Top Banner
Patrocinadores/Sponsors: Ejemplos de competitividad en la industria valenciana Valencian models of automotive industry competitiveness www.tecnipublicaciones.com www.tecnipublicaciones.com 23Nº 2.250 Diciembre 2010 PSA refina sus flujos logísticos en España PSA refines its logistics flows in Spain XX edición de los premios Dirigente del Año/20 th edition of the Director of the Year Awards Colabora/With the co-operation of:
100

Autorevista - 2250

Mar 01, 2016

Download

Documents

XX edición de los premios Dirigente del Año/20 th edition of the Director of the Year Awards Ejemplos de competitividad en la industria valenciana Valencian models of automotive industry competitiveness www.tecnipublicaciones.comwww.tecnipublicaciones.com23€Nº2.250Diciembre 2010 Colabora/With the co-operation of: Patrocinadores/Sponsors:
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Autorevista - 2250

Patrocinadores/Sponsors:

2.25

0 D

icie

mb

re 2

010

Ejemplos de competitividad en la industria valencianaValencian models of automotive industry competitiveness

www.tecnipublicaciones.comwww.tecnipublicaciones.com23€ Nº 2.250 Diciembre 2010

PSA refina sus

flujos logísticos en España

PSA refines its logistics flows

in Spain

XX edición de los premios Dirigente del Año/20th edition of the Director of the Year Awards

Colabora/With the co-operation of:

En

un

a h

oja

en

bla

nco

,

la

im

ag

ina

ció

n n

o t

ien

e l

ímit

es.

Es

la o

po

rtu

nid

ad

de

cre

ar

alg

o r

ea

lme

nte

ún

ico

.

DDB Barcelona

Au

di

A l

a v

an

gu

ard

ia d

e l

a t

écn

ica

Nu

ev

o A

ud

i A

7 S

po

rtb

ack

.Só

lo la

imag

inac

ión

podí

a de

safi

ar e

l con

cept

o co

upé

para

cre

ar u

na n

ueva

cat

egor

ía:

el n

uevo

Aud

i A7

Spo

rtba

ck, q

ue c

ombi

na la

fas

cina

nte

línea

dep

orti

va d

e un

cou

pé,

el c

onfo

rt d

e un

a be

rlin

a y

una

sorp

rend

ente

ver

sati

lidad

. La

imag

inac

ión

es a

sí.

Inno

vado

ra. O

rigi

nal.

Sin

lím

ites

. ww

w.a

udi.e

s/a7

Aud

i A7

Spo

rtba

ck d

e 2

04

a 3

00

CV.

Em

isió

n C0

₂ (g

/km

): d

e 1

39

a 1

90

. Co

nsum

o m

edio

(l/

10

0 k

m):

de

5,3

a 8

,2.

Page 2: Autorevista - 2250

������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������

��������������������

��������������������������������

������������

����������

����������

�������������������������������������

����������

��������

�����������������

�����

�����

����

������������������

�����

���������������������������

����������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

���������������������������������

����������������

��������������� ������� ����������

���������������������� ������� ����������

������������������ ������� ����������

���������

�����������������������������������������������������

��������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������

�������������

������������������������������������������

�����������������

����������������

����������������

���

����

����

����������������������

�����������������

����������������

�������������������

��������������������

��������������������

��������������������

�������������������������

����������

���������

����������

������������

����������

��

����������

���������

�������������������

��������������

�����������������������������

������������������

����������

����������������

������������

���������

����������

�����������

����������

��������������������

���������

���������

������������

�����������

���������

�������

��������������������

�������������������������

���������

� �����������������

���������

�����

�����

��

��

���

��

����

����

���

��

���

����

���

���

��

���

����

���

���

���

���

���

���

���

���

����������������

����������

���������������������

�����������������������������

����������������

Page 3: Autorevista - 2250

Opinión 6.- El automóvil debe ser declarado sector estratégico

por José Manuel Machado, presidente de Ford España

Actualidad 8.- Industria concederá al sector de automoción

215 millones en 2011 10.- Fiat fabricará vehículos para Opel a partir de diciembre de 2011 13.- BorgWarner BERU Systems suministra sus nuevas bujías

de encendido de platino al Grupo PSA 14.- Azterlan inaugura una unidad de Desarrollo

e Innovación especializada en automoción 15.- Mazda adopta una nueva visión de desarrollo

sostenible en la producción de sus vehículos 16.- ZF reestructura su negocio hacia las exigencias del mercado 17.- Citroën C-Zero, eléctrico y definitivo 18.- Hyundai lanza un monovolumen pequeño

y renueva la gama i30 19.- Nuevo intento de Renault en el segmento

de las grandes berlinas

Premios/Awards 20.- XX edición de los premios Dirigentes del Año/

20th edition of the Director of the Year Awards

Mesa redonda/Round-table 68.- Automatización: entre el aprovechamiento de líneas instaladas

y la introducción de nuevas tecnologías/Automation-taking advantage of existing lines and incorporating new technologies

Encuentros/Events 78.- El BAI analiza a fondo a las personas como factor

de competitividad/The BAI analyses the role of personnel as a factor of competitiveness

Innovación/Innovation 84.- Henkel y Audi colaboran en un avanzado revestimiento

superficial aplicado/Henkel and Audi work together to create an advanced surface coating used in mass production

Equipamiento y Servicios 92.- Hexagon Metrology presenta su nueva generación

de sistemas de medición con luz blanca 3D 93.- Sandvik Coromant lanza nuevos portaherramientas CoroCut QS 94.- Norbert Dentressangle adquiere el 100% de TDG 95.- Gefco fortalece su oferta de transporte modal

Software & Hardware 96.- Daimler utilizará el software CAD de Siemens

como plataforma de desarrollo 97.- Bosch desarrolla un nuevo detector de fatiga

sumariocontents

Nº 2.250 - Diciembre/December 2010

PSA refina sus flujos logísticos en España/PSA refines its logistics flows in Spain

39

Ejemplos de competitividad en la industria valenciana/Valencian models of automotive industry competitiveness

53

Nuevos retos en calidad para la cadena de valor de elementos de fijación/New quality challenges for the fastening elements value chain

59

PSA refina sus flujos logísticos 39

Ejemplos de competitividad en 53

Nuevos retos en calidad para la

Diciembre 2010

Prueba

BMW X1 xDrive 23dBMW X1 xDrive 23d 88

Page 4: Autorevista - 2250

Menos energía, un fl ujo de trabajo más simple –pretratamiento TecTalis de Henkel

Simplemente lo que Ud. espera de un colaborador líder de la industria de automoción: El pretratamiento TecTalis de Henkel ahorra hasta un 30 % de energía y casi un 50 % de agua, al tiempo que reduce desperdicios casi en un 80 %.* Algo bueno para su bolsillo y para el planeta.

Obtenga una visión general con la Calculadora de Benefi cios de Henkel.Simplemente escanee el código QR con su smartphone o visite nuestra página web.

* Ahorro de energía en comparación con el fosfatado de zinc actual.Los datos reales pueden variar de un caso a otro, según los parámetros del proceso.

hkl09031_VCC_anzeige_285x210_spanisch.indd 2 17.11.10 09:35

Page 5: Autorevista - 2250

5

Editora Jefe:Patricia Rial ([email protected])

Director: Luis Miguel González([email protected])

Redacción: Mariola Núñez.

Colaboradores: Pedro Berrio, Carlos Molina, Oliver Miranda, Gema Ortiz, David Borja.

Diseño: José Manuel González

Maquetación: Estudio Lemon

Fotografía: Javier Jiménez, Enric Vernet DEPARTAMENTOS PROPIOS

Documentació[email protected]éfono: 912 972 130

Producción y diseño de publicidadTeléfono: 912 972 000

PUBLICIDAD

Jefa de Publicidad Madrid: Charo Moreno ([email protected]) Avenida Manoteras, 44. 28050 MadridTeléfono: 91 297 20 00 | Fax: 91 297 21 52www.tecnipublicaciones.com/autorevista

Coordinadora de Publicidad: Ana Peinado Directora Delegación de Cataluña:María Cruz ÁlvarezDelegados: Antonio Eito y Eduardo Eito([email protected])([email protected])

Enrique Granados, 7 • 08007 BarcelonaTel.: 93 342 70 50 | Fax.: 93 453 61 89

SUSCRIPCIONESAt. al cliente: 902 999 829 (Horario: 08:00 h. a 16:00 h. lunes a viernes)

Oficinas centralesAvenida Manoteras, 44. 28050 MadridTeléfono: 91 297 20 00 | Fax: 91 297 21 52Fax Administración: 91 297 21 55

Edita:

Director General: Antonio Piqué

Filmación e Impresión: ImprimexDepósito Legal: M-13.832-1959ISSN: 0005-1691 Copyright: El material informativo, tanto gráfico como literario que incluye la revista AutoRevista no podrá ser utilizado ni en todo ni en parte por ningún otro medio informativo, salvo autorización escrita de la dirección de la misma. Tampoco se podrá utilizar este material como base de anuncios o cualquier otra publicidad, sin la mencionada autorización.

editorial

PERIODO NAC. INT.EJEMPLAR 23€ 33€

11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES TRIMESTRAL 95€ 104€

11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES SEMESTRAL 138€ 151€

PACK+Boletín electrónico+REVISTA SEMESTRAL 151€ 166€

11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES ANUAL 250€ 273€

PACK+Boletín electrónico+REVISTA ANUAL 260€ 295€

GUIA PROVEEDORES ANUAL 104€ 109€

La mejora continua en la logística

En cualquier marco geográfico en el que la industria de automoción tenga un considerable peso específico, las buenas prácticas logísticas constituyen un elemento diferenciador de competitividad. La mejora continua en este con-

junto de procesos se convierte en una cuestión crucial cuando el territorio ocupa una posición periférica. En este sentido, el Centro de Vigo del Grupo PSA siempre ha despuntado como un ejemplo a seguir en esta materia y, en los últimos tiempos, ha llevado a cabo una inteligente estrategia para optimizar sus flujos de aprovisio-namiento. Los esfuerzos del constructor francés también se ponen de manifiesto en el aumento del uso del ferrocarril por parte del Centro de Madrid.

El refinamiento de los procesos logísticos, ya sean los que se llevan a cabo en el exterior de las plantas de producción como en el interior de las mismas, sigue teniendo un importante margen de mejora. Es una de las conclusiones a la que llegaron diversos expertos en automatización industrial que se reunieron recientemente en una mesa redonda convocada por AutoRevista. Coincidieron en que en la vertiente de producción, la automatización había alcanzado logros sobresalientes, mientras en logística cabe la implantación de soluciones más eficientes y competitivas.

Por otra parte, comunidades autónomas como Madrid y Valencia está creando el marco propicio para que se desarrollen nuevas infraestructuras que contribuyan a mejorar los flujos logísticos.

Miembros del Club Dirigentes de la Automoción creado por AutoRevista en 1991

Honorio Pertejo, José Ignacio López de Arriortúa, Alfredo García-García Blanco, Juan Llorens, Juan Manuel Eguiagaray, Juan José Sanz, José María Pujol, Francisco García Sanz, Miguel Friol, José Ignacio Murillo, Juan José Ubaghs, Josep Torné, Pierre-Alain de Smedt, José Ramón Sanz, Magda Salarich, Félix Pérez, Carlos Ghosn, Antonio Da Silva Rodrigues, José María Alapont, David Thursfield, José Antonio Marcotegui, Walter de´Silva, Juan Antonio Fernández de Sevilla, Herminio Navalón, José Vicente de los Mozos, Manuel Ron, Antonio Pérez Bayona, Francisco Riberas Mera, Andreas Schleef, Pierre Humbert, Luis Carbonero, José Manuel Machado, Fernando Fornos, Juan José Díaz Ruiz, Conrado Torras, Federico Comajuán, Pierre Ianni, Javier Valero, Mariluz Barreiros, Luis Puyuelo, Martin Sattler, Martin Winterkorn, Franz Georg Geiger, Carlos Espinosa de los Monteros, José María Nadal, Vicenç Aguilera, Nick Reilly, Javier Colmenares, Mario Lobato Guerra y Pablo Nieto-Aliseda.

Anywhere the automotive industry carries considerable weight, good lo-gistics practices constitute a decisive factor influencing competitiveness. Continual improvement of logistics processes is particularly crucial when

the region in question is geographically peripheral. In this respect, PSA's Vigo Centre has always been an example to follow and, in recent years, has carried out an intelligent strategy to optimise its supply flows. The French automaker’s efforts in this direction are likewise evident in the Madrid Centre’s increasing use of rail transport.

One of the conclusions reached by the various automotive experts who re-cently participated in the roundtable discussions organised by AutoRevista was that logistics refinement (relative to processes carried out both outside and inside plants) still has a great deal of room for improvement. These experts agreed that in the area of production, automation had made great strides, whereas the field of logistics could be further improved with the implementation of new, more efficient and competitive solutions.

The Madrid and Valencia regions are currently creating favourable conditions for the development of new infrastructure which will contribute to improving logistics flows.

Continual logistics improvement

Page 6: Autorevista - 2250

66 Diciembre 2010

opinión

a situación por la que atraviesa el mercado de automóviles domés-tico arroja un balance en el que el mercado español ha visto descender las matriculaciones en un 43% desde

2007, mientras la actividad industrial caía el 17% en el mismo periodo. En esta coyuntura, hay que seguir recordando que el sector del automóvil es clave para la economía española, ya que aporta el 9% del PIB español y representa, en su conjunto, el 8,7% de la población activa. Por ello, solicito a la Administración que inicie las acciones necesarias para declarar al au-tomóvil como Sector Estratégico.

Igual que el Congreso de los Diputados instó en octubre pasado al Gobierno a declarar al Turismo sector estratégico, desde Ford creemos que, por su trascen-dencia en el PIB y el empleo, el sector del automóvil requiere también la adopción de medidas capaces de reactivarlo en una situación de crisis como la actual.

Si el mercado doméstico no retorna a los dos mi-llones de unidades vendidas al año, España, segundo fabricante europeo y octavo mundial, podría pasar de 18 a 13 plantas de producción, con lo que podrían llegar a destruirse 60.000 empleos directos y hasta 300.000 en el sector. Las medidas a adoptar deben pasar por la instauración de un paquete de medidas

José Manuel MachadoPresidente de Ford España

El automóvil debe ser declarado sector estratégico

de incentivo a la compra mientras, en paralelo, se propone establecer con Bruselas un profundo deba-te que lleve a la aplicación de un IVA preferente del 8% para los automóviles con emisiones inferiores a los 120 gramos de CO2, pues más de la mitad de los vehículos que se fabrican en España emiten un nivel inferior a esa cifra.

Estas medidas, que se englobarían en lo que podríamos denominar Plan Renace deben permitir reactivar el mercado español que hoy se encuentra en volúmenes similares a los de la década de los 80 del siglo pasado, con reformas normativas y la aplicación de un marco fiscal que grave el uso y no la adquisición de vehículos.

Proteger la industria automovilística española es clave si se pretende defender un modelo económico y un tejido industrial en línea con las grandes eco-nomías mundiales y europeas y en un momento en el que, de hecho, todo el país se está reinventando por efecto de la crisis.

Desde Ford, proponemos diversas medidas tanto al sector como a la Administración. La industria ha de ser capaz de acercarse más al cliente, mejorar la distribución y la atención; adoptar medidas de mejo-ra permanente de la productividad e incrementar la innovación con la aplicación de nuevas tecnologías y cambios en el diseño de los vehículos.

Por su parte, la Administración debe continuar con su apoyo a las inversiones, profundizar en los avances dados en materia laboral, desarrollar un marco normativo que facilite el acceso a la financia-ción y la gestión eficiente de los impagados. También debe impulsar la implantación y desarrollo del Plan Estratégico de Infraestructuras de Transporte Terres-tre (PEITT) en un plazo de dos años como vía para impulsar la logística, elemento clave en la estructura de costes de la industria.

L

“Proteger la industria automovilística española es clave si se pretende defender un modelo económico y un tejido industrial en línea con las grandes economías mundiales”

Extracto de su ponencia en los XXV Encuentros de Empresarios de Automoción del IESE

José Manuel MachadoPresidente de Ford España

Page 7: Autorevista - 2250
Page 8: Autorevista - 2250

8 Diciembre 2010

actualidadSe destinarán tanto a fabricantes como a proveedores de componentes

l Ministerio de Industria, Turismo y Comercio ha pu-blicado las convocatorias de ayudas correspondientes al año 2011 para el fomento

de la competitividad de diferentes sectores estratégicos, como el de automoción, que, el próximo año, recibirá 215 millones de euros. Dichas inversiones, que irán desti-nadas tanto a fabricantes de automoción como a proveedores de componentes, for-man parte de los compromisos adquiridos por el Gobierno para impulsar el vehículo eléctrico y su plan de acción asociado, así como para mejorar los procesos de pro-ducción y su eficiencia a lo largo de toda la cadena de valor.

Al igual que ocurrió el año pasado, se ha dirigido una convocatoria individua-lizada al sector de automoción, dada la importancia que esta industria tiene para la economía española, han comentado, en un comunicado, fuentes del Ministerio de Industria.

"Con estas ayudas se pretende apoyar medidas que favorezcan el posiciona-miento estratégico del sector en España, haciendo una apuesta por inversiones y actuaciones punteras que aseguren su con-tinuidad, anticipando lo que serán los seg-mentos de mercado más competitivos en el

E

Industria concederá al sector de automoción 215 millones en 2011

futuro, como vehículos híbridos, eléctricos, de reducidas emisiones de CO2, etc”.

Para poder obtener las ayudas destina-das al ejercicio 2011, y que se articularán mediante préstamos, las compañías inte-resadas deberán formalizar sus solicitudes ante el ministerio de Industria antes del próximo 31 de diciembre.

Los 215 millones de euros que se in-vertirán en la industria de automoción se

La finalidad de estas ayudas son impulsar el vehículo eléctrico y mejorar los procesos de producción en toda la cadena de valor.

España fue el país europeo que más cayó en las ventas de turismos en noviembreA pesar de que todos los principales mercados europeos han

sufrido un descenso notable de las ventas de turismos el pasado mes de noviembre, España vuelve a ser el Estado europeo que ha registrado una caída mayor, cifrada en el 25,5%. Aún así, el retroceso registrado por España queda lejos de la cifra porcentual del mes anterior, octubre, en el que el descendió un 37,6%, en comparación con las mismas cifras del año anterior. Este ha sido uno de los datos facilitados por la Asociación Eu-ropea de Constructores de Automóviles (ACEA) en su informe mensual sobre la matriculaciones de turismos en la Europa de los Veintisiete.

El resto de los principales mercados europeos también han caído de manera notable, como es el caso de Italia, que retrocedió un 21,1%. Le siguen los mercados británicos y francés, aunque con descensos más atenuados, ya que registraron un 11,5% y un

10,8%, al compararlos con el mismo mes del ejercicio anterior. El país que menos retrocedió fue Alemania, que registró una caída del 6,2%.

Según los datos facilitados por ACEA, las ventas totales de los Veintisiete, en el mes de noviembre, alcanzaron 1.069.268 unidades matriculadas, lo que supuso una caída del 7,1%. En el balance acumulado del año 2010, las matriculaciones totales han llegado a los 12.349.743 unidades vendidas, lo que se traduce en un retroceso del 5,7%.

Analizando por países, el periodo comprendido entre enero y noviembre, muestra cifras dispares, ya que los países que más han caído, tanto en este mes como en los anteriores, han sido los que registran los datos más positivos. Es el caso de España, cuya cifra acumulada ha sido de +5,9%, y el Reino Unido, que aumentó un 3,4%.

enmarcan dentro de un paquete de ayudas que Industria ha destinado para planes de competitividad dirigidos a los principales sectores estratégicos. Así, además de al automóvil, otras industrias beneficiadas con estas ayudas serán, por ejemplo, la de bienes de equipo, el sector metalúrgico y siderúrgico o el de producción de produc-tos metálicos, a las que se destinará una partida de 210 millones de euros.

TROCELLEN air ducts give a 60 - 70% weight reduc-tion compared to rigid blow-moulded air ducts, allowing a more efficient use of the HVAC system by improved thermal insulation.

Trim parts made of TROCELLEN cross-linked PO foam can be up to 60% lighter than a fibre compo-site or blow-moulded part.

Today’s automotive industry requires energy and cost efficient solutions, saving na-tural resources and reducing CO2 emissions.

TROCELLEN cross-linked PO foams contribute strongly to meet these demands with light weight solutions that offer excellent acoustic and thermal insulating properties.

Especially for e-cars the thermal insulation is important as reduced energy consump-tion for acclimatisation of the vehicle improves the cruising range of the battery.

TROCELLEN LIGHT WEIGHT SOLUTIONS – NEW PERSPECTIVES FOR MODERN AND INNOVATIVE AUTOMOBILES

TROCELLEN GROUPHeadquartersMülheimer Str. 2653840 TroisdorfGermanywww.trocellen.com

Page 9: Autorevista - 2250

TROCELLEN air ducts give a 60 - 70% weight reduc-tion compared to rigid blow-moulded air ducts, allowing a more efficient use of the HVAC system by improved thermal insulation.

Trim parts made of TROCELLEN cross-linked PO foam can be up to 60% lighter than a fibre compo-site or blow-moulded part.

Today’s automotive industry requires energy and cost efficient solutions, saving na-tural resources and reducing CO2 emissions.

TROCELLEN cross-linked PO foams contribute strongly to meet these demands with light weight solutions that offer excellent acoustic and thermal insulating properties.

Especially for e-cars the thermal insulation is important as reduced energy consump-tion for acclimatisation of the vehicle improves the cruising range of the battery.

Today’s automotive industry requires energy and cost efficient solutions, saving na-tural resources and reducing CO2 emissions.

TROCELLEN cross-linked PO foams contribute strongly to meet these demands with

TROCELLEN LIGHT WEIGHT SOLUTIONS – NEW PERSPECTIVES FOR MODERN AND INNOVATIVE AUTOMOBILES

TROCELLEN GROUPHeadquartersMülheimer Str. 2653840 TroisdorfGermanywww.trocellen.com

Page 10: Autorevista - 2250

actualidadnoticias

10 Diciembre 2010

l sector de Automóviles del Grupo Fiat y Opel han concluido las negociaciones y firmado un acuerdo por el

que Fiat fabricará vehículos para Opel a partir de diciembre de 2011. Los vehícu-los, basados en la misma plataforma del modelo Fiat Dobló, serán producidos en la fábrica de Tofas, en Bursa (Turquía) donde se produce el Dobló. El modelo sustituirá al vehículo comercial ligero Opel Combo.

Según han comunicado desde ambas compañías, “los vehículos se venderán por los distribuidores Vauxhall y Opel en Europa, así como en otros mercados fuera de Norteamérica a partir de enero de 2012. Opel y Vauxhall mantendrán el nombre Combo para esta nueva gama de

vehículos que incluirá una serie de de-rivados incluyendo las versiones Cargo, Combi, y vehículos para transformación. El equipo de diseño de Opel/Vauxhall de Rüsselsheim (Alemania) participará acti-vamente en el desarrollo de los nuevos modelos junto al grupo de diseño de Fiat Group Automobiles en Turín (Italia).

El acuerdo entre ambas compañías requiere el suministro inicial de hasta 6.000 vehículos en 2011, y está previsto cubrir el suministro de al menos 250.000 unidades. Esta previsión ampliará la producción del ciclo de vida total de esta plataforma de vehículo en la planta de Tofas hasta los 1,3 millones de unidades. La planta de Tofas, fundada en 1968, es una joint venture entre Fiat Group Auto-mobile y Koc Holding de Turquía.

Por otra parte, el próximo 1 de enero de 2011, como resultado de la escisión de Fiat Group, aprobada por los accio-nistas el pasado 16 de septiembre, se constituirán dos nuevos grupos, cada uno de los cuales cotizará en la Bolsa de Milán, con dos logotipos diferentes, Fiat SpA y Fiat SpA Industrial. Fiat SpA englobará las actividades en el sector del automóvil, y se identificará con un logotipo que muestra la palabra Fiat en letras azules.

Por su parte, Fiat SpA Industrial in-cluirá camiones, vehículos comerciales, maquinaria agrícola y de construcción, así como actividades relacionadas con sistemas de powertrain. Fiat Spa Indus-trial continuará con la identidad visual creada por el Grupo Fiat.

El modelo sustituirá al vehículo comercial ligero Opel Combo

Fiat fabricará vehículos para Opel a partir de diciembre de 2011

E

Grupo Antolin suscribe una operación de factoring sindicado por un importe de 190 millones de euros

Grupo Antolin, fabricante español de componentes de automoción, ha

suscrito una operación de factoring sin-dicado por un importe de 190 millones de euros con ocho entidades financieras españolas, y de las que BBVA actuará

como banco agente de la operación.José Manuel Temiño, consejero delega-do de Grupo Antolin, ha declarado que “este hito supone un paso importante en la gestión financiera de nuestro Grupo. Esta innovadora operación

viene a reforzar y garantizar su solidez financiera y se integra dentro de la ac-tividad de tesorería internacional que la compañía realiza de forma global en un entorno multinacional de 22 países desde el año 2005”.

Las entidades financieras que han suscrito la operación han sido, incluyen-do, al Banco BBVA, Banesto; Eurofactor Hispania; Caja Madrid; Banco Santan-der; Banco de Sabadell; Caixa Galicia; y Coface. Además ha participado el Royal Bank of Scotland, como entidad que integra esta operación en la gestión centralizada de tesorería internacional de Grupo Antolin.

Según han indicado desde la propia compañía al cierre de esta operación, “Grupo Antolin ha consolidado su posi-ción en el sector de fabricantes de com-ponentes. En el año 2009 ocupa el lugar 58 a nivel mundial, empleando a más de 11.500 personas a través de 86 plantas y 20 oficinas técnico-comerciales”.Actualmente, la multinacional española ofrece una amplia gama de soluciones para el interior del automóvil, cen-trando su negocio en tres divisiones complementarias: techos, puertas y asientos. La operación ha siso suscrita por Grupo Antolin con ocho entidades financieras españolas.

Page 11: Autorevista - 2250
Page 12: Autorevista - 2250

actualidadnoticias

12 Diciembre 2010

AutoRevista Digitalwww.tecnipublicaciones.com/autorevista

Noticias publicadas en los últimos boletines digitales

IDAE y BYD colaboran en fomentar la utilización del vehículo eléctrico

El Instituto para la Diversificación y el Ahorro de la Energía (IDAE) y el fabricante de automóviles chino BYD, que distribuye vehículos eléctricos en España de la mano de Bergé Automoción, están colaborando en el fomento de la utilización del vehículo eléctrico en las grandes ciudades. El modelo de BYD F3DM, clasificado como híbrido enchufable de autonomía extendida e inscrito en el catálogo Movele, ha sido el modelo elegido para los desplazamientos urbanos, en la ciudad de Madrid, del personal directivo del IDAE a lo largo de dos semanas. El F3DM incorpora la novedosa tecnología DM (Dual Mode), que cuenta con un sistema de propulsión 100% eléctrico y es, además, híbrido enchufable.

El Nissan Leaf 100% eléctrico, elegido Coche del Año 2011 en Europa

El Nissan Leaf se ha alzado con el galardón Coche del Año 2011 en Europa, siendo la primera vez, que dicho premio es otorgado a un vehículo eléctrico. Carlos Ghosn, presidente y consejero delegado de Nissan ha comentado que "este premio no sólo reconoce al Nissan Leaf como un serio competidor de los vehículos tradicionales en términos de seguridad, prestaciones, espacio y conducción, sino que también refleja la posición de Nissan como una de las marcas más visionarias y pioneras de la industria. Junto con otros tres vehículos eléctricos que Nissan lanzará en todo el mundo y con el inminente lanzamiento al mercado de otros cuatro vehículos eléctricos de nuestro socio de la Alianza, Renault, el Nissan Leaf es el primer gran paso hacia un futuro de emisiones cero”.

Motortec Automechanika Ibérica ya cuenta con 300 expositores

Tras la primera reunión de elección de espacios, que se celebró los pasados 3 y 4 de noviembre, el periodo de recepción de inscripciones a Motortec Automechanika Ibérica continúa abierto, y la recepción diaria de solicitudes continúa a muy buen ritmo, según explican desde la entidad ferial. El pasado 3 de noviembre se adjudicaron los stands de las firmas que trabajan en el segmento de Recambios y Mecánica, mientras que el 4 de noviembre se distribuyeron las compañías de Reparación y Mantenimiento; Estaciones de Servicio y Car Wash, IT y Gestión; así como las de Accesorios y Tuning.

Gabriel González Alonso, nuevo director de la factoría de cajas de velocidades de Renault en Sevilla

La factoría Renault de cajas de velocidades de Sevilla tiene, desde el pasado 1 de diciembre, nuevo director, Gabriel González Alonso, que sustituye en el cargo a François Frenette, que se ha trasladado a Francia para ocupar el puesto de director de los Establecimientos Operacionales de la región francesa de Ile (que abarca Losange, Rueil, Lardy y Aubevoye). González Alonso ingresó en Renault en 1995 en la factoría de Carrocerías-Montaje de Valladolid, en la que ocupó distintos puestos de responsabilidad. En 2000 se trasladó a Francia como adjunto del Departamento de Pintura de la planta de Douai y, en 2006, volvió a la planta vallisoletana de Carrocerías-Montaje ocupando el puesto de subdirector técnico.

La Xunta de Galicia triplicará las ayudas para dinamizar las ventas de turismos

La consejería de Economía e Industria de la Xunta de Galicia ha anunciado que triplicará las ayudas previstas en el plan re-Móvete para dinamizar las ventas de turismos a través del nuevo plan re-Móvete 2010 G. Según anunció el consejero de Industria de la Xunta de Galicia, Javier Guerra, “las ayudas, fruto del compromiso y del consenso del sector, serán de 2.010 euros para turismos de precio comprendido entre los 10.000 y los 30.000 euros, y de 1.600 para los automóviles de menos de 10.000 euros”. Asimismo, los vehículos industriales también podrán contar con dichas subvenciones, que, en este caso, podrán alcanzar hasta los 2.010 euros.

Dieter Zetsche, ha sido reelegido presidente de la Asociación Europea de Fabricantes de Automóviles (ACEA) por el Consejo de Administración, cargo que ocupará hasta finales de 2011. Dieter Zetsche, ingeniero por la Universidad de Karlsruhe y doctorado por la Universidad de Paderborn, ocupa, actualmente la presidencia del consejo de Daimler, además de ser el máximo responsable de Mercedes-Benz Cars. En 2011, ACEA volverá a centrarse en dos ámbitos prioritarios para la industria de automoción: la movilidad sostenible y la política industrial de la UE.

“Actualmente el 20% de la producción de las plantas españolas se vende en el mercado local. Si ese porcentaje se reduce bajará el interés de las multinacionales por España y sería complicado mantener la actual actividad industrial”, ha advertido Germán López Madrid, presidente de Aniacam, al hablar sobre los planes de competitividad y productividad

51.600 millones de euros es la inversión que el Consejo de Vigilancia del Grupo Volkswagen realizará para el periodo 2011-2015 en su División de Automoción. La mayor parte de esta cantidad se destinará a inmuebles, plantas y equipamientos, cuya inversión ascenderá a 41.300 millones de euros.

El p

erso

naje

La c

ifra

La f

rase

Page 13: Autorevista - 2250

actualidadnoticias

13Diciembre 2010

Para los modelos DS3 y Picasso de Citroën y 207 y 308 de Peugeot

BorgWarner BERU Systems suministra sus nuevas bujías de encendido de platino al Grupo PSA

orgWarner BERU Systems, proveedor internacional de tecnología de arranque en frío para motores diésel y fabricante

de técnica de encendido para motores de gasolina, está suministrando al Grupo PSA sus nuevas bujías de encendido de platino para los motores de gasolina de 1,4 litros de los modelos DS3 y Picasso de Citroën, así como para los modelos 207 y 308 de Peu-geot. Según afirman desde la compañía, “la nueva tecnología de bujías de encendido de platino de BorgWarner mejora el arranque en frío y permite al motor de 95 CV cumplir los estándares Euro 5 sobre emisiones, que exigen una reducción del 25% en las emi-siones de óxido de nitrógeno”.

Los ingenieros de BorgWarner han diseñado la nueva bujía de encendido con dos electrodos laterales adicionales. Los bordes superiores de los electrodos están alineados con precisión con la punta del aislador. Cuando se forman los residuos de combustión, se crea una ruta de chispa al aire deslizante entre los dos electrodos laterales y las chispas queman el aislador, limpiándolo. Adicionalmente, el electrodo central y de masa están equipados con un refuerzo de platino, lo que les proporciona una mayor fiabilidad en el arranque en frío y una mejor resistencia al desgaste, en

comparación con las bujías de encendido convencionales.

Thomas Waldhier, presidente y director general de BorgWarner BERU Systems, ha afirmado que “como fabricante de primer equipo para muchos modelos del

Grupo PSA, BorgWarner BERU Systems ha demostrado una vez más que somos capaces de ayudar a los fabricantes de vehículos en el desarrollo de tecnologías clave para mejorar el rendimiento y reducir las emisiones”.

B

Los ingenieros de BorgWarner han diseñado la nueva bujía de encendido con dos electrodos laterales adicionales.

Page 14: Autorevista - 2250

actualidadnoticias

14 Diciembre 2010

zterlan-Centro de Investiga-ción Metalúrgica inauguró, el pasado 30 de noviembre, una nueva Unidad de Desarrollo e

Innovación especializada en automoción en el AIC-Automotive Intelligence Center. Esta nueva unidad, que consta de 300 m2 de instalaciones, integra un área de inves-tigación especializada, un centro de cálculo y una zona para pruebas experimentales, en la que trabajan, actualmente, ocho ingenieros, aunque, desde el centro han comunicado que se incorporarán dos per-sonas más a principios de 2011.

En estos momentos, ya se está trabajan-do en tres proyectos paralelos: el primero sobre materiales altamente resistentes a baja temperatura y a los fenómenos de corrosión; un segundo centrado en el de-sarrollo de la visión artificial orientada a las variables de salida en el sistema de gestión integral del proceso de transformación me-tálica; y el tercero enfocado a la predicción estructural en piezas de aluminio mediante el Thermolan.

