Sri Danakeli CintamaniSrila Raghunath Das Goswami
Text 1 kurvnai atam ia nija-nija-preyo-jayyotsukai
svya-svya-gnai sphua kuilay vcti-tug-kta gavyn nava-dna-kalpana-kte
prauha mitha spardhinor gndharv-giridhrior giri-tae keli-kali ptu
va kurvanai-granting; satam-hundreds; asisam-of benedictions;
nija-own; nija-own; asisam-of benedcitions; nija-own;
preya-beloved; jayaya-for victory; utsukai-eager; svya-own;
svya-own; gaai-with groups; sphuamclearly; kuilaya-with crooked;
vaca-words; ati-tugi-ktaintense; gavyanam-of milk products;
nava-new; dna-gift; kalpana-consideration; kte-in the doing;
praudhamincreased; mitha' mutually; spardhinao-of the two rivals;
gandharva-of rmat Rdhr; giridharino-of r Ka; giri-of Govardhan
Hill; tate-at the slope; keli-of pastimes; kali-quarrel; patu-may
protect; va-you. May r r Gndharva'-Giridhr's (Rdha'-Ka's, intently
playful quarrel over a toll of milk-products at the base of
Govardhana Hill, where Their friends, filled with hundreds of
desires for their friend's victory, spoke many clever, crooked
words, protect you all.
Text 2
uddma-narma-rasa-raga-taraga-kntardh-sarid-giridharrava-sagamottham
r-rpa-cru-carabja-raja-prabhvd andho 'pi dna-nava-keli-mai cinomi
uddama-exalted; narma-of joking words; rasa-of nectar; raga-of
delight; taraga-waves; kanta-beautiful; rdh-of rmat Rdhr; sarit-the
stream; giridhara-of r Giridhari; arava-of the ocean; sagama-of the
contact; uttham-arisen; r-rpa-of rla Rupa Gosvami; crubeautiful;
caraa-feet; abja-of the lotus flower; raja-the pollen; prabhavat-by
the effulgence; andha-blind; apialthough; dna-toll-collecting;
nava-new; keli-pastimes; maim-the gem; cinomi-I collect. Although I
am blind, by the power of the effulgence of the pollen of rla Rpa
Gosvm 's splendid lotus feet, I now take the eternally-new
dna-keli-pastime jewel created by the meeting of the flowing stream
of r Rdha' and the ocean of Lord Giridhr, both very beautiful, and
both filled with nectar waves of exalted joking words.
Text 3 sahrkhya jayati sadana gokule gokuleabhrt mantr vasati
su-matis tatra nmnopananda tasya rmn nikhila-guavn snur dya ubhadro
bhry tasytula-kulavat kunda-parv latnte
sahara-Sahara; akhyam-named; sadanam-abode; gokule-in Gokula;
gokula-isa-of the king of Gokula; bhrata-the brother;
mantri-counsellor; vasati-lives; su-mati-very intelligent;
tatra-there; namna-by name; upananda-Upananda; tasya-of him;
rman-handsome and opulent; nikhila-all; gua-vanpossessing virtues;
sunu-son; adya-first-born; ubhadraSubhadra; bharya-wife; tasya-his;
atula-kulavati-from a very pious family; kunda-parva
lata-ante-Kundalata' devi. All glories to Sahra-grma, the residence
of Upananda, the brother and intelligent minister of Gokula's king.
Upananda's handsome and virtous son is Subhadra, and Subhadra's
highly qualified wife is Kundalat.
Text 4 pupair bhgair vividha-vihagair bhrjad-rvruhn aai
samyag-vilasitatame nikue saurabhhye khelantyoru-praayam anay hanta
kutrdhun tau kurvte ki kim iti sumukh tatra p vayasy pupai-with
flowers; bhgai-with bumble-bees; vividhawith various;
vihagai-birds; bhrjat-shining; urviruhanam-of trees; sandai-with
multitudes; samyak-vilasitatame; splendid; niskute-in the garden;
saurabha-adhye-aromatic; khelantya-playing; uru-with great;
praayam-love; anayawith her; hanta-indeed; kutra-where?;
adhuna-now; tau-they; kurvate-are performing; kim- kim-what? what?;
iti-thus; sumukhi-Sumukhi; tatra-there; pa-question; vayasya-by her
friend. Near Subhadra's house is a splendid aromat garden filled
with many flowers, bees, birds, and splendid trees. As she played
in that garden, Kundalata' asked her friend Sumukh:
"Where are Rdha' and Ka now? What are They doing?"
Text 5 tasy rmad-vadana-kamalj jalpa-mdhvka-dhrsyanda
rdh-girivaradhara-prana-karpra-kmram
ptvnandocchalita-pulakojjbha-sambhvuka-r sa tad-vrt prathayitum
athrambham utk cakra tasya-her; rmat-beautiful; vadana-mouth;
kamalat-from the lotus flower; jalpa-of conversation; mdhvka-of
madhivka nectar; dhara-the flood; syandam-trickling; rdhof rmat
Rdhr; girivara-dhara-of rman Giridhari; prasna-of questions;
karpura-with camphor; kamram-made pleasing; pitv' having drunk;
ananda-with bliss; ucchalitapulaka-of hairs standing up;
ujjrmbha-with the manifestation; sambhavuka-r' beautiful; sa-she;
tat-of Them; vartam-the news; prathayitum-to declare; atha-then;
arambhambeginning; utka-eager; cakara-did. When she drank the
stream of these mdhvka-nectar words flowing from the lotus flower
of Kundalat's mouth and sweetened with the camphor of questions
about r r Rdha'-Giridhr, eager, beautiful Sumukh, filled with
ecstasy and the hairs of her body upright, began to tell the news
of Their pastimes.
Text 6 astasyrthe sva-suta-halino mitra-putrgha-tror apy sakty
pratinidhitay auri sanniyukta tra kartu rahasi bhagavn bhgurir
dkito 'bht
snehollsai saha-muni-gaas tatra govinda-kue sastasya-of
auspiciousness; arthe-for the purpose; sva-his own; suta-son;
halina-of Balarama; mitra-of friend; putrathe son; agha-of
Aghasura; satro-of the enemy; api-also; asaktasya-attached;
pratinidhitaya-as a substitute; saurinaby Vasudeva Mahrja;
sanniyukta-egaged; satram-the sacrifice; kartum-to perform;
rahasi-in secret; bhagavan-the exalted; bhaguri-Bhaguri;
dkita-initiated; abht-was; sneha-ullasai-with great affection;
saha-with; muni-of sages; gana-the assembly; tatra-there;
govinda-kue-at Govinda-kua. Affectionately attached to Balarma, his
own son, and Ka, his friend's son, Mahrja Vasudeva arranged that
Bhagavn Bhaguri perform a Vedic sacrifice for Their benefit.
Accompanied by many sages, Bhagavn Bhaguri lovingly performed that
sacrifice at Govinda-kua with great secrecy.
Text 7 tasmin atre ruciram acira navya-gavya svaya y dhtv nta
sirasi sucayo dadyur bhra-vm tbhya kmn atha mai-galakt saubhaga ca
prty satya sadasi munayo hanta yacchanti sadya tasmin-in that;
satre-sacrifice; ruciram-charming; aciramquickly; navya-fresh;
gavyam-milk-products; svayampersonally; ya-who; dhtv-taking;
nitam-brought; sirasi-on the head; sucaya-pure; dadyu-gave;
abhira-vama-gops; tabhya-to them; kman-desires; atha-then;
mai-gaaalakti-decoration of jewels; saubhagam-auspiciousness;
ca-and; pritya-with pleasure; satyam-in truth; sadasi-in the
assembly; munaya-the sages; hanta-indeed; yacchanti-
offer; sadya-at once. The pure-hearted gops quickly arrived at
that sacrificial arena and, taking the milk-products they carried
on their heads, offered them to the sages. The sages were very
pleased, and in reciprocation at once blessed them and gave them
gifts of many jewel ornaments, in this way fulfilling all their
desires. Texts 8-10 nn-vkair madhukara-ruta-syandi-pupbhiramyai
kuja-stomair api ca paritas tdair bhrjitasya saurabhyhyai
kumuda-kamalai sdhu-phullair virjatpnyasya sva-kta-sarasas tra-kuje
vasant rutvaivaitan nibhta-vivti s.ukmadh-riksyd utkahbhis
taralita-mana sa-priyli-ga s snatv samyag vividha-vasanair bhaair
bhit drk kmrais tat-praaya-paalair apy ala rit ca ktv pjm atha
dina-pate uddha-bhvena uddh baddhkaka hdaya-gagane goha-candra
smarant haima kumbha nihita-vikasad-gandha-haiygavina dhtv prty
sirasi calit rdhik svya-kut nn-various; vrkai-with trees;
madhukara-of bees; rutawith sounds; syandi-flowing; pupa-with
flowers; abhiramyai-charming; kuja-of groves; stomai-with
multitudes; api-also; ca-and; parita-everywhere; tdai' like this;
bhrjitasya-splendid; saurabhya-with a sweet fragance;
adhyai-enriched; kumuda-with lilies; kamalaiand lotuses;
sadhu-nice; phullai-with blossoms; virjatsplendid; panyasya-of
water; sva-kta-own; sarasa-of the lake; tira-of the shore; kuje-in
the grove; vasanti-residing; rutv' having heard; eva-certainly;
etat-this; nibhta-
concealed; vivtim-manifestation; sukmadhi-of Sukmadhi;
sarika-the parrot; asyat-from the mouth; utkahbhi-with longing;
taralita-agitated; mana-in mind; sa-with; priyadear; ali-of
friends; gaa-the host; sa-she; snatv-after bathing;
samyak-completely; vividha-with various; vasanaigarments; bhaai-and
ornaments; bhita-ornamented; drak-at once; kasmirai-with kunkuma;
tat-praaya-patalaiwith great love; api-also; alam-greatly;
rusitanointed; ca-and; ktv' having performed; pujam-the worship;
atha-then; dina-pate-of the sun-god; uddha-with pure; bhavena-love;
uddha-pure; baddha-bound; akakam-with desire; hdayaof the heart;
gagane-in the sky; goha-of Vraja; candramthe moon;
smaranti-remembering; hainam-gold; kumbhamvessel; nihita-placed;
vikasat-manifesting; gandha-sweet aroma; haiyagavinam-with fresh
butter; dhtv-taking; pritya-with joy; sirasi-on her head;
calita-went; rdhikrmat Rdhr; svya-from her own; kundat-lake. When,
staying at Her own lake (Rdha'-kuha), where the glistening, pure
waters are filled with blossoming lotuses and lilies, and where all
around are groves of many kinds of trees beautiful with many
flowers filled with bees' humming, She heard from the mouth of the
parrot Skmadh about secret yaja, She became agitated at heart and,
longing to go there, with Her dear gop-friends bathed, decorated
Herself with nice garments and ornaments, anointed Herself both
with kukuma and the ointment of ka-praaya, with great purity
worshiped the sun-god, passionately meditated on Ka as the moon of
Vraja shining in the sky of Her heart and, carrying a golden jar of
aromatic ghee on Her head, Rdhika' jubilantly left Her lake (to
attend the yaja).
Text 11 smitv smitv pathi pathi mitha kurvati ka-vrtm
art tasynavakalanata snigdhat-labhji prema-stomollalit-lalit
narma-phullad-vikh dv dv sudati mumude narma-bhagy nikmam smitv
smitv-repeatedly smiling; pathi pathi-on each path; mitha-mutually;
kurvati-speaking; ka-of r Ka; vartam-news; arta-distressed;
tasya-of Him; anavakalanataform not seeing; snigdhata-of love;
salabhaji-the puppet; prema-of love; stoma-with the abundance;
ullalitmanifested; lalitm-Lalit; narma-with joking words;
prphulla-blossoming; visakham-Visakha; dv dvrepeatedly seeing;
sudati-O beautiful Kundalat; mumude-is delighted; narma-bhagya-by
joking words; nikmam-to Her heart's content. O girl with beautiful
teeth, (walking, on the pathways, smiling and smiling as She tells
the news of Ka (to Her friends), a puppet in love's hands,
suffering from not seeing Her lover, and glancing again and again
at affectionate Lalita' and witty Vikh, She enjoys (speaking,
crooked joking words to Her heart's content. Texts 12 and 13
gandhair
bhrjat-kusuma-paal-ma-mdhvka-mdyadbhrmyad-bhga-prakara-vilasac-chkh-khi-prpaca
pai sndrai su-valita-bhuva svdu-sat-kanda-mlny
acad-dhvna-dvija-mga-gaas cru-nn-phalni sthne sthne
vividha-viapi-kroda-ratnoru-vedya sthne sthne
parimala-valad-ratna-sihsanaugha sthne sthne vara-jhara-dar-snavo
bhnti yasmin ailendra s giridhara-kara-prpta-mna dadara
gandhai-with sweet aromas; bhrjat-shining; kusuma-of flowers;
patali-of multitudes; ma-sweet; mdhvka-
nectar; madyat-intoxicated; bhramyat-wandering; bhga-of
bumble-bees; prakara-with multitudes; vilasat-glistening;
sakha-branches; sakhi-of trees; prpaca-manifestations; saspai-with
grasses; sandrai-luxuriant; su-valita-endowed; bhuva-of the earth;
svadu-palatable; sat-nice; kanda-bulbs; mulani-and roots;
acat-charming; dhvana-sounds; dvijabirds; mga-of deer and other
animals; gaa-multitudes; cru-lovely; nn-various; phalani-fruits;
sthne sthne-in various places; vividha-various; vitapi-of trees;
kroda-at the roots; ratna-of jewels; uru-large; vedya-altars; sthne
sthne-in various places; parimala-aroma; valat-manifesting;
ratna-jewelled; simhasana-of thrones; ogha-multitudes; sthne
sthne-in various places; vara-excellent; jhara-swiftly moving
mountain streams; dari-caves; sanava-and mountaind summits;
bhanti-are splendidly manifested; yasmin-in which; saila-of
mountains; indr-the king; sa-she; giridhara-of Lord Ka, the lifter
of Govardhana Hill; karabecause of the touch of the lotus hand;
prpta-attained; manam-pride; dadara-saw. She saw the regal mountain
proud of the touch of Lord Giridhr's hand, where are many trees
with branches filled with splendid aromatic flowers making
wandering bumblebees mad with the sweet taste of their pollen, many
excellent fruits, roots, bulbs, luxuriant grasses, deer, sweetly
singing birds, and many other creatures, and where in many places
are jewel altars at the bases of trees, in other places jewel
thrones, and in other places splendid mountain peaks, flowing
mountain-streams, and charming caves.
