Top Banner

of 110

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

UNIVERSIDAD DE MORN

Facultad de Informtica, Cs. De la Comunicacin y Tcnicas Especiales

Traductores Vs. Falsos Traductores Autora: Valeria Iacuccio Tutora: Prof. Silvana Salvo Julio de 2007

1

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

TRADUCTORES VS FALSOS TRADUCTORES: Todo profesional espera que la disciplina a la que se dedica adquiera el respeto y la valoracin que se merece. En Argentina la profesin del traductor se ha desvirtuado dados algunos componentes de tipo poltico, econmico y social. Como consecuencia surgen los falsos traductores: personas que realizan las tareas de un traductor sin haber obtenido el ttulo ni el conocimiento y la preparacin necesarios. A travs de este trabajo de investigacin que, vale aclarar, no est dedicado slo a los traductores; por un lado se intenta informar, dar a conocer la labor de un traductor y por otro lado, a partir de dicha informacin y la inclusin de entrevistas y estadsticas se demuestra que la profesin del traductor en Argentina ha sido subestimada y que ello se debe a la ignorancia por parte de nuestra sociedad.

2

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

NDICEIntroduccin...................................................................................................6 CAPTULO I: El mercado de la Traduccin en Argentina. 1. Situacin poltica, social y econmica (1989 actualidad)..........................8 2. Mercado laboral Argentino...........................................................................13 3. Mercado laboral del Traductor en Argentina................................................14 CAPTULO II: La importancia del conocimiento y la preparacin del Traductor. 1. Conocimiento del Traductor.............................................................................21 1.2. Traduccin Literaria .....................................................................................22 1.3. Traduccin Cientfico- Tcnica y Jurdica.....................................................25 2. Preparacin del Traductor...............................................................................37 2.1 Lectura...........................................................................................................37 2.2. Material Bibliogrfico....................................................................................37 2.3. Consulta a Expertos.....................................................................................38 2.4. Internet..........................................................................................................39 2.5. Jornadas, Congresos y Cursos.....................................................................40

CAPTULO III: A qu llamamos falsos traductores?.

3

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales 1. Quines son?..................................................................................................43 2. Responsabilidad................................................................................................45 3. Contratacin.......................................................................................................47

CAPTULO IV: Las empresas en Argentina y la contratacin de traductores y falsos traductores. 1. Nuevas empresas en Argentina.........................................................................57 2. Contratacin.......................................................................................................57 3. Consecuencias de la Contratacin.....................................................................59 4. Empresas en Argentina. Estadstica. Causas....................................................60

CAPTULO V: La valoracin de la profesin del Traductor en Argentina. 1. Causas de la desvalorizacin.............................................................................65 2. Posibles soluciones............................................................................................72 3. Situacin de la Profesin en otros pases de hablahispana...............................73

ANEXOS 1. Entrevista a un traductor principiante y a otro con experiencia. (Cap. II)..................................................................................................................76 2. Planes de estudio de distintas Universidades argentinas.................................

4

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

3. Entrevista a un falso traductor de Argentina. (Cap III)..................................................................................................................82 4. Encuesta a diversas empresas en Argentina sobre su posicin al momento de la contratacin. Estadstica. (Cap. IV)........................................................................85 5. Entrevista a Aurora Humarn. (Cap. V)............................................................101

APNDICE 1. Comparacin de la valoracin de la profesin del traductor en Argentina y otros pases de hablahispana. Entrevista a falsos traductores de pases sudamericanos.....................................................................................................106 2. Encuesta a la poblacin argentina. Cien personas de entre 18 y 90 aos responden acerca de la contratacin de traductores y falsos traductores...............................................................................................115 BIBLIOGRAFA....................................................................................................119

5

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

INTRODUCCIN

Durante el corto transcurso de mi vida me he cuestionado ms que muchsimas cosas que, creo, no tiene sentido aclarar aqu. Sin embargo, hubo algo de lo cual nunca dud, desde el da en que decid estudiar la carrera de Traductor Pblico me propuse como meta llevar esta profesin dentro de m adems de obtener beneficios econmicos. Creo firmemente en esta profesin y considero inmensurable el valor que sta posee, dada la responsabilidad que implica el conocimiento y la preparacin diarios imprescindibles y la profesionalidad con que he tomado esta carrera an antes de obtener el ttulo. Uno de mis mayores deseos es que esta tesina pueda ser difundida para aquellos que, como yo, no han culminado su carrera, para aquellos Traductores y hasta Seores Traductores que tras varios aos de ejercer su profesin no pueden dejar de horrorizarse al escuchar hablar de tantas barbaridades como por ejemplo: de la existencia de los falsos traductores y lo que no es ni ms ni menos grave: colegas que tiran los precios por los suelos, aquellos que poco a poco hacen que la profesin del Traductor se caiga como una torre de naipes, uno a uno, ao tras ao. Sin embargo, pienso que detrs de ese dejo de melancola, estos Traductores son los que mantienen en pie la profesin y la tica y el valor de la misma. Y debo aclarar que es por el contacto con aquellos Seores Traductores que surge el ttulo de mi tesina. Por la admiracin hacia ellos, por el valor que ellos le otorgan da a da a esta profesin y que no dudo intentar yo, gracias a su enseanza, otorgarle cada da que tenga un original para traducir frente a la vista. Dado que siento que traducir es ya parte de mi vida y porque deseo en lo ms profundo de m lograr que esta profesin adquiera el valor que le corresponde. Sin

6

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales embargo, hay algo de lo que estoy plenamente segura: falsos traductores, que los hay los hay; pero Seores Traductores los hay y los habr siempre. Mientras un naipe cae de su torre, otro nuevo toma su lugar. Nace un nuevo Traductor: con todas la letras.

7

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

I. EL MERCADO DE LA TRADUCCIN EN ARGENTINA1. En los ltimos quince aos nuestro pas ha padecido un sin fin de

situaciones que constituyen hoy en da la causa mayor de la problemtica que sufre la Argentina en muchos mbitos. Para comprender con mayor claridad los hechos y circunstancias que provocaron la situacin poltica, social y econmica que Argentina vive actualmente es necesario realizar una breve aunque detallada descripcin de los mismos as como de todas las personas que contribuyeron para que esto suceda. En las elecciones presidenciales de 1989, triunfa el Partido Justicialista, con la frmula Carlos Sal Menem Eduardo Duhalde. En medio de una agitacin social, en la que se produjeron saqueos de supermercados en Crdoba, Rosario y el Gran Buenos Aires, el traspaso del mando fue anticipado. Menem encar polticas neoliberales en el campo econmico y social. Se design a Domingo Cavallo como ministro de Economa. Durante este gobierno se implement el Plan de Convertibilidad que congel precios y salarios, y estabiliz la moneda, fijando la paridad del peso con el dlar estadounidense. Emprendi adems un programa de privatizaciones de las empresas en manos del Estado. Pasaron a concesionarios privados los telfonos, los ferrocarriles, el gas y los servicios de electricidad y agua corriente que, en gran parte, haban sido nacionalizados por el peronismo cuarenta aos antes. Asimismo, se privatizaron las empresas estatales del petrleo (YPF) y de aviacin (Aerolneas Argentinas).El presidente Menem, adems, indult a los jefes militares, condenados por terrorismo de Estado. El gobierno justicialista estrech lazos con los Estados Unidos y restableci las relaciones diplomticas con Gran Bretaa.

8

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales Asimismo, implement los acuerdos para la integracin del Mercado Comn del Cono Sur (Mercosur), iniciados por el anterior gobierno, con Brasil, Paraguay y Uruguay. El denominado Pacto de Olivos, acordado con el ex presidente Alfonsn, permiti la reforma constitucional de 1994. Ella estableci la eleccin directa del presidente, acort su mandato a cuatro aos y, siguiendo el modelo estadounidense, posibilit su reeleccin para un segundo perodo de gobierno. Transform, adems, a la Capital Federal en Ciudad Autnoma, con la eleccin de su propio jefe de Gobierno. Tras ganar las elecciones de 1995, Menem asumi su segundo mandato, acompaado por Carlos Ruckauf como vicepresidente. En la Capital Federal, Fernando de la Ra, de la UCR, se convirti en el primer jefe de Gobierno elegido por la ciudadana. Las dificultades en el sistema de enseanza pblica originaron una prolongada protesta de las entidades gremiales de los educadores que, tras huelgas reiteradas, se ha expresado en perodos de ayuno en la denominada Carpa Blanca. En las elecciones de octubre de 1999, la alianza, constituida entre la UCR y el Frente Pas Solidario (Frepaso), llev al gobierno a su frmula Fernando de la Ra Carlos lvarez. El Dr. Fernando De la Ra asumi el poder en diciembre de 1999 y debi renunciar el 20 de diciembre de 2001. Concretado el triunfo de la Alianza contra el menemismo, a poco de andar se empez a vislumbrar el abandono de un proyecto poltico que la Alianza representaba en la esperanza del pueblo argentino, cuya culminacin fue la renuncia del entonces vicepresidente Carlos lvarez. La promesa de la Alianza era una mayor transparencia, el fin de la corrupcin, justicia y trabajo para todos. Durante la presidencia del Dr. De la Ra, la Argentina de la mano de su ministro de Economa, Domingo Cavallo, profundiz la crisis econmica y social. Las tasas de desempleo llegaron a lmites altsimos y

