-
REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING Anul I, nr. 1, septembrie
2010
I.S.S.N. 2069 - 0304
Cuprins
Tezaurul filosofic al limbii romne 5 Alexandru SURDU
Pome en prose et discontinuit discursive 13 Virgil BORCAN
Gender identity and critical discourse analysis:
a rhetorical study in taiwanese female collegian athletes. 21
Catherine YI-CHIEN CHEN
Le rle de la communication mdiatique dans la formation des
attitudes sociales. 47 Cristina GELAN, Elena PREDESCU
Impactul televiziunii asupra copiilor. 55 Nicoleta CIACU
Elements of strategy, communication
and electoral marketing in the 2009 presidential campaign
- case study: Constanta county... 73 Andra SECELEANU
-
REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING
5
TEZAURUL FILOSOFIC
AL LIMBII ROMNE
Academician Alexandru SURDU
Preedinte al Seciei de Filozofie, Teologie, Psihologie i
Pedagogie a Academiei Romne,
Director al Institutului de Filosofie i Psihologie Constantin
Rdulescu-Motru al Academiei Romne
Una dintre cele mai importante probleme ale filosofiei
tradiionale i moderne, cel puin n variant indo-european, a fost
i a rmas problema limbajului. Logica n special a pornit i s-a ntors
mereu la limbaj, trgnd adesea dup sine ntreaga filosofie, cum a
fcut-o spre zilele noastre prin celebra cotitur lingvistic
(linguistic turn), ceea ce i-a obligat pe europenii cretini s-i
reaminteasc de primul verset din Evanghelia dup Ioan: La nceput era
cuvntul (En arche en ho logos). i, avnd n vedere numeroasele lui
traduceri i interpretri, s fie repus n discuie i ntrebarea oarecum
fireasc: n ce limb vorbete Dumnezeu? i, corolarele acesteia: n ce
limb ar trebui s vorbeasc filosofii? i, n ce ne privete pe noi:
Care sunt valenele filosofice ale limbii romne?
*
S-ar putea spune c prima faz a rezolvrii acestor probleme a
nceput n secolul al III-lea .Hr., cnd a fost tradus n limba greac
Vechiul Testament, prin celebra Septuaginta. Evenimentul a fost
de
mare importan pentru lumea greceasc de atunci, urma a imperiului
macedonean, dar i pentru lumea ebraic. Aceasta din urm, datorit
dispersrii (diasporei iudaice), i-a pierdut limba, care nu mai era
vorbit (ebraica) nici mcar n Palestina, fiind nlocuit cu aramaica,
iar n diaspor cu limba greac. Aa se explic de ce
-
Anul I , nr. 1 , septembrie 2010
6
evanghelitii i apostolul Pavel citau din Vechiul Testament dup
Septuaginta.
Tradiional, se considera c Septuaginta nu era o simpl traducere,
cci textul grecesc fusese stabilit n mod identic de ctre cei 72 de
reprezentani, cte 6 pentru fiecare trib, care au tradus Vechiul
Testament sub inspiraia Duhului Sfnt. Versiunea ebraic i-a pierdut
din importan i, netradus n grecete, n-ar fi avut nicio influen.
Aceasta i datorit scrierii consonantice, care nu mai putea fi
refcut (i, respectiv, neleas). Textul ebraic a fost revizuit abia
ntre secolele 8 i 10 de ctre masorei (tradiionalitii evrei), dup ce
apruse deja traducerea latin (Vulgata) n secolul al IV-lea d.Hr.,
considerat i ea ca text revelat. Dar ce limb vorbete Dumnezeu:
ebraic, greac sau latin? Sau aramaica, pe care o vorbea Iisus
Hristos?
S-a impus ns limba greac, n care a circulat Septuaginta. i s-a
impus cu toat ncrctura sa filosofic, majoritatea termenilor
testamentari, ca celebrul logos, avnd deja cteva secole de
utilizare filosofic. Fr vemintele sale greceti, Vechiul Testament
ar fi fost uitat, ca i ntreaga civilizaie ebraic, asirian, fenician
etc. Or, vemintele acestea au fost de la nceput srbtoreti. O a doua
faz, i mai important, a constituit-o scrierea Evangheliilor, ca
revelaii ale Duhului Sfnt, n limba greac, cu excepia Evangheliei
dup Matei, scris n limba aramaic, dar cunoscut numai n traducere
greceasc. ncercrile fireti, de altfel de sistematizare ale
Evangheliilor n-au fost acceptate, datorit caracterului lor
nerevelator. Fiecare dintre cele patru Evanghelii, dei se refer la
acelai eveniment (Vestea cea Bun), are particulariti revelatorii
diferite, pe cnd sistematizrile sunt simple compilaii, adesea
rezumative i nepotrivite lingvistic cu nici una dintre cele patru
Evanghelii canonizate.