Text 14 labdhv govardhana-girim atha prpya saurabhya-sra avat
prty muni-vara-gaair datta-gavyhutnm kodyat-sukha-bhara-rasenu
gantu samutk
sthla-ro-kuca-yuga-bharn manthar tan nininda labdhva-having
attained; govardhana-girim-Govardhana Hill; atha-then; prpya-having
attained; saurabhya-saram-the sweet aroma; avat-repeatedly;
pritya-with delight; muni-of sages; vara-of the best; gaai-by the
assembly; dattaoffered; gavya-of ghee; ahutinam-of oblations;
kaattracted; udyat-rising; sukha-of happiness; bhara-of the
multitude; rasena-by the nectar; gantum-to go; samutkaeager;
sthula-large; sroni-hips; kuca-of breasts; yuga-of the pair;
bharat-because of the heaviness; manthara-moving slowly; tat-them;
nininda-criticized. Approaching Govardhana Hill, joyfully smelling
the sweet aroma of ghee the great sages continually poured into the
sacred fires, and by the nectar of happiness made eager to go
quickly (to the sacrifice), She rebuked the heavy breasts and hips
that forced Her to move slowly.
Text 15 and 16 jtv ts gamanam acira kra-varyasya vaktrt smitv
narma-priya-sakha-gaair vta svadhna ailendrasyopari parilasann
udbhaa-yma-vedy gha-paa vidadhad atula ballavdha-snu smera
su-rakta-paa-bhaa-bhitg mrdhni sphurat-sa-ghta-hema-ghai vahantm
srdha tath-vidha-sakh-nivahena rdh ynt marla-gati-cru lalpa payan
jtv-undertanding; tasam-of the gops; gamanam-the movement;
aciram-quickly; kira-of parrots; varyayasya-of the best;
vaktrat-from the beak; smitv-smiling; narmapriya-sakha-gaai-by His;
narma-priya-friends; avta-
accompanied; sa-avadhana-carefully; saila-indrasya-of the king
of mountains; upari-on the top; parilasan-splendidly manifested;
adbhata-high; syama-dark; vedyam-on the sacrificial platform;
ghatti-paam-a toll-station; vidadhatmanifesting;
atulam-unparalleled; ballava-of the cowherds; adhisa-of the king;
sunu-the son; smeram-smiling; su-nice; rakta-red; pata-with
garments; bhaa-and ornaments; bhita-ornamented; agim-whose body;
murdhni-on Her head; sphurat-manifesting; sa-with; ghta-ghees;
hema-gold; ghatim-pot; vahantm-carrying; srdham-with the multitude;
rdhm-rmat Rdhr; yntm-approaching; maralaof a swan; gati-with the
movements; cru-beautiful; lalapaspoke; payan-seeing. Learning of
the gops's imminent arrival from the parrotking, Ka smiled,
assembled His priya-narma friends, and made a makeshift toll-both
from a black bench on Govardhana Hill. When Ka saw smiling Rdh, who
wore a red sari and ornaments and carried on Her head a golden pot
of ghee as She walked with the gracefulness of a regal swan in the
company of Her gop-friends who also carried pots of ghee, Ka, the
prince of gopas, said:
Text 17 agre pra-vidhu tad-antara-lasad-bandhka-pupa-dvaya
madhye niala-dim-phala-yuga bhagy vikasya kaam man-netrasya
cakora-bhga-sukatm sdayanty adbhut keya mm api padmin ktavat rakta
marla drutam agre-in My presence; pra-full; vidhum-moon; tat-that;
antara-within; lasat-glistening; bandhuka-bandhuka; pupaflowers;
dvayam-two; madhye-in the middle; niala-round; ddimi-pomegranate;
phala-fruits; yugam-two; bhagya-with
movement; vikasya-manifesting; kaam-at this moment; mat-My;
netrasya-of the eye; cakora-of being a cakora bird; bhga-of being a
bumble-bee; sukatam-the state of being a parrot; asadayanti-causes
to attain; adbhuta-wonderful; kawho?; iyam-this; api-also;
padmini-lotus flower; ktavati-who makes; raktam-passionate;
maralam-swan; drutam-at once. A full moon comes before Me and turns
My eyes into two cakora birds that live by drinking it's moonbeams.
In this moon are two splendid bandhka flowers disguised as lips.
These two flowers have turned My eyes into two bumblebees eager to
drink its honey. Here are also two round pomegranates disguised as
breasts. These pomegranates have turned My eyes into two parrots
eager to taste them. Who is this wonderful lotus flower that has
appeared before Me? This lotus has transformed Me into a swan that
passionately yearns to play among it's petals.
Text 18 tato nirkya samyak ta prema-vihvala-mnasa saaka padmajko
'ya sotkaho 'varayat puna tata-then; nirkya-seeing;
samyak-properly; tam-Her; prema-with love; vihvala-agitated;
manasa-mind; sa-with; asakam-uncertainty; padma-ja-lotus petal;
aka-whose eyes; ayam-He; sa-with; utkaha-yearning;
avaraayatdescribed; puna-again. When lotus petal-eyed r Ka came to
understand that the being before Him was not a lotus flower but a
beautiful young girl, His heart became agitated with love for
Her.
Filled with longing to attain Her, and uncertain whether He
could attain Her, He again spoke.
Text 19 phullac-campaka-vllikvalir iya ki no na s jagama ki
vidyul-latik-tatir na hi ghane s khe kaa-dyotin ki jyotir-lahar
sarin na hi na s mrti vahet tad dhruva jta jtam asau sakh-kula-vt
rdh sphua pracati phullat-blossoming; campaka-of campaka flowers;
vallika-of creepers; avali-a multitude; iyam-this; kim-is?; na-not;
ucertainly; na-not; sa-that; jagama-moving; kim-is this?; vidyut-of
lightning; latika-creepers; tati-series; na-no; hicertainly;
ghane-in the cloud; sa-that; khe-in the sky; kaafor a moment;
dyotini-effulgent; kim-is this?; jyoti' of light; lahari-with
waves; sarit-a river; na-not; hi-certainly; na-not; sa-that;
murtim-a form; vahet-carries; tat-therefore; dhruvam-certainly;
jtam- jtam-repeatedly understanding; asau-She; sakhi-of friends;
kula-by the host; vtaaccompanied; rdh-rmat Rdhr; sphuam-clearly;
pracati-approached nearer. Is this a blossoming campaka vine? No.
Campaka vines are stationary, and this being moves. Is this a
lightning flash? No. Lightning shines only for a moment in it's
sky-borne cloud, and this being remains continually before Me. Is
this a river with splendid waves? No. For rivers are formless, and
this being has a very beautiful form. As rmat Rdhr and Her friends
heard these words, they approached nearer to Lord Ka.
Text 20 iyam iha na ca rdh s sakhbhi part viditam idam idn
vastu-tattva vicarya mama sa-vidham upaiti sphra-gra-lakm saha
kalita-su-varmligandi-kriybhi iyam-this person; iha-here; na-not;
ca-and; rdh-Rdh; sashe; sakhibi-by gop-friends; parita-accompanied;
viditamunderstood; idam-this; idanim-now; vastu-tattvam-the truth;
vicarya-considering; mama-My; sa-vidham-presence; upaitiattains;
sphara-great; srgara-of amorous love; lakmigoddess; saha-with;
kalita-su-varsma-with a beautiful form; aligana-embracing;
di-beginning with; kriybhi-with acitivities. I cannot believe that
this is the girl Rdh with Her many friends. As I reflect on the
indentity of this person I can only conclude that this must be the
beautiful supreme goddess of love, who has now appeared before Me
accompanied by Her various potencies, such as embracing and
kissing, which have assumed the forms of these young girls.
Text 21 gaur r-vabhnu-vaa-vilasat-krti-dhvaj
krtidgarbhnta-khani-ratna-knti-lahar rdma-puynuj
pra-preha-sakh-nikya-kumudollsollasac-candrik
mat-proru-ikhai-vsa-vadabh seya svaya rdhik gauri-who has a golden
complexion; r-vrsabhanu-of Mahrja Vabhnu; vasa-in the family;
vilasat-shining; kirti-of fame; dhvaja-flag; kirtida-of
Kirtida-devi; garbha-the womb; anta-within; khani-from the mine;
ratna-of gems;
kanti-of splendor; lahari-wave; rdama-of rdama; punyabeautiful
and saintly; anuja-younger sister; pra-than life; prestha-more
dear; sakhi-of gop-friends; nikaya-of the host; kumuda-of lotus
flowers; ullasa-the joy; ullasat-shining; candrika-moonlight;
mat-My; pra-life's breath; uru-great; sikhandi-peacock;
vasa-residence; vadabhi-roof; sa-she; iyam-this person;
svayam-personally; rdhik-rmat Rdhr. This fair-complexioned girl,
who is a splendid pennant of fame decorating Mahrja Vabhnu's
dynasty, a wave of glistening splendor from the jewel-mine of
Krtida'-dev's womb, rdm's beautiful and pious younger sister, a
flood of glittering moonlight that delights the lotus flowers of
Her dearest friends, and a charming roof under which the great
peacock of My life's breath resides, is r Rdhika' Herself!
Text 22 tato govindam lokya govardhana-siromaim smitv cru-calpag
tugavidyedam abravt tata-then; govindam-Govinda; lokya-seeing;
govardhanaof Govardhana Hill; sira-maim-the crest-jewel; smitv'
smiling; cru-beautiful; cala-roving; apagi-with a sidelong glance;
tugavidya-Tugavidya-devi; idam-this; abravt-said. The corners of
her beautiful restless eyes gazing at Lord Govinda, the crest-jewel
of Govardhana Hill, Tugavidya'dev smiled and said:
Text 23 ya kalkanair dadhi-ghaa prakaa viluhya ntv pragha-tamas
milito 'ti-ta so 'ya girndra-ikhara sphuam ruroha rdhe tava
priya-sakho mahilaika-caura ya-who; kalkanai-by tricks; dadhi-of
yogurt; ghatam-pot; prakatam-manifested; vilunthya-stealing;
nitv-having brought; pragadha-dense; tamasa-with darkness;
militamet; ati-very; ta-thirsty; sah ayam-that same person; giri-of
mountains; indra-of the king; sikharam-the summit; sphuam-clearly;
aruroha-climbed; rdhe-O Rdh; tavaYour; priya-dear; sakha-friend;
mahila-of the gops; ekasole; caura' thief. Rdh, this is Your dear
friend Ka who has now climbed to this summit of Govardhana, the
king of mountains. This is the same passionate Ka who hid in the
darkness and stole the jar of yogurt. This is the great thief of
the gops' property.
