Top Banner
Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ad Usum Sacerdotum Civitatum Fœderatarum Americæ Septentrionalis
119

Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Jan 24, 2017

Download

Documents

NguyễnÁnh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Benedictionaleiuxta Formam Extraordinariam

Latinum et Anglicumad Usum Sacerdotum

Civitatum FœderatarumAmericæ Septentrionalis

Page 2: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 3: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Benedictionaleiuxta Formam Extraordinariam

Latinum et Anglicumad Usum Sacerdotum

Civitatum FœderatarumAmericæ Septentrionalis

Last edited by Rev. Dylan Schrader (www.ipsissima-verba.org) inJanuary 2016.

With the assistance of Mr. Joseph Shetler.

Page 4: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Please note that this collection of blessings per se has not receivedany ecclesiastical approval. As far as the editor is aware, the textscontained within this book are taken exclusively from approved edi-tions no later than 1962 and up-to-date as of 1962.

The editor has employed the following sources:

Pontificale Romanum (1891): Pontificale romanum: summorum Pon-tificum jussu editum a Benedicto XIV et Leone XIII Pont. Max. recog-nitum et castigatum. Regensburg: F. Pustet, 1891.

Rituale Romanum (1953): Rituale romanum Pauli V Pontificis max-imi iussu editum aliorumque Pontificum cura recognitum atque adnormam Codicis iuris canonici accommodatum Ssmi D. N. Pii Pa-pae XII auctoritate ordinatum et auctum. Editio prima iuxta typicamVaticanam. New York: Benzinger Brothers, 1953.

Collectio Rituum (1954): Collectio rituum ad instar appendicis Ritu-alis romani pro dioecesibus Statuum Foederatorum Americae Septen-trionalis cum licentia Sacrae Congregationis Rituum. Milwaukee:Bruce, 1954.

Collectio Rituum (1961): Collectio rituum ad instar appendicis Rit-ualis romani in usum cleri archidioecesium ac dioecesium Foeder-atarum Americae Septentrionalis Civitatum. Washington, DC: Na-tional Catholic Welfare Conference, 1961.

Missale Romanum (1962): Missale romanum ex decreto sacrosanctiConcilii tridentini restitutum summorum Pontificum cura recogni-tum. Editio iuxta typicam. New York: Benziger Brothers, 1962.

Practical Handbook: Practical Handbook of Rites, Blessings andPrayers: Arranged for the Convenience of the Clergy Under the Di-rection of William O. Brady, Compiled from the New Collectio Rit-uum, the Roman Ritual, Indults of the Holy See, Decisions of theBishops, and Established Parish Customs in the United States. Ed.

Page 5: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Richard T. Doherty. St Paul, MN: North Central Publishing Com-pany, 1961.

Parish Ritual: Parish ritual: Designed to Aid Parish Priests in theRegular Exercise of the Pastoral Ministry, Consisting of Rites andCeremonies Taken from the Latest Editions of the Collectio Rituumand the Rituale Romanum, Supplemented by Lawful Customary Us-ages Proper to the United States. Ed. Frederick R. McManus andBede Babo. New York: Benziger Brothers, 1962.

Priest’s Ritual: Priest’s Ritual: Compiled from the Vatican TypicalEdition of the Rituale Romanum and the Collectio Rituum, Psalmsfrom the New Version. New York: Benziger Brothers, 1962.

The editor has strived to employ the following rationale. For theLatin text, use the Rituale Romanum (1953) when possible. If, how-ever, the Latin prayers themselves in the Collectio Rituum (1954)differ in substance, then take the Latin prayers from the CollectioRituum (1954). Take the English prayers from the Collectio Rituum(1954). Take the English rubrics from the Parish Ritual where pos-sible, since these rubrics occasionally contain added information notfound in the Latin rubrics, and this edition did receive the impri-matur. Where necessary, modify or freshly translate the rubrics intoEnglish after the style of the Parish Ritual.

The editor has made slight orthographic changes in order to harmo-nize usage among the various editions, primarily the use of i in placeof j in Latin texts and the use of parentheses rather than slashes. Theinconsistent usage of æ and œ, e.g., in cælum vs. cœlum, even withinthe Rituale Romanum (1953) itself, however, has not been changed.The English rubrics in the Parish Ritual prefer to capitalize “HolyWater,” but occasionally do not. The editor has capitalized the phrasethroughout. The English translations found in the Collectio Rituum(1954) vary among themselves, e.g., in the use of “for ever,” “for-ever,” and “world without end,” in the use of archaic verb forms, andin the capitalization of pronouns referring to God. The editor has

Page 6: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

made no attempt to harmonize these translations.

In particular, the sources for each blessing as found in this collec-tion are the following:

The Blessing of Holy Water: Latin title from the Rituale Romanum(1953); Latin prayers, and rubrics from the Rituale Romanum (1953)and the Missale Romanum (1962); English title from the CollectioRituum (1954); English prayers from the Collectio Rituum (1954),slightly modified; English rubrics from the Parish Ritual. The MissaleRomanum (1962) in its presentation of the rite for the Blessing ofHoly Water specifies that the sign of the cross is made only oncewhen the salt is added to the water, whereas the Rituale Romanum(1953) and the Collectio Rituum (1954) specify that it is made threetimes. The editor has taken this Latin rubric from the Missale Ro-manum (1962) and has modified the English prayer from the Collec-tio Rituum (1954) to agree. The English rubric in the Parish Ritualalready agrees with the Missale Romanum (1962).

Blessing of Baptismal Water (Short Form): Supplementum Ritu-alis romani ad usum cleri Americae Septentrionalis Foederatae (15November 1953) in the Benziger edition of the Rituale Romanum(1953). English rubrics translated by the editor.

When Distributing the Ashes on Ash Wednesday: Latin title andprayer from the Collectio Rituum (1954); English title and prayerfrom the Collectio Rituum (1954).

General Blessing for Things: Latin title, prayers, and rubrics fromthe Rituale Romanum (1953); English title and prayers from the Col-lectio Rituum (1954); English rubrics from the Parish Ritual.

Blessing of Anything to Eat: Latin title, prayers, and rubrics fromthe Rituale Romanum (1953); English title and prayers from the Col-lectio Rituum (1954); English rubrics from the Parish Ritual.

Page 7: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for a Sick Person: Latin title and prayers from the RitualeRomanum (1953); Latin rubrics from the Rituale Romanum (1953)and the Collectio Rituum (1954); English title and prayers from theCollectio Rituum (1954); English rubrics from the Parish Ritual, witha slight necessary addition. The Rituale Romanum (1953) does notinclude the rubric indicating that the priest may use one or more ofthe prayers.

Blessing for Sick Animals: Latin title and prayers from the RitualeRomanum (1953); Latin rubrics from the Rituale Romanum (1953)and the Collectio Rituum (1954); English title and prayers from theCollectio Rituum (1954); English rubrics translated by the editor.The Rituale Romanum (1953) does not include the rubric indicat-ing that the priest may use one or more of the prayers.

Short Form for Blessing the Rosary of the Blessed Virgin Mary:Latin title and prayers from the Rituale Romanum (1953); Englishtitle and prayers from the Collectio Rituum (1954); English rubricsfrom the Parish Ritual. There are no Latin rubrics in the Rituale Ro-manum (1953) or the Collectio Rituum (1954).

Blessing of Chalk on the Feast of Epiphany: Latin title, prayers,and rubrics from the Rituale Romanum (1953); English title andprayers from the Collectio Rituum (1954); English rubrics translatedby the editor.

Blessing of Crosses to be Placed in Fields, Vineyards, etc., on theFeast of the Finding of the Holy Cross: Latin title, prayers, andrubrics from the Rituale Romanum (1953); English title and prayersfrom the Collectio Rituum (1954). English rubrics translated by theeditor.

Blessing of Houses Outside Paschal Time: Latin title, prayers, andrubrics from the Rituale Romanum (1953); English title and prayersfrom the Collectio Rituum (1954); English rubrics from the ParishRitual.

Page 8: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Houses on Holy Saturday and throughout the EasterSeason: Latin title, prayers, and rubrics from the Rituale Romanum(1953); English title and prayers from the Collectio Rituum (1954);English rubrics from the Parish Ritual. The translation of the firstrubric, however, is not in the Parish Ritual and has been supplied bythe editor.

Blessing of a School: Latin title, prayers, and rubrics from the Rit-uale Romanum (1953); English title and prayers from the CollectioRituum (1954); English rubrics translated by the editor.

Blessing of Candles (Feb. 3): Latin title, prayers, and rubrics fromthe Rituale Romanum (1953); English title and prayers from the Col-lectio Rituum (1954); English rubrics from the Parish Ritual.

Blessing of Throats (Feb. 3): Latin title from the Parish Ritual;Latin prayers and rubrics from the Rituale Romanum (1953); Englishtitle and prayers from the Collectio Rituum (1954); English rubricsfrom the Parish Ritual.

Blessing of Herbs on the Feast of the Assumption of the BlessedVirgin Mary: Latin title, prayers, and rubrics from the Rituale Ro-manum (1953); English title and prayers from the Collectio Rituum(1954); English rubrics translated by the editor.

Blessing of a Sacred Statue or Picture: Latin title, prayers, andrubrics from the Rituale Romanum (1953); English title and prayersfrom the Collectio Rituum (1954); English rubrics from the ParishRitual.

Blessing of a Child: Latin title, prayers, and rubrics from the Rit-uale Romanum (1953); English title and prayers from the CollectioRituum (1954); English rubrics from the Parish Ritual.

Blessing at the Ground Breaking or Laying of the First Stone

Page 9: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

of a Building: Latin title, prayers, and rubrics from the Rituale Ro-manum (1953); English title and prayers from the Collectio Rituum(1954); English rubrics translated by the editor.

Blessing of Any Place: Latin title, prayers, and rubrics from the Rit-uale Romanum (1953); English title and prayers from the CollectioRituum (1954); English rubrics from the Parish Ritual.

Blessing of a Woman Before the Birth of a Child: Latin title,prayers, and rubrics from the Rituale Romanum (1953); English titleand prayers from the Collectio Rituum (1954); English rubrics fromthe Parish Ritual.

Blessing of a Woman after Childbirth and of Her Child: Latintitle, rubrics, and prayers from the Collectio Rituum (1954); Englishtitle and prayers from the Collectio Rituum (1954); English rubricstranslated by the editor. Note that the rite found in the Collectio Rit-uum (1954) does not completely agree with that found in the RitualeRomanum (1953). Note that the Latin version of the Magnificat dif-fers slightly from the familiar.

Blessing of a Woman after Childbirth, When the Child Has Died:Latin title, prayers, and rubrics from the Collectio Rituum (1954);English title and prayers from the Collectio Rituum (1954); Englishrubrics translated by the editor.

Blessing of a Sick Child: Latin title from the Rituale Romanum(1953). Latin prayers and rubrics from the Collectio Rituum (1954);English title and prayers from the Collectio Rituum (1954); Englishrubrics from the Parish Ritual, slightly modified by the editor to agreewith the Collectio Rituum (1954). The rite in the Collectio Rituum(1954) does not agree with the Rituale Romanum (1953).

Blessing and Clothing with the Scapular of the Blessed VirginMary of Mt. Carmel (Short Form): Latin title, prayers, and rubricsfrom the Rituale Romanum (1953); English title and prayers from

Page 10: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

the Collectio Rituum (1954); English rubrics from the Parish Ritual.Some English rubrics (e.g., the instruction at the end) were lackingin the Parish Ritual and were supplied by the editor.

Blessing of Fruit Trees and Vines: Latin title, prayers, and rubricsfrom the Rituale Romanum (1953); English title and prayers from theCollectio Rituum (1954); English rubrics translated by the editor.

Blessing of an Automobile or Any Kind of Vehicle: Latin title,prayers, and rubrics from the Rituale Romanum (1953); English titleand prayers from the Collectio Rituum (1954); English rubrics fromthe Parish Ritual.

Blessing of a Flag: Latin title from the Pontificale Romanum (1891).Latin prayers, and rubrics from the Collectio Rituum (1954); Englishtitle and prayers from the Collectio Rituum (1954); English rubricstranslated by the editor.

Blessing for Wedding Anniversaries: Latin title, prayers, and rubricsfrom the Collectio Rituum (1954); English title and prayers fromthe Collectio Rituum (1954). English rubrics translated by the ed-itor. The editor has changed an accent mark in the prayer of blessingfrom actíone to actióne. The same prayer of blessing reads mereá-mur where mereántur seems to be warranted, but the editor has notchanged it. In the Te Deum, the editor has changed the accentuationof confitemúr to confitémur, of Sabáoth to Sábaoth, and of subvénito súbveni. He has also added the missing accent mark to Fílius, de-vícto, and benedícimus. The editor has changed et sæculum sǽculito et in sǽculum sǽculi. The use of asterisks within the Te Deum isinconsistent, and the editor has not changed this. In the versicles andresponses following the Te Deum, the editor has changed the accentu-ation of glóriosus to gloriósus. He has also added the missing accentmark to Fílium. In the concluding prayer, the editor has changed theaccentuation of bónitatis to bonitátis, of exórantes to exorántes, andof desérens to déserens.

Page 11: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Contents

Introduction 1

Decree of the Sacred Congregation of Rites (1954) 3

Decree of the Sacred Congregation of Rites (1959) 5

The Blessing of Holy Water 7

Blessing of Baptismal Water (Short Form) 13

When Distributing the Ashes on Ash Wednesday 15

General Blessing for Things 17

Blessing of Anything to Eat 19

Blessing for a Sick Person 21

Blessing for Sick Animals 25

Short Form for Blessing the Rosary of the Blessed VirginMary 29

Blessing of Chalk on the Feast of Epiphany 31

Blessing of Crosses to be Placed in Fields, Vineyards, etc., onthe Feast of the Finding of the Holy Cross 33

Blessing of Houses Outside Paschal Time 35

Blessing of Houses on Holy Saturday and Throughout theEaster Season 37

Blessing of a School 41

Blessing of Candles (Feb. 3) 43

Blessing of Throats (Feb. 3) 45

Blessing of Herbs on the Feast of the Assumption of the Blessed

Page 12: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Virgin Mary 47

Blessing of a Sacred Statue or Picture 55

Blessing of a Child 57

Blessing at the Ground Breaking or Laying of the First Stoneof a Building 59

Blessing of Any Place 61

Blessing of a Woman before the Birth of a Child 63

Blessing of a Woman after Childbirth and of Her Child 69

Blessing of a Woman after Childbirth, When the Child HasDied 75

Blessing of a Sick Child 79

Blessing and Clothing with the Scapular of the Blessed VirginMary of Mt. Carmel (Short Form) 85

Blessing of Fruit Trees and Vines 89

Blessing of an Automobile or Any Kind of Vehicle 91

Blessing of a Flag 93

Blessing for Wedding Anniversaries 97

Page 13: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Introduction 1

Introduction

Background

The Apostolic Letter issued motu proprio of Benedict XVI, Summo-rum Pontificum, allows for the use of the Rituale Romanum as it stoodin 1962. This creates a tremendous pastoral opportunity and, at thesame time, a practical difficulty. The difficulty is that there existsno published and available edition of the Rituale Romanum that isup-to-date as of 1962.

When he issued the Rituale Romanum in 1614, Paul V did not im-pose its use on the universal Church. Nevertheless, the Bishops ofthe United States adopted the Rituale Romanum as normative for theUnited States at the First Plenary Council of Baltimore (1852). TheHoly See issued the last new edition of the Rituale Romanum prior toVatican II in 1952. In the United States, it was printed by Benziger in1953. This edition included an appendix for the United States whichcontained approved adaptations and customs pertaining to variousrites.