La unidad de investigación se ha puesto en marcha con un equipamiento com-puesto por una cámara láser 3D y por un robot para posicionamiento del haz que permite la identificación de los defectos de las piezas de fundición como variables de salida del proyecto de gestión integral

de proceso. El equipamiento irá aumen-tando, paulatinamente, en función de las necesidades de los proyectos que se vayan desarrollando.

A la inauguración acudieron expertos del sector de fundición como los profesores

Doru Stefanescu (Universidad de Ohio), Dierk Hartmann (Universidad de Kempten) o Jacques Lacaze (CIRIMAT, Universidad de Toulouse), así como representantes de empresas, centros tecnológicos e institu-ciones.

En las instalaciones del Automotive Intelligence Center (AIC)

Azterlan inaugura una unidad de Desarrollo e Innovación especializada en automoción

A

Johnson Controls adquiere el grupo C. Rob. Hammerstein

Johnson Controls, especialista en sistemas de asientos para automóviles, componentes internos y electrónica, ha firmado

un acuerdo de compra para adquirir el grupo C. Rob. Hammers-tein (CRH), proveedor de estructuras metálicas y mecanismos para asientos.

"La adquisición de CRH mejorará sustancialmente nuestra oferta de productos del ámbito de asientos, puesto que nos permitirá ocupar una fuerte posición dentro del mercado a través de capacidades de fabricación globales, innovación y optimización de nuestra cartera de productos", comentó Beda Bolzenius, vicepresidente de Johnson Controls y presidente de Automotive Experience.

El know-how de CRH comprende todo el proceso de desa-rrollo de productos, desde el diseño, la ingeniería y la fabri-cación de los componentes individuales hasta la integración del sistema de asiento completo. Los productos y capacidades del grupo incluyen estructuras de los asientos delanteros, rieles y ajustadores de altura de los asientos, ajustadores en múltiples sentidos, cajas de cambio de alta potencia, así como

aplicaciones especiales tales como ajustadores de la columna de dirección.

“Esta operación supone un paso muy importante en nuestra historia. Hemos estudiado detenidamente la propuesta de John-son Controls y hemos decidido que representa una oportunidad única para el grupo CRH de poder cumplir de forma óptima los retos del futuro de nuestra industria, como son la rápida globalización y la estandarización de plataformas”, comentó Robert Houston, consejero de CRH. “Juntos esperamos crear una organización de primera línea dedicada al metal dentro del negocio global de componentes de asientos, que marcará un hito para nuestra compañía y también honra a nuestra empresa familiar”.Las operaciones de CRH se integrarán en la división de negocio de Johnson Controls dedicada al metal y a los mecanismos que forma parte del grupo de componentes para asientos recien-temente creado dentro de Automotive Experience. También incluye unidades especialmente dedicadas a la tapicería y a los tejidos, así como a la espuma.

Page 15: Autorevista - 2250

actualidadnoticias

Sus vehículos combinarán “placer de conducir” y utilización eficiente de la energía

Mazda adopta una nueva visión de desarrollo sostenible en la producción de sus vehículos

l fabricante japonés Mazda, dentro de su compromiso por un futuro más sostenible, ha adoptado una nueva visión

de desarrollo tecnológico a largo plazo denominada “Zoom-Zoom sostenible”. Di-cha estrategia se basa en la fabricación de vehículos, “que combinen placer al volante con un comportamiento medioambiental y de seguridad excepcional”, así como una utilización más eficiente de la energía y la reducción de las emisiones de CO2 en todas las actividades de producción de la empre-sa y en sus operaciones de distribución.

Ese compromiso de Mazda con una producción respetuosa con el medio am-biente abarca facetas muy variadas y se ha concretado en medidas que afectan a numerosas áreas como el sistema de gestión medioambiental o una pintura más respetuosa con el medio ambiente. Así, el constructor nipón promueve la

implantación de un Sistema de Gestión Medioambiental (SGM) basado en la norma ISO 14001, conforme a la cual ha certificado sus plantas de producción en Japón, Estados Unidos, China y Tailandia. Además, Mazda ha completado el desa-rrollo de un sistema de pintura húmeda en tres capas, que permite la aplicación de una capa de imprimación, otra de base de color y una última de acabado sin necesi-dad de dejar un tiempo de secado después de cada una de ellas. La compañía también ha introducido, en una de sus plantas de Hiroshima (Japón), el sistema de pintura Aqua-Tech, tecnología de pintura al agua que limita las emisiones de compuestos orgánicos volátiles (COV, en sus siglas en inglés) contenidos en la pintura.

Por otra parte, Mazda contribuye al re-ciclaje de componentes de plástico de gran tamaño como los paragolpes, aprovechan-do una tecnología que permite utilizarlos,

como materia prima, para la producción de paragolpes nuevos. Este reciclaje se aplicó, por primera vez, a la producción en serie del RX-8 en 2005 y, desde entonces, se ha extendido a otros modelos.

E

Sistema de pintura Aqua-Tech, tecnología de pintura al agua que limita las emisiones de compuestos orgánicos volátiles (COV, en sus siglas en inglés) contenidos en la pintura.

Page 16: Autorevista - 2250

actualidadnoticias

16 Diciembre 2010

l consejo de administración de ZF Friedrichshafen ha deci-dido una reestructuración del consorcio, lo que implicará que,

para el año 2011, el Grupo ZF reorganizará sus actividades de negocio con la finalidad de dirigir su estructura, aún más, hacía exigencias y necesidades del mercado, así como hacia las de sus clientes.

Entre las decisiones que se han tomado destaca la reducción de las cinco divisiones actuales a cuatro, que se centrarán en los productos y su mercado, así como en las estructuras de grandes clientes. Las actuales divisiones y campos de actividades estarán subordinados a las cuatro nuevas divisiones Tecnología de Accionamiento de Turismos, Tecnología de Chasis de Turismo, Tecnolo-gía de Vehículos Industriales y Tecnología Industrial. La división ZF Services quedará sin cambios igual que ZF Lenksysteme, una joint venture entre ZF y Robert Bosch. En este con-texto también entrará la unificación definitiva de la mayoría de las sociedades vinculadas con ZF en la nueva estructura del consorcio: Getriebe, Lemförder, Passau y Sachs.

Por otra parte, nacerá una nueva estruc-tura de la junta directiva en la que los direc-tores de las cuatro divisiones complementa-rán a los cuatro delegados de las secciones centrales. Después de la reestructuración, el comité directivo de ZF estará formado por un Comité Directivo de Secciones Centrales y un Comité de Divisiones. En el primero, el cargo de presidente lo desempeñará Hans-Georg Härter, quien, además, será respon-sable de la sección de Mercado. El área de Tecnología será la responsabilidad de Peter Ottenbruch, mientras que de las Finanzas,

Controlling e Informática responderá Konstantin Sauer. Del área de Materiales se ocupará Stefan Sommer.

En el Comité de Divisiones, Gerhard Wagner se encargará de Accionamiento de Turismos; Reinhard Bühl, de Chasis de Turis-mos; Rolf Lutz, de Tecnología de Vehículo Industrial, y Michael Paul, de Tecnología Industrial.

Por otra parte, ZF ha comunicado que, probablemente, alcanzará en 2010 un vo-lumen de negocio de unos 12.900 millones de euros, lo que supone un 38% más que en 2009. Así, en este ejercicio, la compañía ha crecido principalmente en los países BRIC (Brasil, Rusia, India y China). Por su parte, en Europa, han comunicado desde la compañía, “los crecimientos en el sector de turismos son fruto del gran enfoque de exportación, pero también los vehículos

industriales han tomado pulso y continúan con constantes demandas”. Desde ZF des-tacan, también, el crecimiento, en Rusia, de la joint venture ZF Kama, dedicada a la producción de cajas de cambios para camiones. En China, el crecimiento del sector de turismos premium ha incremen-tado más la demanda de cajas de cambios automáticas y direcciones eléctricas, y, en el sector de la maquinaria de obras, ZF ha podido encontrar nuevos clientes.

Los otros países del BRIC que han des-tacado en el crecimiento de su volumen de negocio en 2010 han sido India, donde ZF ha abierto nuevas plantas para la producción de cajas de cambios y ejes para maquinaria de obras y cajas de cambios, y Brasil, en el que los crecimientos proceden, principal-mente, del sector de la maquinaria agrícola y los vehículos industriales.

El volumen de negocio de la compañía para 2010 crece un 38%

ZF reestructura su negocio hacia las exigencias del mercado

E

ANFAC apoya públicamente al Salón del Automóvil de Barcelona

La Junta Directiva de la Asociación Española de fabricantes de Automóviles y Camiones (ANFAC) ha hecho público su apoyo

al Salón del Automóvil de Barcelona, al comunicar que esta feria “debe servir para trasladar al mercado un mensaje positivo de un sector tan importante para la economía española, en un entorno que el año próximo se presenta difícil”.

Dicha decisión fue tomada por la Junta Directiva de ANFAC en su última reunión, en la que acordaron que apoyarían la 36 edición del Salón del Automóvil de Barcelona, que tendrá lugar el del 7 al 15 de mayo de 2011 en el recinto de Montjuic. Aunque Anfac ha mostrado públicamente su apoyo a este evento también ha querido resaltar que la participación de sus asociados en el

Salón del Automóvil de Barcelona es totalmente voluntaria. El pasado mes del octubre, la Asociación Española de Fabricantes de Automóviles y Camiones ya propuso la inclusión del Salón Internacional del Automóvil de Barcelona en el calendario oficial de salones y exposiciones mundiales. Esta propuesta fue aceptada por la Organización Internacional de Constructores de Automóviles (OICA) ante cuya asamblea general se hizo la petición.Con la aceptación del Salón Internacional del Automóvil de Barcelona, el calendario de la OICA incluirá, para el año 2011, la celebración de 25 Salones Internacionales en diferentes países de todo el mundo, entre los que figura el de Barcelona, que viene celebrándose desde 1919.

El nuevo comité directivo de ZF a partir de enero de 2011. De izquierda a derecha, Stefan Sommer, Konstantin Sauer, Peter Ottenbruch, Hans-Georg Härter, Michael Paul, Rolf Lutz, Reinhard Bühl y Gerhard Wagner.

Page 17: Autorevista - 2250

Citroën C-Zero

itroën, apoyándose en el proyecto de coche eléctrico desarrollado en un principio por Mitsubishi, ha desa-rrollado su versión para el

mercado europeo. Animado por un motor eléctrico de 47 kW de potencia, el C-Zero pretende convertirse en una interesante posibilidad de movilidad por ciudad y alre-dedores de una forma totalmente inocua para el medio.

Para ello se han puesto a punto un paquete de baterías de ion litio, lo que le permite hasta 150 km de autonomía, con una vida estimada de 1.500 ciclos de carga-descarga. Para acceder a este mo-delo, la marca estima que será necesario desembolsar alrededor de 30.000 euros sin impuestos, y sin calcular las nuevas ayudas que para el próximo año existirán para este tipo de vehículos.

Los escasos 25 kilómetros que pudimos recorrer por ciudad nos demostraron sus buenas cualidades dinámicas, su bajísimo nivel de ruidos, sólo ligeramente estropea-

Citroën ha entregado en diciembre las primeras unidades del eléctrico C-Zero. La versión definitiva gana en aspecto y presentación general, aunque todavía tiene escollos importantes que sortear.

Eléctrico y definitivo

do por el ruido de rodadura, y el buen y agradable diseño del interior, concebido para cuatro generosas plazas.

Sin embargo, y a pesar de las buenas intenciones de todos los fabricantes, el enorme esfuerzo económico que hay que desarrollar para su compra y su limitada autonomía, dejará su difusión reducida, por lo menos en su primera etapa de vida, a solucionar la movilidad de empleados de empresas y organismos oficiales, en los que será más sencillo implementar los medios para facilitar su frecuente recarga.

C

17

actualidadvehículos

Diciembre 2010

Page 18: Autorevista - 2250

18

actualidadvehículos

Diciembre 2010

El IX20 sustituye al Matrix Hyundai lanza un monovolumen pequeño y renueva la gama i30

l iX20 comparte toda la plataforma y motores con el Kia Venga, aunque su diseño exterior tiene im-portantes diferencias. Es un

monovolumen compacto, de 4,10 metros de longitud, con un excelente aprovecha-miento del espacio interior y un maletero de 440 litros con la banqueta posterior en su posición más retrasada, es decir, la posición más ventajosa para el espacio de los pasajeros y peor para el maletero, por lo que el espacio de carga todavía puede ampliarse más a costa de la comodidad de los ocupantes de las plazas posteriores.

El diseño interior es moderno y agra-dable y aunque los materiales empleados son duros, resulta muy vistoso y con una buena calidad de terminaciones. Todas las cotas interiores son generosas, sobre todo la altura, lo que se traduce en una agrada-ble sensación de amplitud. Puede tener un equipamiento muy completo, normalmen-te asociado a las terminaciones más caras y completas, incluso con faros direccionales, aunque con luces halógenas, no de xenón, ya que este tipo de iluminación no está dis-ponible ni como equipo opcional. De serie, cuenta con todas las medidas de seguridad,

E

La marca coreana vuelve a contar con un monovolumen pequeño, el iX20, sustituto del Matrix, modelo que fue precursor de este segmento y que ha estado en el mercado durante muchos años. Ha actualizado, además, la gama del i30 con ligeros cambios estéticos y la reducción de sus motores disponibles, que ahora está compuesta por cuatro propulsores, dos gasolina y dos diésel.

con seis airbags y control de estabilidad desde el acabado básico.

La gama de motores esta compuesta por un gasolina 1.4 litros de 90 caballos y dos variantes del turbodiésel de 1.4 litros, con potencias de 78 y 90 caballos. Cualquiera de las motorizaciones se queda un poco corta de fuerza para mover un vehículo que sin ser demasiado grande sí que puede llevar mucha carga. Los diésel son ruidosos y tienen poca respuesta en baja, lo que obliga a hacerlos funcionar normalmente por encima de las 2.000 vueltas y utilizar el cambio con bastante asiduidad para mantener un ritmo alegre. Las suspensiones tienen un reglaje muy agradable, cómodas pero sin los balanceos que hasta hace poco eran habituales en los vehículos de este tipo. Gira en poco espacio, tiene una dirección bien asistida y resulta ágil para moverse en ciudad porque no necesita mucho espacio para maniobrar. Los precios oscilan entre los 13.490 euros del gasolina básico y los 17.990 euros del turbodiésel más potente en el acabado más completo Style.

En cuanto a la gama del i30, se ha ac-tualizado con ligeros cambios estéticos y la reducción de la gama de motores disponi-bles que ahora está compuesta por cuatro

propulsores, dos gasolina y dos diésel. El gasolina de 143 caballos y el diésel de 140, es decir, los más potentes, han dejado de comercializarse. Exteriormente se distingue por la nueva parrilla, paragolpes y faros, mientras que en el interior se ha rediseña-do el volante y algunos pequeños detalles como los guarnecidos o el tacto de algunos elementos plásticos. Los cambios afectan en un primer momento a la carrocería de cinco puertas (el i30 no se comercializa con tres puertas), pero después del verano tam-bién estarán en la carrocería familiar CW.

Ahora los motores disponibles son dos gasolina con 109 y 126 caballos y dos diésel a partir del mismo bloque 1.6, pero con potencias de 90 y 126 caballos. Los gasolina llevan cambio manual de cinco velocidades, mientras que en los diésel es de seis relaciones, con la posibilidad de uno automático de cuatro marchas para el diésel de 126 caballos. El diésel de 90 puede llevar un sistema de parada y arranque automáticos que disminuye el consumo medio homologado en 0,4 litros.

Los precios de la gama i30 en carrocería de cinco puertas están entre los 13.200 y los 22.350 euros. El i30 se fabrica en la factoría de Nošovice en la Republica Checa.

Page 19: Autorevista - 2250

Hyundai lanza un monovolumen pequeño y renueva la gama i30

El Latitude es una adaptación el SM5 que se fabrica en Corea

el rompedor diseño de la arriesgada apuesta de hace unos años con aquel monovolumen de lujo, la marca francesa ha pasado

a una berlina tradicional, grande pero de diseño alejado a los Renault actuales. El interior y el exterior nada tiene que ver con los habitáculos del resto de la gama Renault y aunque todo es correcto y con buenos acabados, un Laguna ofrece mayor sensación de calidad general.

El Latitude es una adaptación el SM5, un modelo de Renault Samsung Motors que se fabrica en Corea, donde también se produce el Latitude, y que en el mercado asiático parece tener mucha aceptación.

Con sus casi 4,90 metros de largo es un coche grande, pensado para los que buscan comodidad, espacio y un precio realmente interesante sin dejarse llevar por la importancia del logo delantero o por la cantidad de gadgets electrónicos que incorpora, aunque el Latitude también los lleva, pero más enfocados a la comodi-dad de los pasajeros. En la parte superior de la consola central llaman la atención tres interruptores poco habituales en los

El Latitude es el nuevo intento de Renault para el segmento de las berlinas grandes, aunque esta vez con un diseño que nada tiene que ver con el anterior modelo de este tipo de la marca francesa, el VelSatis.

el rompedor diseño de

Nuevo intento de Renault en el segmento de las grandes berlinas

coches europeos. Uno de ellos acciona un ionizador del aire que purifica y limpia el ambiente. El segundo permite elegir entre dos fragancias para aromatizar el habitáculo y el tercer regula la intensidad de la fragancia elegida. Al parecer este tipo de dispositivos son muy habituales en Asia, pero aquí en Europa son casi una novedad. A esto hay que añadir el asiento del conductor (sólo el del conductor) con masaje y que forma parte (junto con el ionizador-ambientador) del llamado Pack ZEN opcional.

El bastidor del Latitude monta sus-pensiones independientes en las cuatro ruedas, con sistema McPherson delan-tero y multibrazo trasero, un esquema prácticamente idéntico al que monta el Koleos, que también se fabrica en Corea, aunque la berlina tiene una distancia entre ejes mucho mayor. Los reglajes

están pensados para la máxima comodi-dad y de hecho el Latitude balancea en curva más que, por ejemplo, un Renault Laguna. Es un coche para circular a rit-mo tranquilo, silencioso y suave al que no se le puede exigir una conducción deportiva porque no tiene la agilidad necesaria para ello.

Está disponible con un motor gasolina dos litros de 140 caballos y tres diésel, dos de ellos sobre la base del excelente 2 litros de Renault, con potencias de 150 y 175 caballos y el suave y potente V6 de 3 litros y 240 caballos que montan varios modelos de Nissan e Infiniti. El diésel de 175 caba-llos puede llevar opcionalmente cambio automático de seis relaciones, mientras que el V6 lo lleva de serie. Los precios se sitúan entre los 25.800 euros del gasolina más asequible hasta los 41.400 euros del diésel V6.

D

19

actualidadvehículos

Diciembre 2010

Page 20: Autorevista - 2250

Leading management innovation in the automotive industry

AutoRevista reconoce la visión estratégica de figuras sobresalientesAutoRevista pays tribute to outstanding industry figures’ strategic vision

premios | awards

20 Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

Líderes en innovación de la gestión en la industria de automoción

Page 21: Autorevista - 2250

21

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

En su vigésima edición, los premios anuales de AutoRevista y Grupo TecniPublicaciones homenajearon a dirigentes que, tanto en el momento actual como en el pasado, introdujeron elementos innovadores en la gestión de sus diferentes cometidos. El evento volvió a reunir a una extensa representación de la cadena de valor de la industria de automoción./The 20th annual AutoRevista and Grupo TecniPublicaciones awards acknowledge the achievements of executives who both now and in the past have introduced innovative approaches in the management areas under their responsibility.Once again, the automotive industry's entire value chain was widely represented at the event.

atricia Rial, editora jefe del Grupo Tecnipublicaciones, que trajo su discurso en un libro electrónico, felicitó a los premiados y al IESE por el 25 aniversario de sus Encuentros de Empresarios de Automoción. “Tam-bién”, señaló, “aunque pueda sonar a cierta inmodestia,

podemos felicitarnos en AutoRevista por celebrar la vigésima edición de nuestros Premios Dirigentes del Año, destinados a reconocer la labor de aquellos profesionales de la industria del automóvil que han destacado por su trabajo y dedicación”.

atricia Rial, Grupo Tecnipublicaciones' Edi-tor-in-Chief, who used an e-reader to provide prompts for her speech, congratulated first the award-winners and then the IESE Business School on the 25th anniversary of its Automotive

Forum. She also said, "Although it may sound a little im-modest, we can also congratulate ourselves at AutoRevista on reaching the 20th Director of the Year Awards, a series of accolades that acknowledge the work and dedication dem-

P P

1 2

54

3

De izquierda a derecha, durante la entrega de premios: Nick Reilly y Luis Miguel González (1), Javier Colmenares y Patricia Rial (2), Honorio Pertejo y Antonio Eito (3), Juan Llorens y Mario Lobato Guerra (4) y Pablo Nieto-Aliseda y Pedro Nueno (5). /From left to right, during the ceremony, Nick Reilly and Luis Miguel González (1), Javier Colmenares and Patricia Rial (2), Honorio Pertejo and Antonio Eito (3), Juan Llorens and Mario Lobato Guerra (4) y Pablo Nieto-Aliseda and Pedro Nueno (5).

Page 22: Autorevista - 2250

22

premios | awards

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

Nick Reilly inició su discurso utilizando el castellano. “Es un gran honor para mí estar aquí, en Barcelona, en esta preciosa ciudad española, en la

sede central de la prestigiosa Escuela de Negocios IESE, para recibir este pre-mio de Tecnipublicaciones y AutoRevista, la revista referencia de la industria de automoción hoy en día en España. Y, también es un honor, hacerlo frente a tan cualificado auditorio, con expertos de la industria – fabricantes e industria auxiliar – de este país y del jurado que me ha elegido a mí personalmente y a la compañía que represento: Opel/Vauxhall.Ya en su lengua materna, señaló que “Es para mí un honor recibir este premio, que recojo en nombre de todo el equipo de Opel/Vauxhall, tanto aquí en Espa-ña como en el resto de Europa. Es gracias a la determinación y dedicación de los trabajadores y trabajadoras de Opel y Vauxhall que hemos llegado donde nos encontramos a día de hoy. Su destreza y creatividad han desembocado en innovaciones prácticas que podemos encontrar, por ejemplo, en el nuevo Meriva que se fabrica en nuestra planta de Figueruelas, aquí en España, y que responde a los más altos niveles de calidad”. “En realidad es una buena ocasión para felicitar al equipo Opel de Figueruelas por la gran destreza de sus operarios y el excelente trabajo en el lanzamiento del Meri-va. De hecho, el Meriva acaba de recibir el galardón Golden Steering Wheel, uno de los premios más prestigiosos del sector del automóvil en Europa. Además, ha sido preseleccionado para recibir el premio Coche del Año 2011. Nos complace enorme-mente que tanto los expertos del sector de la automoción y como los clientes tengan una opinión tan positiva sobre este vehículo. Los 80.000 pedidos recibidos hasta la fecha no sólo han superado nuestras expectativas, sino que también han supuesto pasar de dos a tres turnos de trabajo en Figueruelas".“Sin duda alguna, requiere una gran determinación lanzar una ofensiva de producto de 11.000 millones de euros en medio de una crisis económica y

financiera mundial. Sin embargo, nuestro objetivo sigue siendo renovar y actualizar nuestra gama de productos al completo e implementar iniciativas para fortalecer en gran medida nuestra marca y atraer a antiguos y nuevos clientes a nuestros concesionarios. Estamos viendo los primero resultados de este compromiso”.“Dijimos que expandiríamos significativamente la gama de productos Opel/Vauxhall. Nuestros ingenieros están desarrollando un vehículo de pequeñas dimensiones elegante y estiloso para responder a la demanda creciente de vehículos adaptados a un estilo de vida urbano y juvenil. Empezaremos a fabricarlo a finales de 2012 y añadiremos otros nuevos vehículos a nuestra cartera, de modo que los clientes podrán elegir entre muchos más segmentos que en la actualidad”. “De todos nuestros futuros productos, el Ampera es sin lugar a dudas el más revolucionario. Con este vehículo eléctrico de autonomía extendida, los conductores pueden tener la tranquilidad de saber que no se quedarán tirados debido a una descarga de la batería. Un coche de cinco puertas para cuatro pasajeros con un maletero amplio, el Ampera será el primer vehículo eléctrico de Europa adecuado para la conducción diaria. Tenemos en mente empezar a comercializar el Ampera a finales de 2011”.“Dijimos que empezaríamos a exportar fuera de Europa a una escala mucho mayor que hasta ahora. Hace muy poco anunciamos acuerdos de distribución para introducir la marca Opel en los mercados israelí y chileno, mientras todavía están en fase de estudio Australia, Argentina y China. Y esto no se detiene aquí”.“Dijimos que invertiríamos mil millones de euros en el desarrollo de trenes mo-trices nuevos y con un bajo consumo de combustible. Asimismo, anunciamos que expandiríamos nuestra producción diésel en Alemania y que invertiríamos unos

“ Es una buena ocasión para felicitar al equipo de Figueruelas por el Meriva”

“ It is a good opportunity to congratulate the Opel team at Figueruelas on the Meriva”

Nick ReillyPremio Dirigente del Año de AutoRevista 2010AutoRevista Director of the Year 2010

De izquierda a derecha, Nick Reilly, consejero

delegado de Opel/Vauxhall en Europa, y Enrico de

Lorenzi, director general comercial de Opel

España./From left to right, Nick Reilly, President of GM Europe and CEO of

Opel/Vauxhall, and Enrico de Lorenzi, Commercial

Director of Opel España.

Page 23: Autorevista - 2250

23

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

(sigue en página 24) (continued on page 24)

Rial continuó afirmando que “vivimos tiempos que nos obligan a todos a afrontar grandes sacrificios, pero que tam-bién se presentan llenos de posibilidades para aquellos que, como los que pertenecen a nuestra industria, encaran los retos con imaginación y se plantean una constante innovación. AutoRevista, como primera revista del sector, tiene también la obligación de estar en primera línea de este proceso de cambio y de trasladar a todos los actores del sector la información, una de las materias primas más importantes en tiempos de crisis, con la agilidad que las nuevas tecnologías y soportes requieren...y permiten. Por ello, trabajamos ya para ofrecer la mejor información multisoporte y ampliar nuestro campo de actuación a profesionales con nuevos hábitos de lectura”.

Luis Miguel González, director de AutoRevista, agradeció el apoyo de los patrocinadores del evento, el parque industrial

onstrated by outstanding automobile industry executives." Rial continued by saying, "We live in times that oblige all of us to make huge sacrifices, but which also offer enormous opportunities for those, like the members of our industry, willing to tackle the challenges with imagination and place their faith in constant innovation. As the sector's leading trade magazine, AutoRevista has a duty to report from the frontline during this period of change and to bring informa-tion, which is one of the most important raw materials in times of crisis, to every member of the industry efficiently and at the speed that today's new technologies and media require and allow.As part of this, we are already working to provide the sector with the best possible multimedia reporting and to broaden our field to include professionals with new reading habits."

500 millones de euros en nuestra planta de motores de Hungría. Fabricaremos tres familias separadas de motores diésel y gasolina de pequeñas y medianas dimensio-nes en líneas de montaje punteras y con una gran capacidad de adaptación.“Señoras y señores, siempre queda trabajo por hacer, pero tenemos la sensación de haber recorrido un largo camino. La renovación de nuestra marca nos da un nuevo ímpetu. Actualmente, nuestra cartera de productos es la mejor que nunca hemos tenido. Y no hemos hecho más que empezar. Opel no deja de evolucionar, con toda la energía y compromiso del equipo al completo. Y me enorgullece formar parte de él”. Para concluir, el máximo responsable de Opel/Vauxhall en Europa cerró su intervención en castellano. “Quiero expresar en esta lengua mi reconocimiento y agradecimiento al Gobierno Nacional y de Aragón por su constante apoyo, a los Concesionarios y Proveedores por su lealtad y comprensión y a la plantilla de Opel en España y a sus representantes sindicales por su responsabilidad y espíritu de sacrificio, durante los tiempos difíciles que hemos vivido en 2009 y 2010.

Nick Reilly began his acceptance speech in Spanish, saying, "It is a great honour for me to be here in Barcelona, this beautiful Spanish city, and in the

headquarters of the prestigious IESE Business School, to receive this award from Tecnipublicaciones and AutoRevista, Spain's leading automotive industry trade magazine. It is also an honour to do so in front of such a knowledgeable audience, made up of industry experts from Spain's automakers and auxiliary industry and of the jury that selected me personally and the company I represent Opel/Vauxhall."He then switched to his mother tongue and said, "While I am personally honored by the award, I accept it on behalf of the entire Opel/Vauxhall team – here in Spain and across Europe. It is the determination and dedication of the men and women at Opel and Vauxhall that got us to where we are today. It is their prowess and creativity that led to the practical innovations, for example, that can be found in the new Meriva which is built to outstanding quality levels in our plant in Figueruelas here in Spain"."It actually is a good opportunity to congratulate the Opel team at Figueruelas for their excellent craftsmanship and outstanding performance in the launch of the Meriva! The Meriva in fact was just awarded the Golden Steering Wheel, one of the most prestigious automotive awards in Europe. And it is on the shortlist for Car of the Year 2011. We’re very pleased that automotive experts and customers alike are so positive about this vehicle. The 80,000 orders we’ve already received not only exceed our expectations, they also led to a capacity increase from two to three shifts in Figueruelas".

"No doubt, it takes determination to execute an 11 billion euro product offensive in the middle of a global economic and financial crisis. However, our goal remains to renew and refresh our entire product lineup and launch initiatives to significan-tly strengthen our brand and attract old and new customers to our dealerships. We have started to deliver on that very commitment"."We said we would significantly expand the Opel/Vauxhall product lineup. Our en-gineers are developing a chic and stylish mini-car to meet the growing demand for vehicles in line with a young and urban lifestyle. Production will start in late 2012. And we will add other new vehicles to our portfolio which will give customers choices in many more segments than today"."Of all our future products, the Ampera is certainly the most revolutionary one. This extended-range electric vehicle gives drivers the peace of mind that they won’t be stranded due to a flat battery. A five-door, four-passenger car with ample trunk space, the Ampera will be Europe’s first electric vehicle suitable for everyday driving. And we’re on schedule to bring Ampera to market in late 2011.We said we would start exporting out of Europe on a much larger scale than today. Just very recently, we announced distribution agreements for Opel to enter the Israeli and the Chilean markets – Australia, Argentina and China are already under study. And, there is more to come"."We said we would spend one billion Euros on the development of new and fuel-efficient powertrains. Well, we meanwhile announced that we will expand our diesel production in Germany and that we will be investing around 500 million Euros at our engine plant in Hungary. We will produce three separate families of small- and midsized gasoline and diesel power units on highly adaptive, cutting-edge assembly lines"."Ladies and gentlemen, there is always more work to be done, but we feel we have come a long way. Our brand renewal gives us fresh drive. Today, we have the best product portfolio we have ever had. And we’re just getting started. Opel is on the move, with all the energy and commitment of the entire team. And I am proud to be part of it".To conclude, the head of Opel/Vauxhall in Europe ended his speech in Spanish, explaining, "I would like to express in this language my acknowledgement of and gratitude to the Regional Government of Aragon for its constant support, to our dealers and suppliers for their loyalty and understanding, and to Opel's person-nel in Spain and their union representatives for their responsible attitude and acceptance of the concessions needed during the difficult times we experienced in 2009 and 2010."

(viene de la página 21) (continued from page 21)

Page 24: Autorevista - 2250

24

premios | awards

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

Tras felicitar al IESE por el 25 aniversario de sus encuentros, así como al Grupo TecniPublicaciones y, en particular, a AutoRevista por la vigésima

edición de sus galardones anuales, Javier Colmenares afirmó que “AutoRe-vista está a la vanguardia entre las publicaciones en un sector tan dinámico y tan difícil como el del automóvil. Recibo este premio en mi persona, pero en nombre de un grupo como Saint-Gobain que, seguramente, fue conocida por algunos de los premiados como Cristalería Española, una compañía y un grupo que han estado comprometidos con este país desde hace más de 100 años desde su primera implantación industrial y también con este mundo tan excitante del automóvil”.“Es cierto que nos sentimos orgullosos de haber podido proporcionar a nuestros clientes nuevos diseños, nuevos productos e innovaciones. Les animo a leer AutoRevista para descubrirlos”.

After congratulating the IESE Business School on its Automotive Forum's 25th anniversary, and having congratulated Grupo Tecnipublicaciones,

and AutoRevista in particular, on hosting their 20th annual award ceremony, Javier Colmenares said, "AutoRevista is one of the foremost trade magazines covering our dynamic and demanding sector. Although this award has been presented to me, I accept it on behalf of the Saint-Gobain group -which several of the award-winners here will remember as Cristalería Española- an organisation that has repeatedly demonstrated its commitment to this country, as well as to the automotive industry, over the more than 100 years since it first set up industrial facilities here.""We are genuinely proud to have delivered new designs, new products and innovations to our clients and I urge you all to read AutoRevista to find out more about them."

“Nos sentimos orgullosos de proporcionar innovaciones a nuestros clientes”“We are proud to deliver innovations to our clients”

Javier ColmenaresDirigente del Año del Grupo TecniPublicaciones 2010Grupo Tecnipublicaciones Director of the Year 2010

Atlantic Free Zone, impulsado en Marruecos por la firma española Edonia World, Fira de Barcelona, que sigue consoli-dándose como marco de eventos de primer nivel internacional, y Salón del Automóvil de Barcelona, que ha sido incluido en el calendario de exposiciones de la Organización Internacional de Constructores de Automóviles (OICA). “A continuación, comentar que se da la coincidencia de que todos nuestros premiados en esta edición han desarrollado sus respectivas carreras siempre en una misma compañía. El primero de ellos lo ha hecho a lo largo de 35 años y el servicio más reciente que

Luis Miguel González, Managing Editor of AutoRevista, first thanked the event's sponsors the Atlantic Free Zone Industrial Park developed in Morocco by Spanish firm Edonia World; the Fira de Barcelona Exhibition Centre, now well-established as a leading venue for world-class events; and the Barcelona Motor Show, which has been recently included in the OICA’s (International Organization of Motor Vehicle Manufacturers) calendar of events. He then said, "By coincidence, all of this year's award-winners have spent their entire careers at just one company.The first has been with his firm for 35 years and his

De izquierda a derecha, José Miguel García, director del Salón del Automóvil de Barcelona, Luis Miguel González, director de AutoRevista, y Luis Valero, director general de ANFAC./From left to right, José Miguel García, Director of the Barcelona Motor Show, Luis Miguel González, Director of AutoRevista, and Luis Valero, Director General of ANFAC.

