Top Banner
25. Mai 2012 05/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu Costa Brava deutsch - castellano - english - français C A L I D A D E X P E R I E N C I A
60

Amigos Magazin Nr.05/2012

Mar 15, 2016

Download

Documents

Amigos Magazin Nr.05/2012
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Amigos Magazin Nr.05/2012

25. Mai 2012 05/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Page 2: Amigos Magazin Nr.05/2012

“Always here„

EMPURIABRAVACanal side property

Attractive south facing 2 bedroom apartment with canal view and communal pool. Pure value for money!

149.000,00 €

109.000,00 €

www.different2.com C/.Alemanya, 18 desp.117600 Figueres (Girona)

Tel/Fax: +34 972 67 38 18 - +34 606 720 [email protected]

DIFFERENT2 is a member of the Oreilly Birtwistle Group“Creating Opportunities”

TOPPRICE

Page 3: Amigos Magazin Nr.05/2012

amigos 305/12

EditorialIndex

Hola amigos!

Regina Müller-HörethHerausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Wie Sie wissen, erliege ich jedes Jahr zu dieser Zeit, den Verlockungen unserer Region. Unser

Team kommt viel herum um neue Eindrücke und herrliche Plätze für Sie auszukundschaften.

Diesmal waren wir in L’Escala und in Girona. Dank meines neuen Handys, kann ich Ihnen nun

über unsere Facebook Seite direkt anzeigen was und wo es uns gut gefallen hat. Lesen Sie auch

dazu meine Kolumne auf Seite 42. Es lohnt sich also auch für Sie liebe Leser unsere amigos

Facebook Seite zu besuchen. Ehrlich gesagt, ich bin dieses Jahr besonders erstaunt über die

Vielfalt und die gute Qualität unserer Gastronomie! Natürlich haben wir in dieser Ausgabe wie-

der Interessantes anzubieten, was auch Sie garantiert ins Freie locken wird.

Como ya sabéis, cada año, en esta temporada, me cautiva el encanto de nuestra región.

Nuestro equipo la recorre en busca de sitios maravillosos para compartir sus impresiones con

vosotros. Esta vez, os llevamos a L’Escala y Gerona. Gracias a mi nuevo móvil, ahora puedo

mostraros directamente lo que nos ha seducido, a través de nuestra página en Facebook.

No os perdáis mi “columna”, página 42, ni nuestro sitio “Amigos” en Facebook. ¡Vale la pena!

Además, tengo que reconocer que este año, me sorprende realmente la variedad y la calidad

de nuestra gastronomía. Por supuesto, en este número os proponemos más artículos de in-

terés, que, seguramente, os animarán a salir de casa.

As you know, every year at this time I am susceptible to the charms of our region. Our

team travels around a lot to gain new impressions and discover wonderful places for you.

This time we were in L’Escala and Girona. Thanks to my new mobile, I can now use our Fa-

cebook page to show you directly what and where appealed to us. See also my column on

page 42. It’s also well worth it for you, dear readers, to visit our amigos Facebook page. To

be honest, this year I am particularly astonished at the variety and high quality our gastro-

nomy! Of course, in this issue we again have interesting items on the menu and ones that

are bound to tempt you outdoors.

Comme vous le savez, chaque année en cette saison je suis sous le charme de notre région.

Notre équipe la parcourt en tous sens pour découvrir des endroits merveilleux et vous faire

part de ses impressions. Cette fois, nous vous emmenons à L’Escala et Gérone. Grâce à mon

nouveau portable, je peux désormais utiliser notre site Facebook pour vous montrer di-

rectement ce qui nous a séduits. Lisez ma colonne page 42 et ne manquez pas de visiter no-

tre page Facebook Amigos. Elle en vaut la peine. Cette année, je suis particulièrement éton-

née par la variété et la qualité de notre gastronomie. Bien sûr, dans ce numéro, nous vous

proposons d’autres articles intéressants, qui vous donneront certainement envie de sortir.

Gute Unterhaltung wünscht ¡Feliz lectura! I wish you happy reading! Bonne lecture!

NaturaTemps de Flors - Eine Stadt blüht aufTemps de Flors - Una ciudad entre flores Temps de Flors - A city in bloomTemps de Flors - Une ville en fleurs36Kolumne42TradicionesJamón, Jamón!48

FocusNo Vull Pagar - Ich zahle keine Mautgebühr!No Vull Pagar - No voy a pagar el peaje!No Vull Pagar - I won‘t pay any tolls!No Vull Pagar - Je ne paierai pas le péage!5

14 Living Costa BravaL‘Escala

News52

32 Gastromania Favourites

24 Gastromania Rezept

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

60 Teléfonos importantes

40 Musica

10 Witze, Chistes, Jokes, Blagues

Page 4: Amigos Magazin Nr.05/2012

amigos 05/12

Opinión

Sehr geehrter Herr Bürgermeister,

Ich, Jürgen Jepsen bin seit 1972 begeisterter Bürger von Castello de Empuries – Empuria-brava. Ich habe viele positive aber auch ne-gative Entscheidungen der Gemeinde miter-lebt. Persönlich habe ich der Gemeinde viel zu verdanken, im Gegenzug aber auch viel zurückgegeben, wie zum Beispiel den von mir bezahlten und unterhaltenen 100 m Gehweg und den Schiffsmast samt Garten. Nicht zu vergessen, dass mein Restaurant Capitan das erste Haus war, welches ganz-jährig seine Gäste willkommen hieß!

Die jetzige Ankündigung, den Strand mit Parkuhren und Baracken zu versehen, entsetzt mich! Parkuhren Ja- aber im Ver-bund mit Qualität bitte! Wo bleibt die pro-fessionelle Planung? Jetzt wäre doch die einmalige Gelegenheit den Strand ohne Altlasten zu gestalten. Überträgt man die Gestaltung professionellen Architekten, natürlich muss vorher eine Ausschrei-bung stattfinden, nähme man die Ge-legenheit wahr den schönsten Strand Spaniens gestalten zu können. Dies wäre dann perfekte internationale Werbung für unsere Region. Finanzierungspro-bleme dürfte es, wenn man das ganze Unterfangen professionellen Archi-tekten anvertraut, keine geben. Dafür bräuchte man natürlich mindestens zwei Jahre Vorlaufzeit und bis dahin sollte der bisherige Status quo auf-rechterhalten werden.

Xavier, die positive oder negative Zukunft, Aufstieg oder Verfall, liegt jetzt in Ihren Händen! Jetzt haben Sie, lieber Bürgermeister, die Chance, sich und somit Empuriabrava ein po-sitives Denkmal zu setzen.

Ihr Bürger Jürgen Jepsen,der an die Zukunft von Castello De Empuries – Empuriabrava denkt.

Benvolgut senyor alcalde,

el meu nom és Jürgen Jepsen, i des del 1972 resideixo a Castelló d’Empúries-Empuriabrava amb gran il•lusió. Durant aquests anys, he vist i he viscut una gran quanti-tat de decisions, tant bones com dolentes, que ha pres l’Ajuntament. A mi personalment, l’Ajuntament m’ha ajudat molt i li estic agraït en molts aspectes. De la ma-teixa manera, considero que jo també li he retornat molts favors, com per exemple el passeig de 100 me-tres, que he pagat i he mantingut jo, així com el mà-stil del vaixell, juntament amb el jardí, davant del meu restaurant, Capitán. A més, no cal oblidar, que el meu restaurant va ser el primer que va prendre la iniciativa d’obrir durant tot l’any!

Quan em vaig assabentar, però, que un dels objectius que teniu aquest any és dotar la platja amb guinguetes i zones blaves de cares a l’estiu, em vaig quedar parat. Estic d’acord amb el tema dels aparcaments de pagament, però, siusplau, que aquestes obres estiguin relacionades amb qualitat! On està la planificació professional? Con-sidero que ara mateix, amb la finalització del contracte dels locals de la platja, ens trobem amb una oportunitat única de reestructurar la platja sense haver de comptar amb edificis antics. Evidentment s’hauria de celebrar un concurs, però si deleguéssim la reformació de la platja a arquitectes professionals, podríem tenir l’oportunitat de modelar la platja per convertir-la en la més bella de tot l’Estat Espanyol, la qual cosa seria una publicitat internaci-onal ideal pel nostre municipi i per tot l’Alt Empordà. Ten-int en compte que el projecte es delegaria a arquitectes professionals, no ens hauríem de trobar amb problemes financers en un principi. No obstant això, aquest procés segurament tindria una durada d’un mínim de dos anys, temps durant el qual s’hauria de mantenir l’estat actual de la platja, amb les instal•lacions ja existents.

Xavier, el futur positiu o negatiu, així com l’ascens o la decadència del municipi, estan a les seves mans! Ara té l’oportunitat, respectat senyor alcalde, d’aconseguir un record i reputació positives, tant per vostè, com per Empuriabrava.

Atentament, Jürgen Jepsen, un ciutadà que pensa en el futur de Castelló d’Empúries i Empuriabrava.

Offener Brief an meinen Freund Xavier Sanllehí, Bürgermeister von Empuriabrava – Castello de Empuries

Carta al senyor Xavier Sanllehí, alcalde d’Empuriabrava – Castelló d’Empúries

Sehr geehrter Herr Bürgermeister,

Ich, Jürgen Jepsen bin seit 1972 begeisterter Bürger von Castello de Empuries – Empuria-brava. Ich habe viele positive aber auch ne-gative Entscheidungen der Gemeinde miter-lebt. Persönlich habe ich der Gemeinde viel zu verdanken, im Gegenzug aber auch viel zurückgegeben, wie zum Beispiel den von mir bezahlten und unterhaltenen 100 m Gehweg und den Schiffsmast samt Garten. Nicht zu vergessen, dass mein Restaurant Capitan das erste Haus war, welches ganz-jährig seine Gäste willkommen hieß!

Die jetzige Ankündigung, den Strand mit Parkuhren und Baracken zu versehen, entsetzt mich! Parkuhren Ja- aber im Ver-bund mit Qualität bitte! Wo bleibt die pro-fessionelle Planung? Jetzt wäre doch die einmalige Gelegenheit den Strand ohne Altlasten zu gestalten. Überträgt man die Gestaltung professionellen Architekten, natürlich muss vorher eine Ausschrei-bung stattfinden, nähme man die Ge-legenheit wahr den schönsten Strand Spaniens gestalten zu können. Dies wäre dann perfekte internationale Werbung für unsere Region. Finanzierungspro-bleme dürfte es, wenn man das ganze Unterfangen professionellen Archi-tekten anvertraut, keine geben. Dafür bräuchte man natürlich mindestens zwei Jahre Vorlaufzeit und bis dahin sollte der bisherige Status quo auf-rechterhalten werden.

Xavier, die positive oder negative Zukunft, Aufstieg oder Verfall, liegt jetzt in Ihren Händen! Jetzt haben Sie, lieber Bürgermeister, die Chance, sich und somit Empuriabrava ein po-sitives Denkmal zu setzen.

Ihr Bürger Jürgen Jepsen,der an die Zukunft von Castello De Empuries – Empuriabrava denkt.

Page 5: Amigos Magazin Nr.05/2012

Focus

amigos 505/12

D as Video das alles verän-derte ist gerade mal eine Minute und neun Sekun-

den lang: aus dem Inneren eines Automobils ist zu sehen, wie sich der PKW langsam der Maut-station Gerona Süd nähert. Als Hintergrundmusik hört man Els segadors, auch bekannt als die Katalanische Nationalhymne. Das Auto hält und der Fahrer sagt zu dem im Zollhäuschen sitzendem Mann: „Bona nit! No vull pagar!“ (‚Guten Abend, ich will nicht be-zahlen!’). „Wieso nicht?“ fragt der Beamte, „Weil es meiner Meinung nach unfair ist! Es ist eine Diskri-minierung... in Madrid zahlt kei-

E l vídeo que lo cambió todo no dura más de un minuto y nueve segundos: desde el in-

terior de un coche el espectador es testigo de cómo éste se acerca lentamente al peaje Girona Sud, mientras como música de fondo se oye el himno nacional catalán Els segadors. El conductor para al lado de la cabina de peaje, baja la ventanilla y dice: “Bona nit. No vull pagar!”, “¿Por qué no?”, le pregunta el funcionario, “Porque considero que el hecho de pagar es injusto. Hay una discriminaci-ón, porque en Madrid no están pagando y nosotros sí que tene-mos que hacerlo. Por eso, hasta

ICH ZAHLE KEINE MAUTGEBÜHR!NO VOY A PAGAR EL PEAJE!I WON‘T PAY ANY TOLLS!JE NE PAIERAI PAS LE PÉAGE! Jennifer Olbrich

# NO VULL PAGAR

L a vidéo qui a mis le feu aux poudres dure une minute et neuf secondes: un con-

ducteur s’approche lentement du péage de Gérone Sud. En musique de fond, l’hymne nati-onal catalan Els segadors. Le con-ducteur s’arrête à la cabine de péage, baisse sa vitre et déclare « Bona nit. No vull pagar! » (Bonsoir, je ne paierai pas). « Pourquoi pas?» lui demande l’employé. “Parce que je considère que ce péage est injuste. Il s’agit d’une discrimination. A Madrid ils ne payent pas tandis que nous de-vons payer. Je ne paierai pas tant qu’eux ne devront pas payer ”.

T he video that changes eve-rything is precsisely just one minute and nine seconds

long. From the inside of a car it can be seen how the vehicle is slowly approaching the Girona toll station. The background mu-sic you can hear is Els segadors, also known as the Catalan nati-onal anthem. The car stops and the driver says to the man sit-ting in the tollbooth: „Bona nit! No vull pagar!“ (‘Good evening, I do not want to pay’). “Why not”? the official asks., “Because in my opinion it is unfair! It’s discrimi-nation ... in Madrid nobody pays, so why do we, in Cataluña, have

Page 6: Amigos Magazin Nr.05/2012

Focus

amigos6 05/12

ner, wieso müssen wir, in Katalo-nien, es also tun? Bis es hier eine Gleichbehandlung gibt, werde ich keine Maut mehr zahlen“. Ohne große Diskussionen schreibt sich der Beamte die Daten des Fah-rers auf und lässt ihm, bei roter Ampel, die Schranke hoch. Wäh-renddessen ist auf dem Bild-schirm folgendes zu lesen: „Für die Verunglückten auf der N-II. Weil wir seit vierzig Jahren die AP-7 bezahlen. Es reicht. Wenn nur ich es tue, bringt es nichts. Wenn wir alle so handeln, wer-den sie nicht weiterwissen“. Mit diesem Amateur-Video fing am 29. März dieses Jahres eine noch nie zuvor dagewesene Kampagne

que ellos no paguen o hasta que todos dejemos de hacerlo, yo no pienso pagar.” Sin entrar en dis-cusiones, el funcionario se apun-ta los datos del conductor y, con el semáforo en rojo, le abre la barrera. En este momento apare-ce el texto “Para los muertos de la N-II. Porque hace 40 años que pagamos la AP-7. Ya basta. Si sólo lo hago yo, no pasará nada. Si lo hacemos todos, no sabrán qué hacer”. Con este video se inició el pasado 29 de marzo una campa-ña sin precedentes en contra de los peajes. Esta acción que, en un principio puede parecer impru-dente, ganó gran popularidad y, a finales del mismo día, la campaña

Restaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurantRestaurant

PFEFFERMÜHLEHier kocht der Chef noch selbst!

Seit 36 Jahren zufriedene Kunden und Top-Qualität!

Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können.

Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

Täglich wechselndes Mittagsmenü

5,95 €

Abendmenü

inkl. Dessert

7,95 €

Schon über 6.000 Autofahrer die die Mautge-bühren nicht bezahlt haben.

Ya son más de 6.000 conductores los que se negaron a pagar.

There are now already over 6,000 motorists refusing to pay tolls.

Déjà plus de 6.000 conducteurs ont refusé de payer.

Sans discuter, l’employé prend note des coordonnées du con-ducteur et, bien que le feu soit rouge, lui ouvre la barrière. A ce moment apparaît le texte suivant: « Pour les morts de la N-II. Parce que cela fait 40 ans que nous pa-yons l’AP-7. Ça suffit. Si je suis le seul à agir, rien ne changera. Si nous agissons tous, ils ne sauront plus que faire ». Cette vidéo mar-que le début, le 29 mars dernier, d’une campagne sans précédent contre les péages. Cette action, à première vue risquée, a immé-diatement bénéficié d’une im-mense popularité. Dès le premier jour, la campagne «Novullpagar» avait déjà son groupe sur Face-

to do so? Until everyone is tre-ated equally, I won’t be paying any more tolls”. Without any gre-at discussion, the official takes down the driver’s data and, with the lamp red, raises the barrier for him. Meanwhile, the follow-ing can be read on the screen: “For the victims on the N-II. Be-cause we have been paying for the AP-7 for forty years. Enough is enough. If only I do it, that will achieve nothing. If we all act this way, they won’t know what to do”. On 29 March this amateur video kicked off an unheard of campaign against tolls. And alt-hough at first it seems perhaps silly, it spread very swiftly and,

Page 7: Amigos Magazin Nr.05/2012

Focus

amigos 705/12

gegen die Mautgebühren an. Die-se, anfangs vielleicht leichtsinnig erscheinende Aktion verbreitete sich sehr schnell und wurde in-nerhalb weniger Tage von vielen imitiert. Am selben Tag entstand eine Gruppe auf Facebook und „#novullpagar“ wurde auf Twitter mit großem Interesse verfolgt. Wer sich der Kampagne „#No-vullpagar“ anschloss und an der Mautstation nicht bezahl-te, bekam seine Daten von dem Beamten in der Kabine aufge-schrieben. Danach erfolgt eine Anzeige beim Zivilgericht wegen Vertragsverletzung, und somit könnte die Konzessions-Firma privatrechtlich die Nutzgebühr einfordern. Die Polizei kann straf-rechtlich einen „Nicht-Zahler“ nicht anzeigen, denn das gene-relle Verkehrsreglement wird da-durch nicht verletzt.Es sind nun schon über 6.000 Au-tofahrer die die Mautgebühren nicht bezahlt haben. Die Behörde für Inneres der Generalität wird nun noch entscheiden, ob und welche der eingegangenen An-zeigen doch mit Bußgeldern be-

#Novullpagar ya contaba con un grupo en Facebook y con nume-rosos seguidores en Twitter.Aquellos que deciden no pagar los peajes, deben facilitar sus datos a los funcionarios, lo cual conlleva a una denuncia que se transmite a las administraciones públicas, pues el hecho de no pagar es una violación del con-trato que permite a las empresas concesionarias iniciar una acción civil para cobrar aquello que se les debe.Los Mossos solos no tienen de-recho a denunciar a alguien que no pague el peaje, ya que con ello no se viola el reglamento general y, por tanto, no puede ser san-cionado.A día de hoy, ya son más de 6.000 conductores los que se negaron a pagar. El Departamento de In-teriores de la Generalitat se en-cuentra ahora en el proceso de decidir cómo y a cuales de las de-nuncias que le han entrado va a sancionar. Lo único que podrían hacer las empresas concesiona-rias es bastante inviable: denun-ciar los titulares de los más de

book et de nombreux partisans sur Twitter. Les employés de ca-bine doivent prendre le numéro d’immatriculation du véhicule, le numéro de carte d’identité du conducteur et remplir un formulaire qui sera transmis à l’administration publique, étant donné que le fait de refuser de payer est une violation du con-trat qui permet aux entreprises concessionnaires d’intenter une action civile pour recouvrer ce qui leur est dû. Les Mossos (po-liciers catalans) seuls ne peuve-nt rien faire contre ceux qui re-fusent de payer. En effet, le refus de payer n’est pas une violati-on du règlement général, n’est contraint ni par le code pénal ni l’administratif et ne peut donc être sanctionné.A l’heure actuelle, déjà plus de 6.000 conducteurs ont refusé de payer. Le Département du Ministère de l’Intérieur de la Ge-neralitat doit désormais déter-miner s’il va engager ou non des poursuites, de quelle manière et à concurrence de quel montant. La seule action que pourrait in-

within a few days, was being imi-tated by many. On the same day a group was crated on Facebook and “#novullpagar” was followed intensively on Twitter.

Those who joined the “#Novull-pagar” campaign, and did not pay up at the toll station, had their data recorded by the offi-cial in the booth. Then there was a breach of contract case at the civil court, and the concessio-naire company was then able to demand the toll under civil law. The police are unable to pursue a non-payer under criminal law, since the general traffic regulati-ons are not actually violated.There are now already over 6,000 motorists refusing to pay tolls. The competent authority will now have to decide whether and which of the cases should result in fines being imposed. The only thing the concessionaire compa-ny could do is unrealistic: bring cases against the owners of the 6,000 vehicles, which have so far been involved in the #Novullpa-gar campaign.

