ans l'histoire de la Bible en français, Olivétan est le premier à avoir donné au peuple français une traduction directement établie d'après les textes originaux hébreux et grecs. Sa traduction historique a servi de fondement à toutes les autres traductions françaises de la Bible. Bibliorama rend hommage à "ce père" de notre Eglise évangélique : ce jeune homme humble et travailleur put accomplir l'oeuvre que Dieu avait placée sur sa route avant de mourir à l'âge de 32 ans. Au sommaire : Comment est née l'idée de traduire la Sainte Bible en français Comment Olivétan se mit au travail en 1533 La première Bible française traduite sur les textes originaux est imprimée en 1535 La piété d'Olivétan, contenue dans sa belle préface à la Sainte Bible Quelques réflexions sur la valeur de cette traduction L'influence que la Bible d'Olivétan exerça sur les autres traductions omment est née l'idée de traduire la Sainte Bible en français. n juillet 1532, deux vaudois qui rentraient de mission informèrent leur communauté que les réformateurs de
54
Embed
ans l'histoire de la Bible en français, Olivétan est le ... · la Sainte Bible en français. n juillet 1532, deux vaudois qui rentraient de mission informèrent leur communauté
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
ans l'histoire de la Bible en français, Olivétan
est le premier à avoir donné au peuple français
une traduction directement établie d'après les
textes originaux hébreux et grecs. Sa traduction historique a servi de fondement à
toutes les autres traductions françaises de la
Bible.
Bibliorama rend hommage à "ce père" de notre Eglise
évangélique : ce jeune homme humble et travailleur put
accomplir l'oeuvre que Dieu avait placée sur sa route avant
de mourir à l'âge de 32 ans.
Au sommaire :
Comment est née l'idée de traduire la Sainte Bible en
français
Comment Olivétan se mit au travail en 1533
La première Bible française traduite sur les textes originaux
est imprimée en 1535
La piété d'Olivétan, contenue dans sa belle préface à la
Sainte Bible
Quelques réflexions sur la valeur de cette traduction
L'influence que la Bible d'Olivétan exerça sur les autres
traductions
omment est née l'idée de traduire
la Sainte Bible en français.
n juillet 1532, deux vaudois qui rentraient de mission
informèrent leur communauté que les réformateurs de
Note bibliographique : Sur l'histoire de la Bible en France, on
trouvera beaucoup plus d'informations dans le très bon livre de
Daniel Lortsch, Histoire de la Bible française, St Légier,
P.E.R.L.E., Librairie-éditions Emmaüs, première édition 1910,
rééditée et mise à jour en 1984, en vente par correspondance sur
Internet. C'est ce livre qui a servi de base à cet article de
Bibliorama. On lira aussi avec intérêt le livre de Gabriel Audisio
"Les vaudois : histoire d'une dissidence", Fayard, 1989, qui
consacre un chapitre à Olivétan et à la traduction de 1535.
Fac-simile photo disponible sur DVD
Au sommaire de cette page :
o Présentation de l'édition originale Le contexte historique en 1669 Quelques notes de lecture Le fac-simile photo intégral Commander le DVD du fac-simile photo Commentaires de quelques utilisateurs
Lien annexe : Le site internet avec le texte intégral et les notes de lecture http://www.biblegeneve.com/ [ouvrir dans une nouvelle fenêtre]
Cette Grande Bible de Genève de 1669, édition protestante originale des Editeurs Elzévier, est en parfaite état de conservation. Cette Bible en français
comporte plus de 1700 feuillets : Intégralité de l'Ancien et du Nouveau Testament, Livres apocryphes, Index des noms propres et Chronologie historique AVEC TOUS les commentaires, notes et exégèses des pasteurs français et hollandais du XVII° siècle. C'est une mine de renseignements pour l'étude et la compréhension de la Parole de Dieu, utile pour comparer nos traductions modernes, pour édifier et pour se tenir toujours plus près de la
Vérité qui est en Jésus-Christ.
Présentation de l'édition originale
ette édition originale en parfait état de conservation de la Bible de Genève fut éditée en 1669 à Amsterdam par les frères Elzévier.
Cet ouvrage est remarquable à plus d'un titre :
Il est le fruit d'un travail colossal de traduction, de commentaire et d'édition réalisé entre 1535 et 1669 : des générations de chrétiens issus de l'esprit
de la Réforme Protestante ont oeuvré sous la conduite de Dieu pour offrir aux lecteurs une riche bénédiction spirituelle.
Le texte de cette édition française de la Bible reprend la traduction d'Olivétan de 1535, basé sur le texte reçu hébreu et grec : ce sont les
chrétien évangéliques vaudois qui ont commandé cette traduction à Olivétan. Précisons qu'à cette époque, les vaudois professent encore beaucoup de traits de la doctrine catholique. S’appuyant sur l’Écriture, ils rejetent les doctrines du purgatoire et des indulgences, ainsi que la vénération de Marie et des saints, mais, jusqu’à la Réforme, leurs
conceptions théologiques demeurent essentiellement catholiques, attachés qu’ils sont au libre arbitre, à la valeur positive des œuvres, aux sept sacrements, à la théorie de la transsubstantiation.
Olivétan traduit les textes originaux sur le Texte Reçu, c'est à dire sur le canon en vigueur depuis le concile chrétien du IV° siècle. Son texte est ensuite légèrement corrigé en français courant par Pierre Des Hayes pour l'édition parisienne de 1652.