(sigue en página 25) (continued on page 25)

(viene de la página 23) (continued from page 23)

Page 25: Autorevista - 2250

25

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

latest achievement has been to take his employer's European subsidiary and, in a little over a year, dispel the pervasive un-certainty that had enveloped it and create a new and highly positive scenario."

AutoRevista’s Managing Editor went on to say, "Reasonable success. This is how this year's Director of the Year sums up his achievements over his 35-year-long career with General Motors.Reliable sources say he is one of the men his company

ha prestado ha servido para que la filial europea de su empresa pasara de una situación de total incertidumbre hace algo más de un año a un escenario muy positivo”.

El director de AutoRevista continuó hablando de “éxito razonable. Así valora nuestro Dirigente del Año el balance de sus distintos cometidos a lo largo de 35 años de carrera profesional en General Motors. Dicen fuentes fidedignas que es uno de los hombres al que suele recurrir su compañía

Honorio Pertejo parafraseó a la leyenda del mundo del fútbol, Alfredo Di Stéfano con la frase: “No me lo merezco, pero lo trinco”. Después inició

su discurso definiendo a la crisis de forma académica como “la fase más depresiva de la evolución de un proceso recesivo” o “caída significativa o larga en el índice de actividad económica de un país o región”. A continuación, narró una anécdota detallando como un limpiabotas gallego le explicó que la crisis se producía cuando se gastaba más de lo que se ganaba. “Aquel hombre me dijo: ‘me casé y un día llegué a casa y mi mujer me dijo que había comprado una lavadora y después un friegaplatos. Me dije: ‘ya entré en crisis’. Cuando me separé de la mujer, terminó la crisis y supe que con lo ganaba por limpiar 15 pares de zapatos, sólo me podía gastar lo de diez’”. Pertejo concluyó que “no hay que despreciar opiniones de personas que están en la trin-chera, donde en realidad se libran las batallas, todos los días porque, a veces, los que estamos en el “Estado Mayor”, decidiendo cosas, no tenemos tanta razón”. Enlazó esta idea con “la paradoja de la sabiduría, que dice que quien sabe mucho, escucha y pregunta; quien sabe poco, habla y sentencia”.Al referirse al automóvil, apuntó que “si estuviera en activo, probablemente no podría decir lo que voy a decir aquí ahora. Quiero hacer una crítica constructiva sobre aquello que creo que pudo haberse evitado en ese sector. No le voy a negar que, quizá, es el mejor sector en cuanto a la gestión administrativa y con-table de su producto, desde que nace hasta que se extingue, pero es necesaria una autocrítica para entender lo que ha sido la crisis interna del automóvil”. Pertejo afirmó que con el proceso de la globalización surgieron mentiras que parecían verdades, al definir una masa crítica de producción mundial para los constructores a través de adquisiciones complementarias y de presencia también complementaria en los tres grandes mercados históricos.Sin embargo, “la masa crítica es la que produce beneficios, no la que hace más grande. Por ellos, muchos líderes llevaron a sus empresas a una quiebra generalizada, salvada por los Estados. La crisis del automóvil la generó el propio automóvil por delirios de grandeza y se quiso ir demasiado deprisa. Los proveedores se vieron afectados por inversiones desproporcionadas, a muchos de los cuales aún les mantienen ahogados. La automoción ha quedado con una imagen de sector subvencionado y pedigüeño. Dijo Séneca: ‘No llega antes el que va más rápido, sino el que sabe adónde ir’”.

Honorio Pertejo opened by paraphrasing the words of footballing legend Alfredo Di Stéfano, saying, "I do not deserve this award, but I will gladly

accept it." He continued by referring to the academic definitions of crisis

as "the most depressed phase of a recessive process," or "a significant or long-term drop in a country or region's economic activity index."He then told an anecdote about how a Galician shoe-shiner had explained to him that crises develop when people spend more than they earn. "He told me: 'One day after I had been married a while, I returned home to find my wife had bought a washing machine and a dishwasher. That was when the crisis started. It ended when my wife and I separated and I realised that for every 15 pairs of shoes I cleaned, I could not spend more than the money I earned from 10 of them.'" Pertejo concluded, "We should take more notice of opinions from the front line, which is where the war is really fought every day, because sometimes the top brass making the big decisions get things wrong."He tied this idea in with, "the wisdom paradox, which says that those who know most listen and ask questions, while those who know least speak and vaunt their opinions."Referring to the automotive industry, he stated, "If I were still working, I probably would not be able to say what I am going to say here now. I want to criticise constructively situations I believe the sector could have avoided. I am not going to deny that the automotive industry is probably the world's best sector in terms of the way it manages its product and controls the accounting side of things from the moment that product is created until it is finally disposed of, but it needs to be more self-critical if it is to understand the internal crisis it has suffered." Pertejo stated that during the globalisation process, many untruths were taken for truths. He explained that one of these was the belief that critical global mass, achieved through complementary take-overs, was the way forward for automakers, and that developing a presence in what had historically been the world's three biggest markets was essential.However, he said, "Achieving critical mass means making a profit, not simply making the organisation bigger. This misconception caused many industry leaders to pilot their companies to bankruptcy, from which the State then had to rescue them. The automotive industry crisis was created by the sector itself, by its delusions of grandeur, and by its eagerness to grow faster than it could. Suppliers were affected by the exorbitant investment involved, which has meant that many of them can now barely keep their heads above water. As a result, the automotive industry has ended up being perceived as a subsidised sector looking for hand-outs. As Seneca said, 'It is not the fastest who arrives first, but he who knows where he is going.'"

“La crisis del automóvil la generó el propio automóvil”“The automotive industry crisis was created by the sector itself ”

Honorio PertejoDirigente de Honor de AutoRevista 2010Winner of the 2010 AutoRevista Honorary Award

(sigue en página 26) (continued on page 26)

(viene de la página 24) (continued from page 24)

Page 26: Autorevista - 2250

26

premios | awards

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

Mario Lobato Guerra afirmó que “51 años de existencia de una em-presa dan para multitud de vivencias, para crear un sinfín de amigos,

pero también para tener una perspectiva de la evolución, día a día, de la industria española en general y de la de automoción en particular. A lo largo de todos estos años, han sido muchos los amigos, trabajadores, clientes, proveedores, colaboradores, con los que hemos hecho el camino para llegar adonde hoy estamos”,“Aun a riesgo de dejarme en el tintero a muchos de ellos, no quisiera desaprovechar la oportunidad para agradecer a todos aquellos que nos han ayudado a crecer como empresa y como personas. En primer lugar, al sector de automoción, que nos ha proporcionado muchas alegrías y algún que otro disgustillo. Mención especial a Don Eduardo Barreiros, pieza fundamental en el desarrollo de la industria automovilística española y maestro de muchos. También a nuestros clientes y a su personal que nos han hecho aprender a superarnos cada día a día; a nuestros proveedores, de cuyas enseñanzas siempre estaremos agradecidos”.Lobato continuó diciendo que “por supuesto, quiero agradecer su labor a todos los trabajadores, algunos jubilados y otros cerca de ello, que nos apoyaron en todo momento, y a los que en su día tuvieron el valor de convertirse en empresarios”.A nivel personal, dedicó el galardón “ a mi familia que ha sabido entender lo que significa dirigir una empresa, aguantando berrinches y soportando tantos “ahora voy para allá”. Se refirió a su esposa e hijos, valorando su paciencia. Prosiguió “compartiendo el premio con tantas pymes como la nuestra, la mayoría desconocidas, base de la industria y de nuestra economía y no siempre suficientemente reconocidas. Este galardón también es vuestro. Dicen que un empresario debe ser, ante todo, un creador de ilusiones, de ilusiones para sus trabajadores, para su familia, para la sociedad. Pues bien, después de más de medio siglo siéndolo y no estando la profesión actualmente muy bien valorado, animo a los jóvenes a ser los creadores de las próximas ilusiones que deben mover al mundo; a los agentes sociales a crear un contexto favorable para fomentar esta vocación empresarial; y a las entidades bancarias a ser un poco más generosas y menos exigentes. Las pymes, sus trabajadores y empresarios, son los principales generadores de la riqueza de las naciones y son las que pueden sacar al mundo de esta crisis. Si esto no se entiende así, no conseguiremos dar ni un paso adelante. Para terminar, sólo puedo dar las gracias por haber tenido la oportunidad de ser empresario”.

Mario Lobato Guerra affirmed, "In 51 years at the head of my company, I have lived through a multitude of experiences and made endless

friends. That time has also given me a perspective on the day-to-day develo-pment of Spain's industry in general and its automotive sector in particular. Over the years, many friends, employees, clients, suppliers and partners have accompanied us on the path that has led us to our current position.""Although I run the risk of failing to mention many of them, I would like to take this opportunity to thank everyone who has helped us to grow as a company and as individuals. My first thanks go to the automotive sector, which has given us plenty of joyful moments, as well as a few less enjoyable ones. I would like especially to mention Eduardo Barreiros, who played a key part in the Spanish automotive industry's development and was a role model for many of us. I would also like to thank our clients and their staff, for helping us to learn to surpass ourselves day after day, and our suppliers, to whom we will always be grateful for everything they have taught us."Lobato continued by saying, "Of course, I would like to thank all of our personnel, some of whom have already retired and others who are close to doing so, who have supported us throughout, as well as those who were brave enough to start up their own businesses."Referring to his personal relationships, he dedicated the award to his, "fami-ly, who have understood what leading a company involves, and have put up with my ranting and raving and me telling them 'I'll be there shortly'." He also mentioned his wife and children, thanking them for their patience. He continued by saying, "I would like to share this award with other SMEs just like ours, most of which are unknown, but which form the foundations of our industry and economy and do not always receive sufficient recognition. This accolade is theirs as well. They say that, above all else, an entrepreneur should generate enthusiasm, among his personnel, among his family and among Society at large. Well, after half a century doing just that, and at a time when it is not particularly well regarded, I would like to urge young people to generate the enthusiasm that will keep the world turning; to urge unions and government to create a favourable environment for entrepreneu-rs; and to urge banks to be a little more generous and a little less deman-ding. SMEs' managers and personnel are their countries' biggest wealth creators and they are the people who can pull the world out of the current crisis. If we fail to understand this, we will not advance even a single step. To finish, I would like to express my gratitude for the opportunity I had to be an entrepreneur."

“Un empresario debe ser, ante todo, un creador de ilusiones”“Above all else, an entrepreneur should generate enthusiasm”

Mario Lobato GuerraDirigente de Honor del Grupo TecniPublicaciones Winner of the 2010 Grupo Tecnipublicaciones Honorary Award

(viene de la página 25) (continued from page 25)

(sigue en página 27) (continued on page 27)

cuando las cosas están muy complicadas. Una vez más, ha demostrado que sabe afrontar las situaciones más difíciles, sabiendo reconducir el rumbo de General Motors en Europa y reposicionando a las marcas Opel/Vauxhall en la línea de vanguardia de la competitividad industrial y comercial. Por esa sobresaliente capacidad de liderazgo reconocida dentro y fuera de su compañía, AutoRevista tiene el placer de conceder el Premio Dirigente del Año 2010 a Nick Reilly, presidente de GM Europa y CEO de Opel/Vauxhall”.

turns to when it needs a positive result from a particularly tough set of circumstances.Once again, he has shown his ability to deal with even the most challenging situations, in this case putting General Motors back on track in Europe and re-establishing the Opel and Vauxhall brands as sector leaders in industrial and commercial competitiveness.For that out-standing leadership capacity, which is widely acknowledged both within and outside his company, AutoRevista has the pleasure of presenting Nick Reilly, President of GM Europe

Page 27: Autorevista - 2250

27

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

27

El vicepresidente de la Unidad de Negocio de Galvanotecnia de Atotech introdujo a su compañía explicando que “pertenece al Grupo Total,

siendo la única empresa del grupo que no tiene su sede central en París, sino en Berlín, y consta de dos ramas: galvanotecnia y electrónica, a partes iguales. Desde la electrónica, vendemos equipo, producto y proceso para la fabricación de circuitos impresos, con una parte para el automóvil. Por otro lado, la rama de galvanotecnia, que hoy recibe este premio, tiene como clientes principales los proveedores Tier, 1, 2 y 3. Sólo en detectificación, somos proveedores directos de los constructores de automóviles. Nuestro principal objetivo es reducir todo el impacto medioambiental dentro de la galvanotecnia. Trabajamos con productos químicos, que no son bienvenidos ni por las autoridades ni por la sociedad, pues hoy en día hay un debate dia-rio sobre cómo reducir estos productos. Luchamos contra la contaminación medioambiental a través de un Green Roadmap, que utilizamos para realizar esta tarea para nuestros clientes”.

The Vice-President of Atotech's GMF Business Unit introduced his com-pany by explaining, "It belongs to Total Group and is the only company

in the group that does not have its headquarters in Paris. The firm is based in Berlin and is divided into two equally sized units general metal finishing (GMF) and electronics. The electronics unit develops and sells equipment, products and processes used to manufacture printed circuits and part of its output is aimed at the automotive industry. The GMF unit, which is the one that has received this award, works mainly with clients on tiers one, two and three. The only area in which we supply directly to automakers is detackification. Our main goal is to reduce GMF's environmental impact. We work with chemicals, which are not well regarded by either the authorities or Society, and there is an ongoing and almost daily debate about how to reduce use of these products. We are combating environmental pollution by following our Green Roadmap, which we apply when carrying out this task for our clients."

“Nuestro principal objetivo es reducir todo el impacto medioambiental”“Our main goal is to reduce GMF's environmental impact”

Pablo Nieto-AlisedaVicepresidente de Galvanotecnia de AtotechVice-President of Atotech's GMF Business Unit

De izquierda a derecha, Antoni Soy, secretario general de Industria de la Generalitat de Catalunya, e Ivan Hodac, director general de ACEA./From left to right, Antoni Soy, Secretary for Industry of the Regional Government of Catalonia, and Ivan Hodac, Director General of ACEA.

González presentó al Dirigente del Año del Grupo TecniPu-blicaciones, exponiendo que “no es fácil anticipar tendencias, ni definir diseños vanguardistas con los que convencer a los fabricantes de automóviles para que los implementen y, además, conseguir el beneplácito del usuario final, que se beneficia tanto

and CEO of Opel/Vauxhall, with the 2010 Director of the Year Award."

González then introduced the winner of the Grupo Tec-nipublicaciones Director of the Year Award, explaining, "It is no easy task to anticipate trends and create cutting-edge

(sigue en página 28) (continued on page 28)

(viene de la página 26) (continued from page 26)

Page 28: Autorevista - 2250

premios | awardsPatrocinadores/Sponsors:

Diciembre 200828

Javier Colmenares, Dirigente del Año del Grupo TecniPublicaciones 2010, y su esposa, Mª Paz García Reyes/Javier Colmenares, Grupo TecniPublicaciones Director of the Year 2010 and his wife, Mª Paz García Reyes.

De izquierda a derecha, Juan Marcos, presidente de Edonia World, y Patricia Rial, editora jefe del Grupo TecniPublicaciones./From left to right, Juan Marcos, Chairman of Edonia World, and Patricia Rial, Editor.in.Chief of Grupo TecniPublicaciones.

De izquierda a derecha, Juan Llorens, codirector de los Encuentros de Automoción del IESE, Honorio Pertejo, Dirigente de Honor de AutoRevista 2010, y Juan Antonio Fernández de Sevilla, ex presidente de Renault España./From left to right, Juan Llorens, co-director of the IESE Meeting of the Automotive Sector, Honorio Pertejo, AutoRevista Honorary Award 2010 winner, and Juan Antonio Fernández de Sevilla, former Chairman of Renault España.

de un diseño atractivo, como de avances en seguridad, confort y medio ambiente. Todo ello se puede hacer con un elemento como el vidrio. La combinación de un marketing sólido con el desarrollo de productos de alto nivel ha sido la base de la acer-tada labor de Javier Colmenares, vicepresidente de Marketing, Ventas y Nuevos Proyectos de Saint-Gobain Sekurit”.

20 años despuésAl comenzar las entregas de los premios honoríficos, González

designs that will convince automakers to adopt them whilst, at the same time, gaining end customers' acceptance by providing them with appealing design and advanced safety, comfort and environmental features.

All of this can be achieved with a material like glass. Sound marketing and development of high-feature products have formed the basis of the outstanding work done by Javier Colmenares, Vice-President of Sales, Marketing and New Projects at Saint-Gobain Sekurit.”

(viene de la página 27) (continued from page 27)

(sigue en página 29) (continued on page 29)

Page 29: Autorevista - 2250

29

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

De izquierda a derecha, Mª Teresa Barrera, esposa de Honorio Pertejo, Katy Carreras, concejal de Relaciones Ciudadanas e Institucionales del Ayuntamiento de Barcelona y Javier Navarro, director comercial de Edonia./From left to right, Mª Teresa Barrera, Honorio Pertejo's wife, Katy Carreras, Councillor for Public and Institutional Relations at Barcelona City Council, and Javier Navarro, Commercial Director of Edonia.

De izquierda a derecha, Ramón Paredes, vicepresidente de Relaciones Gubernamentales e Institucionales de SEAT y del Grupo Volkswagen en España y Javier Valero, predidente del Grupo Valautomoción./From left to right, Ramón Paredes, Vice-President of Governmental and Institutional relations of SEAT and Volkswagen Group, and Javier Valero, President of Grupo Valautomoción.

señaló que “con el siguiente premio se cierra un círculo mágico de 20 años porque recae en la primera persona distinguida con este galardón. Cuando se instituyó, se valoraba, de forma especial, el desarrollo de la industria española de equipos y componentes, que entonces empezaba a adquirir fuerza, pero necesitaba impulsos que le proporcionaron figuras como nuestro premiado. Él ha conseguido el singular éxito de haber tenido un importante reconocimiento tanto en el mundo de los constructores como en el de los proveedores, con los que fue exigente, pero a los que trató con justicia y ecuanimidad. Desde AutoRevista, consideramos que los valores que guiaron

20 years onAs the presentation of the honorary awards began, González said, "The next accolade closes a magical 20-year circle, as it goes to the first person ever to win this prize. When it was created, it focused particularly on the Spanish equipment and components industry which, at the time, was developing strongly, but still needed the impetus provided by industry figures like our award-winner tonight.He has achieved the unique accomplishment of being widely acclaimed by both automakers and suppliers, of which he was always demand-ing but, equally, which he always treated fairly and equani-

(viene de la página 29) (continued from page 29)

(sigue en página 32) (continued on page 30)

Page 30: Autorevista - 2250

30

premios | awards

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

mously.At AutoRevista, we believe that the values he extolled throughout his career are just as relevant today and that, if he deserved the award 20 years ago, then he deserves this Honorary Award even more.The man in question is Honorio Pertejo, PSA Group’s former Managing Director of Purchasing at Sogedac España.”

González continued by stating, "For AutoRevista, it is especially satisfying to acknowledge the work done by members of small companies that are just as much a part of the sector as the majors, but which remain largely unknown and are not accustomed to receiving media attention. It is

(continued on page 32)

Mario Lobato Guerra, Dirigente de Honor del Grupo TecniPublicaciones 2010 y Jaime Bonet, presidente del Grupo Estampaciones Sabadell./Mario Lobato Guerra, Grupo TecniPublicaciones Honorary Award winner and Jaime Bonet, President of Grupo Estampaciones Sabadell.

De izquierda a derecha, Ricard Zapatero, director comercial de Fira de Barcelona, Pere Vallés, consejero

delegado de Wetron Automatización y Antonio Eito, delegado comercial

del Grupo TecniPublicaciones en Cataluña./From left to right, Ricard

Zapatero, Commercial Director of Fira de Barcelona, Pere Vallés CEO of Wetron Automatización, and Antonio Eito, Commercial Delegate of Grupo

TecniPublicaciones.

Al comenzar las entregas de los premios honoríficos, González señaló que “con el siguiente premio se cierra un círculo mágico de 20 años

As the presentation of the honorary awards began, González said, "The next accolade closes a magical 20-year circle

(continued from page 29)

Page 31: Autorevista - 2250

31

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

De izquierda a derecha, Eduardo Jaklitsch, director comercial del Grupo Estampaciones Sabadell, Pablo Nieto-Aliseda, vicepresidente de Galvanotecnia de Atotech, y Mario Lobato Gómez, director general de Técnica del Decoletaje./From left to right, Eduardo Jaklitsch, Commercial Director of Grupo Estampaciones Sabadell, Pablo Nieto-Aliseda, Vice-President of Atotech's GMF Business Unit, and Mario Lobato Gómez, Managing Director of Técnica del Decoletaje.

De izquierda a derecha, Jan Borgonjon, presidente de InterChina Consulting, Miguel Friol, premiado en 1997, y Herminio Navalón, presidente de Nagares y premiado en 2004./From left to right, Jan Borgonjon, President of InterChina Consulting, Miguel Friol, awarded in 1997, and Herminio Navalón, President of Nagares and awarded in 2004.

José Jaime Cruzado, director comercial de Saint-Gobain Sekurit y Charo Moreno, jefa de Publicidad de AutoRevista./José Jaime Cruzado, Commercial Director and Charo Moreno, Advertising Manager of AutoRevista.

José Ramón Fernández Marco, gerente de Madrid Plataforma de Automoción, Inés Anitua, directora general de ACICAE, e Iñaki Herrero, director comercial de Atotech España./José Ramón Fernández, Managing Director of Madrid Plataforma de Automoción, Inés Anitua, Director General of ACICAE, and Iñaki Herrero, Commercial Manager of Atotech España.

Page 32: Autorevista - 2250

32

premios | awards

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

su carrera siguen vigentes y que, si hace 20 años se mereció el premio, este Dirigente de Honor lo merece incluso más. Se trata de Honorio Pertejo, que fue director general de Compras del Grupo PSA en Sogedac España”.

González prosiguió asegurando que “en AutoRevista causa especial satisfacción reconocer la labor de personas de pequeñas empresas que pertenecen por derecho al sector tanto como los directivos de las grandes corporaciones, pero que son descono-cidos en gran medida y no están acostumbrados a la atención por parte de los medios de comunicación. Precisamente por ello, en AutoRevista los buscamos con más ahínco. En esta ocasión, entendemos que, en los años 60, no tuvo que ser fácil decirle a

precisely because of this that AutoRevista seeks them out with all the more determination. Back in the 1960s, it was by no means easy for our next award-winner to tell Eduardo Barreiros, one of the driving forces behind this country's automotive industry, that he intended to leave the com-pany (with which, by the way, he maintained an excellent relationship thereafter) to set up a small workshop. Over 50 years later, that workshop is now an SME representing both Madrid and Spain in the industry and supplies parts fitted in cars across the planet.It is an honour for AutoR-evista to present this award to the company's founder, Mario Lobato Guerra.”

Mª Cruz Álvarez, directora de la Delegación del grupo TecniPublicaciones en Cataluña, y Olivier Díez, director general de Linde+Wiemann en España./Mª Cruz Álvarez, Director of Grupo TecniPublicaciones in Catalonia, and Olivier Díez, Director General of Linde+Wiemann.

Rafael Boronat, presidente de la STA y Juan Miguel Garralda, vicepresidente de Gestión de Riesgos y Conformidad de Atotech./Rafael Boronat, President of the STA and Juan Miguel Garralda, Vice President Risk Management & Compliance of Atotech.

De izquierda a derecha, Juan Carlos Cengotitabengoa, director comercial de Oerlikon Balzers Elay, Ralf Giesen, director general de la Unidad de Negocio de Automoción Trocellen y Mario Haas, director de Marketing de Trocellen./From left to right, Juan Carlos Cengotitabengoa, Commercial Manager of Oerlikon Balzers Elay, Ralf Giesen, General Manager BU Automotive at Trocellen and Mario Haas, Marketing Manager of Trocellen.

(viene de la página 29) (continued from page 30)

(sigue en página 33) (continued on page 31)

Page 33: Autorevista - 2250

33

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

Eduardo Eito, delegado comercial del Grupo TecniPublicaciones en Cataluña, y Pere Homs, director de Ingeniería DM Robotics de ABB./Eduardo Eito, Commercial Delegate of Grupo TecniPublicaciones and Pere Homs, Engineering DM/Robotics Manager of ABB.

Xavi Pérez, jefe de Motor del Periódico de Catalunya y Pilar Guridi, directora de Comunicación de General Motors España./Xavi Pérez, Head of the Motor Unit at El Periódico de Catalunya, and Pilar Guridi, Communication Manager of General Motors España.

De izquierda a derecha, Agustín Suárez, director comercial de Bollhoff España, Francisco Cifuentes, director comercial de Plastic Omnium España, Vico Valero, director general del Grupo Valautomoción, y Benito López, director financiero de Nagares./From left to right, Agustín Suárez, Commercial Director of Bollhoff España, Francisco Cifuentes, Commercial Director of Plastic Omnium España, Vico Valero, Managing Director of Grupo Valautomoción, and Benito López, Financial Director of Nagares.

Eduardo Barreiros, auténtico motor de la industria de automoción en este país, que dejaba la compañía, con la que siguió mantenien-do una muy buena relación en los años siguientes, para montar un pequeño taller. Ese pequeño taller, más de 50 años después, es

The night's final trophy, the AutoRevista Technologi-cal Innovation Award went, as González explained, "to a company in which environmental concern and innovation are lived and breathed by everyone from production line

(viene de la página 32) (continued from page 32)

(sigue en página 35) (continued on page 35)

Page 34: Autorevista - 2250

34

premios | awards

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

De izquierda a derecha, Oliver Miranda, redactor del Grupo TecniPublicaciones, Samantha Chaulet, asistente en Edonia y Pedro Manuel Rodrigo, jefe de Ventas de la Planta de Oerlikon Balzers Elay en Barcelona./From left to right, Oliver Miranda, Grupo TecniPublicaciones' Staff Writer, Samantha Chaulet, Assistant at Edonia, and Pedro Manuel Rodrigo, Sales Manager of Oerlikon Balzers Elay's Barcelona plant.

De izquierda a derecha, Alberto Sánchez, Jordi Boix y Manel Roure, director de Ventas y Marketing, director Industrial y director de Filiales Internacionales de DOGA, respectivamente./From left to right, Alberto Sánchez, Jordi Boix and Manel Roure, Sales and Marketing Director, Industrial Manager and International Subsidiaries Director of DOGA, respectively.

Cesar López y Miguel Majuelos, director de Ingeniería y director general de Atotech España, respectivamente./Cesar López y Miguel Majuelos, Engineering Manager and Director General of Atotech España, respectively.

Vicenç Aguilera, director de I+D de Ficosa, y Antonio Argandoña, profesor del IESE./Vicenç Aguilera, Ficosa's R&D Manager and Antonio Argandoña, IESE Professor.

Page 35: Autorevista - 2250

35

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

operators up to the heads of its technical centres. The firm provides its clients with the benefits of its knowledge and innovation capacity, irrespective of whether these organisa-tions are major multinationals or small coating specialists.When we created this accolade, we were thinking of com-panies like Atotech.”

hoy una pyme madrileña, española, que suministra piezas que se montan en coches de todo el mundo. Para AutoRevista, constituye un honor premiar a su fundador, Mario Lobato Guerra”.

El último galardón de la noche, el premio AutoRevista a la Innovación Tecnológica, recayó, en palabras de González “en una empresa en que la que se vive lo green, lo ecológico, la innovación desde el operario de línea hasta los responsables de los centros técnicos. Se trata de una empresa que proporciona beneficio y conocimiento innovador a sus clientes, ya sean grandes multinacionales o pequeñas compañías de aplicación de recubrimientos. Cuando creamos este premio, lo hicimos pensando en empresas como Atotech”.

De izquierda a derecha, Victoria Lobato, directora de Administración de Técnica del Decoletaje, Victoria Gómez, esposa de Mario Lobato Guerra, Ricard Marí, director técnico comercial de Inelca, y Maribel Morales, directora de Compras de Inelca./From left to right, Victoria Lobato, Administratio Manager of Técnica del Decoletaje, Victoria Gómez, Mario Lobato Guerra's wife, Ricard Marí, Technical-Commercial Director of Inelca, and Maribel Morales, Purchasing Manager of Inelca.

Juan Manuel Blanchard, presidente de CEFA, y Mónica Alegre, directora comercial de Industrias Alegre./Juan Manuel Blanchard, President of CEFA and Mónica Alegre, Commercial Director of Industrias Alegre.

De izquierda a derecha, Pedro Nueno Planas, socio director de Interben Consulting, Julio de Juan, jefe del Área de Automoción del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, y Armando Higueras, secretario general de CETRAA./From left to right, Pedro Nueno Planas, Socio Director of Interben Consulting, Julio de Juan, Head of the Automotive Industry of the Spanish Ministry of Trade, Industry and Tourism, and Armando Higueras, Secretary General of CETRAA.

(viene de la página 33)

(continued from page 33)

Page 36: Autorevista - 2250

Nick Reilly meets the media in Barcelona

En el marco de la entrega de los Premios Dirigente del Año Director of the Year awards ceremony

Nick Reilly se reunió con los medios de comunicación

en Barcelona

El reconocimiento de AutoRevista al consejero delegado de Opel/Vauxhall, Nick Reilly, como Dirigente del Año 2010 permitió un en un encuentro del máximo responsable de

estas marcas de General Motors en Europa con una amplia representación de medios de comunicación.

AutoRevista’s presentation of the Director of the Year 2010 award to Opel/Vauxhall CEO Nick Reilly afforded members of

the media the opportunity to meet the head of these two GM brands in Europe.

premios | awards

n el encuentro con los medios, Nick Reilly aseguró que en lo que respecta a la evolución de la com-pañía, “no habrá nuevas reestructuraciones en Europa, más allá de las que ya están en marcha y que terminan en 2014. En referencia a la factoría

del fabricante en España, indicó que “para 2011 las previsio-nes son superar las 400.000 unidades, la capacidad máxima de la fábrica es de 480.000 unidades anuales. Este año está previsto cerrar el ejercicio con 380.000 unidades”.

En relación a la mejora del sector del automóvil en Es-paña, señaló que “para Opel será más fácil que para otros porque exporta a otros países. Las ventas en Españas han bajado mucho”. También manifestó su opinión acerca del coche eléctrico que "se popularizará antes de lo que algunos esperan, debido al apoyo de los Gobiernos y a la bajada de los costes de producción”.

El encuentro con los medios recibió a representantes de ABC, Aragón TV, autofacil, Europa Press, Heraldo de Ara-gón, Intereconomía TV, El Mundo, El Periódico de Aragón y La Vanguardia, además de dos periodistas independientes. A través de la difusión realizada por las principales agencias de comunicación en España, la concesión del premio se vio reflejada en diversos periódicos y medios digitales en diferentes Comunidades Autónomas.

t the press conference, Nick Reilly addressed his company's progress, affirming, "There will not be any further restructuring in Europe, apart from the measures that are already under way and which are set to be completed in 2014.” As

regards the factory in Spain, Reilly indicated, “The forecast for 2011 exceeds 400,000 units at a factory with a maximum annual capacity of 480,000. We expect to have built 380,000 units by the close of the present year.”

As regards improvement in the Spanish automotive sector, Reilly said, “Things will be easier for Opel than they will be for others because we export to other countries sales in Spain have fallen significantly.” Reilly was also upbeat about electric cars, saying, “Government support and falling pro-duction costs mean they will gain popularity sooner than many people think."

The press conference was attended by representatives from Spanish newspapers ABC, Heraldo de Aragón, El Mundo, El Periódico de Aragón and La Vanguardia; TV stations Aragón TV and Intereconomía TV; website autofacil.es; and news agen-cy Europa Press. Two independent journalists also attended the event. Coverage by Spain's leading press agencies meant the Director of the Year Awards were reported on in traditional newspapers and digital media throughout the country.

E A

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

36

Page 37: Autorevista - 2250

37

Dirigentes de Año 2010 | Directors of the Year 2010

Diciembre 2010

Patrocinadores/Sponsors:

Nick Reilly recoge el Premio Dirigente del Año de la Industria de Automoción en el IESE (autofácil)/Nick Reilly receives the Automotive Industry Director of the Year Award at the IESE Business School in Barcelona (autofacil)

Nick Reilly agradece los sacrificios de la planta de Figueruelas (ABC)/Nick Reilly thanks staff at the Figueruelas plant for the sacrifices made (ABC)

“El Meriva está funcionando bien y va ser una garantía de futuro para nosotros” (El Periódico de Aragón)/“The Meriva is performing well, and will help to guarantee our future.” (El Periódico de Aragón)

“Reilly, Dirigente del Año de Automoción 2010” (europa press)/“Reilly, Automotive Industry Director of the Year 2010” (Europa Press)

“General Motors no prevé más reestructuraciones y lanza un mensaje de tranquilidad a Figueruelas” (La Vanguardia)/“General Motors does not foresee any further restructuring, and sends a message of reassurance to the Figueruelas plant” (La Vanguardia)

Page 38: Autorevista - 2250
Page 39: Autorevista - 2250

Diciembre 2010 39

PSA refina sus flujos logísticos en Españalogísticos en EspañaPSA refines its logistics flows in Spain

logística | logisticsGEFCO España: 25 años de servicio logístico completo para PSA en España/GEFCO Spain: 25 years providing PSA with full-service logistics

informe | report

El Centro de Vigo perfecciona la recepción de módulos en sus líneas de montaje/The Vigo Centre perfects module reception on its assembly lines

40informe | report

48logística | logistics

Page 40: Autorevista - 2250

informe | report

40 Diciembre 2010

PSA refina sus flujos logísticos en España

hrough the CEAGA (Cluster de Empresas de Automoción de Galicia – Ga-lician Automotive Cluster), the automaker hired Miebach Consulting to carry out a value-chain optimisation study. The report

aimed to increase logistics efficiency between the Vigo Centre and its main module suppliers by synchronising manufacturing operations, as it identified significant potential to enhance processes and reduce costs throughout the supply chain.

