Top Banner
09. März 2012 02/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu Costa Brava deutsch - castellano - english - français C A L I D A D E X P E R I E N C I A
52

Amigos Magazin Nr.02/2011

Mar 14, 2016

Download

Documents

Amigos Magazin Nr.02/2011
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Amigos Magazin Nr.02/2011

09. März 2012 02/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Page 2: Amigos Magazin Nr.02/2011

GET AN EXTRA €12 OFF ALL RETURN FLIGHTS BY ENTERING THIS CODE:

‘UK2012’

NEW FLIGHTS

TIMETO BOOK

YOUR FLIGHT

See website for details.

TERMS AND

CONDITIONS APPLY

Gatwick & ManchesterNEW

Page 3: Amigos Magazin Nr.02/2011

amigos 302/12

EditorialIndex

Hola amigos!

Regina Müller-HörethHerausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Es ist wieder an der Zeit das Frühjahr zu begrüßen, was sich hier in unserer unvergleich-

lich schönen Region alljährlich als Naturschauspiel gestaltet. Nur der Blick der auf die noch

schneebedeckten Pyrenäen, erinnert an den kalten Winter. Hier, an der Küste, knospen be-

reits die Bäume. Ja, Mutter Natur ist weise und lässt sich nicht aus der Balance bringen. Wir

sollten uns öfters mal an ihr ein Beispiel nehmen. Alles hat seine Zeit und mit Ruhe und Ge-

lassenheit, jedoch im Geiste sortiert, lassen sich unsere Batterien wieder aufladen. Frühjahrs-

putz im übertragenen Sinne, entrümpelt Geist und Seele und befreit von altem Ballast. Ich

empfehle Ihnen dazu unsere Kolumne, die uns auch diesmal wieder viel Spaß gemacht hat.

Por fin se acerca la primavera, que, en nuestra hermosa región, exhibe gradualmente los

signos de su presencia. Las cumbres nevadas de los Pirineos nos recuerdan el invierno que

llega tranquilamente a su fin. En la costa, los árboles ya florecen. La naturaleza es sabia y

nos ayuda a mantener el equilibrio. Deberíamos seguir su ejemplo más a menudo. Cada

cosa a su debido tiempo y serenamente, siendo positivos y con la mente abierta, podre-

mos recargarnos las baterías. En un sentido metafórico, la gran limpieza de primavera se

refiere también a nuestro cuerpo y a nuestra mente. ¡Liberémoslos! Os recomiendo nue-

stro artículo (Kolumne) sobre este tema.

It is time to welcome the spring again, which, in this incomparably beautiful region, is gra-

dually taking its marvellous natural form. Only the sight of the still snow-covered Pyrenees

reminds us of the cold winter. Here on the coast the trees are already blossoming. Yes,

Mother Nature is wise and helps us to retain our balance. We should try to follow her ex-

ample more often. There is a time for everything and with peace and calm, but clear

minds, we can again recharge our batteries. Spring cleaning in the metaphorical sense,

clearing out the mind and soul, freeing them from their old ballast. I recommend our co-

lumn on this, which it was, as ever, fun to write.

Nous souhaiterons bientôt la bienvenue au printemps qui, dans notre belle région, montre

graduellement les signes de son arrivée. Les sommets encore enneigés des Pyrénées nous

rappellent l’hiver qui touche à sa fin. Sur la côte, les arbres fleurissent. Oui, la nature est sage

et nous aide à conserver notre équilibre. Nous devrions suivre son exemple plus souvent.

Chaque chose en son temps et sereinement. En adoptant une attitude positive, nous pour-

rons recharger nos batteries. Dans un sens métaphorique, le grand nettoyage de printemps

concerne aussi notre corps et notre esprit. Libérons-les! Je vous recommande notre article

(Kolumne) à ce sujet, qui a été, comme toujours, divertissant à écrire.

Gute Unterhaltung wünscht ¡Feliz lectura! I wish you happy reading! Bonne lecture!

GastromaniaRestaurante Vecchia Milano36KolumneFrühjahrsputz im HamsterakkordLimpieza de primavera a ritmo de hámster Spring cleaning at a hamster’s paceNettoyage de printemps au rythme d’un hamster

40LifestyleHispaño Suiza48

FocusDie Revolution des spanischen ArbeitsrechtRevolución en la legislación laboral españolaThe Revolution in Spanish Employment LawLa révolution dans la législation espagnole du travail4

12 ShorttripBlick über die Grenze: Der französische Teil KataloniensMás allá de la frontera: La Cataluña francesaGlance across the border: The French part of CatalunyaAu-delà de la frontière: la « Catalogne française » ou « Catalogne du nord »

News52

38 Gastromania Favourites

28 Gastromania Rezept

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

60 Teléfonos importantes

18 Musica

10 Witze, Chistes, Jokes, Blagues

Page 4: Amigos Magazin Nr.02/2011

Focus

amigos4 02/12

M inisterpräs ident Mar ia-no Rajoy gibt Gas: Einem ersten Anpassungspro-

gramm zur Verringerung des Budgetdefizits um fünfzehn Milliarden Euro folgte ein Sa-nierungsprogramm für Banken und Sparkassen, dem sich nun die Reform der Arbeitsmarkt-neuregelung anschließt. Noch ke ine zwei Monate im Amt, setzt er r ichtungsweisende Schwerpunkte, die das Land so dringend benötigt.Jener vorerst letzte Schrit t , die Reformierung des Arbeits-marktes, zeigt die Entschlos-senheit den Karren sprichwört-lich aus dem Dreck zu ziehen. D ie s t arren Konstruk te des spanischen Arbe i t sgesetzes aufzuweichen, neu zu biegen, flexibel zu gestalten, damit sie

Die Revolution des spanischen ArbeitsrechtsRevolución en la legislación laboral españolaThe Revolution in Spanish Employment Law

La révolution dans la législation espagnole du travailSusanne Haselhorst

P rime Minister Mariano Ra-joy is firing on all four cy-l inders. He has launched

an init ial harmonisation pro-gramme to reduce the bud-getary defic it by fi f teen bil-l ion euros and that is being fol lowed by a restructur ing programme for banks and sa-vings banks. The latest measure is employ-ment market reform. Although not yet two months in office, he is setting the direction in a country desperately in need of that . That last of the re-cent measures, the reform of the job market, shows his re-solve to really get things mo-ving. Loosening up the all too rigid employment legislation in Spain, reshaping it, making it flexible, so that employers can

L e premier Ministre Mariano Rajoy met la gomme. Il a lan-cé un premier programme

d’harmonisation pour réduire le déficit budgétaire de quinze milliards d’euros, suivi d’un pro-gramme de restructuration des banques et caisses d’épargne. La dernière mesure concerne la ré-forme du marché de l’emploi. En place depuis à peine trois mois, il impose une nouvelle direction à un pays qui en a bien besoin. La dernière des récentes mesures, la reforme du marché de l’emploi, démontre qu’il est déterminé à entamer un changement radical. Rajoy s’incline devant la pression de l’Union Européenne et rema-nie une législation du travail trop rigide ; la restructure, la rend plus flexible, pour que les employeurs puissent faire partie intégrante

E l Presidente del Gobierno Mariano Rajoy no se duerme en los laureles. Ha lanzado

un programa de armonización económica para reducir el déficit presupuestario de unos quince mil millones de euros, seguido por un programa de reestructuración de los bancos y cajas de ahorros. La última medida concierne la refor-ma del mercado laboral. En el car-go desde hace apenas tres meses, Rajoy impone una nueva dirección a un país que sin duda lo necesita. La última de las recientes medidas, la reforma del mercado laboral, demuestra que Rajoy está más que decidido a iniciar un cambio radical. Rajoy se inclina ante la pre-sión de la Unión Europea y retoca una legislación laboral demasiada rígida, la reestructura, haciéndola más flexible para que los empresa-

Page 5: Amigos Magazin Nr.02/2011

Focus

amigos 502/12

Schritt halten mit der Entwick-lung, anstelle dieser hinderlich im Wege zu stehen: Mariano Rajoy spürte und folgte dem Druck der Europäischen Union. Er bezog Stellung, ließ sich auf keine ewigen Verhandlungsdis-kussionen der Tarifpartner in Hoffnung auf eine eventuelle Kompromisslösung ein. Debat-ten, Verhandlungen, Versamm-lungen fressen Zeit. Zeit, die Spanien – Europa – nicht mehr hat.

Spanien ist nicht Griechen-land!

Rajoy bezieht Stellung und er sendet damit klare Signale nach Europa: Spanien macht seine Hausaufgaben und kämp f t . Spanien ist nicht Griechenland. Das Risiko eines Generalstreiks durch die Reformierung des Arbeitsrechtes nahm Rajoy hin. Die berecht igte Sorge, dass d ie Arbe i t s losenquote we i-ter drastisch ansteigt, zwingt zu radikalen Maßnahmen. Der Rekordstand von 23% aller er-

keep up with a changing world instead of catching up with it: Mariano Rajoy sensed the pres-sure from the European Union and bowed to it . He showed his mettle and did not let him-self get bogged down in end-less negotiations with all sides, which would have resulted in a hopeless compromise. De-bates, negotiations, meetings are time-consuming. Time that Spain, and indeed Europe, do not have.

Spain is not Greece!

Rajoy is up for it and is sending clear signals to Europe: Spain i s do ing i t s homework and fighting. Spain is not Greece. The r isk of the employment law reform provoking a general strike was one Rajoy was willing to take. The justified fear that the jobless rate wil l increase still further mean radical mea-sures were needed. The record unemployment rate of 23% of all potentially working Spani-ards, and a painful 50% in the

d’un monde en pleine mutation plutôt que d’essayer de le rat-traper. Il a montré de quoi il est capable et ne s’est pas laissé en-liser dans des négociations inter-minables qui auraient abouti à un compromis stérile. Les débats, négociations et réunions pren-nent beaucoup de temps, temps que l’Espagne et l’Europe n’ont pas.

L’Espagne n’est pas la Grèce!

Rajoy est prêt à changer radica-lement la situation et envoie des signaux très clairs à l’Europe: l’Espagne prend les mesures nécessaires et se bat. L’Espagne n’est pas la Grèce. Le risque qu’un remaniement de la législation du travail entraine une grève géné-rale est un risque que Rajoy est prêt à assumer. L’épée de Damo-clès que représente une nouvelle augmentation du taux de chô-mage impose des mesures radi-cales. Le taux de chômage record de 23% qui touche les travailleurs potentiels et qui concerne 50% des jeunes de moins de 25 ans,

rios españoles formen parte inte-grante de un mundo en continua transformación en lugar de inten-tar recuperar un retraso obvio. Ra-joy ha demostrado de lo que es capaz y no se ha dejado llevar en negociaciones interminables que hubieran llegado a un compromi-so estéril. Los debates, las nego-ciaciones y las reuniones consu-men mucho tiempo, tiempo que ni España ni Europa tienen.

¡España no es Grecia!

Rajoy está dispuesto a cambiar radi-calmente las cosas y manda señales claras a Europa: España toma las medidas necesarias y lucha. Espa-ña no es Grecia. La restructuración de la legislación laboral comporta el riesgo de una huelga general, riesgo que Rajoy no teme asumir. La espada de Damocles que repre-senta una posible nueva subida de la tasa de desempleo impone que se tomen medidas drásticas. La tasa de desempleo del 23% que afec-ta a los trabajadores potenciales y que toca a 50% de los jóvenes de menos de 25 anos, también implica

Page 6: Amigos Magazin Nr.02/2011

Focus

amigos6 02/12

werbstätigen Einwohner, der bei Jugendlichen unter 25 Jah-ren die schmerzliche 50% Hür-de anpeilt , zwingt zu harten Entscheidungen. Rajoy schickt das antiquierte, spanische Ar-beitsrecht endlich auf moder-ne Europa-konforme Bahnen. Die Reform beinhaltet die rich-tigen Veränderungen das Land auch auf dem Arbeitsmarkt auf EU-Kurs zu bringen. Sie um-schließt alle Bereiche des Ar-beitsmarktes: Die Ausbildung, die Anstellung, die Einbezie-hung in das Unternehmen und den Austritt. Im Einzelnen be-deutet dies verbill igte Kündi-gungen und eine erhöhte Flexi-bilität für Unternehmen, wozu auch die Kurzarbeit gehört. Das deutsche, duale Ausbildungs-

case of young people under 25, meant there was no avoiding tough decisions. Rajoy is final-ly bringing Spain’s antiquated employment legislation up-to-date and into line with other EU states. The reform includes the right changes if the country is to have a job market that can compete with others in Euro-pe. It covers the whole of the employment market: training, taking on new employees, in-volvement in the company and departure. In detail, it will be easier to dismiss people and companies will gain greater fle-xibility, including more short-time working. Germany’s dual training system is serving as a model for im-proving vocational training in

implique aussi des décisions dra-stiques. Rajoy restructure donc l’obsolète législation du travail pour se mettre au niveau des au-tres Etats européens. La réforme instaure les changements né-cessaires pour que le marché de l’emploi espagnol soit compétitif avec ceux des autres Etats mem-bres. Elle envisage le marché de l’emploi dans son ensemble : formation, engagement de nou-veaux salariés, implication dans la société et licenciement. Dans la pratique, le licencie-ment sera plus facile et les so-ciétés bénéficieront d’une plus grande flexibilité et d’une plus grande proportion d’emplois à temps partiel. Le double système de formation allemand sert de modèle à la formation profes-

decisiones radicales. Así pues, Rajoy reestructura la obsoleta legislación laboral española para ponerse a la altura de los demás países euro-peos. La reforma instaura los cam-bios necesarios para que el merca-do laboral español sea competitivo con los mercados respectivos de los Estados Europeos. La reforma contempla el mercado laboral en su totalidad: formación, contrataci-ón de nuevos empleados, implicaci-ón en la empresa y despido. En la práctica, eso significa que el despido resultará menos apremi-ante para las empresas que además se beneficiarán de una flexibilidad más importante y de una propor-ción más elevada de empleos a tiempo parcial. El doble sistema alemán de formación sirve como modelo para la formación profesi-

Restaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurantRestaurant

PFEFFERMÜHLEHier kocht der Chef noch selbst!

Seit 36 Jahren zufriedene Kunden und Top-Qualität!

Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können.

Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

Täglich wechselndes Mittagsmenü

5,95 €

Abendmenü

inkl. Dessert

7,95 €

Page 7: Amigos Magazin Nr.02/2011

Focus

amigos 702/12

system dient als Vorbild, hier-zulande die Berufsausbildung zu verbessern. Die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und die Schaffung von Arbeitsplät-zen, insbesondere für Jugend-liche, stehen ganz oben auf der Agenda.

Flexibilität anstelle starrer Konturen

Entschädigungen bei Kündi-gungen belaufen sich nur noch auf dreiß ig, anstel le bis lang fünfundvierzig Tage. Bei be-triebsbedingten Kündigungen bezahlt der Arbeitgeber sogar nur noch zwanzig Tage. Jung-unternehmer sind von dieser Reglung ganz ausgeschlossen. Sie zahlen im ersten Jahr keine Entschädigung, um die Einstel-lungen zu erleichtern. Junge Arbeits lose, die eine Selbst-ständigkeit anstreben, erhalten zu diesem Zweck die Summe des ihnen zustehende Arbeits-losengeldes auf einen Schlag. Kleinunternehmer kommen bei Neueinstellung eines Mitarbei-ters unter dreißig Jahren in den Genuss einer Prämie von drei-tausend Euro.

Kritik gibt es immer und natür-lich kommt sie in erster Linie aus Gewerkschaftsreihen, aber im Allgemeinen gehen die Ar-beitgeber mit Rajoy konform und auch der gefürchtete Ge-nera ls t re ik b l ieb aus. Ra joy setzt keinen zögernden Akzent, er setzt einen Paukenschlag. Europa nimmt das anerken-nend zur Kenntnis. Das Ver-trauen steigt.

Spain. Promoting competitive-ness and creating jobs, espe-cially for young people, are top of the agenda.

Flexibility instead of rigid forms

Compensation on dismissal will now be paid for thirty days, no longer forty five. And if dismis-sals are for business reasons, the employer even only has to pay for only twenty days. Young entrepreneurs are whol-ly excluded from this regula-tion. In the first year they pay no compensation, so that they can take on people more easily. Young jobless people who want to start up their own business will be helped to do so by being paid al l their unemployment benefit in one go. Small busi-nessmen will receive a bonus o f three thousand euros i f they take on a new employee under 30. There are always critical voices and, of course, they mainly come from within the trade unions, but, in general, the em-ployers are backing Rajoy and the feared general strike is not happening. Rajoy is not being hesitant, he’s blowing his own trumpet and very loudly. Euro-pe is taking note. Confidence is growing.

sionnelle en Espagne. La pro-motion de la compétitivité et la création d’emplois, en particulier pour les jeunes, sont les objectifs primordiaux.

Flexibilité au lieu de rigidité

Une des mesures les plus significa-tives est la baisse de l’indemnité de licenciement à trente jours et non plus quarante-cinq jours par année travaillée, avec la possibilité d’une indemnisation de vingt jours pour licenciement pour causes écono-miques. Les jeunes entrepreneurs ne sont pas concernés par ces mesures. Ils ne seront redevables d’aucune indemnité durant la pre-mière année de leur entreprise et pourront donc engager du per-sonnel plus facilement. Les jeunes chômeurs qui désirent lancer leur propre entreprise seront aidés en ce sens par le paiement intégral de leurs allocations de chômage et chaque petite entreprise rece-vra une prime de trois mille euros lorsqu’elle engagera un nouveau salarié de moins de trente ans. La critique est toujours aisée et émane surtout des syndicats. Tou-tefois, la majorité des employeurs soutient Rajoy et le spectre d’une grève générale s’éloigne. Rajoy n’hésite pas à prendre des me-sures et s’en vante ouvertement. L’Europe en prend note et la con-fiance augmente.

onal en España. La promoción de la competitividad y la creación de em-pleos, en particular para los jóve-nes, son los objetivos esenciales.

Flex ib i l idad en lugar de rigidez

Una de las medidas más rele-vante es el abaratamiento del despido con indemnización de treinta días por año trabajado frente a los cuarenta y cinco días de los contratos fijos corrientes, con la posibilidad de despedir con ve inte días por causas económicas. Los jóvenes empre-sarios quedan excluidos de estas medidas. No tienen que pagar ninguna indemnización de despi-do durante el primer año de la empresa, lo que les permitirá contratar más fácilmente. Los jóvenes desempleados que dese-an fundar una empresa se bene-ficiarán del pago integro de sus subsidios de desempleo mien-tras cada pequeña empresa per-cibirá una bonificación de tres mil euros por cada trabajador contratado menor de treinta años. La crítica es sencilla y ema-na sobre todo de los sindicatos. Sin embargo, la mayoría de los empresarios apoyan a Mariano Rajoy y el espectro de la huelga general se aleja. Rajoy no duda en tomar medidas. Europa toma nota y crece la confianza.

Page 8: Amigos Magazin Nr.02/2011

Focus

amigos8 02/12

A ller Aufk lärungen, War-nungen und Mahnungen zum Trotz: In der EU ver-

lassen mehr als sechs Mil l io-nen junge Leute die allgemei-ne oder berufliche Bildung mit höchstens einem Abschluss der Sekundarstufe I oder weniger. Die logische Konsequenz zeigt sich längst auf fatale Weise: Die Unlust den vorgeschriebenen Bildungsweg bis zum Ende zu beschre i ten, behinder t d ie wirtschaftliche und soziale Ent-wicklung und torpediert das intell igente, nachhaltige und integrative Wachstum der Eu-ropäischen Union.

Enorme Schwier igkeiten bei der Arbeitssuche, gepaart von häufiger Arbeitslosigkeit sind die Folge. Die, die davon be-troffen sind, treiben die Sozi-alleistungen in die Höhe. Auch in Deutschland schl ießen zu wenige Schüler die Sekundar-stufe II ab. Doch liegt das Land mit elf Prozent recht nahe an der für 2020 erstrebten Bench-mark von zehn Prozent. Nur Finnland, Litauen, Luxemburg, Österreich, Polen, die Slowakei, S l owe n i e n un d d i e Ts c h e -chische Republ ik l iegen be i dem Musterziel von zehn Pro-zent. Der EU-Durchschnitt liegt aktuell bei 14,4 Prozent.

