Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html> 200 Panace@. Vol. XII, n. o 34. Segundo semestre, 2011 Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos Fernando A. Navarro * Resumen: La informatización de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacéuticos de distribución de medicamentos en Alemania ha traído consigo un nuevo sistema normalizado de abreviación para las distintas formas galénicas o presentaciones de medicamentos y otros productos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviación —de uso aún minorita- rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación una clave compuesta por tres letras mayúsculas representativas, constituye para el traductor fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuencia entra en colisión con el sistema tradicional de abreviación que los médicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas. El presente glosario recoge 436 claves trilíteras de formas galénicas, con su nombre desarrollado en alemán y equivalencia en español. Palabras clave: abreviaturas, alemán-español, farmacia, formas galénicas, productos sanitarios. A glossary of three-letter codes for dosage forms used in pharmaceutical databases Abstract: The computerization of pharmacies and pharmaceutical storage facilities for distributing medications in Germany has brought with it a new standardized system of abbreviations for the various dosage forms or presentations of medications and other healthcare products sold in pharmacies. This new abbreviation system —which is not yet widely used, but which is gaining ground— assigns each presentation a code composed of three representative uppercase letters. The system represents a constant source of headaches for translators, since these codes frequently clash with the traditional system of abbreviations long used by doctors to write prescriptions. This glossary lists 436 three-letter codes for dosage forms, along with their German names and their equivalents in Spanish. Key words: abbreviations, German-Spanish, pharmacy, dosage forms, healthcare products. Panace@ 2011; 12 (34): 200-217 Recibido: 22.IX.2011. Aceptado: 14.X.2011 * Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). [email protected]. Con la informatización de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacéuticos de distribución de medicamentos en Alemania, los programas informáticos de gestión farmacéutica y las grandes bases de datos de medicamentos han introducido un sistema normalizado de abreviación para las distintas for- mas galénicas o presentaciones de medicamentos y otros pro- ductos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviación —de uso aún minoritario, pero creciente— asigna a cada presentación una clave compuesta por tres letras ma- yúsculas representativas, que suelen ser las tres primeras (p. ej., INT para intranasale Lösung, NAS para Nasenspray, VLI para Vlies) o las iniciales de los formantes de un nombre com- puesto (p. ej., HDM para Hautdesinfektionsmittel, NDS para Nasendosierspray). En el caso de los cosméticos y productos de higiene personal, la clave suele formarse con la letra X se- guida de dos letras representativas (p. ej., XDG para Duschgel, XKL para Körperlotion). Como es habitual en informática, es- tas claves trilíteras no usan nunca diéresis (p. ej., Öl se abrevia OEL, Retard-überzogene Tabletten se abrevia RUT). Para el traductor, este nuevo sistema de abreviación es fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuen- cia entra en colisión con el sistema tradicional de abreviación que los médicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas. Las ventajas del nuevo sistema son indudables, pues la correspondencia biunívoca entre claves trilíteras y presenta- ciones garantiza el ideal terminológico de una sola abrevia- ción para cada concepto y un solo concepto para cada abre- viación. No ocurría así, desde luego, con el sistema tradi- cional de abreviación, donde una misma abreviación podía tener dos significados (p. ej., NS para Nasensalbe y también para Nasenspray, que en el nuevo sistema se abrevian NSA y NAS, respectivamente), y una misma forma galénica podía abreviarse de dos formas distintas (p. ej., Lös. y Lsg. como abreviaturas de Lösung, que en el nuevo sistema se abrevia siempre LOE). Los inconvenientes, no obstante, saltan también a la vista. Los sistemas tradicional e informático solo muy rara
18
Embed
Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>
200 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011
Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datosFernando A. Navarro*
Resumen: La informatización de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacéuticos de distribución de medicamentos en Alemania ha traído consigo un nuevo sistema normalizado de abreviación para las distintas formas galénicas o presentaciones de medicamentos y otros productos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviación —de uso aún minorita-rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación una clave compuesta por tres letras mayúsculas representativas, constituye para el traductor fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuencia entra en colisión con el sistema tradicional de abreviación que los médicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas.
El presente glosario recoge 436 claves trilíteras de formas galénicas, con su nombre desarrollado en alemán y equivalencia en español.Palabras clave: abreviaturas, alemán-español, farmacia, formas galénicas, productos sanitarios.
