Top Banner
www.tecnipublicaciones.com www.tecnipublicaciones.com 23Nº 2.252 Febrero 2011 Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho/New areas of innovation in the rubber sector Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional/ Madrid: further boosts for innovation and internationalisation 3ª Jornada de Logística en el Sector de Automoción 3rd Automotive Logistics Seminar pieza clave en el músculo industrial de Figueruelas key player on GM Europe's winning industrial team en Europa
100

Autorevista - 2252

Mar 25, 2016

Download

Documents

3ª Jornada de Logística en el Sector de Automoción 3rd Automotive Logistics Seminar Figueruelas ― key player on GM Europe's winning industrial team www.tecnipublicaciones.comwww.tecnipublicaciones.com23€Nº2.252Febrero 2011 Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho/New areas of innovation in the rubber sector Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional/ Madrid: further boosts for innovation and internationalisation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Autorevista - 2252

2.25

2 F

ebre

ro 2

011

www.tecnipublicaciones.comwww.tecnipublicaciones.com23€ Nº 2.252 Febrero 2011

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho/New areas of innovation in the rubber sector

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional/Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

3ª Jornada de Logística en el Sector de Automoción3rd Automotive Logistics Seminar

pieza clave en el músculo industrial de Figueruelas ― key player on GM Europe's winning industrial team

enEuropa

pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave

Page 2: Autorevista - 2252

������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������

��������������������

��������������������������������

���������

����������

����������

�������������������������������������

����������

��������

�����������������

�����

�����

����

������������������

�����

���������������������������

����������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

���������������������������������

����������������

��������������� ������� ����������

���������������������� ������� ����������

������������������ ������� ����������

���������

������������������������������������������������������

��������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������

�������������

������������������������������������������

�����������������

����������������

����������������

���

����

����

�����������������������

����������������

��������������������

��������������������

��������������������

�������������������������

����������

���������

����������

������������

����������

��

����������

���������

�������������������

��������������

����������������������������

������������������

����������

����������������

������������

���������

����������

�����������

����������

��������������������

���������

���������

������������

�����������

���������

�������

��������������������

�������������������������

���������

� �����������������

��������������������

����������������

��������������������

���

����������������

����������

���������������������

�����������������������������

����������������

Page 3: Autorevista - 2252

Opinión 6.- Reflexiones para salir de la crisis y afrontar nuevos

retos por Luis Valero, director general de ANFAC

Actualidad 8.- Las principales asociaciones del automóvil alcanzan

un acuerdo sobre distribución de vehículos 9.- Nissan introducirá un tercer turno productivo

en la línea de la furgoneta X-83 a partir de abril 11.- BMW y PSA crean una joint venture para desarrollar

y producir componentes híbridos 12.- Federal Mogul sustenta su crecimiento en un mayor

potencial innovador 13.- Mercedes-Benz España entrega la primera furgoneta

eléctrica producida en su planta de Vitoria 14.- Ford establece una joint venture con Sollers

para fabricar y comercializar vehículos en Rusia 15.- Lexus CT 200h, el nuevo compacto compite

con los Audi A3 y BMW Serie 1 16.- El Micra aumenta de tamaño 17.- Nuevo Focus, la tercera generación de un emblema 18.- SEAT enriquece el Exeo con nuevos motores 19.- Volkswagen incorpora un pick-up a su gama

Encuentros/Events 20.- Estrategias y proyectos de futuro para una logística

competitiva en España/Forward-looking strategies and projects for competitive logistics in Spain

Ferias/Shows 66.- Motortec Automechanika Ibérica inicia su andadura mirando

hacia la innovación y la formación/Motortec Automechanika Ibérica sets its sights on training and innovation

Empresas/Companies 72.- DENN-Industrias Puigjaner: 125 años innovando

los procesos de rotación/125 years innovating metal-forming machine-tools

Caso de éxito/Sucess Story 78.- Sandvik Coromant ayuda a mejorar la productividad

de Tandler/Sandvik Coromant helps Tandler raise productivity

Pruebas 84.- Ford C-Max 2.0 TDI 140 CV Titanium PowerShift 88.- Saab 9-5 2.9 T Aero XWD

Equipamiento y Servicios 92.- SSI Schäfer mostrará en Motortec Automechanika

su gama de productos para automoción 93.- Siemens PLM Software acentúa su caudal innovador

para la industria de automoción 94.- Rockwell define un concepto avanzado de eficiencia

industrial a través de la arquitectura integrada 95.- Omron lanza el nuevo escáner laser de seguridad OS32C 96.- Daimler confía a Rhenus el suministro de material

a sus plantas de producción en Alemania 97.- Sandvik Coromant presentará en JEC Paris sus nuevos

desarrollos diseñados para el mercado de composites 98.- BMW elige las soluciones V6 PLM de Dassault Systémes

para el desarrollo de sus vehículos

sumariocontents

Nº 2.252 - Febrero/February 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa/Figueruelas ― key player on GM Europe's winning industrial team

23

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional/Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

41

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho/New areas of innovation in the rubber sector

55

Figueruelas: pieza clave en el 23

Madrid: nuevos impulsos a la innovación41

Nuevas rutas hacia la innovación en

Febrero 2011

Page 4: Autorevista - 2252

TROCELLEN air ducts give a 60 - 70% weight reduc-tion compared to rigid blow-moulded air ducts, allowing a more efficient use of the HVAC system by improved thermal insulation.

Trim parts made of TROCELLEN cross-linked PO foam can be up to 60% lighter than a fibre compo-site or blow-moulded part.

Today’s automotive industry requires energy and cost efficient solutions, saving na-tural resources and reducing CO2 emissions.

TROCELLEN cross-linked PO foams contribute strongly to meet these demands with light weight solutions that offer excellent acoustic and thermal insulating properties.

Especially for e-cars the thermal insulation is important as reduced energy consump-tion for acclimatisation of the vehicle improves the cruising range of the battery.

Today’s automotive industry requires energy and cost efficient solutions, saving na-tural resources and reducing CO2 emissions.

TROCELLEN cross-linked PO foams contribute strongly to meet these demands with

TROCELLEN LIGHT WEIGHT SOLUTIONS – NEW PERSPECTIVES FOR MODERN AND INNOVATIVE AUTOMOBILES

TROCELLEN GROUPHeadquartersMülheimer Str. 2653840 TroisdorfGermanywww.trocellen.com

Page 5: Autorevista - 2252

5

Editora Jefe:Patricia Rial ([email protected])

Director: Luis Miguel González([email protected])

Redacción: Mariola Núñez.

Colaboradores: Pedro Berrio, Carlos Molina, Oliver Miranda, Gema Ortiz, David Borja.

Diseño: José Manuel González

Maquetación: Estudio Lemon

Fotografía: Javier Jiménez, Enric Vernet DEPARTAMENTOS PROPIOS

Documentació[email protected]éfono: 912 972 130

Producción y diseño de publicidadTeléfono: 912 972 000

PUBLICIDAD

Jefa de Publicidad Madrid: Charo Moreno ([email protected]) Avenida Manoteras, 44. 28050 MadridTeléfono: 91 297 20 00 | Fax: 91 297 21 52www.tecnipublicaciones.com/autorevista

Coordinadora de Publicidad: Ana Peinado Directora Delegación de Cataluña:María Cruz ÁlvarezDelegados: Antonio Eito y Eduardo Eito([email protected])([email protected])

Enrique Granados, 7 • 08007 BarcelonaTel.: 93 342 70 50 | Fax.: 93 453 61 89

SUSCRIPCIONESAt. al cliente: 902 999 829 (Horario: 08:00 h. a 16:00 h. lunes a viernes)

Oficinas centralesAvenida Manoteras, 44. 28050 MadridTeléfono: 91 297 20 00 | Fax: 91 297 21 52Fax Administración: 91 297 21 55

Edita:

Director General: Antonio Piqué

Filmación e Impresión: SaynDepósito Legal: M-13.832-1959ISSN: 0005-1691 Copyright: El material informativo, tanto gráfico como literario que incluye la revista AutoRevista no podrá ser utilizado ni en todo ni en parte por ningún otro medio informativo, salvo autorización escrita de la dirección de la misma. Tampoco se podrá utilizar este material como base de anuncios o cualquier otra publicidad, sin la mencionada autorización.

Foto portada: General Motors España

editorial

PERIODO NAC. INT.EJEMPLAR 23€ 33€

11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES TRIMESTRAL 95€ 104€

11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES SEMESTRAL 138€ 151€

PACK+Boletín electrónico+REVISTA SEMESTRAL 151€ 166€

11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES ANUAL 250€ 273€

PACK+Boletín electrónico+REVISTA ANUAL 260€ 295€

GUIA PROVEEDORES ANUAL 104€ 109€

Cuestión de voluntad y confianza

Ante una pregunta, realizada en la primera edición del Foro de Automoción de Motormecánica, en la que se le planteaba cómo mantener la continuidad de una planta como la de General Motors en España a muy largo plazo, el

director general de la compañía, Antonio Cobo, respondió de forma directa, sin asomo de dudas: “Depende de nosotros”. Cobo aseguró que la construcción del futuro se basa en una continua reflexión interna en la que se implica a todo el equipo que forma la empresa con el fin de conocer “qué tipo de compañía queremos ser y cómo debemos adaptarnos al entorno cambiante que nos rodea”. También destacó la importancia del acompañamiento de un tejido proveedor que asuma la misma filosofía.

La factoría de Figueruelas representa uno de los ejemplos de cómo plantas de automoción con un excelente bagaje –como varias existentes en España– pueden y deben seguir manteniendo su atractivo para la fabricación de futuros modelos en más de una década.

En un lapso de tiempo menor, preocupa que España siga siendo vista como un sólido fabricante con un mercado interno muy debilitado. Ese “patito feo”, en pala-bras recientes del director general de ANFAC, Luis Valero. En este último aspecto, el sector sí depende de un entorno económico que sigue sin favorecer la adquisición de vehículos. En este caso, habrá que confiar tanto en los propios recursos como la esperanza de una mejoría.

Miembros del Club Dirigentes de la Automoción creado por AutoRevista en 1991

Honorio Pertejo, José Ignacio López de Arriortúa, Alfredo García-García Blanco, Juan Llorens, Juan Manuel Eguiagaray, Juan José Sanz, José María Pujol, Francisco García Sanz, Miguel Friol, José Ignacio Murillo, Juan José Ubaghs, Josep Torné, Pierre-Alain de Smedt, José Ramón Sanz, Magda Salarich, Félix Pérez, Carlos Ghosn, Antonio Da Silva Rodrigues, José María Alapont, David Thursfield, José Antonio Marcotegui, Walter de´Silva, Juan Antonio Fernández de Sevilla, Herminio Navalón, José Vicente de los Mozos, Manuel Ron, Antonio Pérez Bayona, Francisco Riberas Mera, Andreas Schleef, Pierre Humbert, Luis Carbonero, José Manuel Machado, Fernando Fornos, Juan José Díaz Ruiz, Conrado Torras, Federico Comajuán, Pierre Ianni, Javier Valero, Mariluz Barreiros, Luis Puyuelo, Martin Sattler, Martin Winterkorn, Franz Georg Geiger, Carlos Espinosa de los Monteros, José María Nadal, Vicenç Aguilera, Nick Reilly, Javier Colmenares, Mario Lobato Guerra y Pablo Nieto-Aliseda.

When asked during Motormecánica's first Automotive Forum what should be done to ensure a plant like the General Motors facility remained in Spain for the long term, the company's General Manager, Antonio

Cobo, replied directly and unequivocably: "The answer lies with us." Cobo stated that vehicle manufacture in the future would require continual internal reflection. He said this process should involve the company's entire team and should ask the questions: "What type of company do we want to be, and how should we adapt to the changing environment around us?" He also stressed the importance of being able to count on a supply base with the same philosophy.

The Figueruelas factory provides a good example of what a vehicle-making plant with a long and successful history behind it (and it is not the only one in Spain) needs to do to be awarded new vehicle programmes over the next decade and beyond.

In the shorter term, it is concerning that although Spain is still viewed as a solid vehicle producer, its domestic market is considered very weak. As Luis Valero, Direc-tor-General of Spain's ANFAC (Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones – National Association of Automobile and Truck Manufacturers) said recently, it has become an "ugly duckling". In this regard, the answer does not lie within the sector itself, but in the economic climate, which is still not conducive to vehicle sales. Faced with this situation, the industry has little choice but to keep its faith in both its own resources and in an eventual improvement.

A question of faith and confidence

Page 6: Autorevista - 2252

66 Febrero 2011

opinión

espués de una reciente remesa de nueve adjudicaciones de nuevos mo-delos a plantas españolas que deben permitir seguir trabajando con una buena repercusión económica en los

próximos años, confío en que España siga recibiendo nuevos proyectos, aunque el mercado doméstico no se recupere de forma significativa en los próximos tres años.

Para que España siga manteniendo su fortaleza y atractivo como país fabricante de automóviles es necesaria una reforma estructural y un nuevo marco laboral que proporcionen la flexibilidad y continuidad a nuestra industria. Seguimos siendo reconocidos por la calidad y competitividad de nuestros productos. Aquí no se han paralizado o ralentizado lanzamientos a diferencia de otras localizaciones en el mundo.

El futuro no es tan malo como puede parecer. El peor momento para el sector de fabricación de vehí-culos fue el mes de marzo de 2009, pero el sector ha sabido cómo remontarlo. En este tiempo, ha apun-

Luis ValeroDirector general de ANFAC

Reflexiones para salir de las crisis y afrontar nuevos retos

tado, España ha mostrado una gran versatilidad. Desde finales de 2008, unos 40.000 trabajadores de la industria han estado sujetos a expedientes de regulación de empleo.

Desde 2007, España ha perdido más de 400.000 unidades de producción –hace cuatro años, esta cifra se situó en 2.889.703– y para conseguir repuntar, debemos crecer, al menos, al 1,5%. Una de nuestras ventajas reside en la tendencia al downsizing, rela-cionada con el hecho de que España produce coches de tamaño pequeño y mediano con muy buena ca-lidad. Nuestros competidores están en países como República Checa, Eslovaquia, Rumanía o Polonia, pero también me preocupa Turquía.

En referencia al mercado español, se han perdido 1,4 millones de ventas en los últimos dos años y Espa-ña empieza a tener una cierta mala fama y es visto como el patito feo en la Unión Europea. El mercado depende totalmente de la situación económica y mientras el PIB no crezca un 1% no se superarán las 900.000 unidades en ventas de vehículos nuevos.

En síntesis, hay que trabajar para la recuperación de niveles de producción, intentando acercarnos a los tres millones de unidades, y la estabilización el mercado para llegar a cifras de ventas entre 1,3 y 1,4 millones de turismos al año. Las oportunidades para salir de las dificultades se centran en fabricar vehículos pequeños y eficientes; potenciar un mer-cado local fuerte y sólido; estar presentes en el de-sarrollo de las nuevas tecnologías para vehículos más ecológicos; llevar a cabo una política de incentivos; y mejorar el tratamiento fiscal para determinados vehículos.

D

Una de nuestras ventajas reside en la tendencia al downsizing, relacionada con el hecho de que España produce coches de tamaño pequeño y mediano con muy buena calidad

Selección extractada de sus declaraciones en foros organizados por GestionaForum (15 de febrero) y Motormecánica (24 de febrero)

Page 7: Autorevista - 2252
Page 8: Autorevista - 2252

8 Febrero 2011

actualidadMiguel Sebastián se reunió con los sindicatos, la patronal y las comunidades autónomas

as cuatro asociaciones principales del sector del au-tomóvil, ANFAC, Faconauto, Ganvam y Aniacam, alcan-zaron el 2 de marzo, con

la mediación del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, un acuerdo sobre la regulación en la distribución de vehículos. Las partes acordaron instar al Gobierno para que, en el plazo más breve posible, se dirija a las fuerzas parlamentarias con la finalidad de que quede sin efectos jurí-dicos la disposición adicional decimosexta de la Ley de Economía Sostenible (LES), modifica la Ley 12/1992 sobre Contrato de Agencia.

El Ministerio de Industria se ha com-prometido a presentar en el plazo de tres meses un anteproyecto de Ley de Contratos de Distribución Comercial para diversos sectores de la economía española, incluido el del automóvil, que será elevado por el Gobierno a las Cortes Generales en el plazo de seis meses.

Hasta la aprobación y entrada en vigor de la Ley de Contratos de Distribución, el Gobierno presentará a las principales asociaciones del sector de automoción, un código de buenas prácticas.

Asimismo, el ministro de Industria, Turismo y Comercio, Miguel Sebastián, se reunió, también, con los responsables de los sindicatos UGT y Comisiones Obreras y con representantes de la patronal CEOE y Cepyme, con el fin de analizar la situación del sector del automóvil tras los cambios normativos en la relación entre fabricantes y concesionarios.

En dicha reunión, los interlocutores sociales compartieron la preocupación ex-presada por los fabricantes de automóviles ante el cambio regulatorio, así como las dificultades por las que atraviesa el sector de distribución de vehículos.

Todos ellos coincidieron en señalar que la mejor forma de resolver los conflictos es a través del diálogo y la negociación. Ade-más, se puso de manifiesto la importancia de preservar la confianza que los inversores del sector de la automoción han mostrado

L

que cuentan con plantas de fabricación de automóviles en su territorio. El objetivo de dicha reunión fue, también, la evaluación de las consecuencias de la disposición adi-cional decimosexta de LES.

Sebastián ya se comprometió, en el momento de esa reunión, a presentar el anteproyecto de la Ley de Contratos de Distribución antes de tres meses y a pro-mover, con la mayor urgencia posible, su aprobación, con la finalidad de recoger y satisfacer tanto las preocupaciones de los fabricantes como de los distribuidores.

Durante esa reunión, el ministro y re-presentantes de Aragón, Cataluña, Castilla y León, Galicia, Madrid, Navarra, País Vasco y Valencia, coincidieron en la necesidad de establecer diálogos entre las partes implica-das para resolver el actual conflicto. Según indicaron, la negociación es la vía necesaria que debe seguirse para no perder la confian-za de los fabricantes de automoción, pero teniendo en cuenta algunas de las demandas del sector de la distribución de vehículos.

Las principales asociaciones del automóvil alcanzan un acuerdo sobre distribución de vehículos

hacia la economía española, así como los compromisos contraídos con las plantas de fabricación nacionales.

Estas mismas preocupaciones ya fueron debatidas en una reunión anterior entre Miguel Sebastián y los consejeros de In-dustria de las comunidades autónomas

El ministro de Industria, Miguel Sebastián se reunió con los consejeros de Industria de las comunidades autónomas que cuentan con plantas de fabricación de automóviles en su territorio para evaluar las consecuencias de la nueva regulación.

Las partes acordaron instar al Gobierno para

que, en el plazo más breve posible, se dirija a las

fuerzas parlamentarias con la finalidad de que

quede sin efectos jurídicos la disposición adicional

decimosexta de la Ley de Economía Sostenible (LES)

Page 9: Autorevista - 2252

actualidadnoticias

9Febrero 2011

Contratará a unos 300 trabajadores temporales para fabricar 10.000 unidades más en 2011

Nissan introducirá un tercer turno productivo en la línea de la furgoneta X-83 a partir de abril

issan ha anunciado que la Planta de Barcelona con-tratará alrededor de 300 trabajadores temporales con el objetivo de responder al

aumento de la demanda que han registrado sus productos, sobre todo en Europa. Por este motivo, Nissan introducirá un tercer turno productivo en la línea de la furgone-ta X-83, que se comercializa como Nissan Primastar, Renault Trafic y Opel Vivaro, a partir del mes de abril.

La introducción de este tercer turno de trabajo, de tres horas diarias de lunes a viernes, supondrá la fabricación de unas 10.000 unidades anuales más respecto al plan de negocio inicial para 2011. El destino principal de estas unidades será el mercado europeo.

“Con estas cifras”, aseguran desde la compañía, “la planta alcanzará una producción anual de 70.000 unidades de la furgoneta X-83, lo que representa un volumen productivo al mismo nivel que el registrado durante los ejercicios previos a la crisis financiera global”.

Estos aumentos productivos son, en par-te, fruto de la mejora de la competitividad conseguida por la fábrica de Barcelona y de la firma de un nuevo convenio colectivo gracias al resultado positivo del referéndum entre toda la plantilla, que se celebró el pasado mes de enero.

El consejero director General de Nissan Motor Ibérica, Ryouji Kurosawa ha asegu-rado que “la adjudicación del pick up fue el primer paso hacia un futuro de éxito de las operaciones industriales de Nissan en Barcelona. La mejora de la competitividad y el compromiso mostrado por los emplea-dos, el equipo directivo y el Gobierno han servido para renovar la confianza de Nissan en la fábrica de Barcelona”.

Por otra parte, el constructor japonés ha comenzado la construcción de su planta de baterías de última generación de ión-litio en Cacia (Portugal), iniciativa que se enmarca dentro de su estrategia de apoyar el lanza-miento de vehículos eléctricos por parte de la Alianza Renault-Nissan en Europa. Nissan prevé que la factoría inicie su actividad en diciembre de 2012 con una capacidad de producción total de 50.000 unidades al año, y en la que empleará a 200 trabajadores.

La nueva planta de baterías está siendo construida en un terreno de 30.450 metros cuadrados perteneciente a la factoría de cajas de velocidades de Renault en Cacia y supondrá una inversión de 156 millones de euros. Dicha ubicación han sido escogida, según han comentado fuentes del cons-tructor nipón, “por su accesibilidad por carretera, mar y transporte aéreo”.

Toshiyaku Shiga, consejero operativo de Nissan, ha afirmado que “la planta de Cacia será una de las tres instalaciones en

N

El Salón del Automóvil de Barcelona se celebrará del 12 al 22 de mayo de 2011

El Salón Internacional del Automovil de Barcelona volverá a abrir sus puertas, del 12 al 22 de mayo de 2011, en el recinto de

Montjuïc, con una amplia oferta en el mundo de la automoción. Desde la organización del salón han confirmado que “nuestro objetivo es conso-lidarlo como gran escaparate comercial y foro de encuentro de la industria para garantizar la ren-tabilidad comercial de nuestros expositores”.

Así, y con la intención de que los expositores saquen el máximo partido a su presencia en la fe-ria, la organización ha destacado el apoyo de las principales asociaciones nacionales como ANFAC y Aniacam; la coincidencia con el Gran Premio de España de F1 en Montmeló; días dedicados,

exclusivamente, para profesionales y prensa; o la realización de jornadas profesionales sobre las últimas tendencias del sector.

La organización ha destacado, también, la inclusión de cuatro nuevos sectores: motocicletas, vehículos eléctricos, infraestructuras de recarga y energías renovables, para atraer a nuevos pú-blicos y ampliar la oferta.

El salón, el único de ámbito internacional en España reconocido por la Organización In-ternacional de Constructores de Automóviles (OICA), contó, en 2009, con la presencia de 151 empresas expositoras, 55 marcas auto-movilísticas y la visita de más de un millón de aficionados y profesionales del motor.

José Socrates, primer ministro de Portugal, y Toshiyaku Shiga, consejero operativo de Nissan se saludan durante la ceremonia de colocación de la primera piedra.

Europa que proveerá de baterías eléctricas a los vehículos fabricados por la Alianza, empezando por el vehículo 100% eléctrico Nissan LEAF. Juntas, las tres plantas permi-tirán a Renault y Nissan lanzar los vehículos eléctricos en Europa a una escala sin prece-dentes, ofreciendo al mundo el primer paso hacia un futuro sin emisiones”.

En abril, Nissan inició la construcción de la planta de baterías en Sunderland (Reino Unido), que empezará sus operaciones a principios de 2012, con una capacidad de 60.000 unidades. Por su parte, la planta de baterías de Renault en Flins (Francia) tendrá una capacidad total de 100.000 unidades anuales.

Page 10: Autorevista - 2252

actualidadnoticias

10 Febrero 2011

AutoRevista Digitalwww.tecnipublicaciones.com/autorevista

Noticias publicadas en los últimos boletines digitales

ACREA analizó posibles áreas de cooperación en una reunión en Vigo

La Alianza de Clusters Regionales de Empresas de Automoción (ACREA) mantuvo su primera reunión del año, durante los días 10 y 11 de enero, en Vigo. La cita congregó a representantes de las cinco asociaciones que conforman la alianza: la Asociación Cluster de Automoción del País Vasco (ACICAE), la Asociación Valenciana de la Industria de Automoción (AVIA), el Cluster de Empresas de Automoción de Galicia (CEAGA), el Grupo de Iniciativas Regionales de Automoción (GIRA) y el Foro de Automoción de de Castilla y León (FACYL). En la reunión trataron temas como el proyecto Lean; análisis sobre los puntos en común y posibles áreas de cooperación; puesta en marcha de un Benchmarking Lean entre las más de 160 empresas que integran los clusters de Galicia, Castilla León y Valencia; o el intercambio de información y buenas prácticas en el ámbito de la formación.

Peugeot anuncia que se implantará en el mercado indio

El constructor francés Peugeot ha anunciado su intención de establecerse industrial y comercialmente en el mercado indio. La marca comenzará produciendo una berlina familiar de tamaño medio. De momento, la compañía no ha comunicado la localización del lugar de fabricación, aunque el Grupo PSA ha asegurado, en un comunicado oficial, que “está en fase de evaluación final”. Grégoire Olivier, miembro del Directorio y director de la zona de Asia, ha comentado que “India es un mercado estratégico y esta nueva implantación responde a nuestra ambición de ser un grupo más global. Como lo hacemos en China, propondremos a los clientes indios vehículos adaptados a sus expectativas”.

Renault España recibe la distinción “Empresa Óptima” de la Junta de Castilla y León

Renault España ha recibido la distinción “Empresa Óptima” de la Junta de Castilla y León, gracias, principalmente, al Plan de Igualdad desarrollado por la compañía, que ha sido muy valorado por la Dirección General de la Mujer de la Junta de Castilla y León, y que reconoce, oficialmente, a Renault España como entidad colaboradora en materia de igualdad de oportunidades. Para lograr esta distinción, Renault España se ha sometido a una evaluación externa, que ha certificado el diseño de planes de igualdad y la implantación de medidas que mejoran las condiciones laborales de las mujeres.

El Centro de Madrid de PSA Peugeot-Citroën presenta su página web

Centro de Madrid de PSA Peugeot-Citroën ya cuenta con una página web en la que se informa no solo de la planta, sino de todas las actividades relacionadas con dicho centro. La página se divide en varias secciones: la vida del centro con referencia a la actualidad de la fábrica; descubrir el centro, en la que se hace un recorrido por su historia; el centro y su entorno, en el que se ponen de manifiesto los compromisos de la factoría; el sector de automoción en la Comunidad Autónoma de Madrid, con referencias al Cluster de Automoción o la cultura lean; e informaciones prácticas.

Michelin prepara la sucesión de Michel Rollier

Michel Rollier, gerente comanditario, al frente del grupo Michelin desde mayo de 2006, ha comunicado su intención de no agotar el plazo de su mandato, fijado en los actuales estatutos en la edad de 72 años. Habiendo recibido el visto bueno del Consejo de Vigilancia, propondrá a la Asamblea General Extraordinaria del 13 de mayo de 2011 que Jean-Dominique Senard, uno de los dos gerentes no comanditarios nombrados en mayo de 2007, sea nombrado gerente comanditario para sucederle. La preparación de esta sucesión se acompaña de un proyecto de adaptación de la gerencia del Grupo, que es el objeto de varias resoluciones sometidas a la Asamblea General Extraordinaria. El mandato de los futuros gerentes, comanditarios o no comanditarios, estará limitado a cuatro años renovables.

Gustavo Céspedes, nuevo director de Manufactura de GM España. Sustituye en el cargo a César Obartí, que ha sido nombrado nuevo director de Ingeniería de Manufacturas e Instalaciones. Céspedes inició su carrera en General Motors de México en 1985, como ingeniero de Manufactura en las plantas de Ramos Arizpe, en Coahuila. En 2003 fue nombrado director de Planificación y Ejecución de Nuevos Proyectos de GM en la Ciudad de México y dos años más tarde, se le asignó, además, la responsabilidad de dirigir la Dirección de Márketing. En 2007, estuvo a cargo de la Planificación Estratégica de General Motors de México, y, posteriormente, se le designó Director del Complejo de General Motors en San Luis Potosí.

“Urge la puesta en marcha de un plan de incentivos para el rejuvenecimiento del parque porque en sólo dos meses de 2011 se han dejado de renovar más de 30.000 vehículos por carecer de incentivos”, declaró Germán López Madrid, presidente de Aniacam, respecto a las cifras de ventas de febrero.

3,4%es el descenso en la producción española de vehículos en el mes de enero, mes que se cerró con una fabricación de 194.142 unidades. Por su parte, la producción de turismos se situó en 150.508 unidades y una caída del 8,6%.

El p

erso

naje

La c

ifra

La f

rase

Page 11: Autorevista - 2252

actualidadnoticias

11Febrero 2011

Aspiran a crear una plataforma europea para estructurar esta tecnología

os Grupos BMW y PSA constituyeron, el pasado 1 de febrero, una sociedad conjunta, a partes iguales, que supone un paso de

enorme importancia en su marco de cola-boración. La recién nacida BMW Peugeot Citroën Electrification enfocará su activi-dad a desarrollar y producir componentes híbridos, entre los que se encontrarán conjuntos de baterías, maquinaria electró-nica, generadores y cargadores, así como software específico. Ambas compañías consideran que la nueva sociedad generará importantes economías de escala. El acuer-do fue rubricado por Norbert Reithofer, presidente del Comité de Gestión de BMW, y Philippe Varin, presidente del Consejo de Dirección del Grupo PSA.

Inicialmente, la compañía desarrollará componentes estandarizados para sus respectivas gamas de vehículos. Ambos constructores han anunciado su intención de crear una plataforma europea abierta para ayudar a la industria europea a es-tructurarse en el campo de la hibridización. Además, la joint venture prevé integrar a proveedores mediante la externalización de determinadas actividades y poder suministrar componentes a otras compa-

L

BMW y PSA crean una joint venture para desarrollar y producir componentes híbridos

ñías. A la espera de la aprobación de las autoridades de la competencia, la socie-dad conjunta prevé iniciar sus actividades en el segundo trimestre de este año. Los componentes desarrollados equiparán a los vehículos de ambos grupos a partir de 2014.

La nueva empresa se nutrirá de em-pleados de ambas compañías y el personal adicional será subcontratado. Al frente de la sociedad, estará, en calidad de consejero delegado, Wolfgang Güllich, actual respon-sable de Estrategia de Compras del Grupo BMW, mientras Jean Leflour, director de Planificación de Calidad y Satisfacción del Cliente del Grupo PSA, actuará como director general. Los grupos BMW y PSA, que llevan cooperando con éxito varios años, han fabricado más de 1,8 millones de motores entre 2006 y 2010.

Johnson Controls Power Solutions adquiere Avenida Plastics

Johnson Controls Power Solutions y su proveedor Avenida Plastics han llegado a un acuerdo con respecto

a la adquisición por parte de Johnson Controls de las operaciones de plásti-cos para baterías de Avenida Plastics. El acuerdo incluye la compra del equi-pamiento utilizado en las operaciones de polipropileno para la fabricación de tapas, cajas y otros componentes de baterías, así como la transferencia de los empleados encargados de las operaciones arriba mencionadas.

Avenida Plastics, en unas nuevas instalaciones, ampliará su negocio con la fabricación por medio de la transformación de termoplásticos, de productos no relacionados con las baterías, además de la construcción de moldes para diversos sectores. La empresa llevará a cabo su actividad relativa a plásticos a partir del uno de marzo, una vez la transacción haya concluido.

La empresa proveedora de baterías cuenta ya con dos plantas de produc-ción de baterías en España: una en Burgos y una en Guardamar (Alicante). Asimismo, posee una oficina de mar-keting y ventas en Madrid y la nueva planta de producción de termoplásti-cos por inyección en Ibi, Alicante.

Page 12: Autorevista - 2252

actualidadnoticias

12 Febrero 2011

La compañía inaugura un centro logístico en Madrid

on motivo de la inaugu-ración del nuevo centro lo-gístico de la compañía para ofrecer un mejor servicio, una mayor cobertura y ele-

var la cuota de participación en el mercado de posventa español, José María Alapont, presidente y consejero delegado de Federal Mogul, ofreció la visión estratégica de la multinacional estadounidense. El directivo español expuso una panorámica de la evo-lución del mercado global y de una previ-sión a cinco años, “en los que vamos a vivir un ciclo económico muy potente debido a que se va pasar de 75 millones de vehículos fabricados en 2010 a 105 en 2015”. En este sentido, Alapont destacó la previsión de un crecimiento en el bloque BRIC (Brasil, Rusia, India y China), en el que destaca este último país que, según la estimación del presidente de la compañía, pasará de producir y comercializar 18,5 millones de unidades en el año pasado a 30 en 2015. Nunca antes se habían alcanzado cotas semejantes ni siquiera en Estados Unidos. En lo que respecta a Federal Mogul, los mercados en crecimiento ya representan el 30% de nuestra actividad productiva”. El resto se reparte entre un 40% en Europa y un 30% en Norteamérica.

Alapont añadió que los mercados brasileño e indio alcanzarán los cinco millones, respectivamente, y valoró muy positivamente la progresión del mercado ruso que pasará de dos a 3,5 millones de unidades en el citado plazo de cinco años.

C

Federal Mogul divide su actividad de automoción en cuatro áreas: Componen-tes potencia, Componentes de sellado y cojinetes, Elementos para Protección y Seguridad de Vehículos y Posventa. Sus productos están presentes en 250 plata-formas de vehículos y 700 motorizaciones. A una cuestión planteada por AutoRevis-ta, Alapont señaló que la electrificación que aún es local en un mercado global va a requerir un proceso dilatado en el tiempo.

Para acometer el reto de continuar con un sólido crecimiento en todas las regiones, Alapont indicó que Federal Mogul “cuen-ta con una liquidez de 1.600 millones de euros, después de haber invertido 800 millones de dólares en I+D durante los últimos cinco años”. Destacó que “tenemos ingresos equilibrados en nuestros negocios de automoción (60% en primer equipo) y en otras actividades como transporte o energía. Ningún cliente representa más de un 5% de nuestros ingresos anuales.

Volkswagen inicia la construcción de una planta en México

El Grupo Volkswagen ha iniciado las obras para la construcción una factoría de producción de motores

en Silao, en el estado mexicano de Gua-najuato. A partir de 2013, se utilizará la más avanzada tecnología para fabricar una nueva generación de motores en la fábrica de Silao. “Esta planta de motores supone un nuevo capítulo en la exitosa trayectoria de Volkswagen en México, que abarca más de 50 años”, explicó Hu-bert Waltl, directivo de Volkswagen. “La base de nuestro crecimiento global son

los productos innovadores, los empleados motivados y preparados; y unos proce-sos productivos eficientes y ecológicos. El equipo de Volkswagen de México y la nueva planta de Silao, cumplen con todo ello”.

