-
CUANDO LOS TRADUCTORES DESEAN SER TRAIDORES
Alicia YLLERAU.N.E.D .
Lo que se pretende
El objeto de esta comunicacin es analizar los prlogos
(ydedicatorias)' escritos por los traductores franceses de
obrasnovelescas espaolas de los siglos XVI y XVII, buscando en
ellossus teoras sobre la traduccin y su actitud ante la
literaturaque traducen .
Aunque algunos traductores (o autores) destacan la inutili-dad
del prlogo . prefacio o aviso al lector, pues nada puedehacerse
para ganar la benevolencia del lector o evitar las crticas de los
envidiosos,' la verdad es que la inmensa mayora delas traducciones
presentan un prlogo e incluso una dedicatoriadel traductor.'
Curiosamente, cuando el traductor incluye unadedicatoria y un
prlogo compuesto por l mismo, en ciertomodo se considera "autor,
considera su traduccin como una"creacin personal y esto no lleva a
la teora de la traduccinliteraria de la poca. No hay que olvidar
que, en ocasiones, seomite en la portada el nombre del autor
mientras que figura eldel traductor, como ocurre en Les Amours de
Persiles, et deSigismonde. Sous les noms de Periandre, &
d4Auristele. Histoireseptentrionale. Traduite par te sieur
Davdigoier o en el Trait de
(1) Puesto que estas, en ocasiones, contienen un gran nmero de
alusionesanlogas a las de los prlogos .
(2) As, Gabriel Bremond, en el prefacio a su traduccin del Guzmn
(1696),nos dice : "Elles (les prfaces) ne servent le plus souvent
qu'a grossir le volume.En un mot. C'est du papier perdu, & du
temps encore plus mal employ . . ." Delmismo modo que en las
restantes citas . respetamos la grafia de las versionescitadas . Cf
. tambin el prlogo de Garouville (1671) .
(3) En algn caso se declara que no se compone para ganarse las
simpatasdel lector sino para explicar algunos aspectos de la obra
("Prface" de Le Sage,Rojas . Lope de vega), 1700) .
639
-
la. Conversion de la Magdeleine, traducida por el mismo
Vitald'Audiguier. 4
Se consideran principalmente las traducciones novelescasdesde
finales del siglo XVI a las primeras dcadas del XVIII, conalgunas
alusiones a textos anteriores, a traducciones espaolasno-novelescas
o a traducciones latinas, italianas o inglesas, uti-lizadas estas
ltimas como mera referencia comparativa.'
La eleccin de la novela se debe ala abundancia de
textostraducidos y a la influencia ejercida sobre la narrativa
francesa,desde la segunda mitad del siglo XVI hasta las primeras
dcadas del siglo XVIII, puesto que la ficcin espaola conserva
suprestigio durante la primera mitad del siglo filosfico, comopuede
apreciarse por las listas publicadas por Jones, hasta quepredomina
la influencia de la novela inglesa a partir de 1750 .Durante unos
aos, son tambin numerosas las adaptacionesde obras dramticas, pero
el teatro presenta unas caractersti-cas peculiares, ya que el texto
escrito reviste entonces, como enalgunas teoras del siglo XX, un
carcter muy secundario res-pecto a la representacin y la libertad
del adaptador ha sidoconsiderable en todas las pocas.
No comparto la opinin de los que excluyen las traduccionesde la
historia literaria de un pas . La historia de la traduccines la
historia de los gustos y preferencias de un pas y, en unmomento
dado, coexisten obras originales y traducciones . Pres-cindir de
las traducciones nos lleva a veces a interpretacioneserrneas .
Traducir es interpretar
Las traducciones del siglo XVII (sean de obras clsicas o
delenguas modernas) gozan de mala prensa: son infieles y se
per-miten todo tipo de libertades con el texto que traducen .
Perointentemos ver cul es el ideal de traduccin de la poca,
par-tiendo de las declaraciones de los propios traductores,
(4) Sin embargo el nombre de Cervantes aparece en el
"Avertissement" pues erasinnimo de xito, mientras que en balde
buscaramos el de Maln de Chaide al fren-te de su obra. Por otra
parte, numerosos traductores no firman sus traducciones.
