder Maultiere und füllten ihre
Vorräte auf. Und auf der Zollbrücke mitten im Dorf entrichte
ten sie der Talschaft Uri ihr Weggeld.
The toll bridge and post horn decorate the crest of Gösche-
nen. Two simple symbols that allude to the eventful history and
special character of the village: namely that transport has always
shaped the small community in the upper Reuss Valley and its
residents. First people came on foot, later by coach and railway
and latterly by car. Its position at the important Gotthard Pass has
brought travellers for centuries. For a long time the Gotthard was
the most popular if not the easiest Alpine pass. This was the only
route south which only involved the crossing one single pass.
It was a tremendous advantage for Göschenen and the entire
Urseren Valley.
Even by the year 1200 the Uri and Urseren Valley residents had
made the rugged and barely passable Schöllenen Gorge acces-
sible through daring construction, establishing the basis for the
transport of goods and people over the Gotthard and firing the
starting pistol for the long era of drovers. From then on more than
10,000 traders and travellers made the trek annually, with almost
as many pack animals, through the “king of passes” to land in
Göschenen. They rested here, provided for their horses or mules
and filled up on supplies. And they paid their way into the valley
community of Uri on the toll bridge in the centre of the village.
Thanks to the gradual development of the Gotthard route,
coaches and carts were able to travel on the paved roads at the
start of the 19th century. The traffic increased significantly. From
Auf 1'111 m ü. M. im Urner Reusstal liegt das Dorf Göschenen. At 1,111 m a.s.l. in the Reuss Valley in the canton of Uri lies the village of Göschenen.
06
Zollbrücke und Posthorn zieren das Wappen von Göschenen.
Toll bridge and post horn adorn the Göschenen coat of arms.
ERNST ZAHN – EINST GEFEIERT, DANN BEINAHE VERGESSEN ERNST ZAHN – ONCE CELEBRATED, NOW FORGOTTEN
Von 1880 bis 1917 lebte in Göschenen
eine sehr interessante Persönlichkeit:
Erfolgreicher Schriftsteller, Gemeinde-
und Landrat sowie Wirt des Bahnhof-
buffets – die Rede ist von Ernst Zahn.
1867 in Zürich geboren, folgte er als
13-Jähriger seinem Vater ins enge
Reusstal und übernahm von ihm später
die Führung des Restaurants Bahnhof-
buffet. Während drei Jahrzehnten
bewirtete er hier Zugreisende und
einheimische Gäste. Mit 22 Jahren wurde
Ernst Zahn in den Gemeinderat gewählt.
In dieser Funktion lernte er die Gösche-
ner, ihr Leben sowie ihre Sorgen und
Ängste kennen. Ihnen widmet er sich
schliesslich in seinen zahlreichen
Romanen und Erzählungen. Zu seiner
Zeit verkauften sich diese insgesamt
rund vier Millionen mal. Heute jedoch
ist der Göschener Ehrenbürger als
Schriftsteller weitestgehend in Verges-
senheit geraten. Gut, dass 2017 ver-
schiedene Aktivitäten an ihn erinnern.
Göschenen was home to one particularly
interesting personality from 1880 to 1917:
successful writer, local and district councillor
and proprietor of the station buffet restau-
rant – Ernst Zahn. Born in Zurich in 1867,
he followed his father to the small Reuss
Valley as a 13-year-old and later took over
the running of the station buffet restaurant
from him. He catered for local guests and
railway travellers here for over three deca-
des. At the age of 22 he was elected as a
local councillor. In this role he got to know
the Göschenen people and learned about
their lives, worries and fears. He dedicated
his many novels and stories to them. In his
time he sold around four million copies
although today the writings of the honorary
Göschenen citizen have been largely
forgotten. It is fitting that various activities
will commemorate him in 2017.
Dank einem schrittweisen Ausbau des Gotthardwegs konnten ab Anfang des 19. Jahr
hunderts Kutschen und Fuhrwerke auf der befestigten Strasse fahren. Der Verkehr nahm
stark zu. Ab 1843 war auch eine fünfspännige Postkutsche mit Platz für zehn Personen
täglich in beide Richtungen unterwegs. Auf ihrer 49 Stunden dauernden Reise von Basel
nach Mailand machte sie in Göschenen Halt. So fanden damals immer mehr Reisende,
darunter auch Wissenschaftler, Botschafter und Autoren, ihren Weg ins Dorf am Tor zum
Urserental. Für sie bauten initiative Einheimische erste Hotels. Das Gastgewerbe florierte.
Das Eisenbahnerdorf schlechthin
Ab 1872 folgte für Göschenen ein weiteres prägendes Kapitel Verkehrsgeschichte: der Bau
des GotthardEisenbahntunnels. Fast über Nacht verwandelte sich das kleine Bergdorf in
eine Siedlung mit Grossbaustelle. Die Einwohner vermieteten den vorwiegend italienischen
Tunnelbauarbeitern Häuser und bauten zahlreiche neue. Die Gastarbeiter ihrerseits brach
ten mediterrane Kultur und Gewohnheiten nach Göschenen. Am 1. Juni 1882 – nach Jahren
der Sprengungen, gefährlichen Arbeiten im tiefsten Innern der Berge und gesellschaftli
chen Unruhen – konnte das Pionierwerk mit der Eröffnungsfahrt feierlich in Betrieb
genommen werden. Der Gotthard war damit zur wichtigsten Alpentransversalen Europas
geworden und Göschenen zum Eisenbahnerdorf schlechthin. Die Bahn brachte nicht nur
zahlreiche Touristen, die hier auf die Postkutsche nach Andermatt umstiegen. Auch neu
artige Arbeitsplätze wurden geschaffen. Ähnliche Entwicklungen, wenn auch nicht mehr im
selben Mass, waren beim Bau des Kraftwerks und des Staudamms bei der Göscheneralp
(1955 bis 1962) sowie des GotthardStrassentunnels (1970 bis 1980) zu beobachten.
Heute ist Göschenen ein beschauliches 430SeelenDorf. Die Einwohnerzahlen sind
rückläufig und die Bedeutung als Zwischenstopp für Reisende in Richtung Süden hat
abgenommen. Wer den geschichtsträchtigen Ort jedoch durch den Strassen oder den
GotthardBasistunnel umfährt, verpasst ein Alpendorf, das mit dem Wandel gut zu leben
gelernt hat und aus Tradition gewohnt ist, Fremde mit offenen Armen zu empfangen.
Neben kulturellen Schätzen haben Göschenen und seine Weiler im Göscheneralptal vor
allem eine wunderbare Natur zu bieten, die zu vielfältigen Aktivitäten einlädt. Ein Besuch
lohnt sich zu jeder Jahreszeit. Und auch das letzte Kapitel Verkehrsgeschichte ist
noch lange nicht geschrieben: So haben die Schweizerinnen und Schweizer im Frühjahr
2016 dem Bau einer zweiten Strassentunnelröhre bei Göschenen durch den Gotthard
zugestimmt.
07
Der Grossvater des Göscheners Hans Tresch war der erste Wärter des Bahntunnels.
The grandfather of Göschenen resident Hans Tresch was the first keeper of the rail tunnel.
Today Göschenen is a tranquil village with a population of 430.
The numbers are declining and its significance as a stopover
for people travelling south has diminished. However, tourists
travelling by road or through the Gotthard base tunnel who
don’t make a stop here miss out on an Alpine village steeped
in history that has learned to embrace change and boasts a
tradition of welcoming newcomers with open arms. Alongside its
cultural treasure, Göschenen and its hamlets in the Göschener-
alp Valley offer magnificent scenery and a host of diverse
activities, making it worth a visit whatever the season. And the
final chapter in its transport history has not been written by a
long way: the Swiss people approved the construction of a
second road tunnel entrance through the Gotthard at Gösche-
nen in the spring of 2016.
1843, a five-horse post coach with space for ten passengers
travelled daily in both directions. It stopped in Göschenen on
the 49-hour journey from Basel to Milan. And so increasing
numbers of travellers, among them scientists, ambassadors
and others, found their way to the village at the gateway
to the Urseren Valley. Resourceful locals built the first hotels
to cater for them and the hospitality business flourished.
The archetypal railway town
1872 marked the start of another formative chapter in
Göschenen's transport history: the construction of the
Gotthard railway tunnel. Almost overnight the small moun-
tain village became a housing development with a major
construction site. The residents rented houses to the
mainly Italian tunnel workers and built lots more. For their
part, the migrant workers brought Mediterranean culture
and customs to Göschenen. On 1 June 1882 – after years
of blasting, dangerous excavation in the innermost parts
of the mountains and social turmoil – the pioneering work
was celebrated with the inaugural journey. The Gotthard
then became one of the most important Alpine crossings
in Europe and Göschenen took on the role of a railway
village. As well as numerous tourists alighting to take the
post coach to Andermatt, the railway also created new
kinds of jobs. Similar developments, on a smaller scale,
were observed with the construction of the power station
and dam at Göscheneralp (1955-62) and with the Gotthard
road tunnel (1970 to 1980).
Die frühere Siedlung Göscheneralp ist Mitte des
19. Jahrhunderts mitsamt ihrer Kirche im Stau-
see verschwunden. Die Bewohner zogen um.
Heute ist der See vor allem bei Fischern beliebt
und bildet einen hervorragenden Startpunkt für
kurze und lange Wanderungen.
The earlier settlement of Göscheneralp, along with
its church, was swallowed by the reservoir in the mid
19th century. The people moved away. Today the
reservoir is particularly popular for fishing and an
excellent starting point for short and long hikes.
08
KULTURJAHR GÖSCHENEN 2017
GÖSCHENEN YEAR OF CULTURE 2017
Das Jahr 2017 steht in Göschenen ganz im
Zeichen der Kultur: Im Januar feierte das Dorf
den 150. Geburtstag seines berühmten ehemali
gen Bürgers Ernst Zahn. Von Juni bis August
stehen die grossen Freilichtspiele «Göschenen
am Meer» (siehe S. 10) an. Zur selben Zeit bringt
die Ausstellung «Göschenen im Wandel der
Zeit» den Besuchern die bewegte Geschichte
des Eisenbahnerdorfs näher. In der Adventszeit
widmen sich verschiedene Konzerte dem
Gesang. Das ganze Jahr über ist zudem im
Kunstdepot eine spannende Sammlung zeit
genössischer Werke zu sehen.
2017 is marked by cultural events in Göschenen:
in January the village celebrated the 150th
birthday of its famous resident Ernst Zahn. The
major open-air performance “Göschenen am
Meer” (“Göschenen on Sea”) will take place from
June to August (see p. 10). Over the same period,
the exhibition of “Göschenen through the ages”
will inform visitors about the eventful history
of the railway village. The advent period will be
devoted to various singing concerts. Throughout
the year there is also an exciting collection of
contemporary work on display at the Kunstdepot
foundation.
www.goeschenen.ch
SAC-BERGHÜTTEN
SAC MOUNTAIN HUTS
Im Göscheneralptal befinden sich gleich fünf der
insgesamt 18 Berghütten des Schweizer Alpen
Clubs SAC im Kanton Uri: die Dammahütte
(2'439 m ü. M.), die Salbithütte (2'105 m ü. M.),
die Voralphütte (2'126 m ü. M.), die Chelenhütte
(2'350 m ü. M.) und die Bergseehütte (2'370
m ü. M.). Jede von ihnen ist von geübten Wan
derern in zwei bis drei Stunden zu erreichen.
Den anstrengenden Aufstieg belohnen die
Hüttenwartinnen und warte mit einer stärken
den Zwischenverpflegung oder einem feinen
Mittagessen. Neben atemberaubender Aussicht
halten die Berghütten für die Wanderer auch
einfache, aber gemütliche Übernachtungsmög
lichkeiten weit abseits der Zivilisation bereit.
The Göscheneralp Valley is home to five of
the 18 mountain huts that belong to the Swiss
Alpine Club (SAC) in the canton of Uri: the Damma
hut (2,439 m a.s.l.), the Salbit hut (2,105 m a.s.l.),
the Voralp hut (2,126 m a.s.l.), the Chelen hut
(2,350 m a.s.l.), and the Bergsee hut (2,370 m a.s.l.).
Each hut can be reached by experienced hikers
in two to three hours. The most demanding
climb is rewarded by the hearty snacks
and fine lunches provided by the hut wardens.
As well as breath-taking views, the mountain
huts also offer hikers simple but comfortable
overnight accommodation far from the crowds.
www.sac-cas.ch
WASSERWELTEN GÖSCHENEN
WATER WORLD GÖSCHENEN
Unter dem Namen «Wasserwelten Göschenen»
wird ein bunter Strauss an spannenden Erleb
nissen geboten. Ihnen gemeinsam ist der Bezug
zum Thema Wasser. So entdecken Interessierte
zum Beispiel auf geführten Wandertouren
und Exkursionen den Staudamm des Wasser
kraftwerks oder den Dammagletscher bei der
Göscheneralp. Experimentieren und Erforschen
kommen dabei nicht zu kurz. Und wer Entspan
nung sucht, findet mit KneippWanderungen
oder Baden im Holzbottich passende Angebote.
«Wasserwelten Göschenen» organisiert diese
und weitere Erlebnisse für Einzelpersonen sowie
für Gruppen, Vereine, Schulen oder Firmen.
“Water World Göschenen” encompasses a colour-
ful array of exciting experiences all around the
subject of water. Interested visitors can take
guided hiking tours and excursions to the dam
for the hydro power station or to the Damma
Glacier at Göscheneralp. There is no shortage of
opportunities for experiment and research.
And if you are looking for relaxation, the Kneipp
hikes or bathing in wooden tubs promise just
the thing. The “Wasserwelten Göschenen”
organisation will be happy to organise these
and other experiences for individuals, groups,
associations, schools or companies.
www.wasserwelten.ch
09
RUNDGANG GOTTHARDTUNNELDORF
AROUND THE GOTTHARD TUNNEL VILLAGE
Beim Bahnhof Göschenen liegt der Start zum
Rundgang «Gotthardtunneldorf». Von hier führt
der Themenweg Besucher durchs ganze Dorf
und vorbei an 14 Stationen, an denen sich ein
bedeutendes Stück Verkehrsgeschichte nach
verfolgen lässt. Brücken und Stollen sowie
historische Villen und Denkmäler erzählen
davon, wie der Gotthard Schritt für Schritt für
den Verkehr zugänglich gemacht worden ist.
Das für Göschenen prägendste Ereignis in
dieser Geschichte war eindeutig der Bau des
Eisenbahntunnels Ende des 19. Jahrhunderts.
Im Bahnhof Göschenen und beim Dorfplatz
liegen kostenlose Broschüren auf, welche die
Besucher auf dem Rundgang begleiten.
The station in Göschenen marks the start of the
“Gotthard Tunnel village” tour. From here visitors
can follow the themed trail through the village,
passing 14 stops that highlight an important
piece of transport history. Bridges and tunnels
combine with historical mansions and monuments
to piece together the story of how the Gotthard
was made accessible for transport over the
years. The most formative event in the history
of Göschenen was undoubtedly the construction
of the railway tunnel at the end of the 19th
century. Free brochures are available in Gösche-
nen at the railway and the village square to guide
visitors on the tour.
www.andermatt.ch
FÜHRUNGEN KRAFTWERK UND
STAUDAMM
POWER STATION AND DAM TOURS
75 Millionen Kubikmeter Wasser hält die Stau
mauer bei der Göscheneralp zurück. Seit 1961
wird das Wasser aus den Bächen der Region hier
gestaut und für die Energieproduktion genutzt.
Der Strom aus erneuerbarer Wasserkraft treibt
unter anderem die Züge an, die durch den
Gotthardtunnel fahren. Jeden Mittwoch um
14 Uhr gibt es eine kostenlose Führung durch
das Kraftwerk Göschenen, das sich im Dorf
befindet. Eine Anmeldung bis 24 Stunden zuvor
beim Tourist Info in Andermatt ist notwendig.
Weitere Besichtigungen des Kraftwerks
sowie der Staumauer – auch in deren Innern –
sind auf Anfrage möglich.
The dam at Göscheneralp holds back 75 million
cubic meters of water. Since 1961 the water from
the region's streams has been stored here and
used to produce energy. Among its uses, the elec-
tricity from this renewable water energy powers
the trains that travel through the Gotthard Tun-
nel. A free tour of the Göschenen power station,
located in the village, is available each Wednesday
at 2 pm. Anyone interested should register with
the Tourist Information Office in Andermatt up to
24 hours in advance. Additional tours of the power
station and dam wall – which also take you into
their interior – can be arranged on request.
www.wasserwelten.ch
www.kw-goeschenen.ch
FISCHERPARADIES
FISHING PARADISE
Rund um Göschenen finden Fischerinnen und
Fischer ein wahres Paradies vor: An der Gott
hardreuss in der Schöllenenschlucht, der
Göscheneralpreuss vom Weiler «Gwüst» bis
Göschenen sowie an den beiden «Gwüestseeli»
und am Göscheneralpstausee können sie ihrem
Hobby frönen. Bachforellen, Bachsaiblinge,
Regenbogenforellen und Kanadische Forellen
tummeln sich in den Gewässern. Zum Angeln
braucht es in Uri jedoch ein Patent. Am Stausee
kann ein solches für einen Tag an einem Auto
maten bezogen werden. Informationen zu
weiteren Patenten, zu den Urner Gewässern und
den Schonzeiten gibt es auf der Website des
Kantons Uri.
The area around Göschenen is a paradise for
fishing enthusiasts: you can indulge your hobby in
the Gotthard River in the Schöllenen Valley, in the
Göscheneralp River between the hamlet of Gwüst
and Göschenen, as well as on both the Gwüest-
seeli lake and the Göscheneralpstausee reservoir.
Brown trout, speckled trout, rainbow trout and
Canadian trout all frolic through the water. Angling
in Uri requires a permit. A one-day permit is
available from the permit machines at the reser-
voir. Information on other permits and seasons for
fishing in Uri is available on the website for the
canton of Uri.
www.ur.ch/fischerei
10
Verrückt, diese Idee, eine Wasserstrasse über die
Alpen zu bauen. Mit Dutzenden Schleusen und Tunneln
Hunderte Höhenmeter zu überwinden, um mit dem
Schiff von der Nordsee über den Gotthard zum Mittel
meer zu gelangen. Ein Hirngespinst sondergleichen.
Oder waren es doch ernst zu nehmende Pläne, die der
Bündner Ingenieur Pietro Caminada Anfang des 20.
Jahrhunderts der Öffentlichkeit präsentierte? Die Zeit
zumindest schien für sein Projekt genau die richtige
zu sein: Vor wenigen Jahren hatten die Schweizerinnen
und Schweizer die Eröffnung des Gotthardbahntunnels
gefeiert. Die Elektrifizierung schritt auch in den
Urner Seiten tälern schnell voran. Der Glaube in Technik
und Fortschritt war gross – alles schien möglich zu
sein, auch eine Wasserstrasse vorbei an Göschenen
am Gotthard.
Von dieser energiegeladenen Zeit und den ehrgeizigen
Plänen des Bündners erzählt das Freilichttheater
Open-air theatre
«Göschenen am Meer». Diesen Sommer bringen Schauspieler
aus der Region und bekannte Musiker das neue Mundart
Stück auf die OpenAirBühne. Vor imposanter Bergkulisse
erwartet die Gäste ein Spektakel mit Witz und Tiefgang,
köstlichen Dialogen und einer kleinen Liebesgeschichte.
Highlight des Kultursommers
In der Gotthardregion weiss man, dass dies die richtige
Mischung für erfolgreiche Freilichttheater ist. Seit 1999 lockt
der Verein «kulturforum andermatt gotthard» alle paar Jahre
mit immer wieder neuen Stücken Tausende Theaterkenner,
Schauspielliebhaber jeder Couleur und insbesondere Freunde
der Volks und Freilicht theater ins Urner Oberland. Angefan
gen hat alles mit «D‘Gotthard poscht» ab 1999 in Andermatt.
2007 fuhr dann in Göschenen «D‘Gotthardbahn» ein,
2010 trat «Suworow» auf die Bühne und 2013 gab es ein
grosses Spektakel um die «Tyyfelsbrigg».
Für die künstlerische Qualität der neuen Freilichtspiele in
Göschenen sorgt derweil erneut ein eingespieltes Team:
Geschrieben vom bekannten Theaterautor Paul Steinmann
und unter der bewährten Regie von Stefan Camenzind
erwecken Laienschauspieler, freiwillige Helfer und ein enga
giertes Organisationskomitee aus der Region «Göschenen
am Meer» zum Leben. Sie geben vollen Einsatz für eines der
Highlights des Kultursommers 2017 in der Gotthardregion.
