Top Banner
Nº 380// 07/2016 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr
68

Amigos Magazin Nr. 380

Aug 03, 2016

Download

Documents

Amigos Magazin Nr. 380
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Amigos Magazin Nr. 380

Nº 380// 07/20161,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 380

information & tickets on sale:www.festivalperalada.com - t. 902 37 47 37

and www.ticketmaster.es

This summer’s best concerts in Peralada

años

Elesnuestr

gustoANA BELÉNMIGUEL RÍOSVÍCTOR MANUELJOAN MANUEL SERRAT

20aniversario

09.07

Pink martiniCelebration

10.08

la UniónGreat 80s classics

16.08

simply redFrom Stars to Big Love,30 years of hits

22.07

el gusto es nuestro20 añosThe most exclusive concert on the tour

15.08

the original Blues Brothers Band

09.08

ezio BossoPiano revelationfrom Italy

30.07

Diana krallThe great pop anthemswith the queen of jazz

23.07

seal7The creator of Crazypresents his latest album

©Chris Hornbecker ©Daniele Franchi

©Alain Hiot

July - August 2016

anunci_amigos_300x230mm.indd 1 06/06/16 11:21

Page 3: Amigos Magazin Nr. 380

amigos 307/16

Editorial

Vet News34 Tradiciones48

Rezept& Wein 26 Natura38SnapShot32 Events44

Focus414 Business

News

18 LivingCosta Brava

INDEX

Überall in Katalonien wurde der Sommeranfang in der Johannisnacht mit einem furiosen Feuerwerk, Tanz und ausgelassener Fröhlichkeit begrüßt. Hexen, Kobolde und böse Geister dürften demnach weitestgehend ver-trieben sein und somit steht einem entspannten Sommer nichts mehr im Wege. Die Provinz Girona lädt ein zu einem Festival der Musik- und Kul-turerlebnisse, das Wetter ist in bester Sommerlaune, der Strand lockt, die Natur hat sich, Dank des verregneten Monat Mai, etwas erholt und lädt ein sie in vollen Zügen zu genießen. Wir begleiten Sie ein wenig durch diese schöne Zeit, wie wir hoffen, auf einem unterhaltsamen wie gleichermaßen informativen Weg. In diesem Sinne wünschen wir Ihnen, liebe Leser, einen guten Start in einen wunderschönen Sommer!

En toda Cataluña, la llegada del verano es recibida con fuegos artificiales, bailes y alegría. Las brujas, los duendes y los malos espíritus han sido de-sterrados para poder gozar de un verano tranquilo. La provincia de Gerona os sugiere sus festivales de música y acontecimientos culturales. El sol bril-la, las playas os esperan y la naturaleza, que se ha recuperado gracias a un mes de mayo lluvioso, os invita a descubrir sus riquezas. Queridos lectores, os deseamos un feliz y descansado verano. ¡Disfrutadlo!

¡Hola amigos!Everywhere in Catalonia the beginning of summer was welcomed with dis-plays of fireworks, dancing and merriment. Witches, goblins and evil spirits were banished and thus we can enjoy a relaxed summer. The province of Girona invites you to a festival of music and cultural experiences, the wea-ther is in its summer mood, the beaches beckon and nature has, thanks to the rainy month of May, recovered somewhat and invites you to enjoy its beauty. We hope you have an entertaining enjoyable time. With this in mind, we wish you, dear readers a beautiful summer!

Partout en Catalogne, l’arrivée de l’été est accueillie avec des feux d’artifice, des danses et de la joie. Les sorcières, lutins et esprits malins ont été bannis pour profiter d’un bel été. La province de Gérone vous propose ses festivals de musique et événements culturels. Le soleil est au rendez-vous, les plages vous attendent et la nature, qui s’est refait une santé grâce à un mois de mai pluvieux, vous invite à découvrir ses richesses. Chers lecteurs, nous vous souhaitons un superbe été. Profitez-en !

Page 4: Amigos Magazin Nr. 380

Focus

amigos4 07/16

"G uten Tag! Ich komme wegen der Gas-Über-prüfung". Nach dieser

Begrüssung haben viele von uns schon einmal die Tür zu unserer

"B uenos días! Vengo a hacerle la revisión del gas". Una frase con la

que todos hemos abierto la puer-ta alguna vez, pero que para per-

"G ood morning! I’ve come to check the gas". At one time or another,

many of us have heard this greeting and opened the door to our flat or

«B onjour! Je viens entrete-nir la chaudière à gaz ». Nous avons tous ouvert

notre porte un jour en entendant ces mots, sans que cela porte for-

Achtung: Gas-Kontrolle!¡Atención: revisión del gas!The gas man?Attention aux faux entretiens des chaudières à gaz!Jennifer Olbrich

Attention aux faux entretiens des chaudières à gaz!

Page 5: Amigos Magazin Nr. 380

Focus

amigos 507/16

Wohnung oder Haus geöf fnet. Aber für Leute wie der 76-jährigen María José aus Barcelona wurde das zum Verhängnis. Vor einigen Monaten klingelte ein Mann an ih-rer Wohnungstür. Er trug eine echt aussehende Uniform und schien sich von "Gas Natural" ausweisen zu können. Er überzeugte die Dame schnell mit seinen Fachausdrücken und so führte sie ihn, nichts Böses ahnend, zu ihrem Gas-Boiler. Es dauerte nicht lange bis der Mann eine lange Liste an Komponenten nannte, die angeblich bei dem Boi-ler ausgetauscht werden müssten. "Aber der Boiler ist doch noch gut und gar nicht mal so alt", sagte sie verwirrt, doch der Mann blieb hart. Er sprach erst von einem Preis von 80 Euro, aber nachdem sie sich an den Esstisch gesetzt hatten, zog er eine Rechnung über 400 Euro her-vor. "Da erst merkte ich, dass es nicht meine herkömmliche Gasfirma war, sondern ein Betrüger", erklärt María José, betroffen. "Ich sagte ihm, dass ich nicht genug Geld zu Hause hatte und gab ihm 240 Euro. Dann drohte er wütend, dass er am

sonas como María José, de 76 años, vecina de Barcelona, fue el principio de una estafa. Hace unos meses un hombre llamó a su puer-ta con precisamente esta frase. El hombre llevaba uniforme y parecía llevar credenciales de Gas Natural. Rápidamente, consiguió envolver a la mujer con su palabrería técnica y se ganó su confianza. “Una revi-sión normal”, pensó ella, mientras le abría y le acompañaba hasta su caldera. El hombre enseguida le re-citó un largo listado de problemas con los que se podría encontrar si no cambiaba la caldera, algún com-ponente que debería sustituir, etc. “Pero si la caldera es muy buena, y prácticamente nueva”, repuso ella. Pero el hombre insistió. Le habló de un precio que inicialmente era de 80 euros pero, a la que se sentaron en la mesa del comedor para hablar y repasar la factura que el hombre le tenía preparada, le subió a 400 euros. “Allí fue cuando empecé a entender que no venía de mi com-pañía de gas, que no era más que un estafador”, cuenta María José, afectada. “Le dije que no tenía su-

house. But for people like 76-yeare-old María José from Barcelona the consequences have been dreadful. A few months ago, a man rang her doorbell. He was wearing what loo-ked like a genuine uniform and was seemingly able to identify himself as being from "Gas Natural". With his technical vocabulary he easily persuaded the lady in question to let him in and unsuspectingly take him to her gas boiler. It was not long before the man had listed a large number of components he claimed had to be replaced. “But the boiler is working fine and is not even that old”, she said, in confusion. But the man was very insistent. Initially, he talked about a total price of € 80, but later when they were sitting at the dining table, he produced an invoice for € 400. “It was only then that I realised he wasn’t from my usual gas company, but was a frau-dster”, explainded María José. “I told him that I did not have enough money in the house and gave him € 240 Euro… Then he became angry and threatened to come and fetch the rest of what he was owed the

cément à conséquence. Mais pour María José, habitante de Barcelo-ne, âgée de 76 ans, ce fut le début d’une escroquerie! Il y a quelques mois, un homme a sonné à sa porte et s’est présen-té comme technicien d’entretien. Il portait un uniforme et semblait ac-crédité par la compagnie Gas Na-tural. Rapidement, il est parvenu à

Page 6: Amigos Magazin Nr. 380

Focus

amigos6 07/16

ficiente, le di 240 euros… Entonces él me dijo, enfadado, que al día si-guiente volvería a por el resto”. Y así fue. Volvió, golpeando la puerta, re-clamando su dinero, ilegal. La mujer no le abrió, y denunció el caso.

El caso de María José es uno en-tre muchos. A principios de junio, los Mossos d’Esquadra detuvieron a 13 personas acusadas de formar una banda de revisores del gas de-dicada a estafar a ancianos. Como comerciales puros y duros, hacían puerta fría, hasta que encontraban a una víctima adecuada, normal-mente, personas mayores, a ser posible con problemas de memoria. Entonces les avisaban de que ne-cesitaban mejoras en sus estufas de butano, seguros, revisiones en las instalaciones del gas, cambiar piezas... Siempre con el objetivo de que las víctimas pagasen can-tidades que oscilan entre los 60 y los 3.300 euros. Parece que la red montó seis empresas, legales, a través de testaferros, con las que ingresó 588.000 euros de las es-

nächsten Tag den Rest abholen kommen würde”. Und so war es tat-sächlich. Er kam zurück, hämmerte an der Tür und verlangte das Geld, illegal. Die Frau öffnete ihm aber nicht die Tür sondern zeigte den Vorfall danach an.