Cu Noul Testament, Biblia (Crile Sfinte sau Sfnta Scriptur) n
limba greac i n traducerea latin canonizat a devenit Cartea
cretinismului, care domin de dou milenii cultura occidental i
filosofia ca atare, terminologia greco-latin, de origine
cretin-scolastic, fiind utilizat i n scrierile ateiste.
*
Exist ns i o istorie a noastr, romneasc, a problematicii
teologico-filosofice a limbajului. Dac facem abstracie de scrierile
teologice ale daco-romanilor (strromni) din Dacia Pontic
(Scythia
-
REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING
7
Minor) i din cetile de pe malul drept al Dunrii, ncepnd din
Pannonia, ca i din cetile daco-romane (geto- i traco-romane) din
Dacia Ripensis, Dacia Mediterranea i Moesia, dei erau scrise n
latina vulgar, pentru motivul c nu erau nc romneti sau erau din
afara granielor de astzi ale Romniei, atunci nu putem ocoli totui,
cu toate c se face uneori i acest lucru, perioada de aproape dou
secole (16401821), numit i greco-romn sau fanariot, de dup
nfiinarea celor dou Academii Domneti de la Bucureti i de la Iai ,
eveniment cu implicaii culturale majore pentru ntreaga zon balcanic
i sud-est european. Principatele romne au reprezentat n aceast
perioad, dup aprecierea lui Cleobul Tsourkas, ceea ce au fost
Florena i Padova pentru cultura ntregii Europe n secolele al
XIV-lea i al XV-lea, cci aici i-au gsit refugiul cei mai importani
crturari greci, instruii pe vremea aceea la Atena i n Italia (n
coloniile greceti din marile orae), care nu se mai puteau repatria
din cauza opresiunii otomane. S-ar putea spune c a fost mai mult
dect un refugiu, cci muli dintre ei s-au nscut i au murit n rile
romneti, care erau i conduse de ctre grecii fanarioi. Din
perspectiv filosofic ne intereseaz faptul c la cele dou Academii
Domneti au ajuns discipolii lui Teophil Corydaleu, ultimul
comentator grec al filosofiei lui Aristotel. Datorit dublei
instruiri, greceti i italiene, tradiionaliste i scolastice, i
datorit tendinei de revalorificare a operei lui Aristotel, se poate
vorbi despre
neoaristotelismul romno-grecesc. ntr-adevr, la Academiile
Domneti se predau dup Aristotel i dup comentariile lui Corydaleu:
logica, retorica, metafizica, despre suflet i despre cer. Dintre
acestea, Constantin Noica, ajutat de civa intelectuali greci, a
descifrat, a editat i a tradus n francez comentariile inedite ale
lui Corydaleu la logica i la metafizica lui Aristotel, celelalte
comentarii fiind nc necunoscute de ctre specialiti, ca i operele
urmailor lui Corydaleu.
Necunoscute erau s rmn i lucrrile filosofice ale Principelui
Dimitrie Cantemir, fost elev al unuia dintre profesorii celor
dou Academii, i anume Ieremia Cacavelas. Cci, dac profesorii
erau greci i italieni, prednd filosofia n greac i n latin,
majoritatea elevilor erau romni, munteni i moldoveni, fii ai
marilor boieri i ai dregtorilor, ca i ai unora dintre domnitori,
cum a fost cazul lui Cantemir, care ne-au lsat scrieri n greac i
latin. Ele zac nc nedescifrate, uitate sau pierdute. Descoperirea,
n bibliotecile
-
Anul I , nr. 1 , septembrie 2010
8
ruseti, a manuscriselor filosofice ale lui Cantemir (Micul
compendiu de logic i Metafizica), scrise n limba latin, cu multe
texte i sintagme traduse din greac, sub ndrumarea profesorului
amintit, au dovedit i posibilitatea utilizrii ulterioare a limbii
romne pentru redarea terminologiei filosofice greceti. Cantemir
promitea traducerea n romnete a ntregii nvturi a logicii. N-a
fcut-o sau nu s-au mai gsit manuscrisele, dar a reuit totui
traducerea genurilor de categorii ntr-un mod ncnttor, cum zicea
Constantin Noica. Genurile de categorii, la Aristotel, erau
exprimate sub form de ntrebri substantivate. ntrebarea: ti esti?