Spanien, Portugal, Malta bil-den das Schlusslicht

Auch in Sachen „Bildung“ erhielt Spanien jetzt einen Rüffel sei-tens der EU. 28,4 Prozent der spanischen Schüler werfen das Schulbuch zu früh in die Ecke, beenden ihren schulischen Wer-degang oder ihre Ausbildung in undurchdachter Eigenregie. Mit ihnen stehen die Portugiesen und Malteser in der diesbezüg-

D espite all the good advice, warnings and monitions: In the EU more than six million

young people are leaving general education or vocational training with a very low level of qualifica-tion. The logical consequence of this is already fatally apparent. The unwillingness to complete a full education is acting as an obstacle to economic and social development and torpedoing the intelligent, sustained and inte-grative growth of the European Union.

Enormous difficulties in finding work, combined with frequent jo-blessness is the outcome. Those affected are pushing the benefits bills up. In Germany too, too few pupils are staying on to finish the sixth form. But with 11 percent, the country is close to the benchmark for 10 percent set for 2020. Only Finland, Lithuania, Luxembourg, Austria, Poland, Slovakia, Slovenia and the Czech Republic have achie-ved the 10 percent goal. The EU average is currently 14.4 percent.

Malgré les bons conseils et les mises en garde, plus de six millions de jeunes en

Europe délaissent les études ou les formations professionnelles avec un faible niveau de qualifica-tion. La conséquence logique de cet abandon est évidente. La ré-ticence et le refus de poursuivre des études est un obstacle à leur développement économique et social et torpille la croissance de l’Union Européenne.

La difficulté de trouver un emploi et un chômage subséquent est une autre conséquence. La facture des allocations de chômage pa-yées explose. En Allemagne aussi, trop peu de jeunes atteignent la terminale. Avec 11 % de jeunes qui abandonnent les études, le pays est proche du point de référence de 10 % envisagé par l’UE pour 2020. Seuls la Finlande, la Lituanie, le Luxembourg, l’Autriche, la Polo-gne, la Slovaquie, la Slovénie et la République Tchèque ont atteint ce taux de 10%. La moyenne europé-enne est de 14.4 %.

Die Unlust an der Lust des LernensSin ganas de estudiar

No desire to learnAucune envie d‘étudier

Susanne Haselhorst

A pesar de los consejos y de las advertencias, más de seis millones de jóvenes en Eu-

ropa abandonan sus estudios o formaciones profesionales con un nivel de cualificación insufici-ente. La consecuencia lógica de este desinterés por los estudios es obvia. La reticencia de los jóve-nes a continuar con los estudios es un obstáculo a su desarrollo económico y social y torpedea el crecimiento de la Unión Europea.

La dificultad de encontrar un tra-bajo y el desempleo subsecuente es otra consecuencia, y por ta-nto la factura de los subsidios de desempleo pagados explota. En Alemania también, el número de jóvenes que llegan al bachillera-to es insuficiente. Sin embargo, con el 11% de los estudiantes que abandonan los estudios, Alemania se acerca del índice de referencia del 10% previsto por la Unión Europea para 2020. Finlandia, Lituania, Luxemburgo, Austria, Polonia, Eslovaquia, Eslo-venia y la Republica Checa son los

Page 9: Amigos Magazin Nr.02/2011

Focus

amigos 902/12

lich negativen Aufmerksamkeit. Die EU fordert von ihnen bis 2020 einen Rückgang um knapp 50%. Besonders fatal: Viele Stu-dienabgänger und gut ausgebil-dete junge Menschen verlassen das Land in Richtung Norden, um der Arbeitslosigkeit im eige-nen Land zu entgehen. Norwe-gen lockt mit guten Stellen im Handwerksbereich, Deutschland buhlt um junge Ingenieure und Maschinenbauer. Das Problem ist vielfältiger Natur. Es handelt sich nicht um ein komplexes Phänomen, welches mit einem Handstreich, einer zündenden Idee zu lösen wäre. Eine Refor-mierung der Bildungspolitik im alleinig hilfreichen Sinne reicht daher mitnichten aus. Genauso wichtig ist es, die Jugend- und Sozialpolitik mit an den Tisch zu ziehen. Und hier gilt es zu bedenken, dass die jeweil ige Problematik immer auf lokale, regionale und nationale Gege-benheiten zugeschnitten sein muss. Eine diffizile Angelegen-heit, die Sensibil ität verlangt und vor allem eines nicht ge-brauchen kann: Einsparungen. Diese s ind jedoch bereits in Höhe von zehn Prozent be-schlossen und verkündet.

Die drei Sorgenkinder Spanien, Portugal, Malta müssen noch einmal die Schulbank drücken, ihre Hausaufgaben machen und klären, warum Schülerinnen und Schüler zu Schulabbrechern werden, wer für diese Entschei-dung verantwortlich gemacht werden muss und welche Stra-tegien es zur Prävention und In-tervention gibt, um Jugend-l i c hen d ie S c hu le b i s zum regulären Abschluss schmack-haft zu machen.

Spain, Portugal and Malta are lagging behind

When it comes to education too, Spain is not looking good, with 28.4 percent of Spanish pupils putting away their schoolbooks early and deciding to quit school or training without really thinking the matter through. The Portu-guese and Maltese also don‘t look too pretty. The EU requires them to reduce this rate by almost 50% by 2020. And the really bad news: Many school leavers and well-trained young people are leaving the country and heading north to escape the unemployment in their own country. Norway is alluring with good craft jobs, while Germa-ny is trying to attract young ma-chine and other engineers.The problem has many aspects. It is a complex phenomenon and not a problem that can be solved in one fell sweep with a simple idea. Thus a reform of education policy alone will not suffice. It is equally important to bring youth and so-cial policy to the party. And then it is worth bearing in mind that the solutions will have to be tailored to the local, regional and national situation. A tricky business and one that demands sensitivity and, above all, cannot not involve any substantial savings. But savings of 10 percent have already been deci-ded on and announced.The three problem children - Spain, Portugal and Malta – will have to go back to school, do their homework and work out why pu-pils are abandoning the school bench, who has to be held respon-sible for this and which strategies there are for prevention and inter-vention, if school and a good lea-ving qualification are to be made attractive to the young.

L’Espagne, le Portugal et Mal-te sont à la traîne

En matière d’éducation, la situati-on de l’Espagne n’est pas au beau fixe, avec 28.4 % des Espagnols qui décident d’abandonner leurs études ou leur formation sans trop penser aux conséquences. La situation du Portugal et de Malte est loin d’être enviable. L’UE leur demande de réduire ce taux de moitié pour 2020. Autre mauvaise nouvelle : Beaucoup de jeunes ayant terminé leurs étu-des ou leur formation quittent le pays pour échapper au chômage. La Norvège attire avec l’artisanat tandis que l’Allemagne tente de séduire les jeunes techniciens et ingénieurs. Le problème pré-sente plusieurs aspects. C’est un phénomène complexe qui ne peut être résolu facilement et à courte échéance. Une simple réforme du système éducatif ne serait pas suffisante. Il faut donc aussi prendre en considération une politique sociale de la jeu-nesse. Les solutions ne peuvent pas être généralisées, mais doi-vent être adaptées aux situations locales, régionales et nationales. Problème épineux, qui requiert du doigté et , sur tout , qui n’admet aucune restriction bud-gétaire alors qu’une diminution de 10% du budget de l’éducation a déjà été décidée.

L’Espagne, le Portugal et Malte devront donc retourner sur les bancs de l’école et comprendre pourquoi ses jeunes abandon-nent aussi rapidement leurs étu-des, qui en est responsable et quelles stratégies adopter pour que les études et les qualifica-tions attirent à nouveau la jeu-nesse.

únicos países en haber alcanzado la tasa del 10%. La media europea es del 14.4%.

España, Portugal y Malta a la zaga

Con respecto a la educación, Es-paña, con el 28.4% de los jóvenes que deciden abandonar sus estu-dios o su formación, va a la zaga. La situación de Portugal y de Mal-ta tampoco es envidiable. La Uni-ón Europea pide a esos países que reduzcan esa tasa a la mitad para el 2020. Otra mala noticia: Muchos de los jóvenes que han terminado sus estudios o su for-mación se van de su país para es-capar del desempleo. Noruega atrae con la artesanía mientras Alemania intenta atraer a los jóvenes técnicos e ingenieros. El problema se resume en varios aspectos. Es un fenómeno com-plejo que no se puede resolver fácilmente y a corto plazo. Una sencilla reforma del sistema edu-cativo no daría sus frutos. Hay que tener en cuenta una política social de la juventud. Las solu-ciones no pueden ser generaliza-das sino tienen que ser ajustadas a las situaciones locales, regio-nales y nacionales. Este es un problema peliagudo que precisa habilidad y, sobre todo, que no admite ninguna restr icc ión económica, aunque ya se ha de-cidido una disminución del 10% del presupuesto para la educaci-ón.España, Portugal y Malta tie-nen que volver a la escuela para comprender por qué sus jóvenes abandonan tan rápidamente los estudios, quién es el responsa-ble y cuáles son las estrategias para que los estudios y las cuali-ficaciones vuelvan a atraer a la juventud.

Page 10: Amigos Magazin Nr.02/2011

Jokes

amigos10 02/12

„Und wie hat Tina reagiert, als du sie fragtest, ob sie mit dir schla-fen würde?“„Wie ein Lamm!“„Tatsächlich? So sanft? Was hat sie denn gesagt?“ „Bäh!“

Ein Zirkusdirektor steht in der Manege und betrachtet während einer Probe die Luftakrobaten. Plötzlich schießt ein Mann beim Eingang herein, düst wie eine Rakete den Zirkusmast hinauf, schlägt beim wieder herunter-kommen einen dreifachen Salto und verschwindet mit 10-Meter-sprüngen aus dem Zelt.Der Zirkusdirektor ist völlig ver-blüfft und erkundigt sich bei den Artisten, wer dieser Mann gewe-sen sei. Es stellt sich heraus, dass der Mann der Zirkusmechaniker ist. Daraufhin fordert der Direk-tor das gesamte Personal auf, diesen Mann auf der Stelle her-

beizuholen. Nach wenigen Minu-ten gelingt dies auch.„Sagen Sie, Sie sind ja eine Welt-nummer. Ich engagiere Sie sofort für 520 Euro die Vorstellung.“ meint der Zirkusdirektor zu dem Mechaniker.„Aber ...“ möchte der Mechaniker einwenden.„600 Euro?“ erhöht der Direktor.„Nein, es ist ...“ versucht es der Mechaniker erneut.„Gut, sagen wir 1000 Euro die Nummer!“ schneidet ihm der Di-rektor das Wort ab.Da schreit der Mechaniker dem Direktor mit hochrotem Kopf ins Gesicht: „Sie können mir zahlen soviel Sie wollen, aber ich kann mir nicht jeden Tag mit dem Hammer auf die Eier hauen!

Eine Lehrerin kommt in eine neue Klasse. In winzigen Buchstaben steht das Wort „Penis“ an der Ta-

fel. Sie wischt es blitzschnell weg und beginnt mit dem Unterricht. Am nächsten Tag steht das Wort „Penis“ etwas grösser an der Ta-fel. Wieder wischt sie es weg. Das wiederholt sich fast eine ganze Woche und als sie denkt, es wird heute wohl über die ganze Tafel stehen, liest sie stattdessen:„Je mehr Sie daran reiben, um so größer wird er!“

Zwei schwule Radfahrer wer-den von einem Taxifahrer ange-fahren. Sagt der eine Schwule zum anderen:“ Dieda, gä und hol die Polizai!“Sagt der Taxifahrer: „Ich gebe Euch 100 Euro wenn Ihr nicht zur Polizei geht!“Da wiederholt der Schwule ohne den Taxifahrer zu beachten: „Die-da, gä und hol die Polizai!“Sagt der Taxifahrer: „Ich gebe Euch 1000 Euro wenn Ihr nicht

¿Qué le preguntó un elefante a un hombre desnudo?¿¡Y con eso respiras!?

Conversación mantenida entre ingenieros madrileños y catala-nes:Madrileños: Tenemos un edificio que queremos derribar, sabemos que tenéis experiencia, ¿como lo haríais?Catalanes: Bueno, os aconseja-mos que construyáis debajo un túnel de metro.Madrileños: Tenemos hechos ya tres líneas que se cruzan en ese punto, además de una de cer-canías y un intercambiador.Catalanes: ¿Y el muy cabrón sigue en pie?Madrileños: SíCatalanes: ¡¡Pues prendedle fuego!!

Entran 2 chicos al aula, y la maes-tra le dice a uno de ellos:

Alumno, ¿por qué llegó tarde?Es que estaba soñando que vi-ajaba por todas partes, conocí tantos países, y me desperté un poco tarde.¿Y usted, alumno?¡Yo fui al aeropuerto a recibirlo!

Entra una señora a la carnicería y dice:Deme esa cabeza de cerdo de allí.Y contesta el carnicero:Perdone señora, pero eso es un espejo.

En un barco viaja un español y un inglés. El inglés se cae al agua y grita:¡Help! ¡Help! ¡Help!Entonces dice el español:Gel no tengo, pero si quieres shampoo.

Entra un nuevo profe al curso y se presenta:Buenos días, mi nombre es Largo.Dice Juancito:No importa, tenemos tiempo.

Cariño, tengo dos noticias, una buena y otra mala, he dejado las drogas, pero no sé donde.

¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años?Mmm, ya debe estar lejos.

Un francés quería ir a un safari y contrató a un guía mexicano y se fueron al safari. Estando en plena selva apareció un tigre, el mexicano corrió y el francés le gritó: ¡Esperra, esperra!Y el mexicano le responde:No, no es perra es, ¡tigre!

zur Polizei geht!“Der Schwule beachtet den Ta-xifahrer immer noch nicht und sagt: „Dieda, gä und hol die Po-lizai!“Dem Taxifahrer wird es zu blöd und er sagt: „Ach, leckt mich doch am Arsch!!“Darauf der Schwule: „Dieda bleib hier, er will verhandeln!“

Primer acto: Sale un "PAVO" con un cuchillo.Segundo acto: Sale otro "PAVO" con una pistola de rayos laser.Tercer acto: Sale otro "PAVO" con una espada. ¿Cómo se llama la obra? Los pavos rangers.

Page 11: Amigos Magazin Nr.02/2011

Jokes

amigos 1102/12

A general noticed one of his sol-diers behaving oddly. The soldier would pick up any piece of paper he found, frown and say: “That‘s not it” and put it down again. This went on for some time, until the general arranged to have the sol-dier psychologically tested. The psychologist concluded that the soldier was deranged, and wrote out his discharge from the army. The soldier picked it up, smiled and said: “That‘s it.”

A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says: “That‘s the ugliest baby that I‘ve ever seen. Ugh!” The woman goes to the rear of the bus and sits down, fuming. She says to a man next to her: “The driver just insulted me!” The man says: “You go right up there and tell him off – go ahead, I‘ll hold your monkey for you.”

Two guys are sitting on a bar stool. One starts to insult the other one. He screams, “I slept with your mother!” The bar gets quiet as everyone listens to see what the other weasel will do. The first again yells, “I SLEPT WITH YOUR MOTHER!” The other says, “Go home dad you’re drunk.”

A turtle was walking down an alley in New York when he was mugged by a gang of snails. A police detective came to investi-gate and asked the turtle if he could explain what happened. The turtle looked at the detective with a confused look on his face and replied “I don‘t know, it all happened so fast.”

A doctor says to his patient, “I have bad news and worse news”.

“Oh dear, what‘s the bad news?” asks the patient.The doctor replies, “You only have 24 hours to live.”“That‘s terrible”, said the patient. “How can the news possibly be worse?”The doctor replies, “I‘ve been trying to contact you since yes-terday.”

A scientist and a philosopher were being chased by a hungry lion. The scientist made some quick calculations, he said “it‘s no good trying to outrun it, its cat-ching up”. The philosopher kept a lit tle ahead and replied “I am not trying to outrun the lion, I am trying to outrun you !”

C‘est un type obèse mal dans sa peau: il se trouve trop gros et veut maigrir rapidement.Il décide d‘aller dans une agence, arrive à l‘accueil et demande:Bonjour mademoiselle, j‘aimerais perdre du poids.Pas de problème, vous frappez à la bonne porte! Nous avons trois for-mules à 20, 50 et 100 euros le prix correspondant au poids perdu.- Euh...je vais démarrer douce-ment... la formule à 20 euros SVP.Elle lui indique une porte, i l l‘ouvre et découvre un femme nue qui lui dit:- Si tu m‘attrapes, tu me baises!!!Alors tout excité, il lui cours après 2km mais elle est trop rapide, il abandonne essoufflé.Il retourne à l‘accueil et demande la formule à 50 euros, il ouvre la porte et la vois un mannequin nu qui lui dit:- Si tu m‘attrapes, tu me baises!!!Mais il n‘arrive pas à la rattraper

et prend la formule à 100 euros.Il rentre dans une salle et voit un noir baraqué avec un sexe énorme qui lui dit:- Si je t‘attrapes, j‘te baise!!!

Une rumeur cours dans un pays disant qu‘un paysan possède un cochon sachant compter.Un jour un étranger arrive et ti-ens voir ce cochon. Il va chez le paysan et lui dit :- Prouvez moi que votre cochon sait compter.Le paysan a son cochon :- 4+5Le cochon :- neuf...neuf...neuf- 11-3- neuf...neuf...neuf- 3x3- neuf...neuf...neufL‘étranger lui dit :- Mais votre cochon il ne sait pas compter. Il lui dit 4x2

Le cochon ne réponds pas alors le paysan vexe donne un gros coup de pied dans les couilles du cochon.Le cochon :- Huiiiiiiit

Trois amis se rencontrent après 20 ans qu‘ils ne se soient pas vus. Le premier dit :- Moi, ma femme a une taille de sauterelle, et tous les soirs je la saute, je la saute !La second lui répond :- Moi, ma femme a une taille de guêpe, et tous les soirs je la pique, je la pique !Le troisième leur répond :- Beh moi, ma femme a une taille d‘éléphant, et tous les soirs je la trompe, je la trompe !

Une femme consulte un médecin:- Docteur j‘ai la diarrhée mentale.

- C‘est à dire ?– À chaque fois que j‘ai une idée, c‘est de la merde !

Une femme tente de s‘inscrire à un site. Manquant d‘imagination, elle demande à son mari, qui lui est un peu cochon, de choisir et d‘écrire son nom d‘utilisateur. Son mari écrit donc ‚‘Mon Pénis‘‘. La femme part à rire lorsque le site répond: ‚‘Erreur, pas assez long‘‘

En soirée un homme invite une joli femme chez lui il lui demande: - Je vous offre un verre de whisky?- D‘accord, mais juste un doigt alors- Vous ne voulez pas de whisky d‘abord ?

Quelle différence y a-t-il entre une prostituée et l‘équipe de France de football ? - La prosti-tuée est capable de faire trois passes d‘affilée !

Page 12: Amigos Magazin Nr.02/2011

Shorttrip

amigos12 02/12

I m Roussillon, dem äußersten Südzipfel Frankreichs, der bis zum Pyre-näenfrieden von 1659 ein wichtiger Teil des katalanischen Staatswesens war, haben sich Sprache und Volkstum der Katalanen ebenso erhalten

wie in Katalonien.

E n la comarca del Rosellón, extremo sur de Francia, que hasta el Trata-do de los Pirineos de 1659 fue una parte importante del estado cata-lán, se han mantenido la lengua y el carácter nacional de los catalanes

igual que en Cataluña.

I n the Roussillon, at the most southern tip of France, which was an important part of the Catalan state until the Peace of the Pyrenees of 1659, the language and folklore of the Catalans have survived intact as

much as in Catalunya.

L e Roussillon, région du sud de la France, qui faisait partie intégrante de l’Etat catalan jusqu’à la signature du Traité des Pyrénées en 1659, a con-servé la langue, la culture et le caractère national propres à la Catalogne.

Blick über die Grenze: Der französische Teil Kataloniens

Más allá de la frontera: La Cataluña francesa

Glance across the border: The French part of Catalunya

Au-delà de la frontière: la « Catalogne française » ou « Catalogne du nord »Gudrun Winklhofer

Page 13: Amigos Magazin Nr.02/2011

Shorttrip

amigos 1302/12

Vor allem in der Kunst darf man das, was hauptsächlich im frühen und hohen Mittelalter entstan-den ist, nicht ausklammern. Man-che der bedeutendsten Werke, insbesondere der romanischen, aber auch der gotischen Epoche, sind im Roussillon entstanden und erhalten geblieben.

Mediterranes Flair und multikul-turelle Vielfalt prägen Perpignan, die Hauptstadt der Region. Be-deutende Bauwerke sind die 1397 errichtete Börse, an der vor allem Stoffe gehandelt und über das gesamte Mittelmeer verschifft wurden, das im Kern aus dem

Sobre todo en el arte, no se pue-de ignorar aquello que se originó en la Alta y Plena Edad Media. Al-gunas de las obras más importan-tes, especialmente del románico, pero también de la época gótica, se crearon en el Rosellón y allí se han conservado.