(5) Hansworth (1933 : 44-45), Coraneseu (1983: 175-182), cte.
han estudiadolos traductores de obras espaolas en esta poca, por lo
que atenderemos nicamen-te a sus declaraciones y a su concepcin de
la traduccin y de la literatura espaola.Acerca de su situacin,
Pligry (1975).
(6) Prescindiendo de traducciones, Jones (1939: VII-XXIV) seala
que, duran-te el periodo de 1700 a 1750, treinta y dos obras de
ficcin se llaman nouvelle o hts-torie espagnole; otras presentan
situaciones o personajes espaoles o bien son adaptaciones o
imitaciones o se dicen traducidas del espaol (sea cierto o no),
mientrasque italiana figura en el subttulo de diez obras e inglesa
en el de trece ; es a partir de1750 cuando se concede mayor atencin
a la novela inglesa.
640
-
Desde la segunda mitad del siglo XVI se considera, en Fran-cia,
a la traduccin como un gnero, aunque de menor dignidadque los
gneros clsicos . Etienne Dolet publica en 1540 laManire de bien
traduire d'une langue autre. Pero la Plyade ladesprecia y Du Bellay
condena las traducciones poticas, por loque a lo largo de los
siglos XVI y XVII se suceden periodos demayor o menor consideracin
de la traduccin, es decir demayor o menor prestigio de Amyot
(Zuber, 1968 : 19-37) .
Si el prestigio de la traduccin de obras clsicas es en estapoca
incierto, no es de extraar que la traduccin de otras len-guas
vernculas no suscite grandes entusiasmos y que el traductor lamente
la escasa fama que le reporta su esfuerzo . Enlineas generales,
podemos decir que los traductores se muevenentre la concepcin
desalentadora de la traduccin como"labeur misrable, ingrat et
esclave" (como deca tienne Pas-quier en 1594 [Zuber, 1968 : 24]) o
los intentos minoritarios dedignificarla apelando al ejemplo de san
Jernimo .
En general, nuestros traductores piensan que la traduccin-sobre
todo de lenguas modernas- es "vn labeur ingrat" ("Aulecteur" de A.
Remy, Diana de Montemayor [1624]), es el oficio"le plus pnible et
le plus ingrat de toas" (G. Bremond, Guzmnde M . Alemn [16961),
incluso cuando se traducen obras religio-sas, que gozan de mayor
prestigio que la vilipendiada novela(Girard, "Au lecteur", La guide
des Pcheurs de Fr . Luis de Gra-nada [1658]) . Para un espritu
ambicioso, es tiempo perdido ytrabajo vil, como dice el orgulloso
Chapelain en el prlogo'a sutraduccin de la primera parte del Guzmn
:
"Traduire est une chose vile, & la traduction en ceuxqui la
professent presuppose vne bassesse de courage &un reualement
d'esprit . Les genereux en desdaignent1'exercice, & rarement
a-t'on veu d'esprit n de grandeschoses, 1'embrasser que par
passe-temps, non plus qued'ouurage traduit, auoir ou longue ou
fameuse vie" .
Adems, no haba traducciones en la Antigedad . No da glo-ria
incluso si es buena, el honor corresponde siempre al primerautor (G
. Bremond, Guzmn, 1696) . Por eso, Chapelain prefiereno firmar su
traduccin, coincidiendo en el anonimato con otrostraductores menos
seguros de s mismos, que lo mantienenpara evitar las criticas? o
bien por humildad ." La traduccinproporciona poco provecho y es
dificil . 9
(7) Como el traductor annimo de la versin de las Guerras civiles
de Gra-nada de Prez de Hita, publicada en 1608.
(8) Como en la traduccin de 1655 de las obras de Quevedo .(9)
Nieolas Cotin, por ejemplo, destaca su dificultad (Diana de
Montemayor
[15781) .
641
Siguiente