Top Banner
BILINGUALISME & MULTILINGUALISME • “Keadaan seseorang mengetahui atau menguasai dua bahasa.” • “Keadaan seseorang mengamalkan/mengamalkan dua bahasa dalam kehidupan harian- yakni menggunakan dua bahasa sebagai bahasa basahan seharian – bertukar ganti, sekejap Melayu, sekejap Inggeris.”
24

Bilingualisme & Multilingualisme

Jun 15, 2015

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Bilingualisme & Multilingualisme

BILINGUALISME & MULTILINGUALISME

• “Keadaan seseorang mengetahui atau menguasai dua bahasa.”

• “Keadaan seseorang mengamalkan/mengamalkan dua bahasa dalam kehidupan harian- yakni menggunakan dua bahasa sebagai bahasa basahan seharian – bertukar ganti, sekejap Melayu, sekejap Inggeris.”

Page 2: Bilingualisme & Multilingualisme

BILIGUALISME DAN MULTILINGUALISME

 Kebanyakan negara mahu kekal dengan etos ‘satu negara- satu bahasa’ tetapi kenyataannya mengikut Grosjen (1982) dianggarkan ½ daripada penduduk dunia adalah bilingual dan Romaine (1989 b) mengatakan jumlah bahasa melebihi 30 kali ganda daripada jumlah negeri. – jumlah bahasa dunia lebih kurang 5,000.Sejak 1959-an, terutama sekali 1970-an, multiculturalisme dan multilingualimse adalah fenomena yang harus digalakkan.

Page 3: Bilingualisme & Multilingualisme

MENGAPA BERLAKU BILINGUALISME?

• Masyarakat Majmuk;• Pertembungan budaya;• Penjajahan;• Perdagangan;• Pengembaraan;• Pengembangan Agama;• Pendidikan;• Dasar bahasa;• Perkahwinan Campur;

Page 4: Bilingualisme & Multilingualisme

RANAH KEDWIHABASAAN

• Kedudukan dan peranan bahasa – jika diperlukan negara, ia dipelajari.

• Peranan dan hubungan antara pengguna- Syarikat guna bahasa Inggeris dlm pentadbiran.

• Tajuk perbincangan – mengikut kesesuaian; kalau komputer atau kejuruteraan eletronik, lebih baik bahasa Inggeris.

• Bahasa dan keluarga• Sudut hubungan – pilih bahasa yang diketahui oleh kedua-

dua penutur• Bahasa agama- ikut kesesuaian penganut• Pendidikan –kesesuaian mengikut bahasa pengantar• Pekerjaan• Pentadbiran

Page 5: Bilingualisme & Multilingualisme

MULTILINGUALISME

• “Kemampuan untuk bertutur atau menggunakan banyak bahasa.”

• Wujud dalam negara majmuk.• Semenanjung Malaysia –17 dialek• Bahasa China –Mandarin, Teochew, Hokkian

dsb.• Bahasa India –Tamil, Sinhala, Telegu, Urdhu,

Hindustani• Asli (14), Sabah (57), Sarawak (32)Indonesia

(450), Filipina (160)

Page 6: Bilingualisme & Multilingualisme

BILINGUALISME & DIGLOSIA(Fishman 1967)

• Bilingualisme tanpa diglosia (Jerman-Inggeris di Jerman;

• Bilingualisme dengan Diglosia (Spanyol-Gurani di Paraguay);

• Diglosia tanpa Bilngualisme (Arab Klasik dan Arab Kokokial di Mesir);

• Bukan Bilingual bukan Diglosia ( Bahagian monoligual di Amerika Syarikat dsb);

Page 7: Bilingualisme & Multilingualisme

JENIS BILINGUALISME

• AMBILINGUAL – Penguasaan kedua-dua bahasa dengan baik.

• TIDAK SAMA BAIK –

• SATU BAIK SATU LEMAH (Bilingual Pasif)

• COVERT BILINGUAL – Kedua-dua bahasa baik tetapi satu disembunyikan daripada pengetahuan ramai.

Page 8: Bilingualisme & Multilingualisme

SEBAB-SEBAB WUJUDNYA BILINGUALISME

• MASYARAKAT YANG MAJMUK• PERTEMBUNGAN BUDAYA• PENJAJAHAN• PERDAGANGAN• PENGEMBARAAN• PENGEMBANGAN AGAMA• PENDIDIKAN• DASAR BAHASA• PERKAHWINAN CAMPUR

Page 9: Bilingualisme & Multilingualisme

KESAN BILINGUALISME

• FONOLOGI – Bunyi-bunyi pinjaman daripada bahasa lain. /f,z,kh,gh,v/; KONTUR NADA

• MORFOLOGI – Imbuhan pinjaman /-is,-wan………./

• SINTAKSIS –Pembentukan frasa, klausa dan ayat (Cari Inggeris dan Arab)

• SEMANTIK – sebab perubahan budaya, world-view, terjemahan konsep, terjemahan ungkapan (peribahasa, kiasan, perumpamaan dsb).