Der Fall von María José ist nur ei-ner unter vielen. Anfang Juni nah-men die Mossos d’Esquadra 13 Personen fest, die eine Bande von Gas-Überprüfern bildeten und die alte, meist senile Menschen um ihr Geld betrogen. Wie richtige Kauf-leute, gingen sie von Tür zu Tür, bis sie ein adäquates Opfer fanden: äl-tere Menschen, wenn möglich mit Gedächtnis-Problemen. Nachdem diese die Tür öffneten, teilten sie ih-nen mit, dass sie Verbesserungen in ihren Butan-Heizungen benöti-gten, Versicherungen abschliessen sollten, Installationen überprüft, und Einzelteile ausgetauscht wer-den müssten… Immer mit dem Ziel, dass die Opfer Geldsummen von 60 bis 3.300 Euro zahlten. Das Netz-werk hatte anscheinend 6 legale

next day”. And that was what he did. He returned, hammered on the door and deman-ded the cash, illegally. The woman opened the door to him but then reported the inci-dent to the police.

María José is just one of many victims. In early June, the Mossos d’Esquadra police force arrested 13 people, a gang claiming to be gas boiler readers who were after mo-ney, mostly from senile people. Just like the genuine article, they went from door to door until they found appropriate potential victims: older people, preferably with memory problems. Once the door had been opened, the claimed that improve-ments to the butane heating were necessary, advised the househol-ders to conclude insurance policies, checked the installations and said that certain parts had to be re-placed… Their aim was always the same – to get their victims to hand over sums of € 60 to € 3,300. The

embrouiller la vieille dame avec un langage très technique tout en ga-gnant sa confiance. Pensant donc qu’il s’agissait d’un contrôle nor-mal, la dame lui a ouvert la porte et l’a emmené vers sa chaudiè-re. L’homme lui a alors récité une longue liste de problèmes qu’elle al-lait immanquablement rencontrer si elle ne changeait pas de chaudière, etc. « Mais la chaudière fonctionne parfaitement et est presque neuve » lui a rétorqué María José. Mais l’homme a insisté. Il lui a donné un prix d’environ 80 euros au départ pour atteindre finalement la somme de 400 euros après s’être instal-lé dans la salle-à-manger et avoir revu la facture initiale qu’il avait déjà préparée! Très affectée, la «victime»

next day”. And that was what he did. He returned, hammered on the door and deman-ded the cash, illegally. The woman opened the door to him but then reported the inci-

Page 7: Amigos Magazin Nr. 380
Page 8: Amigos Magazin Nr. 380

Focus

amigos8 07/16

criminals had allegedly set up six legitimate companies with the aid of straw men and succeeded in gar-nering a total of € 588,000 (by cre-dit card). The Mossos assume that when cash payments are included, the actual amount they “earned” was as much as ten times that. Last year, the police began investigating

tafas pagadas con tarjeta. Los Mos-sos calculan que la cifra se podría multiplicar por 10 contando los pa-gos en efectivo.

Ya en el año 2015 se empezó con la investigación de este caso, cuando una de las víctimas, un anciano con Alzheimer, denunció que el grupo,

Firmen mit Hilfe von Strohmännern gegründet, mit denen sie insgesamt 588.000 Euro (mit Karte) ergau-nerten. Die Mossos gehen davon aus, dass dieser Betrag mit Barzah-lungen in Bar bis zu 10 Mal so hoch sein kann.

Bereits im Jahr 2015 nahm die Po-lizei die Ermittlungen zu den Vor-kommnissen auf, nachdem eines der Opfer, ein älterer Herr mit Alz-heimer, eine Gruppe angezeigt hatte, die ganze 60 Mal in nur 2 Monaten bei ihm zu Hause waren. Insgesamt wurde er um 41.000 Euro in 41 Raten betrogen. Dabei stiess die Polizei auf eine Grup-pe von sechs Firmen, von denen die erste im Jahre 2012 gegründet worden war. Alle hatten eine illegale Erlaubnis diese Gas-Inspektionen durchzuführen.

Die Polizei install ier te eine ver-steckte Kamera in der Wohnung des betroffenen Mannes. Die Situ-ation, die sich dort abspielte, zeigte ihnen die Vorgehensweise der Be-trügergruppe.

Die spanische Presse teilte mit, dass in dem Video einer der Prü-fer dem Opfer weismachen wollte, dass er ihm eine Alarmanlage in-stalliert habe und ihn das 200 Euro kosten würde. Der alte Mann hatte aber nur 60 Euro. Im kommenden Monat kehrte der Betrüger zurück

a déclaré que c’est alors qu’elle a compris qu’il ne s’agissait en aucun cas d’un délégué de la société de gaz mais bien d’un escroc. « Je lui ai dit que je n’avais pas une telle somme sur moi et je lui ai donné 240 euros » a-t-elle expliqué. Fâché, l’homme lui a répondu qu’il repas-serait le lendemain pour toucher le solde restant dû. Ce qu’il a fait ! Mais la vieille dame ne lui a pas ou-vert et a porté plainte.

Le cas de María José n’est pas unique, loin de là. Au début du mois de juin, les Mossos d’Esquadra ont arrêté 13 personnes, accusées de faire partie d’une bande d’escrocs profitant de la crédulité et de la faiblesse des personnes âgées. Comme des commerciaux purs et durs, ils faisaient du porte-à-porte jusqu’au moment où ils tombaient sur les victimes idéales, générale-ment âgées et présentant des pro-blèmes de mémoire. Ils les avisai-ent alors de la nécessité de réparer leurs radiateurs à gaz, de réviser les installations de gaz, de changer des pièces, etc.

Ils parvenaient généralement à sou-tirer entre 60 et 3.300 euros à leurs victimes. Il semble que le réseau ait réussi à créer six entreprises, léga-les, par l’intermédiaire de sociétés prête-noms, grâce auxquelles ils ont réussi à encaisser 588.000 eu-ros pour les escroqueries payées

Eines der Opfer bekam einen Filter für ein Aquarium installiert mit der Erklärung, es

sei ein Rauchmelder.

A una de sus víctimas incluso llegaron a instalarle un filtro de un acuario diciéndole

que era un detector de humo.

One of the victims found himself having a filter installed for an aquarium but was

told it was a smoke alarm.

Ils ont même été jusqu’à installer un filtre d’aquarium chez l’une de leurs victimes

en prétendant qu’il s’agissait d’un détecteur de fumée.

Page 9: Amigos Magazin Nr. 380

Focus

amigos 907/16

und verkaufte ihm eine Fünf-Jah-res Versicherung für eine Butan-Heizung für 290 Euro. Das Opfer beschwerte sich darüber, dass es bereits das zweite Mal sei, dass sie bei ihm vorbeikommen und er zah-len müsse, und er bei seiner nied-rigen Rente dann kein Geld bis zum Ende des Monats mehr übrig haben würde. Verwirrt wiederholt er, dass er es nicht verstehe, aber der Be-trüger antwortet immer wieder und mit wechselnden Argumenten: “Ich habe mich extra darum gekümmert, dass wir ihnen eine Gas-Überprü-fung machen, gebe ihnen noch ei-nen Rabatt auf den Preis und sie beschweren sich nur. Was habe ich da für eine Schuld?

Die Mossos wussten vor Redakti-onsschluss nur von 8 Opfern dieser Bande aber sie vermuten, dass es viel mehr Personen gibt, die sich nicht trauen den Fall zu melden -entweder weil es ihnen peinlich ist, auf solch eine Situation reingefallen zu sein, oder weil es ihnen ganz ein-fach nicht bewusst ist. Man konnte ausserdem auch feststellen, dass

que llegó a visitarle hasta 60 veces en dos meses, le habían estafado 41.000 euros fraccionados en 41 pagos. A partir de ahí, la policía in-vestigó hasta llegar al grupo de seis empresas, constituida la primera de ellas en 2012, con autorización para hacer esas revisiones.

Colocaron una cámara oculta en la vivienda del anciano, y la situación que allí se produjo les confirmó su modus operandi.

Tal y como informan los medios españoles, en el vídeo se ve cómo uno de los revisores dice haberle colocado una alarma y le pretende cobrar 200 euros, a pesar de que el anciano solo tiene 60. Regre-sa al mes siguiente, y entonces le habla de un seguro a cinco años por una estufa de butano, por el que le cobra 290 euros. La vícti-ma se queja amargamente de que es la segunda vez que vienen, y le cobran y dice que no llega al final de mes. Les va repitiendo, confuso, que no lo entiende. Pero el estafa-dor le responde: “Me he preocupa-

these cases after one of the victi-ms, an elderly gentleman suffering from Alzheimer’s, had informed the police about a group of fraudsters who had visited his home no fewer than sixty times in only two months. All in all, he handed over € 41,000 in forty-one instalments. The police identified six companies belonging to the group, the first of which was set up in 2012. All of them had ille-gally obtained permission to carry out gas inspections.

The police installed a concealed ca-mera in the man’s flat and obser-ved what happened there, enabling them to understand the modus operandi of group of fraudsters.

The Spanish press reports the vi-deo showing how one of the “in-spectors” tried to persuade the victim that he should have an alarm system installed and that this would cost € 250. But the man only had € 60. The following month, the frauds-ter returned and sold him a five-year insurance policy for his butane he-ating at a price of € 295. The victim

par cartes bancaires. Les Mossos estiment que ce chiffre pourrait être dix fois supérieur en tenant compte des paiements comptants.

L’enquête relative à cette affaire remonte déjà à 2015, lorsqu’une des victimes, une personne âgée souffrant d’Alzheimer, a dénoncé le groupe qui était parvenu à lui rendre visite 60 fois en deux mois et lui soutirer 41.000 euros, fractionnés en 41 paiements.

A partir de cette plainte, la police a pu remonter jusqu’au groupe des six entreprises, dont la première avait été constituée en 2012 et qui était autorisée à effectuer de tels entretiens.

Les policiers ont installé une camé-ra cachée dans la demeure de la victime et ont pu ainsi découvrir le modus operandi des malfaiteurs.