Pour l'édition de 1669, les pasteurs de Genève en vérifient l'exactitude sur les textes originaux.
En outre, le système des notes et des commentaires est exceptionnel : Samuel Des Hayes, théologien français vivant en Hollande et son fils Henry, pasteur à Delft rassemblent toutes les notes des pasteurs de Genève et traduisent la totalité des notes et commentaires de la Bible Flamande éditée sur ordre du concile synodale de Dodrecht en 1637
(Provinces-Unies formant la Hollande actuelle). Sont rajoutées les notes du traducteur italien calviniste Diodati et un certain
nombre de remarques d'autres pasteurs éminents de Paris et de Hollande. Quatre cartes géographiques des lieux saints sont jointes avec les avis des
plus éminents rabbins de l'époque. Les frères Elzévier n'ont mesuré ni leur temps ni leurs dépenses pour
réaliser cette édition monumentale : chacune des 1700 pages est corrigée 6 fois par des typographes différents pour traquer la moindre
erreur.
Ci-contre, une carte du bassin méditerranéen contant les voyages de Paul.
Le format in-folio est adopté : c'est le plus grand possible (hauteur des feuillets : 42 cm).
Le papier est d'une bonne qualité (tradition du papier de La Rochelle) : il n'a
que très peu jauni en 330 ans.
Enfin, cette édition reproduit les livres apocryphes mais à la fin du volume,
nettement séparés du corpus biblique. Les introductions montrent avec autorité
pourquoi ces écrits ne peuvent être considérés comme inspirés par Dieu.
1669 : le contexte historique
n 1669, Louis XIV, âgé de 31 ans, règne en maître absolu sur le Royaume de France depuis la mort de Mazarin en 1661.
Il réorganise son Etat avec Colbert à l'économie, Le Tellier à l'armée et Louvois aux affaires étrangères. Versailles est en pleine construction : une fête a été donnée dans les jardins du Roy mais nul n'y habite encore.
Monarque fondamentalement catholique, Louis XIV est irrité par toutes les affaires religieuses qui amoindrissent son pouvoir de roi Très-Chrétien.
Beaucoup de catholiques font un retour spirituel sur la doctrine du salut : les abus des Jésuites sont combattus. De nombreuses polémiques agitent la France dont celle du Jansénisme, catholicisme pieux et pessimiste en lutte contre la doctrine des sacrements tout-puissants.
Profitant de l'intolérance du Roi, Colbert renforce sa haine des protestants qui prospèrent en Hollande et dans le Royaume de France. Depuis l'Edit de Nantes promulgué sous Henry IV, les protestants français sont bénéficiaires de certains droits : liberté de culte et de doctrine, accès aux droits équitables de justice, places fortes pour se réfugier en cas de troubles, participations de l'Etat aux charges financières, domaines autorisés à la prédication principalement dans le sud. (L'illustration présente le blason du célèbre éditeur Elzévier)
Sous l'influence du clergé catholique, de Colbert et de Louvois, se développent bientôt les dragonnades : des militaires sont logés de force chez les protestants et en profitent pour les maltraiter (viols, vols, coups, humiliations). Une seule solution pour réchapper à ces missionnaires bottés: abjurer le calvinisme et se faire catholique.
Ci-dessus, une satire contemporaine des dragonnades : De gauche à droite : Dragon Missionère ; Qui peut me résister est bien fort ; raison invincible (au dessus du fusil) ; Appel évangélique (sous le tambour) ; Hérétique signant sa conversion ; La force passe la raison ; Nouveaux missionnaires envoyés par ordre de Louis le Grand par tout le royaume de France pour ramener les hérétiques à la foi catholique... (dans l'encadré).
On estime qu'entre 1660 et 1690, sur le million de protestants vivant en
France, plusieurs dizaines de milliers ont abjuré et plus de 200 000 autres ont fuit la France pour se réfugier en Suisse, en Allemagne et en Hollande.
En 1672, Louis XIV déclare une guerre aux Provinces-Unies de Hollande qui durera 7 ans. Les Hollandais ouvrent les digues et noient le pays pour empêcher les avancées des troupes catholiques.
En 1685, Louis XIV révoque l'Edit de Nantes : tout protestant sera de nouveau officiellement traqué, emprisonné. Nombreux finiront aux galères de Toulon.
Les protestants (huguenots) qui restent en France sont hors-la-loi, se cachent et vivent leur culte dans "les assemblées du désert". Des prédicateurs itinérants continuent de prêcher, surtout dans le sud de la France.
Les conséquences sont dures pour le Royaume : c'est toute une frange sociale prospère et érudite qui a fuit à l'Etranger. Leur force de travail, leurs brevets commerciaux et leur patrimoine feront cruellement défaut à la France guerrière de Louis XIV qui reprend un immense conflit contre tous les pays du Nord en 1688 pour encore 11 années.
Sur son lit de mort, Louis XIV se reprochera d'avoir un peu trop aimé la guerre...
La persécution durera 100 ans jusqu'à l'édit de tolérance que Louis XVI signera en 1787.