Fortalecer su posición en Norteamé-rica es uno de los pilares esenciales de la estrategia global de crecimiento del Grupo Volkswagen. En este contexto, la compañía prevé unas ventas anuales de un millón de vehículos en Estados Unidos para 2018. Esta cifra se alcanzará

gracias a modelos como los nuevos Jetta y Passat, adaptados a las demandas de los clientes estadounidenses, que se fabrican en las plantas situadas en Norteamérica y con un alto grado de localización.

A partir de 2013, la nueva factoría de Silao abastecerá de motores de última ge-neración a las plantas de Puebla en Méxi-co y Chattanooga, en Estados Unidos. Las instalaciones se han diseñado para que cuenten con una capacidad de produc-ción de 330.000 motores al año.

José María Alapont, presidente y consejero delegado de Federal Mogul, ofreció la visión estratégica de la multinacional estadounidense.

Federal Mogul basa su crecimiento en un mayor potencial innovador

Page 13: Autorevista - 2252

actualidadnoticias

13Febrero 2011

Ya se han fabricado 91 unidades de la Vito E-Cell

ercedes-Benz España ya ha entregado su primera fur-goneta eléctrica, Vito E-Cell, fabricada en su planta de Vitoria, y de la que ya se han

fabricado 91 unidades. Al acto acudieron el ministro de Industria, Miguel Sebastián, el ministro de Presidencia, Ramón Jáuregui, el consejero de Industria del Gobierno Vasco, Bernabé Unda, así como el alcalde de Vitoria, Patxi Lazcoz. También estuvo presente el presidente del grupo Eroski, Agustín Markaide, quien ha adquirido las

M

Mercedes-Benz España entrega la primera furgoneta eléctrica producida en su planta de Vitoria

La fábrica de Michelin en Valladolid incrementó en producción e inversiones en 2010

La producción real de Michelin Valladolid en 2010 fue superior, tanto a la del año anterior como a la que se estableció en su día en el plan para el pasado ejercicio,

en las tres categorías de producto terminado que se fabrican en Valladolid: neumáticos de turismo, neumáticos agrícolas y renovado de neumáticos de camión. La producción total en 2010 de la fábrica Michelin de Valladolid fue superior en más del 17% a la de 2009, acercándose a las casi 70.000 toneladas producidas en 2008.

El director de la fábrica Michelin de Valladolid, Mariano Arconada, acompañado de los responsables de las diferentes actividades y servicios de la fábrica de Valladolid, presentó en el auditorio Miguel Delibes, y ante un importante número de empleados de la factoría, los resultados de 2010 obtenidos

por este centro de producción y las perspectivas para 2011. Las inversiones en la fábrica de Valladolid en diferentes proyectos de aumento de capacidad y mejora de procesos ascendieron a más de 23 millones de euros en 2010, siendo una de las cifras más altas de la historia del centro, y se prevé continuar en esta línea con una inversión productiva estimada para 2011 en más de 20 millones euros.

Durante este pasado 2010, se contrataron en Michelin Vallado-lid 141 personas, de las que 120 son operarios de fabricación y el resto técnicos. En 2011, se continuará la contratación de personal que sea necesaria para adaptarse a las evoluciones del mercado y a los programas de producción. El plan para 2011 es optimista, con un programa de producción que se incrementa en un 13% respecto a 2010, especialmente en turismo y agrícola.

primeras unidades de esta furgoneta para su flota de reparto a domicilio. Por parte de Mercedes-Benz acudieron el responsable mundial del sector de furgonetas, Heinrich Weiss, el presidente y consejero delegado de la filial española, José Luis López-Schüm-mer, y el director general de los Centros Industriales en España, Emilio Titos.

Miguel Sebastián, señaló que la com-petitividad de las instalaciones de Merce-des-Benz en Vitoria debe ser argumento suficiente para que Daimler optara por esta planta para la fabricación de los

modelos que en el futuro sustituirán a los actuales modelos Vito y Viano. Asimismo, recordó a los asistentes que el pasado año se aprobó un plan para impulsar este tipo de automóviles dotado con 590 millones de euros, de los que siete se han destina-do, mediante anticipos reembolsables, al proyecto 'E-Cell'.

“La furgoneta Vito E-Cell se convierte en el perfecto medio de transporte para la distribución de mercancías en la ciudad”, han comentado desde Mercedes-Benz. La Vito E-Cell cuenta con una autonomía media de 130 kilómetros y una carga útil de 900 kilos, “lo que la convierte en el ve-hículo apropiado también para trayectos interurbanos cortos”.

Bajo el capó de la Vito E-Cell se aloja un motor eléctrico que desarrolla una potencia constante de 60 kW y alcanza una máxima de 70 kW. El par motor es de 280 Nm y está disponible desde el mismo arranque, lo que le permite desarrollar la misma dinámica de marcha que una Vito equipada con motor diésel. A diferencia de las demás unidades de la Vito, han añadido desde la compañía, la tracción de la E-Cell se aplica a las ruedas delanteras, lo que permite que las baterías se alojen debajo de la superficie de carga, justo donde suelen ir alojados el árbol de transmisión y el tanque de combustible. Los acumuladores de corriente utilizados son baterías de ión litio en 16 módulos con un total de 192 celdas. Por su parte, la capaci-dad total de las baterías es de 36 kW/h.

Heinrich Weiss, responsable mundial del sector de furgonetas de Mercedes-Benz, en la furgoneta eléctrica Vito E-Cell.

Page 14: Autorevista - 2252

actualidadnoticias

14 Febrero 2011

El constructor local ha roto la alianza que mantenía con el Grupo Fiat en el país

ord afianza su presencia a través del reciente anuncio de una joint venture a par-tes iguales con el fabricante local Sollers, aliado hasta

ahora del Grupo Fiat, con el que ha roto su relación. Ford Sollers fabricará y comercia-lizará turismos y comerciales ligeros en el país a partir de finales de este mismo año, desde núcleos de producción en Vsevolo-zhsk, en la región de San Petersburgo, y en la República de Tatarstán. La nueva sociedad aprovecha las ventajas para el desarrollo de la industria de automoción local que está impulsando el Gobierno ruso.

Ford se convirtió en el primer fabricante extranjero en producir vehículos en Rusia

FEuropa, afirmó que “se trata de una gran oportunidad para proveer a nuestros clien-tes con más modelos y un mejor servicio. Los beneficios de esta alianza así como de la política del Gobierno ruso permitirán cons-truir un nuevo perfil de marca en el marco de un negocio con crecimiento rentable. También ayudará a fortalecer la industria local y la base proveedora”. Vadim Shvet-sov, director general de Sollers, manifestó que “estamos convencidos de que nuestros esfuerzos mutuos para desarrollar centros de producción, nuevos lanzamientos y loca-lización de suministros locales asegurarán el éxito de nuestra estrategia y una posición de liderazgo para la joint venture en el mercado ruso”.

Ford establece una joint venture con Sollers para fabricar y comercializar vehículos en Rusia

en 2002. Desde el constructor estadouni-dense, aseguran que en este nuevo proyec-to aportarán “la experiencia en fabricación, una extensa red comercial y una sólida reputación entre los clientes rusos a los que se abre toda la gama contenida en el proyecto global Ford One”. Por su parte, Sollers, como segundo constructor más importante del país, ofrecerá su capacidad de producción, conocimiento del mercado y relación con la base proveedora local. Ford Sollers también fabricará motores y componentes metálicos para lograr un alto nivel de contenido local a los volúmenes de producción.

Tras la firma del acuerdo, Stephen Odell, presidente y consejero delegado de Ford

Renault balancea su estrategia global reforzando su estructura en Europa Occidental

Renault ha detallado su estrategia global hasta 2013 en la que tendrá un importancia fundamental la

adaptación de capacidades, la mejora del rendimiento y la concentración en productos de alto valor añadido de las plantas del constructor francés en Europa Occidental. Las factorías radicadas en este ámbito geográfico se ocuparán de vehí-culos de gama alta y media, comerciales, vehículos eléctricos y baterías. Renault invertirá 5.700 millones en tres años que también servirán para impulsar la activi-

dad de sus plantas en el resto del mundo, pues considera que "producir localmente es indispensable para ser competitivos".

En sus plantas francesas, se produ-cirán un motor eléctrico en Cléon y una furgoneta en Sandouville, ambos proyectos en 2013, así como un vehículo de alta gama en Doaui a partir de 2014.La actividad podría incrementarse en el marco de la cooperación estratégica de la Alianza Renault Nissan con Daimler. Del volumen de producción de vehículos eléctricos en el país originario del fabri-cante se encargarán las fábricas de Flins, que montarán el ZOE, y Maubeuge, que se ocupará de la versión eléctrica del Kangoo. Renault avanza que el 80% de los vehículos eléctricos producidos por la marca se concentrarán en Francia, donde también se fabricarán baterías en el cen-tro existente en Flins, con capacidad para 100.000 unidades anuales.

España es "la segunda base indus-trial para el Grupo con una continuidad asegurada", La planta de vehículos de Valladolid iniciará la producción del Twizy este mismo año y la de motores se bene-

ficiará de la colaboración de Daimler; en Sevilla aumentará la producción de cajas de cambios; y en Palencia se incrementa la producción del Mègane. En el resto del continente, las instalaciones industriales de Novo Mesto, en Eslovenia, producirán desde 2013 la versión de cuatro plazas del Smart para Daimler. Actualmente allí se fabrican los modelos Twingo, Wind y Clio Campus.

Dentro de la inversión fuera de Euro-pa, destaca Marruecos. La nueva factoría de Tánger producirá 30 vehículos por hora desde 2012 en su primera línea, mientras que la segunda línea entrará en funcio-namiento en 2013 con la fabricación de coches de acceso de gama para los mer-cados de Europa, África, México y Oriente Medio. Como coordinación de todo el programa concebido para incrementar el rendimiento y eficiencia de sus plantas, el constructor destaca la labor de su Centro Global de Formación (GTC en sus siglas inglés), creado el 25 de mayo de 2010 y ubicado en Flins, así como la aplicación de los principios de la metodología Mo-nozukuri, importada de Nissan.

Page 15: Autorevista - 2252

15

actualidadvehículos

Febrero 2011

de los tres modos de conducción no hay cuentavueltas, sino un indicador de carga de la batería; en el modo sport este indi-cador se transforma en cuentavueltas y la instrumentación se ilumina en rojo.

La suspensión es independiente en las cuatro ruedas, con sistema McPherson delantero y multibrazo detrás. Los reglajes son más bien firmes, pero se mantiene un excelente nivel de comodidad, sobre todo por el silencio general que se disfruta en el interior de este Lexus. El equipo de seguri-dad es muy completo e incluye ocho airbags, incluso con los de rodillas para conductor y pasajero. El precio del CT 200h empieza en 28.850 euros y existen diversos paquetes de opciones para mejorar su equipamiento con elementos como llantas de 16 o 17 pulga-das, navegador, cuero, entre otros.

El nuevo compacto compite con los Audi A3 y BMW Serie 1

omo no podía ser de otra forma el nuevo Lexus es un híbrido, una tecnología que ya supone la mitad de sus ventas en España y que deja

al IS como el único modelo de su gama que no cuenta con este tipo de motorización. Con 4,32 metros de largo, el CT 200h entra en la categoría que más ventas acapara en los mercados europeos.

Tiene cinco puertas y un maletero de 375 litros. A pesar de que es más grande que un A3 o un Golf, su habitabilidad no es sobresaliente. En las plazas delanteras es correcta, aunque en las traseras hay muy poco espacio para las piernas y el acceso es complicado, porque las puertas posteriores dejan poco hueco de acceso. La presentación interior es muy especta-cular, con una gran consola central en la que se concentran casi todos los mandos y controles, algo grande y aparatosa y en la que se podían haber ordenado los mandos de una forma más cómoda.

La motorización es la misma que se utiliza en el Toyota Prius y en el Auris Hybrid. Cuenta con un motor de gasolina y otro eléctrico que combinados llegan a alcanzar una potencia de 136 caballos. Las baterías están colocadas por debajo del asiento trasero y restan poco espacio en el maletero. El sistema permite tres modos de conducción que se seleccionan mediante un mando giratorio en la consola central: uno eléctrico con el que se puede circular unos dos kilómetros a unos 45 km/h siempre que las baterías estén cargadas; otro normal “eco” que limita la presión sobre del acelerador y el modo sport que

Lexus CT 200h

hace lo contrario al permitir que el motor suba más de revoluciones. En cualquiera

C Lexus ya cuenta con un modelo compacto de cuatro puertas con el que competir con los Audi A3 y BMW Serie 1, un segmento en el que hasta ahora no estaba presente.

La presentación interior es muy

espectacular, con una gran consola central en la que

se concentran casi todos los mandos y

controles.

Page 16: Autorevista - 2252

16

actualidadvehículos

Febrero 2011

Como la mayoría de vehículos de este segmento monta un sistema de suspensión independiente en la parte delantera y de eje semi-independiente detrás. La agilidad para maniobrar es una de las principales virtudes del Micra, que necesita tan sólo

nueve metros para efectuar un cambio de sentido completo, con una perfecta asistencia de la dirección eléctrica.

El único motor disponible por el momento es un tres cilindros de 1,2 litros y 80 caballos que va asociado a un cambio manual de cinco relaciones y en opción puede disponer de uno automático de variador continuo. Más adelante llegará una versión turboalimentada de este motor con 99 caballos, pero no habrá motor diésel como en la anterior genera-ción. El Nissan Micra se fabrica en Tailandia y los precios con el motor atmosférico (el único disponible por el momento) están entre los 9.900 y 13.600 euros.

Nissan estrena una plataforma que será utilizada en otros modelos

strena una plataforma completamente nueva, que también será utilizada por algún futuro modelo pequeño de Renault. Su

longitud es ahora de 3,78 metros, además de estar disponible sólo con carrocería de cinco puertas. Mantiene las formas redondeadas con los grandes faros elíp-ticos presidiendo el frontal. El aumento de tamaño exterior se aprecia en el habitáculo, con un espacio bueno para cuatro pasajeros que no sean demasiado altos. El maletero tiene una capacidad de 265 litros, pero ahora la banqueta trasera sólo se puede abatir y no deslizar longitudinalmente como en el anterior Micra.

El diseño interior mantiene el aire desenfadado de la carro-cería, con formas redondeadas y unos materiales duros, pero de buen aspecto y con una calidad de ajustes excelente. El equipamiento es muy com-pleto, con seis airbags y control de estabilidad de serie, además de poder disponer de otros elementos como un curioso dispositivo que mide el espacio

El Micra aumenta de tamaño

para aparcar y avisa al conductor del nivel de dificultad de la maniobra en función del espacio sobrante. También puede tener navegador con pantalla táctil, techo panorámico o sistema de acceso y arranque sin llave.

E Ya está a la venta la nueva generación del Nissan Micra, algo más grande que el anterior y con una estética simpática, pero no tan personal como la de su antecesor.

El diseño interior mantiene el aire desenfadado de la carrocería, con formas redondeadas y unos materiales duros pero de buen aspecto.

Page 17: Autorevista - 2252

Ford presenta el nuevo Focus, uno de los vehículos más vendidos en España

La tercera generación de un emblema

unque el nuevo Ford Fo-cus ha crecido en longitud escasamente dos centíme-tros, el nuevo diseño le hace parecer más grande y

estilizado y lo sitúa entre los modelos de su categoría de mayor tamaño. La altura es 1,5 centímetros menor y la anchura tam-bién se ha reducido en casi un centímetro. El resultado es una silueta mucho más estilizada que la del primer y rompedor Focus, con un diseño atractivo, pero no tan personal.

A pesar de ser uno de los “compactos” más grandes de su segmento, la habit-abilidad no va en proporción a sus medidas exteriores y aunque la cota longitudinal en todas las plazas es buena, la anchura en las plazas traseras no es generosa, como tam-poco lo es el maletero, con 363 litros y sin rueda de repuesto, ya que lleva un kit de reparación. La altura interior si es generosa y permite que pasajeros de buena estatura viajen sin problemas en cualquiera de las plazas. El salpicadero tiene un diseño muy

A

En abril se pone a la venta la tercera generación del Ford Focus, un modelo emblemático para Ford y que a lo largo de sus dos primeras ediciones ha liderado el mercado español en varias ocasiones.

similar al de los últimos modelos de Ford, como el C-Max, y aunque es atractivo y con un aire muy tecnológico, resulta algo grande y aparatoso, sobre todo la gran consola central que ocupa mucho espacio. Como buen Ford, la calidad de los plásticos y todas sus terminaciones son impecables.

La distancia entre ejes es un centímetro mayor que la anterior generación y se mantiene el esquema delantero indepen-diente McPherson delantero y multibrazo también independiente en la parte trasera, una arquitectura que ha caracterizado al Focus desde su primera generación y que convirtió a este Ford en el primero de los modelos de su categoría con suspensión trasera multibrazo. Encontramos, pues, una absoluta comodidad con un compro-miso casi perfecto entre cuidado de los pasajeros y agilidad; es precisamente lo que se ha conseguido en el bastidor del nuevo Focus, con una dirección rápida y precisa y un tacto general excelente.

La gama de motores está compuesta por siete propulsores, cuatro de gasolina

y tres diésel. Los gasolina son cuatro variantes del bloque 1.6 litos, las dos primeras atmosféricas, con 105 y 125 CV y los dos nuevos EcoBoost turboalimen-tados de 150 y 180 CV. Los diésel son dos niveles de potencia sobre el 1.6 litros con 95 y 115 CV y el 2.0 litros de 163 CV, sin que haya prevista una versión de 140 CV como existe por ejemplo en el C-Max. Las cajas de cambio son manuales de cinco y seis relaciones y el único propulsor que puede llevar el cambio automático de doble embrague PowerShift es el diésel más potente.

Ford ofrece un paquete denominado Tech Titanium que, por 1.150 euros, in-cluye el sistema de alerta de cambio invol-untario de carril con aviso por vibración en el volante o intervención en la trayectoria; el aviso de obstáculos en el ángulo muer-to; reconocimiento de señales de tráfico, con indicación de los límites de velocidad; y prohibición de adelantar mostrados en color; el City Safe Mode capaz de frenar el coche y evitar una colisión en conducción urbana a menos de 30 km/h; el control de atención del conductor y el control au-tomático de luces cortas a largas, además del sistema de aparcamiento automático que se ofrecerá de serie en el acabado Titanium en el lanzamiento. Los precios del nuevo Focus se sitúan entre los 17.700 y los 25.200 euros.

17

actualidadvehículos

Febrero 2011

Page 18: Autorevista - 2252

las prestaciones. Está disponible tanto con la carrocería de cuatro puertas como con el familiar ST, en acabados Style y Sport. El precio de la berlina con esta combinación de motor y cambio empieza en 26.490 para el Style.

Aprovechando la incorporación de esta nueva caja de cambios automática, se han realizado algunos cambios en toda la gama Exeo. Se han modificado los respaldos de

La gama del Exeo, la única berlina tradicional de cuatro puertas de SEAT no para de enriquecerse con nuevas motorizaciones y versiones. Ahora le ha llegado el turno al cambio automático para el motor diésel de dos litros y 143 caballos, el más demandado.

esde ahora, la gama Exeo de SEAT está disponible con un cambio Multitronic de variador continuo que permite infinitas posibilida-

des de adaptación a las circunstancias del tráfico y la conducción. Para su uso como secuencial cuenta con siete relaciones pre-establecidas que pueden ser seleccionadas por el conductor como en cualquier auto-mático cuando se usa como manual.

Esta nueva caja aporta más comodidad de uso, pero resulta un poco lenta de reac-ciones y penaliza ligeramente el consumo y

D

SEAT enriquece el Exeo con nuevos motores

Incorpora el cambio automático Multitronic en la versión 2.0 TDI de 143 CV

los asientos delanteros y traseros para conseguir más espacio para las piernas de los ocupantes posteriores, uno de los puntos flacos, junto con la anchura en esta zona del Exeo. Este espacio adicional se ha conseguido trabajando en la cara anterior del asiento trasero y en el respaldo de los asientos delanteros, hasta alcanzar cuatro centímetros adicionales que suponen una importante ventaja.

18

actualidadvehículos

Febrero 2011

Page 19: Autorevista - 2252

abricado en Argentina y con el mercado americano como principal objetivo, el Amarok responde al esque-ma clásico de este tipo de

vehículos. Mide 5,25 metros de largo y su estructura es de largueros y travesaños con la carrocería anclada al chasis. Su estética sigue el estilo de los últimos modelos de la marca, con un frontal que recuerda al Touareg, aunque no tiene nada que ver con el sofisticado y lujoso 4x4.

La suspensión delantera es indepen-diente mientras que la trasera es de eje rígido con ballestas, con dos posibles configuraciones en función del número de ballestas, una más confortable y otra para soportar mayor peso. También está disponible con tres sistemas de tracción.

Volkswagen acaba de incorporar a su gama un pick-up, un tipo de vehículo que hasta ahora no se ofrecía en la marca alemana.

FEl más sencillo es el de tracción trasera únicamente; el sistema de tracción total conectable cuenta con reductora, pero no con diferencial central, por lo que está pensado para una utilización en zonas complicadas y no para el uso con tracción a las cuatro ruedas en asfalto. También hay un esquema de tracción total permanente, pero en este caso sin reductora.

Los motores pueden ser dos, basados en el mismo bloque de dos litros. El primero de ellos cuenta con un solo turbo y ofrece una potencia de 122 caballos, mientras que el segundo equipa dos turbocompresores y rinde 163 caballos. Ambos disponen de cambio manual de seis velocidades, aunque para el año que viene está prevista una caja automática.

Volkswagen incorpora un pick-up a su gama

El nuevo Amarok se fabrica en Argentina

Se ofrece con carrocería de cabina simple (dos plazas y dos puertas) y doble (cuatro plazas y cuatro puertas) con tres niveles de acabado. El interior también si-gue el diseño de otros modelos de la marca, como el Tiguan, pero con unos materiales duros y más resistentes, pensados para un uso más intensivo. Los precios se sitúan entre 26.885 y 36.032 euros.

19

actualidadvehículos

Febrero 2011

Page 20: Autorevista - 2252

20 Mayo 2010

encuentros | events

20 Febrero 2011

s part of its commitment to organising events designed to generate and share ideas, to establishing fora for the sector's firms

to air their views, and to creating new opportunities for them, AutoRevista,

supported by its publishing house Grupo TecniPubli-caciones, will once again examine logistics' influence on the automotive industry. This year, the event will be sponsored by the Madrid Logistics Platform and the Madrid Automotive Platform, both of which form part of Madrid Network.

The event has proven so popular because it openly addresses the automotive value chain's concern with how to continue developing solutions and structures that have a direct impact on the sector's competitiveness in Spain.

On this occasion, AutoRevista has drawn up a programme that aims to cover key aspects affecting

entro de su línea de organización de encuentros que propicien genera-ción e intercambio de ideas, foros de encuentro entre empresas del sector y generación de oportunidades, Au-

toRevista, con el respaldo de su empresa editora Grupo TecniPublicaciones, vuelve a profundizar en el análisis de la logística. En esta ocasión, cuenta con el patrocinio de los clusters Madrid Plataforma Logística y Madrid Plataforma de Automoción, englobados en la red Madrid Network.

La continuidad del evento responde a la inquie-tud por parte de la cadena de valor de la industria de automoción de seguir potenciando soluciones y estructuras que reviertan en la competitividad industrial del sector en España.

En esta ocasión, AutoRevista ha configurado un programa en el que pretende recoger distintos

D A

AutoRevista organiza su 3ª Jornada de Logística el próximo 23 de marzoAutoRevista will hold its 3rd Logistics Seminar on 23 March

20

Forward-looking strategies and projects for competitive logistics in SpainDespués de dos exitosas experiencias en Barcelona (2007) y Valencia (2009), AutoRevista organiza la tercera edición de un encuentro, la Jornada de Logística en el Sector de Automoción, en la que vuelvan a abordarse los temas que más preocupan e inciden en la actividad cotidiana de las empresas de la industria de automoción en esta compleja especialidad./Following the two previous successes in Barcelona (2007) and Valencia (2009), this year AutoRevista is getting ready to hold its 3rd Automotive Logistics Seminar. The event will once again address the logistics-related issues that most concern automotive industry firms and most affect their day-to-day operations.

Estrategias y proyectos de futuro para una logística competitiva en España

Page 21: Autorevista - 2252

21Febrero 2011

3ª JORNADA DE LOGÍSTICA

21

the sector and to encourage debate about other the issues that always come up at events organised by the publication.

At the seminar, the ANFAC (Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones – National As-sociation of Automobile and Truck Manufacturers) will offer its views on the current logistics situation in Spain, an area it has made a priority in its efforts to ensure the continuance of the country's vehicle-making industry.Representing the automakers' perspective, executives from PSA's Madrid Centre and VW Navarra will des-cribe their specific experiences and projects in relation both to plant supply and vehicle distribution.

Further insight and balance will be provided by tier-one supplier Saint-Gobain Sekurit, which will explain how it views the situation from its position in the value chain. GEFCO, a logistics operator focusing particularly on the sector, and rail freight specialist Renfe Mercancías will complete the panel of experts, who will describe their various experiences in detail and provide plenty of material for debate.

aspectos y propiciar el debate en otras cuestiones que siempre surgen en los eventos que organiza nuestra publicación.

Así, inicialmente, el evento contará con la visión de la Asociación Nacional de Fabricantes (ANFAC), que tiene a la logística como uno de los temas priori-tarios en su esfuerzo para asegurar la continuidad de la fabricación de vehículos en España. De forma más específica, dos constructores de la talla de PSA, a través de su Centro de Madrid y Volkswagen (de la mano de VW Navarra) expondrán sus experiencias y proyectos tanto en el aprovisionamiento a planta como en el transporte de vehículos.

Tampoco podría faltar la perspectiva de un provee-dor de primer nivel como Saint-Gobain Sekurit, que, desde su posición en la cadena, aportará una perspec-tiva diferenciada. Renfe Mercancías (PECOVASA) y un operador de muy alta especialización en el sector como GEFCO completan un elenco de expertos que expondrán sus diferentes experiencias, propiciando un interesante marco de discusión.

Análisis y debate sobre los retos de la logísticaLogistics challenges: analysis and discussion

Estrategias y proyectos de futuro para una logística competitiva para la industria de automoción en España/Forward-looking strategies and projects for competitive logistics in Spain's automotive industryFecha: 23 de marzo de 2011/Date: 23 March 2011Lugar: Hotel Vincci Soma, C/ Goya, 79 – 28001 Madrid/Venue: Hotel Vincci Soma, C/ Goya, 79 – 28001 Madrid9:00-9:30: Recepción de participantes y asistentes/Reception and registration9:30-9:45 Bienvenida e introducción/Welcome and introduction9:45-10:15 Prioridades para una logística que revierta en la mayor competitividad de las plantas de producción

españolas por Aránzazu Mur, directora económica de la Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones (ANFAC)/Logistics priorities to raise competitiveness at Spanish production plants, by Aránzazu Mur, ANFAC Financial Director.

10:15-10:45 Madrid, epicentro de la logística con un ambicioso Plan de Infraestructuras, que arranca con la Plataforma Intermodal de Arganda del Rey y cuenta con un proyecto específico para Automoción en Pinto, por Aurelio García de Sola, presidente de MADRID NETWORK/Madrid: logistics epicentre of an ambitious infrastructure plan that begins with the Intermodal Platform in Arganda del Rey and includes a specific automotive industry project in Pinto, by Aurelio García de Sola, President of MADRID NETWORK.

10:45-11:15: Uso del ferrocarril para optimizar el transporte y sus costes por Gabriel Sánchez Torres, director de Coordinación de la Producción del CENTRO DE MADRID DEL GRUPO PSA PEUGEOT CITROËN /Using rail freight to optimise transport and associated costs, by Gabriel Sánchez Torres, Production Co-ordination Manager at PSA PEUGEOT CITROËN'S MADRID CENTRE.

11-15-12:00 Pausa/Café/Coffee break12:00-12:30 Una mirada al futuro desde 25 años de experiencia por Pelayo García Comas, director de Overland

de GEFCO ESPAÑA/Looking into the future from the perspective of 25 years' experience, by Pelayo García Comas, Overland Manager at GEFCO ESPAÑA.

12:30-13:00 Gestión logística tanto en el suministro a cliente como en flujos internos por Víctor Crespo, director de Logística y Organización Informática de SAINT-GOBAIN SEKURIT ESPAÑA/Managing supply and intralogistics, by Víctor Crespo, Logistics and IT Systems Manager at SAINT-GOBAIN SEKURIT ESPAÑA.

13:00-13:30: Javier Dietta, director comercial de PECOVASA /Javier Dietta, Sales Manager at PECOVASA.13:30-14:00: Nuevos conceptos logísticos, por Roberto Eggeling, director de Logística de VOLKSWAGEN

NAVARRA/New logistics concepts, by Roberto Eggeling, Logistics Manager at VOLKSWAGEN NAVARRA.

14:00-14:15: Coloquio y Conclusiones/Discussion and conclusions.14:15 Comida/Lunch

Page 22: Autorevista - 2252
Page 23: Autorevista - 2252

Febrero 2011 23

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en EuropaFigueruelas ― key player on GM Europe's winning industrial team

proveedores | suppliersEl tándem perfecto para ser un referente industrial/Working in tandem to create an industrial benchmark

I+D | R&DAntonio Cobo, director general de General Motors España. “El futuro de la planta de Figueruelas está en nuestras manos”/Antonio Cobo, General Manager of General Motors España. “The Figueruelas plant’s future is in our hands”

28282424 3636

análisis | analysisFigueruelas mantiene el pulso firme en un momento de expansión/Figueruelas stands strong as GM enters a new expansionary phase

Page 24: Autorevista - 2252

I+D | R&D

24 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

obo recently addressed this is-sue at the MotorMecánica show, which was held for the first time in Saragossa this February. At the event’s Automotive Industry Forum, the head of GM España

reflected on the course he believes the Figueruelas plant should follow both in the present and in the future.

In response to a question about his long-term (30-year) vision for the factory, Cobo said that considera-tion of this length of time would require “a different approach from one that would apply to a two-year period. When this plant first went into operation, our competitors were Germany and France. We were cheaper and more competitive, because back then Spain did not form part of the European common market. Today, we are competing with Korea, and with the products that will shortly begin arriving from China, India and even South America. We cannot continue thinking the way we did in the past, when we were more competitive than the Germans. This approach is simply not sustainable. Today, although the German automotive industry remains a competi-tor, it is not our main one. That title is now held by the rest of the world in general."

Based on this premise, Mr Cobo went on to sustain that “maintaining this factory’s success,

Cn el Foro de Automoción orga-nizado en la primera edición de la feria MotorMecánica en Zaragoza, Antonio Cobo, máximo responsable de General Motors España, realizó una profunda re-

flexión sobre lo que, a su juicio, debe ser el rumbo a seguir por la factoría de Figueruelas en la actualidad y en el futuro.

Respondiendo a una cuestión acerca de su visión de futuro sobre la factoría de Figueruelas, incluso con un horizonte de 30 años, Cobo respondió que pensar en ese plazo “requiere un planteamiento diferente al que pueda contemplarse en una perspectiva para dos años. Cuando esta planta inició su actividad, nuestra competencia eran Alemania o Francia. Eramos más baratos y muy competitivos porque tampoco pertene-cíamos al mercado común europeo. Hoy, competimos contra Corea, con los productos que van a empezar a

E

Antonio Cobo, director general de General Motors EspañaAntonio Cobo, General Manager of General Motors España

“ El futuro de la planta de Figueruelas está en nuestras manos”

“ The Figueruelas plant’s future is in our hands”

De izquierda a derecha, Luis Valero, director general de ANFAC, Arturo Aliaga, consejero de Industria, Comercio y Turismo del Gobierno de Aragón, y Antonio Cobo, director general de General Motors España en el Foro de MotorMecánica./From left to right, Luis Valero, General Manager of ANFAC, Arturo Aliaga, Minister of Industry, Trade and Tourism of the Regional Government of Aragon and Antonio Cobo, General Manager of GM España at the MotorMecánica show.

Page 25: Autorevista - 2252

I+D | R&D

25Febrero 2011

Figueruelas — key player on GM Europe’s winning industrial team

La factoría de General Motors España atraviesa un momento de crecimiento, pero la labor para asegurar la continuidad de este núcleo productivo del fabricante norteamericano se plasma en distintas iniciativas y manifestaciones. Antonio Cobo sostiene que el futuro a medio y largo plazo depende fundamentalmente del equipo de la factoría y de la implicación de su entorno./Although the key figures at General Motors España's factory are rising steadily, further initiatives and efforts are under way to ensure this trend is sustained and so guarantee the continuance of the US automaker's plant in the future. Antonio Cobo maintains that the factory's medium- and long-term future depends predominantly on the facility’s team and on it gaining the involvement of the partners it works with.

venir de China o India o incluso de Sudamérica. Nadie puede pensar en la estructura antigua, según la cual somos más competitivos que los alemanes. Este plan-teamiento no se sostiene. Hoy nuestra competidora no es la industria alemana, que también lo es, pero no la principal, sino la industria del resto del mundo”.

Desde esta premisa, Antonio Cobo prosiguió su reflexión afirmando que “entonces, está en nuestras manos mantener esta fábrica y mirar con un horizonte de 30 años. He hablado en muchas ocasiones de este tema con el presidente del Comité de Empresa [presen-te en el foro de Motormecánica) de nuestra compañía y le he transmitido que el futuro está en nuestras manos. No va tomar la decisión la empresa si nosotros no le obligamos a tomarla. Debemos tener un debate interno constante para saber qué compañía queremos, si so-mos capaces de entender a qué velocidad se mueve el mundo y cómo es el mundo en el que estamos”.

El director general de General Motors subrayó la importancia del entorno que impulse factores como “investigación y desarrollo, no sólo para nosotros, sino para todos nuestros proveedores. Avances en comunicación, en logística para solucionar el hecho de que los costes en este terreno sean superiores a los laborales...Debemos ver como acometemos todos estos temas internamente para seguir adelante”.

therefore, is in our hands, and we must do this by focusing on our future over the next 30 years. I have spoken about this with the Chairman of our company’s Works Council [present at the Automo-tive Industry Forum] on many occasions, and I have stressed my conviction that we hold our future in own our hands. The company is not going to make this decision unless we force it to. We must maintain a constant internal debate on the issue, as we need to define exactly what type of company we want, if we are capable of comprehending the speed at which the world is moving today, and if we understand the needs and characteristics of the world in which we seek to compete.”

Cobo went on to underscore the importance of environmental factors that promote areas such as “research and development, not only for us, but also for all our suppliers, as well as advances in com-munications and logistics to resolve the problem of these being more expensive than labour costs. We must look at how we can address all of these issues internally in order to move forward."

Grow or perishProof of General Motors’ commitment to the ideas expressed in Cobo’s speech at MotorMecánica is

Antonio Cobo, director general de General Motors España subraya la importancia del entorno que impulse factores como “investigación y desarrollo, no sólo para nosotros, sino para todos nuestros proveedores”./Antonio Cobo, General Manager of GM España, is on to underscore the importance of environmental factors that promote areas such as “research and development, not only for us, but also for all our suppliers”.