Text 24 mrti nirjita-ntna-nrada-valad-garvonnati kaiav
sphrjad-gopa-vadh-calad-dhti-cam-dhvae smarodyadgadam
bibhrjad-giri-varya-sundara-ira-pae sphurant mang bhagyligya d
priyli-valit rdhpy adhrbravt murtim-form; nirjita-defeated;
nutna-new; nirada-cloud; valat-increasing; garva-pride;
unnatim-expansion; kaisavamof Lord Kesava; sphurjat-shining;
gopa-vadhu-of the gops; calat-advancing; dhti-of peacefulness;
camu-armies;
dhvamse-in the destruction; smara-of cupid; udyat-raised;
gadam-club; bibhrjat-shining; giri-of mountains; varya-of the best;
sundara-beautiful; sira-pae-silk turban crown; sphurantm-splendidly
manifested; manak-slightly; bhagyacrooked; aligya-embracing;
da-with glance; priya-dear; aliby friends; valita-accompanied;
rdh-rmat Rdhr; api-although; adhira-unsteady; abravt-spoke. Lord
Keava was so handsome that His bodily luster completely defeated
the great pride of the dark monsoon clouds. He was like Kmadeva's
club, raised to smash the advancing armies of the gops' peaceful
composure. He was like a splendid decoration on the silk-turban
crown of Govardhana, the king of mountains. Rdha' embraced Him with
a crooked sidelong glance, She wavered with unsteadiness as She
spoke the following words:
Text 25 ki navymbuda ea bhavya-vadana ki nla-ratnkura ki
nlotpala-navya-mrtir api ki kastrika-vibhrama tev ea na ko 'pi
hanta yad aya nas tpayen nirbhara tasmd gokulacandra eva bhavit ymo
'dbhuta kmdhare kim-is this?; navya-a fresh; ambuda-cloud; ea-this;
bhavya-beautiful; vadana-with faces; kim-is this?; nlaratna-of
sapphires; akura-a new sprout; kim-is this?; nlablue; utpala-lotus
flower; navya-new; murti-form; api-even; kim-is this?; kasturika-of
musk; vibhrama-amorous pastimes; a-Ah; tesu-among these; ea-this;
na-not; kah api-anything; hanta-indeed; yat-because; ayam-this;
na-us; tapayet-causes to burn with passion; nirbharam-greatly;
tasmt-therefore; gokula-of Gokula; candra-the moon; evacertainly;
bhavita-will be; syama-dark; adbhuta-wonderful;
kmadhare-on the hill. My dear beautiful-faced friends, What is
this before us? Is it a fresh monsoon cloud? Is it a sapphire
blossom? Is it a newly sprouted blue lotus flower? Is it the
amorous sporting of musk perfume? Ah, it is none of these. Because
this form before us causes Me to burn with passionate desire, I
know this must be the wonderful dark moon of Gokula standing before
Us on Govardhana Hill.
Text 26 vijita-bhagana-divyat-pra-ubhru-obha sakhi-nikara-vta-rr
npi kendur ea ayi pika-madhu-bhga-smera-mkanda-yukta smara-npatir
upeta svena va sandhi-heto vijita-defeated; bhagana-stars;
divyat-shining; pra-full; ubhramsu-moon; obha-with the splendor;
sakhi-of friends; nikara-by the multitudes; vta-accompanied; r'
beauty; na-not; api-even; ka-the dark; indu-moon; ea' this;
api-also; pika-the cuckoo; madhu-spring; bhgabumble-bees;
smera-smiles; makanda-and mango; yuktaendowed; smara-cupid;
npati-king; upeta-arrived; svenaby his own accord; va-you;
sandhi-heto-in order to meet. No. This cannot be the dark moon, for
even the full moon and all the stars are not as splendidly
beautiful as this. I think this must be smiling King Kmadeva,
accompanied by his friends, the cuckoo, bumble-bee, spring season,
and mango. My friends, I think King Kmadeva has come here just to
meet you.
Text 27 so 'ya goha-mahendra-paa-mahi-vtsalya-llkti so 'ya
gopa-mahendra-puya-viapi-prauhmtodyatphalam so 'ya
pra-vayasya-jvita-gha-rakaika-dakauadha so 'ya
dhenuka-mrdi-jvita-jhaa-sphrmbudhir mdhava sah ayam-this person;
goha-of Vraja; mah-indra-of the king; paa-mahisi-of the queen;
vatsalya-of parental love; lila-of pastimes; karti-the form; sah
ayam-this person; gopaof the cowherds; mah-indra-of the king;
punya-saintly; vitapi-of the three; praudha-rich; amta-nectar;
udyatflowing; phalam-fruit; sah ayam-this person; pra-vayasyaof
dear friends; jivita-ghata-life; raka-protection; eka-sole;
daka-effective; ausadham-medicinal herb; sah ayam-this person;
dhenuka-mardi-of Balarama, the protector of the cows; jivita-the
life; jhasa-fish; sphara-expanded; ambudhiocean; madhava-Madhava.
This is the playful object of maternal love for Vraja's queen. This
is the nectarean fruit of the saintly tree of the cowherds' king.
This is the sole medicine for protecting the dear cowherd boys.
This is Mdhava, the great ocean where Balarma's life breath
performs pastimes.
Text 28 nirpyaiva avad giridharam uru-prema-nivahais tad
ssra-sveda-snapita-ubha-varm smara-va muhu
kampgha-skhalad-acala-divyad-ghta-ghai dadhrrty akty sakhi
kara-sarojena sudati
nirpya-gazing; evam-in this way; avat-continually; giridharam-at
Lord Ka, the lifter of Govardhana Hill; urugreat; prema-of love;
nivahai-with an abundance; tadthen; sa-with; asra-tears; sveda-and
perspiration; snapitabathed; ubha-beautiful; varsma-form; smara-by
cupid; vasa-overwhelmed; muhu-continually; kampa-by trembling;
aghata-struck; skhalat-falling; acala-immobile; divyatglistening;
ghta-of ghee; ghatim-the pot; dadhara-held; artya-with difficulty;
saktya-with potency; sakhi-O friend; kara-sarojena-with Her lotus
hand; su-dati-O beautifultoothed one. Overwhelmed with passion, Rdh
stared at Lord Giridhr. Her body became bathed with tears and
perspiration. O my friend Sudat, She trembled, and only with great
difficulty was able to keep the glistening pot of ghee from
slipping out of Her lotus hand.
Text 29 nepathyli lalita-lalita dni-varyocit ta dhtv santa
dhvanita-mural-ptra-gdi-juam gha-plai kalita-lakuair veita
mitra-vndi payantyas t smita-valitay helay cru-celu nepathya-of
ornaments; alim-series; lalit-lalitm-very charming; dani-of
toll-collectors; varya-of the best; ucitamappropriate; tam-that;
dhtv-wearing; santam-being so; dhvanita-sounded; murali-flute;
patra-leaf; srga-buffalo-honr bugle; di-beginning with;
justam-served; ghatti-palai' as toll-collectors;
kalita-lakutai-holding sticks; vestitamaccompanied; mitra-vndi-by
His friends; payantyaseeing; t-they; smita-valitaya-with a smile;
helaya-with contempt; cau-gracefully; celu-went.
r Ka was dressed in the most charming and elegant garments and
ornaments as befitting the wealthiest of tollcollectors, carried a
flute and buffalo-horn bugle, and was accompanied by many cowherd
boy-friends holding sticks in the role of toll-collectors. Smiling
with contempt, the gops stared at Ka. They gracefully approached
Him.
Text 30 matts t madhurair bhvair madhur madhumagala dv smitvtha
sa-krodha uvca madhu-mardanam matta-intoxicated; t-they;
madhurai-charming; bhavaiwith natures; madhura-sweet;
madhumagalaMadhumagala; dv-seeing; smitv-smiling; atha-then;
sa-with; krodhanam-anger; uvca-spoke; madhu-mardanamto r Ka, the
killer of the Madhu demon. Seeing the sweet-hearted charming gops
maddened with anger, Madhumagala smiled, and angrily spoke the
following words to r Ka:
Text 31 garvea phullam adhun madhunti-matt mattlibhi samam
amnda-balbalpi gacchaty asau sphuam adatta-kar hi rdh bha katha na
hi vayasya balt karoi
garvena-with pride; phullam-blossomed; adhuna-now; madhuna-with
youthfulness; ati-very; matta-intoxicated; matta-intoxicated;
alibhi-friends; samam-with; amandabala-strong; abala-a weak woman;
api-although; gacchatiapproaches; asau-She; sphuam-clearly;
adatta-not given; kara-hand; hi-certainly; rdh-rmat Rdhr;
badhachecked; katham-why?; na-not; hi-certainly; vayasya-O friend;
balat-forcefully; karosi-You do. Intoxicated by youthfulness, and
accompanied by Her maddened friends, proud Rdh, although only a
weak woman, now approaches You. O friend, why do You not forcibly
check Her before Her before she places Her hands upon You?
Text 32 hari jetu akta madana-npate aktim atul
bhramad-ghanti-dhvna gati-vilasitais ta sa kalayan
udacan-mrodyad-bhrama-viktim guthya kapan m rod ea sphuam idam avdt
sahacarn harim-the lion; jetum-to conquer; saktam-able;
madananpate-of King Cupid; saktim-the potency; atulamincomparable;
bhramat-moving; ghanti-of bells; dhvanamthe sound;
gati-vilasitai-with graceful motions; tam-that lion; sa-He;
kalayan-tinkling; udacat-rising; mara-of cupid; udyat-rising;
bhrama-of bewilderment; viktimtransformation; agunthya-enveloping;
kapatat mrsa-with feigned; roat-anger; ea-He; sphuam-clearly;
idam-this; avadit-said; sahacaran-to His friends. As He gracefully
walked, r Ka moved the bells on His body, making a tinkling sound
filled with all amorous
potencies and fully able to defeat the approaching lion of r
Rdh. As He bewildered Her with these amorous potencies, He spoke to
His gopa-associates the following words of pretended anger:
Text 33 satya bravti madhumagala ea dhrta dna nipatya mama ynti
madoru-garva paydya darpam adhun mama mitra-varga ghmi dnam acird
aham eka eva satyam-the truth; braviti-speaks;
madhumagalaMadhumagala; ea-this; dhurta-this wicked girl; dnamtoll;
nipatya-ignoring; mama-My; ynti-go; mada-by happiness; uru-very;
garva-proud; paya-just see; adyanow; darpam-the pride; adhuna-now;
mama-My; mitravarga-friends; ghami-shall take; dnam-the toll;
acirat-at this moment; aham-I; eka' alone; eva-certainly.
Madhumagala speaks the truth. These wicked girls are ignoring My
toll and proudly going away. Just see their arrogance. My friends,
I will now single-handedly force them to pay the toll.
Text 34 gni vdayata bho murals tathl samrakata sphuam itas tata
eva ynt rdhm aha kuila-yauvata-varya ntha ruddha karomi sahas
bhujayor yugena
srgani-buffalo-horn bugles; vadayata-sound; bho-Oh;
murali-flutes; tath-in the same way; ali-these girls;
samrakata-stop; sphuam-clearly; ita-therefore; tatathus;
eva-certainly; ynti-proceeding; rdhm-Rdh; aham-I;
kuila-crooked-hearted; yauvata-of these young girls;
varya-natham-the leader; ruddham- karomi-shall stop; sahasa-by
force; bhujayo-of arms; yugena-with this pair. Sound the flutes and
buffalo-horn bugles! Stop these girls! With My own arms I will
personally stop Rdh, the leader of these crooked-hearted girls!
Text 35 gha-pla-sahasra-varya subala tva t vikh hahd
gha-kuima-paa-rakaka sakhe citr tvam atrojjvala sbhya-reha vasanta
campakalat tva tugavidy tath vartma-prekaka-laka-daka lalit tva
kokilveaya ghatti-pala-of toll-collectors; sahasra-of thousands;
varya-the best; subala-O Subala; tvam-you; tam-her;
visakhamVisakha; hathat-by force; ghatti-kuttima-paa-of the
tollbooth; rakaka-O protector; sakhe-O friend; citram-Citra;
tvam-You; atra-here; ujjvala-O Ujjvala; sabhya-of the assembly;
srestha-O best; vasanta-O Vasanta; campakalatam-Campakalata;
tvam-you; tugavidyamTugavidya; tath-in the same way;
vartma-prekaka-of guides; laka-of thousands; daka-O most expert;
lalitmLalit; tvam-you; kokila-O Kokila; avestaya-block. O Subala, O
leader of thousands of toll-collectors, you forcibly stop Vikh! O
Ujjvala, O protector of the toll-booth, O My friend, you stop
Citr-dev! O Vasanta, O leader of the
assembly, you stop Campakalat and Tugavidy! O Kokila, O most
expert leader of thousands of guides, you stop Lalit.
Text 36 smerair etai sapadi parito veyamnbhir bhir vg-opai
priya-sakha-kulev u sastambhiteu ragair bhagy kuila-vacasa rdhay
sastuto 'sau ka kopd iva sakhi tad garvit tm avdt smerai-smiling;
etai-by them; sapadi-at once; parita-in all directions;
vestyamanbhi-being surrounded; bhi-by them; vak-atopai-with
arrogant words; priya-sakha-kulesuamong the dear friends;
adu-immediately; samstambhitesustopped; ragai-with delight;
bhagya-with crookedness; kuila-crooked; vacasam-of words; rdhya-by
rmat Rdhr; samstuta-glorified; asau-He; ka-Ka; kopat-out of anger;
iva-as if; sakhi-O friend; garvitam-proud; tam-to Her;
avadit-spoke. Speaking many arrogant words, the cowherd boys
surrounded Rdha' and Her friends and stopped them from proceeding.
