CONSTRUCTING ITALIAN VS. AMERICAN IDENTITY IN FILMS: L’ULTIMO BACIO VS. THE LAST KISS VERONICA BONSIGNORI AND SILVIA BRUTI* Università di Pisa Abstract Il presente lavoro, a partire da una riflessione sulle differenze linguistico-culturali di lingue non particolarmente distanti tra loro dal punto di vista genetico quali l’inglese e l’italiano, si prefigge lo scopo di mostrare le motivazioni alla base di un’operazione di remake. Fatte salve le ragioni di natura commerciale, la rivisitazione del film L’ultimo bacio (2001) per un pubblico americano – The Last Kiss (2006) – sembra fortemente legata all’intento di creare un testo audiovisivo più consono alle aspettative del pubblico, mutando riferimenti culturali e stereotipi, stili di vita e di espressione. Introduction Many of the papers discussed in the meeting Cultural stereotypes in English and Italian were devoted to conflicts of various types between lingua-cultural pairs, mainly English and Italian. The two languages and the two native-speaking communities – the Italian and the English – are not very far from one another, both because the two languages have a common ancestor – i.e. Indo-European – and share a large amount of Latin-derived vocabulary, and because both belong to the Western world, where a heritage made of social norms, ethical values, religious beliefs, political organisations, specific artefacts and technologies is largely shared. Among the recognised values that define modern Western societies are, for example, the existence of political pluralism, laicism, the generalisation of the middle class, the presence of several subcultures, and, especially in recent times, a certain cultural syncretism deriving from globalisation and human migratory movements. In terms of popular culture, the last half of the XX and the first decade of the XXI century have shown an evident influence of the United States over the culture of other countries, in domains such as cuisine, technology, business practices, political techniques, media and entertainment. Yet, also in the case of a common background, interactions across culture are always prone to more or less serious obstacles or hitches, which range from miscommunication and interaction failure to awkwardness and pragmatic blunders. In fact, even though communicative functions appear to exist across languages, the ways in which a given function is realised may differ from one language to another (Trosborg 1995:39). Studies in cross-cultural pragmatics have tried – since the pioneering work by Shoshana Blum Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper (1989) on requests and apologies, and that by Anna Wierzbicka (1991) on the differences between English and Polish, to name just two of the most famous – to shed light on the differences in the speakers’ attitudes, their hierarchies of values, and the way speakers construct their discursive identities. The cultural norms reflected in speech may differ or, to quote Wierzbicka (1991:26), “different speech acts become entrenched, and, to some extent, codified in different
13
Embed
Constructing Italian vs. American identity in films: L'ultimo bacio vs. The Last Kiss
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CONSTRUCTING ITALIAN VS. AMERICAN IDENTITY IN FILMS:
L’ULTIMO BACIO VS. THE LAST KISS
VERONICA BONSIGNORI AND SILVIA BRUTI*
Università di Pisa
Abstract
Il presente lavoro, a partire da una riflessione sulle differenze linguistico-culturali di lingue non particolarmente
distanti tra loro dal punto di vista genetico quali l’inglese e l’italiano, si prefigge lo scopo di mostrare le
motivazioni alla base di un’operazione di remake. Fatte salve le ragioni di natura commerciale, la rivisitazione del
film L’ultimo bacio (2001) per un pubblico americano – The Last Kiss (2006) – sembra fortemente legata
all’intento di creare un testo audiovisivo più consono alle aspettative del pubblico, mutando riferimenti culturali e
stereotipi, stili di vita e di espressione.
Introduction
Many of the papers discussed in the meeting Cultural stereotypes in English and
Italian were devoted to conflicts of various types between lingua-cultural pairs, mainly
English and Italian. The two languages and the two native-speaking communities – the
Italian and the English – are not very far from one another, both because the two
languages have a common ancestor – i.e. Indo-European – and share a large amount of
Latin-derived vocabulary, and because both belong to the Western world, where a
heritage made of social norms, ethical values, religious beliefs, political organisations,
specific artefacts and technologies is largely shared. Among the recognised values that
define modern Western societies are, for example, the existence of political pluralism,
laicism, the generalisation of the middle class, the presence of several subcultures, and,
especially in recent times, a certain cultural syncretism deriving from globalisation and
human migratory movements. In terms of popular culture, the last half of the XX and the
first decade of the XXI century have shown an evident influence of the United States
over the culture of other countries, in domains such as cuisine, technology, business
practices, political techniques, media and entertainment. Yet, also in the case of a
common background, interactions across culture are always prone to more or less serious
obstacles or hitches, which range from miscommunication and interaction failure to
awkwardness and pragmatic blunders. In fact, even though communicative functions
appear to exist across languages, the ways in which a given function is realised may
differ from one language to another (Trosborg 1995:39). Studies in cross-cultural
pragmatics have tried – since the pioneering work by Shoshana Blum Kulka, Juliane
House and Gabriele Kasper (1989) on requests and apologies, and that by Anna
Wierzbicka (1991) on the differences between English and Polish, to name just two of
the most famous – to shed light on the differences in the speakers’ attitudes, their
hierarchies of values, and the way speakers construct their discursive identities. The
cultural norms reflected in speech may differ or, to quote Wierzbicka (1991:26),
“different speech acts become entrenched, and, to some extent, codified in different
languages”. Trosborg (1995) explains that different pragmatic norms mirror different
arrangements of values typical of each culture, or to borrow Brown and Levinson’s
expression, dating back to Bateson (1958), they display a different cultural “ethos” – i.e.