FREILICHTSPIELE «GÖSCHENEN
AM MEER»
10
11
It’s crazy, the idea of building a waterway over the Alps. Conquering
hundreds of metres in altitude with dozens of locks and tunnels, in
order to travel by ship from the North Sea to the Mediterranean via the
Gotthard. A pipe-dream like no other. But were the plans presented
to the public by the Graubünden engineer Pietro Caminada in the early
20th century really meant to be taken seriously? The time, at least,
seemed just right for his project, just a few years after the Swiss cele-
brated the opening of the Gotthard rail tunnel. Electrification was
also rapidly forging ahead in the Uri side valleys. Faith in technology
and progress was great – everything seemed possible, even a
waterway running past Göschenen at Gotthard.
The open-air performance “Göschenen am Meer” (“Göschenen on
Sea”) tells the story of that energy-charged era and the Graubünden
engineer’s ambitious plans. This summer, local actors and well-known
musicians will bring the new play, written in local dialect, to the open-
air stage. Set before the imposing mountain backdrop, the visitors
can expect a witty yet profound spectacle, with delightful dialogues
and even a love story.
Cultural highlight of the summer
In the Gotthard region, they know this is the perfect mix for successful
open-air theatre. Every few years since 1999 the local cultural forum
association “kulturforum andermatt gotthard” has launched a new play,
attracting thousands of theatre-goers, all types of drama enthusiasts
and especially fans of popular and open-air theatre to the Urner Ober-
2007 begeisterten die Freilichtspiele «D'Gotthardbahn» das Publikum in Göschenen.
In 2007 the open air play about the tunnel, "D'Gotthardbahn", delighted audiences in Göschenen.
land. It all started in 1999, with “D’Gotthardposcht” (“The Gotthard Post”). Then in
2007 “D’Gotthardbahn” ("The Gotthard Railway") opened in Göschenen, and in
2010 “Suworow” (“Suvorov”) came to the stage. 2013 saw the launch of “Tyyfels-
brigg“, a grand spectacular about the famous Devil’s Bridge.
An experienced team is again responsible for ensuring the artistic quality of
the new open-air play: written by the well-known playwright Paul Steinmann
and under the experienced direction of Stefan Camenzind, amateur actors,
volunteer helpers and a dedicated organisation committee from the area will
bring “Göschenen am Meer” to life. They are pulling out all the stops for one of
the cultural highlights of summer 2017 in the Gotthard region.
Mehr Informationen
For more information
www.goeschenen-am-meer.ch
Aufführungsdaten
Performance dates
30. Juni bis 19. August 2017
jeweils mittwochs, freitags und samstags um
20.30 Uhr
30 June to 19 August 2017
Wednesday, Friday and Saturday at 8.30 p.m.
Tickets Tickets Tourist Info Andermatt
www.andermatt.ch
www.ticketcorner.ch
1212
The Andermatt holiday region – waiting to be discovered
FERIENREGIONANDERMATT ZUM ENTDECKEN
1313
14
PEAKHUNTER HÜTTEN- CHALLENGE ANDERMATT PEAKHUNTER MOUNTAIN HUT CHALLENGE ANDERMATT
Die HüttenChallenge geht diesen Sommer in die nächste Runde. In der Ferienregion Ander
matt sind 15 Berghütten auf kleinstem Raum zu finden. Wer auf einer Wanderung das
Geniessen und nicht nur das Gipfelstürmen als persönlichen Höhepunkt empfindet, für den ist
die HüttenChallenge genau das Richtige! Neben einem wunderbaren Wandererlebnis an
der frischen Bergluft warten auch attraktive Preise auf die Teilnehmerinnen und Teilnehmer.
The Hut Challenge will run again this summer. There are 15 mountain huts within a small area in
the Andermatt holiday region. Anyone who enjoys hiking in itself – beyond the personal challenge
of reaching the summit – will love the Hut Challenge. As well as a wonderful hiking experience in
the fresh mountain air, attractive prizes are also on offer for those taking part.
www.andermatt.ch/peakhunter
INFORMATION
Ferienregion Andermatt
Tourist Info
Gotthardstrasse 2
6490 Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 71 00
www.andermatt.ch
ENJOY WILDLIFE WATCHING
Gäste jeden Alters erleben bei diesem
Angebot die vielseitige hochalpine
Tierwelt der imposanten Landschaft am
Fusse des Dammagletschers. Auf der
Göscheneralp sind auf kleinstem Raum
sehr viele Wildtiere zu beobachten:
Gämsen, Hirsche, Steinböcke, Rehe,
Birkwild, Murmeltiere und Steinadler leben
zwischen Gletscher, Moor und Wald.
Dazu werden «wilde» Anekdoten erzählt
und interessante Themen wie Geologie,
Jagd oder Alpinismus erläutert.
Visitors of all ages can experience the
diverse high-Alpine animal world within
the imposing landscape at the foot of the
Damma Glacier. Lots of wild animals can be
observed in a small area on the Göschener-
alp: chamois, stags, ibex, roe deer, black
grouse, marmots and golden eagles all live
between glacier, moor and forest. The tour
includes “wild” anecdotes and provides
an insight into topics of local interest such
as geology, hunting or alpinism. This tour
is only available in German.
www.andermatt.ch/wildtiere
BESUCH IM GEISSENPARADIES VISIT A GOAT PARADISE
Einen authentischen Einblick in den
Arbeitsalltag eines Bergbauers erhalten
Interessierte bei Christian Näf in dessen
Geissenparadies in der Göscheneralp. Hier
gibt's viel Wissenswertes zu hören, und
Melken oder Käsen können gleich selber
ausprobiert werden. Die hofeigenen Geiss
käse und HauswurstDelikatessen dürfen
beim Aperitif ausgiebig gekostet werden.
Gain an authentic insight into the daily work
of a mountain farmer by visiting Christian Näf
in his goat paradise on Göscheneralp. You can
find out all about his fascinating way of life
and even try your hand at milking or making
cheese. Then there's an opportunity to sample
plenty of the home-made goat's cheese
and the farmer’s own sausage delicacies along
with an aperitif. This tour is only available in
German.
www.andermatt.ch/geissenparadies
GOTTHARD PANORAMA EXPRESS
Die grandiose Reise mit dem Gotthard Panorama Express führt von Luzern mit
dem Dampfschiff über den Vierwaldstättersee nach Flüelen und weiter mit dem
Panoramawagen der SBB über die GotthardBergstrecke ins Tessin. Der Gotthard
Panorama Express verkehrt vom 1.7. bis 22.10.2017 täglich und vom 14.4.bis
22.10.2017 an den Wochenenden.
The magnificent journey on the Gotthard Panorama Express starts at Lucerne by
steam ship across Lake Lucerne to Flüelen and onwards in the SBB panorama
railway coach via the Gotthard mountain route to Ticino. The Gotthard Panorama
Express runs daily from 1 July – 22 October 2017 and at weekends from
14 April – 22 October 2017.
www.andermatt.ch/gotthard-panorama-express
15
IN LUFTIGER HÖHE LOFTY HEIGHTS
In der Zeit vom 15.7. bis 20.8.2017 und vom
30.9. bis 15.10.2017 locken die Gurschen
alp und der Gemsstock mit diversen
Angeboten. Sie reichen von Sonnen
aufgangs fahrten über Älplerzmorgen bis
zur anspruchsvollen Wanderung. Auch die
Sonnenterrasse Arni eignet sich bestens
als Ausgangspunkt für Wanderungen,
Bike und Bergtouren. In der idyllischen
Landschaft rund um den Arnisee lässt es
sich besonders gut entspannen.
The Gurschenalp and the Gemsstock have
various activities on offer to attract visitors
from 15 July – 20 August and from
30 September – 15 October 2017. They
range from sunrise excursions to breakfast
on an alpine farm and challenging hikes.
The Arni sun terrace is a perfect starting
point for hiking, cycling or mountain tours.
The idyllic landscape around the lake at
Arni is a great place to relax.
www.andermatt.ch/de/sommerbetrieb-
bergbahnen
GÄSTEPROGRAMM SOMMER SUMMER GUEST PROGRAMME
Die Region auf einer gut geführten Tour in all ihren Facetten entdecken, einen
einheimischen Bergbauern besuchen, Kultur und Tradition geniessen oder den
Kindern etwas besonders Spannendes bieten? Im sommerlichen Gästeprogramm
der Ferienregion Andermatt sind für Gross und Klein abwechslungsreiche
Veranstaltungen und viele Tipps für passende Aktivitäten zu finden.
Discover all aspects of the region with an expert guide, visit a local mountain farmer,
enjoy the culture and tradition or come up with something really exciting for the
children. The summer guest programme in the holiday region of Andermatt features
a wide variety of events and lots of help with finding the right activities for young
and old alike.
www.andermatt.ch/gaesteprogramm-sommer
MIT VOLLDAMPF ÜBER DIE FURKA FULL STEAM AHEAD ACROSS THE FURKA
Ein erlebnisreicher Ausflug führt mit der historischen
Dampfbahn FurkaBergstrecke über den Furkapass
nach Gletsch im Oberwallis. Nach dem Besuch der
Siedlung stehen die Besichtigung des Rhonegletschers
und der Eisgrotte auf dem Programm. Die Rückfahrt
mit dem Postauto über die kurvige Furkapassstrasse ist
ein weiterer Höhepunkt. Zurück in Andermatt runden
ein Spaziergang durch den Dorfkern und weiter zur
sagenumwobenen Teufelsbrücke den Tagesausflug ab.
An exciting excursion takes visitors on the heritage steam
train via the Furka mountain route through the Furka Pass
to Gletsch in Upper Valais. After a visit to the town, a tour
of the Rhone glacier and the ice grotto are also included in
the trip. The return journey by Post Bus across the twisty
Furka Pass route is another high point. Back in Andermatt,
a walk around the centre of the village and on to the
legendary Devil's Bridge round off the day trip.
www.andermatt.ch/furka
BESUCH IM GEISSENPARADIES VISIT A GOAT PARADISE
Einen authentischen Einblick in den
Arbeitsalltag eines Bergbauers erhalten
Interessierte bei Christian Näf in dessen
Geissenparadies in der Göscheneralp. Hier
gibt's viel Wissenswertes zu hören, und
Melken oder Käsen können gleich selber
ausprobiert werden. Die hofeigenen Geiss
käse und HauswurstDelikatessen dürfen
beim Aperitif ausgiebig gekostet werden.
Gain an authentic insight into the daily work
of a mountain farmer by visiting Christian Näf
in his goat paradise on Göscheneralp. You can
find out all about his fascinating way of life
and even try your hand at milking or making
cheese. Then there's an opportunity to sample
plenty of the home-made goat's cheese
and the farmer’s own sausage delicacies along
with an aperitif. This tour is only available in
German.
www.andermatt.ch/geissenparadies
16
SONNE VON FRÜH BIS SPÄT
Sunshine from dawn till dusk
Bernhard Russi hat seinen ImmobilienTraum verwirklicht.
Bernhard Russi has made his property dream come true.
«Hier erhaschen wir den ersten Sonnenstrahl am Morgen und den
letzten am Abend. Es ist der sonnigste Platz in ganz Andermatt», sagt
Bernhard Russi begeistert beim Gespräch über die Wohnungen in den
Gotthard Residences. Mit dieser Immobilie hat er sich den Traum erfüllt,
den er schon lange hegte.
Die Gotthard Residences spiegeln die landschaftlichen Besonderheiten
des Urserentals wider: Die Verwendung von Naturstein, Holz und Schin
deln verleiht dem Gebäude einen traditionellen Charakter. Die rund
100 Residences, die hier entstehen, sind dem 4SterneHotel Radisson Blu
angeschlossen. Dadurch stehen den Eigentümern bei Bedarf die gesam
ten Hotelservices zur Verfügung sowie auch die Wellness und Fitness
Infrastruktur. «Wir haben etwas gesucht, wo wir uns wohlfühlen können.
Hier haben wir nicht nur ein Zuhause gefunden, sondern auch die Möglich
keit, uns nach einem aktiven Tag zu entspannen.»
Tatsächlich erreicht der aktive Bernhard Russi alles in wenigen Gehminu
ten. «Im Winter startet die Langlaufloipe praktisch vor der Haustüre.
Zum Ski fahren sind die sonnigen Hänge am Nätschen oder der Pulver
schnee am Gemsstock ebenfalls in unmittelbarer Nähe. Und im Sommer
kann ich zum 18LochGolfplatz laufen.»
Das Gebäude bildet mit den umliegenden Häusern den ansprechend
gestalteten Dorfplatz – die Piazza. Mit Bars, Restaurants und Shops wird
hier ein belebter Treffpunkt entstehen. «Und wer weiss», schmunzelt
Bernhard Russi, «vielleicht begegnen wir uns hier schon bald bei einer
Tasse Kaffee!»
17
“We catch the first rays of the sun in the morning here and the
last ones in the evening. It's the sunniest place in the whole of
Andermatt,” enthuses Bernhard Russi as he talks about the apart-
ments in the Gotthard Residences. This property has enabled him
to fulfil a long-held dream.
The Gotthard Residences reflect the landscape features of the
Urseren Valley: the use of natural stone, wood and slate give the
buildings a traditional look. The 100 or so residences being built
here are linked to the 4-star Radisson Blu hotel, offering the
owners access to all of the hotel's services, as well as its wellness
and fitness facilities. “We were looking for a place where we
could be comfortable. Here, we've found more than just a home.
It's also a place where we can unwind after an active day.”
Indeed, for the energetic Bernhard Russi, everything is just a few
minutes' walk away. “In winter, the cross-country skiing trail starts
practically outside the front door. For downhill skiing, the sunny
slopes on the Nätschen or the powder snow on the Gemsstock are
also very close by. And in summer, I can play on the 18-hole golf
course.”
Along with the surrounding houses, the building forms the attrac-
tively designed village square – the piazza. With bars, restaurants
and shops, it's becoming a favourite place to meet. “And who
knows?” grins Bernhard Russi, “perhaps we'll meet here very soon
over a cup of coffee!”
Die rund 100 Einheiten der Gotthard Residences bieten mit ihrer
Kombination aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und
einem grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum für
Erholung und Genuss. In den obersten Stockwerken entstehen
19 exklusive Einheiten und Lofts. Die Wohnungen können direkt über
den Hotelbetreiber Radisson Blu vermietet werden. Dieses optionale
Vermietungsprogramm garantiert in den ersten drei Jahren 3% Rendi-
te. Die Residences, vom Studio (45 m2) bis zur 4,5-Zimmer-Wohnung
(133 m2), können möbliert gekauft werden.
The 100 or so units in the Gotthard Residences, which combine a tradition-
al holiday apartment with hotel services and superb sport and wellness
facilities, offer the ideal space for fun and relaxation. On the top floors
there are 19 exclusive units and loft-level apartments. The apartments can
be let directly from the Radisson Blu hotel operators. This optional letting
programme guarantees a 3% return in the first three years. The units,
ranging from studios (45 m²) to 4.5-bedroom apartments (133 m²), can be
purchased furnished.
18
ANDERMATT
SWISS ALPSC L A S S I C S
25. Juni – 1. Juli ‘17 · www.andermatt-classics.ch
TICKETSEINZELTICKETSüber ticketcorner.ch Hotline: 0900 800 800 (CHF 1.19 pro Min.)
PAKETE UND GRUPPENab 10 Personenüber prime.ticketcorner.ch: (+41) 44 818 33 33
Mehr Infos auf www.andermatt-classics.ch
Das ANDERMATT SWISS ALPS CLASSICS wird heuer erstmalig durchgeführt. In der Woche vom25. Juni bis 01. Juli 2017 tragen Solistinnen und Solisten von internationalem Rang und Mitglie-der führender Orchester massgeblich zu unvergesslichen Eindrücken an Schauplätzen rund umdas wunderschöne Urserental der Gemeinde Andermatt bei.
Mehr Informationen auf www.andermatt-classics.ch FOLLOW US @AndermattMusic © A
nder
mat
t-Urs
eren
tal T
ouris
mus
Olga Peretyatko Chen Reiss Rolando Villazón
Herbert Lippert
Isabel Karajan
Emmanuel Tjeknavorian
© P
aul M
arc
Mitc
hell
© J
ulia
Wes
ely
© M
icha
el P
oehn
© E
lia R
oman
© D
avid
e Ge
nnar
i
© M
onik
a Ho
efler
Martin Haselböck · Hans Peter Schuh · Semjon Skigin · Maximilian Kromer · Philharmonia Schrammeln Wien ·Clemens Hellsberg · Orchester Wiener Akademie und Swiss Alps Chamber Ensemble
Weltstars ZU GAST IN ANDERMATT
14-2017 ak2ASAC Inserat 240x315mm.qxp_Layout 1 20.04.17 12:46 Seite 1
Wandern macht bewandert. Das wussten Weltenbummler, Dichter und
Gelehrte schon vor Jahrhunderten. In den wunderbaren Wandergebieten
im Urserental und den angrenzenden Regionen lässt sich ihrem Ratschlag
gut folgen: Auf spannenden und vielfältigen Themen und Lehrpfaden
können Wanderfans nicht nur dem Körper Gutes tun, sondern auch den
Geist auf Trab halten.
Naturinteressierte, Abenteuerlustige oder Entspannungssuchende – auf
den Erlebniswegen in der Ferienregion Andermatt kommen sie alle ganz
bestimmt auf ihre Kosten. Auf unterschiedlich langen und schwierigen
Wanderwegen gibt es Spannendes über die Lebenswelt der imposanten
Bergregion zu entdecken: von den Heilwirkungen der einheimischen
Pflanzen über die Bedeutung des Windes bis zu Einblicken in die Vergan
genheit der imposanten Schöllenenschlucht. Die gut befestigten und
abwechslungsreich gestalteten Wege eignen sich ideal für einen sommer
lichen Halbtages oder Tagesausflug alleine, zu zweit, mit der ganzen
Familie oder gar mit einer Schulklasse.
Auf den nächsten Seiten ist eine kleine Auswahl an Themen und Lehr
pfaden rund um Andermatt zu finden. Wie im Urserental, so warten
auch auf der anderen Seite des Oberalppasses, in der Region Sedrun
Disentis, vielfältige Wandererlebnisse auf wissbegierige Spaziergänger.
Dasselbe gilt fürs Walliser Obergoms und das Tessin. Wen nun die
Wanderlust noch nicht gepackt hat, findet weitere Erlebniswege auf den
Tourismuswebsites der Ferienregionen oder vor Ort bei der Tourist Info.
You learn a lot when you're hiking. It’s something globetrotters, poets and
scholars have known for centuries. In the wonderful hiking areas in the
Urseren Valley and the surrounding regions, their advice is worth following:
hiking enthusiasts not only keep their bodies fit on the exciting and varied
themed and educational trails – they also find plenty to keep their minds
busy.
Nature lovers, adventure seekers or those in search of relaxation – there
is something for everyone on the adventure trails in the Andermatt holiday
region. Fascinating facts about the environment in the imposing moun-
tain region are waiting to be discovered on hiking routes covering varying
distances and levels of difficulty: whether it’s the healing effects of native
plants, the importance of the wind or the insights into the past in the
impressive Schöllenen Gorge. The well-maintained and diverse paths are
ideal for a day or half-day trip in summer on your own, as a couple, with the
whole family or with a school class.
The following pages highlight a small selection of the themed and educa-
tional trails around Andermatt. As in the Urseren Valley, lots of diverse hiking
experiences also await inquisitive walkers on the other side of the Oberalp
Pass in the Sedrun-Disentis region. The walking opportunities are similarly
diverse at Obergoms in Valais and in Ticino. If none of these options inspires
your wanderlust, details of further adventure trails can be found on the local
tourism websites or at local tourist information offices.
19
ERLEBNISWEGE FÜR ALLE Adventure trails for all
20
SCHMUGGLERTRAIL SMUGGLER TRAIL
Dieser spielerische Erlebnisweg eignet sich beson-
ders für Kinder: Der Schmugglertrail führt auf einer
vierstündigen Schnitzeljagd quer durch Andermatt.
Dabei gilt es, die Diebe des Urschner Kristallschatzes
aufzuspüren.
This fun adventure trail is ideal for children: the Smuggler
Trail takes you on a four-hour scavenger hunt right
through Andermatt. It’s up to you to follow the tracks left
by the thieves who have stolen the crystal
treasure of Urseren.