The consulting firm submitted several short and medium-term improvement proposals for each of the modules involved. These proposals suggested reducing double handling, process times, batches, stocks, and express transport and other such means of shortening

Ttravés del Cluster de Empresas de

Automoción de Galicia (CEAGA), el constructor encargó un proyecto de opti-

mización de la cadena de valor a la firma Miebach Consulting. El plan pretendía

incrementar la eficiencia en el ámbito logístico entre el Centro de Vigo y sus principales proveedores de módulos con fabricación sincronizada, pues se identi-ficaron importantes potenciales de mejora y reducción de costes a lo largo de toda la cadena de suministro.

La consultora realizó diversas propuestas de mejora a corto y medio plazo para cada uno de los módulos selec-cionados, con el objetivo de poder alcanzar determinados ahorros en costes. Las propuestas contemplaban aspectos tales como la reducción de dobles manipulaciones, tiem-

A

La máxima eficiencia logística siempre ha sido un factor determinante en la actividad del Grupo PSA. Esta constante búsqueda de perfeccionar los abastecimientos ha tenido una singular aplicación en la factoría de Vigo, cuyas peculiaridades desde el punto de vista geográfico han requerido soluciones específicas. Desde mediados de este año, la planta gallega ha implantando un nuevo sistema que implica a toda su cadena de abastecimiento.Optimal logistics efficiency has always been a decisive factor in PSA Peugeot Citroën Group’s business. This constant quest to perfect supply flows is particularly apparent at the Vigo factory, where specific solutions are made necessary by the plant’s geographical location. Earlier this year, the Galician factory implemented a new system that involves its entire supply chain.

La planta gallega logra una mayor implicación de los proveedores de tercer nivelThe Galician plant is achieving greater involvement from tier-three suppliers

El Centro de Vigo perfecciona la recepción de módulos en sus líneas de montajeThe Vigo Centre perfects module reception on its assembly lines

Page 41: Autorevista - 2250

informe | report

41Diciembre 2010

PSA refines its logistics flows in Spain

pos de proceso y lotes, stocks, transportes de emergencia o medidas para el aumento del tiempo de respuesta y la mejora de la localización de los proveedores de segundo y tercer nivel. En concreto, los módulos en los que se centró el proyecto de mejora fueron asientos, cockpit y sistemas de escape, suministrados por Faurecia; asientos, de los que también se encarga el Grupo Antolin; parachoques, bajo la responsabilidad de Peguform Ibérica; y depósitos, a cargo de Inergy Automotive Systems. La sincronización en el suministro de estos conjuntos se extendió hasta los proveedores de tercer nivel.

Almacén avanzadoPor otro lado, el operador logístico del Grupo PSA (ver reportaje en páginas 48 a 52) ha puesto en

La sincronización en el suministro de estos conjuntos se extendió hasta los proveedores de tercer nivel

Supply synchronisation for these assemblies was extended to tier-three suppliers

response times, as well as sourcing supply from tier-two and three suppliers closer to the plant.

The study focused specifically on the seat, cockpit and exhaust system modules supplied by Faurecia;

Page 42: Autorevista - 2250

informe | report

42 Diciembre 2010

PSA refina sus flujos logísticos en España

the seats delivered by Grupo Antolin; the bumpers provided by Peguform Ibérica; and the tanks supplied by Inergy Automotive Systems. Supply synchroni-sation for these assemblies was extended to tier-three suppliers.

Advanced warehouseMeanwhile, PSA Group logistics operator GEFCO (see report on pages xxxx) has opened an advanced warehouse that will supply parts to the group’s three factories on the Iberian Peninsula. This warehouse, which is located between Burgos and Álava, seeks to neutralise the effect of possible supply defi-ciencies. It will work with suppliers with plants situated within a radius of over 1,200 kilometres from the French multinational's peninsular pro-duction centres (Vigo, Villaverde and Mangualde, respectively). This centre employs a staff of twelve and will receive ten trucks per day from suppliers located in areas such as Eastern Europe. Its task is to group together units to ensure each delivery comprises a full load, thereby optimising direct transport to the facilities in Vigo, Mangualde and Madrid. "The advanced warehouse will provide supply security, as well as projected cost savings,” assure sources at GEFCO.

New projectsThe Vigo plant will continue to reorganise its supply systems over the next two years, as it has once again

El Centro de Madrid de PSA Peugeot Citroën ha reiniciado, recientemente, el transporte de vehículos por tren, lo que supondrá, según han comunicado fuentes propias de

la compañía, “una mejora continua en la reducción de costes logísticos y medioambientales”. Desde ahora, cada martes se realizará el transporte de vehículos, fabricados en el Centro de Madrid, mediante la red ferroviaria.“Cada tren estará compuesto por catorce vagones, capaces de transportar hasta 182 vehículos”, han informado desde el Centro de Madrid del fabricante francés. Está previsto que el destino de los trenes sea Vigo (Galicia), donde, en principio, los vehículos se embarcarán para ser enviados hacia Reino Unido y después a otros destinos.Desde el Centro de Madrid han asegurado que “hace ya diez años que no se utilizaba este medio de transporte, que ha resultado ser uno de los medios fundamentales para la mejora de la logística, el medioambiente y los costes de transporte, este último, uno de los grandes handicaps que soportan los constructores”.

PSA Peugeot Citroën's Madrid Centre has recently started transporting vehicles by train again. According to com-pany sources, this will bring, "ongoing improvements

as regards reducing logistics and environmental costs." From now on, vehicles built at the Madrid Centre will be loaded onto trains every Tuesday for delivery.

"Each train will comprise 14 wagons and will be able to carry up to 182 vehicles," explain sources at the French manufacturer's Madrid Centre. The trains' anticipated destination is Vigo in Galicia where, in principle, they will be transferred to ships travelling to the United Kingdom and, from there, on to other locations.Managers at the Madrid Centre state, "We have not used this transport mode for 10 years. It has been readopted as it offers a good way of improving our logistics, environmental impact and transport costs, the latter of which is one of automakers' biggest handicaps."

El Centro de Madrid reinicia el transporte de automóviles por tren The Madrid Centre restarts transporting automobiles by rail

marcha un almacén avanzado que proporcionará componentes a las tres fábricas del grupo en la Península. Con el fin de neutralizar el efecto de posibles deficiencias en los suministros, el citado almacén, ubicado en la línea fronteriza entre Burgos y Álava, funcionará con los suministradores que se encuentran situados en un radio de más de 1.200 kilómetros de distancia de los centros de producción de la multinacional francesa en la Península (Vigo, Villaverde y Mangualde). Con una plantilla de doce trabajadores, este centro recibirá diariamente diez camiones de proveedores del grupo procedentes de zonas como Europa del Este para consolidar uni-

Los módulos en los que se centró el proyecto de mejora llevado a cabo en la factoría gallega del Grupo PSA Peugeot Citroën fueron asientos, cockpit, sistemas de escape, parachoques y depósitos

The study aimed to increase logistics efficiency at the PSA Peugeot Citroën’s Galician factory focused specifically on the seat, cockpit, exhaust system modules, bumpers and tanks

Page 43: Autorevista - 2250

informe | report

43Diciembre 2010

PSA refines its logistics flows in Spain

informe | report

dades de transporte completas que permitan rutas óptimas de enlace directo con las plataformas de Vigo, Mangualde y Madrid. "El almacén avanzado reportará seguridad en el aprovisionamiento, pero

been selected to pilot an initiative with which the Fren-ch automaker intends to increase its sales in emerging economies. Specifically, the plant's structures will be adapted to take on production of a model that, accor-

Las propuestas de mejora contemplaban aspectos tales como la reducción de dobles manipulaciones y tiempos de proceso./Improvement pro-posals suggested reducing double handling and process times.

Page 44: Autorevista - 2250

informe | report

44 Diciembre 2010

PSA refina sus flujos logísticos en España PSA refines its logistics flows in Spain

también un estudiado ahorro de costes", según Gefco.

Nuevos proyectosLa planta de Vigo continúa reorganizando sus sistemas de aprovisionamiento con la mirada puesta en los dos próximos años, en los que adecuará sus estructuras para asumir la producción de un modelo que, según la compañía, ocupara “el centro de la gama” de las marcas del grupo para dar respuesta a las necesidades de países de economía emergente. La planta gallega ha vuelto a ser elegida para pilotar una iniciativa con la que el constructor francés pretende incrementar sus ventas en áreas económicas en crecimiento. Ini-cialmente, los vehículos de esta categoría, cuyo inicio

ding to the company, will be positioned mid-range among the Group’s marques. Initially, the vehicles in this category, for which no production start date has been set yet, will be destined for countries in the Me-diterranean Basin, the Middle East and Africa.

El bloque industrial del Grupo PSA en el noroeste de la Península Ibérica se completa con la positiva progresión en los últimos meses del centro portugués de Mangualde, que asume cargas de producción de los Peugeot Partner y Citroën Berlingo

PSA Group's industrial base in the north-east of the Iberian Peninsula is reinforced by positive progress at the Portuguese centre in Mangualde, which will assume production of the Peugeot Partner and the Citroën Berlingo

La factoría alcanzó una producción de 384.900 unidades en 2009 y espera alcanzar la cota de los 400.000 en este ejercicio./The factory produced 384,900 units in 2009 and expects to reach 400,000 this year.

Page 45: Autorevista - 2250

informe | report

Diciembre 2010

PSA refines its logistics flows in Spain

de fabricación no se ha especificado por el momento, irían destinados a países de la cuenca mediterránea, Oriente Medio y a África.

El bloque industrial del Grupo PSA en el noroeste de la Península Ibérica se completa con la positiva progresión en los últimos meses del centro portugués de Mangualde, que asume cargas de producción de los Peugeot Partner y Citroën Berlingo, y está también bajo la dirección de Pierre Ianni, máximo responsable, a su vez, de la planta de Vigo.

Respecto a los citados modelos, a finales de sep-tiembre, el Grupo PSA y Mitsubishi anunciaron un acuerdo para desarrollar las versiones eléctricas de los Partner y Berlingo en el Centro de Vigo, a partir de finales de 2012. En este sentido, desde la planta gallega confían en que pueda instalarse una fábrica de baterías de ion-litio, en una localidad pontevedresa, próxima a la factoría de Vigo.

Centro de referencia para el Grupo PSA en el mun-do, el Centro de Vigo fabrica actualmente los modelos C4 Picasso, Grand C4 Picasso, Xsara Picasso, Berlingo, tanto First como la nueva generación, y Peugeot Par-

La planta gallega ha vuelto a ser elegida para pilotar una iniciativa con la que el constructor francés pretende incrementar sus ventas en áreas económicas en crecimiento./The Vigo plant has once again been selected to pilot an initiative with which the French automaker intends to increase its sales in emerging economies.

Page 46: Autorevista - 2250

informe | report

46 Diciembre 2010

PSA refina sus flujos logísticos en España

tner, tanto Origin como la versión más reciente. La factoría alcanzó una producción de 384.900 unidades en 2009 y espera alcanzar la cota de los 400.000 en este ejercicio, si bien antes de las crisis firmó un registro histórico de 545.000.

L.M.G/Mariola Núñez

PSA Group's industrial base in the north-east of the Iberian Peninsula is reinforced by positive progress at the Portuguese centre in Mangualde, which will assu-me production of the Peugeot Partner and the Citroën Berlingo. Pierre Ianni, head of the Vigo Centre, also directs operations at the factory over the border.

As regards the aforementioned models, PSA and Mitsubishi announced at the end of September an agreement to develop electric versions of the Partner and the Berlingo at the Vigo Centre from the end of 2012 onwards. The Galician plant's managers are confident it will be possible to set up a lithium-ion battery factory near the Vigo plant in the province of Pontevedra (Galicia).

The Vigo Centre, which is one of PSA Group's lead plants worldwide, currently manufactures the C4 Picasso, the Grand C4 Picasso, the Xsara Picasso, the Berlingo (the First as well as the new generation), and the Peugeot Partner (both the Origin and the most recent version). The factory produced 384,900 units in 2009 and expects to reach 400,000 this year. Prior to the crisis, the factory produced a record 545,000 units.

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

La eliminación de ineficiencias en su cadena de suministro es uno de los objetivos de PSA y en ello adquiere un importante papel el concepto de fabricación Lean. Para optimizar sus flujos logísticos

PSA trabaja con la consultoría Miebach Consulting, que hace hincapié en la necesidad “de ser capaces de fabricar en sincronizado el máximo de módulos y, para el resto, disponer de una cadena de suministros muy tensa en forma de cross docking”.Miebach Consulting destaca que la competitividad de la planta de PSA en Vigo es fundamental para garantizar los volúmenes de fabricación y la adjudicación de nuevos modelos. “Vigo es la planta con la estructura de costes más eficientes del Grupo PSA en Europa Occidental, por lo que las mejoras en los flujos logísticos de suministro a la planta gallega constituyen una buena noticia para todos los proveedores en España”. Desde la consultora aseguran que la mejora en los flujos logísticos “es una optimización de los procesos, lo que beneficia a ambas partes (fabricante y proveedores) y establece unos vínculos de dependencia mayores de cara al futuro”. Asimismo, la compañía resalta la importancia del transporte intermodal (especialmente el marítimo), que en Miebach Consulting califican como “una de las piezas clave de la competitividad de la fábrica de Vigo, además de un aspecto en el que se ha trabajado mucho en los últimos años. La intermodalidad debe adaptarse a los nuevos tiempos ofreciendo un servicio competitivo, fiable, rápido y con la frecuencia adecuada”.La corriente actual en la que están inmersos los fabricantes de automoción con la implantación del vehículo eléctrico no deja indiferente a la consultora que ha afirmado que además de una prioridad, supondrá un gran reto para muchos fabricantes y proveedores. “La correcta industrialización de los vehículos eléctricos y la adaptación de los procesos productivos y logísticos a modelos con menores volúmenes de fabricación, así como un entramado de proveedores diferentes, son aspectos fundamentales que es necesario abordar para garantizar la competitividad de estos nuevos modelos”.

One of PSA Group's key objectives is to eliminate inefficiencies in its supply chain. To achieve this, lean manufacturing is playing an important role. To optimise its logistics flows, PSA is working

with Miebach Consulting, managers at which emphasise, "the need to be capable of synchronised manufacture of as many modules as possi-ble. For the rest, the company should operate a tight supply chain based on the cross docking approach."Sources at Miebach Consulting underline that the competitiveness of PSA's Vigo Centre is fundamental to guaranteeing the automaker's manufacturing volumes and the award of new vehicle programmes. "Vigo has the most efficient cost structure of all of PSA Group's plants in Western Europe, which means that improvements in logistics flows at the Galician facility are good news for all of its suppliers in Spain." Managers at the consultancy firm state that enhancing logistics flows, "optimises processes, an approach that benefits both parties (vehicle manufacturer and suppliers) and builds strong links for the future."Company representatives also highlight the importance of intermodal transport (especially maritime transport, which they qualify as, "one of the keys to the Vigo factory's competitiveness, as well as being an area on which a great deal of work has been done in recent years. Intermodality needs to change with the times and provide a competitive, reliable and fast service available with appropriate regularity."The current trend among automakers to develop electric vehicles has not gone unnoticed by Miebach Consulting, sources at which state that as well as being a priority, it will also represent a major challenge for many automobile manufacturers and suppliers. "Getting the scale of industrial production of electric vehicles right and adapting manu-facturing processes and logistics to models built in lower volumes, as well as to working with a different supplier base, are fundamental aspects that will need to be addressed if firms are to make these new models competitive."

Mejorar los flujos logísticos para optimizar los procesosImproving logistics flows to optimise processes

����������������������������������������������������������������������������

�����������������������

������������������������������������

����������������������

������������������������������������������������������������� �����������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������

�������������������������������������������������������������������������������

�����������

���������������������

����������������������������������������������������������������������

�����������

���������������������������

����������������������������������������������������������������������������

�����������

�������������������������

������������������������������������������������������������������������������

�����������

�������������������

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������

��������������������������������� �������������������������������������������������������������

����������������������������������

������������������������������������������

La planta de Vigo adecuará

sus estructuras para asumir

la producción de un modelo

que, según la compañía,

ocupara “el centro de la gama” de las marcas del grupo./

Vigo plant's structures will be

adapted to take on production

of a model that, according to the company, will be positioned mid-

range among the Group’s marques.

Page 47: Autorevista - 2250

����������������������������������������������������������������������������

�����������������������

������������������������������������

����������������������

������������������������������������������������������������� �����������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������

�������������������������������������������������������������������������������

�����������

���������������������

����������������������������������������������������������������������

�����������

���������������������������

����������������������������������������������������������������������������

�����������

�������������������������

������������������������������������������������������������������������������

�����������

�������������������

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������

��������������������������������� �������������������������������������������������������������

����������������������������������

������������������������������������������

Page 48: Autorevista - 2250

logística | logistics

48 Diciembre 2010

El Grupo PSA refina sus flujos logísticos en España

EFCO Spain, the main subsidiary of one of the automotive sector’s biggest logistics operators, recently celebrated its 25th anniversary. Dulsé Díaz, the company’s Chief Executive, took ad-

vantage of the event to announce turnover of “€300 million for the current year, and predicted 7% growth for next year.”Currently, the Spanish subsidiary is GEFCO's strongest business unit after the French parent company and accounts for 10% of the firm's sales revenue.

GEFCO Spain employs 900 people and operates 36 centres. The company serves 5,000 clients and obtains 40% of its income from business done outside its rela-tionship with PSA.

The company’s clients include automakers such as General Motors, Renault, Ford and Fiat (with which the logistics operator has signed a contract to distrib-ute vehicles in Andalusia, the Balearic Islands and the Canary Islands), as well as tier-one suppliers such as Johnson Controls and Valeo, among others. “Projects such as the one we have with Fiat clearly show that GE-FCO’s quality of service and experience are well known and respected throughout the automotive industry, and are not limited to the PSA Peugeot Citroën Group,” Díaz affirms. GEFCO Spain is presently focusing its efforts on growth in other areas, such as distribution for the motorcycle and food industries.

In mid-October, GEFCO announced plans to open an advanced supply warehouse (or MAF, its original

EFCO España, la principal filial de uno de los principales operadores logísticos en el sector de automoción, ha celebrado recientemente sus 25 años de existencia, anunciando una facturación

“de unos 300 millones de euros para el actual ejercicio y una previsión de crecimiento del 7% para el próximo año”, según afirmó Dulsé Díaz, director general de la compañía. Actualmente, la filial española es la entidad más importante después de la casa matriz francesa y representa un 10% del volumen de negocio de GEFCO, empresa englobada en el Grupo PSA.

GEFCO España, con una plantilla de unas 900 personas y 36 centros de trabajo, da servicio a 5.000 clientes y obtiene el 40% de sus ingresos de actividades al margen de la relación con PSA.

Entre sus clientes, se cuentan otros constructores como General Motors, Renault, Ford o Fiat (con la que

G

GEFCO España: 25 años de servicio logístico completo para PSA en EspañaGEFCO Spain: 25 years providing PSA with full-service logistics

G

También cuenta entre sus clientes con otros constructores y proveedores de primer equipo/Its client base includes other automakers and original equipment manufacturers

La filial española es la entidad más importante después de la casa matriz francesa y representa un 10% del volumen de negocio de GEFCO

The Spanish subsidiary is GEFCO's strongest business unit after the French parent company and accounts for 10% of the firm's sales revenue

Page 49: Autorevista - 2250

logística | logistics

49Diciembre 2010

PSA Group refines its logistics flows in Spain

El Grupo PSA está implementando diversas acciones para perfeccionar los canales logísticos de sus actividades productivas y de distribución en España. Esta función no se entiende sin el concurso de GEFCO, operador logístico englobado en el constructor francés, que sigue a su accionista alrededor del mundo y que tiene en su filial española a uno de los ejemplos más significativos de su eficiencia./PSA Group is implementing a variety of actions in an effort to perfect logistics channels for its production and distribution operations in Spain. This would not be possible without the participation of GEFCO, the logistics operator that forms part of the French automaker. GEFCO follows its shareholder around the world, and its Spanish subsidiary serves as one of the most significant examples of its efficiency.

ha firmado un contrato para distribución de vehículos de Andalucía, Baleares y Canarias) y proveedores de primer nivel como Johnson Controls y Valeo, entre otros. “Proyectos como el de Fiat reflejan que la calidad de servicio y la experiencia de GEFCO en el sector de la automoción son de sobra conocidas, más allá del grupo PSA Peugeot Citroën”, apunta Díaz. GEFCO España está enfocando esfuerzos para crecer en otros sectores como distribución de alimentación y dos ruedas.

A mediados de octubre, GEFCO anunció la puesta en marcha, hecha efectiva a partir de noviembre, de un almacén avanzado de fabricación (MAF, según la terminología empleada desde la compañía) para la gestión de componentes procedentes de proveedores de Europa Central y Oriental. Estos suministros, combinados con los fábricas de suministradores en la Península Ibérica, se entregarán desde este centro, ubicado en la localidad de Rivabellosa (Álava), cercana a Miranda de Ebro (Burgos) y a las plantas de PSA en Vigo, Madrid y Mangualde (Portugal). Dulsé Díaz

initials in French) in November. The warehouse will manage components arriving from suppliers in Central and Eastern Europe. These provisions, as well as those from suppliers on the Iberian Peninsula, will be deliv-ered from the MAF, itself located in Rivabellosa (Álava), near Miranda de Ebro (Burgos), to PSA's plants in Vigo, Madrid, and Mangualde (Portugal). Díaz added that the warehouse’s opening, "created twelve new jobs".

“Proyectos como el de Fiat reflejan que la calidad de servicio y la experiencia de GEFCO en el sector de la automoción" (Dulsé Díaz)

“Projects such as the one we have with Fiat clearly show GEFCO’s throughout the automotive industry (Dulsé Díaz)

Page 50: Autorevista - 2250

logística | logistics

50 Diciembre 2010

El Grupo PSA refina sus flujos logísticos en España

anunció que la constitución del almacén ha permitido “la creación de doce nuevos puestos de trabajo”.

Una progresión magníficaDesde que se constituyera el 23 de septiembre de 1985, GEFCO España ha desplegado una estrategia de creci-miento que se ha traducido en una plena cobertura a la logística del Grupo PSA y de otras compañías del sector de automoción. De inmediato, asumió la logística de los vehículos fabricados por Peugeot y Citroën en el país. Con base inicial en Coslada (Madrid), que supuso el inicio de la expansión de GEFCO en España, tardó en crear una unidad específico para Automoción en la también localidad madrileña de Pinto y expandirse a Barcelona y Valencia.

Ya en los años 90, creó una agencia en Miranda de Ebro (Burgos) , además de comenzar su actividades con clientes distintos del Grupo PSA con la creación

Impressive growthSince the company’s creation on 23 September 1985, GEFCO Spain has employed a growth strategy that has not only led it to meet all of PSA Group's logis-tics needs, but also those of other automotive sector companies. Upon its founding, the company assumed responsibility for Peugeot and Citroën vehicles manufactured in Spain. GEFCO’s initial presence in the country began with a base in Coslada (Madrid). This was followed by creation of a specific automo-tive industry unit in Pinto (also in Madrid) and later expansion to Barcelona and Valencia.

In the 1990s, it opened a centre in Miranda de Ebro (Burgos) and set up a daily line between Madrid and Barcelona that allowed the company to begin to do business with clients outside PSA Group. The firm also started an express transport service and implemented container management systems in the Vigo Free Trade Zone (Pontevedra) and Villaverde (Madrid). Its opening of numerous centres across Spain culminated with creation of maritime-air transport offices at the Barajas Airport (Madrid) and in Vigo. Support for the logistics flows at the PSA plant in Galicia was complemented by a vehicle transport management centre in Bouzas, and a similar facility is due to be opened in the future in Barcelona.

Following the inauguration of the logistics centre in Seseña (Toledo), the new century saw Dulsé Díaz take over from Julio Carazo as the company’s Chief Executive. In 2002, the logistics centre near the PSA factory in Villaverde (Madrid) was opened. Since then, GEFCO has continued to expand and reinforce its presence in Spain with a vehicle storage and prepa-

El apoyo a los flujos del Centro de PSA en Galicia se complementa con un núcleo para la gestión de transporte de vehículos

Support for the logistics flows at the PSA plant in Galicia was complemented by a vehicle transport management centre

Dulsé Díaz, director general de GEFCO España, remarca que “desde hace varios años venimos apostando por soluciones sostenibles así como por innovaciones tecnológicas”./Dulsé Díaz, Chief executive of GEFCO España, remarks, "We have been committed to sustainable solutions and technological innovation for many years”.

Phillippe Cossé, máximo responsable financiero del grupo y presidente de la filial española, apuntó que “las inversiones en Asia se destinarán al desarrollo de agencias e infraestructuras”./Phillippe Cossé, the group's head of Finance and Chairman of the Spanish subsidiary stated, "The investment in Asia will be spent on developing agencies and infrastructure”.

Page 51: Autorevista - 2250

logística | logistics

51Diciembre 2010

PSA Group refines its logistics flows in Spain

de una línea diaria entre Barcelona y Madrid. También pone en marcha un servicio de transporte urgente e implanta la gestión de soportes de manutención (bacs) en la Zona Franca de Vigo y en Villaverde (Madrid). La apertura de agencias en numerosos puntos de la geografía española culmina con la creación de una oficina de tráfico Marítimo-Aéreo en el Aeropuerto de Barajas y de un centro con este doble esquema en Vigo. El apoyo a los flujos del Centro de PSA en la ciudad gallega se complementa con un núcleo para la gestión de transporte de vehículos en el área de Bouzas, al que seguirá la apertura de otro en Barcelona.

Tras la constitución de un centro logístico en Seseña (Toledo), el cambio de siglo asiste al relevo de Julio Carazo en la dirección general de la compañía a la que llega Dulsé Díaz. En 2002, arranca el Centro de Tránsito Logístico, próximo a la factoría de PSA en Vi-llaverde (Madrid). Desde entonces, GEFCO continúa ampliando y reforzando su entramado en España con un Hub Marítimo-Aéreo en la Zona de Actividades Logísticas (ZAL) y un centro de almacenamiento y preparación de vehículos, radicado actualmente en Meco (Madrid).

Soluciones sosteniblesUn paso importante en esta progresión se plasmó, en 2008, en la plataforma logística de Ontígola (Toledo), que es actualmente una de las instalaciones principales de GEFCO en España, que con una superficie de 30.000 metros cuadrados, ofrece a los clientes industriales servicios de almacenaje, entrada y salida de mercancía paletizada, operaciones de valor añadido o preparación de pedidos, entre otras. La compañía orienta su estra-tegia a un transporte multimodal, servicios integrales y unas instalaciones de última generación. Dulsé Díaz remarca que “desde hace varios años venimos apostando por soluciones sostenibles así como por innovaciones tecnológicas, teniendo siempre como principal objetivo la calidad del servicio en todas sus unidades de negocio, tal y como es la filosofía del grupo, apoyada siempre en un equipo humano que es el mayor artífice de los logros obtenidos y la mayor apuesta para el futuro”.

En el encuentro de conmemoración del 25 ani-versario de la empresa, Yves Fargues, presidente director general de GEFCO, ofreció una panorámica de la compañía, de la que estima que “alcanzará una facturación de 4.000 millones de euros en 2012, con un importante crecimiento en Asia, donde el próximo año contaremos con una filial en India”. Respecto a la estrategia de GEFCO en el continente asiático, se pronunció Phillippe Cossé, máximo responsable financiero del grupo y presidente de la filial española, “apuntando que las inversiones en Asia se destinarán al desarrollo de agencias e infraestructuras, así como a posibles adquisiciones y joint ventures”. Recalcó que “es importante identificar a los potenciales socios más adecuados y a desarrollar los recursos humanos nece-

ration centre in Meco (Madrid) and a maritime-air logistics hub.

Sustainable solutionsAn important step in GEFCO Spain's expansion came in 2008, when the company set up a logistics platform in Ontígola (Toledo). The facility is currently one of the company's main Spanish facilities and, with a floor area of 30,000 square metres, it offers industrial clients warehousing, palletised goods receipt and dispatch, value-added operations and order picking services,

A mediados de octubre, GEFCO anunció la puesta en marcha, en noviembre, de un almacén avanzado de fabricación para la gestión de componentes procedentes de proveedores de Europa Central y Oriental

In mid-October, GEFCO announced plans to open an advanced supply warehouse in November. The warehouse will manage components arriving from suppliers in Central and Eastern Europe

Yves Fargues, presidente director general de GEFCO, ofreció una panorámica de la compañía, de la que estima que “alcanzará una facturación de 4.000 millones de euros en 2012”./ Yves Fargues, Chairman and Chief Executive Officer of GEFCO, estimates, "GEFCO will achieve sales revenue of €4 billion in 2012”.

Page 52: Autorevista - 2250

logística | logistics

52 Diciembre 2010

El Grupo PSA refina sus flujos logísticos en España

sarios”. Yves Fargues añadió que “nuestra expansión global ha ido, ligada lógicamente a la del Grupo PSA al que pertenecemos, pero a veces hemos llegado antes como en el caso de Rusia, donde ya estamos estableci-dos trabajando para General Motors”.

among others. The firm's strategy focuses on provid-ing multi-modal transport and full-service logistics from latest-generation facilities. Díaz remarks, "We have been committed to sustainable solutions and technological innovation for many years. In line with the Group's philosophy, our principal goal in all of our business units has always been service quality. This is backed up by our human resources, which provide the impetus to achieve our objectives and constitute our greatest future commitment."

At the event to commemorate the company's 25th anniversary, Yves Fargues, Chairman and Chief Ex-ecutive Officer of GEFCO, provided an overview of the firm's current position, estimating, "it will achieve sales revenue of €4 billion in 2012 and will register major growth in Asia, where next year a subsidiary in India will go into operation."As regards GEFCO's strategy on that continent, Phillippe Cossé, the group's head of Finance and Chairman of the Span-ish subsidiary stated, "The investment in Asia will be spent on developing agencies and infrastructure, as well as on possible take-overs and joint ventures."He stressed, "It is important to identify the right poten-tial partners and to develop the necessary human resources."Yves Fargues added, "Our global expan-sion has naturally been linked to that of PSA Group, though sometimes, as in the case of Russia, where we are already working for General Motors, we arrive in the country before it does."

GEFCO España, con una plantilla de unas 900 personas y 36 centros de trabajo, da servicio a 5.000 clientes./GEFCO Spain employs 900 people and operates 36 centres. The company serves 5,000 clients

“Nuestra expansión global ha ido, ligada lógicamente a la del Grupo PSA” (Yves Fargues)./"Our global expansion has naturally been linked to that of PSA Group (Yves Fargues).

Page 53: Autorevista - 2250

informe | report

53Diciembre 2010

Valencian models of automotive industry competitiveness

as compañías Moyma, Agfra y Galol explicaron en una reciente jornada de difusión cómo han conseguido eliminar procesos ineficientes, reducir costes e incre-mentar tanto los controles de calidad como

la satisfacción de sus clientes. Para ello, han implemen-tado, durante los dos últimos años, la fórmula desarro-llada por la Asociación Valenciana de la Industria de Automoción (AVIA) con la denominación Goal.

Las citadas empresas han confirmado cómo esta filosofía de gestión orientada a la calidad total les ha ayudado a eliminar procesos ineficientes, despilfarros que se pueden producir en las instalaciones indus-triales y, por tanto, de qué forma han conseguido reducir costes. Como consecuencia directa de esta mejora en los procesos, en todos los casos se ha dado un incremento de la productividad, una mejora en la satisfacción del cliente y mejoras en la gestión de las diferentes áreas, según fuentes de la organización de la jornada.

Lompanies Moyma, Agfra and Galol explained in a recent seminar how they have managed to eliminate inefficient processes, reduce costs and increase both quality control and client satisfaction by

implementing (over the past two years) the Goal for-mula, a project developed by the AVIA (Asociación Valenciana de la Industria de Automoción — Valen-cian Association of the Automotive Industry).

These companies confirmed how this total-qual-ity-oriented management philosophy helped them to eliminate inefficient processes and waste produced in their facilities, thereby reducing costs. Seminar organisers reported increases in productivity and im-provements in client satisfaction and in management of many areas as direct consequences of the application of this approach.

The AVIA Goal plan is a production management system based on the lean manufacturing concept. It seeks to eliminate inefficiencies produced in the seven

C

Agfra, Galol y Moyma han cosechado notables resultadosAgfra, Galol and Moyma have achieved notable results

Compañías valencianas hacen balance de la aplicación eficiente del lean manufacturing

Varias empresas radicadas en la Comunidad Valenciana están atajando los posibles déficit de competitividad a través de la aplicación concienzuda de los principios del lean manufacturing. Este conjunto de conceptos ha sido la referencia tomada para configurar la versión aplicada en esta región, conocida como AVIA Goal./Several companies based in the Autonomous Community of Valencia are countering possible losses in competitiveness by strictly applying lean manufacturing concepts. This philosophy was the reference used to formulate Valencia’s AVIA Goal plan.

Valencian companies reap the rewards of lean manufacturing

Page 54: Autorevista - 2250

informe | report

54 Diciembre 2010

Ejemplos de competitividad en la industria valenciana

El AVIA Goal es un sistema de gestión de la pro-ducción basado en la filosofía Lean Manufacturing que trata de eliminar las ineficiencias que se producen en las siete áreas básicas de gestión de una compañía. El proyecto pretende instaurar este sistema en las pymes que forman parte del cluster y equiparar los procesos productivos a lo que tienen establecidos los grandes proveedores de automoción de primer nivel y las compañías fabricantes de vehículos en sus centros productivos.

Las citadas Moyma, Agfra y Galol, junto a otras tres empresas del cluster (Industrias Ochoa, KH y Mettecno 2000) se involucraron como experiencias piloto para implantar la metodología. La implantación de dicho sistema ha conseguido, en todos los casos, organizar la estructura de producción hacia la mejora continua, reducir los despilfarros, optimizar el stock, motivar al equipo de trabajo, reducir los costes, fidelizar al cliente, estandarizar tareas y, en definitiva, un incremento de la productividad.

Según el nivel del que partía cada empresa y el tamaño de cada compañía, los costes se han podido reducir entre un 3 y un 30%, según los responsables de la aplicación del sistema en las diferentes empresas.

Juan Luis Esteve, director gerente de AVIA, señaló que “las pymes valencianas, principalmente, deben incorporar sistemas que reduzcan a cero las inefi-ciencias, ya que éstas son pérdida de competitividad. Es importante que las empresas de automoción va-lencianas trabajen en la mejora continua de cualquier línea de producción para poder mantener sus costes en niveles aceptables para los fabricantes y en sistemas kaizen o eliminación de muda (palabra japonesa para desperdicios)”.