Page 26: Autorevista - 2252

I+D | R&D

26 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

����������������������������������������������������������������������������

�����������������������

������������������������������������

����������������������

������������������������������������������������������������� �����������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������

�������������������������������������������������������������������������������

�����������

���������������������

����������������������������������������������������������������������

�����������

���������������������������

����������������������������������������������������������������������������

�����������

�������������������������

������������������������������������������������������������������������������

�����������

�������������������

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������

��������������������������������� �������������������������������������������������������������

����������������������������������

������������������������������������������

found in the manufacturer's recent involvement in a local association, IDiA (Investigación, Desarrollo e Innovación en Aragón – Research, Development and Innovation in Aragon). The group recently presented its vision of the role of innovation — in particular, open innovation — as a driving force behind company growth to Javier Velasco, Aragon’s Regional Minister of Science, Technology and Uni-versities. According to IDiA representatives, under this innovation model, and by collaborating with their local business environment, large companies create a locomotive effect that promotes the sort of improvement processes that are critical to maintain-ing competitiveness.

Currently, General Motors (GM) sits as president of this association, a position it has held since 2009. In that time, GM has consistently demonstrated how implementing highly innovative solutions on a global scale acts as a key element in competitive differentiation.

One example of this is the plant-monitoring sys-tem set up in recent years in Figueruelas. This sys-tem is based on wireless networks, and is currently being implemented in the rest of the company’s plants worldwide.

Today more than ever, given the current econo-mic climate, a company’s ability to compete means the difference between growing or perishing,” Cobo affirmed. “Competitive differentiation depends significantly on the industrial base and local en-vironment around a factory. This is what enables collaboration on innovation to occur; it is what facilitates public institutions' understanding and support of the needs this innovation generates; and it is what creates researchers and technology centres capable of channelling these needs and ideas. The IDiA has proven itself to be well focused on these objectives,” he added.

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Crecer o desaparecerEn consonancia con el discurso expuesto en la feria zaragozana, se enmarca la implicación de General Motors con la Asociación IDiA (Investigación, Desarrollo e Innovación en Aragón). Esta entidad presentó, recientemente, al consejero de Ciencia, Tecnología y Universidad del Gobierno de Aragón, Javier Velasco, su visión sobre el papel de la inno-vación como motor de crecimiento empresarial, y en especial las ventajas de la llamada innovación abierta. Según IDiA, gracias a esta innovación, las grandes empresas actúan como entidades tractoras, promoviendo procesos de mejora críticos para la competitividad a través de la colaboración con su tejido económico cercano.

Actualmente, y desde 2009, General Motors (GM) ocupa la presidencia de la asociación. Desde enton-ces, ejemplifica la implantación de soluciones alta-mente innovadoras a nivel mundial como elemento clave de diferenciación competitiva. Como ejemplo, destaca el sistema de monitorización de planta por redes móviles desarrollado estos últimos años en Figueruelas y que se está extendiendo al resto de las plantas de la corporación en todo el mundo.

Antonio Cobo, director general de General Mo-tors España comentó que “hoy más que nunca, en el contexto económico actual, la capacidad de una empresa para competir marca la diferencia entre crecer o desaparecer. La diferenciación competi-tiva se refiere en buena parte al tejido económico e industrial que rodea una factoría, que permite colaborar en la innovación, en el entendimiento y apoyo de las instituciones públicas a las necesidades de dicha innovación y a la existencia de investiga-dores y centros tecnológicos capaces de canalizar las necesidades e ideas. IDiA ha demostrado ser un canal bien focalizado hacia esos objetivos”.

L.M.GFotos/Photos: Enric Vernet, Motormecánica y GM España.

De izquierda a derecha, David Ubide, director de Planificación de Materiales de GM España; José de La Fuente, director de Sistemas de Información de GM Iberia y presidente de IDiA;

Antonio Cobo director general de GM España; Javier Velasco, consejero de Ciencia, Tecnología y Universidad del Gobierno de

Aragón; Jesús Sánchez, viceconsejero; Maite Gálvez, directora gerente de AraID; Miguel Ángel Pérez, director general para el

Desarrollo de la Sociedad de la Información y Antonio Novo, director general de IdiA./From left to right; David Ubide,

Program Purchasing Manager at GM España; José de La Fuente, Chief Information Officer of GM Iberia and President of the IDiA;

Antonio Cobo, General Manager of GM España; Javier Velasco, Aragon’s Regional Minister of Science, Technology and Universi-

ties; Jesús Sánchez, Deputy Minister; Maite Gálvez, Director of the AraID (Fundación Agencia Aragonesa para la Investigación y Desarrollo – Aragon Research and Development Foundation);

Miguel Ángel Pérez, Director of Development of the Information Society; and Antonio Novo, General Manager of the IdiA.

Page 27: Autorevista - 2252

����������������������������������������������������������������������������

�����������������������

������������������������������������

����������������������

������������������������������������������������������������� �����������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������

�������������������������������������������������������������������������������

�����������

���������������������

����������������������������������������������������������������������

�����������

���������������������������

����������������������������������������������������������������������������

�����������

�������������������������

������������������������������������������������������������������������������

�����������

�������������������

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������

��������������������������������� �������������������������������������������������������������

����������������������������������

������������������������������������������

Page 28: Autorevista - 2252

análisis | analysis

28 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

n 2010, the GM España factory re-organised its production shifts in an effort to meet increasing demand from a variety of very different markets, a move that led the company to produce over 380,000 units last year. The

forecast for 2011 exceeds 400,000 vehicles, and does not discount a possible total of 420,000. In fact, the 100,000th unit of the second-generation Opel Meriva — a model made exclusively at the Figueruelas factory — left the plant’s production lines on the last day of January 2011.

According to company sources, the new Meriva, which the plant began manufacturing last April, has already exceeded production volume expectations — the initial forecast predicted an annual output of 50,000 units, and over 100,000 have been manufactu-red to date. Currently, the Meriva accounts for 700 of the 1,800 vehicles made daily at the Figueruelas plant

Ieorganizando los turnos de pro-ducción para garantizar la mejor respuesta posible a la demanda de muy diversos mercados, la factoría de General Motors España afianza la línea ascendente que le

llevó a producir más de 380.000 unidades en 2010. La previsión para el curso actual habla de una cifra superior a las 400.000, e incluso no se descartan las 420.000. Por lo pronto, en el último día del mes de enero, salió de las líneas de producción de la planta de Figueruelas la unidad número 100.000 de la segunda generación del Opel Meriva, que se fabrica en exclusiva en la fábrica zaragozana.

Según la compañía, desde que se comenzó a fabricar el pasado mes de abril, el nuevo Meriva ha superado las expectativas, ya que la previsión inicial de fabricación era de 50.000 unidades anuales y ya se han superado las 100.000. Actualmente, de los 1.800 coches que

R

La factoría de General Motors España no se desvía de la senda de crecimiento por la que avanza desde el segundo semestre de 2010. El espectacular rendimiento del Meriva ha supuesto la confirmación de la capacidad de la planta zaragozana para desdoblarse y mostrar su versatilidad. El objetivo para el actual curso se centra en confirmar las previsiones de superar las 400.000 unidades fabricadas./Output at the General Motors España factory continues the upward trend began in the second half of 2010. The Meriva’s spectacular sales performance has given the Saragossa plant the opportunity to demonstrate both its capacity and its versatility. This year’s objective is to confirm the forecasts that it will build over 400,000 units.

La planta se desenvuelve al ritmo de la consistente demanda de Corsa y MerivaThe plant is advancing in line with continual demand for the Corsa and Meriva

Figueruelas mantiene el pulso firme en un momento de expansiónFigueruelas stands strong as GM enters a new expansionary phase

Page 29: Autorevista - 2252

análisis | analysis

29Febrero 2011

Figueruelas — key player on GM Europe’s winning industrial team

fabrica diariamente la planta de Figueruelas, 700 corresponden a este modelo para atender la totalidad de la demanda europea. La unidad con la que se ha alcanzado este nuevo hito es una variante Cosmo de color Blanco Casablanca y equipada con el motor diésel 1.7 CDTI de 130 CV y está equipada con el pack OPC opcional que consta de faldón delantero y trasero, estribos laterales y spoiler de techo, está destinada al mercado alemán.

Respecto al concepto de monovolumen pequeño y versátil que se lanzó en 2003, la segunda generación del Meriva ha crecido en dimensiones. Además, ha in-corporado un sistema de puertas traseras que abren en sentido contrario para facilitar el acceso al habitáculo (FlexDoor), un nuevo concepto para los asientos trase-ros (FlexSpace) y una mayor capacidad de almacenaje gracias al esquema FlexRail, entre otras innovaciones. El Meriva se alzó el año pasado con el Premio Volante

La previsión para el curso actual habla de una cifra superior a las 400.000, e incluso no se descartan las 420.000

The forecast for 2011 exceeds 400,000 vehicles, and does not discount a possible total of 420,000

and meets the entire European demand for this model. Vehicle number 100,000 to leave the plant’s production lines was a Casablanca White Cosmo edition with a 1.7-litre 130-HP CDTI diesel engine. This model was equipped with an optional OPC pack with front, rear

Page 30: Autorevista - 2252

análisis | analysis

30 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

and roof spoilers and side skirts, and was manufactured for the German market.

The Meriva’s second generation is larger than the initially conceived versatile mini MPV launched in 2003. What is more, the latest generation includes a variety of new features, among them rear doors that open towards the back of the vehicle (FlexDoor) to facilitate cabin access; a new rear seating system (FlexSpace); and more storage space (thanks to the FlexRail technology). Last year, the Meriva was awarded the Golden Steering Whe-el after winning first place in three of the four sections into which the competition was divided. The jury’s 40 members submitted finalists to a series of rigorous trials on Pirelli’s test track in Balocco (Italy).

Figueruelas also reached a new milestone in September 2010 when its output of the Opel Corsa passed the 10.5-million-unit mark. In this case, the record-breaking model was a Corsa Color Edition 1.2 in Magma Red, a version aimed mainly at young drivers looking for a more exclusive vehicle. Opel re-vamped the Corsa range in early 2010 to offer “more horsepower, more fun and greater comfort, while at the same time reducing fuel consumption,” company sources report. Brand engineers have also given the Corsa a complete technological overhaul, introducing a line of improved engine types designed to reduce fuel consumption by up to 13%, while at the same time enhancing performance.

de Oro tras proclamarse vencedor en tres de los cua-tro grupos en los que se diversificó el jurado de este galardón, que estuvo compuesto por 40 miembros que sometieron a los vehículos finalistas a duras pruebas en la pista de Pirelli en Balocco (Italia).

Cabe recordar que el pasado mes de septiembre, Figueruelas alcanzó otro nuevo registro histórico con la fabricación de la unidad 10,5 millones del Opel Corsa. En ese caso, se celebró la salida de un Color Edition 1.2 de color Rojo Magma, una versión dirigida, principalmente, a conductores jóvenes que buscan un vehículo exclusivo. La nueva gama Corsa se rejuveneció a principios de 2010 para ofrecer más

La factoría de GM España mantiene su tensión productiva con Corsa y Meriva, después de haber llegado a asumir hasta tres modelos

Since raising the number of models built at the plant to three when the Combo light commercial vehicle joined the Corsa and Meriva, GM España plant has maintained a high production rate

Cabe recordar que el pasado mes de septiembre, Figueruelas alcanzó otro nuevo registro histórico con la fabricación de la unidad 10,5 millones del Opel Corsa./Figueruelas also reached a new milestone in September 2010 when its output of the Opel Corsa passed the 10.5-million-unit mark.

Page 31: Autorevista - 2252

análisis | analysis

31Febrero 2011

Figueruelas — key player on GM Europe’s winning industrial team

potencia, mayor diversión y mejor confort con menor consumo de combustible”, según comunicó Opel. Los ingenieros de la firma han dado al Corsa una renova-ción tecnológica completa, introduciendo una gama de motorizaciones mejorada que reduce el consumo de combustible en hasta un 13% al tiempo que mejora las prestaciones.

Figueruelas mantiene su tensión productiva con Corsa y Meriva, después de haber llegado a asumir hasta tres modelos, una vez que recibió el comercial ligero Combo, cuya producción se trasladó a España tras el cierre de la planta portuguesa de General Mo-tors en Azambuja. La factoría dejará de producir este vehículo en el último trimestre de este año, por una decisión estratégica de la compañía según la que el sucesor del Combo se producirá en la planta de Fiat en Tofas (Turquía) a partir de diciembre de 2011. El modelo se basará en la plataforma del Fiat Dobló.

Fuentes de Fiat y Opel señalaron que “los vehículos se venderán por los distribuidores Vauxhall y Opel en Eu-ropa, así como en otros mercados fuera de Norteamérica a partir de enero de 2012”. Opel y Vauxhall mantendrán el nombre Combo para esta nueva gama de vehículos que incluirá una serie de derivados incluyendo las ver-siones Cargo, Combi, y vehículos para transformación. El equipo de diseño de Opel/Vauxhall de Rüsselsheim (Alemania) ha participado activamente en el desarrollo

Since raising the number of models built at the plant to three when the Combo light commercial vehicle joined the Corsa and Meriva upon closure of the GM factory in Azambuja (Portugal), Figueruelas has maintained a high production rate. However, fo-

En el último día del mes de enero, salió de las líneas de producción de la planta de Figueruelas la unidad número 100.000 de la segunda generación del Opel Meriva./The 100,000th unit of the second-generation Opel Meriva — a model made exclusively at the Figueruelas factory — left the plant’s production lines on the last day of January 2011.

Page 32: Autorevista - 2252

análisis | analysis

32 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

de los nuevos modelos junto al grupo de diseño de Fiat Group Automobiles en Turín (Italia).

El acuerdo entre ambas compañías requiere el su-ministro inicial de hasta 6.000 vehículos en 2011, y está previsto cubrir el suministro de al menos 250.000 uni-dades. Esta previsión ampliará la producción del ciclo de vida total de esta plataforma de vehículo en la planta de Tofas hasta los 1,3 millones de unidades. La planta de Tofas, fundada en 1968, es una joint venture entre Fiat Group Automobile y Koc Holding de Turquía.

Nuevas expectativas exportadorasLos incrementos de producción consolidan, asimis-mo, la capacidad exportadora de la factoría que se incrementó en más de un 12% respecto a 2009. La estrategia de expansión puede abrir nuevos caminos

llowing a strategic corporate decision, manufacture of the Combo will cease in the last quarter of 2011 and, as of December 2011, its successor will be produced in Fiat’s Tofaş plant (Turkey). The model will be built on the same platform as the Fiat Dobló.

Sources from both Fiat and Opel indicated, “From January 2012 onwards, the vehicles will be sold by Opel/Vauxhall distributors in Europe, as well as in other markets outside of North America.” Opel/Vaux-hall will maintain the Combo name for this new line of vehicles, which will include a number of variants including the Cargo, the Combi and a version inten-ded for third-party customisation. Opel/Vauxhall’s Rüsselsheim (Germany) design team has actively participated in the models’ development alongside the engineers from Fiat Group Automobiles in Turin (Italy).

The agreement between the two companies initia-lly envisages supply of up to 6,000 vehicles in 2011, and the total is expected to reach at least 250,000 units overall. This would extend production of this vehicle platform at the Tofaş plant to 1.3 million units. The Tofaş factory was founded in 1968 and is operated as a joint venture between Fiat Group Automobile and Turkish group Koç Holding.

New export expectationsThe rising production volume has strengthened the factory’s export capacity, as evidenced in the 12% increase in 2010 on the previous year’s figure. This expansion strategy may also help pave the way for the Saragossa plant’s entry into new markets. In fact, company representatives claim to be “ready to enter the Australian market in 2012.” Initially, Opel plans to open its offering in Australia with the Insignia, Astra and Corsa, though the final line-up will not be announced until nearer the date.

“This launch is an important part of our inter-national expansion strategy,” Nick Reilly, CEO of Opel/Vauxhall Europe, recently declared. “With its growing demand for German design and technology, the Australian market offers Opel an excellent oppor-tunity. Australia’s drivers have a strong affinity for Opel vehicles,” he affirmed.

Australia is the third export market targeted by Opel in recent months, following previous announcements of its intention to launch the brand in Chile and Israel. Other markets currently being considered include

Figueruelas dejará de producir el Combo en el último trimestre de este año por una decisión estratégica, según la cual su sucesor se producirá en la planta de Fiat en Turquía

Manufacture of the Combo will cease in the last quarter of 2011 and, as of December 2011, its successor will be produced in Fiat’s Tofa plant (Turkey)

Nick Reilly, consejero delegado de Opel/Vauxhall Europa declaró recientemente que “con la creciente demanda de diseño y tecnología alemanes, el mercado de automóviles de Australia es una excelente oportunidad para Opel”./Nick Reilly, CEO of Opel/Vauxhall Europe, recently declared “With its growing demand for German design and technology, the Australian market offers Opel an excellent opportunity.”

Page 33: Autorevista - 2252

análisis | analysis

33Febrero 2011

Figueruelas — key player on GM Europe’s winning industrial team

para la factoría aragonesa y, en este sentido, destaca que Opel ha comunicado que “está preparada para entrar en el mercado australiano en 2012”. La oferta de productos que la compañía estudia introducir en Australia serían el Insignia, el Astra y el Corsa, aunque la línea completa de modelos se dará a conocer cerca del inicio efectivo de las ventas.

Nick Reilly, consejero delegado de Opel/Vauxhall Europa declaró recientemente que “este lanzamiento es una parte importante de nuestra estrategia de expan-sión internacional. Con la creciente demanda de diseño y tecnología alemanes, el mercado de automóviles de Australia es una excelente oportunidad para Opel. Los conductores de Australia tienen una fuerte afinidad con los vehículos de Opel”.

Australia ha sido el tercer mercado de exportación anunciado por Opel en los últimos meses, pues ya comunicó previamente el lanzamiento de la marca en Chile e Israel. Otros mercados que se están consi-derando incluyen a Argentina, Oriente Medio y una expansión en el sudeste de África y China.

Contención energéticaPor otro lado, la factoría aragonesa se ha adherido, recientemente, a la Estrategia Aragonesa de Cambio Climático y Energías Limpias (EACCEL) del Gobierno de Aragón con un Plan de Acción propio que engloba

Argentina, the Middle East and further expansion in southeast Africa and China.

Energy efficiencyMeanwhile, the Saragossa plant has recently signed up to the EACCEL (Estrategia Aragonesa de Cam-bio Climático y Energías Limpias – Aragon Climate Change and Clean Energy Strategy) implemented by the Regional Government of Aragon. The company has drawn up its own action plan, which encompasses some twelve streamlining and optimisation measures intended to reduce energy consumption and, in turn,

Australia ha sido el tercer mercado de exportación anunciado por Opel en los últimos meses, pues ya comunicó previamente el lanzamiento de la marca en Chile e Israel

Australia is the third export market targeted by Opel in recent months, following previous announcements of its intention to launch the brand in Chile and Israel

Page 34: Autorevista - 2252

análisis | analysis

34 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

un total de doce medidas de racionalización y opti-mización del consumo energético, encaminadas a la reducción de gases de efecto invernadero. Entre estas medidas se encuentra la optimización de los sistemas de renovación de aire en la planta; la reducción de los caudales de ventilación; la eliminación de fugas de aire o la desconexión de dispositivos standby en prensas para eliminar el consumo en parada, entre otras.

Con estas medidas se prevé que en el periodo 2008-2012 se reduzca el consumo eléctrico en cerca de 21 millones de kilovatios/hora de la planta, lo que supondrá una reducción de 16.200 toneladas de CO2 equivalentes. Otras medidas de eficiencia en el gas natural, electrici-dad (máquinas y alumbrado), aire comprimido, agua y calefacción puestas en marcha por la planta de GM entre 2009 y 2010 han permitido una reducción de emisiones de 9.571 toneladas de CO2 y un ahorro de 1,6 millones de euros.

El consejero de Medio Ambiente del Gobierno arago-nés, Alfredo Boné, acompañado por el director general de GM, Antonio Cobo, conoció, en una reciente visita, las medidas de eficiencia energética puestas en marcha en la planta, además de otros proyectos en materia medioambiental, como su plan de gestión ambiental y la tecnología del coche eléctrico de autonomía extendida, Ampera, que llegará al mercado español a final de año, así como de la gama de sus vehículos más eficientes, ecoFLEX. Antes del inicio de la visita a la planta, el con-sejero de Medio Ambiente hizo entrega a Antonio Cobo del diploma acreditativo de Empresa Aragonesa por la Excelencia Ambiental.

L.M.G.

lower greenhouse gas emissions. Among these mea-sures, the plant plans to optimise air renewal systems, to reduce ventilation rates, to eliminate air leaks, and to deactivate the stand-by mode on its presses (thus eliminating energy consumption when not in operation).

Through these measures, the factory expects to reduce electricity consumption by 21 million kilowatt-hours in the period spanning from 2008 to 2012, the equivalent of 16,200 tonnes of CO2. Other efficiency measures — relating to natural gas, electricity (machinery and lighting), compres-sed air, water and heating — were put into action between 2009 and 2010 and have already cut CO2 emissions by 9,571 tonnes and have saved some EUR 1.6 million.

During a recent visit to the factory, Antonio Cobo, General Manager of GM España, showed Alfredo Boné, Aragon’s Regional Minister of the Environ-ment, the energy efficiency measures implemented at the Figueruelas plant. Other environmental projects examined in the visit included the plant’s environmental management plan; the technology used in the Ampera, Opel’s extended-range electric vehicle, which will reach the Spanish market at the end of this year; and the marque’s ecoFLEX vehicle range, its most efficient yet. Before visiting the plant, Regional Minister Boné presented Mr Cobo with a diploma in recognition of the company’s environ-mental excellence.

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Credibilidad, transparencia y buen hacer editorial son características indisocia-bles de las revistas técnicas y especializadas para profesionales. Ahora estos rasgos distintivos se contienen en el sello CE-Código Ético, con la garantía de la Asociación de Prensa Profesional (APP) y de la International Advertising Association (IAA).

El sello CE-Código Ético refleja esta voluntad autorreguladora que distingue la actividad de los editores cuya actividad respeta los más estrictos principios éticos de profesionalidad y de responsabilidad. Con la adopción del Código Ético y de Buenas Prácticas de la Prensa Profesional, los editores renuevan su compromiso con los anunciantes, agencias de publicidad y de medios y,sobretodo, con sus lectores y suscriptores y garantizan el respeto a los más estrictos principios éticos y de autoexigencia.

El compromiso renovado de la prensa profesional

Como sello de garantía de su responsabilidad corporativa y de calidad en el mercado, sólo las empresas editoras adheridas al Código Ético y de Buenas Prácticas de la Prensa Profesional podrán identificarse con la reproducción en sus publicaciones, en papel y en soporte electrónico, de este distintivo. Sólo ellas se comprometen y obligan a respetar los principios recogidos en el mismo y se someten, para el control de su cumplimento, al arbitraje del Capítulo Español de la International Advertising Association (IAA).

La transparencia y las buenas prácticas en los contenidos editoriales, en las inserciones publicitarias y en los datos de difusión han sido una constanteexigencia de la Asociación de Prensa Profesional desde su fundación en 1925.

www.app.escon la coorganización de con la garantía

Sabes lo que hay detrás de

0,00174 gr. de tinta?

Solicite la guía de publicaciones

profesionales en www.app.es

El consejero de Medio Ambiente

del Gobierno aragonés,

Alfredo Boné hizo entrega a Antonio Cobo

del diploma acreditativo de Empresa

Aragonesa por la Excelencia Ambiental./

Alfredo Boné, Aragon’s Regional

Minister of the Environment

presented Mr Cobo with a

diploma in recognition of the company’s environmental

excellence.

Page 35: Autorevista - 2252

Credibilidad, transparencia y buen hacer editorial son características indisocia-bles de las revistas técnicas y especializadas para profesionales. Ahora estos rasgos distintivos se contienen en el sello CE-Código Ético, con la garantía de la Asociación de Prensa Profesional (APP) y de la International Advertising Association (IAA).

El sello CE-Código Ético refleja esta voluntad autorreguladora que distingue la actividad de los editores cuya actividad respeta los más estrictos principios éticos de profesionalidad y de responsabilidad. Con la adopción del Código Ético y de Buenas Prácticas de la Prensa Profesional, los editores renuevan su compromiso con los anunciantes, agencias de publicidad y de medios y,sobretodo, con sus lectores y suscriptores y garantizan el respeto a los más estrictos principios éticos y de autoexigencia.

El compromiso renovado de la prensa profesional

Como sello de garantía de su responsabilidad corporativa y de calidad en el mercado, sólo las empresas editoras adheridas al Código Ético y de Buenas Prácticas de la Prensa Profesional podrán identificarse con la reproducción en sus publicaciones, en papel y en soporte electrónico, de este distintivo. Sólo ellas se comprometen y obligan a respetar los principios recogidos en el mismo y se someten, para el control de su cumplimento, al arbitraje del Capítulo Español de la International Advertising Association (IAA).

La transparencia y las buenas prácticas en los contenidos editoriales, en las inserciones publicitarias y en los datos de difusión han sido una constanteexigencia de la Asociación de Prensa Profesional desde su fundación en 1925.

www.app.escon la coorganización de con la garantía

Sabes lo que hay detrás de

0,00174 gr. de tinta?

Solicite la guía de publicaciones

profesionales en www.app.es

Page 36: Autorevista - 2252

proveedores | suppliers

36 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

ctualmente, no cabe duda de que la planta de GM en Figueruelas (Zara-goza) es una de claves estratégicas de la compañía como el propio director

general de la factoría, Antonio Cobo, reconoció el pasado mes de septiembre, al declarar que la intención de GM es situar a la factoría como “una referencia mundial en calidad y productividad”. Para hacer realidad este objetivo, es fundamental una estructura vertical cuyo pilar básico resida en la confianza, confianza de la compañía hacia la planta, lo que ya ha quedado demostrado en los últimos años, y confianza de la planta en sus proveedores. Para ello, los suministradores trabajan minuciosamente atendiendo las solicitudes del constructor, afrontando nuevos retos y aportando su experiencia y saber hacer. Es el caso

El binomio proveedor-constructor funciona con elevada eficiencia en la planta de GM España/The supplier–automaker partnership operates highly effectively at GM España's plant

here is no doubt that the GM plant in Figueruelas (Saragossa) has become one of the multinational's strategic centres. The factory's General Manager, Antonio Cobo, underlined this fact in September, when

he stated that GM's intention was to make the plant "a global benchmark for quality and productivity." To achieve this goal, it is vital to found the organisation's vertical structure on confidence — the company's confidence in the plant (which it has already demon-strated in recent years), and the plant's confidence in its suppliers. To earn this, supply firms work tirelessly to fulfil the automaker's requests, taking on new chal-lenges and contributing the benefits of their experience and know-how. Suppliers ArcelorMittal TB Zaragoza, Arran and Zanini provide three cases in point.

Alejandro Roca-Umbert, Sales and Marketing Manager of Zanini, explains that at his firm, "Product development takes place in close collaboration with the design teams right from the start, then continues with Opel's engineering teams. When working on new developments, Zanini sets up multi-disciplinary teams that draw from various organisational areas. These are led by a project manager who ensures that the teams meet the client's project milestones. Monitoring takes place at regular intervals through face-to-face meetings

El tándem perfecto para ser un referente industrialWorking in tandem to create an industrial benchmark

A T

La actual carga de trabajo de GM España y las superadas expectativas de fabricación iniciales permiten vislumbrar un positivo futuro, en el que los proveedores de la planta de Figueruelas juegan un importante papel, gracias a un saber hacer con el que se han ganado la confianza del constructor norteamericano./GM España's current workload and the fact it has exceeded its initial production forecasts indicate strong future prospects for the plant. The automaker's suppliers play a decisive role at the Figueruelas facility and, by repeatedly demonstrating their know-how and expertise, they have gained the North American vehicle manufacturer's full confidence.

Arran provee las piezas para el nuevo Meriva (4470), el Corsa (4400) y el Combo (411)

Arran supplies parts for the new Meriva (4470), the Corsa (4400), and the Combo (411)

Page 37: Autorevista - 2252

proveedores | suppliers

37Febrero 2011

Figueruelas — key player on GM Europe’s winning industrial team

de proveedores como ArcelorMittal TB Zaragoza, Arran o Zanini.

Alejandro Roca-Umbert, director de Ventas y Mar-keting de Zanini asegura que, en su caso, “ya desde un principio el desarrollo del producto se realiza en estre-cha colaboración tanto con los equipos de diseño en una primera fase como con los de Ingeniería de Opel. Zanini basa sus desarrollos en la creación de un equipo multidisciplinar formado por las diferentes áreas de la compañía y liderado por un Project Manager, equipo que va cumpliendo los milestones de cliente en el pro-yecto, con un seguimiento periódico fundamentado en reuniones face to face con el cliente. Desde el momento en que se inicia un proyecto, la orientación a la calidad del producto final (vehículo) y a la productividad de la propia planta de Opel es básica, y sólo de esta forma se puede concluir un producto que satisfaga los altos niveles que plantea Opel en cuanto a calidad tanto percibida como de producto”.

Desde el punto de vista de ArcelorMittal TB Za-ragoza, César Martín, director gerente, comenta que, “la mejor manera de ayudar a nuestro principal cliente es suministrando a tiempo y suministrando la calidad acordada, todo ello a un coste adecuado. Asimismo, ArcelorMittal está ofreciendo nuevos aceros de muy alta resistencia (HSS y UHSS) y la calidad Usibor 1500 para estampación en caliente, que hacen posible una importante reducción del peso del automóvil, y, por

with the client. As soon as a project is created, we focus on the quality of the end product (the vehicle) and productivity at the Opel plant. This is the only way to make a product that meets Opel's stringent demands for both perceived and product quality."

Providing the perspective of ArcelorMittal TB Zaragoza, general manager César Martín com-ments, "The best way to help our main client is to deliver our products on time and to provide the agreed quality, all of course at an appropriate price. ArcelorMittal supplies high-strength and ultra-high-strength steels (HSS and UHSS) and our Usibor 1500 product, which is used for hot stamping. These

ArcelorMittal TB Zaragoza suministra Tailored Blanks (formatos soldados por láser) para carrocería para los tres modelos que produce GM en su planta de Figueruelas desde el año 2000

ArcelorMittal TB Zaragoza has been supplying tailored blanks for the three models made at GM's plant in Figueruelas since 2000

Las ventas de Arran a General Motors España suponen el 30% de toda la facturación de la compañía./Arran's sales to General Motors España account for 30% of the company's overall turnover.

Page 38: Autorevista - 2252

proveedores | suppliers

38 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

enable the manufacturer to cut vehicle weight significantly and, as a con-sequence, to reduce CO2 emissions. It also enhances passenger safety, as these new steels perform better in collisions. In addition to these advan-tages, these latest products, which we use in our tailored blanks, help lower the automaker's vehicle manufactur-ing costs." By way of example, César Martín refers to the Meriva model, explaining that although the first generation did not include tailored blanks, the second one now features nine. The average in Europe at present is five per vehicle.

Luis Miguel Herrero, Chief Execu-tive of Arran, states, "To achieve the objectives set, Opel demands competi-

tive costs, zero defects and zero delivery errors from its suppliers. Our company's goal is to align ourselves with our client's policy and concentrate on achieving continual improvement in such vitally important areas as quality and service. Focusing on these areas is one of our main aims, despite the difficulties in-volved in keeping prices competitive given the rising cost of raw materials, components and other items, not to mention the current obstacles companies face when seeking finance for their investments. These are all external factors that condition our day-to-day operations."

tanto, una menor emisión de CO2, así como una me-jora de la seguridad de los ocupantes al proporcionar una mejora en el comportamiento ante los impactos. Estos nuevos aceros, utilizados en nuestros Tailored Blanks, hacen posible, además de las ventajas descritas, una reducción en los costes de fabricación del coche”. Como ejemplo, César Martín hace referencia al modelo Meriva que, en su primera generación, no llevaba Tai-lored Blanks y la segunda generación, que es la actual, lleva nueve, mientras que la media en Europa está en cinco por vehículo.

Luis Miguel Herrero, director general de Arran

Zanini suministra los embellecedores

de rueda para la gama Corsa, Combo

y Meriva, tanto para llanta de acero

como para llanta de aluminio./Zanini supplies wheel trim

for the steel and alu-minium wheel rims fitted in the Corsa, Combo and Meriva

ranges.

ArcelorMittal está ofreciendo nuevos aceros de muy alta

resistencia (HSS y UHSS) y la calidad Usibor 1500 para

estampación en caliente./Arcelor-

Mittal supplies high-strength and

ultra-high-strength steels (HSS and

UHSS) and our Usi-bor 1500 product, which is used for

hot stamping.

Page 39: Autorevista - 2252

proveedores | suppliers

39Febrero 2011

Figueruelas — key player on GM Europe’s winning industrial team

afirma que “para alcanzar el objetivo planteado, Opel exige a sus proveedores precios muy competitivos, piezas con cero defectos y ningún fallo en las entregas. El objetivo de nuestra compañía es alinearnos con esta política del cliente y hacer énfasis en la mejora conti-nua de aspectos tan importantes como la calidad y el servicio. Incidir en estos aspectos en una de nuestras principales metas aún teniendo en cuenta las dificulta-des que existen como mantener precios competitivos, a pesar de la subida de materiales, componentes y otros costes, o las dificultades para conseguir financiación ajena para las inversiones. Es decir, factores externos que nos condicionan a diario”.

Superando expectativasEl Corsa, el Meriva y el Combo, son, actualmente, los tres modelos que se producen en la factoría zaragozana con una excelente acogida por el usuario final. Es el caso, por ejemplo del nuevo Meriva, que se comenzó a fabricar en el mes de abril de 2010 y del que ya se han superado las 100.000 unidades, un 50% más de las cifras que barajaba la compañía inicialmente. Hitos de esta magnitud no solo encumbran a la firma que los consigue, sino a los proveedores que le suministran. Luis Miguel Herrero, (Arran), valora muy positiva-mente que el Corsa y el Meriva tengan una aceptación tan buena en el mercado “no solamente en España, sino en otros países de Europa (las matriculaciones de GM en Europa han subido 5% en el mes de enero), sobre todo porque un tanto por ciento tan alto de nuestra facturación depende de GM España”.

César Martín (ArcelorMittal TBZaragoza) destaca que “el éxito del actual Corsa desde su lanzamiento y la buena acogida del nuevo Meriva nos han beneficiado, incrementando la saturación de nuestra planta”.

Alejandro Roca-Umbert (Zanini) comenta que “tras un periodo dubitativo en cuanto a volúmenes de producción debido a la crisis del sector, el repunte de la producción en Figueruelas y el lanzamiento del modelo Meriva han significado un incremento de ventas y de optimización de productividades con gran impacto en la planta de Zanini Épila”. También hace hincapié en la importancia que la factoría de GM en Figueruelas tiene para Zanini Épila, ya que “los productos desti-nados a los modelos de GM Figueruelas son uno de los pilares fundamentales para su competitividad en el mercado”.