SCHÖLLENEN-RUNDWEG SCHÖLLENEN CIRCULAR TRAIL
Mit einer einmaligen Aussicht auf die imposante
Schöllenenschlucht lockt der rund 30-minütige
Rundweg bei der Teufelsbrücke. Ausrangierte Militär-
stollen und das Russendenkmal sind weitere High-
lights entlang des Wegs.
A unique view of the imposing Schöllenen Gorge entices
walkers on this 30-minute round trip beside the Devil's
Bridge. Disused military tunnels and the Russian
Monument are among the highlights along the way.
WALDLEHRPFAD FOREST EDUCATIONAL TRAIL
Am Gemsstock erzählt der Waldlehrpfad Wissenswer-
tes über den Urserenwald und dessen Bedeutung als
Schutz vor Naturgewalten. Am Ende des Wanderwegs
wartet die Gurschenalp mit ihrer beeindruckenden
Aussicht auf das Urserental.
The Forest Education Trail on the Gemsstock is packed
with interesting facts about the Urseren Forest and its
importance as a shelter against the forces of nature.
The Gurschenalp awaits you at the end of the hike with
its impressive view of the Urseren Valley.
GÖSCHENERALP
HOSPENTAL
REALP
GOTTHARD
FURKA
21
WINDLEHRPFAD WIND EDUCATION TRAIL
Am Berghang des Nätschen sind die Windräder der
Kraftwerkanlage Gütsch zu entdecken. Sie sind
die Hauptattraktion dieses Themenweges: Der Wind-
lehrpfad stellt uralte Wetterregeln vor und lässt
über die Kräfte des Windes staunen.
The wind turbines of the Gütsch power plant are located
on the mountain slopes of the Nätschen. They are the
main attraction of this themed trail: the Wind Education
Trail provides an insight into the weather conditions that
have prevailed since ancient times and will leave
you amazed at the power of the wind.
MOORLEHRPFAD MOORLAND EDUCATIONAL TRAIL
Oberhalb des Bergdorfs Andermatt führt ein gemütli-
cher, 50-minütiger Rundgang durch die ruhige
Bergwelt in idyllischer Naturlandschaft. Infotafeln
entlang des Wegs bringen den Wanderern den viel-
fältigen Lebensraum des Moores näher.
Above the mountain village of Andermatt a pleasant
50-minute circular route takes walkers through the quiet
mountains of this idyllic natural landscape. Information
panels along the trail inform hikers about the diverse
moorland habitat.
KRÄUTERLEHRPFAD HERBAL PLANTS EDUCATIONAL TRAIL
Einheimische Flora gibt es auf diesem Themenweg
entlang der Unteralpreuss zu entdecken. Pflanzen-
liebhaber erfahren auf dem Kräuterlehrpfad viel
Wissenswertes über den Gebrauch und die Heilkräfte
von fünfzig einheimischen Kräutern.
Local plants are waiting to be discovered on this themed
trail along the Unteralpreuss river. Plant enthusiasts
can discover lots of interesting facts about the
uses and healing powers of 50 local herbs
along the path.
ANDERMATT
NÄTSCHEN
GÜTSCH
SCHÖLLENEN
GÖSCHENEN OBERALP
UNTERALP
GURSCHEN
22
FAMILIENAUSFLUG MIT CERVELAT
Sackmesser, Zündhölzer, eine feine Bratwurst oder ein Cervelat in
den Rucksack gepackt, und es kann losgehen: Feuerstellen laden rund
um das Urserental zum sommerlichen Picknick ein. Familien freund liche
Grillplätze locken in luftigen Höhen, an wilden Bächen oder auf idyllischen
Waldlichtungen.
Im Unteralptal liegt der Picknickplatz Flies auf einer lauschigen Wiese,
die in einer gemütlichen, viertelstündigen Wanderung vom Bahnhof Ander
matt in Richtung Gemsstock zu erreichen ist. Am vorbeifliessenden
Gurschenbach können die Kinder planschen, während die Eltern beim
Kneippen Energie tanken. Das Hängeseil über dem Bach fordert die ganze
Familie heraus. Wer den Grillplausch mit einer LuftseilbahnFahrt verbinden
möchte, plant einen Ausflug zum Luterseeli und dessen Feuerstelle.
Von der Mittelstation der Gemsstockbahn führt ein 1,3 Kilometer langer
Wanderweg zum kristallklaren – eben lauteren – Bergsee. Die grossen
Steine rund um das Seeli ermuntern zum Herumkraxeln. Ganz Mutige
wagen vielleicht sogar den Sprung ins prickelnd kalte Wasser. Vor der
Talfahrt zurück nach Andermatt lohnt sich ein Abstecher zum Spielplatz
direkt bei der Seilbahnstation Gurschenalp: Ein riesiges Hüpfkissen
begeistert dort nicht nur den Nachwuchs. Auch in Realp an der Furkareuss
kann der Hunger inmitten wunderschöner Bergkulisse gestillt werden: Die
komplett ausgestattete Feuerstelle lässt die Herzen der Grillmeister höher
schlagen, saftigknusprige Würstchen sind fast garantiert.
Auf der anderen Seite des Furkapasses im Obergoms warten diverse
Picknickplätze, die direkt mit dem Auto erreichbar sind. Etwa die Feuer-
stelle Münster am Flugplatz mit Volleyball und Tennisfeld oder der Robin-
son-Spielplatz am Waldrand bei Oberwald. Östlich des Oberalppasses in
Disentis animiert ein grosser Spielplatz beim Sportzentrum Gross und
Klein zum Herumtollen, Sandburgen bauen, ausgelassen an den Spielgerä
ten turnen oder zusammen eine spannende Partie Minigolf spielen. Etwas
ruhiger zu und her geht es an der Feuerstelle Sala Plauna. Nur zehn
Minuten vom Bahnhof Disentis entfernt, geniessen die Pick nicker den
Blick auf das Bergdorf mit dem altehrwürdigen Kloster. Eine ebenso
schöne Kulisse für die ganze Familie liefert das Tessin mit dem lang
gezogenen Parco della Golena entlang dem Fluss. Das herrliche Gebiet
fasziniert und lädt zum Verweilen ein – das iTüpfelchen zur braun
gebratenen Wurst.
Family outings with a cervelat sausage
23
DIE SCHWEIZER NATIONALWURST SWITZERLAND’S NATIONAL SAUSAGE
Eine Wanderung oder ein Picknick ohne
einen feinen Cervelat als Proviant sind für
die meisten Schweizer kaum vorstellbar.
Auch auf Volksfesten steht die National-
wurst garantiert immer auf dem Menü.
Nicht verwunderlich, dass pro Kopf in der
Schweiz jährlich rund zwanzig Cervelats
verzehrt werden. Erste Hinweise für die
Zubereitung der traditionsreichen Wurst
tauchen bereits im 16. Jahrhundert auf.
Die meisten Schweizer Metzger haben heute
ihr Geheimrezept für die Mixtur aus Rind-
fleisch, Schweinefleisch, Wurstspeck und
verschiedenen Gewürzen. Markenzeichen
des beliebten grillierten Cervelats sind die
knackigen «Beinli», die an den Wurstenden
eingeschnitten werden und beim Bräteln
knusprig braun werden. Die Delikatesse
schmeckt nicht nur beim sommerlichen
Grillplausch, sondern landet auch oft kalt
mit Senf und Brot oder als Wurst-Käse-
Salat auf den Tellern. Ein ganzes Kochbuch
mit kreativen Cervelat-Rezepten gibts unter
www.nationalwurst.ch.
For most Swiss people, a hike or picnic wouldn’t
be the same without a fine cervelat to eat. At
fairs and festivals, too, the national sausage is
always guaranteed on the menu. It’s not
surprising that around twenty cervelats per
head are consumed annually in Switzerland.
The earliest evidence of the preparation of the
traditional sausage dates back to the 16th
century. Today, most Swiss butchers have their
secret recipe for the mixture of beef, pork,
bacon and various spices. Hallmarks of the
favourite grilled cervelat are the crispy “Beinli”,
cuts made in the ends of the sausage which
turn brown and crunchy when grilled. The
delicacy is not only ideal for summer barbecues;
it is also often served cold with mustard and
bread, or plated up as a sausage and cheese
salad. A cookbook devoted to creative cervelat
recipes is available from www.nationalwurst.ch.
Pocket knives, matches, a nice bratwurst or cervelat sausage packed in your ruck-
sack, and you’re good to go: a great variety of camp fire spots around the Urseren Valley
provide tempting locations for a summer picnic. Family-friendly barbecues entice visitors
to lofty heights, wild streams or idyllic woodland glades.
The Flies picnic spot is located in the Unteralp Valley, in a secluded meadow just fifteen
minutes’ walk from Andermatt station in the direction of Gemsstock. The children can
paddle in the Gurschenbach stream that flows past the picnic spot while the grown-ups
recharge their batteries with some hydrotherapeutic exercise. The suspension rope over
the stream is a challenge for the whole family. If you want to combine your barbecue
with a cable-car ride, plan a trip to the camp-fire spot at Luterseeli. From the mid-station
of the Gemsstock railway a 1.3 km hiking trail leads to the crystal clear mountain lake
with its pure waters. The large rocks around the lake are an invitation to scramble.
The very brave might even dare to plunge into the tingling, cold water. Before making
your way back through the valley to Andermatt, it’s worth stopping off at the play area
right by the Gurschenalp cable car station where an enormous bouncy cushion provides
plenty of fun – and not just for the children. You can also stave off the hunger pangs in
Realp by the Furkareuss River, surrounded by wonderful mountain scenery: the fully
equipped camp-fire spot will make the barbecue chef’s eyes light up: crispy, juicy sausages
are virtually guaranteed.
On the other side of the Furka Pass, in Obergoms, there are various picnic areas that can
be reached directly by car. These include the camp-fire spot at Münster airfield, with
volleyball and tennis courts, or the Robinson play area at the edge of the forest in Ober-
wald. East of the Oberalp Pass, in Disentis, a large play area at the local sports centre
offers fun activities for all ages: Whether it’s building sandcastles, boisterous play on the
equipment or an exciting round of mini golf together. The Sala Plauna camp-fire spot is
somewhat more peaceful. Just ten minutes from Disentis station, picnickers enjoy the view
of the mountain village with its traditional abbey. Ticino offers an equally fine backdrop
for the whole family, with the Parco della Golena play area extending along the river.
This wonderful region fascinates visitors and entices them to linger – the finishing touch to
the lightly browned sausage.
Von Andermatt aus ist der Picknickplatz Flies in 15 Minuten zu Fuss erreichbar.
The picnic area Flies is a 15 minute walk from Andermatt.
GOLFDESTINATION ANDERMATT
«Unglaublich, dass der Andermatt Swiss Alps Golf Course im ersten
offiziellen Jahr bereits auf einem so hohen Niveau ist. Er zeigt sich in
bestem Zustand und hat alle Qualitäten, die ein bedeutender Turnierplatz
braucht» – mit diesen Worten ist André Bossert, Golf Touring Pro und
einer der führenden Senior European Tour Spieler letztes Jahr nach den
Swiss PGA Championships vom Platz gekommen. An den Ambitionen
des Andermatt Swiss Alps Golf Course als führender Premium Golfplatz hat
dies für das zweite Jahr nichts geändert – im Gegenteil. «Die Andermatt
Golf Region mit den vier Golfplätzen am Fusse des Gotthardmassivs hat
sich zu einer internationalen Golfdestination gewandelt, seit sie als erstes
Schweizer Mitglied der Premium Golfkette Open Golf Club beigetreten
ist», führt der Golfdirektor Patrick A. Widmer aus.
Open Golf Club konzentriert seine Aktivitäten seit 40 Jahren auf Investiti
onen in Golfplätze und resorts, Leitung von Golfclubs und Hotels
sowie Marketing von Clubs und Partnerhotels. «Open Golf Club vereinigt
mehr als 55 der schönsten Golfplätze in Frankreich, Belgien, den Nieder
landen, Luxemburg, Spanien, Portugal und Italien. Mit dem Andermatt
Swiss Alps Golf Course gehört ab sofort auch einer der attraktivsten
Plätze in der Schweiz zur prestigereichen Vereinigung», erklärt Widmer.
Dass sich der Platz nahtlos in diese Liga einfügt, hat er bereits im letzten
Jahr bewiesen. Von World Golf Award wurde der Andermatt Swiss Alps Golf
Course zum Besten der Schweiz auserkoren. Auch für 2017 ist er für
diesen Award wieder nominiert.
24
Andermatt as a golfing destination
25
“It's incredible that the Andermatt Swiss Alps Golf
Course has already reached such a high standard in
its first official year. It appears in top condition and
has all the qualities needed for an important tourna-
ment course,” said André Bossert, golf touring pro and
one of the leading Senior European Tour players, on
leaving the course after the Swiss PGA Champion-
ships last year. As for the ambitions of the Andermatt
Swiss Alps Golf Course as a leading premium golf
course, nothing has changed in its second year – on
the contrary. “The Andermatt golfing region, with its
four golf courses at the foot of the Saint-Gotthard
Massif, has developed into an international golfing
destination since it became the first Swiss member of
the Open Golf Club, the association of premium golf
clubs,” explained the Golf Director, Patrick A. Widmer.
The Open Golf Club has focused its activities for 40
years on investing in golf courses and resorts, man-
aging golf clubs and hotels as well as marketing
clubs and partner hotels. “The Open Golf Club brings
Löcher Holes 18, Par 72-Championship
Saison Season Mai – Oktober May – October
Höhenunterschied Elevation difference 80 – 100 m
Gesamtfläche Total area 130 ha
Länge Length Gold Gold 6’334m
Weiss White 6’127 m
Gelb Yellow 5’843 m
Blau Blue 5’355 m
Rot Red 5’083 m
Abschlag in Richtung Andermatt: Beim Loch Nummer 17 zeigt sich das Urschner Bergpanorama von seiner schönsten Seite.
Teeing off towards Andermatt: hole 17 offers the finest panoramic views of the Urseren mountains.
Links: Der Golfplatz fügt sich nahtlos in die Umgebung ein.
Left: The golf course blends seamlessly into the environment.
together more than 55 of the finest golf courses in
France, Belgium, the Netherlands, Luxembourg, Spain,
Portugal and Italy. Now, with the Andermatt Swiss
Alps Golf Course, the prestigious association has also
been joined by one of the most attractive courses in
Switzerland,” explained Widmer.
The Andermatt Swiss Alps Golf Course demonstrated
its ability to integrate seamlessly into this league last
year, when it was chosen as Best in Switzerland at the
World Golf Awards. It has been nominated again for
this award in 2017.
26
ZAHLEN UND FAKTEN ZUR SIDELENHÜTTE FACTS AND FIGURES ABOUT THE SIDELEN HUT
Lage Position 2’708 m ü. M.
Geöffnet Open Juni – Oktober June – October
Schlafplätze
Number of beds
35
Reservation Reservations +41 (0)41 887 02 33
Website www.sidelen-huette.ch
Klettern Climbing Galenstock 3’586 m ü. M.
Gross Furkahorn 3’169 m ü. M.
Chli Bielenhorn 2’940 m ü. M.
«Hannibal»-Tower 2’882 m ü. M.
«Kamel» 2’900 m ü. M.
Bergwandern
Hiking
«Nepali-Highway»
Vier-Quellen-Weg
27
Frühmorgens um 4 Uhr beginnen die langen
Sommertage für Gertrud und Walter Gisler auf der
Sidelenhütte beim Furkapass. «Viele Tourengrup
pen wollen vor Sonnenaufgang aufbrechen und
davor gibt's ein kräftiges Frühstück», sagt Hütten
wart Walter. Bis etwa um 8 Uhr ist generell viel los.
Kletterer sortieren ihre Utensilien, Familien holen
sich frischen Tee und Fernwanderer bereiten sich
auf die nächste Etappe vor. «Danach bleibt kurz
Zeit für das Frühstück an der Sonne, bevor die
ersten Tagesgäste anmarschieren», sagt Gertrud.
Sie kennt die Sidelenhütte schon seit sieben
Jahren. Zunächst hat sie zwei Saisons lang als
Köchin gewirkt. Als dann das damalige Hütten
wartspaar aufhörte, bot sich die Gelegenheit: 2013
übernahmen Walter und Gertrud die Pacht für die
höchstgelegene bewartete Berghütte in Uri. «Dass
ich die Hüttenarbeit schon gut kannte, gab uns
Sicherheit. Und die Aussicht, von nun an gemeinsam
zu arbeiten, hat uns vollends überzeugt», sagen die
beiden. Die Sidelenhütte liegt auf 2‘708 m ü. M. in
hochalpinem Gelände mit bizarren Granittürmen,
Gletschern und einem kleinen Bergsee. Die beliebte
Hütte wurde 1972 errichtet und erhielt bei der
Sanierung 2003 ihr heutiges markantes Äusseres;
sie gehört der Genossenschaft Urner Bergführer
sowie dem Andermatter Fachgeschäft Alpina Sport.
Leicht erreichbar
Der kurze Anmarschweg ist ein grosses Plus für die
Gäste: Der Aufstieg startet entweder beim Furka
pass und führt dann in 1 ½ Stunden leicht bergan.
Die steilere Variante erfordert sogar nur eine
Stunde. Vom Parkplatz Sidelenbach geht‘s 430
Höhenmeter hinauf über eine eindrückliche Hoch
moorebene. Beide Wanderungen sind auch für
SOMMER AUF DERSIDELENHÜTTE
Summer at the Sidelen hut
Early in the morning at 4 am, the long summer
day begins for Gertrud and Walter Gisler at the
Sidelen hut close to the Furka Pass. “Lots of tour
groups want to set out before sunrise and they
need a hearty breakfast,” says hut warden Walter.
There is usually lots going on until about 8 am.
Climbers sort out their equipment, families fetch
fresh tea and long-distance hikers prepare for
the next stage. “Then there is time for a quick
breakfast in the sun before the first day guests
advance,” says Gertrud. She has been familiar with
the Sidelen hut for seven years, initially working
as the chef for two seasons. When the previous
hut wardens completed their stint, the opportu-
nity arose: In 2013 Walter and Gertrud took over
the lease for the highest mountain hut offering
a warden service in Uri. “The fact that I already
knew what was involved with the hut work gave
us confidence. And the prospect of being able
to work together convinced us fully,” they both
agree. The Sidelen hut is located at 2,708 m a.s.l.
in a high-Alpine terrain featuring bizarre granite
towers, glaciers and a small mountain lake. The
much-loved hut was constructed in 1972 and
obtained its current striking exterior when it is
renovated in 2003; it is jointly owned by the Asso-
ciation of Uri Mountain Guides (Genossenschaft
Urner Bergführer) and the specialised shop Alpina
Sport in Andermatt.
Easy to reach
The short approach is a great plus for guests: the
climb starts in the Furka Pass with an easy ascent
in 1 ½ hours. A steeper variant only takes an hour.
From the car park at Sidelenbach it is a 430 m
gain in altitude across an impressive upland moor.
28
Kinder oder Senioren gut machbar. So ist meist
viel Betrieb in der Sidelenhütte. Bekannt ist der
behagliche Zwischenstopp auch für seine gute
Küche, die Gertrud und Walti sehr am Herzen
liegt: Selbst gebackene Fruchtwähen und
Nussgipfel sind bei den Stammgästen ebenso
begehrt wie die feinen Suppen. «Mittags führen
wir eine kleine Speisekarte», erklärt Gertrud.
«Und am Abend geniessen alle das frisch
zubereitete Nachtessen.» Jung und Alt sitzen
gemeinsam am Tisch und erzählen von ihren
Erlebnissen, bis um 22 Uhr Nachtruhe herrscht.
Das Hüttenteam räumt noch fertig auf und legt
sich kurz darauf «rechtschaffen müde» zur
Ruhe.
Aufmerksame Gastgeber
Die Arbeitstage sind für das Hüttenteam deut
lich länger als die Nächte. Kein Wunder, sind die
Hüttenwarte im Herbst ganz schön erschöpft.
«Solange wir aber auf der Sidelenhütte sind,
haben wir fast endlos Energie. Der Ort und die
positiven Gästereaktionen geben uns
Schwung.» Gertrud und Walti sind sehr gerne
Gastgeber. Aufmerksam sorgen sie für das Wohl
aller Besucherinnen und Besucher. In der einfa
chen Umgebung ist dies recht aufwendig: Das
Wasser wird beim nahen Gletscher gefasst und
gelangt über eine eigens installierte Leitung zur
Hütte, wo es Liter für Liter abgekocht wird. Eine
Solaranlage liefert Strom für die Beleuchtung;
Herd, Backofen und Gefriertruhe funktionieren
mit Gas. Und als natürlicher Kühlschrank dient
ein Minikeller unter der Küche, in dem die
Temperatur nie über 6 Grad steigt. Die meisten
Lebensmittel gelangen per Helikopter zur Hütte.