9

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales las masivas protestas se tradujeron en saqueos y cortes de rutas protagonizados por las nuevas figuras sociales: los piqueteros. Durante los ltimos das del ao 2001 la autoridad se extravi y la sociedad pareci quedar girando en un vaco de poder que nunca antes se haba dado en la sociedad argentina. Los acontecimientos ocurridos durante el 19 y el 20 de diciembre de 2001 sealan el fin de un ciclo de casi dos dcadas en la vida poltica de la Argentina, durante los cuales el modelo neoliberal aplicado en nuestro pas lo dej empobrecido. La violencia gan las calles y una indita forma de protesta y reclamo surgi espontneamente en los ciudadanos: el cacerolazo, modalidad que instaura como nunca antes- la presencia de los argentinos en la vida pblica. Aunque parezca increble, desde el 20 de diciembre de 2001 al 1 de enero de 2002, en la Argentina desfilaron cinco presidentes. A De la Ra le sucedieron: Ramn Puerta, presidente provisional, quien el 21 de diciembre asumi de manera interina la presidencia de la Repblica. El da 23, el cargo fue ocupado por Adolfo Rodrguez Sa, gobernador de la provincia de San Luis, designado por la Asamblea Legislativa hasta el 3 de marzo, fecha en que deberan realizarse las elecciones de las que surgira el presidente, que completara el mandato del Dr. De la Ra. Rodrguez Sa anunci la suspensin del pago de la deuda externa, lo que caus conmocin y una desfavorable impresin en el exterior. Polticamente debilitado, el presidente present su renuncia. Entonces, asumi provisionalmente Jorge Camao, hasta el da 1 de enero, fecha que la Asamblea Legislativa nombr como primer mandatario de los argentinos al senador Eduardo Duhalde, vicepresidente durante el gobierno de Carlos Menem y ex gobernador de la provincia de Buenos Aires hasta el ao 2003. Desde los ltimos das de 2001, la Argentina se vio conmocionada por la presencia en las calles del pueblo: amas de casa, padres con sus hijos,

10

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales jvenes, abuelos, maestros, sectores de la clase media tomaron una cacerola de sus cocinas y salieron a golpearlas fuertemente expresando con el ruido su total rechazo a las instituciones actuales. Todos y de manera espontnea decidieron expresar su disconformidad con la clase poltica dirigente. Fue all cuando renunci el ministro de economa Domingo Cavallo y al da siguiente el presidente Fernando De la Ra. Bsicamente, las puebladas reclaman que la poltica dirija a la economa y no a la inversa, y que los polticos acten en funcin de la voluntad del pueblo y no fielmente a los grandes grupos econmicos. Recordemos que los cacerolazos estallaron cuando las decisiones financieras (simbolizadas por el corralito) afectaron la subsistencia de toda la poblacin. Tambin en ellos se cuestion duramente a la Corte Suprema de Justicia y a todos los argentinos que, a costa del bienestar de la mayora, se haban enriquecido durante la ltima dcada. El corralito signific que los depsitos en dlares de los ahorristas fueran retenidos por los bancos. Esto quiere decir que gran parte del dinero que los ciudadanos haban guardado en sus cuentas bancarias estuvieran a disposicin del Estado, hasta que, nuevas medidas, permitieran su retiro. El 1 de enero de 2002 lleg a la presidencia argentina el Dr. Eduardo Duhalde. Entre los principales motivos que se sealan para explicar su asuncin al gobierno, deben destacarse la crisis poltica que se haba desatado en el pas por la renuncia del presidente De la Ra, y el fracaso del gobierno de la Alianza. En su discurso de asuncin, el nuevo presidente prometi al pueblo argentino que seran devueltos los depsitos de los ahorristas en la moneda que haba sido pactada, pero esta promesa no se cumpli. El da 3 de enero el mandatario design a su gabinete. El nuevo ministro de economa, Jorge Remes Lenicov estableci el fin de la ley de convertibilidad".

11

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales La convertibilidad, comnmente entendida como un peso igual a un dlar, se estableci en 1991 y dio fin a la inflacin. Durante esos aos, los argentinos vivieron la ilusin de que el pas haba ingresado en un perodo de crecimiento. Luego el ministro Roberto Lavagna implement un plan econmico que estuvo destinado a devaluar la moneda, con la intencin de lograr mayor competitividad en el mercado, girar la economa hacia el crecimiento y bajar las tasas de desempleo que alcanzaron niveles altsimos en estos ltimos aos. Entre las principales medidas, se destacan tambin: el congelamiento parcial de los saldos en cuentas bancarias corrientes y de ahorro. Recin el 2 de diciembre de 2002, el congelamiento de las cuentas bancarias fue eliminado. En cuanto a las tarifas de los servicios pblicos, tales como electricidad, gas, telfono, agua, fueron convertidas a pesos a la paridad 1 a 1. Respecto de las restricciones al despido de los trabajadores, ni bien se inici el ao 2002, se determin que por un lapso de 180 das, no podra despedirse a ningn trabajador salvo una justa causa. Las empresas que no cumplieran con esta clusula, se veran obligadas a pagar el doble de indemnizacin correspondiente. El 25 de mayo de 2003, luego del gobierno de transicin del Dr. Eduardo Duhalde, asume el nuevo mandatario, el Dr. Nstor Kirchner. Su mandato durar cuatro aos. Durante este perodo, el nuevo presidente debe hacer frente a problemas estructurales en el pas: el crecimiento de la desocupacin y la pobreza, ms las negociaciones respecto del pago de la deuda pblica. Segn algunos analistas, el Dr. Kirchner lleg al poder con aires de renovacin y decidi abrir varios frentes polticos. La frmula esta conformada por Nstor Kirchner y Daniel Scioli como vicepresidente.

12

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales La primera medida importante de autoridad se consum cuando se desplaz al jefe del Ejrcito, Ricardo Brinzoni, aliado del menemismo y de jueces de la Corte Suprema. Luego, fueron anuladas las leyes del perdn: Obediencia Debida y Punto Final. En economa, el propsito bsico es el de asegurar un crecimiento estable que d lugar a una expansin de la actividad econmica, en donde el Estado desempee un papel fundamental, de ah que el consumo interno est en el centro de la estrategia de su gobierno. En cuanto a la deuda externa, el gobierno se propuso una constante negociacin con los acreedores. En Educacin, se tomaron medidas tendientes a que el Estado nacional recupere su papel en materia de planificacin y contenidos educativos, as como la capacitacin y evaluacin docentes. 2. Y es as entonces, como nuestro pas debi pasar por momentos

muy duros que afectaron y que an afectan a la mayora de la poblacin. El desempleo se acrecent de tal manera que, por un lado aparecieron muchsimos profesionales que debieron dejar de ejercer y dedicarse a otros oficios, otros que se vieron obligados a reducir las tarifas, etc. Y por ello la actividad profesional se fue devaluando cada vez ms. Si bien los graduados universitarios an conservan un mejor posicionamiento para entrar en el mercado laboral que el resto de la poblacin, el desempleo entre estos ha aumentado durante los ltimos aos: un estudio realizado en Capital y Gran Buenos Aires en 1990 sugiere que la desocupacin ascenda al 8,6 por ciento y para aquellos que posean ttulo universitario era de slo 1,6 por ciento. Una dcada despus, con un desempleo que ya superaba los 16 puntos, la falta de trabajo entre los graduados era del 7,8. Los datos, volcados en el estudio Perfil ocupacional de los graduados de la educacin superior, revelan que el ndice de desempleo entre los universitarios creca hasta el 9,2 por ciento al extender los resultados a todo el pas. Adems se estima que, la insercin laboral es ms difcil para las profesionales mujeres, los

13

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales menores de 30 aos y los graduados recientes. La tasa de desempleo era del 10,1 entre las mujeres y del 5,3 entre los hombres. Del 12,5 entre los profesionales con menos de cinco aos de graduados y del 5,6 para quienes haca ms tiempo que se haban recibido. Para los menores de 30 aos era del 12,2 por ciento, mientras que para los mayores de esa edad era menos de la mitad: 5,3. En comparacin con los parmetros internacionales, el ndice de desempleo de los graduados argentinos es alto. El estudio Educacin superior y empleo de los titulados superiores en Europa, realizado por la Unin Europea, midi la situacin laboral de 37 mil graduados universitarios de Alemania, Austria, Espaa, Finlandia, Francia, Holanda, Italia, Japn, Noruega, Reino Unido, Repblica Checa y Suecia, adems de Japn. El resultado fue que la tasa promedio de desocupacin es del 4,8 por ciento. Si la diferencia es grande respecto de la tasa de desempleo local, mucho mayor es el contraste, entre los empleados, respecto de los ingresos salariales. Ms an en la Argentina posterior a la convertibilidad. Segn el estudio del Ministerio de Educacin, el ingreso promedio de los graduados argentinos es de 1.158 pesos por mes (13.896 por ao). Mientras, de acuerdo con el informe europeo, los graduados perciben ingresos de entre 20 y 30 mil dlares al ao. Luego de este anlisis se puede observar que los graduados universitarios no estn excluidos de los problemas laborales surgidos de la prolongada recesin econmica. Y aunque se perfila como una herramienta indispensable para posicionarse mejor en la bsqueda de empleo; en tiempos de crisis, el ttulo universitario dej de ser un pasaporte seguro al mundo laboral. 3. Por supuesto, el mercado de la traduccin y los profesionales de

sta se encuentran dentro de la misma situacin. Por un lado, algunos traductores reducen las tarifas, hay otros que admiten ser empleados de agencias extranjeras teniendo en cuenta que las mismas buscan profesionales aqu porque les resulta ms beneficioso econmicamente, y por ltimo estn las empresas que deciden

14

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales contratar personal bilinge, aunque no posea el ttulo de Traductor, slo por ahorrar dinero, lo cual veremos ms adelante podra llegar a ser totalmente perjudicial para las empresas, adems de serlo para los traductores matriculados. Ms all, entonces, de que en nuestro pas la carrera de Traductor posee una considerada salida laboral, es importante tener en cuenta los factores mencionados anteriormente, los cuales hacen que nuestra profesin se desvalorice da a da. Por un lado, porque en muchos de los casos no es remunerada como debera serlo y en otros, porque con el objeto de ahorrar dinero hay muchas personas realizando tareas de traduccin cuando en realidad se sabe, de antemano, que la calidad de las mismas jams ser igual que si fuesen llevadas a cabo por un traductor. Y, al existir cada vez ms gente que est dispuesta a realizar dichas tareas por un salario mucho ms bajo que el de un traductor, la sociedad misma comienza a pensar que quiz no sea necesario contratar a uno, dado que la misma labor puede ser realizada por un costo menor; pero lo que aquellas personas no saben es la responsabilidad que ello implica y diversas cuestiones que analizaremos ms adelante y que tienen que ver con un trabajo realizado por un profesional que se dedique a ello, alguien que ha estudiado y se ha preparado, y que posee todo el conocimiento necesario para lograr un buen trabajo. Existen muchos campos dentro de los cuales un traductor puede desempear su profesin. Por un lado, est el traductor que elige trabajar como autnomo, por lo cual ste elige su propia clientela y en qu condiciones llevar a cabo su labor. Por otro lado, hay muchos traductores que trabajan en empresas, lo cual no es malo, simplemente son distintas situaciones de trabajo; que implican distintas formas de trabajar. Un traductor empleado en una empresa cuenta con salario fijo, lo cual no ocurre para un traductor autnomo; trabaja en relacin de dependencia mientras que un autnomo es su propio jefe. Adems un traductor puede trabajar como docente universitario, entre otras cosas. Todas estas posibilidades son buenas. Por supuesto, siempre y cuando nuestra profesin comience a ser conocida y valorada por parte de la poblacin ya que, de lo