Rdha' jubilantly assailed Ka with many crooked words that which
were actually disguised prayers of glorification. Ka appeared to
become angry, and He said to proud Rdha':
Text 37 nitya garvii vanya-vartmani mit sagopya gavydika vikri
athe tvam atra patit bhgyena haste 'dya me tva
baddhvoru-manoja-rja-purato neymy avaya tath
prty yacchati mahya eva sa yath truya-ratnni va nityam-always;
garvini-O proud girl; vanya-in the forest; vartmani-on the path;
misat-treacherously; sangopyaconcealing; gavya-milk products;
dikam-beginning with; vikrinasi-You sell; sathe-O cheater;
tvam-You; atra-here; patita-fallen; bhagyena-by good fortune;
haste-in the hand; adya-now; me-of Me; tvam-You; baddhva-having
bound; manoja-rja-of King Cupid; purata-in the presence; nesyami-I
shall bring; avasyam-necessarily; tath-in that way; pritya-with
pleasure; yacchati-will give; mahyam-to Me; eva-certainly; sa-he;
yath-just as; tarunya-of youthfulness; ratnani-jewels; va-Your. My
dear proud thief, I know that You regularly travel in these forest
pathways, carefully hiding these milk-products and lucratively
selling them in the black market. By good fortune You have now
fallen into My hands. I will now arrest You, bind You with ropes,
and take You before King Kmadeva. He will certainly be pleased with
Me for bringing You, and he will reward Me by givimg Me the
precious jewel of Your youthfulness.
Text 38 as tvad-vidhn apy abal-gaan ki neymi tasyoru-npaya prve
dsymi ikam aham eva skt tad advityo vraja-paane 'smin a-Ah;
stvat-vidhan-like You; api-even; abala-gaan-girls; kim-shall I?;
nesyami-bring; tasya-of him; uru-npaya-the great king; parve-in the
presence; dasyami-shall give; skam-instruction; aham-I;
eva-certainly; sakat-directly; tat-that; advitiya-without a second;
vraja-paane-in the
town of Vraja; asmin-in this. Should I actually bring you
insignificant girls before the great King Kmadeva? No. I should not
bother him with your tiny antics. Instead I will simply teach you
that I am the unrivalled monarch of this town of Vraja.
Text 39 badhnmi tram anay vana-mlay tva mathnmi hanta
daana-cchadam atra dntai sandraymi kucayor yugala nakhstrair dna ca
ce jhaiti yacchasi caurike tvam badhnami-I shall bind;
turnam-immediately; anaya-with this; vana-of forest flowers;
malaya-garland; tvam-You; mathnami-I shall agitate; hanta-indeed;
dasana-chadamYour lips; atra-here; dantai-with My teeth;
sandarayami-I shall scratch; kucayo-of breasts; yugalam-the pair;
nakha-of My claws; astrai-with the weapons; dnam-toll; na-not;
cetif; jhatiti-immediately; yacchasi-You pay; caurike-O thief;
tvam-You. My dear thief, if You do not immedaitely pay this toll, I
will bind You with this garland of forest flowers. I will bite Your
lips with My teeth. I shall scratch Your breasts with the ten
weapons that are My fingernails. In this way I will punish You for
Your crime.
Text 40
ittha prajalpa-rabhast taras tadyaraktmbarcalam analpak cacale
'smin dhartu samicchati ru purukara ta cacad-dg-acala-kal sukal
lalpa ittham-in this way; prajalpa-rabhasat-from talking;
tarasaquickly; tadya-Her; rakta-red; ambara-of garment; acalamedge;
analpaka-cacale-very restless and fickle minded; asmin-when He;
dhartum-to grasp; samicchati-desired; rusawith anger;;
purusa-akaram-to the Supreme Personality of Godhead; tam-to Him;
cacat-moving; drk-of Her eyes; acala-kala-the corner;
sukala-beautiful and intelligent; lalapa-spoke. As restless,
fickle-minded Ka spoke in this way He began to grab the corner of
Rdh's red sari. Beautiful, intelligent Rdh, gazing at Him from the
corners of Her quickly moving eyes, angrily said to Supreme
Personality of Godhead:
Text 41 dreu tiha na hi m sp dha dhrta ynt suyga-bhavana vratin
pavitrm sp tavdya marutpi madya-gavya sym-bhavan na bhavit
ubha-yaja-yogyam duresu-far away; tiha-stay; na-do not; hi-indeed;
mm-Me; sprsa-touch; dha-bold; dhurta-rascal; yntm-who am going;
suyaga-bhavanam-to the area of sacrifice; vratinimfollowing
spiritual vows; pavitram-pure; spam-touched; tava-of You; adya-now;
maruta-by the breeze; api-even; madya-My; gavyam-ghee;
syami-bhavat-becoming contaminated; na-not; bhavita-will be;
ubha-yaja-for offering in the auspicious sacrifice;
yogyam-suitable.
Stay far away! Don't touch Me! You are a cruel, shameless rake,
and I am a pious pure-hearted girl bringing this ghee to the
sacrificial arena. Your slightest touch will contaminate this ghee
and make in unsuitable for offering in the auspicious
sacrifice.
Text 42 kmravocchalita-gharma-jalbhiekai uddho 'smi ki na kila
payasi drgha-netre tasmt tvay saha mahojjvala-nma tra kartu lasmi
samay ubha-dharma-patny kma-of amorous love; arava-from the ocean;
ucchalitarisen; gharma-jala-of perspiration; abhisekai-by
sprinkling; uddha-purified; asmi-I am; kim-how is it?; na-not;
kilaindeed; payasi-You see; dirgha-netre-O large-eyed girl;
tasmt-therefore; tvay-You; saha-with; mah-great; ujjvalaof amorous
love; nama-named; satram-sacrifice; kartum-to perform; lasami-I am
manifest; samaya ubha-dharmapatnya-as My religious wife. Ka then
said: My dear large-eyed girl, can You not see that I have become
purified, sprinkled with perspiration by the ocean of amorous love?
I have come to this place specifically to perform the mah-ujjvala
sacrifice along with You as My religious wife. Texts 43 and 44 et
vayasya mdu-hdya-vaca-prabandharagai surajitatara nitar vidhya
dna gha nijam iti kokiloktam rutya sa-smitam ananta-vicitra-lla
savya kara ubhaga-savya-kaau nidhya savyena
ka-paa-sa-mukhrdha-guham ri sphuran-nava-ghtojjvala-hema-kumbha
bhagy kramat-smita-da sa jagda rdhm etam-this girl; vayasya-O
friend; mdu-sweet; hdyafriendly; vaca-words; prabandha-ragai-with
jubilant; surajita-taram-delighted; nitaram-completely;
vidhayadoing; dnam-toll; ghana-just calim; nijam-own; asuquickly;
iti-thus; kokila-of the cuckoo; uktam-the statement; arutv' having
heard; sa-with; smitam-a smile; anantalimitless; vicitra-wonderful;
lila-who performs pastimes; savyam-left; karam-hand;
ubhaga-auspicious; savya-left; katau-on the hip; nidhaya-placing;
savyena-with duplicity; ka-pulled; pata-sa-garment; mukha-face;
ardha-half; guntham-covered; ghta-of ghee; ujjvala-splendid;
hemagoldne; kumbam-jar; bhagya-with crookedness; kramatmoving;
smita-smiling; dam-whose eyes; sa-He; jagdaspoke; rdhm-to rmat
Rdhr. A cuckoo in the forest then addresed the following words to
Lord Ka: "O friend, just flatter this girl with sweet words, and
then quickly collect Your toll from Her." Hearing these words, r
Ka, who enjoys limitless wonderful pastimes, placed His left hand
on His auspicious left hip, and began to smile. Carrying the
glittering golden pot of ghee on Her head, r Rdh gazed at Ka from
the corners of Her restless eyes. With pretended shyness She
covered half Her face with Her sari. r Ka said to Her:
Text 45
gha-kuima-sa-paa-nikae rdhe ghai sthpaya
prodyat-saurabha-sadma-padma-pavanai rnti kaa vraya
divyan-navya-sugavya-dna-vilasal-lekha muhu kraya krrasyli-kulasya
dnam acird rt svaya dpaya ghatti-kuttima-sa-paa-nikate-at this
toll-station; rdheO Rdh; ghatim-for a brief moment; sthapaya-stay;
prodyat-rising; saurabha-of sweet fragance; sadma-abode; padma-of
the lotus flower; pavanai-with the breezes; srantm-fatigue;
kaam-for a moment; varaya-cast away; divyat-shining; navya-fresh;
sugavya-milk-products; dna-of the toll-payment; vilasat-splendid;
lekham-writing; muhufor a moment; karaya-cause to do;
krurasya-cruel; alikulasya-of Your friends; dnam-toll-payment;
acirat-quickly; arat-nearby; svayam-personally; dapaya-cause to do.
My dear Rdh, please stand for a moment by this toll-booth, and let
this pleasent breeze, which carries the fragance of lotus flowers,
relieve You of all fatigue. Take a moment to allow My assistant to
record the payment of Your toll in glistening fresh ghee, and make
Your cruel friends immediately do the same.
Text 46 gaccha he lipi-pate madhumagaleha paji pahan dha-mati
kuru satya-lekhm utkoca-lobha-bharato yadi nayes tva dravyni me
kila tad bhavitsi daya agaccha-come; he-O; lipi-pate-scribe;
madhumagalehaMadhumagala; iha-here; pajim-the register;
pathan-reading; drdha-mati-with careful attention; kuru-do;
satya-truthful; lekham-writing; utkoca-lobha-bharata-because of
great
greed; yadi-if; nasaye-destroy; tvam-You; dravyani-articles;
me-My; kila-indeed; tad-then; bhavita asi-you will be; dandya' the
object of punishment. O scribe Madhumagala, come here. Truthfully
record My tollpayment in your ledger, and carefully read out loud
to Me what you have written. If out of greed you do not record all
I have given so you can later claim it as your own, then you will
certainly be punished by the authorities.
Text 47 gaccha kaccham avadhehi lekh dna nu dehi na hi dhehi
kali hi rdhe vti ca bhukva sarasa kuru vaktra-bimba puyham cara
pura samaya ubho 'yam agaccha-come; kaccham-near; avadhehi-give
attention; lekham-to the writing; dnam-toll; nu-indeed; dehi-please
pay; na-not; hi-indeed; dhehi-give; kalim-quarrel; hi-indeed;
rdhe-O Rdh; vitim-betel-nuts; ca-also; bhunksva-please chew;
sa-rasam-filled with nectar; kuru-make; vaktra-of Your mouth;
bimbam-the circle; punya-auspicious; aham-day; acara-just make;
samaya-occasion; ubha-auspicious; ayam-this. Rdh, come here. Pay
careful attention as Madhumagala writes in his toll-register. Pay
Your toll. Do not quarrel. Sweeten Your mouth by chewing these
betelnuts. Make this a nice day. This is a very auspicious
occasion.
Text 48
yasya yan-niyata-dnam amuya vastuna su-dham ucyate may tad tad
eva kila likhyat tvay yatnato likhana-sra vayasya yasya-of that;
yat-which; niyata-given; dnam-toll; amusyaof us; vastuna-in truth;
su-drdham-decisively; ucyate-is said; may-by Me; tat tat-that;
eva-certainly; likhyatamshould be written; tvay-by you;
yatnata-carefully; likhanasura-O best of scribes; vayasya-O My
friend. O Madhumagala, O best of scribes, O My friend, I will
accurately enumerate the extent of this toll payment. Please
carefully write as I speak.
Text 49 gavyasya bhavya-vadane pratiptram atra dna kila
pratijana vraja-sundarm vndni paca-vilasan-nava-hrakn yat
saubhagdikam alabhyam anena labhyam gavyasya-of milk-products;
bhavya-vadane-O beautiful faced girl; pratipatram-in each
container; atra-here; dnam-toll; kila-indeed; pratijanam-each
person; vraja-sundarinam-of the beautiful girls of Vraja;
vndni-heaps; paca-five; vilasat-sparkling; nava-new; hirakanam-of
diamonds; yatwhich; saubhaga-auspiciousness; dikam-beginning;
alabhyam-unattainable; anena-by this; labhyam-becomes attainable.
My dear girl with the beautiful face, each of the lovely vraja-
gops must give five heaps of sparkling diamonds as tollpayment
for her jar of ghee. All this priceless wealth is now Mine.