Page 8: Amigos Magazin Nr.05/2012

Focus

amigos8 05/12

legt werden. Das einzige was die Konzessions-Firma also machen könnte ist undurchführbar: die Besitzer von den 6.000 Fahrzeu-gen anzuzeigen die bis jetzt eine #Novullpagar-Aktion durchge-führt haben.

„Prou Peatges“ und der 1. MaiDie sich steigernde Anzahl von Nicht-Zahlern beschleunigte die Gründung und Effektivität von „Prou Peatges“ (Schluss mit den Mautgebühren), einer Ge-meinschaft zur Verteidigung der Rechte der privaten Autofahrer. „Prou Peatges“ machte vor allem dadurch Furore, dass sie für den vergangenen 1. Mai eine massive #Novullpagar-Aktion organisierte, bei der mehr als 2.500 Autofahrer sich an ganzen elf Mautstationen Katalonien’s zu zahlen weigerten. Diese Aktion war vor allem auch deshalb ein Erfolg, weil es der Ab-reisetag nach einem langen Brü-ckenwochenende war, und somit wurden durch die große Teilnahme bis vierzehn Uhr die Autobahnen praktisch lahmgelegt. Die Situa-

6.000 vehículos que hasta ahora han participado en la campaña #Novullpagar.

“Prou Peatges” y el 1 de MayoEl creciente número de usuarios que se negaron a pagar aceleró el proceso de creación de la pla-taforma Prou Peatges, en defen-sa de los conductores privados. Esta entidad se popularizó sobre todo por el hecho de que orga-nizara un #Novullpagar colectivo para el 1 de Mayo, que coincidió con el regreso del puente, y en que unos 2.500 conductores se negaron a pagar en once peajes catalanes. La situación cobró tal importancia que los funcionarios tuvieron que dejar pasar a algu-nos conductores sin apuntarse sus datos, para desencallar la larga cola que se había ido for-mando. Los manifestantes se presentaron con banderas cata-lanas para denunciar la situación injusta que vive Cataluña: “Esta-mos cansados de ser la caja del resto de la península. Estas auto-pistas estan pagadas desde hace

In Katalonien sind ganze 67% aller Straßen mit ho-hem Verkehrsaufkommen kostenpflichtig, und nur 33% sind frei. Im restlichen Staat ist das genau umgekehrt.

En Cataluña el 67% de las vías de gran capacidad son de pago i el 33% son gratuitas, en el resto del Estado la proporción es inversa.

33 %

67 %

Catalunya

de pago

gratis

20 %

80 %

España

de pago

gratis

tenter les entreprises concessi-onnaires est assez irréaliste : por-ter plainte contre plus de 6.000 propriétaires de véhicule qui ont pris part à la campagne « Novull-pagar ».

“Prou Peatges” (Assez des péages!) et le 1er mai Le nombre croissant des usagers ayant refusé de payer a accéléré le processus de création de la pla-teforme Prou Peatges, pour la défense des conducteurs privés. Cette plateforme est devenue po-pulaire surtout après l’organisation d’un « Novullpagar » collectif le premier mai, qui coïncidait avec le retour de ce long week-end et au cours duquel plus de 2.500 con-ducteurs ont refusé de payer dans onze péages catalans. La manife-station a pris une telle ampleur que les fonctionnaires ont dû la-isser passer certains conducteurs sans prendre note de leurs coor-données, pour débloquer la lon-gue file de véhicules qui s’était formée. Les manifestants se sont présentés avec des drapeaux ca-

“Prou Peatges” and the 1 MayThe rising number of non-payers is accelerating the establishment and effectiveness of “Prou Peat-ges” (Down with tolls), a group defending the rights of private motorists. „Prou Peatges“ created furore primarily by organising a massive, #Novullpagar-Aktion for the last 1st of May, when 2,500 drivers refused to pay at a total of eleven Catalan toll stations. This campaign was above all success-ful because the day of departure followed a long “bridge weekend”, which resulted in the high level of participation practically paralysing the motorways until 2 pm. The si-tuation was so dramatically out of control that the officials did not even take down the details of the many users, in the hope of pre-venting further traffic jams. The protesters present themselves at the toll stations with Catalan flags to campaign against the unjust situation: “We are sick of being Spain’s coffers! We have paid for these motorways for years. If you need money, you should collect

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 9: Amigos Magazin Nr.05/2012

Focus

amigos 905/12

tion geriet dermaßen außer Kon-trolle, dass die Beamten von vielen Nutzern nicht einmal die Daten aufnahmen, um eine weitere Ver-kehrsaufstockung zu vermeiden. Mit Katalanischen Flaggen präsen-tierten sich die Protestler an den Mautstationen, um gegen die un-gerechte Situation vorzugehen: „Wir sind es leid die Kasse von ganz Spanien zu sein! Diese Autobahnen sind seit Jahren bezahlt. Wenn sie Geld benötigen sollen sie das dort einsammeln, wo man keine Au-tobahngebühren bezahlt!“-sagte ein Demonstrant zu der Zeitung El Punt Avui. Die Polizei war zu dieser Aktion zwar vor Ort, jedoch hat-te sie nicht den Auftrag die Zah-lungen zu kontrollieren, sondern sollte nur dann eingreifen, wenn es zu einem öffentlichen Ord-nungs-Problem kommen sollte.

Ungerechtigkeit für KatalonienKatalonien fühlt sich seit län-gerem von Spanien diskriminiert, und die Unterschiede in den Infra-strukturen zum Beispiel machen dies verständlich. In Katalonien

años. Si falta dinero, que lo vayan a recaptar allí donde no se paga”, declaró un participante a El Punt Avui. La policía estuvo presente en todo momento, pero sólo para encargarse de vigilar que no se produjera un problema de or-den público.

Una situación injusta para CataluñaDesde hace tiempo, Cataluña se siente discriminada respec-to al resto de España, y el mejor ejemplo para ilustrarlo son las diferencias en las infraestructu-ras. Mientras que en Cataluña el 67% de las vías de gran capacidad son de pago i el 33% son gratui-tas, en el resto del Estado la pro-porción es inversa: un 20% son de peaje, y el 80% libres de pago. La razón es que el peaje directo se ha utilizado como financiaci-ón para la construcción de estos ejes por medio de concesiones que las administraciones públicas han hecho a las constructoras. La idea del peaje directo, por consi-guiente, es que los usuarios de la

17470 St. Pere Pescador - Masos, 17Tel. 972 550 610

www.masguso.com - [email protected]

17470 St. Pere Pescador - Masos, 17

www.masguso.com - [email protected]

17470 St. Pere Pescador - Masos, 17

In Cataluña as many as 67% of all roads with heavy traffic are subject to tolls, and therefore only 33% free.

En Catalogne la majorité des voies rapides de la communauté autonome, 67%, sont des auto-routes payantes sous concession.

talans pour dénoncer la situation injuste que vit la Catalogne : « Nous en avons assez d’être le coffre du reste de la péninsule. Ces au-toroutes sont payées depuis des années. S’ils ont besoin d’argent, qu’ils aillent le prendre où on ne paie pas les péages », a déclaré un participant au El Punt Avui. La police était présente mais unique-ment dans le but d’éviter tout pro-blème d’ordre public.

Une situation injuste pour la Catalogne Depuis longtemps, la Catalogne se sent discriminée para rapport

it where no motorway tolls are paid!”-a demonstrator told the paper El Punt Avui. While the po-lice were on the spot during this campaign, they had not been assi-gned the task of checking the pay-ments, but were only to intervene if a public order problem arose.

Injustice for CataluñaFor some time, Cataluña has felt discriminated against by Spain, and the differences in infrastructure, for example, make this clear. In Ca-taluña as many as 67% of all roads with heavy traffic are subject to tolls, and therefore only 33% free.

Page 10: Amigos Magazin Nr.05/2012

Focus

amigos10 05/12

sind ganze 67% aller Straßen mit hohem Verkehrsaufkommen ko-stenpflichtig, und nur 33% sind frei. Im restlichen Staat ist das ge-nau umgekehrt: 20% sind maut-pflichtig und 80% sind kostenlos. Die Maut wird dafür erhoben, um die Konstruktion dieser Bah-nen durch private Baufirmen zu finanzieren, die dafür entspre-chende Konzessionen durch die öffentliche Verwaltung erhalten haben. Der Punkt ist also, dass die Autobahnbenutzer mit der Maut sozusagen den Preis für die Kon-struktion bezahlen. In Katalonien gibt es aber seit einiger Zeit das Problem dass die mehrspurigen Straßen kostenpflichtig sind und die alternativen Straßen nur eine Fahrbahn pro Fahrtrichtung ha-ben. Die Mehrheit der Bürger, die zu den vier katalanischen Provinz-Hauptstädten reisen mussten, wurden also automatisch zu Au-tobahnbenutzern. Dazu kam noch dazu, dass die Konzession für die Autobahn AP-7, die eigentlich 2004 endete, bis 2021 verlängert wurde.

Eine neue Situation für die Zukunft?Josep Lluís Giménez, Direktor des Infrastrukturunternehmens Abertis S.A., gab zu, dass das Autobahn-Netzwerk vom Staat „vollkommen unharmonisch und unausgewogen ist“, und dass

vía pagan por lo que ha costado construirla. Pero en Cataluña el problema acabó siendo que las únicas vías de gran capacidad eran de pago y las alternativas eran carreteras de un carril por sentido, es decir que, con ello, la mayoría de ciudadanos se con-vertían automáticamente en usu-arios si se querían desplazar por las cuatro capitales catalanas.

Una nueva situación para el futuro?Josep Lluís Giménez, director de la empresa de infraestructuras Abertis S.A., admitió que la red de autopistas del Estado es “total-mente inarmónica y desequilibra-da” y aseguró que, desde un pun-to de vista ciudadano, entiende el hecho de que la gente se niega a pagar. No obstante advirtió que las empresas concesionarias tie-nen derecho a cobrar y que éstas actuarían para hacerlo.Los diputados, algunos de los cuales participaron en la campa-ña, se reunieron el pasado 9 de mayo en el Parlament para devol-ver una proposición de ley del 2004 al Congreso de Diputados y crear con ello un fondo común que permitiría el rescate selecti-vo, la subvención y la homo-geneización de tarifas de las au-t op i s t a s c a t a l ana s , y, p o r extensión, de todo el Estado. Este fondo se construiría medi-

au reste de l’Espagne. Les diffé-rences d’infrastructures en sont le meilleur exemple. En Catalogne la majorité des voies rapides de la communauté autonome, 67%, sont des autoroutes payantes sous concession. Les autres com-munautés espagnoles, en plus de bénéficier d’autoroutes payantes, à concurrence de 20% seulement du réseau routier, en majorité au-tour des grandes villes, disposent d’autoroutes appelées « autovias », qui sont gérées par l’Etat espagnol et donc gratuites. Le péage direct a servi à financer la construction de ces axes routiers par l’intermédiaire de concessions concédées par les administrations publiques aux constructeurs. Par conséquent, l’idée du péage direct est de faire payer les frais de construction par les usagers. En Catalogne, le pro-blème supplémentaire est que les seules voies de communication importantes sont payantes et que seules les voies secondaires sont gratuites, ce qui explique que la majorité des citoyens deviennent automatiquement usagers de ces voies payantes pour se déplacer en-tre les villes catalanes importantes.

Une nouvelle situation dans le futur ?Josep Lluís Giménez, directeur de la société d’infrastructures Aber-tis S.A., a admis que le réseau d’autoroutes de l’Etat est “tota-

In the rest of the country the re-verse is true: 20% are toll roads and 80% cost nothing. The toll is raised to finance the construction of the-se thoroughfares by private firms, which are granted the correspon-ding concessions by the public ad-ministration. The point is therefore that the motorway users thus, so to speak, pay the price for the buil-ding of the roads. In Cataluña, the problem has existed for some time that the multilane roads are toll roads and the alternative roads only have one lane in each direction. The majority of citizens, who had to tra-vel to the four Catalan provincial ca-pitals, were therefore automatically motorway users. In addition to this, the concession for the AP-7 motor-way, which actually ended in 2004, was extended to 2021.

A new situation for the future?Josep Lluís Giménez, Director of the infrastructure company Aber-tis S.A., admitted that the national motorway network „is complete-ly inharmonious and unbalanced“, and that he could understand that the citizens are refusing to pay the tolls. Nevertheless, Abertis also believes that the concessionaire companies have a right to collect the money and that they will en-deavour to do so. The Catalan MPs, some of whom have taken part in the campaign, decided on the 9 May to again bring

Ferie

nhäu

ser u

nd W

ohnu

ngen

Wir suchen Häuser und Qualitätswohnungenzum Vermieten:

Aeroclub 2 | E - 17487 EmpuriabravaTel. +34 972 450 437Fax +34 972 454 [email protected]

Pané de Baix SLAv. Pau Casals | E - 17490 LlançàTel. +34 972 381 207Fax +34 972 121 [email protected]

Nous recherchons des maisons et desappartements de qualité à louer

www.interhome.es

optimale RenditeMehrsprachige BetreuungProfessioneller Service

Meilleur RentabilitéPrise en charge multilingueservice personnalisé

Page 11: Amigos Magazin Nr.05/2012

Focus

amigos 1105/12

ante aportaciones de lo que el Estado y las comunidades au-tónomas recaptan de las concesi-onarias en materia de IVA, el im-puesto de sociedades y otros tributos autonómicos. De este modo se recuperaría una peque-ña parte de los tributos catala-nes: unos 320 millones de euros al año, con lo cual se calcula po-der pagar los cánones de todos los peajes a la sombra y ampliar las boni f icac iones ac tuales. Además, aún sobraría dinero para financiar obras nuevas y políticas de transporte público.

er verstehen könne, dass sich die Bürger weigern die Mautge-bühren zu bezahlen. Trotzdem ist Abertis auch der Meinung, dass die Konzessionsfirmen ein Recht darauf haben das Geld zu kassie-ren und dass sie sich dafür mobili-sieren würden.

Die katalanischen Abgeordneten des Parlaments, von denen einige auch an der Kampagne teilge-nommen haben, beschlossen am vergangenen 9. Mai, einen alten Gesetzes-Vorschlag erneut zum Congrés dels Diputats zu bringen. Die Idee ist es, einen Gemein-schaftlichen Fonds zu gründen, der die selektive Rettung, die Sub-vention und die Homogenisierung der Autobahntarife in Katalonien und in ganz Spanien ermöglicht. Dieser Fonds bestünde aus Beiträ-gen vom dem, was der Staat und die Kommunen als Mehrwertsteu-er von den Konzessionsfirmen er-gattern, sowie von den Gemein-schaftssteuern und anderen autonomen Abgaben. Somit wür-den an katalanischen Anteilen in etwa 320 Millionen Euro im Jahr wieder zurück geholt, womit man die Mautgebühren bezahlen und die Bonifikationen erweitern könnte. Außerdem wäre noch ge-nug Geld übrig für neue Bauarbei-ten und für den öffentlichen Transport.

lement déséquilibré » et a assuré que, d’un point de vue citadin, il comprend le fait que les gens se refusent à payer. Toutefois, il a averti que les entreprises concessi-onnaires ont le droit de toucher ce qui leur revient et qu’elles agiront en ce sens. Les députés, dont certains ont participé à la campagne, se sont réunis le 9 mai dernier au “Parla-ment” pour déposer une proposi-tion de loi de 2004 devant le Con-grés dels Diputats en vue de la création d’un fonds commun qui permettrait le maintien sélectif, la subvention et l’homogénéisation des tarifs des autoroutes catalanes et, par extension, de tout l’Etat. Ce fonds serait constitué moyennant les apports que l’Etat et les com-munautés autonomes récupèrent des concessionnaires en matière de TVA, sur les impôts des sociétés et autres contributions autono-miques. De cette manière, on ré-cupérerait environ 320 millions d’euros chaque année, qui pour-raient être utilisés pour payer les péages selon le principe du péage fictif ou virtuel (« shadow toll» - l’Administration rémunère le con-cessionnaire pendant toute la du-rée de la concession) et augmenter les bonifications actuelles. En ou-tre, il resterait assez d’argent pour financier des nouveaux travaux et les transports publics.

an old bill before the Congrés dels Diputats. The idea is to establish a communal fund, which will make it possible to selectively rescue, sub-sidise and homogenise motorway tariffs in Cataluña and throughout Spain. This fund would consist of contributions from the monies the state and communes collect from the concessionaire firms as VAT, as well as of communal taxes and other taxes from the autonomous regions. Thus about 320 million eu-ros of Catalan shares in this would be repeated each year, and this could be used to pay the tolls and extend the deductions. Moreover, enough money would be left for new construction work and for pu-blic transport.

Page 12: Amigos Magazin Nr.05/2012

Jokes

amigos12 05/12

Ein Vampir kommt mit dem Fahr-rad in die Verkehrskontrolle.Der Polizist: "Haben Sie was ge-trunken?"Der Vampir: "Ja, einen Radler!"

Ein Pärchen beim Sex. Sie fängt an zu stöhnen: Jaa, gib's mir. Sag mir dreckige Sachen!Er: Küche, Bad, Wohnzimmer ...

Ein Rechtsanwalt saß im ICE einer Blondine gegenüber, langweilte sich und fragte, ob sie ein lu-stiges Spiel mit ihm machen wol-le. Aber sie war müde und wollte schlafen. Der Rechtsanwalt gab nicht auf und erklärte, das Spiel sei nicht nur lustig, sondern auch leicht: "Ich stelle eine Frage und wenn Sie die Antwort nicht wis-sen, zahlen Sie mir 5 Euro und umgekehrt."Die Blonde lehnte ab und stellte den Sitz zum Schlaf zurück. Der Rechtsanwalt blieb hartnackig und schlug vor: "O. K., wenn Sie die Antwort nicht wissen, zahlen Sie 5 Euro, aber wenn ich die Ant-wort nicht weiß, zahle ich Ihnen 500 Euro!"Jetzt stimmte die Blonde zu und der Rechtsanwalt stellte die erste Frage: "Wie groß ist die Entfer-nung von der Erde zum Mond?"Die Blondine griff in die Tasche und reichte ihm wortlos 5 Euro

rüber. "Danke" sagte der Rechts-anwalt, "jetzt sind Sie dran."Sie fragte ihn: "Was geht den Berg mit 3 Beinen rauf und kommt mit 4 Beinen runter?"Der Rechtsanwal t war ver-wirrt, holte seinen Laptop raus, schickte E-Mails an seine Mitar-beiter, fragte bei der Staatsbibli-othek und bei allen Suchmaschi-nen im Internet. Aber vergebens, er fand keine Antwort. Nach ei-ner Stunde gab er auf, weckte die Blondine auf und gab ihr 500 Euro."Danke", sagte sie und wollte wei-ter schlafen.Der frustrierte Rechtsanwalt aber hakte nach und fragte: "Also gut, was ist die Antwort?"Wortlos griff die Blondine in die Tasche und gab ihm 5 Euro.

Warum mögen Blondinen Schie-bedächer am Auto? Mehr Bein-freiheit.

Ein Junge kommt zum Geigenun-terricht. Er macht seinen Geigen-koffer auf, in dem ein Maschinen-gewehr liegt.Meint der Junge: „Scheiße - jetzt steht mein Vater mit der Geige in der Bank!“

Frage: Warum trinkt der Russe Wodka, der Schotte Whisky, der Franzose Wein und der Deutsche Bier?„Damit sich die einzelnen Völker an der Fahne erkennen!“

Frau Müller macht die Wohnung sauber und singt vor sich hin. Auf einmal steht Ihr Mann hinter Ihr und knurrt:„Das hättest Du mir auch gleich sagen können, dass Du singst. Ich öle seit einer halben Stunde die Gartentür!

El jefe ordena a su secretaria escribir una nota, citando a reu-nión con todo el personal, para el próximo viernes.La secretaria no muy experta en or-tografia, pregunta a su jefe: cómo se escribe viernes, con v o b ?El jefe responde: cambia la reuni-ón para lunes!

Le dice Paco a Pedro- ? Qué mujeres te gustan más, las que hablan mucho o las otras?y responde Pedro- ?Qué otras?

Un ladrón a la media noche se mete en una casa a robar. Entra por una ventana, y cuando está adentro en la oscuridad oye una voz que dice:¡Jesús te está mirando!Entonces, el ladrón se asusta y se detiene. Luego como ve que no

ocurre nada continúa. Y de nuevo la voz le dice:¡Jesús te está mirando!El ladrón asustado prende la luz y ve que la voz venía de un loro que estaba en una jaula, y el ladrón le dice:¡Ahhh que susto me diste! ¿Cómo te llamas lorito?Y el loro le responde:Me llamo Pedro.Pedro es un nombre extraño para un loro.Y el loro le contesta:Más extraño es el nombre Jesús para un Doberman.

Dios estaba creando el mundo y le estaba poniendo el nombre a los animales: -Tu te llamaras gallina--Tu te llamaras caballo--Tu te llamaras burro-Y siguio poniendoles sus nombres y después el burro pregunta:

-¿Cómo me llamaba yo?Y dios contesta: -Burro.Después de 3 minutos más, el burro pregunta:-¿Cómo me llamaba yo?-Burro-Y asi cinco veces más le vuelve a preguntar:-¿Cómo me llamaba yo?Él le responde:-Burro idiota.Y el burro dice:-Yo ya me estaba aprendiendo el nombre y usted ahora me dice el apellido.