Comme l’ont confirmé les médias espagnols, la vidéo permet de voir comment l’un des « techniciens » déclare avoir placé une alarme,

Page 10: Amigos Magazin Nr. 380

Focus

amigos10 07/16

pour laquelle il réclame la somme de 200 euros, malgré le fait que le client âgé lui déclare n’avoir que 60 euros. Il revient le mois suivant et lui propose alors une assurance de cinq ans sur un radiateur avec bonbonne de gaz, pour laquelle il réclame 290 euros. On voir alors comment la victime se plaint du fait qu’ils passent pour la deuxième fois et lui réclament de l’argent alors qu’il n’en a pas les moyens. Le pau-vre homme répète très confus qu’il ne comprend pas. Mais l’escroc lui rétorque à plusieurs reprises : « J’ai fait en sorte qu’on vous fasse l’entretien à un prix très réduit et en plus vous vous plaignez! En quoi suis-je responsable? ».

Les Mossos ont déjà identifiés huit victimes mais craignent qu’il y en ait bien plus, qui n’osent pas por-ter plainte par peur du ridicule ou simplement parce qu’elles n’ont pas conscience d’avoir été volées. Ils ont également pu constater que les escrocs possédaient un data-phone pour encaisser les sommes réclamées lorsque les victimes ne disposaient pas d’argent liquide et qu’ils accompagnaient même leurs victimes jusqu’au guichet de leur banque lorsqu’ils ne disposaient pas d’une carte bancaire. Ils ont même été jusqu’à installer un filtre d’aquarium chez l’une de leurs vic-times en prétendant qu’il s’agissait d’un détecteur de fumée.

Les responsables du réseau arrê-tés il y a quelques semaines sont deux Libanais, un père de 60 ans et l’un de ses fils, âgé de 30 ans, tous deux déjà f ichés pour tra-fic de drogues. Ils avaient fondés les sociétés par l’intermédiaire de

complained that they had already visited him on two occasions and that he had had to pay, and that with his small pension, he would have no money left at the end of the month. Confused, he kept saying that he did not understand, but the frau-dster always replied with different arguments: “I went out of my way to make sure we inspected your gas and even gave you discount, and now all you do is complain. I’m not guilty of anything”.

As we went to press, the Mossos had only identified eight members of this gang, but suspect that there are many more people who lack the confidence to report what has hap-pened to them – either out of em-barrassment at having been fooled or simply because they are unawa-re that they have been cheated. It also proved possible to establish that the fraudsters even accepted payment by card when the victims did not have enough cash to hand. In some cases, they accompanied them to the nearest ATM, when they did not have a card but only a savings book. One of the victims found himself having a filter installed for an aquarium but was told it was a smoke alarm.

The leaders of the gang arrested se-veral weeks ago were two Lebane-se, one age sixty and the other his son (30), both of whom had previous convictions for dealing drug. They had set up the companies using Spanish straw men and ultimately had nine employees carrying out the frauds. Some of them also took the opportunity to steal from their victi-ms’ homes. The son is currently ser-ving a prison sentence for attempted

die Betrüger sogar Zahlungen per Karte annahmen, wenn die Opfer nicht genügend Bargeld zur Hand hatten. Teilweise waren sie mit zum nächsten Bank-Automaten gegan-gen, wenn keine Karte sondern nur ein Sparbuch vorhanden war. Eines der Opfer bekam einen Filter für ein Aquarium installiert mit der Erklä-rung, es sei ein Rauchmelder.

Die Anführer der vor einigen Wo-chen festgenommenen Bande wa-ren zwei Libanesen, ein 60-Jähriger und sein 30-Jähriger Sohn, die beide schon wegen Drogenhan-dels vorbestraft waren. Sie hatten die Firmen über spanische Stroh-männer gegründet und am Ende ganze 9 Angestellte, die den Be-trug vollführten. Manche von ihnen nutzten auch die Gelegenheit um in den Wohnungen zu stehlen. Der Sohn des Anführers ist zur Zeit im Gefängnis, wegen Mordversuches. Die gesamte Bande hat ca. 160 Vorstrafen. Die Gas-Gesellschaften informieren ausdrücklich, dass alle richtigen Gas-Überprüfer niemals

do porque le hagan la revisión y no le cobren tanto y encima se queja. ¿Yo qué culpa tengo?”. Y va refor-mulando esa misma idea varias veces. Los Mossos tienen acredi-tadas ocho víctimas, pero cree que posiblemente haya muchas más que no se atrevan a denunciar por vergüenza o porque ni siquiera son conscientes. Se detalló también que los estafadores llevaban un datafono para cobrar los ancianos que no tenían efectivo, e incluso acompañan al cajero a aquellos que sólo tenían una libreta banca-ria. A una de sus víctimas incluso llegaron a instalarle un filtro de un acuario diciéndole que era un de-tector de humo.

Los líderes del grupo detenido hace unas semanas eran dos libaneses, un padre, de 60 años, y un hijo, de 30, ambos con antecedentes por tráfico de drogas. Habían montado las empresas a través de dos testa-ferros españoles y al final contaban con un total de nueve operadores que llevaban a cabo la estafa. Al-

Die Gas-Gesellschaften informieren ausdrücklich, dass alle richtigen Gas-

Überprüfer niemals persönlich das Geld kassieren dürfen.

Las autoridades avisan a todos que los revisores del gas autorizados por las

compañías suministradoras jamás cobran al momento.

The gas companies stress that all genuine gas inspectors are not allowed to take

payment in cash or by card.

Les autorités informent que les techniciens d’entretien agréés par les sociétés de

distribution d’énergie n’encaissent jamais au moment même.

Page 11: Amigos Magazin Nr. 380

Focus

amigos 1107/16

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

deux prête-noms espagnols et utilisaient une équipe de neuf « opérateurs » pour réaliser leurs escroqueries. Certains d’entre eux profitaient même de la situation pour cambrioler les loge-ments visités. Le fils du responsable se trouve également en prison pour tentative d’homicide. L’organisation dans son ensemble doit répondre de 160 infractions.

Les autorités informent que les techniciens d’entretien agréés par les sociétés de distribution d’énergie n’encaissent jamais au moment même. Tous les entretiens sont annoncés officiellement et au préalable. Aucun entretien n’est payable au technicien qui le réalise mais est inclus dans la facture. En cas de doute, n’hésitez pas à contacter la compagnie ou un proche avant de payer. Comme le dit la police « les gens ne savent pas toujours comment tout cela fonctionne et les escrocs en profitent ».

selber das Geld kassieren dürfen. Alle Überprü-fungen werden offiziell im voraus gemeldet und der Preis wird in die monatliche Rechnung mit aufgenommen.

Es wird greaten, notfalls bei der Firma nachzu-fragen und nichts zu bezahlen. “Es gibt hier eine grosse Unwissenheit und die Betrüger nutzen das aus”, erklärt die Polizei.

gunos incluso aprovechaban la situación para hurtar en las viviendas. El hijo del líder se en-cuentra en prisión por un intento de homicidio, y toda la organización junta suma 160 antece-dentes. Las autoridades avisan a todos que los revisores del gas autorizados por las com-pañías suministradoras jamás cobran al mo-mento. Todas las revisiones son comunicadas oficialmente con anterioridad ninguna se paga al trabajador que la realiza sino que se incluye en la factura.

Ante la duda se aconseja llamar a la compañía o a un familiar antes de pagar. “Existe un gran desco-nocimiento sobre cómo funcionan estas cosas y los estafadores lo aprovechan”, lamentó la policía.

murder, and the gang together have some 160 previous convictions. The gas companies stress that all genuine gas inspectors are not allowed to take payment in cash or by card. All inspections are announced officially in advance and the price is included in the monthly bill.

Their advice is to contact the company, if ne-cessary, and pay nothing. “There is a great deal of uncertainty here and the fraudsters exploit that”, the police explained.

Page 12: Amigos Magazin Nr. 380

Jokes

amigos12 07/16

Ein Ganove plant den Coup seines Lebens. Er will Nachts in ein Kreditin-stitut einbrechen. Mit List und Tücke überwindet er die ersten Sicherheits-systeme, als er vor einem kleinen Tresor steht. Er knackt ihn und � ndet 2 Joghurts?!Da er kein Kostverächter ist und das Kreditinstitut auf jeden Fall schädi-gen will, löffelt er die beiden aus und begibt sich zur zweiten Sicherheitse-bene und knackt auch den zweiten Tresor und � ndet 12 Joghurts?!.„Naja, egal“, denkt er sich und löf-felt auch diese aus. Fast gesättigt begibt er sich zur Sicherheitsebene 3, knackt auch da den Tresor und � ndet 30 Joghurts. „Die Kreditinsti-tute sind auch nicht mehr das was

sie mal waren.“ schimpft er. Aber auch diese verzehrt er, schon allein, um sein angeknackstes Ego wieder herzustellen.Mit vollem Bauch und reichlich Völle-gefühl wankt er nach Hause und legt sich nörgelnd schlafen. Am nächsten Morgen weckt ihn sein Radiowecker um Punkt 7:00 Uhr:

„DÜSSELDORF: Gestern Nacht brach ein Verrückter in die ‚Samen-bank AG‘ ein und ...“

Autofahrer: „Wie teuer ist ein Tropfen Benzin bei Ihnen?“Tankwart: „Ein Tropfen ist gratis.“Autofahrer: „Gut, bitte volltröpfeln.“

- Je vais acheter cette toile dit le client au peintre.- C‘est une affaire, Monsieur. J‘y ai passé dix ans de ma vie.- Dix ans? Quel travail!- Eh oui: deux jours pour la peindre et le reste pour réussir à la vendre!

- Allô Police ! Je viens d‘écraser un poulet. Que dois-je faire ?- Et bien , plumez-le et faites-le cuire à thermostat 6.- Ah bon ! Et qu‘est-ce que je fais-de la moto ?

Vous êtes au volant d‘une voiture et vous roulez à vitesse constante.. A votre droite, le vide... A votre gau-che, un camion de pompiers qui roule à la même vitesse et dans la même direction que vous. Devant vous, un cochon, qui est plus gros que votre voiture ! Derrière vous, un hélicoptère qui vous suit, en rase-motte. Le cochon et l‘hélicoptère vont à la même vitesse que vous? Face à tous ces éléments, com-ment faites-vous pour vous arrêter ? C‘est simple, vous descendez du manège !