a different “quality of interaction characterizing groups, or social categories of persons,
in a particular society” (1987:243). In the ‘80s a project aiming to investigate contrastive
pragmatics in England and Italy on service encounters was carried out in both countries
(Aston 1988) with a view to comparing interaction in the two lingua-culture sets in
identical situations, namely bookshops. The analysis of a considerable number of
interactions evidences how the roles of bookshop assistants and customers are
constructed in completely different ways. In English conversations, customers are more
independent and only ask for the assistant’s help when they cannot find what they are
looking for, whereas shop assistants, in those cases when they have to tell customers that
they do not have the book they are looking for, preface their answers with a series of non-
verbal signs to somehow hedge the bad news. In an Italian setting, customers rely much
more on the assistant’s help and assistants show no hesitation in giving the customer a
negative answer.
Starting from these premises and from the ever increasing centrality of ethnic
diversity and representation in our multilingual and multicultural society, with a still
more or less evident tendency of American English language and culture to ‘cannibalize’
diversity, we set out to investigate how Italian and American identity are constructed in
films. In particular, we chose to analyse the Italian film L’Ultimo bacio (G. Muccino,
2001) and the American The Last Kiss (P. Haggis, 2006), intrigued by the fact that the
latter film displays an identical fabula, but different actors, language and setting. The
starting questions were, therefore, the following: in what relation do the two films stand
to one another? Can the latter be considered a remake of the former? What is the purpose
of such an operation, and, more importantly, how are the two groups – i.e. Italians and
Americans – represented?
1. The remake
The notion of remake has been much debated and its status is somewhat
controversial, at least in fiction, where intertextuality rests on the reader’s recognition,
and in drama, which is intrinsically repetitive, but is perfectly applicable to cinema. In
fact, in this domain, similarly to what occurs in other fields such as industrial design,
which uses re-designing and re-styling procedures, it includes various types of
adaptations, revisions, sequels, deviations, alterations of a certain model, pastiches and
several phenomena of self-reflection (Bussi 1999:14).
As Bussi (1999) suggests in her useful review of the remake, quoting La Polla’s
essay (1999), there seem to be three main usages of the term: 1) it applies to cinema,
which draws heavily on literature (inter-media relationship) in order to issue new
products that tell well-known stories, but project them onto different scenarios and
contexts; 2) it is a more extended notion of ‘remake’, according to which the fabula is
kept unvaried, but considerable variations are introduced. They can affect genre, space-
time coordinates, characters, rhythm, and narrative sequences. A very clear example is
Clueless (A. Heckerling, 1995), very loosely based on Jane Austen’s Emma (1815), the
story of Cher, a popular West Coast high-school girl, who spends much of her time
playing the match-maker, helping her friends become fashionable and trendy in order to
find a boyfriend; 3) a final, even vaguer, notion involves the appropriation of important
myths at the basis of our culture (La Polla 1999:23-24), e.g. that of the “star-crossed
lovers”, which has been broadly re-used in literature and cinema, but has also been
extended to ballet, musicals, songs, and parodies.
Dusi (2006) notices that “anche per le operazioni di remake si potrebbe parlare di
‘forme d’azione’ complesse, di processi comunicativi transculturali, orientati alla cultura
che li riceve, con un approccio dinamico e funzionale”1 (2006:100). Here he establishes a
parallelism between remake and cultural adaptation, which is all the more true for our
example, in which the lingua-culture set is changed.
What is undoubtedly true is that a remake always entails both similarity and
transformation, because the extent of modification does not jeopardise a certain “alta
riconoscibilità strutturale”2 (Dusi 2006:154). One of the typical problems of this strategy
is the ratio between the recognisability and the autonomy of the remake, but this does not
apply to our example, since it is quite obvious that L’ultimo bacio and The Last Kiss are
intended for different audiences, who most probably are not aware of the foreign
counterpart. The genre barely undergoes any alteration at all, but the changes are dictated
by the desire to adapt the film to American linguistic and cultural habits. This is
confirmed by La Polla’s words: “l’operazione del remake […] diventa spia epocale,
testimone del momento storico di cui fa parte, e naturalmente della cultura nazionale che
l’ha prodotto” (1999:29)3.