A glossary of three-letter codes for dosage forms used in pharmaceutical databasesAbstract: The computerization of pharmacies and pharmaceutical storage facilities for distributing medications in Germany has brought with it a new standardized system of abbreviations for the various dosage forms or presentations of medications and other healthcare products sold in pharmacies. This new abbreviation system —which is not yet widely used, but which is gaining ground— assigns each presentation a code composed of three representative uppercase letters. The system represents a constant source of headaches for translators, since these codes frequently clash with the traditional system of abbreviations long used by doctors to write prescriptions.
This glossary lists 436 three-letter codes for dosage forms, along with their German names and their equivalents in Spanish.Key words: abbreviations, German-Spanish, pharmacy, dosage forms, healthcare products.
Con la informatización de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacéuticos de distribución de medicamentos en Alemania, los programas informáticos de gestión farmacéutica y las grandes bases de datos de medicamentos han introducido un sistema normalizado de abreviación para las distintas for-mas galénicas o presentaciones de medicamentos y otros pro-ductos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviación —de uso aún minoritario, pero creciente— asigna a cada presentación una clave compuesta por tres letras ma-yúsculas representativas, que suelen ser las tres primeras (p. ej., INT para intranasale Lösung, NAS para Nasenspray, VLI para Vlies) o las iniciales de los formantes de un nombre com-puesto (p. ej., HDM para Hautdesinfektionsmittel, NDS para Nasendosierspray). En el caso de los cosméticos y productos de higiene personal, la clave suele formarse con la letra X se-guida de dos letras representativas (p. ej., XDG para Duschgel, XKL para Körperlotion). Como es habitual en informática, es-tas claves trilíteras no usan nunca diéresis (p. ej., Öl se abrevia OEL, Retard-überzogene Tabletten se abrevia RUT).
Para el traductor, este nuevo sistema de abreviación es fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuen-cia entra en colisión con el sistema tradicional de abreviación que los médicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas.
Las ventajas del nuevo sistema son indudables, pues la correspondencia biunívoca entre claves trilíteras y presenta-ciones garantiza el ideal terminológico de una sola abrevia-ción para cada concepto y un solo concepto para cada abre-viación. No ocurría así, desde luego, con el sistema tradi-cional de abreviación, donde una misma abreviación podía tener dos significados (p. ej., NS para Nasensalbe y también para Nasenspray, que en el nuevo sistema se abrevian NSA y NAS, respectivamente), y una misma forma galénica podía abreviarse de dos formas distintas (p. ej., Lös. y Lsg. como abreviaturas de Lösung, que en el nuevo sistema se abrevia siempre LOE).
Los inconvenientes, no obstante, saltan también a la vis ta. Los sistemas tradicional e informático solo muy rara
<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología
Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 201
vez coinciden (p. ej., Lot. como abreviatura tradicional de Lotion, cuya clave trilítera es asimismo LOT). En la mayor parte de los casos difieren, por lo que el traductor se ve obli-gado a aprender que lo que antes era AS (Augensalbe), Btl. (Beutel), Cr. (Creme), Drg. (Dragees), Fl. (Flüssigkeit), Kps. (Kapseln), OT (Ohrentropfen), SLT (Sublingualtabletten) y Tbl. (Tabletten), puede verse ahora también AUS, BEU, CRE, DRA, FLU, KAP, OHT, SUT y TAB, respectivamente. Para mayor complicación, las claves elegidas no siempre resultan lógicas o intuitivas; para Augen- und Ohrensalbe, por ejem-plo, uno esperaría encontrar la clave AOS, cuando en realidad es ASO; para Kindersuspension, KIS o KSU, cuando en rea-lidad es KUS; o para Körperpflege, la clave XKP, cuando en realidad es XPK. Así las cosas, estoy convencido de que mu-chos traductores médicos del alemán, bien familiarizados con el sistema tradicional de abreviación usado por los médicos en sus recetas, no sabrían dar fácilmente con el significado de claves trilíteras como DFL, FSE, SKS, TTS o XNC. Para casos así está pensado el presente glosario, que recoge 436 claves trilíteras de formas galénicas, con su nombre desarrollado en alemán (de) y equivalencia en español (es). Este artículo de Panace@ puede utilizarse, pues, no solo para desentrañar las claves informáticas, sino también como glosario bilin-güe alemán-español de formas galénicas y presentaciones de medicamentos y productos sanitarios de venta en farmacia: ¿cómo se dicen en español Abdeckstift, Bipule, Basisplatte, Durchstechflasche, Manteltabletten, Packungsmasse, Pinse-lung o Teetabletten?