Page 13: Amigos Magazin Nr. 380

Jokes

amigos 1307/16

A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says, „That‘s the ugliest baby that I‘ve ever seen. Ugh!“ The woman goes to the rear of the bus and sits down, fuming. She says to a man next to her, „The driver just insulted me!“ The man says, „You go right up there and tell him off – go ahead, I‘ll hold your monkey for you.“

A family is at the dinner table. The son asks the father, “Dad, how many k inds of boobs are there?” The father, surprised, an-swers, “Well, son, a woman goes through three phases. In her 20s, a woman’s breasts are like me-

lons, round and f irm. In her 30s and 40s, they are like pears, stil l nice, hanging a bit. After 50, they are like onions.” “Onions?” the son asks. “Yes. You see them and they make you cry.” This infuriated his wife and daughter. The daughter asks, “Mom, how many dif ferent kinds of willies are there?” The mo-ther smiles and says, “Well, dear, a man goes through three phases also. In his 20s, his willy is like an oak tree, mighty and hard. In his 30s and 40s, it’s like a birch, flexible but reliable. After his 50s, it’s like a Christmas tree.” “A Christmas tree?” the daughter asks. “Yes, dead from the root up and the balls are just for decoration.”

Dos madres se encuentran en el rel-lano de la escalera y una le dice a la otra: - ¿Qué tal tu hija?La otra contesta:- Uy de maravilla, después de hacer la entrevista para ese trabajo que te dije la cogieron, en 2 semanas la han ascendido de administrativa a jefa de sección, el jefe le ha dado un coche de empresa y ahora le va a alquilar un apartamento cerca de la oficina para que tarde menos en llegar al trabajo.¿Y la tuya?- Pues la mía, igual de puta, pero con menos suerte.

Dos amigas conversando:-¿Sabes que María se ha desecho de 80 kilos de grasa inútil?-¿Ah, sí?¿Y cómo lo ha hecho?-Se ha divorciado.

- Me puede decir la contraseña del Wifi de su bar?- Tómate una caña por lo menos, cabrón.- Todo junto?

-El otro día fuí a la panaderia y le pedí una de pan y si tenía huevos una docena......y salí con 12 barras de pan..

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 14: Amigos Magazin Nr. 380

amigos14 07/16

Business News

Sotheby’S InternatIonal realtyMás información sobre Cap de Palol: Sotheby’s International Realty - Oficina Platja d’Aro · Av. Castell d’Aro 24Tel. +34 972 818 300 · [email protected] · www.costabrava-sothebysrealty.com

Cap de palolmoderno y exclusivo

L a agencia inmobiliaria Barce-lona & costa Brava sotheby’s international realty presenta

cap de Palol. uno de los más mo-dernos y sofisticados desarrollos residenciales ubicado en Platja d’Aro, el corazón mismo de la co-sta Brava.

cap de Palol es un conjunto de 26 apartamentos únicos, donde los límites los definen sus residentes. los espacios entre 120 y los 350 metros cuadrados satisfacen las expectativas más exigentes, garan-tizando diseños racionales y mo-dernos sobre un eje de exclusividad y elegancia. cuenta con acabados de calidad desarrollados por interi-

Cap de palolmodern et exclusif

L ’agence immobilière Barcelo-na & costa Brava sotheby’s international realty présente

cap de Palol. il s’agit d’un complexe résidentiel qui se trouve parmi les plus modernes et sophistiqués de Platja d’Aro, en plein milieu de la costa Brava.

cap de Palol comprend un ensem-ble de 26 appartements uniques où les limites sont fixées par leurs résidents. les mesures qui vont de 120 jusqu’ à 350m2 satisfont les attentes plus exigeantes, en assu-rant des design rationnels et mo-dernes d’après un axe d’exclusivité et élégance. les finitions de qualité ont été conçues par des architectes

Cap de palolmodern And exclusive

T he real estate agency Bar-ce lona & cos ta B rava sotheby‘s international re-

alty presents cap de Palol. one of the most modern and sophisticated residential developments located in Platja d‘Aro, right in the heart of the costa Brava.

cap de Palol is a set of 26 unique apartments, where the boundaries are only defined by its residents. surfaces between 120 and 350 square meters meet the highest ex-pectations, offering spacious and modern layouts combined with ex-clusivity and elegance. All finishes have been developed by interior designers and home technology

Cap de palolmodern und exklusiv

D ie immobilienagentur Bar-ce lona & costa Brava sotheby‘s internat iona l

realty präsentiert “cap de Palol”. diese, eine der modernsten und anspruchsvollsten Appartmentan-lagen befindet sich in Platja d‘Aro, mitten im Herzen der costa Brava.

cap de Palol ist ein objekt von 26 einzigartigen Wohnungen, in der die Grenzen nur durch seine Bewohner definiert wird. flächen zwischen 120 und 350 Quadratmetern erfül-len höchste erwartungen, geräu-mige und moderne layouts werden mit exklusivität und eleganz kom-biniert. Alle flächen wurden von innenarchitekten und Haustechnik-

Page 15: Amigos Magazin Nr. 380

amigos 1507/16

Business News

oristas y especialistas en tecnología del hogar. la combinación entre los espacios interiores y exteriores es armoniosa, destacando las cautiva-doras vistas panorámicas al mar mediterráneo desde las exclusivas terrazas.

como parte de la propuesta el área comunitaria se revaloriza, convir-tiéndose en protagonista del disfru-te. dos importantes piscinas y un área de juego infantil se enclavan en el singular entorno natural de árboles y vegetación que caracte-riza a la región. la ubicación de este complejo residencial resulta perfecta. la distancia hasta las re-conocidas playas de la cala del Pi y de la cala rovira es un corto pa-seo mientras que la vibrante área comercial y de ocio de Platja d’Aro está a tan sólo unos minutos.

sin duda, cap de Palol marcar la tendencia del desarrollo inmobilia-rio de obra nueva en la costa Bra-va. Ahora el “modern living” es posible.

d’intérieur et des spécialistes en technologie du foyer. l’assemblage entre l’intérieur et l’extérieur a lieu de fa-çon harmonieuse en mettant en relief les captivantes vues panoramiques de la mer méditerranée depuis les terrasses exclusives.

cette offre revalorise l’espace en copropriété qui devient le centre du loisir. il s’agit de deux grandes piscines, une zone pour le jeu des enfants, le tout entouré d’arbres et de végétation particulière de la région. l’emplacement de ce complexe résidentiel est parfait. on peut se rendre à pied sur les connues plages de cala del Pi et de la cala rovira. d’autre part, les airs commerciales et de loisir de Platja d’Aro se trouvent à seulement quelques minutes.

cap de Palol est une référence en ce qui concerne les nouvelles promotions en vente sur la costa Brava. le “modern living” est désormais possible.

specialists to the highest standards. the combination between interior and exterior spaces is harmonious, underlined by the captivating panoramic views of the mediterranean sea from the exclusive terraces. this proposal revalues the community area, and offers ex-cellent amenities. two major pools and a children‘s play area are integrated in the unique natural environment of trees and vegetation that is so typical for this region.

the location of this residential complex is a perfect one. to the renowned beaches of cala del Pi and cala rovira it is only a short walk while the vibrant shopping and entertainment area of Platja d‘Aro is just a few minutes away.

undoubtedly, cap de Palol will set the new trend of real estate development of any future project in the costa Brava. now „modern living“ is really possible.

spezialisten zu den höchsten stan-dards entwickelt. die kombination zwischen den innen- und Außen-räumen ist harmonisch und wird von den faszinierenden Panorama-blicken auf das mittelmeer von den exklusiven terrassen unterstrichen.dieses Angebot wertet auch den community-Bereich auf und bietet eine hervorragende Ausstattung. Zwei große Pools und ein spielbe-reich für kinder sind in einer einzig-artigen natur von Bäumen und ei-ner vegetation integriert, wie sie für diese region so typisch ist.

die lage dieser Wohnungen ist perfekt. die entfernung zu den be-rühmten stränden von cala del Pi und cala rovira ist die eines kurzen spaziergangs, und das lebendige einkaufs- und vergnügungsviertel von Platja d‘Aro ist auch nur wenige minuten entfernt.

Zweifellos wird cap de Palol den neuen trend der immobilienent-wicklung setzen, an dem sich jedes künftiges neues Projekt an der co-sta Brava messen lassen muss. Jetzt ist „modernes Wohnen“ wirk-lich möglich.

Page 16: Amigos Magazin Nr. 380

amigos16 07/16

Business News

ReStAURANt pIU pIU del paGoRestaurant & Finger Food • San Mori, 12 • 17487 Empuriabrava / Girona • Tel: +34 972 45 06 68Öffnungszeiten der Küche PIU PIU 19h - 01.30h • Öffnungszeiten PAGO PAGO 19h - 02.00h Für Gruppen auch mittags möglich, nach Vereinabrung

19h - 20.30h Reduzierter Preis für Cocktails!

Abendessen? Naschen? Kochen? Wo gehen wir hin?

B ereits vor 45 Jahren eröffnete die Poline-sian Bar Pago Pago als eines der ersten lokale für cocktails und drinks in empu-

riabrava im sektor san mori seine Pforten. nun schreiben wir 2016 und claudia sanes, erweitert die Pago Pago Bar um ein weiteres Highlight-

Cenar? Picar? No Cocinar? Donde vamos?

D esde hace 45 años existe el Polynesian Bar - Pago Pago empuriabrava, uno de los primeros locales para tomar copas y

cócteles en el sector san mori. este año, claudia sanes abrió el restaurante PiuPiu del Pago, am-pliación del Pago Pago para comidas y cócteles en un ambiente del mismo estilo.

la especialidad del restaurante Piu Piu del Pago son los Picantones a l’ast. Pequeños pollos tier-nos y sabrosos, poco conocidos. se preparan de 4 maneras: classico, a la miel, con curry o pi-

cante. servido cortados y en cesta, acom-pañado con patatas fritas o ensalada,

ideal para comer con los dedos! Aparte, 3 salsas a escoger para

dipear, todo por 9,50 €. también para llevar. los asan al momento y tar-

dan +/- 30 minutos en servir los. Para acortar el tiempo de espera, el Piu Piu tiene una carta de primeros platos para compartir como ensaladas,

Dîner? Grignoter? Pas cuisiner? Où allons-nous?