El encanto mediterráneo y la diversidad multicultural carac-terizan Perpiñán, la capital de la región, con edificios importan-tes como la Bolsa, construida en 1397, en la que se comerci-aba sobretodo con telas que se enviaban por todo el Mediterrá-neo; el ayuntamiento, el Palais

Above all in its art, it is impossible to ignore that which was main-ly created in the Early and High Middle Ages. Many of the most significant works, especially from the Romanesque, but also Gothic periods, were created and pre-served in the Roussillon.

Mediterranean flair and multicul-tural diversity characterise Perpi-gnan, the region’s capital. Impor-tant structures include the stock exchange, built in 1397, where primarily textiles were traded and shipped throughout the Mediter-ranean, the town hall essentially dating from the C13., the Palais

L’art du Roussillon est particu-lièrement influencé par l ’art catalan du Moyen-âge et Haut Moyen-âge. Certaines œuvres majeures, en particulier romanes mais aussi de l’époque gothique, ont été créées et sont conser-vées en Roussillon.

Le charme méditerranéen et la diversité multiculturelle caracté-risent Perpignan, préfecture du département des Pyrénées ori-entales, qui abrite des édifices importants comme la Bourse des Marchands ou Loge de Mer, construite en 1397 et où se né-gociaient surtout les toiles et

Page 14: Amigos Magazin Nr.02/2011

Shorttrip

amigos14 02/12

13. Jh. stammende Rathaus, das Palais de la Députation, einst Sitz der Generalitat, der katalanischen Regierung, aus dem Jahre 1448 sowie die nordöstlich liegende Kirche von St-Jean, die 1601 zur Kathedrale erhoben wurde.

Das Fenouillèdes, das „Fenchel-land“, war bis zum Pyrenäen-frieden ebenfalls katalanische Grafschaft. Die Geschichte dieser herb-schönen Landschaft west-lich von Perpignan reicht bis in die prähistorische Zeit zurück: In Tautavel wurde der Schädel ei-nes der ältesten Menschen der Welt gefunden, des vor mehr als 450.000 Jahren verstorbenen „Mannes von Tautavel“. Cabestany nahe Perpignan ist dem Liebha-ber romanischer Baukunst wegen des berühmten „Meisters von Ca-bestany“ geläufig. Von dort ist es nicht weit bis Elne. Die Kathedrale der ehemaligen Bischofsstadt zieht durch ihre beherrschende Lage auf einer Hügelkuppe schon aus der Ferne den Blick auf sich. Berühmt ist der Kreuzgang, der sich, obwohl fast 200 Jahre lang an ihm gebaut wurde, überra-schend einheitlich präsentiert.

An der Michaelskirche von St-Ge-nis-des-Fontaines findet man den vielleicht ältesten erhaltenen, mit

de la Députation, erigido en pleno siglo XIII y antiguamente sede de la Generalitat, el go-bierno catalán; y la Iglesia de San Juan del año 1448, que en 1601 se convirtió en catedral.

La Fenolleda, la “tierra del hino-jo”, fue también hasta el Trata-do de los Pirineos un conda-do catalán. La historia de este bello y austero paisaje al oeste de Perpiñán se remonta hasta la prehistoria: en Tautavel se encontró el cráneo de uno de los homínidos más antiguos del mundo, el “Hombre de Tau-tavel” que murió hace más de 450.000 años.

Cabestany, cerca de Perpiñán, es conocido por los amantes de la arquitectura románica por el famoso “maestro de Cabe-stany”. Muy cerca está Elna: la catedral de la antigua sede epi-scopal atrae todas las miradas gracias a su situación dominan-te sobre una colina. Su famoso claustro presenta una sorpren-dente homogeneidad, aunque se tardase dos cientos años en construir.

En la Iglesia de San Miguel de Sant Genís de Fontanes se en-cuentran quizás los restos más

de la Députation, once home to the ‘Generalitat’ of the Catalan government, dating from 1448 and the church of St Jean to the north east of the city, which was raised to the status of a cathe-dral in 1601.

The Fenouillèdes, the “fennel country”, was also a Catalan country until the Peace of the Pyrenees.

The rough beauty of this lands-cape to the west of Perpignan has a history reached back to prehistoric times: the skull of the world’s oldest man was found in Tautavel, the “man of Tautavel” who died over 450,000 years ago.Cabestany, near to Perpignan, is familiar to fans of Romanesque architecture for its famous Master of Cabestany. From there it is not far to Elne. The cathedral of the former di-ocesan town already draws the eye from a distance thanks to its commanding position on a hilltop. The cloister is famous. Although it took almost 200 ye-ars to build, it has a wonderful integrity.

At the church of St. Michael of St-Genis-des-Fontaines can be found perhaps the oldest pre-

tissus qui étaient expédiés dans toute la zone méditerranéenne ; l’hôtel de ville, le Palais de la Députation, érigé au XIII siècle et anciennement siège de la Ge-neralitat, organisation politique de la communauté autonome de Catalogne, et l’église de Saint Jean, datant de 1448, convertie en cathédrale en 1601.

La Fenolleda, ou Fenouillèdes, la “terre du fenouil”, fut aussi com-té catalan jusqu’à la signature du Traité des Pyrénées. L’histoire de cette région magnifique et austère, située à l’ouest de Per-pignan, remonte à la préhistoire. Le crâne de l’Homme de Tautavel, sous-espèce d’Homo Erectus le plus ancien du monde qui vivait il y a 300 à 450 000 ans, a été dé-couvert à Tautavel.Cabestany, près de Perpignan, est bien connu des amateurs d’architecture romane pour son fameux tympan marial dit du « maître de Cabestany ». A proximi-té, se trouve la commune d’Elne, ancien siège épiscopal, dont la cathédrale Sainte-Julie-et-Sainte-Eulalie surplombe la cité depuis l’éminence sur laquelle elle est bâtie. Son cloître présente une surprenante homogénéité en dépit du fait que sa construction s’est étalée sur deux siècles.

Page 15: Amigos Magazin Nr.02/2011

Shorttrip

amigos 1502/12

Skulpturen geschmückten Tür-sturz der christlichen Welt. Die Inschrift datiert das kunsthisto-risch bedeutende Werk aus wei-ßem Marmor, das Christus in der

antiguos que se conservan del mundo cristiano: el din-tel adornado con esculturas. La inscripción data la impor-tante obra de arte en los años

served lintel adorned with sculp-tures in the Christian world. The inscription dates this white marble work of art-historical im-portance, which depicts Christ

L’église abbatiale de Saint Génis des Fontaines, dédiée à Saint-Michel, abrite le linteau réalisé en marbre blanc de Céret et sculp-té en bas-relief qui est la plus

Costa Brava. Vom Telefon-Chaos mit den Sparvor-wahlen 1053, 1074, 10787 und 10584 wurde Ende des Jahres ausführlich in nahezu allen deutschen Zeitungen in Spanien berichtet. Sie wurden über Nacht gesperrt, Tau-sende von der Costa Brava über die Balearen bis zu den Kanarischen Inseln waren betroffen, konnten nicht mehr telefonieren.

Das war schlimm, beson-ders für ältere Mitbürger, Behinderte und Kranke, die auf das Telefon so dringend angewiesen sind. Die Deut-sche Telefon-Gesellschaft

ruf an + spar, seit 10 Jahren mit gut 65.000 Mitgliedern in Spanien, erfuhr eher zu-fällig von diesem Desaster und reagierte sofort: Alle Betroffenen konnten sich un-bürokratisch und kostenlos ummelden, sogar telefonisch (971 584 184). Jetzt kommen die Hintergrün-de nach und nach ans Licht: Der Internet-Experte, der bei Call by Call auf Gran Cana-ria das Programm entwickelt hatte, war entlassen worden und der Einzige, der Zugang zu den Passwörtern der Kun-denkartei besaß. Möglicher-weise rächte er sich, schloss

die Zugänge: Call by Call konnte nicht mehr arbeiten, genauso wenig die beliebte Zeitung Info Canarias. Die Fir-ma musste Konkurs anmel-den, 11 Mitarbeiter verloren von heute auf morgen ihren Job. Jetzt bearbeitet der Da-ten-Dieb, wer immer er auch ist, die geklaute Kundenkartei selbst - mit just denselben Sparvorwahlen. Der Kri-minelle ruft die Ex-Call by Call-Kunden an und gibt sich als legitimer Nachfolger aus, obwohl er nicht mal eine Ge-nehmigung der Staatlichen Telekommunikations-Kon-trollbehörde CMT aus Mad-rid besitzt. Die Geschädigten

der Call by Call-Firma haben Strafanzeige erstattet.

Bei einer Verurteilung drohen dem Daten-Dieb laut Strafge-setzbuch Codigo Penal, Arti-kel 263, 264, 278 ff. (Ruin des Unternehmens, Beschä-digung von Informatikpro-grammen, Straftaten gegen Wirtschaft und Konsumenten) eine Haftstrafe von insge-samt bis zu 9 Jahren! Scha-denersatz in unbestimmter Höhe werden folgen. Also Vorsicht bei Anrufen und Wer-bung von Firmen, in denen die Wörter „CALL NOW CANARI-AS“ oder „by Call“ oder „Call by“ vorkommen!

Noch leichter telefonieren mit ruf an + spar: Grund-gebühr, Festnetz (ab 2,9 Ct./Min. nach Alemania und in die ganze Welt), ADSL, Surfstick, Mobil (ab 3 Ct./Min. innerhalb Spaniens mit unserem Part-ner MÁSMÓVIL) - alles aus einer Hand. Adiós Telefónica!Eine Information der lizen-zierten Deutschen Telefon-Gesellschaft ruf an + spar.

Telefon: 971 584 184Fax: 971 584 183E-Mail:[email protected] Webseite: www.rufanundspar.com

TELEFON-SKANDAL: DATENKLAU bei Call by Call:

TÄTER DROHEN BIS ZU 9 JAHREN HAFT!Noch leichter telefonieren

Page 16: Amigos Magazin Nr.02/2011

Shorttrip

amigos16 02/12

von Engeln getragenen Mandorla darstellt, auf die Jahre 1019/20. Ungewiss ist, ob das Relief als Teil eines Altars diente oder ob es be-reits damals an seinem heutigen Platz angebracht war. Ein ähnlich bekannter Türsturz findet sich an der Kirche von St-André-de-Sorè-de aus dem 12. Jh.Wendet man sich Richtung Meer, setzt man seinen Fuß in Argelès auf sagenumwobenes Terrain, denn hier soll der griechische Held Herku-les mit neun Schiffen geankert und die Stadt errichtet haben. Zwischen

1019/20, es de mármol blanco y representa a Jesucristo en la Mandorla portada por ángeles. No se sabe si el relieve era parte del altar o ya entonces estaba situado en su lugar actual. Un dintel igualmente famoso se encuentra en la iglesia de Sant Andreu de Sureda y data del si-glo XII.

En dirección al mar se encuentra Argelès, según la leyenda funda-da por el héroe griego Hércules. Entre Salses y Saint-Nazaire se

in the mandorla (an aureole) borne by angels, to 1019/20. It is not known whether the Relief formed part of the altar or has always been where it is located now. A similarly famous lintel can be found on the church of St-André-de-Sorède from the C 12.

If you turn towards the sea, in Argelès you are on terrain stee-ped in legend, because it was here that the Greek hero Her-cules anchored with nine ships and established the town. Bet-

ancienne sculpture romane da-tée dans la pierre (1019-1020), représentant le Christ dans une mandorle soutenue par deux archanges. On ne sait pas si ce relief faisait partie de l’autel ou se trouvait déjà à l’endroit où il se trouve actuellement. L’église de Saint André (de Sorède) ab-rite également un célèbre lin-teau datant du XIIème siècle.

En direction de la mer se trou-ve Argelès, qui selon la légende fut fondée par Hercule. Entre

Restaurante italianoBar - Aperitivo

Sábado - Domingo y Festivo: Buffet y Menú especial 10€Gran Reserva 7, Tel: 972 450 717, 17487 Empuriabrava, Horario: 12.30 h - 15.30 h, 18.30 h - 22.30 h, lunes cerrado

Todos los dias: Buffet y Menú especial 9€

Page 17: Amigos Magazin Nr.02/2011

Shorttrip

amigos 1702/12

Salses und Saint-Nazaire erstrecken sich die Sandstrände des Roussillon. Die Landschaft beginnt sich zu wan-deln. Die Ausläufer der Pyrenäen treffen auf das Meer und lassen die Côte Vermeille entstehen, die „Rote Küste“, deren sanftes Klima die Ma-ler der Jahrhundertwende angezo-gen hat (besonders beliebt war und ist das von den Phöniziern gegrün-dete Fischerstädtchen Collioure) und die sich bis Cerbère an der spa-nischen Grenze zieht.

ween Salses and Saint-Nazaire lie the beaches of the Roussillon. The landscape starts to change. The foothills of the Pyrenees meet the sea and create the Côte Vermeille, the “Red Coast”, whose gentle climate has at-tracted artists since the start of the C 20 (the fishing village of Collioure, founded by the Phoe-nicians, was especially popular), which stretches to Cerbère on the Spanish border.

extienden las playas de arena del Rosellón. El paisaje empieza a cambiar. Los desfiladeros de los Pirineos se encuentra con el mar y nace la Côte Vermeille, la “costa roja”, cuyo clima suave atrajo a los pintores de fin de siglo. Espe-cialmente popular fue y sigue si-endo el pueblo de pescadores de Cotlliure fundado por los feni-cios, que se extiende hasta Cer-vera, en la frontera con España.

Salses et Saint-Nazaire en Rous-sillon, s’étendent les plages de sable du Roussillon. Le paysage commence à changer. Les dé-filés des Pyrénées rencontrent la mer et donnent naissance à la Côte Vermeille, dont le climat agréable attira les peintres de la fin du siècle. Le village de pé-cheurs de Collioure, fondé par les Phéniciens et qui s’étend jusqu’à Cervera jouit encore d’une très grande popularité.

Jeden Donnerstag Live Musik

ab 19 h

Port Salins 18, 17487 EmpuriabravaTel. 972 450 573, www.barazza.es

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir im Angebot:

ANGUS STEAK, ENTRECÔT & HAXEN

Jeden Donnerstag Jeden Donnerstag

Port Salins 18, 17487 EmpuriabravaPort Salins 18, 17487 EmpuriabravaTel. 972 450 573, www.barazza.esTel. 972 450 573, www.barazza.es

Page 18: Amigos Magazin Nr.02/2011

Musica

L ana del Rey ist eindeutig auf eine Stufe mit „stimmlichen“ Schwergewichten zu setzen wie zB. Be-yonce, Tina Turner, Neneh Cherry, Adele, Katie Melua, Norah Jones. Wobei man natürlich hier keine Vergleiche ansetzen sollte, da jeder dieser Künstler auf seine individuelle Art zu werten ist.

In zwei Punkten hebt sich Lana del Rey von der doch noch breiten Masse sehr guter Künstlerinnen ab.Es scheint, als drückt sich ihre Stimme nicht nur mit Worten aus, sondern sie „redet“ mit Gefühlen und Emotionen, von Schmerz und Freude, von Melancholie und Träumerei, von Hoffnung - und dies mit solch einer Intensität und Brillianz, dass es einfach herzergreifend und wunderschön ist. Wenn man sich ihre Songs anhört, fällt einem das Talent der „Verspieltheit“ ihrer Stimme auf, welche in unvergleichbarer Mannigfaltigkeit Stil, Rhythmus, Stimmlage, Klang verändert - nicht von Song zu Song, sondern von Sekunde zu Sekunde („Off to the races“).

PERSON

BIRTH NAME Elizabeth Woolridge Grant

BORN June 21, 1986 (age 25)New York City, U.S.

ORIGIN Lake Placid, New York, U.S.

GENRES Indie pop, adult alternative, chamber pop, sadcore

OCCUPATIONS Singer, songwriter, fashion model

INSTRUMENTS Vocals

YEARS ACTIVE 2008–present

FIRST HIT SINGLE Video Games (2011)

LABELS Interscope, Polydor, Stranger

WEBSITE lanadelrey.com

Listen to more music by Lana del Rey on our Facebook page! (Amigos Magazin)

S i tienes a una joven, la cual lleva sobre sus espaldas experiencias sobre las que poder hablar, ma-durez en el proceso creativo y voz, una gran voz (fue una cantante de jazz), seguramente tienes a Lizzy Grant a.k.a Lana Del Rey. Sin dejar nada al azar, Lana del Rey recupera la nostalgia de los

años 60 desde un punto de vista actual en el que hasta caben beats con los que ella se autoproclama la “gangsta” Nancy Sinatra.

L a voix sensuelle qui sait être grave ou „teenager“ se marie très bien avec tous les styles abordés : néo-rétro 50th jusqu‘au trip hop version Portishead, voir Goldfrapp.Après le lancinent ‘Blue Jeans’, le nostalgique ‘Video Games’ ou le voluptueux ‘Carmen’, on est

complètement conquis car l‘atypique Lana nous emmène facilement dans son univers (entre JFK, James Ellroy et le Formica...). Alors oui, c‘est vrai qu‘en lives elle est moins impressionante (quoi que chacun sont avis), que la qualité des titres est peut être amoindri, mais Lana sait mettre des effets sur cette jolie voix ; il n‘empêche que l‘album est fort convenable et qu‘il se laisse drôlement bien écouter.

ana del Rey ist eindeutig auf eine Stufe mit „stimmlichen“ Schwergewichten zu setzen wie zB. Be- PERSON

Musica

LANADEL REY

amigos18 02/12

E lizabeth Woolridge Grant, better known by her stage name Lana Del Rey, is an American singer-songwriter. She has been described as a „self-styled gangsta Nancy Sinatra“, and cites Britney Spears, Elvis Presley and Kurt Cobain amongst her musical influences.Del Rey possesses a

contralto vocal range.Lana Del Rey‘s major-label debut album, Born to Die, debuted at number one in seven countries, in-cluding the United Kingdom and Australia, and at number two in six countries, including the United States.The album has spawned two worldwide top 10 hits: „Video Games“ and „Born to Die“.

Page 19: Amigos Magazin Nr.02/2011

Musica

PERSON

BIRTH NAME Bruce Frederick Joseph Springsteen

BORNSeptember 23, 1949 (age 62)New Jersey

ORIGINLong Branch, New Jersey, U.S.

GENRES Rock, folk rock, heartland rock, hard rock, roots rock

OCCUPATIONS Musician, singer-songwriter

INSTRUMENTS Vocals, guitar, harmonica, bass guitar, piano, percussion

YEARS ACTIVE 1969–present

FIRST HIT SINGLE Born to run (1975)

LABELSColumbia

WEBSITEwww.brucespringsteen.net

Listen to more music by Bruce Springsteenon our Facebook page (Amigos Magazin)on our Facebook page (Amigos Magazin)

W recking Ball is the 17th studio album by Bruce Springsteen and is scheduled to be released on March 6, 2012. The album‘s first single, „We Take Care of Our Own“, was released on Ja-nuary 19, 2012. The album has been called Springsteen at his angriest yet and some of the

tracks reportedly address topics such as economic justice. Musically the album has been described as being very rock and roll with unexpected textures, loops, electronic percussion, and an amazing sweep of influences and rhythms, from hip-hop to Irish folk rhythms.

W recking Ball es el decimoséptimo álbum de estudio de Bruce Springsteen y está programado para ser lanzado el 6 de marzo de 2012. El primer sencillo del ál-bum, „We Take Care of Our Own“, fue lanzado el 19 de enero de 2012. El álbum ha sido

llamado Springsteen en su más furioso todavía y algunas de las pistas de los informes, abor-dar temas como la justicia económica. Musicalmente el álbum ha sido descrito como de rock and roll con muy texturas inesperadas, loops, percusión electrónica, y un barrido impre-sionante de influencias y ritmos, desde el hip-hop con los ritmos folclóricos de Irlanda. Springsteen en vivo: 17 y 18 de mayo 2012 - Barcelona Olympic Stadium.

E s ist soweit: drei Jahre nach Working On A Dream veröffentlicht Bruce Springsteen mit Wrecking Ball sein mit Spannung erwartetes neues Album. Das siebzehnte Studioalbum in der Karriere des legendären Sängers und Songwriters entstand in einer Zusammenarbeit mit Produzent

Ron Aniello (Barenaked Ladies, Lifehouse u.a.) und enthält elf neue Stücke.Springsteens langjähriger Manager Jon Landau übernahm die Rolle des Executive Producers. Bruce hat tief gegraben und präsentiert nun seine Vision des Lebens in der heutigen Zeit , erklärt Landau. Die Texte erzählen eine Geschichte, die man nirgends sonst hören kann und die Musik ist die innovativste, die er in den vergangenen Jahren aufgenommen hat. Das Songwriting gehört zum Besten seiner Karriere und sowohl seine langjährigen Anhänger als auch neu hinzugekommene Fans können auf Wrecking Ball einiges entdecken, bei denen ihnen das Herz aufgeht. Die erste Single des Albums trägt den Titel „We Take Care Of Our Own“. Eine umfangreiche Tour durch die USA und Europa führt Bruce Spring-steen And The E Street Band Ende Mai 2012 auch für drei Konzerte nach Deutschland. In Barcelona, Olympic Stadion, tritt er am 17. und 18. Mai 2012 auf!