El rey de la selva, va a celebrar una fiesta. Entonces dice: Voy a hacer una fiesta.Y todos dicen BIEN, y la rana:(Cantando) ¡Que bien me lo voy a pasar! ¡Que bien me lo voy a pasar!Y dice otra vez el rey:Vamos a tener atracciones y ca-

ramelos. Y todos BIEN, y la rana:¡Que bien me lo voy a pasar! ¡Que bien me lo voy a pasar!Y el rey hasta las narices de oír a la rana, dice:Van a estar todos los animales, menos uno que es verde, con ojos saltones y pegajoso.Y todos BIEN, y la rana: ¡Que bien! ¡Que se joda el cocodrilo!

Había una vez dos murciélagos que estaban hambrientos por sangre, tenían mucho tiempo sin comer.De repente llega otro murciélago con la boca bañada en sangre, y los otros murciélagos se quedan asombrados y le preguntan:¿Oye, dónde conseguiste tanta sangre?Y el murciélago le responde: ¿Ven esa pared que esta allá?Y los murciélagos responden: ¡Sí!Bueno, yo no la vi.

Page 13: Amigos Magazin Nr.05/2012

Jokes

amigos 1305/12

A blonde, a brunette, and a red-head all work at the same office for a female boss who always goes home early.

- Hey, girls, says the brunette, - Let's go home early tomorrow. She'll never know. So the next day, they all leave right after the boss does. The brunette gets some extra garde-ning done, the redhead goes to a bar, and the blonde goes home to find her husband having sex with the female boss! She quietly sneaks out of the house and re-turns at her normal time.

- That was fun, says the brunette. - We should do it again some-time. - No way, says the blonde. - I almost got caught.

Once a blonde went to the library to get a book. A few days later, she returns and says to librarian at the counter, - This book was very boring. It had too many characters and too many numbers, so i would like to return it. The librarian says to the other li-brarian, - So here is the person who took our phone book!

A tourist asks a man in uniform, "Are you a policeman?" "No, I am an undercover detec-tive." "So why are you in uniform?" "Today is my day off."

On a rural road a state trooper pulled a man over and said: "Sir, do you realize your wife fell out of the car several miles back?"

To which the man repl ied: "Thank God, I thought I had gone deaf!"

The Devi l walks into a crowded bar. When the people see who it is,they all run out except this one old man. So the devil walks up to him and says" Do you know who I am?" and the old man sips his beer and answers "Yep". The Devil says "Well, why aren't you afraid of me?" The old man looks over and says" I've been married to your sister for 27 years, why the hell should I be scared of you."

The drunk driver says, "Ossssifer, you need to get your records

straight. You just asked me for my license, but you took it away yesterday!"

What do you call a dog with no legs?Doesn‘t matter... he won‘t come to you anyway!

A la piscine, un nageur se fait en-guirlander parce qu'il a fait pipi dans l'eau. - Mais enfin, proteste-t-il, vous exagrez, je ne suis pas le seul faire a! - Si, monsieur, du haut du plon-geoir, vous tes le seul!

Une grosse femme, au bal, est invite danser avec un inconnu. Soudain ! un pet lui chappe. Gne, elle s‘adresse son cavalier :- „excusez-moi, a m‘a chapp ! j‘espre que cela restera entre nous ?“- „Ben non, j‘espre que a va cir-culer !“

Dans une rue de la capitale, une superbe blonde, trs court vtue, dcouvre largement ses cuisses tandis qu‘elle pntre dans un au-tobus. Une passante indigne dit

son mari: - Tu ne trouves pas cela honteux, cette facon qu‘ont les hommes de regarder le derrire de cette fil-le qui monte dans le bus?Le mari respond : - Quel bus ?

- All Police! Je viens d'craser un poulet. Que dois-je faire ?- Et bien, plumez-le et faites-le cuire thermostat 6.- Ah bon! Et qu'est-ce que je fais de la moto ?

- J'ai battu un record.- Ah bon, lequel?- J'ai reussi a faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait crit "de 3 a 5 ans".

- J'ai aperu ta copine l'autre jour, mais elle ne m'a pas vu !- Je sais, elle me l'a dit.

Quelle est la dif-férence entre un homme et un nu-age?Aucune quand ils partent on passe une bonne jour-née.

Au cimetière lors de l‘enterrement d‘une femme, le mari et l‘amant de celle-ci se re-trouvent pour la mise en terre. L‘amant pleure à chaudes larmes. Le mari lui dit, impassible:- Allons allons, ne soyez pas si tri-ste, je me remarierai.Un mec sort de sa salle de bain et arrive devant sa femme en ban-dant comme un taureau.En le voyant, sa femme lui dit: „Pas ce soir, chéri, j‘ai mal à la tête.“Le mec répond: „Pas de prob-lème. J‘ai mis de l‘aspirine sur ma

bite. Tu le veux en cachet ou en suppositoire?“

Trois personnes sont sur un ba-teau. Ils s‘appellent Fou, Rien et Personne. Personne tombe a l‘eau . Rien dit à Fou :- Appelle la police pour moi.Fou s‘exécute :- Al lô? je suis Fou. J‘appelle pour Rien. Personne est tombé à l‘eau !!!

Page 14: Amigos Magazin Nr.05/2012

amigos14 05/12

Nördlich des Bergmassivs des Montgrí, in der Bucht von Roses, liegt das Städtchen

L’Escala, das, obwohl es zu den beliebten Touristenorten an der Costa Brava zählt, den Charak-ter eines Fischerdorfes bewah-ren konnte. Die Fischerei prägt L’Escala auch heute noch – die Sardellen (span. Anchoas; kat. Anxoves) von L’Escala gelten als die besten der Küste und sind international bekannt. Die Fi-scherei und der Salzhandel ga-ben dem Ort seine Bedeutung.Mit Salz beladene Segelschiffe

L‘ESCALAA l norte del macizo de la

montaña del Montgrí, en la bahía de Roses, se en-

cuentra el pueblo de L'Escala, que, a pesar de que es conoci-do como uno de los destinos turísticos más populares de la Costa Brava, ha podido conser-var el carácter de un pueblo de pescadores. Hasta hoy en día, la pesca es muy característica para L'Escala. Así que las anchoas de L’Escala son considerados los mejores de toda la Costa Brava y son internacionalmente cono-cidos. La pesca y el comercio de

A u nord du massi f de la montagne de l Montgr í, dans la baie de Roses, se

trouve la petite ville de l’Escala. Destination touristique très po-pulaire de la Costa Brava, elle est toutefois parvenue à con-server son caractère de vil-lage de pêcheurs. Aujourd’hui encore, la pêche est l’activité caractéristique de L’Escala. Les anchois de L’Escala sont con-sidérés comme les meilleurs de la Costa Brava et sont égale-ment réputés au-delà des fron-tières. La pêche et le commerce

North of the Montgrí Massif mountain range, in the Bay of Roses, lies the small town

of L‘Escala, which has preserved its fishing village character despi-te being one of the most popular tourist destinations on the Costa Brava. Fishing still plays a vital role today – the anchovies (span. anchoas; cat. anxoves) of L‘Escala are considered the best on the coast and are internationally re-nowned. The fishing industry and salt trade put the village‘s name on the map. Sailing vessels loa-ded with salt used to dock at the

Living Costa Brava

Gudrun Winklhofer

Page 15: Amigos Magazin Nr.05/2012

amigos 1505/12

legten im Hafen an, das Salz wurde im Salzspeicher Alfolí de la Sal zwischengelagert, bevor es verteilt wurde. Bis ins 20. Jh. wurden die Städte und Dörfer des Umlandes von hier aus mit Salz versorgt. Das Salz war auch wichtig, um die Sardellen zu konservieren. Zahl-reiche Betriebe im Umkreis stellen die eingesalzenen Sardellen und weitere Produkte her – Sardellenpaste, mit Sardellen gefüllte Oliven, Escalivada mit Sardellen, spezielle Kräuter- und Gewürzsalze etc. Die

la sal dieron a la ciudad su importancia. Ya hace siglos llegaron los barcos de vela, cargados de sal, al puerto de L’Escala. La sal ha sido almacenada en el almacén de sal “Alfolí de la Sal” hasta su posterior distribución. Hasta el siglo XX, todas las ciudades y pueblos del al-rededor han sido abastecidos de sal de aquí. La sal también era im-portante para conservar las anchoas. Muchas empresas de alrede-

du sel furent à l’origine de l’essor de la cité. Les voiliers chargés de sel accostèrent à l’Escala il y a plusieurs siècles. Le sel était emma-gasiné dans une réserve appelée « Alfolí de la Sal » jusqu’à sa distri-bution. Jusqu’au XXème siècle, les villes et villages de la région ont été approvisionnés en sel de L’Escala, qui jouait également un rôle important dans la conservation des anchois. Nombre d’entreprises

port. Back then the salt was stored in the salt warehouse Alfolí de la Sal before it was finally distributed. Surrounding cities and villages in region were supplied with salt from here until well into 20th century. Salt was also important to conserve the anchovies. Numerous busi-nesses in the area produced salted anchovies and other products such as anchovy paste, anchovy-filled olives, escalivada with ancho-

Living Costa Brava

Page 16: Amigos Magazin Nr.05/2012

Living Costa Brava

amigos16 05/12

Salz- und Sardellenfeste zeugen auch heute noch von der Be-deutung dieser Traditionen. Im Salz- und Sardellenmuseum er-fahren Interessierte mehr über die Geschichte der Fischerei und der Sardellenverarbeitung. Nicht weit vom Museum befindet sich der 1796 errichtete Brunnen. Im Zentrum von L’Escala steht die Pfarrkirche Església Parroquial de Sant Pere. Besonders stim-mungsvoll ist ein Spaziergang durch den Ort im milden Abend-licht, wenn die letzten Sonnen-strahlen die malerische Altstadt und das Meer verzaubern.

dor producen anchoas saladas y otros productos relacionados, como la pasta de anchoas, acei-tunas rellenas de anchoas, es-calibada con anchoas, hierbas y sales condimentadas, etc. Hasta hoy, las fiestas de la sal y de la anchoa s iguen s iendo v ivos ejemplos de la importancia de esta tradición. En el Museo de la Sal y de la Anchoa, los interesa-dos se pueden informar acerca de la historia de la pesquería de anchoas y su procesamiento.No muy lejos del museo, se en-cuentra una fuente construi-da en el año 1796. El centro de

de la région produisent des anchois salés et autres produ-its apparentés comme la pâte d’anchois, les olives farcies aux anchois, l ’escal ivada aux an-chois, les herbes et condiments, etc. Aujourd’hui, les fêtes du sel et de l’anchois témoignent de l’importance de cette tradition. Le Musée du Sel et de l’Anchois retrace l’histoire de la pêche aux anchois et du traitement de ce produit. Pas très loin du musée, se trou-ve une fontaine construite en 1796. Le centre de L’Escala ab-rite aussi l’église paroissiale de

TELEKOM!

vies, special herbal and spiced salts etc. The salt and anchovy festivities still remind us today of the importance of these tra-ditions. If interested, people can check out the Salt and Anchovy Museum and learn more about the history of fishery and an-chovy processing. The fountain built in 1796 is located not far from the museum. One can find the parish church Església Parro-quial de Sant Pere in the centre of the L‘Escala. A stroll through the village bathed in sunset light is full of atmosphere, when the last glimmers of sunlight enchant

Museu de l’Anxova i de la SalAv. de Lluis Companys, 1, 17130 L’Escala (Girona)Tel.: +34 972 77 68 15, Web: www.anxova-sal.cat

Dienstag Martes Tuesday Mardi – Samstag Sábado Saturday Samedi: 10:00 h – 13:00 h & 17:00 h – 19:00 h

Sonn- und Feiertage Domingos y festivos Sundays and holidays Dimanche et jours fériés: 11:00 h – 13:00 h

Museu d’Arqueologia de Catalunya17130 Empúries – L’Escala (Girona)

Tel.: +34 972 77 02 08June – September10:00 h – 20:00 h

SOLÉS FÀBRICA: Closa d'en Llop, 40SOLÉS PLATJA: C/Del port, 2

SOLÉS RIELLS: Passeig de riells, 62

Salaons Solés [email protected]. 972 770 357

Ap. correus, 32, Racó del Port s/n

17130 L‘EscalaTel. 972 770 827 / 972 774 641

Alles reine Handarbeit | Todo hecho a mano | All handmade | Tout fait à la main

Page 17: Amigos Magazin Nr.05/2012

Living Costa Brava

amigos 1705/12

Von L’Escala aus erreicht man zu Fuß in etwa 45 Minuten Sant Martí d’Empúries. Das mittelal-terliche Dörfchen gehört zum Gemeindegebiet von L’Escala und hat seine Berühmtheit durch die griechisch-römischen Ruinen von Empúries erlangt, die nur 500 Meter vom idyllischen Orts-kern entfernt liegen. Im 6. Jh. v. Chr. gründeten die Griechen hier einen Handelsstützpunkt und nannten ihn „Emporion“ – „Markt“. Der günstig gelegene Naturhafen entwickelte sich rasch zu einem der wichtigsten Handelshäfen der Antike im Mit-

L'Escala alberga la Iglesia Par-roquial de Sant Pere. Un paseo por el pueblo en la suave luz del atardecer, cuando los últimos rayos del sol dibujan un ambi-ente encantado, sobre el pin-toresco casco antiguo y el mar, es especialmente bonito.

Desde L'Escala se puede llegar a pie en unos 45 minutos a Sant Martí d'Empúries. Este pueblo medieval forma parte del mu-nicipio de L'Escala y tiene fama por sus ruinas greco-romanas de Empúries, que se encuentran a tan sólo 500 metros del cen-

Sant Pere. A la tombée du jour, une promenade dans le vieux quartier pit toresque, baigné dans la douce et ensorcelante lumière des derniers rayons du soleil, est une expérience parti-culièrement agréable. Depuis L’Escala, on peut re-joindre Sant Martí d'Empúries à pied, en quarante-cinq minutes. Ce village médiéval fait partie de la municipalité de L’Escala et est célèbre pour les ruines gréco-romaines d’Empúries, qui se situent à seulement 500 mètres du centre. Au VIème siè-cle avant J.C. les Grecs y fondè-

mas guso

the picturesque Old Town and the sea. From L‘Escala, it takes around 45 minutes on foot until you reach Sant Martí d’Empúries. The medieval, small village is part of the L‘Escala municipal area and has become famous for the Greek-Roman ruins of Empúries, which are located only 500 me-tres from the idyllic village cen-tre. During the 6th century BC, the Greeks founded a trading base here and called it „Empori-on“, which translates to „market“. Conveniently located, the natural port quickly became one of the most important Mediterranean

Passeig Lluís Albert, 617130 L‘Escala

Tel. 972 770 775 Fax. 972 774 068

Carrer Alfoli, 817130 L‘Escala

Tel. 972 770 198www.elsbarrils.com

Page 18: Amigos Magazin Nr.05/2012

Living Costa Brava

amigos18 05/12

telmeer. Im 2. Jh. v. Chr. er-richteten die Römer die Sied-lung „Emporiae“. Die Ruinen von Empúries zeugen von der größten bisher in Spanien ent-deckten griechisch-römischen Siedlung. Den Anstoß für den Beginn der Ausgrabungen, die noch lange nicht abgeschlos-sen sind, gab 1908 der katala-nische Architekt Josep Puig i Cadafalch. Im griechischen Be-reich lassen die Fundamente erahnen, wie Stadtmauer, Akropolis, Marktplatz und zahlreiche Gebäude ausge-sehen haben könnten. In der römischen Stadt kann man Überreste des Amphithea-ters, des Forums, Straßen und Statuen sowie gut erhaltene Mosaikböden sehen. Im klei-nen Archäologiemuseum sind wertvolle Ausgrabungsfunde ausgestellt.

tro de la pintoresca ciudad. En el siglo VI a. C., los griegos fundaron aquí su puesto de comercio y le llamaron "em-porion", mercado. Rápida-mente, el estratégico puerto natural se convirtió en uno de los puertos comerciales más importantes de la anti-güedad en el Mediterráneo. En el siglo II a. C., los romanos levantaron el asentamiento "Emporiae".Las ruinas de Empúries son el testimonio del más grande asentamiento greco-romano hasta ahora descubierto en España. El arquitecto catalán Josep Puig i Cadafalch dio en 1908 el impulso para el inicio de las excavaciones, que aún no están terminadas. En la sec-ción griega, los cimientos dan una idea del posible aspecto de las murallas de la ciudad, de la Acrópolis, del mercado y de numerosos edificios en aquella época. En la ciudad romana se pueden apreciar los restos del anfiteatro, del foro, de las calles y de las estatuas, así como pisos de mosaico bastante bien con-servados. El pequeño museo ar-queológico exhibe valiosos hal-lazgos arqueológicos de la zona.

rent un comptoir commercial qu’ils nommèrent “Empori-on” et qui devint rapidement l’un des ports de commerce les plus importants de la Mé-diterranée de l'Antiquité. Au deuxième siècle avant J.C. La ville grecque passa aux mains des romains et s’appela dés lors Emporiae, événement qui marqua aussi le début de la romanisation de la péninsule Ibérique. De nos jours, les rui-nes d’Empúries représentent le plus grand site archéologique gréco-romain découvert en Espagne. C’est en 1908 que l’architecte catalan Josep Puig i Cadafalch lança les travaux d’excavation, qui ne sont toujours pas ache-vés. Dans la partie grecque, les fondations donnent une idée de l’aspect des murailles de la cité, de l’Acropole, du marché et des nombreux édifices de l’époque. Dans la partie romaine on peut voir les vestiges de l’amphithéâtre, du forum, des rues, des statues et des sols de mosaïque assez bien conservés. Le petit musée archéologique expose des pièces archéolo-giques inestimables, trouvées lors des fouilles de la zone.

trading ports in ancient Gree-ce. The Romans established the settlement „Emporiae“ du-ring the 2nd century BC. The ruins of Empúries represent the largest discovered Greek-Roman settlement in Spain. The initial excavations in 1908, which are far from completi-on, were presided over by the Catalan architect Josep Puig i Cadafalch. In the Greek area, the foundations hint to what the city wall, the Acropolis, the market place, and the nu-merous buildings must have looked like. In the Roman city, you can see the remains of the amphitheatre, the forum, the streets and statues as well as well the preserved mosaic floors. The small archaeology museum exhibits many pre-cious excavation findings.

Plaça Major, St. Martí d‘Empúries17130 L‘Escala, Tel. 972 770 053

[email protected], www.esculapi.com

Sant PerePescador

L‘Escala

Sant Martí d‘Empuries

Viladamat

Roses

Golfde

Roses

Figueres

A-7

Page 19: Amigos Magazin Nr.05/2012

Living Costa Brava

amigos 1905/12

Wer richtig eintauchen möchte in die Kultur der Antike und im Mai 2013 in L’Escala ist, sollte sich das Fest „Triumvirat Mediterrà“ nicht entgehen lassen – die ganze Stadt gleicht einem griechisch-römischen Freilichtmuseum und zieht Einheimische wie Besucher in ihren Bann.

Quién quiera sumergirse en la cul-tura de la antigüedad y se encuen-tre en Mayo 2013 en L'Escala, no se debería perder la fiesta “Triumvirat Mediterrà”. Durante esta fiesta, toda la ciudad se parece a un gigan-tesco museo greco-romano al aire libre y atrae tanto a los vecinos, como a cientos de visitantes.

If you happen to be in L‘Escala on May 2013 and want to im-merse yourself in the ancient culture, you should not miss the „Triumvirat Mediterrà“ festival. The entire c it y resembles a Greek-Roman open-air museum that captivates both locals and visitors.

Si vous désirez vous immerger dans la culture antique, ne man-quez pas la fête « Triumvirat Me-diterrà », durant laquelle toute la ville devient un gigantesque musée gréco-romain à l’air libre, qui attire à la fois les habitants et des milliers de touristes.