2. The films
Apart from the fabula, the two objects of this analysis, L’ultimo bacio (2001) and
The last Kiss (2006)4, also share some professional figures: Muccino, the director of the
Italian film, also produced the American movie, which was directed by Tony Goldwyn
but with a screenplay written by Oscar-winner Paul Haggis. Both films star a group of
famous young actors: Stefano Accorsi, Giovanna Mezzogiorno, Martina Stella, Claudio
Santamaria, Pierfrancesco Favino for the Italian version, and Zach Braf (one of the
leading stars in the TV series Scrubs), Jacinda Barrett (Rebecca in Bridget Jones: the
Edge of Reason), Rachel Bilson (Millie in the film Jumper, also starring in the TV series
The O.C. and the more recent Hart of Dixie), and Casey Affleck (starring in Ocean’s 11,
12, 13, American Pie and American Pie 2) for the American version.
The storyline is very similar in both films, although with some significant differences
especially in the ending. The plot revolves around the story of a young man in his thirties
whose long-time girlfriend suddenly gets pregnant, thus forcing him to face adulthood
and responsibility, which he does not feel ready to do. When he meets a younger girl at
his best-friend’s wedding and falls for her, he puts what had so far been a stable
relationship in danger. His friends also have their share of problems in their romantic life:
one is obsessed with an ex-girlfriend, one is incapable of having a healthy and stable
relationship with women, limiting to use them as sexual objects, and another has issues
with fatherhood and a wife who is so attached to their child that she neglects their
marriage.
Remakes, especially of successful Italian films, seem to be quite popular in the US
(Bigi 2008), partly because some of the most creative and innovative brains have moved
from cinema to television (see, for example, the case of the writers of Lost and Breaking
Bad in Cecchini 2012). Therefore, instead of embarking on hazardous new projects,
directors prefer to invest in different forms of reduplication like remakes, sequels,
prequels, reboots, etc. Furthermore, in this case, the remake was also prompted by great
popularity enjoyed by the Italian film L’ultimo bacio after it won the “Audience award
world cinema” at the Sundance Film Festival in 2002. And, last but not least, Italian
director Muccino moved to Los Angeles some years ago and started working there,
directing a number of successful films featuring major American film stars like Will
Smith (The Pursuit of Happiness, 2006, and Seven Pounds, 2008) and, more recently,
Gerald Butler and Jessica Biel (Playing for Keeps, 2012).
Despite the abundance of linguistic, cultural, figurative and narrative transformations
which figure in the remake, script writer Paul Haggis stated that it was not his intention
to alter the original, because the film was brilliant as it was: “Non ho ritoccato il copione
per niente, l’ho semplicemente tradotto perché era un film così bello che non occorreva
modificare nulla. I produttori poi hanno cambiato qualcosa ma io non credo che l’abbiano
migliorato. Credo che la versione originale sia davvero brillante”5
(http://www.cinemadelsilenzio.it/index.php?mod=interview&id=1615). So the changes
therefore took place in the working phases, while the film was being shot, and were
probably decided on by the producers or the distributors so as to better meet the
audience’s taste and expectations.
3. Cultural stereotypes
According to the OED, a stereotype is “a widely held but fixed and oversimplified
image or idea of a particular type of person or thing”. Stereotyping is one of the strategies
employed by human beings to deal with reality and filter all the information that
surrounds us (Goddard 2002). Only those details that are considered salient are singled
out in order to form categories that are used to fit people’s experiences into
comprehensible patterns. On the one hand, stereotypes do have a connection with the
idea they represent, but on the other, such categories are so unrefined and blunt that they
hamper individual variations and the possibility to identify the subtle complexities that
actually exist. A vast array of stereotypes, ranging from sexual to racial and linguistic,
may be identified. For example, in the language of advertising, the stereotyping process
plays a crucial role: in British TV adverts it is conveyed through accent variation, which
contributes to building up several class stereotypes, the aim of which is to facilitate
identification on the part of the target audience. Some examples are given by Goddard
(2002) such as “the Yorkshire-accented stolid voice that stands for tradition and
wholesomeness; the smooth RP (Received Pronunciation) accent that tells us about
business and financial management” (2002:48). Another frequent type found in
advertising is the sexual stereotype, through which men and women are locked into fixed
sexual roles, the woman often portrayed either as a sexual object or a home maker6.
However, in the present paper we will concentrate on cultural stereotypes, which are used
to represent certain identity features in the films under investigation. To this end, we have
selected some of the most widespread stereotypes from the Xenophobe’s Guides, a series
of short books aiming to give the reader the most important information about a
particular country or region in a humorous way, by describing its culture and history and
something of the values held by its people. For instance, the volume on Americans (Faul
2012) describes them as extremely friendly, but with no sense of style, since they wear
very bright colours and mixed patterns, as well as sporting summer clothes even in
winter. It is reported that the typical American “native dress” is jeans, cowboy boots and
a cowboy hat. Italians, instead, are known for their tax evasion, intricate bureaucracy,
their obsession for eating and drinking, religion, superstition, clothes (these, especially in
Italy, appear to make the man), their campanilismo, that is their parochialism and narrow-
mindedness, for being ‘mummy’s boy’ and, last but not least, for the art of getting by. It
is reported that “Italians are past masters at arrangiarsi. This is due to the fact that, more
often than not, they have to” (Solly 2012:18).