In 1954, a Collectio Rituum excerpted from the Rituale Romanumwas published and approved for use in the United States. This Col-lectio Rituum contained twenty-seven blessings that could be con-ferred in English. It also allowed for the use of English in parts ofthe celebration of the sacraments and other rites. Throughout thelate fifties and early sixties, the Holy See continued to add blessingsand modify prayers and rites in the Rituale Romanum itself.1 An-other Collectio Rituum for the United States was published in 1961.This Collectio, however, did not include any blessings as did that of1954. Various publishers also printed rituals for the use of priests inthe United States incorporating texts from the Rituale Romanum andCollectio Rituum. As far as the editor is aware, none of these ritualsis completely accurate and up-to-date as of 1962.

1For examples, see: AAS 47 (1955), 414; AAS 48 (1956), 844; AAS 49 (1957),1043; AAS 52 (1960), 412; Ephemerides Liturgicae 74 (1960), 133; AAS 52(1960), 987; and AAS 54 (1962), 310–338.

Page 14: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

2 Benedictionale

If a priest of the United States desires to use English in the adminis-tration of the sacraments and sacramentals according to the extraor-dinary form, he discovers a further problem, namely that the twoeditions of the Collectio Rituum for the USA that were published in1954 and 1961 are difficult to obtain. An added difficulty is the factthat the 1961 Collectio Rituum for the USA does not completely re-place the previous Collectio, since it does not contain the blessings.The abundance of copies of the Collectio Rituum of 1964 only exac-erbates the problem, since this edition contains English translationsthat are not usable according to Summorum Pontificum. In addition,the English translations found in Weller’s study edition of the RitualeRomanum were not approved prior to 1964 and so are not providedfor by Summorum Pontificum.

There exists, then, no published edition of the Rituale Romanum thatcontains all of the changes made between 1952 and 1962. More-over, there exists no Collectio Rituum or other ritual containing allof the English translations approved as of 1962. The present volumedoes not remedy the situation, but it does make the blessings thatcan be conferred totally or partially in English more readily avail-able for those priests who wish to use them. The editor hopes thatin the future someone may publish a complete and accurate RitualeRomanum for the extraordinary form of the Roman Rite.

Using this BookIn some editions of rituals from 1962 or earlier destined for the useof priests in the United States, English translations of Latin prayersare sometimes printed as an aid to understanding, even though thesetranslations may not be used in the celebration of the sacraments orsacramentals. On the other hand, some use of English was allowedin 1962. To avoid any possible confusion, this collection prints onlyEnglish prayers that may be used in place of the Latin text in the cel-ebration of these blessings. When Latin and English prayers are inparallel columns, either may be used. When only Latin may be used,no English translation is provided.

Page 15: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Decree of the Sacred Congregation of Rites (1954) 3

Decree of the Sacred Congregation of Rites(1954)

Prot. N. D.18/954.Sacra Congregatio Rituum

Diœcesium Americæ SeptentrionalisExc.mus ac Rev.mus Dominus Carolus Josephus Alter, Archiepisco-pus Cincinnatensis, nomine et auctoritate omnium Archiepiscopo-rum et Episcoporum Statuum Foederatorum Americæ Septentriona-lis, Sanctissimum Dominum nostrum Pium Papam XII enixe adpre-catus est, ut de Sua suprema Auctoritate, in administratione quorun-dam Sacramentorum, Baptismi nempe, Extremæ Unctionis ac Matri-monii, necnon et in Exsequiis Defunctorum, usum linguæ anglicæ indeterminatis precibus indulgere benigne dignaretur, juxta exemplar aCommissione speciali liturgica exaratum, in quo, ad intelligentiam etpietatem populi, vulgari idiomate, anglico nempe, ii ritus et orationespositæ sunt, quæ magis opportunæ videbantur. Quam Rituum Col-lectionem, ad instar Appendicis Ritualis Romani ita concinnatam,Sacrorum Rituum Congregationis judicio, pro opportuna approba-tione reverenter subiecit.

Sacra porro Rituum Congregatio, utendo peculiaribus facultatibus si-bi ab Ipso Sanctissimo Domino nostro tributis, exhibito Rituali di-ligenti studio perpenso, præ oculis habitis hodiernis circumstantiis,benigne indulsit ut:

1. Confici possit pro Statibus Foederatis Americæ Septentrionalis no-vum Rituale, in quo textus latinus integer referatur, translatio veroanglica in iis quæ permittuntur, iuxta textum latinum ponatur.

2. In collatione vero Sacramentorum, in quantum ad intelligentiamet pietatem populi necesse sit, sacerdos vernacula lingua proferre po-test ea tantum quæ sequuntur:

a). In administratione Baptismi parvulorum, solo in textu latino po-nantur ac proinde semper et sola lingua hac dicantur exorcismi, om-nes formulæ unctionum ac benedictionum, nec non et ipsa Baptismi

Page 16: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

4 Benedictionale

forma.

b). In administratione Baptismi adultorum, præter ea quæ superiusrecensita sunt, etiam lingua latina tantum imprimantur et recitenturpsalmi et aliæ preces initiales.

c). In ordine administrandi Sacramentum Extremæ Unctionis, latinatantum lingua adhibeatur in oratione impositionis manuum super in-firmum, in verbis unctionum et in orationibus subsequentibus.

d). In celebratione Matrimonii lingua anglica sacerdos uti potest adomnia, præter benedictionem anuli et formulam “Ego coniungo vos. .. .” In benedictione nuptiali extra Missam, danda ex apostolico indul-to quando Missa non litatur, preces quæ in Rituali Romano habentur,recitari possunt lingua anglica.

e). In Exequiis peragendis pro fidelibus defunctis, sola lingua latinapreces at absolutiones peragi debent. Nihil tamen vetat quominus,hoc ritu absoluto, vulgari lingua aliæ addantur preces, pro opportuni-tate temporis et loci ab Ordinariis determinandæ et ab ipso sacerdoterecitandæ.

Contrariis quibuscumque, etiam speciali mentione dignis, minimeobstantibus, et servatis de cetero servandis.

Iniungitur insuper onus transmittendi ad S. Rituum Congregationemduo exemplaria præfati Ritualis, postquam typis editum fuerit.

Datum Romæ, die 3 Junii Anni Marialis 1954.

(ss). C. Card. Cicognani, S.R.C. Præfectus(ss). A. Carinci, Archiep. Seleucien., a secretis

Page 17: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Decree of the Sacred Congregation of Rites (1959) 5

Decree of the Sacred Congregation of Rites(1959)

Prot. N. D. 37/959.Sacra Rituum Congregatio

Diœcesium Americæ Septentrionalis

Ad Christifidelium intelligentiam et pietatem fovendam, Exc.mus acRev.mus Dominus Albertus Gregorius Meyer, Archiepiscopus Chi-cagien. et Præses Consilii Episcopalis Collectioni rituum redigendæ,Sanctitatem Suam enixe adprecatus est, ut in administrandis quibu-sdam Sacramentis, Baptismo videlicet, Extrema Unctione et Matri-monio, necnon in Exequiis Defunctorum peragendis usum sermonisAnglici, in determinatis quidem precibus recitandis, indulgere be-nigne dignaretur. Quem in finem Collectionem quandam, ad instarAppendicis Ritualis Romani, cura et studio virorum in re liturgicaperitorum concinnatam, iudicio Sacri Consilii legitimis ritibus co-gnoscendis præpositi pro opportuna approbatione humiliter subiecit.

Sacrum porro idem Consilium Religionis ritibus præpositum, vigo-re facultatum sibi a SS.mo Domino nostro IOANNE Divina Provi-dentia PAPA XXIII tributarum, huiusmodi expositum opus a se di-ligenti studio revisum, prout in adiecto prostat exemplari sub titu-lo COLLECTIO RITUUM AD INSTAR APPENDICIS RITUALISROMANI IN USUM CLERI ARCHIDIŒCESIUM ET DIŒCE-SIUM FŒDERATARUM AMERICÆ SEPTENTRIONALIS CIVI-TATUM, probavit et adhibendum benigne concessit, servatis tamenquæ sequuntur:

1. In hac rituum Collectione typis edenda, textus Latinus, semperinteger referatur, interpretatio vero Anglica, in iis tantum quae per-mittuntur, iuxta Latinum textum ponatur.

2. In administratione Sacramentorum, in quantum ad populi intel-lectum et pietatem necesse sit, Sacerdoti vernacula lingua proferreea tantum quæ sequuntur licet, nimirum:

Page 18: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

6 Benedictionale

a) In Baptismo parvulorum conferendo, Exorcismi, omnes Unctio-num et Benedictionum formulæ, necnon ipsa Baptismi forma, po-nantur in solo textu Latino, ac proinde semper et solo hoc sermonedicantur.

b) In adminstratione Baptismi adultorum, præter ea quæ superiusrecensita sunt, Latina dumtaxat lingua typis exarentur et recitenturPsalmi et aliæ preces seu orationes initiales.

c) In ordine Sacramenti Extremæ Unctionis administrandæ, Latinasolum lingua adhibeatur in oratione impositionis manuum super in-firmum, in verbis quæ unctiones comitantur, et in orationibus subse-quentibus.

d) In celebratione Matrimonii sermone Anglico uti valet Sacerdos adomnia, præter Benedictionem anuli et formulam “Ego coniungo vos…” et præter formulas, quæ intra Missam dicuntur. In Benedictioneautem nuptiali extra Missam, ex Apostolico Indulto danda quandoMissa non litatur, preces quæ in Rituali Romano habentur, recitaripossunt lingua Anglica.

3. In Exequiis pro fidelibus defunctis sola Latina lingua preces et ab-solutiones peragi debent. Nihil tamen vetat quominus, hoc ritu abso-luto, vulgari sermone aliæ addantur preces, pro opportunitate tempo-ris et loci ab Ordinariis locorum determinandæ et ab ipso Sacerdoterecitandæ.

Contrariis non obstantibus quibuslibet.Die 11 Octobris 1959.

C. Card. CicognaniS.R.C. Præf.

Henricus Dante, S.R.C. Pro Secret.

Page 19: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

The Blessing of Holy Water 7

The Blessing of Holy Water

Ordo ad faciendam aquam benedictam

Diebus Dominicis, et quando-cumque opus sit, præparato sa-

On Sundays and whenever nec-essary, salt and clean water

le et aqua munda benedicen- are prepared for blessing in theda in ecclesia, vel in sacristia, church or in the sacristy. (Itsacerdos, superpelliceo et stola is not necessary to bless saltviolacea indutus, primo dicit: each time there is a blessing

of Holy Water and salt whichhas already been blessed maybe used.) The priest, vested insurplice and violet stole, says:

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Who made heaven andearth.

Deinde absolute incipit exorci-smum salis:

He then exorcises and blessesthe salt, saying:

Exorcízo te, creatúra salis, per Deum ✠ vivum, per Deum ✠ verum,per Deum ✠ sanctum, per Deum, qui te per Eliséum Prophétam inaquam mitti iussit ut sanarétur sterílitas aquæ: ut efficiáris sal ex-orcizátum in salútem credéntium; et sis ómnibus suméntibus te sá-nitas ánimæ et córporis; et effúgiat atque discédat a loco in quoaspérsum fúeris, omnis phantásia, et nequítia, vel versútia diabó-licæ fraudis, omnísque spíritus immúndus, adiurátus per eum, quiventúrus est iudicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.

℟. Amen.Oratio

Orémus. Let us pray.

Page 20: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

8 Benedictionale

Imménsam cleméntiam tuam,omnípotens ætérne Deus, hu-

Almighty and everlasting God,we humbly implore Thee, in

míliter implorámus, ut hanc Thy immeasurable kindness andcreatúram salis, quam in usum love, to bless ✠ and sanctify ✠géneris humáni tribuísti, bene this salt which Thou didst cre-✠ dícere et sancti ✠ ficáre tua ate and give over to the usepietáte dignéris: ut sit ómni- of mankind, so that it may be-bus suméntibus salus mentis et come a source of health for thecórporis; et quidquid ex eo tac- minds and bodies of all whotum vel respérsum fúerit, cáreat make use of it, and may ridomni immundítia, omníque im- whatever it touches or sprin-pugnatióne spiritális nequítiæ. kles of all uncleanness and pro-Per Dóminum. tect it from every assault of evil

spirits. Through our Lord, JesusChrist, Thy Son, Who lives andreigns with Thee in the unityof the Holy Spirit, God for everand ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Exorcismus aquæ: et dicitur ab-solute:

He then exorcises and blessesthe water, saying:

Exorcízo te, creatúra aquæ, in nómine Dei ✠ Patris omnipoténtis, etin nómine Iesu ✠ Christi Fílii eius Dómini nostri, et in virtúte Spí-ritus ✠ Sancti: ut fias aqua exorcizáta ad effugándam omnem po-testátem inimíci, et ipsum inimícum eradicáre et explantáre váleascum ángelis suis apostáticis, per virtútem eiúsdem Dómini nostriIesu Christ: qui ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos, et sǽculumper ignem.

℟. Amen.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Page 21: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

The Blessing of Holy Water 9

Deus, qui ad salútem humánigéneris, máxima quæque sa-

O God,Who for the salvation ofmankind hast built Thy great-

craménta in aquárum substán- est mysteries on this substance,tia condidísti: adésto propítius water, in Thy kindness hearinvocatiónibus nostris, et ele- our prayers and pour down theménto huic multímodis purifi- power of Thy blessing ✠ intocatiónibus præparáto, virtútem this element, made ready fortuæ bene ✠ dictiónis infúnde: many kinds of purifications.ut creatúra tua, mystériis tuis May this, Thy creature, becomesérviens, ad abigéndos dǽmo- an agent of divine grace in thenes, morbósque pelléndos, di- service of Thy mysteries, tovínæ grátiæ sumat effécum; ut drive away evil spirits and dis-quidquid in dómibus, vel in lo- pel sickness, so that everythingcis fidélium, hæc unda respér- in the homes and other build-serit, cáreat omni immundítia, ings of the faithful that is sprin-liberétur a noxa: non illic resí- kled with this water may bedeat spíritus péstilens, non au- rid of all uncleanness and freedra corrúmpens: discédant om- from every harm. Let no breathnes insídiæ laténtis inimíci; et of infection, no disease-bearingsi quid est, quod aut incolu- air, remain in these places. Maymitáti habitántium ínvidet, aut the wies of the lurking Enemyquiéti, aspersióne huius aquæ prove of no avail. Let whatevereffúgiat: ut salúbritas, per in- might menace the safety andvocatiónem sancti tui nóminis peace of those who live hereexpetíta, ab ómnibus sit impu- be put to flight by the sprin-gnatiónibus defénsa. Per Dómi- kling of this water, so that thenum nostrum Iesum Christum healthfulness, obtained by call-Fílium tuum:Qui tecum vivit et ing upon Thy holy name, mayregnat in unitáte Spíritus Sancti be made secure against all at-Deus, per ómnia sǽcula sæcu- tack. Through our Lord Jesuslórum. Christ, Thy Son, Who lives and

reigns with Thee in the unityof the Holy Spirit, God, for everand ever.

Page 22: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

10 Benedictionale

℟. Amen. ℟. Amen.

Hic mittat sal in aquam in mo-dum crucis, dicendo:

He now puts salt into the waterin the form of a cross, saying:

Commíxtio salis et aquæ páriterfiat, in nómine Patris, et Fílii, ✠

May a mixture of salt and wa-ter now be made, in the name

et Spíritus Sancti. of the Father, and of the Son, ✠and of the Holy Spirit.

℟. Amen. ℟. Amen.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.Oratio

Orémus. Let us pray.