Plaça Major, St. Martí d‘Empúries17130 L‘Escala, Tel. 972 770 053

[email protected], www.esculapi.com

Sant PerePescador

L‘Escala

Sant Martí d‘Empuries

Viladamat

Roses

Golfde

Roses

Figueres

A-7

Page 20: Amigos Magazin Nr.05/2012

Events

amigos20 05/12

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories

Castelló d’Empúries Plaça dels Homes, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois“Eco-Mercat” Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18 -23 hDienstag, Donnerstag, SonntagMartes, Jueves, DomingoTuesday, Thursday, SundayMardi, Jeudi, DimancheHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18-23 hFreitag, Viernes, Friday, VendrediMalermarkt, Mercado de Pintors, Painters Market, Marché Peintres

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS

WOCHENMÄRKTE

MERCATS SETMANALS

WEEKLY MARKETS

MARCHÉS HEBDOMADAIRES

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENSTLloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Deutschan Sonn- und Feiertagen, 9.30 h Pfinstsonntag und Pfingstmontag- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

Page 21: Amigos Magazin Nr.05/2012

Events

amigos 2105/12

Palafrugell Fiestas de Primavera18.05. - 27.05.2012

Figueres Fiesta del Juguete27.05.2012

OTRAS ACTIVIDADES

Girona ECO-síFeria de la cultura ecológica alimen-tación ecológica, terapias naturales, energias renovables, etc.08.06. - 10.06.2012, 10h - 20h

FESTE - FIRAS - FAIRS - FIRA

FERIA Y MERCADOS

Santa Coloma de Farners Feria del pan con tomateBread with tomatoe Fair02.06. - 03.06.2012, Park Sant Salvador

TerradesKirschenfestFeria-Mercado de la CerezaCherry FestivalFestival de cerise03.06.2012

Llers KirschenfestFeria-Mercado de la CerezaCherry FestivalFestival de cerise12.06.2012

CadaquésFeria de los Indianos 09.06. - 10.06.2012, Centro del pueblo

ColeraHonigmesseFeria de la mielHoney fairFoire du Miel19.06.2012, 9 - 19h, Carrer dels Horts

CALENDARIO GASTRONÓMICO

BegurXIV Campaña Gastronómica del Pescado de roca de Begur21.04. - 03.06.2012

BanyolesVII Junio Gastronómico del Pla de l’Estany 03.06. - 03.07.2012

Tossa de Mar3ª Campaña gastronómica Fideos a la Cazuela01.06. - 30.06.2012

Blanes“Suquet” de Pescado de Sa Palomera10.06. - 10.07.2012

FIESTA MAYORES

Sant Feliu de Pallerols Fiesta Mayor de Sant Feliu de Pallerols09.06. - 10.06.2012

LlagosteraFiesta Mayor de Llagostera10.06. - 14.06.2012

Cassà de la SelvaFiesta Mayor de Cassà de la Selva17.06. - 21.06.2012

FoixàFiesta Mayor de Foixà24.06.2012

Sant Joan les FontsFiesta Mayor de Sant Joan les Fonts24.06.2012

AlbanyàFiesta Mayor de Albanyà27.6. - 29.06.2012

Sant Pere PescadorFiesta Mayor de Sant Pere Pescador29.06.2012

VilopriuFiesta Mayor de Vilopriu29.06.2012

GarrigàsFiesta Mayor de Sant Pere de Garrigàs29.06.2012

BegurFiesta Mayor de Begur29.06.2012

Tossa de MarFiesta Mayor de verano de Sant Pere29.06.2012

Calella de Palafrugell - PalafrugellFiesta Mayor de Calella29.06.2012

Page 22: Amigos Magazin Nr.05/2012

Events

amigos22 05/12

FIESTAS TRADICIONALES Y POPULARES

Arbúcies Fiesta de Les Enramades03.06. - 13.06.2012

Llofriu - Palafrugell Fiesta de la Pela del Corcho16.06.2012

PalsVerbena de San Juan23.06.2012

Tossa de MarCorpus Christi - Alfombras florales07.06.2012

Portbou Verbena de San Juan23.06.2012

DIRTY JOBS

PALAU SANT JORDIBARCELONA

THE BAZAGA´S

Jem Casey‘s Figueres25.05.2012, 0.00h

„Concierto de Rock“Far d‘Empordà02.06.2012, 0.30h - 01.00h

Pasko‘sMas Fumats03.06.2012, 20.30h

Camping Castell MontgríL‘Estartit 12.06.2012, 21.00h

„25 anys de Radio Vilafant“Vilafant 16.06.2012, 21.00h

Camping Castell MontgríL‘Estartit 26.06.2012, 21.00h

La Cellera de TerThe Bazaga's (Akustisch)Restaurant Can Co.02.06.2012, ab 23.30 h

CabanesThe Bazaga‘s09.06.2012, ab 23.30 h Maçanet de CabrenysDorfplatzGrupo: Poker26.05.2012, 23.30 h

FigueresEl FederalGrupo: Poker08.06.2012, 23.30 h

Phineas & The FerbtonesPalau Sant JordiBarcelona02.06.2012, 19 h

Madonna Palau Sant JordiBarcelona20.06.2012

Madonna, Martin SolveigPalau Sant JordiBarcelona21.06.2012, 20.15 h

Jaci Velásquez, Ingrid Rosario, Emmanuel DjobPalau Sant JordiBarcelona25.06.2012, 20.30 h

Page 23: Amigos Magazin Nr.05/2012

Events

FESTIVAL CASTELLPERALADA www.festivalperalada.com

JULY - AUGUST 2012

Tickets sale now!

Page 24: Amigos Magazin Nr.05/2012

Gastromania

ZUBEREITUNG

1 Das Fleisch in feine Scheiben schneiden. Mit Speisestärke überpu-dern und diese gut einreiben.

2 Öl im Wok (oder Pfanne) erhitzen, dann das Hühnerfleisch darin unter Rühren braten, mit Salz, Pfeffer und etwas Zucker würzen.

3 Gewürfelten Ingwer, Knoblauch, Chili, grünen Pfeffer sowie die Frühlingszwiebeln zufügen und alles gut mischen.

4 Zuletzt Spargelstücke in die Pfanne geben. Dabei ständig umwen-den und rühren, und bei jeder neu hinzukommenden Zutat mit

wenig Salz, Pfeffer und Zucker würzen. Zum Schluß mit Sojasoße, Wein

und Brühe abschmecken.

Spargel mit Hühnerfleisch aus dem Wok

ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN

300 g Hühnerbrustfilet

1 TL Speisestärke

1 EL neutrales Öl

2 EL Sesamöl

Salz, Pfeffer, Zucker

je 1 gehäufter TL fein gewürfelter Ingwer, Knoblauch und

rote Chili

frischer grüner Paprika

2-3 Frühlingszwiebeln (½ cm Scheiben)

je 4 Stangen Spargel (Grüner und/oder Weißer Spargel,

geschält und in schräge, ca. 1cm dicke Scheiben

geschnitten)

3 EL Sojasoße

1 EL Weißwein

50 ml Brühe

Haben Sie keine Sorge, dass der im Rezept verwendete Spar-gel nicht gar wird, denn durch das ständige Rühren im Wok, oder in einer haushaltsüblichen Pfanne, bleibt er knackig und wird trotzdem schonend gegart. Sie können gerne anstatt des Hühnerfleisches auch Garnelen oder Rindfleisch nehmen.

Gastromania

amigos24 05/12

Page 25: Amigos Magazin Nr.05/2012

Gastromania

amigos 2505/12

PREPARACIÓN

1 Cortar el pollo en diagonal en láminas finas. Espolvorearlas con la fécula.

2 Cuando estén todos los ingredientes preparados, calentar los dos tipos de aceite en el wok. Freír primero el pollo, removiendo de vez

en cuando. Sazonar con sal, pimienta y azúcar.

3 Añadir la mezcla de jengibre, ajo y guindilla así como las cebolletas y los trocitos de pimiento verde. Mezclar bien. Agregar luego los

trozos de espárragos.

4 Remover constantemente con una espátula y volver a sazonar con un poco de sal, pimienta y azúcar. Por último, echar la salsa

de soja, el vino y el caldo. Llevar a ebullición y servir de inmediato.

Espárragos con pechuga de pollo al wok

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS

300 g de pechuga de pollo

1 cdita de maicena o fécula de maíz

1 cdas de aceite neutro (maíz, girasol)

2 cdita de aceite de sésamo

Sal

Pimienta

Azúcar

1 cdita colmada de una mezcla de jengibre, ajo y guin-

dilla finamente picados

Pimiento verde fresco cortado en trocitos

2-3 cebolletas cortadas en trocitos de ½ cm

4 espárragos verdes y 4/5 espárragos blancos (pelados

y cortado en diagonal en rodajas de 1 cm)

3 cda de salsa de soja

1 chorrito de vino blanco

50 ml de caldo

Los espárragos cocidos al wok son deliciosos: salteados rápidamente en un wok caliente, conservan su valor nutritivo y quedan jugosos. Los pod-éis cocinar solos o con carne, pescado o mariscos - en fin, con cualquier alimento que necesita poca cocción.

PREPARACIÓN

Cortar el pollo en diagonal en láminas finas. Espolvorearlas con la

Los espárragos cocidos al wok son deliciosos: salteados rápidamente en un wok caliente, conservan su valor nutritivo y quedan jugosos. Los pod-éis cocinar solos o con carne, pescado o mariscos - en fin, con cualquier

PREPARACIÓN

Los espárragos cocidos al wok son deliciosos: salteados rápidamente en Los espárragos cocidos al wok son deliciosos: salteados rápidamente en un wok caliente, conservan su valor nutritivo y quedan jugosos. Los pod-un wok caliente, conservan su valor nutritivo y quedan jugosos. Los pod-éis cocinar solos o con carne, pescado o mariscos - en fin, con cualquier éis cocinar solos o con carne, pescado o mariscos - en fin, con cualquier

Page 26: Amigos Magazin Nr.05/2012

Gastromania

amigos26 05/12

LE PLAT SE PRÉPARE EN QUATRE TEMPS

1 Découpez le blanc de poulet en tranches fines. Saupoudrez-les de maïzena.

2 Lorsque tous vos ingrédients sont prêts, faites chauffer les deux types d’huile dans le wok. Faire frire d’abord les morceaux de pou-

let, en remuant de temps en temps. Salez, poivrez et saupoudrez d’un peu de sucre.

3 Ajoutez le mélange gingembre-ail-piment, les oignons de print-emps et le poivron vert émincé. Bien mélanger. Ajoutez ensuite les

morceaux d’asperges. Remuez constamment et rajoutez un peu de sel, de poivre et de sucre.

4 Enfin, ajoutez la sauce soja, le vin et le bouillon. Portez à ébullition et servir immédiatement.

THE DISH IS PREPARED IN 4 STEPS

1Cut the meat diagonally into fine slices. Sprinkle with edible starch and rub it well in.

2 When all other ingredients have been provided, heat both types of oil in the wok. First fry the meat in this, stirring occasionally. Season

with salt, pepper and a pinch of sugar.

3 Add diced ginger, garlic, chilli, green pepper and the spring onions and mix everything together well. Then first add the pieces of as-

paragus to the pan. Turn and stir constantly with the spatula, repea-tedly seasoning the newly added ingredients with a little salt, pepper and sugar.

4 Finally, pour in the soy sauce, then the wine and a dash of stock. Bring to the boil once and serve immediately.

Wok de poulet et d’asperges

Asparagus with chicken breast from the wok

INGREDIENTS FOR 4 PERSONS

300 g fillet of chicken breast

1 TL edible starch

1 EL neutral oil

2 EL sesame oil

Salt, Pepper, Sugar

one 1 heaped tsp. each of finally diced ginger, garlic and red chilli

Fresh green pepper

2-3 spring onions in ½ cm slices

4-5 spears each of green and white asparagus (peeled and cut

diagonally into one-centimetre slices)

3 EL. soy sauce

1 EL white wine

50 ml stock

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES

300 g de blanc de poulet

1 càc de maïzena ou fécule de maïs

1 càs d’huile neutre (tournesol par ex.)

2 càc d’huile de sésame

Sel, Poivre, Sucre

1 bonne càc d’un mélange de gingembre, d’ail et de piment

rouge finement hachés

Poivron vert frais émincé

2-3 oignons de printemps coupés en morceaux de ½ cm

4-5 asperges vertes et 4-5 asperges blanches (pelées et cou-

pées en diagonale en rondelles de 1 cm)

3 càs de sauce soja

1 trait de vin blanc

50 ml de bouillon

Cooking asparagus in the wok works wonderfully, because stirring it quickly in the hot pan means that it remains juicy and retains its goodness. You can fry the asparagus on its own in this way, or add meat, fish or seafood – in fact anything, which does not take long to cook.

Les asperges sautées dans un wok sont délicieuses : cuites rapidement dans un wok très chaud, elles conservent leur valeur nutritive et restent juteuses. Vous pouvez les cuisiner seules ou avec de la viande, du poisson, des fruits de mer – en bref tout aliment acceptant une cuisson rapide.

Page 27: Amigos Magazin Nr.05/2012

Verkostung | Nota de cata | Process | Vinification

Farbe: blasses Gelb mit grünen ReflexenNase: intensive, sortentypische Fruchtaromen von Apfel, Birne und Aprikose sowie einem Hauch von Zitrus, komplexes blumiges Aroma.Gaumen: Zart, glatt, gut strukturiert, sehr ausgewogen und mit langem Abgang.Passt gut zu: Asiatisches Essen, Fisch, Meeresfrüchte, Geflügel,...

Fase Visual: Presenta un amarillo-pálido con reflejos verdososFase Aromática: De intenso aroma, destaca por su franqueza. Muy afrutado, resaltando la manzana, la pera y el albaricoque, además de los toques cítricos muy característicos de la variedad. El fondo floral acompleja el aroma.Fase Gustativa: Al paladar resulta un vino de delicada suavidad, meloso, untuoso y estructurado. Buen equilibrio y final apetitoso.Comidas recomendadas: Comidad asiáticas, pescados, mariscos, carnes blancas,...

Visual phase: pale yellow with green huesAromatic Phase: Intense aroma. Very fruity, highlighting the apple, pear and apricot, plus touches of citrus. The fund complexed floral aroma.Tasty phase: sweet, smooth and structured. Well balanced and tasty end.Recommended food: Asian, seafood, poultry, ...

Phase visuelle: jaune pâle avec des reflets vertsPhase Aromatique: arôme intense. Très fruité, soulignant la pomme, de poire et d‘abricot, d‘agrumes ainsi que des touches très caractéristiques de la variété. Le fonds complexé arôme floral.Bouche: Douce, lisse et structuré. Eh bien la fin équilibrée et savoureuse.Aliments recommandés: asiatiques, fruits de mer, volaille, ...

Rebsorten | Varietales | Varietals | Cépages

Albariño: 100%

Analyse | Analítica | Analysis | Analyse

Alkoholgehalt | Grado Alcohólico | Alcohol | l‘alcool 13,5%

Herkunft | Origen | Origin | Origine D.O. Rías Baixas

Gastromania

amigos 2705/12

Wein hier erhältlich | vino disponible | wine available | vin disponible

Page 28: Amigos Magazin Nr.05/2012

Gastromania

amigos28 05/12

D iesmal möchten wir Ihnen ein Restaurant, das seit nunmehr 40 Jahren einen

Spitzenplatz in der heimischen Gastronomie belegt, vorstellen. Man möge meinen, dass ein so bekanntes Haus keinerlei Emp-fehlung mehr braucht, doch ist es uns ein Bedürfnis vor dem, sich kontinuierlich der Zeit und Geschmackstrends anpassenden, innovativen und engagierten Team den Hut zu ziehen. Vierzig Jahre im Dienste des guten Ge-schmacks, das will was heißen!

T his time we would like to present a restaurant to you, which has now been a high-

light of local gastronomy for over 40 years. One might think that such a well-known establishment no longer needs any recommen-ding, but we feel we need to take our hats off to the innovative and committed team, who over time have always adapted their cuisine to current trends. Forty years in the service of good ta-ste, that means something! Harry Pahl, the warm-hearted and al-

Restaurant Die Insel & Harry’s Bar

N ous aimerions vous pré-senter un restaurant qui depuis quarante ans occu-

pe une place bien méritée dans le palmarès des meilleurs restau-rants de Roses. On pourrait pen-ser qu’un tel restaurant n’a nul besoin de recommandation ou de publicité, mais nous voulions rendre hommage à son équipe dévouée et innovatrice qui, au fil du temps, est toujours parvenue à adapter sa cuisine aux nouvelles tendances. Quarante ans au ser-vice du bon goût n’est pas insi-

N os gustaría presentaros un restaurante que se encu-entra en el palmarés de los

más destacados restaurantes de Roses desde hace 40 anos. Este restaurante no necesita publi-cidad ni recomendación para tener la fama que tiene. Solo queríamos rendir homenaje a un equipo entregado e innovador que, en el transcurso del tiempo, gracias a su tesón y esfuerzo, ha conseguido adaptar su cocina a las nuevas tendencias. ¡Cuarenta años al servicio del buen gusto es

Page 29: Amigos Magazin Nr.05/2012

Gastromania

amigos 2905/12

Harry Pahl, der warmherzige und immer freundliche Herr des Hauses versteht es, wie kaum ein anderer sein Team und seine Gäste zu begeistern. Unterstützt wird er von seiner Ehefrau Chonny und dem seit vielen Jahren treuen Ser-viceteam. Hier wird der Fisch, der überwiegend aus der Bucht von Roses stammt, am Tisch filetiert, die Crêpes vor den Augen des Gastes flambiert und das Filet Wel-lington ebenfalls am Tisch serviert. Küche und Service pflegen ein har-monisches Miteinander. Es be-geistert uns jedes Mal aufs Neue, wenn wir sehen mit welcher Präzi-sion und fachlichem Können das Küchenteam um Harry Pahl das Auge und den Gaumen des Gastes begeistert. In der angrenzenden Harry ´s Bar können Sie täglich das Mittagsmenü zu moderatem Preis kosten. Sie werden begeistert sein.

ways friendly host understands better than hardly anyone else how to enthuse his team and guests. He is supported by his wife Chonny and their loyal ser-vice team. Here the fish, which predominantly comes from the Bay of Roses, is filleted at tables, the crêpes are flambéed in front of the guests and the Wellington fillet is also served at table. The kitchen and waiters work harmo-niously with each other. He sur-prises us positively every time, when we see with what precision and professional skill the kitchen team surrounding Harry Pahl pleases the eye and palate of their guests. In the adjacent Har-ry ´s Bar you can enjoy the mid-day menu everyday at a mode-rate price. You will love it. But the tapas menu is also something special! The same principle holds

gnifiant. Harry Pahl, hôte sympa-thique et toujours aimable, sait mieux que quiconque comment enthousiasmer son équipe et ses clients. Il profite du soutien in-conditionnel de son épouse et de sa fidèle équipe. Ici, le poisson, qui provient principalement de la baie de Roses, est découpé à ta-ble, comme le filet Wellington, et les crêpes sont flambées devant les clients. La cuisine et le perso-nnel de salle travaillent en parfai-te harmonie. La précision, le pro-fessionnalisme, le talent d’Harry Pahl et de son équipe surpren-nent toujours posit ivement. Leurs plats régalent à la fois les yeux et le palais de leurs clients. Au Harry’s Bar, adjacent au re-staurant, vous pourrez comman-der un menu du jour à un prix très abordable et profiter d’une grande variété de cocktails inter-

apreciable! Harry Pahl, el simpá-tico y siempre amistoso anfitri-ón sabe mejor que nadie como entusiasmar a su equipo y a sus clientes. Cuenta con el indefecti-ble respaldo de su mujer Chonny y de su fiel equipo. Aquí, el pes-cado, procedente principalmente de la bahía de Roses, se filetea, como el filete Wellington, delante del cliente y las crepes también se flambean a su vista. La cocina y el personal de sala trabajan en perfecta armonía. La precisión, el profesionalismo y el talento de Harry Pahl y de su equipo siem-pre sorprenden positivamente. Sus platos alegran tanto los ojos como el paladar de los clientes. En el Harry’s Bar, adyacente al restaurante, podréis pedir un menú del día a un precio muy asequible y aprovechar una gran variedad de cocteles internacio-