15

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales contrario, puede que las tareas que hoy (a duras penas) desarrolla un traductor pueden, a largo plazo, ser llevadas a cabo por gente idnea. Es por ello que, a lo largo de esta tesina veremos como se desvaloriza nuestra profesin y cules son los factores y causas de mayor importancia para que ello ocurra. Dentro de este captulo, he incluido dos entrevistas: la primera est dirigida a un traductor recibido hace ya bastante tiempo y la segunda, a un traductor recin recibido. A partir de las mismas se observar cules fueron los obstculos que stos debieron atravesar, cul es su ocupacin actual, y en general, en qu difieren uno del otro teniendo en cuenta la poca en que obtuvieron los ttulos. Para comenzar dicho anlisis creo necesario comentar que ambas pertenecen al sexo femenino, que son traductoras pblicas matriculadas y que existe una diferencia de 29 aos con respecto al momento en que obtuvieron su ttulo. Llamaremos, entonces, a la traductora con experiencia: Traductora 1 y a la Traductora recin recibida: Traductora 2. Si bien se observa a partir de ambas entrevistas que las dos traductoras aman su profesin y se comprometen con ella, tambin se pueden ver diversas diferencias que tienen que ver con la diferencia de aos que existe entre el otorgamiento del ttulo de una y otra. Tanto la Traductora 1 como la Traductora 2 sostienen que el mercado de la traduccin es amplio. Sin embargo, la Traductora 2 admite que, en la actualidad, los traductores deben ser docentes sobre su profesin, dado que es necesario en muchsimas ocasiones explicarle al cliente porqu debe acercarse a un traductor y no a una persona que slo sepa ingls (en el caso de la traduccin que involucra dicho idioma). Y es, en este punto, en donde deseo hacer hincapi debido a que esto ocurre como consecuencia de la situacin analizada al comienzo de este captulo. Y aqu coincido plenamente con la Traductora 2, ya que el traductor debe ser un comunicador permanente de lo que su profesin

16

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales implica y de que, desde luego, nunca ser lo mismo un trabajo realizado por una persona que no tenga el ttulo de Traductor. Cuando se habla de obtener el primer trabajo como traductora, tanto la Traductora 1 como la Traductora 2 coinciden en que no es fcil comenzar. Si bien, la carrera de Traductor hace posible que ste se desarrolle en diversos mbitos, tales como: ofrecerse como traductor sin experiencia, acercarse a las agencias de traduccin, trabajar como secretaria bilinge o docente en una empresa o universidad, etc.; un traductor matriculado pretende ser remunerado como profesional, y es all en donde se hace difcil la insercin laboral, dado que teniendo en cuenta la situacin que nuestro pas padece y, que la sociedad no conoce la profesin del traductor, en la mayora de los casos se contrata a personas idneas y no a profesionales. Una de las diferencias significativas que pueden observarse entre las dos entrevistas tiene que ver con las relaciones entre los colegas. Aqu se puede observar claramente la falta de experiencia de la Traductora 2, dado que segn sta, los traductores han comenzado a trabajar en equipo (lo cual resalta en varios puntos dentro de la entrevista), y segn la Traductora 1, si bien por lo general, las relaciones son buenas, sugiere que siempre existe el celo profesional, lo que en ocasiones, dificulta dichas relaciones. Pero la Traductora 1 argumenta finalmente que ello depende de la actitud personal del traductor, con lo cual concuerdo plenamente. Asimismo, cuando se trata el tema de qu es ms conveniente para un traductor al momento de elegir su salida laboral, ambas traductoras argumentan que trabajar como autnomo no es la mejor opcin, al menos cuando recin se comienza. Sin embargo, una de las caractersticas principales de esta profesin es la independencia; pero para poder llegar a trabajar independientemente y recibir una buena remuneracin es necesario atravesar algunas etapas para que el traductor conforme su propia cartera de clientes y adquiera experiencia.

17

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales Es interesante, adems, resaltar que una de las causas por lo cual resulta un tanto complicado conseguir trabajo para un profesional de la traduccin es la existente competencia, la cual en varios casos es desleal, ya que se encuentran traductores que reducen muchsimo las tarifas y, aunque el Colegio de Traductores Pblicos brinda tarifas que slo son de orientacin, depende todo aqu de la actitud del profesional que, desde luego, debe actuar como tal en todos los mbitos. Es por ello que, segn ambas traductoras es fundamental respetar las tarifas as como el trabajo profesional, con lo cual coincido enteramente. Finalmente, resulta significativo comentar cules son las actividades que desarrollan tanto la Traductora 1 como la Traductora 2. Con respecto a la primera; trabaja en calidad de traductora pblica e intrprete y adems es docente universitaria y, la segunda trabaja empleada en una empresa metalrgica como traductora e intrprete. Luego de esta introduccin continuaremos analizando todos aquellos factores fundamentales para la vida profesional de un traductor; las causas que provocan la escasez de su salida laboral y porqu la profesin del traductor se desvaloriza da tras da. Asimismo, al analizar detalladamente la descripcin de los gobiernos que produjeron tal crisis econmica, poltica y social, quiz sea al menos un tanto ms fcil comprender la desvalorizacin de nuestra profesin por parte de la sociedad, lo cual no significa que se la justifique ni que se tome como ejemplo aunque esto no slo corre para la profesin del Traductor sino tambin para todas las dems. Dada la incapacidad de solvencia econmica por parte de las empresas, muchsimas personas (algunas de las cuales poseen amplios conocimientos bilinges) han pasado a ocupar el papel del Traductor, y este hecho constituye uno de los factores ms importantes por los cuales nuestra profesin no es valorada como merece y que trataremos ms especficamente en los captulos III y IV.

18

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales Otro de los factores que intenta subestimar la profesin del traductor implica el hecho de que los costos en Latinoamrica suelen ser ms bajos que en los pases europeos. As, un traductor en Argentina puede cobrar, medido en euros, ms de quince veces menos que un espaol por cada mil palabras. Al estar al tanto de dicha situacin, muchas agencias internacionales contratan traductores argentinos a precios locales. Como lo explica la Traductora Pblica Aurora Matilde Humarn, egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires: Al igual que una empresa (llammosla... PIKE) contrata mano de obra barata en el lugar del planeta que por coyuntura le conviene, las agencias de traduccin hacen lo propio con los traductores. No es mano de obra barata para fabricar zapatillas PIKE, es intelecto de obra barato: traductores argentinos que por coyuntura cambiaria resultan hoy una oferta tentadora. Y no se debe a un capricho de mis compatriotas sino a un capricho de la situacin cambiaria en la Argentina: si se convierte a pesos argentinos una tarifa de $ 0,03 $0,04, se obtiene una tarifa similar a la que se paga localmente en pesos. Aunque muchos traductores pueden pensar que la tarifa es adecuada, es probable que ninguno de ellos conozca las tarifas internacionales. Por ejemplo: en Estados Unidos una agencia est acostumbrada a pagar $ 0,10 y aunque las tarifas mencionadas anteriormente sean medianamente equivalentes a las que se cobra en nuestro pas, aceptar un trabajo con dicha tarifa convierte al traductor argentino en mediocre, por supuesto, siempre y cuando el mismo no est al tanto de las tarifas internacionales. El tercer factor que puede interferir en la vida profesional del traductor es: la agencia de traduccin. Muchas de las grandes empresas tratan de posicionarse ellas mismas como las lderes en el mercado mundial, buscando altos volmenes de trabajo y ofreciendo tarifas un poco ms bajas en el mejor de los casos. En general, la poblacin de traductores profesionales percibe una falta de reconocimiento social a la traduccin como actividad profesional. Esto parece ser un fenmeno mundial que afecta tambin a pases como EEUU e Inglaterra

19

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales donde hasta hace muy poco cualquiera que tuviera una computadora y hablara dos idiomas poda fcilmente crear su propia oficina de traduccin y autonombrarse traductor.

20

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

II. LA IMPORTANCIA DEL CONOCIMIENTO Y LA PREPARACIN DEL TRADUCTOR.A menudo, la sociedad no tiene conocimiento acerca de todos aquellos elementos, por as llamarlos, que contribuyen a que una persona pueda llegar a ser un buen traductor o, mejor dicho, un profesional de la traduccin. Se puede tener facilidad para aprender y hablar idiomas, pero ello no implica que alguien que posea dichas cualidades sea un buen traductor. El camino que recorre alguien que desea ser un profesional de la traduccin es arduo; y requiere que esa persona tenga gusto por la investigacin, que posea cualidades muy crticas para consigo mismo y fundamentalmente que desee superarse y adquirir nuevos conocimientos hasta el fin de sus das. As como alguien que estudia psicoanlisis no puede ni debe dejar de saber acerca de las famosas teoras del gran Sigmund Freud o alguien que estudia economa debe conocer la ley de la oferta y la demanda, alguien que estudia traductorado no puede dejar de poseer los conocimientos imprescindibles que implica dicha profesin; Y estos conocimientos subyacen en los distintos mtodos, prcticas y terminologas que harn de aquella persona un profesional de la traduccin. En este captulo trataremos, por un lado, todo aquello que contribuye a que una persona pueda estar preparada para comenzar a ejercer su profesin como traductor, es decir, todos aquellos contenidos que se adquieren durante la carrera de Traductorado Pblico; y por otro lado, veremos la preparacin diaria de un traductor para ejercer con el mayor de los profesionalismos.