Les protestants seront les premiers bénéficiaires des acquis de la Révolution, qui abolit le culte catholique. Suivra Napoléon qui légalisera tous les cultes, y compris celui des Juifs, en 1803.
n Hollande, dans le Nord, les 7 Provinces-Unies prospèrent du commerce maritime. Leur pouvoir d'achat est l'un des plus élévés d'Europe. Le gouvernement est fédéral et démocratique. Un synode veille sur la bonne doctrine calviniste. Toute hérésie, comme celle des arminiens, est sévèrement réprimée, surtout
quand elles ont des enjeux politiques inévitables.
Au début du siècle, n'a-t-on pas décapité un théologien qui professait des idées contraires à la prédestination de Saint-Augustin ?
Descartes lui-même vit et travaille en Hollande et publie certains de ses
ouvrages chez Louis Elzevier à Amsterdam.
Les universités ont une réputation internationale. Le français y est une langue courante.
En 1669, le français Samuel Des Marets est professeur de Théologie à l'Université de Groningue, tout au Nord. Son fils Henry est pasteur de l'Eglise
Française de Delft. Ils traduisent les notes et les commentaires de la Bible Flamande publiée en 1632 pour les joindre aux notes des pasteurs de Genève en vue d'une édition monumentale de la Bible en français : la Bible de Genève de 1669 que Bibliorama présente.
Les frères Louis et Daniel Elzévier sont marchands libraires à Amsterdam et jouissent d'une réputation internationale héritée de leur famille qui oeuvre dans l'imprimerie depuis plus de 100 ans.
Quelques notes de lectures diverses
1 Corinthiens 16:22 "Si quelqu'un n'aime point le Seigneur
Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur
vient.)."
'apôtre Paul, en terminant sa première épître aux chrétiens de
Corinthe, leur adresse ses voeux. Mais parce que son épître a été très sévère contre certains membres perturbateurs de l'église, il rajoute
une phrase d'excommunication : cette mise en anathème signifie :
exclusion pour insoumission ou faute grave. Puis Paul utilise le terme
Maranatha, qui en langue populaire syriaque ou araméenne signifie "Le Seigneur viendra" ou " Que le Seigneur vienne". Qu'est-ce que ces deux
notions ont en commun ? Quel en est le véritable sens ?
Dans nos dictionnaires, le terme Maranatha est présenté comme une formule
de bienvenue, telle que Hosanna, par exemple. Des cantiques contemporains utilisent le mot Maranatha dans le sens de retour bienheureux de Jésus-Christ.
C'est une erreur : les commentaires de la Bible de Genève de 1669 précise que
Maranatha est une formule d'excommunication : il n'y a pas de ponctuation
entre les mots anathème et maranatha : ils sont indissociables. Ce terme
Maranatha signifie "c'est le Seigneur qui viendra juger ceux qui sont anathèmes". Cette invocation du jugement divin évitait ainsi de devoir lapider
les personnes mises en anathème.
Jean 2 : "Jésus change l'eau en vin aux noces de Cana : quelle
est la signification de ce miracle ?"
l est intéressant de comprendre la portée spirituelle de ce premier
miracle. Pour convaincre ses disciples de sa divinité, Jésus choisit de réaliser un miracle grand en signification : quelle est-elle ?
La clé de compréhension réside dans l'endroit où l'eau fut changée en vin :
dans des jarres qui servaient aux ablutions.
Ce sont les pharisiens, très nombreux et très influents à l'époque de Jésus, qui prescrivaient au peuple le rituel des ablutions en entrant dans une maison ou
avant de passer à table. Ils enseignaient cela comme une nécessité pour
acquérir la pureté. Eux-mêmes pratiquaient des ablutions plusieurs fois par
jour, avec un soin tout particulier (se lavant les mains jusqu'aux coudes de façon très superstitieuse). Au cours de son ministère, les pharisiens
reprocheront à Jésus et à ses disciples de ne pas observer ces prescriptions
purificatrices : mais Jésus leur a toujours répliqué que la pureté ne réside pas
dans ce qui est extérieur à l'homme, les traitant d'hypocrites.
Ainsi expliqué le pourquoi de ces jarres en ce jour de noces, on comprend mieux la portée spirituelle du miracle de Jésus : en changeant l'eau destinée
aux ablutions en vin destiné à la réjouissance, Jésus déclare qu'il est venu
donner gratuitement la vraie purication aux pécheurs : plus besoin de
pratiquer un rituel fait d'eau et de superstition, il suffit de recevoir la
justification par le sang expiatoire de son sacrifice, symbolisé ici par le vin.
Trois ans plus tard, à la fin de son ministère, Jésus établira cette nouvelle alliance en son sang au moment de la Sainte Cène : c'est le vin qui a été choisi
par Jésus comme symbole de son sang purificateur. De tous temps, les
chrétiens qui ont partagé le pain et le vin de la Sainte-Cène ont vu dans ce vin
la coupe de bénédiction.
A Cana, le premier miracle de Jésus annonçait déjà son oeuvre parfaite de
purification par son sang : Il est l'agneau de Dieu immolé pour son peuple !