Page 30: Amigos Magazin Nr.05/2012

Gastromania

amigos30 05/12

Aber auch die Tapaskarte ist etwas Besonderes! Für beide Lokalitäten gilt das gleiche Prinzip. Die moder-ne, leichte und frische Küche wird der jeweiligen Saison angepasst! Momentan sollten Sie die herr-lichen Spargelgerichte probieren! Lust auf Trüffel, Steinpilze, Mor-cheln oder gar auf ein zartes Lämmchen? Alles kein Problem, je nach Jahreszeit werden Sie mit den erlesensten Produkten ver-wöhnt. Sonderwünsche werden gerne erfüllt, selbst wenn Sie ihrer Liebsten den Verlobungsring im Dessert verstecken lassen wollen, einen Geburtstag, Hochzeit oder Taufe planen, oder wenn Ihnen der Sinn nach gefüllten und knusprig im Ofen gebackenen Enten steht, sprechen Sie mit Harry- mit Sicher-heit wird er versuchen Ihren Wunsch in Erfüllung gehen zu las-

true for both establishments. The modern, light and fresh cui-sine changes with the season! Right now, you should try the magnificent asparagus dishes! Do you fancy truffles, , porcini, mo-rels or even a tender lamb? All no problem, you will be spoilt with the best seasonal products. Spe-cial requests are fulfilled, even if you want to have an engagement ring concealed in the dessert or are planning a birthday, wedding or christening, or if you find yourself craving a crispy roast duck stuffed according to your wishes, just speak to Harry and he will be sure to do his best to fulfil you every desire! If you’d prefer to experience all this within your own four walls, the catering service will be glad to help. From drink to food to furni-

nationaux et d’une large sélection de vins et cavas pour accompagner de délicieuses tapas. Les deux éta-blissements respectent un même principe : la cuisine, légère et mo-derne, suit les saisons. En ce mo-ment, vous devriez essayer ses merveilleuses asperges. Vous pré-férez les truffes, les cèpes ou les morilles? Pas de problème, vous pourrez vous régaler avec ces pro-duits de saison en temps oppor-tun. Les demandes spéciales sont bienvenues. Si vous désirez qu’une bague de fiançailles soit cachée dans un dessert ou organiser un anniversaire, un mariage ou un baptême ou encore si vous avez envie d’un canard croustillant farci selon vos désirs, n’hésitez pas à en parler à Harry, qui fera tout son possible pour vous satisfaire. Si vous préférez déguster tout cela

nales así como una gran selecci-ón de vinos y cavas para acom-pañar unas tapas deliciosas. Los dos establecimientos respetan el mismo principio: una cocina, lige-ra y moderna, que sigue las es-taciones. Ahora mismo, tendríais que probar sus platos elaborados con espárragos. Pero, si preferís las trufas, los funghi porcini o las morillas, no hay ningún proble-ma, podréis saborear todos los productos de temporada en el momento oportuno. Los pedidos especiales son bienvenidos: si de-seáis esconder un anillo de com-promiso en un postre, celebrar un cumpleaños, un matrimonio o un bautizo, no dudéis en dirigiros a Harry, que hará todo lo posible para satisfacer todos vuestros deseos. Si preferís festejar algo en casa, el servicio de reparto a

Page 31: Amigos Magazin Nr.05/2012

Gastromania

amigos 3105/12

sen. Wer lieber all dies in seinen ei-genen vier Wänden erleben mag, der wird vom Catering begeistert sein. Von den Getränken über die Speisen bis hin zum Mobiliar, alles wird mitgebracht. Legendär sind natürlich auch die Events des Hauses. Seien es die besonderen Menüs, wie zum Beispiel zu Silve-ster (übrigens immer eine phanta-stische Stimmung!) oder die kuli-narischen Weinproben begleitet von kreativen Gerichten, hier ist der Gast noch König! Gerade vor kurzem haben wir, weil wir beken-nende Wiederholungstäter sind, wieder an einer kulinarischen Weinprobe teilgenommen. Hier werden jedes Mal hervorragende Tropfen verkostet, was man dann auch unschwer an der Weinkarte zu erkennen vermag. Haben wir Sie neugierig gemacht?

ture, everything will be supplied. The establishment’s events are legendary, such as the special menus, for example for New Year (moreover, always a fantastic at-mosphere!) or the culinary wine tastings accompanied by creative dishes. Here the guest is king! Only recent, since we are self-confessed recidivists, we partici-pated in another culinary wine tasting. And every time outstan-ding bottles are served, which is also easy to see if you examine the wine menu. Have we aroused your curiosity?

chez vous, le service de livraison se fera un plaisir de tout vous fournir : repas, boissons et même jusqu’aux meubles. Les événements organi-sés par l’établissement sont mé-morables: par exemple, soirées et menus de Nouvel-An, dégustations thématiques de vins et cuisine créative. Le client est roi! Récem-ment, nous avons participé à une nouvelle dégustation de vins du-rant laquelle d’autres grands vins nous ont été servis, que vous re-trouverez sur la carte des vins du restaurant. Avons-nous attisé votre curiosité?

domicilio tendrá mucho gusto en facilitaros la comida, las bebidas y hasta los muebles. ¡El cliente es el rey! Los eventos organizados por el restaurante son memorables. Por ejemplo, las cenas de fin de año, las degustaciones temáti-cas de vino en las que se sirven vinos de l’Alt Empordà así como una selección de vinos franceses y alemanes, que encontraréis en la carta de vinos. ¿Hemos conseguido despertaros la curiosidad?

Harry‘s BarPescadors, 1917480 Rosas, Spainwww.harrysbar.info

Restaurant Die InselPescadors, 1717480 Rosas, Spainwww.dieinsel.info

Page 32: Amigos Magazin Nr.05/2012

Gastromania Favourites

amigos32 05/12

à la Carte | Mittagsmenü 12,50 €

Thailandés

Port Grec 417487 Empuriabrava

Tel. 972 453 078Mov. 679 937 230

Öffnungszeiten:Montag - Mittwoch

19.00 - 23.00 h

Donnerstag - Sonntag13.00 - 15.30 h19.00 - 23.00 h

à la Carte 20 €

cocina catalàna | cocina internacional

TrattoriaVecchia Milano

Poblat Tipic 22(Port d‘Empuriabrava)17487 Empuriabrava

Menú mediodía 10,20 €Menú gastronomico 15,00 €

Todos los días y todas las noches!

Abierto todos los dias13.00 - 15.30 Uhr19.30 - 23.00 Uhrmiércoles cerrado

à la Carte

Cocina mediterranea | Seafood

Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava

Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Horario12.30 – 15.30 h19.00 – 23.00 h

jueves cerrado / Fermé le jeudi

Fusion of Catalan and oriental cuisine

Carrer Carbonar 1217486 Castelló d‘Empúries

Tel. 972 250 215

[email protected]

Specialities: Paella and shell� sh

Restaurante | Hotel

Av. de Rhode, 185 Tel 972 256 284

17152 Roses

[email protected]

RISECHH O T E L - R E S T A U R A N T

Tapas y jamones Ibericos, quesos y bueno vinos

cocina catalàna | cocina internacional

Menu del dia / lunes - viernes12.45 h - 15.30 h

6 primeros, 6 segundos, postre de la casa ó café, aqua, vino ó refresco

11,90€

C. Sant Mori IIEmpuriabrava

Tel. 972 454 603

Abierto todo los dias8.00 h - 1.00 h

à la Carte 30 €

cocina internacional

Besuchen Sie uns täglich von 13.00h bis 15.30h &

18.00h bis 02.30h

Dienstags RuhetagSonntags ab 18.00h

C/Pescadores 17/1917480 Roses

Tel. 972 257 123Proximamente:

Mariscos frescos de Roses

y Galicia

cocina catalana del mercado

Placeta de l‘oli, 1Boadella d‘EmpordaTel. 972 56 90 27

Más info sobre los menus:www.trull-boadella.com

25 €Kirschmenü

Menú Cómete la CerezaMenú Menja‘t La Cirera

Page 33: Amigos Magazin Nr.05/2012

Favourites Gastromania

amigos 3305/12 33

buffet a menú

Cada día: Menù 9 € | martes: Buffet, Bebida, Agua, Postre 5 €

Casa AgostinoGran Reserva 7

Tel: 972 450 71717487 Empuriabrava

Horario12.30 h - 15.30 h18.30 h - 22.30 h lunes cerrado

Saisonale frische Küche

cocina mediteranea y francesa

Sant Mori 1117487 Empuriabrava

Tel.: 972 455 324

Täglich geöffnet.12.00 - 15.00 uhr & 18.30 - ?

Dienstag & Samstagmittag geschlossen

Neu! Hausgemachte PastaArgentinische Steakkarte und

Fischspezialitäten aus der Badia de Roses

33

Menu del dia, 13€

Restaurante

14 JunioMenú con degustacion

de vinos

Horario13.00 – 15.30 h & 19.00 – 22.30 hLunes cerrado

Palau Saverdera Tel. 972 53 07 27

www.nou-fusion.com

Notizen | Notas | Notes | Notes

Frische Küche

Restaurante

Port Salins 18, 17487 Empuriabrava

Tel. 972 450 573www.barazza.es

Jeden Donnerstag Live Musik ab 19 h

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir

im Angebot: Steaks aus aller WeltSpargel und Seezunge

Page 34: Amigos Magazin Nr.05/2012

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. MargaridaEDF. HOTEL UNIVERS, Puerto RosesEDF. PORT EMPORDA, EmpuriabravaIMMO CENTER, Vilanova de la Muga

EDF. HOTEL UNIVERS, Puerto Roses

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. Margarida

EMPURIABRAVA

ROSES

VILANOVA DE LA MUGA

Page 35: Amigos Magazin Nr.05/2012

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. MargaridaEDF. HOTEL UNIVERS, Puerto RosesEDF. PORT EMPORDA, EmpuriabravaIMMO CENTER, Vilanova de la Muga

DES DE - SINCE 1975 DEPUIS - SEIT

TEL. 972 451 450TEL. 972 151 768TEL. 972 254 922TEL. 972 456 150TEL. 661 422 772

+1000Propietats en venda

Biens en vente Houses for sale

Objekte zu verkaufen Huizen en verkoop

EMPURIABRAVA

STA. MARGARIDA

[email protected]

Page 36: Amigos Magazin Nr.05/2012

Natura

amigos36 05/12

Temps de Flors 2012

Eine Stadt blüht aufUna ciudad entre flores A city in bloomUne ville en fleursJennifer Olbrich

Page 37: Amigos Magazin Nr.05/2012

Natura

amigos 3705/12

Jeden Donnerstag ab 19 Uhr Live MusikPort Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573, www.barazza.es

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir im Angebot:

HAXEN, STEAKS AUS ALLER WELT!IRLAND, USA , ARGENTINIEN ETC.

Unsere Spezialitäten:Seezunge 300g oder 500gAb sofort frischer Spargel!

Unsere Spezialitäten:Unsere Spezialitäten:Seezunge 300g oder 500gSeezunge 300g oder 500g

Live MusikLive Musik

Ab sofort frischer Spargel!Ab sofort frischer Spargel!

Live MusikLive Musik

Seezunge 300g oder 500gSeezunge 300g oder 500gAb sofort frischer Spargel!Ab sofort frischer Spargel!

G irona feierte während der letzten Woche eine neue und erfolgreiche Edition

des perönlichen Frühlingsfestes der Stadt. Girona, Temps de Flors (‚Girona’s Blumenzeit’) feierte dieses Jahr zwischen dem 12. und 20. Mai die 57. Edition. Wie in jedem Jahr, zog das Event eine grosse Menschenmenge an, die sich von den Blumenaustel-lungen und dem Farb- und Duft-meer entführen lassen wollten.

G irona celebró la semana pa-sada una nueva y exitosa edición de su particular fies-

ta de primavera. El Girona Temps de Flors, que esta vez celebró su 57ª edición entre el 12 y 20 de mayo, atrae año tras año una gran multitud de personas que buscan dejarse llevar por las ex-posiciones florales y por el mar de colores y olores que visten la ciudad catalana. Esta festividad presenta un nuevo modo de de

F or the past week, Girona has been celebrating a new and successful edition of the

city’s perennial spring festival. Girona, Temps de Flors (‘Giro-na in bloom’) was held this year between 12 and 20 May, for the 57th time. As every year, the event attracted a large number of visitors, who looked forward to being seduced by the floral ex-hibits and the sea of colour and fragrance.

G érone a fêté avec succès une nouvelle édition de sa fête de printemps. Le Girona

Temps de Flors, qui a célébré sa 57ème édition entre le 12 et le 20 mai, attire tous les ans une multi-tude de personnes qui aiment les expositions florales, les couleurs et les parfums qui envahissent la ville catalane. Cette festivité est aussi une manière différente de découvrir Gérone, qui vous dé-voile ses monastères, ses patios,

Page 38: Amigos Magazin Nr.05/2012

Natura

amigos38 05/12

Temps de Flors ist eine ande-re und neuartige Möglichkeit die katalanische Provinzhauptstatt kennenzulernen, und zwar durch eine lange Strecke fantasievoll geschmückten Kloster, Höfe, Kir-chen und Gärten. Die Union zwi-schen den Ausstellungspunkten bieten den Einwohnern und den internationalen Besuchern eine offene und integrierte Anregung,

descubrir Girona, que abre sus puertas a través de un itinerario por claustros, patios, iglesias y jardines decorados hábilmente con flores y fantasías. Estos es-pacios se unen para ofrecer a los gerundenses y a los visitantes internacionales una propuesta abierta e integradora que al mis-mo tiempo permite conocer la arquitectura monumental y los

Temps de Flors is another and novel opportunity to get to know the Catalan provincial capital, this time by taking a long stroll through imaginatively decorated churches, gardens, courtyards and more. The harmony between the different displays offers the inhabitants and international guests an open and integrated

ses églises et ses jardins fleuris et décorés avec imagination. Tous ces espaces s’unissent pour offrir aux habitants de Gérone et aux visiteurs étrangers une possibilité originale et agréable de découvrir ou redécouvrir l’architecture monumentale et les lieux historiques d’une cité qui jouit d'une richesse cultu-

Page 39: Amigos Magazin Nr.05/2012

Natura

amigos 3905/12

die es zugleich ermöglicht, de mo-numentale Architektur und die persönliche Geschichte der Stadt kennenzulernen. Die Blumenau-stellungen die die Stadt während dieser Tage schmückten, zogen sich besonders durch das alte Vier-tel Girona’s. Eine der besichtigsten Orte ist jedes Jahr die Treppe der Kathedrale Santa Maria, auf der sich ein langer atemberaubender Blumenteppich ausbreitet.

Die Strecke kann dank einem Plan verfolgt werden, den man an fast allen Ausstellungspunken bekom-men kann und in dem die einzel-nen Orte wo es etwas zu sehen gibt, numeriert eingezeichnet sind. Ausserdem gibt es die mög-lichkeit die Austellungen von Bord des Toruisten-Zugs zu besichtigen. Im Rahmen von Girona, Temps de Flors bietet die Stadt eine grosse Reihe kultureller, gastronomischer und anderer interessanten Aktivi-täten. Nicht zu vergessen sind die Blumen-, Schaufenster- und Foto-grafie-Wettbewerbe, die sich na-türlich alle ausschliesslich um das Event drehen.

Holiday Houses

Ferienwohnungenam Strand

Playa Canyelles Petites - RosesTel. 0034 972 255 650

www.casacaliente.net

espacios íntimos pertenecientes a la historia más personal de Gi-rona. Las exposiciones florales que visten la ciudad durante estos días recorren los puntos más importantes sobre todo del bar-rio antiguo de la ciudad. Una de las zonas que cuentan con más afluencia son las escaleras de la Catedral de Santa María, sobre las cuales cada año se extiende una larga alfombra de flores, que causa gran admiración. El itinerario se puede seguir con un mapa específico que se re-parte en la mayoría de puntos de exposición y, además, hay la posibilidad de hacer el recorrido mediante el tren turístico.

A raíz del Temps de Flors la ciu-dad ofrece multitud de propue-stas culturales, gastronómicas y lúdicas que se extienden por la ciudad. Además, destacan los concursos de flores, de aparado-res de restaurantes, tiendas y si-milares; y, finalmente, el concur-so de fotografía digital centrado en la muestra.

attraction, which at the same time enables them to become more familiar with the monu-mental architecture and personal history of the city.The floral displays that adorn the city at this time are distributed throughout the city, especially the old quarter of Girona. One of the most visited sites every year are the steps of Santa Maria ca-thedral, which are covered with a long breathtaking carpet of flowers.To appreciate everything, it is best to use the map that can be obtained from almost all the display sites, and identifies and numbers all the points where the beautiful flowers can be seen. Moreover, it is possible to view the displays from on board the tourist train. As part of Girona, Temps de Flors the city offers a large number of cultural, culinary and other in-teresting activities. The flower, shop window display and photo-graphic competitions, which are closely related to this delightful main event, also deserve a special mention.

relle et patrimoniale importante. Les expositions florales qui éga-yent la ville durant ces jours se tiennent surtout dans les zones les plus importantes, en particu-lier le vieux quartier de la ville. Les escaliers de la cathédrale de Santa Maria sont l’un des points d’affluence majeure. L’immense tapis de fleurs qui s’étale sur ses marches provoque l’admiration des visiteurs. L’itinéraire des ces zones d’intérêt peut être sui-vi sur une carte spécifique, qui s’obtient dans la plupart des li-eux d’exposition. Il existe en ou-tre la possibilité d’effectuer ce parcours en train touristique.

Dans le cadre du Temps de Flors la ville propose un grand nom-bre d’événements culturels, gas-tronomiques et ludiques, qui ont lieu dans tous les quartiers de la ville, sans oublier les concours de fleurs, de vitrines de restau-rants, de boutiques et autres ainsi que le concours de photo-graphie digitale, axé sur cette fête.

Page 40: Amigos Magazin Nr.05/2012

Musica

amigos 05/12

Musica

T he Bazaga’s ist eine Rock&Roll Cover-Band die sich in nur einem Jahr bereits einen richtigen Namen im Alt Empordà, sowohl auch in der Garrotxa gemacht hat. Angeführt von Rafel Villa-nova Bazaga (welcher der Gruppe ihren Namen verleiht), einer richtigen Referenz des Rock&Roll

mit mehr als 40 Jahren Bühnenerfahrung, covert die Band unter anderen Songs von Gruppen wie Queen, The Eagles, Creedance Clearwater Revival, The Beatles oder auch The Police. Die einmalige, mit John Fogerty vergleichbare Stimme von Rafel, in Kombination mit den unglaublichen Talenten von dem Guitarristen Jordi Carles, dem Bassisten Javi Garrigós und dem Schlagzeuger Nico Cor-rea, ergeben eine einmalige, immer mit einer Prise Humor gewürzte- Stimmungsgarantie für alle Rock&Roll Liebhaber, oder auch für die die es werden wollen. Kontakt unter www.facebook.com/The-Bazagas und Tel. 676144900 (deutsch), oder 639737331 (spanisch und englisch)

PERSON

BAND NAME The Bazaga‘s

FOUNDED 2010

ORIGIN Cassà de la Selva, Girona, Spain

GENRES Rock & Roll

MEMBERS Rafel Bazaga: Vocals, Electric and Acoustic GuitarJordi Carles: Elektric Guitar and Backing VocalsJavi Garrigós: Bass and Backing VocalsNico Correa: Drums

COVERED BANDS The Eagles, Creedence Clearwater Revival, Queen, The Beatles, The Police, Status Quo and more.

YEARS ACTIVE 2010–present

WEBSITE www.facebook.com/The-Bazagas

Listen to more music by The Bazaga‘s on our Facebook page! (Amigos Magazin)

he Bazaga’s ist eine Rock&Roll Cover-Band die sich in nur einem Jahr bereits einen richtigen Namen im Alt Empordà, sowohl auch in der Garrotxa gemacht hat. Angeführt von Rafel Villa- PERSON

Musica

THEBAZAGA‘S

he Bazaga’s ist eine Rock&Roll Cover-Band die sich in nur einem Jahr bereits einen richtigen

T he Bazaga’s es una banda de versiones de Rock&Roll que, en poco tiempo, ha conseguido gran popularidad, sobretodo en las comarcas del Alt Empordà i de la Garrotxa. Liderado por Rafel Vil-lanova Bazaga (a quién se debe el nombre del grupo), una auténtica referencia en el mundo del

Rock&Roll, con más de cuarenta años de experiencia musical, The Bazaga’s ofrece versiones de gru-pos tan conocidos como Queen, The Eagles, Creedance Clearwater Revival, The Beatles o The Police, entre otros. La impresionante e inigualable voz de Rafel, comparable con la del gran John Fogherty, fascina a los públicos de todas las edades. Esta voz en combinación con el talento del guitarrista Jor-di Carles, del bajista Javi Garrigós y del baterista Nico Correa, y con actuaciones que siempre cuentan con un toque de humor, da como resultado una absoluta garantía de entretenimiento para todos los amantes del Rock&Roll, y para todos aquellos que quieran serlo. Información y contacto: www.facebook.com/The-Bazagas o por el teléfono 639737331.