1. Conocimientos de un TraductorEl texto original que llega a manos de un Traductor implica una responsabilidad significativa. El traductor debe reflejar en su obra la ms nfima

21

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales fidelidad y por qu digo obra... Una traduccin presenta, a mi modo de ver, una invencin. Adems de lograr la fidelidad exacta (en el mejor de los casos), el traductor elige cada trmino a partir de su sentir, de su conocimiento y de su preparacin. Y estas caractersticas convergen con aquellas que poseen los pintores, los escritores... Un traductor tiene y debe tener la capacidad de pensar y repensar, de diferenciar minuciosamente y optar por un trmino apropiado, en todos sus sentidos, para que ste forme parte de su obra. Cada texto es nico y, simultneamente, es la traduccin de otro texto. Ningn texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin: primero, del mundo no-verbal y, despus, porque cada signo y cada frase es la traduccin de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traduccin es distinta. Cada traduccin es, hasta cierto punto, una invencin y as constituye un texto nico. El filsofo madrileo Ortega y Gasset, en el conocido estudio llamado Miseria y esplendor de la traduccin, afirmaba que la traduccin es imposible, pero necesaria, puesto que la equivalencia entre dos lenguas distintas no existe, y sin embargo, el traductor debe intentar crear puentes entre las diferencias, para construir as el texto original en la lengua de destino. El denominado esplendor de la traduccin se debe a que de ella depende la entera comunicacin cultural. El traductor tiene que ingenirselas para que cualquier lengua (incluso regional) pueda expresar en sentido contemporneo todo aquello que se dice en el mundo, con toda su complejidad, su riqueza y su expresividad. 1.2. El punto de partida de un traductor es la lectura. Cuando un traductor

lee un libro que debe traducir, es prcticamente imposible que ese texto no le produzca un cierto grado de placer o rechazo. Sin embargo su crtica acerca del texto no es el objetivo de la lectura como traductor. Se puede traducir sin que a

22

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales uno le guste lo que ley y disfrutar de la traduccin en s aunque no del texto. El mtodo de la lectura no tiene que ver con la evaluacin sino ms bien con un anlisis de los puntos que son decisivos para la traduccin y de los recursos que se utilizaron para producir ciertos efectos que el traductor debe reproducir. El anlisis es esencial siempre porque es lo nico que le permitir al traductor tomar las decisiones generales y particulares que forman parte de la traduccin. La cuestin es que la lectura de una obra literaria (por ejemplo) no puede plantearse a priori de una sola manera: cada obra hace preguntas distintas y la lectura debe proveer las herramientas para resolver problemas como: van a tutearse o no los personajes y en qu momento (si el original est en algn idioma que no establece diferencias en el tratamiento de segunda persona)? Qu nivel de lengua van a utilizar en castellano? Cules son las metforas y smbolos esenciales (si los hay)? Qu atmsfera predomina? Cmo se maneja la tensin? Qu relacin hay con el lector (si es que la hay) Qu claves de la accin se van entregando al lector en qu momentos del texto?, etc. Estos problemas son importantes para el traductor porque son problemas que deber resolver cuando traduzca, y que slo la lectura puede ayudarle a resolver. En este sentido, su lectura es un instrumento para la traduccin. No puede explicarse un mtodo fijo para la lectura de un traductor, que sea aplicable por iguala cualquier texto o cualquier autor. No hay una mejor manera de empezar una lectura. Eso es algo personal, individual. Los modos deben ser personales, lo cual no significa que no existan ni que sean instintivos o

23

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales inconscientes. Lo ms comn es pensar primero en el resultado y slo despus en los medios con que se consigui. Esa es la forma en que se entra a un texto (como lector comn): primero se lo siente o experimenta, despus se lo analiza. Claro que para sentirlo hay que leerlo en su totalidad, porque slo as se comprende el sentido de las claves de cada fragmento, slo as se sabr de qu manera juegan en el conjunto. Es a partir de la lectura, entonces, que surgen todas las preguntas y luego de stas las respuestas. Aquellas preguntas que implican la toma de decisiones ms significativas de un traductor: el sentido, el registro, el efecto, etc. Todos y cada uno de estos puntos apuntan a un mismo objetivo: lograr una traduccin fiel, lo que el traductor considera uno de los principios fundamentales de su profesin. El efecto, entonces, tiene que ver con una metodologa de la lectura, una forma de leer que se puede ensear, aprender y perfeccionar. El traductor, pues, intenta que su texto (que sin duda alguna es otro texto distinto del original) produzca un efecto lo ms parecido posible al que le ha aportado esa lectura metodolgica y esa meta lo ayudar a tomar decisiones en cualquier nivel y en el texto en general. La atmsfera, la segunda voz, es aquello que los traductores consideran imprescindible para producir el EFECTO. Para un traductor es muy importante detectarla porque sin una comprensin profunda de la forma en que el texto original consigue su efecto, no es fcil que la traduccin consiga aunque sea algo medianamente parecido. Esto no significa que el traductor vaya a copiar los mecanismos que descubra, por lo menos no siempre. La copia, cuando es posible, es lo ms correcto, pero el cuando es posible tiene que tener en cuenta los mecanismos lingsticos de los dos idiomas involucrados, el nivel de lengua que refleja cada uno de esos mecanismos (y que puede ser distinto en los dos casos), las connotaciones de las palabras y, sobre todo, el objetivo, es decir el efecto mismo: si un recurso igual no consigue el mismo efecto, obviamente no es

24

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales el que hay que elegir. Por ejemplo: si el recurso que el traductor detecta en el original es fontico ( la repeticin de un sonido o de una slaba), es difcil que pueda copiarse en su totalidad, repitiendo el mismo sonido y no otro. Si la palabra que podra ayudarlo a copiarlo pertenece a un nivel de lengua demasiado bajo o demasiado alto con respecto al del original, probablemente se tendr que buscar otra forma de salir del paso. Pero cuanto ms consciente sea la lectura de los recursos de la segunda voz tanto ms fcil ser lo siguiente. que no se escape la necesidad de conseguir el mismo efecto, y que se consiga una buena forma de lograrlo. La atmsfera de un texto puede tener que ver con muchos tipos de recursos lingsticos y literarios, el uso de los colores, la repeticin de palabras clave o sinnimos, las asociaciones de ideas, los campos semnticos de cualquier tipo. La segunda voz est presente siempre en el texto, por ejemplo: no hay msica de suspenso (como en una pelcula). Es decir que, el traductor debe hurgar en el bal de sus conocimientos y otras veces en diversos tipos de material bibliogrfico para poder aplicar el recurso ms preciso y conveniente. Teniendo en cuenta como base una lectura metodolgica, el traductor primero detecta el efecto y despus la causa. Y a partir de dichas herramientas puede comenzar a traducir.

1.3.

En el caso de las traducciones tcnico- cientficas y jurdicas,

adems de los mtodos y herramientas que se mencionaron previamente, existen otras cuestiones que juegan un papel muy importante a la hora de reproducir un texto original.

25

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales Se ha escuchado decir en varias oportunidades que el traductor sabe de todo un poco, y esta frase, que no deja de ser cierta, implica un hecho primordial en la vida de un traductor. Tanto en el mbito jurdico como en el tcnico y cientfico existen distintos tipos de terminologa que se aplican de acuerdo a cada rea y al contexto. Durante el desarrollo de la carrera de un Traductor Pblico hay diversas materias que contribuyen a que el traductor pueda ejercer su profesin. Por ejemplo; existen materias tales como: Derecho Civil y Comercial, Derecho Procesal, Comparado, Constitucional, Administrativo; Economa y otras. El aprendizaje de estas materias es imprescindible dado que un Traductor Pblico deber ser apto para realizar por ejemplo, la traduccin de un contrato, ser intrprete en un juicio penal y todo esto sera imposible si el traductor no supiese la terminologa necesaria, por supuesto, en ambos idiomas. Sin embargo, usted se preguntar... Y los diccionarios terminolgicos, entonces... para qu existen?. Es verdad que dicho material es necesario para realizar una traduccin por ejemplo, de carcter legal; pero un profesional de la traduccin no slo debe elegir el equivalente de un trmino en el otro idioma sino que adems y en primera instancia debe comprender lo que va a traducir. Debe conocer las distintas legislaciones, en qu ocasiones se realizan los contratos, por qu causas, etc. Con respecto a las traducciones tcnicas y cientficas por ejemplo, no es novedad y resulta muy til para el traductor, estar en contacto con diversos profesionales, y me refiero a los profesionales de todas las reas. Sin embargo esto no resultara as si el traductor, durante su carrera universitaria, no adquiriese los contenidos e informacin imprescindibles para llevar a cabo una traduccin fiel. La prctica y la correccin detallada diarias constituyen un recurso insustituible para llegar a ser un buen traductor. La adquisicin de los contenidos gramaticales, literarios y terminolgicos tanto en la lengua fuente como en la de

26

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales destino es un principio bsico para poder traducir; y sin ellos ninguna persona puede lograr una buena traduccin. Dentro del anexo, se observan los distintos programas de estudio de la carrera de Traductorado Pblico de diversas universidades argentinas.