Apocalypse 1:13 "...et, au milieu des sept chandeliers,
quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue
robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine."
ette ceinture d'or disposée non pas autour des reins mais autour de
la poitrine, (la Bible de Genève de 1669 traduit :"mamelles") montre combien le sacerdoce de Jésus-Christ est supérieur à celui de l'ancien
souverain sacrificateur de l'Ancien Testament. Celui-ci avait en effet
une ceinture d'or : les pasteurs de Genève considèrent que cette ceinture
placée sur ses reins servait à "réprimer les convoitises vicieuses" contenues en tout homme. Pour Jésus-Christ, qui est Dieu, nul besoin de réprimer de
mauvais penchant, inexistant en Lui. Cette ceinture d'or, placée à l'entour de
son coeur, étreint le siège de sa puissante compassion pour nous.
Genèse 4:3-5 "Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une
offrande des fruits de la terre; et Abel, de son côté, en fit une
des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel
porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; mais il
ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande.
Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu."
ourquoi Dieu fit-il une différence entre l'offrande d'Abel et celle de
Caïn ? La compréhension de ce passage réside dans le symbole de "la
graisse". Selon la Bible de Genève, la graisse se prend dans l'Ecriture comme la meilleure part des offrandes. Nombres 18:22 : c'est cette
meilleure part qui est donnée aux prêtres d'Aaron. En hébreu : "la
graisse de l'huile". Ainsi, les prémices offerts à Dieu doivent être pris sur le
meilleur de la récolte. C'est cette disposition de coeur agréable à Dieu qu'avait Abel en faisant son offrande.
Genèse 4:23-24 "Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez
ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un
homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma
meurtrissure. Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-
sept fois. "
e passage est resté longtemps mystérieux pour moi. La Bible de
Genève m'a apporté l'explication. Lorsque que Caïn fut maudit, il eut
peur pour sa vie et Dieu promit de lui appliquer sa justice divine : ainsi, Dieu lui déclara que quiconque le toucherait serait puni par
Dieu lui-même (vengé sept fois).
Lémec, descendant de Caïn, rompt cette tradition : il déclare que dorénavant,
il ne se placera plus sous la justice de Dieu, mais sous la sienne propre. Non seulement, il se vengera lui-même sans laisser Dieu agir à sa place, mais en
plus il le fera sans mesure ni proportion : Lémec instaure un esprit de guerre
et de méchanceté et engendre la violence sur la terre. Jésus-Christ viendra
rompre cette cruelle et pécheresse politique humaine en commandant à ses enfants de pardonner 7 fois 77 fois (Mat 18:22).
Luc 16:20-31 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte,
couvert d'ulcères, et désireux de se rassasier des miettes qui
tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient
encore lécher ses ulcères;... "
a parabole du pauvre Lazare et du riche est fondamentale pour
comprendre ce qui arrive aux hommes après leur mort. On a souvent cru que ce texte pouvait être une histoire vraie, et non pas une
simple histoire inventée, puisque Jésus donna un nom propre à l'un
de ses personnages, fait unique dans ses paraboles.
La Bible de Genève apporte une lumière intéressante sur ce nom : Lazare n'indique pas forcément un nom propre mais une catégorie d'hommes
défavorisés qui se confient en Dieu, Eléazar signifiant : Dieu me soit en aide.
Deutéronome 6:16 "Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu,
comme vous l'avez tenté à Massa. "
enter Dieu, c'est se départir de ce que Dieu a prescrit, c'est faire un
nouvel essai des propriétés de Dieu par témérité, curiosité, incrédulité ou doute.
En Mat 4:6, Satan vient tenter Jésus exactement dans cet aspect de notre
humanité : Il le fait d'ailleurs en utilisant un verset de la Bible mais en le
tronquant :
Mat 4:6 Et Satan lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. 7 Jésus lui dit: Il est aussi
écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu...
Le verset original cité par Satan est tiré du Psaume 91 :
11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; 12 Ils te
porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Satan omet la partie "dans toutes tes voies" car c'est la condition que Dieu pose à la réalisation de sa promesse. Seule l'intégrité du serviteur de Dieu
dans toutes ses voies peut le mettre au bénéfice de l'action salvatrice de Dieu.
Apocalypse 1:4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: que la
grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est,
qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont
devant son trône, 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin
fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre!"
1:8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est,
qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
e passage du verset 4 et du verset 8 est dans la Bible l'affirmation
que Jésus-Christ est bien UN avec le Père.
Dans le verset 1 Jean appelle le Père :"Celui qui est, qui était et qui vient". Puis dans le verset 8 Jean reprend ce nom de Dieu "celui qui est, qui
était et qui veint" mais il l'applique au Fils.
Le Père et le Fils ont le même nom divin : Ils sont UN.
Le fac-simile photo intégral
1DVD a été nécessaire pour stocker les reproductions des 1700
feuillets in-folio de la plus belle édition monumentale de la Bible du
XVII° siècle.
Chaque page in-folio (42 cm de haut) a été photographiée au format JPEG en très haute définition d'une moyenne de 2200 x 1300 pixels soit près de 3 millions de pixels ! Compte tenu de la taille des pages et de la résolution élevée, chaque image compressée pèse environ 1 Mo.
Grâce à un visualisateur d'image pour Windows, fourni sur le dvd (version gratuite de I-Browser et de ACDsee), on peut agréablement lire le texte et les nombreuses notes bibliques des pasteurs de Genève du XVII° siècle, en faisant défiler l'image en tout sens avec la souris.