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA ? Siempre la encuentra en nuestra o� cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of� ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 97540

Page 41: Amigos Magazin Nr.05/2012

MusicaMusica

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA ? Siempre la encuentra en nuestra o� cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of� ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

ami osg

Page 42: Amigos Magazin Nr.05/2012

amigos42 05/12

E in fast ganz normaler Ar-beitstag, ich sitze wie im-mer zeitig in meinem Büro

und wühle mich durch meinen, sich auf dem Schreibtisch befin-denden, Papierwust. Ein kurzer Blick auf mein Handy lässt mich zur Salzsäule erstarren. Da wählt mein „mobiler Partner“ sich ge-rade nach Thailand ein. Was soll das jetzt? Sie kennen ja mein Problem mit meinem Handy und unsere Zwangsehe. Ich be-komme von Moodystar einfach kein Neues, A, weil meine Treu-punkte nicht ausreichen und B, weil ich es mir nicht leisten kann, die horrenden Preisforderungen meines Anbieters bezüglich des so heiß begehrten IPhones, zu

J ornada de trabajo normal. Como de costumbre, llegué temprano a la oficina y esta-

ba hurgando en la montaña de papeles que se amontonaba en mi despacho. De repente, eché una rápida ojeada a mi móvil y me convertí enseguida en es-tatua de sal. ¡El infame aparato estaba intentando llamar a Tai-landia! Me quedé aterrorizada. Ya sabéis que las relaciones con mi móvil son cada vez más tensas desde nuestro matrimonio for-zado. De hecho, no he logrado conseguir un teléfono nuevo en “Moodystar”, pues no tengo los puntos suficientes, y tampoco puedo permitirme desembolsar el absurdo precio que reclama

A n almost completely normal working day, as always I am sitting early in my office and

rummaging through the unruly mass of papers on my desk. A brief glance at my phone trans-forms me into a pillar of salt. My mobile partner is busying itself by calling Thailand. How can that be? You already know my problem with my mobile and our forced marriage. I sim-ply cannot get a new one from Moodystar, A, because I have not collected enough my loyalty points and B, because I cannot afford to pay the horrendous prices demanded by my provi-der for that contemporary ob-ject of desire, the iPhone. Eve-

J ournée de travail presque normale. Arrivée tôt au bou-lot, comme toujours, j’étais

en train de fouiller dans la mon-tagne de papiers qui s’élevait sur mon bureau. Un rapide coup d’œil à mon téléphone portable m’a soudain transformée en sta-tue de sel. Mon partenaire mobi-le s’était mis à appeler lui-même la Thaïlande ! Grand moment de panique ! Vous savez déjà que mes rapports avec mon por-table sont tendus depuis notre mariage forcé. En effet, je n’ai pu m’en procurer un nouveau chez « Moodystar », d’abord, par-ce que je n’ai pas suffisamment de points de fidélité et, ensuite, parce que je n’ai pas les moyens

Vom „App to date“ sein“Tecnológicamente” al tope

Being “App to date” “Technologiquement” au top

Regina Müller-HörethRegina Müller-Höreth

Kolumne

Page 43: Amigos Magazin Nr.05/2012

erfüllen. Alle haben eins und ich will endlich auch so ein Teil mein Eigen nennen. Verdammt noch mal, es muss doch eine Lösung geben, wie ich, ohne große Ko-sten an so ein Wunderphone gelangen kann. Wissen Sie, so eins mit eingebautem Butler, der einem sagt ob man einen Regen-schirm braucht oder der auf Be-stellung eine Kurzmitteilung oder einen Anruf tätigt. Wie gesagt, auf Anordnung und nicht, wie ich es von meinem Handy kenne, aus Boshaftigkeit.

Ich will auf keinen Fall zu einem I Phone Junkie werden, der nur noch in Kontakt mit seinem Mo-bilgerät ist und darüber vergisst sich mit den sich in seiner näch-sten Umgebung befindlichen Menschen zu unterhalten, weil auf dem Telefon ja Facebook, Skype, Whats App und diverse Spiele installiert sind, die eine Kommunikation mit der realen Umwelt verhindern. Das Sucht-potential darf nicht unterschätzt werden. Ich will so ein Ding nur, weil es auf Dauer gesehen preis-

mi proveedor para obtener ese oscuro objeto de deseo que es el iPhone. ¡Y eso que casi todo el mundo tiene uno! Seguramente, habrá una solución para que pu-eda poseer uno de esos aparatos

ryone has one and I also finally want to call my own. For God’s sake, there must be a solution to how I can get my hands on one of these miracle phones wi-thout spending a fortune. You

de débourser la somme absurde que me réclame mon fournisseur pour cet incontournable objet du désir qu’est l’iPhone. Pourtant, tout le monde en a un ! Il doit bien y avoir une solution pour

Vom „App to date“ sein“Tecnológicamente” al tope

Being “App to date” “Technologiquement” au top

Regina Müller-Höreth

Kolumne

amigos 4305/12

Page 44: Amigos Magazin Nr.05/2012

Kolumne

amigos44 05/12

Die Sonne lacht, der Himmel ist blau, die Krokusse sprießen, die Luft wird wärmer: Der Früh-ling ist da! Und Frühling ist es auch für alle Mitglieder von ruf an + spar. Denn wir verlängern unsere SUPER-WERBE-AKTI-ON noch einmal bis zum31. Mai 2012! WARUM? We-gen des riesigen Erfolges, denn schon Hunderte beteiligen sich an der Aktion, machen einen regelrechten Sport daraus. Reiner P. aus Empuriabrava (Costa Brava) hat es tatsäch-lich geschafft, seine Telefon-Rechnung auf NULL zu fahren: Er warb in den ersten drei Monaten des Jahres sage und schreibe 15 NEUE!

Es sind schon fast 65.000, die Tag für Tag sagen: Ich ruf an + spar! Helfen Sie mit, dass noch mehr liebe Menschen bis zu 90% ihrer Telefonkosten einsparen können! Für jede erfolgreiche Vermittlung eines Freundes, Verwandten, Nach-barn oder Arbeitskollegen sch-reiben wir Ihnen fünf Euro auf der Rechnung gut.

Dafür können Sie fast bis zu drei Stunden gratis te-lefonieren. Der Clou: Der Geworbene erhält auch eine Wechselprämie von fünf Euro, wenn er zur größten privaten deutschen Telefon-Gesellschaft in Spanien wech-

selt! Viel Erfolg! Diese SUPER-WERBE-AKTION endet am 31. Mai 2012! Unsere Tipps:1. Gehen Sie mit ruf an + spar!mobil online! Immer und überall surfen oder E-Mails ab-rufen – unsere mobile Super-Spar-Flatrate von 300 MB bis zu 5 GB ab nur 5 Euro/Monat* macht es möglich. Den pas-senden Surfstick erhalten Sie für einmalig nur 49 Euro.

2. Keine Spar-Vorwahl mehr wählen - gern richten wir Ihnen die 1051 automatisch und kostenlos ein.

3. Sind Sie noch bei Telefó-nica oder woanders? Wech-seln Sie zu ruf an + spar mit Ihrem Festnetz-Anschluss, der Grundgebühr und ADSL (bis zu 20 MBits) zu einem ein-maligen Preis von nur 45,40 Euro* im Monat!

4. Mit PREPAGO (Voraus-zahlung eines von Ihnen gewünschten Betrages) spa-ren noch mal rund 20 Prozent nach Deutschland und in viele andere europäische Länder. Natürlich berechnet ab der 1. Sekunde sekunden-ge-nau - wie alle Gespräche bei ruf an + spar!

5. Die Deutsche Telefon-Aus-kunft 11841 kennt nicht nur Telefon-Nummern aus der gan-zen Welt. Sie weiß auch, wo der deutschsprechende Anwalt, das nächste Ärztezentrum oder wann und wo Wochenmarkt ist: 11841 (ohne Vorwahl) von Montag bis Freitag zwischen 9 und 19 Uhr, genauso wie die Service-Stunden von ruf an + spar.

Infos gibt es auf unserer Web-seite www.rufanundspar.com Telefon: 971 584 184Fax: 971 584 [email protected]

ruf an + spar verlängert die Freundschafts-Werbe-Aktion!

BIS ZU DREI STUNDEN GRATIS TELEFONIEREN! Die Deutsche Telefon-Aus-

werter ist, mit meiner Familie in Deutschland zu kommunizie-ren. Diese Zauber App macht es möglich und kostet, abgesehen vom Erwerb nichts! In diesem Moment betritt meine Buchhal-terin das Büro und blickt in mein verstörtes Gesicht. Aus Höflich-keit fragt sie natürlich was mein Gesicht so entgleisen lässt und ich erzähle ihr meine Leidensge-schichte. Sie hatte wohl sehr viel Mitleid mit mir, sie schaute mich jedenfalls so an- oder wollte mein Alter Ego es so empfinden? Nun, lange Rede kurzer Sinn, sie bot mir ihre Hilfe an, die ich natürlich dankbar annahm. Diese wasch-echte Katalanin hat es einfach drauf. Nach 20 Minuten teilte sie mir schmunzelnd mit, dass ich in den kommenden 10 Tagen mit meinem Wunschphone rechnen kann, die monatlichen Kosten ge-ringer werden und die Zuzahlung für das Edelteil sich nahezu ge-gen Null bewegen.

Alles hat funktioniert, ich habe es!!! Meine Kinder helfen mir mit der Technik klar zu kommen und

milagrosos sin arruinarme. Es-toy hablando de esos teléfonos con mayordomo integrado, que os indica cuando hay que lle-varse un paraguas, que marca los números y manda vuestros mensajes cuando lo deseéis. Cuando YO lo deseo y no cuan-do él quiere, como el mío, que se vuelve loco y malo al enve-jecer y marca hasta números de teléfono internacionales de manera totalmente anárquica. No es que pretenda hacerme adicta al iPhone, como los que sólo están en contacto con el mundo mediante su móvil y acaban olvidándose de los que le rodean. Sus móviles integran las funciones Facebook, Skype, WhatsApp y demás aplicaciones que erigen una muralla entre ellos y el mundo real. No po-demos subestimar el potencial adictivo de estos teléfonos.

Lo que sobre todo me atrae del iPhone es que me permite, a lar-go plazo, pagar menos por mis llamadas internacionales, por ejemplo a mi familia que está

know the kind, one with a built-in butler, which tells you when you need an umbrella or makes a call or sends a message when you want it to. I repeat, on de-mand and not, like my mobile, merely out of , spitefulness. No way do I want to become an iPhone junkie, who only remains in contact with their mobile de-vice and therefore forgets to converse with the people who are really around them, because their phone has Facebook, Sky-pe, Whats App and other appli-cations installed, which prevent communication with the real world. The potential for addic-tion should not be underesti-mated.

I only want one of these things because over time they are che-aper when I communicate with my family in Germany. There’s a magical app that makes it possible and costs, apart from purchasing the phone, nothing! At that moment my accoun-tant enters the office and looks at my distraught countenance.

que je possède aussi l’un de ces engins miraculeux sans me ruiner! Vous savez de quoi je parle, l’un de ces téléphones avec majordome intégré, qui vous dit quand vous avez besoin d’un parapluie, qui compose vos appels et envoie vos message quand vous le désirez ! Quand JE le désire et pas quand lui le veut, comme le mien, qui en vieillissant devient fou et méchant et compose même des numéros à l’étranger de manière totalement anarchique. Je ne veux pas deve-nir accro à l’iPhone, comme ceux qui ne sont plus en contact avec le monde que par l’intermédiaire de leur portable. Ils finissent par oublier ceux qui les entourent, parce que leur portable intègre les fonctions Facebook, Skype, WhatsApp et autres applications, qui finalement dressent un mur entre eux et le monde réel. Ne sous-estimons pas le potentiel addictif de ces téléphones.

Je veux simplement cet iPhone car il me permettra à long terme de payer moins cher pour télé-phoner à ma famille qui est en

Page 45: Amigos Magazin Nr.05/2012

Kolumne

amigos 4505/12

soll ich ihnen was sagen? Auch hier habe ich verbale Kommuni-kation, denn ich kann meine Nachrichten einfach drauf spre-chen, geht alles super easy mit dem Teil und außerdem muss man doch technisch und geistig fit bleiben, denn das Gehirn ist ein Muskel der trainiert werden muss und glauben Sie mir- ich trainiere gerade wie ein Schwer-gewichtler für den anstehenden Boxkampf! Sorry, ich muss jetzt aufhören, mein Sparringspartner wartet…

en Alemania, lo que es posible gracias a una aplicación mági-ca que no cuesta nada (salvo el precio de compra del teléfo-no)… En ese momento, entró el contable en mi despacho y se dio cuenta de mi malestar. Amablemente, me preguntó por qué lo estaba pasando tan mal y le conté mi patética hi-storia. Sintiendo sincera lastima de mí, me propuso ayudarme, ayuda que, por supuesto, acogí calurosamente. Veinte minutos más tarde, me dijo, con una sonrisa, que recibiría el teléfo-no durante los diez próximos días, que el abono mensual iba a ser inferior y el suplemento a pagar, por el aparato de mis sueños, insignificante.

Ya está ¡Lo tengo! Mis hijos me ayudan a dominar esta nueva tecnología y puedo confirmaros que también mejora la comuni-cación oral, ya que sólo me que-da por dictarle mis mensajes… Además, este teléfono os obliga a entrenar vuestro cerebro que es, como ya lo sabemos todos, un órgano que se agota si no se estimula. Creedme, me entreno como un boxeador antes de un encuentro. Dicho esto, tengo que dejaros pues mi “contrin-cante” me está esperando...

Out of politeness, she of course asks me what has happened to my face and I tell her my tale of woe. She must have a lot of pity for me, at least that was what her expression indication- or did my alter ego just want to belie-ve that? Well, to cut a long story short, she offered to help me out, and it goes without saying that I accepted gratefully. This true Catalan is simply together. After 20 minutes she informed me with a smile that I could ex-pect delivery of the phone I desired during the next 10 days, the monthly costs would be lo-wer and the additional payment for the dream machine would be close to zero. Everything worked and I have it!!!

My children help me to find my way around the technology and you know what? That involves verbal communication too, be-cause I can simply speak my messages onto it, the device is simply nice and moreover you really have to remain technically and mentally fit, because the brain is a muscle that has to be trained and, believe me, - I train just like a heavyweight boxer be-fore an important match! Sorry, I have to stop now, my sparring partner is waiting…

Allemagne, ce qui est possible grâce à une application magique qui ne coûte rien (sauf l’achat du téléphone). C’est à ce moment que ma comptable est entrée dans mon bureau et a constaté mon désarroi. Poliment, elle m’a demandé ce qui se passait et je lui ai raconté mon histoire pathé-tique. Elle a semblé me prendre en pitié, du moins je le pense. Bref, pour abréger, elle a proposé de m’aider et il va sans dire que j’ai chaleureusement accueilli son aide. Après 20 minutes, elle m’a informé avec un sourire que je pouvais m’attendre à recevoir le téléphone tant désiré dans une di-zaine de jours, que l’abonnement mensuel serait inférieur et que le paiement complémentaire pour l’engin de rêve serait insignifiant.

C’est fait, je l’ai ! Mes enfants m’aident à maîtriser cette nou-velle technologie et je peux vous confirmer qu’elle améliore aussi la communication verbale car je n’ai plus qu’à lui dicté mes messages ! En outre, cet appareil vous oblige à entraîner votre cerveau, qui est un organe qui s‘use si l‘on ne s‘en s e r t p a s . C r o y e z- m o i , j e m’entraîne comme un boxeur po-ids lourd avant un match! Mais je dois vous quitter car mon „adver-saire“ m’attend…

Page 46: Amigos Magazin Nr.05/2012

SnapShot

amigos46 05/12

SnapShot

Els BarrilsL‘Escala

MasGusó

Page 47: Amigos Magazin Nr.05/2012

SnapShot

amigos 4705/12

Michele - Ché Cafe & Aquario Nou

RestaurantDie Insel -

Harry‘s Bar & Weinprobe

BarClaire- Marie

Page 48: Amigos Magazin Nr.05/2012

Jamón, Jamón!

F leischerzeugnisse haben auch auf der Iberischen Halb-insel eine lange Tradition,

aber die Königsklasse hiesiger Wurstwaren ist zweifellos der spanische Schinken, der - ge-trocknet und gesalzen - in zwei Kategorien unterteilt wird: Der Jámon Ibérico, dessen Liefe-ranten die Iberischen Schweine sind, eine halbwilde Rasse, die die mediterranen Wälder der Dehesa in Extremadura bevor-zugen. Oder der Jámon Serra-no, der von den hellhäutigen

S ausages and such also have a long tradition on the Iberian Peninsula, and above all, it’s

Spanish ham that is the undis-puted champion of all cold cuts. Dried and salted, it comes in two categories. There's Jámon Ibérico from the Iberian pig, a half-wild breed that finds its habitat in the Mediterranean forests of La De-hesa, a region that lies between the South of Salamanca, Extre-madura, the North of Seville and the East of Portugal. And from its fair-skinned cousin, the do-

Tradiciónes

amigos48 05/12

L a península Ibèrica té gran tradició xarcutera, però sens dubte el pernil, la cuixa del

porc, és el rei. De pernils salats i curats hi han bàsicament de dos tipus, el blanc i l’Ibèric. El blanc és sempre de porcs de raça blan-ca, salat i curat de forma més o menys natural. Per desgracia, tot el porc blanc criat a Europa és alimentat de forma intensi-va, i sovint la curació s’accelera mitjançant maquinaria que eli-mina l’humitat del producte per aconseguir un resultat mes ràpid.

L a charcuterie, et en particu-lier le jambon, font partie de la tradition ibérique. Séchés

ou salés, les jambons espagnols sont répartis en deux catégories. D’une part, le jambon ibérique, issu du porc ibérique, race semi-sauvage qui trouve son habitat dans les forêts méditerrané-ennes de La Dehesa, région qui se situe entre le sud de la province de Salamanque, l’Estrémadure, le nord de la province de Séville et l’est du Portugal. D’autre part, le jambon serrano, élaboré à partir

Page 49: Amigos Magazin Nr.05/2012

Tradiciónes

amigos 4905/12

Kollegen, den Hausschweinen stammt, die – wie überall in Eu-ropa – in Intensivmast aufgezo-gen werden. Da der traditionelle Reifeprozess extrem wetterab-hängig ist, verkürzen heutzuta-ge maschinelle Prozeduren die Trockenzeiten. Allerdings bevor-zugt man in den Alpujarras und Teruel nach wie vor die natür-lichen Trockenspeicher.

Den qualit ativen Spitzenplatz nimmt zweifellos der Iberische Schinken ein, der von den Keu-len der kleineren, schwarzen ibe-rischen Schweine stammt. Diese können über lange Zeit mit we-nig Nahrung auskommen, ent wi-ckeln aber trotzdem schnell ein Fet tgewebe, das durch die viele Bewegung auf den weitläufigen Weide flächen bis in das Fleisch vordringt und dor t zu feinen

mestic pig, which, as elsewhere in Europe, is raised by means of in-tensive fattening, there’s Jámon Serrano. As the traditional curing process is very sensitive to the weather, nowadays drying times are reduced through the use of mechanised processes. The Al-pujarras and Teruel, however, still prefer natural dry storage.

There can be no doubt that the highest quality is offered by Ibe-rian ham, which is taken from the haunches of the smaller black Iberian pigs. These can go for long periods with relatively little food, but nonetheless quickly put on fatty tissue. Since the pigs move around a lot on their extensive grazing lands, the fat penetrates the mussel tissue, produc ing its character ist ic fine marbling. In the evergreen

El secat natural depèn del temps climatològic i del temps mate-rial. Algunes de les regions on generalment encara s’elaboren pernils de forma tradicional son Teruel i les Alpujarras.

Però l’estrella indiscutible és el pernil Ibèric d’aglà. Procedeix d’una raça de porcs autòctona de la península, el porc Ibèric, relativament petit, amb poc pèl i de pell fosca. La raça te la pe-culiaritat d’infiltrar greix entre la seva musculatura, que acaba convertint-se en petites i llar-gues vetes blanques al tall del pernil, que li aporten una in-tensitat de sabor inigualable. L’altre factor de la seva qualitat és la cria i alimentació dels gar-rins. Els animals viuen al camp, a l’aire lliure, en grans extensions on poden moure’s a plaer. La

de porcs blancs domestiques, qui, comme partout en Europe, sont élevés et engraissés de ma-nière intensive. Comme le pro-cédé de séchage traditionnel est très sensible au climat, le temps de séchage est actuellement ré-duit grâce à l’utilisation de pro-cédés mécanisés. Dans les Alpu-jarras et la province de Teruel, on préfère toutefois le stockage à sec naturel.

Sans aucun doute, le jambon ibérique est d’une qualité su-périeure, provenant des cuisses de petits porcs ibériques à robe noire. Ces animaux peuvent se contenter de peu de nourriture durant de longues périodes mais engraissent néanmoins assez ra-pidement. Etant donné que les cochons se déplacent énormé-ment dans leurs immenses pâtu-

13 - 16 h y 19 - 23 hcerrado domingo por la tarde y lunes

Salins, Edi� cio BahiaTel. 972 450 193

Snack BarGimnàs Club NàuticTel. 972 451 019

Menu del dia 11,90 €

Menu del dia 11,95 €13 - 16 h, Domingo cerrado

da Ignazio

Page 50: Amigos Magazin Nr.05/2012

Tradiciónes

amigos50 05/12

Marmorierungen führt. Ihre Spei-setafel ist in den immergrünen Kork- und Steineichenwäldern der Extremadura abwechslungs-reich gedeckt. Gräser, Wurzeln, Kräuter, und vor allem Eicheln, erhöhen zusätzlich die Qualität des Fleisches und verleihen ihm seinen intensiven und einzigar-tigen Geschmack.