2. Preparacin de un TraductorUna vez obtenido el ttulo, el compromiso para/ con la profesin se acrecienta. Un Traductor Pblico debe poder realizar distintos tipos de traducciones y para ello es sumamente importante poseer amplios conocimientos en diversas materias. La preparacin diaria constituye para el traductor una herramienta ms que importante al momento de traducir. Con esto no se pretende que el mismo traductor sea abogado, mdico e ingeniero sino que est informado acerca de las novedades que surgen da tras da. Esta preparacin o entrenamiento diario al que me refiero incluye varios puntos; a saber: 2.1. Lectura: El traductor debera ser un lector permanente en ambos idiomas, ya sea de temas vinculados con la actualidad, por ejemplo a travs de los peridicos como de libros de cualquier ndole. La lectura permite, primero, que el traductor aumente su capacidad de comprensin e interpretacin de textos, y luego, que incorpore una mayor cantidad de terminologa y pueda comprenderla y aplicarla al momento de traducir. La lectura constituye, en mi opinin, la mayor fuente de riqueza a travs de la cual, no slo un traductor sino cualquier persona puede adquirir nuevos conocimientos y profundizar su sabidura. 2.2. Material Bibliogrfico:

27

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales El traductor cuenta con muchsimos recursos que puede y debe utilizar cuando traduce. Adems de la gran variedad de diccionarios monolinges y bilinges editados por distintas entidades, en su mayora muy prestigiosas, existen diccionarios y glosarios de terminologas especficas que resultan ser tiles y necesarios. Es por ello que, el traductor tiene la obligacin profesional de estar al tanto de la existencia de dicho material y de todo aquel que se publique ao tras ao, de investigar y poder tener acceso al mismo; ya que sin l, no es posible asegurar una traduccin fiel. Adems de la lectura, el material bibliogrfico constituye una de las herramientas ms importantes para el ejercicio de la profesin de un traductor. Sin embargo, al mismo tiempo que sealamos la relevancia de esta herramienta de traduccin, todos deberamos saber que, sin una profunda y comprometida capacitacin, este material no sera de gran utilidad. Cuando se busca el equivalente de un trmino en un diccionario bilinge, en realidad no slo existe, en la mayora de los casos, un solo trmino que responda a dicho equivalente, sino que es tarea del traductor identificar y aplicar el trmino que corresponde a un determinado contexto; y es aqu en donde se denota la capacidad y el compromiso de un profesional de la traduccin; en comprender, interpretar y elegir la opcin ms apropiada. Por ello concluimos que, sobre la base de una capacitacin profesional, el material bibliogrfico constituye una herramienta fundamental y uno de los recursos ms importantes para el desarrollo de la profesin de un traductor. 2.3. Consultas a Expertos: Es comn que llegue a manos de un traductor un texto que posea terminologa que el mismo traductor desconozca y es por ello que es importantsimo estar en contacto con personas especializadas en diversos temas, es decir, profesionales de otras reas. Un traductor que no est seguro de cmo traducir un trmino seguramente consultar a un experto en la materia, dado que

28

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales conoce la responsabilidad que implica llevar a cabo una traduccin errnea y por respeto a su profesin har o debera hacer lo posible para obtener el equivalente ms preciso para dicho trmino. Las consultas a los especialistas resulta ser, en varias ocasiones, una herramienta til y otras tantas imprescindible para lograr una buena traduccin. A pesar de que, durante el ejercicio de su profesin, el traductor adquiere ao tras ao conocimientos acerca de muchsimos temas ya sea jurdicos, cientficos, tcnicos, mdicos, etc. esto no significa que, desde el comienzo de su carrera, haya incorporado conocimientos acerca de todos los temas existentes. El traductor sabe de todo un poco, porque se encuentra con textos que revisten diversos temas y presentan problemticas distintas, y que debe reproducir lo mejor que pueda en la otra lengua. Dado que, el primer paso de una traduccin es una lectura comprensiva e interpretativa del texto, el traductor debe comprender exactamente lo que el autor dijo y hasta lo que quiso decir con ello, ni ms ni menos; y para poder reproducir dicho texto en muchas oportunidades debe hacer determinadas consultas que ayuden a resolver las cuestiones y problemticas que se le presentan. Es por esto, entonces, que la consulta a los expertos en las diversas reas, tambin constituye una herramienta muy til. Ayuda a que el traductor pueda ejercer su profesin y constituye un recurso que el traductor debe tener muy en cuenta al momento de traducir un texto que presenta problemticas especficamente terminolgicas y que van ms all de sus conocimientos. 2.4. Internet: La tecnologa ha avanzado con gran rapidez durante los ltimos 15 aos. Durante este tiempo, la sociedad argentina tuvo la oportunidad de conocer uno de los dispositivos que actualmente habita siete de cada diez hogares en nuestro pas: la computadora. Y este avance tecnolgico, a su vez, trajo aparejada

29

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales una palabra que recorre el mundo de norte a sur y que adems hace maravillas: la Internet. Mediante este instrumento, una persona puede leer el peridico de cualquier parte del mundo, ver su vivienda o cualquier lugar va satlite o investigar sobre cualquier tema. Se hizo la luz para los traductores. Poder investigar acerca de cualquier problemtica que se presente y resolver muchsimas de ellas en cuestin de minutos es el resultado de la utilizacin de este instrumento denominado Internet. Actualmente existen diccionarios y glosarios monolinges y bilinges online, foros de consulta a travs de los cuales uno puede hacer preguntas sobre cualquier trmino a otros profesionales y obtener respuestas en cuestin de das y hasta de horas. El uso de la Internet constituye, hoy en da, una de las herramientas fundamentales para un traductor al momento de reproducir un texto original en otro idioma. La Internet es lo que cualquier traductor hubiese deseado tener hace tiempo. Y es fundamental, por ende, que los traductores puedan manejar este instrumento correctamente para poder conseguir la informacin que necesitan. Es por ello que existen muchsimos cursos para instruirse de este maravilloso instrumento y tambin muchas jornadas en las que se trata el tema del uso de la Internet especficamente en la traduccin. Por lo tanto, es muy importante que el traductor pueda aprovechar esta nueva herramienta de trabajo que la tecnologa le ha suministrado, que pueda utilizarla correctamente e investigar acerca de todas las problemticas que se le presenten frente a una traduccin. 2.5. Jornadas, Congresos y Cursos Ya hemos tratado varios recursos que resultan muy tiles y en ocasiones imprescindibles para que un profesional de la traduccin pueda ejercer. A los ya mencionados, entonces, se agrega la concurrencia a jornadas, congresos y cursos por parte de los traductores.

30

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales El Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires o los Crculos de Traductores Pblicos e Intrpretes de distintas zonas, por ejemplo, ofrecen muchsimas jornadas o congresos que tratan temas diversos aplicados siempre a la traduccin. Los mismos, en su mayora, estn dirigidos a los Traductores Pblicos, Tcnicos, Cientficos, Literarios, Intrpretes, Estudiantes y Profesores de las respectivas carreras. Algunos de estos temas son por ejemplo: Traduccin especializada: jurdica, tcnico- cientfica y literaria; Traduccin Pblica; Terminologa; Interpretacin; La lengua como soporte de la cultura y la comunicacin; El castellano: su realidad geopoltica; Medios e Internet; Herramientas para el traductor; Localizacin; Aspectos extralingsticos de la traduccin; Caractersticas de la traduccin en diferentes lenguas; Teora e historia de la traduccin; Formacin y capacitacin profesional; La situacin actual de la traduccin en Latinoamrica y en el mundo; entre otros tantos. A travs de estas jornadas y congresos el traductor puede despejar dudas y fundamentalmente seguir entrenndose para ejercer con profesionalismo. Adems de las jornadas y congresos existen cursos que dictan profesionales especializados en diversos temas. Dichos cursos resultan sumamente necesarios para los traductores especializados en las reas tcnica,

31

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales cientfica y jurdica. Dado que, dichas traducciones implican trminos especficos y sobre todo una muy buena interpretacin por parte del traductor; y ste no puede traducir un texto que trate un tema que no conoce o no entiende en detalle. Es por ello que la concurrencia a las jornadas, congresos y cursos es una herramienta a travs de la cual el traductor puede alimentar su profesin da tras da. Es verdad que algunos cursos surgen en la mente del traductor cuando ste posee un texto para traducir que contiene terminologa muy especfica ya sea del rea tcnica, cientfica o jurdica. Pero es importantsimo que el traductor siga perfeccionndose siempre, la etapa del aprendizaje no culmina al obtener el ttulo sino que a partir de all es cuando el traductor debe comprometerse consigo mismo y con su profesin para capacitarse cada vez ms.

32

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

III. A QU LLAMAMOS FALSOS TRADUCTORES?1. Hemos analizado ya todos aquellos elementos, por llamarlos de

alguna manera, que hacen que una persona pueda llegar a ser un profesional de la traduccin. Pero, Qu sucede? Dados varios factores comentados en el Captulo I y que tienen que ver con la situacin de nuestro pas, ha aparecido un oficio cuya mayor importancia para todo traductor yace en la idea de que, de alguna forma, el mismo desmerece, afecta y subestima la profesin del traductor. Este oficio es el que adoptan aquellas personas que, por poseer conocimientos de idiomas son contratados para actuar como intrpretes y/o traductores. Es por ello que llamamos a estas personas falsos traductores y constituyen el tema central de este captulo. Este oficio, a lo largo de este ltimo tiempo, se ha expandido de tal manera que la mayora de las empresas en Argentina deciden contratar a estos denominados falsos traductores y no a los profesionales en la materia, es decir, quienes han sido instruidos para realizar dicha actividad. Es posible que una persona que posea vastos conocimientos de idiomas pueda interpretar un texto o un dilogo y expresarlo en otra lengua, de manera aceptable. Sin embargo, la mayor preocupacin es que, en realidad, esta persona no tiene conciencia plena de lo que podra producir una mala interpretacin; y esto se traduce en esa fidelidad hacia el texto original que todo traductor tiene como pilar principal para desarrollar su carrera. Por un lado, vemos entonces que este falso traductor a pesar de poder interpretar o traducir un texto quiz o probablemente no haga uso de ningn mtodo que por lo general s se utilice en cada situacin que esa traduccin plantea ya que ste no ha adquirido el conocimiento previo por el cual se analiza cada situacin de manera particular, que lo lleve a realizar una traduccin fiel; sin