I l y a 45 ans que le Bar polynésien - Pago Pago empuriabrava existe, l‘un des premiers locaux pour boissons et cocktails dans la rue san

mori. cette année, claudia sanes a ouvert le restaurant Piu Piu del Pago, l’extension du Pago Pago pour des repas et cocktails dans une at-mosphère du même style.

la spécialité du restaurant Piu Piu del Pago est le coquelet rôtis. Petit poulet tendre et savou-reux, peu connu. ils sont préparés de 4 façons: classique, au miel, au curry ou piquant. coupés et servis dans le panier, accompagné de frites ou salades, idéal pour manger avec les doigts! en outre, 3 sauces au choix pour dipeer, tout pour 9,50 €. Pour emporter aussi. ils sont rôtis au moment et sont servis dans +/- 30 minutes. Pour raccourcir le temps d‘attente, le piu piu a une carte d‘entrées à partager comme des sa-lades, des carpaccio, tartares de poissons et plus. d’autres plats principaux n’y manquent

la especialidad del restaurante Piu Piu del Pago son los Picantones a l’ast. Pequeños pollos tier-nos y sabrosos, poco conocidos. se preparan de 4 maneras: classico, a la miel, con curry o pi-

cante. servido cortados y en cesta, acom-pañado con patatas fritas o ensalada,

dipear, todo por 9,50 €. también para llevar. los asan al momento y tar-

dan +/- 30 minutos en servir los. Para acortar el tiempo de espera, el Piu Piu tiene una carta de primeros platos para compartir como ensaladas,

Page 17: Amigos Magazin Nr. 380

amigos 1707/16

Business News

das restaurant Piu-Piu del Pago. die beiden lokalitäten liegen direkt nebeneinander und sind nun fast ineinander verschmolzen. es trifft sich gut, dass man nun lecker essen und die seit Jahrzehnten bekannten cocktails in einem Ambiente gleichen stils genießen kann.

claudia sanes hat sich mit ihrem restaurant auf gegrillte stubenküken, in manchen Gegenden auch mistkratzerle genannt, fokussiert. die kleinen Hühnchen sind weniger bekannt als die normalen Grillhühner, aber weitaus zarter und geschmackvoller. im Piu-Piu del Pago werden diese leckerbis-sen in vier Geschmacksrichtungen zubereitet: klassisch, mit Honig, mit currywürzung oder Pikant. im körbchen serviert und bereits in stücke zerteilt, damit man auch beherzt mit den Händen zugreifen kann. dazu werden Pommes frites oder salat und drei verschiedene saucen gerei-cht - und dies alles zum Preis von 9,50 €! man kann diese leckerei auch zum mitnehmen bestellen. die Grilldauer beträgt ca. 30 minuten, denn die Hühnchen werden „à la minute“ zubereitet. Aber das restaurant bietet ebenfalls herrliche vorspeisen wie zum Beispiel salatvariationen, Gemüse-carpaccio, fischtartar-alles dinge, die sich auch hervorragend zum teilen eignen. Wer als Hauptgang kein Hühnchen mag, der braucht sich um eine Alternative keine Gedanken zu machen - die gibt es!

claudia und ihr vater Batista kümmern sich mit liebe und sorgfalt um den kauf marktfrischer, lokaler Produkte und richten die karte nach den Jahreszeiten. die Zubereitung der Gerichte ist einfach, originell und immer hausgemacht (leckere hausgemachte nachspeisen!). man kann seinen Abend dann noch mit einem cocktail beenden oder machen sie es einfach umgekehrt, beginnen sie mit einem cocktail und danach entdecken sie die Gerichte des Piu-Piu del Pago. versuchen sie es! das restaurant Piu-Piu ist von märz bis dezember geöffnet.

carpaccio de verdura, pescados en tartar y mucho mas. no faltan segundos platos para alternativa. Batista y claudia se encargan de seleccionar y comprar productos frescos del mercado y cambiando platos según temporada. elaboran los platos de un modo sencillo y diferente, según su inspiración. los postres son caseros. Quien quiere acabar la cena con un coctel puede pasar al Pago Pago o al revés! em-pezar con un coctel y quedar-se a cenar! Hay que probar-lo!el Piu Piu del Pago esta abierto de marzo a diciembre.

pas. Batista et claudia sont responsables de la sélection et l‘achat de produits frais et de creer des plats de sai-son. les plats sont élaborés de façon simple et différente, selon son inspiration. les desserts sont faits maison. Qui veut finir le dîner avec un cocktail peut passer au Pago Pago ou à l’envers! commencez par un cocktail et fi-nire par un coquelet! esseyez le! Piu Piu del Pago est ouvert de mars à décembre.

Page 18: Amigos Magazin Nr. 380

Living Costa Brava

amigos18 07/16

Living Costa Brava

PLAYA DE ARO SANT FELIU DE GUÍXOLS& PLAYA DE ARO & PLAYA DE ARO SANT FELIU DE GUÍXOLS& SANT FELIU DE GUÍXOLS

Living Costa Brava

Page 19: Amigos Magazin Nr. 380

Living Costa Brava

amigos 1907/16

D as „Cannes der Costa Brava“ wird Playa de Aro (kat. Platja d’Aro) oft genannt. Ein langer

Sandstrand, elegante Geschäfte und Boutiquen sowie ein Hauch von mondänem Chic erinnern tatsäch-lich ein bisschen an die Stadt an der Côte d’Azur.

Doch auch Playa de Aro ist mitt-lerweile eine touristische Sommer-hochburg für Sun-and-Fun-Lieb-haber mit unzähligen Restaurants, Bars und Diskotheken, e inem Sporthafen, einem breit gefächerten Freizeitangebot mit großem Spaß-faktor und einer Skyline aus Hotel-kästen und Appartementhäusern.

Der Kontrast zwischen Hektik, Lärm und Übermut von Playa de Aro so-

A la Playa de Aro, o Platja d’Aro en catalán, a menudo la lla-man el “Cannes de la costa

Brava”. Con su larga playa de arena, sus elegantes tiendas y boutiques, y un toque de elegancia sofisticada, efectivamente recuerda un poco a la ciudad en la francesa Costa Azul.

A lo largo de los años, la Playa de Aro se ha convertido en un basti-ón turístico para los amantes del sol y la diversión durante la época de verano, con sus numerosos restau-rantes, bares y clubes nocturnos, un puerto deportivo, una amplia gama de actividades de ocio, que ofrece toneladas de diversión, y un horizonte que consiste en edificios de hoteles y apartamentos. El con-traste entre el frenesí, el ruido y el

T he Playa de Aro (Cat. Platja d’Aro) is often referred to as the „Cannes of the Costa Bra-

va.“ The long, sandy beach, the ele-gant shops and boutiques, as well as a touch of sophisticated chic, indeed do remind of the city on the Côte d‘Azur.

The Playa de Aro has also become a tourist stronghold for sun and fun lovers during the summer season, with its countless restaurants, bars and night clubs, a sports harbour, a wide range of leisure activities that offer tons of fun, and a skyline consisting of hotel and apartment buildings.

The contrasts between the flurry of activity, noise, and high spirits of the

P laya de Aro (en catalan Platja d’Aro) est souvent dénommée la « Cannes de la Costa Bra-

va ». La longue plage de sable, les boutiques et magasins élégants, un côte sophistiqué, rappellent effec-tivement la ville de la Côte d’Azur.

Playa de Aro et ses innombrables restaurants, bars et night-clubs, son port de plaisance, son incroyable éventail d’activités de loisirs et son horizon d’hôtels et d’immeubles ré-sidentiels est devenue un bastion touristique estival pour les amou-reux du soleil et du divertissement. Le contraste entre le tourbillon fré-nétique, le bruit, l’animation de Pla-ya de Aro et la culture, la beauté, l’atmosphère douillette de Sant Feliu de Guíxols, qui s‘attribue le titre de

KONTRASTPROGRAMM AN DER COSTA BRAVA

UNA RUTA DE CONTRASTES EN LA COSTA BRAVA

ALTERNATIVE PROGRAMME ON THE COSTA BRAVA

PROGRAMMES AU CHOIX SUR LA COSTA BRAVA

amigos 1907/16

Page 20: Amigos Magazin Nr. 380

Living Costa Brava

amigos20 07/16

wie Kultur, Schönheit und Gemütlichkeit von Sant Feliu de Guíxols, das sich selbst als „Königin der Costa Brava“ bezeichnet, könnte größer nicht sein. Doch das ist typisch für die Costa Brava – auf engstem Raum wird für jeden Geschmack etwas geboten. Mittagessen und kulturelle Highlights nachmit-tags in Sant Feliu, abends Clubbing in Playa de Aro? Kein Problem. Tags-über Sonne, Strand und Meer in Playa de Aro, abends ein Konzert in der Kirche von Sant Feliu? Auch kein Problem. Die Entfernungen sind gering, und wer nicht mit dem Auto reist, ist mit den Busverbindungen gut bedient.

buen humor de Playa de Aro, y la cultura, la belleza y la calidez de Sant Feliu de Guíxols, que también se llama la “Reína de la Costa Brava”, no puede ser más grande. Pero eso es muy típico para la Costa Brava: para todos los gustos hay un sinfín de actividades en toda la zona. Por la maña-na visitamos lugares de interés cultural y comeremos. Por la tarde damos una vuelta por Sant Feliu, y por la noche vamos de clubbing en la Playa de Aro. Todo es posible, no hay ningún problema. Sol, playa y mar durante el día en la Playa de Aro, ¿y un concierto nocturno en la Iglesia de Sant Feliu?