* * *
ABLde: Aufbewahrungslösunges: solución (o disolución) de conservación
ABRde: Aufbewahrungs- und Reinigungslösunges: solución (o disolución) de conservación y limpieza (para lentillas)
AEAde: Aerosolampullenes: ampollas para aerosol
AEOde: ätherisches Öles: aceite esencial (o aceite volátil)
AERde: Aerosoles: aerosol
AFLde: Ampullenflaschenes: ampollas
AIMde: Ampullen, intramuskuläres: ampollas para administración intramuscular
AIVde: Ampullen, intravenöses: ampollas para administración intravenosa
AMPde: Ampullenes: ampollas
ANCde: Analcremees: crema anal
ANPde: Analpastees: pasta anal
ANSde: Analsalbees: pomada anal► Riesgo de confusión con: Augen- und Nasensalbe (pomada oftálmica y nasal)
AOTde: Augen- und Nasentropfenes: gotas oftálmicas y nasales► Riesgo de confusión con: Augen- und Ohrentropfen (gotas ótico-oftálmicas)
APAde: Ampullenpaarees: pares de ampollas
ARBde: Aufbewahrungs-, Reinigungs- und Benetzungslösunges: solución (o disolución) de conservación, limpieza y hu-mectación (para lentillas)
ASHde: Analschaumes: espuma rectal
ASNde: Augen- und Nasensalbees: pomada oftálmica y nasal
ASOde: Augen- und Ohrensalbees: pomada ótico-oftálmica
ATOde: Augen- und Ohrentropfenes: gotas ótico-oftálmicas
Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>
202 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011
ATRde: Augentropfenes: colirio (en solución)
AUBde: Augenbades: baño ocular
AUGde: Augengeles: gel oftálmico
AUSde: Augensalbees: pomada oftálmica (o ungüento oftálmico)
BADde: Bades: baño
BAEde: Badeextraktes: extracto para baño
BALde: Balsames: bálsamo
BANde: Bandagees: vendaje
BAOde: Badeöles: aceite de baño
BATde: Badetablettenes: pastillas para baño
BBAde: Beinbalsames: bálsamo para las piernas (o para piernas cansadas)
BBOde: Bronchialbonbonses: caramelos balsámicos
BCRde: Beincremees: crema para las piernas► Riesgo de confusión con: Basiscreme (crema base)
BEEde: Beerenes: bayas
BEUde: Beuteles: bolsa; sobre
BFCde: Basisfettcremees: base de crema grasa
BFSde: Basisfettsalbees: base de pomada grasa
BIHde: Balsam mit Inhalatores: bálsamo con inhalador
BIKde: Bipackes: envase doble
BINde: Bindenes: vendas
BIPde: Bipulees: doble ampolla (una con polvo y la otra con disolvente para solución inyectable)► Riesgo de confusión con: Bipack (envase doble)► Originalmente fue marca comercial
BISde: Bissenes: bolos
BITde: Bitabses: comprimidos de doble efecto (núcleo y capa externa)► Originalmente fue marca comercial
BLTde: Beinlotiones: loción para las piernas
BNMde: Benetzungsmitteles: humectante
BOHde: Bohnenes: granos (de café)
BONde: Bonbonses: caramelos (medicinales)
<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología
Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 203
BPLde: Basisplattees: disco adhesivo (para bolsa colectora de estoma)
BREde: Breies: papilla
BRGde: Brausegranulates: granulado efervescente
BRTde: Buccalretardtablettenes: comprimidos para chupar de liberación prolongada (o len-ta o retardada)► Riesgo de confusión con: Bronchialtropfen (jarabe bron-quial)
FDAde: Filmdrageeses: grageas recubiertas (o con cubierta pelicular)
FERde: Fertigspritzenes: jeringuillas (o jeringas) precargadas
FETde: Fettsalbees: pomada grasa (o ungüento graso)
FILde: Filmes: película► Riesgo de confusión con: Filter (filtro)
<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología
Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 205
FLAde: Flaschees: frasco
FLTde: Filteres: filtro
FLUde: Flüssigkeites: líquido
FOLde: Foliees: hoja (o lámina)
FPIde: Fußpinselunges: pincelación para los pies
FPUde: Fußpuderes: polvos para los pies
FSAde: Fußsalbees: pomada (o ungüento) para los pies► Riesgo de confusión con: Fettsalbe (pomada grasa)
FSEde: Flüssigseifees: jabón líquido
FSPde: Fußsprayes: aerosol para los pies