(ce este?) devenea to ti esti (ce este-le), tradus n latin prin
essentia. Cantemir i zicea estime, n loc de neologismul esen, iar
ct este-le, devenit cantitate, era redat prin ctin. Dar cea mai
ncnttoare traducere era pentru felul de a fi, devenit calitate,
creia Cantemir i zicea feldein. Termenii nu s-au pstrat, din cauza
condiiilor istorice nefavorabile, dar au dovedit valenele
filosofice ale limbii romne fa de limba greac. De asemenea, nu
trebuie s uitm c ne gseam la sfritul secolului al XVII-lea cnd,
datorit acelorai crturari greco-romni i fanarioilor care i
conduceau, se face i prima traducere din grecete a Bibliei (1688),
cunoscut sub numele de Biblia lui erban Cantacuzino, prin care a
fost pus din nou la ncercare limba romn. Desfiinarea Academiilor
Domneti (1821) n-a nsemnat, cel puin pe plan filosofic, pierderea
tradiiei neoaristotelice. Ea se face vdit i n Logica lui Titu
Maiorescu, al crui prim curs (1863), urmndu-l pe Simion Brnuiu, la
proaspta universitate din Iai, izvort din vechea Academie Domneasc,
abund n texte aristotelice redate n grecete i nsoite de traduceri
romneti, de data aceasta cu influene terminologice
germano-franceze. Este i perioada n care traduce Mihai Eminescu
Estetica transcendental din Critica raiunii pure a lui Kant,
traducere care a strnit de asemenea admiraia lui Constantin Noica
pentru valenele filosofice ale limbii romne, puse la ncercare, de
data aceasta, de ctre omul deplin al culturii noastre. ncepe o
perioad frumoas, chiar glorioas, pentru istoria i pentru cultura
romneasc. Din perspectiv instructiv-educativ, ea poate fi
caracterizat prin sintagma litere i filosofie, care a fost
titulatura celor mai elevate faculti ale Universitilor noastre pn
la reforma de trist amintire a nvmntului din 1948. La facultile
acestea se nvau intensiv limbile clasice (greaca i latina) i
moderne (germana i franceza), i, n mod corespunztor, filosofiile:
greac i
-
REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING
9
latin, german i francez. Acum se fac traduceri din toi
scriitorii clasici i moderni, n mod special din operele
filosofilor. Apar ns i numeroase studii i cercetri originale de
filosofie romneasc, publicate n revistele noastre de specialitate,
precum i primele sisteme filosofice de amploare, ceea ce a nsemnat
nscrierea Romniei pe fgaul culturii occidentale, iar a limbii romne
printre limbile de circulaie filosofic. Dar punctul culminant al
acestei istorii, al legturii dintre filosofie i limbaj, mai
concret, al legturii dintre filosofia romneasc i limba romn, se
numete pe scurt rostirea filosofic romneasc. Ea nu se mai mrginete
la problema posibilitii de exprimare a filosofiei n limba romn,
rezolvat cu succes n etapa anterioar, ci i la posibilitatea de a
exprima n romnete i altceva dect s-a spus n celelalte filosofii,
mai bine dect au fcut-o alii i chiar imposibil de a o face n alte
limbi. i, n fine, posibilitatea elaborrii de sisteme filosofice nu
numai romneti i n limba romn, ci de sisteme filosofice romneti ale
limbii romne. Cel care a contientizat aceast tendin nu numai a
filosofiei, ci i a culturii romneti, n genere, de a-i concentra
atenia asupra valenelor creativ-speculative ale limbii romne a fost
filosoful Mircea Vulcnescu n lucrarea Dimensiunea romneasc a
existenei, urmat de Constantin Noica. Mircea Vulcnescu a murit n
nchisoarea de la Aiud i n-a reuit s-i desvreasc opera, dar a gsit o
mulime de termeni romneti remarcabili, care ar fi putut s fac o
carier filosofic de excepie. Este de ajuns s-l amintim aici pe
nedeterminatul ceva, care l conine pe ce (ca n francez, quel, i n
german, was, corespunztoare grecescului ti i latinescului quid).