«Da gilt es gut zu kalkulieren, damit es aufgeht
mit den Vorräten. Einige Gäste fragen auch,
ob sie etwas mitbringen sollen oder sie über
raschen uns mit einer Leckerei», lobt Gertrud.
Die Hüttenwarte achten sorgfältig auf «ihre»
Bergsportler. Wenn sich ein Übernachtungsgast
verspätet, wird prompt nachgefragt. Es kommt
auch vor, dass die gelernte Krankenpflegerin
Gertrud eine Verletzung versorgen muss. Und
natürlich erhalten die Gäste, die aus der ganzen
Schweiz und oft auch aus dem Ausland kom
men, jederzeit gute Tipps für Routen oder
besonders imposante Aussichtsfelsen. «Mit der
Passöffnung an der Furka beginnt unser Hüt
tensommer», freut sich Gertrud. Sie und ihr
Mann starten die Saison dabei immer mit einer
Skitour, denn Anfang Juni liegt jeweils noch
Schnee um die Sidelenhütte. Dies hält die
ersten Gäste keineswegs ab: Auch sie steigen
mit den Skis zur Hütte und weiter zum Bielen
horn, zum «Hannibal», den «Kamelen» oder
anderen imposanten Kletterspots in der Nähe.
Both hikes are perfectly accessible for children
and elderly people, so there is usually lots going
on in the Sidelen hut. The cosy stopover is known
for its good cooking, a real passion for Gertrud
and Walti: home-made fruit cake and pastries
are just as popular with the regular guests as
the fine soups. “At lunch we have a small menu,”
Gertrud explains. “And in the evening we all enjoy
the freshly prepared evening meal.” Young and
old sit together at the table and talk about their
adventures until lights out at 10 pm. The hut team
then tidies up and heads off to enjoy the sleep of
the just.
Attentive hosts
The working days are considerably longer than
the nights for the hut duo. It's no surprise that the
wardens are thoroughly worn out when it gets to
autumn. “As long as we are in the Sidelen hut we
have almost endless energy. The location and the
positive reactions from guest give us momentum.”
Gertrud and Walti love the role of host. They see
to the needs of all their visitors attentively, no
mean feat in the simple environment: the water
is water captured in the nearby glacier and is
brought to the hut by the line installed by the
owners, where it is boiled litre by litre. A solar plant
provides electricity for lighting; the stove, oven
and freezer run on gas. A small cellar under the
kitchen serves as a natural fridge, with the tem-
perature never rising above 6 degrees. Most food
is airlifted to the hut by helicopter. “So it is impor-
tant to do the calculations properly to make sure
the supplies last. Some guests also ask if they can
bring something or surprise us with some deli-
cious treats,” says Gertrud.
The hut wardens watch over “their” mountaineers
carefully. If an overnight guests is late, questions
are quickly raised. There are also occasions when
trained nurse Gertrud has to tend to an injury. And
of course, the guests from throughout Switzerland
and often from abroad are always looking for
good tips for routes or particularly imposing view-
points. “Our hut summer begins when the Furka
Pass opens,” says Gertrud enthusiastically. She
and her husband always start the season with the
ski tour; at the beginning of June there is always
still snow lying at the Sidelen hut. That doesn’t
put off the first guests at all: they climb to the hut
with skis or go on to Bielenhorn, the “Hannibal” or
the “Camel” and other imposing climbing spots in
the area.
29
Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte «Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Bezugsbereit Frühling 2018.
Preis: ab CHF 674’900.–
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
SALES & INFO CENTER ANDERMATTGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch
Gotthard Residences
360° Tour
Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne Deluxe-Service geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung.
Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohn- und Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 1’775’000.–
The Chedi Residences
Andermatter_Sommer_2017_Hotels.indd 1 18.04.17 16:29
31
Learning to climb
KLETTERN LERNEN
32
SONNENAUFGANGSFAHRTEN6./13./20. August und 1./8./15. Oktober 2017
GEMSSTOCK
MITFEINEMÄLPLER-ZMORGEN
ANZEIGE
Schwindelfrei sollte schon sein, wer sich mit Seil und Haken in die Vertikale wagt.
Und doch ist Klettern in der Schweiz in den letzten Jahren immer beliebter geworden –
gerade auch bei Kindern, Jugendlichen und Familien. Die Herausforderung, einen rauen
Fels zu bezwingen, lockt immer wieder von Neuem. Erst recht im weitläufigen und
abwechslungsreichen Kletterparadies Uri: Die Klettergebiete im nördlichen Kantonsteil
sind geprägt von den Kalkformationen der Voralpen. Gegen Süden ragen das Reusstal
und seine Nebentäler in Richtung der verschiedenen Alpenpässe immer steiler in die Höhe.
Dort bewegen sich die Kletterer auf kristallinem Gestein wie Granit oder Gneis.
Rund um das Urserental eröffnen sich mehrere interessante Kletter gebiete für Einsteiger
und Geübte: Gegen Osten, vor dem Oberalp pass etwa, liegt das Massiv des Gross Schijen
mit diversen Routen. Gegen Westen, rund um den Furkapass, lockt im rot leuchtenden
Aaregranit Klettergenuss pur. Die oft bizarren Felsformationen sind mit stabilen Rissen
und kleinen Vor sprüngen durchsetzt, die den Kletterern als natürliche Griffe und Tritte
Anyone venturing upwards with rope and hooks really
should have a head for heights. And yet climbing has
become increasingly popular in Switzerland in recent years –
especially among children, young people and families.
The challenge of conquering a rugged cliff face lures
people time and time again. Especially in the extensive
and versatile climbing paradise of Uri: the climbing areas in
the north of the canton are characterized by the limestone
formations of the Alpine foothills. To the south, the Reuss
Valley and its side valleys tower up ever more steeply
towards the various Alpine passes. There climbers make
their way over crystalline rock such as granite or gneiss.
A number of interesting climbing areas for beginners and
experienced climbers are opening up around the Urseren
Valley: to the east, just before the Oberalp Pass, lies the
massif of the Gross Schijen, with various routes. To the
west, around the Furka Pass, gleaming red Aare granite
promises pure climbing enjoyment. The often bizarre cliff
formations are permeated with stable crevices and small
projections, which climbers use as natural hand and foot-
holds. There are even two mountain huts here: the Albert-
Heim Hut of the Swiss Alpine Club SAC (www.albertheim-
huette.ch) and the Sidelen Hut (www.sidelen-huette.ch
and page 26). Both locations are attractive starting points
for climbers of all ages, offering climbing parks, various
33
dienen. Gleich zwei Berghütten sind hier zu finden, die Albert
HeimHütte des Schweizer AlpenClubs SAC ( www.albertheim
huette.ch) und die Sidelenhütte (www.sidelenhuette.ch
und Seite 26). Beide Ausgangsorte laden mit Klettergärten,
verschiedenen PlaisirRouten sowie anspruchsvollen Touren
Jung und Alt zum Klettersport ein. Die Hüttenwarte helfen gerne
mit guten Tipps aus. Hochwertiges Klettermaterial zum Kaufen
oder Mieten gibt es in allen Andermatter Sportgeschäften.
Wer sich nicht alleine in den Fels wagen möchte, findet in der
Region mehrere Bergsteiger schulen und versierte Tourenführer
für alle Ansprüche. Der SAC bietet zudem spezielle Kurse für
den Nachwuchs an, bei denen auch Knoten und Sicherungs
technik intensiv geübt werden.
Ab auf den Klettersteig
Eine spannende Klettertour muss nicht unbedingt viele Stunden
oder gar mehrere Tage dauern. Man kann es auch kurz und
trotzdem sportlich angehen: Eine Möglichkeit hierzu ist der
Klettersteig «Diavolo» in den Granitfelsen der Schöllenen bei
Andermatt. 700 Meter fixes Drahtseil, 265 Eisenstifte und
Haken, künstliche Tritte und Leitern sorgen für Sicherheit.
So eignet sich der «Diavolo» bei trockenem Boden und beständi
ger Witterung durchaus auch für schwindelfreie Weniggeübte.
Nach schweisstreibenden 90 Minuten, 500 Höhenmetern und
packenden Aussichten in die tief unten liegende Schöllenen
schlucht mit der Teufels brücke folgt die letzte senkrechte Leiter
und schon stehen die Sportler am Rand des Tüfelstalbodens.
Nur wenig höher verheisst ein schöner Rastplatz unter der Urner
Fahne erholsame Momente – und macht mit dem Ausblick
auf die berühmten Zacken des Salbitschijen gleich Lust auf viele
weitere Klettererlebnisse.
pleasure routes and challenging tours. The hut hosts are happy to help
and offer good tips. High-quality climbing equipment can be purchased
or hired from all Andermatt sport shops. If you don’t want to set off into
the cliffs alone, the region is home to a number of rock climbing schools
and experienced guides able to meet all requirements. The SAC also
offers special courses for youngsters, with a strong focus on practising
knots and belay techniques.
Off up the via ferrata
An exciting climbing trip doesn’t necessarily have to last many hours
or even several days. You can also choose a short yet challenging
excursion. One such option is the Diavolo Via Ferrata in the granite
cliffs of the Schöllenen Gorge in Andermatt. Safety is ensured by
700 metres of fixed wire cable, 265 iron pegs and hooks, artificial
footholds and ladders. This makes the Diavolo ideal when the ground
is dry and weather conditions stable, especially for novices with a head
for heights. After a strenuous 90 minutes, 500 metres in altitude and
sensational views of the Schöllenen Gorge with the Devil’s Bridge lying
far below, comes the last vertical ladder and then you’re standing at the
edge of the Devil's valley floor. Just a little higher up, a beautiful rest
area under the Uri flag promises moments of relaxation – and, with the
view over the famous jags of the Salbitschijen, makes you yearn for
many more climbing adventures.
GUT GEFÜHRT WELL GUIDED
Eine Klettertour macht mit einem lokalen Guide noch mehr Spass.
Die Profis finden für jedes Kletterniveau die passende Variante.
Sie bilden ihre Gäste in Klettertechnik aus, erklären Sicherheitsregeln
und gehen gerne auf individuelle Wünsche ein.
A climbing trip is even more fun with a local guide. The experts can find
a suitable option for every level of climber. They instruct their guests
in climbing technique, explain safety rules and are happy to cater for
individual requests.
www.montanara.ch, www.alpina-sport.ch, www.andermatt-guides.ch,
www.alpineschool.mammut.ch, www.sac-cas.ch
Auf dem DiavoloKlettersteig über der Schöllenen.
Over the Schöllenen gorge on the Diavolo via ferrata.
Giornico ist ein beschauliches Dörfchen im oberen Teil des
Kantons Tessin, das abseits der hoch frequentierten
Gotthardroute mit südlichem Charme verführt. Eine idyllische
Insel, kulinarische Höhenflüge, lauschige Rückzugsorte und
historische Momente – hier lockt ein spannender Tagesausflug.
Giornico is a tranquil village in the upper part of the canton of Ticino
set apart from the busy Gotthard route, which delights visitors with
southern charm. An idyllic island, culinary flights of fancy, cosy havens
and historical moments – it’s just the place for an exciting day trip.
GIORNICO – DAS TOR ZUM SÜDEN
The gateway to the south
34
35
Mediterranes Flair erleben Entdeckungslustige bereits in Giornico –
eine knappe Autostunde von Andermatt entfernt. Das Tessiner Dörfchen
liegt in der Leventina, einem Tal, das mit einer Höhendifferenz von
insgesamt 800 Metern komplett unterschiedliche Landschaften bietet:
Die Reise durch die Leventina beginnt vom Gotthardpass her kommend im
rauen, je nach Jahreszeit gar schneebedeckten Berggebiet. Weiter führt
der Weg von Norden nach Süden durch dichten Nadelwald und endet
schliesslich zwischen Weinbergen und Feigenbäumen, die milde Tempera
turen erahnen lassen. Am Übergang der kargen Alpenlandschaft zur
grünen Ebene der Leventina befindet sich das malerische Giornico. Bereits
die frühen Säumer schätzten das Dorf, um auf ihrem beschwerlichen Weg
über den Gotthardpass Rast einzulegen. Später durchquerte die berühmte
Gotthardpostlinie den Ort. Bis zur Eröffnung des GotthardAutobahn
tunnels 1980 blieb Giornico ein lebhafter Durchfahrtsort für NordSüd
Reisende. Es überrascht daher nicht, dass die Bewohner als besonders
offen und gastfreundlich gegenüber Fremden gelten.
Dolce far niente
Nicht nur verkehrstechnische Entwicklungen prägten Giornico. Lange
zuvor haben auch die gewaltigen Kräfte der Natur das einzigartige Dorf
bild geformt: Eine Gabelung des Flusses Ticino bildet eine kleine Insel,
die über zwei romanische Brücken zu erreichen ist. Die idyllische Isola mit
ihrem gemütlichen «Grotto dei Due Ponti» bietet sich an, um bei einem
Glas Wein das Rauschen des Flusses und die wärmenden Sonnenstrahlen
zu geniessen. Wer Lust hat, noch weitere authentische Grotti zu ent
decken, nimmt am besten den Spazierweg «Carè di Grott» unter die
Füsse. Auch der lokale Wein verdient besondere Aufmerksamkeit, gilt er
doch unter Weinkennern als einzigartiges Gaumenerlebnis. Aufgrund der
Adventure seekers only have to go as far as Giornico – just an hour’s
drive from Andermatt – to experience Mediterranean flair. The Ticino
village is situated in the Leventina Valley, which offers a wide variety of
landscapes due to its overall 800-metre difference in altitude. Starting
from the Gotthard Pass, the journey through the Leventina Valley passes
through the rugged mountain region, which can even be snow-covered,
depending on the season. The route from north to south continues
through dense coniferous forest and finally ends up between vineyards
and fig trees, which hint at warm temperatures. The picturesque village
of Giornico is located at the transition from the sparse Alpine landscape
to the green plains of the Leventina Valley. Even the early drovers rated
the village as a place to rest on the arduous journey over the Gotthard
Pass. Later, the famous Gotthard Post line passed through there. Until
the opening of the Gotthard motorway tunnel in 1980, Giornico remained
a lively stopover location for travellers on the north-south route, so it’s
no surprise that the inhabitants have a reputation for being particularly
open and hospitable to visitors.
Dolce far niente
It wasn’t just transport developments that characterised Giornico. Long
before that the unique village landscape was also shaped by the mighty
forces of nature: a fork in the Ticino river forms a small island, which is
reached via two Roman bridges. The idyllic island, with its cosy “Grotto
dei Due Ponti” is worth a visit, to listen to the rushing of the river and
soak up the sun’s rays while enjoying a glass of wine. If you want to
discover other authentic grotti, take a stroll along the “Carè di Grott”
pathway. The local wine is also worth looking out for, known among wine
connoisseurs as a unique taste experience. Due to its unusually elevated
location at 400 m a.s.l. and the relatively cool temperatures, the grapes
develop a remarkably thick skin, which gives the wine a unique flavour.
These fine wines are of course also a perfect complement to the enjoy-
ment of Ticino cuisine. The “Grotto dei due Ponti” serves home-made
pasta and regional specialities on its large terrace – all you need for
the Italian vibe of Dolce far niente, or “pleasant idleness”! And Giornico
was almost part of Italy at one point. In the 15th century, it was a fiercely
Andermatt
Gotthardpass
Airolo
Giornico
TESSIN
WALLIS
URI GRAUBÜNDEN
Bellinzona
N
S
W O
Giornico ist von Norden her kommend der erste Ort mit südlichem Charakter.
Travelling from the north, Giornico is the first place you encounter with
a southern feel.
Über die Römerbrücke ins Grotto. Across the Roman bridges to reach the Grotto.
36
pfändet worden. Allerdings wurde der Vertrag von den lombardischen Herren
immer stärker hintertrieben. Am 28. Dezember 1478 schickte die Mailänder
Regierung den Heerführer Marsilio Torello mit 10'000 Mann in die Leventina,
um das Tal in den lombardischen Besitz zurückzuführen. Obwohl zahlenmäs
sig deutlich unterlegen, konnten die Urner Verteidiger durch eine List trium
phieren und die Leventina halten. Um mehr über die eindrückliche Geschichte
der Region zu erfahren, lohnt sich ein Abstecher in die Casa Stanga und die
danebenliegende Casa Clemente, beide mit reich geschmückten Fassaden, im
historischen Kern des Dorfes. Das darin beherbergte «Museo di Leventina»
vermittelt mit historischen Dokumenten, Fotografien und interaktiven Spielen
einen Eindruck der turbulenten Vergangenheit des Tales.
Auf historischen Pfaden
Neben wunderbarem italienischem Essen zeugen auch sieben pittoreske
Kirchen vom vergangenen mailändischen Machteinfluss. Am rechten Ufer des
Ticino bezaubert die Kirche San Nicolao mit lombardischer Romanik und
fantasievollen Fabelfiguren in den Kapitellen. Von ihrem Kirchplatz aus ist die
auf einem Hügel liegende Santa Maria del Castello als letztes Relikt einer
einst mächtigen mailändischen Burg zu entdecken. San Pellegrino, San Marco,
Santa Maria dei Loreto und die Pfarrkirche San Michele sind die sechs weite
ren Gotteshäuser, die jedem Besucher persönliche Momente der Ruhe eröff
nen. Neben diesen spirituellen Kraftorten prägen architektonisch interessan
te Bauwerke aus dem Mittelalter die Erscheinung Giornicos, etwa die Ställe
mit den verwunschenen Fresken oder der quadratische Wohnturm des
Bischofs Atto von Vercelli aus dem 14. Jahrhundert.
San Nicolao entstand um 1150.
The church of San Nicolao was built around 1150.
Die Holzmanufaktur Frars Berther ist Ihr Partner für Beratung,
Planung und Ausführung von anspruchsvollen Umbauten und
hochwertigen Schreiner-, Zimmer- und Küchenbauarbeiten.
www.frarsberther.ch | T 081 949 16 12
Defektes
Haushaltsgerät?
Wir tauschen Geräte aller
Marken fachgerecht aus.
Sedrun · Andermatt
Massarbeit für höchste Ansprüche.
«Wir freuen uns auf Sie!»Pancrazi Berther
ANZEIGE
ungewöhnlich hohen Lage auf 400 m ü. M. und den relativ kühlen
Temperaturen entwickeln die Trauben eine auffallend dicke
Schale, die dem Wein ein einzigartiges Aroma verleiht. Zum edlen
Tropfen gehört natürlich auch der Genuss der Tessiner Küche.
Das «Grotto dei Due Ponti» serviert hausgemachte Pasta und
regionale Spezialitäten auf seiner grossen Terrasse. Mehr
braucht es wirklich nicht, um dem italienischen Dolce far niente
ganz nahe zu sein! Und beinahe würde Giornico sogar zu Italien
gehören. Im 15. Jahrhundert war es ein heftig umkämpftes
Fleckchen: Damals war die Leventina von Mailand an Uri ver
37
Die Apsis von San Nicolao mit einem spätgotischen Fresko.
The apse of San Nicolao with its late Gothic fresco.
contested spot: in those days, the Leventina Valley was pledged to Uri by
Milan. However, the agreement was thwarted with ever-increasing intensity
by the Lords of Lombardy. On 28 December 1478, the Milanese government
sent the military leader Marsilio Torello with 10,000 men into the Leventina,
to restore the valley to Lombard ownership. Despite being significantly
outnumbered, the Uri defenders managed to triumph by stealth and hold the
Leventina Valley. To find out more about the remarkable history of the region,
it is worth making a trip to Casa Stanga and the adjacent Casa Clemente,
both with richly decorated facades, in the historical heart of the village. These
houses contain the Leventina Museum (“Museo di Leventina”), which conveys
an impression of the valley’s turbulent past through historical documents,
photographs and interactive games.
On historical pathways
As well as the fabulous Italian food, seven picturesque churches also testify
to the influence of past Milanese power. On the right bank of the Ticino
stands the enchanting church of San Nicolao, with its Lombard Romanesque
architecture and fantastic mythical figures in the capitals. From the church
square you can see the church of Santa Maria del Castello, standing on a hill
as the last relic of a once powerful Milanese fort. The other places of worship
include San Pellegrino, San Marco, Santa Maria dei Loreto and the parish
church of San Michele, offering personal moments of tranquillity to any visitor.