Deus, invíctæ virtútis auctor,et insuperábilis impérii Rex, ac

O God, Creator unconquer-able, invincible King, Victor

semper magníficus triumphá- ever-glorious, Who dost holdtor: qui advérsæ dominatiónis in check the forces bent onvires réprimis: qui inimíci ru- dominating us, Who dost over-giéntis sævítiam súperas: qui come the cruelty of the rag-hostíles nequítias poténter ex- ing enemy, Who dost in Thypúgnas: te, Dómine, treméntes power beat down the wickedet súpplices deprecámur, ac pé- foe: Humbly and fearfully dotimus: ut hanc creatúram sa- we pray toThee, O Lord, andwelis et aquæ dignánter aspícias, ask Thee to look with favor onbenígnus illústres, pietátis tuæ this salt and water which Thourore sanctífices; ut ubicúmque hast created. Shine on it withfúerit aspérsa, per invocatió- the light of Thy kindness. Sanc-nem sancti nóminis tui, omnis tify it by the dew of Thy love,infestátio immúndi spíritus abi- so that, through the invocationgátur: terrórque venenósi ser- of Thy holy name, whereverpéntis procul pellátur: et præ- this water and salt is sprinkled

Page 23: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

The Blessing of Holy Water 11

séntia Sancti Spíritus nobis, mi- it may turn aside every attacksericórdiam tuam poscéntibus, of the unclean spirit and dispelubíque adésse dignétur. Per Dó- the terror of the poisonous ser-minum nostrum Iesum Chri- pent. And wherever we may be,stum Fílium tuum: Qui tecum make the Holy Spirit presentvivit et regnat in unitáte eiús- to us who now implore Thydem Spíritus Sancti Deus, per mercy. Through our Lord Jesusómnia sǽcula sæculórum. Christ, Thy Son, Who lives and

reigns with Thee in the unityof the Holy Spirit, God, foreverand ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 24: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 25: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Baptismal Water (Short Form) 13

Blessing of Baptismal Water (Short Form)

Formula brevis conficiendæ aquæ baptismalis

Exorcismus Aquæ

Exorcízo te, creatúra aquæ, in nómine Dei ✠ Patris omnipoténtis, etin nómine Iesu ✠ Christi Fílii eius Dómini nostri, et in virtúte Spíri-tus ✠ Sancti. Exorcízo te, omnis virtus adversárii diáboli: ut omnisphantásia eradicétur, ac effugétur ab hac creatúra aquæ, et fiat fonsaquæ saliéntis in vitamætérnam: ut, qui ex ea baptizáti fúerint, fianttemplum Dei vivi, et Spíritus Sanctus hábitet in eis, in remissiónempeccatórum: in nómine Dómini nostri Iesu Christi, qui ventúrus estiudicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.

℟. Amen.

Orémus.

Oratio

Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, aquárum spiri-tuálium sanctificátor, te supplíciter deprecámur: ut hoc ministé-rium humilitátis nostræ respícere dignéris, et super has aquas, ab-luéndis et vivificándis homínibus præparátas, Angelum sanctitátisemíttas; ut peccátis prióris vitæ ablútis, reatúque detérso, purumsacráto Spirítui habitáculum regeneratiónibus procúret. Per Chri-stum Dóminum nostrum.

℟. Amen.

Sacerdos deinceps infundat OleumCatechumenorum in aquam, in

The priest then proceeds topour the Oil of Catechumens

modum crucis, dicens: into the water in the form of across, saying:

Coniúnctio Olei unctiónis, et aquæ Baptísmatis sanctificétur, et fœ-cundétur. In nómine Pa ✠ tris, et Fí ✠ lii, et Spíritus ✠ Sancti.

Page 26: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

14 Benedictionale

℟. Amen.

Deinde infundat Chrisma inaquam, in modum crucis, di-

Then he pours Chrism into thewater in the form of a cross,

cens: saying:

Coniúnctio Chrísmatis sanctificatiónis et Olei unctiónis et aquæBaptísmatis sanctificétur, et fœcundétur. In nómine Pa ✠ tris, et Fí✠ lii, et Spíritus ✠ Sancti.

℟. Amen.

Deinde dicat Sacerdos, benedi-cens ipsam aquam:

Then the priest blesses the wa-ter itself by saying:

Sanctificétur et fœcundétur Fons iste, et ex eo renascéntes. In nó-mine Patris ✠, et Fílii ✠, et Spíritus ✠ Sancti.

℟. Amen.

Page 27: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

When Distributing the Ashes on Ash Wednesday 15

When Distributing the Ashes on AshWednesday

Ad imponendos cineres

Gen. 3:19: Meménto, homo,quia pulvis es, et in púlverem

Remember, man, that you aredust and to dust youwill return.

revertéris.

Page 28: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 29: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

General Blessing for Things 17

General Blessing for Things

Benedictio ad omnia

Hæc benedictionis formula ad-hiberi potest a quovis Sacerdo-

This formula of blessing may beused by any priest for all those

te pro omnibus rebus, quarum things which have no specialspecialis benedictio in hoc Ri- blessing in the Roman Ritual.tuali non habetur.

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Deus, cuius verbo sanctificán-tur ómnia, bene ✠ dictiónem

O God, by Whose word allthings are made holy, pour

tuam effúnde super creatúram down Thy blessing ✠ on this —istam (creatúras istas): et præ- (these — ) which Thou hast cre-sta, ut, quisquis ea (eis) secún- ated, and grant that whoever,dum legem et voluntátem tuam giving thanks to Thee, uses itcum gratiárum actióne usus (them) in accordance with Thyfúerit, per invocatiónem sanc- law and Thy will, may, by call-tíssimi nóminis tui, córporis ing upon Thy holy name, re-sanitátem, et ánimæ tutélam, ceive through Thy aid healthte auctóre, percípiat. Per Chri- of body and protection of soul.stum Dóminum nostrum. Through Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 30: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

18 Benedictionale

Et aspergatur (vel aspergantur)aqua benedicta.

Then the priest sprinkles it (orthem) with Holy Water.

Page 31: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Anything to Eat 19

Blessing of Anything to Eat

Benedictio ad quodcumque comestibile

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Béne ✠ dic, Dómine, creatúramistam N., ut sit remédium sa-

O Lord, bless ✠ this N., createdby Thee, that it may be a means

lutáre géneri humáno: et præ- of good health for mankind,sta per invocatiónem sancti nó- and grant by this invocationminis tui; ut quicúmque ex ea of Thy holy name that all whosúmpserint, córporis sanitátem, partake of it may receive healthet ánimæ tutélam percípiant. of body and protection of soul.Per Christum Dóminum no- Through Christ our Lord.strum.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergatur aqua benedicta.Then the priest sprinkles it withHoly Water.

Page 32: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 33: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for a Sick Person 21

Blessing for a Sick Person

Benedictio adulti ægrotantis

Sacerdos, cubiculum ægrotan-tis ingrediens, dicat:

Entering the sickroom, the priestsays:

℣. Pax huic dómui. ℣. Peace to this house.

℟. Et ómnibus habitántibus inea.

℟. And to all who live here.

Et continuo, ad infirmum acce-dens, subiungat:

He approaches the sick person(or persons) and adds:

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Sacerdos uti potest una vel plu-ribus ex sequentibus orationi-

The priest may use one or moreof the following prayers:

bus.Oratio

Orémus. Let us pray.

Page 34: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

22 Benedictionale

Intróëat, Dómine Iesu Christe,domum hanc ad nostræ humi-

O Lord Jesus Christ, as we,Thy lowly servants, enter this

litátis ingréssum pax et miseri- house, may our coming bringcórdia tua; effúgiat ex hoc loco with itThypeace andThymercy.omnis nequítia dǽmonum, ad- Let the demons with all theirsint Angeli pacis, domúmque wickedness flee from this place;hanc déserat omnis malígna di- let the Angels of peace bescórdia. Magnífica, Dómine, su- present, and let all hateful dis-per nos nomen sanctum tuum: sension take leave of this house.et bénedic nostræ conversatió- O Lord, show forth in us theni: Qui sanctus et pius es, et greatness of Thy holy name,pérmanes cum Patre et Spíri- and bless whatever we do;Thoutu Sancto in sǽcula sæculórum. Who art holy and loving, Who

livest with the Father and theHoly Spirit for ever and ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Réspice, Dómine, fámulum tuum(fámulam tuam) in infirmitá-

O Lord, look upon Thy servant,N., laboring under bodily weak-

te córporis laborántem, et áni- ness, and cherish and revive themam réfove quam creásti: ut soul which Thou hast created,castigatiónibus emendátus (-a), so that, purified by his (her)contínuo se séntiat tua misera- sufferings, he (she) may soontióne salvátum (-am). Per Chri- find himself (herself) healed bystum Dóminum nostrum. Thy mercy. Through Christ our

Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Page 35: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for a Sick Person 23

Miséricors, Dómine, fidéliumconsolátor, quǽsumus immén-

O Lord,Who inmercy dost con-soleThy faithful, we ask ofThee

sam pietátem tuam, ut ad in- in Thy boundless love that astróitumhumilitátis nostræ hunc we, Thy lowly servants, enterfámulum tuum (hanc fámulam here,Thoumayest visit thisThytuam) super lectum dolóris sui servant, N., lying on his (her)iacéntem, visitáre dignéris, si- bed of pain, as Thou didst visitcut socrum Simónis visitásti: the mother of Peter’s wife. Inpropítius adésto ei, Dómine, Thy kindness be with him (her),quátenus prístina sanitáte re- O Lord, so that he (she) may re-cépta, gratiárum tibi in Ecclésia gain his (her) former strength,tua réferat actiónes: Qui vivis and be able to give thanks toet regnas Deus in sǽcula sæcu- Thee in Thy church; Who livestlórum. and reignest God for ever and

ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Deinde, extendens dexteramversus ægrotum, dicat:

The priest extends his righthand toward the sick person (orpersons) and says:

Dóminus Iesus Christus apudte sit, ut te deféndat: intra te sit,

May the Lord Jesus Christ bewith you that He may defend

ut te consérvet: ante te sit, ut you; within you that He mayte ducat: post te sit, ut te cu- sustain you; before you that Hestódiat: super te sit, ut te bene- may lead you; behind you thatdícat: Qui cum Patre et Spíritu He may protect you; above youSancto vivit et regnat in sǽcula that He may bless you; HeWhosæculórum. lives and reigns with the Father

and the Holy Spirit for ever andever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 36: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

24 Benedictionale

Benedíctio Dei omnipoténtis,Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus

May the blessing of almightyGod, ✠ Father, Son, and Holy

Sancti, descéndat super te, et Spirit, descend upon you andmáneat semper. remain forever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Demumaspergat infirmumaquabenedicta.

Lastly, he sprinkles the sickperson (or persons) with HolyWater.

Page 37: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for Sick Animals 25

Blessing for Sick Animals

Benedictio animalium gravi infirmitate laborantium

Sacerdos, superpelliceo et stolaviolacea indutus, dicit:

The priest, vested in surpliceand violet stole, says:

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dómine, non secúndum pec-cáta nostra fácias nobis.

℣. Lord, do not deal with us ac-cording to our sins.

℟. Neque secúndum iniquitátesnostras retríbuas nobis.

℟. Nor repay us according toour crimes.

℣. Hómines et iuménta salvá-bis, Dómine.

℣. Save, O Lord, both men andbeasts.

℟. Quemádmodum multiplicá-sti misericórdiam tuam, Deus.

℟. As Thou, O God, hast ex-tended Thy mercy.

℣. Aperis tu manum tuam. ℣. Thou dost open Thy hand.

℟. Et imples omne ánimal be-nedictióne.

℟. And fill every living thingwith Thy blessing.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

Page 38: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

26 Benedictionale

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Sacerdos uti potest una vel plu-ribus ex sequentibus orationi-

The priest may use one or moreof the following prayers.

bus.Oratio

Orémus. Let us pray.

Deus, qui labóribus hóminumétiam de mutis animálibus so-

O God, Who hast provided menin their labors with the help of

látia subrogásti: súpplices te ro- dumb animals, humbly we praygámus; ut, sine quibus non áli- Thee that, since a humanway oftur humána condítio, nostris life is not maintained withoutfácias úsibus non períre. Per these animals, they may not beChristum Dóminum nostrum. lost to our use. Through Christ

our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.Oratio

Orémus. Let us pray.

Misericórdiam tuam, Dómine,súpplices exorámus: ut hæc

We humbly implore Thee, Omerciful Lord, that these an-

animália, quæ gravi infirmitá- imals, now suffering from se-te vexántur, in nómine tuo, at- vere sickness, may be cured inque tuæ bene ✠ dictiónis virtú- Thy name and by the strengthte sanéntur. Exstinguátur in eis of Thy blessing ✠. May what-omnis diabólica potéstas; et ne ever power the devil has overultérius ægrótent, tu eis, Dómi- them be destroyed; and so thatne, sis defénsio vitæ et remé- they may not grow sick again,dium sanitátis. Per Dóminum be Thou, O Lord, the protec-nostrum Iesum Christum Fí- tor of their lives and the safe-lium tuum: Qui tecum vivit et guard of their health. Through

Page 39: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for Sick Animals 27

regnat in unitáte Spíritus Sancti our Lord Jesus Christ, Thy Son,Deus, per ómnia sǽcula sæcu- Who lives and reigns withTheelórum. in the unity of the Holy Spirit

God, for ever and ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Avérte, quǽsumus, Dómine, afidélibus tuis cuncta propítius

O Lord, we ask of Thee in Thykindness to ward off from Thy

flagélla: et morbórum in ani- faithful every scourge and tomália sæviéntium depélle per- drive away the evil disease thatníciem; ut, quos mérito plectis is afflicting our animals, so that,dévios, fóveas tua miseratióne as in justice Thou dost punishcorréctos. Per Christum Dómi- us when we go astray, Thounum nostrum. mayest, in Thy mercy, favor us

when we regain the right path.Through Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergantur aqua benedicta.The priest sprinkles the animalswith Holy Water.

Page 40: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 41: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Short Form for Blessing the Rosary of the Blessed Virgin Mary 29

Short Form for Blessing the Rosary of theBlessed Virgin Mary

Formula brevior benedicendi coronam Sacratissimi Rosarii B.M.V.

Propria Ordinis Prædicatorum

The following is the short formfor the blessing of rosaries. Itmay be used by Dominicansand by others who have an in-dult to do so.

Ad laudem et glóriam Deípa-ræ Vírginis Maríæ, in memó-

To the praise and glory of theVirgin Mary, Mother of God, in

riam mysteriórum vitæ, mortis memory of the mysteries of theet resurrectiónis eiúsdem Dó- life, death, and resurrection ofmini nostri Iesu Christi, bene ✠ our Lord Jesus Christ, may thisdicátur et sancti ✠ ficétur hæc chaplet of the most holy Rosarysacratíssimi Rosárii coróna: in be blessed ✠ and made ✠ holy;nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spí- in the name of the Father, andritus Sancti. of the Son, ✠ and of the Holy

Spirit.

℟. Amen. ℟. Amen.

The priest then sprinkles therosary with Holy Water.

Page 42: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 43: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Chalk on the Feast of Epiphany 31

Blessing of Chalk on the Feast of Epiphany

Benedictio cretæ in Festo Epiphaniæ

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Orémus. Let us pray.

Béne ✠ dic, Dómine Deus, crea-túram istam cretæ ut sit salu-

O Lord God, bless ✠ this chalkwhichThou hast created, that it

táris humáno géneri; et præsta, may be helpful to mankind; andper invocatiónem nóminis tui grant that through the invo-sanctíssimi, ut quicúmque ex ea cation of Thy most holy namesúmpserint vel ea in domus suæ all those who use this chalk orportis scrípserint nómina sanc- with it write over the doors oftórum tuórum Gásparis, Mel- their houses the names of Thychióris et Baltássar, per eórum saints, Gaspar, Melchior, andintercessiónem et mérita cór- Balthazar, may by their meritsporis sanitátem et ánimæ tu- and intercession receive healthtélam percípiant. Per Christum of body and protection of soul.Dóminum nostrum. Through Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergatur aqua benedicta.The priest sprinkles the chalkwith Holy Water.