W recking Ball est le 17ème album enregisté en studio par Bruce Springsteen et le lancement est prévu pour Mars 2012. La premiere chancon de l‘album est: ‘ We take care of our own’ qui fut révélée le 19 Janvier 2012. L‘album a été appeler: `Springsteen en colère’ car certain des

thèmes abordés touche a la justice économique. Musicalement cet album a été classé très Rock & Roll avec une texture inattendu, des effets, des percussions électronique et un incroyable mélange de rythmes allant du Hip Hop jusqu au Folk Iralndais ! Concert de Bruce Springsteen à Barcelona -Olymipic Stadium: 17. et 18 Mai 2012!

s ist soweit: drei Jahre nach Working On A Dream veröffentlicht Bruce Springsteen mit Wrecking

Musica

THEBOSS

19amigos 02/12

Page 20: Amigos Magazin Nr.02/2011

Nautic Dreamland

amigos22 02/12

B ereits am 1. Februar fand das Treffen aller Nautik-Fir-men mit den Organisatoren

der alljährlichen Gebrauchtboot-messe Empuriabrava’s (Fira del Vaixell d’Ocasió) statt, um die 24. Ausführung der Fira del Vaixell d’Ocasió zu planen. Aus prak-

EMPURIABRAVA’S Gebrauchtbootmesse

FERIA DEL VAIXELL d’Empuriabrava THE USED BOAT SHOW of Empuriabrava SALON NAUTIQUE d’Empuriabrava

E n el 1 de Febrero se llevo a cabo, un año más, la reuni-ón entre todas las Empre-

sas Náuticas y la Organización de la Fira del Vaixell d’Ocasió d’Empuriabrava para marcar las líneas generales de actuación de la 24ª muestra, tras 23 ediciones

L e 1er février, toutes les entre-prises nautiques et le comité d’organisation de la Fira del

Vaixell d’Ocasió d’Empuriabrava se sont à nouveau réunis pour définir les lignes générales du 24ème salon, dont le succès, après 23 éditions, reste sur-

A gain the port of Empuria-brava is preparing to host the Used Boat Show. On the

1st of February nautical compa-nies and organizers met to mark the general guidelines of the 24 th event, after 23 successful edi-tions. This year the Boat Show

...weit entfernt von der Finanzkrise

...un acontecimiento hasta hoy a margen de la crisis

...an event to date, in conjunction with the crisis

...Un evenement toujours en marge de la crise

Page 21: Amigos Magazin Nr.02/2011

Nautic Dreamland

amigos 2302/12

tischen Gründen wird die Messe dieses Jahr erneut während der Oster-Feiertage (Semana Santa) stattfinden, das bedeutet von Samstag, den 31. März, bis Sonn-tag, den 8. April, ohne Unter-brechung. Die Besucher können kostenlos von 10 Uhr bis 19 Uhr durchgehend die Messe am Hafen von Empuriabrava besichtigen.

Die Fira del Vaixell d’Ocasió hat in den letzten Jahren auch trotz Finanzkrise gut durchgehalten, und hat jedes Jahr mehr als 20% der vorgestellten Boote verkauft. Dies bedeutet natürlich großen Erfolg und Zufriedenstellung so-wohl für die Teilnehmer als auch für die Organisatoren.

Ein Hauptbgrund für diesen Er-folg liegt wahrscheinlich darin, dass die Messe von Fachleuten aus dem Gebiet ausgeführt wird. Diese kennen die Marktsituation und passen deshalb jedes Jahr die Preise dementsprechend an.Dieses Jahr präsentiert die Or-

con un éxito difícil de entender hasta hoy. Este año la Feria por razones prácticas se volverá a lle-var a cabo como en muchas de las anteriores ediciones durante todas las fiestas de Semana San-ta, es decir, desde el sábado 31 de Marzo hasta el domingo 8 de Abril sin interrupción.

Cómo decíamos, la Fira del Vai-xell d’Ocasió d’Empuriabrava ha resistido estos últimos años, a pesar de la crisis, vendiendo cada año más de un 20% de las embarcaciones expuestas, cosa que supone una satisfacción y un éxito tanto para todos los profesionales que partic ipan como para la organización.

Las causas de estos éxitos de du-rante anteriores ediciones, pro-bablemente sean debidos a que la Feria está presentada por pro-fesionales del sector que consci-entes de los momentos que es-tamos pasando, ajustan cada año más los precios para conseguir

prenant en fonction de la situa-tion économique actuelle. Cette année, pour des raisons pratiques et comme cela a été le cas à plu-sieurs reprises auparavant, le salon se tiendra durant les fêtes de la Se-mana Santa, c’est-à-dire, du same-di 31 mars au dimanche 8 avril sans interruption.

Comme nous le disions, la Fira del Vaixell d’Ocasió d’Empuriabrava (sa-lon nautique du bateau d’occasion d’Empuriabrava) a enregistré ces dernières années, en dépit de la crise, une augmentation annuel-le de plus de 20% des ventes, à la plus grande satisfaction des pro-fessionnels qui y participent et du comité d’organisation. Les raisons de ce succès sont pro-bablement dues au fait que les professionnels du secteur pré-sents au salon, conscients de la situation économique actuelle, adaptent constamment leurs prix chaque année pour obtenir des ventes.

will be held, for practical reasons, on the same dates as in previous years, that is during the week of Easter, from Saturday 31st of March until Sunday the 8th, of April.

This boat show, known as „Fira del Vaixell Empuriabrava Ocasio,“ has succeeded in recent years despite the crisis, selling each year more than 20% of the boats on show, which is a pleasure and a success for all professionals in-volved.

The reason for this success in previous years, is probably due to the fact that boats are presented by professionals who are aware of the difficult times of the mar-ket, offering great prices adju-sted to suit all budgets.

This year, as new with boats known as „Zero Milla“, registered vessels although they have never sailed but considered completely new. The organisation has deci-

www.nauticcenter.com

Santa Margarita – ROSES – Tel: 972 257 156 – Fax: 972 150 221 – [email protected]

38.000 m2 – Varadero - Travel.lift 100 Tm - Travel.lift de 70 Tm - Grúa de 10 Tm - Hangar invernaje interior – Talleres de mecánica, poliéster, pintura, electrónica, electricidad, carpintería, herrería, tapicería, sorreo, tratamiento de osmosis, recambios, decoración, amarres, seguros, tramitaciones náuticas.Limpiezas de casco y pintados de antifouling. Varadero con agua y luz, para que los propietarios puedan trabajar en sus propias embarcaciones 24 horas.

Page 22: Amigos Magazin Nr.02/2011

Nautic Dreamland

amigos24 02/12

ganisation jedoch eine wirkliche Neuheit: es geht um die bereits bekannte “Milla 0” (‘Meile 0’), ein bestimmtes Bootsangebot, das sich dadurch auszeichnet, noch nie einen Meter im Wasser ge-fahren zu sein. Jede Nautik-Firma darf dieses Jahr nur ein einziges Boot für diese Kategorie ausstel-len. Die Organisation hat ent-schieden, dass es ein ganz neues Boot sein darf, auch ohne Anmel-dung. Die einzige Bedingung ist, dass es einen besonderen Preis haben muss, also als Sonderan-gebot vorgestellt wird.

Für alle die dieses Event noch nicht kennen, ist es eine fan-tastische Möglichkeit unseren Ort zu besuchen, und über die großen Angebote von mehr als 400 Booten und Yachten zu staunen.

Die ausgestellte Produkt-Pa-lette ist sehr breit und kann somit das Gefallen vieler ver-schiedener Interessenten fin-

ventas sea como fuere. Este año, como novedad de la Feria la ya conocida „Milla 0“, o embarcación de ocasión que tiene la caracterí-stica de no haber navegado nun-ca y de las cuales cada Náutica podía traer tan sólo una unidad para exponer en la muestra, la Organización ha decidido que puede ser un barco totalmente nuevo y sin matricular si procede el que presente cada expositor, pero tendrá la característica de tener un precio fuera de lo nor-mal, o dicho de otra forma, será una autentica oportunidad.

Para todo aquel que no conozca la Feria del Barco de Empuriabra-va, es una magnifica oportunidad para desplazarse hasta nuestro municipio y poder disfrutar de las ofertas de más de 400 em-barcaciones expuestas que pro-pondrán las empresas náuticas.

La gama expuesta es muy amplia para intentar llegar a todo tipo de clientes y se podrán encontrar

ded to offer a real opportunity and each company could offer a brand new unit priced competi-tively. For those who do not yet know of Empuriabrava Boat Show is a great opportunity to see to our town and enjoy the offerings of more than 400 used boats pro-posed by the nautical companies.

The range is extensive to reach all kind of customers and all kind of boats will be available, from 12 to 60 feet: Motoryachts, sailing-boats, inflateble, jetski, ...

An activity has also become a tradition of Fira, is the Nautical Exams, organized by the Escola Nautico Pesquera de la genera-litat de Catalunya with the assi-stance of the Ajuntament of Ca-stelló d ‚Empúries, to be held on April 4 during the Boat Show.

All new information related to the Fira del Vaixell will report through the official website: www.firavaixell.com

Cette année encore, le système du « Mille 0 » s’affirme comme nouveauté du salon. I l s’agit d’embarcations d’occasion qui n’ont jamais navigué ; chaque entreprise nautique n’ayant le droit d’en exposer qu’une seu-le. Selon l’organisation, il peut s’agir d’un bateau neuf, non immatriculé le cas échant, mais dont le prix doit impérative-ment être inférieur à la norma-le et représenter une véritable aubaine.

Pour tous ceux qui ne connais-sent pas ce salon nautique, c’est l’occasion ou jamais de se rendre à Empuriabrava et de profiter des offres proposées par les entreprises nautiques sur plus de 400 embarcations exposées.

La gamme de ces embarcations est particulièrement étendue dans le but d’intéresser le plus de clients possible. On pourra y découvrir aussi bien des ba-

Page 23: Amigos Magazin Nr.02/2011

Nautic Dreamland

amigos 2502/12

den. Ausgestellt werden von Schlauchbooten ab vier Metern Länge, bis Yachten und Segel-schiffe mit bis zu 56 Fuss. Auch Wasser Motorräder werden vor-gestellt.

Eine weitere Aktivität die be-reits Tradition in der Fira del Vaixel l geworden ist , ist die Möglichkeit die Bootsführer-schein-Prüfungen während der Messe abzulegen (Patrón de Na-vegacion Básico – Grundlage - oder Patrón de Embarcación de Recreo – Freizeitboote). Diese Prüfungen werden am 4. April stattfinden und werden von der Nautik-Schule der Generalitat de Catalunya organisiert, in Zusam-menarbeit mit dem Rathaus von Castelló d’Empúries.

Weitere Einzelheiten und Neu-igkeiten über die 24. Gebraucht-bootmesse in Empuriabrava finden Sie auf der offiziellen Website: www.firavaixell.com

desde neumáticas de 4 metros a motoras y veleros de 56 pies. Las motos acuáticas también ten-drán una representación.

Una actividad que se ha convertido también en una tradición de la Fira, es la celebración de los exámenes de Patrón de Navegación Básico y Patrón de Embarcación de Recreo, organizado por la Escuela Náutico-Pesquera de la Generalitat con la colaboración del Ayuntamiento de Castelló d‘Empúries, que se cele-brarán el día 4 de abril dentro del marco de la Feria del Barco.

Todas las novedades que vayan surgiendo relacionadas con la Feria se irán informando a través de la web oficial: www.firavaixell.com

La XXIV Fira del Vaixell d’Ocasió del Port d’Empuriabrava estará abierta al público de 10 h de la mañana a 7 h de la tarde, sin in-terrupción y con entrada gratuita a los visitantes.

The XXIV Fira d‘Ocasio Vaixell of Port d‘Empuriabrava is open from 10 am to 7 pm, without in-terruption and with free entry to visitors.

teaux pneumatiques à moteur de 4 mètres que des voil iers de 56 pieds. Les motos aqua-tiques y seront également re-présentées. Les examens pour l’obtention du titre officiel de Patron de Navigation Basique et de Pa-tron d’Embarcation de Loisir, organisés par l’Ecole Nautique et de Pèche de la Generalitat en collaboration avec la mairie de Castelló d‘Empúries, sont devenus des événements tra-ditionnels et se dérouleront le 4 avril dans le cadre du salon nautique.

Toutes les nouveautés et infor-mations relatives au salon se-ront détaillées sur le site web officiel : www.firavaixell.com

La X X IVème Fira del Va ixe l l d’Ocasió del Port d’Empuriabrava sera ouverte au public de 10 heures à 19 heures sans interrup-tion. L’entrée est gratuite pour les visiteurs.

Page 24: Amigos Magazin Nr.02/2011

Historia

amigos26 02/12

J aume Simon Argemir, der Präsident der Amics del Castell Quer-mançó und der Vizepräsident Josep Puig teilten uns in einem län-geren Gespräch mit, welche Ziele der Verein hat und warum der

Verein so wichtig für unsere Region ist. Da wir solche Initiativen begrü-ßen, wollen wir sie auch Ihnen, liebe Leser nicht vorenthalten.Die Burg Quermançó befindet sich im Empurdanischen Ort Vilajuïga. Sie wurde im 10. Jahrhundert erbaut, und vollständig im Jahre 1814 verlassen. Im Jahre 1998 wurde sie von einer Ampurdanischen Familie erworben, die das Ziel hatte dieses historische Monument in einen Ort wichtiger kultureller Aktivitäten zu verwandeln.Kurze Zeit später bil-dete sich der Verein Amics del Castell de Quermançó de Vilajuïga i del Comtat d’Empúries (Freunde der Burg Quermançó in Vilajuïga und der Grafschaft Empúries), mit Hauptsitz in Castelló d’Empúries.

DIE ZIELE DES VEREINS SIND FOLGENDE:

• Die Kenntnis über die Geschichte der Burg Quermançó verbessern, u.a. durch archäologische Ausgrabungen und Recherche in Archiven und Dokumentationszentren.• Die Burg Quermançó nach den angemessenen historischen und kulturellen Kriterien bewerten und rehabilitieren.• Die Schaffung eines Informationszentrums über die Burg und deren historischen Rahmen im Alt Empordà, um somit Klarheit über seine Wichtigkeit zu schaffen.• Die Beziehung zwischen der Burg Quermançó und dem Maler Salva dor Dalí darstellen, dem international bekanntesten Künstler aus dem Alt Empordà. Dieses Projekt wird konkretisiert durch die Erbauung der Orgue de la Tramuntana-Homenatge a Dalí (L’OT) („Orgel der Tramuntata-zur Ehrung Dali’s“), die er selbst bereits geplant hatte.• Einen Bereich gründen, der als historisches und kulturelles Forum der Region benutzt werden kann, oder auch für Konferenzen und Meetings nützlich ist.• Bei der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung des Alt Empordà mitwirken, dank der Schätzung dessen historischen Erbes und der Förderung der repräsentativsten kulturellen Werte der Region, wie z.B. die Burg Quermançó und ihre Verbindung zu Salvador Dalí.

E l Castillo de Quermançó se encuentra situado en la locali-dad ampurdanesa de Vilajuïga. Su fecha de construcción data del siglo X y fue abandonado definitivamente en el año 1814.

En 1998 fue adquirido por una familia ampurdanesa con la finali-dad de recuperar este monumento histórico como generador de actividades culturales de calidad dentro de su área de influencia. Poco tiempo después se constituye la Asociación Amics del Cas-tell de Quermançó de Vilajuïga i del Condado d’Empúries (Asocia-ción de Amigos del Castillo de Quermançó de Vilajuïga y del Conda-do de Empúries), con sede en el municipio de Castelló d’Empúries.

CUYOS OBJETIVOS BASADOS EN EL PROYECTO DE RECUPERACIÓN DEL CASTILLO SON:

• Profundizar en el conocimiento histórico del Castillo de Quermançó mediante la realización de excavaciones arqueológicas y la investigación documental del mismo en archivos y centros de documentación. • Rehabilitar el Castillo de Quermançó de acuerdo con los criterios his tóricos y culturales más adecuados al respecto.• Crear un espacio interpretativo de la historia del Castillo y su impor tancia en el marco histórico de la comarca para poder hacer difusión de su importancia. • Valorar la relación que existía entre el Castillo de Quermançó y la figura artística más internacional de la comarca: el pintor Salvador Dalí. Este proyecto se concretará con la construcción y instalación en el Castillo de L'Orgue de la Tramuntana-Homenatge a Dalí (L'OT). • Crear un espacio de acogida polivalente para su uso como forum histórico y cultural de la comarca. Por otra parte se utilizará para organizar conferencias y encuentros de carácter diverso. • Participar en el desarrollo social y económico de la comarca de l'Alt Empordà mediante la valoración de su patrimonio histórico y la po- tenciación de sus valores culturales más representativos, como son el Castillo de Quermançó y su relación con la figura de Dalí.

Amics del Castell de Quermançó de Vilajuïga i del Comtat d’Empúries

Castell de QuermançóJosep Maria Peré Solanillamixta / tela, 100 x 100 cmFoto: Quim Pedret

Page 25: Amigos Magazin Nr.02/2011

Historia

amigos 2702/12

Unser Verein wurde gegründet durch von der Geschichte unserer Re-gion begeisterte Leute. Wir arbeiten gemeinsam um die beudeutsa-men Geschehnisse der Vergangenheit zu bewahren, und wir tun dies gerne visuell, ohne komerzielle Ziele, z.B. mit der Produktion von his-torischen Dokumentationen und Kurzfilmen.Die Themen dieser Produktionen drehen sich natürlich immer um den Empordà, wie zum Beispiel in unserer Dokumentation “Quermançó, Cuna de Trovadores” (‘Quermançó, Wiege der Troubadoure’), die zu den Finalisten bei dem Internacionales Festival Festicurs 2008 gehör-te. Weitere Beispiele sind die historischen Kurzfilm-Dokumentationen über die Guerra del Francés (1808-1814) (Napoleonische Kriege auf der Iberischen Halbinsel), als auch über die Festung Sant Ferran in Figueres (Simonet, el terror de los franceses, 2009, Los últimos dias de Álvarez de Castro, 2010, und La Rovirada de 1811, 2011).

Seit der Gründung des Vereins, haben die Amics del Castell de Quer-mançó eine intensive Förderung und Bekanntmachung des kulturellen Erbes und der Geschichte der Burg Quermançó fortgeführt.Unser Verein hat bereits eine lange Liste an kulturellen Aktivitäten or-ganisiert: Ausstellungen, Konferenzen, Buchpräsentationen, Ausflüge, Wettbewerbe in schneller Malerei, Produktion von historischen Doku-mentationen und Kurzfilmen, und auch ofizielle Akte wie die Verbrü-derung mit der Burg Querroig. Der Verein wurde bereits mit mehreren Preisen geehrt. Belohnt wurde die harte Arbeist mit der Aufwertung und Popularisierung des historischen und kulturellen Erbens der Region.

In diesem Jahr 2012 ist es genau 800 Jahre her, seitdem unsere Adligen und Ritter, angeführt von Graf Hug IV d’Empúries, an der Schlacht ge-gen die Mauren bei Las Navas de Tolosa am 16. Juli 1212 teilnahmen. Deswegen planen wir, die Amigos del Castillo de Quermançó de Vilajuïga y Condado de Empúries, in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft Alma Cubrae, eine Filmproduktion über diese historische Begebenheit.

1212 DAS JAHR DES KREUZZUGES

HandlungDer Film soll darstellen dass Anfang des 13. Jahrhunderts, König Alfon-so VIII von Kastilien, Rom und die anderen Königreiche der iberischen Halbinsel um Hilfe gebeten hatte. Der katalanische König Pedro ver-sammelte alle Adligen seines Landes und machte sich mit einer großen Armee auf nach Toledo, wo er sich mit den Truppen von Sancho de Navarra zusammentat. Am 16. Juli 1212 fand in Sierra Morena die ent-scheidende Schlacht bei Navas de Tolosa statt.Die Vorbereitungen zu dieser Schlacht fanden im Ampurdan statt, im Kreise vom Grafen von Ampurias und den restlichen historischen Persönlichkeiten dieses Zeitalters: Gräfin Maria, der junge Graf Poncio Hugo, der Tempelritter Dalmau de Creixell, der Abt von San Pedro de Rodas, der Vicomte Jofre von Peralada, und Arnaldo Estruch von der Burg in Llers.