Pour visualiser rapidement à l'écran le texte biblique correspondant à
une référence précise :
e nom de chaque image comporte les références du texte biblique. Par exemple, dans le dossier Deutéronome, l'image appelée Dt_01_01-01_08.jpg est l'image qui reproduit le feuillet des versets 1:1 à 1:8. On retrouve ainsi très facilement un passage particulier avec
les nombreuses notes des pasteurs du XVII°, pour le lire, l'imprimer ou le réutiliser comme une image web.
L'image ci-dessous reproduit Deutéronome 15. Cette image n'est qu'une petite partie d'un feuillet bien plus grand, mais elle sert à présenter en grandeur réelle la
taille de lecture des textes sur l'écran d'un ordinateur (cette image internet est aussi très compressée et de bien moins bonne qualité que les images du CD-ROM) :
1 DVD, compatible Mac et PC, au prix de 18 euro.
Le DVD contient :
l'Introduction des éditeurs Elzévier, une dizaine de photos de la Bible, Cartes commentées de la Genèse et de Canaan au temps de Jésus, l'intégralité de l'Ancien Testament, l'intégralité du Nouveau Testament, l'intégralité des Livres apocryphes, Chronologie des temps de la Bible de Adam au 1er siècle ap. JC. Un index des noms bibliques et des points de doctrines, Une table de versets parallèles entre AT et NT, un mini-site web de
présentation par Bibliorama avec des conseils de lecture, les images de la jaquette et des étiquettes à imprimer toi-même, les visualisateurs sharewares I-Browser et ACDsee à installer si tu n'en as pas sur ton PC. Soit au total près de 2 Go de de données, plus de 1500 photos.
Pour commander en ligne
(Le prix de vente est très faible, Il ne prend en compte que les frais techniques de
reproduction, d'emballage et de port. Bibliorama ne fait aucun profit sur le prix de cette
autre adresse possible en France https://librairie.christpourvous.com/catalog/product_info.php?products_id=50&osCsid=c90bf31f73731953aa3c1cfa59ba55b0
Un mot de conclusion
Le voeu de Bibliorama est que cette Bible soit le plus largement diffusée. Aussi, nous n'interdisons pas de faire des copies privées de nos CD-Roms. Tu peux les copier et les diffuser autour de toi comme bon te semble, sans en faire de profit cependant. Car la Parole de DIEU nous dit :
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Matthieu 10:8
travers cette mission de diffusion, je souhaite de tout coeur que Bibliorama contribue à une meilleure compréhension de la Parole de Dieu. Il est important que nos traducteurs de la Bible, que les étudiants biblistes, que nos pasteurs, et plus généralement que tout chrétien engagé en Christ, se penchent avec sérieux sur le travail de nos frères aînés dans la foi, un travail vieux de 350 ans, préservé par le Seigneur et qui a été marqué du sceau de la persécution pour la
défense de la sainte doctrine de Jésus-Christ. Le lecteur attentif de cette Bible ancienne en retirera de bons fruits pour son avancée spirituelle et son affermissement dans la Parole de Dieu.
Les utilisateurs du fac-simile photo ont la parole :
onjour Samuel, j'ai découvert avec joie l'enveloppe des CDs dans ma boite aux lettres. Merci pour votre diligence et le petit mot d'accompagnement. Puis, quelle surprise et quelle autre joie admirative de voir s'afficher sur l'écran toutes ces si belles pages scannées, montées et ordonnées par votre travail. Que le Seigneur vous accorde plein de bénédictions pour ces efforts
désintéressés vraiment tout à son service ! Cette Bible est étonnante. Quel savoir-faire, quel talent de la part des typographes. Et la science des pasteurs, des théologiens pour les références et les commentaires. Aujourd'hui, à notre époque, je me sens un lecteur privilégié de la Parole de Dieu; c'est un réconfort, grâce à vous. J'espère être digne de
posséder cet héritage exceptionnel. Merci Samuel.
Alain, 7 mai 2002, France
erci pour les C.D., Je les ai reçu samedi matin. Je les ai aussitôt regardés,
c’est effectivement du très bon travail. Nous sommes contents de pouvoir posséder, grâce à ton travail, un exemplaire de cette bible. C’est un très beau cadeau, que tu nous fais. Avoir accès aussi facilement à la bible qui a servi à nos pères, c’est un privilège. J'ai commencé à comparer le passage de ma lecture quotidienne rom 12 , intéressant. Il y a plus d'un commentaire par verset bien que le commentaire, ne remplacera jamais la parole méditée et étudié avec soin, c'est important de les avoir, ça ne fait qu'augmenter, la valeur de l'ouvrage. Chaque photo est bien classés et bien nommés par le nom du chapitre, rien de plus facile pour trouver et retrouver un passage. Habitué au logiciel Acdsee, je n'ai pas encore essayer les autres logiciels, mais c'est déjà amplement suffisant. Les photos, sont vraiment de très bonne qualité et très lisibles. Comme disait cet enfant, que je viens d'entendre aux infos, en parlant des repas de cantine:"c'est meilleur que bon". Merci pour cette nourriture excellente. Je suis un peu ému en pouvant lire cet ouvrage, que nos pères lisaient et étudiaient avec le risque d’aller aux galères, ou de subir le supplice de la roue pour les prédicateurs. Dans notre confort, nous oublions le prix payé par nos pères, nous sommes au bénéfices de leur héritage. J'appréhendais, pour la lecture du vieux Français, mais après avoir lu ton petit conseil, plus de problème avec le vieux français. En plus d'une bible, j'ai appris à lire le vieux Français. Encore merci. Que le Seigneur te bénisse abondamment.