4. Analysis
On the basis of these preliminary considerations, the two films object of the present
study will be analysed by paying specific attention to all those elements that contribute to
portraying the American and Italian identity. The ‘relocation’ of the same story to a
different socio-cultural scenario offers significant insight into the variation and
adaptation of certain elements, both linguistic and cultural.
4.1. An Analysis of The Last Kiss
Comparing the original Italian film with its American counterpart, The Last Kiss, five
main areas that contribute both linguistically and culturally to building up the American
identity and, thus, to a sort of ‘Americanisation’ of the original story can be identified.
The first has to do with relationships and the way they are experienced. For example, the
phrase ‘I love you’ is repeatedly employed in The Last Kiss either to express the
speaker’s feelings or, more frequently, as an expression to take the leave between friends,
family and boyfriend or girlfriend, as can be seen in (1) below, where it is used by Jenna
and her father Stephen.
(1) Jenna: It’s a girl! We’re having a baby girl! Say something!
Stephen: I’m… I’m so happy. I got to go now, sweetheart, okay?
Jenna: Okay. I’ll see you later. I love you.
Stephen: I love you.
The phrase ‘I love you’ occurs several times in the film, and it may be defined as a
“pragmatic routine” (Bardovi-Harlig 2013), namely a conventional expression, with
strong social connotations, which is expectedly used in certain situational contexts.
Pragmatic routines, in some way frozen in form and content, are thus formulaic, and
therefore the “knowledge of their use and the contexts in which they occur is part of
sociopragmatic competence” (Bardovi-Harlig 2013:1). It is worth mentioning that in
dubbing often these formulae are automatically translated with certain “translational
routines” (Pavesi 2005), that is fixed expressions that are automatically employed by the
translator/adaptor that do not sound natural in the target dialogue – the translational
routine for “I love you” is the Italian “ti voglio bene”.
Such a tendency to express one’s feelings is typically American and constitutes a
distinctive trait with respect, for instance, to the British culture, which is much more
discreet. An example of this is when Chris, Michael’s friend who is having problems
with his wife’s excessive attachment to their baby boy, interrupts one of his colleague’s
speech during a work meeting to publicly confess that he has just decided to leave her.
Similarly, in the name of American honesty and outspokenness, when, after
continuous quarrelling and clear incompatibility, Chris finds the courage to face his wife
and tells her about his decision to split up, instead of fighting back on the same argument,
as happens in the Italian film, she immediately accuses him of adultery.
Another interesting element is the way in which the characters in the American film
deal with honesty, which becomes a crucial element of difference with respect to the
Italian film, as it determines a totally different ending. More specifically, when Jenna
finds out about her fiancé’s love affair and questions him to understand how deeply he
was involved, at first he is reticent, but later he admits the truth, even though he does so
through an implicit statement:
(2) Jenna: Were you telling me the truth last night? You didn’t sleep with her?
Michael: I was telling the truth. But then I went back.
Another difference between the American and Italian version of this story is the
explicit reference to sex, which is almost absent in the Italian film: in example (3) below
Michael humorously comforts his girlfriend Jenna, who is worried about getting fat
because of her pregnancy:
(3) Michael: Baby, no matter how fat you get, you could never be ugly. And as long as I
can find these perfect breasts amidst all the rolls, I'll be happy. And this ass!
You have the greatest ass in the world!
Humour is present in both films, but it is used differently. In the American remake,
comic effects are often obtained through vulgarity, as in example (4), where Jenna is
trying to have a serious conversation with Michael about their feelings on impending
parenthood, while he exploits her words to make a pun, thus showing his childish and
immature attitude.
(4) Jenna: What are you holding inside, you feel like you want to let out?
Michael: (he farts) What? What? You asked!
Jenna: Oh, my God!
Michael: I’ve been holding that in all day!
Jenna: You’re disgusting! Michael! I don’t want your farts on me. Come on, turn the TV
off. I’m serious. I want to know what you’re feeling.
The second area relates to the American way of thinking, which often verges on
Puritan and conservative ideas, an example of which is that marriage should come before
parenting. Let us compare the two extracts below, from the two films, in which the same
event in the plot is represented, namely when, at the beginning of the story, Jenna/Giulia
and her fiancé Michael/Carlo tell their parents that she is expecting a baby.
The Last Kiss L’Ultimo Bacio
(5) Jenna: So, what do you think?
Stephen: Well, I think it’s a… It’s a
very big thing. Traditionally,
not the first big thing of your
adult life.
Giulia: E tu, papà, non dici niente?