33

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales embargo puede ocurrir que dicha traduccin sea aceptable pero eso no sugiere, de ninguna manera, que sea fiel. Como ya hemos visto en el Captulo II, la fidelidad para con el texto original es lo que motiva y da sentido a la profesin del traductor, e implica la responsabilidad mayor de un profesional de la traduccin (lo que por lo visto no tiene absolutamente nada que ver con una traduccin aceptable). El traductor, a medida que cursa su carrera, adquiere vocabulario, expresiones, conoce herramientas y aprende a desarrollarlas, se capacita ampliamente y obtiene tantos otros elementos que, ninguna persona que posea vastos conocimientos en otro idioma, a pesar de contar con el material bibliogrfico, puede llegar a saber y por lo tanto a aplicar. Con el objetivo de que esta explicacin sea ms entendible aqu les va un ejemplo. Supongamos que a un falso traductor se le asigna la tarea de realizar una traduccin jurdica. Antes que nada, vale aclarar, que dicho falso traductor (e incluso un traductor matriculado), necesitar bibliografa especfica de ese campo para poder llevar a cabo dicha traduccin. Ahora, siguiendo con el ejemplo; dicha persona debe realizar la traduccin del idioma castellano al ingls de un Cetificado de Enfermero. Y, al momento de traducir que se otorga el diploma, esta persona traduce: he is awarded the diploma in.... La traduccin no es correcta, ya que se utiliza el verbo grant y no award para ese tipo de entrega, es decir, he is granted the diploma in...Usted se preguntar entonces, porqu esta persona utiliz un verbo errneamente si posea la bibliografa especfica. Sucede que incluso en la mejor bibliografa no existe un solo trmino aplicable a la traduccin del verbo otorgar como as sucede con la mayora de los trminos, otros son: to consent, agree to, accept, affer, promise, stipulate, give, execute y por supuesto award. Y es exactamente aqu en donde se puede observar la falta de conocimiento y preparacin de esta persona y hasta su falta de compromiso para con el trabajo que est realizando y la persona que le ha asignado dicha labor: en saber cundo

34

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales se utiliza cada trmino, en qu contexto y situacin. Y ni hablar de la fidelidad, lo cual parece ser casi un mero detalle para todos aquellos falsos traductores que no hacen ms que arriesgarse a realizar un trabajo para el cual no han sido capacitados. Un traductor pblico posiblemente no necesite recurrir a un diccionario para saber que cuando se otorga un diploma o un ttulo se utiliza el verbo grant. Finalmente, vemos que no se ha realizado una traduccin correcta, es decir, una traduccin fiel y en pocas palabras: una traduccin. Y por qu digo una traduccin? En realidad traducir, de acuerdo al diccionario, consiste en verter una obra de una lengua a otra. Y por lgica, si se vierte de una lengua a otra, esto significa que se expresa exactamente lo mismo en ambos idiomas; por lo tanto la caracterstica principal de una traduccin es la exactitud, la igualdad en su mximo esplendor; lo que los traductores llamamos fidelidad al texto original y autntico. El texto original debe otorgar la misma informacin y producir el mismo efecto que su traduccin. Lo que implica que ninguna persona que no este capacitada para traducir puede hacerlo, ya que no asegura la fidelidad para con el texto original y por ende la traduccin. Es por ello, que estos falsos traductores , en mi opinin, actan, hacen de traductores y simplemente transcriben textos similares a los originales: lo que entienden y lo que pueden del contenido expresado en el original. Y estos textos, resultan ser errneos en su gran mayora, ms all de que puedan ocasionar problemas de suma importancia para la persona que asigna el trabajo.

2.

Ahora bien, teniendo en cuenta que estos falsos traductores an

son contratados, analizaremos otro tema no de menor importancia. Por lo general, al arriesgarse a realizar distintas tareas de traduccin sin poder asegurar que

35

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales stas resulten ser fieles, est explcito que estos falsos traductores no tienen nocin de lo que puede llegar a ocurrir si se comenten errores que pongan en juego la reputacin o el inters econmico de las empresas que los contratan como tampoco lo tienen dichas empresas, por supuesto. En muchos casos un error por ms nfimo que sea puede perjudicar a estas organizaciones de varias formas: en un contrato, en una clusula, etc. Sin embargo, no debemos cargar de culpas, si esto sucede, slo a la persona contratada sino tambin al que la contrata. Por un lado, el falso traductor sabe que no debe realizar una tarea para la cual no ha sido capacitado y por otro, la empresa u organizacin que contrata al falso traductor sabe, aunque no tenga conciencia plena, que no dispone de un traductor y por ende y casi sin advertirlo, en algunos casos, se arriesga a que sus negocios no prosperen en algn determinado momento o lo que es peor, que todo lo que ha logrado haya sido en vano. Muchas empresas u organizaciones, con el objeto de ahorrar dinero, contratan a un falso traductor lo cual puede ocasionarle, en algunos casos, un prdida mayor y que no tiene comparacin con el monto de dinero que ahorra al contratar a una persona que no sea un traductor.1 La poblacin de nuestro pas, a partir de la falta de trabajo que existe desde hace algunos aos y al saber que las empresas en nuestro pas, por lo general, prefieren no contratar a un traductor debido a la supuesta prdida econmica que esto implica, se ha especializado en distintos idiomas, realizando cursos cortos e intensivos, con el objeto de conseguir un trabajo. Y estas personas son quienes pasan a ser aquellos falsos traductores de los cuales hablamos, quienes por salarios muy bajos realizan tareas de traduccin e incluso de interpretacin y, ante dicha oferta, que desde el punto de vista de los empresarios resulta ser muy conveniente, los profesionales de la traduccin han sido apartados de su labor, el trabajo del traductor ha sido desvalorizado y en muchos casos reciben ofertas slo cuando las traducciones necesitan ser de carcter pblico1

(Este tema ser tratado en el captulo siguiente)

36

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales para ser presentadas ante distintas entidades, o lo que es peor, se les ofrece, reiteradas ocasiones, que slo agreguen su firma a la traduccin realizada por un falso traductor, lo cual resulta terrible ya que, si esto sigue ocurriendo, la profesin del traductor se ver cada vez ms desvirtuada y finalmente sepultada mucho antes de lo que todos imaginamos. Esta es realidad que se vive en nuestro pas y contra la cual debemos luchar y enfrentar da a da. Para que se revalorice la tarea del traductor, para que cualquier persona entienda y sea conciente de los riesgos que corre al contratar a una persona que no sea profesional y que no haya sido capacitada para dicha labor.

3.

A continuacin, veremos algunos avisos clasificados de agencias muy

conocidas que ofrecen diversos empleos. En dichos avisos existir, en algunos explcitamente y en otros no tanto, el ofrecimiento de empleo para personas cuya labor sea traducir o actuar como intrprete entre otras cosas y en los cuales no se explicita, de ningn modo, que estas personas deben haberse graduado. Vale aclarar que, en varios de dichos avisos existen errores de ortografa, los cuales no sern corregidos con el objeto de que el lector compruebe la formacin educativa y cultural de quienes los han publicado. Aviso N 1.

Language Specialists

Empresa: IFL Argentina rea: Traduccin

Sexo Postulante: Indistinto Pas/Ciudad: Argentina, Capital Federal

37

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales Industria: Servicios Vacantes: 4 Salario: Tipo de puesto de trabajo:

IFL Argentina S.A. empresa lider en traduccion tecnica y localizacion de software, est buscando incorporar traductores tcnicos a su equipo de localizacin al espaol. Se dara prioridad a traductores tecnicos graduados que acrediten tener experiencia en informatica, software, hardware y telecomunicaciones. Tambien se tendra especial atencion a aquellos que no se encuentren graduados, pero que posean una experiencia no menor a 3 aos en traducciones tecnicas especializada en campos similares. Las tareas que tendran a cargo, son: -traducir, editar y corregir el contenido de los proyectos usando las herramientas y el material de referencia apropiados segun las especificaciones de cada projecto; -conducir pruebas de calidad linguistica del material traducido de acuerdo con los procedimientos de garantia de calidad y proveer feedback a los project managers, a traductores externos y al equipo interno. -reunir informacion sobre la terminologia de la industria en las fuentes disponibles para asegurar que la terminologia cumpla con los requirimientos de los standares de la industria y del mercado local. -compartir glosarios y terminologias segun corresponda. -junto al equipo interno, liderar o participar en la evaluacion de las herramientas de traduccion y la terminologia a usar en los procesos de traduccion.

38

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

-sera responsable de los proyectos, incluyendo las etapas de preparacion, proceso y final. *manejo de diferentes memorias de traduccin, muy ventajoso. *domicilio en Cdad. de Bs. As., GBA o La Plata preferentemente. Ofrecemos condiciones de contratacion muy atractivas, excelentes posibilidades de aprendizaje y progreso profesional. El horario de trabajo es de lunes a viernes, full-time.

Somos una empresa que brinda servicios de traducciones y localizaciones de software del ingles al espaol y del ingles al portugues de Brasil. Ingeniera y diseo.

En este aviso clasificado vemos que una persona que haya realizado tareas de traduccin durante tres aos sin haberse graduado como traductor puede acceder a este empleo sin ningn tipo de inconvenientes. Resulta, adems, muy interesante observar todas las tareas que sern asignadas a dicha persona o mejor dicho a dichas personas, ya que las vacantes son cuatro. Y mi pregunta es: Sabr esta persona (teniendo en cuenta siempre que no sea un traductor graduado) traducir, editar y hasta corregir?, qu conocimientos tendr acerca de nuestro idioma adems del idioma ingls en este caso?, conocer las herramientas y el material que debe utilizar? stas y tantas otras preguntas son las que surgen al leer este aviso clasificado. Palabras o frases tales como: lingstica, terminologa segura (apropiada), evaluacin de las herramientas de traduccin, memorias de traduccin parecen imposibles de relacionar con alguien que no haya estudiado especficamente estos contenidos. Slo un traductor puede desarrollar dichas tareas correctamente, porque para ello se ha capacitado de tal

39

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales forma. Slo un traductor puede asegurar que la terminologa sea exacta y por ende que la traduccin sea fiel. Aviso N2. Traduccin: Mujer de hasta 30 aos.Perseverante, dinmica, proactiva y con predisposicin al trabajo. Requicitos: Excelente dominio de ingls, excluyente (bilinge comprobable). Tareas a desempear: -Traducciones de ingls-espaol. -Tareas administrativas varias. -Gestora. Beneficios: Obra Social. Servicio de comedor Excelente clima de trabajo Desarrollo Laboral. Requisitos que deben cumplir los postulantes:

y

Indicar remuneracin pretendida (podrs ingresarla en el paso siguiente). Sexo: Femenino Edad: Desde 25 Hasta 30 aos Lugar de residencia: Capital Federal, GBA

y y y

40

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales En este artculo observamos, adems de todas las faltas de ortografa y puntuacin presentes, que se explicita sin ningn tipo de problemas que el postulante deber realizar tareas de traduccin aunque no se especifica que deba ser un traductor pero s que su nivel de ingls sea avanzado o bilinge, por el contrario slo se pide que sea mujer y se anuncian otras cualidades que debe poseer dicho postulante. Aviso N 3 y 4.