Page 44: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 45: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Crosses to be Placed in Fields, Vineyards, etc., on theFeast of the Finding of the Holy Cross 33

Blessing of Crosses to be Placed in Fields,Vineyards, etc., on the Feast of the Finding of

the Holy Cross

Benedictio Crucium in agris, vineis, etc. plantandarum quæ fit inFesto Inventionis sanctæ Crucis vel Dominica proxima

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Omnípotens sempitérne Deus,Pater totíus consolatiónis et

Almighty and everlasting God,Father of all consolation and

pietátis, per Unigéniti Fílii tui loving care, through the meritDómini nostri Iesu Christi acer- of themost bitter passionwhichbíssimæPassiónisméritum, quam Thy only-begotten Son, ourpro nobis peccatóribus in ligno Lord Jesus Christ, endured forCrucis sustinére dignátus est: us sinners on the wood of thebéne ✠ dic has Cruces, quas tui Cross, bless ✠ these crossesfidéles in hortis, víneis, agris, which Thy faithful bring to setaliísve locis plantándas áffe- up in their gardens, vineyards,runt, ut a prǽdiis quibus defí- fields, and other places. Andxæ fúerint, fragor absit grándi- to the places where they arenum, procélla túrbinum, ímpe- set up may there never cometus tempestátum, et omnis infe- the crash of hailstones, the on-státio inimíci: quátenus eórum slaught of tornadoes, the rush-fructus ad maturitátem perdúc- ing wind of storms, or any at-

Page 46: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

34 Benedictionale

ti, in tui nóminis honórem colli- tack of the Enemy; so that thegántur a sperántibus in virtúte fruits of these lands may growsanctæ Crucis eiúsdem Fílii tui ripe and be harvested to theDómini nostri Iesu Christi, qui honor of Thy name by thosetecum vivit et regnat in sǽcula who place their hope in thesæculórum. power of the holy Cross of Thy

Son, our Lord Jesus Christ,Wholives and reigns with Thee forever and ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergantur aqua benedicta.The priest sprinkles the crosseswith Holy Water.

Page 47: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Houses Outside Paschal Time 35

Blessing of Houses Outside Paschal Time

Benedictio domorum extra Tempus Paschale

Parochus, seu alius Sacerdos,volens aliquam particularem

Entering the house the priestsays:

domum, vel generaliter domosfidelium, extra Tempus Pascha-le aspergere aqua benedicta, in-grediens domum dicit:

℣. Pax huic dómui. ℣. Peace to this house.

℟. Et ómnibus habitántibus inea.

℟. And to all who live here.

Deinde loca præcipua domusaspergendo, dicit Antiphonam:

Then, while sprinkling withHolyWater the principal placesin the house (or houses) hesays:

Aspérges me, Dómine, hyssó-po, et mundábor: lavábis me, et

Sprinkle me, O Lord, with ahyssop, and I shall be purified;

super nivem dealbábor. wash me and I shall be whiterthan snow.

Ps. 50, 3. Miserére mei, Deus,secúndum magnam misericór-

Ps. 50, 3. Have mercy on me, OGod, in Thy great mercy.

diam tuam.

Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.

Glory be to the Father, and tothe Son, and to the Holy Spirit.

℟. Sicut erat in princípio, etnunc, et semper, et in sǽcula

℟. As it was in the beginning,is now, and ever shall be, world

sæculórum. Amen. without end. Amen.

Page 48: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

36 Benedictionale

Et repetitur Antiphona: Aspér-ges me, etc.

The antiphon is repeated: As-pérges me, etc. Then he says:

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Exáudi nos, Dómine sancte, Pa-ter omnípotens, ætérne Deus:

Hear us, O holy Lord, Fatheralmighty, eternal God, and send

et míttere dignéris sanctumAn- Thy holy angel from heaven togelum tuum de cælis; qui custó- watch over, cherish, protect, bediat, fóveat, prótegat, vísitet, at- with, and defend all who live inque deféndat omnes habitántes this house. Through Christ ourin hoc habitáculo. Per Christum Lord.Dóminum nostrum.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 49: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Houses on Holy Saturday and Throughout the EasterSeason 37

Blessing of Houses on Holy Saturday andThroughout the Easter Season

Benedictio domorum in Sabbato Sancto et reliquo TemporePaschali

Parochus, seu alius Sacerdos deParochi licentia, superpelliceo

The pastor, or another priestwith the permission of the pas-

et stola alba indutus, cum mini- tor, vested in surplice andwhitestro deferente vas aquæ bene- stole, along with a minister car-dictæ in Fonte baptismali, atque rying a vessel of the Holy Wa-ante infusionem Olei et Chri- ter in the baptismal font priorsmatis acceptæ, Sabbato Sanc- to the adding of the Oil and theto visitat domos suæ parœciæ, Chrism, visits the homes of hisaspergens eas eadem aqua be- parish on Holy Saturday, sprin-nedicta. kling them with this same Holy

Water.

Ingrediens domum, dicit: Entering the house the priestsays:

℣. Pax huic dómui. ℣. Peace to this house.

℟. Et ómnibus habitántibus inea.

℟. And to all who live here.

Deindi aspergens loca præci-pua domus, et habitantes in ea,

Then, while sprinkling the prin-cipal places in the house and

dicit Antiphonam: those who dwell in it, he says:

Vidi aquam egrediéntem detemplo, a látere dextro, alle-

I saw water coming forth fromthe temple, from the right side,

lúia: et omnes, ad quos pervénit alleluia; and all thosewere savedaqua ista, salvi facti sunt, et di- to whom that water came, andcent: allelúia, allelúia. they shall say: alleluia, alleluia.

Page 50: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

38 Benedictionale

Ps. 117, 1. Confitémini Dómi-no, quóniam bonus: quóniam

Ps. 117, 1. Give thanks to theLord, for He is good; for His

in sǽculum misericórdia eius. mercy endures forever.

Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.

Glory be to the Father, and tothe Son, and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, et in sǽcula sæculó-

As it was in the beginning, isnow, and ever shall be, world

rum. Amen. without end. Amen.

Repetitur Antiphona: Vidi aquam,etc.

The antiphon is repeated: Vidiaquam, etc. Then he says:

℣. Osténde nobis, Dómine, mi-sericórdiam tuam, allelúia.

℣. Show us, O Lord, Thy mercy,alleluia.

℟. Et salutáre tuum da nobis, al-lelúia.

℟. And grant us Thy salvation,alleluia.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

OratioOrémus. Let us pray.

Exáudi nos, Dómine sancte, Pa-ter omnípotens, ætérneDeus: et

Hear us, O holy Lord, Fatheralmighty, eternal God, and as,

sicut domos Hebræórum in éxi- at the departure of the He-

Page 51: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Houses on Holy Saturday and Throughout the EasterSeason 39

tu de Ægýpto, agni sánguine li- brews from Egypt, Thou didstnítas (quod pascha nostrum, in guard from the angel of de-quo immolátus est Christus, fi- struction those of their homesgurábat), ab Angelo percutiénte which had been signed withcustodísti; ita míttere dignéris the blood of a lamb (a typesanctum Angelum tuum de cæ- of our Pasch in which Christlis, qui custódiat, fóveat, próte- was sacrificed), so, in Thy kind-gat, vísitet, atque deféndat om- ness, send Thy holy angel fromnes habitántes in hoc habitácu- heaven to watch over, cherish,lo. Per eúmdem Christum Dó- protect, be with, and defend allminum nostrum. who live in this house. Through

Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 52: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 53: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a School 41

Blessing of a School

Benedictio domus scholaris

Sacerdos ingrediens aspergatcubicula aqua benedicta, di-

Upon entering, the priest sprin-kles the rooms with Holy Wa-

cens: ter, saying:

℣. Pax huic dómui. ℣. Peace to this house.

℟. Et ómnibus habitántibus inea.

℟. And to all who live here.

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Dómine Iesu Christe, qui Apó-stolis tuis præcepísti, ut in qua-

O Lord Jesus Christ, Who didstcommand Thy Apostles to pray

cúmque domum intrárent, pa- that peace might come to what-cem illi adprecaréntur, sanc- ever house they entered, sanc-tí ✠ fica, quǽsumus, per mini- tify ✠, we implore Thee, by ourstérium nostrum hanc domum ministry this house meant forpúeris (vel puéllis) educándis the eductation of youth. Pourdestinátam; effúnde super eam into it the richness ofThy bless-tuæ bene ✠ dictiónis et pacis ing✠ and ofThypeace.May sal-abundántiam, fiat eis salus, si- vation come to those who livecut dómui Zachǽi, te intránte, here as it came to the house

Page 54: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

42 Benedictionale

facta est; manda Angelis tuis, of Zaccheus when Thou didstut eam custódiant, et ab ea om- enter it. Command Thy angelsnem inimíci repéllant potestá- to guard it and to drive awaytem; reple docéntes in ea spíri- from it all the power of the en-tu sciéntiæ, sapiéntiæ et timó- emy. Fill the teachers with theris tui; discéntes cælésti grátia spirit of knowledge, wisdom,fove, ut, quæ salutáriter edo- and fear ofThee. Strengthen thecéntur, intelléctu cápiant, cor- students with heavenly grace,de retíneant, ópere exsequán- so that they may grasp withtur; atque omnes habitatóres their minds, treasure in theireius virtútum ómnium opéri- hearts, and carry out in theirbus tibi pláceant, ut in ætérnam deeds all the teachings that leaddomum in cælis aliquándo réci- to salvation. And may all herepi mereántur. Per te, Iesu Chri- please Thee by practicing everyste, Salvátor mundi, qui vivis et virtue, so that theymay one dayregnas Deus in sǽcula sæculó- be welcomed into Thy eternalrum. home in heaven. ThroughThee,

Jesus Christ, Saviour of theworld, Who lives and reigns,God for ever and ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 55: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Candles (Feb. 3) 43

Blessing of Candles (Feb. 3)

Benedictio candelarum in Festo S. Blasii Episcopi et Martyris

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Omnípotens et mitíssime Deus,qui ómnium mundi rerum di-

O God most powerful and mostkind, Who didst create all the

versitátes solo verbo creásti et different things in the worldad hóminum reformatiónem il- by the Word alone, and Whoselud idem Verbum, per quod fac- will it was that this Word byta sunt ómnia, incarnári voluí- Which all things were madesti: qui magnus es et imménsus, should become incarnate forterríbilis atque laudábilis, ac fá- the remaking of mankind;Thouciens mirabília; pro cuius fídei Who art great and limitless,confessióne gloriósus Martyr worthy of reverence and praise,et Póntifex Blásius, diversórum the worker of wonders; fortormentórum génera non pavé- Whose sake the glorious Mar-scens, martýrii palmam felíciter tyr and Bishop, St. Blaise, joy-est adéptus: quique eídem, inter fully gained the palm of mar-céteras grátias, hanc prærogatí- tyrdom, never shrinking fromvam contulísti, ut quoscúmque any kind of torture in con-gútturis morbos tua virtúte cu- fessing his faith in Thee; Thouráret; maiestátem tuam supplí- Who didst give to him, amongstciter exorámus, ut non inspéc- other gifts, the prerogative oftu reátus nostri, sed eius pla- curing by Thy power every ail-

Page 56: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

44 Benedictionale

cátus méritis et précibus, hanc ment of men’s throats; humblyceræ creatúram bene ✠ dícere we beg Thee in Thy majestyac sancti ✠ ficáre tua venerábili not to look upon our guilt,pietáte dignéris, tuam grátiam but, pleased by his merits andinfundéndo; ut omnes, quorum prayers, in Thine awe-inspiringcolla per eam ex bona fide tacta kindness, to bless ✠ this waxfúerint, a quocúmque gútturis created by Thee and to sancmorbo, ipsíus passiónis méritis, ✠ tify it, pouring into it Thyliberéntur, et in Ecclésia sancta grace; so that all who in goodtua sani et hílares tibi gratiá- faith shall have their throatsrum réferant actiónes, laudént- touched by this wax may beque nomen tuum gloriósum, freed from every ailment ofquod est benedícum in sǽcula their throats through the meritsæculórum. Per Dóminum no- of his suffering, and, in goodstrum Iesum Christum Fílium health and spirits, may givetuum:Qui tecum vivit et regnat thanks to Thee in Thy holyin unitáte Spíritus Sancti Deus, Church and praiseThy gloriousper ómnia sǽcula sæculórum. name, which is blessed for ever

and ever. Through our Lord, Je-sus Christ, Thy Son, Who withThee lives and reigns, in theunity of the Holy Spirit, God,world without end.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergantur aqua benedicta.The priest sprinkles the candleswith Holy Water.

Page 57: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Throats (Feb. 3) 45

Blessing of Throats (Feb. 3)

Benedictio gutturum

Deinde sacerdos duos cereos, inmodum crucis aptatos, apponit

Then the priest takes two (un-lighted) candles and, holding

sub mento gutturi singulorum, them in the form of a cross,qui benedicendi sunt, ipsis ante places them on the throat, un-altare genuflectentibus, dicens: der the chin, of the person to

be blessed, as the latter kneelsbefore the altar. The priest says:

Per intercessiónem sancti Blá-sii, Epíscopi et Mártyris, líbe-

Through the intercession ofSaint Blaise, Bishop and Mar-

ret te Deus a malo gútturis, et tyr, may God deliver you froma quólibet álio malo. In nómi- ailments of the throat, and fromne Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus every other evil; in the name ofSancti. the Father, and of the Son, ✠

and of the Holy Spirit.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 58: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 59: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Herbs on the Feast of the Assumption of the BlessedVirgin Mary 47

Blessing of Herbs on the Feast of theAssumption of the Blessed Virgin Mary

Benedictio herbarum in Festo Assumptionis B. Mariæ Virg.Absoluta aspersione, si Festumvenerit in Dominica, alioquin

After the sprinkling, if the Feastfalls on Sunday, or otherwise

immediate ante Missam, Sacer- immediately before Mass, thedos stans ante Altare, conver- priest stands before the altar,sus ad populum tenentem her- facing toward the people whobas vel fructus, dicit voce intel- hold the herbs or fruits, andligibili: says in a clear voice:

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

Psalmus 64Te decet hymnus, Deus in Sion* et tibi reddátur votum, qui ex-

To Thee we owe our hymn ofpraise, O God, in Sion; to Thee

áudis preces. must vows be fulfilled, ThouWho hearest prayers.

Ad te omnis caro venit * prop-ter iniquitátes.

To Thee all flesh must come be-cause of wicked deeds.

Opprimunt nos delícta nostra: *tu ea dimíttis.

We are overcome by our sins; itis Thou who dost pardon them.

Beátus, quem éligis et assúmis:* inhábitat in átriis tuis.

Happy themanThou dost choose,and bring to dwell inThy courts.

Satiémur bonis domus tuæ, *sanctitáte templi tui.—

May we be filled with the goodthings of Thy house, the holythings of Thy temple!

Page 60: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

48 Benedictionale

Signis stupéndis exáudis noscum iustítia, * Deus, salvátor

With awe-inspiring deeds ofjustice Thou dost answer us, O

noster, God our Saviour.

Spes ómnium fínium terræ * etmárium procul,

The hope of all the ends of theearth and of the distant seas.

Qui firmas montes virtúte tua,* accínctus poténtia,

Thou dost set the mountains inplace by Thy power, Thou Whoart girt with might;

Qui compéscis sónitum maris,* sónitum flúctuum eius et tu-

Thou dost still the roaring of theseas, the roaring of their waves

múltum natiónum: and the tumult of the peoples.