• KOSA KATA

Page 10: Bilingualisme & Multilingualisme

KESAN BILINGUALISME

• PERTUKARAN KOD (Code switching)• PERCAMPURAN KOD (Code mixing)• PENGANJAKAN BAHASA(Language Shift)• ASIMILASI BAHASA (Language assimilation)• BAHASA PIJIN • BAHASA KREOL• DIGLOSIA• POLIGLOSIA

Page 11: Bilingualisme & Multilingualisme

KOMUNITI BAHASA

• Levi-Strauss(1968)- “Sebuah masyarakat yang terkandung di dalamnya individu-individu yang berkomunikasi antara satu sama lain.”

• Hartmann & Stork (1976) –”Sekumpulan manusia yang tinggal dalam satu kawasan, bertutur menggunakan satu kelainan bahasa, atau bahasa baku yang sama”.

Page 12: Bilingualisme & Multilingualisme

KOMUNITI BAHASA

• John Lyons (1970) –”Semua orang yang menggunakan satu jenis bahasa atau dialek.”

• Charles Hockett (1958) “Seluruh peringkat manusia yang berhubungan antara satu sama lain, secara langsung atau tidak langsung, melalui satu bahasa yang sepunya.”

Page 13: Bilingualisme & Multilingualisme

KOMUNITI BAHASA

• Gumperz (1968) “Kumpulan manusia yang dicirikan oleh interaksi biasa melalui lambang-lambang verbal yang dikongsi bersama dan bertolak dari agregat yang serupa dengan perbezaan yang jelas dalam penggunaan bahasa.”

• Komuniti bahasa nelayan Kuala Kedah, komuniti bahasa penanam padi Tanjung Karang, komuniti bahasa pekerja kontrak di Kuala Lumpur dsbnya.

Page 14: Bilingualisme & Multilingualisme

KOMUNITI BAHASA(Muriel Saville-Troike (1982)

• Perkongsian pengunaan bahasa (Lyons 1970);• Kekerapan interaksi oleh sekumpulan manusia

(Bloomfied 1933; Hockett 1958;Gumperz 1962);• Peraturan-peraturan pertuturan dan pengintrepretasian

perlakuan bahasa yang dikongsi (Hymes 1972);• Sikap dan nilai yang dikongsi berkaitan bentuk bahasa

dan penggunaan bahasa (Labov 1972a);• Kefahaman sosiobudaya dan praandaian yang dikongsi

berkaitan perlakuan/peristiwa bahasa (Sherzer 1977).

Page 15: Bilingualisme & Multilingualisme

KETIDAKSAMAAN DALAM MASYARAKAT

• Perbezaan umur• Perbezaan jantina• Pangkat• Kelas• Keturunan• Pekerjaan• Agama

• Bangsa/Suku• Jawatan• Gelaran• Kelulusan akademik

dan profesional• Kekayaan

Page 16: Bilingualisme & Multilingualisme

Suatu pagi, di lobi Hotel Kencana, dua orang penyambut tetamuBerbangsa Cina berbual-bual dalam bahasa Mandrin. Tiba-tiba Telefon berdering.

Penyambut Tetamu: Hello! Kencana Hotel. Can I help you?Pemanggil: Hello! Itu Hotel Kencana. Saya hendak tempah bilik. Berapa harga sebuah bilik?Penyambut Tetamu: Bilik seorang RM200 satu malam. Bilik besar RM300 semalam. Cik mahu berapa bilik dan berapa buah?Pemanggil : Saya mahu 100 buah bilik.Ha…ha…ha… Ini akulah Mei Hwa. Zaiton, kawan kau yang selalu kau panggil tomboy tu. Aku berguraulah. Kau apa khabar?Penyambut Tetamu: Binawe kau! Gua ingat sapa tadi! Kalau gua tahu lu yang cakap, gua bo layan sama lu. Bikin habis gua punya masa. Oi tomboy, bila lu mahu kawin ha?