Estrategia de expansiónA pesar de que el año comenzó con alguna noticia que no beneficiaba a la planta de Figueruelas, como el re-ciente acuerdo entre GM y Fiat a través del cual, a partir de diciembre de 2011, el sustituto del comercial ligero Combo (que actualmente se produce en Figueruelas) será fabricado en Turquía, la compañía daba a su vez un voto de confianza al comunicar que, dentro de sus planes de futuro, Opel tenía previsto introducirse en nuevos mercados, como el australiano en el año

Exceeding expectationsAt present, the factory in Saragossa builds the Corsa, Meriva and Combo, all three of which have been very well received by end users. The new Meriva provides a good example of this sales success — the model went into production in April 2010 and the plant has already built over 100,000 units, 50% more than the company initially envisaged. Feats of this magnitude not only reflect well on the firm that achieves them, but also on the suppliers it works with. Luis Miguel Herrero (Arran) is extremely satisfied that the Corsa and Meri-

La buena acogida del modelo Meriva ha impulsado la línea de productos de Zanini destinada a llanta de aluminio dentro de Opel

Customers' strong acceptance of the Meriva has boosted output of the line of aluminium wheels Zanini makes for Opel

El repunte de la producción en Figueruelas ha significado un incremento de ventas en la planta de Zanini Épila./The upturn in production in Figueruelas has brought an increase in sales on the Zanini Épila plant.

Page 40: Autorevista - 2252

proveedores | suppliers

40 Febrero 2011

Figueruelas: pieza clave en el músculo industrial de GM en Europa

2012. Es más, la compañía reveló que su intención era entrar con varios modelos, y que uno de ellos sería el Corsa, lo que conllevaría, la introducción, en dichos mercados, de los proveedores estos modelos. Roca-Umbert admite que “para Zanini puede representar una expansión en mercados donde nuestra presencia no es todavía significativa, logrando mayores volú-menes generales a pesar de la especificidad de marca que conlleva nuestro producto. Nuestra base operativa en India puede dar soporte tanto en desarrollo como en producción para los modelos que se desarrollen y fabriquen en Australia”.

Luis Miguel Herrero (Arran)asegura que “la ventaja más clara es que seguiremos fabricando un volumen más alto de nuestras piezas para el Corsa. No creo que suponga un incremento muy importante sobre todo al principio, pero algo más de facturación significará con toda seguridad. Tal vez también se prolongará el Corsa actual (proyecto 4400) unos años más”.

En este sentido también se pronuncia César Mar-tín (ArcelorMittal TBZaragoza), que explica que “como proveedores de siete Tailored Blanks para el Corsa, que representa casi el 50% de nuestras ventas, su expansión a nuevos mercados nos beneficiaría enormemente”.

Mariola Núñez

va are performing so well in the marketplace, "and not only in Spain, but in other European countries as well (GM's sales in Europe rose by 5% in January). Above all, we are pleased because a significant proportion of our sales revenue comes from GM España."

César Martín (ArcelorMittal TB Zaragoza) under-lines, "The current Corsa's success since its launch, along with the strong reception for the new Meriva, have benefited us and have raised output at our plant."

Alejandro Roca-Umbert (Zanini) comments, "Fol-lowing a period of uncertainty in terms of volumes due to the crisis in the sector, the upturn in production in Figueruelas and the launch of the new Meriva have brought an increase in sales and have driven productiv-ity enhancements that have had a major impact on the Zanini Épila plant." Also underscores the importance that the GM factory in Figueruelas holds for Zanini Épila, saying, "The products fitted in the models built by GM in Figueruelas are one of the cornerstones underpinning the company's competitiveness in the marketplace."

Expansion strategyAlthough the year began with the announcement of a move unlikely to benefit the Figueruelas factory, namely news of the recent agreement between GM and Fiat to build the replacement for the Combo light van (currently made in Figueruelas) in Turkey as from December 2011, at the same time the parent company boosted confidence by stating that it intends to enter several new markets, including Australia, in 2012. Furthermore, the automaker revealed that it plans to launch several models in these new scenarios, one of which will be the Corsa. This opens up the opportunity for the vehicles' current suppliers to enter new markets alongside their client. Roca-Umbert acknowledges, "For Zanini, this could be a chance to expand into markets in which we do not yet have a significant presence. This in turn could lead to greater volumes, despite brand-related issues with our product. Our operating base in India could support both product development and production for models designed and built in Australia."

Luis Miguel Herrero (Arran) assures, "The clear-est advantage is that we will continue to make a high volume of parts for the Corsa. I do not think it will represent a major increase, at least not to begin with, but it will certainly bring a rise in sales revenue. It may also mean that the current Corsa (project 4400) will remain in production a few years longer."

César Martín (ArcelorMittal TB Zaragoza) ex-presses a similar opinion, explaining, "As suppliers of seven tailored blanks for the Corsa, a product that accounts for almost 50% of our sales, Opel's expansion into new markets will benefit us enormously."

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

"Opel exige a sus proveedores precios muy competitivos, piezas con cero defectos y ningún fallo en las entregas". (Arran)/"Opel demands competitive costs, zero defects and zero delivery errors from its suppliers." (Arran)

Page 41: Autorevista - 2252

Febrero 2011 41

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacionalproyecciónMadrid: further boosts for innovation and internationalisation

empresas | companiesInteresantes perspectivas de desarrollo en el sector de automoción de Madrid/prospects in Madrid's automotive sector

encuentros | events

Entidades y Cámaras de Comercio propician rutas de expansión a las empresas de automoción madrileñas/Chambers of Commerce and other bodies provide avenues for expansion for Madrid's automotive companies

42encuentros | events

46empresas | companies

Page 42: Autorevista - 2252

encuentros | events

42 Febrero 2011

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional

aking other similar European events as a point of reference, the AE-CIM (Asociación de Empresarios del Metal de Madrid – Madrid Metal Trades Association) and Madrid’s Chamber of

Commerce recently organised Indumeet (24–25 Feb-ruary), a forum that attracted buyers from European multinationals with a combined turnover of more than €900 million.

Sales directors and managers from 15 leading French and German multinationals participated in the first Indumeet event, held at the Madrid Chamber of Commerce and Industry and aimed at European multinational contractors and subcontractors. The event provided a nexus for a host of Madrid-based companies and other European and international businesses. The aim was to make contact and reach agreements with other agents involved in the produc-tion of the intermediate goods needed to manufacture end products.

The inaugural ceremony included addresses by Arturo Fernández, President of the Chamber of Com-merce and of the CEIM (Confederación Empresarial de Madrid – Madrid Confederation of Employers and

omando como referencia en-cuentros llevados a cabo en Europa, la Asociación de Empresarios del Metal de Madrid (AECIM) y la Cámara de Comer-cio, organizaron los días 24 y 25 de febrero,

los encuentros Indumeet, en los que se dieron cita representantes de multinacionales europeas compra-doras que facturan más de 900 millones de euros.

Responsables del Área de Compras, gerentes y directores comerciales de 15 importantes multinacio-nales francesas y alemanas participaron en la sede de la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Madrid en los primeros encuentros Indumeet de subcontratación

T

Entidades y Cámaras de Comercio propician rutas de expansión a las empresas de automoción madrileñasChambers of Commerce and other bodies provide avenues for expansion for Madrid's automotive companies

T

Asistió ISE Automotive, que trabaja para los constructores Renault, BMW y General Motors

ISE Automotive, a company that works with Renault, BMW and General Motors, also attended the event

La oferta más reciente se ha centrado en Indumeet en Madrid y Sistep-Midest en Marruecos/The latest events held were Indumeet (Madrid) and Sistep-Midest (Morocco)

Page 43: Autorevista - 2252

encuentros | events

43Febrero 2011

Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

Aunque no son pocas las empresas madrileñas que han acometido la tarea de su internacionalización y

desarrollo de negocio mediante acciones individuales en los últimos años, las

iniciativas de determinadas entidades abren nuevos caminos. Así queda

patente en dos eventos de indudable interés para la industria de automoción

de la Comunidad: Indumeet y Sistep-Midest./Though many Madrid-based companies have launched their own

internationalisation projects in recent years, new initiatives undertaken by

various institutions are doing their part to open new avenues. Indumeet and

Sistep-Midest, two must-attend events for the region’s automotive industry

companies, are examples of this effort.

empresarial. La convocatoria, organizada por Asocia-ción de Empresarios del Metal de Madrid (AECIM) y la entidad cameral permitió a diversas empresas ma-drileñas establecer contactos con otras compañías con el objetivo de llegar a acuerdos durante los procesos de producción de los bienes intermedios necesarios para elaborar el producto final.

El acto de inauguración contó con la presencia del presidente de la Cámara de Comercio y de la Confe-deración Empresarial de Madrid (CEIM), Arturo Fer-nández; con el presidente de AECIM y vicepresidente segundo de la Cámara de Comercio de Madrid, José Miguel Guerrero; con el presidente de Madrid-Net-work, Aurelio García de Sola y con la viceconsejera de Economía, Comercio y Consumo de la Comunidad de Madrid, Eva Piera.

Entre las empresas compradoras extranjeras que acudieron a esta primera edición de Indumeet cabe citar al Grupo Citele, subcontratista multinacional francesa especializada en el sector de automoción, con una facturación anual de 20 millones de euros y que subcontrata con otras compañías en torno al 10% de su facturación. También asistió ISE Automotive, que trabaja para los constructores Renault, BMW y General Motors.

AECIM ha transmitido el mensaje de que la aso-ciación. consciente de la necesidad de hacer más competitivas a las empresas madrileñas, ha trabajado durante varios meses en el diseño de estas jornadas. En este sentido, José Miguel Guerrero señaló que “estos encuentros, que ya se habían celebrado en otras co-munidades autónomas, eran una asignatura pendiente

Chambers of Commerce and other bodies provide avenues for expansion for Madrid's automotive companies

Industries); José Miguel Guerrero, Second Vice-Presi-dent of the Chamber of Commerce and President of the AECIM; Aurelio García de Sola, President of the Madrid Network; and Eva Piera, Regional Deputy Min-ister of Economy, Commerce and Consumer Affairs.

The French multinational Citele Group was among those foreign companies to attend this first Indumeet event.

Citele Group specialises in the automotive sector, and has an annual sales revenue of €20 million. It out-sources the equivalent of around 10% of its turnover to other companies. ISE Automotive, a company that works with Renault, BMW and General Motors, also attended the event.

AECIM representatives at Indumeet made it clear that the association is conscious of the need to improve Madrid-based companies’ competitiveness, and that Indumeet was an example of recent efforts to do just that. In this regard, José Miguel Guerrero pointed out

La convocatoria, organizada por Asociación de Empresarios del Metal de Madrid (AECIM) y la entidad cameral permitió a diversas empresas madrileñas establecer contactos con otras compañías./The event provided a nexus for a host of Madrid-based companies and other European and international businesses.

La feria marroquí organiza este año su novena edición, si bien es la primera que celebra en colaboración con la feria francesa Midest

The Moroccan fair celebrates its ninth anniversary this year, though this is the first time the event will be held alongside French fair Midest

Page 44: Autorevista - 2252

encuentros | events

44 Febrero 2011

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional

para una región donde el sector del metal representa el 24% del peso total de la industria madrileña”.

El presidente de la Cámara también destacó la competitividad de los sectores suministradores de la industria madrileña y recordó la relevancia de otros sectores con tecnologías afines al sector de automoción y hacia los que diferentes empresas madrileñas se están diversificando. Así señaló que un 60% del sector aero-náutico español y un 80% del espacial tienen su sede en la Comunidad. Arturo Fernández añadió que el 60% de las empresas de tecnologías de la información y las telecomunicaciones también se hallan radicadas en Madrid. Respecto a la relación entre-contratista y subcontratista, el presidente de la Cámara y CEIM indicó que se trata de una relación “interempresa-rial, con un importante efecto multiplicador en el conjunto

that “This event, the likes of which have already been held in other autonomous regions, was something that we knew we needed here in Madrid, where the metal sector represents 24% of the entire region’s industry.”

Guerrero also stressed the competitiveness of the region’s industrial supply sectors and the importance of others with technologies similar to those employed in the automotive industry, underlining that many local companies are targeting these in an effort to diversify their business. He also commented that 60% of Spain's aeronautical industry and 80% of the country’s space sector have their headquarters in the Madrid region.Arturo Fernández added that 60% of Spanish IT and telecommunications companies may also be found in Madrid.As regards the relationship between contrac-tors and subcontractors, he described it as an “inter-company” one with “a significant multiplier effect on the economy, since 71.6% of subcontractors are also themselves contractors.”

Indumeet 2011 was divided into two phases. The first day of the event focused on meetings between representatives from Madrid-based companies and those from foreign firms.The second day was used to visit factories and facilities in the Madrid region in which buyers had expressed interest.

Opportunities in MoroccoIn addition to the work done at Indumeet, the Madrid Chamber of Commerce has also pledged to support joint participation by various Spanish companies in the upcoming Sistep-Midest 2011 event, which will be held in Casablanca on 17–20 May. Técnica del De-coletaje and González Hermanos, two Madrid-based automotive industry suppliers, have already con-firmed they will participate in the event.The fair will be held in conjunction with the MIMA International Exhibition of Machinery, Equipment and Services for Industry in Morocco at the OFEC exhibition centre in Casablanca.

De izquierda a derecha, el presidente de AECIM y vicepresidente segundo de la Cámara de Comercio de Madrid, José Miguel Guerrero; el presidente de la Cámara de Comercio y de la Confederación Empresarial de Madrid (CEIM), Arturo Fernández; la viceconsejera de Economía, Comercio y Consumo de la Comunidad de Madrid, Eva Piera; y el presidente de Madrid-Network, Aurelio García de Sola./From left to right, José Miguel Guerrero, Second Vice-President of the Chamber of Commerce and President of the AECIM; Arturo Fernández, President of the Chamber of Commerce and of the CEIM; Eva Piera, Regional Deputy Minister of Economy, Commerce and Consumer Affairs; and Aurelio García de Sola, President of the Madrid Network.

Se dieron cita representantes de multinacionales europeas compradoras que facturan más de 900

millones de euros./The forum attracted buyers from European multinationals with a combined turnover of

more than €900 million.

Page 45: Autorevista - 2252

encuentros | events

45Febrero 2011

Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

del tejido económico, ya que el 71,6% de las empresas subcontratistas actúa a su vez como contratista”.

Los Primeros Encuentros Europeos de Subcontra-tación Industrial Indumeet 2011 se dividieron en dos fases. La primera, que tuvo lugar durante el primer día de los encuentros, se centró en reuniones entre los representantes de las empresas madrileñas y las extranjeras. Durante la segunda jornada, se visitaron fábricas o instalaciones de las compañías de la Comu-nidad, en los casos en los que existía interés por parte del comprador.

Oportunidades en MarruecosAdemás de la labor desarrollada en el evento de Indumeet, la cámara madrileña ha apoyado una ini-ciativa relativa a una nueva participación agrupada de empresas españolas en la próxima edición de Sistep-Midest’2011, que se celebrará en Casablanca los días 17 a 20 de mayo. Las firmas madrileñas proveedoras del sector de automoción, Técnica del Decoletaje y González Hermanos han confirmado que participarán en la misión. Esta feria se celebra conjuntamente con el Salón Internacional de Máquinas, Equipamientos y Servicios para la Industria en Marruecos (MIMA, en sus siglas en francés) en el Centro Internacional de Exposiciones de Casablanca (OFEC).

La feria marroquí organiza este año su novena edición, si bien es la primera que celebra en cola-boración con la feria francesa Midest. Se trata de certamen profesional de carácter bienal dedicado al sector específico de la subcontratación industrial, que registró en su edición de 2009 una participación de 232 expositores procedentes de diversos países y más de 4.600 visitantes, de los cuales cerca de 500 fueron de procedencia extranjera.

Paralelamente a la feria se organizan también pro-gramas de encuentros B2B, Encuentros de Cooperación y una serie de conferencias temáticas que reúnen tanto a empresas subcontratistas locales como a importantes contratistas marroquíes y extranjeros, favoreciendo el contacto entre oferta y demanda.

El atractivo creciente de Marruecos como polo industrial de automoción en desarrollo para el sector ha generado nuevas necesidades de subcontratación. Fuentes de Sistep-Midest indican que más de 70 fabricantes de equipamiento que emplean a 28.000 personas están actualmente presentes en Marruecos donde se producirán cerca de 14.000 millones de euros de equipamientos y materias primas hasta 2015, según la consultoría Mc Kinsey. Esta compañía añade que el país podrá posicionarse como plataforma para sumi-nistrar 28 plantas de ensamblaje en Francia, España y Portugal. Por supuesto, se sigue esperando el impacto de la planta de Renault en Tánger, cuya actividad se iniciará en 2012. Sistep-Midest pretende responder “a una necesidad y a una verdadera expectativa por parte de los profesionales en esta mutación profunda de la industria marroquí”.

The Moroccan fair celebrates its ninth anniversary this year, though this is the first time the event will be held alongside French fair Midest. It is a biennial trade show aimed specifically at the industrial subcontract-ing sector. In 2009, 232 exhibitors from a variety of countries participated and over 4,600 visitors (of which almost 500 were foreigners) attended.

In parallel to the exhibition, other events will be organised, including B2B meetings, co-operation meetings, and a series of themed conferences that will attract local subcontractors and major Moroccan and foreign contractors, designed to facilitate and promote contact between supply and demand.

Morocco’s growing attractiveness as a developing automotive industry hub has generated new subcon-tracting needs. In fact, sources from Sistep-Midest and the McKinsey consulting firm indicate that more than 70 equipment manufacturers, employing 28,000 people, are currently present in Morocco, where nearly €14 billion in equipment and raw materials will be produced by 2015.McKinsey representatives add that the country could establish itself as a supply platform for 28 assembly plants in France, Spain and Portugal.Furthermore, the full extent of the impact of the Re-nault plant in Tangier, which will go into operation in 2012, is yet to be seen.According to organisation sources, Sistep-Midest seeks to address “the needs and genuine expectations stemming from the far-reaching metamorphosis currently taking place throughout Moroccan industry.”

El atractivo creciente de Marruecos como polo industrial de automoción en desarrollo para el sector ha generado nuevas necesidades de subcontratación./Morocco’s growing attractiveness as a developing automotive industry hub has generated new subcontracting needs.

Page 46: Autorevista - 2252

empresas | companies

46 Febrero 2011

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional

Varias empresas ejemplifican las posibilidades que aumentan en la región/Several companies exemplify the growing opportunities available in the region

he group of firms featured in this report provide a good idea of the po-tential steadily developing in Madrid, as underlined by the range of individual and joint initiatives under way, as the region's

automotive industry grows ever stronger.Luis Sanfiz, Managing Director of Indeplas, says,

"We believe efforts are being made to maintain and de-velop Madrid's industrial base. The automotive cluster is playing a very important role in this regard. Other regions of Spain have been supporting this type of ini-tiative for some time, and now Madrid is progressing along similar lines." Sanfiz states, "We have not taken full advantage of the industrial development potential held in Madrid's infrastructure, communications and services. Furthermore, the auxiliary industry here has still not reached the standard seen in the region's other sectors."

a actividad de un ramillete de empresas refleja, en buena medida, el semi-llero -en forma de iniciativas individuales y conjuntas- que continúa germinando en la Comunidad, donde se continúa propiciando

el desarrollo de un sector sólido. Luis Sanfiz, director general de Indeplas, indica

que “pensamos que se está haciendo un esfuerzo en mantener y desarrollar el tejido industrial en Madrid. En ello esta jugando un papel muy importante el cluster de automoción. Durante un tiempo, otras comuni-dades han potenciado este tipo de ayudas en las que ahora estamos avanzando nosotros”. Sanfiz considera que “no hemos aprovechado el potencial de desarro-llo industrial que tiene Madrid por infraestructuras, comunicaciones y servicios. La industria auxiliar está algo por debajo del nivel que tiene la comunidad en otros sectores”.

L

En la Comunidad de Madrid se siguen conjugando inquietudes y ambiciones encaminadas a propiciar que este territorio crezca como foco de interés para la industria de automoción. La impresión es que se deben continuar mejorando aspectos de cohesión y comunicación, pero no cabe duda de que las empresas ven evolucionar un entorno que propicia su desarrollo en innovación y proyección internacional./Madrid's public and private sectors are as keen as ever to raise the region's profile as an automotive industry centre. Although the consensus is that improvements are needed in areas such as cohesion and communication, local companies are equally convinced that the way the local environment is developing will support their efforts to innovate and extend their international reach.

Interesantes perspectivas de desarrollo en el sector de automoción de MadridPromising prospects in Madrid's automotive sector

T

Page 47: Autorevista - 2252

empresas | companies

47Febrero 2011

Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

Indeplas prevé participar en ferias o encuentros dentro y fuera de España, así como realizar inversiones en oficinas comerciales o centros productivos e incluso alianzas, cooperaciones o joint ventures. “Para una empresa de reciente creación como Indeplas es estra-tégico el desarrollo en el exterior. Hemos participado en diversas ferias y encuentros, colaboramos con una oficina de representaciones en Alemania y, a su vez, representamos un fabricante italiano de frenos de silicona (Damper) para mecanismos en el interior del vehículo. Tenemos dos proyectos de implantación en el exterior (Tánger y México) en colaboración con un cliente”, explica Sanfiz.

Indeplas está trabajando en un proyecto de apli-cación de materiales plásticos avanzados en su sus-titución del metal en piezas de responsabilidad en el automóvil. “Para ello colaboramos con empresas de ingeniería en Madrid y cuenta con el apoyo del cluster de automoción. El proyecto esta muy avanzado y en fase de presentación a clientes”.

Luis Sanfiz se lamenta de no haber tenido conoci-miento de los encuentros de Subcontratación Indus-trial Indumeet (realizados los días 24 y 25 de febrero), impulsados por AECIM con el apoyo de la Cámara de Comercio de Madrid. “No hemos tenido notificación ni a través de Madrid Network ni la asociación de transformadores de plástico. Es una muestra de la oportunidad de mejorar en la comunicación y la falta unidad y cooperación entre las diversas asociaciones existentes. Hemos asistido a otro tipo de encuentros de este tipo y hubiéramos asistido de haber tenido noticias de ello”.

Indeplas plans to take part in trade shows and events both within and outside Spain and intends to set up sales offices, production centres and even al-liances, co-operative agreements and joint ventures wherever suitable. "For a newly created company like Indeplas, developing a presence in foreign markets is a strategic priority. We have participated in several industry exhibitions and events; we have representa-tives in Germany; and, in parallel, we represent an Italian firm that makes silicon-oil rotary dampers for mechanisms fitted in vehicle interiors. We are also working on two projects to set up facilities overseas (in Tangier and Mexico) in partnership with a client," explains Sanfiz.

In addition, Indeplas is working on a project to replace metal with advanced plastics in critical auto-mobile parts. "As part of this, we work hand-in-hand with several engineering firms in Madrid and receive support from the region's automotive cluster. The

Indeplas tiene dos proyectos de implantación en el exterior (Tánger y México) en colaboración con un cliente

Indeplas is working on two projects to set up facilities overseas (in Tangier and Mexico) in partnership with a client

Indeplas está trabajando en un proyecto de aplicación de materiales plásticos avanzados en su sustitución del metal en piezas de responsabilidad en el automóvil./Indeplas is working on a project to replace metal with advanced plastics in critical automobile parts.

Page 48: Autorevista - 2252

empresas | companies

48 Febrero 2011

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional

Ayudas a la modernizaciónValentin Sprecher, gerente de Industrias Ges, opina que “la Comunidad [de Madrid] es consciente de la importancia de nuestro sector y está apoyándonos. Prueba de ello es la creación del Cluster de Automoción hace ya unos años. Desde la perspectiva de pequeña empresa serían muy bien acogidas ayudas a la mo-dernización de procesos y maquinaria. Actualmente, todas las ayudas están centradas en proyectos de I+D+i o medio ambiente donde la pequeña empresa lo tiene muy difícil frente a las grandes”.

Industrias Ges pertenece al cluster de automoción, así como a las entidades Asociación Española de la Ca-lidad (AEC), Asociación de Empresarios de Comercio del Metal de Madrid (AECIM) y hemos entrado en el programa Plan de Iniciación a la Promoción Exterior (PIPE). Todas estas organizaciones nos ayudan de una forma u otra y estamos muy satisfechos con su labor. A las Administraciones públicas les pediría subven-ciones para la formación en idiomas del personal de las empresas. Les oímos hablar de colegios bilingües todos los días, pero las empresas no podemos esperar dos generaciones”.

Industrias Ges participó, por primera vez en 2010, en la feria internacional de subcontratación Midest en París, “con resultados por encima de nuestras expecta-tivas. Hemos comenzado a trabajar con la República Checa el verano pasado y tenemos organizada una visita a varias empresas de este país. Actualmente ya trabajamos con Polonia, Hungría y Rumanía, entre otros países”, indica Sprecher.

Industrias Ges confirmó su participación en los encuentros Indumeet pues, a juicio de Sprecher, “este tipo de encuentros es fantástico, mucho mejor que las ferias. Participamos en septiembre de 2010 en el evento

project is now at an advanced stage of development and has reached the point where we are presenting it to clients."

Luis Sanfiz laments not having heard about the Indumeet industrial subcontracting meetings held on 24 and 25 February by the AECIM (Asociación de Empresarios de Comercio e Industria de Madrid – Ma-drid Trade and Industry Association) and supported by the Madrid Chamber of Commerce. "We did not receive notification from either Madrid Network or the plastic processors' association. It clearly shows the need to improve communication and the current lack of unity and co-operation that exists between the vari-ous associations. We have attended other events like this in the past and we would have gone to this one if we had known about it."

Help with upgradingValentin Sprecher, Manager of Industrias Ges, says, "Madrid's regional government is well aware of the sector's importance and is supporting it. Proof of this awareness is creation of the Automotive Cluster a few years ago. Speaking from a small company's perspec-tive, help with upgrading processes and machinery would be extremely welcome. At the moment, all of the available aid focuses on R&D and Innovation or environmental projects, which are areas in which small firms encounter more difficulties than bigger organisations."

Industrias Ges belongs to the region's automo-tive cluster and is a member of the AEC (Asociación Española de la Calidad – Spanish Association for Quality) and the AECIM. It has also signed up for the PIPE (Plan de Iniciación a la Promoción Exterior) export start-up plan. "All these organisations help us in one way or another and we are very satisfied with the support they have given us so far. Another thing I would like to see is government aid to help develop company personnel's language skills. The authorities are constantly talking about the region's bilingual schools, but firms cannot wait two generations for them to mature."

In 2010, Industrias Ges participated for the first time in the Midest subcontracting show in Paris. Sprecher says, "The results were well above our expectations. We also started working with the Czech Republic last summer, and we have scheduled a visit to the country to meet several firms there. Currently, we also work with Poland, Hungary and Romania, among others," he concludes.

Industrias Ges took part in Indumeet as, in Sprecher's opinion, "This type of event is fantastic; it is much better than a trade show. In September 2010, we participated in the event organised by the Bavarian Automotive Cluster, and the results were positive. The enthusiasm and effort that the AECIM and Madrid Chamber of Commerce have put into the project is clearly evident, and is something we greatly appreciate."

Industrias Ges ha entrado en el programa Plan de Iniciación a la Promoción Exterior (PIPE)./Industrias Ges has also signed up for the PIPE (Plan de Iniciación a la Promoción Ex-terior) export start-up plan.

Page 49: Autorevista - 2252

empresas | companies

49Febrero 2011

Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

que organizó el Cluster de Automoción de Baviera con resultados positivos. Me consta la ilusión y trabajo que AECIM y la Cámara de Comercio de Madrid han volcado en este proyecto, por lo que les transmito mi agradecimiento”.

Nuevos “inventos”Ángel Enríquez, gerente de la ingeniería i-ALPE, también expresa su reconocimiento a labor desempe-ñada por el cluster de automoción madrileño, “al que pertenecemos desde el año pasado y sólo podemos agradecer las ayudas que nos ha prestado tanto a nivel de proyección en feria y eventos como a contactos con otras empresas y/o estamentos. Hemos pasado de ser reacios a este tipo de colaboraciones con entidades públicas, debido a otras experiencias, a animar a otras empresas a pertenecer y colaborar con nosotros en el cluster”.

Enríquez expone, respecto al papel de las institucio-nes autonómicas que “aunque aún falta bastante por recorrer y mejorar en cuanto a agilidad de respuesta, simplicidad de gestiones, etc., nuestra experiencia es positiva sobre todo en comparación con otras admi-nistraciones”. Apunta la importancia de impulsar de-terminadas porque “por nuestra actividad. es esencial contar con muy buenas comunicaciones (sobre todo internet y teléfono). Además es fundamental disponer

New inventionsÁngel Enríquez, Manager of engineering firm i-ALPE, also acknowledges the work done by Madrid's automotive cluster, "which we joined last year. Since becoming members, we have received an enormous amount of help as regards both participation in shows and events and as regards contact with other firms and institutions. We have changed from being reluctant to get involved in this sort of partnership with public authorities, an attitude based on previous experience, to now encouraging other companies to sign up and work alongside us in the cluster."

"Sugerimos a la Comunidad de Madrid que 'empuje' a las universidades públicas a abandonar su endogamia" (Ángel Enríquez, gerente de i-ALPE)

“We would advise the Regional Government of Madrid to encourage the region's public universities to abandon their inward outlook" (Ángel Enríquez, Manager of i-ALPE)

Page 50: Autorevista - 2252

empresas | companies

50 Febrero 2011

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

de universidades técnicas con las que contar para poder tener personas formadas. En este punto sugerimos a la Comunidad de Madrid que 'empuje' a las universidades públicas a abandonar su endogamia y aprendan de las privadas y/o del propio Madrid Network”.

En cuanto a la proyección de la compañía, i-ALPE acudió de la mano de Madrid Plataforma de Automoción al Salón del Automóvil Ecológico de Ma-drid y al encuentro One to One en Lindau (Alemania), “en el que esperamos repetir este año. Procuramos par-ticipar en todos los encuentros que organiza Madrid Network lo que nos ha permitido entrar en contacto con otras empresas”.

i-ALPE centra prácticamente toda su actividad en la innovación, “entendiendo ésta como la incorporación de un producto o una tecnología existente a nuestra empresa proyecto. Somos muy competitivos cuando se trata de 'hacer inventos'. Entre los últimos proyec-tos en los que estamos trabajando, cabe citar diseño y desarrollo de un parasol automático de 100 m2 y de un generador de olas; el diseño de una pieza del automóvil en plástico; y un Sistema Inteligente de Repostaje Au-tomático (Proyecto SIRA), que estamos lanzando en colaboración con los clusters de Automoción y Salud y Bienestar y la empresa Prysma. También trabajamos en desarrollos para alta velocidad, energía termosolar...”

Crisis útilMiembro fundador tanto de Madrid Plataforma de Automoción como de AECIM, Mario Lobato, director general de Técnica del Decoletaje, manifiesta que “estas son dos de las instituciones, junto con la Cámara de Comercio, son las que más iniciativas promueven a nivel de promoción y ayuda a las empresas. Como

In relation to the role played by the regional authori-ties, Enríquez states, "Although there is still a fair way to go and although there is plenty of room for improve-ment as regards response speed, procedure simplicity, etc., our experience has been positive, above all when compared with our dealings with other authorities." He highlights the importance of encouraging specific initiatives because, "in our field of business, it is essen-tial to have top-class communication infrastructure, particularly for the Internet and telephony. It is also vital to have universities nearby that provide technical training and produce graduates with the qualifications and skills we need. In this respect, we would advise the Regional Government of Madrid to encourage the region's public universities to abandon their inward outlook and to learn from their private counterparts and from Madrid Network itself."

As a member of the Madrid Automotive Platform, i-ALPE took part in the International Eco-Friendly Vehicle and Sustainable Mobility Show held in Madrid, and in the One-to-One meeting in Lindau (Germany), "which we plan to participate in again this year. We try to attend all of the events organised by Madrid Network, as these have given us the opportunity to make contact with many other firms."

Almost all of i-ALPE's efforts focus on innova-tion, "understanding this to mean incorporating existing products or technologies into our company and projects. We are extremely competitive when it comes to inventing things. Among the latest projects we are working on, it is worth highlighting design and development of a 100-square-metre automatic parasol and a wave generator; design of a plastic automobile part; and a smart refuelling system (the SIRA Project) that we are launching in partnership with the Automo-tive and Health & Welfare clusters and the company Prysma. We also work on high-speed technology, solar thermal energy, etc.".

Benefits of the crisisMario Lobato, Managing Director of Técnica del Decoletaje, one of the founder members of both the Madrid Automotive Platform and the AECIM, states, "These two institutions, along with the Chamber of Commerce, are the ones that run most programmes to promote and help companies. Just like Técnica del Decoletaje, many other firms also form part of the governing bodies of these institutions and this has meant that the degree of co-operation between them has risen to levels not seen for many years. We would urge them to continue working in this direction, fo-cusing on a future in which optimising all available resources will be the key to success. The budget cuts made as a consequence of the current crisis looked like they would bring many of the initiatives under way to a halt. However, as we have seen, not only have the initiatives remained in force, but the need to optimise resources has given the idea-generating process a

“Sugerimos a la Comunidad de Madrid que 'empuje' a las universidades públicas a abandonar su endogamia y aprendan de las privadas y/o del propio Madrid Network”. (Ángel Enríquez, gerente de i-ALPE)/”We would advise the Regional Government of Madrid to encourage the region's public universities to aban-don their inward outlook and to learn from their private counterparts and from Madrid Net-work itself." (Ángel Enríquez, Manager of i-ALPE)

Page 51: Autorevista - 2252

empresas | companies

Febrero 2011

Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

Técnica del Decoletaje, son muchas las empresas que están presentes, a la vez, en los órganos rectores de estas instituciones, lo que ha propiciado que el grado de co-laboración entre todas ellas haya alcanzado límites que no se veían desde hace tiempo. Nosotros animamos a continuar en este camino, pensando en un futuro en que la optimización de los recursos disponibles va a ser el caballo de batalla. Todos los recortes presupuestarios que se han realizado como consecuencia de la situación de crisis que se vive no parecía que fuesen a beneficiar la continuidad de muchas iniciativas abiertas. Sin em-bargo, se ha podido constatar que no solo las iniciativas permanecen, sino que incluso la optimización en la utilización de los recursos ha propiciado una nueva dimensión en la aportación de ideas. Sin duda alguna, en el caso de la Comunidad de Madrid, el tema de la crisis ha servido para la creación de nuevas oportuni-dades, optimizando recursos y efectuando un control de gasto que se hacía necesario”.