Traductor Ingls - Prtugus (portugal)

Empresa: Gameloft rea: Traduccin Industria: Informtica / Tecnologa Vacantes: 1

Sexo Postulante: Indistinto Pas/Ciudad: Argentina, Capital Federal Salario: Tipo de puesto de trabajo: Prctica Profesional

Job Description: Reporting directly to the Localisation Manager, the successful candidate will work within a team responsible for the translation and editing of game content, marketing documents and other varied internal documents. Adaptability and flexibility, as well as the ability to make effective use of all available resources, are key to this role. The texts to be translated will be from English into Portuguese (pt), and there is a substantial amount of editing to be done on texts already written in Portuguese (pt), so the successful candidate will be a native Portuguese (pt) speaker or equivalent.

41

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

Qualifications/Skills:y y y

Prior experience in translation Bilingual (portuguese (pt)-english spoken/written) Excellent communication skills and an appreciation for the subtleties of language and grammar Creative and able to take initiative working independently or within a team Able to produce high-quality, accurate translations and revisions under pressure, and prioritise workload in order to meet varying deadlines Proficient with microsoft office suite Third language (spanish, italian, german or french) an asset Familiarity with video games and/or wireless technology an asset

y y

y y y

To apply, please include a cv, cover letter and I will send you the test to translate it.

Traductor Ingls - Alemn

Empresa: Gameloft rea: Traduccin Industria: Informtica / Tecnologa Vacantes: 1

Sexo Postulante: Indistinto Pas/Ciudad: Argentina, Capital Federal Salario: Tipo de puesto de trabajo: Full-time

42

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

Job Description: Reporting directly to the Localisation Manager, the successful candidate will work within a team responsible for the translation and editing of game content, marketing documents and other varied internal documents. Adaptability and flexibility, as well as the ability to make effective use of all available resources, are key to this role. The texts to be translated will be from English into German, and there is a substantial amount of editing to be done on texts already written in German, so the successful candidate must be a native German speaker or equivalent. Qualifications/Skills:y y y y

BA in literature, translation or equivalent Prior experience in translation Bilingual (german-english spoken/written) Excellent communication skills and an appreciation for the subtleties of language and grammar Creative and able to take initiative working independently or within a team Able to produce high-quality, accurate translations or revisions under pressure, and prioritise workload in order to meet varying deadlines Proficient with microsoft office suite Third language (spanish, italian, portuguese or french) an asset Familiarity with video games and/or wireless technology an asset

y

y

y y y

To apply, please include a cv, cover letter and I will send you the test to translate it.

En ambos avisos se requiere personas bilinges de los idiomas: ingls- portugus en el primero e ingls- alemn en el segundo. Nuevamente se

43

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales explicita que deben realizar tareas de traduccin pero en ningn momento se hace referencia a que dichas personas deban poseer el ttulo de traductores. Aunque s se anuncia que el postulante debe tener el nivel de un alemn y portugus nativos. Aviso N 5, 6, 7 y 8. Departamento Redaccin y Contenidos - Asistentes Imprescindible dominio bilinge ingls y : alemn o italiano o francs. Excluyente el no dominio de idiomas.Estudios : ltimos cursos de traduccin, periodismo, comunicacin o afines. Caractersticas del trabajo : la candidata/o seleccionada se incorporar al departamento de redaccin y entre sus tareas estar : traducir notas de prensa, publicar artculos, actualizar contenidos del portal, ... Medio de comunicacin : fairstv.com Trabajo online jornada 6 a 8 horas. Enviar cv por mail a rrhh @ fairstv.com. Localidad: Buenos Aires - Capital Federal Salario: 300 a 400 USD Fecha: 28 de mayo de 2007

Recepcionista Servicio Tecnico Importante Empresa solicita Recepcionista Servicio Tcnico. Sexo: Femenino. Edad: de 19 a 30 aos. Se requiere conocimientos avanzados del idioma ingls (bilingue) y del paquete Office. Las tareas a realizar son: atencin de llamados del conmutador, tareas administrativas, recepcin de visitas, compra y manejo de stock de articulos de libreria, redaccin de correos en ingls, traduccin de textos del espaol al ingls y del ingls al espaol. Se requiere un ao como mnimo de experiencia en el puesto. Nos orientamos a personas responsables, proactivas, organizadas. Horario de Trabajo: de Lunes a Viernes de 8:30 a 18:00 Se requiere que las personas vivan a un mximo de 30 minutos de la Paternal.

44

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales Localidad: Capital Federal - Capital Federal Salario: $1200.Fecha: 23 de mayo de 2007

Secretaria Bilingue Project U seleccionar para sumar al equipo de asistentes del Estudio OFarrell; el estudio jurdico de mayor trayectoria en el pas; una SECRETARIA BILINGUE cuya principal responsabilidad ser asistir a un consultor asociado. Nos orientamos a una mujer con experiencia en posicin similar, con absoluto dominio del idioma ingls (EXCLUYENTE) y muy buen manejo del paquete office. Sus principales tareas sern: atencin telefnica, manejo de agenda, traduccin de contratos, coordinacin de reuniones, organizacin de viajes, confeccin de reportes, organizacin de documentacin, entre otras. Priorizaremos a quienes posean dinamismo, vocacin de servicio, excelente trato y buena presencia. Es una excelente oportunidad para quienes deseen acceder a un puesto efectivo en un prestigiosa empresa, asistiendo a profesionales de reconocida trayectoria en un muy buen clima laboral. Zona de trabajo: Microcentro Horario de trabajo: Lunes a Viernes de 10 a 19 hs. Remuneracin: $1250 Brutos + $125 Tickets + Medicus. A los in Localidad: Cap.Fed. - Capital Federal Salario: $1250 Brutos + $125 Tickets + Medicus Fecha: 16 de mayo de 2007 Recepcionista Bilinge Reconocida Multinacional busca incorporar una Recepcionista Bilinge de Gerencia de hasta 30 aos para trabajar en la recepcion del piso(Atencion telefonica c/conmutador, manejo de agenda, tareas administrativas, traduccion de mails, contacto telefonica con el exterior, etc). Es excluyente poseer experiencia

45

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales previa de al menos 2 aos en posiciones similares. A las interesadas enviar cv sin omitir remuneracion pretendida a: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Localidad: Cap. Fed. - Capital Federal Salario: A definir Fecha: 22 de abril de 2007 En estos ltimos cuatro artculos tambin se anuncia en forma explcita que las tareas a realizar, entre otras, sern las de traduccin. En el primero slo se piden cursos de traduccin. En los otros tres, en cambio, los puestos a cubrir son: 1) Recepcionista Servicio Tcnico; 2) Secretaria Bilinge; 3) Recepcionista Bilinge. Esto quiere decir que, adems de realizar todas las tareas de cualquier secretaria de una empresa, los postulantes deben traducir documentos, contratos, correos electrnicos y textos en general, por lo cual lo que en realidad hacen estas empresas es ahorrar un puesto de trabajo. Como ya hemos mencionado, nadie que no posea el ttulo puede asegurar una buena traduccin o al menos una traduccin correcta. Pero ms all de la decisin de las empresas de contratar o no a un traductor, podemos ver claramente y para la decepcin de tantos profesionales de la traduccin que, estos falsos traductores estn por doquier, ocupan lugares que no les corresponden, realizan tareas sin la ms mnima responsabilidad y lo que es peor an quitan posibilidades a aquellos profesionales que han sido preparados para esa labor y desvalorizan la imagen y la trabajo del traductor da tras da.

46

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

IV. LAS EMPRESAS EN ARGENTINA Y LA CONTRATACIN DE TRADUCTORES Y FALSOS TRADUCTORES

1.

Luego de haber incorporado en el captulo anterior el trmino falsos

traductores, de conocer quines son, de ver la importancia de su existencia y analizar sus caractersticas y conocimientos veremos que estos estn estrechamente relacionados con las empresas establecidas en nuestro pas ya sean argentinas o de origen extranjero. Durante el perodo en el que gobern el seor Eduardo Duhalde, ms precisamente en enero de 2002 se decidi derogar la paridad entre el dlar estadounidense y el peso argentino. Al comienzo se estableci la relacin de 1,4 pesos argentinos por cada dlar, pero luego comenz a cambiar y lleg hasta los 4 pesos argentinos por dlar y actualmente se encuentra entre 2,90 y 3,10 pesos argentinos. Esta famosa y lamentable devaluacin provoc que muchos empresarios vieran como una gran oportunidad y posibilidad econmica establecer sus propias empresas en nuestro pas. Adems de la instalacin de nuevas empresas en Argentina, existen las compaas que se dedican a la importacin y exportacin de distintos productos y materias primas que tienen su origen en nuestro pas. Es por ello que surgi la imperiosa necesidad de contratar personal que acte como conector lingstico entre las empresas extranjeras en Argentina y sus sedes en otros pases, as como entre las empresas de nuestro pas y sus clientes en el extranjero. 2. Esto provoca, entonces, que dichas compaas necesiten y deban

hacer traducir documentos, contratos, mensajes, textos es general y tambin

47

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales actuar como intrpretes en tantas otras ocasiones. Es por eso que, necesitan personal capacitado para realizar dichas tareas, es decir, traductores. Desafortunadamente, la mayora de estas empresas deciden no contratar traductores pblicos y por el contrario contratan personal bilinge que, por lo general, posea experiencia actuando como traductor. Esta es la realidad que vive y sufre nuestro pas y nuestra profesin. Pero, por qu sucede esto? Hay varios factores que influyen en los directivos empresariales al momento de la contratacin. En la mayora de los casos la decisin de contratar a un falso traductor se hace efectiva por el hecho de que el salario resulta ser mucho ms bajo con respecto al salario que debera recibir un traductor pblico. Y, adems, porque bajo ningn punto de vista conocen los inconvenientes que podran ocasionarse si la persona contratada para realizar dicha tarea no est altamente capacitada, es decir, que no posea el ttulo habilitante. Ya que al momento de traducir, incluso el ms nfimo detalle resulta ser muy significativo y (aunque no parezca cierto) hasta un signo de puntuacin mal ubicado puede cambiar el completo sentido de un texto y de esa forma no slo se pueden llegar a ocasionar malos entendidos, sino tambin prdidas econmicas y hasta de su clientela. Resulta adems muy comn ver que las compaas contratan por ejemplo secretarias bilinges a las cuales se les asignan tareas de traduccin adems de muchas otras labores. Es decir que, otra muy buena excusa para no contratar a un traductor es contratar a una sola persona que desempee dos trabajos y, de esa forma, se evita la remuneracin de otro puesto. La idea del empresario sera entonces, se evita un puesto de trabajo y se obtienen resultados ms o menos buenos. Vemos pues como conclusin que un directivo empresarial elige contratar a un falso traductor para ahorrar dinero.