Fraternellement en Jésus Christ, 16 octobre 2001, Jacques, France
'ai beaucoup de plaisir à lire la Bible de Genève, les CD-ROMS sont bien conçus, clairs et faciles d'utilisation. La page d'accueil permet de bien s'y retrouver par la suite. Je n'utilise pas en fin de compte le logiciel joint Ibrowser, car je suis équipée du logiciel Corel Photo House qui est facile à utiliser. J'apprécie particulièrement les commentaires dans les marges, qui sont très intéressants et permettent d'appronfondir les textes. Cette version de la Bible est très édifiante et enrichissante. Tu as fait un travail remarquable ! J'attends déjà le prochain CD-ROM. Que le Seigneur t'aide à terminer ton travail, et te bénisse !
9 octobre 2001, Marie-Thérèse, France
onjour Samuel, J'ai bien reçu hier les 2 CDroms et j'avoue que je me rends vraiment compte à présent du travail titanesque que tu es en train de réaliser. Je suis sûr que le Seigneur va continuer de t'accompagner dans cette oeuvre jusqu'au bout car c'est merveilleux de pouvoir donner accès à cette Bible pour une somme dérisoire. Je te félicite pour ta patience ainsi que la qualité de ton travail. Paix du Seigneur et à bientôt pour le dernier volume.
28 sept 2001, Fabien, Fance
onjour Samuel, Je viens tout juste de recevoir votre premier CD portant sur la Bible de Genève, et je n'ai que ces mots à vous dire: Bravo, Bravo et encore Bravo ! Quel beau travail de montage, d'assemblage et de structuration ! C'est véritablement un pur délice, autant pour les biblistes avertis que ceux et celles qui commencent à peine à s'ouvrir au plus grand livre qui soit. La navigation
par "IBrowser" est de tout premier ordre: les fonctions d'agrandissements, d'appariements photographiques ou documentaires, font de ce CD un véritable petit logiciel d'études
bibliques en soi, et ce à un prix que le Seigneur Lui-même approuve, j'en suis sûr ! Je vous avoue avoir hâte au(x) prochain(s), même si dans les faits, je vais me permettre de littéralement déguster ce millésime Ô combien enivrant tout lentement ! Que Dieu vous bénisse et continue de vous inspirer dans cette belle perspective !
Québec, 11 sept 2001, Chrétiennement vôtre, Richard L.
alut Sam Je viens de recevoir le paquet. Et Quel paquet ! Je suis scotché. Je ne m'attendais pas cela, c'est super. Je me souviens un jour dans un message adressé à la jeunesse de mon Église avoir parlé de cette oeuvre et la voila aujourd'hui sur mon ordinateur : si ce n'est pas un miracle ça.... Surtout que depuis ma conversion j'essaye de rassembler la plus de version de la bible. en voila une de plus. Merci pour ton travail qui me donne la possibilité d'avoir
aujourd'hui quelque chose d'inaccessible, je suis sur que ce cd va m'aider dans mon étude de la Parole de Dieu et que la bénédiction que j'en retirerais sera le partage de ceux qui m'entourent. merci et encore Vivement la suite !
8 sept 2001, Frédéric, Fance.
'est avec plaisir que j'ai trouvé ton premier cdrom dans la boite aux lettres. J'ai déjà fait un tour d'horizon et je suis vraiment très satisfait et je te tire mon chapeau (sans flatterie) ! Le fac-similé n'est pas livré "brut", mais le petit site de présentation est très clair et fait bien réaliser la valeur de cette édition et aussi la quantité et la qualité de ce travail que tu as commencé. Et j'ai repris une de
tes expressions ci-dessous qui traduit bien ce que j'ai ressenti : "C'est la tâche que le Seigneur a mis sur mon coeur en été 2001 et dans laquelle je suis entré avec joie, infiniment conscient du privilège que j'ai de participer, tel un fidèle copiste médiéval de la Bible, à la diffusion de la Sainte Parole de Dieu, dans laquelle les saints anges eux-mêmes aimeraient plonger leurs regards." Ensuite, le logiciel "i-browser" est facile à utiliser et efficace . Lef paffagef bibliquef font facilef à trouver grasce à l'indexation def photof que tu af adopté. Un Grand Merci !
21 août 2001 Claude, France.
algré le peu de temps dont je dispose, j'ai commencé à lire les premiers chapitres du livre de la genèse qui me paraisse bien « éclairé » par les nombreuses notes et passages parallèles. Merci de ne pas avoir laissé ces textes dans l'oubli. Cela me semble très édifiant. Le logiciel qui est joint (I-Browser) est très adapté pour passer d'une page à l'autre et se déplacer dans le document en cours de lecture. Le travail de reproduction photographique est
d'une bonne qualité si l'on prend en compte l'ancienneté du livre et la difficulté de reproduire un si grand format courant pour un livre de cette époque. Merci donc pour votre travail et je vous encourage vivement à persévérer pour l'édification commune. Un regret! La difficulté voir l'impossibilité (en raison du format) pour l'utilisateur d'imprimer une page ou un passage annoté. Il serait intéressant de « taper » cette bible pour la transférer dans un format A4. Salutations fraternelles
29 août 2001 Franck C, France
Deuxième commentaire de Franck rajouté suite à un email du 07 octobre :
Les commentaires sont remarquables et mettent fortement l'accent sur la Sainteté de Dieu et de Jésus et le respect nécessaire que chaque croyant devrait se revêtir quand il se présente devant Dieu et sa Parole. Combien je regrette que de tels commentaires ne soient plus édités aujourd'hui. Merci encore pour ce remarquable travail. Franck.