Playa de Aro, as well as the culture, beauty, and cosiness of Sant Feliu de Guíxols, which calls itself the „Queen of the Costa Brava,“ could not be starker. But that is to be expected with the Costa Brava: you will always find something for every taste in close proximity. Lunch and cultural highlights in the afternoon in Sant Feliu, clubbing at the Playa de Aro in the evening? Not a problem. Sun, beach and the sea during the day at the Playa de Aro and an evening concert in the Church of Sant Feliu? Again, not a problem. The distances are short and those who are not travelling by car can always rely on local bus connections.

« Reine de la Costa Brava », ne pourrait être plus saisissant. Rien d’étrange pour la Costa Brava, où toutes les aspirations sont satisfaites dans une surprenante proximité. Déjeuner et activités culturelles l‘après-midi à Sant Feliu, sorties en boîte à Playa de Aro le soir ? Pas de problème. Soleil, plage et mer en journée à Playa de Aro et un concert le soir dans l‘Église de Sant Feliu ? Encore une fois, pas de problème. Les distances sont courtes et ceux qui n’ont pas de voiture peuvent toujours compter sur les transports publics locaux.

Page 21: Amigos Magazin Nr. 380

Living Costa Brava

amigos 2107/16

Im 10. Jh. wurde das Benediktinerkloster Sant Feliu gegründet. Die um das Kloster wachsende Siedlung gewann zunehmend an wirtschaftlicher Bedeutung. Bereits im 12. Jh. wurde der Hafen mit den Werften gebaut, im 14. Jh. erhielt der Ort das Stadtrecht. Die Fischerei, der Schiffsbau, die Herstellung von Fischernetzen oder die Konservierung der Fische

Tampoco es un problema. Las distancias son cortas, y los que no viajen en coche, siempre puede encontrar buenas conexiones con los au-tobuses locales. El monasterio benedictino de Sant Feliu fue fundado en el siglo X, y poco a poco, el asentamiento alrededor del monasterio fue creciendo y estaba ganando cada vez más

The Benedictine monastery in Sant Feliu was founded in the 10th century and the settlement around the monastery steadi-ly grew in terms of economic importance. The harbour was already constructed duri-ng the 12th century and in the 14th century the town received its town charter. The fi-shing and shipbuilding industry, the manuf-acturing of fishing nets, as well as the con-servation of fish through salting, provided the local residents with a steady income.

During the mid-18th century, another eco-nomic sector was developed in form of the cork industry. Sant Feliu quickly became the international trans-shipment centre for the raw material acquired from the nearby cork oak forests. Even today, Sant Feliu remains renowned for its fishing and cork industry.

Le monastère bénédictin de Sant Feliu a été fondé au 10ème siècle. Le village s’est implanté autour du monastère et s’est progressivement transformé en un centre économique d’importance. Le port a été construit dans le courant du 12ème siècle et c’est au 14ème siècle que la ville a obte-nu sa charte. Les industries de la pêche et de la construction navale, la fabrication de filets de pêche et la salaison du poisson ont été des sources de revenus stables pour les habitants. Au milieu du 18ème siè-cle, le secteur économique de l’industrie du liège s’est également développé. Sant Feliu s’est rapidement converti en cen-tre international de transbordement de la matière première provenant des forêts de chênes-lièges voisines. Sant Feliu est toujours reconnue actuellement pour ses industries de la pêche et du liège.

Page 22: Amigos Magazin Nr. 380

Living Costa Brava

amigos22 07/16

durch Einsalzen sicherten den Be-wohnern ihren Lebensunterhalt. Mitte des 18. Jh. entwickelte sich ein weiterer Wirtschaftszweig, die Korkindustrie.

Sant Feliu wurde bald internationaler Hauptumschlagplatz für den in den nahen Korkeichenwäldern gewon-nenen Rohstoff. Auch heute noch ist Sant Feliu sowohl für den Fischfang als auch für die Korkindustrie bekannt.

Ende des 19. Jh. begannen viele In-dustrielle, Prachtvillen an der Strand-promenade zu errichten, die „cases senyorales“. Das Casino dels Nois, ein großartiges Jugendstil-Gebäu-de aus dem Jahr 1888, wird nach wie vor als Casino genutzt. Auf der schon im Mittelalter angelegten Pla-ça del Mercat wurde 1929 die Markt-halle erbaut, in der jeden Sonntag der Wochenmarkt stattfindet.

Ebenfalls Ende des 19. Jh. wurde eine Schmalspurbahn zwischen

importancia económica. El puerto había sido construido durante el siglo XII, y en el siglo XIV Sant Feliu recibió su carta de la ciudad.

La industria pesquera y la construc-ción naval, la fabricación de redes de pesca, así como la conservación de los peces mediante el método de salazón, aseguraba a los resi-dentes de esta localidad un ingreso estable.

Durante la segunda mitad del siglo XVIII, Sant Feliu contaba con otro sector económico: la industria del corcho. Rápidamente, la ciudad se convirtió en el centro internacional de transbordo para la materia prima que se explotaba en los cercanos bosques de roble. Incluso hoy en día, Sant Feliu sigue siendo cono-cido por la pesca y la industria del corcho.

A finales del siglo XIX, muchos em-presarios comenzaron a construir

At the end of the 19th century, many industrialists started to build their marvellous mansions called „cases senyorales“ along the be-ach promenade. The Casino dels Nois, a beautiful Art Nouveau buil-ding built in 1888, is still used as such today. Built during the Middle Ages, the Plaça del Mercat served as a site to construct the market hall in 1929, which is still where the weekly market takes place every Sunday.

A la f in du 19ème siècle, plus-ieurs industriels ont commencé à construire leurs somptueuses de-meures, appelées « cases senyo-rales », le long de la plage. Le Casi-no dels Nois, superbe immeuble Art Nouveau datant de 1888, est en-core utilisé comme tel aujourd’hui. Construite au Moyen-âge, la Plaça del Mercat fut choisie en 1929 pour y établir le marché couvert, où cha-que samedi se tient toujours le mar-ché hebdomadaire.

Foto

s Q

uelle

: ww

w. t

odoc

olec

cion

.net

, ww

w.v

idam

ariti

ma.

com

Page 23: Amigos Magazin Nr. 380

Living Costa Brava

amigos 2307/16

Sant Feliu und Girona gebaut, die Sant Felius Bedeutung als Handels-hafen anhob – nun wurden auch Waren aus dem Binnenland zur Verschiffung nach Sant Feliu beför-dert.1969 wurde sie stillgelegt. Die ehemalige Bahntrasse, die Ruta del Carrilet, bietet Radfahrern auf etwa 40 km eine landschaftlich beeindru-ckende Route mit nur mäßigen Stei-gungen und Kurven.

Natürlich ist auch Sant Feliu vom Fremdenverkehr geprägt, jedoch ist der Badetourismus hier nicht die Haupteinnahmequelle. Sant Feliu ist der richtige Ort für Reisende, die an Kultur, Architektur und Geschichte interessiert sind. Historisches Zen-trum ist der mittelalterliche Komplex um die heutige Plaça del Monestir. Der Torre del Fum und der Torre del Corn sind Überreste der einstigen Stadtmauer.

Die Porta Ferrada, nach der das 1962 erstmals ausgetragene und alljährlich im Sommer stattfindende internationale Musikfestival benannt wurde (es gilt als ältestes Katalo-niens), ist ein romanischer Porti-kus mit drei großen Arkaden. Hier befand sich einst der Eingang zur Kirche. Etwas abseits steht der Arc de Sant Benet (Bendikt-Bogen), ein

lujosas mansiones, las famosas “casas señoriales”, lo largo del pa-seo marítimo. El Casino dels Nois, un edificio Art Nouveau construido en el año 1888, todavía se utiliza como casino en la actualidad.

La Plaça del Mercat, que fue construida durante la Edad Media, sirvió como sitio para construir el edificio del mercado en 1929. Ha-sta hoy en día es el punto neurál-gico del mercado semanal que tiene lugar todos los domingos del mes. También a finales del siglo IX, se construyó la vía ferroviaria en-tre Sant Feliu y Girona, por lo que la importancia de Sant Feliu como puerto comercial creció de manera significante. En esa época también se transportaron mercancías desde el interior de la península hasta Sant Feliu para su posterior embarque.

En 1969 la cerraron definitivamente. La antigua línea ferroviaria, “la ruta del carrilet”, se ha convertido en una ruta de aproximadamente 40 km que ofrece unos paisajes natu-rales impresionantes a los ciclistas y apenas cuenta con inclinaciones y curvas. Naturalmente, Sant Feliu también está sujeto al turismo. Pero el concepto “sol y playa” no es la principal fuente de ingresos. Sant

Also constructed at the end of the 19th century, the narrow-gauge rail-way between Sant Feliu and Girona elevated Sant Feliu‘s significance as a commercial harbour since it now also transported goods from the inland to Sant Feliu. It was eventu-ally shut down in 1969. The former railway line Ruta del Carrilet offers cyclists an approximately 40 km-long, impressive route with modest inclinations and curves.

Naturally Sant Feliu is also subject to tourism, although beach-related

L’étroite voie ferrée entre Sant Fe-liu et Gérone, construite au 19ème s ièc le, a éga lement renforcé l’importance de Sant Feliu comme port commercial. En effet, les maté-riaux pouvaient dès lors être trans-portés depuis l’intérieur des terres vers Sant Feliu. Elle fut supprimée en 1969. Cette ancienne ligne « Ruta del Carrilet » offre désormais aux cyclistes une impressionnante randonnée de 40 km environ, faite de courbes et de pentes modestes. Naturellement, Sant Feliu et ses pla-

Foto

s Q

uelle

: ww

w. t

odoc

olec

cion

.net

, ww

w.v

idam

ariti

ma.

com

Page 24: Amigos Magazin Nr. 380

Living Costa Brava

amigos24 07/16

ges attirent aussi les touristes. Mais ce tourisme « de plage » n’est pas la source principale de ses revenus. Sant Feliu est aussi un endroit recherché par les amateurs de culture, d‘architecture et d‘histoire. Le complexe médiéval autour de la Plaça del Monestir actuelle constitue le centre historique. La Torre del Fum et la Torre del Corn sont des ve-stiges de l‘ancienne enceinte de la ville.