Por otro lado, AVIA y la Fundación Valenciaport firmaron, a finales de octubre, un acuerdo de cola-boración enmarcado en el proyecto “Análisis de las alternativas logísticas y de transporte” para mejorar la competitividad de las empresas valencianas del sector de componentes de automoción. El acuerdo fue rubri-

basic areas of company management. The project intends to install this system in the cluster's SMEs to bring their production processes into line with those already established by major tier-one suppliers and ve-hicle manufacturers in their own production centres.

The three aforementioned companies, along with three other cluster members (Industrias Ochoa, KH and Mettecno 2000), volunteered to implement the methodology in an experimental pilot phase. The system allowed all of these companies to re-orient their manufacturing processes towards continual improvement, reduce wastage, optimise stocks, raise staff motivation, reduce costs, increase client loyalty, standardise tasks and, in short, generally boost productivity.

According to project leaders responsible for applica-tion of this system, costs were reduced by between 3 and 30%, depending on the respective sizes and start-ing points of the participating companies.

Juan Luis Esteve, Director of the AVIA, noted, "Valencian SMEs should above all seek to incorporate systems that eliminate all types of inefficiency, since inefficiency translates to losses in competitiveness. It is essential that Valencian companies working within the automotive industry focus on continual improve-ment on all their production lines in order to keep their costs at levels acceptable to vehicle manufacturers. They also need to work on kaizen and waste-elimina-tion systems.”

REDITA pretende crear un marco de colaboración estable entre empresas y centros tecnológicos./REDITA's central objective is to create a stable collaborative framework among companies and technology centres”.

Según el nivel del que partía cada empresa y el tamaño de cada compañía, los costes se han podido reducir entre un 3 y un 30%, según las diferentes empresas

According to project leaders, costs were reduced by between 3 and 30%, depending on the respective sizes and starting points of the participating companies

Page 55: Autorevista - 2250

informe | report

55Diciembre 2010

Valencian models of automotive industry competitiveness

cado por Emilio Orta, presidente de AVIA y Rafael Aznar, presidente de la Fundación Valenciaport.

Este proyecto deriva de la convocatoria por parte del IMPIVA de ayudas en el marco del II Plan de Competitividad de la Empresa Valenciana de 2010, cofinanciado por los Fondos FEDER. El objetivo fun-damental del proyecto es fortalecer el posicionamiento competitivo de las pymes valencianas proveedoras del sector del automóvil, reduciendo los costes asociados al transporte y la logística de dichos componentes y mejorando la eficiencia de estos flujos.

Para ello, se ha comenzado a realizar un estudio de la situación actual y perspectivas de futuro de dicho mercado en los países del Este de Europa, así como de las diferentes alternativas logísticas que mejorarán la eficiencia de los flujos previstos entre las empresas valencianas y las plantas de fabricación localizadas en dicha área.

Red tecnológicaLa búsqueda de la competitividad por parte de las empresas valencianas tiene una aliado en la Red Tecno-lógica de Automoción de la comunidad, REDITA, que se define como un centro en red que aglutina, integra y potencia las capacidades de ocho centros tecnológicos regionales. Se trata del Instituto Tecnológico de Mue-ble, Madera, Embalaje y Afines (AIDIMA), el Instituto de Óptica, Color e Imagen (AIDO), el Metalmecánico (AIMME), el del Plástico (AIMPLAS); el Instituto de

Meanwhile, the AVIA and the Valenciaport Foun-dation signed an agreement at the end of October detailing their intention to work together on the project entitled ‘Analysis of the logistics and trans-port alternatives to improve the competitiveness of Valencian companies of the automobile spare parts and components sector'. The agreement was signed by Emilio Orta, President of the AVIA, and Rafael Aznar, President of the Valenciaport Foundation.

This project is sponsored by the IMPIVA (Insti-tuto de la Mediana y Pequeña Empresa Valenciana – Valencian Institute for Small and Medium-Sized Enterprises) through the 2010 II Sectorial Com-petitiveness Plan, and is co-financed by the ERDF (European Regional Development Fund). Its main objective is to strengthen the competitive position-ing of Valencia's small and medium-size automobile components suppliers by reducing costs associated with transport and logistics and improving flow efficiency.

With this in mind, a study of this market’s present situation and future prospects in Eastern Europe, as well as the different logistics alternatives pre-dicted to improve flow efficiency between Valencian companies and production plants located there, is currently under way.

La búsqueda de la competitividad por parte de las empresas valencianas tiene una aliado en la Red Tecnológica de Automoción de la comunidad, REDITA

Valencian companies, in their respective quests for competitiveness, have a powerful ally in the REDITA (Red Tecnológica de Automoción – Automotive Technology Network), a network

Las compañías Moyma, Agfra y Galol explicaron en una reciente jornada de difusión cómo han conseguido eliminar procesos ineficientes./Companies Moyma, Agfra and Galol explained in a recent seminar how they have managed to eliminate inefficient processes.

Page 56: Autorevista - 2250

informe | report

56 Diciembre 2010

Ejemplos de competitividad en la industria valenciana

Technology networkValencian companies, in their respective quests for competitiveness, have a powerful ally in the REDITA (Red Tecnológica de Automoción – Automotive Technology Network), a network set up to unite, integrate and strengthen the capacities of eight of the region’s technology centres — the AIDIMA (Instituto Tecnológico del Mueble, Madera, Embalaje y Afines – Furniture, Wood, Packaging and Related Goods Technology Institute), the AIDO (Instituto Tec-nológico de Óptica, Color e Imagen – Optics, Colour and Imaging Technology Institute), the AIMME (In-stituto Tecnológico Metalmecánico –Metal-Process-ing Technology Institute), the AIMPLAS (Instituto Tecnológico del Plástico – Technological Institute of Plastics), the IBV (Instituto Biomecánico de Valencia – Valencia Institute of Biomechanics), the ITE (Insti-tuto de Tecnología Eléctrica – Electrical Technology Institute), the ITENE (Instituto Tecnológico del Em-balaje, Transporte y Logística – Packaging, Transport and Logistics Research Center) and the ITI (Instituto Tecnológico de Informática – Institute of Information Technology).

“Our main objective as a network is to become a valuable technology partner to automotive sector companies, since the majority of the nearly 200 firms located in the region are micro-enterprises and small companies that do not usually have the resources needed to satisfy their clients’ increasing techno-logical demands,” explains Carlos Moliner, REDITA manager.

“For this reason, we have positioned ourselves as a link between sector companies and technology insti-tutes, providing these centres with our expert analysis and understanding of companies' requirements so that they can adjust their projects and services to the specific needs of the automotive industry,” Moliner continues.

One of the Network’s most recent and significant projects is its “Etic-Auto” initiative, which applies RFID technology by embedding smart tags directly in pack-aging. This application allows users to monitor con-tainers' status and location in real time. Furthermore, the REDITA and the AVIA have created the R&D and Innovation Co-operation Centre, in which the central objective, according to Moliner, is “to create a stable collaborative framework among companies and tech-nology centres by setting up working groups in areas of interest to the sector, with which we hope to generate value-adding projects. We are also actively working to find eco-efficient solutions for the automotive industry, using natural materials and component designs which are increasingly environmentally friendly. What is more, we are developing solutions using machine vi-sion to perform quality control checks on one hundred per cent of all parts produced.”

Other significant areas of work include improv-ing productivity by enhancing ergonomics, evaluat-

Biomecánica de Valencia (IBV), el Instituto Tecnoló-gico de la Energía (ITE), el de Embalaje, Transporte y Logística (ITENE) y el de Informática (ITI).

Carlos Moliner, gerente de REDITA, explica que “nuestro objetivo principal como Red es convertirnos en socio tecnológico de referencia para las empresas del sector del automóvil, ya que de las casi 200 empresas que se ubican en la región, la mayoría son microe-mpresas y pequeñas empresas que no cuentan, en la mayoría de los casos, con los recursos necesarios para

Uno de los proyectos recientes de REDITA es Etic-auto, una aplicación de tecnología RFID que consiste en inyectar este tipo de etiquetas directamente en los embalajes

One of the Network’s most recent and significant projects is its “Etic-Auto” initiative, which applies RFID technology by embedding smart tags directly in packaging

AVIA y la Fundación Valenciaport firmaron, a finales de octubre, un acuerdo de colaboración enmarcado en el proyecto “Análisis de las alternativas logísticas y de transporte para mejorar la competitividad de las empresas valencianas del sector de componentes de automoción”./The AVIA and the Valenciaport Foundation signed an agreement at the end of October detailing their intention to work together on the project entitled ‘Analysis of the logistics and transport alternatives to improve the competitiveness of Valencian companies of the automobile spare parts and components sector'.

Page 57: Autorevista - 2250

informe | report

57Diciembre 2010

Valencian models of automotive industry competitiveness

hacer frente a las crecientes exigencias tecnológicas de sus clientes”.

“Por esta razón”, prosigue Moliner, “nos hemos posicionado como interlocutor entre las empresas del sector y los institutos tecnológicos, aportando la capacidad de analizar y entender las necesidades de las empresas y transmitirlas a los centros para que ajusten los servicios y proyectos a las necesidades específicas de la automoción”.

Uno de los proyectos importantes en los que la red está trabajando o que se han materializado reciente-mente se plasma en la iniciativa “Etic-auto”. Se trata de una aplicación de tecnología RFID que consiste en inyectar este tipo de etiquetas directamente en los em-balajes. Esta aplicación permite un control en tiempo real del estado y la localización de los contenedores. También se ha creado, junto con el cluster AVIA, el Centro Colaborativo de I+D+I. “Con esta iniciativa”, apunta Moliner, “pretendemos crear un marco de cola-boración estable entre empresas y centros tecnológicos a través de la creación de grupos de trabajo en áreas temáticas de interés para el sector, con lo que buscamos generar proyectos de alto valor añadido. Asimismo, trabajamos activamente en la búsqueda de soluciones ecoeficientes para el sector mediante el uso de ma-teriales de origen natural y el diseño de piezas cada vez más respetuosas con el medio ambiente. Además, estamos desarrollando soluciones de visión artificial para el control de calidad sobre el cien por cien de las piezas productivas”.

Otras líneas importantes de trabajo se basan en la mejora de la productividad a través de la ergonomía, la evaluación de la huella de carbono o la monitorización de sistemas distribuidos.

InternacionalizaciónREDITA siempre ha expresado su vocación internacio-nal, “ya que no tendría sentido en un sector global como el de automoción que no apostáramos fuertemente por la ampliación de nuestras fronteras”, señala Carlos Moliner. Los Institutos miembros de REDITA son muy activos en proyectos nacionales e internacionales de cooperación con empresas y con otros centros tecnoló-gicos. La Red cuenta con una participación importante en Bruselas, pues ha sido designada como represen-tante de las Comunidades Autónomas en el Comité de Transporte del VII Programa Marco, en el que participa como entidad experta en la delegación española, junto al CDTI. Además, en los últimos meses ha formado parte de una misión tecnológica a Brasil con el objetivo de establecer nuevos contactos y relaciones.

Moliner añade que “hemos viajado a Tánger (Ma-rruecos) para reunirnos con el director del Centro Técnico de las Industrias de Equipamientos para Vehí-culos (CETIEV), M´hammed Sajid. Como resultado de esta acción, nos vamos a encargar, de la formación del personal de este nuevo centro en los temas referentes a baterías y ensayos de resistencia, lo cual constituye

ing carbon footprints and monitoring distributed systems.

InternationalisationThe REDITA has always had an international vocation. “Working in the unquestionably global automotive industry, the only logical position is one that strongly pushes for expansion beyond our borders,” Moliner points out. Thus, REDITA member institutes partici-pate very actively in both national and international co-operation projects alongside companies and other technology centres. The Network currently enjoys significant status in Brussels, after being named repre-sentative of Spain's Autonomous Communities on the Transport Committee set up under the EU’s Seventh Framework Programme. The REDITA, together with the CDTI (Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial – Centre for the Development of Industrial Technology) participates in these talks as an expert within the Spanish delegation. In addition, the entity has recently participated in a technology-based trade mission to Brazil intended to establish new contacts and relationships there.

"We have travelled to Tangier (Morocco) to meet with M´hammed Sajid, Director of the CETIEV (Morocco's vehicle suppliers' technical centre). As a result, we are going to direct staff training at this new centre in the areas of batteries and stress testing. This constitutes a unique opportunity to export our know-how and best practice to this organisation, which will

“De las casi 200 empresas que se ubican en la región, la mayoría son microempresas y pequeñas empresas que no cuentan con los recursos necesarios para hacer frente a las crecientes exigencias tecnológicas de sus clientes” (Carlos Moliner, gerente de REDITA)./ “Since the majority of the nearly 200 firms located in the region are micro-enter-prises and small companies that do not have the resources needed to sat-isfy their clients’ increasing tech-nological de-mands.” (Carlos Moliner, REDITA manager).

Page 58: Autorevista - 2250

informe | report

58 Diciembre 2010

Ejemplos de competitividad en la industria valenciana

una oportunidad única de exportar nuestros conoci-mientos y buenas prácticas a este organismo que se convertirá en un referente a corto plazo en el Arco Me-diterráneo. También hemos participado en las jornadas ATM 2010 celebradas en Tánger, foro de encuentro de las empresas del sector interesadas en el desarrollo de la industria de automoción en esta región” .

En otros terrenos, REDITA está trabajando en proyec-tos de optimización de stocks y de mejora de procesos y de la cadena logística para convertir la flexibilidad en una ventaja competitiva. Realiza igualmente proyectos de pre-visión de demanda y de optimización de la secuenciación de la producción, con capacidades de parametrización y velocidad de cálculo “por encima de las soluciones comer-ciales habituales en el mercado”, según Moliner.

En el ámbito de medio ambiente, la Red está inmer-sa en diversas iniciativas sobre el uso de materiales de origen natural y con mayores propiedades reciclables y en la reducción de peso como vía para disminuir el consumo energético de los vehículos. Además, ofrece también a las empresas servicios de tratamiento de residuos y auditorías energéticas. Carlos Moliner concluye anunciando que “estamos desarrollando un interesante proyecto relacionado con el vehículo eléctrico, basado fundamentalmente en el estudio y mejora de los elementos de recarga energética”.

L.M.G

shortly become a leading point of reference on the Mediterranean Arc. We also recently participated in the ATM 2010 seminars held in Tangier, which is a forum for sector companies interested in the automotive industry’s development in that region,” Moliner said.

In other areas, the REDITA is working on projects to optimise stocks and improve processes and logis-tics chains. The goal is to make flexibility a source of competitive advantage. The Network also carries out projects which seek to predict demand and to optimise production sequencing, projects which boast param-eterisation and calculation-speed capacities which are “well above those of the commercial solutions typically available on the market,” states Moliner.

As regards the environment, the REDITA is cur-rently involved in various initiatives on the use of natural and/or more recyclable materials, as well as on vehicle weight reduction as a way to decrease energy consumption. In addition, the organisation offers companies waste treatment and energy auditing services. Network Manager Carlos Moliner concludes with remarks about another new undertaking. “We are developing a promising project in the electric-vehicle field that centres principally on analysing and enhanc-ing recharging elements," he affirms.

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Otras líneas importantes de trabajo se basan en la mejora de la productividad a través de la ergonomía./In other areas, the REDITA is working on projects to optimise stocks and improve processes and logistics chains.

Page 59: Autorevista - 2250

Diciembre 2010 59

empresas | companies

Entre estrictas normativas y calidades casi perfectas/Strict regulations and demands for almost flawless quality

ferias | shows

Fair Fastener Stuttgart prepara su edición más ambiciosa/Fastener Fair Stuttgart plans its most ambitious show yet

60ferias | shows

62empresas | companies

Nuevos retos en calidad para la cadena de valor de elementos de fijaciónNew quality challenges for the fastening elements value chain

Page 60: Autorevista - 2250

ferias | shows

60 Diciembre 2010

Nuevos retos en calidad para la cadena de valor de elementos de fijación

Fair Fastener Stuttgart prepara su edición más ambiciosaFastener Fair Stuttgart plans its most ambitious show yet

a organización ha anunciado que espera a 625 expositores de 38 países, que se ubicarán en una exposición neta de 12.500 metros cuadrados en los pabellones 4, 6 y 8 de las instalaciones de Messe Stuttgart. En

este marco se congregará un amplio espectro de pro-ductos y servicios en elementos de fijación industriales, sistemas de instalación y ensamblaje y tecnologías de fabricación de fijaciones, así como servicios de alma-cenamiento y logística. La feria remarca su vocación de abarcar toda la cadena de valor desde la materia prima, sin olvidar el producto semiacabado, los trata-mientos superficiales y el aseguramiento de la calidad de componentes acabados.

“Desde que acuden profesionales de secto-res como máquina-herramienta, automoción y construcción, se ha incrementado la demanda de tecnología específica en elementos de fijación in-dustriales. Como uno de los mayores eventos en

L

ome 625 exhibitors from 38 coun-tries will showcase their products and services in halls 4, 6 and 8 of the 12,500-square-metre Messe Stuttgart exhibition centre. A wide variety of products and

services related to industrial fasteners and fixings, installation and assembly systems, and fastener manufacturing technologies, as well as logistics and storage services, will be on display at the event. Fair organisers underscore their vocation for including the entire value chain, from raw materials through to semi-finished products and surface treatments, as well as quality assurance systems for finished components.

S

La principal feria europea en la especialidad tendrá lugar del 22 al 24 de febrero/Europe's leading fasteners trade fair will be held from 22 to 24 February

La feria remarca su vocación de abarcar toda la cadena de valor desde la materia prima

Fair organisers underscore their vocation for including the entire value chain, from raw materials

Page 61: Autorevista - 2250

ferias | shows

61Diciembre 2010

New quality challenges for the fastening elements value chain

Los expertos en elementos de fijación tienen una cita de la máxima relevancia el próximo mes de febrero en tierras alemanas. La Fair Fastener de Stuttgart aspira a celebrar la edición más ambiciosa de su historia, atrayendo a profesionales de diversos sectores, entre los que sobresale el de automoción./In February, Germany will host a must-attend event for experts in fastening elements. Fastener Fair Stuttgart aims to hold its most ambitious show to date. Fair organisers hope to attract visitors from a wide variety of sectors, one of the most significant of these being the automotive industry.

su especialidad, Fastener Fair Stuttgart volverá a atender esta demanda en el momento adecuado en 2011”, ha declarado Susanne Rauberger, directora de la Feria, en representación de la entidad organi-zadora, Mack Brooks Exhibitions.

El heterogéneo perfil de los visitantes que espera la organización de Fastener Fair Stuttgart se reparte entre distribuidores, proveedores, ingenieros, técnicos especialistas y otros profesionales relacionados con esta actividad. Además de la habitual atención en productos tradicionales, la feria dedicará un enfoque especial a las innovaciones más recientes. Para ello, se ha creado una competición denominada “La Ruta hacia la Innovación en Fijación”, concebida para promover la innovación, dando protagonismo a todos aquellos stands que se distingan por sus soluciones innovadoras y tecnologías de vanguardia.

Aunque la feria se ha consolidado como un escapa-rate a escala mundial, la organización, explica Rauber-ger, confía en que la campaña de difusión que hemos realizado atraiga una importante representación de profesionales procedentes de Francia, Suiza, Austria, Italia, así como de diversos países del Centro, Este y Sudeste de Europa.

"Since we began receiving visitors from the ma-chine-tool, automotive and construction sectors, we have seen increased demand for specific fastener and fixing technologies. As one of the major events in its field, Fastener Fair Stuttgart will once again respond to this demand in 2011,” affirmed Susanne Rauberger, the show's director, speaking on behalf of organisers Mack Brooks Exhibitions.

The heterogeneous mix of visitors expected to travel to Fastener Fair Stuttgart includes distributors, suppli-ers, engineers, specialist technicians and other field-re-lated professionals. In addition to the habitual emphasis placed upon traditional products, the forthcoming fair will devote special attention to innovation. With this in mind, show organisers have created a contest called “The Road to Innovation in Fasteners”, designed to promote innovation by giving centre-stage to those stands exhib-iting fresh solutions and cutting-edge technology.

Although the fair has already achieved a solid reputation as a global showcase, the organisers, ex-plains Rauberger, “are confident that the promotional campaign carried out thus far will attract significant numbers of participants from France, Switzerland, Austria and Italy, as well as from a variety of countries from Central, Eastern and South-Eastern Europe."

Se ha creado una competición denominada “La Ruta hacia la Innovación en Fijación”./Show

organisers have created a contest called “The Road to Innovation in Fasteners”.

Page 62: Autorevista - 2250

empresas | companies

62 Diciembre 2010

Nuevos retos en calidad para la cadena de valor de elementos de fijación

Proveedores de recubrimientos y fijaciones explican su experiencia en automociónCoatings and fastener suppliers describe their experiences in the automotive industry

Entre estrictas normativas y calidades casi perfectasStrict regulations and demands for almost flawless quality

n una industria tan exigente como la de automoción la premisa de calidad rige todas y cada una de las actuaciones, tanto de fabricantes como de sus proveedores. Esa es una de las condiciones fundamentales para

mantenerse en uno de los mercados más exigentes y en el que las principales normativas que se están dic-tando marcan la pauta a seguir por una industria cuya nota más destacada es la innovación y el desarrollo en todas sus áreas.

Para un sector como el del automóvil, hasta la más mínima pieza lleva un proceso minucioso en el que todo es revisado al detalle, nada es dejado al azar para poder obtener la satisfacción 100% del cliente. Una par-te importante y callada de este laborioso proceso es la

En a sector as demanding as the auto-motive industry, the premise of quality shapes each and every move made by automakers and suppliers alike. A company’s survival in one of the world's most demanding sectors, in which

standards compliance is all but obligatory, depends on its ability to achieve this high level of quality in a market characterised by its insistence on organisation-wide innovation and development.

In the automotive industry, the drive to achieve 100% client satisfaction with even the most negligi-ble part demands firms employ meticulous processes in which absolutely everything is examined down to the last detail and nothing is left to chance. Coat-ings and fastener systems suppliers not only play an important, though unrecognised, part in this labori-ous process; they must also adhere to a complex and strict legal framework. Currently, Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the Regis-tration, Evaluation, Authorisation, and Restriction of Chemicals (REACH), along with its subsequent amendments, provides this framework for these companies. This legislation's main objective is to "improve the protection of human health and the environment" against the hazards that may accom-pany the use of chemicals, as well as to strengthen the European chemical industry's competitiveness. NOF Metal Coatings Europe is a model example of a company working within this strict regulatory

I

La tecnología de recubrimientos anticorrosión de NOF Metal Coatings Europe ha recibido el premio europeo “Responsable Care 2010”, por las ventajas que ofrece para la salud y el medio ambiente

NOF Metal Coatings Europe's anti-corrosion coating technology recently won the European Responsible Care 2010 award for the advantages it offers in terms of human health and the environment

Page 63: Autorevista - 2250

empresas | companies

63Diciembre 2010

New quality challenges for the fastening elements value chain

que realizan los suministradores de sistemas de fijación y recubrimientos, quienes, además, se ven inmersos en un complejo y estricto marco jurídico. Actualmente, el Reglamento 1907/2006, del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo al registro, la evaluación, la autoriza-ción y la restricción de las sustancias y los preparados químicos (REACH, en sus siglas en inglés), así como sus posteriores modificaciones, es el marco básico en el que se mueven estas compañías. Dicha legislación tiene como objetivo fundamental mejorar la protección de la salud humana y del medio ambiente contra los riesgos que puedan llevar aparejados las sustancias químicas, así como potenciar la competitividad de la industria química europea. La compañía NOF Metal Coatings Europe es un claro ejemplo de una compañía enmar-cada en esta rigurosa normativa. Frédéric Gheno, director de Márketing de NOF Metal Coatings Europe destaca que los requerimientos actuales de la industria del automóvil para los elementos de fijación roscados hacen referencia a la puesta a punto de recubrimientos de color negro de altas prestaciones. "El resultado más significativo es la conservación del aspecto negro a lo largo del tiempo. En la puesta a punto de estos recu-brimientos, debe prestarse una atención rigurosa a los

framework. Frédéric Gheno, Marketing Manager at NOF Metal Coatings Europe underscore that current requirements within the automotive industry for threaded fastening elements refer to adjustments to high-performance black coatings. "The most significant result is that the coatings' black colour is conserved over time. When adjusting these coat-

Rigurosas normativas medioambientales, reducción de peso, nuevas tendencias en materiales, son solo algunas de las estrictas exigencias de

las actuaciones en las que se mueven los proveedores de recubrimientos y fijaciones. Aunque todas ellas tienen un común denominador, la calidad

por encima de todo./Rigorous environmental regulations, weight reduction and new trends in materials are just a few of the challenging demands facing coatings

and fastener suppliers today. All of these points share one common denominator — quality above all else.

El programa ZinKlad ejemplifica la filosofía de colaboración de MacDermid entre fabricantes, aplicadores y proveedores especialistas en recubrimientos para obtener los mejores resultados

MacDermid’s ZinKlad programme exemplifies the firm's philosophy of establishing collaboration between manufacturers, applicators and suppliers specialising in coatings in order to obtain the best possible results

Gracias a su organización mundial, NOF Metal Coatings Europe está presente en todos los países de producción de elementos de fijación “indistintamente de los costes de mano de obra”./Due to its worldwide organisational structure, NOF Metal Coatings Europe is present in all of the fastener-producing countries, “irrespective of labour costs.”

Page 64: Autorevista - 2250

empresas | companies

64 Diciembre 2010

Nuevos retos en calidad para la cadena de valor de elementos de fijación

reglamentos europeos sobre las sustancias peligrosas, en particular la Directiva REACH".

Para Daniel Algar, director de Producto de Mac-Dermid Española, “además de las mejoras en coste, los principales requerimientos de los fabricantes de automóviles están relacionados con la mejora de la resistencia a la corrosión y el control del coeficiente de fricción. En los últimos años, conjuntamente con los tradicionales motores de cambio en la industria del automóvil (mayor rendimiento a menor coste), nos estamos enfrentando con las evoluciones que hay que realizar por razones medioambientales, así como con una constante revisión de procesos para la minimiza-ción de la utilización de sustancias peligrosas".

Esteban Altozano, responsable del Área Técnica y de Calidad de Bufab, constata la importancia de los criterios de calidad por parte de los fabricantes de automoción, al afirmar que, actualmente, estos clien-tes suelen valorar muy positivamente la capacidad de interacción con sus proveedores siempre referidos a criterios de calidad y de acuerdo con las exigen-cias solicitadas, como la capacidad de innova-ción y diseño. Dichas exigencias permiten al propio cliente disponer de una flexibilidad de diseño externa que es la que le ofrece el proveedor de componentes y elementos de fijación como especialista en su campo. Este hecho permite al cliente centrarse sobre elementos considerados como más crí-ticos dentro de su producto, gracias a que confía en la experiencia de diseño y calidad del proveedor elegido". Altozano también hace hincapié en la positiva

ings, special attention must be paid to European regulations on hazardous substances, especially those detailed by the REACH Directive."

Daniel Algar, Product Manager at MacDermid Española, explains, "In addition to cost improvements, the main requirements automakers have are related to improving corrosion resistance and controlling the friction coefficient. In recent years, and coupled with the traditional driving forces behind change in the automotive industry (such as higher performance at lower cost), we have been faced with the need to make changes for environmental reasons, and to constantly revise our processes in order to minimise the use of hazardous substances," Algar concludes.

Esteban Altozano, of Bufab’s Quality Department, underscores the importance of automakers' quality cri-teria. "Presently," Altozano affirms, "these clients place a great deal of importance on interaction with their suppliers where quality criteria are concerned, criteria which typically include demands for innovation and design capacity. Automakers make these demands to achieve external design flexibility, which is just what components and fastener suppliers, as specialists in their respective fields, offer them. This allows clients to focus on elements considered more critical within their products, since they can trust their selected sup-pliers' experience in design and quality." Altozano also stresses automakers’ positive assessment (still in terms of quality) of "one-off and just-in-time deliveries," and emphasises the need for "100% of all parts received to be correct, in order to optimise assembly lines."

Thomas Steinhauser, Applications Engineer of EJOT's Industrial Fasteners Division, highlights an-other significant requirement that automakers and components suppliers alike demand from their suppli-

ers — "technical cleanliness". According to Steinhauser,

"The main problem here is how to de-

fine dirtiness. In other words, how big can a particle found in packag-ing be before it is

considered dirt? In addition to this,

we are faced with de-mands for zero defects,

high precision, technical support, logistics reliability and, of course, optimal pricing."

Better solutions, better products

This demand for quality pushes suppliers to search for highly innovative solutions that offer reli-

able and durable products that comply with clients' strictest requirements. To achieve this, developing the

La filosofía de MacDermid no se reduce únicamente a aportar los mejores procesos sino a colaborar activamente con los aplicadores y fabricante./MacDermid’s philosophy is not solely limited to offering the best processes, but also includes active collaboration with coatings applicators and manufacturers.

Foto/Photo:NOF Metal Coatings Europe

Page 65: Autorevista - 2250

empresas | companies

65Diciembre 2010

New quality challenges for the fastening elements value chain

valoración que, dentro de los requerimientos de ca-lidad, hacen los fabricantes a "las entregas puntuales y a tiempo, además de que el 100% de las piezas sean correctas a fin de optimizar sus líneas de montaje".

Por su parte, Thomas Steinhauser, responsable e ingeniero de Aplicaciones de EJOT, de la División de Industria de EJOT, se hace eco de otro de los requi-sitos más relevantes que constructores y proveedores de componentes exigen a sus suministradores. Dicho requisito es el de la “limpieza técnica”. Según Stein-hauser, “el principal problema que se encuentra es el de cómo definir la suciedad. A partir de qué tamaño una partícula, que queda en una caja, se considera suciedad. Aparte de esta definición las exigencias son las de objetivo “0 defecto”, precisión alta, soporte técnico, fiabilidad logística y por supuesto los mejores precios”.

Mejores soluciones, mejor productoEsas altas dosis de calidad exigidas se traducen para los proveedores en la búsqueda de las soluciones más innovadoras que permitan obtener un producto fiable, duradero y con las más elevadas notas de exigibili-dad. Para ello la relación fabricante-proveedor es la primera premisa. “La interacción entre ambos y el establecimiento de equipos multidisciplinares en los que se incluya, incluso, al usuario final, son grandes herramientas de cara a ofrecer el mejor producto y servicio. Solo aunando una estrecha colaboración en-tre todos se consigue la satisfacción total del cliente”, asegura Esteban Altozano.

Thomas Steinhauser también se pronuncia en este sentido al señalar que “EJOT está trabajando en cooperación con los especialistas, lo cual supone un buen flujo de información para poder dar al mercado buenas soluciones”.

La experiencia de MacDermid, según explica Daniel Algar, es “una relación muy estrecha entre proveedores y fabricantes en algunos mercados como Estados Uni-dos, Europa o Japón. En estos mercados, MacDermid trabaja constantemente con los principales fabricantes de vehículos para conocer sus necesidades y aportar sus conocimientos sobre el mercado de recubrimien-tos. En otros mercados más nuevos, como India o China, el nivel de colaboración es menor puesto que las cadenas de suministro no están tan consolidadas.

manufacturer–supplier relationship is fundamental. "Manufacturer–supplier interaction and the estab-lishment of multidisciplinary teams (which may even include the end client) are both useful tools in the quest to offer the best possible product and service. Only through close collaboration among all involved can we achieve total client satisfaction," declares Esteban Altozano.

Thomas Steinhauser also addresses this issue, point-ing out that "EJOT works in co-operation with numer-ous experts, which creates a good flow of information and therefore gives us the ability to offer the market quality solutions."

Daniel Algar explains that in MacDermid’s experi-ence, "close relationships exist between manufacturers and providers in markets such as the US, Europe and Japan. In these markets, MacDermid works constantly with the leading vehicle manufacturers in an effort to understand their needs better and to provide them with the benefits of its coatings know-how. In other newer markets such as India and China, collabora-tion exists to a lesser degree, as supply chains there are not as consolidated. European manufacturers with production lines in China are currently working with MacDermid to implement qualified supply chains, since the quality requirements there are the same as elsewhere." Algar adds that MacDermid’s philosophy in this area is not limited to offering the best processes, but also includes active collaboration with coatings applicators and manufacturers in an effort to guar-antee the highest quality standards. Proof of this is MacDermid’s ZinKlad programme. "This programme exemplifies our philosophy of establishing collabora-

El tornillo autorroscante Delta PT de Ejot se basa en los conocimientos adquiridos a lo largo de muchos años de práctica en el atornillado de termoplásticos./EJOT's Delta PT self-tapping screw is the product of the years of expertise the firm has in thermoplastic joining.

Foto/Photo:NOF Metal Coatings Europe

Page 66: Autorevista - 2250

empresas | companies

66 Diciembre 2010

Nuevos retos en calidad para la cadena de valor de elementos de fijación

Los fabricantes europeos con líneas de producción en China están contando con MacDermid para imple-mentar cadenas de suministro cualificadas puesto que los requerimientos de calidad son los mismos”. Algar añade, además, cual es la filosofía de MacDermid en este sentido, la cual no se reduce únicamente a aportar los mejores procesos, sino a colaborar activamente con los aplicadores y fabricantes para garantizar los máximos estándares de calidad. Una prueba de ello es su programa ZinKlad “que ejemplifica nuestra filosofía de colaboración entre fabricantes, aplicadores y pro-veedores especialistas en recubrimientos para obtener los mejores resultados”.

Frédéric Gheno (NOF Metal Coatings Europe), asegura que “los avances puramente técnicos tienen a menudo su origen en las iniciativas de los formu-ladores o de los constructores, que no sitúan inme-diatamente las dificultades económicas en primer término. Entonces se tiene más libertad para proponer nuevas técnicas. Obviamente, los aspectos prácticos, de precio por ejemplo, siempre se tienen en cuenta, como máximo en el periodo de validación concreta, que no se puede efectuar sino a través de la “cadena de valor”. Gheno afirma también, que “suele ser habitual desarrollar soluciones por binomios; por ejemplo, un fabricante de componentes con una sociedad de tra-tamiento de superficie, aplicador o formulador. Este tipo de relación, sin embargo, no es muy favorable a los progresos técnicos, excepto cuando el fabricante de componentes dispone de tiempo y medios para desarrollar recubrimientos con un socio especializado. En realidad, las dificultades económicas y logísticas limitan, generalmente, el campo de investigación a so-luciones existentes. Podemos constatar que la relación depende mucho de los objetivos de cada fabricante de componentes y de lo que él considera mejor producto y mejor servicio”.