Die Herstellung des Iberischen Schinkens ist zeitaufwendig und erfordert viel Geduld und Kön-nen. Das Klima spielt, neben Ras-se und Fütterung, eine wichtige Rolle, aber mehr noch ist der Reifeprozess von ausschlagge-bender Bedeutung. Ein guter Ibérico-Schinken lässt sich hierfür 30 bis 36 Monate Zeit. Das Ergeb-nis ist eine weltweit einzigartige

cork and holm oak woods of Ex-tremadura, the pig's 'menu del día' is an especially varied one. Grass, roots, herbs and, above all, acorns further enhance the quality of the meat, giving it its intensive and unique flavour.

Creating Iberian ham is a time-consuming process and one that requires a lot of patience and ski l l, just l ike f irst-c lass homemade cooking. In additi-on to the breed and feed, the climate plays an important role, but it is the maturing of the ham that is of key importance. A good Ibérico ham matures for 30 to 36 months. The result is a unique delicacy, found nowhere else in the world, with its own completely personal, intense

Dehesa Espanyola, que s’estén entre el sud de Salamanca, Ex-tremedura, el nord de Sevilla i la part est de Portugal, és el pa-ratge natural d’aquest omnívor. La llibertat per menjar tot el que troba, augmenta la qualitat del pernil. Al final del seu engreix, la seva alimentació es basa, sobre tot, en l’aglà, procedent de les alzines sureres que abunden a la zona i que li confereixen el seu sabor peculiar i intens. Per últim resta la curació, que com qual-sevol cuinat de casa, queda mil-lor si l’elaborem amb foc lent. Tot i que depèn de la climato-logia de cada any, el curat d’un pernil Ibèric d’aglà normalment pren entre 30 i 36 mesos. Tot plegat és el que ens aporta el resultat d’aquest producte ini-

rages, la graisse pénètre les tis-sus musculaires, produisant cet aspect marbré caractéristique. Dans les forêts toujours vertes de chênes et de chênes ver-ts d’Estrémadure, le « menu du jour » des porcs est des plus va-riés. Herbes, racines, plantes aro-matiques et, surtout, les glands améliorent la qualité de la viande et lui confèrent son goût intense et unique.

Produire du jambon ibérique requiert du temps, de la pa-tience et du savoir-faire, comme l’élaboration d’un plat gastro-nomique. En plus de l’élevage et de l’alimentation, le climat joue un rôle important. Mais, l’étape essentielle reste la maturation. Un bon jambon ibérique murit

SPECIALITIES: PAPAP ELLA & SHELLFISHSPEZIALITÄTÄT TÄTÄ EN: PAPAP ELLA & MEERESFRÜCHTE

RISECHH O T E L - R E S T A U R A N T

AV. DE RHODE, 185 - 17480 ROSES - TEL 972 256 284 - WWW.HOTELSRISECH.COM - [email protected]

Page 51: Amigos Magazin Nr.05/2012

Tradiciónes

amigos 5105/12

Delikatesse mit einem ganz per-sönlichen, kräftigen bis honigsü-ßen Geschmackscharakter.

Drei Arten gilt es zu unterschei-den, die auf unterschiedliche Füt-terungsvarianten zurückzuführen sind. Die oberste Qualitätsstufe, Bellota (auf catalanisch: Aglà), kommt von den Tieren, die sich fast ausschließlich in freier Natur ernähren und lediglich bei jah-reszeitbedingten Engpässen mit Mais oder Getreide zugefüttert werden. Recebo, Variante Num-mer zwei, kommt von Schweinen, die eine kombinierte Fütterung genossen, die im Stall mit Tro-ckenfutter begann und danach in den Wäldern natürlich fortge-führt wird, wobei den Schwer-punkt wiederum die Eicheln bil-den. Die dritte Qualitätsstufe, Cebo, begründet sich in alleiniger Fütterung mit Trockenfutter und schließt auch eine Stallhaltung ein. Jedes Produkt muss gesetz-lich mit dem entsprechenden Sie-gel klar gekennzeichnet sein.

Die hochwertigen Schinken lassen sich perfekt mit einem guten, mindestens 15 Jahre alten Rum oder, wie es vor Ort Tradition ist, mit einem Sherry Fino genießen, eine Kombination, die hervorra-gend die Aromen beider Pro-dukte intensiviert.

to honeyed notes. Gourmets distinguish between three vari-eties that result from different types of feeding. The high-est quality, Bellota (in Catalan: Aglà), comes from animals that feed almost exclusively in the wild and are only additionally supplied with maize or cereals in the event of seasonal short-falls in their diet. Recebo, vari-ant number two, comes from pigs that enjoy combined fee-ding. This begins with dry feed in their pens, followed by natu-ral grazing in the woods, which again chiefly consists of acorns. The third quality level, Cebo, is based entirely on the use of dry feed and the pigs are raised in pens. By law, each product has to be marked with the corre-sponding seal.

These high-quality hams go to-gether perfectly with a good, at least 15-year-old rum or, a local tradition, with a fino sherry, an ideal combination for inten-sifying the aroma of both these specialities.

gualable arreu del món. Un ali-ment amb personalitat, potent i a l’hora melós.

Hi han tres tipus de Pernil Ibèric, que depenen de la alimentació dels porcs. El d’Aglà, que mai ha menjat pinsos, tot i que la seva alimentació es pot comple-mentar amb cereals, com per exemple el blat de moro. El de Recebo, que és d’alimentació combinada, iniciada amb pinsos i acabada sempre amb alimen-tació al camp i amb bona part d’aglans. I per últim el de Cebo, que prové de porcs ibèrics que sempre s’han alimentat amb pinsos i en granja. La llei obliga a indicar a l’etiqueta el tipus de cada producte.

Aquests pernils de gran qualitat, combinen perfectament amb un bon ron vell de, com a mínim, 15 anys o, seguint la tradició de la zona elaboradora del producte, amb un Xeres Fino. Amb tots dos ‘líquids’ obtindrem una combi-nació que augmenta els aromes i l’intensitat dels dos productes.

durant 30 à 36 mois. Le résultat est un produit raffiné, unique au monde, au goût très particulier, intense, avec des notes miel-leuses.

Les amateurs distinguent trois var iétés résultant de t ypes d’alimentation différents. La pre-mière qualité, de bellota (en cata-lan Aglà) provient d’animaux éle-vés en liberté et nourris presque exclusivement de glands et au-tres pâturages naturels, occasi-onnellement nourris de maïs ou de céréales en cas de pénurie saisonnière de leur diète habitu-elle. La seconde variété, de re-cebo, provient de porcs nourris premièrement de céréales en en-clos et de pâturages naturels et de glands ensuite, de préférence broutés par l'animal aux pieds mêmes des chênes. La troisième qualité, de cebo, provient exclusi-vement de porcs de race ibérique mais nourris uniquement aux céréales en enclos. Légalement, tous ces produits doivent porter l’estampille qui leur correspond.

Ces trois qualités de jambon s’accordent parfaitement avec un bon rhum, 15 ans d’âge au mi-nimum, ou avec un fino (vin blanc très sec de la région de Jerez), qui intensifient le goût de ces deux catégories de jambon.

DIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELDIE NSELRESTAURANT ROSES

Sie wollen entspannt und genüsslich zuhause oder im Restaurant feiern? Wir richten alle Feste für Sie aus!

Feiern Sie mit uns! Unser Catering ist dort erste Wahl, wo Gast und Genuss im Mittelpunkt stehen.

C/ Pescadores 17, 17480 Roses , Te l : 972 25 71 23, www.d ie inse l . in fo

Page 52: Amigos Magazin Nr.05/2012

amigos52 05/12

Jedes Jahr, wenn sich die Freude auf den Sommer nähert, beginnt auch langsam das Bangen um die kleinen nervigen Insekten, die einem die warmen Sommerabende zur Hölle machen. Mit dem Sommer kommt die Mü-ckenzeit und diese wird in diesem Jahr, laut Informationen des Servei de Control de Mos-quits de la Badia de Roses wahrscheinlich viel früher kommen. Durch die vielen Regentage in diesem Jahr, besonders im März und April, und aufgrund der ungewöhnlich erhöhten Temperaturen im ersten Quartal des Jahres, sind bereits Ende März die ersten Mücken ge-schlüpft. Vorraussichtlich wird die Entwicklung dieser Insekten durch die weiterhin hohen Temperaturen beschleunigt, besonders in den sonnigen Zonen des Ampurdan, denn dadurch würde die Larven-entwicklung, die normaler-weise zwanzig Tage dauert, beinahe halbiert.

Die Mücken-Kontroll-Gemeinschaft der Badia de Roses hat im Januar mit der Vorbeugung begonnen. Bis November werden drei Zonen kontrolliert: die Aiguamolls und Sumpfgebiete (700 Hektar), mehr als 30.000 Zonen in Stadt-gebieten, und 1.500 Hektar Reisfelder.

Die Gemeinschaft warnt gleichzeitig vor den sich weiter ausbreitenden Tiger-Mücken die sich vor allem in den Monaten August und September entwickeln. Diese Spezies ver-breitet sich vor allem dadurch, dass sie sich

Every year, when we are starting to look forward to summer, we also begin slowly to worry about those pesky little insects, which can turn warm summer evenings into hell. The season brings with it the mosquitos and this year, according to in-formation from the Servei de Control de Mosquits de la Badia de Roses, they will probably arrive much earlier. Due to the many rainy days we have experienced, es-pecially in March and April, and the unusally elevated temperatures in the first quarter of 2012, the first were hatched at the end of March. It is likely that the development of these insects will be accelerated by the continued high temperaturen, particular-ly in the sunny zones of the Ampurdan, because this would almost halve the time taken for the larvae to develop - normally some 20 days.

The mosquito control community of the Badia de Roses already set about taking precautions in January. By November three zones had been dealt with: the Ai-guamolls and marshlands (700 hectares), more than 30,000 zonen in urban areas, and 1,500 hectares of rice fields.

At the same time, the community is war-ning of the further spread of tiger mosqui-tos, which develop primarily in the months

Chaque année, à l’approche de l’été, nous commençons à redouter ces insupportables petits insectes qui peuvent transformer une idyllique soirée d’été en un véritable cauche-mar. La saison est propice aux moustiques et, cette année, selon les informations fournies par le Servei de Control de Mosquits de la Ba-dia de Roses, ils arriveront probablement plus tôt. En raison du climat pluvieux que nous avons connu en mars et en avril et des tem-pératures inhabituellement élevées du pre-mier trimestre 2012, les premières larves sont nées à la fin du mois de mars. Il est probable aussi que le développement de ces insectes soit accéléré par la hausse constante des tem-pératures, particulièrement dans les régions ensoleillées de l’Ampurdan. Le réchauffement climatique réduit de moitié la période de dé-veloppement des larves, qui est normalement d’une vingtaine de jours.

Le service de contrôle de la Badia de Roses a commencé à prendre des mesures en janvier. En novembre, trois zones avaient déjà été traitées : le parc naturel des Aiguamolls et les marais (700 hectares), plus de 30.000 zones urbaines et 1.500 hectares de rizières.

Parallèlement à son action, le service met en garde contre une propagation plus impor-tante du moustique-tigre, principalement en août et en septembre. Avec l'expansion des

Mücken-Alarm im Alt Empordà!

Mosquito Alarm in Alt Empordà!

Alerte aux moustiques dans l’Alt Empordà !

Aktuelles | News | Nouvelles

12.15 h - 15 h18.00 h - 23 h

Mittwoch /Miércoles /Wednesday /Mercredi geschlossen /cerrado /closed /fermé

Roca Blanca 6Santa Margarita

Tel. 972 255 494

5 Pica Pica 13.50 €

8 Pica Pica 18.50 € entdecken...descubrir...discover...découvrir...

Gehen Sie mit uns auf eine kulinarische Gehen Sie mit uns auf eine kulinarische Gehen Sie mit uns auf eine kulinarische Gehen Sie mit uns auf eine kulinarische Gehen Sie mit uns auf eine kulinarische Gehen Sie mit uns auf eine kulinarische Rundreise durch die einzigartige Welt des Rundreise durch die einzigartige Welt des Rundreise durch die einzigartige Welt des

Geschmacks oder entdecken Sie die Geschmacks oder entdecken Sie die Geschmacks oder entdecken Sie die Vielfalt und Kreativität unserer SpeisekarteVielfalt und Kreativität unserer SpeisekarteVielfalt und Kreativität unserer SpeisekarteVielfalt und Kreativität unserer SpeisekarteVielfalt und Kreativität unserer SpeisekarteVielfalt und Kreativität unserer Speisekarte

Page 53: Amigos Magazin Nr.05/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5305/12

in Fahrzeugen einnistet und somit von einem Ort zum anderen transportiert wird. Die am meist betroffenen Zonen befinden sich an der Küstenlinie und in den Orten, die als Durch-fahrt zum Inland dienen, und dort wo Men-schen besonders mobil sind, wie zum Beispiel Figueres. Trotzdem hängt die Geschwindigkeit der Entwicklung von den Urbanen und Um-weltbedingungen ab. Servei de Control de Mosquits rät vor allem zur Eigeninitiative der Bürger. Um sich vor der Ausbreitung der Tiger-Mücke zu schützen, denn diese kann sich in jedem beliebigen Garten einnisten, müssen Wasseransammlungen verhindert werden (in Gefäßen oder Behältern wie Schubkarren, Pfützen, Dosen, etc, unabhängig von der Grösse). Die Tiger-Mücke deponiert ihre Eier im Trockenen, an den inneren Wänden von Gefäs-sen und Behältern. Die Larven schlüpfen dann, wenn die Eier mit Wasser in Kontakt kommen. Die Tiger-Mücken sind weitaus gefährlicher als die gewöhnlichen Mücken, weil sie normaler-weise in Gruppen anrücken und somit auch mehr Blut benötigen, um sich fortzupflanzen.

of August and September. This species spreads primarily due to the fact that it nests in vehicles and the little stowaways are thus transported from one place to the next. The most affected zones can be found along the coast and in those places that serve as a route through to the interi-or, as well as where people are particularly mobile, such as Figueres. Nonetheless, the speed of development depends on the ur-ban and environmental conditions. The Ser-vei de Control de Mosquits advises citizens to use their own initiative. To prevent the spread of tiger mosquitos, which can make their home in whatever garden takes their fancy, collected water must be disposed of (in vessels or containers such as wheel-barrows, puddles, tin cans, etc, regardless of their size). The tiger mosquito lays its eggs in the dry, on the inner sides of ves-sels and containers. The larvae hatch when the eggs come into contact with water. The tiger mosquito is far more dangerous than the common variety, because it normally approaches in groups and therefore more blood is needed for further procreation. Furthermore, they are relatively small and generally fly around at ankle level.

transports, aires d’autoroutes, plates-formes de fret, etc. la zone de répartition de ce mou-stique ne cesse de s’agrandir. Le transport ou le stockage de vieux pneus dans lesquels de l'eau stagne toujours semble servir de véhi-cule principal. Les zones les plus affectées se situent le long de la côte mais on peut aussi constater une expansion du moustique-ti-gre à l’intérieur des terres ainsi que dans les endroits où les gens se déplacent beaucoup, comme à Figueres. Le développement de cette propagation dépend aussi des condi-tions urbanistiques et environnementales. Le service de contrôle demande aux citoyens de faire preuve d’initiative. La prévention consiste à supprimer les gîtes larvaires à l'intérieur et à l'extérieur de son habitation. Pour enrayer sa propagation il faut éliminer dans la mesu-re du possible les points d’eau stagnante (ré-cipients en fer ou en plastique abandonnés, sous-pots, brouettes, boîtes de conserve, etc.). Le moustique-tigre est nettement plus dangereux que l’espèce commune. C’est une espèce agressive, vectrice de maladies. Géné-ralement en groupe, les femelles ont besoin de plus de sang, dans lequel elles trouveront les protéines nécessaires à leur progéniture. Ils sont relativement petits et volent à hauteur de cheville.

Ausserdem sind sie ziemlich klein, und fliegen normalerweise in Knöchel-Höhe.Auch wenn es mit an den Bürgern liegt, sich vor der Tiger-Mücke zu schützen, müssen die Städte und Gemeinden tätig werden, denn besonders diejenigen mit vielen Gär-ten und Wasseransammlungen befinden sich in Gefahr. Figueres ist eine dieser Städ-te, die besonders aufpassen sollten, denn es handelt sich um die Hauptstadt des Alt Em-pordà, mit Besuchern aus ganz Katalonien, die die Tigermücke in ihren Fahrzeugen un-bewusst einführen können. Mehr Information zum Schutz vor der Tiger-Mücke gibt es unter www.mosquitigregirona.cat und serveicontrolmosquits.blogspot.com.

Even if it is up to us ordinary citizens to protect ourselves against tiger mosquitos, the towns and communities have to take action because those with many gardens and collections of water are in danger. Figueres is one such town, which should direct particular attention to this, as it is the capital of the Alt Empordà, with visi-tors from all over Catalunya, who might unknowingly bring extra insect tourists with them in their cars.

More information on how to protect your-self against tiger mosquitos can be found at www.mosquitigregirona.cat und servei-controlmosquits.blogspot.com.

Même s’il revient aux citoyens de se pro-téger contre le moustique-tigre, les mu-nicipalités doivent également prendre des mesures pour protéger les zones où se con-centrent jardins et systèmes de collecte d’eau. Figueres est dans ce cas et doit faire l’objet d’une attention particulière. Elle est la capitale de l’Alt Empordà et reçoit des visiteurs de toute la Catalogne, qui pour-raient inconsciemment transporter des in-sectes « touristes » indésirables dans leurs véhicules. Des conseils de protection contre le mou-stique-tigre peuvent être obtenus sur www.mosquitigregirona.cat et serveicon-trolmosquits.blogspot.com.

Die Tigermücke (aedes albopicus) hat ihren Ursprung in Asien und verbreitet sich immer weiter. Sie ist klein, schwarz und weiss gestreift.

Die Weibchen deponieren die Eier an den trockenen Innenwänden von kleinen Behältern die Wasser enthalten können (< 200 l.). Die Larven entwickeln sich im Wasser.

Le moustique tigre est une espèce envahissante provenant d‘Asie et dont la prolifération est très rapide. Il est de petite taille, de coulour noire avec des rayures blanches.

Les femelles déposent leurs œufs, au sec, sur les bords internes de petits récipients (< 200 l.), puis les larves, qui sont aquatiques, se développent rapidement dans cette eau.

The tiger mosquito is an invading species from Asia that is spreading. It‘s small, black with white stripes.

The females deposit their eggs dry on the inside walls of small-recipients that contain water ( < 200 l.). The larves are aquatic.