Première édition en 1707, revue une dernière fois par David Martin en 1712, retouchée par le pasteur Pierre Roques, en 1736-44, reconnue version officielle des Eglises Wallonnes francophones au XVIIIe siècle, imprimée avec des parallèles en 1855, rééditée en fac-simile aujourd'hui aux Etats-Unis.
Très peu connue en France, La Bible Martin est, selon Bibliorama, la meilleure traduction française pour l'étude et la lecture attentive de la Parole de Dieu.
Depuis mai 2007, tu peux
commander Le Nouveau Testament de la
Bible Martin 1744 dans un format livre couleur
de 433 pages !
=> Commande en direct sur internet
Au sommaire de cette page :
Qu'offre-t-elle de plus que les autres Bibles plus modernes ? Qui était David Martin ? Plus de précisions sur son travail de traducteur. Comment se procurer la Bible Martin ?
avec un système très efficace de renvois parallèles pour chaque verset.
La langue
française
utilisée par
David Martin est très pure et
très précise:
Elle suit au
mieux les textes
originaux
hébreu et grec.
Dans sa traduction,
chaque mot,
chaque
adverbe,
chaque préposition
prend une
valeur qui aide
à une meilleure compréhension.
En voici quelques exemples :
Quelques comparaisons :
Romains 12:9-10
SEGOND 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
MARTIN 9 Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ; 10 étant portés par la charité fraternellement à vous aimer mutuellement, vous prévenant l'un l'autre par honneur ;
Notre commentaire : "La MARTIN fait une distinction importante entre "Charité" et "amour" : car doctrinalement, le terme "charité" veut dire "aimer avec l'amour de Dieu". La SEGOND a perdu le terme "charité" dans le verset 10 : elle perd donc en précision et en puissance.".
Galates 5:4-6
SEGOND 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante
MARTIN 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la loi ; et vous êtes déchus de la grâce. 5 Mais pour nous, nous espérons par l'Esprit d'être justifiés par la foi. 6 Car en Jésus-Christ ni la circoncision, ni le prépuce, n'ont aucune efficace, mais la foi opérante
par la charité.
par la charité.
Notre commentaire : "La MARTIN apporte une distinction importante: "être séparé de Christ" (SEGOND) est une notion ambigue mais la tournure "Christ devient inutile pour vous" est bien plus précise dans la MARTIN. Et que dire du verset 5 dans la SEGOND : il est incompréhensible ! La leçon
de la MARTIN est si simple et si précise : on ne peut plus tourner autour du pot ! Enfin notez dans le verset 6 de la MARTIN la précision des termes "efficace" et "opérante" qui donne plus de force au verset.
Romains 5:16-17
SEGOND 16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses. 17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison
ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
MARTIN 16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché : car la condamnation vient d'une seule faute ; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés. 17 Car si par l'offense d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, règneront en vie par un seul, qui est
Jésus-Christ.
Notre commentaire : "Le verset 16 est incontestablement plus simple, précis et efficace dans la MARTIN. Dans le verset 17, la Martin fait un meilleur parallèle entre "un seul qui a péché pour le royaume de la mort" (Adam) et "un seul qui a le don de la justice pour le royaume de la vie (Jésus-Christ)".
Jean 14:27
SEGOND Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
MARTIN Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne. Que votre coeur ne soit point agité, ni craintif.
Notre commentaire : "Voici un autre exemple très simple de la précision de la MARTIN. SEGOND a omis de reprendre "la paix" dans le milieu du verset : la leçon devient ambigue. C'est surtout la fin du verset qui gagne en efficacité avec la MARTIN."
Jean 15:1-2
SEGOND Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu 'il porte encore plus de fruit.
MARTIN Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
Notre commentaire : "Etre en Christ et porter du fruit (SEGOND)" ou "porter du fruit en Christ" (MARTIN) ? : il suffit de changer de place "en moi" et le verset ne veut plus dire la même chose !
Philippiens 4:13
SEGOND Je puis tout par celui qui me fortifie.
MARTIN Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
Notre commentaire : "la leçon de ce verset est complètement différente entre la SEGOND et la MARTIN : la SEGOND est ambigue et omet de préciser qu'il s'agit de Christ. Ce genre d'omissions est inacceptable, c'est la porte ouverte aux doctrines antichrist.
Une dernière comparaison FONDAMENTALE !
1 Jean 5:5-8
SEGOND 5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? 6 C 'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. 7 Car il y en a trois qui rendent témoignage: 8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. .
MARTIN 5 Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? 6 C 'est ce Jésus, le Christ, qui est venu par l'eau et par le sang; non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage : or l'Esprit est la vérité. 7 Car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage: le Père, la Parole et le Saint-Esprit ; et ces trois-là se sont qu'un. 8 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre : savoir,
l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois se rapportent à un.