Barockportal aus dem Jahr 1747. Die in einer Arkadennische ange-brachte Figur des heiligen Benedikt ging 1936 in den Wirren des Spanischen Bürgerkrieges verloren, wurde aber 1999 durch eine neu angefertigte Statue ersetzt.

In Sant Feliu endet die Küste des Baix Empordá. Eine 13 km lange Panoramastraße, die zu den attraktivsten der Costa Brava zählt, führt nach Tossa de Mar. Haarnadelkurven, Pinien-, Steineichen- und Korkeichenwälder, Rosmarin, Lavendel, Zistrosen, Bizarre Fel-sen, steile Klippen. Möwengeschrei. Atemberaubende Ausblicke auf das türkisblaue Meer. Die wilde Küste. Hier muss wohl der Schrift-steller Ferran Agulló gestanden haben, als er 1908 den Ausdruck „Costa Brava“ prägte.

tourism is not the main source of income. Sant Feliu is the right place for travellers interested in culture, architecture and history. The Medieval complex around the present Plaça del Monestir re-presents the historic centre. The Torre del Fum and the Torre del Corn are the remains of the former town wall. The Porta Ferrada, after which the 1962 and subsequent annual international summer music festival was named (it is considered the oldest in Catalonia), is a Romanesque Portikus with three large arcatures. This is where the

Feliu es el lugar perfecto para viajeros, que están interesados en la cultura, la arquitectura y en la historia. El complejo medieval al-rededor de la Plaça del Monestir representa el centro histórico. La Torre del Fum y la Torre del Com son los restos de la muralla de la ciudad antigua. La Porta Ferrada, que en 1962 ha dado el nombre al festival internacional de verano de música que es considerado el más antiguo de Cataluña, es un pórtico románico con tres grandes arcadas. Anteriormente, aquí se encontraba la entrada a la iglesia.

Page 25: Amigos Magazin Nr. 380

Living Costa Brava

amigos 2507/16

entrance of the church was once located. A little apart you will find the Arc de Sant Benet (Benedict Arc), a Baroque entrance from 1747. The figure of Saint Benedict that was placed in an arcature niche was lost in 1936 during the turmoil of the Spanish Civil War, but was replaced by a newly sculpted statue in 1999. Sant Feliu marks the end of the Baix Empordá coastline.

A 13 km-long scenic road, one of the most attractive panoramic roads the Costa Brava has to offer, leads to Tossa de Mar. Hairpin turn. Pine, holly oak, and cork oak forests. Rosemary, lavender, rockroses. Bizarre rocks, steep cliffs. Squawking gulls. Breathta-king views on the turquoise blue sea. The wild coast. This must be where author Ferran Agulló was standing as he coined the expression „Costa Brava“ in 1908.

Un poco más adelante se encuentra el Arc de San Benet, una portada barroca del año 1747. La figura de San Benito, que fue colocada en un nicho de una arcada, se perdió en 1936 durante la Guerra Civil española.

En 1999 fue reemplazada por una nueva estatua. Sant Feliu marca el final de la costa del Baix Empordà. Una carretera pa-norámica que es conocida como una de las más bellas de la Costa Brava, nos lleva a Tossa de Mar. Curvas estrechas, bos-ques de pinos, encinas y alcornoques, romero, lavanda, jaras. Rocas salvajes y acantilados empinados, los gritos de las gavio-tas. Impresionantes vistas sobre el mar azul turquesa. La costa salvaje. Seguramente aquí estaba el autor Ferran Agulló cuando acuñó la expresión „Costa Brava“ en el año 1908.

La Porta Ferrada, qui a donné son nom, à partir de 1962, au Festival International de musique (considéré comme le plus ancien de catalogne) est un portique roman aux trois grands arcs outrepassés. Elle fut autrefois l’entrée de l’église. Tout à côté, vous trouverez l‘Arc de Sant Benet (St Benoît), entrée baroque de 1747. La statue du Saint qui avait été placée dans la niche supérieure a été perdue en 1936, pendant la guerre civile espagnole. Elle a été remplacée par une nouvelle statue en 1999.

Sant Feliu marque la fin du littoral du Baix Empordà. Une route touristique de 13 km, l’une des plus belles de la Costa Brava, mène à Tossa de Mar: virages en épingle à cheveux, pins, chênes verts, forêts de chênes lièges, romarin, lavande, cistes. Rochers aux formes étranges, falaises escarpées, cacophonie des goélands et vues époustou-flantes sur la mer bleu turquoise. La « côte sauvage ».Ce doit être là que l’écrivain Fer-ran Agulló a inventé l’expression « costa brava » en 1908.

Page 26: Amigos Magazin Nr. 380

Gastromania

amigos26 07/16

Mozzarella mit Melonen-Salsa

ZUBEREITUNG

1 Melone schälen, in Scheiben schneiden, entkernen und fein würfeln. Von der Tomate den Stielansatz entfernen. Tomate, Zwiebel und Pfef-

ferschote fein würfeln. Minz- und Basilikumblätter von den Stielen zupfen und fein schneiden.

2 Melonen, Tomaten, Zwiebeln, Pfefferschoten, Minze und 2/3 des Ba-silikums mit Limettensaft und 2 El Öl mischen. Mit Salz, Pfeffer und 1

Prise Zucker würzen.

3 Mozzarella kreuzweise einschneiden, leicht auseinanderdrücken und auf einen Teller legen. Die Melonen-Salsa darauf verteilen, noch mit

1 EL Öl beträufeln und mit dem restlichen Basilikum bestreut servieren.

ZUTATEN 2 PERSONEN

• 500 g Wassermelone

• 1 feste Tomate

• 1/2 rote Zwiebel

• 1/2 rote Pfefferschote

• 2 Stiele Minze

• 3 Stiele Basilikum

• 3 EL Limettensaft

• 3 EL Olivenöl

• Salz, Pfeffer, Zucker

• 250 g Büffelmozzarella

Klingt vielleicht ein bisschen gewagt, schmeckt aber absolut genial. Absolut wichtig ist hier Top-Mozzarella Qualität! Nicht sparen, dann haben Sie eine tolle Sommer-Vorspeise, die Ihre Gäste lieben werden!

Page 27: Amigos Magazin Nr. 380

Mozzarella con salsa de sandia

Esta receta, que puede resultar bastante desconcertante, está sencillamente riquísima. ¡La llave del éxito: utilizar la mejor mozzarella de búfala! Obtendrás una exquisita entrada de verano que tus invitados adorarán.

INGREDIENTES 2 PERSONAS

• 500 g de sandia

• 1 tomate firme

• 1/2 cebolla roja

• 1/2 guindilla

• 2 ramitas de menta

• 3 ramitas de albahaca

• 3 cucharadas de zumo de lima

• 3 cucharadas de aceite de oliva

• Sal, pimienta, azúcar

• 250 g de mozzarella de búfala

PREPARACIÓN

1 Pelar la sandía, cortarla primero en rebanadas, quitar las semillas y cortar las rebanadas en pequeños cubos. Quitar el tallo y la parte blan-

ca del tomate. Picar finamente el tomate, la cebolla, la guindilla y las hojas de menta y de albahaca.

2 Mezclar la sandia, el tomate, la cebolla, la guindilla, la menta y 2/3 de la albahaca con el zumo de lima y dos cucharadas de aceite de oliva.

Salpimentar y añadir una pizca de azúcar.

3 Poner la mozzarella en un colador para que se escurra el agua que lleva. Cortar la mozzarella en rodajas y arreglarlas en un plato. Verter la

salsa de sandia sobre las rodajas de mozzarella, rociar con una cucharada de aceite y decorar con el resto de la albahaca picada.

Mozzarella con salsa de sandia

amigos 2707/16 27

Gastromania

Page 28: Amigos Magazin Nr. 380

Gastromania

amigos28 07/16

Mozzarella with melon sauce

PREPARATION

1 Peel the melon, slice it, remove the seeds and dice it. Remove the stalk and white part of the tomato. Dice

the tomato, onion and pepper finely. Pluck the mint and basil leaves and chop finely.

2 Mix the melon, tomatoes, onions, pepper, mint and 2/3 of the basil with the lime juice and 2 tbsp. of the

olive oil. Season with salt, pepper and a pinch of sugar.

3 Slice into the mozzarella crosswise, squeeze the li-quid out gently and place on a plate. Pour the melon

sauce over it, sprinkle with 1 tbsp. of oil and sprinkle with the rest of the basil before serving.

INGREDIENTS 2 PORTIONS

• 500 g water melon

• 1 firm tomato

• 1/2 red onion

• 1/2 red pepper

• 2 sprigs of mint

• 3 sprigs of basil

• 3 tbsp. lime juice

• 3 tbsp. olive oil

• Salt, pepper, sugar

• 250 g buffalo mozzarella

It may sound a bit daring, but it tastes just wonderful. The key thing here is to use the very best mozzarella! Don’t try to save and then you will have a marvellous summer starter your guests will simply love!

Page 29: Amigos Magazin Nr. 380

PRÉPARATION

1 Pelez la pastèque, découpez-la en tranches, retirez les pépins et coupez-la en dés. Retirez le pédoncule et la partie blanche de la tomate. Coupez la tomate, l’oignon et le piment en

petits morceaux. Effeuillez la menthe et le basilic et ciselez finement.

2 Mélangez la pastèque, la tomate, l’oignon, le piment, la menthe et 2/3 du basilic avec le jus de lime et 2 càs d’huile d’olive. Salez, poivrez et ajoutez une pincée de sucre.

3 Tranchez la mozzarella, essorez-la et disposez les tranches sur une assiette. Versez la sauce à la pastèque sur les tranches, arrosez avec une càs d’huile et décorez avec le reste

du basilic.