Et timent, qui hábitant térmi-nos terræ, propter signa tua; *

And the dwellers at the earth’sends are in fear at Thy marvels;

extréma Oriéntis est Occidéntis the farthest east and west Thougáudio reples.— makest resound with joy.

Visitásti terram et irrigásti eam,* multum locupletásti eam.

Thou hast visited the land andwatered it; greatly hast Thouenriched it.

Rivus Dei replétus est aquis, pa-rásti fruméntum eórum; * ita

God’s watercourses are filled;Thou hast prepared the grain.

enim parásti eam:

Sulcos eius irrigásti, * compla-násti glebas eius,

Thus hast Thou prepared theland; drenching its furrows,breaking up its clods,

Imbribus eam mollísti, * bene-dixísti gérmini eius.

Softening it with showers, bless-ing its yield.

Page 61: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Herbs on the Feast of the Assumption of the BlessedVirgin Mary 49

Coronásti annum benignitátetua, * et sémitæ tuæ pinguédi-

Thou hast crowned the yearwithThy bounty, andThy paths

nem stillant. overflow with a rich harvest;

Stillant páscua desérti, * et col-les exsultatióne se cingunt.

The untilled meadows overflowwith it, and rejoicing clothesthe hills.

Vestiúntur grégibus arva, etvalles operiúntur fruménto: *

The fields are garmented withflocks and the valleys blanketed

acclámant et cantant. with grain.They shout and singfor joy.

Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.

Glory be to the Father, and tothe Son, and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, et in sǽcula sæculó-

As it was in the beginning, isnow, and ever shall be, world

rum. Amen. without end. Amen.

℣. Dóminus dabit benignitá-tem.

℣. The Lord will give His bless-ing.

℟. Et terra nostra dabit fructumsuum.

℟. And our land will produceits fruit.

℣. Rigans montes de superióri-bus suis.

℣. Thou wilt water the moun-tains from the clouds.

℟. De fructu óperum tuórumsatiábitur terra.

℟. The earth will be filled withthe fruit of Thy works.

℣. Prodúcens fœnum iuméntis. ℣. Thou dost raise grass for thecattle.

Page 62: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

50 Benedictionale

℟. Et herbam servitúti hómi-num.

℟. And herbs for the use ofmen.

℣. Ut edúcas panem de terra. ℣. To produce bread from theearth.

℟. Et vinum lætíficet cor hómi-nis.

℟. And that wine may gladdenmen’s hearts.

℣. Ut exhílaret fáciem in óleo. ℣. To make their faces shinewith oil.

℟. Et panis cor hóminis confír-met.

℟. And that breadmay strengthenthe hearts of men.

℣. Misit verbum suum, et saná-vit eos.

℣. He sent forth His word andhealed them.

℟. Et erípuit eos de ómnibus in-teritiónibus eórum.

℟. And He snatched them fromall destruction.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Sacerdos uti potest una vel plu-ribus ex sequentibus orationi-

The priest may use one or moreof the following prayers.

bus.Oratio

Page 63: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Herbs on the Feast of the Assumption of the BlessedVirgin Mary 51

Orémus. Let us pray.

Omnípotens sempitérne Deus,qui cælum, terram, mare, visi-

Almighty, everlastingGod,Whoby Thy word didst create the

bília et invisibília verbo tuo ex heavens, the earth, the sea, andníhilo creásti, quique herbas, all things visible and invisiblearborésque ad usus hóminum where before there was noth-animaliúmque terram gígnere, ing; Who didst command theet unumquódque iuxta semén- earth to bring forth plants andtem in semetípso fructum ha- trees, each bearing fruit ac-bére præcepísti; atque non so- cording to its own seed, forlum ut herbæ animántibus ad the use of men and animals;victum, sed ægris étiam cor- and Who in Thy ineffable fa-póribus prodéssent ad medica- therly love hast granted thatméntum, tua ineffábili pietáte plants should be useful notconcessísti: te súpplici mente only to living creatures as food,et ore deprecámur, ut has di- but also to ailing bodies asvérsi géneris herbas et fructus medicine: in supplication wetua cleméntia bene ✠ dícas, et implore Thee with both mindsupra naturálem a te índitam and voice to bless ✠ in Thyvirtútem, eis benedictiónis tuæ goodness these herbs and fruitsnovæ grátiam infúndas; ut ad of various kinds. Pour into them,usum homínibus et iuméntis in over and above the naturalnómine tuo applicátæ, ómnium power with which Thou didstmorbórum et adversitátum ef- endow them, the grace of Thyficiántur præsidium. Per Dómi- new blessing, so that, when ad-num nostrum Iesum Christum ministered tomen or to animalsFílium tuum:Qui tecum vivit et in Thy name, they may becomeregnat in unitáte Spíritus Sancti a safeguard against all sick-Deus, per ómnia sǽcula sæcu- ness and misfortune. Throughlórum. our Lord Jesus Christ, Thy Son,

Who lives and reigns withTheein the unity of the Holy Spirit,God, world without end.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 64: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

52 Benedictionale

Oratio

Orémus. Let us pray.

Deus, qui per Móysen fámulumtuum mandásti fíliis Israël, ut

O God, Who, through Moses,Thy servant, didst command

manípulos novórum frúctuum the sons of Israel to bringbenedicéndos deférrent ad sa- sheaves of new grain to thecerdótes, tolleréntque fructus priests for blessing, and to takeárboris pulchérrimæ, et læta- the fruits of their finest treesréntur coram te Dómino Deo and make merry in the pres-suo: adésto propítius invocatió- ence of Thee, their Lord andnibus nostris, et infúnde tuæ God: in Thy kindness hear ourbene ✠ dictiónis abundántiam prayers, and pour down thesuper nos, et super manípu- richness of Thy blessing ✠ onlos novárum frugum, novárum us and on these sheaves of newherbárum, et frúctuum collec- grain and plants and on thetiónem, quæ cum gratiárum ac- stores of fruit which we laytióne tibi repræsentámus, et in before Thee with thanksgiv-nómine tuo in hac solemnitáte ing and bless ✠ in Thy namebene ✠ dícimus; et concéde, ut on this solemn feast day. Granthomínibus, pecóribus, pecúdi- that they may be for men andbus et iuméntis contra morbos, for herds, flocks, and beasts ofpestes, úlcera, malefícia, incan- burden a help against diseases,tatiónes, venefícia serpéntum, plagues, sores, mischief, spells,et aliórum venenosórum ani- the venom of snakes, the bitemálium et bestiárum morsus, of other poisonous animals andnec non quæcúmque venéna, beasts, and everything harmful;remédium præstent; atque con- and that wherever any of thistra diabólicas illusiónes, et ma- grain and fruit may be placed orchinatiónes, et fraudes tutámen carried or stored, it may bringferant, in quocúmque loco pósi- protection against the deceits,tum vel portátum aut hábitum devices, and frauds of the devil;áliquid ex eis fúerit: quátenus so that, with sheaves of goodcum manípulis bonórum ópe- works, we may, by the merits ofrum, méritis beátæ Maríæ Vír- the Blessed Virgin Mary, whoseginis, cuius Assumptiónis fe- Assumption we are celebrat-

Page 65: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Herbs on the Feast of the Assumption of the BlessedVirgin Mary 53

stum cólimus, quo ipsa assúmp- ing, be received there whereta est, súscipi mereámur. Per she was taken up. Through ourDóminum nostrum IesumChri- Lord, Jesus Christ, Thy Son,stum Fílium tuum: Qui tecum Who lives and reigns withTheevivit et regnat in unitáte Spíri- in the unity of the Holy Spirit,tus Sancti Deus, per ómnia sǽ- God, world without end.cula sæculórum.

℟. Amen. ℟. Amen.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Deus, qui virgam Iesse, Gene-trícem Fílii tui Dómini nostri

O God, Who on this day didstcarry to the heights of heaven

Iesu Christi, hodiérna die ad the Stock of Jesse, theMother ofcælórum fastígia ídeo evexísti, Thy Son, our Lord Jesus Christ,ut per eius suffrágia et patro- in order by her advocacy andcínia fructum ventris illíus, eú- prayers to bring together usmdem Fílium tuum, mortalitáti mortals and the fruit of hernostræ communicáres: te súp- womb, Thy Son; we humblyplices exorámus; ut eiúsdem Fí- beg of Thee that, by the powerlii tui virtúte, eiúsque Genetrí- of Thy Son and the gloriouscis glrióso patrocínio, istórum advocacy of His Mother, weterræ frúctuum præsídiis per may, by using the fruits of thetemporálem ad ætérnam salú- earth for our support, be dis-tem disponámur. Per eúmdem posed through temporal well-Dóminum nostrum IesumChri- being for that which is eternal.stum Fílium tuum: Qui tecum Through our Lord, Jesus Christ,vivit et regnat in unitáte Spíri- Thy Son, Who lives and reignstus Sancti Deus, per ómnia sǽ- with Thee in the unity of thecula sæculórum. Holy Spirit, God, for ever and

ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 66: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

54 Benedictionale

Et benedíctio Dei omnipotén-tis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíri-

And may the blessing ofalmighty God, Father, Son, ✠

tus Sancti, descéndat super has and Holy Spirit, descend uponcreatúras, et máneat semper. these thingsHe has created and

remain forever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergantur aqua benedicta,et thurificentur.

Then the priest sprinkles themwith Holy Water and incensesthem.

Page 67: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Sacred Statue or Picture 55

Blessing of a Sacred Statue or Picture

Solemnis benedictio imaginis Iesu Christi Domini nostri vel B.Mariæ Virginis vel alius Sancti

Si imagines, publicæ veneratio-ni expositæ, solemniter benedi-

Images intended for publicveneration should be solemnly

cantur, hæc benedictio Ordina- blessed.This solemn blessing isrio reservatur, qui tamen potest reserved to the Ordinary, whoeam cuilibet Sacerdoti commit- however can grant this facultytere. to any priest.

Privatim autem hæc benedictioa quolibet Sacerdote fieri potest

This blessing can be conferredprivately by any priest without

sine ulla Ordinarii licentia. the Ordinary’s permission. Theappropriate expression shouldbe used, as indicated in the textbelow.

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Omnípotens sempitérne Deus,qui Sanctórum tuórum imági-

Almighty, everlastingGod,Whodost not forbid us to represent

nes (sive effígies) sculpi, aut Thy saints in stone or paint, sopingi non reṕrobas, ut quóties that as often as we look uponillas óculis córporis intuémur, their likenesses with the eyes

Page 68: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

56 Benedictionale

tóties eórum actus et sancti- of the body, we may, with thetátem ad imitándum memóriæ eyes of themind,meditate uponóculis meditémur: hanc, quǽ- their holiness and be led to im-sumus, imáginem (seu sculptú- itate their deeds; in Thy kind-ram) in honórem et memóriam ness, we begThee to bless ✠ andunigéniti Fílii tui Dómini no- sanctify ✠ this picture (statue),stri Iesu Christi (vel beatíssimæ meant to honor and call toVírginis Maríæ, matris Dómi- mind Thine only-begotten Son,ni nostri Iesu Christi, vel beá- our Lord Jesus Christ (or theti N. Apóstoli tui, vel Mártyris, Blessed Virgin Mary, Mothervel Pontíficis, vel Confessóris, of our Lord Jesus Christ) (orvel beátæ N. Vírginis, vel Már- Blessed N.,Thy Apostle or Mar-tyris) adaptátam bene ✠ díce- tyr, or Bishop, or Confessor, orre, et sancti ✠ ficáre dignéris: et Virgin); so that whoever in itspræsta; ut quicúmque coram il- presence would humbly strivela unigénitum Fílium tuum (vel to serve and honor Thine only-beatíssimam Vírginem, vel glo- begotten Son, our Lord Jesusriósum Apóstolum, vel Márty- Christ (or the Blessed Virginrem, vel Pontíficem, vel Confes- Mary, Mother of our Lord Je-sórem, vel gloriósam Vírginem, sus Christ) (or Blessed N., Thyvel Mártyrem) supplíciter cóle- Apostle orMartyr, or Bishop, orre et honoráre studúerit, illíus Confessor, or Virgin), may byméritis et obténtu a te grátiam His (or his or her)merits and in-in præsénti, et ætérnam gló- tercession gain fromThee graceriam obtíneat in futúrum. Per in the present life and eter-(eúmdem) Christum Dóminum nal glory in the life to come.nostrum. Through Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergatur aqua benedicta.Then the priest sprinkles it (orthem) with Holy Water.

Page 69: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Child 57

Blessing of a Child

Benedictio infantis

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Deus noster miserétur. ℣. Our God is full of mercy.

℟. Custódiens párvulos Dómi-nus.

℟. The Lord has care for littleones.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Dómine Iesu Christe, Fíli Deivivi, qui ante ómnia sǽcula gé-

O Lord Jesus Christ, Son of theLiving God, Who, begotten in

nitus, in témpore tamen infans eternity, yet didst will to beesse voluísti, et huius ætátis dí- born in time; Who dost loveligis innocéntiam; qui párvulos the innocence of childhood,tibi oblátos amánter compléxus and didst lovingly embrace andes, iísque benedixísti: infántem bless the little children whoistum (infántes istos) prǽveni were brought to Thee; antic-in benedictiónibus dulcédinis, ipate the needs of this child

Page 70: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

58 Benedictionale

et præsta, ne malítia mutet in- (these children) with Thy ten-telléctum eius (eórum): eíque der blessings, and grant that no(eísque) concéde, ut profíciens evil may corrupt his (or her or(proficiéntes) ætáte, sapiéntia their) mind, but that, advancinget grátia, tibi semper placére in age, in wisdom, and in grace,váleat (váleant): Qui vivis et re- he (or she or they) may live sognas cum Deo Patre in unitáte as to please Thee always. ThouSpíritus Sancti Deus, per ómnia Who dost live and reign withsǽcula sæculórum. God the Father in the unity of

the Holy Spirit, God for everand ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Deinde Sacerdos infantem (velinfantes) aspergat aqua bene-

Then the priest sprinkles the in-fant (or infants) with Holy Wa-

dicta, dicens: ter, saying:

Pax et benedíctio Dei omnipo-téntis, Patris, et Fílii, ✠ et Spí-

May the peace and the blessingof almighty God, Father, Son, ✠

ritus Sancti, descéndat super te and Holy Spirit, descend upon(vos), et máneat semper. you and remain forever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 71: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing at the Ground Breaking or Laying of the First Stone of aBuilding 59

Blessing at the Ground Breaking or Laying ofthe First Stone of a Building

Benedictio primarii lapidis ædificii

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Deus, a quo omne bonum su-mit inítium, et semper ad potió-

O God, from Whom everythinggood takes its origin and re-

ra progrédiens pércipit incre- ceives its steady and full growth,méntum: concéde, quǽsumus, grant, we beseech Thee, thatsupplicántibus nobis; ut, quod what we are starting to buildad laudem nóminis tui inchoáre for the glory of Thy name may,aggrédimur, ætérno tuæ patér- by the ever present aid of Thynæ sapiéntiæ múnere perducá- fatherly wisdom, be brought totur ad términum. Per Christum completion.ThroughChrist ourDóminum nostrum. Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergatur aqua benedicta.Then the priest sprinkles it withHoly Water.

Page 72: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 73: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Any Place 61

Blessing of Any Place

Benedictio loci vel domus

This blessing may be used forany place or room. It is alsoused for those oratories whichdo not receive a solemn bless-ing, although there is a properblessing for a domestic oratory.