Dar ceva, spre deosebire de etwas-ul german, prin va- sugereaz un
viitor voliional. Or, grecii formau cu ti esena prezentului (to ti
esti, ce este-le, cruia i zicea Cantemir estime), dar i esena
trecutului, cviditatea (de la quid erat esse, care l traduce pe to
ti en einai, ce era s fie-le). Amintim aici c ceva-ul unguresc,
valamit, compus din vala i mit = ce, conine o form de trecut
(vala), corespunztoare cviditii. Numai romnescul ceva, dup cunotina
noastr, sugereaz viitorul, respectiv ceva fi-ul, i ar putea s
constituie categoria fundamental a viitorologiei. Constantin Noica
l continu pe Mircea Vulcnescu, dar acord prioritate termenului
rostire i particulei ntru, apelnd la vechile traduceri romneti ale
Bibliei i, n mod special, la primul
-
Anul I , nr. 1 , septembrie 2010
10
verset din Evanghelia dup Ioan: En arche en ho logos, tradus n
zilele noastre prin La nceput a fost cuvntul. Vechii traductori ai
Bibliei din greac n romn erau vorbitori de greac i de romn veche i,
totodat, adepi ai dreptei credine cretine, ai ortodoxiei, i, ca
atare, nu traduceau numai cuvintele greceti ale textului, ci, mai
ales, semnificaia lor cretin, teologico-filosofic. Ei nu spuneau la
nceput, ci ntru nceput, cci la poate sugera c dup nceput s-ar fi
schimbat situaia; i, n loc de a fost, din acelai motiv, ziceau era,
pentru meninerea continuitii, cci ceea ce a fost sugereaz c nu mai
este. i nu ziceau de regul cuvnt sau vorb, ci rostire, care, prin
rost-, nseamn i ordine, i temei, ceea ce spune i grecescul logos.
Constantin Noica a dovedit c termenul rostire este singurul cuvnt
din toate limbile, vechi sau moderne, prin care poate fi echivalat
grecescul logos. Dar i pentru grecescul arche, tradus azi prin
nceput, avem un cuvnt mai potrivit: obrie, care nseamn, exact ca n
Evanghelia dup Ioan, i nceput, i sfrit (Alfa i Omega, nceputul i
Sfritul). n felul acesta, ajungem la formularea romneasc: ntru
obrie era Rostirea, care este cea mai bun redare a contextului
biblic.
*
Dup ce a fcut Dumnezeu lumea i i-a fcut pe oameni, toi, ni se
spune n Vechiul Testament, vorbeau aceeai limb. Dar ambiioi i
necugetai fiind, s-au hotrt s nale un turn nalt prin care s poat
urca pn la mpria Cereasc. Bunul Dumnezeu s-a suprat, dar nu le-a
drmat turnul, care se vede pn n zilele noastre, ci le-a ncurcat
limbile, ca s nu se mai neleag unii cu alii. Oamenii au abandonat
construcia i s-au mprtiat prin ntreaga lume, iar nemainelegndu-se,
s-au tot rzboit pn n zilele noastre. Dup ce l-a trimis pe Fiul Su
printre oameni, pentru a-i mntui de pcate, i acetia l-au rstignit,
Dumnezeu a ncercat totui, prin aleii si, s le fac vestit calea
mntuirii. i, n ziua Cincizecimii, a pogort deasupra acestora
puterea Duhului Sfnt sub forma unor limbi de foc, astfel nct
fiecare apostol s poat fi neles de ctre oricine n limba lui. Dar
aceasta nu nseamn totui c oricine, n orice limb, a neles la fel de
bine cuvintele lui Dumnezeu i ale Mntuitorului. Dac nu putem
rspunde la ntrebarea: n ce limb vorbete Dumnezeu?, putem fi siguri
totui c cel puin la nceputul Prologului
-
REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING
11
din Evanghelia dup Ioan, prin traducerea: ntru obrie era
Rostirea, Dumnezeu vorbete cel mai bine n limba romn! Dar aceasta
nseamn c limba romn dispune de un tezaur, numit uneori tezaurul
filosofic al limbii romne, de o comoar ascuns, pe care au
cunoscut-o doar marii notri crturari, care au scos din adncurile
sale cuvintele cele mai potrivite pentru nvtura cretineasc, pentru
poemele de talia Luceafrului eminescian, pentru scrierile
filosofice de genul Spaiului mioritic, sau pentru Sistemul rostirii
filosofice romneti. Valorificarea literar, filosofic i teologic a
tezaurului nostru ar putea s nsemne calificarea noastr pe un loc
onorabil, dac nu n economia european, cel puin n cultura european i
chiar n cea universal.