Text 50 smanta-knti-vilasan-nava-rga-valgusindrayos
tapana-knta-mandra-lakm ve-varlaka-kulojjvala-kajjaln
grutmatendra-mai-majula-laka-yugmam simanta-in the parted hair;
kanti-splendor; vilasat-shining; nava-fresh; raga-red;
valgu-charming; sindurayo-of the sindura; tapana-kanta-of crystals;
mai-of jewels; indra-of the monarchs; lakam-one hundred thousand;
veni-of braids; vara-excellent; alaka-hair; kula-multitude;
ujjvala-splendid; kajjalanam-of black mascara; garutmatendra-mai-of
sapphires; majula-beautiful; laka-yugmam-two hundred thousand. For
the red sindra mark in Your parted hair You must pay the toll of
one hundred thousand glittering crystal stones, and for Your
beautiful braids, which glisten like black mascara, You must pay
the toll of two hundred thousand charming sapphires.
Text 51 svarrdha-candra-nibha-bhla-talasya ubhru
ubhruknta-mai-lakam atuccha-obham kastrika-racita-bhla-vieakasya
grutmatair ghaita-candramaso 'rbudni
svara-gold; ardha-half; candra-moon; nibha-like; bhalatalasya-of
Your forehead; su-bhru-O girl with the beautiful eyebrows;
ubhamsukanta-moonstone; mai-of gems; lakam-one hundred thousand;
atuccha-great; obham-with splendor; kasturika-with musk;
racita-drawn; bhala-on the forehead; visesakasya-of the tilaka
markings; garutmataiwith sapphires; ghatita-studded;
candramasa-moons; arbudani-one hundred million. O girl with the
beautiful eyebrows, for Your forehead, which shines like a golden
half-moon, You must pay the toll of one hundred thousand splendid
moonstones, and for the tilaka markings drawn in musk on Your
forehead You must pay the toll of one hundred million moon-shaped
pendants studded with sapphires.
Text 52 bhr-yugmakasya kuilasya sarsanni san-nlaratna-racitny
ayutni paca kara-dvayasya rucirasya
manoja-navyavaidrya-maurva-dha-sad-gua-puja-puj bhru-yugmakasya-of
Your eyebrows; kuilasya-crooked; sara-asanani-quivers;
sat-excellent; nlaratna-sapphires; racitani-fashioned; ayutani-ten
thousand; paca-five times; kara-dvayasya-of Your ears;
rucirasya-beautituful; manojacharming; navya-new; vaidurya-of lapis
lazuli; maurva-of murva grass; drdha-firm; sat-excellent;
gua-bowstring; puja-puja-many. For Your bending eyebrows You must
pay the toll of fifty thousand quivers studded with sapphires, and
for Your
beautiful ears You must pay the toll of many murvabowstrings
made of charming new lapis lazuli stones.
Text 53 kma kaka-viikhasya supara-ratnasan-nirmit daa lakni r
su-tk akor yugasya ubhagasya masra-sranlotpalni niyutni yutni
gandhai kmam-voluntarily; kata-aka-of sidelong glance; visikhasyaof
the arrow; supara-ratna-of sapphires; sat-excellent;
nirmita-fashioned; dasa lakani-one million; sara-arrows; su-very;
tkna-sharp; aksno-of Your eyes; yugasya-of the pair;
ubhagasya-beautiful; masara-of emeralds; sara-of the best;
nla-blue; utpalani-lotus flowers; niyutani-a million; yutni
gandhai-very fragant. For the arrow of Your sidelong glance You
must pay the toll of one million sapphire-arrows, and for Your two
beautiful eyes You must pay the toll of one million aromatic
emerald lotus flowers.
Text 54 kartasvarair ghaita-kra-kiora-cacupuja
praka-tila-pupa-su-nsiky sad-gaayor madhura-kcana-darpannm vnda
nava-sphaikato 'py ati-cikhannm kartasvarair-with gold;
ghatita-fashioned; kira-of parrots; kisora-young; cancu-of beaks;
puja-a multitude; prka-
excellent; tila-sesame; pupa-flower; su-beautiful; nasikaya-of
Your nose; sat-excellent; gandayo-of Your cheeks; madhura-charming;
kacana-gold; darpannm-of mirrors; vndm-multitude; nava-fresh;
sphatikata-than crystal; api-even; ati-more; cikhannm-glossy. For
Your nose, as beautiful as sesame flower, You must pay the toll of
many gold pendants in the shape of young parrots beaks, and for
Your lovely cheeks You must pay the toll of many charming golden
mirrors more splendid than crystal.
Text 55 sarvopam-mahima-mardi-mukhasya praubhru-lakam atha
phulla-saroja-lakam uddma-dhma-mai-darpana-lakam atra sauvara eva
cibukasya ca ratna-puja sarva-of all; upama-compared;
mahima-splendor; mardieclipsing; mukhasya-of Your face; pra-full;
ubhramsu-of moons; lakam-one hundred thousands; atha-then;
phullablossoming; saroja-of lotus flowers; lakam-one hundred
thousand; uddama-dhama-splendid; mai-of jewels; darpana-mirrors;
lakam-one hundred thousand; atra-here; sauvaram-made of gold;
eva-certainly; cibukasya-of You chin; ca-also; ratna-of jewels;
pujai-a multitude. For Your beautiful face, which eclipses the
glory of all other faces, You must pay the toll of one hundred
thousand full moons, one hundred thousand blossoming lotus flowers,
and one hundred thousand jewel-studded golden mirrors. For Your
chin You must pay the toll of many precious gems.
Text 56 bimbdharasya madhurasya surga-padmargaika-padmam iha
padma-vara-prabhy sampakva-dima-phalojjvala-bja-ninddntvale
ikhara-lakam ada-kakam bimba-like bimba fruits; adharasya-of Your
lips; madhurasyacharming; suraga-beautifully red; padma-raga-ruby;
ekaone; padmam-lotus; iha-here; padma-of lotuses; vara-best;
prabhaya-of the splendor; sampakva-perfectly ripe; ddima-of a
pomegranate; phala-fruit; ujjvala-splendid; bijaseeds;
nindi-chastising; danta-of teeth; avale-of the series; sikhara-of
reddis sikhara gems; ada-kakamincomparable. My dear girl as lovely
as a lotus flower, for Your lips as beautiful as bimba fruits You
must pay a toll of one red lotus flower fashioned of rubies. For
Your teeth, which rebuke splendid ripe pomegranate seeds, You must
pay a toll of one hundred thousand peerless ikhara gems.
Text 57 yo 'ya tvad-vadanravinda-cibuke kastrika-kalpita samyak
sundara-bindur indu-vadane nisaga-bhngo mata sa smera mama
dn-milan-madhukarm ligatu premata satya dnam ida priye naha para
kicin may yacyate yah ayam-this; tvat-Your; vadana-of the face;
aravinda-of the lotus; cibuke-on the chin;
kasturika-kalpita-fashioned from musk; samyak-nice;
sundara-beautiful; bindu-dot; induvadane-O girl whose face is as
beautiful as the moon; nihsaga-solitary; bhga-male bee; mata-is
considered;
sa-he; smeram-smiling; mama-My; drk-of the eyes; milatmeeting;
madhurikarim-female bee; aligatu-may embrace; premata-out of love;
satyam-true; dnam-toll-payment; idam-this; priye-O My beloved;
na-not; aha-asked; paramsomething else; kincit-anything; may-by Me;
yacyate-is asked. My dear moon-faced girl, if the male bee that is
the dot of musk on the chin of Your lotus face will lovingly
embrace the smiling female bee of My eyes, then that is sufficient
payment of toll. I will not ask any further toll for Your
muskdot.
Text 58 gnmtbdhi-pariveaa-daka-darvidivyti-rakta-rasan-ramayaty
karpra-sra-parivsita-navya-hdyamdhvka-pra-casakvalir adya sadya
gaa-of melodious song; amta-of the nectar; abdhi-in the ocean;
parivasana-dipping; daka-expert; darvi-spoon; divya-splendid;
ati-very; rakta-red; rasana-of the togue; ramayataya-of the
delightful beauty; karpura-of camphor; sara-by the best;
parivasita-made aromatic; navya-fresh; hdya-delightful; mdhvka-of
mdhvka nectar; pra-full; casaka-of goblets; avali-series; adyanose;
sadya-at once. For the beauty of Your splendid red tongue, which is
like a spoon perfectly dipping into the nectar ocean of melodious
song, You must at once pay a toll of many goblets filled with sweet
mdhvka nectar fragant with camphor.
Text 59 phull-bhavat-smita-lavasya sutra-majumuktphalair
vihita-kairava-koir addh pya-sra-pariprita-takumbhakumbhyuta
masa-majula-jalpitasya phulli-bhavat-blossoming; smita-smile;
lavasya-gentle; sutara-sparkling; maju-charming; muktaphalai-with
pearls; vihita-studded; kairava-of white lotus flowers; koti-ten
millions; addha-indeed; piyusa-of nectar; sara-with the best;
paripurita-filled; satakumbha-gold; kumbha-of pots; ayutamten
thousand; masrna-sweet; majula-charming; jalpitasya-of words. For
Your blossoming gentle smile You must pay a toll of ten million
beautiful, glistening, white pearl lotus flowers. For Your charming
sweet conversation You must pay a toll of ten thousand gold pots
filled with the sweetest nectar.
Text 60 abda-grahocchalita-sundara-takumbhatakayor
masa-cumbaka-ratnam ekam
nsgra-lagna-nava-kcana-tantu-baddhamuktphalasya
ruci-visphuritrka-ml sabda-graha-ears; ucchalita-manifested;
sundara-beautiful; satakumbha-golden; tatakayo-of earrings;
masrnaglistening; cumbaka-ratnam-magnet; ekam-one; nasa-of the
nose; agra-on the tip; nava-new; kacana-golden; tantu-by a network;
baddha-bound; muktaphalasya-of the pearl; ruci-
with splendor; visphurita-shining; arka-of crystal stones; mala'
necklaces. For Your beautiful golden earrings You must pay a toll
of one glittering magnet. For the pearl set in gold on the tip of
Your nose You must pay a toll of many crystal necklaces.
Text 61 surabhi-vadana-rage mugdha-gandha may te
sphurita-mdula-cla cru tmblam utkam naati lalita-ragais tasya dna
tadn naana-bhuvi mad-sye 'py asu sannartayeti surabhi-aromatic;
vadana-of Your mouth; range-in the dancing arena; mugdha-charming;
gandham-with a fragance; may-by Me; te-of You; sphurita-manifested;
mdula-calam-charming; natati-dance; lalit-ragai-with happy
playfulness; tasya-of that; dnam-toll; tadnm-now; naana-bhuvi-in
the dancing arena; mat-My; asye-in the mouth; apy-even;
asu-immediately; sannartaya-cause to dance; iti-thus. For the
aromatic betel-nuts enthusiastically dancing with playful happiness
on the stage of Your mouth You must pay a toll of sending them to
dance in My mouth.
Text 62 kambu-riy kalita-kaha-varasya hemaakhvalir
valita-valgu-bhuja-dvayasya
svarollasan-masa-maju-mla-plir vaidrya-pakaja-tati karayor dvayo
ca kambu-of a conc-shell; riy-with the beauty; kalitaconsidered;
kaha-neck; varasya-of the excellent; hemagold; sakha-of
conc-shells; avali-series; valita-round; valgu-charming; bhuja-of
arms; bhujasya-of the pair; svaragolden; ullasat-shining;
masrna-smooth; maju-lovely; mrnala-lotus stems; pali-multitude;
vaidurya-of lapis lazuli; pakaja-of lotus flowers; tati-multitude;
karayo-of Your hands; ca-and. For Your neck beautiful as a
conchshell You must pay a toll of many golden conchshells. For Your
lovely round arms You must pay a toll of many beautiful,
glistening, smooth golden lotus stems. For Your two hands You must
pay a toll of many lapis lazuli lotus flowers.
Text 63 hastguli-samudayasya manoharasya gandhonnata
kanaka-bandhura-gandhaphaly pha-sthal-puraa-sundara-paiky kuje
prasna-ayane svapandi-keli hasta-of Your hand; aguli-of the
fingers; samudayasya-of the series; manoharasya-enchanting;
gandha-unnata-very aromatic; kanaka-golden; bandhura-beautiful;
gandhaphalya-campaka flowers; pha-sthali-of Your back; purata-gold;
sundara-lovely; paikaya-of the plate; kuje-in the grove; prasuna-of
flowers; sayane-on a bed; svapana-sleeping; di-beginning with;
keli-pastimes. For Your charming fingers You must pay a toll of
many
aromatic golden campaka flowers. For the beautiful golden plate
that is Your back You must pay a toll of sleeping by My side and
enjoying many pastimes with Me on a bed of flowers in the grove of
Vndvana.