Notre commentaire : "En rouge dans la MARTIN figure tout un passage qui a été omis dans la SEGOND : ce passage est l'affirmation de la Trinité de Dieu dans le ciel qui témoigne de Jésus-Christ sur la terre. Voici ici la preuve que
la SEGOND est basée sur un corpus d'écrits grecs qui a été corrompu au XIX° siècle par des spécialistes catholiques utilisant les codex vaticanus et sinaiticus.
ui était David Martin ?
Plus de précisions historiques sur son travail et sur sa traduction.
Un détail de la mise en page de la Bible Martin éditée
à Dallas, avec un système très efficace
de renvois parallèles pour chaque verset.
La Sainte Bible
traduite par David
Martin fut publiée en
Hollande en 1707 dans une version in-
folio avec des notes
du traducteur et en
1712 dans une version plus petite
avec une sélection
des meilleures notes
et parallèles.
La notice biographique suivante est extraite du livre
Histoire illustrée des Bibles en français du moyen-âge à nos jours, éditions
Brepols, 1991.
Né à Revel, Haute-Garonne, le 7 sept 1639, David Martin fait ses études à Montauban et à Nîmes. Comme il se destine au ministère
pastoral, il étudie ensuite à l'Académie de Puylaurens (Tarn) où s'est
repliée l'Académie de Montauban. Il s'applique particulièrement à
l'étude de l'hébreu et des Pères de l'Église, tout en se perfectionnant
dans l'exégèse par la fréquentation de nombreux commentaires bibliques.
Pasteur en 1663, il devient responsable des paroisses d'Esperausses,
puis de Lacaune (Tarn). Quand l'autorité royale de Louis XIV ferme le
temple de cette ville, il décide de rester en France et d'y exercer, malgré la situation difficile, son ministère pastoral. Il lui faut pourtant
quitter le royaume pour les Provinces-Unies.
Arrivé à La Haye en novembre 1685, il est nommé pasteur d'Utrecht,
poste qu'il occupera jusqu'à sa mort, le 9 septembre I72I. Son orthodoxie, au demeurant pleine de modération, le conduit à écrire
un Traité de la religion naturelle en 17I3, oeuvre qui connaît un
véritable succès. Martin exerce ses fonctions pastorales avec une
scrupuleuse fidélité. Son voeu le plus ardent était de mourir en chaire. Il fut exaucé. Le 7 septembre 1721, à quatre-vingt-deux ans, il donne
un sermon sur la sagesse du dessein salutaire de Dieu. A la fin de la
prédication, il faut le ramener chez lui, car il est épuisé. Il meurt le 9
septembre 1721.
L'oeuvre principale de David Martin reste son travail biblique. Il se prépare à sa traduction de toute la Bible en publiant, en
1696, Le Nouveau Testament "expliqué par des notes courtes et
claires", et en 1710 l'Histoire du Vieux et du Nouveau
Testament.
Le synode des Églises wallonnes l'ayant chargé de réviser la version de
la Bible de Genève, Martin se met à l'oeuvre. En 1707, il publie "La
Sainte Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament, expliquez
par des notes de théologie et de critique sur la version ordinaire des
églises réformées, revue sur les originaux et retouchée dans le
langage", Amsterdam, H. Desbordes, P. Mortier, P. Brunel, 2 vol. in-folio, d'une exécution presque aussi belle que la Bible des Des Marets
de 1669 (Bible présentée sur Bibliorama).
Le texte se présente en deux colonnes, avec des références marginales
et des notes abondantes en bas de page. Martin serre d'aussi près que possible l'hébreu et le grec, en expliquant les singularités
et les difficultés. Ces notes sont souvent excellentes, parfois assez
faibles (principalement quand l'auteur veut justifier l'attitude de
personnages bibliques qui ne méritent pas cette réhabilitation). Mais elles présentent l'intérêt de maintenir les traditions
dogmatiques du calvinisme et de tenir compte des travaux
scientifiques de l'époque.
Comme écrivain, Martin prend rang parmi les bons prosateurs du
Refuge, car il continue à s'appliquer à l'étude de la langue française, au point d'envoyer des observations à l'Académie à propos de son
Dictionnaire. Malheureusement sa correction trop littérale de la Bible de
Genève le conduit à un style dur, sans chaleur et sans mouvement,
avec des incorrections inexplicables pour un savant pénétré des richesses du français.
L'approbation du synode
des Églises wallonnes
(Leuwarden, mai 1710) revêt la révision de David
Martin d'une autorité
exclusive, d'ailleurs étrangère
à l'esprit de son auteur. En effet, Martin écrit lucidement
dans sa Préface: "C'est ou
ignorer le faible de l'homme,
ou ne pas connaître la
sublimité des livres saints, que de donner à une version, quelle
qu'elle soit, la dignité de
canonique, ou de prétendre y
assujettir absolument la foi des chrétiens". Ce faisant, Martin
met le doigt sur une des
faiblesses et sur une des
tentation des Églises (et pas seulement du protestantisme
francophone), qui revêtent des
traductions de valeur
transitoire d'une autorité qui
dure beaucoup trop longtemps. Lui-même sera victime de cette
erreur.
La Sainte Bible est réimprimée dès 1707 (ci-dessus la page de garde
de l'édition in-folio de 1707) à Amsterdam et Utrecht avec des notes plus brèves.