*
Se zice c un grup de turiti occidentali vizitnd rile Orientului
au ajuns ntr-un ora al ghicitorilor. Aici se gseau tot felul de
specialiti care fceau preziceri despre viitor, dar ghiceau i
trecutul, i chiar prezentul. Dup evenimentele din 1989 din Romnia,
am nceput s pricepem i noi c sunt necesari i ghicitorii pentru
prezentul care ne rmne adesea necunoscut. Dar turitii aceia erau
interesai numai de viitor. Unul dintre ei ns, care nici nu credea n
ghicitori, vznd c nimeni nu solicita cunoaterea trecutului, s-a
gndit s-l ajute totui cu civa dolari pe unul care tot sttea
degeaba, cerndu-i date despre moartea unuia dintre bunici.
Ghicitorul a nceput s-i spun de una, de alta, pn cnd turistul,
plictisit, era s plece. i, totui, a zis ghicitorul, nainte de a
muri, btrnul a ngropat comoara. Ce comoar?, a ntrebat turistul.
Diamantele despre care v vorbeam. Le-a ngropat la rdcina nucului
din curte. i, cum n curtea casei sale era un nuc, turistul a fugit
la primul aeroport s apuce avionul ctre cas. Toate bune i frumoase,
dar, tot fiind n oraul ghicitorilor, turistul ar fi trebuit s
ntrebe cte ceva i despre viitor, i ar fi aflat c avionul pe care
urma s-l ia va cdea n ocean. Morala este c, uneori, cunoaterea
trecutului este mai folositoare dect a prezentului i a viitorului,
dar trebuie s gseti momentul potrivit pentru a putea profita.
Povestea aceasta este semnificativ i pentru contextul discuiei
de fa. Strmoii notri, fiind sraci i npstuii de soart,
-
Anul I , nr. 1 , septembrie 2010
12
ne-au lsat totui o comoar tezaurul filosofic al limbii romneti.
O comoar pe care nu ne-o mai poate fura nimeni, cci este ascuns n
gndurile i n simmintele noastre, n tainiele, necunoscute pentru
alii, ale Sufletului nostru. Avnd n vederea situaia lumii de astzi,
considerm c acum, nainte de a fi alungai din istorie, este momentul
potrivit s scoatem din uitare tezaurul filosofic al limbii romne,
s-l povestim i s-l scriem n crile noastre ca s rmn pentru totdeauna
ca nvtur. i s o facem aa cum tim noi mai bine, pre limba noastr i
cu mintea romnului cea de pe urm. Acum, ct drumurile lumii, cum
zicea poetul, mai au pe margini bucurii, cci mine n zadar vom bate
la pori de suflete pustii.
-
U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1,
septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 13-20
Rsum: Surgi au tout premier dbut du Romantisme comme expression
dun malaise existentiel autant questhtique, le pome en prose
tmoigne, de par son existence mme, dune discontinuit foncire, tant
en synchronie quen diachronie. Hybride, doublement postul si lon
emprunte lexpression de Baudelaire (car il est prose et pome la
fois), il marque dans un espace de cent ans les
sommets ingaux dune volution galement discontinue. Ambigu,
plurivalent, polyisotope (cf. Groupe ), il rompt avec la tradition
mimtique de la posie pour se convertir dans une totalit en
fonction, obissant aux lois de polysmie, brivet et gratuit mises en
relief par S. Bernard. Quant sa voracit discursive, le fait
demprunter plusieurs modes dnonciation et modalits dcriture fait de
lui un objet de prdilection de la potique; bien que, il faut
lavouer, le dernier mot son sujet reste encore tre dit. Par un
collectif avis, bien sr, plutt que par un simple chercheur.
Mots-cl: locution, squence, discontinuit, mtaboles,
polyisotopie
POME EN
PROSE ET
DISCONTINUIT
DISCURSIVE
Lect. univ. dr.
Virgil BORCAN
Universitatea Transilvania
din Braov,
Facultatea de Litere,
Catedra de
Limbi i literaturi strine
-
U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1,
septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 21-46
Abstract
This study aims to explore the Taiwanese
female collegian athletes gender discourse in the description of
their gender
identities. Sport, the field stresses strong
physical characteristics traditionally
belong to men, has been long considered
the powerful sites in cultural context of
masculine hegemony. Female athletes are
required to build physical masculine
characteristics in order to compete. How
prominent masculine appearances reflect
on the (re)interpretation of their gender
identities off courts may be
problematically presented through
gendered discourse. Semi constructed in-
depth interviews from 45 minutes to an
hour, application of critical discourse
analysis (CDA) were conducted with 25
Taiwanese female collegian athletes.