FTAde: Filmtablettenes: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)
FTIde: Fußtinktures: tintura para los pies
GABde: Gazebindees: venda de gasa
GAZde: Gazees: gasa
GEEde: Geleees: jalea (o gelatina)
GEIde: Gel, innerliches: gel parfa uso interno
GELde: Geles: gel► Riesgo de confusión con: Gelee (jalea)
GLMde: Gleitmitteles: lubricante
GLOde: Globulies: óvulos► Otras fuentes dan GOL
GPAde: Gelplattees: lámina de silicona
GRAde: Granulates: granulado
GULde: Gurgellösunges: gargarismo (o solución para gargarismos)
GUTde: Gurgeltablettenes: pastillas para gargarismos
GWAde: Gesichtswasseres: limpiador facial
HABde: Halsbandes: collar► Riesgo de confusión con: Hautbalsam (bálsamo para la piel)
HAOde: Hautöles: aceite corporal (o facial)
HASde: Handschuhees: guantes
HBAde: Hautbalsames: bálsamo para la piel► Riesgo de confusión con: Halsband (collar)
Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>
206 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011
HCRde: Hautcremees: crema (para la piel)
HDMde: Hautdesinfektionsmitteles: desinfectante cutáneo (o para las manos)
HEIde: Heilerdees: tierra medicinal
HKAde: Hustenkapselnes: cápsulas para la tos
HPAde: Halspastillenes: pastillas para la garganta
HPIde: Hautpinselunges: pincelación cutánea
HSAde: Hustensaftes: jarabe para la tos► Riesgo de confusión con: Hautsahne (crema corporal) y Hautsalbe (pomada para la piel)
HSHde: Hautsahnees: crema corporal
HSIde: Hustensirupes: jarabe para la tos
HSLde: Hautsalbees: pomada (o ungüento) para la piel► Algunas fuentes dan HTS
HSPde: Hautsprayes: aerosol cutáneo► Riesgo de confusión con: Haarspülung (acondicionador)
HTAde: Halstablettenes: pastillas para la garganta
HTRde: Hustentropfenes: gotas para la tos, jarabe para la tos
HWSde: Haarwasseres: loción capilar
IFAde: Infusionsampullenes: ampollas para infusión (o perfusión) (intravenosa)
IFBde: Infusionsbeuteles: bolsa para infusión (o perfusión) (intravenosa)
IFFde: Infusionsflaschees: frasco para infusión (o perfusión) (intravenosa)
IFKde: Infusionslösungskonzentrates: concentrado para solución para infusión (o perfusión) (in-travenosa)
IFLde: Injektionsflaschees: ampolla (o vial) para inyección► Riesgo de confusión con: Infusionsflasche (frasco para in-fusión i.v.) e Infusionslösung (solución para infusión i.v.)
IFSde: Infusionssetes: equipo de infusión (o perfusión) (intravenosa), equipo de venoclisis
IFUde: Infusiones: infusión (o perfusión) (intravenosa)
IHAde: Inhalationsampullenes: ampollas (con solución) para inhalación
IHPde: Inhalationspulveres: polvos para inhalación
IIMde: Injektionsflasche, intramuskuläres: ampolla (o vial) para inyección intramuscular
IJSde: Injektionssetes: equipo de inyección
IKAde: Inhalationskapselnes: cápsulas para inhalación
<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología
Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 207
ILOde: Injektionslösunges: solución (o disolución) inyectable► Riesgo de confusión con: Infusionslösung (solución para infusión) e Inhalationslösung (solución para inhalar)► Algunas fuentes dan ING
IMLde: Impflanzettees: lanceta de vacunación
IMPde: Implantates: implante
INFde: Infusionslösunges: solución para infusión (o perfusión) intravenosa
INHde: Inhalates: inhalatorio
INIde: Injektions- oder Infusionsflaschees: frasco (o ampolla) para inyección o para infusión (intra-venosa)
INJde: Injektiones: inyección
INLde: Inhalationslösunges: solución (o disolución) para inhalación (o para inhalar)► Riesgo de confusión con: Infusionslösung (solución para infusión) e Injektionslösung (solución inyectable)
INSde: Instant-Teees: tisana (o infusión) instantánea
INTde: intranasale Lösunges: solución (o disolución) intranasal
IUPde: Intrauterinpessares: dispositivo intrauterino (o DIU)
KAKde: Kapseln in Kalenderpackunges: cápsulas en envase-calendario
