BILINGUALISME & MULTILINGUALISME • “Keadaan seseorang mengetahui atau menguasai dua bahasa.” • “Keadaan seseorang mengamalkan/mengamalkan dua bahasa dalam kehidupan harian- yakni menggunakan dua bahasa sebagai bahasa basahan seharian – bertukar ganti, sekejap Melayu, sekejap Inggeris.”
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
BILINGUALISME & MULTILINGUALISME
• “Keadaan seseorang mengetahui atau menguasai dua bahasa.”
• “Keadaan seseorang mengamalkan/mengamalkan dua bahasa dalam kehidupan harian- yakni menggunakan dua bahasa sebagai bahasa basahan seharian – bertukar ganti, sekejap Melayu, sekejap Inggeris.”
BILIGUALISME DAN MULTILINGUALISME
Kebanyakan negara mahu kekal dengan etos ‘satu negara- satu bahasa’ tetapi kenyataannya mengikut Grosjen (1982) dianggarkan ½ daripada penduduk dunia adalah bilingual dan Romaine (1989 b) mengatakan jumlah bahasa melebihi 30 kali ganda daripada jumlah negeri. – jumlah bahasa dunia lebih kurang 5,000.Sejak 1959-an, terutama sekali 1970-an, multiculturalisme dan multilingualimse adalah fenomena yang harus digalakkan.
MENGAPA BERLAKU BILINGUALISME?
• Masyarakat Majmuk;• Pertembungan budaya;• Penjajahan;• Perdagangan;• Pengembaraan;• Pengembangan Agama;• Pendidikan;• Dasar bahasa;• Perkahwinan Campur;
RANAH KEDWIHABASAAN
• Kedudukan dan peranan bahasa – jika diperlukan negara, ia dipelajari.
• Peranan dan hubungan antara pengguna- Syarikat guna bahasa Inggeris dlm pentadbiran.
• Tajuk perbincangan – mengikut kesesuaian; kalau komputer atau kejuruteraan eletronik, lebih baik bahasa Inggeris.
• Bahasa dan keluarga• Sudut hubungan – pilih bahasa yang diketahui oleh kedua-
dua penutur• Bahasa agama- ikut kesesuaian penganut• Pendidikan –kesesuaian mengikut bahasa pengantar• Pekerjaan• Pentadbiran
MULTILINGUALISME
• “Kemampuan untuk bertutur atau menggunakan banyak bahasa.”
• Wujud dalam negara majmuk.• Semenanjung Malaysia –17 dialek• Bahasa China –Mandarin, Teochew, Hokkian
dsb.• Bahasa India –Tamil, Sinhala, Telegu, Urdhu,
Hindustani• Asli (14), Sabah (57), Sarawak (32)Indonesia
(450), Filipina (160)
BILINGUALISME & DIGLOSIA(Fishman 1967)
• Bilingualisme tanpa diglosia (Jerman-Inggeris di Jerman;
• Bilingualisme dengan Diglosia (Spanyol-Gurani di Paraguay);
• Diglosia tanpa Bilngualisme (Arab Klasik dan Arab Kokokial di Mesir);
• Bukan Bilingual bukan Diglosia ( Bahagian monoligual di Amerika Syarikat dsb);
JENIS BILINGUALISME
• AMBILINGUAL – Penguasaan kedua-dua bahasa dengan baik.
• TIDAK SAMA BAIK –
• SATU BAIK SATU LEMAH (Bilingual Pasif)
• COVERT BILINGUAL – Kedua-dua bahasa baik tetapi satu disembunyikan daripada pengetahuan ramai.
SEBAB-SEBAB WUJUDNYA BILINGUALISME
• MASYARAKAT YANG MAJMUK• PERTEMBUNGAN BUDAYA• PENJAJAHAN• PERDAGANGAN• PENGEMBARAAN• PENGEMBANGAN AGAMA• PENDIDIKAN• DASAR BAHASA• PERKAHWINAN CAMPUR
KESAN BILINGUALISME
• FONOLOGI – Bunyi-bunyi pinjaman daripada bahasa lain. /f,z,kh,gh,v/; KONTUR NADA
• MORFOLOGI – Imbuhan pinjaman /-is,-wan………./
• SINTAKSIS –Pembentukan frasa, klausa dan ayat (Cari Inggeris dan Arab)
• SEMANTIK – sebab perubahan budaya, world-view, terjemahan konsep, terjemahan ungkapan (peribahasa, kiasan, perumpamaan dsb).
• KOSA KATA
KESAN BILINGUALISME
• PERTUKARAN KOD (Code switching)• PERCAMPURAN KOD (Code mixing)• PENGANJAKAN BAHASA(Language Shift)• ASIMILASI BAHASA (Language assimilation)• BAHASA PIJIN • BAHASA KREOL• DIGLOSIA• POLIGLOSIA
KOMUNITI BAHASA
• Levi-Strauss(1968)- “Sebuah masyarakat yang terkandung di dalamnya individu-individu yang berkomunikasi antara satu sama lain.”