Alongside these spiritual focal points, Giornico is characterised by architec-
turally interesting structures from the Middle Ages, such as the stables with
their enchanted frescoes or the square tower once inhabited by Bishop Atto
of Vercelli from the 14th century.
AUF DEN SPUREN VON HANS TEILING ON THE TRAIL OF HANS TEILING
«Sechshundert gegen zehntausend! Lasst es euch
auf der Zunge zergehen, denn morgen werden wir
kämpfen!» Mit diesen leidenschaftlichen Worten
wendete sich der Kriegsheld Hans Teiling im 15. Jahr-
hundert an seine Mitstreiter in der Schlacht von
Giornico. Kühn stellten sich die Eidgenossen in der
Leventina den 10'000 lombardischen Kämpfern
entgegen und kämpften unerschrocken für die
Freiheit der Schweiz. Der historische Roman «Winter-
helden» von Thomas Vaucher lässt die unruhige
Vergangenheit Giornicos aufleben. Er versetzt den
Leser in eine Zeit zurück, in der die heute histori-
schen Gebäude noch von Livinern bewohnt wurden,
Säumer im Dorf Rast einlegten und das idyllische
Dörfchen Zeuge des eidgenössischen Triumphs im
Jahre 1487 wird. Mehr zum Autor Thomas Vaucher und
seinem historischen Roman «Winterhelden» gibt es
unter www.thomasvaucher.ch.
“Six hundred against ten thousand! Savour the moment,
for tomorrow we fight!” With these passionate words,
the 15th century war hero Hans Teiling addressed his
fellow combatants at the Battle of Giornico. The Swiss in
the Leventina boldly confronted the 10,000 Lombard
soldiers and fought unflinchingly for the freedom of
Switzerland. The historical novel “Winterhelden” (“Winter
Heroes”) by Thomas Vaucher brings Giornico’s turbulent
history to life. It transports the reader back to a time
when the now-historical buildings were inhabited by the
people of Leventina, drovers rested in the village over-
night and the idyllic little town witnessed the Swiss
triumph of 1487. For more on the author Thomas Vaucher
and his historical novel “Winterhelden”, see www.thomas-
vaucher.ch.
3838
MIT DEM LOKALEN GUIDE
UNTERWEGS
Jedes Gässchen und Haus, alle Mythen und Sagen,
sämtliche Tiere und Pflanzen sowie jede Episode aus
der reichen Geschichte des Urserentals – der
einheimische Reiseführer Bänz Simmen kennt
Andermatt wie seine eigene Hosentasche. Und er liebt
es, sein Wissen über die Region weiterzugeben.
Every alleyway and house, any myths and sagas, all the
animals and plants and every episode from the abundant
history of the Urseren Valley – the local tour guide Bänz
Simmen knows Andermatt like the back of his hand.
And he loves passing on his knowledge about the region.
Out and about with the local guide
39
Adventurous and widely travelled, Bänz
Simmen is full of imagination. Yet, deep
down, he is one thing most of all: a strongly-
rooted Andermatt resident with a thirst
for knowledge. Over the years the trained
chemical laboratory assistant, snowboard
pioneer and kiosk owner has built up a rich
pool of anecdotes and broad knowledge
about his homeland. So Bänz Simmen
doesn’t just know every detail of the story
about the fabled Devil’s Bridge in the
Schöllenen Gorge; he is also extremely well
informed about witch hunting in the Alpine
valleys, the history of transport on
the Gotthard, the last great Ice Age in the
Urseren Valley and local flora and fauna.
The likeable 52-year-old is keen to share
his diverse knowledge with others. That’s
why he is very often out and about as a
guide in the Andermatt holiday region.
During a walking tour through villages of
the Urseren Valley, visitors find him to be
a passionate storyteller, against the back-
drop of historic houses and in the winding
alleyways. On his themed guided tours he
provides deep insights into the world of
myths and legends, geology and mineralogy,
flora and fauna, traffic and transport, and
the history and culture of the Gotthard.
It would be difficult to find a more interest-
ing, more captivating tour guide than Bänz
Simmen.
Ideenreich, abenteuerlustig und weit
gereist ist Bänz Simmen. Doch im Herzen
ist er vor allem eines: ein wissbegieriger
und stark verwurzelter Andermatter. Über
die Jahre hat der gelernte Chemielaborant,
SnowboardPionier und Kioskbesitzer
einen reichen Fundus an Anekdoten und
breites Fachwissen zu seiner Heimat
zusammengetragen. So weiss Bänz Simmen
nicht nur ausführlich von der sagenumwo
benen Teufelsbrücke in der Schöllenen zu
erzählen. Auch über die Hexenverfolgung
in den Alpentälern, die Verkehrsgeschichte
am Gotthard, die letzte grosse Eiszeit im
Urserental sowie über die heimische Flora
und Fauna ist er bestens im Bild.
Sein vielfältiges Wissen teilt der sympathi
sche 52Jährige gerne mit anderen.
Deshalb ist er in der Ferienregion Ander
matt sehr oft als Reiseführer unterwegs.
Bei einem Rundgang durch die Urschner
Dörfer erleben ihn Gäste als passionierten
Erzähler vor historischen Häusern und
in verwinkelten Gassen. Auf seinen thema
tischen Führungen gewährt er tiefe
Einblicke in die Welt der Mythen und Sagen,
der Geologie und Mineralogie, der Flora
und Fauna, des Transports und Verkehrs
sowie in die Geschichte und Kultur am
Gotthard. Einen interessanteren, mit
reissenderen Reiseführer als Bänz Simmen
wird man so schnell nirgends finden.
Schon im 18. Jh. lockte Andermatt naturbegeisterte Gäste an, wie den berühmten Dichter Goethe.
By the 18th century Andermatt was attracting nature-loving visitors such as the famous poet, Goethe.
BÄNZ SIMMEN
Herr Simmen, gleich starten Sie zu einer
Dorfführung in Andermatt. Was hätte
man hier beim Bahnhof vor 500 Jahren
beobachten können?
An dieser Stelle würden wir in Brachland
stehen. Weiter hinten jedoch wäre ein
betriebsames, sich veränderndes und vom
Handel geprägtes Dorf auszumachen.
Welche Epoche aus der bewegten Vergan-
genheit des Urserentals fasziniert Sie am
meisten?
Ich finde die Zeit noch vor der ersten
Besiedlung zu Beginn unserer Zeitrech
nung spannend. Faszinierend ist dabei,
dass nur sehr wenige Spuren vorhanden
sind, Einiges nur vage vermutet werden
kann und vieles unbekannt bleibt.
Woher stammt Ihr grosses Interesse an
der eigenen Heimat?
Ich habe mich seit jeher an Klischees und
oberflächlichem Wissen gestört, wollte
mehr erfahren und Dinge aus anderen
Perspektiven beleuchten. Nun möchte ich
den Gästen einen Zugang zu einzigartigen
Details bieten und ihnen den verbindenden,
Grenzen überwindenden Charakter der
Gotthardregion näherbringen.
Mr Simmen, you’re just starting a guided
tour of the villages in Andermatt. What
would we have been able to see here at the
station, 500 years ago?
At this spot, we would be standing on
wasteland. Further behind, however, we
would have been able to make out a bus-
tling, changing village, characterised by trade.
Which period from the Urseren Valley’s
eventful past fascinates you the most?
I’m intrigued by the time just before the first
settlement at the beginning of our era.
What’s fascinating about it is that only very
few traces exist, a few things can be only
vaguely presumed and a lot remains
unknown.
How do you explain your great interest in
your homeland?
I’ve never been a fan of clichés and superfi-
cial knowledge; I wanted to learn more and
look at things from different perspectives.
Now I want to give visitors access to unique
details and bring them closer to the unifying,
boundary-transcending character of the
Gotthard region.
4040
SONDERAUSSTELLUNG IM TALMUSEUM URSERN SPECIAL EXHIBITION AT THE URSEREN VALLEY MUSEUM
Bis zum 7. Oktober 2017 widmet sich das Talmuseum
Ursern in Andermatt der 100-jährigen Vergangenheit der
Schöllenenbahn. Geschichtsinteressierten und Technik-
begeisterten gibt die Sonderausstellung mit historischen
Dokumenten, alten Fotografien und eindrücklichen
Modellen spannende Einblicke in den Bau und Betrieb der
Zahnradbahn. Ein Besuch lohnt sich auch wegen des
schönen Patrizierbaus, der das Museum beherbergt.
The Urseren Valley Museum is focusing on the 100-year
history of the Schöllenen railway in an exhibition that runs
until 7 October 2017. The special exhibition features historical
documents, old photographs and impressive models that
promise history fans and technology enthusiasts a fascinat-
ing insight into the construction and operation of the
c ogwheel train. It’s well worth a visit, not least because of the
beautiful patrician building that is home to the museum.
www.museum-ursern.ch
41
i
Am 1. Juni 1882 ging der erste Gotthardbahntunnel in Betrieb.
Schnell wurde eine Fahrt durch den damals mit Abstand längsten
Eisenbahntunnel der Welt zu einer beliebten Touristenattraktion.
Viele Reisende stiegen auch in Göschenen aus, um von hier –
entweder zu Fuss oder in einer der zahlreichen auf dem Bahnhofplatz
wartenden Kutschen – nach Andermatt zu gelangen. Schon während
der Vorarbeiten für den Bau der Gotthardbahn tauchten erste Pläne
für eine Bahnverbindung mit dem Urserental auf. Unter anderem
prüfte man die Möglichkeit, vom Gotthardtunnel aus mit einem
Lift das Urserental zu erschliessen – ähnlich wie man das im 21. Jahr
hundert als «Porta Alpina» im Zusammenhang mit dem Gotthard
Basistunnel für Sedrun GR in Betracht gezogen hatte.
Schliesslich erteilte die Schweizer Regierung 1890 eine erste Kon
zession für den Bau einer Schöllenenbahn zwischen Göschenen und
Andermatt. Flugs reichten verschiedene Kreise weitere Gesuche
ein. Doch erst kurz vor Kriegsausbruch wurden die Pläne konkreter.
Im Februar 1912 wurde die Aktiengesellschaft Schöllenenbahn
gegründet, der neben andern auch der Kanton Uri, die Gemeinden und
die Korporation Ursern sowie einige Hoteliers aus Andermatt ange
hörten. Im Mai 1913 begannen die Bauarbeiten, die allerdings wegen
des Ersten Weltkriegs und bautechnischer Probleme bald in arge
Schwierigkeiten gerieten. Zeitweise drohte sogar das endgültige Aus.
Doch dann kam alles gut: Am 11. Juli 1917 fand in Andermatt die
feierliche Einweihung der neuen Bahn statt.
Anfänglich war die Bahn nur als Sommerbetrieb geplant. Bereits
1918 fuhr sie allerdings, wann immer es die Witterungsverhältnisse
zuliessen, auch im Winter. Anfang der 1920erJahre wurde dann
mit dem Bau von Lawinenschutzverbauungen und Galerien die
Strecke wintertauglich gemacht. Nicht zuletzt dank dieser Bahn
verbindung entwickelte sich Andermatt nach dem Krieg zu einem
der bekanntesten Schweizer Winterkurorte. 1930 nutzten jährlich
130’000 Personen den Zug. Heute sind es rund dreimal mehr.
Die Schöllenenbahn fuhr von Anfang an elektrisch, und zwar mit
1’200 Volt Gleichstrom. 1941 stellte die Bahn auf Einphasenstrom um.
1961 ging die Schöllenenbahn in den Besitz der FurkaOberalp Bahn
über, die wiederum 2003 mit der BVZ ZermattBahn zur Matterhorn
Gotthard Bahn (MGBahn) fusionierte. Damit besteht neben der
Verbindung ins Urserental ein weiterer Anschluss an die weltberühm
te GlacierExpressRoute.
SEIT 100 JAHRENEIN KURZER BLICK IN DIE L ANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY.
Die Schöllenenbahn verkehrt seit 1917 zwischen
Göschenen und Andermatt. Mit ihr sind heute jährlich
fast 400'000 Personen unterwegs.
The Schöllenen railway has operated between Göschenen
and Andermatt since 1917. Today, it is used by almost
400,000 passengers every year.
The first Gotthard railway tunnel was opened on 1 June 1882. A journey through
what was then the world’s longest railway tunnel by far, quickly became a
favourite tourist attraction. Many travellers also alighted in Göschenen – so that
they could continue to Andermatt either on foot or in one of the many carriages
waiting in the square in front of the station. Even during the preliminary work
for the construction of the Gotthard railway, initial plans were emerging for a rail
connection with the Urseren Valley. Among the possibilities being investigated
was the option of a lift to the Urseren Valley from the Gotthard Tunnel – similar to
the “Porta Alpina” proposed for Sedrun GR in connection with the Gotthard Base
Tunnel in the 21st century.
The Swiss government finally announced an initial concession for the construc-
tion of a Schöllenen railway between Göschenen and Andermatt in 1890. Various
groups quickly submitted further applications. Yet it was not until shortly before
the outbreak of war that the plans became more specific. The company Aktien-
gesellschaft Schöllenenbahn was founded in February 1912, the members of
which included the Canton of Uri, the municipalities and the Ursern Corporation,
as well as a few hoteliers from Andermatt. Construction work started in May 1913,
but soon ran into severe difficulties due to the First World War and structural
engineering problems. At times the project looked in danger of not being finished
at all, but then everything came good: the grand opening of the new railway took
place in Andermatt on 11 July 1917.
It was planned initially that the railway would only operate in the summer. How-
ever, by 1918 it was also running in the winter whenever weather conditions
permitted. The track was then made winter proof in the early 1920s with the
construction of avalanche protection structures and galleries. It was largely due
to this rail connection that Andermatt became one of the best-known Swiss
winter resorts after the war. In 1930, 130,000 passengers used the train annually.
Today the figure is three times higher.
The Schöllenen railway was electrically operated from the start, running on 1,200
volts DC. The railway switched to single-phase power in 1941. In 1961, ownership
of the Schöllenen railway transferred to the Furka-Oberalp railway, which in
turn merged with the BVZ Zermatt railway in 2003 to form the Matterhorn Gott-
hard Bahn railway (MGBahn). As well as the link to the Urseren Valley this also
provides a further connection to the world-famous Glacier Express route.
100 years old
41
42
NICE TO HAVE
UNVERGESSLICHE NATUR-ABENTEUER UNFORGETTABLE
ENCOUNTER WITH NATURE
Montanara Bergerlebnisse bietet professionell
geführte Berg- und Gletschertouren, Klettern
mit Abseilen, Klettersteigführungen sowie
Wanderungen an. Entdecken Sie mit uns
einzigartig schöne Orte.
At Montanara Bergerlebnisse we offer profes-
sionally guided mountain and glacier tours,
climbing with abseiling, guided hikes and trips.
Come with us and discover uniquely beautiful
places.
Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf UR
Tel. +41 (0)41 878 12 59
www.bergerlebnisse.ch
CHIC IN DEN BERGSOMMER A STYLISH
SUMMERTIME LOOK FOR THE MOUNTAINS
Entdecken Sie in unserem modernen Concept-Store auf
rund 200 m2 die neuste Mode, originelle Wohnaccessoires,
exklusive Uhren, edle Parfums und vieles mehr!
Visit our modern concept store with around 200 m² of floor
space and discover the latest fashions, original home acces-
sories, exclusive watches, fine perfumes and much more!
Annehouse Mountain, Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 00 31
www.annehouse-mountain.ch
JETZT AM START: DER NEUE ON CLOUDFLOW INTRODUCING THE ALL-NEW CLOUDFLOW
Auf die Plätze, fertig, flow: Mit der neuesten Generation der
CloudTec®-Sohle bringt dich der Cloudflow zum «Runner’s
High». Verliere keine Gedanken an den unfassbar leichten
Zero-Gravity-Schaum, das passgenaue Netzgewebe, das
reaktive Speedboard. Du wirst dich nur an eines erinnern: flow.
Ready, set, flow: equipped with the latest generation CloudTec®
sole, the all-new Cloudflow does not waste any time. From
the very first step, a record-breaking 18 Clouds have one goal:
to take you to your runner’s high.
Meyer's Sporthaus, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 12 32
www.meyers-sporthaus.ch
SCHNELLER AUF TOUREN MAKE A FAST START
Sportlich gekleidet auf dem Fahrrad – mit dem
funktionalen Fahrradtrikot und dazugehörender
Hose für Herren im Audi Sport Design. Das
passende Equipment, das Sie in Fahrt bringt.
Dressed for action – with a functional cycling
jersey and matching trousers for men in Audi Sport
Design. The right equipment to get you going.
Christen Automobile AG, Schattdorf
Tel. +41 (0)41 871 33 08, www.christen-automobile.ch
43
FREUDE VERSCHENKEN GIVE THE GIFT OF JOY
Schauen Sie vorbei in Elisabeth Rüeggs Boutique
«fiori andermatt» mitten im Dorf bei der Kirche,
und überraschen Sie Ihre Liebsten mit Blumen
oder einem speziellen Geschenk.
Drop by at Elisabeth Rüegg's shop “fiori andermatt”
in the town centre by the church and surprise your
nearest and dearest with flowers or a special gift.
fiori andermatt, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 03 68
www.fioriandermatt.ch
SASSO SAN GOTTARDO
Einst geschaffen, um das Land zu verteidigen
und streng geheim – heute ein einzigartiger
Ort für Ausflüge tief in das Herz der Schweiz.
Once created to defend the country and top
secret – today a unique location for excursions
deep in the heart of Switzerland.
Sasso San Gottardo, Gotthardpass
Tel. +41 (0)844 11 66 00
www.sasso-sangottardo.ch
VIELFÄLTIGE KAFFEEZAUBERER VERSATILE COFFEE WIZARD
Ganz stark, mild oder mit luftigem Milchschaum – die grosse Auswahl an
Kaffeemaschinen im Fachgeschäft des EW Ursern erfüllt jeden Kaffeewunsch,
egal ob aus Kapseln, mit Pulver oder Bohnen. Lassen Sie sich vom kompeten-
ten Verkaufsteam beraten und werden Sie zum perfekten Barista.
Strong, mild or with a frothy milk foam – the large selection of coffee machines
from specialist retailer EW Ursern will satisfy everyone's taste in coffee, whether
it’s made from capsules, ground coffee or beans. Allow the expert sales team to
advise you and help you become the perfect barista.
EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt
Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75
Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77, www.ew-ursern.ch
SPORTLICH-SCHÖNE HINGUCKER EYE-CATCHING AND SPORTY
Die angenehm warme und sehr leichte Daunen-
jacke von Cape Horn zeigt sich im femininen
und doch sportiven Look. Mit der abnehmbaren
Kapuze und den verschiedenen Farben ein
echter Hingucker im Alltag.
The pleasantly warm and very light down jacket
from Cape Horn has a feminine yet sporty look.
With a detachable hood and available in a range of
colours, it's a real head turner for everyday wear.
Alpina Sport INTERSPORT, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 17 88
www.alpina-sport.ch
LA MARMOTTE
Plakate aus der Zeit von 1890 bis 1980.
The only vintage poster shop in central
part of Switzerland.
La Marmotte
Gotthardstrasse 18/29
Andermatt
Tel. +41 (0)79 756 11 35
SCHÄFCHEN ZÄHLEN MIT DEM WANDERHIRTEN
Counting sheep with the nomadic shepherd
44
45
Michael Cadenazzi ist Schafhirt. Den Sommer verbringt er mit seiner riesigen Herde auf einer Alp im Urserental.
Im Winter durchwandert er mit einigen Hundert Schafen das Luzerner Mittelland. Ein traditioneller, doch in
heutigen Zeiten aussergewöhnlicher Beruf, den der Hospentaler ausübt. Er lebt im Einklang mit der Natur und,
unterstützt von seiner Familie, für das Wohl seiner Schafherde.
Michael Cadenazzi is a shepherd. He spends the summer with a huge flock on an alpine peak in the Urseren Valley. In the
winter he roams across the Lucerne Mittelland with a few hundred sheep. It is a traditional role for the man from Hospental,
but an increasingly unusual one nowadays. He spends his life at one with nature and, supported by his family, dedicated to
the well-being of his flock.