Text 64
matta-dvipendra-mada-gandhita-kumbha-yugmagarva-prahri-kuca-kumbha-yugasya
tasya haimni maju-mukhi dima-bilva-tlasad-dhma-niala-lalma-phalni
lakm matta-maddened; dvipa-of elephants; indra-of the king; mada-of
ichor; gandhita-aromatic; kumbha-of protuberances; yugma-pair;
garva-the pride; prahari-removing; kuca-of breasts; kumbha-of jars;
yugasya-of the pair; tasya-of that; haimani-golden; maju-charming;
mukhi-with the face; dadima-of pomegranates; bilva-bilva; tala-and
tala; satdhama-splendid; niala-round; lalama-excellent;
phalanifruits; lakam-one hundred thousand. My dear girl with the
beautiful face, Your two pitcherlike breasts removed the pride of
the two protuberances on the heads of maddened regal elephants
fragrant with the aroma of ichor. For these breasts You must pay a
toll of one hundred thousand pomegranate, bilva, and tla fruits
made of gold.
Text 65 madhya keari-varya-madhyam iva yaj-jyyorasasyspada
vdyat-kikini-rakta-vastra-vilasad-baddha bal-orakai
tasyorutkata-dnam apy uru-npd yatnair may gopyate yady dau tava
nvi-bandhana-mai gha kare me 'rpaye madhyam-waist; kesari-of
lionesses; varya-of the best; madhyam-the waist; iva-like;
yat-which; jyaya-rasasya-of the mellows of amorous love;
aspadam-the abode; vadyattinkling; kinkini-bells; rakta-red;
vastra-garment; vilasatshining; baddham-bound; bali-of three folds
of skin; dorakai-by the ropes; tasya-of that; utu-very;
utkata-great; dnam-toll; api-although; uru-npat-from the great
king; yatnai-with great endeavor; may-by Me; gopyate-may be
concealed; ydi-if; adau-at the very outset; tava-Your; nivibelt;
bandhana-for tying; maim-the jewel; gudhamconcealed; kare-in the
hand; me-of Me; arpaye-You place. Your waist is as charmingly
slender as the waist of the most handsome lionness. Your waist is
the great reservoir of the nectar of amorous love. Your waist is
beautifully bound by the sash of three lovely folds of skin, and
then covered by a red cloth and a chain of tinkling bells. The toll
required for this waist is very great, although if You offer Me a
suitable bribe I will conceal this particular item from the
scrutiny of My master, the great King Kmadeva. You may bribe Me by
immediately placing in My hand the hidden jewel that fastens Your
belt.
Text 66 iya nv rdhe nija-nibia-bandha davayitu bhavad-bhty bhagy
mayi vitanute ycana-vidhim tath ta tra tva davaya madanenddaya-kte
yathsau tuy te karam uru-kaau no racayati
iyam-this; nivi-belt; rdhe-O Rdh; nija-own; nibida-firm;
bandham-bond; davayitum-to loosen; bhavat-of You; bhityawith fear;
bhagya-with crookedness; mayi-to Me; vitanuteextend;
yacana-vidhim-an appeal; tath-in that way; tamthis; turnam-quickly;
tvam-You; davaya-should loosen; madana-of cupid; indu-of the moon;
udaya-the rising; ktefor the purpose; yath-just as; asau-this;
tustya-with great satisfaction; te-of You; karam-the toll;
uru-katau-on Your broad hips; na-not; u-indeed; racayati-does. For
Your broad hips You must pay a toll of this belt. Although You are
afraid to loosen this tight belt and You present many crooked
appeals to avoid this toll, do not hesitate. Remove this garment
and pay the toll. Paying this toll will bring You great
satisfaction for it will cause the moon of King Kmadeva to rise
here.
Text 67
nbhi-sphurad-dhrada-tad-utthita-roma-plivyl-sira-sphurita-ratna-sunyaknm
vaidrya-majula-masra-varbjargaratnni tni niyutni nava kramea
nabhi-of Your navel; sphurat-manifest; hrada-from the lake;
tat-that; utthita-arisen; roma-of hairs; pali-line; vyali-snake;
sira-head; sphurita-manifested; ratna-sunayakanam-of the crest
jewels; vaidurya-lapis lazuli; majula-beautiful; masarasapphires;
vara-excellent; abjaraga-rubies; ratnani-jewels; tani-they;
niyutani-million; nava-nine; kramena-one after another. For the
crest jewels decorating the hoods of the line-of-hairs serpent
rising from the lake of Your navel, You must pay a
toll of nine million beautiful sapphires, rubies, and lapis
lazuli stones.
Text 68
san-nla-paa-paa-rajaka-maju-kcisacra-cru-catulocca-nitambakasya
samprollasat-puraa-pta-navrbudni dnndrakasya mama yogya-varsanni
sat-excellent; nla-blue; paa-pata-garment; rajaka-red;
maju-charming; kanci-belt; sacara-movements; crubeautiful;
catula-beautiful; ucca-raised; nitambakasya-of the hips;
samprollasat-shining; purata-golden; pitha-thrones; nava-nine;
arbudani-hundred million; dani-of toll-collectors; indrakasya-of
the king; mama-of Me; yogya-suitable; varanice; asanani-sitting
places. For Your gracefully moving hips covered by exquisite blue
garments and a charming red sash You must pay a toll of nine
hundred million glittering golden thrones. As the king of
toll-collectors I require these thrones as My sitting places.
Text 69 uru-dvayasya kanakai kta-cru-rambhastambhvalir
dalita-satkarabha-prabhasya
majira-majula-raac-cararavindadvandvasya raktamai-nirmita-pallavl
uru-of thights; dvayasya-of the pair; kanakai-with gold;
kta-fashioned; cru-beautiful; rambha-plantain trees;
stambha-trunks; avali-series; dalita-broken; satkarabha-of
elephants' trunks; prabhasya-the glory; majira-of anklebells;
majula-charming; raat-tinkling; caraa-feet; aravinda-lotus flowers;
dvandvasya-of the pair; raktamai-of rubies; nirmita-fashioned;
pallava-of blossoming flowers; aliseries. For Your thighs, which
are more beautiful than the elephant's graceful trunk, You must pay
a toll of many plantain trees fashioned of gold. For Your two lotus
feet decorated with pleasantly tinkling ankle-bells, You must pay a
toll of many blossoming flowers fashioned of rubies.
Text 70 smara-rasamaya-rjat-ka-tuasya tasya
ruciratara-taraga-prya-tiryag-valnm ayi tad-anubhavkhya ratna-yugma
nakhnm udayad-arua-candra-jyoti ratna-candra smara-of amorous love;
rasa-with the nectar; maya-filled; rjat-shining; kina-slender;
tundasya-of the belly; tasya-of that; ruciratara-charming;
taraga-waves; praya-for the most part; tiryak-tilting; valinam-of
folds of skin; ayi-Oh; tat-that; anubhava-anubhava; akhyam-named;
ratna-of jewels; yugmam-pair; nakhanam-of the nails; udayat-rising;
arunared; candra-of the moon; jyotisam-of the shining; ratna-made
of jewels; candra-moon-shaped ornaments. For the beautiful waves of
tilting folds of skin on Your slender abdomen shining with the
nectar of amorous pastimes You must pay a toll of two anubhava
jewels. For the reddish moonlight of Your fingernails and toenails
You must pay a toll of many jewel ornaments fashioned in the shape
of
moons.
Text 71 phulla-kcana-samudgaka-garvadhvainos tava vareya-jnuno
kcana-prakaita kaa-koi kacana prakaa-dnam naya phulla-glittering;
kacana-gold; samudgaka-of jewellery cases; garva-the pride;
dhvamsino-destroying; tava-Your; varenya-excellent; januno-of the
knees; kacana-of gold; prakatitam-manifested; kata-of jewellery
cases; kotim-ten million; kacana-some; prakata-manifested;
dnam-toll; anaya-You must bring. For Your beautiful knees, which
destroy the pride of shining golden jewel-cases, You must pay a
toll of ten million golden jewel-cases.
Text 72 hrdy-alakti-cayasya manoja-rmes tvat-spara-ratnam atula
mdu-kaha-lagnam tvat-kikin-valaya-npura-nikvann kma
mahonnata-mai-dvaya eva hdyam hara-necklaces; di-beginning with;
alakti-ornaments; cayasya-of the multitude; manoja-rasme-splendidly
beautiful; tvat-Your; sparsa-ratnam-touchstone; atulampeerless;
mdu-delicate; kaha-Your neck; lagnamtouching; tvat-Your;
kinkini-bells; valaya-bracelets; nupura-
anklets; nikvannm-of the tinkling sounds; kmamvoluntarily;
mah-unnata-raised; mai-of jewels; dvayampair; eva-certainly;
hdyam-manifested on Your chest. For Your necklaces and other
ornaments You must give the peerless beautiful touchstone hanging
from Your delicate neck. For the tinkling sounds of Your bracelets,
anklets, and bells, You must give the two great jewels over Your
heart.
Text 73 san-nla-rakta-vasana-dvaya-kacukn
prodyat-pravla-nava-maju-masra-ml
tvac-chrik-mga-vadh-mahat-mayrllbja-nartana-tater vara-ratna-koya
sat-excellent; nla-blue; rakta-and red; vasana-of garments;
dvaya-pair; kancukanam-of Your bodice; prodyat-manifest;
pravala-coral; nava-glorious; maju-beautiful; masara-of sapphires;
mala-necklaces; tvat-Your; sarika-female parrot; mga-vadhu-doe;
mahati-lute; mayuri-peahen; lila-abja-toy lotus; nartana-tate-of
dancing and other playful pastimes; vara-excellent; ratna-gems;
kotya-ten million. For Your blue and red bodice and other garments
You must pay a toll of many sapphire and coral necklaces. For Your
pet parrot, doe, peahen, lute, toy lotus flower, as well as for
Your dancing and other playful activities, You must pay a toll of
ten million precious gems.
Text 74
knty yasya kiti-vana-giri-grma-lok samast sk jt subhaga-vadane
hanta jambnadbh tasya bhrmyad-dyuti-bhara-valad-gandhaphaly-valn
jaitrasyoccai kanaka-girayo gaura-varasya koya kantya-by the
splendor; yasya-of which; kiti-earth; vanaforest; giri-mountains;
grama-villages; loka-and planets; samasta-all; sakat-directly;
jata-manifested; ubhagavadane-My dear girl with the beautiful face;
hanta-certainly; jambunada-of gold; abha-with the splendor;
tasya-of that; bhramyat-dyuti-bhara-effulgent; valat-manifest;
gandhaphali-of campaka flowers; avalinam-of multitudes;
jaitrasya-of the victor; uccai-greatly; kanaka-of gold;
giraya-mountains; gaura-of gold; varasya-of the color; kotya-many
millions. My dear girl with the beautiful face, Your golden
complexion seems to have created many golden forests, mountains,
villages, and planets. Your golden complexion has completely
defeated the great host of campaka flowers with it's beautiful
splendor. For this complexion You must pay a toll of many millions
of golden mountains.
Text 75 gauragn kamala-ghusa-prya-saurabhya-sindhor vtenpi
vraja-vanam ida vsita tanvatas te etasynyat kim pi na may dyate
dna-yogya ytyta kuru sakhi sad dna etan madyam gaura-golden;
aganam-of limbs; kamala-lotus; ghusrna-of kunkuma; praya-mostly;
saurabhya-of sweet fragance; sindho-of the ocean; vatena-by the
breeze; vraja-of Vraja; vanam-the forest; idam-this;
vasitam-perfumed; tanvataspreading; te-of You; etasya-of this;
anyat-another; kim api-
something; na-not; may-by Me; dyate-is seen; dna-as
toll-payment; yogyam-suitability; yata-ayatam-kuru-stay here;
sakhi-My friend; sada-always; dnam-toll-payment; etat-this;
madyam-of Me. The breeze moving over the aromat ocean of lotus
flowers and kukuma resting on Your golden limbs has perfumed this
forest of Vraja. My friend, I cannot see anything that may be a
proper toll-payment for this fragance, and therefore You must give
Me Your constant association to pay the toll.
Text 76
masa-ghusa-carc-cru-kastrikodyanmakara-kamala-vall-ptra-bhgdiknm
rati-vitaraa-srais tat-tad-moda-prai parimalaya mad-aga nityam ity
eva dnam masrna-glistening; ghusrna-kunkuma; carca-ointment;
crubeautiful; kasturika-from musk; adyat-manifest; makaradolphins;
kamala-lotuses; valli-creepers; patra-bhagadikanam-of pictures;
rati-vitaraa-surai-bringing great delight; tat-tat-various;
amoda-of fragances; purai-with many floods; parimalaya-please make
fragant; mat-My; agam-body; nityam-always; iti-thus; eva-certainly;
dnamtoll. For the beautiful pictures of flowering vines, lotuses,
and dolphins drawn in glistening kukuma and musk on the canvas of
Your body You must pay a toll of making My body fragrant by always
splashing it with the delightful flood of Your sweet fragance.