Emilio: Ho bisogno di qualche minuto
per metabolizzare.
Noticeably, while the news elicits similar reactions of astonishment, the answer the father
gives his daughter is radically different in the two versions: in the Italian film, Emilio just
says it will take him some time to soak it in and does not give his opinion, while in the
American version, after a moment of hesitation, Stephen finally gives voice to his
thoughts, showing his strong attachment to traditions. Such a change in the remake
suggests that the reason may be an adjustment to the socio-cultural values of the
American audience.
The third area of interest in the comparison between the two versions of the same
story refers to some cultural stereotypes. For instance, in the American remake, during
the bachelor party thrown for the protagonist’s friend who is getting married the
following day, a party with strippers is organised, while in the original story all friends
celebrate with the stronger experience of bungee jumping, which is seen as an
opportunity to live life to the full and as a way to fight the boredom and banality of social
conventions. Other culturally-bound references in the American version are prom night,
mentioned by Izzy, Michael’s friend who is obsessed with the high school sweetheart
who left him, and which is discussed as a crucial event comparable to some sort of
unbreakable promise of faithfulness and devotion; the frequent references to college life
and to fraternity membership; and, finally, the popular habit of drinking beer, even at a
wedding, and getting drunk. Differently, beer is hardly ever served at Italian weddings,
where more sophisticated kinds of drinks are preferred such as champagne or the various
types of Italian spumante (roughly, ‘sparkling wine’). The wedding party is much more
lively in the American version, with music and dancing, people moving about more
unconstrictedly outside.
Differences between the two film versions can also be found in geographical
references. More specifically, when the character of Izzy/Paolo, the protagonist’s friend
who is obsessed with his ex-girlfriend, decides to solve his personal issues by leaving the
country and taking a road trip to South America, Tierra del Fuego, by motorcycle. In the
Italian version of the story, at first, Paolo suggests a whole range of escape destinations:
Africa, where he proposes to do some voluntary work, Polynesia, where he plans to open
a scuba-diving school, and finally, Patagonia, Argentina. But eventually the group of
friends choose to travel through Africa and, maybe from there, go on to Australia.
Finally, just one example of some linguistic stereotypically American expressions
pertaining to the semantic field of war. Example (6) shows an exchange between Michael
and his friends during the reception at Mark’s wedding. Suddenly, they see Arianna,
Izzy’s ex-girlfriend, among the guests:
(6) Michael (to Jenna): Oh, no! I’ll be back.
Kenny (to Michael): Two o’clock.
Chris (to Michael): Thought she wasn’t coming.
Michael: I know. You think he’s seen her yet?
Dreading Izzy’s potentially overdramatic reaction to Arianna’s impudent and tactless
behaviour, the group of friends discuss the matter using a special code, and adopting a
technical expression used in military action to locate the position of a target7.
4.2. An Analysis of L’ultimo bacio
As the preface to our analysis of L’ultimo bacio, it may be worthwhile to remember
that this is the original film narrating the original story. One of the first things that mostly
stand out in this film, especially in comparison with its American remake, which
conversely is devoid of it, is the tight and supporting relationship between female friends.
Let us compare the example below from the two films, in which Anna, Giulia/Jenna’s
mother, calls her daughter to tell her that, after the umpteenth argument with her
husband, she has decided to leave him:
L’ultimo bacio The Last Kiss
(7) Anna: Questa volta è per sempre.
Vado a stare da Luisa. Chiamami
sul cellulare, bambina mia.
Chiamami quando vuoi. Sono felice
per te e per la bambina che porti
dentro. Sono felice e non t’invidio,
sono felice, sono felice!
Anna: I’ve left your father.
[…]
Jenna: You’re staying in a motel?
Anna: No, it’s a hotel. And it’s really
very nice. They’ve got a gym--
As shall be noted, in the Italian film, Anna tells her daughter that she is staying at her
friend Luisa’s house, while in the American version, Anna simply chooses a hotel where
to stay by herself. Such a change in the storyline also contributes to depicting the
character of Anna as an independent and self-confident woman who has the courage to
live her life alone, without relying on anyone, whereas in the original story she appears
more fragile and anxious. However, there are other episodes8 in which the alliance
between female friends is totally and repeatedly omitted in the American film, a
voluntary and self-conscious choice that may be explained by the fact that this type of
relationships is not as meaningful in American culture.
Anna tends from the very beginning to rely on other people’s suggestions and
judgement. In (8) she is discussing her marriage problems with Luisa, who encourages
her to meet somebody else. It is through Luisa that she meets Michele at an art
exhibition, but it will turn out to be a failure.
(8) Anna: Quanti anni ha?
Luisa: Più o meno come noi.
Anna: È da molto che si sono lasciati?
Luisa: Saranno sei mesi.
Anna: Lei sta con qualcun altro?
Luisa: No, non ancora, cioè, c’ha avuto una storia ma è già finita. Adesso è alla ricerca di
qualcuno di cui innamorarsi. Chi è che non è alla ricerca di qualcuno di cui
innamorarsi?