Nuevos materialesLa investigación en nuevos materiales y recubrimientos que satisfagan a los clientes es otro de los aspectos a los que más horas dedican las compañías. En este sentido, la nuevas normativas, los gustos de los consumidores y la evolución en las tendencias son aspectos a tener en

tion between manufacturers, coatings applicators and suppliers specialising in coatings in order to obtain the best possible results," states Algar.

As regards innovation, Frédéric Gheno (NOF Metal Coatings Europe) affirms, "Purely technical advances often have their origins in the initiatives of formula-makers and vehicle manufacturers, as their ideas are not automatically limited by budget concerns and are therefore more open to the use of new technologies. Obviously, practical issues (such as price) are always kept in mind. These aspects are of the utmost impor-tance in the validation phase, itself requiring careful consideration of the entire value chain. Gheno also affirms, "Solutions are often developed jointly; for instance, by a components manufacturer working with a surface treatment company, an applicator or a for-mula-maker. This type of relationship, however, is not conducive to technological progress, except when the components manufacturer has both the time and the resources needed to develop coatings with a specialised partner company. More often than not, economic and logistic difficulties limit the field of research to exist-ing solutions. The relationship depends greatly on the objectives of each components manufacturer, and of what the company in question considers to be the best product and the best service."

New materialsResearch into new materials and coatings to meet clients' demands is another of the areas to which companies devote an enormous amount of time. In this regard, the main aspects that need to be taken into account during the innovation process include the latest regulations, consumer tastes and the prevailing trends. "The tendency as regards materials is to reduce weight, though this by no means implies a reduction in clients' demands. On the contrary, mechanical strength requirements remain as high as ever and those related to anti-corrosion are getting stricter by the day. Meanwhile, as regards alternative materials

EJOT trabaja en cooperación con los especialistas, lo que supone un buen flujo de información para poder dar al mercado las mejores soluciones

EJOT's policy of co-operating with specialists generates a good flow of information and helps the company provide the market with optimal solutions

Bufab está investigando en la aplicación de nuevos materiales de fijación./Bufab is researching application of new fastener materials.

Page 67: Autorevista - 2250

empresas | companies

67Diciembre 2010

New quality challenges for the fastening elements value chain

cuenta a la hora de innovar. “La tendencia en cuanto a los materiales va encaminada a la reducción del peso, lo cual no implica una reducción en las exigencias. Al contrario, las exigencias respecto a la resistencia mecánica se siguen manteniendo y las referidas a la corrosión aumentan cada día más. Por otra parte, en el área que se refiere a diferentes materiales como los de construcción híbrida, fibra de carbono o aleaciones ligeras los elementos de fijación pueden ser combina-ciones de metal-plástico o de caucho-metal”, determina Thomas Steinhauser.

Esteban Altozano afirma que “siempre se está investigando en la aplicación de nuevos materiales de fijación basados en criterios de calidad aceptables y, sobre todo, de reducción de costes y peso, ya que en cada reducción de peso se aumenta la autonomía del vehículo. Además, se están impulsando, cada vez más, las combinaciones de materiales y de técnicas de transformación, aunque, actualmente, materiales estándar como el acero al carbono son los que siguen siendo la base de casi todas las fijaciones y elementos de unión metálicos”.

Otra de los características que algunos proveedores han comentado es la actual tendencia, por parte de las empresas de automoción, de aprovisionarse de elementos de fijación en países de bajo coste. Algar resalta, al respecto, que MacDermid es una com-pañía con presencia en todo el mundo y como tal ofrece sus productos en países de las denominadas economías emergentes. “Dentro de nuestra política de colaboración con la industria del automóvil, existe la posibilidad de disponer de los mismos procesos independientemente del lugar en el que se fabriquen las piezas. MacDermid está extendiendo la red de apli-cadores auditados dentro del programa ZinKlad para garantizar que éstos puedan lograr los requerimientos de los fabricantes de automoción”.

NOF Metal Coatings Europe, no detecta, sin embar-go, esa tendencia a un suministro de elementos de fija-ción en países de bajo coste. Desde la compañía, Frédéric Gheno comenta que están presentes, desde hace mucho tiempo, en todos los países de producción de elementos de fijación “indistintamente de los costes de mano de obra, gracias a nuestra organización mundial". La estra-tegia seguida por NOF Metal Coatings Europe consiste, simplemente, "en proporcionar las mejores condiciones a todos los utilizadores, y si se piensa, por ejemplo, en India o en China, son las necesidades locales del sector del automóvil las que crean el mercado". Gheno conclu-ye destacando que "el suministro de recubrimientos a los proveedores de los fabricantes de automóviles europeos que ensamblan en otros continentes, sea en América o en Asia, ocupa un lugar importante en nuestra estrate-gia, ya que nos da los medios, en estrecho vínculo con las sociedades locales de nuestro grupo, para suministrarles, a la vez que respetamos las mismas normas de calidad que en Europa".

Mariola Núñez

such as hybrid constructions, carbon fibre or light-weight alloys, fasteners can consist of metal–plastic and rubber-bounded metal combinations," explains Thomas Steinhauser.

Esteban Altozano affirms, "Research into how to apply new fastener materials is always under way and is based on meeting acceptable quality criteria and, above all, cutting costs and weight, as every kilogram removed from the vehicle increases its range. There is an increasing emphasis on combining materials and conversion techniques although, at present, standard materials like carbon steel still form the base of almost all metal fasteners and joining elements."

Another characteristic commented on by several suppliers is the current trend among automotive firms to source fasteners from low-cost countries. In this regard, Algar underlines that MacDermid is a company with a global presence and, as such, sells its products in countries categorised as emerging economies. "Under the partnership policy we operate with the automo-tive industry, our processes are the same regardless of where the parts are made. MacDermid is extending its network of audited applicators under its ZinKlad programme to guarantee that these firms meet auto-mobile manufacturers' requirements."

However, managers at NOF Metal Coatings Europe have not noticed a trend to source fasteners from low-cost countries. Frédéric Gheno says the firm has a long-standing presence in all of the fastener-producing countries, "due to our worldwide organisational structure, irrespective of labour costs." NOF Metal Coatings Europe' strategy consists simply of, "offering users the best pos-sible conditions. If we look at India or China, for example, it is the local automotive industry's requirements that create the market." Gheno concludes by highlighting, "We deliver coatings to the suppliers that provide parts for European automakers who assemble their products on other continents, like America or Asia. These play a major role in our strategy, as they give us the means, in close partnership with our group's local subsidiaries, to supply to them, whilst at the same time maintaining the same quality standards as in Europe."

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Foto/Photo:NOF Metal Coatings Europe

Page 68: Autorevista - 2250

Patrocinadores/Sponsors:

68 Diciembre 2010

La automatización es inherente a los procesos de fabricación de automóviles y de sus componentes. Según los expertos que acudieron a la convocatoria de AutoRevista, estamos ante nuevos avances tecnológicos que contrastan con la necesidad de aprovechar los recursos existentes, máxime en la actual situación de crisis./Automation is an integral part of the manufacture of automobiles and automobile components. According to the experts who took part in the event organised by AutoRevista, the pressure faced by the industry to take advantage of the latest technology is at odds with the need to exploit existing resources and technologies to the full, an issue of particular significance in these times of crisis.

he participants in the round-table dis-cussion examining this issue were Salvador Giró, CEO of Infaimon; Luis Alberto Alfa-ya, Project Manager at Linde+Wiemann; Guillermo Prados, head of the Barcelona

delegation for National Instruments (NI); Joan Ma-tutano and Joan Pradas, Business Development Ma-nager and Director of the Mechanical Department at Promaut, respectively; Antoni Rovira, Manager of In-tegrated Architecture at Rockwell; Stephane Carivenc, head of the Automotive and Machine Tools Sector at the Spanish subsidiary of SICK Optic-Electronic; and Ángel Hernán, industrial engineer at Sisteplant.

AutoRevista reunió a varios expertos en la materia/Various experts in the field participated in the session held by AutoRevista

mesa redonda | round-table

a mesa redonda estuvo compuesta por Salvador Giró, director general de Infaimon; Luis Alberto Alfaya, responsable de Gestión de Proyectos de Linde+Wiemann; Guillermo Prados, responsable de la delegación de Bar-

celona de National Instruments (NI); Joan Matutano y Joan Pradas, responsable de Desarrollo de Negocio y director del Área Mecánica de Promaut, respectiva-mente; Antoni Rovira, responsable de Arquitecturas Integradas de Rockwell; Stephane Carivenc, responsa-ble del Sector del Automóvil y Máquina-Herramienta en SICK Optic-Electronic en España y Ángel Hernán, ingeniero industrial de Sisteplant.

L

Automatización: entre el aprovechamiento de líneas instaladas y la introducción de nuevas tecnologíasAutomation-taking advantage of existing lines and incorporating new technologies

T

Page 69: Autorevista - 2250

69Diciembre 2010

AUTOMATIZACIÓN

Patrocinadores/Sponsors:Patrocinadores/

The debate began with a discussion of how the automotive industry’s needs, as regards suppliers of automated production lines and related elements, have changed in recent years due to the economic crisis and its effect on the sector. Promaut’s Joan Matutano initially pointed out that these needs include, “above all, flexibility; and of course, offering the best and most economical solutions. We perceive a desire among our clients to implement new large-scale facilities, but they lack the economic resources to do so. They have great ideas and ambitions, but want a payback within about two years, which is a problem for automated systems. Furthermore, we also see cases in which 90% of the cost of the facility remains unpaid until it is practically up and running. What is more, there is little loyalty and you always have to earn the next project, even if you have done a good job in the past.”

Rockwell’s Antoni Rovira stated, “In terms of pro-ducts, the technology platform demanded of us today is much more advanced than it was a few years ago. Our clients want total safety, advanced communications and information integrated into automated processes, a ba-sic concern as regards vehicle customisation. They look for reliability and robustness in a product that they want to make a return on as soon as possible. At the same time, they also seek to maximise the product's service life in their facilities. In line with this, automakers are making use of existing products when changing their production lines.”

Stephane Carivenc, of SICK, agreed: “We have no-ticed this re-use of production lines, and we have also seen demand for greater logistics flexibility in order to reduce the number of references and thus save time on

El debate se abrió con el planteamiento de qué re-querimientos por parte de la industria de automoción a los proveedores de líneas automatizadas y elementos conexos se habían acentuado a raíz de la situación que el sector ha atravesado en los últimos años. Joan Matu-tano, de Promaut, apuntó inicialmente que “sobre todo, flexibilidad, además, por supuesto, de aportar la mejor y más barata solución. Podemos constatar un deseo de los clientes de implementar nuevas y grandes instala-ciones, pero no disponen de recursos económicos para hacerlo. Tienen grandes ideas, pero con un periodo de retorno de unos dos años, lo que supone un problema para automatizar. Por otro lado, se dan casos en que percibimos el 90% del precio de la instalación cuando está ya casi en funcionamiento. Además, no existe la fidelidad y hay que ganarse el proyecto siguiente, aun-que hayas hecho un buen trabajo”.

Antoni Rovira, de Rockwell, señaló que “desde el punto de vista del producto, la plataforma tecnológica que nos exigen es mucho más avanzada de lo que era hace unos años. Nos piden integración total de la segu-ridad, comunicaciones avanzadas e integración de la in-formación en el proceso de automatización, algo básico en la personalización coche a coche. Buscan fiabilidad y robustez en un producto que quieren amortizar cuanto antes, pero que, a la vez, tenga el máximo ciclo de vida en sus instalaciones. Por ello, se están reaprovechando productos cuando hay cambios de líneas”.

Stephane Carivenc, de SICK, corroboró que “hemos notado ese reaprovechamiento y además hemos visto la demanda de una mayor flexibilidad en logística, con el objetivo de reducir referencias para ganar tiempo en mantenimiento. Hemos detectado avances en tra-

Page 70: Autorevista - 2250

70 Diciembre 2010

mesa redonda | round-tablePatrocinadores/Sponsors:

zabilidad y visión artificial, aumentando el control en todo el proceso de fabricación para evitar errores. Es relevante la demanda de productos fáciles de usar para responder a la tendencia de líneas en las que se puedan fabricar varios modelos”.

Capacidad de ingenieríaMientras Joan Matutano, recordó las exigencias en “cuanto a entregar soluciones llave en mano y desarro-llar sin la certeza de que se homologara el proyecto, lo que implica una buena solvencia financiera”, Guillermo Prados, de NI, afirmó que “los fabricantes han perdido su capacidad de ingeniería. En muchos casos, la están externalizando, lo que ha supuesto una oportunidad para que las ingenierías puedan ofrecer ese tipo de servicios”.

Matutano destacó “la relevancia de colaboracio-nes con grandes empresas como las que ha realizado Promaut. También han aumentado las posibilidades de trabajar en proyectos conjuntamente con el cliente final. Hemos podido desarrollar, en colaboración con SEAT, un gestor energético ya instalado en la factoría de Martorell. Luego, se trata de estandarizar este tipo de productos para comercializarlos a nivel internacional. Debemos evitar ser sólo empresas de servicios”.

Salvador Giró, de Infaimon, intervino para decir que de empresas como las nuestras “se requiere, cada vez más, un asesoramiento tanto por parte del cliente final como por las ingenierías. Como especialistas en visión, entendemos que necesitan cada vez más la visión del especialista que les oriente hacia dónde deben ir”. Además de la reutilización de sistemas, Giró recalcó la importancia de “la sincronización de auto-matismos con el resto de dispositivos y el tratamiento de la información para gestionar mejor el proceso de fabricación”.

maintenance. We have also seen advances in traceability and machine vision, which increase control throughout the manufacturing process and prevent errors. Demand for easy-to-use products is significant, as they offer a solution for production lines used to manufacture a variety of different models,” Carivenc concluded.

Engineering capacityWhile Joan Matutano mentioned clients' demands that suppliers, "deliver turnkey solutions and developments without the certainty that the project will be approved, which means firms need a good level of financial sol-vency," Guillermo Prados, of NI, stated, "Automakers have lost their engineering capacity. In many cases, they are outsourcing it, which has created an opportunity for engineering firms able to offer this type of service."

Matutano emphasised, "the importance of partne-ring with big firms, which is what Promaut has done. There are also now more opportunities to work on projects hand-in-hand with the end client. For example, in partnership with SEAT we have developed an energy management system that we have already installed in the Martorell factory. The next step is to standardise these products and sell them on the international market. We need to avoid remaining solely service companies."

Salvador Giró, of Infaimon, said that organisations like his "are increasingly required to provide expert advice to both end clients and engineering firms. As machine-vision specialists, we understand that both groups are ever more in need of expert input to guide

Antoni Rovira, de Rockwell,

señaló que “desde el

punto de vista del producto, la plataforma

tecnológica que nos exigen es mucho más

avanzada de lo que era hace unos años”./

Rockwell’s Antoni Rovira

stated, “In terms of

products, the technology

platform demanded of

us today is much more

advanced than it was a few years ago."

Joan Matutano, recordó las exigencias en “cuanto a entregar soluciones llave en mano y desarrollar sin la certeza de que se homologara el proyecto”./Joan Matutano mentioned clients' demands that suppliers, "deliver turnkey solutions and developments without the certainty that the project will be approved."

Page 71: Autorevista - 2250

71Diciembre 2010

AUTOMATIZACIÓN

Patrocinadores/Sponsors:Patrocinadores/

them in the right direction." As well as underlining the importance of reusing existing systems, Giró stressed it is essential to "synchronise automated equipment with the other devices in the facility and to process the data appropriately so as to improve management of the manufacturing process."

Rovira reiterated, "Plants are losing engineering capacity, as it is the headquarters that are responsible for this task. That said, this trend is more pronounced among some automakers than others. It is suppliers who have to provide this service. As regards information management, in our experience equipment is gene-rating more information and in more detail than ever before. In fact, its capacity is almost infinite, but this data still ends up creating conflicts in corporate systems. Production plants are often not set up to handle the so-lutions that suppliers provide them with. However, if we define which information is most appropriate, we can greatly enhance the production process. The problem is that plants do not have staff devoted specifically to managing this volume of information in any kind of coherent way. Any device or peripheral has features that can improve day-to-day operations and prevent stoppages before they occur. However, these features are rarely taken advantage of."

Joan Pradas, of Promaut, pointed out, "It is very usual to find ERP (Enterprise Resource Planning) systems in mid-sized companies. Equally, it is also fairly common for them not to have an MES (Manu-facturing Execution System). Companies have usually computerised an enormous amount of their work at the top end of the organisation and have IT systems to manage accounting and link it to production, but we often find that the same level of computerisation does not exist on the shop floor and that many firms have never heard of an MES. Another problem is the lack of compatibility between machinery, as each works to its own proprietary standards and it is difficult to link

Rovira reiteró que “las plantas están perdiendo capa-cidad de ingeniería, pues transmiten que son las centra-les las que asumen esta labor. En algunos casos es así y en otros no lo es tanto. Somos los proveedores los que tenemos que dar ese servicio. Respecto a la gestión de la información, encontramos que los equipos generan mucho más volumen de información, más detallada, casi infinita, que hay que acabar confrontando con los sistemas corporativos. Las plantas no están preparadas, muchas veces, para poder manejar estas soluciones, de las que nos encargamos los proveedores. A partir de ahí, si definimos la información adecuada, podemos mejorar mucho el proceso de fabricación. Lo que su-cede es que no hay personal en las plantas dedicado a gestionar este volumen de información de una forma coherente. Cualquier dispositivo e incluso periférico dispone de funciones que pueden mejorar el día a día y evitar paradas antes de que se produzcan. Difícilmente este tipo de funciones se están aprovechando”.

Joan Pradas, de Promaut, apuntó que “es muy habitual encontrar en una empresa de tamaño medio el sistema ERP (siglas en inglés de Planificación de Recursos de la Empresa). Sin embargo, es bastante habitual que el Sistema de Ejecución de Fabricación (MES) no exista. En el alto nivel, existe, en general, un alto grado de informatización en aspectos como la gestión contable y su enlace con la producción, pero cuando esa gestión informatizada tiene que descender al taller, nos encontramos que se desconoce que es el MES. Además, hay una variedad de máquinas, cada una de las cuales tiene su propia estandarización, y es difícil enlazarlas para lanzar y recopilar información. Por tanto, hay margen de mejora en la informatización del taller”.

Carivenc, de SICK, indicó que “los responsables de producción y automatización demandan más informa-ción de los dispositivos on line. Hay veces en que no se perciben las necesidades reales de los responsables y personal del taller. Nos piden dispositivos de fácil uso que puedan montarse y desmontarse por cualquier operario, pero, al mismo y como paradoja, que dispon-gan de muchas funciones. En España y Portugal, hay un 50% de las plantas de producción de automóviles con un alto nivel de automatización y otra mitad, en comparación con plantas alemanas o francesas, que está en un nivel realmente bajo”.

DisyuntivaEn representación de los proveedores de equipos y com-ponentes, Luis Alberto Alfaya, de Linde+Wiemann, señaló la disyuntiva de “buscar soluciones automáticas y aprovechar los recursos por la presión de precios y fren-te a la competencia de mano de obra barata. Tratamos de captar grandes proyectos donde la mano de obra y el coste logístico nos permiten ser competitivos”.

Por otro lado, el representante de Linde+Wiemann expuso que “cuando comunican sus previsiones de producción, los clientes hablan de un volumen de-

Stephane Carivenc, de SICK, señaló que “hemos visto la demanda de una mayor flexibilidad en logística, con el objetivo de reducir referencias para ganar tiempo en mantenimiento”./Stephane Carivenc, of SICK, said: “We have seen demand for greater logistics flexibility in order to reduce the number of references and thus save time on maintenance”.

Page 72: Autorevista - 2250

72 Diciembre 2010

mesa redonda | round-tablePatrocinadores/Sponsors:

terminado más un 15%. Sin embargo, si el proyecto no se lleva a cabo, no se habla de mínimos y esto representa un hándicap a la hora de plantearse in-versiones en automatización”. Joan Matutano añadió que “hay que orientarse a sistemas más flexibles. Se ha reducido la rigidez de la línea, gracias a que la presencia de robots ha pasado de un 20% hace unos años a un 40%”.

Alfaya también comentó que “las nuevas soluciones se entienden bien en la oficina técnica, pero no tanto

them together and collect information. This means there is still room for improvement as regards shop floor computerisation."

Carivenc, of SICK, said, "Production and automation managers demand more information from on-line devi-ces. Sometimes, the real needs of managers and personnel on the shop floor are not understood. Clients ask us for easy-to-use devices that can be installed or removed by any shop floor operator but, paradoxically, they also want these devices to have a wide range of functions. In Spain and Portugal, 50% of the countries' automobile production plants are highly automated, but the level of automation in the other half, especially when compared with factories in Germany and France, is really low."

Alternative approachesRepresenting equipment and components suppliers, Luis Alberto Alfaya, of Linde+Wiemann, highlighted the choice that exists between, "implementing automa-ted solutions or making the most of existing resources as ways of responding to pressure on prices and com-petition from countries with low labour costs. We try to win contracts for large-scale projects in which labour and logistics costs do not affect our competitiveness."

The Linde+Wiemann representative went on to say, "When clients give us their production forecasts, they always talk about a certain volume plus 15%. However, they do not mention what the minimums would be if the project were not implemented, and this represents a handicap when considering investing in automated systems." Joan Matutano added, "We need to move towards more flexible systems. Production lines are much less rigid now that robotisation has grown from 20% a few years ago to 40% today."

Alfaya also commented, "These new solutions are well understood in the technical department, but not so well on the shop floor, where veteran operators are used to another way of working."

Changing subject, Joan Matutano said it would be interesting to know how operators work in Japan, "where companies are automating everything they can." Salvador Giró said, "The crisis marked a turning point. The industry has realised it will not go far without auto-mation. We cannot continue to employ the production models we have in this country. We have to automate; there is no alternative. Or rather, if we do not we will not be competitive, not merely in comparison with Japan, but in comparison with less developed countries that are now starting to automate their processes. Now is a bad time to invest, but as soon as we are out of this situation we will have to do so."

The head of Infaimon added, "We have to prepare our personnel for this change. We are not talking about shedding jobs, but of increasing them and raising their quality, and automation can help us do this." Carivenc commented, "We need to take full advantage of existing facilities, and to implement new technologies to auto-mate processes even more and drive down production

La mesa redonda suscitó un particular debate cuando Salvador Giró, de Infaimon, planteó la necesidad de “educar al mercado, lo que no es fácil si ni siquiera existe una feria de automatización en España. Fabricantes,

distribuidores, ingenierías, clientes finales y medios de comunicación debemos intentar impulsar alguna iniciativa a Automatica en Alemania”. Guillermo Prados citó las ferias virtuales, respecto de las que Giró comentó que “desde mi experiencia sirven para poco, por el momento”.Joan Matutano, por el contrario, destacó la creciente relevancia de “los grupos de trabajo de plataformas tecnológicas y foros de discusión, ya en web 2.0, que están funcionado. Estamos colaborando en varias en comisiones de trabajo y creemos que puede generarse un sistema dinámico de trabajo. Cada vez es más difícil liberar uno o dos días para acudir a una feria, donde el retorno de la inversión es bajo”.Guillermo Prados, de National Instruments, señaló que las ferias virtuales “están hoy lejos de lo que sería ideal, pero si en lugar de muchos stands vacíos en ferias convencionales, se inviertiera en web 2.0 daríamos un salto cuantitativo y cualitativo. Mi empresa está moviendo recursos de citas presenciales a virtuales en soportes de e-commerce y web 2.0 con muchos profesionales trabajando en ello. En el ámbito de test e instrumentación, existen ferias virtuales muy consolidadas, que están ganando adeptos incluso en España. Se pueden tomar ideas de su funcionamiento para trasladarlas al terreno de la automatización”.

An interesting debate was raised at the round-table discussion when Infaimon's Salvador Giró argued for the need to “educate the mar-ket-something which is not easy," he maintained, “when Spain does not even have an automation trade show. Manufacturers, distribu-

tors, engineers, end clients and the media should all press for initiatives at the Automatica fair in Germany,” Giró concluded. Guillermo Prados mentioned virtual exhibitions, to which Giró responded, “In my experience [these fairs] accomplish little, at the moment."Joan Matutano, on the other hand, underscored the growing significance of “the workgroups on Web 2.0 technology platforms and forums that are currently in operation. We are participating in several of these and we believe they can create a dynamic work system. It is increasingly difficult to leave work for one or two days to attend a fair which yields a low return on your investment,” he maintained.Guillermo Prados, of National Instruments, pointed out that virtual fairs are “presently far from ideal, but if we invested in Web 2.0 platforms instead of conventional fairs filled with empty stands, we would be making a step in the right direction, both quantitatively and qualitatively. My company is moving its resources away from traditional events and towards virtual ones on e-commerce and Web 2.0 sites, and we have many staff working on this area. There are already several well-established virtual exhibitions in the testing and instrumentation fields, and they are gaining ground even in Spain. We can learn from these shows, examining the way that they work in order to transfer this format to the field of automation."

Foros de encuentro e innovaciónInnovative forums

Page 73: Autorevista - 2250

73Diciembre 2010

AUTOMATIZACIÓN

Patrocinadores/Sponsors:Patrocinadores/

en el taller con operarios veteranos acostumbrados a otra forma de trabajar”.

Cambiando de tema, Joan Matutano comentó que un aspecto de interés sería conocer cómo se está trabajando en Japón, “donde se está automatizando al máximo”. Salvador Giró expuso que “la crisis marca un punto de inflexión. La industria se ha dado cuenta de que sin automatización no se va a ninguna parte. No podemos continuar con modelos de fabricación como los que tenemos en este país. Hay que automatizar sí o sí. Si no, no seremos competitivos, no ya respecto a Japón, sino a países menos desarrollados que empiezan a automatizar. Aunque ahora es un mal momento para invertir, pero una vez superada esta situación, habrá que hacerlo”.

El director de Infaimón añadió que “tenemos que preparar a nuestros trabajadores en esa dirección. No se trata de eliminar puestos de trabajo, sino de incre-mentar su número con más calidad y la automatización puede ayudar a ello”. Carivenc comentó que “hay que reaprovechar las instalaciones existentes, pero también introducir nuevas tecnologías para automatizar más y dismininuir los costes de producción. Tampoco hay que olvidar la cuestión de la mano de obra, cuyo coste es diez veces inferior al de la española en un país como Marruecos. Para paliar este desfase, hay que automatizar”.

costs. We also need to remain aware of labour costs, which are 10 times lower in countries like Morocco than they are in Spain. The only way to make up for this is to automate."

Giró disagreed, arguing that labour costs in Japan "are very high, but firms there are still able to produce

Guillermo Prados, de NI, afirmó que “los fabricantes han perdido su capacidad de ingeniería. En muchos casos, la están externalizando”./Guillermo Prados, of NI, stated, "Automakers have lost their engineering capacity. In many cases, they are outsourcing it”.

Page 74: Autorevista - 2250

74 Diciembre 2010

mesa redonda | round-tablePatrocinadores/Sponsors:

Giró discrepó argumentando que el coste de mano de obra en Japón “es muy alto, pero puede producir más barato por el elevado grado de automatización. La mano de obra no tiene por que ser un factor crítico y sí la necesidad de automatizar nuestras fábricas”. Joan Matutano comentó que “hoy en día, se pueden montar fábricas con muy poca mano de obra, con zonas sin iluminación ni climatización”.

Antonio Rovira, de Rockwell, subrayó que “la au-tomatización no es discutible, viene implícita con el modelo de producción de las fábricas de automóviles. Lo que está cambiando es el modo. Se trata de un factor diferencial porque estamos entrando en una nueva generación y eso viene dado por la necesidad del fabricante de producir coches diferentes. Por tan-to, la forma de automatizar viene determinada por la personalización del coche para cada pedido concreto. Eso cambia muchas de las estructuras anteriores, desde la acumulación de información y comunicación a los sistemas corporativos hasta la preparación del perso-nal de planificación, seguimiento, mantenimiento y tratamiento de datos en la planta. Estamos en un nivel superior de auutomatización según el cual algunas empresas pueden ser competitivas y otras no. Será necesario un personal más especializado”.

Carivenc comentó que se acentuará la tendencia de fabricar varios modelos en la misma línea con un dispositivo muy flexible, a lo que Ángel Hernán, de Sisteplant, añadió que “es la única forma de poder amortizar las series cada vez más cortas, con cambios de modelo más frecuentes. Si no se hace la automatiza-ción flexible, para hacer el cambio rápido, y polivalente, para poder hacer muchos modelos, la amortización es prácticamente inviable”.

Guillermo Prados señaló la tendencia de “emplear una automatización basada en medios de propósito

their products more cheaply because of the extent of their automation. Labour costs may not necessarily be a critical factor, but the need to automate our factories definitely is." Joan Matutano commented: "Nowadays, firms can set up factories with very little labour and can leave whole areas unlit and without heating or air conditioning."

Antonio Rovira, of Rockwell, underlined, "Automa-tion is not under dispute; it is an implicit part of vehicle factories' production model. What is changing is how it is implemented. It has become a differentiating factor because automakers' need to make a wide variety of cars means we are entering a new generation. Therefore, the way in which automation is applied is determined by the need to customise each car for each individual order. This changes many of the previously existing structures, from information capture and communi-cation with corporate systems, through to training for staff responsible for planning, monitoring, maintaining and processing plant data. We have reached a higher level of automation, in which some companies will be competitive and others will not. Firms will need to have much more specialised personnel."

Carivenc commented that the tendency to build several models on the same line using highly flexible equipment would increase, to which Ángel Hernán, of Sisteplant added, "It is the only way to make a return on increasingly short production runs and evermore frequent model updates. If automated systems are not flexible enough to cater for rapid changeovers and are not designed to be multipurpose to cater for a variety of models, then to all intents and purposes they are not economically viable."

Guillermo Prados pointed out the trend to "set up automated systems based on general purpose equipment, as this is much easier to reuse afterwards than automated devices specifically designed for each individual part." Joan Pradas said, "When vehicle ma-nufacturers automate a model's production processes, they are already thinking of what they will need when the model changes." Finally, Salvador Giró called for, "intelligent and adaptive automation."

Operator trainingThe participants in the round-table discussion agreed that as production plant managers focus on manufac-turing and maintenance processes, responsibility for areas such as consultancy, training, and predictive and preventive maintenance falls on automation experts.

In addition, all of them except the National Instru-ments representative said that after making a presen-tation to the engineering department, negotiations mainly took place with purchasing managers who focused fundamentally on price. However Guillermo Prados, of NI, said, "We barely speak with purchasing departments, but do speak in depth with engineering managers." Stephane Carivenc pointed out, "Other factors besides price also influence the final decision."

Salvador Giró, Infaimon, dijo que

“no se trata de eliminar puestos de trabajo, sino de incrementar su número con

más calidad y la automatización puede ayudar a

ello”./Salvador Giró, of Infaimon said, "We are not talking about shedding jobs, but of increasing them and raising their quality, and automation can

help us do this."

Page 75: Autorevista - 2250

75Diciembre 2010

AUTOMATIZACIÓN

Patrocinadores/Sponsors:Patrocinadores/

general, mucho más fácil de reutilizar después, frente a automatismos muy específicos para cada pieza”. Joan Pradas indicó que “cuando se automatiza un mode-lo, hay que estar ya pensando en la automatización necesaria cuando se produzca el cambio de modelo”. Salvador Giró apostó por “una automatización inteli-gente, adaptativa”.

Formación de operariosLos participantes en la mesa coincidieron en que los responsables de las plantas de producción se centran en los procesos de fabricación y mantenimiento, por lo que los capítulos de consultoría, formación y acciones predictivas y preventivas de mantenimiento recaen en los especialistas en automatización.

Asimismo, a la hora de tratar con los clientes y, a excepción de National Instruments, los contertulios aseguraron que, tras una presentación a las áreas de Ingeniería, se trata más con los departamentos de Com-pras que miran fundamentalmente el precio. Guillermo Prados, de NI, indicó que “nosotros prácticamente no hablamos con los directivos de Compras y sí con los de Ingeniería”. Stephane Carivenc apuntó que “cuentan otros factores, además del precio en la decisión final”.

Otros aspectos introducidos por los participantes fueron la “recuperación de la figura del ingeniero conocedor de forma general de todos los procesos, un

Other issues mentioned by the participants included, "the need to re-establish the role of engineers with an overview of all of a plant's processes, something like a GP." Luis Alberto Alfaya expanded this idea by saying, "They should be characterised by their ability to manage teams and obtain the right information." Prados added that these teams should be "groups of diagnostic engineers that examine the processes of both the end client and en-gineering firms." Joan Matutano underlined the growing use of remote assistance systems, "to resolve problems or, at least, diagnose them remotely and so avoid unnecessary journeys." Salvador Giró added, "It is essential to connect the automation system to the company and its partners."

LogisticsLuis Alberto Alfaya, of Linde+Wiemann, introduced the topic of automating logistics operations, to which Ángel Hernán answered, "There are lots of goods movements within plants that do not contribute any added value and can be automated. However, the cost of automating these processes is disproportionate to the expense of moving the parts." Joan Pradas agreed: "There is a lot of work to be done in this field," to which Joan Matutano added, "It is possible to achieve collateral improvements in energy management."

Alfaya highlighted the advantages of implementing systems such as smart warehouses or wire-guided ve-

Page 76: Autorevista - 2250

76 Diciembre 2010

mesa redonda | round-tablePatrocinadores/Sponsors:

médico de cabecera”, del que Luis Alberto Alfaya dijo que “debe caracterizarse por su capacidad para gestio-nar equipos, obteniendo la información adecuada”, a lo que Prados añadió que esos equipos deben ser “grupo de ingenieros de diagnóstico tanto para el cliente final como para las ingenierías”. Joan Matutano apuntó la creciente importancia de la teleasistencia “para solven-tar problemas o, al menos, realizar un diagnóstico re-moto, evitando desplazamientos innecesarios”. Salvador Giró añadió que “es fundamental conectar el sistema de automatización a la empresa y a los partners”.

