Top Banner
Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és szövegértelmezés (Czottner Katalin – Balogné Bérces Katalin) * * * Basic English dialectology. Dialects in translation Autumn 2016 Katalin Balogné Bérces Slideshow#1
36

Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

Jun 21, 2018

Download

Documents

lamngoc
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

Angol műfordítói képzésNyelvhasználat és szövegértelmezés

(Czottner Katalin – Balogné Bérces Katalin)

* * *

Basic English dialectology. Dialects in translation

Autumn 2016

Katalin Balogné Bérces

Slideshow#1

Page 2: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

2

Background

linguistic variation in:- pronunciation

Page 3: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

3

Background

Page 4: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

4

Background

Page 5: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

5

Background

linguistic variation in:- pronunciation

Page 6: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

6

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature

Page 7: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

7

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature: Pygmalion

Page 8: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

8

FREDDYOh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident].

THE FLOWER GIRLNah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.

FREDDYSorry [he rushes off].

THE FLOWER GIRL[picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].

G. B. Shaw, Pygmalion

Page 9: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

9

THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?

THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?

G. B. Shaw, Pygmalion

Page 10: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

10

THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?

THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]

http://www.online-literature.com/george_bernard_shaw/pygmalion/

G. B. Shaw, Pygmalion

Page 11: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

11

THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?

THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]

What does the translator do?

G. B. Shaw, Pygmalion

Page 12: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

12

FREDDYJól van, megyek már, megyek. (Kinyitja ernyőjét, és rohanna el, de beleütközik egy virágáruslányba, aki ugyancsak tető alá menekül, s kiüti kezéből a kosarat. Vakító villámfény, és nyomában fülsiketítő mennydörgés kíséri a balesetet)

A VIRÁGÁRUSLÁNYEjnye má, no, Freddy! Nem lát a szemitül?

FREDDYBocsánat! (Elviharzik)

A VIRÁGÁRUSLÁNY(szedi össze kosarába a kiborult virágot) Finom modor, mondhatom, két csokornak kampec! (Leül az oszlop lábánál, a hölgy jobbján, virágait rendezgetve. Cseppet sem romantikus jelenség. Talán tizennyolc éves, legfeljebb húsz. Kis fekete tengerész-szalmakalapot hord, melyre régóta ülepszik már London piszka, korma, s kefét tán sose látott. Hajára is ráférne a mosás: egérszürke színe aligha természetes. Derékban szűk, silány gyapjúból készült kopott kabátja csaknem térdig ér. Barna szoknyája van és durva vászonköténye. Cipője rongyosabb már nem is lehetne. A lány olyan tiszta, amilyen valaki efféle körülmények között lehet; a hölgyek mellett mindenesetre piszkos. Arca semmivel sem durvább, mint azoké, de ápoltnak legkevésbé sem mondható. Alaposan ráférne a fogorvosi kezelés is)

AZ ANYAHonnan tudja, kérem, hogy a fiamat Freddynek hívják?

A VIRÁGÁRUSLÁNYEz a manusz a maga fia? No iszen, szép kis mamuska az ilyen, csak bámulja, hogy a fiatalúr a virágomon tiprakodik, osztán - alászolgálja - olajra lép! Maga fogja megfizetni!

Fordította: Mészöly Dezső http://mek.niif.hu/00400/00497/00497.htm

Page 13: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

13

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature

Page 14: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

14

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature dialects in films

Page 15: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

15

Background

linguistic variation in:- pronunciation

problems in translation: dialects in literature dialects in films (Lock, Stock and Two Smoking Barrels – see later)

Page 16: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

16

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

Page 17: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

17

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

Page 18: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

18

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

Page 19: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

19

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

problems in translation: slang

Page 20: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

20

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary

problems in translation: slang same lexical item – different meanings

(corn, bug)

Page 21: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

21

Page 22: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

22

Page 23: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

23

Page 24: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

24

Cockney rhyming slang

Page 25: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

25

Cockney

Cockney: covert prestige (i.e., its forms are positively valued although it is not officially or publicly recognized as a norm)

according to the classical definition, a true Cockney is supposed to be someone born within the sound of Bow Bells, the bells of St. Mary-le-Bow church (in Bow Lane, not far from St. Paul's Cathedral – for history, pictures, bell ringing times and the like, check out http://www.stmarylebow.co.uk)

Page 26: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

26

Cockney

Page 27: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

27

Cockney

Page 28: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

28

Cockney

Page 29: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

29

Cockney rhyming slang

wife=trouble and strife or fork and knife, head=loaf of bread, look=butcher's hook, phone=dog and boneoften shortened to the non-rhyming part so that useyour head = use your loaf, have a look = have a butcher'setc. during the 19th century, East End criminals invented and perfected this way of puzzling the police. Nowadays it is generally used as part of London slang, and in fact some of the expressions have even become part of everyday English

Page 30: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

30

Cockney rhyming slang

Page 31: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

31

Cockney rhyming slang

● (Lock, Stock, and Two Smoking Barrels)

Page 32: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

32

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar

problems in translation: non-standard grammar

Page 33: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

33

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar

problems in translation: non-standard grammar dialectal differences

Page 34: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

34

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar

problems in translation: non-standard grammar dialectal differences:

Wait while the traffic lights are green

Page 35: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

35

Background

linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar(- spelling)

Page 36: Angol műfordítói képzés Nyelvhasználat és …¡s-dialea... · [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres ... How do you know that my son's name

36

Background

- accent vs. dialect- English: pluricentric language- RP (Received Pronunciation) – GA (General American)- Standard (British/American) English

problems in translation: choice of dialect in H->E