Die Dreharbeiten für den Trailer des Filmes haben bereits begonnen: am vergangenen 15. Januar begannen die ersten Dreharbeiten in der Burg Requesens, und am Samstag dem 28. Januar führte man diese fort im Kloster Santa Maria in Vilabertrán sowie im Kloster Sant Quirze in Colera. Weitere Dreharbeiten sind vorgesehen im Kloster Sant Pere de Rodes und in der Burg Quermançó, sowie auch bei anderen Monu-menten bis Juni 2012.

Nuestra pequeña entidad cultural, amigos apasionados de la historia de nuestra casa, apostamos por aunar esfuerzos en la recuperación de aquellos hechos trascendentes de nuestro pasado, y nos gusta hacerlo de una manera visual mediante la producción sin fines comerciales, de documentales y cortometrajes históricos.

Siempre relacionados con l’Empordà, como nuestro documental Fina-lista en el Festival Internacional Festicurts 2008, "Quermançó, Cuna de Trovadores", y cortometrajes-documentales históricos basados en la Guerra del Francés (1808-1814) y el Castillo de Sant Ferran de Figueres como protagonistas ("Simonet, el terror de los franceses" en el 2009, "Los últimos días de Álvarez de Castro" en 2010 y "La Rovirada de 1811" el año pasado).La asociación ha realizado desde su creación una intensa actividad cul-tural y al mismo tiempo de promoción del patrimonio y de la historia del Castillo de Quermançó. Así, desde nuestra entidad se han organiz-ado una larga lista de actividades culturales: exposiciones, conferenci-as, presentaciones de libros y publicaciones, excursiones, maratones de pintura rápida y la realización de varios documentales y cortome-trajes audiovisuales de carácter histórico, así como actos de carácter más institucional y oficial como el hermanamiento con el castillo de Querroig. La asociación ha recibido varios premios y reconocimientos públicos acerca de su intensa labor de valorización y de divulgación del patrimonio histórico y cultural del territorio.

Como este año 2012 se cumplirá el 800 aniversario de una hazaña que llevó nuestros nobles y caballeros, con el Conde Hug IV d’Empúries a la cabeza, a participar en la batalla de Las Navas de Tolosa el 16 de julio de 1212, desde la Asociación de Amigos del Castillo de Quermançó de Vila-juïga y Condado de Empúries y la compañía Alma Cubrae, hemos pensado que sería una muy buena idea la producción de un largomet-raje sobre estos hechos históricos.

1212 EL AÑO DE LA CRUZADA

SinopsisA principios del siglo XIII el Rey de Castilla Alfonso VIII decidió pedir ay-uda a Roma y a los otros reinos de la península. El Rey Pedro convocó a los nobles catalanas y con un importante ejército marcha hacia Toledo, donde se juntaron con Fuerzas de Sancho de Navarra, cruzados ext-ranjeros y monjas Guerreros de las cuatro ordenes militares. El 16 de julio de 1212, en Sierra Morena tuvo lugar la decisiva Batalla de Las Na-vas de Tolosa. La preparación para la batalla se centra en el Ampurdán, alrededor del Conde de Ampurias y el resto de personajes históricos: la condesa María, el joven conde Poncio Hugo, el caballero templario Dalmau de Creixell, el Abad de San Pedro de Rodas, el vizconde Jofre de Peralada y Arnaldo Estruch del Castillo de Llers.

Los rodajes por el trailer de la película ya han comenzado: el pasado 15 de enero de 2012 se iniciaron los primeros rodajes en el Castillo de Requesens, y este sábado 28 de enero han continuado a la canónica de Santa Maria de Vilabertran por la mañana y en el Monasterio de Sant Quirze de Colera por la tarde; próximamente se harán en el Monasterio de Sant Pere de Rodes y el Castillo de Quermançó. Esta previsto que los mismos continúen en otros monumentos y municipios de la comarca hasta el mes de junio de 2012.

Page 26: Amigos Magazin Nr.02/2011

amigos 02/12

Zutaten für 4 Personen500g Spaghetti

Salz

2 rote Chillischoten

4 Knoblauchzehen

100 ml gutes Olivenöl

8 Stiele Petersilie

1 Dose Sardinen in Olivenöl ( nur beste Qualität)

Fleur de Sel

Zubereitung

1 Dieses Gericht ist sowohl einfach als auch äußerst lecker

und heizt den Stoffwechsel so richtig an. Genau das

Richtige um ins Frühjahr zu starten.

Bitte garen Sie die Spaghetti in ausreichend Salzwasser

„al dente“ (bissfest). Die Faustregel ist, pro 100 g Nudeln

ca. 1 Liter Wasser. In der Zwischenzeit die Chillischoten

halbieren, entkernen und in feine Ringe schneiden. Den

Knoblauch bitte nicht pressen, sondern in feine Scheiben

schneiden!

2 Danach das Öl in der Pfanne erhitzen und den Knob-

lauch und die Chillis bei mittlerer Hitze darin schwen-

ken bis der Knoblauch schön glasig ist. Danach geben Sie

bitte die gehackte Petersilie in die Pfanne und schmecken

das Ganze mit etwas Fleur de Sel ab. Die Sardinen bitte

entgräten und grob zerkleinern und ganz zum Schluss

unterheben.

3 Nudeln abschütten und wenn gewünscht, noch ca. 50

ml des Nudelwassers zur Sauce geben. Geben Sie die

Spaghetti in eine große Schüssel und vermengen das Gan-

ze vorsichtig miteinander. Ein wahrer Gaumenschmaus!

Spaghetti aglio olio mit Sardinen

3 Nudeln abschütten und wenn gewünscht, noch ca. 50

ml des Nudelwassers zur Sauce geben. Geben Sie die

Spaghetti in eine große Schüssel und vermengen das Gan-

ze vorsichtig miteinander. Ein wahrer Gaumenschmaus!

Gastromania

28

Page 27: Amigos Magazin Nr.02/2011

amigos 02/12

Para 4 personas500 gr de espaguetis

Sal

2 pimientos rojos

4 dientes de ajo

100 ml de aceite de oliva de buena calidad

8 ramos de perejil

1 lata de sardinas en aceite de oliva (la mejor calidad)

Flor de sal

Preparation

1 Esta receta, a la vez sencilla y deliciosa, estimula dieté-

ticamente el metabolismo, lo que nos falta para acoger

con gusto la nueva primavera. Cocer los espaguetis en

abundante agua salada hirviendo, hasta que la pasta esté

“al dente”. La regla es 1 litro de agua para 100 gramos de

pasta aproximadamente. Entretanto, cortar los pimientos

en dos, quitar las semillas y cortarlos en finas rodajas. No

aplastar los dientes de ajo sino cortarlos en láminas lo más

finas posible.

2 Calentar el aceite en una sartén y mezclar el ajo y los

pimientos a fuego medio hasta que el ajo esté trans-

lúcido Añadir luego el perejil picado y sazonar con flor de

sal. Quitar las espinas a las sardinas, picarlas groseramente

y añadirlas a la sartén.

3 Escurrir los espaguetis y añadir (facultativo) 50 ml de

agua de cocción a la mezcla para obtener una salsa para

la pasta. Poner los espaguetis en un gran plato y mezclar

todo. ¡Una verdadera delicia culinaria!

Espaguetis aglio olio con sardinas

Gastromania

Espaguetis

con sardinas

29

Page 28: Amigos Magazin Nr.02/2011

amigos 02/12

Ingredients for 4 persons500g spaghetti

Salt

2 red chillies

4 cloves of garlic

100 ml good olive oil

8 sprigs of parsley

1 can of sardines in olive oil (only best quality)

Fleur de sel

Preparation

1 This dish is both simple and extremely tasty and will really get

your circulations working. Just the thing to start the spring.

Heat up the spaghetti in sufficient salt water until it is al dente

(firm). The rule of thumb is about 1 litre of water per 100 g of

pasta. Meanwhile, halve the chillies, core them and cut them

into fine rings. Do not mince the garlic, but cut it into thin slices!

2 Then heat the oil in the pan and gently fry the garlic and

chillies on a medium heat until the garlic is beautifully glassy.

Next add the chopped parsley to the pan and season with a little

of the fleur de sel. Remove the bones from the sardines, dice

them and finally slide them in.

3 Drain the pasta and, if you wish, add about 50 ml of the pasta

water to the sauce. Pur the spaghetti into a large bowl and

mix everything together. It’ll be a real pleasure!

Spaghettiaglio oliowith sardines

Gastromania

Page 29: Amigos Magazin Nr.02/2011

amigos 02/12

Spaghettiaglio oliowith sardines

Gastromania

31

Pour 4 personnes 500 gr de spaghettis

Sel

2 piments rouges

4 gousses d’ail

100 ml d’huile d’olive de bonne qualité

8 branches persil

1 boîte de sardines à l’huile d’olive (la meilleure qualité)

Fleur de Sel

Spaghetti aglio olio aux sardines

Gastromania

Préparation

1 Cette recette, à la fois simple et délicieuse, réanimera diététique-

ment votre métabolisme. Ce qu’il faut pour accueillir le printemps.

Faites cuire les spaghettis dans de l‘eau salée jusqu‘à ce qu’ils soient „al

dente“. La règle de base est 1 litre d’eau pour 100 grammes de pâtes

environ. Dans l‘intervalle, coupez les piments en deux, ôtez les graines

et coupez-les en fines rondelles. Ne pas écraser l’ail mais le tailler en

très fines lamelles.

2 Chauffez l‘huile dans une poêle et mélangez l‘ail et les piments à feu

moyen jusqu‘à ce que les lamelles d’ail soient translucides. Ajoutez

ensuite le persil haché dans la poêle et assaisonnez le tout avec un peu

de fleur de sel. Ôtez les arêtes des sardines, hachez-les grossièrement

et ajoutez-les au mélange.

3 Égoutter les pâtes et, si vous le désirez, ajoutez environ 50 ml

d‘eau de cuisson au mélange pour obtenir une sauce. Mettez les

spaghettis dans un grand récipient et mélanger le tout doucement.

Un vrai délice culinaire!

Page 30: Amigos Magazin Nr.02/2011

Gastromania

amigos32 02/12

GRAN RIGAU PINOT NOIR

Oliveda S.A., C/La Roca 317750 CAPMANY / Girona

Tel. +34 972 549 012Fax +34 972 549 106

[email protected]

Page 31: Amigos Magazin Nr.02/2011

amigos 3302/12

GENERAL

SORTE | VARIEDADES | VARIETIES | VARIÉTÉSPINOT NOIR

AUSARBEITUNG | ELABORACIÓN | ELABORATION | ÉLABORATIONMÉTODO TRADICIONAL

ABFÜLLUNG | FECHA DE TIRAGE | BOTTLING DATE | TIRATGE2009

REIFUNG | CRIANZA | AGEING | CRIANCE 36 MONATE IM KELLER, 36 MESES EN LA CAVA36 MONTH IN THE CAVE, 36 MOIS DANS LA CAVE

GESCHMACK | CATA | TASTING | DÉGUSTATION

Kirschrot die intensivste Farbe für einen fruchtigen, frischen und fre-chen Cava, der an Sommernächte, Meer und Party denken lässt. Auf 25.000 Flaschen begrenzte Herstellung.

Bellísimo color cereza. Burbuja abundante y fina. Aromas suaves y af-rutados llenos de frescor y vivacidad que denotan distinción y singula-ridad. En boca es cremoso, seco con potentes sensaciones gustativas.

Cherry red, the most intense of colours for a fruity, fresh and bold cava that evokes summer nights, the sea and festive occasions.

Magnifique couleur de cerises. Bulles abondantes et fines. Aromes doux, fruités, plein de fraicheur et de vivacitée qui lui donne une sin-gulière distinction. En bouche il est crémeu, sec avec de trés fortes sensassions gustatives.

Gastromania

FICHA ANALÍTICA

MASA VOLÚMICA A 20º 0,9920 g/mL

ALOKOHLGEHALT | GRADO ALCÓLICO | ALCOHOLIC STRENGH ALCOOMÉTRIQUE 11,72 %Vol.

ZUCKER | AZÚCARES | SUGAR | SUCRE TOTALES5 g/L

GEAMTEXTRAKT GETROCKNET | EXTRACTO SECO TOTAL | TOTAL EXTRACT DRIED | EXTRAIT TOTAL SÉCHÉ22,4 g/L

DRUCK | PRESIÓN | PRESSURE | PRESSION DE C02 5 atm

36 MONTH IN THE CAVE, 36 MOIS DANS LA CAVE

GESCHMACK | CATA | TASTING | DÉGUSTATIONGESCHMACK | CATA | TASTING | DÉGUSTATION

Kirschrot die intensivste Farbe für einen fruchtigen, frischen und fre-Kirschrot die intensivste Farbe für einen fruchtigen, frischen und fre-chen Cava, der an Sommernächte, Meer und Party denken lässt. Auf chen Cava, der an Sommernächte, Meer und Party denken lässt. Auf 25.000 Flaschen begrenzte Herstellung.25.000 Flaschen begrenzte Herstellung.

Bellísimo color cereza. Burbuja abundante y fina. Aromas suaves y af-Bellísimo color cereza. Burbuja abundante y fina. Aromas suaves y af-rutados llenos de frescor y vivacidad que denotan distinción y singula-rutados llenos de frescor y vivacidad que denotan distinción y singula-ridad. En boca es cremoso, seco con potentes sensaciones gustativas. ridad. En boca es cremoso, seco con potentes sensaciones gustativas.

Cherry red, the most intense of colours for a fruity, fresh and bold Cherry red, the most intense of colours for a fruity, fresh and bold cava that evokes summer nights, the sea and festive occasions.cava that evokes summer nights, the sea and festive occasions.

Magnifique couleur de cerises. Bulles abondantes et fines. Aromes Magnifique couleur de cerises. Bulles abondantes et fines. Aromes doux, fruités, plein de fraicheur et de vivacitée qui lui donne une sin-doux, fruités, plein de fraicheur et de vivacitée qui lui donne une sin-gulière distinction. En bouche il est crémeu, sec avec de trés fortes gulière distinction. En bouche il est crémeu, sec avec de trés fortes sensassions gustatives.sensassions gustatives.

EXTRACT DRIED | EXTRAIT TOTAL SÉCHÉ22,4 g/L

DRUCK | PRESIÓN | PRESSURE | PRESSION DE C05 atm

Page 32: Amigos Magazin Nr.02/2011

W er kennt das Vecchia Mila-no in Empuriabrava nicht. Jahrelang gilt diese Trat-

toria schon als Geheimtipp, wenn es um leckere Pasta Gerichte und typisch italienische Lecke-reien geht. Unter der Führung von Paolo Monteni erwarb sich dieses Restaurant in den letzten 15 Jahren einen hervorragenden Ruf, jedoch im November ver-gangenen Jahres starb Paolo plötzlich und unerwartet.

Seine Familie und das seit Jahren treue Team führen das Restau-rant, im Sinne von Paolo, weiter. Es wäre sein Wunsch gewesen, hat er doch schon zu Lebzeiten dafür gesorgt, dass seine kulina-rischen Genüsse vom Team per-fekt umgesetzt werden. Das täg-lich wechselnde Mittagsmenü, welches wirklich Seines Gleichen

¿ Quién no conoce el Vecchia Milano en Empuriabrava? Desde hace años, esta trat-

toria se ha convertido en una cita obligatoria para los aficio-nados a los sabrosos platos de pasta y a las especialidades ita-lianas tradicionales. Bajo la di-rección de Paolo Monteni y en el transcurso de los 15 últimos años, este restaurante se ha forjado una excelente reputa-ción. Desgraciadamente, Paolo falleció inesperadamente en no-viembre del año pasado.

Su familia y su equipo han deci-dido asegurar el relevo y man-tenerse fieles a la filosofía cu-linaria de Paolo, que consiguió transmitir a su equipo el entu-siasmo y la clave para dominar perfectamente la elaboración de sus delicias culinarias.

W ho is not famil iar with the Vecchia Mi lano in Empuriabrava? For ye-

ars, this trattoria is already an insider tip for those who love tasty pasta dishes and typical I ta l ian del icac ies. Under the management of Paolo Mon-teni over the last 15 years this restaurant has built up an ex-cellent reputation, but last No-vember Paolo sadly died sud-denly and unexpectedly.

His family and the team who had been loyal to him for so long are now running the es-tablishment as Paolo himself would have wished. He would have wanted, as he ensured during his lifetime, that team would go on making his lit tle cul inary mirac les a del ic ious reality.

Q ui ne connaît pas le Vec-chia Milano à Empuriab-rava ? Depuis des années,

cette trattoria est le rendez-vous obligatoire des amateurs d’excellents plats de pâtes et de spécial ités ital iennes tra-ditionnelles. Sous la direction de Paolo Monteni, ce restau-rant s’est forgé une excellente réputat ion au cours des 15 dernières années. Malheureu-sement, Paolo est décédé in-opinément en novembre de l’année dernière.

Sa famil le et son équipe ont décidé d’assurer la relève et de rester fidèles à la philosophie culinaire de Paolo qui, de son vivant, a fait en sorte que ses plais irs culinaires soient par-fa itement maîtr isés par son équipe.

Trattoria Vecchia Milano

lich wechselnde Mittagsmenü, welches wirklich Seines Gleichen

transmitir a su equipo el entu-siasmo y la clave para dominar perfectamente la elaboración de sus delicias culinarias.

have wanted, as he ensured during his lifetime, that team would go on making his lit tle cul inary mirac les a del ic ious reality.

Gastromania

amigos36 02/12

Page 33: Amigos Magazin Nr.02/2011

sucht, wird auch weiterhin so einfallsreich und schmackhaft an die sich regelmäßig einfindenden Stammkunden gebracht. Für 10,20 € können Sie sich an einem leckeren Drei-Gang Menü erfreu-en. Wer es etwas spezieller mag, kann sich für das Menü „gastro-nomico“ entscheiden, welches mit 15 Euro zu Buche schlägt.

Wer Mittags keine Zeit findet, kann sich das jeweilige Menü auch als Abendessen schme-cken lassen.

Die Trattoria ist täglich, außer mitt-wochs, von 13.00 h bis 15.30 h und von 19.30 h bis 23.00 h geöffnet. Ein Besuch lohnt sich immer und wer einmal den Weg dorthin ge-funden hat, wird sicherlich im-mer wieder kommen.

El menú del día cambia a diario y apuesta por los sabores y la crea-tividad para asegurarse la fidelidad de una clientela regular. Por 10,20 euros podréis saborear un menú delicioso de tres platos. Los que prefieran algo un poco más es-pecial podrán optar por el menú "gastronómico" de 15 euros.

Si no podéis ir al restaurante para almorzar, podréis también pedir el "menú del día" a la hora de cenar.

El restaurante está abierto todos los días, salvo los miércoles, des-de las 13.00 horas hasta las 15.30 horas y desde las 19.30 horas ha-sta las 23 horas. Este restaurante vale la pena visitarlo, y aposta-mos que una vez que lo hayáis descubierto volveréis.

The peerless midday menu, which changes every day, also continues to be as imaginative and delicious as the many regu-lar customers could hope for. For 10.20 euros you can delight in a marvellous three-course menu. I f you want something even more special, you should plump for the “menu gastronomico”, a bargain at just 15 euros.

If you are not free at lunch time, you can also enjoy the respective menu in the evening.

The trattoria is open every day ex-cept Wednesdays, from 1 pm to 3:30 pm and again from 7:30 pm to 11:00 pm. A visit never disap-points and once you have found your way there, you will definitely return again and again.

Le menu du jour change tous les jours et mise sur les saveurs et la créativité pour conserver la fidéli-té d‘une clientèle régulière. Pour 10,20 €, vous pourrez savourer un délicieux menu de trois plats. Ceux qui préfèrent quelque cho-se d’un peu plus spécial pourront opter pour le menu « gastronó-mico » à 15 euros.

Si vous n’êtes pas libre pour le déjeuner, vous pourrez aussi commander ce « plat du jour » au dîner.

La Trattoria est ouverte tous les jours, sauf le mercredi, de 13.00 h à 15.30 h et de 19.30 h à 23.00 h. Ce restaurant vaut vraiment une visite, et parions qu’une fois que vous l’aurez découvert vous y re-viendrez !