Anna: Gli innamorati. Loro stanno a posto così. Eh!
What is instead common to both films is Anna’s determination to see once more a
man who used to mean a great deal to her. In both versions, this man is a teacher and
Anna waits for him in front of the school. The man is now happily married and the father
of a very young child. While in the Italian version Anna tries to ascertain whether he is
truly happy and even asks him to make love to her, in the American film the scene is
more controlled and quiet, and Anna never loses her composure and instead wishes him
happiness before leaving.
L’ultimo bacio The Last Kiss
(9) Anna: Ma-- non senti più niente per me?
Eugenio: La mia vita è tanto cambiata!
Anna: E perché? Perché-- perché sono tre
anni che non ci vediamo? Perché stai
con un’altra? Perché hai un
bambino? Perché?
Eugenio: Perché…
Anna: Certo che faccio delle domande
stupide pure io, eh? Ti sto
sembrando patetica, vero? Guarda, io
comunque ti devo dire che se
potessimo tornare indietro, io ti
seguirei ovunque. Potrei lasciarlo in
questo momento esatto. Veramente,
sono molto molto più forte, adesso!
Eugenio: Siamo fuori tempo massimo.
Anna: Dici così perché adesso i nostri
anni di differenza si vedono, vero?
Quanti anni ha la tua donna? È una
ragazzina? Ti sei messo con una
ragazzina, Eugenio?
Eugenio: Perché non ti calmi?
Anna: Certo che mi calmo. Mi devo
calmare, certamente che mi devo
calmare. Anche perché-- perché
questa situazione è diventata patetica
e fuori controllo. Ti saluto, eh!
Comunque devi sapere che io ti ho
voluto bene per tutto questo tempo.
Eugenio: Anch’io t’ho voluto bene, Anna.
Anna: Ti andrebbe di-- di fare ancora
l’amore con me?
Eugenio: Anna!
Anna: No, no, no, no! No, no,
dimenticati-- dimenticati di questa
domanda. Mi rifarò una nuova vita
e-- vedrai, ci riuscirò. Addio, amore
mio, addio!
Prof. Bowler: Anna, Anna. I'm married.
Anna: You are what?
Prof. Bowler: With a two-month-old baby
boy.
Anna: You can’t be serious.
Prof. Bowler: Yeah, I'm serious.
Anna: How old is your wife?
Prof. Bowler: What's the difference?
Anna: Tell me. How old is she?
Prof. Bowler: No, it doesn't matter.
Anna: Tell me! How old is she?
Prof. Bowler: She's 35 years old.
Anna: My God, she could be my
daughter.
Prof. Bowler: What's the difference? You
were never going to leave him,
anyway.
Anna: Be happy.
Prof. Bowler: Anna. God damn it, Anna!
As can be seen in (9), the ‘American’ Anna is much more controlled, does not lose
her dignity and is a better judge of situations: once she discovers that her former lover
has started a family with a younger woman, she immediately decides to leave things as
they are. She is neither excessively lavish in describing her emotions nor as inconsistent
in her arguments as her Italian counterpart, who instead, perfectly in line with the
stereotypical image of the passionate Italian woman, is more than ready to make an
emotional public scene for her love, Thus although Americans do express their feelings,
certainly more openly than the British (Fox 2004)9, they are more controlled than
Italians: in other words, the expression of feelings of each of these national groups could
be located on a gradient ranging from the pole of extreme reserve (the British) to that of
excessive explicitness (the Italians), passing through intermediate positions (the
Americans).
In general, women in the American film are depicted as stronger, more independent
and self-reliant. Jenna is finishing her studies as she mentions that she is completing her
dissertation, while Giulia is shown at home, busy with preparations for the child’s arrival;
Kim lives alone at college and is a musician, whereas Francesca is still in high school and
dreams of becoming an actress. Incidentally, music has a relevant role in The Last Kiss,
as the soundtrack includes very meaningful pieces, which strengthen and underscore the
emotional highpoints in the plot, ranging from classical pieces, like Schubert, to modern
pop music, like Coldplay or Snow Patrol. On the other hand, in the Italian original the
soundtrack consists of Paolo Buonvino’s instrumental pieces.
Examples of Italian cultural stereotypes are the importance of TV, which is often in
the background, deployed as a way of representing the typical Italian daily life, and of
religion, with frequent references to religious rituals, like weddings, holy communion,
confirmation, christening, and funerals. Even the family business of one of the characters
(Paolo) is connected to the Vatican, as they own a shop that sells a wide range of
religious items such as ecclesiastical vestments for clergymen and votive images, while
in the American version, the corresponding character, Izzy, and his family own a cheese
company. Another crucial value in Italian culture is family. Examples of this are the
importance given to buying a new house before the arrival of the baby and the strong
attachment between a mother and her child. In this last case, when Adriano tells his wife
Livia that his decision to leave her is final and he is moving to his friend Alberto’s house,
her reaction is simply to carry on quarrelling and accuses him of being an awful father.