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Béne ✠ dic, Dómine, Deus om-nípotens, locum istum (vel do-

O Lord God almighty, bless ✠this place, that in it there may

mum istam): ut sit in eo (ea) sá- be health, chastity, victory overnitas, cástitas, victória, virtus, sin, strength, humility, good-humílitas, bónitas, et mansue- ness of heart and gentleness,túdo, plenitúdo legis, et gratiá- full observance of Thy law andrum áctio Deo Patri, et Fílio, et gratefulness to God, the FatherSpíritui Sancto; et hæc benedíc- and the Son and the Holy Spirit.tio máneat super hunc locum And may this blessing remain(vel super hanc domum) et su- upon this place and upon thoseper habitántes in eo (ea) nunc who live here, now and for everet in ómnia sǽcula sæculórum. and ever.

Page 74: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

62 Benedictionale

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergatur aqua benedicta.Then the priest sprinkles theplace (or house) with Holy Wa-ter.

Page 75: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Woman before the Birth of a Child 63

Blessing of a Woman before the Birth of aChild

Benedictio mulieris prægnantis in periculis partus

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Salvam fac ancíllam tuam.. ℣. Give salvation to Thy ser-vant.

℟. Deus meus, sperántem in te. ℟. For her hope, O God, is inThee.

℣. Esto illi, Dómine, turris for-titúdinis.

℣. Be a tower of strength forher, O Lord.

℟. A fácie inimíci. ℟. Against the attack of the En-emy.

℣. Nihi profíciat inimícus in ea. ℣. Let the Enemyhave no poweragainst her.

℟. Et fílius iniquitátis non ap-pónat nocére ei.

℟. And let not the son of evildraw near to harm her.

℣. Mitte ei, Dómine, auxíliumde sancto.

℣. Send her aid, O Lord, fromThy holy place.

℟. Et de Sion tuére eam. ℟. And watch over her fromSion.

Page 76: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

64 Benedictionale

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.Oratio

Orémus. Let us pray.

Omnípotens sempitérne Deus,qui dedísti fámulis tuis in con-

Almighty, everlastingGod,Whohast granted to Thy servants,

fessióne veræ fídei ætérnæ Tri- in their profession of the truenitátis glóriam agnóscere, et Faith, to acknowledge the gloryin poténtia maiestátis adoráre of the eternal Trinity and tounitátem: quǽsumus; ut eiús- adore Its Unity in the powerdem fídei firmitáte hæc fámula of Its majesty; we ask that bytua N. ab ómnibus semper mu- her constancy in that Faith,niátur advérsis. Per Christum Thy servant N., may ever beDóminum nostrum. strengthened against all adver-

sity. Through Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.Oratio

Orémus. Let us pray.

Dómine Deus, ómnium Creá-tor, fortis et terríbilis, iustus et

O Lord God, Creator of allthings, mighty and awe-

miséricors, qui solus bonus et inspiring, just and merciful;pius es; qui de omni malo li- Who alone art kind and lov-berásti Israël fáciens tibi patres ing; Who didst set Israel freenostros diléctos, et sanctificá- from every evil, making oursti eos manu Spíritus tui; qui fathers Thy beloved people,

Page 77: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Woman before the Birth of a Child 65

gloriósæ Vírginis Maríæ cor- and didst sanctify them by thepus et ánimam ut dignum Fí- power of Thy Spirit; Who, bylii tui habitáculum éffici me- the co-working of the Holyrerétur, Spíritu Sancto coope- Spirit, didst prepare the bodyránte præparásti; qui Ioánnem and soul of the glorious Vir-Baptístam Spíritu Sancto replé- gin Mary to be come a worthysti, et in útero matris exsultáre home for Thy Son; Who didstfecísti; áccipe sacrifícium cor- fill John the Baptist with thedis contríti, ac fervens desidé- Holy Spirit, making him leaprium fámulæ tuæ N. humíliter with joy in his mother’s womb;supplicántis pro conservatióne receive the sacrifice of the con-prolis, quam ei dedísti concípe- trite heart and the ardent de-re: custódi partem tuam, et ab sire of Thy servant, N., whoomni dolo et iniúria duri ho- humbly asks Thee for the wel-stis defénde; ut obstetricánte fare of the child which Thoumanu misericórdiæ tuæ fetus didst grant her to conceive.eius ad lucem próspere véniat, Guard the work which is Thineac sanctæ generatióni servétur, and defend it from all the deceittibíque in ómnibus iúgiter de- and harm of our bitter Enemy,sérviat, et vitam cónsequi me- so that the hand of Thy mercyreátur ætérnam. Per eúmdem may assist her delivery and herDóminum nostrum IesumChri- child may come to the light ofstum Fílium tuum: Qui tecum day without harm, be kept safevivit et regnat in unitáte eiús- for the holy birth of Baptism,dem Spíritus Sancti Deus, per serve Thee always in all things,ómnia sǽcula sæculórum. and attain to everlasting life.

Through our Lord Jesus Christ,Thy Son, Who lives and reignswith Thee in the unity of theHoly Spirit for ever and ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Deinde mulier aspergatur aquabenedicta, et mox dicatur:

The priest then sprinkles thewoman with Holy Water andcontinues:

Page 78: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

66 Benedictionale

Psalmus 66

Deus misereátur nostri, et be-nedícat nobis; * serénum prǽ-

May God have pity on us andbless us; may he let his face

beat nobis vultum suum. shine upon us.

Ut cognóscant in terra viameius, * in ómnibus géntibus sa-

So may Thy way be knownupon earth; among all nations,

lútem eius. Thy salvation.

Célebrent te pópuli, Deus, * cé-lebrent te pópuli omnes.—

May the peoples praise Thee, OGod; may all the peoples praiseThee.

Læténtur et exsúltent natiónes,quod regis pópulos cum æqui-

May the nations be glad and ex-ult because Thou dost rule the

táte, * et natiónes in terra gu- peoples in equity; the nationsbérnas. on the earth Thou dost guide.

Célebrent te pópuli, Deus, * cé-lebrent te pópuli omnes.—

May the peoples praise Thee, OGod; may all the peoples praiseThee. The earth has yielded itsfruits;

Terra dedit fructum suum: * be-nedíxit nobis Deus, Deus no-

God, our God, has blessed us.May God bless us, and may all

ster. the ends of the earth fear him.

Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.

Glory be to the Father, and tothe Son, and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, et in sǽcula sæculó-

As it was in the beginning, isnow, and ever shall be, world

rum. Amen. without end. Amen.

Page 79: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Woman before the Birth of a Child 67

℣. Benedicámus Patrem, et Fí-lium, cum Sancto Spíritu.

℣. Let us bless the Father, theSon, and the Holy Spirit.

℟. Laudémus et superexaltémuseum in sǽcula.

℟. Let us praise and glorify Himforever.

℣. Angelis suis Deus mandávitde te.

℣. God has given His angelscharge over you.

℟. Ut custódiant te in ómnibusviis tuis.

℟. To keep you in all your ways.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.Oratio

Orémus. Let us pray.

Vísita, quǽsumus, Dómine, ha-bitatiónem istam, et omnes in-

Visit, we prayThee, O Lord, thishouse, and drive far from it and

sídias inimíci ab ea, et a præsén- from this Thy servant, N., theti fámula tua N. longe repélle: Enemy with all his plots. MayAngeli tui sancti hábitent in ea, Thy holy angels dwell here toqui eam et eius prolem in pace keep her and her child in peace,custódiant, et bene ✠ díctio tua and may Thy blessing ✠ be al-sit super eam semper. Salva eos, ways upon her. Save them, Oomnípotens Deus, et lucem eis almighty God, and grant themtuam concéde perpétuam. Per Thy unfailing light. ThroughChristum Dóminum nostrum. Christ our Lord.

Page 80: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

68 Benedictionale

℟. Amen. ℟. Amen.

Benedíctio Dei omnipoténtis,Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus

May the blessing of almightyGod, Father, Son, ✠ and Holy

Sancti, descéndat super te, et Spirit, descend upon you andprolem tuam, et máneat sem- your child, and remain forever.per.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 81: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Woman after Childbirth and of Her Child 69

Blessing of a Woman after Childbirth and ofHer Child

De benedictione mulieris post partum et infantis

Præparanda: Superpelliceum etstola alba, habitus choralis mi-

Things to prepare: Surplice andwhite stole; choir vestments

nistrantis, aspersorium, liber for the minster; Holy WaterRituum, ante Altare genuflexo- bucket; ritual book; and beforerium et candelabrum. the altar a kneeler and candle

stand.

Sacerdos paratus, cum mini-strante etiam parato, procedit

Once the priest and ministerare prepared, the priest pro-

ad ingressum Ecclesiæ, ubi eum ceeds to the entrance of themulier cum infante (iam bapti- Church, where thewoman, hold-zato), candelam accensam te- ing a lighted candle, with hernens, et aliæ mulieres exspec- child (already baptized) and thetant. other women are waiting for

him.

Sacerdos aspergit omnes aquabenedicta, dicens:

The priest sprinkles them allwith Holy Water, saying:

Pax vobis. Peace be with you.

Deinde ad mulierem: Then, he says to the woman:

Ingrédere in templum Dei; adó-ra Fílium beátæ Maríæ Vírgi-

Come into the temple of God;adore the Son of the Blessed

nis, qui tibi fecunditátem tríbuit Virgin Mary, adore Him Whoprolis. has granted that you should

bear a child.

Et introducit mulierem cum in-fante et aliis ad altare, ubi mu-

And he leads the woman withher child and the others to the

lier candelam accensam cande- altar, where the woman places

Page 82: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

70 Benedictionale

labro imponit et ad genuflexo- her lighted candle on the can-rium accedit. Sacerdos vero ad dle stand and proceeds to theAltare ascendit. Deinde omnes kneeler. The priest, however,stantes, ducente Sacerdote, di- goes up to the altar. Then allcunt: stand and the priest leads them

in saying:

Canticum B. Mariæ Virginis

Magníficat * ánima mea Dómi-num;

My soul magnifies the Lord,

Et exsultávit spíritus meus * inDeo salvatóre meo,

And my spirit rejoices in Godmy Saviour.

Quia respéxit humilitátem an-cíllæ suæ: * ecce enim ex hoc

Because he has regarded thelowliness of his handmaid; for,

beátam me dicent omnes gene- behold, henceforth all genera-ratiónes. tions shall call me blessed;

Quia fecit mihi magna qui po-tens est, * et sanctum nomen

Because he that is mighty hasdone great things for me, and

eius, holy is his name.

Et misericórdia eius a progéniein progénies * timéntibus eum.

And for generation upon gen-eration is his mercy, to thosewho fear him.

Fecit poténtiam bráchio suo; *dispérsit supérbos mente cor-

He has shown might with hisarm, he has scattered the proud

dis sui. in the conceit of their heart.

Depósuit poténtes de sede, * etexaltávit húmiles.

He has put down the mightyfrom their thrones, and has ex-alted the lowly.

Page 83: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Woman after Childbirth and of Her Child 71

Esuriéntes implévit bonis, * etdívites dimísit inánes.

He has filled the hungry withgood things, and the rich he hassent away empty.

Suscépit Isræl, servum suum, *recordátus misericórdiæ suæ.

He has given help to Israel, hisservant, mindful of his mercy.

Sicut locútus est ad patres no-stros, * erga Abraham et semen

As he promised to our fathers,toward Abraham and his de-

eius in sǽcula sæculórum. scendants forever.

Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.

Glory be to the Father, and tothe Son, and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, et in sǽcula sæculó-

As it was in the beginning, isnow, and ever shall be, world

rum. Amen. without end. Amen.

Postea Sacerdos stans dicit, ce-teris genuflexis:

Then the priest remains stand-ing while the others kneel andsays:

℣. Kýrie, eléison. ℣. Lord, have mercy.

℟. Christe, eléison.Kýrie, eléison.

℟. Christ, have mercy.Lord, have mercy.

℣. Pater noster ℣. Our Father

secreto usque ad silently up to℣. Et ne nos indúcas in tenta-tiónem.

℣. And lead us not into tempta-tion.

℟. Sed líbera nos a malo. ℟. But deliver us from evil.

Page 84: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

72 Benedictionale

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Omnípotens sempitérne Deus,qui per beátæ Maríæ Vírginis

Almighty, everlasting God,Who by the child-bearing of

partumfidélium pariéntium do- the Blessed Virgin Mary, hastlóres in gáudium vertísti: réspi- forThy faithful turned the painsce propítius super hanc fámu- of child-bearing into joy, looklam tuam, ad templum sanctum with kindness on this Thy ser-tuum pro gratiárum actióne læ- vant, who comes rejoicing totam accedéntem, et præsta ut Thy holy temple to give thankspost hanc vitam, eiúsdem beá- toThee, and grant that after thistæ Maríæ méritis et interces- life she and her child may, bysióne, ad ætérnæ beatitúdinis the merits and intercession ofgáudia cum prole sua perveníre the Blessed Virgin Mary, attainmereátur. Per Christum Dómi- to the joys of everlasting life.num nostrum. Through Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Si mulier sine infante ad Eccle-siam venerit, omittitur sequens

If the woman has come to thechurch without her child, the

oratio super infantem, adhibito following prayer over the childsingulari numero in benedictio- is omitted and the singular isne finali. used in the final blessing.

Page 85: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Woman after Childbirth and of Her Child 73

Tunc Sacerdos benedicit infan-tem:

Then the priest blesses the child:

Oratio

Orémus. Let us pray.

Dómine Iesu Christe, Fili Deivivi, qui, ante ómnia sǽcula gé-

O Lord Jesus Christ, Son of theliving God, Who, begotten in

nitus, in témpore tamen infans eternity, yet didst will to beesse voluísti, et huius ætátis dí- born in time; Who dost loveligis innocéntiam; qui párvulos the innocence of childhood, andtibi oblátos amánter compléxus dist lovingly embrace and blesses iísque benedixísti: infántem the little children who wereistum prǽveni in benedictióni- brought to Thee; anticipate thebus dulcédinis, et præsta nema- need of this child (these chil-lítia mutet intelléctum eius: eí- dren) with Thy tender bless-que concéde ut, profíciens ætá- ings, and grant that no evil mayte, sapiéntia et grátia, tibi sem- corrupt his (or her or their)per placére váleat: Qui vivis et mind, but that, advancing inregnas cum Deo Patre in uni- age, in wisdom, and in grace,táte Spíritus Sancti Deus, per he (or she or they) may live soómnia sǽcula sæculórum. as to please Thee always; Thou

Who dost live and reign withGod the Father in the Unity ofthe Holy Spirit, God, for everand ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

In fine Sacerdos aspergit ma-trem et infantem aqua benedic-

In conclusion the priest sprin-kles the woman and her child

ta, dicens: with Holy Water, saying:

Pax et benedíctio Dei omnipo-téntis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíri-

May the peace and blessing ofalmighty God, Father, Son, ✠

tus Sancti, descéndat super vos and Holy Spirit, descend upon

Page 86: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

74 Benedictionale

et máneat semper. you, and remain forever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 87: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Woman after Childbirth, When the Child Has Died75

Blessing of a Woman after Childbirth, Whenthe Child Has Died

Benedictio mulieris post partum infante iam mortuo

Præparanda: ut supra. Things to be prepared: as above.

Sacerdos paratus, cum mini-strante etiam parato, procedit

Once the priest and ministerare prepared, the priest pro-

ad ingressum Ecclesiæ, ubi eum ceeds to the entrance of themulier, candelam accensam te- Church, where thewoman, hold-nens, et aliæ mulieres exspec- ing a lighted candle, and thetant. other women are waiting for

him.

Sacerdos omnes aspergit, di-cens:

The priest sprinkles them all,saying:

Pax vobis. Peace be with you.