Trattoria Vecchia Milano

Vecchia MilanoPoblat Tipic 22Port d‘Empuriabrava17487 Empuriabrava

Abierto todos los dias13.00h - 15.30h19.30h - 23.00hmiércoles cerrado

RESERVATION:0034 972 453 260

amigos 3702/12

Page 34: Amigos Magazin Nr.02/2011

Gastromania Favourites

amigos38 02/12

à la Carte | Mittagsmenü 12,50 €

Thailandés

Port Grec 417487 Empuriabrava

Tel. 972 453 078Mov. 679 937 230

Vacaciones hasta 21 de marzo!

Öffnungszeiten:Montag - Mittwoch

19.00 - 23.00 h

Donnerstag - Sonntag13.00 - 15.30 h19.00 - 23.00 h

Menú del Dia | Varios Menús | Carta

Restaurante

Ctra. Roses a Vilajuïga, km 2 17480 Roses

Tel. 972 253 192 www.lemas-lledoner.com

[email protected]

Abierto de 12.30 h a 15.30 h y de 19.30 h a 22.30 h

Jueves cerrado!

Calendario de eventos y festividades en la web

Le Mas edonerR E S T A U R A N T

à la Carte 20 €

cocina catalàna | cocina internacional

TrattoriaVecchia Milano

Poblat Tipic 22(Port d‘Empuriabrava)17487 Empuriabrava

Menú mediodía 10,20 €Menú gastronomico 15,00 €

Todos los días y todas las noches!

Abierto todos los dias13.00 - 15.30 Uhr19.30 - 23.00 Uhrmiércoles cerrado

à la Carte

Cocina mediterranea | Seafood

Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava

Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Horario12.30 – 15.30 h19.00 – 23.00 h

jueves cerrado / Fermé le jeudi

buffet a menú

Cada día: Menù 9 € | martes: Buffet, Bebida, Agua, Postre 5 €

Casa AgostinoGran Reserva 7

Tel: 972 450 71717487 Empuriabrava

Horario12.30 h - 15.30 h18.30 h - 22.30 h lunes cerrado

Fusion of Catalan and oriental cuisine

Carrer Carbonar 1217486 Castelló d‘Empúries

Tel. 972 250 215

[email protected]

Specialities: Paella and shell� sh

Restaurante | Hotel

Av. de Rhode, 185 Tel 972 256 284

17152 Roses

[email protected]

RISECHH O T E L - R E S T A U R A N T

Bufet gastronòmic Restaurant

bufet desde 11,95 € (IVA inclòs) y � n de semana 18,90 €

Horario: abierto cada dia excepto lunesde las 12 h - 16.30 h

www.restauranteljouvell.cat

Bufet lliure

Ctra. de Llancà s/nN-260, Km. 30.300

17491 PeraladaTel. 972 538 121

Page 35: Amigos Magazin Nr.02/2011

Favourites Gastromania

amigos 3902/12

à la Carte 30 €

cocina internacional

Für weiter Informationen fragen Sie bei Harry Pahl nach!

C/Pescadores 17/1917480 Roses

Tel. 972 257 123

Das Restaurant Die Insel ist bis zum 22. März geschlossen!

Wenn Sie eine Feier planen, stehen ihnen nach Rücksprache mit Harry die Räumlich-

keiten der Insel zur Verfügung.

cocina catalana

Saisonale frische Küche

cocina mediteranea y francesa

Sant Mori 1117487 Empuriabrava

Tel.: 972 455 324

Täglich geöffnet.12.00 - 15.00 uhr & 18.30 - ?

Dienstag & Samstagmittag geschlossen

Neu! Hausgemachte Pasta

Argentinische Steakkarte undFischspezialitäten aus der Badia de Roses

Notizen | Notas | Notes | Notes

39

cocina catalana del mercado

Placeta de l‘oli, 1Boadella d‘EmpordaTel. 972 56 90 27

www.trull-boadella.com

Placa de noves, 6Gariguella

Tel. 972 552 369www.klagina.es

Menú del la Calçotsi Carxofes

39

Page 36: Amigos Magazin Nr.02/2011

Kolumne

amigos40 02/12

M eine Freundin Christina, nahe dem fernen Afri-ka, macht Frühjahrsputz.

Die warmen Sonnenstrahlen, die länger werdenden Tage: Energie paart sich mit Aktionismus, der Wintermuff muss raus! Es dürstet nach Neuem, Frischem, Bewe-gung und Freiraum. Alle Sensoren stehen auf Veränderungen. Das betrifft auch die vier Wände, daran geht kein Schritt vorbei, auch nahe Afrika nicht.

Doch hat Christina ein Problem: Sie sammelt. Sie hortet und hü-tet. Sie ist der personifizierte Hamster. Das traut man ihr ei-gentlich nicht zu. Taff, mitten im Leben stehend, schlagfertig, humorvoll, selbstbewusst auf ein Meter achtzig Länge durch ihr multikulturelles Leben schlen-dernd, passt so ein possierlicher Nager auf den ersten Blick eher wenig zu ihr. Aber es einen die beiden die Philosophie der ge-füllten Backentaschen und em-sigen Lagerhaltung. Nun hat Christina ihr zweites Ich – jenen Hamster - erkannt und scho-

M i buena y estimada ami-ga Christina, atraída por la lejana África, está haci-

endo la limpieza de primavera. El sol brilla, los días se alargan y ha llegado el tiempo de combi-nar energía positiva con acción para sacudir las telarañas. Todos tenemos ansias de novedad, de frescura, de movimiento y de es-pacio. Todos nuestros sensores están en busca de cambio y eso nadie puede negarlo, ni siquiera en la lejana África. Sin embargo, Christina tiene un problema. Ella colecciona, acu-mula. Es la encarnación de un hámster, aunque no se parez-ca exactamente a un roedor a primera vista. Es voluntariosa, emprendedora, vivaz y con chis-pa, y segura de sí misma como todas las que deambulan por una vida multicultural. No obstante, su filosofía de la vida es la de un hámster. Consciente de esa parte de su personalidad, Christina la ha saca-do sin piedad a la luz primaveral,

M y friend Christina, who is close to faraway Africa, is doing her spring clea-

ning. The warm sun beams, the lengthening days: energy com-bined with action, time to dust away the cobwebs! Aren’t we all thirsting for the new, the fresh, for movement and space. All our sensors are seeking change. And that also means our own four walls, there’s no way around that, even close to Africa.

But Christina has a problem. She collects. She hoards. She is a hamster personified. Not that you would think it. Tough, involved, quick and witty, self-conf ident as a l l one metre eighty of her saunters through her multicultural life, she does not exactly resemble a rodent at first glance. But her cheeks are stuf fed with a hamster’s philosophy of life – and stock-keeping.

Yes, Christina has recognised her second self, that hamster, and ruthlessly exposed it to

M a chère amie Christine, si attachée à la lointaine Afrique, a entrepris son

net toyage de printemps. Le soleil brille, les jours rallongent et le temps est venu d’associer énergie positive et action pour chasser les toiles d’araignées. Nous ressentons tous le besoin de nouveauté, de fraîcheur, de mouvement et d’espace. Tous nos capteurs sont en attente de changement et personne ne peut le nier, pas même sur le lointain continent africain. Toutefois, Christina a un pro-blème. Elle collectionne, accu-mule. Elle est la personnification d’un hamster, même si à premi-ère vue elle ne ressemble aucu-nement à un rongeur. Elle est volontaire, entreprenante, vive et pleine d’esprit, sûre d’elle-même comme toutes celles qui déam-bulent dans une vie multicultu-relle. Nonobstant, sa philosophie de la vie est celle d’un hamster. Consciente de cette partie de sa personnalité, Christina l’a mise

Frühjahrsputz im Hamsterakkord

Limpieza de primavera a ritmo de hámster

Spring cleaning at a hamster’s pace

Nettoyage de printemps au rythme d’un hamsterSusanne Haselhorst

PLEASE PLEASE PLEASE MAKE UP

MAKE UP MAKE UP MY ROOM

MY ROOMMY ROOM

Page 37: Amigos Magazin Nr.02/2011

Kolumne

amigos 4102/12

nungslos ins Frühlingslicht ge-zerrt, bereit diesen kritisch zu beäugen und Veränderungen zu geloben. Ausmisten will sie, Re-gale frei räumen, Schränke von Ungenutztem befreien, Kom-moden lichten, Erinnerungen aus den verstaubten Kisten und Truhen ziehen und sie mitsamt alldem Unnützen der Vergangen-heit, schlicht entrümpeln.

Entrümpeln, welch hässliches Wort. Entsorgen kl ingt auch nicht besser. Wegwerfen geht gar nicht. Erinnerungen wirft man nicht weg und wenn es auch nur alte Löffel sind, die man eh nie benutzt hat, Bilder der Ex-Ex-Schwiegermutter, Se-gelplanen vom Ex, Bücher aus der Zeit, als man die Lehren von Rudolf Steiner noch als hippes Novum aufsog, vergilbte Maga-zine, unbeachtetes Geschirr, das den Schrank sperrt, Klamotten einst gekauft, nie getragen, Ki-sten und Kartons voll des Sam-melsuriums der letzten Jahre, die vergessen waren bis, ja bis zu jenem Tag, an dem das zwei-

dispuesta a mirarla con ojo crítico y mejorarla en ciertos aspectos. Christina desea deshacerse de lo acumulado durante décadas, quitar lo inútil de las estanterías y armarios, vaciar las maletas, los baúles, sacar los recuerdos olvi-dados de sus cajones cubiertos de polvo y tirarlos. Ha llegado el tiempo de enterrar el pasado.

Deshacerse. Que palabra más fea. ¿Eliminar? ¿Tirar? !No suenan mejor! No puedes tirar los recu-erdos a la basura, aunque sean viejas cucharitas nunca utilizadas, fotografías de tu ex suegra, libros de la época en la que considera-bas los libros del filosofo austria-co y fundador de la antroposofía Rudolf Steiner como novelas modernas, viejas revistas, vajilla que te han ofrecido y que nunca has utilizado, prendas compradas y nunca llevadas, cajas y bolsas que se han amontonado durante años así como los vestigios olvi-dados hasta el día en que esa se-gunda personalidad, el hámster, fue despiadadamente expuesta a la luz de un día primaveral.

the spring light, ready to view it with a critical eye and bring about change where necessa-ry. She wants to do a clearout, clear those shelves, clear those cupboards of the useless, emp-ty those trunks, remove those forgotten souvenirs from their dusty crates and boxes and simply chuck the lot away. It ’s time to bury the past!

A clearout! What an ugly word! Disposal? Waste management? They don’t sound much better. You don’t throw away memo-ries, even if they are only old spoons that you have never used, pictures of ex-mothers-in-law, books from back when you read the wise words of Rudolf Steiner as a hip novel-ty, jaundiced magazines, cup-board-filling unwanted crocke-ry, c lothes bought but never worn, boxes and bags of all that has mounted up in recent ye-ars, and remained unremembe-red until the ay on which that second self, the hamster, was mercilessly brought out into

sans pitié à la lumière printanière, bien décidée à l’analyser avec un œil critique et en améliorer cer-tains aspects. Christina aimerait de débarrasser de tout ce qu’elle a accumulé au fil des ans, de tout ce qui traîne inutilement sur les étagères et dans les armoires ; vi-der les valises, les malles, extraire les souvenirs oubliés des cartons poussiéreux et les jeter. Il faut enterrer le passé !

Jeter! Mot horrible! Eliminer? Eva-cuer? Ils ne valent guère mieux! Christina ne peut jeter ni évacuer les souvenirs, même s’il s’agit de vieilles cuillères à café jamais uti-lisées, de la photo d’une ex belle-mère, des livres de l’époque où elle considérait ceux du philosophe et fondateur de l’anthroposophie Rudolf Steiner comme des romans modernes, de vieilles revues, d’un service à fondue offert et jamais déballé, de vêtements achetés et jamais portés, de boîtes et de cartons qui se sont amoncelés au fil des ans ou des vestiges oubliés jusqu’à ce jour où cette seconde personnalité, le hamster, a été ex-

Page 38: Amigos Magazin Nr.02/2011

Kolumne

amigos42 02/12

te Ich – der Hamster – gnaden-los auf den Tisch der Erkenntnis gezogen wurde.

Da sitzt er nun der arme Wicht, voll der Angst um sein geham-stertes Gut, die Backentaschen ängst l ich verschlossen, d ie Knopfaugen kümmerlich drein-schauend – was jetzt kommt, das schmerzt. Loslassen, rauswerfen, entsorgen, Platz schaffen, durch-atmen: Für einen Hamster sind das Unworte, das packt er nicht.

Ich habe keine Ahnung, was mein zweites Ich so treibt. Ich weiß noch nicht einmal ob ich eines habe. Sollte es aber so sein, so ist es ganz bestimmt und ganz ge-wiss kein Hamster. Insofern fühlte ich mich als Hamsterbändigerin bestens geeignet, wenn gleich auch mein Motto: „Immer raus damit“, dem püscheligen Nager und Sammler schieres Entsetzen beschert. Auch Christina schien das zu radikal, denn sie flüchtet sich – trotz aller rühmlichen Ver-sprechen – in geschickt getarnte

La pobre criatura se queda sen-tada allí aterrada, sus pequeños ojos de botón rebozando de an-siedad ya que el futuro se revela doloroso: abandono, desahucio, todo lo que resulta sumamente desagradable para un hámster.

No tengo ni idea de lo que es mi segunda personalidad, ni si-quiera sé si tengo alguna. Si tal es el caso, estoy segura de que no se parece a un hámster, pues me resulta más fácil imaginarme en la piel de una domadora de hámster. Mi lema “tíralo todo” horroriza a los roedores mimosos y a los coleccionistas. A Christina tampoco le hizo gracia mi lema y, a pesar de sus solemnes prome-sas, vuelve a inventarse falsas excusas para conservar las cosas. Sin embargo ha comprado en-ormes bolsas de plástico negras (el color azul hubiera quedado demasiado optimista), signo evi-dente de su falta de motivación. Los días pasan volando. No tengo noticias de Christina, lo que me

the light of a spring day. The-re he now sits, the poor soul, fearful for his hoard, his little but ton eyes oozing anx iet y – what’s coming will be pain-ful. Letting go, throwing out, making space, taking a deep breath. All this is extremely un-pleasant for a hamster.

I have no idea what my second self is up to. I don’t even know whether I have one. If I do, I am absolutely sure it is not a hamster. So I felt well-suited to being a hamster tamer, even if my motto: “Simply throw it away”, horrifies the cuddly ro-dent and hoarder. Chr ist ina also found my advice too radi-cal, because she is now, despite al l her solemn promises, co-ming up with well-camouflaged excuses. Other mat ters are more important, although she has bought gigantic black pla-stic bags (blue would have been too optimistic): A clear signal that the hamster is not really so keen.

posée sans aucune pitié à la lumiè-re d’un jour printanier.

Le pauvre rongeur est là, terrorisé, ses petits yeux en boutons débor-dant d’anxiété parce que le futur s’annonce douloureux : l’abandon, l’évacuation, tout ce qui est ex-trêmement détestable pour un hamster.

Je n’ai aucune idée de ce que peut être ma seconde personna-lité, ni même si j’en ai une. Si tel est le cas, je suis certaine qu’elle n’a rien à voir avec celle d’un hamster. Je m’imagine plus fa-c i lement dans la peau d’un dompteur de hamsters ! Mon slo-gan « il faut tout jeter » épou-vante les adorables rongeurs et les collectionneurs. Christina n’a pas plus apprécié mon slogan et, malgré ses promesses solen-nelles, elle se réinvente de faus-ses excuses pour ne rien jeter. Elle a pourtant acheté d’énormes sacs poubelle noirs (le bleu aurait fait trop optimiste), signe évident de son manque de motivation. Le

A V D . J U A N C A R L O S I - P A N I 1 6 4 , E - 1 7 4 8 7 E M P U R I A B R A V AT E L . : 9 7 2 4 5 0 2 6 3 - F A X : 9 7 2 4 5 1 9 3 7 - w w w . a m p u r i a b r a v a - h o f f m a n n . d e

Sie wollen verkaufen ?Kommen Sie zu uns!

Wir suchen dringend Häuser in Empuriabrava.Wir sind seit 1979 für seriöse und erfolgreiche Abwicklungen aller

Immobilienangelegenheiten bekannt!

Zum 5. Mal in Folge -

Ausgezeichnet als

bester Immobilienmakler der Region

Page 39: Amigos Magazin Nr.02/2011

Kolumne

amigos 4302/12

Ausflüchte. Anderes ist vorrangig – nichtsdestotrotz werden schon einmal große, schwarze Plastiktü-ten gekauft (blaue wären zu op-timistisch gewesen): Ein klares Aufbruchsignal – dem Hamster graut es.

Die Tage verstreichen, ich höre nichts mehr aus dem fernen Afri-ka und sorge mich. Ein schlechtes Gewissen macht sich in mir breit, zu unsensibel mit Christinas Na-gerhaltung in medias res gegan-gen zu sein. Doch ihr geht es gut. Sie schreinert jetzt. Den Frühjahr-sputz 2012 hat sie erledigt: Nach längerem Zögern wurde der Ka-lender 2011 fortgeworfen und die letzten Anrufe auf dem Anrufbe-antworter gelöscht. Das soll fürs erste reichen. So ein Hamster ist ein scheues Tier, das eine behut-same Vorgehensweise verlangt. Im Frühjahr 2013 wird Christina energischer werden. Immerhin, die Plastiktüten hat sie schon.

preocupa. Empiezo a tener mala conciencia. ¿Quizás estuve de-masiada insensible a su visión “conservadora” de la vida y de las cosas? NO, ella está bien, esta haciendo carpintería. Acabó con su l imp ieza de pr imaver a . Pensándolo bien, tomó la decisi-ón de tirar el calendario 2011 y de borrar los últimos mensajes de su contestador. Los hámste-res son criaturas tímidas, que tienen que actuar cautelosa-mente. En primavera de 2013 Christina se mostrará más enér-gica. Al menos ya tiene las bolsas de plástico.

The days are passing, I am hearing nothing more from distant Africa and am worried. I am beginning to get a bad conscience. Was I too in-sensitive to Christina’s rodent ap-proach to life? But she is OK. She is doing carpentry now. She mana-ged her 2012 spring clean. After some lengthy dithering the 2011 calendar was thrown out and the last calls deleted from the answe-ring machine. That should be en-ough for a while. Hamsters are shy creatures, they have to proceed cautiously. In spring 2013 Christina will be more energetic. At least she already has the plastic bags.

temps passe. Je n’ai plus de nou-velles de Christina et cela me pré-occupe. Aurais-je été trop insen-sible à sa vision « conservatrice » de la vie et des choses ? NON. Elle va bien et bricole même. Elle a terminé son nettoyage de prin-temps et a pris la décision de jeter le ca lendr ier 2011 et d’effacer les anciens messages de son répondeur ! Les hamsters sont des créatures timides, qui agissent avec prudence. Au prin-temps 2013, Christina sera beau-coup plus énergique et motivée. Elle a au moins acheté des sacs poubelle.

Ausflüchte. Anderes ist vorrangig – nichtsdestotrotz werden schon

Page 40: Amigos Magazin Nr.02/2011

Lifestyle

amigos48 02/12

F ilmstars liebten schon immer exotische Autos, aber kei-ne mehr als die üppige 30er

Jahre Diva Mae West, die es einst so formulierte „ Cadillacs sind wie gutaussehende Männer, es gibt sie wie Sand am Meer. Ich kann mir an jedem Tag einen kaufen. Aber ein Hispano Suiza, verdammt, da hast Du Deinen Namen zu hinter-legen und musst darauf noch ein Jahr warten. Ich? Ich will einen und zwar sofort!“ In Ihrer Autobi-ografie steht, sie umging die War-teschlange indem sie sich einen reichen Liebhaber auswählte, der schon einen Hispano Suiza sein Eigen nannte , diesen becircte sie mit dem Vorsatz ihn wieder zu ver-lassen aber den Wagen zu behal-ten. Sie schaffte es innerhalb von

L as estrellas de cine siem-pre han sido amantes de los coches singulares, pero nin-

guna más que la exuberante diva de los años 30 Mae West, la cual lo formuló de la siguiente forma: “Los Cadillacs son como los hom-bres guapos, hay tantos como arena en la playa. Puedo com-prarme uno cada día. Pero un Hispano Suiza, caramba, hay que apuntarse en una lista y esperar un año hasta la entrega. ¿Yo? ¡Yo quiero uno y de inmediato!” En su autobiografía se dice que esquivó la lista de espera toma-ndo como amante a un hombre rico que tenía un Hispano Suiza, a quien embaucó con la intención de abandonarle más tarde pero quedándose con el coche. Lo lo-gró en un plazo de dos semanas. ¡Buen trabajo, Mae!