Die Tigermücke (aedes albopicus)

Page 54: Amigos Magazin Nr.05/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 05/12

• Wärmedämm-Verbundsystem/ StoTherm Classic

• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)

• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)

• FassadenanstricheE-Mail: p� [email protected]

Die Gemeinde Roses plant für diesen Som-mer eine neue Initiative um gegen die il-legalen Straßenverkäufer vorzugehen. Die Händler sind auch unter dem Namen „Top Manta“ bekannt (aus dem spanischen manta- für Decke- weil sie ihre Waren auf Decken präsentieren), und stellen schon seit Jahren ein Problem für die Costa Bra-va dar. Deshalb plant Roses jetzt, einen Markt an der Strandpromenade einzurich-ten, um die Anwesenheit der „Top-Manta“ aufzuhalten. Voraussichtlich soll der Markt bereits in diesem Sommer stattfinden, je-doch ist dies noch von der Billigung der Saisonplanung abhängig. Der Markt soll etwa hundert Stände haben (unter ande-rem von Kunsthandwerkern) und auch an der Promenade von Santa Margarita auf-

For this summer, the municipality of Roses is planning a new initiative to combat ille-gal street traders. The traders are known by the name “Top Manta” (from the Spa-nish manta- for blanket – because they present their wares on blankets), and have already for many years been a problem for the Costa Brava. That is why Roses is now planning to set up a market on the beach promenade to work against the presence of the “Top-Manta”. The market will most likely already be held this summer, howe-ver this also depends on approval being received from those responsible for plan-ning the summer season. The market is planned to consist of roughly a hundred stalls (including those of artisans) and will also be erected on the promenade of San-

Cet été, la municipalité de Roses prend une nouvelle initiative pour combattre les marchands ambulants illégaux. Ces mar-chands sont connus sous le nom de « Top manta » (de l’espagnol manta – couverture – parce qu’ils étalent leurs marchandises sur des couvertures). Depuis des années, ils représentent un problème pour la Costa Brava. C’est la raison pour laquelle Roses planifie l’installation d’un marché sur la promenade pour réfréner la présence de ces « Top-Manta ». Le marché se tiendra probablement déjà cet été, en fonction de l’approbation des responsables du plan-ning de la saison d’été. Il consistera en une centaine d’échoppes (y compris celles des artisans) et se tiendra aussi sur la prome-nade de Santa Margarita où les problèmes

Roses will im Sommer mit einem Markt am Strandgegen illegale Händler vorgehen

This summer Roses wants to take action against illegal traders with a market on the beach

Cet été, Roses réagit contre les marchands ambulants illégaux avec l’implantation d’un marché sur la plage

Page 55: Amigos Magazin Nr.05/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5505/12

Apartment mit 1 SZ, Bad, Wohn-Esszimmer,Balkon, zentrale Lage, 200 m zum Strand

Apartment 1rst �oor, 1 bed, bath, living-dining, 200 m to the beach, 43 m2

Apartement centric avec 1 chambre, sejour,balcon, 200 m à la plage, 43 m2

Ref. 2355 € 64.000,-

gebaut werden. Dort gab es in vergangenen Jahren einige Probleme mit den illegalen Händlern. Ähnlich wie der Markt der an den Sommerabenden am Strand von Empuriabrava aufgebaut wird, würde auch der in Roses von etwa 18.00 Uhr bis 24.00 Uhr geöffnet sein.Jeder Stand ist natürlich gebührenpflichtig. Die Gebühr soll sich aber laut Ankündigung des Rathauses in Roses in erschwinglichem Rahmen bewegen. Was zur Folge haben wird, dass viele Stände vorhanden sein werden und sich dadurch die Attraktivität der Prome-nade erhöht. Mit dieser Initiative schlägt Roses zwei Fliegen mit einer Klappe: Zum einen reduziert sich der illegale Straßenverkauf und zum Anderen erleichtert es die Arbeit der Polizei, da diese überschaubare Fläche einfach kontrolliert werden kann.

ta Margarita. In recent years there were some problems there with the illegal traders. Si-milarly to the market that is held on summer evenings on the beach of Empuriabrava, the one in Roses will also be open from about6:00 pm till midnight.A fee is of course charged for each stall. According to a statement by the town hall, this charge will be a reasonable on. Which should result in many stalls taking part and thus enhancing the attractiveness of the promenade. With this initiative, Roses is killing two birds with one stone: On the one hand, illegal selling on the street will be reduced and, on the other, it will make the work of the police easier, since the limited area will be easier to patrol and monitor.

avec les marchands illégaux sont en hausse depuis ces dernières années. A l’instar du mar-ché qui se tient sur la plage d’Empuriabrava durant les soirées d’été, celui de Roses sera également ouvert à partir de 18 heures jusqu’à minuit. L’emplacement de chaque stand est évidemment payant. Selon la mairie, le prix des emplacements sera raisonnable, ce qui implique que de très nombreux stands seront ré-servés et que le côté attractif de la promenade sera renforcé. Avec cette initiative, Roses fait d’une pierre deux coups. D’une part, le commerce ambulant illégal sera réduit et, d’autre part, le travail de la police sera facilité grâce à la délimitation de la zone à surveil-ler. L’un des objectifs de ce marché est de soutenir les commerçants de Roses qui paient

Page 56: Amigos Magazin Nr.05/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 05/12

Ein Ziel des Marktes ist es die Händler aus Roses, die ihre Gebühren regelmäßig zahlen, zu unterstützen, denn für sie sind die „Top Manta“ eine unfaire Konkurrenz. Aus diesem Grund wird die Gemeinde darauf bestehen dass die Produkte, die an den Ständen des neuen Marktes verkauft werden, keine direkte Konkurrenz für die lokalen Geschäfte sind.Die illegalen Straßenhändler wurden von Jahr zu Jahr problematischer. Zwischen Mai und September 2011 musste die Polizei in Roses ganze 243 Mal eingreifen, 14 Polizisten wurden verletzt und acht Händler wurden verhaftet. Die Aggressivität der „Top Manta“-Verkäufer gegenüber der Polizei wurde auch von Jahr zu Jahr stärker, vermutlich auch deshalb weil sie selber die Eigentümer ihrer Ware sind, und nicht nur Verkäufer der Ware anderer. Erst Anfang dieses Monats zerstörte die Policia Local aus Roses mehr als vier Tonnen beschlagnahmtes Material, das im letzten Sommer den Händlern abgenommen worden war. Unter anderem waren es Uhren, Sonnenbrillen, Handtaschen und Gürtel, alles Fälschungen von bekannten Markenartikeln.

régulièrement leurs redevances et pour lesquels les « Top Manta » représentent une con-currence déloyale. La municipalité insiste également sur le fait que les produits qui seront vendus sur les stands du nouveau marché ne constitueront aucunement une concurrence déloyale pour les commerces locaux. Les vendeurs ambulants illégaux posent un problème de plus en plus évident chaque année. Entre mai et septembre 2011, la police de Roses a dû intervenir 243 fois, 14 offi-ciers ont été blessés et 8 vendeurs arrêtés. Le comportement des vendeurs «Top Manta» envers la police devient de plus en plus agressif au fil des années, probablement parce qu’ils sont désormais généralement propriétaires de leurs produits et non plus de simples revendeurs. Au début du mois d’avril, la police de Roses a détruit plus de quatre tonnes de matériel confisqué aux vendeurs l’été dernier. Ce matériel comprenait des montres, des lunettes de soleil, des sacs à main et ceintures, contrefaçons de marques connues.

One aim of the market is to support those traders from Roses, who regularly pay their fees, because for them the “Top Manta” are unfair competition. For this reason, the mu-nicipality will insist that the products to be sold on the stalls of the new market do no constitute direct competition for local businesses.The illegal street traders have been becoming more of a problem from year to year. Bet-ween May and September 2011 the police in Roses had to intervene as many as 243 times, 14 officers were injured and eight traders arrested. The aggressive behaviour of the “Top Manta”-sellers towards the police has also become more apparent every year, probably also because they themselves are the owners of their wares, and not simply selling the wares of others. As recently as the start of this month the Policia Local from Roses destro-yed more than four tonnes of confiscated material, which had been taken from the tra-ders last summer. This included watches, sunglasses, handbags and belts, all counterfeits of well-know brand items.

Page 57: Amigos Magazin Nr.05/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5705/12

Pascale GeorgesPascale GeorgesPascale GeorgesPascale GeorgesPascale GeorgesHaute Coiffure International

Avenida Europa, Edifi cio Bahia III17487 Empuriabrava

Tel.: 698 761 531Horario: Martes & Jueves: 9.30h - 13h, 15h - 19h

Viernes & Sabado: 9.30h - 19h

Gagnant du championat mondial Georges Riviere

Geringerer Rückgang der Arbeitslosigkeit zum Saisonbeginn

Smaller decline in unemployment as season starts

Le début de la saison entraîne une légère baisse du chômage

Im April dieses Jahres war die Zahl der Ar-beitslosen in der Provinz Girona mit insge-samt 1.929 Personen weniger, nur leicht rückläufig. Diese Anzahl ist ziemlich niedrig wenn man bedenkt, dass der April norma-lerweise der Monat ist, in dem der Rückgang wegen der kommenden Sommersaison, we-sentlich größer ist. Die Zahl der Beschäftigten erhöhte sich um 3,23% von März bis April, dies sind zwei Prozent weniger im Vergleich zum April letzten Jahres. Damals sank die Ar-beitslosigkeit um 5,2%. Diese Daten bestäti-gen die fallende Tendenz die man schon in vergangenen Jahren kommen sah.

Auch wenn also der Rückgang der Arbeits-losigkeit sich auf mehrere Monate verteilt (besonders kurz vor dem Sommer), ist der April bis dato immer repräsentativ dafür die Aktivitäten des Tourismussektors im Sommer in etwa abzuschätzen. Die Arbeitsplätze, die also in diesem April in den Regionen Girona’s, sowie auch in ganz Katalonien, geschaffen wurden, sind viel weniger als im gleichen Mo-nat der vergangenen zwei Jahre.

Die Steigerung des Tourismus in Katalonien, der bereits im April beginnt, hat die Arbeits-losigkeit im Dienstleistungssektor deutlich gesenkt. Laut dem Servei Català d’Ocupació haben besonders die Regionen Girona und Tarragona die größte Anzahl an Arbeitsplät-zen geschaffen (in Girona alleine wurden in

In April of this year the number of people un-employed in the province of Girona decrea-sed only slightly, namely a total of 1,929 we no longer jobless. This figure is rather low when one considers that April is the normally the month in which the drop is far greater due to the coming summer season. The number of people in work increased by 3.23% from Mar-ch to April, which is two percent less than in April of last year. Unemployment then fell by 5.2%. This data confirms the falling tendency, which was already seen coming last year.

Even if the decrease in unemployment is spread over a number of months (especially shortly before summer), thus far April has always been regarded as more or less re-presentative of the activities of the tourism sector in summer. The jobs therefore crea-ted this April in the regions of Girona, as well as all over Cataluña, are far fewer than in the same month of the past two years.

The increase in tourism in Cataluña, which already begins in April, has significantly re-duced unemployment in the service sector. According to the Servei Català d’Ocupació the regions of Girona and Tarragona have created the largest numbers of jobs (in Gi-rona alone 15,547 contracts were signed this April). Thus unemployment in Girona now to-tals 57,443, and in Cataluña 635,721 people. That is 0.14% less than in March, but 5.68 %

Le nombre de chômeurs dans la province de Gérone a baissé légèrement en avril. 1.929 personnes ont retrouvé un emploi. Ce chiffre est cependant assez faible. En effet, le mois d’avril est généralement le mois durant lequel le nombre de chômeurs diminue sensible-ment en raison de l’approche de la saison es-tivale. Le nombre de travailleurs a augmenté de 3.23% de mars à avril, soit deux pourcent de moins qu’au mois d’avril de l’année derniè-re. Le chômage avait alors baissé de 5.2%. Ce chiffre confirme la tendance à la baisse déjà observée l’année dernière.

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

Page 58: Amigos Magazin Nr.05/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 05/12

diesem April 15.547 Verträge gemacht). Somit beträgt nun die Arbeitslosigkeit in Girona 57.443, und in Katalonien 635.721 Personen. Das bedeutet 0,14% weniger als im März, aber 5,68 % mehr als im April letzten Jahres.All diese Daten bestätigen die Senkung der Arbeitslosigkeit in Katalonien im Vergleich zu gesamt Spanien, wo es immer noch mehr als 4,47 Millionen Menschen ohne einen festen Job gibt. Auch wenn diese im April 2012 gefallen ist, ist sie immer noch viel höher als in ver-gangenen Jahren um dieselbe Zeit. In ganz Spanien ist die Arbeitslosigkeit in den letzten zwölf Monaten um 11,1% gestiegen. Die Auswirkungen die die Arbeitsreform auf die Arbeitslosigkeit haben wird, werden momentan heftig diskutiert. Auch wenn manche, wie die Arbeitgeber Konföderation CEOE, meinen das die Reform, mit mehr als 13.000 neuen Verträgen zur Unterstützung der Unternehmer, eine Verbesserung mit sich bringt, ist die Gewerkschaft UGT dagegen. Ihrer Meinung nach könnten diese Verträge durch die einjährige Probezeit die Zeitverträge ersetzen, und dies führe zu ei-ner höheren Arbeits-rotation und somit zu niedrigerer Sicherheit für die Arbeitnehmer.

more than in April of last year. All this data confirms the decrease in unemployment in Cata-luña as compared to Spain as a whole, where more than 4.47 million people remain without an employment contract. Even if this figure fell in April 2012, it is still much higher than at the same time last year. Throughout Spain, unemployment rose over the past twelve months by 11.1%. The impact, which the employment reform will have on unemployment, is currently the subject of lively discussion. Even if many, as the employers confederation CEOE believe, think that the reform is bringing about an improvement, with more than 13,000 new contracts to support entre-preneurs, the UGT union is opposed to the reform. In their opinion these contracts could replace fixed-term contracts due to their one-year probationary period, and this could lead to a higher rotation of employees and thus to lower job safety for employees.

Même si la diminution du chômage se répartit sur plusieurs mois (en particulier à l’approche de l’été), avril a toujours été considéré comme plus ou moins représentatif des activités du secteur touristique en été. Le nombre d’emplois créés en avril de cette année dans la région de Gérone et en Catalogne est inférieur à celui des emplois créés au cours du mois d’avril des deux dernières années. Toutefois, l’augmentation du tourisme en Catalogne, particulière-ment en avril, a entraîné une réduction significative du chômage dans le secteur tertiaire. Selon le Servei Català d’Ocupació, le plus grand nombre d’emplois créés concerne les régions de Gérone et de Tarragone (15.547 contrats ont été signés à Gérone en avril). Le chômage touchait alors 57.443 personnes à Gérone et 635.721 personnes en Catalogne, soit 0.14% de moins qu’en mars, mais 5.68% de plus qu’en avril de l’année dernière.

Toutes ces chiffres confirment un léger repli du chômage en Catalogne, par rapport à l’ensemble de l’Espagne, qui compte plus de 4.47 millions de chômeurs. Même si le nombre de chômeurs a baissé en avril 2012, il est toujours beaucoup plus important qu’à la même pé-riode l’année dernière. En Espagne, le chômage a augmenté de 11.1% en un an. L’impact que la réforme du travail aura sur le chômage fait actuellement l’objet de vives discussions. Même si beaucoup, comme la confédération espagnole des entreprises CEOE, pensent que la réforme entraîne une amélioration de la situation en fonction du nombre de nouveaux contrats signés (plus de 13.000), le syndicat UGT reste opposé à cette réforme. Selon lui, les nouveaux con-trats signés pourraient en fait n’être que des contrats à durée déterminée, en raison de leur période probatoire d’un an qui pourrait entraîner une plus grande rotation des employés et donc une sécurité d’emploi fragilisée.

PUNTA MONTGO: Grande villa en excellent état avec vue sur mer, court de tennis, garage, Séjour avec cheminée, cuisine très bien équipée avec coin repas, 6 chambres, 4 salles de bain, terrasses, chauffage, airconditionné.Ref.: AM104 - PUNTA MONTGO - Prix: 490.000€

MARJARDI: 2 chambres à coucher, 2 salles de bains, salon salle à manger, cuisine américaine équipée, airconditionné, parking souterrain, as-censeur, belle terrasse, piscine communautaire.Ref.: AM102 - MARJARDI - Prix: 220.000€

OLIVERAS: Splendide villa, Large baie vitrée, don-nant sur une spacieuse terrasse couverte, piscine privee et grande terrasse. Salon-salle à manger, grande cuisine américaine tout équipée, 3 cham-bres à coucher, 2 salles de bain, débarras, parking Ref.: AM103 - OLIVERAS - Prix: 420.000€

AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT immoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmo

Passeig del Mar, 1417130 L‘Escala, Girona, Spain

Tel: (0034) 972 77 66 66Movil: 625 292 575, 619 791 384

[email protected] from Monday to Friday from 10am

to 1pm and from 4pm to 7pm.

CLOSA DEN LLOP: Apartement de plein pied, avec jardinet privé de 30m2, 1, 2 ou 3 chambres double, 2 salles de bain complètes, séjour, chauffage, cocine bien équipée en appareils électrodomestique.Ref.: AM101 - CLOSA DEN LLOP - à partir de 99.590€

Page 59: Amigos Magazin Nr.05/2012

HOFFMANNIMMOBILIARIA

desde 1979

EBRE: Kl. Haus mit Klima + Zentralhzg.2 SZ, Bad, Küche, Wohn/Esszi. Garten. Petite maison avec clime et chauffage.2 ch. à. c./ s.d.b./ cuisine/ séjour/ jardin.168.000 €

LLOBREGAT: Modernes RH am Kanal.270 m2 Grund, 4 SZ, Jacuzzi, Garten.Maison mitoyenne au canal. 270 m2 deterrain. 4 s.d.c., jacuzzi, jardin, amarre.339.000 €

TORDERA: Kl. Haus mit 6,20 m Boots-platz + 213 m2 Grund. Privat-Pool. 2 SZ, Bad. Petite maison avec 6,20 m d‘amarre et213 m2 de terrain. Piscine privée. 2 ch.à.c.320.000 €

VALIRA: Kettenvilla mit Turm, 2 Schlafzi, 2 Bäder, 135 m2 Grund, 8x3 m Bootsplatz. Maison mitoyenne avec tour et 135 m2 deterrain, 2 ch.à.c., 2 s.d.b., 8x3 m d‘amarre.238.000 €

SEGRE: 540 m2 Südgrundstück. 12,50 mBootsplatz. Auf einer Ebene: 4 SZ, 3 BZ.540 m2 de terrain. Sud. 12,50 m d‘amarre. De plain pied: 4 ch.à.c., 3 s.d.b., piscine.795.000 €

NOGUERA: Moderne Villa am Kanalmit 500 m2, 4 SZ, 4 Bäder, Pool, Klima.Villa moderne au canal avec 500 m2. 4 ch.à.c., 4 s.d.b., piscine, clime.680.000 €

GRAN FINCA: 1125 m2 Südgrundstück mit 25 m Bootsplatz. 3 SZ, 2 BZ, Garage.1125 m2 de terrain côté sud avec 25 md‘amarre. 3 ch.à.c., 2 s.d.b., garage.995.000 €

EBRE: Gepfl. Villa, 3 SZ, 2 BZ, Pool, Sauna, Garage, Patio, Garten, Klima.Belle villa avec 3 ch.à.c. et 2 s.d.b.piscine, sauna, garage, patio, jardin.549.000 €

ALBERES: Modernisierte Whg mit2 SZ, Bad, WZ mit Klima, tolle Küche/ F3 rénové avec une très belle cuisine,séjour avec clime et belle s.d.b.. Balcon. 115.000 €

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AVD. JUAN CARLOS I, PANÍ 164TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37

www.empuriabrava-hoffmann.de

Page 60: Amigos Magazin Nr.05/2012

Empuriabrava: Maison avec 2 unités au sud sur canal.Terrain 500 m², constr. 190 m², 3 chambres, 2 s.b., buande-rie, garage, terrasse, 11 m amarre, 2 entrées indépendantes. ID: W-00L24H, 469.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Jolie appart. rénové + garage, pis-cine et amarre dans un complexe résidentiel. Constr. 76 m², 2 chambres, 1 s.b., belles vues panoramiques. ID: W-00N2KA, 230.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Belle maison de pêcheur, plein sud. Constr. 124 m², 3 chambres, 2 s.b., terrasse sud de 36 m² avec superbe amarre de 8 x 3,5 m, maison rénovée.ID: W-00LE0W, 335.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava · Av. Joan Carles I, Requesens 98 · Tel. 972 45 64 40 · Fax 972 45 11 [email protected] · www.engelvoelkers.com/empuriabrava

Roses · Av. de Rhode, 291 · Tel. 972 15 47 96 · Fax 972 15 18 [email protected] · www.engelvoelkers.com/roses

Empuriabrava: Maison de pécheur idéale pour vos vacances! Constr. 65 m², 2 chambres, 1 s. b., toute équipée, précieuse terrasse avec amarre de 9 x 3 m et parking devant la maison.ID: W-00TNFE, 229.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Bien entretenu appart. dans le secteur de Port Grec. Constr. 48 m², 1 chambre, 1 s. b., terrasse (27 m²) plein sud, parking souterrain, débarras, belles vues. ID: W-00K2PE, 209.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Jolie maison au prix d’un appartement! Terrain 124 m², constr. 61 m², 1 chambre, 1 s.b., sud, 15 m² terrasse, BBQ, possibilité de construire une piscine.ID: W-00K57F, 218.000 €, Tel. 972 45 64 40

Roses - Mas Fumats: Villa de charme avec vue dégager. Terrain 584 m² , Constr. 250 m², 4 chambres, 3 s.b., 2 en suite, terrasse 32 m² , salle de jeux et de gym, piscine et 1 garage.ID: W-00W8Z6, 584.000 €, Tel. 972 15 47 96

Palau Saverdera: Maison de qualité dans village tran-quille. Terrain 878 m², constr. 292 m², 4 chambres, 3 s.b., 1 en suite, cuisine avec îlot central et piscine. ID: W-00W6V4, 690.000 €, Tel. 972 15 47 96

Perelada: Maison à la périphérie du golf. Constr. 400 m², 4 chambres avec accès a terrasse, 4 s.b., 3 en sui-te, buanderie, jardin, piscine et garage 4 voitures. ID: W-00WR9K, 650.000 €, Tel. 972 15 47 96

Roses – Santa Margarita: Propriété avec amarre de 21 m avec vue mer. Terrain 769 m², constr. 160 m², 3 chambres, 2 s.b., terrasse, jardin, climatisation et garage.ID: W-00S5ZR, 530.000 €, Tel. 972 15 47 96

Roses – Canyelles: Appartement exclusif a la plage de Ca-nyelles. Terrain 196,67 m², constr. 70 m², 3 chambres, 2 s.b., de-barras, parking 17 m², jardin privé et piscine communautaire.ID: W-00VY93, 495.000 €, Tel. 972 15 47 96

Roses – Santa Margarita: Petite maison de pécheur avec amarre. Terrain 66 m², constr. 54 m², cuisine ouverte, 2 cham-bres, 1 s.b., véranda, amarre de 3,3 x 6 m et 12 m² de garage. ID: W-00WRZO, 199.000 €, Tel. 972 15 47 96

Nous vous ouvrons la porte de votre nouvelle résidence.