KANde: Kanülenes: cánulas
KAPde: Kapselnes: cápsulas
KATde: Katheteres: catéter; sonda
KDAde: Kaudrageeses: grageas masticables
KDKde: Kinderkapselnes: cápsulas infantiles (o pediátricas)
KDRde: Kinderdrageeses: grageas infantiles (o pediátricas)► Riesgo de confusión con: Kaudragees (grageas mastica-bles) y Kräuterdragees (grageas de hierbas)
KEGde: Kegeles: conos
KERde: Kernees: granos
KGUde: Kaugummies: chicle
KIBde: Kinderbalsames: bálsamo infantil (o pediátrico)
KINde: Kinderinfusionslösunges: solución infantil (o pediátrica) para infusión (o perfusión) intravenosa
Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>
208 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011
KITde: Kindertablettenes: comprimidos infantiles (o pediátricos)
KKAde: Kaukapselnes: cápsulas masticables
KKPde: Kräuterkapselnes: cápsulas de hierbas (medicinales)
KKSde: Kleinkindersuppositorienes: supositorios para lactantes
KLIde: Klistieres: enema (o lavativa)
KLTde: Klistiertablettenes: comprimidos para suspensión rectal
KRKde: Kinderrektalkapselnes: cápsulas rectales infantiles (o pediátricas)
KRTde: Kräutertablettenes: comprimidos de hierbas (medicinales)
KSAde: Kindersaftes: solución oral infantil (o pediátrica)
KSIde: Kindersirupes: jarabe infantil (o pediátrico)
KSSde: Kinder- und Säuglingssuppositorienes: supositorios pediátricos (para niños y lactantes)
KSUde: Kindersuppositorienes: supositorios infantiles (o pediátricos)► Riesgo de confusión con: Kindersuspension (suspensión infantil)
KTAde: Kautablettenes: comprimidos masticables► Riesgo de confusión con: Kindertabletten (comprimidos infantiles), Klistiertabletten (comprimidos para suspensión rectal) y Kräutertabletten (comprimidos de hierbas medici-nales)
KTLde: Kindertrinklösunges: solución (o disolución) oral infantil (o pediátrica)
KTRde: Kindertropfenes: gotas infantiles (o pediátricas)
KUGde: Kugelnes: óvulos (vaginales)
<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología
Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 209
KUSde: Kindersuspensiones: suspensión infantil (o pediátrica)
LANde: Lanzettees: lanceta
LATde: Latwergees: electuario
LEIde: Leinsamenes: linaza
LIDde: Lingualdrageeses: grageas sublinguales
LINde: Linimentes: linimento
LIPde: Lippenschutzes: protector labial, cacao (para los labios)
LIQde: Liquidumes: líquido
LMAde: Lösungsmittelampullenes: ampollas con disolvente
LOEde: Lösunges: solución (o disolución)
LOTde: Lotiones: loción
LTAde: Lacktablettenes: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)► Riesgo de confusión con: Lutschtabletten (comprimidos para chupar)
LUDde: Lutschdrageeses: grageas para chupar (o desleíbles)
LUKde: Lutschkapselnes: cápsulas para chupar (o desleíbles)
LUPde: Lutschpastillenes: pastillas para chupar (o desleíbles)
LUTde: Lutschtablettenes: comprimidos para chupar (o desleíbles)
MAGde: Magentablettenes: pastillas para el estómago
MAJde: Manojektees: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)► Originalmente fue marca comercial
MAOde: Massageöles: aceite de masaje (o aceite para masajes)
MASde: Massagemilches: leche de masaje
MATde: Magenteees: tisana (o infusión) estomacal► Riesgo de confusión con: Magentabletten (pastillas para el estómago) y Manteltabletten (comprimidos recubiertos)
MDRde: Manteldrageeses: grageas recubiertas (o con cubierta pelicular)
MEKde: Membrankapselnes: cápsulas membranosas
MILde: Milches: leche
MIXde: Mixtures: mixtura (o poción)
MPAde: Mundpastees: pasta bucal
Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>
210 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011
MSAde: Mundsalbees: pomada (o ungüento) bucal
MSPde: Mundsprayes: aerosol bucal
MTAde: Manteltablettenes: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)► Riesgo de confusión con: Magentabletten (pastillas para el estómago)