M ovie stars have always loved exotic cars, none more so than the volup-

tuous Thirties vamp Mae West who once declared, “Cadillacs are like fine-looking men, they’re a dime-a-dozen. I can buy one any day. But an Hispano Suiza, hell, you’ve got to put your name down and wait a year. Me? I want one, now.” Her autobio-graphy has it that she skipped the queue by taking a wealthy lover who already owned an Hi-spano, somehow conspiring to “dump the sucker and keep the car” all in the space of a fort-night. Nice work, Mae.

The car’s roots were in Barcelo-na, circa 1900 when a dashing young Spanish artillery captain, Emilio de la Cuadra, who had already built some early elec-tric vehicles, teamed up with his Swiss engineer friend, Marc Birkigt. They formed La Hispa-no Suiza, Fabrica de Automo-

D epuis toujours, les stars du cinéma ont eu leurs petites faiblesses pour les belles

voitures, mais celle qui en raffo-lait le plus était sans doute la cé-lèbre Mae West dans les années 30. Comme le disait si bien cet-te diva aux formes généreuses: « Les Cadillacs sont comme les beaux mecs, il y en a à foison. Je peux m'en payer un tous les jours. Mais les Hispano Suiza, merde, faut que tu donnes ton nom et puis t'attends encore une année. Pour moi, il n'en est pas question. J'en veux un et tout de suite! » Nous lisons dans son autobiographie qu'elle a évité l'attente en choisissant un amant riche qui possédait déjà une des célèbres voitures. Elle lui faisait des yeux doux tout en projetant déjà de le quitter – et de garder la voiture. Elle réussit cet exploit dans l'espace de deux semaines. Bien joué, Mae! Les origines de cette voiture re-montent jusqu'à l'année 1900. Il y avait un fier capitaine de l'artil lerie espagnole du nom d'Emilio de la Cuadra à Barcelo-ne qui venait juste de construire cer taines véhicules é lectro-niques récentes en compagnie

48

lassen aber den Wagen zu behal-ten. Sie schaffte es innerhalb von

de abandonarle más tarde pero quedándose con el coche. Lo lo-gró en un plazo de dos semanas. ¡Buen trabajo, Mae!

The car’s roots were in Barcelo-na, circa 1900 when a dashing young Spanish artillery captain, Emilio de la Cuadra, who had already built some early elec-tric vehicles, teamed up with his Swiss engineer friend, Marc Birkigt. They formed La Hispa-no Suiza, Fabrica de Automo-

ilmstars liebten schon immer L as estrellas de cine siem- M ovie stars have always D epuis toujours, les stars du

Page 41: Amigos Magazin Nr.02/2011

Lifestyle

amigos 4902/12

zwei Wochen. Gute Arbeit,Mae. Die Wurzeln des Wagens reichen unge-fähr zurück ins Jahr 1900 zu einem flotten spanischen Artillerie Haupt-mann namens Emilio de la Cuadra in Barcelona , der gerade einige frühe Elektrofahrzeuge mit seinem Schweizer Ingenieur Freund, Marc Birkigt gebaut hatte. Die beiden gründeten die Firma La Hispano Suiza, Fabrica de Automoviles und begannen schnelle,luxuriöse Autos zu bauen, sehr oft waren darun-ter sehr extravagante Massanfer-tigungen. Es sprach sich herum und viele Berühmtheiten, indische Prinzen und Scheichs aus dem mittleren Osten wurden Kunden. Der spanische König Alphonso XIII war ein besessener Sammler, drei-ßig Exemplare befanden sich im königlichen Fuhrpark. Die Designs wurden immer opulenter und das sechsrädrige Modell, H6 Landau, wurde für den griechischen König George III gebaut. Doch unglückli-cherweise war er schon abgesetzt, bevor das Modell an ihn ausgelie-fert werden konnte. Der berühmte Hollywood Regiseur und Automo-bilfanatiker D.W. Griffith, riss sich dieses Kleinod unter den Nagel. Später konnte man dieses Auto in vielen seiner Filme bewundern.

Los orígenes del coche se remon-tan al año 1900 aproximadamente, cuando en Barcelona un empren-dedor capitán de artillería espa-ñol llamado Emilio de la Cuadra acababa de construir algunos de los primeros vehículos eléctri-cos junto con un ingeniero suizo amigo suyo, Marc Birkigt. Ambos fundaron la empresa La Hispano Suiza, Fábrica de Automóviles, y comenzaron a construir coches muy lujosos y rápidos, algunos de ellos muy extravagantes y he-chos a medida. Pronto corrió la voz y muchos famosos, príncipes indios y jeques de Oriente Medio se convirtieron en clientes. El rey español Alfonso XIII era un colec-cionista empedernido, el parque de vehículos real contaba con 30 ejemplares.Los diseños cada vez eran más atrevidos y el modelo de seis ru-edas, el H6 Landau, fue constru-ido para el rey griego Jorge III. Pero lamentablemente ya había sido depuesto antes de que se le pudiera hacer entrega del coche. El conocido director de cine de Hollywood y fanático del automo-vilismo D.W. Griffith se hizo cargo de este tesoro. Más tarde se pudo admirar este modelo en much-

viles and started building fast, luxury cars, often with extrava-gant bespoke bodywork. Word spread, and soon celebrities, In-dian princes and middle-eastern sheiks became customers. King Alphonso XII I of Spain was an obsessive collector, with thirty examples eventually gracing the royal stables.

Des igns became ever more opulent with a spectacular six-wheeled model, the H6 Landau, built for King George III of Gree-ce. He was unfortunately depo-sed before he could take deli-very and the car was snapped up by Hollywood director and automobile fanatic D W Griffith, the vehicle later appearing in many of his movies.

But the most glorious and gla-morous car Hispano Suiza pro-duced must be the 1938 Xenia Coupé built for André Dubon-net, aviator, racing driver and heir to the aperitifs fortune. The design took its styling cues from streamlined aircraft of the day, with its dramatically swo-oping, teardrop lines. Sadly the intervention of WW2 meant

de son ami, l'ingénieur suisse Marc Birkigt. Ces deux hommes fondèrent ensuite la société La Hispano Suiza, Fabrica de Auto-moviles et se mirent à construire des voitures rap ides et lu-xueuses. On y trouvait souvent des modèles de série assez ex-travagants. Le bruit se répandit et la société comptait de plus en plus de clients célèbres tels que des princes indiens et saou-diens. Le roi espagnol Alphonse XIII était un collectionneur pas-sionné; la flotte royale en comp-tait 30 exemplaires.Les modèles devinrent de plus en plus opulents comme par ex-emple celui à six roues, la H6 Lan-dau, construit pour le roi grec George III. Malheureusement, il était déjà destitué avant que le modèle ait pu lui être livré. Le célèbre réalisateur hollywoodien D.W. Griffith qui était par ailleurs un mordu de l'automobile s'est ensuite emparé du bijou qu'on pouvait admirer par la suite dans nombre de ses films.Cependant, l'Hispano Suiza la plus glorieuse et la plus chic était sans doute la Xenia Coupé construite en 1938 pour le pilo-te André Dubonnet, héritier du

Page 42: Amigos Magazin Nr.02/2011

Lifestyle

amigos50 02/12

Aber als der glorreichste und gla-mouröseste Hispano Suiza muss der 1938 erbaute Xenia Coupé ge-nannt sein, der für André Dubon-net, seines Zeichen Pilot, Rennfah-rer und Erbe des Dubonnet Aperitif Vermögens, gebaut wurde. Das Design hat seine stilistischen Merk-male von den stromlinienförmigen Flugzeugen dieser Tage. Aufgrund des Beginns der 2. Weltkrieges blieb dieses Fahrzeug trauriger-weise ein Einzelstück und das fa-belhafte „ Dubonnet“ Xenia Coupe wurde dadurch sofort ein Klassiker. Das Auto existiert noch und man kann es öfters auf Ausstellungen in der Nähe seiner Heimat in Pebble Beach, Kalifornien bewundern.Der Schauspieler und Regisseur Sir Peter Ustinov nannte auch ein Hi-spano Suiza sein Eigen. Es war sein ganzer Stolz und Freude, doch zu seiner heillosen Bestürzung wurde dieser Wagen gestohlen. Viele Jah-re später konnte der Wagen , auf-grund bester Detektivarbeit seitens Peter Ustinovs wieder in Frankreich aufgespürt werden. Sein alter ego, Hercule Poirot wäre stolz auf diese Ermittlerarbeit gewesen. Ustinov kämpfte sich weitere zehn Jahre

patrimoine Dubonnet Aperitif. Le design du modèle a été inspi-ré des avions de l'époque. Suite aux événements de la deuxième guerre mondiale, ce véhicule est malheureusement resté une pi-èce unique et c'est pour cela que le fabuleux « Dubonnet » Xenia Coupé est devenu aujourd'hui un classique. La voiture existe toujours et on peut l'admirer de temps en temps lors des exposi-tions près de son lieu d'origine, à Pebble Beach, Californie.

L'acteur et metteur en scène Sir Peter Ustinov était également propriétaire d'une Hispano Su-iza. La star fut extrêmement consterné lorsque cette voi-ture qui était toute sa fierté lui fut volée. Des années plus tard, la voiture a pu être retrouvée en France, grâce à un travail d'investigation approfondi du côté de Peter Ustinov. Son cé-lèbre personnage Hercule Poirot aurait été fier de lui. Pendant les dix ans qui suivaient, l'acteur s'est battu devant les tribunaux, toujours en c lamant haut et fort son opinion: « Et même si

as de sus películas. Pero el Hi-spano Suiza considerado el más glorioso y glamoroso es el Xenia Coupé, construido en 1938 para André Dubonnet, piloto, corre-dor de coches y heredero del patrimonio del aperitivo Dubon-net. El diseño refleja el estilo tan característico de los aviones ae-rodinámicos de la época. A causa del estallido de la Segunda Guerra Mundial, este vehículo desgracia-damente quedó como pieza úni-ca y el fabuloso “Dubonnet” Xenia Coupé se convirtió de inmediato en un clásico. El coche aún existe y se puede admirar con frecu-encia en las exposiciones que se celebran cerca de su hogar en Pebble Beach, California.El actor y director Sir Peter Usti-nov también era dueño de un Hi-spano Suiza. Se sentía orgulloso y feliz con él, pero el coche le fue robado para su total consternaci-ón. Gracias a un excelente trabajo de los detectives contratados por Ustinov, muchos años después se pudo encontrar el coche en Fran-cia. Su otro ego, Hércules Poi-rot, se habría felicitado por este trabajo de investigación. Ustinov

that only one was ever made, turning the fabulous “Dubon-net” Xenia into an instant clas-sic. It is still in existence and ap-pears at shows regularly around its current home in Pebble Be-ach, California.

Actor, director, Peter Ustinov also owned an Hispano Suiza, his pride and joy, but to his ut-ter dismay, the car was stolen. It was tracked down in France years later through dogged de-tective work that would have done his alter ego, Hercule Poi-rot, proud. Ustinov fought for another ten years through the courts, famously pronouncing, “Though I won the case, it was a nightmare and a farce. But what else can you expect from the French, whose laws were draf-ted by Napoleon to justify his own thefts?”

Post-war austerity of the late Forties killed-off the Hispano Suiza car but the name conti-nues today as an aircraft engi-ne manufacturer, a subsidiary of the international aviat ion

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

Page 43: Amigos Magazin Nr.02/2011

Lifestyle

amigos 5102/12

durch die Gerichte, immer bekann-termaßen folgende Meinung aus-sprechend:” Auch wenn ich den Fall gewonnen habe, es war ein Alb-traum und eine Farce. Aber was kann man von Franzosen erwarten, deren Gesetze von Napoleon zur Rechtfertigung seiner eigenen Diebstähle gemacht wurden?” Die Nachkriegseinschränkungen der späten vierziger Jahre waren der Todesstoß für den Hispano Suiza, der Name aber besteht noch heute als Flugzeugmotoren Manufaktur, eine Tochtergesellschaft des inter-nationalen Luftfahrtunternehmens SAFRAN. Im Laufe der Jahre wur-den immer wieder private Ver-suche unternommen die Produk-tion der Luxuskarossen wieder aufzunehmen, doch alle Versuche scheiterten mangels Geldgeber. Alle gelangweilten Internet Milliar-däre und Ölmagnaten, die ein Hob-by suchen, sind recht herzlich dazu eingeladen sich als Sponsor einzu-reihen. Vier Hispano Suizas kann man in der Region Girona bei Salva-dor Claret Col-leccio d’Automobils, in Sils bestaunen. www.museuau-tomobilsclaret.com

estuvo luchando otros diez años ante los tribunales, expresan-do al parecer siempre la misma opinión:”Aunque he ganado el caso, ha sido una pesadilla y una farsa. ¿Pero qué se puede esperar de unos franceses, cuyas leyes fueron redactadas por Napoleón para justificar sus propios robos?” Las limitaciones de la postguerra de finales de los años cuarenta fueron un golpe mortal para el Hispano Suiza, pero el nombre se conserva como fabricante de motores de aviones, una filial de la multinacional aeronáutica SA-FRAN. A lo largo de los años se han hecho muchos intentos pri-vados para recuperar la produc-ción de los lujosos coches, pero han fracasado por problemas de financiación. Todos los ociosos multimillonarios de internet y ma-gnates del petróleo que busquen un hobby están cordialmente in-vitados a presentarse como pa-trocinadores. En la provincia de Girona se pueden admirar cuatro Hispano Suizas en Salvador Claret Col-leccio d’Automobils, en Sils. www.museuautomobilsclaret.com

firm SAFRAN. Various private attempts have been made over the years to revive luxury car production but all have floun-dered through want of financial backers. Bored internet billio-naires and oil oligarchs looking for a hobby are invited to form an orderly queue.

Four Hispano Suiza cars can be seen in the Girona region in the Salvador Claret Col-leccio d’Automobils, at Sils. www.museuautomobilsclaret.com

j'ai obtenu gain de cause, c'était un cauchemar, une farce. Mais que peut-on attendre d'autre de ces Français dont les lois ont été faites par Napoléon afin de justi-fier ses propres vols?” Les restrictions de l'après-guer-re pendant la deuxième moitié des années 40 ont été le coup de grâce pour l'Hispano Su-iza dont seul le nom a survécu sous forme d'une usine à mo-teurs d'avions, une fil iale de l'entreprise aéronautique inter-nationale SAFRAN.Au cours des années, beaucoup de tentatives ont été entrepri-ses en privé afin de reprendre la production des voitures de luxe; faute de mécène, e l les ont toutes échoué. Nous invitons tous les hommes for tunés s'ennuyant sur Internet et tous les milliardaires du pétrole en quête de loisir de soutenir ce projet. Quatres exemplaires de l'Hispano Suiza sont exposés dans la région de Gérone, chez S a l v a d o r C l a r e t C o l - l e c c i o d’Automobils, à Sils. www.mu-seuautomobilsclaret.com

SPECIALITIES: PAPAP ELLA & SHELLFISHSPEZIALITÄTÄT TÄTÄ EN: PAPAP ELLA & MEERESFRÜCHTE

RISECHH O T E L - R E S T A U R A N T

AV. DE RHODE, 185 - 17480 ROSES - TEL 972 256 284 - WWW.HOTELSRISECH.COM - [email protected]

Page 44: Amigos Magazin Nr.02/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 02/12

30.000 Euro Strafe für die ungesicherte Haltung von Kampfhunden 30,000 euro fine for not keeping fighting dogs securely 30.000 euros d’amende pour non respect de la réglementation sur les chiens « dangereux »

The town hall of L’Escala has imposed a fine of 30,000 euros on the owner of thirteen so-called fighting dogs, which he kept on his private premises. Some of the animals were kept in poorly thrown together cages on the balcony or in the garden. Last summer, one of the dogs had bitten a child and killed another dog when it escaped. Cataluña re-quires registration if four or more dogs are kept privately. This was the case in L’Escala, but the animals were not kept in accordance with the regulations on dogs of that catego-ry. The fine of 30.000 euros is a minimum. In even worse cases, up to 150,000 euros can be demanded.

La mairie de L’Escala a infligé une amende de 30.000 euros au propriétaire d’une trentaine de chiens dits dangereux. Certains des chiens qu’il possédait étaient lamentablement en-tassés dans des cages disposées sur la terras-se de sa maison ou dans le jardin. L’été derni-er, l’un des chiens s’était enfui, avait mordu un enfant et tué un autre chien. La catalogne impose une réglementation stricte pour les propriétaires de quatre chiens ou plus. Outre les conditions déplorables dans lesquelles il gardait ses chiens, ce propriétaire ne respec-tait pas la réglementation sur les chiens de cette catégorie. L’amende de 30.000 est un minimum. Elle peut atteindre 150.000 euros pour des cas plus graves encore.

Das Rathaus von L’Escala hat gegen den Hal-ter von dreizehn sogenannten Kampfhunden auf seinem Privatgelände eine Ordnungs-strafe von 30.000 Euro verhängt. Die Tiere wurden zum Teil in notdürftig zusammen ge-bastelten Zwingern auf dem Balkon oder im Garten gehalten. Einer der Hunde hatte im vergangenen Sommer bei einem Ausbruch aus dem Grundstück ein Kind gebissen und einen Hund getötet. Katalonien schreibt ab der Haltung von vier Hunden auf dem eige-nen Grundstück eine Registrierung vor. Diese war im Falle von L’Escala gegeben, doch ent-sprach die Haltung nicht den Vorschriften, die Hunde dieser Klasse bedürfen. Die Stra-fe von 30.000 Euro ist ein Mindestmass. Bis zu 150.000 Euro können bei Verstößen im schweren Fall gefordert werden.

Alte Backwerkkunst wieder gefragtOld baking skills in demand againRecherche désespérément boulanger traditionnel

Immer mehr Bürger sehnen sich nach rusti-kalem Landbrot und Backwaren, deren In-haltsstoffe gesunder und ökologischer Natur sind, anstelle der gängigen Weißmehlware. König Kunde hat diese offensichtlich immer öfter „satt“. Die Nachfrage nach kräftigen, geschmackvollen Landbroten und damit nach Bäckern „der alten Schule“ steigt. Backen statt Auftauen, Qualität statt Quantität – dass der Preis sich hier nach oben regelt, wird ger-ne in Kauf genommen.

More and more Spaniards are longing from rustic loaves and rolls, whose ingredients are healthy and ecologically cultivated, instead of standard off-the-shelf commercial bread. The customer is king and has clearly had en-ough flavourless pap. Demand for solid, tasty country loaves and thus for old-school bakers is rising. Like their loaves! Baking instead of steaming, quality instead of quantity, even if the price, of course, has to rise too!

De plus en plus d’Espagnols ont la nostalgie du pain traditionnel, dont les ingrédients émanent d’une culture écologique et saine, contrairement à ce que l’on trouve dans les rayons des supermarchés. Le client en a assez des produits insipides. La demande pour les produits issus de la boulangerie artisanale et traditionnelle est en constante augmenta-tion. Cuisson au four plutôt qu’à la vapeur, qualité plutôt que quantité, même si les prix augmentent!

Page 45: Amigos Magazin Nr.02/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5302/12

• Wärmedämm-Verbundsystem/ StoTherm Classic

• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)

• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)

• FassadenanstricheE-Mail: [email protected]

Katalonien bleibt die spanische WirtschaftslokomotiveCataluña remains the driver of the Spanish economyLa Catalogne reste le moteur de l’économie espagnole

Katalonien erwirtschaftet ein Fünftel der spa-nischen Wirtschaft. Katalonien und die Region Madrid, mit jeweils rund sieben Millionen Ein-wohnern, sind die beiden wichtigsten Lokomo-tiven der Iberischen Halbinsel. Katalonien ist allerdings industrialisierter und stärker expor-torientiert und deckt so rund 23 Prozent sei-nes Bruttoinlandsproduktes ab, zwölf Prozent mehr als Madrid.

Cataluña generates a fifth of Spain’s income. Cataluña and the Madrid region, each with about seven million inhabitants, are the country’s two most important economic dri-vers. However, Cataluña is more industrialised and export-oriented, accounting for about 23 percent of its GDP in this way, some twelve percent more than Madrid.

La Catalogne génère un cinquième du re-venu espagnol. La Catalogne et la Commu-nauté de Madrid, comptant chacune environ sept millions d’habitants, sont les deux prin-cipaux moteurs économiques du pays. Tou-tefois, la Catalogne est plus industrialisée et axée vers l’exportation qui représente 23% de son PIB, soit 12% de plus que la Commu-nauté de Madrid.

Wachstum und neue ArbeitsplätzeGrowth and new jobs Croissance

Cataluña sees its own growth in small and medium-size businesses. Exports and re-industrialisation, the return of companies that have been manufacturing abroad. Not much joy can be expected from the autho-rities or multinationals. The service sector remains decisive. In 2011 Cataluña enjoyed record tourism, and expects to do so again this year.