Deinde ad mulierem: Then, he says to the woman:

Ingrédere in templum Dei; adó-ra Fílium beátæMaríæ Vírginis,

Come into the temple of God;adore the Son of the Blessed

et súpplica Deum, qui te conso- Virgin Mary, and pray to Godlétur atque confórtet. that He may console and com-

fort you.

Et introducit mulierem cum in-fante et aliis ad altare, ubi mu-

And he leads the woman withher child and the others to the

lier candelam accensam cande- altar, where the woman placeslabro imponit et ad genuflexo- her lighted candle on the can-rium accedit. Sacerdos ad Alta- dles stand and proceeds to there ascendit. Deinde omnes stan- kneeler. The priest goes up totes, ducente Sacerdote, dicunt: the altar. Then all stand and the

priest leads them in saying:

Page 88: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

76 Benedictionale

Psalmus 120

Attóllo óculos meos in montes:* unde véniet auxílium mihi?

I lift up my eyes toward themountains; whence shall helpcome to me?

Auxílium meum a Dómino, *qui fecit cælum et terram.

My help is from the Lord, Whomade heaven and earth.

Non sinet nutáre pedem tuum,* non dormitábit, qui custódit

May he not suffer your foot toslip; may he slumber not who

te. guards you:

Ecce non dormitábit neque dór-miet, * qui custódit Isræl.

Indeed he neither slumbers norsleeps, the guardian of Israel.

Dóminus custódit te, * Dómi-nus protéctio tua a látere dex-

The Lord is your guardian; theLord is your shade; he is beside

tro tuo. you at your right hand.

Per diem sol non fériet te, * ne-que luna per noctem.

The sun shall not harm you byday, nor the moon by night.

Dóminus custódiet te ab omnimalo: * custódiet ánimam tuam.

The Lord will guard you fromall evil; he will guard your life.

Dóminus custódiet éxitum tuumet intróitum tuum, * et nunc et

The Lord will guard your com-ing and your going, both now

usque in sǽculum. and for ever.

Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.

Glory be to the Father, and tothe Son, and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, et in sǽcula sæculó-

As it was in the beginning, isnow, and ever shall be, world

rum. Amen. without end. Amen.

Page 89: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Woman after Childbirth, When the Child Has Died77

Postea Sacerdos stans dicit, ce-teris genuflexis:

Then the priest remains stand-ing while the others kneel andsays:

℣. Kýrie, eléison. ℣. Lord, have mercy.

℟. Christe, eléison.Kýrie, eléison.

℟. Christ, have mercy.Lord, have mercy.

℣. Pater noster ℣. Our Father

secreto usque ad silently up to

℣. Et ne nos indúcas in tenta-tiónem.

℣. And lead us not into tempta-tion.

℟. Sed líbera nos a malo. ℟. But deliver us from evil.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.Oratio

Orémus. Let us pray.

Omnípotens sempitérne Deus,sanctæ puritátis amátor, qui in-

Almighty, everlasting God,Lover of holy purity, Who in

fántem huius mulíeris ad cæ- Thy kindness hast called thelórum regnum vocáre dignátus child of this woman into Thyes: dignéris étiam, Dómine, ita heavenly kingdom, inThykind-cum fámula tua misericórditer ness also, O Lord, be merciful to

Page 90: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

78 Benedictionale

ágere ut, méritis tuæ sanctis- Thy servant so that, strength-simæ passiónis et intercessió- ened by the merits of Thy pas-ne beátæ Maríæ semper Vírgi- sion and by the intercession ofnis et ómnium Sanctórum tuó- the Blessed Virgin Mary andrum consoláta, offícia sua do- all thy saints, she may triumphlóris victrix fórtiter súbeat, et over her sorrow, bravely re-in eódem regno cum prole sua sume her duties, and rejoicesemper congáudeat. Qui vivis with her child forever in Thyet regnas in sǽcula sæculórum. kingdom. Who livest and reignest

God, for ever and ever.

℟. Amen. ℟. Amen.

In fine Sacerdos aspergit mulie-rem aqua benedicta, dicens:

In conclusion the priest sprin-kles the woman with Holy Wa-ter, saying:

Pax et benedíctio Dei omnipo-téntis, Patris, et Fílii, ✠ et Spí-

May the peace and blessing ofalmighty God, Father, Son, ✠

ritus Sancti, descéndat super te and Holy Spirit, descend uponet máneat semper. you, and remain forever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 91: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Sick Child 79

Blessing of a Sick Child

Benedictio puerorum ægrotantium

Pueri infirmi, qui ad hunc usumrationis pervenerunt, ut ipsis

Sick children who have reachedthe age of reason and so may

præberi possit Sacramentum receive the Sacrament of Ex-Extremæ Unctionis, iis adiu- treme Unction, should be as-ventur exhortationibus et pre- sisted by the exhortations andcibus, quæ describuntur ubi prayers given above [in the Ro-agitur de visitatione et cura in- man Ritual] depending on thefirmorum, prout feret tempo- limitation of time and the con-ris opportunitas et eorumdem dition of the sick.The followingægrotantium status. blessing and prayers are only

for children who have not yetreached the age of reason.

Pro ceteris iunioribus pueris in-firmis adhiberi possunt sequen-

If there is more than one childin the same room or place, the

tes preces. prayers are said in the plural.

Sacerdos infirmi cubiculum in-gressus, primum dicit:

Entering the room in which thesick child (or children) lies, thepriest says first:

℣. Pax huic dómui. ℣. Peace to this house.

℟. Et ómnibus habitántibus inea.

℟. And to all who live here.

Deinde aspergit puerum et cir-cumstantes et cubiculum aqua

He sprinkles the sick child (orchildren) and the bed (or beds)

benedicta, nihil dicens. Postea and the room with Holy Water.dicitur: Then says:

Page 92: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

80 Benedictionale

Laudáte, servi Dómini, * laudá-te nomen Dómini.

Ant. Praise the Lord, O chil-dren; praise the name of theLord.

Psalmus 112

Laudáte, servi Dómini, * laudá-te nomen Dómini.

Praise, you servants of the Lord,* praise the name of the Lord.

Sit nomen Dómini benedíctum* et nunc et usque in ætérnum.

Blessed be the name of the Lord* both now and forever.

A solis ortu usque ad occá-sum eius * laudétur nomen

From the rising to the settingof the sun * is the name of the

Dómini.— Lord to be praised.

Excélsus super omnes gentesDóminus, * super cælos glória

High above all nations is theLord; * above the heavens is his

eius. glory.

Quis sicut Dóminus, Deus no-ster, qui sedet in alto * et ócu-

Who is like the Lord, our God,who is enthroned on high * and

los demíttit in cælum et in looks upon the heavens and theterram?— earth below?

Súblevat e púlvere ínopem, * estércore érigit páuperem,

He raises up the lowly from thedust; * from the dunghill he liftsup the poor.

Ut cóllocet eum cum princípi-bus, * cum princípibus pópuli

To seat them with princes, *with the princes of his own

sui. people.

Habitáre facit eam, quæ stériliserat in domo, * matrem filiórum

He establishes in her homethe barren wife * as the joyful

lætántem. mother of children.

Page 93: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Sick Child 81

Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.

Glory be to the Father, and tothe Son, and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, et in sǽcula sæculó-

As it was in the beginning, isnow, and ever shall be, world

rum. Amen. without end. Amen.

Et repetitur Antiphona: The antiphon is repeated:

Laudáte, servi Dómini, * laudá-te nomen Dómini.

Praise the Lord, O children, *praise the name of the Lord.

℣. Kýrie, eléison. ℣. Lord, have mercy.

℟. Christe, eléison.Kýrie, eléison.

℟. Christ, have mercy.Lord, have mercy.

℣. Pater noster ℣. Our Father

secreto usque ad silently up to

℣. Et ne nos indúcas in tenta-tiónem.

℣. And lead us not into tempta-tion.

℟. Sed líbera nos a malo. ℟. But deliver us from evil.

℣. Deus noster miserétur. ℣. Our God is merciful.

℟. Custódiens párvulos Dómi-nus.

℟.Whowatches over little ones.

℣. Sínite párvulos veníre adme. ℣. Let the little ones come toMe.

Page 94: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

82 Benedictionale

℟. Tálium est enim regnum cæ-lórum.

℟. For of such is the kingdomof heaven.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Deus, cui cuncta adoléscunt,et per quem adúlta firmántur:

OGod, byWhose help all thingsgrow to maturity and, once

exténde déxteram tuam super grown, are kept strong, stretchhunc fámulum tuum (hanc fá- out Thy hand over this, Thymulam tuam), N., in ténera ætá- young servant, N., in his (her)te languéntem: quátenus vigóre sickness, that he (she), havingsanitátis recépto, ad annórum regained his (her) health andpervéniat plenitúdinem, et ti- strength, may grow up to fullbi fidéle, gratúmque obséquium manhood (womanhood), andindesinénter præstet ómnibus unfailingly offer Thee a loyaldiébus vitæ suæ. Per Dóminum and pleasing service all the daysnostrum Iesum Christum Fí- of his (her) life. Through Christlium tuum: Qui tecum vivit et our Lord.regnat in unitáte Spíritus SanctiDeus, per ómnia sǽcula sæcu-lórum.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 95: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Sick Child 83

Completa oratione, Sacerdosimponit dexteram manum su-

After this prayer, the priestplaces his right hand on the

per caput infirmi, et dicit: head of the child (or on theheads of the children) and says:

℣. Super ægros manus impó-nent.

℣. They shall lay their handsupon the sick.

℟. Et bene habébunt. ℟. And they shall be healed.

Iesus, Maríæ Fílius, mundi sa-lus et Dóminus, méritis et in-

May Jesus, the Son of Mary,Saviour of the world, through

tercessióne sanctórum Aposto- the merits and intercession oflórum suórum Petri et Pauli et His holy Apostles, Peter andómnium Sanctórum, sit tibi cle- Paul, and of all the saints, bemens et propítius. merciful and kind to you.

℟. Amen. ℟. Amen.

Postea benedicens puerum in-firmum, dicit:

He now blesses the sick child(or children) saying:

Benedíctio Dei omnipoténtis,Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus

May the blessing of almightyGod, Father, Son, ✠ and Holy

Sancti, descéndat super te et Spirit, descend upon you, andmáneat semper. remain forever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Deinde aspergit eum aqua be-nedicta.

Lastly he sprinkles the sickchild (or children) with HolyWater.

Page 96: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 97: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing and Clothing with the Scapular of the Blessed VirginMary of Mt. Carmel (Short Form) 85

Blessing and Clothing with the Scapular ofthe Blessed Virgin Mary of Mt. Carmel (Short

Form)

Formula brevior benedicendi et imponendi Scapulare B.M.V. deMonte Carmelo

℣. Osténde nobis, Dómine, mi-sericórdiam tuam.

℣. Show us, O Lord, Thy mercy.

℟. Et salutáre tuum da nobis. ℟. And grant us Thy salvation.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Dómine Iesu Christe, humá-ni géneris Salvátor, hunc hábi-

O Lord Jesus Christ, Saviourof mankind, by Thy right hand

tum, quem propter tuum tuǽ- sanctify ✠ this scapular whichque Genetrícis Vírginis Maríæ Thy servantwill devotedlyweardeMonte Carmélo amórem ser- for the love of Thee and ofvus tuus (ancílla tua) devóte est Thy Mother, the Blessed Virgindelatúrus (vel est delatúra vel Mary of Mt. Carmel; so that, bysunt delatúri vel sunt delatúræ) her intercession, he (she) maydéxtera tua sanctí ✠ fica, ut eá- be protected from the wicked-dem Genitríce tua intercedénte, ness of the enemy and perse-

Page 98: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

86 Benedictionale

ab hoste malígno defénsus (vel vere in Thy grace until death;defénsa vel defénsi vel defénsæ) Who livest and reignest for everin tua grátia usque ad mortem and ever.persevéret (persevérent): Quivivis et regnas in sǽcula sæcu-lórum.

℟. Amen. ℟. Amen.

Deinde aspergat Habitum aquabenedicta, et postea illum im-

Then he sprinkles the scapu-lar with Holy Water and puts it

ponat personæ, vel personis on the postulant or postulants(cuilibet separatim) dicens: (upon each one separately),

saying:

Accipe (Accípite) hunc hábitumbenedíctum precans (precán-

Receive this blessed scapularand ask the most holy Virgin

tes) sanctíssimam Vírginem, ut that, by her merits, it may beeius méritis illum pérferas (per- worn with no stain of sin andferátis) sine mácula, et te (vos) may protect you from all harmab omni adversitáte deféndat, and bring you into everlastingatque ad vitam perdúcat ætér- life.nam.

℟. Amen. ℟. Amen.

Postea subiungat: Then he adds:

Ego, ex potestáte mihi concés-sa, recípio te (vos) ad participa-

By the power granted to me,I admit you to a share in all

tiónem ómnium bonórum spiri- the spiritual works performed,tuálium, quæ, cooperánte mise- with the merciful help of Je-ricórdia Iesu Christi, a Religió- sus Christ, by the Religious ofsis de Monte Carmélo peragún- Mount Carmel; in the name oftur. In nómine Patris, et Fílii, ✠ the Father, and of the Son, ✠et Spíritus Sancti. and of the Holy Spirit.

Page 99: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing and Clothing with the Scapular of the Blessed VirginMary of Mt. Carmel (Short Form) 87

℟. Amen. ℟. Amen.

Bene ✠ dícat te (vos) Cóndi-tor cæli et terræ, Deus omní-

May almighty God, Creator ofheaven and earth, bless ✠ you

potens, qui te (vos) cooptáre whom He has been pleased todignátus est in Confraternitá- receive into the Confraternitytem beátæ Maríæ Vírginis de of the Blessed Virgin Mary ofMonte Carmélo: quam exorá- Mount Carmel. We beg her tomus, ut in hora óbitus tui (ve- crush the head of the serpent instri) cónterat caput serpéntis the hour of your death, and, inantíqui, atque palmam et co- the end, to obtain for you therónam sempitérnæ hereditátis palm and the crown of you ev-tandem consequáris (consequá- erlasting inheritance. Throughmini). Per Christum Dóminum Christ our Lord.nostrum.

℟. Amen. ℟. Amen.

Aspergatur persona aqua bene-dicta. Si plures simul recipiendi

Then he sprinkles the person(or persons) with Holy Water.

sunt, mutetur numerus. If more than one person is to bereceived, the grammatical num-ber should be changed.

Si Habitus solummodo benedi-cendus sit, tunc benedictio in-

If the scapular alone is to beblessed, then the blessing be-

cipit a ℣. Osténde, et concludi- gins from Show us, O Lord, andtur cum Oratione Dómine Iesu is concluded with the prayer OChriste. Lord Jesus Christ.

Page 100: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 101: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of Fruit Trees and Vines 89

Blessing of Fruit Trees and Vines

Benedictio super fruges et vineas

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Orámus pietátem tuam, omní-potens Deus, ut has primítias

O almighty God, we askThee inThy fatherly love to pour down

creatúræ tuæ, quas áëris et plú- the rain of Thy blessing ✠ onviæ temperaménto nutríre di- these growing things createdgnátus es, bene ✠ dictiónis tuæ by Thee, which Thou has beenimbre perfúndas, et fructus ter- pleased to nurture by due mea-ræ tuæ usque ad maturitátem sure of wind and rain. Bring toperdúcas. Tríbue quoque pópu- maturity the fruits ofThy earth,lo tuo de tuis munéribus tibi and grant that Thy people maysemper grátias ágere; ut a fer- always give thanks to Thee fortilitáte terræ esuriéntium áni- Thy gifts, so that from the fer-mas bonis ómnibus affluénti- tility of the earth Thou mayestbus répleas, et egénus et pauper fill the souls of the hungry withlaudent nomen glóriæ tuæ. Per all good things in abundance,Christum Dóminum nostrum. and that the poor and the needy

may give praise to Thy gloriousname.Through Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 102: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

90 Benedictionale

Et aspergantur aqua benedicta.Then the priest sprinkles themwith Holy Water.