LogísticaLuis Alberto Alfaya, de Linde+Wiemann, introdujo el tema de la automatización en las operaciones logísti-cas, respecto a lo que Ángel Hernán dijo que “existen muchos movimientos que no aportan valor añadido y se pueden automatizar. La automatización del proceso está desproporcionada respecto al gasto requerido para mover piezas”. Joan Pradas coincidió en que “se trata de un campo en el que hay mucho por hacer”, a lo que Joan Matutano apostilló que “de forma colateral, se pueden conseguir mejoras en la gestión de la energía”.

Alfaya destacó las ventajas del uso de sistemas como el almacén inteligente o los vehículos filoguiados y advirtió que “la automatización de la logística debe preverse antes de definir el lay-out de una planta y que cuesta implementarla en fábricas ya existentes”. Stephane Carivenc apuntó que “Renault-Nissan está remarcando la tendencia a ahorrar costes en logística interna”.

Salvador Giró comentó que “la visión artificial siem-pre ha estado muy ligada al control de calidad, pero, cada vez, se utiliza como ayuda en la producción. Así ya se incorpora en vehículos autoguiados, en disposi-

hicles, but warned, "Logistics automation needs to be taken into account before defining a plant's lay-out, as incorporating it in existing factories is difficult." Ste-phane Carivenc said, "Renault-Nissan is emphasising the trend to save costs on intralogistics."

Salvador Giró commented, "Machine vision has always been closely linked to quality control. However, it is now being used increasingly to support produc-tion. It is already implemented in automated guided vehicles, pallet-loading and unloading equipment and transpicking operations."

Guillermo Prados said, "The bin picking process in logistics has not been fully resolved yet" (bin picking involves a robot placing each part in its corresponding place in a container). However, Joan Matutano answe-red, "It is close to being ready." Joan Pradas, meanwhile, highlighted the trend "to remove containers and lift trucks from the vicinity of production lines."

As regards traceability, Stephane Carivenc stated, "The future in this field will be marked by use of RFID, although implementation will be problematic until all of the suppliers involved in making a part have the capacity to read the codes." Antoni Rovira responded, "Confidentiality also has to be taken into account."

Electric vehiclesThe final issue addressed during the round-table session was how the arrival of electric vehicles was likely to affect industrial automation. Stephane Carivenc said,

Joan Pradas, de Promaut, apuntó que

“es muy habitual encontrar en una

empresa de tamaño medio el sistema

ERP. Sin embargo, es bastante habitual que

el MES no exista”./Joan Pradas, of

Promaut, pointed out, "It is very usual to

find ERP systems in mid-sized companies.

Equally, it is also fairly common for

them not to have an MES”.

Ángel Hernán, de Sisteplant, indicó que “si no se hace la automatización flexible, para hacer el cambio rápido, y polivalente, para poder hacer muchos modelos, la amortización es prácticamente inviable”./Ángel Hernán, of Sisteplant said, "If automated systems are not flexible enough to cater for rapid changeovers and are not designed to be multipurpose to cater for a variety of models, then to all intents and purposes they are not economically viable."

Page 77: Autorevista - 2250

77Diciembre 2010

AUTOMATIZACIÓN

Patrocinadores/Sponsors:Patrocinadores/

tivos de paletizado y despaletizado y en operaciones de transpicking”.

Guillermo Prados señaló que “en materia logística, aún no está resuelto el proceso de bin picking”, consis-tente en el barrido por parte de un robot que ubica cada pieza en el lugar que le corresponde en su contenedor. Joan Matutano respondió que “está a punto de estar solucionado”. Joan Pradas, resaltó la tendencia “de eli-minar contenedores y carretillas en torno a las líneas de producción”.

Respecto a la trazabilidad, Stephane Carivenc afirmó que “el futuro en este campo estará marcado por la utili-zación de radiofrecuencia (RFID), si bien será complejo el proceso hasta que todos los proveedores implicados en una pieza puedan leer los códigos”, respecto de lo que Antoni Rovira indicó que “hay que tener cuenta los aspectos de confidencialidad”.

Vehículo eléctricoComo último tema, se planteó cómo puede influir a la automatización industrial la irrupción del vehículo eléctrico. Stephane Carivenc indicó que “todavía es una gran incógnita, pues no conocemos los procesos, salvo alguna aplicación estándar. Su proceso debería ser más sencillo que la fabricación de un vehículo convencional, pero con un nivel de automatización diferente”.

Joan Pradas aseguró que “en lo que respecta a las operaciones de carrocería y pintura, el proceso será prácticamente igual. En cuanto a montaje, el concepto cambia, pues se produce una simplificación al desa-parecer la mecánica, si bien no será muy diferente al actual”.

Ángel Hernán, de Sisteplant, manifestó su escepti-cismo ante la avalancha de información del vehículo eléctrico, que “no tendrá una implantación significativa en bastantes años. Creo que sí puede haber cambios en la automatización de los procesos de carrocería porque pude haber una mayor tendencia al empleo de plásticos y composites, que son más difíciles de controlar, por cuestiones de reducción de peso”.

Salvador Giró opinó que se “abrirán nuevas opor-tunidades porque habrá que automatizar las plantas de fabricación de baterías que se vayan creando”. Stephane Carivenc señaló que “también puede reducirse la au-tomatización si las carrocerías adoptan el formato de plásticos”. “También habrá más comprobaciones en la parte eléctrica del vehículo”, indicó Antonio Rovira, mientras Joan Pradas remarcó que “la incógnita fun-damental está en la batería, pero pienso que nos va a afectar menos que lo que creemos”.

Como apunte final, Guillermo Prados dio a conocer una corriente, “todavía en el ámbito de la educación y la universidad”, denominada automática aumentada, inspirada en el concepto de realidad aumentada, se-gún el cual a una fotografía o a un video se le añaden contenidos que amplian la información”.

L.M.G./Fotos/Photos: Enric Vernet

"It remains a great unknown, as, with the exception of a few standard applications, we know nothing about the processes involved. The process ought to be simpler than building a conventional vehicle, but the level of automation will be different."

Joan Pradas stated, "As regards vehicle body and paint operations, the process will be practically the same. However, when it comes to assembly, the con-cept will be very different. The process will be simpler because the combustion engine will disappear, although the new one will not be overly different from the cu-rrent one."

Ángel Hernán, of Sisteplant, was sceptical about the flood of enthusiasm for electric vehicles, saying, "It will be many years before they have a significant impact. I think there may be changes in vehicle-body process automation, as the need to reduce weight means there is likely to be greater use of plastics and composites, which are harder to control."

Salvador Giró commented, "New opportunities will open up because firms will have to automate their newly created battery manufacturing plants." Stephane Cari-venc added, "Automation might also be reduced if the vehicle bodies follow plastics' format." Antonio Rovira said, "There will also be a need to carry out more chec-ks on the vehicle's electrical components," while Joan Pradas remarked, "The battery is the biggest unknown, though I believe it will affect us less than we think."

Finally, Guillermo Prados pointed out a new appro-ach, "which for the moment has not extended beyond university departments, known as augmented automa-tion. This is inspired by the augmented reality concept, which involves adding content to photographs or videos to increase their information load."

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Luis Alberto Alfaya, de Linde +Wiemann, destacó las ventajas del uso de sistemas como el almacén inteligente o los vehículos filoguiados./Luis Alberto Alfaya, of Linde+Wiemann, highlighted the advantages of implementing systems such as smart warehouses or wire-guided vehicles.

Page 78: Autorevista - 2250

78 Mayo 2010

encuentros | events

78 Diciembre 2010

fter meticulously formulating analyti-cal maps for the fields of technology (2007),

internationalisation (2008) and logistics (2009) in the Basque Country's automo-tive industry, the ACICAE decided to

devote its efforts in 2010 to the area of training.Julián Hernando and Inés Anitua, President and

Director of the ACICAE, respectively, opened the event. Immediately following their introductions, the two ultimate authorities on the new map, Aitor Ruiz, ACICAE’s Knowledge Management Manager, and Alberto Barrios, Managing Partner of Human (the company working alongside the ACICAE on this project), took the floor.

espués de que, mediante la fórmu-la de mapas, ACICAE haya diseccionado y escrutado al tejido de automoción vasco en lo referente a tecnología (2007), inter-nacionalización (2008) y logística (2009),

el cluster ha culminado otro concienzudo estudio, en esta oportunidad, en el terreno de la formación.

Tras la introducción de Julián Hernando e Inés Anitua, presidente y directora general de ACICAE, respectivamente, tomaron la palabra los máximos responsables del nuevo mapa, Aitor Ruiz, director de Gestión de Conocimiento del cluster, y Alberto Barrios, socio director de Human, compañía que ha cooperado con ACICAE en el proyecto.

D A

ACICAE presentó su cuarto mapa analítico sobre el sector en el País VascoThe ACICAE presented its 4th analytical map of the Basque Country's automotive sector

78

The BAI analyses the role of personnel as a factor in competitivenessACICAE centró los contenidos de la quinta edición del Basque Automotive Industry (BAI) en la importancia de las personas como elemento determinante en la competitividad presente y futura de las empresas. El cluster vasco reunió a una serie de expertos para abordar el papel que juegan y deben jugar los profesionales de la industria de automoción./The ACICAE (Agrupación Clúster de Industrias de Componentes de Automoción de Euskadi – Euskadi Cluster of Automotive Components Manufacturers) centred the 5th annual Basque Automotive Industry (BAI) event around the decisive influence personnel have on companies’ present and future competitiveness. The Basque cluster called together a group of experts to address the role (both current and future/ideal) played by professionals within the automotive industry.

El BAI analiza a fondo a las personas como factor de competitividad

Page 79: Autorevista - 2250

79Diciembre 2010

BAI 2010

79

Con el habitual horizonte de 2015, Aitor Ruiz plan-teó que se había pretendido realizar un estudio que “sirviera como herramienta de trabajo en relación con las tendencias y el impacto de la cualificación de las personas dentro de los objetivos de las diferentes or-ganizaciones y empresas, partiendo del análisis de una situación actual hacia una futura deseable”. El análisis de la formación se desglosó en continua, ocupacional, profesional reglada y universitaria.

El estudio ha analizado los perfiles de Directivo, Gestor (entendido como mando intermedio), In-vestigador, Técnico y Operario, teniendo en cuenta

El BAI analiza a fondo a las personas como factor de competitividad

El estudio ha analizado los perfiles de Directivo, Gestor (entendido como mando intermedio), Investigador, Técnico y Operario, teniendo en cuenta las necesidades actuales en formación

The study analysed the profiles of Senior Manager, Manager (understood as a middle manager), Researcher, Engineer and Operator

Page 80: Autorevista - 2250

encuentros | events

80 Abril 200880 Diciembre 2010

Aitor Ruiz explained that the intention was to carry out a study which "would serve as a working tool as regards trends in and effects of skills levels among personnel, keeping in mind the objectives of the di-fferent companies and organisations, first analysing the current state of things, and then determining an ideal situation for the future." The habitual 2015 horizon was again used here as the point of reference. Training and education were divided into four cate-gories - continuing, vocational, formal professional and university.

The study analysed the profiles of Senior Manager, Manager (understood as a middle manager), Resear-cher, Engineer and Operator, and bore in mind both current and future training and skills requirements. The map produced included a catalogue of current and future competences, the training activities considered necessary, a list of leading training centres, and a series of strategic lines of action for future implementation in the field.

Alberto Barrios explained that the study included strategic, structural, operational and cross-functio-nal professional competences, analysing which of these were applicable to each of the profiles studied

las necesidades actuales en formación, así como la cualificación de los perfiles futuros. El mapa incluye un catálogo de competencias actuales y futuras, las acciones formativas consideradas como necesarias, un catálogo de centros formativos de referencia y una serie de líneas estratégicas a impulsar en esta materia.

Alberto Barrios detalló que se han estudiado com-petencias profesionales de carácter estratégico, estruc-tural, operacional y transversal, analizando cuáles de ellas son aplicables a cada uno de los perfiles estudiados y cómo deberán evolucionar en los próximos años.

Entre las principales conclusiones, Ruiz y Barrios des-tacaron que “la competitividad pasa por un incremento de la cualificación de las personas de las empresas del sector de automoción. Es fundamental asentar el con-cepto de que el aprendizaje se prolonga durante toda la vida laboral. Por otro lado, se ha de fomentar un papel más activo de los trabajadores con un impulso firme desde la Dirección. En este sentido, el perfil de directivo se convierte en el artífice del cambio en la empresa, pues asumirá responsabilidades relacionadas con la visión estratégica de la compañía, la gestión multiplanta, pro-yectos de multilocalización, multiculturalidad e impulso del desarrollo de las personas”.

El Cluster ensalza la competitividad de personas y equiposThe BAI pays tribute to competitiveness in individuals and teams

En paralelo con el encuentro, BAI, el cluster vasco entregó, el 25 de noviembre, sus premios anuales Automoción-ACICAE, que se conceden a personas y organizaciones que han destacado por su labor en favor de

la competitividad del sector de automoción.En esta quinta edición, las tradicionales makilas volvieron a reconocer la labor de una persona, dos empresas y un medio de comunicación. En la primera ca-tegoría, el galardón recayó en Begoña Aranzábal, directora general de la firma FPK, que culmina una excepcional carrera profesional, dejando a su empresa en una prometedora situación de futuro, después de su alianza con Batz. Du-

rante los últimos años, Aranzábal logró alcanzar altas cotas de competitividad al frente de su empresa.La distinción de Empresa ubicada en el País Vasco, valoró la brillante trayecto-ria de CIE Automotive que, además de su efecto beneficioso para el conjunto del sector en la región, ha despuntado en materia de innovación tecnológica e internacionalización. Toyota se adjudicó el galardón para un Constructor o Proveedor de Primer Nivel por su “magnífica aportación en la modernización, particularmente, en el desarrollo de los vehículos híbridos”, mientras el premio al Medio de Comunicación resaltó la profesionalidad de Grupo Noticias.

On 25 November, and in parallel with the 5th Basque Automotive Indus-try event, the Basque cluster presented its annual ACICAE Automotive Awards to organisations and individuals who have made an outstan-

ding contribution to promoting competitiveness in the automotive sector.For the fifth consecutive year, the makilas (a traditional Basque walking stick, and symbol of authority and strength) were awarded in recognition of the respective efforts of one individual, two companies and one member of the media.In the first category, Begoña Aranzábal, Managing Director of FPK, received the accolade for her exceptional career, during which she has established a solid position for her company and, through its association with Batz, has created a promising future for it.In recent years, with Aranzábal at the helm, FPK achieved a high degree of competitiveness.In the category of company located in the Basque Country, ACICAE honoured the brilliant work done at CIE Automotive, which, in addition to its contributio-ns to the regional sector, has excelled in the areas of technological innovation and internationalisation.Toyota was awarded the trophy for best Vehicle Maker/Tier One Supplier, for its “magnificent contribution to modernisation, particularly in its development of hybrid vehicles,” while the Press and Media Award acknowledged the professionalism of Grupo Noticias.

De izquierda a derecha, Iñaki Alzaga, presidente del Grupo Noticias, Mark Adams, vicepresidente de Toyota Europa, Begoña Aranzábal e Ignacio Martín, vicepresidente de CIE Automotive./From left to right, Iñaki Alzaga, Chairman of Grupo Noticias, Mark Adams, Vice President of Toyota Europe, Begoña Aranzábal and Ignacio Martin, Vice President of CIE Automotive.

Page 81: Autorevista - 2250

81Abril 2008

BAI 2010

81Diciembre 2010

and how they should be developed in the coming years.

Among the main conclusions, Ruiz and Barrios underscored the idea that "competitiveness depends on raising the skills of automotive sector personnel. We must instil the concept that the learning process is a continuous one which lasts throughout a person's career. Management should also firmly encourage more active staff participation. In this way, executives become the driving force behind change within the company, as they take on responsibilities related to the organisation’s strategic vision, multi-site management and projects, multi-culturalism and staff development programmes."

Barrios and Ruiz also spoke of the "growing im-portance of researchers in creating partnerships and synergies, thereby paving the way for new business opportunities. Middle managers and engineers should, in turn, improve their communication skills when working with teams. Finally, operators should increase their versatility and availability as regards geographical mobility. The basic idea is to learn to learn."

Labour flexibilityAfter a break, Federico Durán, former President of the Spanish ESC (Consejo Económico y Social – Economic and Social Council) and Professor of Labour Law at the University of Cordoba, took the floor. Durán spoke of the recent labour reforms passed, indicating that the differentiating factor that causes Spain "to remain submerged in the economic

Los responsables de ACICAE y Human señalaron, además, que “crece la importancia del perfil del investi-gador a la hora de propiciar los marcos de colaboración y sinergias para la empresa, abriendo nuevas oportuni-dades de negocio. En cuanto a los gestores y técnicos, deberán mejorar sus habilidades en comunicación en el trabajo con equipos. Por último, los operarios deberán aumentar su polivalencia y disponibilidad en cuanto a movilidad geográfica. El concepto básico se resume en aprender a aprender”.

Flexibilidad laboralTras una pausa, tomó la palabra Federico Durán, ex presidente del Consejo Económico y Social y cate-drático de Derecho del Trabajo en la Universidad de Córdoba. En su análisis de la reciente reforma laboral, indicó que el elemento diferencial que marca que “España continúe sumida en la crisis económica que otros países han dejado atrás se halla en el mercado laboral. En estos últimos dos años, Alemania ha sufrido caídas del PIB superiores a las de España, pero se han producido con una mínima destrucción de empleo en ese país. En España, existe un problema de ordenación de las relaciones laborales, que no está adaptada al mercado laboral. La flexibilidad es cara en España y existe una rigidez organizativa que la reciente reforma laboral aprobada no cambia en lo sustancial”.

No obstante, Durán aseguró que se puede avanzar en algunos puntos de la reforma, “si se dan prevalencia a los acuerdos de la empresa sobre los convenios colec-tivos”. El catedrático destacó la importancia de tomar medidas que favorezcan a las pymes, que son “las que realmente crean empleo y ahora no contratan”.

Santiago Soler, secretario general de Adecco, hizo girar su intervención en torno al concepto de flexiseguridad, “como respuesta a los retos de la globalización y al futuro de la economía. Se trata de un instrumento preventivo ante el riesgo de desempleo. Pretende adecuarse a la modernización del mercado laboral que ha de adaptarse a nuevos entornos y elevar el nivel de seguridad en el empleo, si bien no exactamente en el puesto de trabajo”.

De izquierda a derecha, Alberto Barrios, socio director de Human, Julián Hernando, presidente de ACICAE y Aitor Ruiz, director de Gestión de Conocimiento del cluster./From left to right, Alberto Barrios, Managing Partner of Human, Julián Hernando, President of the ACICAE and Aitor Ruiz, ACICAE’s Knowledge Management Manager.

De izquierda a derecha, Federico Durán, catedrático de Derecho del Trabajo en la Universidad de Córdoba, Aitor Ruiz y Santiago Soler, secretario general de Adecco./From left to right, Federico Durán, Professor of Labour Law at the University of Cordoba, Aitor Ruiz and Santiago Soler, Secretary General of Adecco.

Page 82: Autorevista - 2250

encuentros | events

82 Abril 200882 Diciembre 2010

Esta firma especializada en recursos humanos ha creado una división específica para el sector y una Escuela de Automoción en “aras de fomentar una contratación adecuada, una mejora de la flexibilidad, una reducción del absentismo y una potenciación de la especialización”, comentó Soler. Añadió que “persigue la aplicación de conceptos de mejora de productividad y mejora continua y que ha tenido diversos ejemplos de aplicación en la industria de automoción francesa”.

En la sesión vespertina, Javier de Foronda, director de Recursos Humanos de Iveco España en la factoría de Valladolid, detalló las buenas prácticas de la meto-dología World Class Manufacturing enfocada a “atacar derroches y pérdidas de cualquier índole, implicar a todo el personal en cualquier nivel de la organización, aplicar con rigor metodologías e instrumentos, y a difundir y estandarizar resultados”. Con esta premisa, expuso numerosos ejemplos aplicados en factores como seguridad, mejora focalizada, control de calidad, medio ambiente y proactividad, entre otros.

La captación y retención del talento fue abordada desde distintos ángulos por Imanol Pradales, director general de Bizkaia:Xede, y Tomás Lara, director de Recursos Humanos de la División de Asientos de Faurecia en España. Finalmente, Nekane Rodríguez de Galarza, directora general de Creade LHH, centró su ponencia en el compromiso y la confianza como factores clave de competitividad.

L.M.G.Fotos: ACICAE

crisis which other countries have now left behind lies in the labour market. In the past two years, Germany has sustained greater drops in GDP than Spain, but job losses there have been kept to a mi-nimum. In Spain, we have a problem with the way labour relations are organised. Our system does not operate in line with the labour market. Flexibility is expensive in Spain, and we have an overly rigid set-up, which recent labour reforms failed to change in any substantial way."

However, Durán assured his audience that ad-vances could be made in some areas under the new labour reforms, "if preference is given to company agreements over industry-wide collective bargaining." Professor Durán underscored the importance of taking measures favouring SMEs, which he defined as the companies "that create the most jobs and currently are not hiring."

Santiago Soler, Secretary General of Adecco, fo-cused his presentation on 'flexisecurity', a concept he described as, "a response to the challenges raised by globalisation and the future direction taken by the economy. It is a preventive instrument used against the risk of unemployment. It aims to take into account modernisation of the labour market, which has to adapt to new scenarios, and to increase employment, rather than job, security."

This firm specialising in human resources has created a specific division for the sector and has set up an Automotive School "to promote appropriate recruitment, raise flexibility, reduce absenteeism and reinforce specialisation," commented Soler. He added, "It aims to apply measures to enhance productivity and implement continuous improvement. There are various examples of its application in the French automotive industry."

In the evening session, Javier de Foronda, Hu-man Resource Manager at Iveco España's Valladolid factory, described best practice in implementing the World Class Manufacturing methodology intended to "prevent waste and losses of any kind, involve the entire staff regardless of their position within the orga-nisation, rigorously apply appropriate methodologies and instruments, and disseminate and standardise results." Referring to this approach, he provided nume-rous examples applied to areas such as safety, focused improvement, quality control, the environment and proactivity, among others.

The theme of talent recruitment and retention was examined from differing angles by Imanol Pradales, Managing Director of Bizkaia:Xede, and Tomás Lara, Human Resource Manager at Faurecia's Seat Divi-sion in Spain. Finally, Nekane Rodríguez de Galarza, Managing Director of Creade LHH, described how commitment and trust are key factors influencing competitiveness.

Tranlation: Veritas Traducción y Comunicación

De izquierda a derecha, Javier de Foronda, director de Recursos Humanos de Iveco España en la factoría de Valladolid, Ana Verano, director general de Adecco en el País Vasco, e Imanol Pradales, director general de Bizkaia:xede./From left to right, Javier de Foronda, Human Resource Manager at Iveco España's Valladolid factory, Ana Verano, Basque Country Regional Manager at Adecco and Imanol Pradales, Managing Director of Bizkaia:Xede.

Page 83: Autorevista - 2250
Page 84: Autorevista - 2250

84 Mayo 2010

innovación | innovation

84 Diciembre 2010

ources at Henkel explain that alu-minium has become widely used in au-tomobile construction. According to the GDA, a German association of aluminium companies, on average, lightweight metal

accounts for 7.8% of mean vehicle weight worldwide, and this figure is on the rise.Opting for lightweight constructions and components reduces fuel consump-tion and emissions, as well as enhancing vehicle per-formance and handling.“Replacing steel components with aluminium ones allows for considerable weight reduction,” confirms Martin Michallek, anti-corro-

enkel constata que el aluminio se ha consolidado como material moderno ampliamente utilizado en la construcción de automóviles. Según un estudio de la asociación alemana del aluminio GDA, la

proporción media de metal ligero es del 7,8% del peso medio mundial de todos los vehículos y la tendencia va en aumento. Las construcciones y los componentes más ligeros implican una reducción del consumo de combustible, menos emisiones, así como una mejora de las características de marcha. “Reemplazando los componentes de acero por otros de aluminio pueden

H S

Nuevo proceso de pretratamiento para sustratos multimetálicosNew pre-treatment process for multi-metal substrates

84

Henkel and Audi work together to create an advanced surface coating used in mass productionEn la construcción ligera de automóviles, el pretratamiento tradicional de las construcciones de aluminio y acero va unido a múltiples desafíos. La empresa Henkel ha desarrollado junto con Audi un proceso económico y sostenible en dos etapas que se utiliza por primera vez, en la producción en serie, en las plantas de Audi./In lightweight vehicle manufacturing, conventional pre-treatment of aluminium and steel constructions presents a host of challenges. Henkel and Audi have developed a new two-step process which is both economical and sustainable. The process is now being used in series production in Audi’s plants.

Henkel y Audi colaboran en un avanzado revestimiento superficial aplicado

Page 85: Autorevista - 2250

85Diciembre 2010

HENKEL

sion protection specialist for Audi.As a pioneer in lightweight automobile manufacture, the marque is committed to all-aluminium constructions as well as hybrid ones, using these in the development of new

models such as the Audi A8 and the Q5.In hybrid constructions, the new production methods help achieve a structure which is

not only lighter but also more efficient. One example is Henkel’s new two-

step surface-coating process, which Audi is using for the first

time in its production centres in Ingolstadt and Neckar-sulm.Until now, traditional zinc phosphatisation was used to pre-treat multi-metal constructions,as this coating process considerably enhances corrosion resistance and subsequent paint adhesion.

In their quest for a more efficient and sus-

tainable alternative to this conventional meth-

od, Audi and Henkel have developed a new two-step

procedure. The key difference has been to divide the phosphati-

sation process into two parts.“By making some changes to the bath,

we have been able to reduce the fluo-ride content. This eliminates deposition

of the phosphate layer onto the aluminium in the phosphated zone altogether, while the steel and the galvanised substrates are phosphatised convention-ally.The second step takes place in the subsequent passivation process, in which a zirconium-based conversion layer is applied to the aluminium”, explains Frank-Oliver Pilarek, Henkel’s Director of Technical Support for automobile pre-treatments.The coating's thickness is 100 times less than the crystalline layer obtained with zinc phosphating and measures just 20 to 50 nanometres.

La preparación del nuevo pretratamiento químico se logra sin problemas después de una limpieza a fondo de la instalación

Once the equipment had been thoroughly cleaned, preparations for the new chemical pre-treatment proceeded smoothly

lograrse importantes reducciones del peso”, confirma Martin Michallek, especialista de protección contra la corrosión en Audi. Como pionera en la construcción ligera en el sector del automóvil, para el desarrollo de nuevos modelos de vehículos como los Audi A8 o Q5, la marca apuesta tanto por las construcciones totalmente de aluminio como por las híbridas.

En las construcciones híbridas, los nuevos méto-dos de producción no sólo contribuyen a lograr una estructura más ligera, sino también más eficiente. Un ejemplo es un nuevo procedimiento en dos etapas para el revestimiento superficial de Henkel, que Audi utiliza por primera vez en los centros de producción de Ingolstadt y Neckarsulm. Hasta ahora, para el pretratamiento de las construcciones multimetálicas se utilizaba aquí la fosfatación al cinc tradicional. Por medio de este procedimiento de formación de capa se

Henkel y Audi colaboran en un avanzado revestimiento superficial aplicado

Page 86: Autorevista - 2250

innovación | innovation

86 Abril 200886 Diciembre 2010

Two stepsThis two-step process was applied for the first time in the facility used to dip small and spare parts at the production centre in Ingolstadt. Once the equipment had been thoroughly cleaned, prepara-tions for the new chemical pre-treatment proceeded smoothlyand, within 36 hours, Henkel and Audi’s team of experts was ready to start production.“The process is up and running and is 100% stable," as-sures Carsten Mohr, Anti-Corrosion Protection Manager for the Audi A4, the A5 and the Q5. The results are convincing �the volume of post-phos-phatising dry sludge has been reduced considerably, meaning that the press filters only have to be cleaned occasionally.“The two-step process has satisfied our expectations as regards achieving a sustainable pro-duction process as well,” affirms Mohr.This is a key element, as optimising environmental aspects (such as waste generation) is a fundamental component of Audi's innovation policy.

Henkel's new procedure has also been imple-mented on the autobody lines at the plants in Ingol-stadt (spraying) and Neckarsulm (dipping). These facilities build over 750,000 automobiles per year.Application of the dipping and spraying procedures on the lines has considerably decreased fluoride content, lowering it to approximately 50 ppm, as well as reducing the other materials employed in

mejoran considerablemente la resistencia a la corro-sión, así como la adhesión posterior de la pintura.

Buscando una alternativa más eficiente y sostenible a este procedimiento clásico, Audi ha desarrollado junto con la empresa Henkel un nuevo proceso de dos etapas. La particularidad consiste en la división de la fosfatación en dos partes. “Mediante unos cambios en el baño, hemos conseguido reducir al mismo tiempo el contenido de fluoruro, de modo que la deposición de la capa de fosfato sobre el aluminio en la zona fosfatada se suprime completamente, mientras que el acero y los sustratos galvanizados se fosfatan de forma convencio-nal. En la pasivación posterior se aplica sobre el alu-

El nuevo procedimiento de Henkel se aplica en la línea de carrocerías de los centros de Ingolstadt, con el procedimiento de pulverización, y de Neckarsulm, con el de inmersión

Henkel's new procedure has also been implemented on the autobody lines at the plants in Ingolstadt (spraying) and Neckarsulm (dipping)

El nuevo proceso de dos etapas permite la máxima protección contra la corrosión para las superficies de aluminio y de acero. Mientras que las partes delantera y trasera del Audi TT son de aluminio (A), la puerta está fabricada de acero (S)./The new two-step process provides aluminium and steel surfaces with maximum corrosion protection. While the front and rear of the Audi TT are made of aluminium (A), the door is fabricated from steel (S).

Page 87: Autorevista - 2250

87Abril 2008

HENKEL

87Diciembre 2010

the process.Furthermore, it was also possible to lower the bath temperature in the phosphating area by 5 ºC.

"The conversion layer on the aluminium provides the same corrosion-protection and paint-adhesion features as phosphatisation. All of the results are included unchanged in our specifications," points out Martin Michallek.Another advantage of the aluminium dip-phosphating process is that it makes it possible to build multi-metal auto bodies with a theoretically unlimited aluminium content �"Pre-viously, because it offered better sludge disposal, auto bodies and components made of multi-metal substrates were usually spray-phosphated.In this regard, the new procedure constitutes a major devel-opment step that opens up new design possibilities as regards the process sequence at pre-treatment facilities worldwide."

minio, en una segunda etapa, una capa de conversión con base de zirconio”, explica Frank-Oliver Pilarek, director de Asistencia Técnica para pretratamientos de automóviles en Henkel, describiendo el principio. Al contrario que con la capa cristalina que se obtiene con el fosfatado al cinc, el grosor de capa es unas cien veces menor y es de sólo entre 20 y 50 nanómetros.

Dos etapasEste proceso de dos etapas se utilizó, por primera vez, en la instalación de piezas de recambio y pequeñas con el procedimiento de inmersión en el centro de producción de Ingolstadt. La preparación del nuevo pretratamiento químico se logra sin problemas después de una limpieza a fondo de la instalación. Después de un día y medio, el equipo de expertos de Henkel y Audi estaba preparado para la producción. “El proceso marcha de forma totalmente estable”, certifica Carsten Mohr, director de protección contra la corrosión de los Audi A4, A5 y Q5. Con un resultado convincente: en total pudo reducirse considerablemente el volu-men de lodo seco al fosfatar; esto hace que los filtros prensa sólo tengan que limpiarse infrecuentemente. "El proceso de dos etapas ha satisfecho nuestras ex-pectativas también en el aspecto de una producción sostenible“, afirma Mohr. Un elemento importante, ya que la optimización de los factores ecológicos como la generación de residuos es un componente fundamental de la política de innovación de Audi.

El nuevo procedimiento de Henkel se aplica tam-bién en la línea de carrocerías de los centros de In-golstadt, con el procedimiento de pulverización, y de Neckarsulm, con el de inmersión. Cada año salen de sus cadenas de producción más de 750.000 automóvi-les. La experiencia en las líneas con el procedimiento de inmersión y pulverización muestra una considerable reducción de los componentes de fluoruro a 50 ppm aprox., así como de los materiales de proceso utiliza-dos en general. Adicionalmente, podría lograrse una reducción considerable de la temperatura del baño en la zona de fosfatado en 5ª C.

“La capa de conversión sobre el aluminio cumple las mismas características que la fosfatación respecto a la protección contra la corrosión, así como la adheren-cia de la pintura. Todos los resultados se incluyen sin cambios en nuestras especificaciones”, apostilla Martin Michallek. Otra ventaja consiste en la realización de carrocerías de construcción mixta con una parte de aluminio teóricamente ilimitada en las zonas fosfatadas por inmersión: “Gracias a la mejor eliminación de los lodos, anteriormente, la carrocería o componentes de sustratos multimetálicos se fosfataban, preferen-temente, con el procedimiento de pulverización. En este aspecto, el nuevo procedimiento es un paso de desarrollo importante que nos permite nuevas posibi-lidades de diseño respecto a una secuencia de proceso unitaria para las instalaciones de pretratamiento, en todo el mundo”.

Este proceso de dos etapas se utilizó, por primera vez, en la instalación de piezas de recambio y pequeñas en el centro de producción de Ingolstadt

This two-step process was applied for the first time in the facility used to dip small and spare parts at the production centre in Ingolstadt

"El proceso de dos etapas ha satisfecho nuestras expectativas también en el aspecto de una producción sostenible“, afirma Carsten Mohr./““The two-step process has satisfied our expec-tations as regards achieving a sustainable production process as well,” affirms Carsten Mohr.

Page 88: Autorevista - 2250

BMW X1 xDrive 23d

El éxito de la gama X de BMW ha hecho que la marca se fije también en el segmento más pequeño, entrando en una de las categorías más competidas del mercado y que cada vez tiene más adeptos.

Dominado por el gen X

88

pruebaBMW X1 xDrive 23d

Diciembre 2010

Page 89: Autorevista - 2250

ra el modelo pequeño que faltaba para com-pletar la gama X de BMW, un modelo que todavía no tiene rival entre sus competidores de gama premium aun-

que muy pronto tendrá que enfrentarse con el Audi Q3. Con sus 4,45 metros de largo no resulta un coche tan pequeño y aunque tiene aspecto de 4x4, sus proporciones no son tan voluminosas como en otros modelos de este tipo, ya que su altura total (1,54 metros) es bastante contenida y su imagen le hace parecer más bien un familiar con la suspensión elevada.