48

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales Ahora, usted pensar... Y si ahorra dinero, entonces debe ser una buena eleccin... Al comienzo puede que lo sea; pero para analizar bien la situacin veamos cul es el efecto que esto produce. 3. Por un lado, el ahorro del salario de un traductor puede ocasionar

una gran prdida de dinero como lo he mencionado anteriormente. Al no poseer el conocimiento necesario sobre la labor de un traductor, las empresas pueden pensar que hacen un muy buen negocio al contratar a un falso traductor y luego encontrarse con la sorpresa de que algo ha salido mal, aunque ya sea demasiado tarde para remediarlo. Por otro, esto puede provocar una prdida de tiempo ya sea porque el falso traductor no conoce la terminologa, no posee las herramientas necesarias o no las conoce. Y puede producir malos entendidos en contratos u otros documentos por falta de conocimiento; y el cliente quiz pueda no confiar en dicha empresa dada la labor de un falso traductor por ejemplo como intrprete en una reunin, ya sea por no conocer especficamente la terminologa que debe aplicar, por no tener un trato amable o no poder transportar el sentido exacto de una frase de una lengua a otra. Por lo cual resulta que el cliente puede pensar por ejemplo que no est tratando con una empresa seria y de ese modo, se pueden perder negocios y contratos de suma importancia tanto por el renombre del cliente como por cuestiones econmicas y financieras. A continuacin, un ejemplo real de lo que puede ocasionar una mala traduccin, es decir, una traduccin incorrecta. En Espaa, un hombre fue condenado a dieciocho aos de prisin por malversacin de fondos, concretamente ocho millones de pesetas. Se trataba de pagos que la persona en cuestin haba hecho a terceros y de los que el fiscal sostena que algunos no eran pagos reales porque el acusado ya no tena

49

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales comprobantes de pagos- y que los dems pagos para los que el acusado s pudo presentar comprobantes- haban sido pagos a compaas testaferro. Los pagos haban sido realizados en Suecia y en uno de los comprobantes, slo traducido a medias, figuraba como cobrador: Skattemyndigheten. El fiscal aseguraba que esta entidad era una compaa testaferro a travs de la cual el acusado haba desviado el dinero. La defensa negaba todos los hechos y deca que todos los pagos haban sido reales. Probablemente hubiera tenido ms xito en convencer a los magistrados, si se hubiese preocupado por corregir la traduccin del fiscal del comprobante de pago a Skattemyndigheten, ya que la supuesta compaa testaferro habra resultado ser: Hacienda. Esto nos muestra lo temerario que puede llegar a ser traducir textos, en este caso jurdico, sin conocimiento, es decir, irresponsablemente. Las traducciones deben ser absolutamente fidedignas, ya que en muchos casos la vida de las personas depende de una traduccin. Alguien que traduce sin entender lo que traduce es tan peligroso como un juez que aplica leyes cuyo sentido no comprende. Y hasta se puede comparar con un mdico imprudente que utilice instrumentos que no sean adecuados para una operacin o que estn sin desinfectar, ya que puede arruinar vidas. 4. Dicho esto, analizaremos a continuacin una encuesta realizada a 30

empresas argentinas o de origen extranjero establecidas en Argentina. Dicha encuesta consiste en averiguar cuntas empresas contratan a traductores pblicos y cuntas eligen a los falsos traductores al momento de la contratacin. En cada encuesta se detallan los siguientes datos: rea a la que se dedica la empresa cul es su eleccin al momento de contratar cul es el motivo de dicha eleccin origen de la empresa (argentino extranjero)

50

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

A partir de esta investigacin se pretende demostrar la existencia de los falsos traductores mencionados en el captulo anterior, que por lo cierto se acrecienta cada vez ms, y por supuesto ver qu injerencia tienen en el mercado de la traduccin. Se han elegido 30 empresas al azar, de distintos rubros y vale aclarar que el nombre o razn social de las mismas es confidencial. Los resultados arrojados por esta encuesta son los siguientes: El 30% de las empresas eligen Traductores Pblicos, el 56,67% elige contratar a falsos traductores (personal bilinge) y el 13,33% prefiere elegir a ambos dependiendo de cual sea el caso o mejor dicho el material a traducir.

Contratacin por parte de Empresas

13%

30%

Traductores F. traductores Ambos

57%

Vemos entonces, a partir de dicha encuesta que el porcentaje que representa a las empresas que eligen falsos traductores es muy alto y se aleja bastante de aquel que representa a las empresas que eligen contratar a

51

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales traductores; y las empresas que prefieren a ambos estn representadas por un porcentaje mucho menor. Aqu est demostrado pues, con pruebas fehacientes que los falsos traductores ocupan un lugar bastante importante dentro del mercado de la traduccin y que permanentemente colaboran para que nuestra profesin pierda la jerarqua que merece. Por otro lado analizaremos los motivos por los cuales la contratacin de un falso traductor es la opcin ms elegida por las empresas encuestadas. Dentro de este anlisis slo se encuentran afectadas las empresas que eligen a los falsos traductores y aquellas que eligen a ambos.

Motivos de las Empresas 60 40 20 0Personal bilinge Certificacin Uso espordico

Personal bilinge Certificacin Uso espordico

En este cuadro aparecen los motivos ms comunes enunciados por las empresas y que explica porqu no eligen traductores pblicos. Uno de los

52

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales motivos ms nombrados es el hecho de que dentro de las mismas empresas cuentan con personal bilinge que conoce la terminologa adecuada. La segunda causa es que en muchas ocasiones no se necesita la firma certificada por un traductor pblico; lo cual resulta terrible dado que el traductor que se ha instruido tanto no slo lo ha hecho para que su firma sea vlida en un documento sino para desarrollar todos los conocimientos y desempear su profesin que es: traducir. El tercer y ltimo motivo es que las empresas no utilizan servicios de traduccin en forma asidua por lo cual no creen importante contratar a un traductor aunque slo sea en pocas ocasiones. Teniendo como referencia el cuadro y la explicacin previa vemos que la mayora de las empresas no contratan traductores porque disponen de personal bilinge dentro de las mismas, esto es el 57,14%. Luego observamos que el 28,58% (entre ellas las empresas que eligen a ambos, es decir, traductores y falsos traductores) no utilizan servicios de traductores pblicos en todos los trabajos porque algunos no necesitan estar certificados. Es decir, que si no necesitaran la firma de un traductor pblico para certificar la traduccin, no contrataran traductores pblicos para ninguno de estos trabajos. Finalmente, podemos ver que la minora (que conforma el 14,28%) no contrata a los traductores por no requerir de sus servicios en forma frecuente. Ahora, la realidad de esta encuesta es que todas las empresas que eligen a los falsos traductores toman esa decisin con el objeto de abaratar costos. Es muy comn que en cualquier negocio se trate de lograr que los costos sean lo ms bajos posible pero siempre y cuando este ahorro no perjudique a las empresas, esto es, futuros negocios y clientes. Ya que suele pasar en muchas ocasiones que, por ahorrar en costos que no tienen justificacin alguna, las empresas puedan tener mayores inconvenientes sin haber analizado que, quiz ese mnimo ahorro no vala la pena porque en algunas circunstancias, no

53

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales escatimar en gastos puede llegar a ser una inversin y escatimar en lo que realmente es importante, una prdida.

54

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales

V. LA VALORACIN DEL TRADUCTOR EN ARGENTINA.Es evidente, luego de haber analizado el captulo previo, que la profesin del traductor amen de ser relativamente nueva en Argentina an no es conocida completamente. Ni por otros profesionales ni por la sociedad en general. Y el reconocimiento del traductor como profesional instruido en la Universidad con el mismo nivel de exigencia que un abogado o un ingeniero constituye una lucha cotidiana para los traductores. Todo esto comprende una causa ms de la desvalorizacin de nuestra profesin. Para traducir no es suficiente con que una persona hable una segunda lengua, es decir que sea bilinge. Adems debe disponer de la formacin, los conocimientos, la experiencia y los recursos necesarios para ejercer la profesin y poseer las habilidades para enfrentarse a textos desde los ms generales y cotidianos hasta los ms especializados y respetando la terminologa tcnica y especfica de cada especialidad para poder llegar a decisiones acertadas. El traductor se diferencia de cualquier persona que desee traducir y no sea traductor de una manera muy sencilla. Un traductor tiene como objetivo principal traducir, pero no slo de un idioma a otro sino ms bien de una cultura a otra y es aqu donde radica la esencia de la profesin. El vasto conocimiento de los idiomas hacia los cuales se traduce no es ms que uno de los requisitos si bien importantsimo- para ser traductor, al que se suman el conocimiento especfico de la materia sobre la que se est traduciendo y de la idiosincrasia y cultura de la persona que escribi en idioma original y de la que lo leer en el idioma de traduccin.

55

Universidad de Morn Facultad de Tcnicas Especiales 1. En mi opinin, la profesin del traductor no posee la jerarqua que

merece y debera tener. Por lo cual analizaremos aqu, entre otras, las causas ms importantes que producen esta desvalorizacin. Ignorancia por parte de la poblacin. Hoy en da resulta algo complicado para la sociedad en general comprender la esencia de nuestra profesin y por ende la existencia de la misma. Por un lado, existe una importante falta de comunicacin y de deseos de incorporar nuevos conocimientos. Si bien existe desde ya hace algunos aos la renombrada Internet, donde es mucho ms fcil obtener informacin y mantenerse al corriente, la mayora de la poblacin argentina no la utiliza con es