Schafe so weit das Auge reicht: weisse, braune und
gefleckte, Lämmer und Muttertiere. Sie alle gehören zur
Herde von Michael Cadenazzi. 1’300 Tiere sind es insgesamt,
die mit dem Schäfer und seiner Familie den Sommer auf der
Isenmannsalp bei Realp verbringen. Gut hundert der Schafe
gehören den Cadenazzis selber. Die restlichen haben ihnen
Landwirte von Luzern bis Aargau anvertraut. Denn: Während
es in den Sommermonaten im Tal und im Flachland für die
Schafe zu heiss ist, profitieren sie hier oben am Fusse des
Winterhorns von kühler Bergluft und saftigen Alpwiesen –
und obendrein beste Betreuung durch den erfahrenen
Schäfer, seine Frau Bea und die drei Kinder Mena, Mauro und
Nando.
Seit 27 Jahren fährt Michael Cadenazzi mit seinen Schaf
herden «z Alp». Wie kommt man überhaupt zu einem solch
aussergewöhnlichen Beruf? Hat vielleicht bereits der
Grossvater Schafe gehütet? «Ich bin der erste Schafhirte in
meiner Familie», erklärt der Hospentaler. «Vererbt ist mein
Beruf also nicht.» Aber sein Vater habe einige Schafe beses
sen und sei auf dem heimischen Hof regelmässig von einem
alten Wanderschäfer mit einer gewaltigen Herde besucht
worden. Das hat beim jungen Michael Cadenazzi grossen
Eindruck hinterlassen und führte ihn später nach seiner
Schreinerlehre auf diesen Weg, den er noch heute mit viel
Herzblut verfolgt.
Schutz, Futter und Pflege
Eigentlicher Wanderschäfer wie sein frühes Vorbild sei er
jedoch nur im Winter, betont der 46Jährige. Dann nämlich
zieht er mit weitaus weniger Tieren – rund 500 – durchs
Luzerner Mittelland. Ein altes Gesetz und eine Bewilligung
des Kantons erlauben es ihm, mit seinen Schafen auf der
Suche nach geeignetem Futter von einem Landwirtschafts
betrieb zum nächsten zu wandern. Von Mitte November
bis Mitte März ist Michael Cadenazzi so auf den Talwiesen
unterwegs – dann allerdings ohne seine Familie. Frau und
Kinder sieht er während diesen langen Monaten nur, wenn sie
zu Besuch kommen und natürlich an Weihnachten.
Sheep as far as the eye can see: white ones, brown and speckled, lambs and
dams. They are all part of Michael Cadenazzi's herd. The shepherd and his family
spend the summer at Isenmannsalp near Realp looking after 1,300 animals in
total. Around a hundred of the sheep belong to Cadenazzi himself. The rest have
been entrusted to him by farmers from Lucerne to Aargau. The reason is clear: in
the summer months it is too warm for the sheep in the valley and the lowlands,
whereas they prosper in the cool mountain air and lush alpine meadows up here
at the foot of the Winterhorn – in tandem with the expert care provided by the
experienced shepherd, his wife Bea and their three children, Mena, Mauro and
Nando.
Michael Cadenazzi has spent 27 years in the Alps with his sheep. How did he end
up with such an unusual job? Was his grandfather a shepherd? “I am the first
shepherd in my family,” explains Michael, a native of Hospental. “So no, the job
doesn't run in the family.” But his father did keep a few sheep and their farmyard
at home was regularly visited by an old nomadic shepherd and his large flock.
This made a great impression on the young Michael Cadenazzi and, after working
some time in his profession as a joiner, he eventually took up the work that was
clearly in his blood.
Protection, food and care
However, the forty-six year old stresses that he only lives the life of a nomadic
shepherd – like his early role model – in the winter months. That's when he
Traumberuf Schafhirt: Michael Cadenazzi. Shepherd – a dream job: Michael Cadenazzi.
Links: Mehrere Tausend Schafe verbringen den Sommer im Urserental.
Left: Several thousand sheep spend the summer in the Urseren Valley.
46
Umso mehr geniessen die fünf Cadenazzis den gemeinsamen Alpsommer.
Der Genuss kommt jedoch mit viel Arbeit daher: Rund um die Uhr ist der Schäfer
für seine Tiere verantwortlich und begleitet sie von frühmorgens bis spät
abends. Er hütet sie und schaut, dass die Feinschmecker genügend Futter
vorfinden. Dabei wird Michael Cadenazzi von seinen Hunden unterstützt.
Sie gehorchen ihm aufs Wort und auf den Pfiff. Sie sind unverzichtbare Partner
für den Schäfer. Vor allem für die Sicherheit der Tiere ist das gute Zusammen
spiel zwischen den Hunden und Michael Cadenazzi entscheidend. Im Sommer
drohen ihren Schützlingen Abstürze im felsigen Gelände und im Winter unüber
sichtliche Strassenquerungen. Erst dank den Hütehunden können die Schafe
zusammengetrieben und die grosse Herde beisammengehalten werden.
roams across the Lucerne lowland with far fewer animals –
around 500. An old law and a license from the canton allow him
to wander with his sheep from one farm to the next in search
of the right food. From mid-November to mid-March Michael
Cadenazzi roams across the meadows in the valley – but this
time without his family. During the long winter months he only
sees his wife and children when they come to visit him and, of
course, at Christmas.
So the Cadenazzis make the most of their alpine summer
together, although it is still a very busy time for the shepherd.
He is responsible for his animals around the clock and is with
them from first thing in the morning to last thing at night. He
looks after them and makes sure that the hungry beasts get
plenty to eat. Michael’s dogs play an important role. They obey
his every word and are quick to react to his whistle. They are
indispensable partners for any shepherd. Good teamwork
between Cadenazzi and his dogs is particularly important for
the safety of the animals. In the summer, his charges are in
danger of plunging from the rocky heights; in winter, unclear
road crossings are a problem. The sheep dogs round up the
large flock and keep it together.
Other threats also loom large for the shepherd and his flock: so
far they have been spared from the wolf, but common ravens
Regelmässige Klauenpflege gehört zum Beruf des Hirten.
Regular claw trimming is part of the shepherd's job.
Willkommen auf den vier schönsten Golfplätzen im Herzen
der Schweizer Alpen
2 Pässe, 3 Täler, 7 Partner und 45 Löcher
Schlagen Sie mit unseren speziellen Angeboten auf folgenden Plätzen ab:
Andermatt Swiss Alps Golf CourseGolfclub Andermatt Realp
Golfclub SedrunGolf Source du Rhône
Kontakt:Telefon +41 41 888 78 00
golf(at)andermatt-swissalps.ch
ANZEIGE
47
Und noch weitere Gefahren warten auf den Schäfer und seine Herde:
Vom Wolf blieben sie bisher verschont. Doch auch die Kolkraben können
gerade den jungen Lämmern gefährlich werden. «Nicht zuletzt achten wir
stets auf das Wetter und wechseln bei schlechten Prognosen mit unseren
Schafen das Gebiet», verdeutlicht der umsichtige Hirte. Neben Schutz
und Futter ist ein Schäfer auch für die Pflege seiner Tiere zuständig.
Zweimal im Jahr – im Frühling und im Herbst – werden die Schafe gescho
ren. Weiter steht regelmässig Klauenpflege und Baden auf dem Programm.
Auf steilen und hoch gelegenen Alpweiden
Michael Cadenazzi kennt seine Schafe. Und die Schafe erkennen ihn.
Sie reagieren sogar auf den ganz eigenen Lockruf ihres Hirten. Neben den
1’300 Schafen und den fünf Hunden gehören auch zwei Esel und vier
Ziegen zur Herde der Urner Schäferfamilie. Sie alle ziehen von Juni bis
Oktober auf der Alp der Korporation Ursern umher, auf der Suche nach
den besten Kräutern. Im Urserental sind sie mit dieser Aufgabe lange
nicht die Einzigen. Fünf weitere Schafhirte kommen Michael Cadenazzi
auf Anhieb in den Sinn. 70 Alpen mit bis zu 17'000 Schafen sind es im
ganzen Kanton. Die Schafhaltung ist in Uri denn auch seit jeher von hoher
Bedeutung. Gerade die vielen steilen und hochgelegenen Alpweiden
können nämlich von den kleinen Tieren am besten genutzt werden.
Beim ersten Schafmarkt im Herbst kommt ein Teil der Schafe auf die
Schlachtbank. Bis zum Ende der Alpzeit im Oktober gehen die restlichen
Schützlinge von Michael Cadenazzi wieder an ihre Besitzer zurück.
Nun folgen für den Schäfer einige Wochen zu Hause auf seinem Hof in
Hospental, bevor er sich einer neuen Schafherde annimmt und mit ihnen
als Wanderhirt dem Winter trotzt.
are a threat to young lambs. “And we also have to keep
an eye on the weather and move the sheep away from an
area if the forecast is bad,” explains the vigilant shepherd.
As well as food and protection, the shepherd also has to
see to the grooming of his flock. The sheep are shorn twice
a year, in spring and autumn, and there is also regular claw
trimming and bathing to be done.
On the steep and high-lying alpine pastures
Michael Cadenazzi knows his sheep. And they know him.
They even respond to the very particular call of their
shepherd. Apart from the 1,300 sheep and the five dogs,
two donkeys and four goats also belong to the Uri shep-
herd's family. From June to October they all roam the hills
of the Urseren Corporation in search of the best herbs.
And they are by no means the only ones who pursue this
task in the Urseren Valley. Michael can instantly name five
other shepherds, and there are 70 alpine slopes with up to
17,000 sheep across the entire canton. Tending flocks of
sheep has been an important aspect of Uri life since time
immemorial. After all, the many steep and high-lying alpine
pastures are ideal for the small animals. Part of the flock
is slaughtered at the first sheep market in the autumn.
The rest of Michael's charges are returned to their owners
at the end of the grazing season in October. The shepherd
now spends a few weeks at home on his farm in Hospen-
tal, before taking on a new flock and facing up the chal-
lenge of his winter roaming once more.
Gut genährte und gesunde Tiere sind das höchste Ziel des Schäfers. Well-nourished and healthy animals are the shepherd's top priority.
4848
The most beautiful rose of the Alps
DIE SCHÖNSTE ROSE DER ALPEN
49
Schenkt man den Mythen und Sagen Glauben, dann
weisen Alpenrosen auf Schätze und Goldadern hin. Das ist
mitunter ein Grund, warum das neue Apartmenthaus im
autofreien Resort der Andermatt Swiss Alps den Namen
Alpenrose tragen wird. Es liegt direkt an der neu entstehen
den Piazza und fügt sich mit der aufwendig gestalteten
Fassade harmonisch ins Ensemble der umliegenden Archi
tektur ein.
Fast jede Wohnung hat einen vollgeschossigen Glaserker, der
die Zimmer mit Licht durchflutet und eine freie Sicht auf die
Umgebung zulässt. Für den Innenausbau stehen die Designli
nien «modern rustic» oder «modern light» zur Verfügung. Sie
verbinden gekonnt traditionelle alpine Elemente mit dem
modernen ChaletStil. Selbstverständlich lässt sich die
Einrichtung auch individuell und massgeschneidert nach den
Wünschen und Vorstellungen der Besitzer realisieren.
Ein besonderes Highlight im Apartmenthaus Alpenrose sind
die fünf MaisonetteWohnungen mit viel Raum auf zwei
Etagen. Ob bei einer heissen Schokolade am knisternden
Kaminfeuer oder beim Entspannen in der eigenen Sauna oder
im Dampfbad – der Komfort und die Wohnlichkeit dieser
Apartments lässt keine Wünsche offen.
If we believe the myths and legends, Alpine roses are an indicator of treasure
and veins of gold. This is one of the reasons why the new apartment house
in the car-free resort of Andermatt Swiss Alps will bear the name “Alpenrose”.
Built directly on the new piazza, its elaborately designed façade blends harmoni-
ously with the surrounding architecture.
Nearly all apartments have a full-storey glass bay, which floods the rooms with
light and provides clear views of the surrounding area. The “modern rustic” or
“modern light” design options are available for the interior. They skilfully com-
bine traditional Alpine elements with the modern chalet style. The interiors can of
course also be designed individually and tailored according to the owners' wishes
and ideas.
A special highlight in the Alpenrose apartment house are the five maisonette
apartments with offering spacious living over two floors. Whether enjoying
a hot chocolate by a crackling log fire or unwinding in your own sauna or in the
steam bath – the comfort and cosiness of these apartments leave nothing to
be desired.
An bester Lage im neuen Resort: das Apartmenthaus Alpenrose.
Prime location in the new resort: the Alpenrose apartment house.
Links: hochwertig ausgestaltete Wohnungen in modernem Design.
Left: well-appointed, contemporary apartments designed to a high standard.
Das Apartmenthaus Alpenrose entsteht im Joint Venture der Ander-
matt Swiss Alps AG mit dem renommierten Bauspezialist Ganter
Interior GmbH aus Waldkirch (D). Die Ganter Suisse AG, die bei dem
Projekt als Generalunternehmer fungiert, verfügt über langjährige
Erfahrung und Kompetenz im Premiumbereich. Als Experte in den
Geschäftsfeldern Retail, Commercial und Residential realisiert sie
hochwertige Marken- und Einzelhandelsflächen, moderne Arbeits-
welten, öffentliche Gebäude sowie luxuriöse Wohnimmobilien.
The Alpenrose apartment house is being built as a joint venture between
Andermatt Swiss Alps AG with the renowned construction specialist Ganter
Interior GmbH from Waldkirch Germany. Ganter Suisse AG, which is working
on the project as a general contractor, has many years of experience
and expertise in the premium segment. As an expert in the business fields
of retail, commercial and residential, it implements projects for high-class
brand-name and retail spaces, modern working environments, public
buildings and luxurious residential properties.
50
Im Dorf Wassen an der Gotthardroute verblüffen Damian Fry und Rita-Maria Wiesli mit
raffinierter Kochkunst und einem modernen Umgang mit besten internationalen Produkten.
In the village of Wassen on the Gotthard route, Damian Fry and Rita-Maria Wiesli amaze their guests with
sophisticated cuisine and a modern approach to the best international products.
Junge ChefsLeidenschaft steckt in jeder Kreation, die im «Restaurant à
la fine bouche» des Hotels Krone in Wassen in allerlei Tellern,
Töpfchen oder Porzellanplatten gereicht wird. Das doppelte
Kalbssteak aus dem nahen Muotathal, das Täubchen aus Frank
reich oder der Knurrhahn aus exotischen Gewässern – alles wird
mit Liebe, viel Aufwand und auserlesenen Begleitern in lukulli
sche Erlebnisse verwandelt. Dafür steht Damian Fry, 1979 in
Hospental geboren, gerne von früh bis spät in der kleinen Küche.
Der junge Chef schaute bereits auf zahlreiche Stationen bei
hoch dekorierten Köchen in der Schweiz, in Holland und Frank
reich zurück, als er mit seiner Partnerin im Juni 2014 die «Krone»
übernahm. RitaMaria Wiesli ist die zweite gute Seele des
Hauses und ebenso leidenschaftlich am Werk: Selber gelernte
Köchin, hilft sie vormittags oft beim Vorbereiten in der Küche,
bevor sie in ihre Hauptrolle als Chef de Service schlüpft.
Auf der konsequent saisonal ausgerichteten Karte locken stets
zwei sorgfältig komponierte Menüs mit vier oder sechs Gängen.
«Unsere Inspirationsquelle ist die Nouvelle Cuisine, die wir mit
neuen oder wiederentdeckten Produkten sowie speziellen
Zubereitungsarten und Kombinationen sanft modernisieren»,
erklärt Damian Fry. Seine zweite Passion nebst der hohen Koch
kunst ist der Wein, mit dem sich der DiplomSommelier ebenso
gut auskennt. Mit 14 GaultMillauPunkten darf sich die «Krone»
schmücken – und es besteht durchaus Appetit auf mehr.
Passion oozes from every creation served on the dishes,
pots and porcelain plates in the “Restaurant à la fine bouche” at
the Hotel Krone in Wassen. The double veal steak from nearby
Muota Valley, the pigeon from France or the gurnard from exotic
waters – all transformed into sumptuous experiences with
love, tremendous effort and exquisite side dishes. It’s what
makes Damian Fry, born in Hospental in 1979, happy to stand in
the small kitchen from early in the morning until late at night.
The young chef could look back on numerous placements
with highly acclaimed chefs in Switzerland, Holland and France
as he took over the “Krone” with his partner in June 2014.
Rita-Maria Wiesli is the other key ingredient at the restaurant
and just as passionate in her work. A trained chef in her
own right, she often helps with preparations in the kitchen in
the mornings before assuming her main role as Head of Service.
Always seasonal, guests are tempted by two carefully composed
set menus comprising four or six courses. “We are inspired
by nouvelle cuisine, which we gently modernise with new or
re-discovered products as well as specialist methods of prepa-
ration and different combinations,” Fry explains. As a qualified
sommelier, he is just as accomplished in his secondary passion
for wine. The “Krone” can already boast 14 GaultMillau points –
and there is still an appetite for more.
RESTAURANT LEHNHOF
6460 Altdorf UR
Telefon +41 (0)41 870 32 33
www.lehnhof-altdorf.ch
CASA TÖDI
7166 Trun GR
Telefon +41 (0)81 943 11 21
www.casatoedi.ch
GROTTO VALLETTA
6900 Massagno TI
Telefon +41 (0)91 797 42 65
www.grottovalletta.com
Young chefs
5151
HOTEL KRONE
6484 Wassen UR
Telefon +41 (0)41 885 19 55
www.hotelkrone.ch
Young chefs
52
NICE TO GO
EIN STÜCK ITALIEN IN ANDERMATT A PIECE OF ITALY IN ANDERMATT
Nach einem Tag in der imposanten Bergwelt gehts weiter ins «LA
CURVA» – zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen
Steak vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder Risotto-
kreation gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuden für jeden Gusto.
After a memorable day in the mountains it's time for a stop at
LA CURVA – for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the
open grill. Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation.
We promise to entice you with delicacies for every palate.
Ristorante & Bar La Curva
Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch
URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD
José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente
und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder
Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom
«Ochsen» verwöhnt Sie mit herzlicher Gastfreundschaft.
In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and
meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends
to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests
to warm hospitality.
Gasthaus Ochsen
Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch
GENIESSEN AUF DIE TRADITIONELLE ART ENJOY FOOD THE TRADITIONAL WAY
Zita Nager verwöhnt ihre Gäste in der heimeligen Urschner Stube
mit traditionellen Spezialitäten wie Forelle blau, Forelle nach
Müllerinart, klassischen Käsefondues und feinen Fleischfondues.
Zita Nager indulges her guests with classic Swiss dishes such as blue
trout, trout meunière, classic cheese and fine meat fondues at her
homely Urseren tavern.
Hotel zur Sonne
Gotthardstrasse 76, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 12 26, www.hotelsonneandermatt.ch
VIELSEITIGE KÜCHE IST SEIN CREDO VARIETY IS THE SPICE OF LIFE
Gaetano ist Koch aus Leidenschaft und zaubert gerne neue
Versuchungen auf den Teller. Im heimeligen À-la-carte-
Restaurant erleben auch Sie einen genussreichen Abend.
Gaetano is passionate about food and loves creating magical
new temptations on the plate. An enjoyable evening is always on
the menu in the cosy à-la-carte restaurant.
Gasthaus Skiklub Andermatt
Gotthardstrasse 94, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 03 30, www.gasthaus-skiklub.ch
53
YAK-SPEZIALITÄTEN FÜR BESONDERE GENÜSSE YAK SPECIALITIES FOR A SPECIAL TREAT
Das Hotel Badus pflegt eine traditionelle Küche. Wir verwöhnen
Sie mit saisonalen Köstlichkeiten und klassischen Fleischspeziali-
täten – aber auch mit ganz besonderen Genüssen wie unserem
feinen Yak-Geschnetzelten aus lokaler Zucht.
The Hotel Badus offers traditional cooking. We spoil you with
seasonal delicacies and classic meat specialities – along with some
rather special treats such as our fine diced yak from a local breeder.
Hotel Badus
Gotthardstrasse 25, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 12 86, www.hotelbadus.ch
KREATIVER HOCHGENUSS CREATIVE AND DELECTABLE
Das mit 15 GaultMillau-Punkten ausgezeichnete Gasthaus
verwöhnt die Geschmackssinne der Gäste mit viel Leidenschaft
und Liebe. Erleben Sie mit dem Gourmetduo Beat Walker und
Marco Helbling einheimische Küche von einer ganz neuen Seite.