No obstante, Lobato expresa “nuestra disconfor-midad con la situación en la que se van a quedar las Cámaras de Comercio en cuanto se apliquen las nuevas iniciativas aportadas por el Gobierno central. Posi-blemente, se necesitaba una reestructuración de estas instituciones, pero la orfandad en la que van a quedar las empresas españolas, sobre todo pymes, cuando sea efectiva la norma, creo que va a tardar en ser superada. Por otra parte, también es cierto que la duplicación de actividades en muchos casos, ocasionaba unos

new dimension. There is absolutely no doubt that in the case of the Regional Government of Madrid, the crisis has served to create new opportunities, optimise resources and take a much-needed and much closer look at expenditure."

Nevertheless, Lobato goes on to say, "One thing we do not agree with is the situation in which the cham-bers of commerce will be left once the new initiatives announced by the country's central government are applied. It is possible that these institutions needed re-structuring, but orphaning Spanish companies, above all SMEs, which is effectively what will happen once the new regulation comes into force, is something that I think will take a long time to get over. That said, it is equally true that, in many cases, work was duplicated and generated unnecessary expense. As I said earlier, now could well be the best time to adopt a much more rational approach and to assign each institution only those tasks it does best. This could be managed from a central co-ordinator that distributes resources as required. In short, I would advocate maintaining all of the existing institutions, but making them operate much more efficiently and effectively."

The company, which has its headquarters just out-side the Spanish capital in Getafe, intends to maintain its long-standing habit of taking part in subcontracting shows both nationally and internationally and will at-

Page 52: Autorevista - 2252

empresas | companies

52 Febrero 2011

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional

costes innecesarios. Como he dicho antes, quizá ha llegado la hora en que la racionalidad se imponga, y que cada institución sea responsable de aquello que sabe hacer mejor, con un centro coordinador, que distribuya recursos. En definitiva, que existan todas, pero de una manera mucho más eficaz”.

La firma, con sede en Getafe, mantiene sus plan-teamientos tradicionales de participación en ferias europeas de subcontrata-ción, ya sea a nivel nacio-nal como internacional, manteniendo su asistencia a las ferias de Hannover, Midest y Subcontratación de Bilbao, a las que se añaden dependiendo del año, participaciones en stands agrupados a través del Cluster de Automoción o Cámara de Comercio en otras ferias del sector. “Como novedad este año vamos a participar en la Sistep-Midest, feria de Subcontratación que se ce-lebra en Casablanca (Marruecos), ya que creemos que este país será un foco de desarrollo importante en los próximos años. Por supuesto, seguiremos asistiendo a los encuentros tipo One on One que celebran diversas instituciones ya sea a nivel nacional o internacional, sin duda alguna este tipo de encuentros tiene hoy por hoy la mejor relación coste-resultados obtenidos”, subraya Lobato.

Desde una visión conjunta en su territorio de actuación, Lobato explica que desde el Cluster de Automoción de la Comunidad de Madrid, “estamos intentando poner en marcha una serie de proyectos que han surgido de diferentes propuestas de los socios. No resulta fácil ya que se necesita una coordinación importante y, sobre todo, recursos, lo que en estos momentos no es sencillo de obtener. Aún así creemos que es el camino a seguir, con la integración del máxi-mo número de empresas de la cadena de valor en la realización de los proyectos. Por supuesto, seguimos colaborando con nuestros clientes en el desarrollo de nuevos productos, así como en la optimización de costes en base a la mejora de los procesos”.

Finalmente, el director general de Técnica del Decoletaje destaca el el apoyo de la Junta Directiva de AECIM, de la que la compañía es miembro, a los

tend the events in Hanover, Paris (Midest) and Bilbao. In addition, and depend-ing on the event calendar, it also plans to join the group stands taken by the Automotive Cluster and the Chamber of Com-merce at other sector-spe-cific trade fairs. "This year, as a new initiative, we are going to participate in Sistep-Midest, the sub-contracting show held in Casablanca (Morocco), as we believe this country will see major development in coming years. Naturally, we will continue attending events like One-on-One organised by various in-stitutions nationally and internationally, as there is absolutely no doubt that this type of meeting cur-rently offers the best cost-to-result ratio," underlines Lobato.

Taking an overview of business in the region, Lobato explains that the Madrid Automotive Clus-ter, "is trying to set up a

series of projects derived from members' proposals. This is not a straightforward task, as it requires signifi-cant co-ordination and, above all, resources, which at present are far from easy to obtain. Even so, we believe this is the way forward and that the best approach is to integrate as many members of the value chain as pos-sible into project development and implementation. Naturally, we continue to work hand-in-hand with our clients to develop new products, as well as to optimise costs by enhancing processes."

Finally, Técnica del Decoletaje's Managing Direc-tor highlights the support the AECIM's Board of Directors, on which his company has a seat, provides the Indumeet subcontracting events. "Técnica del Decoletaje will participate in all of them, just as it has done at other meetings held in various cities throughout Spain. We have made numerous contacts in the bar-turning field but, of course, we will have to wait and see if they translate into tangible results. From what I know about the organisation of these events, I can say that taking into account the current economic climate and the number of meetings of this type held across the country, the number of partici-pants that have signed up is very high. Moreover, the calibre of the buyers attending them is equally high.

Mario Lobato, director general de Técnica del Decoletaje, explica que desde el Cluster de Automoción de la Comunidad de Madrid, “estamos intentando poner en marcha una serie de proyectos que han surgido de diferentes propuestas de los socios”./Mario Lobato, Managing Director of Técnica del Decoletaje, explains that the Madrid Automotive Cluster, "is trying to set up a series of projects derived from members' proposals.

Page 53: Autorevista - 2252
Page 54: Autorevista - 2252

empresas | companies

54 Febrero 2011

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional

encuentros de subcontratación Indumeet. “Al igual que en otros encuentros celebrados en otras ciudades españolas, Técnica del Decoletaje participará en los mismos. En el terreno del decoletaje, los contactos son numerosos, pero, en estos casos, hay que esperar para ver si se materializan en resultados positivos. Como conocedor destacado del proceso de gestación de los mismos, debo afirmar que teniendo en cuenta el momento por el que la economía está pasando y la cantidad de encuentros de este tipo que se celebran por toda la geografía española, el número de partici-pantes que se ha inscrito se puede considerar como muy bueno. Estimo que el nivel de los compradores es igualmente de alto nivel. En definitiva, un gran trabajo de AECIM con el apoyo de la Cámara de Comercio y el Cluster de Automoción”, concluye.

Débil implicaciónPara Miguel Ángel Martín González, director de González Hermanos, firma especializada en recu-brimientos químicos y electrolíticos para el sector de automoción, “hasta la fecha, la pertenencia al Cluster de Automoción de Madrid ha favorecido nuestra presencia en ferias y eventos apoyados por la Administración. Sin embargo, detectamos una débil implicación y escasa participación de las empresas de la Comunidad en este tipo de asociaciones. El apoyo de la Administración autonómica es muy superior al propio de las industrias madrileñas”.

Volcada en la implantación de procesos “limpios, tecnológicamente avanzados y de alto valor añadido”, González Hermanos está desarrollando “un intento inicial y prospectivo de proyección internacional, con la asistencia a la Feria Sistep-Midest 2011 en Casablanca como expositores, además de la presencia en la próxima feria de subcontratación en Bilbao, la Cumbre Tecnológica en el mes de septiembre, que está dedicada a la vecina Francia como país invitado preferente”, explica el director de la compañía.

La compañía intentó participar en los encuentros Indumeet, celebrados en la capital de España durante los días 24 y 25 de febrero, pero “nuestra participación se vio frustrada al no conseguir localizar empresas interesadas en encontrar industrias aplicadoras de recubrimientos en España. La idea nos parece ex-cepcional y de un gran interés, pero en nuestro caso el esfuerzo de localización de empresas interesadas en recubrimientos debe de ser mucho más intenso y laborioso. Creo que en un futuro se puede conseguir más en este aspecto” concluye Miguel Ángel Martín González.

L.M.G

In short, the AECIM, supported by the Chamber of Commerce and the Automotive Cluster, has done a great job," he concludes.

For Miguel Ángel Martín González, Director of González Hermanos, a firm specialising in providing chemical and electrolytic coatings for the automotive sector, "So far, belonging to the Madrid Automotive Cluster has facilitated our participation in trade shows and events supported by the Administration. However, from what we can see, companies in the region are not strongly involved in this type of association and the level of participation is very low. The amount of support provided by the regional government is far greater than it is among companies from Madrid themselves."

Focusing on implementing "clean, technologically advanced and high-value-added processes," González Hermanos is making "an initial and exploratory at-tempt to extend our international reach. As part of this initiative, we will attend the Sistep-Midest 2011 show in Casablanca as exhibitors and will also be present at the next subcontracting exhibition in Bilbao, the Tech-nology Summit, in September, at which France will be the guest country," explains the company's director.

The firm intended to take part in Indumeet, which took place in the Spanish capital on 24 and 25 Febru-ary, but "In the end, our plans came to nothing as we did not find any companies interested in speaking to coating applicators from Spain. We think it is a great and highly encouraging idea, but in our case, much more effort needs to be made to find companies interested in coatings. I believe more could be done in this regard in the future," concludes Miguel Ángel Martín González.

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Volcada en la implantación de procesos “limpios, tecnológicamente avanzados y de alto valor añadido”, González Hermanos está desarrollando “un intento inicial y prospectivo de proyección internacional./Focusing on implementing "clean, technologically advanced and high-value-added processes," González Hermanos is making "an initial and exploratory attempt to extend our international reach.

Page 55: Autorevista - 2252

Febrero 2011 55

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del cauchoNew areas of innovation in the rubber sector

empresas | companiesLa investigación en colaboración marca la dinámica de los especialistas en caucho/Collaborative research becomes increasingly common among rubber specialists

informe | report

Materiales elásticos multiuso para aplicaciones bajo cubierta/Multi-talented elastic materials for undercover assignments

56informe | report

60empresas | companies

Page 56: Autorevista - 2252

informe | report

56 Febrero 2011

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho

Nuevos polímeros, siliconas y termoplásticos benefician al automóvil New polymers, silicones and thermoplastics bring the automotive industry major benefits

Materiales elásticos multiuso para aplicaciones bajo cubiertaMulti-talented elastic materials for undercover assignments

esde la invención del caucho sin-tético hace 100 años, el material ha ido recibiendo continuamente nuevas pro-piedades, totalmente específicas, en una enorme variedad de polímeros diferentes.

Durante los últimos años se han producido desarrollos importantes, como por ejemplo en las aplicaciones bajo capó, donde las condiciones son cada vez más extremas. Actualmente, incluso los conductos y juntas más sencillas deben resistir temperaturas continuas de 150° C. Los picos térmicos de hasta 180° C y los medios agresivos, como por ejemplo combustibles y aceites para motores, así como varios millones de ci-clos de trabajo, provocan el fracaso de los elastómeros convencionales.

Dince the invention of the first synthetic rubber 100 years ago, this material has been repeatedly provided with new and highly specific properties in an enormous number of different polymers. In the last ten years,

major developments have included automotive appli-cations in the under-the-bonnet area, where conditions are increasingly harsh.Even simple hoses and gaskets must now be capable of withstanding temperatures of about 150 ºC for long periods of time.And then there are the associated temperature peaks of up to 180 ºC, aggressive media such as fuel and motor oil, and the stresses of several million working cycles. All these factors push standard elastomers to their limits.

It is true that special grades of fluororubber, such as

S

Aproximadamente el 60% de los 22 millones de toneladas de caucho que se utilizan cada año en todo el mundo va destinado a neumáticos de todo tipo. Sin embargo, este material elástico puede hacer mucho más. A grandes rasgos, sus campos de actuación podrían definirse como "sellar, amortiguar, transportar". Estas tres palabras suponen mucho más de lo que parece a simple vista, ya que los productos de caucho actúan, sobre todo de forma oculta, con una extrema versatilidad./About 60 per cent of the 22 million tonnes of rubber used worldwide every year are processed to make tyres. However, rubber can be used for many other purposes,most of which fall under the headings 'sealing', 'damping' and 'transportation' ―three simple words, with a lot more to them than might first appear. This is because rubber products, which are extremely versatile, are predominantly used for undercover applications.

Page 57: Autorevista - 2252

informe | report

57Febrero 2011

New areas of innovation in the rubber sector

Generalmente, los productos especiales de caucho fluorado, tales como el FKM, son un clásico para ob-tener resistencia térmica y química, aunque frecuente-mente resultan más difíciles de procesar que los tipos estándar. Hace algunos años, DuPont Performance Elastomers logró un gran éxito con los tipos de Viton fabricados con arquitectura de polímero avanzada (Ad-vanced Polymer Architecture, APA). Las características de fluencia, reticulación y desmoldeo obtenidas de este modo son similares a las de los cauchos fluorados estándar, mientras que las características de los pro-ductos finales están al mismo nivel que los productos especiales de máximo rendimiento.

Si se aborda desde el otro lado, es decir, el de la facilidad de procesamiento, destaca la silicona líquida (LSR, en sus siglas en inglés), aunque su alta resistencia a la temperatura contrasta con una resistencia sólo mo-derada a los productos químicos orgánicos. La solución llegó, entre otros, a través de Wacker, que desarrolló siliconas líquidas fluoradas (FLR) que se caracterizan por una buena resistencia a los aceites para motores incluso a altas temperaturas.

Si bien los cauchos fluorados poseen unas propie-dades que los hacen muy indicados para las exigentes aplicaciones en el compartimiento del motor de los automóviles, tienen un inconveniente común: su precio relativamente alto. Por este motivo se perfeccionó el caucho acrílico como alternativa para algunas aplica-ciones, ya que su eficacia estaba demostrada.

FKM, are the usual option for applications requiring high thermal and chemical resistance, but they are often more difficult to process than standard types. A few years ago, DuPont achieved a breakthrough with its Viton-brand Performance Elastomers, based on advanced polymer architecture (APA).The flow, crosslinking and demoulding properties of these products are similar to those of standard fluororubber grades, and the properties of the final products cor-respond to those of the high-performance specialty grades.

An alternative approach is to seek suitable materials on the basis of good processability. Liquid silicones (LSR) are an obvious candidate, but their excellent temperature resistance is accompanied by only mod-erate resistance to organic chemicals. A more suitable alternative has been developed by Wacker, in the form of its fluorosilicone liquid rubber grades (FLR), which are characterised by good resistance to motor oils, even at high temperatures.

Although the properties of fluoroelastomers make them eminently suitable for use in demanding tasks in the under-the-bonnet environment of motor vehi-cles, they all suffer from the same disadvantage: their relatively high price.Proven polyacrylate rubber has therefore been developed further to make it an alterna-tive option for certain applications.

One example of such an alternative is Zeon’s HyTemp (HT-ACM) high-temperature polyacrylate

MGI Coutier fabrica conductos de aire para el compartimiento del motor utilizando elastómeros de copoliéster termoplásticos./ MGI Coutier uses TPE-E to make air ducts for the engine compartment.

Page 58: Autorevista - 2252

informe | report

58 Febrero 2011

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho

Por ejemplo, Zeon ofrece un material de este tipo con sus elastómeros de poliacrilato de alta temperatura HyTemp (HT-ACM). Resultan apropiados para el uso continuado bajo temperaturas de 175° C y para picos térmicos de hasta 200° C junto con aire, aceite para motores, aceite para engranajes y gasóleo. Garantizan una flexibilidad hasta -35° C sin apenas modificación de la dureza y aumento de volumen.

TermoplásticosGracias a su mayor facilidad de procesamiento, el grupo de materiales de los elastómeros termoplásticos (TPE), pese a ser relativamente nuevo, cada vez está presente en un mayor número de aplicaciones en el sector de automoción. Los nuevos elastómeros, que pueden refundirse como termoplásticos, estaban limi-tados en principio a aplicaciones suaves al tacto en el habitáculo del vehículo o en las molduras interiores y exteriores, pero ahora se han penetrado también bajo el capó, donde reemplazan en parte el uso clásico de los cauchos.

Por ejemplo, el proveedor de automoción fran-cés MGI Coutier fabrica conductos de aire para el compartimiento del motor utilizando elastómeros de copoliéster termoplásticos (TPE-E) Arnitel de DSM Engineering Plastics. MGI Coutier afirma que la gran cristalinidad de este tipo de material mejora el rendimiento, especialmente a altas temperaturas. En comparación con el caucho, el grosor de las paredes y el peso se pudieron reducir hasta en un 70%. A ello hay que añadirle un alto punto de fusión, que permite picos térmicos de hasta 175° C. El copoliéster termoplástico soporta temperaturas de uso continuo de 150° C, desde 800 hasta 1.000 horas, con lo que el fabricante recibe un módulo de elasticidad tres veces superior al de los materiales predecesores.

Los vulcanizados termoplásticos (TPV) también resultan apropiados para las altas temperaturas del compartimiento del motor. En la serie de productos Zeotherm, el fabricante de caucho japonés Zeon ofrece diferentes tipos de TPV para el moldeo por inyección

elastomers, which are suitable for use at continuous temperatures of 175 ºC with peaks of up to 200 ºC in environments where they are exposed to air, motor oil, transmission oil and diesel fuel.They remain flexible down to -35 ºC with only slight changes in hardness and swelling.

ThermoplasticsDue to the ease with which they can be processed, the relatively young group of materials known as thermo-plastic elastomers (TPE) is gaining in popularity for an increasing number of automotive applications. The uses of these novel elastomers, which can be melted just like thermoplastics, were initially limited to soft-touch applications in car interiors, and interior and exterior profiles. In the meantime, however, they can also be found under the bonnet, where they have replaced traditional rubber for some applications.

French automotive supplier MGI Coutier, for exam-ple, uses Arnitel thermoplastic copolyester elastomers (TPE-E) from DSM Engineering Plastics, Netherlands, to make air ducts for the engine compartment. MGI Coutier claims that the pronounced microcrystallinity of the material ensures superior performance, espe-cially at high temperatures.Moreover, the wall thick-ness and weight can be reduced by up to 70% relative to components made of rubber.The melting point is also higher, so that temperature peaks of up to 175 ºC are tolerated.The thermoplastic copolyester can be used at a temperature of 150 ºC for 800 to 1,000 hours and, according to the manufacturer, has an elastic modulus three times higher than its predecessors'.

Thermoplastic vulcanisates (TPV) are also suitable for applications at the high temperatures found in the engine compartment. Japanese rubber manufacturer

El fabricante de caucho japonés Zeon ofrece diferentes tipos de TPV para el moldeo por inyección y moldeo por soplado./Japanese rubber manufacturer Zeon’s Zeotherm product range offers a variety of TPV grades for injection moulding and blow moulding.

Los productos especiales de caucho fluorado, tales como el FKM, son un clásico para obtener resistencia térmica y química./It is true that special grades of fluororubber, such as FKM, are the usual option for applications requiring high thermal and chemical resistance.

Page 59: Autorevista - 2252

informe | report

59Febrero 2011

New areas of innovation in the rubber sector

y moldeo por soplado. Resisten a temperaturas conti-nuas de hasta 150° C y a picos térmicos de hasta 175° C. Además, se adhieren a la poliamida, lo que los hace apropiados para la fabricación de piezas de dos compo-nentes. El material se usa, por ejemplo, para conductos de aire (radiador del aire de admisión) y manguitos para la columna de dirección. Esto proporciona una gran estanqueidad y aislamiento en las condiciones del compartimiento del motor. Además, es apropiado para manguitos aislantes en las líneas de admisión de los motores turbodiésel, donde generalmente se usa caucho AEM.

Por último, se constata que con los nuevos materia-les, cambia el procesamiento del caucho. El aumento en el coste de las materias primas y el descenso de los precios de venta obligan a los transformadores a usar métodos de producción cada vez más eficientes. En la K 2010, la mayor feria mundial especializada de plásticos y caucho, que se celebró del 27 de octubre al 3 de noviembre de 2010 en Düsseldorf, se presentaron muchas de las nuevas alternativas. Especialmente en el segmento de inyección, en los últimos años se han producido numerosas innovaciones que se han con-vertido rápidamente en un estándar.

Fuente: Feria K (Departamento de Comunicación de Messe Düsseldorf)Fotos/Photos: Zeon, DSM Engineering Plastics y DuPont

Zeon’s Zeotherm product range offers a variety of TPV grades for injection moulding and blow moulding.Their properties include long-term resistance to tem-peratures of up to 150 ºC and the ability to withstand temperature peaks of up to 175 ºC.Moreover, they bond to polyamide and are therefore suitable for pro-duction of two-component parts.The material is used for parts such as air guides (intercoolers) and sleeves for steering columns.It ensures excellent seal tightness and insulation under engine compartment conditions.It is also suitable for insulation sleeves in the intake pipes of turbo-diesel engines, for which AEM rubber is usually used.

Finally, the new materials have been accompanied by changes in rubber processing technology. Rising raw material costs and falling prices to buyers are forcing processors to improve the efficiency of their produc-tion methods continuously.Many of the new possibili-ties were presented at K 2010 ― the world’s biggest trade fair for plastics and rubber ― which was held from 27 October to 3 November 2010 in Düsseldorf.In recent years, there has been a series of developments in injection moulding processes in particular, which have quickly become standard.

Source: K (Messe Düsseldorf Communications Department)Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Page 60: Autorevista - 2252

empresas | companies

60 Febrero 2011

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho

Se refuerza la tendencia de buscar desarrollos combinados con plásticoThere is a growing trend to combine plastic and rubber

La investigación en colaboración marca la dinámica de los especialistas en cauchoCollaborative research becomes increasingly common among rubber specialists

roveedores de componentes téc-nicos de alto valor añadido así como uno de los fabricantes de neumáticos de referencia a escala mundial exponen a continuación su visión de la actualidad de un sector, marcado

también por acuerdos de cooperación como el que pre-tenden establecer las compañías alemana Freudenberg y sueca Trelleborg.

Englobada en el Grupo Cooperativo Mondragón, Cikautxo desarrolla y fabrica piezas o conjuntos en materiales polímeros para diversas aplicaciones en diferentes sectores, entre los que tiene una notable re-levancia el de automoción. Esta compañía, radicada en la localidad vizcaína de Berriatua, celebra sus primeros 40 años de existencia con el anuncio de la creación de una planta de producción en China.

La planta estará situada en el polígono industrial de Kunshan y está previsto que inicie la producción este mismo año 2011. La factoría iniciará su producción fabricando piezas de inyección de caucho para clientes actuales del mercado chino. Está previsto que la planta cuente con una plantilla de 35 personas antes de fina-lizar el año.

Pn the article below, a supplier of high value-added engineering components and one of the world's leading tyre manufacturers describe their perceptions of the current situation in a sector in which co-operation agreements, such as the one

recently announced between Germany's Freudenberg and Sweden's Trelleborg, are becoming very much the order of the day.

Part of Grupo Cooperativo Mondragón, Cikautxo develops and manufactures polymer parts and assem-blies for a wide range of applications in various sectors, among them the automotive industry, which is one of the most important for the firm. This company, which has its headquarters in the town of Berriatua (Biscay), commemorated its 40th anniversary by announcing plans to set up a production plant in China.

The facility will be located on the Kunshan industrial park and, according to company sources, "it should go into operation this year [2011]." The factory will start by making injected rubber parts for local clients in the Chinese market and the company expects the plant's workforce to reach 35 members of staff by the end of the year.

I

Page 61: Autorevista - 2252

empresas | companies

61Febrero 2011

New areas of innovation in the rubber sector

La implantación en el trascendental mercado chino complementa una visión según la cual, expone Alberto Agirregomezkorta, director comercial de Cikautxo, “todavía sigue existiendo un gap importante en cuanto al nivel tecnológico y capacidad de innovación en-tre las empresas líderes en caucho de la industria de automoción y los competidores de países emergentes. Sin embargo, no nos debemos dormir en los laureles, ya que estas diferencias se van reduciendo a marchas forzadas”.

Además de la proyección internacional, Cikautxo se muestra siempre vigilante a la hora de actualizar su capa-cidad tecnológica. En ese sentido, su director comercial, Alberto Agirregomezkorta, opina que “será fundamen-tal el desarrollo de soluciones que aporten mejoras en los siguientes aspectos: mejora del confort en la conducción (mejor absorción de vibración y sonoridad), reducción de emisiones (impermeabilización de conductos con va-pores). Por supuesto, objetivos anteriores siguen siendo también importantes: reducción de peso y resistencia a mayores temperaturas bajo capó”.

A tenor de la federación constituida por la Asociación Española de Industriales de Plásticos (ANAIP) y el Con-sorcio Nacional del Caucho, el responsable comercial de Cikautxo valora las posibilidades que pueden surgir de la combinación de ambos tipos de materiales. “De-bido, sobre todo, al gran desarrollo de propiedades en nuevos materiales termoplásticos, cada vez es mayor la

Deploying resources in the decisive Chinese mar-ket forms part of a strategy that, according to Alberto Agirregomezkorta, Cikautxo's Sales Manager, "aims to fill the significant gap that still exists between the standard of engineering and innovation capacity of the automotive industry's leading rubber manufactur-ers and their competitors in emerging countries. That said, we cannot afford to rest on our laurels, as this gap is closing rapidly."

In addition to extending its international reach, Cikautxo is constantly seeking to upgrade and enhance its technology capacity. In this regard, Sales Manager Alberto Agirregomezkorta says, "It will be essential to develop solutions that improve aspects like driver comfort (better vibration absorption and soundproof-ing) and pollutant emissions (by making pipes carry-ing gases and fumes fully hermetic). Naturally, earlier objectives, such as reducing weight and withstanding high temperatures in the engine compartment, remain just as important as ever."

In line with the thinking that led to creation of the federation comprising the ANAIP (Asociación Española de Industriales de Plásticos – Spanish Association of Plastics Enterprises) and the CNC (Consorcio Nacional del Caucho – National Rubber Consortium), Cikau-txo's Sales Manager believes that combining these two materials will create many new opportunities. "Mainly because of the way new thermoplastics' properties are

La industria de automoción avanza en un continuo desafío de construir vehículos con materiales que se adapten a múltiples requerimientos de diversas índole. Algunos materiales han venido evolucionando para no perder su status y otros se van imponiendo para diferentes aplicaciones. El caucho se mueve entre estas dos tendencias en componentes y sigue siendo insustituible en neumáticos./One of the ongoing challenges facing the automotive industry is the need to make vehicles from materials capable of adapting to and meeting multiple and widely varying requirements. Some materials have evolved over time and, as such, have retained their status within the industry, while others have been adapted to create new applications. While rubber use in components reflects both these trends, its position in tyre manufacture remains as unassailable as ever.

Cikautxo celebra sus primeros 40 años de

existencia con el anuncio de la creación de una planta de producción en China./Cikautxo commemorated

its 40th anniversary by announcing plans to set up

a production plant in China.

Page 62: Autorevista - 2252

empresas | companies

62 Febrero 2011

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho

interrelación entre ambos materiales y soluciones que eran tradicionalmente del entorno del caucho se están sustituyendo por otras más atractivas en materiales termoplásticos ó combinaciones de ambas estructuras. Debido a ello es claro que existen sinergias derivadas de la complementariedad de ambos materiales”.

Por último, Agirregomezkorta expone su opinión sobre la evolución de los precios de las materias primas. “A medio plazo parece inevitable que se va a mantener la tendencia alcista debido a la creciente demanda en los países emergentes y, sobre todo ahora, a la inestabilidad política en algunas regiones claves para la producción del petróleo”,

Seguridad y ecologíaCasi 100 años han contemplado la progresión de Bridges-tone como actor de referencia en la industria del caucho. Hoy en día es uno de los líderes en la fabricación de neu-máticos y productos derivados del caucho. En el sector de la automoción participa a través de la fabricación de neu-máticos, en cuya producción utiliza las tecnologías más avanzadas del sector. Está presente en todos los segmentos del mercado: turismo, todoterreno, comerciales ligeros, camiones, autocares, motocicletas, vehículos agrícolas y, en otros medios de transporte como los aviones.

Desde la firma japonesa, consideran que el valor añadido que ofrece Bridgestone a la cadena de valor de la industria de la automoción “es sustancial, ya que aporta productos tecnológicamente avanzados que proporcionan la máxima seguridad y las mejores presta-ciones. Asimismo, desarrolla productos ecológicos, más eficientes y respetuosos con el medio ambiente.No hay

developing, there is a growing relationship between the two materials and solutions that traditionally fell within rubber's domain are being replaced by other more at-tractive options based on thermoplastics or combina-tions of the two materials. It is clear that there are plenty of synergies to be found between these materials."

Finally, Agirregomezkorta expresses his opinion about the way in which raw materials prices are evolv-ing: "It looks all but inevitable that the upward trend will continue into the medium term due to rising demand from emerging countries and, above all now, to political instability in several key oil-producing regions."

Safety and environmentBridgestone has been a benchmark in the rubber indus-try for almost 100 years. Today, it is one of the world's leading manufacturers of tyres and other rubber prod-ucts. As a tyremaker, it employs some of the sector's most advanced technology. It is present in all of the market's segments — passenger cars, off-road vehicles, light commercial vehicles, trucks, buses, motorcycles, and agricultural vehicles, as well as providing tyres for other means of transport, such as aircraft.

Sources at the Japanese firm believe that the added value Bridgestone contributes to the automotive indus-try value chain "is substantial, as the company supplies technologically advanced products that maximise safety and offer the best possible features. Moreover, it is constantly developing greener, more efficient and more environmentally friendly products. Tyres are one of a vehicle's most important active safety elements and provide its only contact with the road."

The same sources continue by explaining that in-novation in tyre design "has recently concentrated on technologies that reduce tread resistance and help create more environmentally friendly tyres that substantially cut fuel consumption, reduce noise and lower CO2 emissions. At the same time, we have made huge advances in safety with developments like run-flat technology, which ensures the tyre continues to perform as normal despite sudden and unexpected pressure loss."

Bridgestone sources believe "Our long history of investing significant resources in R&D and Innova-tion to develop cutting-edge products gives us a clear competitive advantage." They continue by saying, "Our new materials and/or components research and development lines are very outward-looking and we are always willing to consider incorporating new materials, which could include certain types of plastic, into tyre structures."

Managers at the Asian multinational also offer their perspective on one of the sector's most pressing current issues, indicating that the rise in the price of raw materials will have "a major impact. In 2010, raw material prices rose constantly and, for instance, rubber prices climbed to their highest level in the last 30 years. Natural rubber doubled in price and synthetic rubber

Bridgestone contempla “la incorporación

de nuevos materiales a la estructura

del neumático, como

pueden ser determinados

tipos de plásticos”./

Bridgestone is always willing

to consider incorporating

new materials, which could

include certain types of plastic,

into tyre structures."

Page 63: Autorevista - 2252

empresas | companies

63Febrero 2011

New areas of innovation in the rubber sector

que olvidar que el neumático es uno de los elementos de seguridad activa más importantes del vehículo y el único contacto de éste con la carretera”.

Ese componente innovador se plasma en lo que a los neumáticos se refiere, en que “últimamente se está trabajando mucho en tecnologías que reduzcan la resis-tencia a la rodadura y permitan crear neumáticos más ecológicos, que proporcionen un ahorro sustancial de combustible, y reduzcan el ruido y las emisiones de CO2 a la atmósfera. Asimismo, se han conseguido grandes avances en materia de seguridad como el sistema run flat, que permite a los neumáticos seguir rodando con normalidad tras una repentina pérdida de presión”.

Desde Bridgestone consideran que “los muchos años invirtiendo importantes recursos en I+D+i, para desa-rrollar los productos más avanzados, nos dan una clara ventaja competitiva”. Asimismo, transmiten el mensaje de que “las líneas de investigación en el desarrollo de nuevos materiales y/componentes están muy abiertas, y se contempla la incorporación de nuevos materiales a la estructura del neumático, como pueden ser deter-minados tipos de plásticos”.

La multinacional asiática también ofrece su pers-pectiva en un aspecto muy delicado para el sector, al señalar que el alza de los precios de las materias primas que le conciernen se traducirán en “un fuerte impacto. En 2010, sufrimos un constante incremento de los pre-cios de las materias primas. El caucho alcanzó precios récord de los últimos 30 años. El caucho natural dupli-có su precio, el caucho sintético y el petróleo también experimentaron importantes subidas. Dichas subidas repercuten directamente en nuestra actividad y nos obligan a subir los precios”.

SiliconasLa firma alemana Wacker suministra principalmente si-liconas para el sector del automóvil. “Aunque el volumen por vehículo no es espectacular, si cumplen una función primordial, ya que permiten opciones técnicas que otros cauchos no pueden ofrecer (resistencia a temperaturas de hasta 250ºC o -50ºC, intemperie, prácticamente au-sencia de olor, flexibilidad y resistencia a ácidos y bases, etc). La industria del automóvil pide cada vez mayores temperaturas de servicio, al usar motores más potentes en habitáculos más pequeños. En este momento, ofrece-mos elastómeros de silicona que pueden soportar hasta 300ºC”, explica José Miguel Fuertes, director de Ventas de Ingeniería de Siliconas.

Respecto a la evolución tecnológica en su especia-lidad, Fuertes señala que “el aumento de temperatura será un factor relevante. Otra tendencia es el aumento de uso de siliconas para aplicaciones en interior de habitáculo, como teclados o protección de sensores y componentes electrónicos. Sin duda, en los próximos años de consolidará el fuerte crecimiento de combina-ciones silicona-metal y silicona-plásticos, como fuente de reducción de costes por su ahorro de mano de obra y eficiencia de proceso”.

and oil also went up considerably. These increases have direct repercussions on our business and force us to raise our prices in response."

SiliconesGerman firm Wacker mainly supplies the automotive sector with silicones. "Although volume per vehicle is not high, these products do perform an essential func-tion, as they offer engineering features not available in other rubbers — they are resistant to temperatures of up to 250 ºC and of down to -50 ºC, they are weather resistant, they are practically odourless, they are flex-ible, and they are resistant to both acids and alkalines, to name a few. Automakers, which are fitting ever-more powerful engines in smaller compartments, need products able to work at increasingly high operating temperatures. At present, we make silicone elastomers capable of withstanding temperatures of up to 300 ºC," explains José Miguel Fuertes, Silicone Engineering Sales Manager.

Referring to future developments in technology in his firm's field of specialisation, Fuertes says, "The increase in temperature will be a key factor. Another trend is the rising use of silicones in vehicle interior applications, such as keypads or to protect sensors and electronic components. There is no doubt that over the next few years the strong growth in silicone-metal and silicone-plastic combinations will continue, as these techniques offer a way of cutting costs because they require less labour input and offer increased process efficiency.

Referring to the silicone-plastic combination, the company executive points out, "Several years ago, Wacker Chemie launched a line of self-adhesive

Freudenberg, a través de su filial Vibracoustic, se beneficiaría de localizaciones de su nuevo socio (Trelleborg) en el mundo./Freudenberg, through its subsidiary Vibracoustic, would be able to complement its international presence with its new partner's (Trelleborg) sites worldwide.

Page 64: Autorevista - 2252

empresas | companies

64 Febrero 2011

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho

Respecto a esta combinación con plástico, el res-ponsable de la compañía apunta que “hace ya algunos años que Wacker Chamie lanzó al mercado una línea de siliconas autoadharentes a metales y numerosos termo-plásticos que ha ido creciendo de manera exponencial en los ultimos años. Hoy en día existen soluciones técnicas impensables hace unos años, como siliconas autoadherentes y autolubricantes al mismo tiempo, que permiten la fabricación de conectores y pasacables de una manera muy eficiente”.