La Catalogne constate une légère croissance au niveau des petites et moyennes entrepri-ses, grâce aux exportations, à la réindustri-alisation et la réimplantation sur le territoire d’entreprises délocalisées. Cette tendance ne concerne toutefois pas les multinationales. Le secteur des services demeure un secteur crucial. En 2011, la Catalogne a bénéficié d’un boom touristique et espère qu’il en sera de même cette année.

Katalonien sieht sein eigenes Wachstum in den kleinen und mittelständischen Betrieben. Ex-port und Reindustralisierung, sprich die Rück-kehr der Betriebe, die bislang im Ausland pro-duziert haben. Öffentliche Verwaltung oder multinationale Konzerne werden keine Im-pulsgeber sein. Der Servicebereich bleibt der entscheidende Part. 2011 hatte Katalonien ein Rekordtourismus verzeichnet, mit dem auch diesjährig wieder gerechnet wird.

Page 46: Amigos Magazin Nr.02/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 02/12

Drei Schreibweisen aber ge-meint ist immer derselbe Genuss. Die farblich eher unscheinbare Frucht macht sich den Obstregalen in ganz Spanien und Portugal breit und erfreut sich wachsender Beliebtheit, bis in den kühlen Norden. Sie gibt es ganzjäh-rig und der Geschmack ähnelt ein wenig einer Feige. Die reife, weiche Frucht, die als „spanisches Trendobst 2012“ daherkommt, wird geschält und dann roh gegessen. Die dunklen Kerne sind nicht für den Verzehr geeignet.

Three dif ferent spell ings but the same pleasure. This easily overlooked fruit i s becoming more and more vis ible throughout Spain and Por tugal and growing increasingly po-pular, even in the cool north. It is available all year round and its flavour so-mewhat resembles that of a fig. The ripe, soft fruit, Spa in’s fashion frui t o f 2012, should be peeled and eaten raw. The dark seeds are not suitable for consumption.

Trois orthographes diffé-rentes pour le même plaisir. Ce fruit, longtemps négligé, est de plus en plus popu-laire en Espagne et au Por-tugal, même dans le nord. On le trouve toute l’année et sa saveur, qui varie en fonction des sa maturité, ressemble à celle d’une fi-gue ou d’une poire. Mûr, ce fruit à la pulpe charnue, tendre, douce et de couleur blanche, doit être pelé et mangé cru. Les graines ne sont pas comestibles.

Cherimoya, Chirimoya oder ChurimoyaCherimoya, Chirimoya or ChurimoyaCherimoya, Chirimoya ou Churimoya

Page 47: Amigos Magazin Nr.02/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5502/12

Baltasar Garzón, Spaniens prominentester Un-tersuchungsrichter, wurde zu einem elfjäh-rigen Berufsverbot verurteilt. Der 56-Jährige hatte bei dem Versuch Licht in den gewal-tigen Korruptionsskandal „Gürtel“ zu bringen, indem er mit Billigung der Staatsanwaltschaft Gespräche der Verdächtigen mit ihren An-wälten abhören ließ. Die konservative PP, die heute das Land regiert, stand damals im Sog gewaltiger Korruptionsvorwürfe. Das Urteil löste eine Welle der Empörung aus. Viele Pro-testler sahen in diesem Urteilsspruch die Be-gleichung einer noch offenen Rechnung der PP mit dem Juristen.

Baltasar Garzón, Spain’s most prominent examining magistrate, has been disbarred for eleven years. The 56-year-old had, while trying to cast light onto a vast corruption scandal, and with the approval of the pu-blic prosecutors, allowed the suspects to be bugged while speaking with their legal re-presentatives. The conservative PP, which currently governs the country, at that time stood accused of many charges of corrupti-on. The judgement triggered a wave of dis-gust. Many protesters saw the judgement as the PP settling outstanding scores with Mr. Garzón.

Le juge espagnol Baltasar Garzón a été con-damné à onze ans d’interdiction d’exercer ses fonctions. Le magistrat, âgé de 56 ans, est accusé d‘avoir mis sur écoute les avocats de ses accusés. Cette condamnation tire un trait sur la carrière d‘un juge qui a rendu de grands services dans la lutte contre le terrorisme, en-tre autres. La décision semble plus politique que judiciaire, car le juge Garzon enquêtait notamment sur une affaire de corruption qui avait éclaboussé la droite, actuellement au pouvoir, en 2009. Toutefois, la plainte la plus médiatique et la plus contestée concerne son enquête sur les disparitions forcées de la dic-tature franquiste.

Berufsverbot für GarzónGarzón disbarredLe Juge Garzón destitué

Die makabere Darstellung des spanischen Rechtsdiktators Francisco Franco auf Spa-niens wichtigster Kunstmesse, der ARCOR in Madrid, zeigte einmal mehr, dass das Land noch lange nicht mit seiner Vergangenheit abgeschlossen hat. Die makabre Darstellung des ehemaligen Rechtsdiktators Francisco Franco – als Polyesterpuppe in einem Kühl-schrank zu sehen – löste heftige Debatten aus. Der verantwortliche Künstler, der 36-jäh-rige Spanier Eugenio Merino, gab seinem Werk den Titel „Always Franco“. Die „Nationale Franco Stiftung“ hat nun Merino wegen „Be-leidigung eines Staatschefs, der sich um ei-nen Platz in der Geschichte verdient gemacht hat“ angezeigt.

The macabre image of the Spanish dictator Francisco Franco at Spain’s most impor-tant art fair, ARCOR in Madrid, once again shows that the country has still not come to terms with its past. The image, a polyes-ter doll in a fridge, prompted lively debate. The artist responsible, 36-year-old Spani-ard Eugenio Merino, titled his work “Always Franco”. The National Franco Foundation has now brought an action against Merino for “insulting a national leader, who earned his place in history”.

Au salon ARCO de Madrid, la représentation du dictateur Franco dans un réfrigérateur a suscité une énorme polémique qui dé-montre que l’Espagne ne peut toujours pas briser ouvertement le tabou de son passé. Son auteur, l’artiste de 36 ans Eugenio Me-rino, a intitulé son œuvre « Franco toujours ». La Fondation Francisco Franco a intenté une action contre l’artiste pour « insulte à un leader national, qui a gagné sa place dans l’Histoire » !

Franco gekühltA chilling FrancoFranco congelé

Page 48: Amigos Magazin Nr.02/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 02/12

Fischerhaus mit 4 SZ, 2 Bäder, in Privathafen, mit Liegeplatz und Parkplatz

Terraced house in private port with mooring and car parking, 4 bedrooms

Maison pecheur dans port privé avec 4 chambres, amarre et parking

Ref. 1618 € 238.000,-

Am vergangenen 6. Februar verstarb einer der bedeu-tendsten Künstler Spaniens, Antoni Tàpies, in seiner Hei-matstadt Barcelona. Tàpies gilt als berühmter Vertreter der abstrakten Kunst. Noch kurz vor seinem Tod sagte er in einem Interview, dass er im-mer noch nicht das Werk ge-schaffen habe, welches ihm vorschwebe. Tàpies arbeitete mit großen Weggefährten wie Picasso und Miró zusammen. Er wurde 88 Jahre alt.

The sixth of February saw the death of one of Spain’s most significant artists, An-toni Tàpies, in his home city of Barcelona. Tàpies was re-garded as a famous repre-sentative of abstract art. Shortly before his death, he said in an interview that he still had not created the work he dreamt of. Tàpies worked together with such great contemporaries as Pi-casso and Miró. He was 88 years old.

Antoni Tàpies, considéré comme l’un des artistes les plus importants de la secon-de moitié du XXème siècle s’est éteint à Barcelone le six février dernier, à l’âge de 88 ans. Reconnu comme l’un des maîtres de l’abstraction, il déclarait dans une inter-view qu’il n’avait toujours pas réalisé l’œuvre de ses rêves. Il a travaillé avec ses illustres contemporains Pi-casso et Miró.

Antoni Tápies gestorbenAntoni Tápies diesAntoni Tápies est décédé

Bootsmesse in Empuriabrava

Vom 31. März bis 8. April – in der Osterwoche - eröffnet die 24. Gebrauchtbootmesse in Empuriab-rava wieder ihre Pforten. Die Messe hat täglich von 10.00 Uhr bis 19.00 Uhr bei freiem Eintritt geöff-net. Wie schon im vergangenen Jahr, so rechnet man auch diesmal mit einem 20%-igen Abverkauf. Unter den vierhundert Ausstellungsstücken befinden sich -vom Schlauchboot bis zu 56-Fuss-Yacht – auch Schiffe, die bislang nicht zu Wasser gelassen, aber bereits angemeldet wurden.

Page 49: Amigos Magazin Nr.02/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5702/12

Katalonien verschiebt die geplante Einfüh-rung der „Touristen-Steuer“ bis November dieses Jahres. Diese sollte ursprünglich schon zu Jahresbeginn von den Hoteliers erhoben werden.Je nach der Kategorie der Unterkunft sollte der Gast zwischen einem und drei Euro pro Übernachtung zahlen. Die Regierung in Bar-celona erhoffte sich davon Einnahmen in Höhe von 100 Millionen Euro im Jahr. Auch Mallorca glaubte vor zehn Jahren auf die-sem Weg eine sprudelnde Einnahmequelle entdeckt zu haben, die dann aber Dank dem Protest der Touristen und Hoteliers versiegte.

Catalunya is postponing the planned launch of the tourist tax until this November. Origi-nally, it was supposed to be imposed by hote-liers at the start of the year.Depending on the category of the accommo-dation, the guest would have to pay between one and three euros a night. The government in Barcelona hopes it will bring in 100 million euros a year. Mallorca too hoped, ten years ago, that it had discovered a fruitful source of income with a similar tax, but thanks to the protests of tourists and hoteliers, it never materialised.

La Catalogne reporte l’imposition de la taxe touristique jusqu’en novembre. Initialement, cette taxe devait être collectée par les hôte-liers dès le début de l’année. En fonction de la catégorie des chambres ré-servées, les clients devraient payer entre un et trois euros par nuitée. Le Gouvernement de Catalogne espère ainsi collecter 100 mil-lions d’euros par an. Il y a dix ans, Majorque aussi avait espéré avoir trouvé une source non négligeable de revenus grâce à une taxe similaire. Elle n’a toutefois jamais été appli-quée face à la protestation massive des tou-ristes et des hôteliers.

Aufgeschoben ist nicht AufgehobenPostponed but not abandonedReportée mais pas abandonnée

Krank sparenSick savingsRestrictions malsainesDie spanische Ärztekammer warnt die konser-vative Regierung unter Mariano Rajoy vor allzu rigiden Sparmassnahmen im Gesundheitswe-sen. Der Präsident der Landesärztekammer, Juan José Rodríguez Sendín, befürchtet eine Zweiklassengesellschaft und weist auf die kri-tische Situation des nationalen Gesundheits-systems hin. Er mahnt die Politik dringend um Lösungen, um zu vermeiden, dass man in Spanien künftig zwischen einer Medizin für Reiche und einer Medizin für Arme unter-scheiden muss.

The Spanish medical association is warning the conservative government of Mariano Rajoy against all too rigid savings measures in the health sector. The President of the national body, Juan José Rodríguez Sendín, fears a two-class society and points out that the situation in the national health system is critical. He is demanding solutions from the politicians to prevent Spain from, in future, having one medical system for the rich and another for the poor.

L’Ordre des Médecins d’Espagne met en gar-de le gouvernement de Mariano Rajoy con-tre toutes restrictions budgétaires exagé-rées dans le secteur de la santé. Le président de cette corporation, Juan José Rodríguez Sendín, craint une éventuelle division de la société en deux classes et souligne que la situation du système national de santé est critique. Il demande que les politiciens appor-tent des solutions pour éviter que l’Espagne soit confrontée à l’avenir avec un système médical réservé aux plus riches et un autre réservé aux moins nantis.

Page 50: Amigos Magazin Nr.02/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 02/12

Laut dem katalanischen Ministerpräsidenten Artur Mas, sind die offiziellen Statistiken der derzeitigen Arbeitslosenquoten zu hoch. Viele Spanier arbeiten in der Schattenwirtschaft, zudem gäbe es Kollektive, wie zum Beispiel die Frührentner, die mitgezählt werden, ob-wohl sie nicht auf Jobsuche sind. Die aktuelle Quote wird in Spanien mit 23 – und in Kata-lonien mit 20 Prozent angegeben. Geht man nach der Korrektur von Mas sind von beiden Werten fünf Prozentpunkte abzuziehen. Spanien habe, so Mas weiter, in den vergangenen zwei Jahrzehnten einen soliden Sozialstaat aufgebaut und ist somit in der Lage die Auswir-kungen der Krise abzufangen.

According to Catalan PM Mas, the official statistics for the current unemployment rate are too high. Many Spaniards work, well, black, and then there are groups, such as those who have retired early, who are included in the figures even though they are not seeking work. The current rate is said to be 23 percent in Spain, and 20 percent in Cataluña. But if one goes along with Mr. Mas, five percent would have to be subtracted from each of those rates. Spain, he goes on, has developed into a solid social state over the last 20 years and is thus well able to cope with the effects of the crisis.

Selon le Président de la Generalitat de Catalogne, Artur Mas, les chiffres officiels relatifs au taux de chômage actuel sont exagérés. En effet, beaucoup d’Espagnols travaillent au noir et d’autres, comme les préretraités, sont inclus dans ces chiffres alors qu’ils ne recherchent pas un emploi. Le taux officiel est de 23% pour l’Espagne et de 20% pour la Catalogne. Si l’on en croit Monsieur Mas, ces chiffres devraient être réduits de 5%. Il ajoute que l’Espagne s’est transformée en vingt ans en un Etat social solide et est donc capable de gérer les effets de la crise.

Gefälschte Quoten“Mas unemployment”?Moins de chômeurs ?

Katalonien bleibt bei der Frage um die Steuerhoheit hart und fordert weiterhin die gleiche Souveränität wie sie das Baskenland hat. Katalonien drängt massiv auf die Eigenverant-wortung im Umgang der eigen erwirtschafteten Einnahmen und lehnt es ab, dass über diese Gelder von Madrid aus entscheiden werden. Weiterhin strebt das Land eine eigene Souveränität an. Immer mehr Bürger, inzwischen mehr als die Hälfte der Katalanen, emp-finden dies als wichtig, um „voranzukommen“. Der Trend geht zu einem eigenen Staat, der mit Spanien eine Föderation oder Konföderation bilden soll.

When it comes to tax sovereignty, Cataluña remains intransigent and continues to demand rights equal to those of the Basque Country. Cataluña is pushing hard to take charge of the income it generates and refusing to let Madrid decide how the cash is spent. Cataluña is striving for its own sovereignty. More and more Catalans, now over half, think this is important if they are to move forward. The trend is towards an independent state, which would form some kind of federation or confederation with Spain.

Lorsqu’il s’agit de son indépendance économique ou fiscale, la Catalogne est intransi-geante et réclame des droits égaux à ceux du Pays Basque. Elle exige de gérer les fonds qu’elle génère comme elle l’entend, sans intervention de Madrid. La Communauté auto-nome vise une totale souveraineté. Plus de la moitié des Catalans y sont favorables. La tendance est désormais à un Etat indépendant, qui établirait une sorte de structure fédé-rative avec l’Espagne.

Der Streit um die katalanische AgendaThe dispute about the Catalan agendaSouveraineté de la Catalogne à l’ordre du jour

PUNTA MONTGO: Grande villa en excellent état avec vue sur mer, court de tennis, garage, Séjour avec cheminée, cuisine très bien équipée avec coin repas, 6 chambres, 4 salles de bain, terrasses, chauffage, airconditionné.Ref.: AM104 - PUNTA MONTGO - Prix: 490.000€

MARJARDI: 2 chambres à coucher, 2 salles de bains, salon salle à manger, cuisine américaine équipée, airconditionné, parking souterrain, as-censeur, belle terrasse, piscine communautaire.Ref.: AM102 - MARJARDI - Prix: 220.000€

OLIVERAS: Splendide villa, Large baie vitrée, don-nant sur une spacieuse terrasse couverte, piscine privee et grande terrasse. Salon-salle à manger, grande cuisine américaine tout équipée, 3 cham-bres à coucher, 2 salles de bain, débarras, parking Ref.: AM103 - OLIVERAS - Prix: 420.000€

AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT AXION JeT immoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmoimmo

Passeig del Mar, 1417130 L‘Escala, Girona, Spain

Tel: (0034) 972 77 66 66Movil: 625 292 575, 619 791 384

[email protected] from Monday to Friday from 10am

to 1pm and from 4pm to 7pm.

CLOSA DEN LLOP: Apartement de plein pied, avec jardinet privé de 30m2, 1, 2 ou 3 chambres double, 2 salles de bain complètes, séjour, chauffage, cocine bien équipée en appareils électrodomestique.Ref.: AM101 - CLOSA DEN LLOP - à partir de 99.590€

Page 51: Amigos Magazin Nr.02/2011

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA? Siempre la encuentra en nuestra o� cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of� ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

ami osg

09. März 2012 02/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDAD

EXP E R I E N C I

A

Page 52: Amigos Magazin Nr.02/2011

Roses - Canyelles: Exclusif dernier étage duplex à 200 m de la plage. Constr. 180 m², 3 chambres, 2 s.b., grande terrasse 51 m², chaufage élèctrique et cheminée, 2 places parking.ID: W-00T5Z4, 315.000 €, Tel. 972 15 47 96

Garriguella: Jolie maison avec totale privacitée. Terrain 1.700 m², constr. 170 m², 4 chambres, 2 s.b., piscine, jardin, garage et une buanderie avec la posibilité créer un studio.ID: W-0087AN, 565.000 €, Tel. 972 15 47 96

Palau - Saverdera: Élégante maison avec vue sur mer et montagne. Terrain 1.177 m², constr. 410 m², 4 chambres, 4 s.b., terrasse, jardin, piscine climatisée et appartement pour invitées.ID: W-00BLEW, 830.000 €, Tel. 972 15 47 96

Empuriabrava · Av. Joan Carles I, Requesens 98 · Tel. 972 45 64 40 · Fax 972 45 11 [email protected] · www.engelvoelkers.com/empuriabrava

Roses · Av. de Rhode, 291 · Tel. 972 15 47 96 · Fax 972 15 18 [email protected] · www.engelvoelkers.com/roses

Roses - Port: Belle maison avec vue sur mer et le port. Constr. 413 m², 5 chambres, 2 s.b., terrasse, sale de gym, piscine climatisée, garage et alarme securitée.ID: W-00N55K, 1.400.000 € Tel. 972 15 47 96

Roses - Puig Rom: Maisons exclusives avec su-perbes vue sur la mer. Constr. 200 m², 3 chambres, 2 s.b., grandes terrasses, piscine privée avec solarium.ID: W-00872K, 500.000 €, Tel. 972 15 47 96

Roses - Canyelles: Belle maison avec vue sur mer et montagne. Terrain 265 m², constr. 242 m², 4 chambres, 4 s.b., terrasse 102 m² , piscine, jardin et 2 places garage. ID: W-00NJ0F, 930.000 €, Tel. 972 15 47 96

Empuriabrava: Villa unique et superbe à Empuriabra-va! Terrain 838 m², constr. 481 m², 6 chambres, 4 s.b., belle piscine , 22 m amarre et tous les extras désirables!ID: W-00CIIW, 2.990.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Maison neuve, au canal dans une endroit calme. Terrain 438 m², constr. 218 m², 4 chambres, 2 s.b., dé-barrâs, climatisation, piscine, 12 m amarre, vues magnifi ques! ID: W-00BLN2, 799.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Villa de rêve sur 1.117 m² de terrain! Constr. 452 m², 6 chambres, 4 s.b., piscine, 25 m amarre, canal large, exposition sud, tout confort, merveilleuse!ID: W-00SC8I, 1.629.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Belle construction située sur un canal principale. Terrain 407 m², constr. 156 m² , 3 chambres, 2 s.b., jardin, piscine de 8x4, BBQ, 15 m amarre, jolie vue. ID: W-00KO21, 690.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Penthouse en première ligne, bâtiment rénové. Constr. 112 m², 2 chambres, 2 s.b., terrasse fermée en face de la mer, vue magnifi que sur les canaux. ID: W-00R96G, 275.000 €, Tel. 972 45 64 40

Empuriabrava: Magnifi que maison de vacances avec potentiel. Terrain 332 m², constr. 82,67 m², 2 chambres, 1 s.b., jardin avec possibilité de construir une piscine. ID: W-00K8JG, 280.000 €, Tel. 972 45 64 40

Et pourquoi pas une propriété pour vos vacances ?