The restaurant, which has been awarded 15 GaultMillau points,
pampers its guests' taste buds with great passion and love.
Experience a completely new take on local cuisine with the gourmet
duo Beat Walker and Marco Helbling.
Gasthaus im Feld
Dorfstrasse 56, 6482 Gurtnellen-Dorf UR
Tel. +41 (0)41 885 19 09, www.feld.ch
EIN FEST FÜR ALLE SINNE A FESTIVAL OF THE SENSES
Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterran-
orientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem
spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.
The «restaurant toutoune» delights guests with its Mediterranean-
Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are
always welcome here.
Café Restaurant toutoune
Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com
KULINARISCHE ERFRISCHUNGSPAUSE CULINARY CLUBHOUSE BREAK
Haben Sie Lust auf ein saftiges Entrecote, auf den Golferteller mit
Walliser Eglifilets oder auf ein Hirsch-Carpaccio? Oder steht Ihnen
der Sinn nach Süssem? Probieren geht über Studieren!
How about a juicy sirloin steak, a golfer platter with Wallis Egli (perch)
fillet or venison carpaccio? Or would you prefer a dessert? The proof
of the pudding is in the tasting!
Golfrestaurant Source du Rhône
Golfplatz, 3988 Obergesteln VS
Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch
A real lucky find
WAHRE GLÜCKSPILZEPilze sind faszinierende Gewächse. Meist stehen sie in kleinen
Grüppchen im Wald. Nach einem Regenschauer gefolgt von
trockenen Tagen schiessen sie regelrecht aus dem Boden. Einige
von ihnen tragen sonderbare Namen wie der «Filzige Gelbfuss»,
der «Gallertige Zitterzahn» oder der «Wohlriechende Schneck
ling». Andere leuchten in grellen Farben oder tragen Hüte in
sonderbaren Formen. Für die Natur sind Pilze unentbehrlich.
Sie helfen unter anderem beim Zersetzen von abgestorbenem
Holz, Blättern oder Nadeln und sorgen für gesunde Waldbäume.
Nicht zuletzt besitzen einige von ihnen aber auch grossen
kulinarischen Wert. Zwar sind von den rund 5‘500 Grosspilz
arten, die in der Schweiz vorkommen, die allermeisten
ungeniess bar – ein paar Hundert sogar giftig. Unter den 300
geniessbaren Sorten jedoch befindet sich so manche wahre
Delikatesse: Morcheln zum Beispiel, Eierschwämme (Pfifferlinge)
oder Steinpilze.
Mushrooms are fascinating flora. They mostly grow in small
groups in woods. Given a rain shower followed by some dry days,
they shoot right out of the ground. Some of them have peculiar
names like spike caps, jelly teeth or almond waxy cap. Others boast
gaudy colours or hats in unusual shapes. For nature, mushrooms
are essential. Among other features, they help to decompose dead
wood, leaves or needles and ensure healthy forest trees. Not least,
some of them have tremendous culinary value. Yet although
there are around 5,500 macrofungi in Switzerland, most are inedi-
ble – and a few hundred are even poisonous. The 300 edible types,
however, include some are real delicacies: morels, for example,
chanterelles or porcini mushrooms.
The Swiss people have always taken themselves off in the search
for these and other edible, wild-growing mushrooms. In olden
times the food gathered from the woods provided a welcome menu
54
55
PILZSCHNITTEN – EIN SCHNELLER GENUSS MUSHROOMS ON TOAST – A QUICK DELICACY
Ein herrliches Gericht für den
Spätsommer und Herbst, das zudem
ganz einfach zuzubereiten ist:
Für vier Personen braucht es dazu
800 g frische Pilze. Ausgezeichnet
eignen sich Eierschwämmli und
Steinpilze. Doch auch Champignons
und Kräuterseitlinge oder eine
Mischung verschiedener Sorten
passen bestens. Mit Pinsel oder
Küchentuch gereinigt und in Schei-
ben geschnitten, werden die Pilze in
Olivenöl zusammen mit ein wenig
Knoblauch und frischem Thymian
sanft angebraten. Nach wenigen
Minuten kommen 1 dl Weisswein, 1 dl
Gemüsebouillon und 2 dl Rahm dazu;
mit Salz und Cayennepfeffer
abschmecken und weiterköcheln
lassen. In der Zwischenzeit acht
Brotscheiben im auf 240 Grad
vorgeheizten Ofen während fünf
Minuten rösten. Die Pilzcreme auf
den getoasteten Brotscheiben
anrichten und g eniessen.
A magnificent dish for later summer
and autumn that is also simple to
prepare: For four people you will need
800 g of fresh mushrooms. Chanterelle
and porcini mushrooms are perfect.
Button mushrooms and king oyster
mushrooms or a mixture of different
varieties also work well. Clean the
mushrooms with a brush or kitchen
towel and cut into slices, and gently
sauté the mushrooms in olive oil with a
little garlic and fresh thyme. After a few
minutes, add 1 dessert spoon each of
white wine and vegetable stock
with 2 dessert spoons of cream;
season with salt and cayenne pepper
and allow to simmer gently. In the
meantime roast eight slices of bread in
an oven preheated to 240 °C for five
minutes. Add the mushroom cream to
the toasted slices of bread and enjoy!
Seit jeher begeben sich die Schweizerinnen und
Schweizer auf die Suche nach diesen und
weiteren essbaren, wild wachsenden Pilzen.
Früher stellte der Sammelertrag aus dem Wald
eine willkommene Ergänzung im Speiseplan dar.
Heute ist das Pilzsammeln zu einer beliebten
Freizeitaktivität geworden – ein Hobby, das
jedoch gewissen Regeln unterliegt. Im Kanton
Uri zum Beispiel dürfen pro Tag und Person
maximal drei Kilo Pilze gesammelt werden.
Gestattet sind dabei höchstens zwei Kilo
Eierschwämme und ein halbes Kilo Morcheln.
Für Letztere gilt ausserdem eine Schonzeit bis
zum 1. April. Diese und weitere Regeln hat der
Kanton Uri 1993 erlassen, um damit die wild
wachsenden Pilze zu erhalten und schützen.
Mit Korb und Bestimmungsbuch bewaffnet
Private Pilzsammlerinnen und sammler kom
men im Sommer und Herbst in Uri voll auf ihre
Kosten. Neben den beliebten Eierschwämmen,
Steinpilzen und Morcheln finden sich in den
Urner Wäldern auch verschiedene Röhrlinge,
Reizker, Schafporlinge und weitere kulinarische
PilzFreuden. Die Pilzkunde liefert dabei erste
Anhaltspunkte zu potenziellen Fundplätzen.
Steinpilze zum Beispiel wachsen vornehmlich im
Gebirge in Nadelwäldern. Wer sich auf die Suche
nach ihnen begeben will, schnappt sich am
besten einen Korb, ein Messer sowie ein gutes
Pilzbestimmungsbuch und geniesst seine
Pilzernte möglichst rasch – zum Beispiel als
feine Pilzschnitte.
addition. Today mushroom gathering has become
a favourite pastime – but it is a hobby governed
however by certain rules. In the canton of Uri,
for example there is a maximum limit of three
kilos of mushrooms per person per day, including
a maximum of two kilos of chanterelle mushrooms
and half a kilo of porcini mushrooms. The later
are also governed by a close season up to 1
April. These and other rules were issued by the
canton of Uri in 1993 to maintain and protect the
wild-growing mushrooms,
Armed with your basket and field guide
Private mushroom collectors are in their element
in summer and autumn in Uri. As well as the
much-loved chanterelle, porcini and morel mush-
rooms, the Uri forests are also home to various
boletus, woolly milkcap, Albatrellus, and other
culinary mushroom joys. Mycology offers the first
clues to potential treasure troves. Porcini mush-
rooms, for example, mainly grow in coniferous
forests in the mountains. Anyone in search of
them should grab a basket, a knife and a good
mushroom field guide and make sure they enjoy
their mushroom harvest as quickly as possible –
as a fine dish of mushrooms on toast, for example.
In Nadel und Laubwäldern zu finden: Eierschwämme.
Awaiting discovery in coniferous and deciduous forests: chanterelles.
56
Weit und breit ist kein Schiff in Sicht –
trotzdem steht auf dem Oberalppass
aus gutem Grund ein Leuchtturm.
Ehrenwärter der oft fotografierten
Sehenswürdigkeit ist dieses Jahr Ted
Scapa aus Amsterdam.
There are no ships for miles – yet there is
a good reason for the lighthouse in the
Oberalp Pass. Honorary keeper of the
much-photographed attraction this year
is Ted Scapa from Amsterdam.
A radiant attraction
OBJEKT MITSTRAHLKRAFT
Leuchttürme weisen bekanntlich Ozeanriesen und anderen Schiffen auf den
Weltmeeren den Weg. Nicht dieser: Er steht 2‘046 Meter über dem Meeresspiegel in der
Gemeinde Sedrun GR, ist der einzige Leuchtturm in den Alpen und der höchstgelegene
weltweit. Als künstlerische Landmarke weist er seit 2010 auf einen der längsten Flüsse
Europas hin, den Rhein, der hier beim Oberalppass entspringt. Der Leuchtturm an
der Rheinquelle ist ein Nachbau des berühmten alten Leuchtturms von Hoek van
Holland an der Rheinmündung. Dieser bezeichnete die Einfahrt zu einem der wichtigs
ten Fährhafen des europäischen Festlands auf der Route nach Grossbritannien
und befindet sich heute im Maritiem Museum von Rotterdam.
Initiatorin und Besitzerin des «Leuchtturms am falschen Ort» ist die Stiftung Leucht
turm Rheinquelle. Mit der poetischabsurden Bildikone will sie an die 50 Millionen
Menschen erinnern, die entlang des Rheins leben und sie animieren, einmal an die
Quelle ihres Flusses zu reisen. Gleichzeitig steht der leuchtende Turm als Symbol für
Zukunftsprojekte und soll zu solchen ermutigen: «Mehr Leuchttürme braucht das
Land!» Um diese Vision und die Strahlkraft der Ursprungsregion des Rheins nach
aussen zu tragen, sollen sich rund um den Leuchtturm beim Oberalppass spannende
Aktivitäten entfalten. Dazu tragen auch die jeweils für ein Jahr gewählten «Leucht
turmwärter Rheinquelle» bei. Dieser Ehrentitel kommt 2017 dem Grafiker, Moderator
und Verleger Ted Scapa zu – womit sich in ganz besonderer Weise ein geografischer
Kreis schliesst: Scapa wurde nämlich nur eine gute Stunde vom holländischen Original
Leuchtturm entfernt, in der Metropole Amsterdam, geboren. Bei seiner Einsetzung
als Ehrenwärter am Sonntag, 30. Juli 2017, wird Ted Scapa im Leuchtturm Rheinquelle
ein von ihm gestaltetes Wandfresko enthüllen. Ausserdem gibt es an diesem Festtag
einen Malworkshop für die ganze Familie und einen KinderMalwettbewerb sowie einen
musikalisch umrahmten Aperitif. Im «Infocenter Rheinquelle» signiert und verkauft
Ted Scapa zudem seine Bücher und die LeuchtturmStiftung stellt ihr Projekt näher
vor. Weitere Informationen: www.andermatt.ch (Tel. +41 (0)41 888 71 00).
57
Lighthouses point the way for sea-going giants and other ships on the world’s
oceans. But not this one: standing at 2,046 metres above sea level in the municipality
of Sedrun in the canton of Grisons, it is the only lighthouse in the Alps and the
highest-altitude lighthouse in the world. As an artistic landmark, it has marked the
source of the Rhine, Europe’s longest river, since it was erected in the Oberalp Pass
in 2010. The lighthouse at the headwaters of the Rhine is a replica of the famous
old “Hoek van Holland” lighthouse at the mouth of the Rhine. That one indicated the
entrance to one of the most important ferry ports on the European mainland on the
route to Great Britain and is now in the Maritime Museum in Rotterdam.
The initiator and owner of the “lighthouse in the wrong place” is the Stiftung Leucht-
turm Rheinquelle (Source of the Rhine Lighthouse Foundation). The poetically absurd
visual icon is intended to remind the 50 million people who live along the Rhine about
the source of the Rhine and encourage them to visit it. The shining tower is also a
symbol for future projects, to inspire others: “The country needs more lighthouses!”
To carry this vision and the radiance of the region that is home to the source of
the Rhine to others, the lighthouse in the Oberalp Pass is the focus of exciting events,
and the “source of the Rhine lighthouse keeper” also plays an important role. For
2017, this honorary title is given to artist, presenter and publisher Ted Scapa, which
completes a geographical circle in a special way: Scapa was born about an hour from
the original Dutch lighthouse, in the city of Amsterdam. For his investiture as honorary
keeper on Sunday 30 July 2017, Scapa will unveil a wall fresco that he has designed
in the lighthouse. There will also be a painting workshop for all the family and a
children’s art competition, along with music and refreshments to mark the special day.
Ted Scapa will also be available to sign books for sale and the lighthouse foundation
will present more information on the project at the information centre by the light-
house. For more details: www.andermatt.ch (Tel. +41 (0)41 888 71 00)
TED SCAPA
Cartoonist, Fernsehmoderator, Verlagsleiter,
Uhrendesigner, Künstler und Sammler – der
86-jährige Ted Scapa ist vielseitig begabt.
1962 liess er sich in Bern nieder und wurde in
der Schweiz zunächst mit seiner TV-Kinder-
sendung «Das Spielhaus» bekannt. Im
künstlerischen Werk widmet er sich feinfüh-
lig und oft augenzwinkernd den menschli-
chen Schwächen und Träumen. Leuchttürme
sind für den gebürtigen Amsterdamer ein
Symbol des menschlichen Lebensweges.
Er hat sie schon häufig mit Stift und Farben
festgehalten.
Cartoonist, television presenter, publisher, watch
designer, artist and collector – 86-year-old
Ted Scapa is a man of many talents. He settled
in Bern in 1962 and became well-known in
Switzerland initially for his children's TV pro-
gramme “Das Spielhaus”. In his art, he focuses
sensitively and often with a sense of fun on
human weaknesses and dreams. The Amster-
dam-born artist sees lighthouses as a symbol
of the human journey through life. He has often
captured them in drawings and paintings.
Seit 2015 brennt das Leuchtfeuer bei der Rheinquelle.
The lighthouse has burned brightly at the source of the Rhine since 2015.
58
WHISKY & SONG
Was passt besser zu guter Musik als ein
Glas Whisky? Im Boutique Hotel The River-
house kamen diese zwei Genüsse während
der ganzen Wintersaison regelmässig
zusammen. Hier wurde nicht nur guter
Whisky degustiert, sondern auch ausgelas-
sen getanzt.
Nothing goes with good music better than a
glass of whisky. These two pleasures regularly
came together throughout the winter season at
The Riverhouse Boutique Hotel, giving visitors
the chance to taste fine whisky while they also
danced and let their hair down.
SNOWNIGHT IN DIENI
Schlitteln und Ski fahren in der Nacht hat
seinen besonderen Reiz. Darum sind die
SnowNights in Dieni so beliebt. Nebst der
beleuchteten Skipiste Dieni-Milez und der
Schlittelbahn Milez-Rueras werden Speis
und Trank im Pistenrestaurant Milez sowie
in der Alphütte Las Palas angeboten.
Night-time sledging and skiing has its own
special charm. That's why the SnowNights in
Dieni are so popular. Alongside the Dieni-Milez
illuminated ski slope and the Milez-Rueras
sledge run, food and drink are available in the
Milez piste restaurant and the Las Palas
alpine hut.
FREERIDE DAYS ANDERMATT
Die Freeride Days am Gemsstock wurden
von internationalem Publikum besucht. Es
lockten Schnupperkurse zu Freeride-Tech-
niken sowie die neusten Freerideskis und
Lawinensicherheitsgeräte zum Test. Der
strahlende Sonnentag lud aber auch einfach
zum Geniessen der Livemusik ein.
The Freeride Days on the Gemsstock were
attended by visitors from around the world.
Taster courses enticed them to try freeride
techniques and put the latest freeride skis and
avalanche safety equipment to the test.
And the bright sunshine was also an invitation
to enjoy the live music.
ANDERMATTLIVE!
Auch das dritte Festivaljahr war ein voller
Erfolg: Mit 21 Bands hat AndermattLive!
während zweier Tage so viele Konzerte
präsentiert wie noch nie. Das Freitagabend-
Konzert war restlos ausverkauft und der
Headliner «Hecht» hat die zahlreichen
Besucher begeistert.
The festival, now in its third year, was another
a great success. With 21 bands, AndermattLive!
put on more concerts over the two days
than ever before. The Friday evening concert
sold out completely, with the headline act
“Hecht” delighting the audience.
WO MAN SICH TRAFWhere you met
APRÈS-SKI-ZUG ANDERMATT-DISENTIS APRÈS-SKI ON THE ANDERMATT-DISENTIS TRAIN
Die Bahnfahrt zwischen Andermatt und Disentis wurde diesen Winter zu einem attraktiven
Après-Ski-Erlebnis. Mit einem eigens umgebauten Bahnwagen machten die Matterhorn Gott-
hard Bahn und die SkiArena Andermatt-Sedrun die Fahrt zwischen Andermatt und Disentis zur
längsten Après-Ski-Bahnfahrt der Schweiz.
The train journey between Andermatt and Disentis became an attractive après-ski experience this
winter. With a specially converted railway carriage, the Matterhorn Gotthard Railway and SkiArena
Andermatt-Sedrun made the trip between Andermatt and Disentis the longest après-ski train journey
in Switzerland.
59
GOTTHARD – FORTSCHRITT UM JEDEN PREIS
Es war die spektakulärste Baustelle der
Neuzeit: Die Realisation des Eisenbahn-
tunnels am Gotthard zog Hunderte von
Menschen aus ganz Europa an. Die
Schweizer Filmproduktion «Gotthard –
Fortschritt um jeden Preis» fängt die
Dramatik dieser Pionierepoche ein und
versetzt den Zuschauer zurück ins Jahr
1873. Im Mittelpunkt des Geschehens im
Urner Dorf Göschenen stehen die einhei-
mische Fuhrmannstochter Anna, der
deutsche Ingenieur Max und der italieni-
sche Mineur Tommaso. Streiks, gefährliche
Einstürze, die mysteriöse Tunnelkrankheit
und Liebeswirren stellen ihre Freund-
schaft auf die Probe. Der Film des Schwei-
zer Regisseurs Urs Egger kombiniert
Action, historische Dokumentation und
Romantik – gekonnt umgesetzt von
namhaften Schauspielern wie Roeland
Wiesnekker, Carlos Leal oder Miriam Stein.
Der Film ist über www.srf.ch/shop erhält-
lich (Blu-ray für CHF 22.90, DVD für
CHF 18.90)
It was one of the most spectacular construc-
tion sites of recent times: the building of the
Gotthard railway tunnel drew hundreds of
people from across Europe. The Swiss film
production “ Gotthard – Fortschritt um jeden
Preis” (“Gotthard – Progress at any Cost”)
captures the drama of the pioneering age
and transports the viewer back to 1873. The
focus of events in the Uri village of Gösche-
nen are the local coachman’s daughter Anna,
German engineer Max and Italian miner
Tommaso. Strikes, dangerous collapses,
the mysterious tunnel disease and love
troubles push their friendship to the limits.
The film by Swiss director Urs Egger combi-
nes action, historic documentary and
romance – skilfully portrayed by renowned
actors including Roeland Wiesnekker, Carlos
Leal and Miriam Stein.
The film can be purchased at www.srf.ch/
shop (Blu-ray CHF 22.90; DVD CHF 18.90)
MAMMUT ALPINE FESTIVAL
Die Bergführer der Mammut Alpine
School luden nach Andermatt ein, um die
Bergwelt zu entdecken und den Outdoor
Spirit zu erleben. Eisklettern, Freeriden,
Skitouren, Schneeschuhtouren und die
Lawinensicherheit waren die Themen
dieses Festivals.
The mountain guides at the Mammut Alpine
School invited visitors to Andermatt to
experience the mountain world and the spirit
of the great outdoors. The topics covered by
the festival included ice climbing, freeriding,
ski touring, snowshoe touring and avalanche
safety.
BIRÄWEGGÄRENNÄ THE BIRÄWEGGÄRENNÄ
Das traditionelle «Biräweggärennä» in
Andermatt beim Tristel, gegenüber der
Gemsstockbahn, fand dieses Jahr bei
herrlichem Sonnenschein statt. Nach
Abschluss des Rennens bekamen alle
Kinder als Preis eine grosse «Biräweggä».