En cuanto a las fluctuaciones de los precios de ma-terias primas, Fuertes prevé “tensiones a corto plazo, ya que el precio de las materias primas es difícil de controlar al mismo tiempo que los constructores de automóviles no permiten trasladar esos costes al producto final. A medio plazo, si esa tendencia se consolida, obligará a los fabricantes a innovar y buscar soluciones más eficaces para mantener funcionalidad reduciendo costes. A largo plazo, llevará a una reducción de la calidad de los vehículos finales”.

Proyecto de alianzaEl movimiento más reciente entre compañías provee-doras de componentes del caucho que más ha podido captar la atención del sector lo protagonizan los grupos Freudenberg y Trelleborg. El pasado mes de enero firmaron una Carta de Intención que avanzaba los términos de una posible cooperación de sus respectivas líneas de negocio de antivibratorios entre Vibracous-tic, filial de la primera, y Trelleborg Automotive. Las compañías han considerado crear una joint venture a partes iguales.

Las dos compañías han manifestado su pretensión de desarrollar y fabricar, de forma conjunta, soluciones para el control de vibraciones para todos los fabricantes de automóviles y todos los segmentos de vehículos en la mayoría de las principales regiones de la industria del automóvil en todo el mundo. La principal ventaja de esta joint venture se concretaría una amplia presencia internacional.

Desde un fuerte asentamiento en América del Norte y Europa, ambas empresas se beneficiarían de un poten-cial de crecimiento sobre todo en Asia y América del Sur. De esa forma, se complementan las regiones centrales en las que operan ambos socios creando una participa-ción a nivel mundial de productos de tecnología para el control de las vibraciones con presencia en América del Norte, América del Sur, Europa y Asia. A través de esta cooperación, el potencial de crecimiento podría ser optimizado al máximo, ya que la nueva empresa conjunta operará como proveedor de todas las clases de vehículos.

Con el potencial combinado de unas ventas anuales de alrededor 1.200 millones de euros y 8.100 empleados en 17 países, Freudenberg, a través de su filial Vibra-coustic, se beneficiaría de localizaciones de su socio en el mundo, complementando las ya existentes de Vibracoustic. La alta experiencia en el desarrollo y los

silicones designed for use with metals and numerous thermoplastics that has been expanding exponentially ever since. We now have technical solutions available that were inconceivable a few years ago, such as silicones that are simultaneously self-adhesive and self-lubricat-ing, and which make manufacture of connectors and cable conduits much more efficient."

As regards the fluctuations in raw materials prices, Fuertes predicts, "tension in the near future, as raw ma-terial costs are difficult to control and, at the same time, automakers do not allow these to be passed on to the end product. In the medium term, if this trend becomes established, it will force manufacturers to innovate and find more effective ways of maintaining functionality and reducing costs. In the long term, however, it will result in lower end-vehicle quality."

Planned allianceThe most recent strategic move between rubber com-ponent suppliers to make headlines in the sector is the planned alliance between the Freudenberg and Trelleborg groups. In January, the two organisations signed a Letter of Intent setting out the terms of a possible partnership between Vibracoustic (a Freudenberg subsidiary) and Trelleborg Automotive to develop their respective anti-vibration businesses. Under the arrangement, the com-panies intend to create a 50-50 joint venture to develop and manufacture vibration control solutions for all of the current automakers and segments in the world's main vehicle-producing regions. The biggest advantage gained from this joint venture is that it would create a much wider international presence for the two partners.

Page 65: Autorevista - 2252

empresas | companies

65Febrero 2011

New areas of innovation in the rubber sector

contactos con clientes destacados de Vibracoustic pro-porcionan, según la compañía alemana, una base ideal para aprovechar el potencial de crecimiento.

Con una plantilla de 2.500 empleados, Vibracoustic se mueve en una facturación cercana a los 420 millones de euros con un equipo de 2.500 personas, repartidas en 23 países. Suministra sus soluciones a muchos de los principales fabricantes de automóviles. Por su parte, la casa matriz de esta empresa, Freudenberg, es un proveedor especializado en tecnología de juntas y de control de la vibración, telas sin tejer, filtración, lubricantes y agentes de liberación, así como productos mecatrónicos.

En lo que respecta a Trelleborg, esta firma escan-dinava se define como un grupo industrial global, “cuya posición líder se basa en tecnología de polímero avanzada y en aplicaciones exhaustivas y especializadas. Trelleborg desarrolla soluciones de alto rendimiento que conservan, moderan y protegen los entornos in-dustriales exigentes. Con unas ventas que se mueven en torno a los 2.500 millones de euros, cuenta con 20.000 empleados en más de 40 países.

El pasado mes de octubre, la división Trelleborg Automotive Trelleborg Automotive, abrió una planta de preparación del metal en la localidad navarra de Cascan-te, a la que presentó como “una de las instalaciones de producción de metal 'más verdes' en toda Europa. Este centro suministra piezas a la red Trelleborg Automotive de plantas que fabrican soluciones antivibratorias (AVS) en Europa. La instalación de Cascante presenta algunas iniciativas pioneras medioambientales.

L.M.G.

The organisations' aim is to use their strong base in North America and Europe to expand into Asia and South America. This growth potential will comple-ment the partners' business in their core regions and will extend their vibration control products' presence globally. Through this co-operative arrangement, the companies would optimise their growth potential, as the new joint venture would be in a position to supply components for the entire range of vehicles currently available.

Building on the potential held in its annual rev-enue of around €1.2 billion and its 8,100 employees in 17 countries, Freudenberg, through its subsidiary Vibracoustic, would be able to complement its inter-national presence with its partner's sites worldwide. According to sources at the German company, Vi-bracoustic's extensive development experience and its relationship with leading clients provide strong a strong base from which to develop the alliance's growth potential.

With a workforce of 2,500 people spread through-out 23 countries, Vibracoustic invoices almost €420 million. The company delivers its solutions to many of the world's leading vehicle manufacturers. The parent company, Freudenberg, specialises in gasket technol-ogy, vibration control, non-woven fabrics, filtration, lubricants, release agents and mechatronic products.

Scandinavian firm Trelleborg, meanwhile, describes itself as "a global engineering group whose leading position is based on advanced polymer technology and in-depth applications know-how." Trelleborg develops high-performance solutions that conserve, moder-ate and protect demanding industrial environments. The firm has a turnover of around €2.5 billion and a workforce of 20,000 employees in over 40 different countries.

Last October, its division Trelleborg Automotive opened a metal preparation plant in the town of Cascante (Navarre) that the firm describes as "one of the most environmentally friendly metal preparation facilities in Europe. The metal preparation centre will supply parts to Trelleborg Automotive’s network of plants manufacturing anti-vibration solutions (AVS) in Europe. The Cascante facility features some ground-breaking environmental initiatives. Trelleborg has installed an innovative new wastewater treatment and solvent extraction system that will enable the company to reduce its annual CO2 emissions by over 200,000 tonnes per year, as well as to diminish the volume of solvents required by up to 80%."

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

El pasado mes de octubre, la división Trelleborg Automotive, abrió una planta de preparación del metal en la localidad navarra de Cascante./Last October, its division Trelleborg Automotive opened a metal preparation plant in the town of Cascante (Navarre).

Page 66: Autorevista - 2252

66 Mayo 2010

ferias | shows

66 Febrero 2011

ccording to the latest data available, over 400 exhibitors have already signed up for the trade fair. “We are satisfied with

this figure, and the number of compa-nies confirming participation is still

rising. The registration period for the year’s leading exhibition in the Iberian automotive aftermarket will remain open right up to the start of the show,” event organisers affirm.

Although the original equipment segment will be represented at the event (as is always reported in Au-toRevista), the majority of participating companies in the 70,000-square-metre exhibition area will hail from the rest of the aftermarket. The exhibition centre will be divided according to the following layout: Hall 10

egún los últimos datos, la feria supe-ró hace varias semanas la cifra de 400 expo-sitores, según ha confirmado la organización del evento. “Se trata de una satisfactoria cifra de participación, pues constantemente, se

han ido sumando compañías. El plazo de inscripción para estar presentes en lo que será el evento del año, para el mercado ibérico de la posventa, seguirá abierto hasta el comienzo de la feria”.

Aunque como siempre se refleja en AutoRevista, habrá una mayor o menor presencia de la vertiente de primer equipo, las firmas que participarán en la feria representarán a todos los segmentos relacionados con el sector de la posventa en los 70.000 metros cuadrados brutos de exposición. La distribución del salón será

S A

El certamen madrileño comienza una nueva etapa tras la alianza entre IFEMA y Messe Frankfurt/IFEMA–Messe Frankfurt alliance ushers in a new era for the Spanish trade show

66

Motortec Automechanika Ibérica sets its sights on training and innovationTras una etapa de cierto declive, acentuada por la crisis que padece el sector, Motortec inicia una etapa en su trayectoria, marcada por una alianza que la vincula a la mayor feria del automoción en el mundo, Automechanika. Del 30 de marzo al 2 de abril, se podrá comprobar si el binomio devuelve al certamen madrileño a la exitosa acogida que tuvo en sus primeras ediciones./After a period of decline accentuated by the crisis afflicting the sector, Motortec’s alliance with Automechanika, the world’s leading automotive show, opens a new chapter in the event’s history. The organisers of the Madrid-based trade fair, which will take place from 30 March to 2 April, hope the partnership will mark a return to the success of the event’s early years.

Motortec Automec hanika Ibérica arranca mirando hacia la innovación y la formación

Page 67: Autorevista - 2252

67Febrero 2011

MOTORTEC AUTOMECHANIKA IBERICA

67

El certamen madrileño comienza una nueva etapa tras la alianza entre IFEMA y Messe Frankfurt/IFEMA–Messe Frankfurt alliance ushers in a new era for the Spanish trade show

will host Repair and Maintenance, along with IT and Management; Halls 6 and 8 will showcase Parts and Systems; Hall 4 will hold Accessories and Tuning, as well as Service Stations and Car Wash; and Hall 2 will be reserved for demonstrations and various other activities.

Fair organisers stress that international exhibitors will account for some 20% of participants, while Spanish companies will make up the remaining 80%. Trade visitors will be able to examine products, de-velopments and solutions from a variety of different companies grouped together by country (including

la siguiente: el pabellón 10 acogerá las propuestas en Reparación y Mantenimiento, junto a las de TI y Ges-tión, mientras que los pabellones 6 y 8 concentrarán la oferta de Recambios y Mecánica. Por su parte, el 4 reunirá a las compañías de Accesorios y Tuning, además de las Estaciones de servicio y Equipamiento de Lavado. Por último, se ha reservado el pabellón 2 para demostraciones y otras actividades.

Fuentes de la feria destacan que cuando Motortec Automechanika Ibérica abra las puertas de su inmi-nente convocatoria, se prevé que el 20% de la oferta corresponderá a expositores internacionales, mientras

Motortec Automec hanika Ibérica arranca mirando hacia la innovación y la formación

Page 68: Autorevista - 2252

ferias | shows

68 Abril 200868 Febrero 2011

que el 80% restante se reflejará las propuestas de la industria nacional. De esta forma, los profesionales que acudan al Salón podrán conocer las propuestas de participaciones agrupadas –stands que reúnen distintas empresas de la misma nacionalidad–, como las originarias de Alemania, China, Eslovaquia, Ma-rruecos, Malasia, Taiwan y Turquía.

Además de la representación agrupada, algunos de estos países, como es el caso de Alemania, Eslovaquia y Marruecos también cuentan con la presencia de empresas que acuden de forma independiente. Al igual que lo hacen otras firmas internacionales, entre las que destaca la importante participación de compañías procedentes de Portugal e Italia, seguidas de empre-sas originarias de Benelux, Francia, Polonia, Grecia, República Checa, Estados Unidos y Reino Unido. La llegada de firmas internacionales está favorecida por la completa red de comercialización que Automechanika tiene en todo el mundo y que permite a los participan-tes en la cita de Madrid multiplicar sus contactos en mercados de distintos países.

Rentabilizar la participaciónLa renovada feria ha incidido en el mensaje de que “el principal objetivo de la organización se centra en

Germany, China, Slovakia, Morocco, Malaysia, Taiwan and Turkey).

In addition to these national pavilions, some of the aforementioned countries (Germany, Slovakia and Morocco, for instance) will also be represented by

La Galería de la Innovación volverá a reconocer iniciativas sobresalientes Outstanding initiatives rewarded once more in the Innovation Gallery

Motortec Automechanika Ibérica 2011 mantendrá su Galería de Innovación, como espacio destinado a mostrar aquellos productos más novedosos presentados por las empresas participantes en el

salón. La principal novedad de esta edición, es que además del jurado, los visitantes profesionales de Motortec Automechanika Ibérica también tendrán la oportunidad de decidir con sus votos, los días 30 y 31 de marzo, aquellos productos ganadores de los premios, que se entregarán el 1 de abril.La Galería de Innovación se ha revelado, a lo largo de su trayectoria, como una magnífica oportunidad para que las empresas participantes en Motortec Automechanika Ibérica den a conocer, en un espacio singular, aquellos produc-tos o servicios más innovadores, por incorporar alguna novedad tecnológica de diseño, organizativa, funcional o instrumental.Según los organizadores del certamen, pueden participar en esta Galería todos aquellos expositores directos, así como las empresas representadas, en cuyo caso, deben autorizar la presentación de su producto, en alguna de las categorías contempladas: carrocería y pintura, componentes mecánicos, componentes eléctricos y electrónicos, accesorios, estaciones de servicio y cuidado del vehículo, equipos y herramientas para talleres, equipamiento para diagnóstico del vehículo, servicios de gestión para automoción, y contribución a la innovación en el vehículo industrial.“La presentación de productos y servicios en la Galería de Innovación constituye una valiosa herramienta promocional para las empresas, aportando un importante valor añadido a su participación en Motortec Automechanika Ibérica, ya que desde el certamen se realiza una intensa campaña de difusión de este espacio”, aseguran desde el certamen.

Motortec Automechanika Ibérica 2011 will again hold its Innovation Gallery awards, a series of trophies recognising the most novel products submitted by the show’s participating

companies. This year, the Innovation Gallery will allow not only the jury but also trade visitors to vote for their favourite new developments. Voting will take place on 30 and 31 March, and the awards will be presented on 1 April.Since its creation, the Innovation Gallery has consistently given parti-cipating companies a magnificent opportunity to publicise their most innovative new products and services, which invariably incorporate new design, organisational, functional or instrumental features and technology.According to event organisers, all direct and represented exhibitors are eligible to take part in this event, though the latter should authorise entry of their products (and give permission for their product to be displayed) in one of the following categories: bodywork and paint, me-chanical components, electrical and electronic components, accessories, service stations and vehicle care, workshop tools and equipment, vehicle diagnostics equipment, automotive industry management services, and contribution to innovation in industrial vehicles.“Presenting products and services in the Innovation Gallery constitutes an invaluable promotional opportunity for participating companies. It adds significant value to their involvement in Motortec Automechanika Ibérica, as the show’s organisers strongly publicise this part of the exhi-bition,” show co-ordinators affirm.

Fuentes de la feria destacan que cuando Motortec Automechanika Ibérica abra las puertas de su inminente convocatoria, se prevé que el 20% de la oferta corresponderá

a expositores internacionales./Fair organisers stress that international exhibitors will account for some 20% of participants.

Page 69: Autorevista - 2252

69Abril 2008

MOTORTEC AUTOMECHANIKA IBERICA

69Febrero 2011

que los expositores rentabilicen su participación, lo que se intenta conseguir según el concepto de feria a medida”. En este sentido, Motortec Automechanika Ibérica ha realizado un seguimiento personalizado de las empresas líderes del sector, con el fin de garantizar su presencia en lo que consideran un importante en-cuentro comercial. Este objetivo se complementa con la línea de actuación encaminada a la incorporación de empresas de tamaño mediano y pequeño que han participado en ediciones anteriores del certamen, así como de empresas extranjeras de diverso perfil.

Otra iniciativa concebida para aportar una mayor cuota de valor al encuentro se refleja en también en la campaña de captacion de visitantes profesionales, tanto nacionales como extranjeros, con sus correspondientes programas de invitados, a través de los cuales los ex-positores de Motortec Automechanika Ibérica podrán seleccionar a sus principales clientes, e invitarlos a acudir a la feria, que se encarga de asumir los costes correspondientes.

Toda esta cobertura pretende dar el apoyo más adecuado a un feria, cuyo Comité recalca la máxima relevancia de la innovación y la formación, como “características que definirán la próxima edición del certamen”.

En este sentido, el encuentro albergará un programa de jornadas, que se desarrollará de forma paralela a la actividad comercial de Motortec Automechanika Ibérica. Dentro de este programa, destaca Autome-chanika Academy, que consiste en una serie de espa-cios distribuidos por todos los pabellones, donde los expositores podrán presentar sus productos, realizar demostraciones, compartir experiencias y conocimien-

firms participating independently. Event organisers particularly highlight the high number of participants from Portugal and Italy, as well as the volume travelling to Madrid from Benelux, France, Poland, Greece, the Czech Republic, the US, and the UK. International participation is facilitated by Automechanika’s global sales network, which also enables participants to mul-tiply their contacts in foreign markets.

Cost-effective participation“Our specialised fair’s main objective is to make parti-cipation cost-effective,” co-ordinators of the revamped event insist. In this regard, Motortec Automechanika Ibérica organisers have conducted a customised stu-dy of the sector’s leading companies in an effort to guarantee a strong industrial presence at what they consider to be a vital commercial event. This objective is further evident in organisers’ efforts to encourage SMEs participating in past years to return to the show, and in their endeavours to incorporate a wide variety of foreign companies.

Another initiative designed to enhance the event’s value to its participants is reflected in organisers’ pains to attract a greater number of trade visitors from both

El encuentro albergará un programa de jornadas, que se desarrollará de forma paralela a la actividad comercial de Motortec Automechanika Ibérica

The event will include a programme of seminars held parallel to Motortec Automechanika Ibérica’s commercial activity

La renovada feria ha incidido en el mensaje de que “el principal objetivo de la organización se centra en que los expositores rentabilicen su participación"./“Our specialised fair’s main objective is to make participation cost-effective,” co-ordinators of the revamped event insist.

Page 70: Autorevista - 2252

ferias | shows

70 Abril 200870 Febrero 2011

tos, organizar seminarios, mesas de debate o impartir clases teóricas o prácticas. La feria mantiene, asimismo, la celebración de su Galería de Innovación, para res-paldar su apuesta en este campo (ver recuadro).

La nueva etapa que afronta la feria madrileña de equipos y componentes arrancó, el 12 de marzo de 2010, cuando las instituciones feriales IFEMA y Messe Frankfurt sellaron el acuerdo por el cual se constituía Motortec Automechanika Ibérica, “concebida para ser la referencia como encuentro del sector de equipos y componentes de automoción en los mercados ibérico, latinoamericano y norteafricano”.

La firma del documento que rubricó la alianza en-tre ambas instituciones contó con la participación de Detlef Braun y Stephen Kurzawski, entonces miembros del Comité de Dirección y vicepresidente de Messe Frankfurt, respectivamente, así como del presidente del Comité Ejecutivo de IFEMA, Luis Eduardo Cortés, y del director general de la institución ferial madrileña, Fermín Lucas.

Tanto Cortés como Braun subrayaron “el carácter histórico del acuerdo” para constituir un evento que

home and abroad. To this end, fair co-ordinators have established a guest programme in which Motortec Automechanika exhibitors identify their main clients

and invite them to the show, which in turn assumes any and all corresponding costs.

All of this coverage is desig-ned to support the event, which the organisers stress will be de-fined by its focus on the fields of training and innovation.

Thus, the event will include a programme of seminars held parallel to Motortec Autome-chanika Ibérica’s commercial activity. Within this framework, the Automechanika Acade-my is particularly noteworthy. It comprises a series of areas located throughout all of the exhibition halls, where exhibi-tors can present products, give demonstrations, share expe-riences and know-how, and hold seminars, courses and debates, etc. Likewise, the organisers

La nueva etapa que afronta la feria madrileña de equipos y componentes arrancó, el 12 de marzo de 2010, cuando las instituciones feriales IFEMA y Messe Frankfurt sellaron el acuerdo por el cual se constituía Motortec Automechanika Ibérica./This new phase in the Madrid-based show’s history began on 12 March 2010, when IFEMA and Messe Frankfurt signed an agreement creating Motortec Automechanika Ibérica.

El Comité recalca la máxima relevancia de la innovación y la formación, como “características

que definirán la próxima edición del certamen”./All of this coverage is designed to support the event, which the organisers stress will be defined “by its

focus on the fields of training and innovation.”

Page 71: Autorevista - 2252

71Abril 2008

MOTORTEC AUTOMECHANIKA IBERICA

71Febrero 2011

completa un total de 13 versiones de Automechanika en tres continentes, con la feria madre en la ciudad de Fráncfort, que alumbrará su próxima edición del 14 al 19 de septiembre. Kurzawski apuntó que “Au-tomechanika nunca se limita a poner su logotipo y echarse a descansar. Se va desarrollar un trabajo en equipo para poner en marcha la nueva feria”.

Desde ambas entidades, remarcaron que “se abre una línea de colaboración con el objetivo de sumar activos y abordar conjuntamente estrategias hacia los mercados de la Europa del Sur e Iberoamérica”. El proyecto de colaboración contempla dos vías de actuación. La más importante se basa en un proceso de intercambio de conocimiento y experiencias en torno a estrategias de marketing ferial que llevarán a cabo entre ambas instituciones.

La otra vía de actuación irá dirigida a impulsar el potencial internacional de Motortec Automecha-nika Ibérica y, por extensión, las posibilidades de internacionalización de las empresas expositoras y las oportunidades de acceso a nuevos compra-dores de los mercados mundiales. Este proceso se desarrollará a través de las delegaciones de Messe Frankfurt y de las filiales de Automechanika en el mundo.

AutoRevista

will stage the Innovation Gallery awards once again to support work in this field (see text box).

This new phase in the Madrid-based show’s history began on 12 March 2010, when IFEMA and Messe Frankfurt signed an agreement creating Motortec Automechanika Ibérica, “conceived as the benchmark event for the Iberian, Latin American and North African automotive equipment and components industry.”

The document sealing the alliance was signed by Detlef Braun and Stephen Kurzawski, Member of the Board of Management and then Vice President of Mes-se Frankfurt, respectively, as well as by the Chairman of IFEMA’s Executive Committee, Luis Eduardo Cortés, and Managing Director of IFEMA, Fermín Lucas.

Both Cortés and Braun underscored “the historic nature of the agreement” to create Automechanika’s 13th event worldwide. Automechanika organises shows on three continents and the next exhibition in the Frankfurt-based parent fair’s series will take place from 14–19 September. “At Automechanika, we never simply add our logo to an event and then sit back and wait to see what happens,” Kurzawski affirms. “We will work together to make sure this new fair is a success,” he adds.

Representatives from both of the aforementioned organisations remark, “A new partnership has been formed, with the aim of combining assets and develo-ping joint strategies for Southern European and Latin American markets.” This collaborative project compri-ses two lines of action. Firstly and most importantly, it involves sharing and combining the benefits of the two parties’ knowledge and experience of marketing trade shows.

Secondly, the venture aspires to promote Motortec Automechanika Ibérica as an international event and facilitate participating companies’ access to new buyers around the world, consequently augmenting their opportunities for international expansion. This process will be carried out by Messe Frankfurt and Automechanika’s affiliates worldwide.

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

La feria completa un total de 13 versiones de Automechanika en tres continentes, con la feria madre en la ciudad de Fráncfort, que alumbrará su próxima edición del 14 al 19 de septiembre

Automechanika organises shows on three continents and the next exhibition in the Frankfurt-based parent fair’s series will take place from 14–19 September

Page 72: Autorevista - 2252

72 Mayo 2010

empresas | companies

72 Febrero 2011

ndustrias Puigjaner's headquarters, which have been located in Polinyà (Barcelona) since 1976, proudly display Spain’s oldest machine-tool manufacturing licence.

Industrias Puigjaner was the first Spanish com-pany to enter this sector, and it continues to work in and keep pace with a constantly changing market that demands ever-greater innovation.

Brothers Joan Francesc and Eduard Puigjaner — the founder’s great-grandsons — run the company, which now employs members of the fifth generation of the Puigjaner family. In 2010, Industrias Puigjaner

n una de las paredes de la actual sede central de Industrias Puigjaner, a la que se trasladaron en 1976, situada en Polinyà (Barcelona), cuelga la licencia de fabricación de máquina herramienta más antigua del

estado español. Fueron los primeros en adentrarse en este mundo y actualmente siguen trabajando para no perder el ritmo de un mercado que no se detiene y que cada vez demanda mayor innovación.

Los hermanos Joan Francesc y Eduard Puigjaner, biznietos del fundador, dirigen una compañía en la que también participa la quinta generación. Actual-

E I

Centra sus esfuerzos en I+D en automoción y aeronáutica/The firm is centring its R&D efforts on the automotive and aerospace industries

72

125 years innovating metal-forming machine-toolsAño 1885. Calle de las Carretas, Barcelona. Joan Puigjaner Jané funda la compañía Industrias Puigjaner y comienza a fabricar y comercializar tornos de repulsar manuales bajo la marca DENN. Cinco generaciones más tarde, más de 125 años después, los Puigjaner continúan innovando en el diseño y fabricación de maquinaria para la deformación de chapa y tubo por procesos de rotación, intentando adelantarse a las necesidades del mercado con una fuerte inversión en I+D./1885. Calle de las Carretas, Barcelona. Joan Puigjaner Jané founds Industrias Puigjaner and begins manufacturing and selling manual spinning lathes under the registered trademark DENN. Five generations and over 125 years later, the Puigjaner family continue applying the same innovative spirit to the design and manufacture of sheet-metal- and tube-forming machine-tools, investing heavily in R&D in an effort to anticipate market needs.

DENN-Industrias Puigjaner125 años innovando los procesos de rotación

Page 73: Autorevista - 2252

73Febrero 2011

DENN-INDUSTRIAS PUIGJANER

73

Industrias Puigjaner cuenta con una plantilla de 50 trabajadores, la mayoría de los cuales son de alta cualificación, y en 2010 su facturación alcanzó los 12 millones de euros

In 2010, Industrias Puigjaner invoiced €12 million. The company employs 50 staff, most of whom are highly skilled

invoiced €12 million. The company employs 50 staff, most of whom are highly skilled, and places great importance upon in-company training.

Industrias Puigjaner has four main product lines — spinning lathes, flow-forming lathes, necking ma-chines and machines used for auxiliary operations like trimming, beading, etc. All of the company’s machines are custom-made after completing an exhaustive study of each client's specific needs.

85% for exportPresently, exports account for 85% of the company’s turnover, and its products are shipped to over 25 coun-tries worldwide. Industrias Puigjaner began exporting in the 1960s, initially concentrating on the South American market. Following the crisis of the 1970s,

mente la empresa, que realiza un esfuerzo continuo en la formación interna, cuenta con una plantilla de 50 trabajadores, la mayoría de alta cualificación, y en 2010 su facturación alcanzó los 12 millones de euros.

Dispone de cuatro líneas de producción principales: tornos de repulsar, máquinas de laminar, máquinas de cerrado de tubo y máquinas auxiliares para corte, bordoneado,... Todas las maquinas producidas por la compañía se realizan a medida tras efectuar un exhaus-tivo estudio de las necesidades de cada cliente.

Un 85% para exportaciónEn la actualidad, la exportación representa el 85% de la facturación de la compañía, que envía sus productos a más de 25 países. Industrias Puigjaner comenzó a exportar en los años 60 y el mercado sudamericano fue su primer objetivo. Después de la crisis de los 70, los Puigjaner tomaron una decisión estratégica que ellos mismos califican de “muy importante” al apostar por la calidad en detrimento del precio. La exportación a Estados Unidos les permitió dar este salto tecnológico. “El cliente exigía una mayor automatización de las máquinas y una mayor calidad. Fue a partir de ese momento cuando empezamos aumentar la calidad de nuestros productos y abrimos mercados también en Europa”, explica Eduard Puigjaner, director económico. La compañía cuenta con delegaciones comerciales en Francia, Italia, Suecia, República Checa, Turquía o EEUU entre otros países.

La actual situación económica mundial ha llevado la exportación de Puigjaner hacia los mercados emer-

DENN-Industrias Puigjaner125 años innovando los procesos de rotación

La compañía ha obtenido financiación para la fabricación de dos máquinas, una de forja rotativa y otra de laminado, para ofrecer a los fabricantes de llantas una solución completa para el proceso de fabricación./The company has obtained funding to manufacture two machines (one rotary forging machine and one flow-forming machine). The idea is to offer their wheel-producing clients a complete solution for their manufacturing processes.

Page 74: Autorevista - 2252

empresas | companies

74 Abril 200874 Febrero 2011

the Puigjaner family made the strategic decision — one that they today describe as a "hugely important" one — to focus on quality instead of price. Exporting to the US allowed the company to take this technological step up. "Clients there demanded higher quality and greater automation. From then on, we began to improve product quality and to enter European markets, as well as exporting to the US," explains Financial Director Eduard Puigjaner. The company now has sales offices in France, Italy, Sweden, the Czech Republic, Turkey and the UAE, among other countries.

More recently, the global economic crisis has led the Puigjaners to set their sights on emerging markets. "We are hardly making any sales in Europe, though in the US, after a period without selling anything, it looks like the market is starting to pick up again. In the mean-time, we have been focusing on the BRIC countries (Brazil, Russia, India and China). This has allowed us to keep production at the same level as in previous years, if not higher," Eduard Puigjaner explains.

The case of China serves as proof of the company's ability to anticipate market demands. Industrias Pu-igjaner first travelled to China in 1982. Although it did not start exporting strongly to the Far East until 2000, in recent years it has sold machinery there worth approximately €50 million. "We are reaping what we began to sow 29 years ago," affirms Puigjaner, add-ing that the "most advanced technology" to leave the Polinyà factory has been sold and exported to China.

In addition to this "advanced technology," a sig-nificant part of the Chinese market, as well as many of the Western companies established there, require "mid-range" products like the ones Puigjaner manufac-tures for other countries. However, shipping this type of product to China (with the corresponding costs in transport and taxes), renders it uncompetitive. It is for this reason that the company is finalising plans to set up operations in China to serve the domestic market. "If you want to compete with Chinese manufacturers, you have to become a Chinese manufacturer yourself," confesses Industrias Puigjaner’s Financial Director.

In the 1970s, and in addition to its focus on quality, Industrias Puigjaner decided to outsource component production and concentrate on the engineering side, creating, installing and starting up facilities and per-forming all of the related services.

"We have gradually specialised in selling applica-tions rather than products. We rarely ever speak with our clients about the machine, but rather about the parts they need to produce. We sell the manufacturing processes for the components our clients make. With this in mind, we have created a highly specialised engineering department that develops these manufac-turing processes," Eduard Puigjaner explains. "What is more, we have incorporated an enormous amount of know-how into our machines, for instance in the form of CAD-CAM systems, which facilitate their use. Our products have included graphical programming

gentes: “En Europa casi no vendemos y en Estados Unidos, después de un tiempo sin vender, parece que ahora vuelve a animarse, así que estamos centrados en los países BRIC (Brasil, Rusia, India y China). Esto nos permite mantener las mismas cifras de producción que en años anteriores, o incluso superarlas”, explica Eduard Puigjaner.

El caso del mercado chino define la habilidad de la compañía para adelantarse a la demanda del mercado. El primer viaje a China de Industrias Puigjaner se re-monta a 1982. Dieciocho años más tarde comenzaron a exportar de manera importante a Oriente, y en estos últimos años han exportado maquinaria por un valor aproximado de 50 millones de euros. “Recogemos el trabajo que iniciamos hace 29 años”, recuerda Eduard que advierte que a China se han vendido “la más alta tecnología” que ha salido de la factoría de Polinyà.

Al lado de esta “alta tecnología”, una importante parte del mercado chino, así como de empresas occi-dentales instaladas allí, requieren un “producto medio” como el que fabrica Puigjaner para otros países, pero con el que resulta imposible competir si se debe enviar a China, a causa de los costes de transportes y aran-celes. Es por ello que en estos momentos la compañía

"Para competir con un fabricante chino tienes que convertirte en fabricante chino", confiesa el director económico de Industrias Puigjaner

"If you want to compete with Chinese manufacturers, you have to become a Chinese manufacturer yourself," confesses Industrias Puigjaner’s Financial Director

Industrias Puigjaner ha creado una oficina técnica muy especializada en el desarrollo de los procesos de fabricación de los componentes./Industrias Puigjaner has set up an engineering office specialising in developing component manufacturing processes.

Page 75: Autorevista - 2252

75Abril 2008

DENN-INDUSTRIAS PUIGJANER

75Febrero 2011

environments for over 15 years now," states Chief Technical Officer Joan Francesc Puigjaner.

The automotive sector — key to successDue to their strong reliance on technology, the auto-motive and aerospace industries currently account for the bulk of the company’s R&D efforts. For six years now, the company has invested 7% of its turnover in this department. Work done in this field centres on developing component-related processes for these two sectors. Among its latest developments are processes

proyecta implantarse como fabricante en China para el mercado interior. “Para competir con un fabricante chino tienes que convertirte en fabricante chino”, con-fiesa el director económico de Industrias Puigjaner.

Además de apostar por la calidad, desde la década de los 70, Puigjaner decidió empezar a externalizar la fabricación de componentes y actuar como ingeniería, creando el proyecto, el montaje, la puesta en marcha y todos los servicios derivados.

“Siempre hemos ido especializándonos en vender más la aplicación que el producto. Con nuestros clientes casi nunca hablamos de la máquina, sino de las piezas que deben producir. Vendemos el proceso de fabricación de los componentes que hacen nuestros clientes. Para ello hemos creado una oficina técnica muy especializada en el desarrollo de estos procesos de fabricación”, explica Eduard Puigjaner. “Además las máquinas han tenido que incorporar un know how muy elevado, sistemas que faciliten su uso, como los sistemas auxiliares de CAD-CAM. Hace más de 15 años que nuestros productos integran sistemas de programación gráfica”, apunta Joan Francesc Puigjaner, director técnico.

La automoción, sector claveDebido a su alto carácter tecnológico, actualmente, la automoción, junto a la aeronáutica, son los sectores

En los últimos tiempos, la compañía está "trabajando fuerte" en la fabricación de llantas de aluminio./Re-cently, the company has been "working hard" on alu-minium wheel manufacture.

Page 76: Autorevista - 2252

empresas | companies

76 Abril 200876 Febrero 2011

en los que la compañía basa su esfuerzo en I+D, un departamento en el que desde hace seis años invierten el 7% de la facturación. Los trabajos se centran en desarrollar procesos para los componentes de estos dos sectores. Entre sus últimos desarrollos aparece un proceso para cerrar el tubo del amortiguador del gas, crear silentblocks (bloques silenciosos) o la fabricación de llantas de aluminio, en la que están “trabajando fuerte” en los últimos tiempos. Sobre este último proyecto, Joan Francesc Puigjaner explica que han presentado un proyecto para realizar llantas de aluminio para un coche eléctrico que incorpora un motor en la propia rueda.