Page 17: Bilingualisme & Multilingualisme

PERANAN CODE SWITCHING & STYLE SHIFTING

• Pengenalan kumpulan• Perpaduan (Solidarity)• Penjauhan kumpulan• Mengulang

semula/memberi tafsiran baru

• Mengeraskan/melembut

kan perintah• Menjelaskan yang tidak

jelas

• Memberi kesan humor

• Penyataan ideologi• Keperluan leksikal

segera• Menjauhkan orang

lain daripada mengetahui rahsia

• Memperbaiki strategi

Page 18: Bilingualisme & Multilingualisme

PERTUKARAN BAHASA (Language Shift)

• Fungsi-fungsi yang dimiliki dan dilaksanakan oleh sesebuah bahasa diambil alih oleh bahasa lain.

• Sebab: perubahan sosial seperti perpindahan, penaklukan, perindustrian.

• Akibat: Mengancam kehidupan bahasa, kekadang mematikan bahasa-bahasa tertentu seperti bahasa India Merah di Amerika dan bahasa asli di Australia.

Page 19: Bilingualisme & Multilingualisme

An ‘ethnographic ‘ study of language shift.

What is of interest to know in not whether industrialization, for instance, Is correlated with language shift, but rather: By what intervening processes does industrialization, or any other social change; effectchanges in the uses to which speakers put their languages in every day Interaction? How does the social change affect the communicativeeconomy of the group? How does it change the evaluations of languages and the social statues and meanings associated with them? How does iot affect the communicative strategies of speakersso that individuals are motivated to change their choice of languagein different context of social interaction – to reallocate their linguisticresources radically so that eventually they abandon one of theirlanguages altogether? An account that answers these questions would start with an ethnography of speaking and take seriously the sociolinguistic notionthat, far from being anomolous, bilingual communities are salient instances of a universal phenomenon : the multiplicity and functional distinctiveness of language varieties in speech communities. It is within such a framework that language shift can be explained as a specialInstance of linguistic change. (GAL 1979:3-4)

Page 20: Bilingualisme & Multilingualisme

FAKTOR PENENTU PEMILIHAN BAHASA IALAH ‘YANG DILAWAN BERCAKAP’

• Tuhan• Datuk/nenek dan sebaya dengan mereka• Pelanggan pasaran gelap• Ibu bapa dan segenerasi dengan mereka• Menteri• Rakan, jiran sebaya• Abang dan adik• Jurujual• Suami/isteri• Anak-anak dan rakan sebaya mereka• Bukan saudara berumur di bawah 20 tahun• Kakitangan kerajaan• Cucu-cucu dan rakan sebaya mereka

Page 21: Bilingualisme & Multilingualisme

KELAS DAN MASYARAKAT

• KETURUNAN• PEKERJAAN• PANGKAT/JAWATAN BERUNIFORM• AGAMA• BANGSA/WARNA KULIT• JAWATAN PEKERJAAN• GELARAN• KELULUSAN• KEKAYAAN

Page 22: Bilingualisme & Multilingualisme

PANGGILAN DALAM MASYARAKAT

• Yang Mulia• Yang Terutama• Yang Berbahagia• Yang Berhormat• Yang Berusaha• Yang Dikasihi• Yang Dihormati• Yang Disayangi• Yang Dicintai• Yang Setia

• Yang Arif• Yang Dimuliakan• Yang Terhormat• Yang Diingati• Sahibul-Samahah• Sahibul-Fadilah• Sahibul-Saadah

Page 23: Bilingualisme & Multilingualisme

MENGAPA WUJUD PELBAGAI ETNIK MINORITI

• WABAK PENYAKIT• DASAR PENEKANAN

PENJAJAH• KEPERLUAN BURUH• PEMINDAHAN BURUH

SECARA BESAR2AN• TENTERA UPAHAN• BUANG NEGERI• BERPINDAH KERANA

MENUNTUT ILMU AGAMA

• TERPAKSA PINDAH• PEPERANGAN DAN

PENJAJAHAN• PELARIAN• PERPINDAHAN KE

NEGARA PENJAJAH• SIFAT/INSTITUSI SUKA

MERANTAU

Page 24: Bilingualisme & Multilingualisme

BAHASA DAN JANTINA (Robin Lakoff 1975)

• Perempuan direndahkan melalui bahasa. Contohnya penggunaan chick, kitten, bitch, slut.

• Kata-kata yang berkaitan perempuan tidak diberi nilai tinggi (cth. Penggunaan warna mauve dan lavender).

• Perspektif ‘jantan’ mengatasi perempuan – (man, mankind, he)

• Jangkaan mengenai kelembutan (femininity) dan ala perempuan dalam pentuturan menjadikan wanita menggunakan eufemisme atau diam sahaja.