On the other hand, in the American version, in the corresponding scene, when Chris
leaves his wife Lise, promising her that he will still be their son’s father, she literally
takes him at his word and gives the child to him, saying that she is tired and needs some
rest, so they will see each other again the following Monday.
Finally, one last example refers to the several cases of overt rebellion such as the
choice to go bungee jumping before getting married (cf. 4.1, in opposition to the
American way of celebrating with strippers), as well as having a piercing – this is the
way Adriano reacts to his wife’s continuous angry outbursts and to the feeling of
oppression brought about by his marriage. After receiving a phone call from Livia, who
has suddenly calmed down after one of their fights, Adriano goes back home where he is
welcomed by his wife, who calmly prays him to keep trying and fighting for their
relationship. But when she sees his eyebrow piercing, she relentlessly gets angry again
and accuses him of being childish and immature, expressing also her disgust for what he
has done. Differently, in the American film, in the corresponding scene, Chris simply
tells his wife Lise that he wants to leave her whereupon she accuses him of having an
affair with another woman (cf. 4.1).
In both films the male protagonist Carlo/Michael works with one of his closest
friends, Adriano/Chris. In a conversation with the young girl he meets at the wedding
banquet, Carlo specifies that he works in advertising. Later on in the film, Carlo calls
Francesca from his office and she asks him where he works, so he mentions the name of
the firm, Sothens & Sothens. In the parallel scene in the American film, Michael also
calls Kim from work and explains to her that he works for an architecture and interior
design firm, whose name is Zander-Cohen. Brand names as recognisable icons of status
and social class tend to be utilised in the American film: in this scene, Michael is sitting
at his desk, on which a huge white Mac stands out. A similarly skilful exploitation occurs
towards the beginning of the film, when the two young people tell their parents they are
going to have a child. In the Italian film they have quite a formal dinner with both sets of
parents, whereas in the equivalent scene in the American film only Jenna’s parents are
present. In both cases, the wonderful news is acknowledged and there is a proposal to
celebrate, with spumante in the original film, and with champagne in the remake, where
the camera zooms in on a bottle of Mumm, a famous French brand for champagne.
An interesting intertextual scene occurs in the Italian film: Carlo is shown at work
presenting a commercial he created for an ice-cream, Stecco Regina.
(10) Carlo: Ma siccome non è il sapore a rendercelo diverso ma la densità, abbiamo
pensato ad uno slogan che accompagnerà l’intera campagna, pensato anche
come teaser: “Cremoso da ingoiarlo intero!”
Direttore Creativo: “Cremoso da ingoiarlo intero!”
Carlo: Dopo due mesi di riempimento degli spazi, sveliamo che si tratta dello stecco
Regina!
This scene is very effective, as it is meant to activate an intertextual reference that the
audience will probably recognise. The actor who stars as Carlo, Stefano Accorsi, became
famous thanks to a hilarious and extremely popular series of TV commercials for an ice-
cream, Maxibon. In one of the commercials he played the role of a young Latin lover
who tries to pick up some beautiful girls at the beach. Presuming that they are foreigners,
he improvises a speech which is a mixture of Italian, English and, most of all, Italiese or
Italenglish: “Ohi miss, you Maxibon? The best del mond. Very, mmm, mitic. Mitic? Yes,
granel, stracciatel, two gust is megl che one. Maxibon is bon, com you (pointing at the
girls)”. The situation is solved by the waiter, who calls one of the girls and asks her
“Irene, un altro Maxibon?” to which she replies with a thick accent from the Romagna
coast “Sì, dai, offre… mo come ti chiami?”. The ad, available on Youtube at
http://www.youtube.com/watch?v=fKHbscGAy98, became extremely popular and others
followed in the same vein, all under the revealing umbrella term “abbordation”. Even
later, when Stefano Accorsi was no longer employed in the Motta campaign for
Maxibon, the catchphrase “du gust is megl che one” was still used.
5. Conclusion
There are some aspects that are prioritised in each lingua-cultural representation as
more immediately recognisable by the audience as an index of identity. This has clearly
emerged in the choice of more typically American habits (e.g. celebrations, jobs, etc.), in
foregrounding certain personal characteristics of the individual (e.g. greater
independence, both for men and women; greater honesty, even when they have to reveal
unpleasant episodes such as a betrayal or the break-up of a relationship). These choices
do not depend on translational constraints of the original dialogues, but are intentional
choices with a view to presenting a more convincing lingua-cultural scenario. Yet it
would be interesting to investigate how different translating modes may further affect the
representation of culture by analysing the English subtitled version of L’ultimo bacio and
also the Italian subtitles for The Last kiss. Translation is an act of manipulation and
subtitling is a very constrained type of translation, whose restrictions mainly affect the
expression of socio-pragmatic values, favouring instead the transmission of factual
information.