Por otro lado, la compañía ha obtenido financiación del CDTI (Centro de Desarrollo Tecnológico Indus-trial) para la fabricación de dos máquinas, una de forja rotativa y otra de laminado, para poder ofrecer a los fabricantes de llantas una solución completa para el pro-ceso de fabricación, desde las simulaciones informáticas hasta las pruebas y prototipos, con el objetivo final de realizar la máquina específica para cada solución. Esa es la respuesta que la compañía ha encontrado para una industria de automoción que, tanto para llantas como para otras piezas, precisa preseries para homologar el producto. En un año está previsto disponer de la primera máquina y en 18 meses de la segunda. “Si en un primer momento nuestros trabajos de I+D se centraban en el conocimiento, ahora el nuevo plan intenta aplicar este conocimiento al producto”, destaca Eduard Puigjaner.

“El servicio al cliente debe ser un factor capital. No sólo desde el inicio hasta el final del proyecto, sino du-rante la vida de la máquina. Es por ello que Industrias Puigjaner ha desarrollado sistemas de teleasistencia y teleanálisis, a través de los cuales desde la sede

for necking in gas shock absorber tubes, creating silent blocks and manufacturing aluminium wheels. Joan Francesc Pu-igjaner says the firm has been "working hard" on the latter in recent times, ex-plaining that the company has presented a project to make aluminium wheels with built-in motors, specifically designed for electric cars.

Meanwhile, Industrias Puigjaner has obtained funding from the CDTI (Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial – Centre for the Development of Indus-trial Technology) to manufacture two machines (one rotary forging machine and one flow forming machine). The idea is to offer their aluminium wheel-pro-ducing clients complete manufacturing processes, from computer simulation through to testing and prototyping, and then to build a specific machine for each specific need.

This is the response the company has developed for the automotive industry,

which needs to make pre-series for type approval. The approach is not only applicable to wheels, but to other parts as well. The first of the aforementioned machines is expected to be available within a year, and the sec-ond one within 18 months. "Whereas our R&D work initially centred on know-how, our new plan seeks to apply this know-how to the product," emphasises Eduard Puigjaner.

"Customer service should be paramount — not just from the start to the finish of the project, but through-out the machine's service life. This is why Industrias Puigjaner has developed remote technical support and analysis systems, via which our headquarters can connect to the machine, check it, and then inform the client as to the problem and how to solve it."

"This shortens repair times and avoids stoppages and travel costs. Furthermore, where clients used to come to us with a problem, we now try to anticipate potential difficulties, identifying issues affecting the sector and studying the needs at each client’s plant," he stresses. "The automotive and the aero-space industries are increasingly demanding sectors — before, the important thing was part geometry; now materials also need to be resistant, and more importance is placed on the final surface finish or roughness of the grain. The technological bar has been raised, and for this reason we need support from technology centres," explains Joan Francesc. "One of the latest automotive sector trends is the requirement, both for structural tubes and for ex-haust pipes, for multi-thickness solutions to reduce part weight."

This constitutes the latest challenge for Industrias Puigjaner, and the company is already developing

����������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������

���������������

��������������

��������������

�������

���������������

�����������

�����������������������������������������������������������������������������������������������

De izqda. a dcha., los hermanos Joan Francesc y Eduard Puigjaner, director técnico y director económico de la compañía, respectivamente, y biznietos del fundador./From left to right: brothers Joan Francesc and Eduard Puigjaner, Chief Technical Officer and Financial Director of the company, respectively, and great-grandsons of the founder.

Page 77: Autorevista - 2252

77Abril 2008

DENN-INDUSTRIAS PUIGJANER

77Febrero 2011

����������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������

���������������

��������������

��������������

�������

���������������

�����������

�����������������������������������������������������������������������������������������������

solutions to respond to these demands, all the while continuing its research to find the best solutions for the difficulties of today as well as those of tomorrow.

Translation: Veritas Traducción y ComunicaciónPhotos: Enric Vernet

central pueden conectar con la máquina, chequearla y decirle al cliente cuál es el problema y cómo puede solucionarlo”.

Se acortan así los plazos de reparación, evitando tiempos de parada y costes de desplazamientos. “Ade-más, si antes el cliente venía con un problema, ahora intentamos anticiparnos, buscando la problemática del sector y conociendo las necesidades de planta de cada cliente”, señala Eduard Puigjaner. “La automoción, al igual que la aeronáutica, son sectores cada vez más exigentes; antes lo importante era la geometría de la piezas, ahora requieren la resistencia de los materiales, el tipo de grano que queda, hay un nivel tecnológico más elevado, por eso necesitamos el apoyo de algunos centros tecnológicos”, explica su hermano Joan Fran-cesc que añade: “Uno de esos últimos requerimientos del sector de la automoción es que ahora tanto para tubos estructurales, como para tubos de escape se está tendiendo a las soluciones multiespesores para reducir el peso final de la pieza”.

He aquí un nuevo reto para Industrias Puigjaner que ya está desarrollando soluciones para responder a estas exigencias, al tiempo que investiga en nuestro proyectos para resolver los problemas presentes y los que están por venir.

Oliver MirandaFotos: Enric Vernet

Las dos nuevas máquinas que fabricará Industrias Puigjaner son la repuesta a una industria de automoción que, tanto para llantas como para otras piezas, precisa preseries para homologar el producto./The two new machines that Industrias Puigjaner is building answer its automotive clients' need to make pre-series of both wheel and other parts for type approval.

�� ���������

����������������������������

�� ������������

���� ����������� ������������ ��������� �������� ���� �������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������� ������������� ���������� ���������� ��������������������������������������

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

���������������������������������������������������� ������ �������� �� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

���� �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������

� �

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������

Page 78: Autorevista - 2252

78 Mayo 2010

caso de éxito | sucess story

78 Febrero 2011

his successful partnership be-tween Tandler and Sandvik Coromant began four years ago when the two com-panies set up a Productivity Improvement Programme (PIP) that still remains in force

today. The results demonstrate how firms can achieve significant productivity increases even when they predominantly make small batches.

Tandler, a manufacturer specialising in gears, is a medium-sized family-owned business with a 60-year history behind it. Its principal areas of business are gearbox and gear component development and man-ufacture.Its main clients come from the capital goods, engineering and plant construction sectors, though it also works with firms in the chemicals and plastics processing industries.Airbus recently acknowledged the quality of Tandler's products when it added the company to its panel of qualified suppliers working in the German aerospace sector.

Car owners can ask Tandler to make them a com-pletely new gearbox based on the original parts when either spares are not available or the manufacturer or

ace cuatro años, se inició una exitosa colaboración entre Tandler y Sandvik Coromant en el marco de un Programa de Mejora de la Productividad (PIP, en inglés), que sigue en funcionamiento a día de hoy.

Los resultados muestran cómo se pueden conseguir importantes incrementos de productividad, incluso con una producción en lotes pequeños.

Tandler, fabricante especialista en engranajes, es un negocio familiar de tamaño mediano con una trayecto-

H T

El fabricante de cajas de cambios ahorra tiempos de ciclo gracias a inversiones/Investment has cut the gearbox manufacturer's cycle times

“Ante las fluctuaciones en los precios, debemos reducir costes al menos en un 8% cada año”, afirma el director general Gert Tandler

"Fluctuating prices mean we need to reduce our costs by at least 8% a year," states Chief Executive Gert Tandler

78

Sandvik Coromant helps Tandler raise productivityCuatro años de estrecha colaboración entre el fabricante de engranajes alemán Tandler y Sandvik Coromant, división de la empresa sueca homónima especializada en herramientas de corte, fresado y taladrado, se han traducido en sustanciales mejoras de productividad de este proveedor del sector de automoción./Four years of close co-operation between German gear manufacturer Tandler and Sandvik Coromant, the Swedish company's division specialising in cutting, milling and boring tools, has produced major productivity enhancements for this automotive industry supplier.

Sandvik Coromant ayuda a mejorar la productividad de Tandler

Page 79: Autorevista - 2252

79Febrero 2011

SANDVIK COROMANT-TANDLER

79

distributor cannot provide the necessary documenta-tion. The company also offers its clients an emergency service available throughout the year, under which it commits to delivering replacement parts in less than 24 hours.

Thanks to this successful approach, Tandler has grown continually over the years, progressively in-creasing the size of its workforce to reach the current total of 250 employees. Nevertheless, even successful firms have to adapt to market conditions."Fluctuating prices mean we need to reduce our costs by at least 8% a year," states Chief Executive Gert Tandler."Sometimes, this can only be achieved with outside help.

We always keep an open mind about innovation and try to be proactive," he affirms. "Until we started this project with Sandvik Coromant, I still had a predominantly negative view of external suppliers.Many of them try to impose their own preconceived concepts on a firm and ignore the real needs of the business and its employees.We, in contrast, make a

ria de 60 años. Entre sus áreas de negocio principales se incluye el desarrollo y producción de cajas de cambios y componentes para engranajes. Entre sus principales clientes se encuentran compañías del sector de bienes de equipo, ingeniería y construcción de plantas, así como de los sectores de procesamiento de productos químicos y plásticos. El gigante aeroespacial Airbus ha reconocido recientemente la calidad de los productos de Tandler otorgando a la empresa el título de “proveedor cualificado del sector aeroespacial alemán”.

Los propietarios de coches convencionales pueden solicitar a Tandler la fabricación de cajas de cambios to-talmente nuevas, copiando las piezas originales cuando éstas no estén disponibles como piezas de repuesto y el fabricante o el distribuidor no puedan proporcionar documentos sobre las mismas. La empresa también ofrece un servicio de emergencia a sus clientes a lo largo de todo el año para el suministro de piezas de repuesto en menos de 24 horas.

Basándose en este exitoso concepto general, Tandler ha conseguido generar un crecimiento continuo, incre-

Para evitar omitir aspectos importantes durante cualquier fase del proyecto, Tandler y Sandvik Coromant pusieron gran énfasis en involucrar a los empleados./To prevent important issues being overlooked during the project's various phases, Tandler and Sandvik Coromant placed enormous emphasis on involving the firm's employees.

Page 80: Autorevista - 2252

caso de éxito | sucess story

80 Abril 200880 Febrero 2011

concerted effort to remain competitive and to take the right steps in the right areas.Any consultant who comes here needs to understand our company and our philosophy of involving our staff, and should realise that we do not view redundancies as a panacea."

The joint project aimed to enhance manufacture and machining of the firm's B 1.1-1 gearbox series (and its variants), of which the company makes an average of 12,500 units per year. The key problem with the process was that one machine was causing a bottleneck and, as a result, creating enormous cost pressure.In addition, the facility lay-out was ineffi-cient and required staff to waste time moving between the various machines and tools.

Increase in efficiencyThe programme's main aims were to increase the plant's overall efficiency and to reduce production times and manufacturing costs. This meant it was essential to identify and then eliminate inefficient resource use in the firm's processes. By implement-ing the proposed measures, Tandler wanted to create an efficient production process governed by clear directives that generated minimal waste.To prevent important issues being overlooked during the project's various phases, Tandler and Sandvik Coromant placed enormous emphasis on involving the firm's employees.

mentando año tras año el número de personal en plan-tilla hasta alcanzar la actual cifra de 250 empleados. Sin embargo, incluso las empresas con éxito deben adaptarse a las situaciones del mercado. “Ante las fluctuaciones en los precios, debemos reducir costes al menos en un 8% cada año”, afirma el director general Gert Tandler. “Algunas veces, esto sólo se puede conseguir con ayuda externa”.

“Siempre tenemos la mente abierta a la innovación y tratamos de ser proactivos”, afirma Tandler. “Hasta que empezamos este proyecto con Sandvik Coromant, yo todavía tenía una actitud predominantemente nega-tiva sobre los proveedores externos. Algunos tratan de imponer su propio concepto preconcebido, ignorando las auténticas necesidades de un negocio y de sus em-pleados. Nosotros, por el contrario, prestamos especial interés en seguir siendo competitivos, dando los pasos correctos en las áreas adecuadas. Cualquier consultor debe entender nuestra empresa y nuestra filosofía de implicar al personal, y reconocer que no vemos las redundancias como una panacea”.

El proyecto conjunto trató el perfeccionamiento integral de la producción y el mecanizado de la serie de caja de cambios B 1.1-1 y de sus variantes, con una producción anual media de 12.500 unidades. El problema con esta serie de cajas de cambios fue las elevadas presiones de costes causadas por una máquina “cuello de botella”. Además, existía una configuración espacial ineficiente, que hacía que el personal perdiera tiempo desplazándose entre las diferentes máquinas y herramientas.

Incrementar eficienciaLos principales objetivos fueron incrementar la efi-ciencia general de la planta y reducir los tiempos de producción y los costes de fabricación, lo que significaba que era necesario identificar y eliminar los recursos poco eficientes. Con la implementación de las medidas propuestas, Tandler deseaba crear un proceso de pro-ducción eficiente y con mínimo derroche, con normas claras. Para evitar omitir aspectos importantes durante cualquier fase del proyecto, Tandler y Sandvik Coromant pusieron gran énfasis en involucrar a los empleados.

Como parte de un exhaustivo estudio preliminar, se realizó un análisis de flujo de materiales y de valor. Se detallaron y representaron gráficamente en una lista de verificación todos los parámetros importantes, como he-rramientas, piezas de trabajo, máquinas, diseño del área de trabajo y configuración espacial de la maquinaria, entre otros elementos. La evaluación inicial mostró qué era lo que se debía hacer: había que reducir el tiempo de fabricación al menos en un 25% y la eficiencia general de la planta debía mejorarse en un 5% adicional.

El uso de las nuevas herramientas de Sandvik Coromant permitió que el tiempo de fabricación necesario para producir la carcasa de la caja de cambios se

redujera en un 28%./Use of Sandvik Coromant's new tools enabled Tandler to reduce the amount of time needed to produce the gearbox housing by 28%.

Page 81: Autorevista - 2252

81Abril 2008

SANDVIK COROMANT-TANDLER

81Febrero 2011

As part of a comprehensive preliminary study, the partners carried out a value and material flow analysis. All of the key parameters, such as tools, workpieces, machines, workstation design, and machinery lay-out, among others, were described in detail and represented graphically in a checklist.The initial assessment revealed what needed to be done ―the firm had to cut production time by at least 25% and to raise the plant's overall efficiency by a further 5%.

The knowledge gained during the data-gathering stage was used to implement changes and to lower production costs in Tandler's day-to-day operations. All duplicate areas, material flows and resources were eliminated and the machinery lay-out was re-designed on the basis of the kaizen principle.In total, 18 machines were repositioned, about 90% of the department's machinery fleet.The outcome was that all of the company's staff benefited from a much less congested work area that also required less travelling between machines and provided greater safety and ergonomics.

Use of Sandvik Coromant's new tools, like the CoroMill 490 square shoulder cutter, enabled Tan-dler to reduce the amount of time needed to produce the gearbox housing by 28%. By improving co-ordi-nation between the various metal-cutting processes and by optimising the facilities, the annual capacity of the machinery causing the bottleneck rose by 667 hours, while production times were shortened by approximately 25%.The plant's overall efficiency improved from 58% to 74%, which worked out as a total saving of €370,500 by the end of the PIP.

Employee involvement"Generating staff trust is something that we place special emphasis on, as is learning from the specialist knowledge that our employees possess. After all, they are the ones who know our machinery and products best," comments Factory Manager Jan Greune. "Per-sonnel at every level of the organisation participated actively in the PIP and their commitment made a major contribution to the process's success."

Los conocimientos adquiridos por la recopilación de datos se utilizaron para implementar cambios y reducciones de costes de producción en el día a día de Tandler. Se eliminaron las duplicidades de espacio, flujo de materiales y asignación de recursos, por ejemplo, ideando una configuración espacial para las máquinas basada en el principio de kaizen. Se reposicionaron un total de 18, alrededor del 90% de las máquinas del departamento. El resultado fue que todos los emplea-dos se beneficiaron de una configuración espacial más despejada, menos distancia que recorrer y una mayor seguridad y ergonomía.

El uso de las nuevas herramientas de Sandvik Co-romant, como la nueva fresa de fresado en escuadra CoroMill 490, permitió que el tiempo de fabricación necesario para producir la carcasa de la caja de cam-bios se redujera en un 28%. El resultado de una mejor coordinación en los procesos de corte de metal y la optimización de la instalación, incrementó la capacidad anual de la maquinaria en el cuello de botella en un total de 667 horas y redujo los tiempos de producción en aproximadamente un 25%. La eficiencia general de la planta se mejoró de un 58 a un 74%, lo que llevó a un total de 370.500 euros de ahorros al finalizar el PIP.

Integración de los empleados“Generar confianza con el personal es algo a lo que le damos una importancia especial, así como a aprender de los conocimientos especializados que poseen los em-

“Los empleados participaron activamente en el proceso PIP a todos los niveles y su compromiso ha significado una importante contribución al éxito del proceso”

"Personnel at every level of the organisation participated actively in the PIP and their commitment made a major contribution to the process's success"

Page 82: Autorevista - 2252

caso de éxito | sucess story

82 Abril 200882 Febrero 2011

pleados que, al fin y al cabo, son los que mejor conocen las máquinas y los productos”, comenta el jefe de fábrica Jan Greune. “Los empleados participaron activamente en el proceso PIP a todos los niveles y su compromiso ha significado una importante contribución al éxito del proceso”.

Para poder establecer un proceso de mejora continua y para incrementar la concienciación del personal y de la dirección en relación a cualquier despilfarro de material o de tiempo, todos participaron en talleres de Sandvik Coromant. En ellos, los empleados aprendieron el uso de importantes métodos y elementos de mejora de pro-cesos, así como sobre técnicas vitales de resolución de problemas. El éxito del proyecto actuó como motivador para muchos otros empleados en departamentos vecinos para iniciar sus propias mejoras.

“Nuestro objetivo es familiarizar a los empleados de Tandler con estos métodos a largo plazo y vemos todo esto como un proceso continuo”, afirma Walter Haug, jefe de Proyecto y responsable del Equipo de Producti-vidad de Sandvik Coromant. “Las condiciones del mer-cado cambian muy rápidamente y esto, junto con unos lotes cada dimensiones cada vez menores, requiere que los empleados sean flexibles y puedan aportar sus ideas para ayudarnos a resolver cualquier dificultad”.

La exitosa cooperación en el PIP ha llevado también a varios proyectos de continuidad en Tandler, como la adopción de sistemas Coromant Capto y proyectos de equipamiento original para nuevas máquinas. Tandler asegura que “el equipo de Sandvik Coromant per-maneció receptivo en todo momento ante cualquier pregunta y sugerencia”, afirma. “Personalmente, ya no los considero como proveedores externos sino como socios de mi negocio”.

Fuente y Fotos/Source and photos: Sandvik Coromant

In order to establish continual improvement as a corporate process and to increase awareness among staff and management about the impor-tance of preventing wastage of materials or time, every member of the company participated in the workshops run by Sandvik Coromant. In these, employees learnt how to apply powerful process improvement methodologies and how to identify key elements affecting procedures, as well as learn-ing vital problem-solving techniques.The project's success encouraged many other employees in neighbouring departments to start examining how they could make improvements of their own.

"Our aim is to familiarise Tandler's staff with these methods over the long term, and we view all that this involves as an ongoing process," states Walter Haug, Project Manager and Productivity Team Leader at Sandvik Coromant. "Market condi-tions change very quickly and this, alongside the need to make increasingly small batches, means employees need to be flexible and need to contrib-ute their ideas to help us overcome any problems that may arise."

Successful co-operation on the PIP has also led to several subsequent ongoing projects at Tandler, among them the firm's adoption of the Coromant Capto systems, and creation of projects to make original equipment for new machines. Tandler says, "The Sandvik Coromant team was recep-tive to questions and suggestions throughout the entire process.Personally, I no longer consider them external suppliers, but rather partners in my business."

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

El resultado de una mejor

coordinación en los procesos de

corte de metal y la optimización

de la instalación redujo los tiempos

de producción en aproximadamente

un 25%./By im-proving co-ordina-

tion between the various metal-cut-ting processes and by optimising the facilities, produc-

tion times were shortened by ap-proximately 25%.

Page 83: Autorevista - 2252
Page 84: Autorevista - 2252

Ford C-Max 2.0 TDI 140 CV Titanium PowerShift

Más que para

la familia

84

pruebaFord C-Max TDCI 140 PowerShift

Febrero 2011

El C-Max se ha convertido desde el momento de su lanzamiento, en el modelo referente entre los monovolúmenes de su categoría por su comportamiento y excelente calidad general, algo que ya ocurrió con su antecesor.

Page 85: Autorevista - 2252

uscar un diseño in-novador en un mono-volumen resulta algo complicado, ya que las formas vienen de-finidas por el máximo aprovechamiento del

espacio. A pesar de ello en Ford han con-seguido hacer del C-Max un modelo con un cierto toque de elegancia y a la vez un aire deportivo, gracias a su rotundo frontal con la parrilla inferior trapezoidal. Sus dimen-siones son compactas y mide prácticamente lo mismo que el nuevo Focus.

En el interior, encontramos un diseño completamente nuevo y muy parecido al del Fiesta en la disposición del salpicadero y la consola central, algo aparatosa pero llamativa y todo ello con unos plásticos y terminaciones de primera calidad. El volante cuenta con muchos interruptores, algo que puede parecer complicado, pero con un poco de práctica resulta muy fácil controlar una gran parte de las funciones del vehículo desde estos mandos.

Las plazas delanteras son amplias y cómodas, con una posición vertical que suele ser del agrado de la mayoría de los conductores, aunque en este tipo de vehí-culos exige algo de adaptación al principio. La banqueta trasera está formada por tres asientos, con el central más pequeño que los dos laterales y sin posibilidad de moverla longitudinalmente para variar el espacio disponible entre pasajeros y carga. La anchura total no es muy amplia y para tres ocupantes resulta algo justa. Existe la posibilidad de retrasar ligeramente las

Ford C-Max 2.0 TDI 140 CV Titanium PowerShift

B El salpicadero tiene un diseño moderno y muy tecnológico, aunque como en la mayoría de los monovolúmenes resulta algo aparatoso. La calidad de todos los materiales y acabados son implecables.

Febrero 2011 85

SUS CARACTERÍSTICAS

Ford C-Max TDCI 140 PowerShift

EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD

ABS: SIControl de tracción: SI Control dinámico estabilidad: SI Airbag de conductor: SIAirbag de pasajero: SIAirbags laterales delanteros: SIAirbags laterales traseros: NOAirbags de cabeza: SIFaros delanteros antiniebla: SIFaros de xenón: 1.100 €

EQUIPAMIENTO DE CONFORT

Aire acondicionado: SIClimatizador: SIAsientos del. eléctricos: con cueroAsientos del. calefactables: con cuero Cierre centralizado: SIMando a distancia: SIElevalunas eléctr. delanteros: SIElevalunas eléctr. traseros: SIRetrovisores ext. manuales: NORetrovisores ext. eléctricos: SIRetrovisores ext. térmicos: SIEquipo de audio: SICargador de CD: SIVolante regulable en altura: SIVolante regulable en prof.: SIDirección asistida: SIControl de crucero: SITapicería de cuero: 1.600 €Techo solar eléctrico: 800 €

EQUIPAMIENTO ADICIONAL

Inmovilizador: SIAlarma: 285 €Cuentarrevoluciones: SITermómetro de aceite: NOTermómetro de agua: SITermómetro exterior: SIOrdenador de viaje: SINavegador: 1.050 €Transmisión automática: SILavafaros: con xenon Limpia-lavaluneta trasero: SILimpiaparabrisas automático: SI Antena eléctrica: SILlantas de aleación: SI

Precio: 24.250 euros

Page 86: Autorevista - 2252

86

prueba

Febrero 2011

Ford C-Max TDCI 140 PowerShift

dos plazas laterales y juntarlas entre sí, separándose de los laterales del coche y que resulta muy cómoda cuando sólo viajan dos pasajeros en la parte posterior. Como ya ocurrió con la anterior genera-

El C-Max ha estrenado la plataforma que también utiliza el nuevo Focus (a la venta en abril) y que será utilizada por más de un 30% de los modelos Ford que se fabriquen en el mundo en los próximos años

ción, el C-Max ha estrenado la plataforma que también utiliza el nuevo Focus (a la venta en abril) y que será utilizada por más de un 30% de los modelos Ford que se fabriquen en el mundo en los próximos

1 2

1.- Las plazas delanteras son cómodas y los asientos sujetan lo suficiente, aunque no llegan a ser deportivos. 2.- La anchura en la banqueta trasera no es muy generosa, aunque tampoco es estrecho. No hay posibilidad de deslizar todo o parte del asiento.

Las proporciones y el Kinetic Design de Ford otorgan al C-Max un aire elegante y con un toque deportivo que lo hacen realmente atractivo.

CARROCERÍAMonovolumen, cinco puertas, cinco plazas Tipo: Monocasco autoportanteMOTORTipo y posición: Turbodiésel, delantero

transversalNº de cilindros: Cuatro en líneaCilindrada: 1.997 cm3

Diámetro x Carrera: 85 x 88 mmBloque/Culata: Fundición/AleaciónDistribución: 2 árboles de levas en

culata cuatro válvulas por cilindro

Alimentación: Inyección directa electrónica

Refrigeración: Líquida, electroventiladorCombustible: GasóleoRelación de compresión: 16:1Pot. máx.: 140 CV a 3.750 rpmPar máx.: 33,3 mkg/320 Nm

a 1.750 rpmRelación peso/potencia (kg/CV):

11,1

TRANSMISIÓNTipo: Tracción delanteraEmbrague: Doble embrague pilot.Caja de cambios: Automática, 6

velocidades

Relaciones del cambio

1ª n.d. 2ª n.d. 3ª n.d. 4ª n.d.5ª n.d.6ª n.d.

Relación de grupo: n.d.SUSPENSIÓNDelantera: Independiente,

McPherson con muelles y estabilizadora.

Trasera: Independiente, multibrazo, con muelles y estabilizadora.

FRENOSCircuito: Doble circuito hidráulicoAyudas: Servofreno, ABS de serieDelanteros: Discos ventiladosTraseros: Discos macizosDIRECCIÓNTipo: Cremallera con

asistencia eléctircaVueltas de volante: 2,7Diámetro de giro: 10,9RUEDASLlanta: Aleación 7x16”Neumáticos: 215/55 R16DIMENSIONESPeso oficial: 1.550 kgDepósito de combustible: 60 litrosLongitud: 4,38 mAnchura: 1,828 mAltura: 1, 626mVías del./tras.: 1,559/1,569 mBatalla: 2,648 mCapacidad del maletero: 471 litrosCx: 0,32CONSUMOSUrbano: 7,1 litrosExtraurbano: 4,8 litrosMixto: 5,8 litrosAutonomía media estimada: 1.071 kmPRESTACIONESVelocidad máxima: 200 km/hAceleración 0 - 100 km/h: 10,1 s

SUS DATOS

Page 87: Autorevista - 2252

87

prueba

Febrero 2011

Ford C-Max TDCI 140 PowerShift

resulta más silencioso y sus consumos han mejorado ligeramente. Es un motor que empuja con fuerza desde muy abajo y no es necesario hacerlo subir hasta por enci-ma de las 2.000 vueltas como sucede con otros Diesel de esta cilindrada. Además, el cambio PowerShift resulta perfecto para este propulsor. Se trata de una caja con doble embrague, similar a la ya mítica DSG

LO MEJORCalidad general

ComportamientoInsonorización

LO PEORAnchura plazas traseras

Asiento trasero no deslizanteSin rueda de repuesto

de Volkswagen, con seis velocidades y un tacto excelente. Responde con tal agilidad y resulta tan cómoda en cualquier tipo de conducción, que se termina olvidando la posibilidad de su uso como secuencial moviendo la palanca, porque no hay levas en el volante para este cometido ni en opción.

El equipamiento de serie del acabado Titanium de la unidad probada es muy abundante, con todos los elementos de se-guridad incluidos, pero también puede dis-poner de otros elementos poco habituales, como el sistema de aviso de obstáculos en el ángulo muerto, aparcamiento automático y cámara de visión trasera. Probablemente, pronto podrá incorporar otros muy intere-santes como los que estrenará el Focus, con el sistema de alerta de cambio de carril o el lector de señales de tráfico.

Pedro BerrioFotos: Javier Jiménez

años. Esta plataforma es la responsable del excelente comportamiento del C-Max. Las suspensiones independientes en las cuatro ruedas tienen unos reglajes perfectos, ligeramente duros, pero con un excelente nivel de comodidad. Transmite el aplomo de un coche grande pero a la vez tiene más agilidad en curva de lo que se espera de un vehículo de este tipo. Los balanceos en curva están perfectamente contenidos y el aislamiento de la carretera hace que no se llegue a percibir ningún sonido de rodadu-ra, haciendo del habitáculo del C-Max uno de los más silenciosos de su categoría. La dirección, con 2,6 vueltas de volante entre topes, tiene un tacto de primera y resulta lo suficientemente rápida como para que las maniobras en ciudad se hagan sin pro-blema y en carreteras reviradas mantenga la misma agilidad del chasis.

El motor 2.0 TDCi se ha puesto al día y ha mejorado su rendimiento, con 4 CV más hasta llegar a los 140 CV. Ahora también

El propulsor turbodiesel de 140 caballos acoplado al cambio automático de doble embrague es una verdadera delicia, silencioso, con empuje y unos consumos muy contenidos.

Los 471 litros de maletero son una buena cifra y suponen mucha capacidad, pero comparado con otros rivales no resulta tan generoso.

Transmite el aplomo de un coche grande pero a la vez tiene más agilidad en curva de lo que se espera de un vehículo de este tipo, los balanceos en curva.

Page 88: Autorevista - 2252

Saab 9-5 2.9 T Aero XWD

Saab sigue siendo una marca casi “exótica” en nuestro país, tanto por sus ventas como por la originalidad estética de sus vehículos. Si a esto añadimos que el modelo de nuestra prueba es un potente gasolina de casi 300 caballos y con tracción a las cuatro ruedas, seguro que serán muy pocos los que disfruten de su conducción.

Sólo para unos pocos

88

pruebaSaab 9-5 2.9 T Aero XWD

Febrero 2011

Page 89: Autorevista - 2252

l Saab 9-5 es uno de esos coches que llama la atención. Su esté-tica es diferente, sus proporciones no son las habituales de una berlina y mide cinco

metros de largo, un dato más que sufi-ciente para hacerse notar. Sus rasgos están heredados de muchos de los prototipos que la marca sueca, hasta hace muy poco propiedad del grupo General Motors, ha presentado en los últimos años. Aunque no lo parece por la caída de la parte trasera, es un cuatro puertas, aunque con una silueta que recuerda a aquellos Saab 900 de los años 80 y 90 que se hicieron famosos por su curioso y rompedor diseño.

El espacio interior está en la media de los vehículos de su categoría y tamaño, pero en cualquier caso es generoso. En las plazas delanteras hay espacio para que adultos de cualquier estatura se encuentren cómodos y en las traseras, aunque homolagdo para tres ocupantes, sólo irán cómodos dos, por la forma de la propia banqueta, muy marcada para las plazas laterales y dura en la parte central. El diseño del salpicadero sigue la tendencia de todos los Saab desde hace décadas, aunque convenientemente actualizado para incorporar todas las nue-vas tecnologías.

También diferente a la mayoría de los vehículos de su categoría, la inspiración aero-naútica está presente todavía en Saab, marca que inició su andadura industrial fabricando aviones. El salpicadero envuelve al conduc-tor y engloba la consola central, repleta de interruptores, pero con un manejo fácil, ya que cada función tiene un mando y no es necesario buscar cualquier función dentro del menú de un ordenador. Los materiales inte-riores tienen buen aspecto, aunque algunos remates deberían estar más cuidados. El ma-letero, con 515 litros de capacidad, es amplio y aprovechable, con buenas soluciones para sujetar la carga, pero no es espectacular para un coche de cinco metros.

Saab 9-5 2.9 T Aero XWD

E

El salpicadero sigue la tendencia de todos los Saab desde hace décadas, original y funcional a pesar de la cantidad de interruptores que tiene.

Febrero 2011

SUS CARACTERÍSTICAS

SAAB 9-5 Sedán2.8 T XWD Aero

EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD

ABS: SIControl de tracción: SI Control dinámico estabilidad: SI Airbag de conductor: SIAirbag de pasajero: SIAirbags laterales delanteros: SIAirbags laterales traseros: SIAirbags de cabeza: SIFaros delanteros antiniebla: SIFaros de xenón: SI

EQUIPAMIENTO DE CONFORT

Aire acondicionado: SIClimatizador: SIAsientos del. eléctricos: SIAsientos del. calefactables: con cuero Cierre centralizado: SIMando a distancia: SIElevalunas eléctr. delanteros: SIElevalunas eléctr. traseros: SIRetrovisores ext. manuales: NORetrovisores ext. eléctricos: SIRetrovisores ext. térmicos: SIEquipo de audio: SICargador de CD: SIVolante regulable en altura: SIVolante regulable en prof.: SIDirección asistida: SIControl de crucero: SITapicería de cuero: 1.626 €Techo solar eléctrico: 1.552 €

EQUIPAMIENTO ADICIONAL

Inmovilizador: SIAlarma: 531 €Cuentarrevoluciones: SITermómetro de aceite: NOTermómetro de agua: SITermómetro exterior: SIOrdenador de viaje: SINavegador: 2.720 €Transmisión automática: SILavafaros: SI Limpia-lavaluneta trasero: NOLimpiaparabrisas automático: 143 € Antena eléctrica: SILlantas de aleación: SI

Precio: 43.691 euros

89Febrero 2011

Page 90: Autorevista - 2252

La plataforma utilizada por el Saab 9-5 es “heredada” del Opel Insignia pero alargada, ya que fue desarrollado estando dentro del grupo GM. Lleva suspensión independiente en las cuatro ruedas, con esquemas específi-cos para las versiones de cuatro ruedas mo-trices y ligeramente distintos a los modelos de tracción delantera. Además, incluye un sistema que permite regular la dureza de los amortiguadores en tres niveles: deportivo, cómodo e inteligente. Éste último se adapta a las condiciones del firme y de la conducción para conseguir el mejor compromiso.

Este sistema, también similar al empleado por Opel en algunos modelos, modifica al mismo tiempo la respuesta del motor, la di-rección y el cambio automático. No hay una diferencia exagerada entre estos reglajes y en cualquier circunstancia el 9-5 es un coche cómodo, pero con unas reacciones ágiles para un vehículo de su tamaño y peso. La dirección es bastante rápida, con 2,7 vueltas de volante y un tanto perfecto.