Page 103: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of an Automobile or Any Kind of Vehicle 91

Blessing of an Automobile or Any Kind ofVehicle

Benedictio vehiculi seu currus

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Propitiáre, Dómine Deus, sup-plicatiónibus nostris, et béne ✠

O Lord God, listen favorably toour prayers, and with Thy right

dic currum istum déxtera tua hand bless ✠ this car (truck,sancta: adiúnge ad ipsum sanc- wagon, etc.). Send Thy holy an-tos Angelos tuos, ut omnes, qui gels to deliver and guard fromin eo vehéntur, líberent et cu- every danger it and all who willstódiant semper a perículis uni- ride in it. And as Thou didstvérsis: et quemádmodum viro grant faith and grace by ThyÆthíopi super currum suum se- deacon, Philip, to the man fromdénti et sacra elóquia legénti, Ethiopia sitting in his chariotper Levítam tuum Philíippum and reading Holy Scripture, sofidem grátiam contulísti; ita fá- also show the way of salva-mulis tuis viam salútis osténde, tion to Thy servants, so that,qui tua grátia adiúti bonísque helped byThy grace and alwaysopéribus iúgiter inténti, post intent on doing good works,omnes viæ et vitæ huius varie- they may, after all the trialstátes, ætérna gáudia cónsequi of their pilgrimage and life onmereántur. Per Christum Dó- earth, attain to everlasting joys.

Page 104: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

92 Benedictionale

minum nostrum. Through Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Et aspergatur aqua benedicta.Then the priest sprinkles theautomobile with Holy Water.

Page 105: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Flag 93

Blessing of a Flag

De benedictione et traditione vexilli bellici

Pontifex (seu Sacerdos qui cumpermissione Episcopi benedi-

The Pontiff (or a priest who willbless the flag with the Bishop’s

cet vexillum) vexillum belli- permission)whowishes to blesscum, quod unus ex ministris a flag for war, stands (withoutcoram eo tenet, benedicere vo- miter) as one of the ministerslens, stans (sine mitra), dicit: holds the flag before him, and

says:

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Omnípotens sempitérne Deus,qui es cunctórum benedíctio et

Almighty, everlastingGod,ThouWho dost bless all men, Who

triumphántium fortitúdo; ré- dost give strength to those whospice propítius ad preces hu- triumph in Thee; in Thy kind-militátis nostræ, et hoc vexíl- ness, hear our humble prayerslum, quod béllico usui præpará- and with Thy heavenly bless-tum est, cœlésti bene ✠ díctione ing ✠ bless this flag, meant forsanctífica; ut contra adversárias use in battle, so that it mayet rebélles natiónes sit válidum, be a source of strength againsttuóque munímine circumsép- aggressive and rebellious peo-tum sit inimícis christiáni pó- ples. Armed with Thy protec-puli terríbile, atque in te confi- tive power, may it strike ter-

Page 106: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

94 Benedictionale

déntibus solidaméntum et cer- ror in the enemies of Chris-ta fidúcia victóriæ. Tu enim es tian people, inspiring confi-Deus, qui cónteris bella et cœ- dence in those who trust inlestis præsídii sperántibus in te Thee, as a sure promise of vic-præstas auxílium. Per únicum tory. For Thou art God, WhoFílium tuum, Christum Dómi- dost conquer war itself and dostnum nostrum, qui tecum vi- grant the help of heaven to pro-vit et regnat in unitáte Spíritus tect those who hope in Thee.Sancti Deus, per ómnia sǽcula Through Thy only Son, Christsæculórum. our Lord, Who lives and reigns

with Thee in the unity of theHoly Spirit, God, world with-out end.

℟. Amen. ℟. Amen.

Deinde aspergit vexillum aquabenedicta.

Then he sprinkles the flag withHoly Water.

Tum sedens (et accepta mitra),illo, cui vexillum tradendum

Then, seated (and having re-ceived the miter), he gives the

est, coram eo genuflexo tradit flag to the one who is to receivevexillum, dicens: it, who kneels before him, and

he says:

Accipe vexíllum, cœlésti bene-dictióne sanctificátum, sitque

Receive this flag, blessed withthe blessing of heaven. May it

inimícis pópuli christiáni terrí- strike terror in the enemies ofbile, et det tibi Dóminus grá- Christian people; and, for thetiam, ut, ad ipsíus nomen et honor of His name, may thehonórem, cum illo hóstium cú- Lord grant you the grace toneos poténter pénetres incólu- break through the ranks of themis et secúrus. enemy with it safely and with-

out harm.

Page 107: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing of a Flag 95

Tunc dat ei osculum pacis, di-cens:

Then he gives him the kiss ofpeace, saying:

Pax tibi. Peace be with you.

(Ille, accepto vexillo, osculaturmanus Pontificis, surgit et di-

Having received the flag, hekisses the Pontiff’s hand, rises,

scedit.) and departs.

Page 108: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 109: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for Wedding Anniversaries 97

Blessing for Wedding Anniversaries

Benedictio in nuptiis iubilaeis

Coniuges catholici, in gratia-rum actionem celebrantes an-

Catholic spouses, in thanksgiv-ing as they celebrate their wed-

niversarium nuptiarum, acce- ding anniversary, approach thedunt ad altare vel cancellos. Pa- altar or the altar rail. The pas-rochus vel alius Sacerdos, indu- tor or another priest, wearingtus superpelliceo et stola alba a surplice and white stole orvel paramentis ad Missam cele- else the vestments required forbrandam requisitis praeter ma- the celebration of Mass, exceptnipulum, dicit, coniugibus ge- the maniple, while the spousesnuflexis: kneel, says:

℣. Adiutórium nostrum in nó-mine Dómini.

℣. Our help is in the name ofthe Lord.

℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Whomade heaven and earth.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.Oratio

Orémus. Let us pray.

Actiónes nostras, quǽsumus,Dómine, aspirándo prǽveni et

O Lord, we implore Thee, letThy inspiration preceed our

adiuvándo proséquere: ut cunc- actions and Thy help furtherta nostra orátio et operátio a te them, so that all our prayers

Page 110: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

98 Benedictionale

semper incípiat et per te cœpta and all our deeds may ever takefiniátur. Per Christum, Dómi- their beginning from Thee and,num nostrum. so begun, may through Thee

reach completion. ThroughChrist our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Facta, si mos est, adhortationeut coniuges renovant proposi-

Having given an exhortation,if customary, that the spouses

tum permanendi cum pace di- renew their resolution of re-vina usque ad mortem in socie- maining, with the peace of God,tate connubii, coniuges possunt till death in the society of mar-consensum matrimonialem re- riage, the spouses may renewnovare hoc modo: their matrimonial consent in

this manner:

Sacerdos: N., do you renew and confirm your taking of N. herepresent for your wedded wife?

Sponsus: I do.

Sacerdos: N., do you renew and confirm your taking of N. herepresent for your wedded husband?

Sponsa: I do.

Iunctis coniugum dextris, Sa-cerdos benedicit eos, dicens:

With their right hands joined,the Priest blesses the spouses,saying:

Benedíctio Dei omnipoténtis,Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti,

May the blessing of almightyGod, Father, Son, and Holy

descéndat super vos et máneat Ghost, descend upon you andsemper. remain forever.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 111: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for Wedding Anniversaries 99

Benedictio

Blessing

Ant. Ecce sic benedicétur homoqui timet Dóminum.

Ant. Behold, thus is the manblessed who fears the Lord.

Psalmus 127Beátus, quicúmque times Dó-minum, * qui ámbulas in viis

Happy are you who fear theLord, who walk in his ways!

eius!

Nam labórem mánuum tuárummanducábis, * beátus eris et be-

For you shall eat the fruit ofyour handiwork; happy shall

ne tibi erit. you be, and favored.

Uxor tua sicut vitis fructífera *in penetrálibus domus tuæ,

Your wife shall be like a fruit-ful vine in the recesses of yourhome;

Fílii tui ut súrculi olivárum *circa mensam tuam.

Your children like olive plantsaround your table.

Ecce sic benedícitur viro, * quitimet Dóminum!

Behold, thus is the man blessedwho fears the Lord.

Benedícat tibi Dóminus ex Sion,* ut vídeas prosperitátem Ierú-

The Lord bless you from Sion:May you see the prosperity of

salem ómnibus diébus vitæ tuæ; Jerusalem all the days of yourlife;

Ut vídeas fílios filiórum tuó-rum: * pax super Isræl!

May you see your children’schildren. Peace be upon Israel!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirí-tui Sancto.

Glory be to the Father, and tothe Son, and to the Holy Spirit.

Page 112: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

100 Benedictionale

Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, * et in sǽcula sæcu-

As it was in the beginning, isnow, and ever shall be, world

lórum. Amen. without end. Amen.

℣. Kýrie, eléison. ℣. Lord, have mercy.

℟. Christe, eléison.Kýrie, eléison.

℟. Christ, have mercy.Lord, have mercy.

Repetitur Antiphona. The Antiphon is repeated.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Omnípotens sempitérne Deus,réspice propítius super hos fá-

Almighty, everlastingGod, lookwith kindness on theseThy ser-

mulos tuos, ad templum sanc- vants, who are with gladnesstum tuum pro gratiárum actió- approaching Thy holy templene lætos accedéntes, et præsta to give thanks, and grant that,ut post hanc vitam ad ætérnæ after this life they may (withbeatitúdinis gaúdia (cum prole their children) attain to the joyssua) perveníre mereámur. Per of eternal happiness. ThroughChristum Dóminum nostrum. Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 113: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for Wedding Anniversaries 101

Tandem aspergit eos more soli-to.

Then he sprinkles them in theusual manner.

Missa dici poterit de die, aut vo-tiva B.M.V., si per Rubricas li-

The Mass of the day may besaid, or a votive Mass of the

cet. Sub finem addi poterit Te B.V.M., if the Rubrics allow. AtDeum, cum versu et Oratione the conclusion, the Te Deumpro gratiarum actione. with the the versicles and the

Prayer of thanksgiving may beadded.

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dómi-num confitémur.

O God, we praiseThee: * we ac-knowledge Thee to be the Lord.

Te ætérnum Patrem * omnisterra venerátur.

All the earth, eternal Father, *worships Thee.

Tibi omnes ángeli, * tibi cæli etunivérsi potestátes:

To Thee all the angels, to Theethe heavens and all the powers:

Tibi Chérubim et Séraphim, *incessábili voce proclámant:

ToThee theCherubim and Seraphimcry aloud without ceasing:

Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dó-minus Deus Sábaoth.

Holy, holy, holy * Lord God ofHosts.

Pleni sunt cæli et terra * maie-státis glóriæ tuæ.

The heavens and the earth * arefull of the majesty of Thy glory.

Te gloriósus * Apostolórumchorus,

To Thee * the glorious choir ofApostles,

Te Prophetárum * laudábilis nú-merus,

To Thee * the wonderful com-pany of Prophets,

Page 114: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

102 Benedictionale

Te Mártyrum candidátus * lau-dat exércitus.

ToThee * the white-robed armyof Martyrs, all give praise.

Te per orbem terrárum * sanctaconfitétur Ecclésia,

ToThee * holy Church through-out thewholeworld pays homage,

Patrem * imménsæ maiestátis, Father * of infinite majesty,

Venerándum tuum verum * etúnicum Fílium,

Thy true and only Son * Who isto be adored,

Sanctum quoque * ParáclitumSpíritum.

The Holy Spirit * the Consoler.

Tu Rex glóriæ * Christe. Thou, O Christ, * art the Kingof eternal glory.

Tu Patris * sempitérnus es Fí-lius.

Thou art * the Eternal Son ofthe Father.

Tu ad liberándum susceptúrushóminem, * non horruísti Vír-

About to take on our humannature in order to redeem us, *

ginis úterum. Thou didst not disdain the Vir-gin’s womb.

Tu devícto mortis acúleo * ape-ruísti credéntibus regna cæló-

Thou didst conquer the sting ofdeath, * and open the kingdom

rum. of heaven to those who believein Thee.

Tu ad déxteram Dei sedes, * inglória Patris.

Thou dost sit at the right handof God, * in the glory of the Fa-ther.

Iudex créderis * esse ventúrus. We believe * that Thou wiltcome again as Judge.

Page 115: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for Wedding Anniversaries 103

Te ergo quǽsumus, tuis fámulissúbveni, * quos pretióso sángui-

And so, we implore Thee, helpThy servants, * whom Thou

ne redemísti. hast redeemed with Thy pre-cious Blood.

Ætérna fac cum sanctis tuis * inglória numerári.

Let them be numbered amongThy Saints, * in everlastingglory.

Salvum fac pópulum tuum, Dó-mine, * et bénedic hæreditáti

Save Thy people, O Lord, * andbless Thy inheritance.

tuæ.

Et rege eos, * et extólle illos us-que in ætérnum.

And rule them, * and raise themon high forever.

Per síngulos dies * benedícimuste.

Day by day * do we bless Thee.

Et laudámus nomen tuum insǽculum * et in sǽculum sǽ-

And we praise Thy name for-ever, * for ever and ever.

culi.

Dignáre, Dómine, die isto * sinepeccáto nos custodíre.

InThy goodness, O Lord, * keepus this day without sin.

Miserére nostri, Dómine, * mi-serére nostri.

Have mercy on us, O Lord, *have mercy on us.

Fiat misericórdia tua, Dómi-ne, super nos * quemádmodum

Let Thy mercy, O Lord, comeupon us, * for we have hoped in

sperávimus in te. Thee.

In te, Dómine, sperávi, * nonconfúndar in ætérnum.

In Thee, O Lord, have I hoped: *let me not be put to shame for-ever.

Page 116: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

104 Benedictionale

℣. Benedíctus es, Dómine Deuspatrum nostrórum.

℣. Blessed artThou, O Lord, theGod of our fathers.

℟. Et laudábilis et gloriósus insǽculua.

℟. Praiseworthy and exaltedabove all forever.

℣. Benedicámus Patrem, et Fí-lium, cum Sancto Spíritu.

℣. Let us bless the Father, andthe Son, and the Holy Spirit.

℟. Laudémus et superexaltémuseum in sǽculua.

℟. Let us praise Him and exaltHim above all forever.

℣. Bénedic, ánima mea, Dómi-no.

℣. Bless the Lord, O my soul.

℟. Et noli oblivísci omnes retri-butiónes eius.

℟. And forget not all He hasdone for you.

℣. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

℣. O Lord, hear my prayer.

℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come untoThee.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

℟. Et cum spíritu tuo. ℟. And with your spirit.

Oratio

Orémus. Let us pray.

Deus, cuius misericórdiæ nonest númerus et bonitátis infiní-

O God, Whose mercy is un-limited and Whose goodness is

tus est thesaúrus: piíssimæ ma- inexhaustible, we thank Theeiestátis tuæ pro collátis donis for all that Thou in Thy lov-grátias ágimus, tuam semper ing majesty hast given us; ever

Page 117: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...

Blessing for Wedding Anniversaries 105

cleméntiam exorántes ut qui asking that Thou, Who dost al-peténtibus postuláta concédis, ways answer those who ask,eósdem non déserens ad prǽ- mayest in Thy mercy not aban-mia futúra dispónas. Per Chri- don them, but prepare them tostum Dóminum nostrum. receive eternal rewards.Through

Christ our Lord.

℟. Amen. ℟. Amen.

Page 118: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...
Page 119: Benedictionale iuxta Formam Extraordinariam Latinum et Anglicum ...