References
Aston G. (ed.), 1988, Negotiating Service: Studies in bookshop encounters, Clueb,
Bologna.
Bardovi-Harlig K., 2013, “Pragmatic routines”, in C.A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia
of Applied Linguistics, Wiley Blackwell, London, electronic version, pp. 1-7.
Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (eds), 1989, Cross-cultural Pragmatics: Requests
and Apologies, Ablex, Norwood, N.J.
Brown P., Levinson S., 1987, Some Universals in Language Usage, Cambridge
University Press, London.
Bussi G.E., 1999, “Introduzione”, in G.E. Bussi, D. Chiaro (a cura di), Letteratura e
cinema: il remake, CLUEB, Bologna, pp. 13-21.
Bussi G.E, Chiaro D. (a cura di), 1999, Letteratura e cinema: il remake, CLUEB,
Bologna.
Dusi N., 2006, “Replicabilità audiovisiva”, in N. Dusi, L. Spaziante (a cura di), Remix-
Remake. Pratiche di replicabilità, Meltemi, Roma, pp. 95-154.
Dictionary of Military and Associated Term. US Department of Defense, 2005.
Faul S., 2012, Xenophobe’s Guide to the Americans, Oval Books, London.
Fox K., 2004, Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour, Hodder &
Stoughton, London.
George S., 1995, Getting Things Done in Naples, CLUEB, Bologna.
Goddard A., 2002, The Language of Advertising. Written Texts, Routledge, London.
La Polla F., 1999, “Parlare a Ninotchka, ovvero: quale Remake?”, in G.E. Bussi, D.
Chiaro (a cura di), Letteratura e cinema: il remake, CLUEB, Bologna, pp. 23-30.
Pavesi M., 2005, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese
all’italiano, Carocci, Roma.
Solly M., 2012, Xenophobe’s Guide to the Italians, Oval Books, London.
Trosborg A., 1995, Interlanguage Pragmatics. Requests, Complaints and Apologies,
Mouton de Gruyter, Berlin.
Wierzbicka A., 1991, Cross-Cultural pragmatics: The Semantics of Human Interaction,
00000e251029&DocRulesView=Libero2008, 11/06/2008, last accessed 2 February
2013.
Cecchini, C., La grande stagione dei remake, http://www.today.it/media/remake-film-
2012.html, 19/09/2012, last accessed 2 February 2013.
Intervista: Paul Haggis,
http://www.cinemadelsilenzio.it/index.php?mod=interview&id=1615, last accessed 2
February 2013.
* The research was carried out by both authors together. The introduction and paragraph 5 were written
jointly; Veronica Bonsignori wrote paragraphs 3., 4. and 4.1., Silvia Bruti wrote paragraphs 1., 2. and 4.2. 1 “Also for remakes we could talk about complex ‘forms of action’, transcultural communicative
processes, oriented to the target culture, with a functional and dynamic approach” (our translation). 2 “High structural recognition” (our translation).
3 “The practice of the remake […] becomes a time index, an indicator of the precise moment in which it is
produced, and obviously also of the national culture that has produced it” (1999:29; our translation). 2
L’Ultimo bacio (2001) was written and directed by Gabriele Muccino, Italy, 115’. The transcript of the
dialogues amounts to 13.064 words. It is available in DVD, with English subtitles. The Last Kiss (2006)
was written by Paul Haggis and directed by Tony Goldwyn, USA, 112’. The transcript of the dialogues
amounts to 9.104 words. It is available in DVD, with Italian dub, and subtitles in both English and Italian. 5 “I didn’t alter the screenplay at all, I simply translated it because the film was so beautiful that it didn’t
need to be modified. Then, the producers changed something, but I don’t think they improved it. I think
the original version was brilliant” (our translation). 6 Examples are American print adverts during the ‘50s and ‘60s, the era of the so-called ‘white picket
fence’ lifestyle, characterised by consumerism and strong family values, where the woman was supposed
to take care of the house. An instance is the 1961 Kenwood advert that reads: “The Chef does everything
but cook - that’s what wives are for!”. 7 This is the so-called “clock code position”, defined by the Dictionary of Military and Associated Terms.
US Department of Defense (2005:90), as “the position of a target in relation to an aircraft or ship with
dead-ahead position considered as 12 o’clock”. 8 For example, when Francesca, the girl whom Carlo has had a crush on, desperately calls her best friend
Mariposa to get some advice because she cannot reach him by phone. 9 The anthropological study conducted by Fox (2004) has shown the typical pragmatic behaviour of the
British in various situational contexts. For example, as regards leave-takings, she states that they are quite
embarrassing and awkward as “no-one has a clear idea of what to do or say, resulting in the same aborted
handshakes, clumsy cheek-bumping and half-finished sentences as the greeting process. [...] Partings, as
if to compensate [the quickness of introductions], are often tediously prolonged” (2004:57).