La tracción total está regulada por un diferencial central multidisco Haldex que se encarga del reparto de fuerza entre las ruedas delanteras y traseras. Las posteriores siempre reciben fuerza, incluso en las mejo-res condiciones de adherencia, entre un 5 y un 10%, no como en otros modelos en los que la tracción total sólo se acopla cuando el eje principal pierde tracción. Además,

1 2

1.- Las plazas delanteras son amplias, cómodas y con reglajes y espacio para que cualquier conductor encuentre la posición perfecta. 2.- A pesar de la amplitud en la parte posterior, la forma de la banqueta hace que sólo dos pasajeros viajen realmente cómodos.

LO MEJOREstilo originalComodidad

Motor

LO PEORConsumo

Detalles de acabado

CARROCERÍABerlina, cuatro puertas, cinco plazas Tipo: Monocasco autoportanteMOTORTipo y posición: Gasolina, delantero

transversalNº de cilindros: Seis en VCilindrada: 2.792 cm3

Diámetro x Carrera: 89 x 74,88 mmBloque/Culata: Aleación/AleaciónDistribución: 2 árboles de levas en

culata cuatro válvulas por cilindro

Alimentación: Inyección directa electrónica

Refrigeración: Líquida, electroventiladorCombustible: GasolinaRelación de compresión: 9,5:1Pot. máx.: 300 CV a 5.500 rpmPar máx.: 41,6 mkg/400 Nm

a 2.00 rpmRelación peso/potencia (kg/CV):

6,48

TRANSMISIÓNTipo: Tracción delanteraEmbrague: Convertidor hidraúlicoCaja de cambios: Aut., 6 velocidades

Relaciones del cambio

1ª N.D.2ª N.D.3ª N.D.4ª N.D.5ª N.D.6ª N.D.

Relación de grupo: N.D.SUSPENSIÓNDelantera: Independiente,

McPhersonTrasera: Independiente,

paralelogramo deformable

FRENOSCircuito: Doble circuito hidráulicoAyudas: Servofreno, ABS de serieDelanteros: Discos ventiladosTraseros: Discos ventiladosDIRECCIÓNTipo: Cremallera con

asistencia eléctricaVueltas de volante: 2,8Diámetro de giro: 11,9RUEDASLlanta: Aleación 8,5x19”Neumáticos: 245/40 R19DIMENSIONESPeso oficial: 1.945 kgDepósito de combustible: 70 litrosLongitud: 5,008 mAnchura: 1,868 mAltura: 1, 456 mVías del./tras.: 1,585/1,585 mBatalla: 2,837 mCapacidad del maletero: 515 litrosCx: 0,28CONSUMOSUrbano: 16,2 litrosExtraurbano: 7,3 litrosMixto: 10,6 litrosAutonomía media estimada: 660 kmPRESTACIONESVelocidad máxima: 250 km/hAceleración 0 - 100 km/h: 6,9 s

SUS DATOS

90

prueba

Febrero 2011

Saab 9-5 2.9 T Aero XWD

Page 91: Autorevista - 2252

y también más recomendable, porque la variación en los consumos es más que apreciable en cuanto queremos exigirle más a toda su caballería. Por suavidad y buena insonorización, no merece el más mínimo reproche. El cambio automático es de seis velocidades y resulta lo suficien-temente rápido y sobre todo suave para una berlina de este tipo, pensada para la máxima comodidad y para ser usado siempre en modo automático, a pesar de que permite un uso como secuencial tanto con la palanca como con las levas situadas en el volante.

Además del equipamiento de seguridad que lleva un vehículo de esta categoría y que incluye incluso los airbags laterales tra-

seros, también puede tener otros elementos menos habituales como el Head Up Display, que proyecta informaciones del cuadro de instrumentos en el parabrisas, lector de se-ñales de tráfico o luces inteligentes, siempre en el apartado de opciones.

Pedro BerrioFotos: Javier Jiménez

cuenta con otro diferencial multidisco en el eje trasero que hace las funciones de un autoblocante y que actúa con más rapidez que el propio control de tracción, mandan-do fuerza a la rueda trasera que tiene más adherencia.

El motor es un V6 de 2.8 litros con turbo que ofrece nada menos que 300 caballos. Responde con contundencia desde bajo régimen porque potencia y par tiene de sobra. En Saab son especialistas desde hace décadas en motores gasolina con turbo, cuando prácticamente ningún fabricante los montaba. El mayor empuje de este mo-tor se aprecia a partir de las 2.500 vueltas, pero es posible conducirlo con total soltura por debajo de esa cifra de revoluciones

Los 515 litros de capacidad del maletero son una buena cifra en sí misma, pero no espectacular si tenemos en cuanta que el 9-5 mide más de cinco metros de largo.

La experiencia de Saab en la fabricación de motores gasolina con turbo queda reflejada en este excelente V6 de 300 caballos, suave y potente, pero elevado consumo.

91

prueba

Febrero 2011

Saab 9-5 2.9 T Aero XWD

Page 92: Autorevista - 2252

equipamiento y serviciosnoticias

92 Febrero 2011

equipamiento y servicios

a feria internacional de componentes, equipos y servicios, Motortec Auto-mechanika, que se celebrará del 30 de marzo al 2 de abril

en Madrid, contará con la presencia de SSI Schäfer y su gama de productos especiali-zados para la automoción.

Entre ellos destaca el sistema de estan-terías R3000, que permite el almacenaje de diversos artículos, desde piezas grandes y voluminosas, neumáticos, piezas de carroce-ría, lunas, sustancias peligrosas, hasta piezas de tamaño muy pequeño. Las estructuras de varios pisos y altillos doblan o incluso tripli-can el espacio de almacenaje en la misma superficie y facilitan el aprovechamiento del espacio.

Por otro lado, mostrará unas estante-rías dinámicas, que optimizan los procesos de trabajo en las líneas de montaje. Éstas respetan el principio FIFO (First-In First-Out) y, por lo tanto, evitan la acumulación de material obsoleto. Por último, su gama de cajas y contenedores de polipropileno, po-lietileno y acero completa las estanterías de

Destaca el sistema de estanterías R3000

SSI Schäfer mostrará en Motortec Automechanika su gama de productos para automoción

esta compañía, cuya oferta abarca más de 2.000 tipologías y acabados distintos.

Asimismo, SSI Schäfer también estará presente en la feria CeMAT, que tendrá lugar en Hannover (Alemania) del 2 al 6 de mayo, donde mostrará sus soluciones de in-

tralogística. Como principales innovaciones presentará mostrará, entre otras, el sistema de transporte flexible Auto Cruiser, el con-cepto de comisionado Fulfillment Factory y el Schäfer Order Verifier para control auto-mático de pedidos de comisionado.

L

El sistema de estanterías R3000 permite el almacenaje de distintos artículos, desde piezas grandes y voluminosas hasta piezas de tamaño muy pequeño.

Ansys crea una filial en España

La compañía Ansys, especialista en el desarrollo de software y tecnologías de simulación en ingeniería, cuenta, desde el

pasado 1 de enero, con una filial en la Penín-sula Ibérica, que tendrá su sede en Madrid. La compañía, con sede central en Estados Unidos y fundada en 1970, lleva comercializando sus productos en el mercado español desde hace más de 20 años, pero ha decidido constituir una subsidiaria para potenciar su crecimiento en la Península Ibérica, de dos digitos. y pres-tar un mejor servicio a sus clientes. La rama ibérica cuenta con un equipo de doce profe-sionales y se suma a las 60 oficinas de ventas que la compañía posee en todo el mundo.

En cifras totales como corporación, Ansys dedica en torno a un 15% de su actividad a la industria de automoción, con numerosos clientes entre los constructores de automóvi-les y los proveedores de primer nivel. Gilles Lebiez, director general de la nueva filial ibé-rica, señaló que “Los clientes descubren que acelerar sus procesos de diseño e ingeniería de forma barata. Está llegando a los proveedores de segundo y tercer nivel, gracias a su com-patibilidad con software de ciclo de vida de producto como Catia o Unigraphics. Todas las empresas están adoptando la realización de prototipos virtuales para minimizar tiempos, costes y riesgo financiero”.

Onapres participa en el suministro de una línea de Fagor Arrasate para Ford en Rumanía

La compañía OnaPres ha sido incluida en los suministros de un contrato que ha conseguido su casa matriz, Fagor

Arrasate, para la entrega de una línea de prensas robotizada y una prensa de prueba de troqueles por un importe con-junto de 20 millones de euros para Ford en Rumanía. Onapres se ha encargado de la fabricación y puesta en marcha de la citada prensa de prueba de troqueles. Esta máquina tendrá una potencia de 2.500 toneladas y una mesa para albergar troqueles de 4.600 milímetros por 2.500 milímetros.

Page 93: Autorevista - 2252

equipamiento y serviciosnoticias

93Febrero 2011

equipamiento y servicios

l proveedor de soluciones para la gestión del ciclo de vida de producto Siemens PLM Soft-ware está enfocando nuevos

desarrollos para contribuir a la innovación en el sector del automóvil. Esa tendencia se ha ido materializando a lo largo de los últimos meses con diferentes contratos de diseño y desarrollo de constructores como Daimler y Chrysler. La compañía alemana ha penetrado incluso en vehículos de nicho como los del fabricante Aston Martin y ha sido seleccionado por la escudería Red Bull Racing de Fórmula 1, campeona mundial en 2010 tanto en la categoría de constructores como en la de pilotos.

Por otro lado, Siemens PLM Software ha ido complementando su oferta para el con-junto de la cadena de valor del sector con diferentes nuevas soluciones. Así, Mechatro-nics Concept Designer está concebido para el diseño y fabricación en 3D de conceptos de física multicuerpo y comportamiento de la automatización en productos meca-trónicos, integrando diferentes dominios de ingeniería. El modelado de piezas pro-porciona, según la firma, “un entorno más integrado” con Solid Edge ST3. En la gestión del proceso, el módulo Process Simulate

dispone del módulo Robotics, que permite una interactuación entre la simulación y la actividad del taller, con la posibilidad de modificar parámetros y evaluar diferentes escenarios. Asimismo, en el marco de la fabricación de productos electromecánicos, ha desarrollado una solución de Sistema de Ejecución de la Producción (MES), Simatic IT Assembly in a Box, que se integra con el programa de planificación de recursos (ERP), gestiona órdenes, incluye interfaces para intercambio de datos, dispone de

interbloqueo entre las partes del proceso, puede monitorzar on line y constata la trazabilidad.

Gian Luca Sacco, director de Marketing de Siemens PLM Software para el Sur de Eu-ropa, declaró a AutoRevista que “es muy im-portante extender la cultura del uso del PLM y sus beneficios en el conjunto de la cadena de valor de la industria de automoción, en especial de pequeñas y medianas empresas, para que no lo vean como una solución sólo al alcance de grandes corporaciones”.

A través de contratos con fabricantes como Daimler y Chrysler

Siemens PLM Software acentúa su caudal innovador para la industria de automoción

E

Stäubli introduce en una nueva generación de robots SCARA ultrarrápidos en el mercado

La compañía Stäubli ha lanzado una nueva gama de robots SCARA, los TS60, que según la compañía, representa la culminación de alcan-

zar nuevas metas en velocidad gracias a superar los 100 picks por minuto. “Las cada vez más exigentes demandas de la industria en términos de reduc-ción de espacio, costes, rapidez y mayor precisión refuerzan la posición del nuevo TS60 en el mercado industrial. El TS60, que se muestra como un equipo extremadamente rápido, mantiene los estándares de Stäubli en términos de repetibilidad, +/- 0.01 mm con una carga nominal de dos kilos, un máximo de ocho kilos y un alcance de radio 600mm. El robot tiene una clase de protección IP54 y está disponible en versiones montaje en suelo y en pared.

Stäubli destaca un innovador diseño en el que se aúna una extremada rigidez aunas formas esbel-tas y compactas. Todos los robots Stäubli, antropo-mórficos y SCARA, utilizan la misma plataforma de controladores, los CS8, perfectamente adaptados a las necesidades crecientes de la robótica.

ASTI incorpora a Top System como partner tecnológico para ofrecer soluciones en picking por voz

Automatismos y Sistemas de Transporte Interno (ASTI), especializada en proyectos

llave en mano en materia de logísti-ca interna, ha ampliado su porfolio de soluciones incorporando a Top System como partnertecnológico, para ofrecer las mejores soluciones en picking por voz. Topsystem ofrece una solución evolucionada y diferen-ciada de las actuales en el mercado, basada en el guiado de los operarios a través de la voz, topSpeech-Lydia, que "ahorra tiempo y dinero", ase-guran desde ASTI. Desde la compa-ñía burgalesa ya han comentado que "están estudiando sus primeros pro-yectos para España y Argentina que

llevarán a cabo en 2011". Verónica Pascual, directora general de ASTI, ha afirmando que “de todos los proveedores de sistemas de voz, Top-system fue nuestra elección número uno. La simple implementación del sistema, en particular en un entorno SAP, fue uno de los factores principa-les. Además para nuestra compañía, donde el cliente es nuestra razón de ser, es vital poder ofrecer un sistema de voz óptimo que pueda ser usado inmediatamente, sin ninguna ins-trucción de lenguaje y largos cursos de formación, minimizando así los costes de nuestros clientes y obte-niendo cortos periodos de retorno de la inversión”.

Siemens PLM Software contribuirá a la innovación en la industria de automoción gracias, entre otros, a los diferentes contratos de diseño y desarrollo con constructores como Daimler y Chrysler.

Page 94: Autorevista - 2252

equipamiento y serviciosnoticias

94 Febrero 2011

a multinacional estado-uni-dense Rockwell Automation asienta su oferta tecnológica para la industria en el concepto

de arquitectura integrada. Así lo expusieron José Manuel Lado y José Paredes, director general y director comercial de la Zona Centro-Sur-Mediterránea de Rockwell Automation Iberia, respectivamente, en un reciente encuentro con los medios de comunicación en Madrid. La industria de automoción constituye uno de los sectores estratégicos para la compañía que cuenta entre sus clientes a constructores como General Motors, Ford, Hyundai, PSA o Toyota, así como a proveedores de primer nivel como Magna, Lear, Johnson Controls, Bridgestone o Michelin. Para este sector, Rockwell aporta tecnología para “aumentar la flexibilidad y la capacidad de respuesta, a la vez que se reducen los costes y se mejora la calidad”, afirmó José Manuel Lado.

Para proporcionar la gestión orientada a la máxima eficiencia empresarial, Roc-kwell desarrolla modelos de arquitectura integrada para implantar la conexión del control y la información en la totalidad de una empresa. Este concepto se basa en una integración de todas las tecnologías de control, conexión en red, visualización e información que intervienen en la actividad de una compañía. Las tecnologías de Roc-

kwell se utilizan, asimismo, para lograr una mayor optimización del uso de la energía, monitorización y evaluación de los sistemas de automatización, así como de los sistemas de mantenimiento, actuando a través de las fases de predicción, prevención y reacción.

Para hacer frente a los retos industriales de globalización, sostenibilidad, produc-tividad e innovación, identificados por la multinacional norteamericana, José Paredes señaló que Rockwell se mueve hacia la filo-sofía de la fabricación inteligente, segura y sostenible. “Los fabricantes deben esforzar-se en su inversión en automatización para

crear una arquitectura que les permita una optimización continua”. También destacó la importancia del factor medioambiental y de la construcción de máquinas que pro-porcionen mayor eficiencia. Añadió que una de las ventajas que aporta Rockwell es “información en tiempo real para una verdadera fabricación inteligente”.

Rockwell Automation, con sede central en Milwaukee (Wisconsin), en Estados Unidos, es una referencia mundial en el ámbito de la automatización e información industrial, con una implantación en más de 80 países con una plantilla de unas 19.000 personas.

Desarrolla modelos para la conexión del control y la información en toda la empresa

Rockwell define un concepto avanzado de eficiencia industrial a través de la arquitectura integrada

El sector de bienes de equipo mejora gracias a las exportaciones en 2010

La Asociación Española de Fabricantes de Bienes de Equipos (Sercobe) ha hecho públicos los datos de 2010 referentes a exportaciones y contratación de bienes de equipos, que

han evidenciado una importante mejora en 2010 en el exterior, debida, principalmente, a la clara recuperación de la economía internacional en la Unión Europea y, especialmente, en Alema-nia, con el consiguiente aumento de la demanda externa.

Como consecuencia de este aumento, la exportación de la industria de bienes de equipo española ha crecido en un notable 9,7%, que ha supuesto exportar un 68% del total de la producción. También ha aumentado la contratación, en el 4,6%, “augurando mejores expectativas sectoriales para el año en curso”, han comentado fuentes de Sercobe. Por su parte, las importaciones crecieron en un 5,8%, tras una caída superior al 34% en 2009.

Desde Sercobe aseguran que “las perspectivas para el sector español de bienes de equipo, en este año, resultan complejas, ya que, aunque por una parte han conseguido crecer en la ex-

portación colocando un 68% de su producto en el exterior y ha aumentado su cartera de pedidos, por otra la demanda interna no se recupera y, debido a las incertidumbres financieras, las inversiones se han parado”.

La asociación comunicó que 2010 fue un año de firme crecimiento en Europa para la industria de bienes de equipo en su facturación (5,1%), aunque las previsiones para 2011 apuntan a una ligera desaceleración, situando el aumento en el 4,5%. Según Sercobe, “la clara incidencia de la marcha del sector europeo en el nacional incluirá, a partir de estos datos positivos, de forma favorable en España, especialmente en lo que se refiere a las exportaciones de nuestros productos a otros países europeos”.

Por último, la asociación también comentó que la recupe-ración económica en Estados Unidos se mantenía y que las economías de los países emergentes continuaban creciendo en tasas elevadas, lo cual favorecía, también, “nuestras posi-bilidades de comercio exterior”.

L

Rockwell desarrolla modelos de arquitectura integrada para implantar la conexión del control y la información en la totalidad de una empresa.

Page 95: Autorevista - 2252

equipamiento y serviciosnoticias

95Febrero 2011

Omron lanza el nuevo escáner laser de seguridad OS32C

La multinacional Omron ha lanzado el nuevo escáner laser de seguridad OS32C, con el que completa su oferta en

soluciones de sensores de seguridad industrial. El nuevo escáner proporciona seguridad de categoría tres (PLd o SIL2) en áreas peligrosas con bordes no uniformes o irregulares y puede ser utilizado como alternativa a cerramientos metálicos o barreras perimetrales.

Desde la compañía aseguran que gracias a su estructura compacta puede utilizarse en vehículos de guiado automático (AGV) o en máquinas ya existentes, ya que cuenta con un amplio ángulo de detección de 270º, que ofrece protección a ambos lados con un único escáner. Además, puede memorizar hasta 70 zonas con una zona de seguridad de hasta tres metros de detección y dos zonas de advertencia de hasta diez metros de alcance cada una.“El escáner láser de seguridad OS32C incluye un intuitivo software en el que el usuario puede configurar y monitorizar fácilmente las zonas de seguridad y alarma”, señalan desde Omron.

La compañía anuncia la apertura de un centro en Brasil

Gefco crea un puente aéreo para abastecer a las plantas europeas de PSA desde Túnez

efco Transporte Especial y Gefco Túnez han estable-cido un puente aéreo, desde el pasado 18 de enero, con el

objetivo de mantener el abastecimiento de las plantas europeas de PSA. Dicha decisión fue tomada debido a que los recientes acontecimientos en Túnez interrumpieron el suministro de cableado eléctrico a las plantas de producción de PSA, que normalmente son enviadas por mar desde el puerto de Radés en el país norteafricano.

Ante la gravedad de los acontecimientos y el posible desabastecimiento de las plantas europeas, los equipos de Gefco crearon un puente aéreo entre Túnez y el aeropuerto de Vatry, a 150 km de París (Francia).

Según los datos aportados por el ope-rador logístico, para mediados de febrero, Gefco Transporte Especial había procesado 672 toneladas de mercancías, o 7.400 palés a través de 140 vuelos. “En el momento álgido de la crisis, operaron siete aviones diarios”, han confirmado fuentes de la compañía logística.

En Túnez, los equipos de Gefco de este país magrebí coordinaron la recogida desde los proveedores y el transporte de mercancías hasta el aeropuerto, así como la monitorización del aterrizaje de aviones. Desde el aterrizaje de los aviones en Vatry, Gefco Transporte Especial se encarga del

transporte de las mercancías en camión a través de Europa, así como de los servicios aduaneros.

Por otra parte, el presidente y director general de Gefco, Yves Fargues; el director de Logística y Transporte de Mercancías Luc Nadal, y el director general de Gefco Brasil, Gonzague Collong, han anunciado la apertura de un nuevo centro multiusos de Gefco en Brasil. El centro, cuya apertura está prevista para mayo, se encuentra en Guarulhos, al noreste de Sao Paulo, cerca del aeropuerto internacional que gestiona el 55% del tráfico de mercancías.

Esta plataforma, que cuenta con 5.000 metros cuadrados, gestionará las operacio-nes de los dos primeros almacenes de Gefco. Además, ofrecerá servicios aduaneros terres-tres y marítimos y servicios de logística para las plantas de PSA en Brasil (Puerto Real) y Argentina (Palomar). También trabajará para otros clientes no pertenecientes al Gru-po, como B. Braun, Leroy Merlin y Ford.

G

Page 96: Autorevista - 2252

equipamiento y serviciosnoticias

96 Febrero 2011

a compañía logística Rhenus se encargará de suministrar a Daimler los componentes a las plantas de montaje que

tiene la empresa en Alemania. Las filiales del operador en España, Portugal, Reino Unido e Irlanda gestionarán la cadena de aprovisionamiento a las factorías del cons-tructor alemán.

La operativa en la Península Ibérica consiste en la recogida del material, tanto en España como en Portugal. Estos mate-riales serán reunidos en las instalaciones de Rhenus Logistics en Irún, y desde allí diariamente parten los camiones, tanto de grupaje como completos. Estos nuevos flujos de transporte se suman al que actual-

mente Rhenus Logistics está realizando de recogida en la zona este de España, con consolidación en las instalaciones de la compañía en Barcelona.

Según explica Andoni Izquierdo, ge-rente de Rhenus Logistics en Irún, “para nosotros este acuerdo es una potente lanzadera hacia el mercado internacional y supone un impulso muy importante a los negocios relacionados con la automoción, en los que estamos presentes desde hace muchos años, y nos permite consolidarnos como uno de los líderes en el sector”. Rhe-nus ha montado un centro consolidador en Birmingham (Reino Unido) que ges-tionará la recogida de material en Reino Unido e Irlanda.

La operativa en la Península consiste en la recogida del material en España y Portugal

Daimler confía a Rhenus el suministro de material a sus plantas de producción en Alemania

L

Adif y Renfe inician las pruebas de infraestructuras y operación para trenes de 750 metros

Con el objetivo de mejorar la productividad de los opera-dores ferroviarios y fomentar

el transporte de mercancías por ferrocarril, Adif y Renfe han inicia-do las pruebas de infraestructura y operación para trenes de mercancías de 750 metros de longitud en la línea de ancho convencional Madrid-Valencia. Para estas pruebas, que se han realizado los días 20 y 21 de enero en horario nocturno, se han utilizado dos trenes de contenedores con doble tracción para un total de 1.200 toneladas de carga.

Los convoyes circularon entre el centro logístico de Valencia Fuente San Luis y el puerto seco de Coslada, y han permitido evaluar la capacidad de la infraestructura, que hasta ahora aceptaba trenes de 600 metros de longitud. Los trenes cargaron cerca de 100 teus de diferentes clientes de Renfe y cumplieron su horario previsto con normalidad.

Asimismo, aprovechando la puesta en marcha de la conexión de alta velocidad Madrid-Cuenca-Alba-cete/Valencia, se han emprendido actuaciones con el fin de impulsar el tráfico de mercancías por la línea de ancho convencional Madrid-Valen-cia. Por el momento, están circulan-do trenes de mercancías de 600 me-tros en horario diurno aprovechando los nuevos surcos disponibles.

Los principales objetivos de Adif a corto plazo son ofertar a las empre-sas ferroviarias surcos en horario nocturno para trenes de longitud especial de 700 metros, y acometer a medio plazo actuaciones en la infra-estructura y en los centros logísticos para que circulen trenes de 750 me-tros de longitud sin la consideración de tráfico especial. Estas medidas tienen como fin elevar la produc-tividad del corredor de mercancías Madrid-Valencia y del futuro centro logístico de Aranjuez, actualmente en fase de licitación.

Valencia acogió el VI Encuentro de Mecanizado

Más de 200 profesionales del mecanizado de toda España se reunieron en Valencia en el VI Encuentro de Mecanizado, un

punto de referencia empresarial único que aborda la problemática y oportunidades de este sector industrial del metal.

Esta iniciativa, promovida por la Asociación de Profesionales para la Competitividad del Mecanizado (Asrpomec), en colaboración con el Instituto Tecnológico Metalmecánico (Aimme), la Federación Empresarial Metalúrgica Valenciana (Femeval) y la Cámara de Comercio de Valencia, pretende dinamizar el mercado industrial de la subcontratación del mecanizado en España. “Un sector que” –según Vicente Lafuente- “se en-cuentra en plena reestructuración y que necesita profesionales comprometidos y oportunidades como esta para seguir existiendo dignamente en el panorama industrial de nuestro país”.

Los Encuentros de Mecanizado son reuniones periódicas que se celebran en distintas ciudades españolas. Se trata de un foro de intercambio de conocimientos para incentivar entre las pymes del mecanizado actuaciones en materia de innovación, en cualquiera de sus manifestaciones tecnológica, cooperativa, operativa o de modelo de negocio, y para que enfoquen sus estrate-gias hacia nuevos mercados y se adapten a los existentes.

El presidente de Femeval aseguró que “inno-var es arriesgado pero no hacerlo lo es aún más.

Los nuevos flujos de transporte se suman al que actualmente Rhenus Logistics está realizando de recogida en la zona este de España.

Page 97: Autorevista - 2252

equipamiento y serviciosnoticias

97Febrero 2011

l proveedor de soluciones de mecanizado y herramientas de corte Sandvik Coromant presen-tará en la feria JEC Composites

Paris 2011, que tendrá lugar del 29 al 31 de marzo, sus nuevos desarrollos empresariales y productos diseñados para beneficiar a los clientes del mercado de mecanizado de composites.

Las innovadoras soluciones de Sandvik Coromant para aplicaciones de mecanizado de composites han sido posibles gracias a ala alianza, hace unos doce meses aproximada-mente, de la compañía con Precorp. Juntos, ofrecen una amplia gama de herramientas de diamante policristalino (PCD) y carburo cementado para cortar y mecanizar compo-sites avanzados.

Al trabajar de forma conjunta con pro-veedores y fabricantes de herramientas de mecanizado de otros productos secunda-

rios, Sandvik Coromant y Precorp pueden ayudar a los fabricantes a crear procesos especialmente adaptados a aplicaciones excepcionalmente complicadas. Por ejem-plo, en el proceso de taladrado, el objetivo siempre es proporcionar superficies y agu-jeros de alta calidad con un elevado nivel de productividad.

Entre los nuevos productos de la marca que se destacarán en la muestra se encuen-tra CoroDrill 452, que sirve para taladrar en composites con precisión. Optimizada especí-ficamente para plásticos de fibra de carbono reforzados (CFRP) y materiales metálicos en paquetes, esta herramienta ofrece a los clien-tes diversas ventajas como, por ejemplo, la reducción de la delaminación y la formación de rebabas, defectos que se observan con frecuencia al taladrar en composites con una tecnología de herramienta de corte menos eficaz.

Sus soluciones han sido posibles gracias a la alianza con Precorp

Sandvik Coromant presentará en JEC Paris sus nuevos desarrollos diseñados para el mercado de composites

E

El sector de la máquina-herramienta cierra 2010 duplicando la cifra de pedidos

El último semestre de 2010 reveló una pequeña recuperación del sector de la máquina-herra-mienta con la duplicación en la cifra de pedi-

dos, aunque la producción ha disminuido un 17,8%, situándose este año en 613,2 millones de euros. Sin embargo, el crecimiento es aún insuficiente, ya que todavía se encuentra un 30% por debajo de las cifras alcanzadas en 2008.

Las exportaciones del sector han sufrido un retroceso equivalente al de la producción, descen-diendo un 17,8%. El índice de cobertura de las ex-portaciones con respecto a las importaciones sigue siendo muy elevado, con un 211,7% ,y los mercados internacionales han sido el destino del 74% de la producción española de máquina-herramienta, contando con Alemania, China y Brasil como prin-cipales mercados. Por otro lado, las importaciones han ascendido un escaso 2,9%, alcanzando 214,2 millones de euros, de lo que se extrae una demanda interior muy debilitada por la coyuntura económica actual. El presidente de la Asociación Española de Fabricantes de Máquinas-Herramienta, Koldo Arandia, ha comentado que “a pesar de la mejoría que anticipan los datos de entrada de pedidos du-plicando la cifra de 2009, muchas empresas siguen sufriendo, especialmente las más pequeñas y menos internacionalizadas.

Pecovasa inicia un nuevo tráfico entre Castilla y León y Nantes a través del puerto de Gijón

La filial de Renfe Mercancías, Pecovasa, inició, recientemente, un nuevo tráfico ferroviario

de automóviles para CAT España. El tren conecta Valladolid y Palencia con el puerto de Gijón, donde los vehículos se embarcan para conti-nuar marcha por mar con destino a Saint-Nazaire, junto a Nantes, en la costa atlántica francesa.

El inicio de este tráfico, aún en fase de prueba, responde a la estrategia de Renfe para impulsar sus servicios de mercancías y logística a través de una oferta integral de

transporte, especializada por merca-dos, abierta a la intermodalidad con otros operadores y a la conexión con los puertos.

Con esta apuesta por el servicio ferroviario y su conexión marítima, CAT España prevé reducir de manera significativa las emisiones de dióxido de carbono y descongestionar las carreteras en su cadena logística para unir Castilla y León con Nantes. La frecuencia prevista del nuevo servicio ferroviario es de un tren por semana cargado con 214 vehículos en 18 vagones.

CoroDrill 452 de Sandvik Coromant, idóneo para taladrar en composites con precisión.

Page 98: Autorevista - 2252

equipamiento y serviciosnoticias

98 Febrero 2011

assault Systèmes, especialis-ta mundial en soluciones para la gestión del ciclo de vida de productos y 3D, ha anunciado

que BMW ha elegido sus soluciones V6 PLM para desarrollar la futura arquitectura de software eléctrico, electrónico y sistemas integrados (E/E) de los vehículos del fabri-cante alemán.

Con Arquitectura, Integración y Diseño para Proyectos de Automoción (AIDA), BMW implementará un proceso completamente colaborativo para co-nectar a las diversas partes e implicados

en el proceso E/E, poniendo los valores de los clientes de BMW en el centro del proceso de innovación. Al aprovechar V6 de Dassault Systèmes para crear una única referencia de propiedad intelec-tual, BMW vinculará los requisitos del cliente a las funciones que se pueden implementar en el vehículo, al mismo tiempo que define la arquitectura lógica de los sistemas y la expresión física en forma de hardware y software.

Según han comentado desde Dassault Systémes, BMW aprovechará la solución V6 para gestionar la futura complejidad

de los sistemas integrados en el vehículo, al proporcionar una arquitectura maestra para todas las derivaciones del automóvil y permitir la modernización continua de las funciones del coche.

"El vehículo del futuro no puede fa-bricarse con los procesos y herramientas del pasado”, ha declarado Dominique Florack, vicepresidente ejecutivo senior de Productos-I+D en Dassault Systèmes. “La plataforma V6 es la solución estratégica de Dassault Systèmes para crear y simular digitalmente los sistemas integrados más complejos”.

Vinculará los requisitos del cliente a las funciones que se implementen en el vehículo

BMW elige las soluciones V6 PLM de Dassault Systémes para el desarrollo de sus vehículos

D

AITEX mostró su oferta en nanotecnología en la feria japonesa Nanotech 2011

El Instituto Tecnológico Textil (AITEX) participó, del 16 al 18 de febrero, en la feria Nano-

tech celebrada en Tokio (Japón), y que está considerada como el mayor escaparate mundial de invenciones y aplicaciones de la nanotecnología. AITEX participó con stand propio en el que expuso sus líneas de investi-gación actuales, así como las investi-gaciones en I+D+I y nanotecnología más destacables. A través de su stand, Aitex mostrará las aplicaciones de la nanotecnología en el sector textil,

y que tiene como objetivo principal desarrollar nuevos materiales textiles de altas prestaciones técnicas para diferentes aplicaciones. En NanoTech 2011, los visitantes pudieron observar una amplia gama de las tecnologías más punteras y de los productos más modernos utilizados en los diversos procesos de fabricación como ma-teriales nano; nano tecnología de fabricación; evaluación y medición; la nanotecnología aplicada para TI y la electrónica; la biotecnología; y el campo de la automoción.

Julián Mata, director de Intermodal de los servicios de Mercancías y Logística de Renfe

Renfe ha nombrado a Julián Mata nuevo di-rector de Intermodal de la Dirección General de Servicios de Mercancías y Logística. Con

gran experiencia en el sector del transporte de mercancías, Mata procede de Deutsche Bahn AG-DB Schenker Rail/Logistik, compañía en la que ocupaba el cargo de representante para España y Portugal desde el año 1997. Diplomado por la Escuela Superior de Investigaciones y Técnicas Empresaria-les (ESITE) y Graduado en Marketing (Asociación Profesional de Marketing de Madrid), Julián Mata ya estuvo vinculado a Renfe entre 1990 y 1997, etapa en la que ocupó varios puestos en la extinta Unidad de Negocio de Cargas (ahora, Unidad de Negocio de Mercancías).

AITEX participó con stand propio en el que expuso sus líneas de investigación actuales.

Page 99: Autorevista - 2252

������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������

��������������������

��������������������������������

���������

����������

����������

�������������������������������������

����������

��������

�����������������

�����

�����

����

������������������

�����

���������������������������

����������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

���������������������������������

����������������

��������������� ������� ����������

���������������������� ������� ����������

������������������ ������� ����������

���������

������������������������������������������������������

��������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������

�������������

������������������������������������������

�����������������

����������������

����������������

���

����

����

�����������������������

����������������

��������������������

��������������������

��������������������

�������������������������

����������

���������

����������

������������

����������

��

����������

���������

�������������������

��������������

����������������������������

������������������

����������

����������������

������������

���������

����������

�����������

����������

��������������������

���������

���������

������������

�����������

���������

�������

��������������������

�������������������������

���������

� �����������������

��������������������

����������������

��������������������

���

����������������

����������

���������������������

�����������������������������

����������������

Page 100: Autorevista - 2252

2.25

2 F

ebre

ro 2

011

www.tecnipublicaciones.comwww.tecnipublicaciones.com23€ Nº 2.252 Febrero 2011

Nuevas rutas hacia la innovación en el mundo del caucho/New areas of innovation in the rubber sector

Madrid: nuevos impulsos a la innovación y la proyección internacional/Madrid: further boosts for innovation and internationalisation

3ª Jornada de Logística en el Sector de Automoción3rd Automotive Logistics Seminar

pieza clave en el músculo industrial de Figueruelas ― key player on GM Europe's winning industrial team

enEuropa

pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave pieza clave