• Hartmann & Stork (1976) –”Sekumpulan manusia yang tinggal dalam satu kawasan, bertutur menggunakan satu kelainan bahasa, atau bahasa baku yang sama”.
KOMUNITI BAHASA
• John Lyons (1970) –”Semua orang yang menggunakan satu jenis bahasa atau dialek.”
• Charles Hockett (1958) “Seluruh peringkat manusia yang berhubungan antara satu sama lain, secara langsung atau tidak langsung, melalui satu bahasa yang sepunya.”
KOMUNITI BAHASA
• Gumperz (1968) “Kumpulan manusia yang dicirikan oleh interaksi biasa melalui lambang-lambang verbal yang dikongsi bersama dan bertolak dari agregat yang serupa dengan perbezaan yang jelas dalam penggunaan bahasa.”
• Komuniti bahasa nelayan Kuala Kedah, komuniti bahasa penanam padi Tanjung Karang, komuniti bahasa pekerja kontrak di Kuala Lumpur dsbnya.
KOMUNITI BAHASA(Muriel Saville-Troike (1982)
• Perkongsian pengunaan bahasa (Lyons 1970);• Kekerapan interaksi oleh sekumpulan manusia
(Bloomfied 1933; Hockett 1958;Gumperz 1962);• Peraturan-peraturan pertuturan dan pengintrepretasian
perlakuan bahasa yang dikongsi (Hymes 1972);• Sikap dan nilai yang dikongsi berkaitan bentuk bahasa
dan penggunaan bahasa (Labov 1972a);• Kefahaman sosiobudaya dan praandaian yang dikongsi
berkaitan perlakuan/peristiwa bahasa (Sherzer 1977).
KETIDAKSAMAAN DALAM MASYARAKAT
• Perbezaan umur• Perbezaan jantina• Pangkat• Kelas• Keturunan• Pekerjaan• Agama
• Bangsa/Suku• Jawatan• Gelaran• Kelulusan akademik
dan profesional• Kekayaan
Suatu pagi, di lobi Hotel Kencana, dua orang penyambut tetamuBerbangsa Cina berbual-bual dalam bahasa Mandrin. Tiba-tiba Telefon berdering.
Penyambut Tetamu: Hello! Kencana Hotel. Can I help you?Pemanggil: Hello! Itu Hotel Kencana. Saya hendak tempah bilik. Berapa harga sebuah bilik?Penyambut Tetamu: Bilik seorang RM200 satu malam. Bilik besar RM300 semalam. Cik mahu berapa bilik dan berapa buah?Pemanggil : Saya mahu 100 buah bilik.Ha…ha…ha… Ini akulah Mei Hwa. Zaiton, kawan kau yang selalu kau panggil tomboy tu. Aku berguraulah. Kau apa khabar?Penyambut Tetamu: Binawe kau! Gua ingat sapa tadi! Kalau gua tahu lu yang cakap, gua bo layan sama lu. Bikin habis gua punya masa. Oi tomboy, bila lu mahu kawin ha?
• Fungsi-fungsi yang dimiliki dan dilaksanakan oleh sesebuah bahasa diambil alih oleh bahasa lain.
• Sebab: perubahan sosial seperti perpindahan, penaklukan, perindustrian.
• Akibat: Mengancam kehidupan bahasa, kekadang mematikan bahasa-bahasa tertentu seperti bahasa India Merah di Amerika dan bahasa asli di Australia.
An ‘ethnographic ‘ study of language shift.
What is of interest to know in not whether industrialization, for instance, Is correlated with language shift, but rather: By what intervening processes does industrialization, or any other social change; effectchanges in the uses to which speakers put their languages in every day Interaction? How does the social change affect the communicativeeconomy of the group? How does it change the evaluations of languages and the social statues and meanings associated with them? How does iot affect the communicative strategies of speakersso that individuals are motivated to change their choice of languagein different context of social interaction – to reallocate their linguisticresources radically so that eventually they abandon one of theirlanguages altogether? An account that answers these questions would start with an ethnography of speaking and take seriously the sociolinguistic notionthat, far from being anomolous, bilingual communities are salient instances of a universal phenomenon : the multiplicity and functional distinctiveness of language varieties in speech communities. It is within such a framework that language shift can be explained as a specialInstance of linguistic change. (GAL 1979:3-4)
FAKTOR PENENTU PEMILIHAN BAHASA IALAH ‘YANG DILAWAN BERCAKAP’
• Tuhan• Datuk/nenek dan sebaya dengan mereka• Pelanggan pasaran gelap• Ibu bapa dan segenerasi dengan mereka• Menteri• Rakan, jiran sebaya• Abang dan adik• Jurujual• Suami/isteri• Anak-anak dan rakan sebaya mereka• Bukan saudara berumur di bawah 20 tahun• Kakitangan kerajaan• Cucu-cucu dan rakan sebaya mereka