Andermatt's traditional children's skiing
and sledging race, the Biräweggärennä,
took place this year at Tristel, opposite the
Gemsstock railway, in glorious sunshine.
At the end of the race all the children were
presented with the prize of a large
“ Biräweggä”, a local pastry speciality.
UNPLUGGED ON TOUR
Diverse Bands tourten während der Skisaison für jeweils einen Tag durch die SkiArena
Andermatt-Sedrun sowie durch die Lokale von Andermatt und gaben dort Konzerte.
During the skiing season various bands toured through the SkiArena Andermatt-Sedrun for
one day, each holding concerts at the local venues in Andermatt.
SCHNEESPASS MIT MARCO BÜCHEL SNOW & FUN WITH MARCO BÜCHEL
Marco Büchel begeisterte gemeinsam mit The Chedi Andermatt die Gäste am HEAD-Ski-
Wochenende. Bereits heute darf man sich auf die nächste Runde im Winter 2018 freuen.
Marco Büchel, together with The Chedi Andermatt, inspired the guests on the HEAD ski week-
end. Let us look forward to the next edition in winter 2018.
60
Weltstars begeistern zwischen dem 25. Juni und 1. Juli 2017
erstmals am Musikfestival «Andermatt Swiss Alps Classics»
das Publikum. Dieser neue musikalische Höhepunkt widmet sich
insbesondere dem Werk von Wolfgang Amadeus Mozart.
Grossartige Solisten der klassischen Musikwelt wie Olga Peretyat
ko, Chen Reiss, Isabel Karajan, Herbert Lippert, Martin Hasel
böck, Hans Peter Schuh, Rolando Villazón sowie die «Young &
Rising Stars» Emmanuel Tjeknavorian und Maximilian Kromer
versprechen unvergessliche Erlebnisse. Das eigens gegründete
Swiss Alps Chamber Ensemble bietet Musikbegeisterten
ein weiteres Highlight.
Die Konzerte werden durch Vorträge, Podiumsdiskussionen und
persönliche Begegnungen mit den Künstlern ergänzt. Peter
Michael Reichel und Professor Clemens Hellsberg sind die Festi
valleiter dieses Topevents. «Andermatt Swiss Alps Classics»
zeichnet sich durch seine intime Atmosphäre und Nähe zu den
Künstlern aus. Die einmaligen Austragungsorte The Chedi
Andermatt, Festung Sasso San Gottardo und Dorfkirche St. Peter
& Paul machen das exklusive KlassikFestival komplett. Alle
Informationen zu Programm, Ticketverkauf und Anreise finden
sich auf der Website.
HIGHLIGHTS IN ANDERMATT
Tickets & Information: www.andermatt-classics.ch
World stars will, for the first time, thrill the public at the “Andermatt Swiss
Alps Classics” music festival between 25 June and 1 July 2017. This new musical
highpoint is particularly dedicated to the work of Wolfgang Amadeus Mozart.
Amazing soloists including Olga Peretyatko, Chen Reiss, Isabel Karajan, Herbert
Lippert, Martin Haselböck, Hans Peter Schuh, Rolando Villazón as well as the
“Young & Rising Stars” Emmanuel Tjeknavorian and Maximilian Kromer promise a
first-class musical experience. The specially formed Swiss Alps Chamber Ensem-
ble offers music fans a further highlight.
The concerts will be augmented with lectures, panel discussions and personal
encounters with the artists. Peter-Michael Reichel and Professor Clemens
Hellsberg are the festival leaders of this top event. The Andermatt Swiss Alps
Classics is characterised by its intimate atmosphere and proximity to the art-
ists. The unique venues of The Chedi Andermatt, Sasso San Gottardo fortress
and St. Peter & Paul village church complete the exclusive classical music festival.
Details of the programme, ticket sales and directions can be found on the
website.
25. Juni – 1. Juli 2017
Andermatt Swiss Alps Classics
61
Haarnadelkurven, wunderschöne Ausblicke und spektakuläre
Abfahrten machen das Alpenbrevet schon seit Jahren zu einem
beliebten Radabenteuer. Diesen Sommer findet der grösste Jeder
mannRadmarathon der Schweiz am 26. August 2017 statt. Rund
2‘500 Sportlerinnen und Sportler aus der ganzen Schweiz sowie aus
vielen anderen Nationen bezwingen dann die Schweizer Alpen.
Die Teilnehmenden können zwischen vier verschiedenen Strecken
mit unterschiedlichem Schwierigkeitsgrad wählen.
Hartgesottene wagen sich etwa an die Platintour heran, die
auf 276 Kilometer über fünf Pässe führt. Gestartet wird, wie bei
allen Strecken, in Meiringen im Berner Oberland. Von hier
geht es über den Grimsel ins Obergoms im Wallis, via Nufenenpass
weiter durch das Tessin, über den Lukmanier nach Graubünden,
via Oberalppass in den Kanton Uri und schliesslich über den Susten
pass zurück nach Meiringen. Wer sich nicht ganz so viele Höhen
meter zumuten möchte, nimmt die Bronzetour unter die Pedale:
Die Fahrerinnen und Fahrer passieren den Grimsel und Furkapass
und erreichen in Andermatt das Ziel. Doch ganz gleich, welche
Strecke gewählt wird, im Zentrum des Alpenbrevets steht für die
Fahrer und das zahlreiche Publikum die Freude am Radsport auf
atemberau benden Passrouten.
Alpenbrevet
HIGHLIGHTS IN ANDERMATT
www.alpenbrevet.ch
Hairpin bends, breathtaking views and spectacular downhill sections have
made the Alpenbrevet a favourite cycling adventure for years. This summer the
largest cycling marathon open to all comers in Switzerland will take place on
26 August 2017. Around 2,500 sportsmen and sportswomen from through Swit-
zerland and beyond will conquer the Swiss Alps. Participants can choose between
four different distances with varying degrees of difficulty.
The most hardcore will opt for the Platinum Tour, which covers 276 kilometres
through five mountain passes. As with all the other routes, it starts in Meiringen in
Berner Oberland. From here it goes over the Grimsel Pass into Obergoms in Valais,
via the Nufenen Pass further to Ticino, over the Lukmanier Pass into Grisons, via
the Oberalp into the canton of Uri arriving finally Meiringen over Susten Pass.
Anyone not quite brave enough to tackle such altitude can test their pedals on
the Bronze Tour: these cyclists tackle the Grimsel Pass and the Furka Pass before
reaching their destination in Andermatt. Whatever the route, cyclists and fans
alike can experience the joy of cycling through breathtaking pass scenery at the
heart of the Alpenbrevet.
Infos zu weiteren Anlässen finden Sie auf Seite 64. Details of other events can be found on page 64.
26. August 2017
62
Ferienregion Andermatt
Tourist Info
Gotthardstrasse 2
6490 Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 71 00
www.andermatt.ch
Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unter
künften, Tickets für den öffentlichen Verkehr, Buchung von Pauschal
angeboten, Verkauf von Loipenpässen und Wanderkarten, Beratung für
die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen.
Important information, individual advice, help with accommodation, public
transport tickets, package deals, cross-country ski passes and hiking maps,
advice on organizing events, seminars and group excursions.
Gästekarte Guest card
Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten
Ferienregion. Verschiedene attraktive Vergünstigungen erhalten
Sie hier: gesamtes Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt, Luft
seilbahn Intschi–Arnisee, Pferdekutschenfahrten, Bogn Sedrun, diverse
Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw.
All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits through-
out the region. It offers various attractive discounts: the complete visitor
programme for the Andermatt holiday region, Intschi–Arnisee cable car,
horse-drawn carriage rides, Bogn Sedrun wellness spa, various shops and
restaurants, the Ursern Valley museum, etc.
Infokanal (TV) Infokanal (TV channel)
Der Infokanal ist zu empfangen über das Kabelfernsehen Urseren und
sendet Imagefilme, nützliche Telefonnummern und aktuelle Informatio
nen wie Veranstaltungen und offene Anlagen.
The Infokanal information channel is available on cable television in the
Urseren Valley and broadcasts promotional films, useful telephone numbers
and up-to-date information such as events and facility opening times.
Bahnverbindungen Rail connections
Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen von/nach Zürich
und Luzern (Abfahrt Andermatt: xx.41 Uhr, Ankunft: xx.09 Uhr). Auch
nach Realp und weiter ins Wallis fahren die Züge stündlich. Im Sommer
halbjahr verkehrt am FR/SA/SO neu eine Frühverbindung (06.55 Uhr) ab
Göschenen nach Bellinzona–Mailand mit Anschluss ab Andermatt.
Ausserdem gibt es SommerSpezialzüge wie den «Gotthard Panorama
Express» und den «Gotthard Weekender». Infos am Bahnhof oder unter
www.sbb.ch.
Andermatt has an hourly train connection to/from Zurich and Lucerne
(departs Andermatt: xx.41, arrives: xx.09). There is also an hourly train
service to Realp and on to Valais. During the summer months, a new early
service (6.55 am) leaves on FRI/SAT/SUN from Göschenen to Bellinzona–
Milan with a connection from Andermatt. There are also special summer
trains such as the «Gotthard Panorama Express» and the «Gotthard Week-
ender». For more information, ask at the station or go to www.sbb.ch.
Parkplätze Car parking
In Andermatt sind die Parkplätze im Dorf, beim Bahnhof und bei der
Feldküche gebührenpflichtig. Einen Plan mit weiteren Standorten
erhalten Sie in der Tourist Info.
Metered parking in Andermatt is available in the village, at the station
and at the "Feldküche". You can pick up a map of the sites at the tourist
information office.
NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION
62
Kompetente und freundliche Beratung in der Tourist Info Andermatt. Helpful and friendly advice in the Tourist Information Andermatt.
63
WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES
Auskunft Information
Wetter Weather 162
Strassenzustand Traffic reports 163
Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 www.andermatt.ch
Sales & Info Center Andermatt Swiss Alps AG +41 (0)41 888 78 00 www.andermattswissalps.ch
Pfarramt Rectory
Evangelischreformiert, Altdorf +41 (0)41 870 17 33
Römischkatholisch, Andermatt +41 (0)41 887 11 81
Physiotherapie Physiotherapy
Alpintherapie Pascal Huber, Andermatt +41 (0)79 348 43 18
Marcel Bechtold, Andermatt +41 (0)41 880 28 25
Poststelle Post office
Andermatt, Gotthardstrasse 29A
Realp, Hotel des Alpes
Sportgeschäfte Andermatt Andermatt sports shops
Alpina Sport +41 (0)41 887 17 88 www.alpinasport.ch
Imholz Sport +41 (0)41 887 08 66 www.imholzsportandermatt.ch
Meyer's Sporthaus +41 (0)41 887 12 32 www.meyerssporthaus.ch
Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch
CARPE DIEM +41 (0)79 427 53 77 www.carpediemandermatt.com
Notruf Emergency services 144
REGA, Rettung aus der Luft Air rescue 1414
Polizei Police 117
Feuerwehr Fire 118
Arzt Physician Michael Schmid Andermatt, +41 (0)41 887 19 77
Zahnarzt Dentist Michael J. Keller +41 (0)79 754 84 50
Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag Göschenen +41 (0)41 885 17 66
Apotheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44
Aktivitäten und Erlebnisse Activities and experiences
Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com
Historische Reisepost +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch
Pferdekutschenfahrten +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch
Dampfbahn FurkaBergstrecke +41 (0)848 000 144 www.dfb.ch
Mountainwheels GmbH (Segway Touren) +41 (0)79 198 01 88 www.mountainwheels.ch
Tennis Andermatt +41 (0)41 887 12 32 www.andermatt.ch
Wasserwelten Göschenen +41 (0)41 887 19 64 www.wasserwelten.ch
Goldwaschen Disentis und Tschamut +41 (0)81 920 40 30 www.disentissedrun.ch
Goldwaschen Gurtnellen +41 (0)79 638 62 01 www.goldwischwasch.ch
Ziegentrekking +41 (0)41 870 97 47 www.naturwakanda.jimdo.com
Bergführer Mountain guides
Alpina Sport AG +41 (0)41 887 17 88 www.alpinasport.ch
Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com
Andermatt Guides by Birdos GmbH +41 (0)76 452 99 39 www.andermattguides.ch
Bergschule Uri / Mammut Alpine School +41 (0)41 872 09 00 www.alpineschool.mammut.ch
Montanara Bergerlebnisse AG +41 (0)41 878 12 59 www.montanara.ch
Peak Dreams +41 (0)79 341 66 58
Bikeguiding
Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch
Bike + Event GmbH +41 (0)79 503 46 45 www.bikeundevent.ch
Fischereipatent Fishing permits
Standeskanzlei Uri, Altdorf +41 (0)41 875 20 07
Golf
Golfplatz Andermatt www.andermattgolf.ch +41 (0)41 888 78 00
Golfplatz Realp www.golfgotthard.ch +41 (0)41 887 01 62
Golfclub Sedrun, Rueras www.golfclubsedrun.ch +41 (0)81 949 23 24
Golf – Source du Rhône, Obergesteln www.golfsourcedurhone.ch +41 (0)27 973 44 00
Museen Museums
Talmuseum Ursern, Andermatt +41 (0)41 887 06 24 www.museumursern.ch
Sasso San Gottardo, Gotthardpass +41 (0)84 411 66 00 www.sassosangottardo.ch
St.GotthardMuseum, Gotthardpass +41 (0)91 869 15 25 www.passosangottardo.ch
Freilichtmuseum Wassen +41 (0)41 885 11 35 www.museenuri.ch
Tellmuseum Uri, Bürglen +41 (0)41 870 41 55 www.tellmuseum.ch
Haus für Kunst Uri, Altdorf +41 (0)41 870 29 29 www.hausfuerkunsturi.ch
Historisches Museum Uri, Altdorf +41 (0)41 870 19 06 www.hvu.ch
Urner Mineralienmuseum, Seedorf +41 (0)41 870 44 80 www.mineralienfreund.ch
Wellness
Hotel Drei Könige & Post +41 (0)41 887 00 01 www.3koenige.ch
Abhyanga Massage +41 (0)79 778 82 88 www.andermattmassagen.ch
Hotel Weisses Rössli, Göschenen +41 (0)41 885 13 13 www.roessligoeschenen.ch
Bogn Sedrun +41 (0)81 949 14 32 www.bognsedrun.ch
The Chedi Andermatt (Spa Treatments) +41 (0)41 888 74 55 www.chediandermatt.com
Autovermietung Car hire
SportGarage Uri +41 (0)41 870 08 69 www.hertz.ch
Abschleppdienst Breakdown service
GotthardGarage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56
Bahnstationen Railway stations
Andermatt, +41 (0)27 927 77 07
Realp, +41 (0)27 927 76 76
Banken und Bancomaten Banks and cash dispensers
Urner Kantonalbank Andermatt Gotthardstrasse 43 www.ukb.ch
Raiffeisenbank Andermatt Gotthardstrasse 51 www.raiffeisen.ch
Bergbahnen Mountain railways
Luftseilbahn SedrunTgom +41 (0)81 920 40 90
Luftseilbahn IntschiArnisee +41 (0)41 883 16 88
Luftseilbahn AmstegArnisee +41 (0)41 883 12 47
Luftseilbahn Gemsstock
+41 (0)58 200 69 69
Garagen Garages
Garage Loretz, Andermatt +41 (0)41 887 12 43 www.garageloretz.ch
Garage Aurora, Andermatt +41 (0)41 887 11 07 www.garageaurora.ch
Garage Christen, Schattdorf +41 (0)41 871 33 08 www.christenautomobile.ch
GotthardGarage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 www.gotthardgarage.garageplus.ch
Postautodienst Postbus service
Andermatt, +41 (0)58 448 20 08
Göscheneralp, +41 (0)79 343 01 09
Taxi
Pearl Shuttle Service +41 (0)78 961 99 01 www.taxiandermatt.ch
ReSi Taxi Wassen +41 (0)41 885 00 32
Taxi Fry, +41 (0)41 887 07 77
ERLEBNISSE EXPERIENCESNOTFALL EMERGENCY MOBILITÄT MOBILITY
SERVICE
64
JULI JULY
1 33. JazzAscona, Ascona TIwww.jazzascona.ch
1 Andermatt Swiss Alps Classics, Andermatt URwww.andermatt-classics.ch
1 Ausstellung Gotthardbahn, Göschenen URwww.andermatt.ch
1–9 Montebello Festival 2017, Bellinzona TIwww.montebello-festival.ch
1–31 Freilichtspiele Göschenen am Meer, Göschenen URwww.goeschenen-am-meer.ch
2 Passmarkt Gotthard
www.alpinavera.ch
9 Passmarkt Oberalp
www.alpinavera.ch
14–22 Moon & Stars, Locarno TI
www.moonandstars.ch
15 Genusswanderung 1815, Obergoms VS
www.obergoms.ch
21–29 Blue Balls Festival, Luzern LU
www.blueballs.ch
23 Granfondo San Gottardo
www.granfondosangottardo.com
23 Passmarkt Gotthard
www.alpinavera.ch
30 Passmarkt Oberalp
www.alpinavera.ch
EVENTS �01�JUNI JUNE
17 Gommer Höhenwegfest 2017, Obergoms VSwww.obergoms.ch
22–30 33. JazzAscona, Ascona TIwww.jazzascona.ch
24–25 Swiss Bike Cup Andermatt, Andermatt URwww.swissbikecup.ch
25 Chasing Cancellara
25 Gala-Konzert Swiss Alps Classics, Andermatt URwww.andermatt.ch
25–30 Andermatt Swiss Alps Classics, Andermatt URwww.andermatt-classics.ch
28–30 Montebello Festival 2017, Bellinzona TIwww.montebello-festival.ch
AUGUST AUGUST
1 1.-August-Feier, Andermatt UR
www.andermatt.ch
1–19 Freilichtspiele Göschenen am Meer, Göschenen UR
www.goeschenen-am-meer.ch
2–12 70. Festival del Film, Locarno TI
www.pardolive.ch
4–5 ROCKseDRUN, Sedrun GR
www.rocksedrun.ch
5–12 Gleitschirm-Weltcup / Disentis Open, Disentis GR
www.disentis-open.ch
SEPTEMBER SEPTEMBER
1–10 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU
www.lucernefestival.ch
3 Passmarkt Oberalp
www.alpinavera.ch
6 Traditioneller Markt, Airolo TI
www.andermatt.ch
8–9 Schlagertage, Sedrun GR
www.schlagertage.ch
9/16 Alpabzug Wassen, Wassen UR
www.andermatt.ch
OKTOBER OCTOBER
1 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR
www.skiarena.ch
8 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR
www.skiarena.ch
15 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR
www.skiarena.ch
21 Woldmanndli, Andermatt UR
www.andermatt.ch
29 Ausstellung Gotthardbahn, Göschenen URwww.andermatt.ch
29–31 Slimming Lifestyle Retreat im The Chedi Andermatt, Andermatt URwww.thechediandermatt.com
NOVEMBER NOVEMBER
1–12 Slimming Lifestyle Retreat im The Chedi Andermatt, Andermatt UR
www.thechediandermatt.com
18–26 Lucerne Festival am Piano, Luzern LU
www.lucernefestival.ch
6 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR
www.skiarena.ch
11–31 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU
www.lucernefestival.ch
13 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR
www.skiarena.ch
17–20 11. Internationale Rallye Gotthard, Andermatt UR
www.rallyegotthard.ch
18–20 Alpentöne Int. Musikfestival, Altdorf UR
www.alpentoene.ch
19 Ausstellung Gotthardbahn, Göschenen URwww.andermatt.ch
20 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR
www.skiarena.ch
26 Alpenbrevet 2017
www.alpenbrevet.ch
26 5. Lauf Zentralschweizer Jugend-OL-Meisterschaft ZJOM, Andermatt UR
www.andermatt.ch
27 Passmarkt Gotthard
www.alpinavera.ch
03
DER DEMOGRAFISCHE WANDEL BIETET NEUE PERSPEKTIVEN.
WELCHE SIND BESONDERS AUSSICHTSREICH?
>> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking
Julius Bär ist die führende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten präsent. Von Dubai, Frankfurt, Genf, Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Zürich (Hauptsitz).
DemographicShift_DE-DerAndermatter-240x315-29042016.indd 1 29.04.16 11:08
Wir helfen beim Hausbau: engagiert, verlässlich und unkompliziert.
Unsere Bank,einfach partnerschaftlich.
DE
R A
ND
ER
MA
TT
ER
SO
MM
ER
20
17