Text 77 caraa-kamala-lakslia-saubhagya-mudrtatir ati-valate y
hri hanta tasy mad-urasi nakha-rgair ardha-candrn paraddha vitara
padaka-varyn dnam rd varoru caraa-feet; kamala-lotus; laka-with red
lac; asliaanointed; saubhagya-of auspiciousness; mudra-of markings;
tati-series; ati-valate-are manifest always; ya-which;
harinienchanting; hanta-indeed; tasya-of that; mat-My; urasi-on the
chest; nakha-of nails; ragai-with red; ardha-candranhalf-moons;
para-ardham-for billions of years; vitara-just extended;
padaka-necklaces; varyan-excellent; dnam-tollpayment; arat-near;
vara-uru-O girl with beautiful thighs. O girl with the beautiful
thighs, for the enchanting and auspicious markings on Your lotus
feet anointed with red lac You must pay a toll of the necklace of
red half-moons that is Your fingernails. You must place this
necklace on My chest for many billions of years.
Text 78 dhvnair yasya vipaka-laka-hdayotkampdi-sampdakair
vaikuham aja-plir atulnandai pariplvit prty tasya
ramdi-vandita-rute saubhagya-saddundubher dna
kaja-maranda-sundaratara gaa tavnandade dhavanai-by the sounds;
yasya-of which; vipaka-of enemies; laka-of many thousands; hdaya-in
the hearts; utkampa-di-trembling and other symptoms of distress;
sampadakai-establishing; a-vaikuntham-up to
Vaikunthloka; ajanda-of universes; pali-the multitude;
atula-incomparable; anandai-with bliss; pariplavitainundated;
pritya-with great love and happiness; tasya-of that; rama-by Lakmi;
di-beginning with; vandita-offered respectful obeisances and
worship; rute-of the sound; saubhagya-of auspiciousness;
sat-transcendental; dundubhe-the drums announcing; dnam-the toll;
kaja-of the lotus; maranda-than the honey; sundarataram-sweeter;
gaam-singing; tava-Your; ananda-de-O delightful girl. My dear
delightful girl, Your singing drowns all the universes, even up to
Vaikuhaloka, with unparalleled bliss. Your singing makes the hearts
of Your rivals tremble with despair. Your singing is glorified and
worshiped with great love by Lakm and the other goddesses. Your
singing is like a great drum heralding the appearance of supreme
auspiciousness. Your singing is sweeter than the honey of the lotus
flower. You must allow Me to hear this singing. That is the
tollpayment for Your sweet voice.
Text 79 nma svsty-ayana yad atra vilasat-pyato 'pi priya rdheti
prathitam- samasta-jagat-romaca-sacrakam tasymlyatarasya dnam apara
yogya kvacit ki bhavet tasmd ujjvala-keli-ratnam atula rdhe
mamdhyatm nama-Your name; svasti-ayanam-auspicious; yat-which;
atrahere; vilasat-glittering; piyusata-than nectar; api-even;
priyam-more dear; rdh-Rdh; iti-thus; prathitam-said; samasta-all;
jagati-of the universes; romaca-sacarakamcausing the hairs to stand
up; tasya-of that; amulyatarasyapriceless; dnam-toll-payment;
aparam-another; yogyamsuitable; kvacit-somewhere; kim-how;
bhavet-may be?; tasmt-for this reason; ujjvala-splendid; keli-of
pastimes;
ratnam-precious gem; atulam-peerless; rdhe-O Rdh; mama-to Me;
adhiyatam-should be given. Your auspicious name, Rdh, is sweeter
than glistening nectar, and it makes the residents of all universes
ecstatic, the hairs of their bodies standing up with bliss. What
can be a suitable toll-payment for Your name? My dear Rdh, You must
now give Me the splendid jewel that is Your playful pastimes with
Me. That is the toll-payment I demand of Your name.
Text 80
divyan-mati-prathita-krti-tati-praghacitta-prageya-gua-geya-guotkaraam
san-mauktik-pravara-hraka-cru-nlaratnojjvald vividha-ratna-kulni
kmam divyat-playing; mati-intelligence; prathita-celebrated;
kirti-of glories; tati-multitude; pragadha-deep; citta-thoughts;
prageya-glorious; gua-qualities; gaya-glorified; gua-of qualities;
utkaraam-of the multitudes; sat-excellent; mauktika-pearls;
pravara-excellent; hiraka-diamonds; crubeautiful;
nlaratna-sapphires; ujjvalat-shining; vividhavarious; ratna-of
jewels; kulani-hosts; kmam-if You please. The glorious
demigoddesses all praise Your splendid and playful intelligence,
expanded fame, profound thoughts, and host of other glorious and
auspicious qualities. For these qualities now pay a toll of many
heaps of sparkling pearls, diamonds, and beautiful sapphires.
Text 81 mdyan-matga-gati-nindi-gater anagaragasya saga-vidhaye
kila lagniky troru-mauktika-marla-varlir l mikya-plir atha te
kara-clannm madyat-maddened; mataga-elephant; gati-the gait;
nindicriticizing; gate-of the graceful movements; anaga-of cupid;
ragasya-of the bliss; saga-vidhaye-for the association;
kila-indeed; lagnikaya-the promise; tara-as splendid as stars;
uru-large; mauktika-pearls; marala-of swans; vara-excellent;
ali-series; ali-O My friend; mikyaof rubies; pali' multitude;
atha-then; te-Your; kara-of the hands; calannm-the motions. My
friend, for Your graceful movements, which defeat the gracefulness
of a maddened elephant, and which are like so many promises of
future amorous bliss, You must pay a toll of many swan-shaped
ornaments fashioned of large pearls glistening as many stars. For
the graceful gestures of Your hands You must pay a toll of many
rubies.
Text 82
yur-yao-jaya-vivardhana-randhanodyaduddma-sauhava-bharasya tu
kalpita me kyastha-vartanatay madhumagalya nitya
suakuli-sukualikdi-dnam ayu-life; yasa-fame; jaya-social
prominence; vivardhanarandhana-increasing; udyat-rising;
uddama-exalted; sausthava-goodness; bharasya-of the abundance;
tu-indeed; kalpitam-considered; me-by Me; kayastha-a scribe;
vartanataya-by profession; madhumagalaya-to Madhumagala;
nityam-regularly; su-beautiful; saskuli-for Your ears;
su-kualika-nice earrings; di-beginning with; dnam-toll-payment. For
Your beautiful ears You must now pay a toll of earrings and other
ornaments. I think that by paying this toll You will earn great
piety, a long life, fame, and glory.
Text 83 saundarya-hr-vinaya-paitat-sugnavaidagdhya-sad-gua-tater
bhavad-li-varga dusdhamna-vikter lalit tvad-l
tvat-prti-narma-ubha-karma-tater vikh saundarya-beauty;
hri-shyness; vinaya-humbleness; panditata-erudition;
su-gana-melodious singing; vaidagdhyaexpertize; sat-transcendental;
gua-of qualities; tate-of the multitude; bhavat-Your;
ali-varga-friends; dusadhamanadifficult to attain; vikte-of ecstat
love; lalit-Lalit; tvatYour; ali-friend; tvat-Your; priti-of love;
narma-joking; ubhaauspicious; karma-of actions; tate-of the
multitude; visakha-Visakha. For Your beauty, shyness, humbleness,
scholarship, melodious singing, and host of other transcendental
virtues, You must give to Me all Your friends as toll-payment. For
Your difficult-to-attain ecstat love for Me You must give Me Your
friend Lalit as toll-payment. For Your affectionate auspicious
joking pastimes with Me You must give Vikh as toll-payment.
Text 84 kntyti-nindita-ram-ata-laka-kntes tvad-vigrahasya bhavat
sudati amly lakm-sahasra-satato 'py ati-ramya-goharm-iro-vara-manes
tava vigraho 'sau kantya-with beauty; ati-greatly;
nindita-chastised; rama-of goddess of fortune; sata-laka-ten
million; kante-whose beauty; tvat-Your; vigrahasya-of the form;
bhavati-You; sudatisu-among the gops whose teeth are very
beautiful; amulya-priceless; lakmi-of goddesses of fortune;
sahasrasatata' than one hundred thousand; api-even; ramyabeautiful;
goha-of Vraja; rama-of the beautiful girls; siraon the head;
vara-excellent; mane-of the jewel; tava-of You; vigraha-the form;
asau-this. Your priceless loveliness rebukes the beauty of ten
million goddesses of fortune. You are the crest jewel among the
Vraja-gops, each of whom is more enchanting than one hundred
thousand Lakms. For Your exquisite beauty You must give to Me Your
body as toll-payment.
Text 85 tad vkyam ittham adhika madhura niamya rdh
tiraskta-sudhtula-sindhu-garvam
utphulla-kopa-lalita-smita-narma-ramya bhagy lalpa kuila kuila
nirkya tat-this; vakyam-speech; ittham-in this way; adhikamgreatly;
madhuram-sweet; nisamya-after hearing; rdhrmat Rdhr;
tiraskta-eclipsed; sudha-of nectar; atula-incomparable; sindhu-of
the ocean; garvam-the pride;
utphulla-blossomed; kopa-anger; lalit-playful; smita-smile;
narma-joking; ramyam-charming; bhagya-with crookedness;
lalapa-spoke; kuilam-crookedly; kuilam-the crooked person;
nirkya-seeing. After hearing these sweet words, which eclipsed the
pride of the nectar-ocean, beautiful Rdha' crookedly glanced at
crooked Ka. She smiled with playful anger and spoke the following
words:
Text 86 ysymy aha ni hi path rata-hindukena sanditena nitar
sakhi tena tena ittham-mad-uktam api naiva niamya garvd nya mm iha
dadau lalit kare 'sya yasyami-shall go; aham-I; na-not; hi-indeed;
patha-by this path; rata-hindukena-by this seducer of young girls;
sandusitena-polluted; nitaram-greatly; sakhi-O My friend; tena
tena-by Him; ittham-in this way; mat-My; uktamstatement; api-even;
nisamya-having heard; garvat-out of pride; aniya-briging; mm-Me;
iha-here; dadau-placed; lalit-Lalit; kare-into the hand; asya-of
Him. My dear gop-friend, I will not travel on this path, which has
become polluted by this seducer of young girls. Aha! Not hearing My
words, Lalit now proudly places Me in this rascal's hand.
Text 87
eva nigadya sahas saha s sakhbhir vamyena kmyam api
tat-kta-narma-arma sannindya vandya-vadan vidhun vrajant ruddh
balena vidhun vidhun vrajasya evam-in this way; nigadya-speaking;
sahasa-at once; sahawith; sa-she; sakhibhi-Her friends;
vamyena-with crookedness; kamyam-desired; api-although; tat-by Him;
kta-spoken; narma-of joking words; sarma-the happiness and
auspiciousness; sannindya-criticizing; vandyaworshippable;
vadana-whose face; vidhuna-by the moon; vrajanti-proceeding;
ruddha-checked; balena-by force; vidhuna-by Ka; vidhuna-the moon;
vrajasya-of Vraja. Although She yearned to hear such playful joking
words from Ka, Rdha' crookedly rebuked Him with these angry words.
When Rdh, whose beautiful face is worshiped by the moon itself,
began to walk away with Her friends, She was forcibly stopped by
Ka, the moon of Vraja.
Text 88 rtv mukunda-madhura-smita-sikta-narma marma-prabandham
atula kim api smitk anta-sphurat-sukha-bhara pracura rueva
samrudhya hdyam adhika lalit lalpa rutv-having heard; mukunda-of
Lord Mukunda; madhurasweet; smita-with smiling; sikta-sprinkled;
narma-joking words; marma-hidden meaning; prabandham-endowed;
atulam-incomparable; kim api-someone; smita-smiling; akiwith eyes;
anta-within; sphurat-manifesting; sukha-of happiness; bharam-an
abundance; pracuram-great; rusaangry; iva-as if;
samrudhya-checking; hdyam-in the heart;
adhikam-great; lalit-Lalit. As she heard Mukunda's joking words,
which were sprinkled with sweet smiles and filled with hidden
double meanings, Lalit's eyes smiled with happiness. Artificially
checking the great happiness in her heart, she spoke the following
words as if filled with anger.
Text 89 kasypi goha-nagare dadhi-dugdha-dnavrtpi na ruta-car kim
u dia-prv cillbha-varga-patin yad anena sam etat tu
ballava-vadh-kula-luhanya kasya api-of someone; goha-of Vraja;
nagare-in the town; dadhi-of yogurt; dugdha-and milk; dna-toll;
varta-account; api-even; na-not; ruta-cari-heard; kim u-indeed;
daseen; prva-previously; cillabha-of highwaymen; varga-of the
community; patina-by the leader; yat-which; anena-by Him;
sam-invented; etat-this; tu-indeed; ballava-vadhu-of gops; kula-of
the community; lunthanaya-for cheating. We have never seen or heard
of any toll on milk-products in town of Vraja. This so-called toll
is simply an invention of the king of bandits to cheat the
gops.