Masculine descriptors such as manly, and androgynous descriptor
such as
middle-sexed (Zhong(middle)-xin-hua (sexed)the peculiar
linguistic adjective that still has slight difference from
androgynous) were manifested in these
female athletes discourse. Preliminary findings indicated that
the interviewees
identified their homosexuality when
middle-sexed was applied. Also, these middle-sexed female
athletes experienced difficulties in confronting their
sexualities
in family communication. The implication
of using middle-sexed to describe ones gender identity can be
treated as refusal of
gender binary and paradox. The force in
family value of collectivism coerces the
athletes construction of their gender identities.
Keywords: female athletes,
gender identity, androgyny,
critical discourse analysis.
GENDER IDENTITY AND
CRITICAL DISCOURSE
ANALYSIS:
A RHETORICAL STUDY
IN TAIWANESE FEMALE
COLLEGIAN ATHLETES
Catherine YI-CHIEN CHEN
Ph. D. Candidate,
Graduate
Institute of Communications,
Shih-Hsin University,
Taipei, Taiwan.
-
U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1,
septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 47-54
Abstract
Media improves the general and
tehnical culture horizon it brings
its contribution to artistic
instruction, shoping the most
different scientific-technical,
professsional, artistic, ethical,
legal, political, religious opinions,
attitudes, beliefs and feelings. Yet,
at the same time, some
advertisements, obscene publica-
tions, movies for adults, TV
programs violence can have
extremely serious consequences
especially in children and
teenagers consciousness and behaviour, the most vulnerable
social group, shaping thinking
and behavioural patterns, adapted
to constraint and prejudice free
ethics, that will further on
determine the shaping of certain
social attitudes.
Key words:
social attitude, good citizen, social marketing, prejudices.
LE RLE DE LA COMMUNICATION
MDIATIQUE DANS LA FORMATION DES
ATTITUDES
SOCIALES
Lect.univ.dr. Cristina GELAN
Lect.univ.dr. Elena PREDESCU
Universitatea Andrei aguna, Constana
Facultatea de
tiinele Comunicrii i tiine Politice
-
U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1,
septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 55-72
Abstract
The television saw a significant rise
in the last two decades in the
Romanian society. Nowadays, the
television is no longer simply a
means of communication, but a
family member, an indispensable
presence. Is therefore necessary
studying the influence that television
has on psychological, cognitive and
behavioral development of the most
vulnerable of viewers: the children.
Since the beginning of the life, the
television plays a fundamental role
in the genesis of the concepts,
development of the ideas, in
structuring of the perception and
thinking. The central objective of
this research was to determine the
childrens preferences for certain television programs and to
determine the degree to which they
influence childrens behavior. So, I identified the children
favorite television programs and characters
and I studied how television
broadcasts occur as an socialized
agent in their behavior.
Key words:
symbolical violence, behaviour,
cartoons, media consumerism.
IMPACTUL
TELEVIZIUNII
ASUPRA COPIILOR
Asist. univ. Nicoleta CIACU
Universitatea
Constantin Brncoveanu, Piteti
Facultatea de tiine Administrative i ale Comunicrii, Brila
-
U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1,
septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 73-92
Abstract:
The purpose of this
investigational debate is
analyzing the different way of
acting of the political actors
nationally and locally within
the electoral campaign for
the presidential elections
from 2009, in Constanta. The
results shows that in
Constanta there was a
fracture between local and
national elements of the
political campaign, lacking
common elements and was
predominantly a negative one
and mostly consisted of street
messages and posters The
candidateship of a weak
leader imposed to a strong
party organization the
attempt to find some
substitution stratagems, using
other image vectors, adopting
a closed type strategy.
Key words:
marketing strategies,
2009 presidential elections,
communication and electoral
marketing
ELEMENTS
OF STRATEGY,
COMMUNICATION AND
ELECTORAL
MARKETING IN THE
2009 PRESIDENTIAL
CAMPAIGN
- CASE STUDY:
CONSTANTA COUNTY
Conf.univ.dr. Andra SECELEANU
Universitatea Andrei aguna, Constana
Facultatea de tiinele Comunicrii i tiine Politice