Estas proporciones también condicionan el interior aunque con algunas sorpresas. Aunque la altura total de la carrocería no es muy elevada, sí se dispone en el habitáculo de mucha altura para los pasajeros, porque los asientos van colocados bastante bajos, muy cerca del piso, algo que puede no ser del agrado de algunos conductores, que precisamente buscan en este tipo de coches una postura de conducción alta, algo que no sucede en el X1, muy similar a la de un turismo. Otro inconveniente es el espacio longitudinal en las plazas traseras, algo justo y que no puede regularse, ya que la banqueta posterior no es corrediza, aunque su respaldo puede variar su inclinación. El maletero, con 420 litros, es suficiente pero tampoco resulta espectacular para un ve-hículo de casi 4,5 metros.

En cuanto al diseño interior poco hay que decir, pues su aspecto es el habitual que se encuentra en la mayoría de los BMW y es perfectamente reconocible. La calidad de las terminaciones y los ajustes es perfecta,

BMW X1 xDrive 23d

E

Diciembre 2010

SUS CARACTERÍSTICAS

BMW X1 Xdrive 23d

EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD

ABS: SIControl de tracción: SI Control dinámico estabilidad: SI Airbag de conductor: SIAirbag de pasajero: SIAirbags laterales delanteros: SIAirbags laterales traseros: NOAirbags de cabeza: SIFaros delanteros antiniebla: SIFaros de xenón: 723 €

EQUIPAMIENTO DE CONFORT

Aire acondicionado: SIClimatizador: SIAsientos del. eléctricos: 1.506 €Asientos del. calefactables: 396 € Cierre centralizado: SIMando a distancia: SIElevalunas eléctr. delanteros: SIElevalunas eléctr. traseros: SIRetrovisores ext. manuales: NORetrovisores ext. eléctricos: SIRetrovisores ext. térmicos: SIEquipo de audio: SICargador de CD: 517 €Volante regulable en altura: SIVolante regulable en prof.: SIDirección asistida: SIControl de crucero: 397 €Tapicería de cuero: desde 1.747 €Techo solar eléctrico: 1.626 €

EQUIPAMIENTO ADICIONAL

Inmovilizador: SIAlarma: 479 €Cuentarrevoluciones: SITermómetro de aceite: NOTermómetro de agua: SITermómetro exterior: SIOrdenador de viaje: SINavegador: desde 2.217 €Transmisión automática: SILavafaros: con xenon Limpia-lavaluneta trasero: SILimpiaparabrisas automático: 157 €Antena eléctrica: SILlantas de aleación: SIPintura metalizada: 755 €

Precio: 41.371 euros

89Diciembre 2010

Aunque no llevara logotipos el salpicadero sería reconocible como un BMW. Algunos materiales como la visera de los relojes y las partes bajas de salpicadero y puertas no están al nivel que se espera de un BMW.

Page 90: Autorevista - 2250

90

prueba

Diciembre 2010

BMW X1 xDrive 23d

como en casi todos los modelos de la marca, pero algunos materiales dan aspecto de poca calidad como la visera de los relojes del salpicadero o las zonas inferiores del contorno del habitáculo, como ya sucedía con el Serie 1. Otro detalle ya habitual en la mayoría de los BMW es la ausencia de un termómetro de temperatura del refrigeran-te y en su lugar se mantiene el indicador de consumo analógico, bastante poco eficaz en conducción y que sería mucho más efec-tivo en formato digital, con una indicación más clara y precisa.

El motor turbodiésel es la variante más potente del cuatro cilindros de BMW. Los 204 caballos se obtienen mediante dos turbocompresores que trabajan en serie, uno pequeño que funciona a bajo y medio régimen de vueltas y otro de mayor tamaño cuando el motor gira a más revoluciones y es necesaria mayor potencia. Su funciona-miento es muy agradable porque la entrega de fuerza es muy progresiva, aunque no tan contundente como podría esperarse de un motor de más de 200 caballos, por lo que al principio puede parecer que no tiene ese

1 2

1.- Las plazas delanteras son extraordinariamente cómodas y los reglajes de los asientos y la altura interior permiten que se disponga de mucho espacio. 2.- Las plazas traseras son cómodas sólo para dos pasajeros, como ocurre en la mayoría de los vehículos y el espacio longitudinal no es muy amplio.

CARROCERÍATodoterreno, cinco puertas, cinco plazas Tipo: Monocasco autoportanteMOTORTipo y posición: Turbodiésel, delantero

longitudinalNº de cilindros: Cuatro en líneaCilindrada: 2.993 cm3

Diámetro x Carrera: 84 x 90 mmBloque/Culata: Aleación/AleaciónDistribución: 2 árboles de levas en

culata cuatro válvulas por cilindro

Alimentación: Inyección directa electrónica

Refrigeración: Líquida, electroventiladorCombustible: GasóleoRelación de compresión: 16,5:1Pot. máx.: 204 CV a 4.400 rpmPar máx.: 41,7 mkg/400 Nm

a 2.000 rpmRelación peso/potencia (kg/CV):

8,2

TRANSMISIÓNTipo: Tracción totalEmbrague: Convertidor hidraúlicoCaja de cambios: Autom., 6 velocidades

Relaciones del cambio

1ª n.d. 2ª n.d. 3ª n.d. 4ª n.d.5ª n.d.6ª n.d.

Relación de grupo: n.d.SUSPENSIÓNDelantera: Independiente,

paralelogramo deformable con muelles y estabilizadora.

Trasera: Independiente, paralelogramo deformable con muelles y estabilizadora.

FRENOSCircuito: Doble circuito hidráulicoAyudas: Servofreno, ABS de serieDelanteros: Discos ventiladosTraseros: Discos ventiladosDIRECCIÓNTipo: Cremallera con

asistencia hidraúlicaVueltas de volante: n.d.Diámetro de giro: 11,2RUEDASLlanta: Aleación 7,5x17”Neumáticos: 225/50 R17DIMENSIONESPeso oficial: 1.670 kgDepósito de combustible: 61 litrosLongitud: 4,454 mAnchura: 1,798 mAltura: 1, 5451mVías del./tras.: 1,500/1,529 mBatalla: 2,760 mCapacidad del maletero: 420 litrosCx: 0,33CONSUMOSUrbano: 7,8 litrosExtraurbano: 5,5 litrosMixto: 6,3 litrosAutonomía media estimada: 968 kmPRESTACIONESVelocidad máxima: 205 km/hAceleración 0 - 100 km/h: 7,3 s

SUS DATOS

Page 91: Autorevista - 2250

91

prueba

Diciembre 2010

BMW X1 xDrive 23d

cuatro ruedas, pero dentro de la gama X1 hay diferencias entre los modelos de tracción trasera o tracción total. Los de tracción al eje posterior montan un sis-tema delantero independiente de tipo McPherson, mientras que los 4x4 la llevan de paralelogramo deformable, igual que la trasera en todos los casos. En el X1 el reglaje

LO MEJOREstilo

ComportamientoComodidad

LO PEOREspacio plazas traseras

Calidad materiales interioresOpciones

de las suspensiones resulta más cómodo que en la mayoría del resto de la gama X (X3 y X5) lo que no significa que pierda eficacia o deportividad, porque en algunas situa-ciones y con ruedas demasiado grandes, sus hermanos mayores pueden llegar a resultar secos e incómodos de reacciones a la hora de pasar por zonas ligeramente bacheadas, algo que no ocurre con el X1 que muestra una mayor capacidad para filtrar las pe-queñas irregularidades del firme sin que ello signifique un mayor balanceo en curva o una perdida de agilidad en apoyos. Su tacto general es realmente agradable con un aplomo excelente, unas reacciones vivas y un tacto de la dirección como en todos los BMW, casi perfecto, a pesar de que para su tamaño el diámetro de giro de la dirección es algo elevado.

El X1, como todos los modelos de la gama X de BMW, es un vehículo pensado para circular por carretera a pesar de su tracción total. El X1 cuenta con una altura libre hasta el suelo de algo más de 20 cen-tímetros, una buena distancia, pero nuestra unidad de pruebas montaba las ruedas opcionales de 18 pulgadas (las de serie son de 17) con neumáticos de carretera en perfil 45, demasiado expuestos a cualquier percance en zonas que no sean de asfalto. Puede circular por pistas en buen estado, pero donde resulta más efectivo es en ca-rreteras deslizantes, aunque en este terreno los neumáticos son casi más importantes que el sistema de tracción total, pero en cualquier caso la tracción integral siempre es una gran ayuda.

El tema del equipamiento siempre es delicado en la mayoría de los vehículos alemanes de marcas de lujo. Al precio ini-cial hay que sumarle unos cuantos miles de euros si queremos disponer de un X1 con un equipamiento de nivel premium.

Pedro Berrio

“tirón” rotundo de otros motores de este tipo. La sonoridad y el tacto es la habitual de los motores de cuatro cilindros de BMW que, sin ser molestos en ningún caso, no son tan refinados como otros propulsores de este tipo, algo que se aprecia circulando en ciudad o a pocas vueltas, pero que a ritmo de carretera desaparece por completo. El cambio de marchas es de seis relaciones y tiene dos programas de funcionamiento, uno normal y otro deportivo. El último apura más el régimen de cambio llevando el motor a unas revoluciones mayores. El conductor también puede manejar la caja de forma manual, con movimientos de la palanca o mediante las levas del volante (opcionales). En cualquier caso, el funcio-namiento del cambio es rápido, cómodo y efectivo y contribuye a la sensación de agi-lidad general del X1, ya que los desarrollos de las relaciones son bastante cortos.

La suspensión es independiente en las

Los 420 litros de capacidad del maletero son correctos, no es un espacio demasiado amplio, sobre todo teniendo en cuenta que no lleva rueda de repuesto.

Potente y con un buen rendimiento y consumo, la sonoridad del propulsor de cuatro cilindros a bajo régimen no resulta muy refinada y se deja notar.

Page 92: Autorevista - 2250

92 Diciembre 2010

equipamiento y servicios

exagon Metrology ha lanzado, bajo la firma Cog-nitens, una de las compañías que integran el grupo de metrología dimensional nor-

teamericano, un nuevo sensor de luz blanca para sistemas de medición 3D portátiles y automatizados.

La familia de productos Cognitens WLS400 fue presentada, a nivel mundial, en la Feria Euromold de Fráncfort (Alemania), que tuvo lugar del 1 al 4 de diciembre.

El sistema de medición manual Cogni-tens WLS400M y el sistema de medición automatizado Cognitens WLS400A va a sustituir a todos los productos anterio-res de Hexagon Metrology basados en luz blanca. “La medición con luz blanca utiliza la tecnología de visión estereos-cópica para generar datos 3D altamente precisos. Esta tecnología se ha extendido especialmente entre la industria global del automóvil y ayuda a acelerar el control de

Los exhibió en la feria alemana Euromold

Hexagon Metrology presenta su nueva generación de sistemas de medición con luz blanca 3D

calidad”, han comunicado desde Hexagon Metrology.

“La nueva generación de productos está equipada con la tecnología LED, carcasa de fibra de carbono extremadamente es-table y una configuración de sistema muy compacta”, explica Duncan Redgewell, vicepresidente de Productos Portátiles de Hexagon Metrology. “El lanzamiento de este producto proporciona a nuestros clien-tes otro potente sensor de metrología que les permitirá realizar una enorme variedad de tareas de inspección de taller. El enlace de los sensores como el Cognitens WLS400A con los dispositivos de posicionamiento nos permite automatizar muchos procesos de inspección en líneas de producción”, ha afirmado Redgewell.

Hexagon Metrology ha desarrollado tanto el hardware como el software para los nuevos sistemas. Los clientes pueden elegir entre una configuración portátil y un sistema automatizado que puede funcionar

con todos los robots industriales están-dar. Los sistemas Cognitens son siempre soluciones llave en mano que incluyen el paquete de software CoreView de Hexagon Metrology.

H

Sistema de medición automatizado con luz blanca de Cognitens WLS400A.

Itene organiza dos cursos para ayudar a las pymes

La Fundación Itene, organización responsable del fomento de la formación y el desarrollo de recursos humanos cualificados y su posterior

incorporación en la empresa, en las áreas de enva-se, embalaje, transporte y logística, ha organizado dos actividades para el mes de febrero de 2011. La primera tendrá lugar el 9 de febrero de 2011 y consistirá en un taller práctico sobre la Gestión de Stocks con Excel. El objetivo es proporcionar a las pymes que dispongan de almacén una herramienta para gestionar sus stocks. El siguiente curso será el 10 de febrero y consistirá en un taller práctico sobre la previsión de la demanda con excel. Con él, se pretende ofrecer una herramienta de estimación cuantitativa y cualitativa de las ventas futuras de la empresa para que puedan ser utilizadas en la toma de decisiones.

Hannover Messe presentará más de 4.500 novedades

Hannover Messe 2011 se está preparando para su próxima edición, que tendrá lugar del

4 al 8 de abril de 2011 en la Feria de Hannover (Alemania). En estos momentos, los responsables de la organización del evento han puesto de manifiesto que “esperan poder mostrar más de 4.500 novedades de los expositores que participarán en la feria”.

En relación con el lema anuncia-do para la cita, “Smart Efficiency”, la organización sostiene la postura de que la reacción principal de los diferentes sectores industriales a la crisis económica que se está vivien-

do en los mercados, ha sido la de realizar una decidida apuesta por la innovación.

En este sentido, la Asociación Ale-mana de Fabricantes de Maquinaria e Instalaciones de Fráncfort indica que la construcción de maquinaria crecerá en 2010 un 6% en todo el mundo y en 2011 un 8% más. Wol-fram von Fritsch, presidente de la junta directiva de Deutsche Messe, ha comentado que “los expositores tienen la oportunidad de establecer nuevos contactos de negocios inter-nacionales en Hannover, dando así mayor estabilidad y sostenibilidad a su crecimiento”.

Page 93: Autorevista - 2250

equipamiento y serviciosnoticias

93Diciembre 2010

equipamiento y servicios

andvik Coromant , es-pecialista en herramienta de corte y sistemas de he-rramienta, ha presentado una innovadora gama de

nuevos portaherramientas CoroCut QS, que, según indican desde la compañía “mejoran la estabilidad y la calidad de la pieza en tareas de tronzado y ranurado con tornos automáticos de cabezal desli-zante”. Este sistema ya estaba presente en tareas de torneado convencional con máquinas de cabezal deslizante.

"CoroCut QS es una alternativa de probada productividad a los portaherra-mientas convencionales cuando se usa en máquinas de cabezal deslizante, ya que permite realizar cambios rápidos de herra-mienta”, aseguran desde la compañía.

El sistema QS se caracteriza por un pro-cedimiento de configuración en dos fases que reduce el tiempo de inactividad. “El sistema de afloje con un solo tornillo de CoroCut QS reduce el tiempo de cambio de

la herramienta alrededor de un 66%, mien-tras que las cuñas patentadas accionadas por resorte garantizan la rapidez y seguri-dad de la extracción y reducen el riesgo de que se caiga el portaherramientas”.

Los nuevos portaherramientas CoroCut QS para tronzado y ranurado se ofrecen con asientos de punta para plaquitas de tamaños D, E, F y G. En total, la gama incluye 24 portaherramientas.

S

Diseñados para tareas de tronzado y ranurado

Sandvik Coromant lanza nuevos portaherramientas CoroCut QS

Pepperl+Fuchs cierra el acuerdo para la adquisición de Walsall

Uno de los principales objetivos de la firma Pepperl+Fuchs se centra en dar respuestas a las necesi-

dades de sus clientes en el campo de la automatización en zonas peligrosas. En este sentido, la compañía ha anunciado la adquisición de Walsall con el objetivo de extender su gama de soluciones, ya que esta empresa desarrolla y fabrica productos electromecánicos utilizables en dichas zonas.Sus principales productos son armarios con seguridad reforzada, de seguridad intrínseca o ADF, con certificaciones adap-tadas para toda una gama de aparatos eléctricos. Pueden combinarse numerosos productos a fin de crear una solución más compleja. Walsall fabrica igualmente equipos de iluminación, de señalización y de parada de urgencia, así como accesorios para instalaciones en zonas peligrosas.

Más de 41.000 profesionales visitaron Matelec 2010

El Salón Internacional de Material Eléctrico y Electrónico (Matelec 2010) cerró su decimoquinta edi-

ción el pasado 29 de octubre en Feria de Madrid, con un positivo balance, ya que, según fuentes de la organización del evento, un total de 48.103 profe-sionales visitaron el certamen.

Asimismo, los datos recogidos por sus organizadores revelan que Matelec 2010 congregó a 1.952 empresas y fir-

mas representadas, procedentes de 30 países. En el salón destacó eDoceo, la muestra de nuevos desarrollos tecno-lógicos de Matelec 2010, coordinada y dirigida por la Federación Nacional de Empresarios de Instalaciones Eléctricas y de Telecomunicaciones de España (Fenie).

Otra de las actividades destacables en la última edición de Matelec fue el primer Congreso de Eficiencia Ener-

gética Eléctrica (e3+), al que acudieron más de 500 profesionales, según la organización. Por su parte, los po-nentes dibujaron una radiografía del sector, conscientes de que la eficiencia y la adecua-da gestión energética corre en paralelo con la productividad y el bien-estar ya alcanzados por nuestra sociedad.

Portaherramientas CoroCut QS de Sandvik Coromant para tronzado y ranurado.

Page 94: Autorevista - 2250

equipamiento y serviciosnoticias

94 Diciembre 2010

orbert Dentressangle y el fondo de inversiones Douglas Bay Capital han firmado un acuerdo por el cual el operador adquiere

todas las acciones de Laxey Logistics, hol-ding que posee la sociedad de transporte y logística TDG. El importe de la operación, que incluye todo el capital social, es de 235 millones de euros. Esta adquisición está sujeta a la aprobación de las autoridades europeas de regulación de la competencia y debería estar finalizada el 10 de enero de 2011.

Esta operación estratégica sitúa la facturación pro forma de Norbert Den-tressangle en 2010 en 3.600 millones de euros (el 57% de los cuales provienen de fuera de Francia), y 33.000 empleados, (el 58% de ellos están fuera del país galo). Este aumento de tamaño reforzará más las inversiones en áreas estratégicas, como son los sistemas de información, diseño e investigación y desarrollo.

Dado el perfecto ajuste con TDG, el 53% del negocio de Norbert Dentres-sangle será transporte por carretera, con 1.950 millones de euros de facturación y la mayor flota propia de Europa (con

más de 8.000 cabezas tractoras y 11.000 remolques); el 44% del negocio será logística, con 1.600 millones de euros de facturación y casi 6.5 millones de metros cuadrados de capacidad de almacenaje;

y el 3% será freight forwarding, con una facturación de 100 millones de euros y el logro de alcanzar la masa crítica sólo un año después de haberse sumado a este tercer negocio.

N

El importe de la operación ha sido de 235 millones de euros

Norbert Dentressangle adquiere el 100% de TDG

Gracias al perfecto ajuste con TDG, el 53% del negocio de Norbert Dentressangle será transporte por carretera.

El packaging y el comercio electrónico se estrenarán en el SIL 2011

El Salón Internacional de la Logística y de la Manuten-ción (SIL), que celebrará su próxima edición del 7 al 10 de junio de 2011 en Barcelona, ha presentado dos

nuevas áreas, una dedicada al sector del comercio electró-nico («SIL e-commerce») y otra al packaging («SIL Pack»).

El «SIL e-commerce» albergará a las empresas de pa-

quetería, mensajería, packaging, operadores logísticos y empresas de transporte que ven en el comercio electrónico una oportunidad de negocio. Por su parte, El «SIL Pack» quiere ser el punto de reunión del sector del packaging, envase, embalaje, almacenamiento y acondicionamiento. Este área albergará una oferta completa, que irá desde la maquinaria hasta el producto final embalado, y contará con un espacio dedicado a las innovaciones del sector («SIL Pack Innovations»), donde podrán presentarse las últimas novedades y tendencias.

Los sectores del packaging y el comercio electrónico se suman así a las áreas de exposición creadas en la pasada edición del salón: Siltrans (dedicada al transporte por carretera) y SIL Tech (dedicada a las nuevas tecnologías), así como a las zonas ya tradicionales del SIL: sistemas de trans-porte, logística, infraestructuras e inmobiliaria; almacenaje, equipamientos y manutención; y telemática, e-business y telecomunicaciones.

Los sectores del packaging y comercio electrónico se sumarán a las áreas de exposición creadas en la edición de 2010 del salón.

Page 95: Autorevista - 2250

equipamiento y serviciosnoticias

95Diciembre 2010

Midest y Maintenance Expo aumentaron su número de expositores y visitantes

Según los organizadores de los salones Midest y Maintenance Expo, el aumento del número de visitantes y, sobre todo,

de expositores, evidencia una recuperación de la industria. En el caso de Midest, salón de subcontratación industrial cuya última edición se celebró el pasado mes de noviembre, incrementó en un 3% su superficie, un 1,5% el número de expositores y un 1,8% el de visitantes. En cifras totales, el número de sub-contratistas que acudieron a la cita alcanzó los 1.750 entre grandes empresas y pymes. Por su parte, Maintenance Expo, salón dedicado a las soluciones de mantenimiento que se celebró en las mismas fechas que el anterior, reunió a unos 40 expositores y más de 3.000 profesionales.Los expositores, por lo general, destacaron la calidad de los contactos establecidos tanto si acudían para encontrarse con sus proveedores como para establecer nuevos contactos o para mantenerse informados de la evolución del mercado.Por otro lado, y con ocasión de su cuadragé-simo aniversario, durante la celebración del Midest 2010 se entregaron quince trofeos especiales a las empresas presentes desde los orígenes del Salón y a los países que no han faltado a ninguna de las 40 ediciones. En este sentido, los países galardonados con este premio especial han sido Túnez y España. El premio otorgado a España lo re-cogió el Consejero Económico y Comercial, Antonio Gómez-Crespo, acompañado por el representante de la Cámara de Guipúzcoa, Íñigo Usandizaga.

Para anticiparse al aumento de la demanda de servicios logísticos

Gefco fortalece su oferta de transporte multimodal

efco, especializado en trans-porte y logística y filial del Grupo PSA Peugeot-Citroën, está fortaleciendo su oferta de transporte multimodal,

con la intención de anticiparse al aumento de la demanda de servicios logísticos más eficientes, económicos y respetuosos con el medio ambiente.

El director de Logística Multimodal de Gefco en Europa, Rusia y Asia Central, Ralf-Charley Scultze, ha comentado que “la demanda de transporte multimodal está creciendo debido a las restricciones medio-ambientales. Cada vez son más numerosas las empresas que comunican sus políticas de desarrollo sostenible, por lo que a medio plazo será difícil concebir el transporte de mercancías de larga distancia únicamente por carretera”.

Actualmente, Gefco está proponiendo soluciones de transporte combinado por ca-rretera y mar, en la ruta Vigo – Saint Nazaire; por carretera, mar y río, en Wuhan (China); y por carretera y tren, para las plantas de repuestos en la ruta Paris – Madrid.

“Nuestro valor añadido en transporte fe-rroviario, por ejemplo, está en la consolidación y el grupaje de las unidades de transporte, así, gracias a nuestra red internacional, podemos asegurar flujos fiables con la inclusión de transporte por carretera en caso de posibles fallos o problemas en la red ferroviaria, ha comunicado Ralf-Charley Schultze.

Según han comunicado desde Gefco, con la aparición del concepto Logística Verde, “el tren se está viendo favorecido como medio de transporte de mercancías. Europa Occidental se ha propuesto armonizar las rutas de transporte mediante la creación de

diez corredores ferroviarios paneuropeos, de Este a Oeste y de Norte a Sur, y en estos momentos también hay que tener en cuenta la importancia del ferrocarril tanto en Euro-pa del Este, como en Rusia”.

Asimismo, aprovechando el lanzamiento de la ruta ferroviaria entre Vesoul y Kaluga, Gefco continúa desarrollando sus servicios de transporte multimodal. De esta forma, desde el 5 de marzo de 2010, la compañía está aprovisionando la planta de Kaluga en Rusia a través del ferrocarril desde Vesoul en Francia, con al menos cinco envíos se-manales.

Por otra parte, Instituto de Gestión de Transporte (ITM) del Reino Unido ha nom-brado a Gefco “Empresa del año 2011” y “Proveedor logístico para la automoción 2011”. Este galardón pretende aumentar la excelencia en el sector del transporte y valorar a los proveedores logísticos según la calidad y rentabilidad de sus servicios. Patrick Sheedy, de ITM, ha asegurado que “Gefco se ha posicionado como un provee-dor de servicios que ofrece valor añadido y se esfuerza en conseguir la satisfacción total del cliente. El grupo es pionero en el desarrollo de las carreras de sus empleados. Este grupo se merece todo nuestro reco-nocimiento”. Por su parte, el director del departamento de Automotive en Gefco Reino Unido, Howard Nash, apunta que “los dos premios de ITM son un reconocimiento a la política de excelencia en transporte y logística de Gefco. Mientras, nuestra estra-tegia continúa enfocándose en el esfuerzo para satisfacer las necesidades de nuestros clientes del sector del automóvil. También estamos apostando de manera importante por otros sectores”.

G

La compañía está aprovisionando la planta de Kaluga (Rusia) desde Vesoul (Francia) a través del ferrocarril con al menos cinco envíos semanales.

Page 96: Autorevista - 2250

l fabricante de autómo-viles Daimler ha elegido el software CAD de Siemens como nueva plataforma para las actividades de

desarrollo de vehículos y camiones del grupo. El objetivo del constructor alemán consiste en integrar, a partir del verano de 2012, los más de 20 centros de desarrollo repartidos por todo el mundo, así como a los proveedores más importantes dentro de una única plataforma de desarrollo de productos. Ambas empresas han llegado al acuerdo de tratar confidencialmente el importe del pedido.

Al decidirse por el software NX CAD de Siemens, Daimler completa su actual implementación de la plataforma Team-center, que es la tecnología que utiliza la compañía para la gestión de datos de productos. Esta combinación permitirá al fabricante establecer una colaboración digital que abarca desde el primer boceto, pasando por la simulación del diseño re-sultante, y llegando a la verificación de la factibilidad de las soluciones diseñadas.

“La consolidación de información di-gital del producto en una sola fuente de datos a nivel mundial facilitará el desarro-llo de nuevos vehículos. La introducción de procesos paralelos en el desarrollo, diseño, planificación de la producción y fabricación permitirá optimizar aún más toda la cadena de valor añadido”, han comunicado desde Siemens.

Bharat Balasubramanian, responsable en Daimler de Investigación y Predesa-rrollos, Innovaciones y Tecnología de Procesos, ha declarado que “la combina-ción del software NX CAD y nuestro sis-tema de gestión de datos de producción Smaragd, basado en Teamcenter, nos permitirá integrar todos nuestros proce-sos de desarrollo de productos, desde el diseño hasta la gestión de las máquinas de producción”.

“Con el software de Siemens, los fabricantes de automóviles pueden ges-tionar sus productos y la planificación de la producción en paralelo a ésta,

abarcando la cadena de valor completa. Daimler trabaja, desde mediados de la década de los 90, con el sistema de ges-tión colaborativa de datos de producción Teamcenter de Siemens. Con el software NX de Siemens, Daimler implementará una potente herramienta informática para el proceso completo de desarrollo de productos y, por ende, una solución para el trabajo colaborativo de diseño, ingeniería y desarrollo”, han concluido desde Siemens.

Comunicado de DassaultLa elección de Siemens por parte de Daimler ha supuesto “una sorpresa para Dassault Systèmes, puesto que Daimler no había realizado la evaluación de Catia V6. Dassault fue informado por Daimler de que, puesto que la cartera de aplicaciones CAD no era su prioridad, su decisión estaba basada en la integración del CAD en su propio sistema PDM Sma-ragd. La apertura de V6 a otros sistemas PDM es característica de la versión PLM V6 R2011x”, cuyo lanzamiento en las últimas semanas.

Fuentes de Dassault, también informa-ron de que el 20 de septiembre de 2010, “Daimler renovó su contrato de Catia con Dassault Systèmes por un período de cin-co años. Además de Catia, Daimler utiliza las marcas Delmia, Enovia, Simulia y 3DVia de la compañía. En este momento, no te-nemos conocimiento de qué aplicaciones especializadas Catia serán reemplazadas y cuáles permanecerán en uso”.

96 Diciembre 2010

Pretende integrar más de 20 centros y a sus principales proveedores

Daimler utilizará el software CAD de Siemens como plataforma de desarrollo

E

“La consolidación de información digital del producto en una sola fuente de datos a nivel mundial facilitará el desarrollo de nuevos vehículos”, según Siemens.

Al decidirse por el software NX CAD de Siemens,

Daimler completa su actual implementación de la

plataforma Teamcenter, tecnología que utiliza para la

gestión de datos de productos

software & hardware

Page 97: Autorevista - 2250

software & hardwarenoticias

Ya se incorpora de serie en el sistema ESP de algunos modelos

Bosch desarrolla un nuevo detector de fatiga osch acaba de desarrollar una función que de-tecta el aumento de la fatiga del conductor y que le recomienda realizar un descanso. La información del ángulo de giro necesario proviene de un sensor

especial o de la dirección servo-eléctrica.“En muchos vehículos nuevos, este sensor ya se encuentra de

serie como parte integrante del ESP”, comenta Werner Struth, responsable de la dirección del área de negocio Chassis Systems Control de Bosch. “Por eso, la función de detección de la som-nolencia se puede integrar en el sistema, de forma económica, ayudando así a seguir mejorando la seguridad vial”.

La detección del sueño de Bosch es un módulo de software y se fabrica desde este año por primera vez en serie. Se puede utilizar en turismos y en vehículos industriales ligeros integrándose en distintos módulos de control del vehículo.

La necesidad de dormir se muestra casi siempre con pequeñas muestras de falta de atención, que conducen a unos determinados patrones de conducción típicos. El algoritmo de este sistema analiza los patrones de conducción, para registrar los llamados “puntos muertos”. Como “punto muerto” se denomina una fase en la que el conductor no conduce durante un breve periodo, para luego corregir repentinamente con el volante, es decir, una señal de falta de concentración. El sistema combina la frecuencia de estas reacciones con otros datos acerca de la velocidad del vehículo, la

hora y el comportamiento del intermitente, con lo que calcula el grado de cansancio. Si ese grado supera un valor determinado, entonces se produce un aviso al conductor, por ejemplo, mediante el símbolo de una taza de café intermitente en el salpicadero que le recomienda así que se tome un descanso.

B

Page 98: Autorevista - 2250

98 Septiembre 2010

����������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������

���������������

��������������

��������������

�������

���������������

�����������

�����������������������������������������������������������������������������������������������

índice de anunciantesPÁGINA EMPRESA WEB

Contraportada Audi wwww.audi.es

15 Cikautxo www.cikautxo.es

45 Doga www.doga.es

Interior de portada Gefco www.es.gefco.net

73 González Hermanos www.gonzalezhermanos.com

4 Henkel Ibérica www.henkel-car.com

75 Intecsa www.intecsa.com

11 Motortec www.motortec-automechanica-iberica.com

97 Tebis www.tebis.es

43 Tecnicartón www.tecnicarton.com

7 Tecnoebro www.tecnoebro.com

13 Tecnomatrix www.tecnomatrix.com

9 Trocellen www.trocellen.com

Page 99: Autorevista - 2250

������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������

��������������������

��������������������������������

������������

����������

����������

�������������������������������������

����������

��������

�����������������

�����

�����

����

������������������

�����

���������������������������

����������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

���������������������������������

����������������

��������������� ������� ����������

���������������������� ������� ����������

������������������ ������� ����������

���������

�����������������������������������������������������

��������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������

�������������

������������������������������������������

�����������������

����������������

����������������

���

����

����

����������������������

�����������������

����������������

�������������������

��������������������

��������������������

��������������������

�������������������������

����������

���������

����������

������������

����������

��

����������

���������

�������������������

��������������

�����������������������������

������������������

����������

����������������

������������

���������

����������

�����������

����������

��������������������

���������

���������

������������

�����������

���������

�������

��������������������

�������������������������

���������

� �����������������

���������

�����

�����

��

��

���

��

����

����

���

��

���

����

���

���

��

���

����

���

���

���

���

���

���

���

���

����������������

����������

���������������������

�����������������������������

����������������

Page 100: Autorevista - 2250

Patrocinadores/Sponsors:

2.25

0 D

icie

mb

re 2

010

Ejemplos de competitividad en la industria valencianaValencian models of automotive industry competitiveness

www.tecnipublicaciones.comwww.tecnipublicaciones.com23€ Nº 2.250 Diciembre 2010

PSA refina sus

flujos logísticos en España

PSA refines its logistics flows

in Spain

XX edición de los premios Dirigente del Año/20th edition of the Director of the Year Awards

Colabora/With the co-operation of:

En

un

a h

oja

en

bla

nco

,

la

im

ag

ina

ció

n n

o t

ien

e l

ímit

es.

Es

la o

po

rtu

nid

ad

de

cre

ar

alg

o r

ea

lme

nte

ún

ico

.

DDB Barcelona

Au

di

A l

a v

an

gu

ard

ia d

e l

a t

écn

ica

Nu

ev

o A

ud

i A

7 S

po

rtb

ack

.Só

lo la

imag

inac

ión

podí

a de

safi

ar e

l con

cept

o co

upé

para

cre

ar u

na n

ueva

cat

egor

ía:

el n

uevo

Aud

i A7

Spo

rtba

ck, q

ue c

ombi

na la

fas

cina

nte

línea

dep

orti

va d

e un

cou

pé,

el c

onfo

rt d

e un

a be

rlin

a y

una

sorp

rend

ente

ver

sati

lidad

. La

imag

inac

ión

es a

sí.

Inno

vado

ra. O

rigi

nal.

Sin

lím

ites

. ww

w.a

udi.e

s/a7

Aud

i A7

Spo

rtba

ck d

e 2

04

a 3

00

CV.

Em

isió

n C0

₂ (g

/km

): d

e 1

39

a 1

90

. Co

nsum

o m

edio

(l/

10

0 k

m):

de

5,3

a 8

,2.