Text 90 etasya ka-bhujagasya kahora-bhogt sakhyo yadi svam avitu
param icchathaitat
gatv vrajendra-ghi-purato yao 'sya sagyat tyajati va sukhito
yathaia etasya-of this; ka-black; bhujagasya-snake; kathora-hard;
bhogat-from the coils; sakhya-O friends; yadi-if; svamyourselves;
avitum-to protect; param-greatly; icchatha-you desire; etat-this;
gatv-having gone; vraja-of Vraja; indra-of the king; ghini-the
wife; purata-before; yasa-glory; asyaof Him; sagiyatam-should be
sung; tyajati-will abandon; vaus; sukhita-happy; yath-just as;
ea-He. My dear friends, if you wish to rescue yourselves from the
hard coils of this black snake Ka, then just go before the queen of
Vraja and narrate all these happenings. Do this and this black
snake will be very happy to leave us in peace.
Text 91 rdh-hd-kutam agham advyagena vijya mukunda rt pratyekam
alpa-smitam atra ktv jagda bhagy lalitdiks t rdh-of rmat Rdhr;
ht-of the heart; akutam-the hidden intention; agadham-profound;
isat-slight; vyangenawith crookedness; vijaya-understanding;
mukundaMukunda; arat-from a little diance; pratyekam-to each;
alpa-a gentle; smitam-smile; atra-here; ktv-manifesting;
jagda-spoke; bhagya-with crookedness; lalit-dikabeginning with
Lalit; t-to them. Lord Mukunda could easily understand the actual
desire hidden deep within Rdh's heart. He gently smiled and spoke
the following crooked words to Lalit and the other
gops.
Text 92 vidy-cayasya tava sundari tugavidye pratyeka eva kila
laka-suvara-dakam yat tena tena bhavat vraja-yauvat taj jitv
sphuraty anudina mada-darpa-dpt vidya-of knowledge; cayasya-of the
abundance; tava-Your; sundari-beautiful; tugavidye-O Tugavidya;
pratyekam-to each one; eva-certainly; laka-thousands; suvara-gold;
dakam-expert; yat-from which; tena tena-by that; bhavatiyou;
vraja-yauvatam-the young girls of Vraja; tat-them; jitv-after
defeating; sphurati-are manifested; anudinamevery day;
mada-darpa-drpta-filled with pride. My dear beautiful Tugavidy,
each day you grow increasing proud of being more learned than the
other young girls of Vraja. I think you should give a vast quantity
of gold as the toll-payment for your learning.
Text 93 citre sucitra-mdu-manda-vaca-prabandho hdyo na kasya
tava sundari bh-tale 'smin no cet katha tam avagamya budha sudhy
mdhuryam apy anudina hi tiraskaroti citre-O Citra;
sucitra-wonderful; mdu-sweet; manda-gentle; vaca-prabandha-words;
hdya-delightful; na-not; kasyaof whom?; tava-Your;
sundari-beautiful; bhu-tale-on the
earth; asmin-this; na-not; u-indeed; cet-if; katham-how is it?;
tam-them; avagamya-having understood; budha-learned; sudhaya-of
nectar; madhuryam-sweetness; api-even; anudinam-every day;
hi-certainly; tiraskaroti-eclipses. My dear beautiful Citr, who in
this world is not delighted by Your wonderfully charming gentle
words? If this were not so then why do the learned doctors of
rhetor daily proclaim that your words are sweeter than nectar?
Text 94 asmd amuya madhurasya na ko 'pi dnayogya padrtha iha
bhvini dyate yat tasmd ida mdula-majula-mia-divyabimbdharmtam ida
smita-candra-gandh asmt-therefore; amusya-of this;
madhurasya-sweet; na-not; kah api-anything; dna-as toll-payment;
yogya-suitable; pada-of the words; artha-the meaning; iha-here;
bhavini-My dear beautiful girl; dyate-may be seen; yat-which;
tasmttherefore; idam-this; mdula-charming; majula-beautiful;
mia-sweet; divya-glistening; bimba-bimba fruits; adhara-of your
lips; amtam-the nectar; idam-this; smita-of the smile; candra-with
the camphor; gandhi-made aromatic. My dear beautiful girl, I cannot
see anything that can be a suitable toll-payment for your sweet
words. For this reason I think You should take the nectar of the
soft, beautiful, sweet, glistening bimba fruits of Your lips, mi it
with the fragant camphor of your smile, and offer that nectar as
the only possible toll-payment for your sweet words.
Text 95 prli campakalate tava
vahni-taptajambnada-sphurita-campaka-kampi-knte yma mad-agam ucita
mudit tayaiva san-mlay madhuray kila maayeti pra-ali-O My dear
friend; campakalate-Campakalata; tavayour; vahni-by fire;
tapta-heated; jambunada-of gold; sphurita-manifested; sampaka-of a
campaka flower; kampitrembling; kante-of the beauty; syamam-dark;
mat-My; agam-body; ucitam-proper; mudita-jubilant; taya-with that;
eva-certainly; san-malaya-with the excellent garland;
madhuraya-charming; kila-indeed; mandaya-just decorate; iti-thus.
My dear friend Campakalat, your beauty is like a tremblinhg campaka
flower made of molten gold. As toll-payment you must decorate My
dark limbs with the charming garland of these campaka flowers of
your beauty.
Text 96 yat te mukhasya madhu tan madhurgi narmakarpra-vsitatara
rasa-digdha-mugdham tasyaiva durlabhatarasya para vikhe dna tva eva
niyat na para tri-lokym yat-which; te-your; mukhasya-of the mouth;
madhu-the honey; tat-that; madhura-charming; agi-whose limbs;
narma-of joking words; karpura-with the camphor; vasitataram-made
fragant; rasa-with nectar; digdhaanointed; mugdham-charming;
tasya-of that; eva-certainly; durlabhatarasya-very rare;
param-supreme; visakhe-O
Visakha; dnam-toll-payment; tvam-you; eva-certainly;
niyatam-given; na-not; param-another; tri-lokyam-in the three
worlds. My dear sweet-limbed Vikh, the words from your mouth are
like honey mixed with the nectar of transcedental mellows and
perfumed by the camphor of many pleasant jokes. In all the three
worlds I do not think there is any suitable toll-payment for your
words.
Text 97
vaidagdhya-narma-rasa-lasya-vilsa-hsasaundarya-sad-gua-tater lalite
para te mnoru-ikaa-vicakaatdi-kakhiya-kauala-parityajana hi dnam
vaidagdhya-expertize; narma-joking; rasa-mellows; lasyadancing;
vilasa-pastimes; hasa-smiling and laughing; saundarya-beauty;
sat-transcendental; gua-of qualities; tate-of the multitude;
lalite-O Lalit; param-supreme; te-of you; mana-of pride; uru-great;
skana-at teaching; vicakaata-expertize; di-beginning with;
kuta-false; kathinya-harshness; kausala-expertize;
parityajanamrenunciation; hi-indeed; dnam-toll-payment. My dear
Lalit, you possess great learning, wit, graceful dancing, charming
smiles and laughter, consummate beauty, and a host of other
transcendental virtues. For all these virtues you must pay a toll
of surrendering to Me your expert instructions to the gops in the
matter of pride and jealous anger, as well as your expert pretended
hard-heartedness.
Text 98 sudh-nidhi-sudh-bharai
kta-vicitra-sat-kuikasph-ata-visarjaka-sphurita-mdhur-bindukam
tayor vraja-vilsinor madhura-keli-vrt-sudh dhayanty api sahasraa
sumukhi naiva tpti labhe sudha-of nectar; nidhi-from the ocean;
sudha-of nectar; bharai-by the abundance; kta-filled;
vicitra-wonderful; sattranscendental; kundika-cup; sprha-desires;
sata-a hundred; visarjaka-abandoning; sphurita-manifested;
madhuri-of sweetness; bindukam-a drop; tayo-of the Divine Couple;
vraja-in Vraja; vilasino-who perform pastimes; madhurasweet;
keli-of pastimes; varta-of the account; sudham-the nectar;
dhayanti-drinking; api-although; sahasrasathousand of times;
sumukhi-O Sumukhi; na-not; evacertainly; trptim-satiation;
labhe-you attain. At this point Kundalat said: My dear Sumukh,
these narrations of the charming pastimes of the divine couple, who
play in Vrajabhmi, are like nectar. A single drop of this sweet
nectar enables the drinker to immediately reject hundred of
inferior material desires. Although for thousands of times I
repeatedly drink this ocean of nectar in the astonihed cup of my
ear, I remain always unsatiated and simpy desire to continue
drinking without interruption.
Text 99 tasmt puna punar ima kathayaiva vrtm ity adya kundalatay
pratibhyamne santoa-sgara-nimajjana-phulla-rom premrdra-vg
vidhu-mukh sumukh babhe
tasmt-therefore; puna puna-again and again; imamthese;
kathaya-please narrate; eva-certainly; vartam-topics; iti-thus;
adya-now; kundalataya-by Kundalat; pratibhasyamane-being replied;
santoa-of satisfaction; sagara-in the ocean; nimajjana-drowing;
phulla-blossomed; roma-whose bodily hairs; prema-with love;
ardra-moistened; vak-whose voice; vidhu-like the moon; mukhi-whose
face; sumukhi-Sumukhi; babhase-said. Kundalat said: Please narrate
these topics again and again. Hearing these words, Sumukh became
drowned in an ocean of satisfaction and the hairs of her body stood
up in ecstasy. With a voice full of love, moon-faced Sumukh spoke
the following words.
Text 100 tad tad-uktkhila-dna-vastujta niamyli-kuleu teu hasatsu
sarveu ca tuga-narma smitv sphua vcam uvca gohym tad-then; tat-by
Him; ukta-spoken; akhila-all; dna-of tollpayments; vastu-the
substances; jatam-manifested; nisamya-hearing; ali-kulesu-among the
gops; tesu-among them; hasatsu-smiling and laughing; sarvesu-all;
ca-also; tuga-narma-the witty, playful Tugavidya; smitv-smiling;
sphuam-clearly; vcam-words; uvca-spoke; gohyam-in the assembly.
When the gops heard Ka's toll-claims they all laughed heartily.
Witty, playful Tugavidy smiled and said:
Text 101 vittni yni madhumagala ycitni tny u neyath katha bata
durbal stha tasmd ght chakaa-ytham ihnayadhva
srora-sad-vabha-loka-khar ca vohum vittani-wealth; yani-which;
madhumagala-O Madhumagala; yacitani-begged; tani-this; asu-quickly;
nesyath-you will carry; katham-how?; bata-indeed; durbala
stha-weak; tasmt-therefore; ghat-from home; chakata-of carts;
yutham-a host; iha-here; anayadhvam-please bring; suraheroic;
ustra-camels; sat-strong; vrsabha-loka-bulls; kharanmules; ca-and;
vodhum-to carry. My dear Madhumagala, you and your friends are not
very strong. How will you carry all these goods collected as
tollpayment? I think you should bring from home many carts drawn by
great camels, powerful bulls, mules, and other domest animals, ust
to carry all this.
Text 102 tat ka-narma-lapita lalita niamya thutkra-krakam
apindu-sudh-pravhe nanda-samsphurita-sttvika-bhva-bhram guhya
vamya-madhur madhuryatk tat-this; ka-by Ka; narma-joking words;
lapitamspoken; lalitm-playful; nisamya-having heard;
thutkarakarakam-reviling; api-even; indu-of the moon; sudha-of
nectar; pravahe-in the inundation; ananda-bliss;
samsphurita-manifested; sattvika-bhava-ecstasy; bharamabundance;
agunthya-concealing; vamya-devious; madhura-
charming; madhura-sweet; ayata-wide open; aki-with eyes. Lord
Ka's playful words were so sweet they seemed to rebuke the flood of
nectar streaming down from the moon planet. When Rdha' heard these
words her enchanting eyes opened wide with ecstat bliss, although
with charming deceptiveness She carefully concealed the happiness
she felt.
Text 103 rmad-goha-vanevar rasa-kal-llojjvalan-ngar
bhrjad-goha-mahendra-nandana-mano-mikyaptccar
prodyat-pupadhanu-prabandha-vividha-vykravgvar gndharv giridhari
vivadate v-ntya-vidydhar rmat-goha-of Vraja; vana-of the forest;
vari-the queen; rasa-of nectarean transcendental mellows; kala-of
the art; lila-pastimes; ujjvalat-glistering; nagari-heroine;
bhrajat-shining; goha-of Vraja; mah-indra-of the great king;
nandana-of the son; mana-of the mind; mikya-of the ruby;
patacchari-stealing; prodyat-manifesting; pupadhanu-of cupid;
prabandha-statements; vividhavarious; vyakara-in explanations;
vak-vari-the goddess of eloquence; gandharva-rmat Rdhr;
giridharina-with Lord Giridhari; vivadate-quarrels; vak-of words;
nrtya-at dancing; vidya-dhari-expert. r Rdha' is the supreme
heroine, expert at enjoying splendid transcendental pastimes. She
is the thief that steals the great ruby that is the prince of
Vraja's thoughts. She is the great goddess of eloquence expert at
speaking charming
amorous words. r Rdh, who is expert at making words da