INGREDIENTS POUR 2 PARTS

• 500 g de pastèque

• 1 tomate ferme

• 1/2 oignon rouge

• 1/2 piment rouge

• 2 brins de menthe

• 3 brins de basilic

• 3 càs de jus de lime

• 3 càs d’huile d’olive

• Sel, poivre, sucre

• 250 g de mozzarella au lait de bufflonne

Cela peut sembler déroutant, mais c’est tout simplement délicieux! Il faut utiliser la meilleure mozzarella, c’est la clé du succès! Vous obtiendrez une merveilleuse entrée d’été qui ravira vos invités!

Mozzarella avec sauce à la pastèque

amigos 2907/16

Gastromania

Page 30: Amigos Magazin Nr. 380

amigos30 07/16

INFO

Primer vino de Syrah de alta gama en el Priorat, viñedos plantados en el 2000.La Syrah, variedad que aporta mucho color y tanicidad gracias a los compo-nentes de su piel.

Es notable destacar la edad del viñedo, muy jóvenes por el potencial que dan sus frutos, lo mismo sucede con los viñedos de Clos Erasmus i el Laurel de Glori-an. Si el viñedo se conduce bien el resultado es sorprendente y tira por el suelo muchas opiniones que posicionan a los viñedos viejos los únicos en aportar caldos maravillosos.

Sublime cómo se adapta la Syrah en suelos pizarrosos. Picota de capa alta, intenso y complejo en nariz, amplia paleta aromàtica con sus típicos Color aromas a fruta negra, especiado, grafito de lápiz. En boca es graso, taninos aterciopelados, muy largo.

Der erste Wein und ein „High-end“ Syrah aus dem Priorat! Die Reben wurden im Jahre 2000 gepfl anzt.

Der Syrah ist eine Rebsorte die aufgrund der Beschaffenheit der Traubenhaut mit viel Farbe und Gerbstoffen (Tanine) aufwartet. Es ist bemerkenswert, daß dieser junge Weinberg schon solch ein großes Potential an Frucht hergibt welche ebenfalls die Weinberge von Clos Erasmus und Laurel Glorian auszeichnen! Wenn der Weinberg sorgsam gepfl egt wird, kann man sicher davon ausgehen, dass das Ergebnis prächtig sein wird und gleichzeitig räumt dieses Ergebnis mit den vorgefertigten Meinungen auf, dass nur alte Reben solch einen edlen und konzentrierten Saft zustande bringen. Es ist erhebend zu sehen und zu schme-cken wie sich der Syrah an die Schieferböden angepasst hat.

In der Nase- hohes Niveau, intensiv und komplex. Er wartet mit der breiten Palette seiner typischen Aromen (pfeffrig- würzig) und Farbe auf (dunkle Früchte) Am Gaumen ist er ölig, mit samtigen Tanninen und im Abgang ist er sehr lang!

GRAN CRUOR 2010

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

Gastromania

Page 31: Amigos Magazin Nr. 380

amigos 3107/16

Gastromania

Dark cherry red in colour. In the nose the-re are very intense and complex aromas: fruits (blackberries), vanilla, coffee, spices. Creamy and round in the mouth, fresh and mineral, with a well integrated oak. Wide in structure. A deep, full-bodied wine. Tan-nins are smooth and delicious. Very long and intense after-taste.

Premier vin de Syrah haut de gamme du Priorat, issu de vignobles plantés en 2000.

La Syrah est un cépage qui fournit un vin de couleur profonde et d’une structure tan-nique solide, grâce aux composants de sa peau. Il convient de souligner l’âge du vignoble, très jeune pour le potentiel de ses grappes, ce qui est vrai également pour les vignobles de Clos Erasmus et el Laurel de Glorian. Si le cépage se com-porte bien le résultat est surprenant et cont-redit l’idée générale selon laquelle seuls les cépages anciens produisent des crus merveilleux. La Syrah s’adapte à merveille dans les sols chisteux.

Robe de couleur rouge cerise profonde, nez intense et complexe, palette aroma-tique d’une grande richesse avec des arômes typiques et épicés de fruits noirs et de graphite. En bouche, c’est un vin gras, très long, aux tanins veloutés.

Page 32: Amigos Magazin Nr. 380

SnapShot

amigos32 07/16

Restaurant Piu Piu Herzlichen Glückwunsch zum 80. Geburtstag Siegfried

Els Barrils

EmpuriabravaInauguración · 06.06.2016 Cava Bar · Empuriabrava · 11.06.2016

L‘Escala · 19.06.2016

EmpuriabravaInauguración · 06.06.2016

Page 33: Amigos Magazin Nr. 380

SnapShot

amigos 3307/16

Eröffnung Cava Bar

Restaurant El Racó del Mar

Restaurant Gran Cafe

Roses · 22.06.2016

Empuriabraba · 02.06.2016

David Rebarter ha vuelto y presenta su nuevo

restaurante cerca de la Playa con el nombre

„El Racó del Mar“ (antes „Blue Sky“)

Gracias Jordi! Ha sido fantástico!

Zhane & Volkeron the beach

Page 34: Amigos Magazin Nr. 380

VET News

amigos34 07/16

Alícia Llenas FarberVET AQUI Empuriabrava

Die Meeresschildkröten der Insel SaonaLas tortugas marinas en Isla Saona The Turtles of the Island of SaonaLes tortues marines de l’île Saona

Vet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet News

Page 35: Amigos Magazin Nr. 380

VET News

amigos 3507/16

Vet NewsVet NewsVET News

V or zwei Jahren entdeckte ich eine kleine Insel der Domi-nikanischen Republik, die

Insel Saona.

Bereits zwei Mal habe ich das Ni-dationszentrum für Meeresschild-kröten auf der Insel besucht. Ein fa-belhaftes, gemeinnütziges Projekt, bei dem sogar auch Leute aus dem Dorf mitarbeiten, um diese Arten besser schützen zu können.

Das Projekt in interuniversitärer Zu-sammenarbeit erhielt Unterstützung von seiten der Universität von Va-lencia. Seit 2012 die Mittel für Er-ziehung und akademsiche Ausbil-dung gekürzt wurden, ist auch die Mitarbeit mit dem Nationalpark im Osten der Insel Saona, beim Dorf Mano Juan, aufgehoben. Seit da-her haben eine der Biologinnen des Projektes, Yolanda M. León, und der Wildhüter des Parks Pela-gio Paulino, auch bekannt als „el Negro“, das Werk zur Rettung der Nistungsplätze der Meeresschild-röten fortgesetzt.

El Negro und Dr. Yolanda widmen ihre Freizeit der Rettung der Nester, damit eine Plünderung durch Men-schen verhindert werden kann, die sie töteten, um alles auszunutzen, was irgend ausgenutzt werden

D escubrí hace dos años una pequeña isla en República Dominica llamada Isla Saona.

He visitado en dos ocasiones el centro de anidaciones de tortugas marinas en la isla. Un proyecto ma-ravilloso, sin ánimo de lucro y en el cual colabora la misma gente del pueblo, a fin de obtener una pro-tección más eficaz para estas es-pecies.

Este proyecto de cooperación In-teruniversitaria recibía ayuda de la Universidad de Valencia. Des-de 2012, debido a los recortes en Educación y Estudios, se suspen-dió la colaboración con El Parque Nacional del Este de la Isla Saona, en el pueblo de Mano Juan. Des-de entonces, una de las biólogas del proyecto (Yolanda M. León) y el guardabosque del parque (Pelagio Paulino, más conocido como “el Negro”), han continuado con la la-bor de salvar las anidaciones de las tortugas marinas .

El Negro y La Dr. Yolanda se dedi-can en su tiempo libre a salvar los nidos, y así evitar la depredación del hombre, que las ha matado para aprovechar todo lo que hay en el-las: carne, huevos, piel y caparazón como souvenir. Otro objetivo es evi-

J ’ai découvert il y a deux ans une petite î le de la Répu-blique Dominicaine, appelée

île Saona.

J’ai eu la chance de visiter le cen-tre de ponte des tortues marines de l’île à deux reprises. Un projet mer-veilleux, sans but lucratif et auquel participent les habitants dans le but d’une protection plus efficace de ces espèces.

Ce projet de coopération interuniver-sitaire est soutenu par l’université de Valence. Depuis 2012, en raison des restrictions budgétaires du secteur de l’éducation et de la recherche, cette collaboration a été suspen-due avec le parc national de l’est de

T wo years ago I disco-vered Saona, a little island belonging to

the Dominican Republic.

I have now twice visi-ted the nidation cen-tre for turtles on the is land. A fabulous, not-for-prof it project intended to afford better protection for these crea-tures, and which also actively involves people from the village.

The project in which various univer-sities are cooperating also receives support from the University of Va-lencia. Since 2012, the funding for education and academic training has been cut, and collaboration with the national park in the east of the island of Saona, centred around the village of Mano Juan, has cea-sed. Since then, one of the biolo-gists working on the project, Yolan-da M. León, and the game warden of the park, Pelagio Paulino, also known as “el Negro”, have conti-nued the work to save the nesting sites of the turtles.

El Negro and Dr. Yolanda devote their spare time to saving the nests and preventing the plundering of them by us humans. The poachers

wo years ago I disco-vered Saona, a little island belonging to

the Dominican Republic.

not-for-prof it project intended to afford better protection for these crea-tures, and which also actively involves people from the village.

VET News

Page 36: Amigos Magazin Nr. 380

amigos36 07/16

VET News

konnte: Fleisch, Eier, Haut und so-gar der Panzer als Souvenir. Ein weiteres Ziel ist es, natürliche Ver-luste durch Fliegenlarven (Nester werden oft durch Regen freigelegt), Hunde, Wildschweine, Vögel usw. zu vermeiden.

Hervorzuheben ist, dass bestimmte Meeresschildkröten wie die Karet-tschildröte, die Suppenschildkröte und die Lederschildkröte auf der In-ternationalen Roten Liste der vom Aussterben bedrohten Tiere stehen. Das Hauptziel von El Negro und Dr. Yolanda ist die Überwachung der Schildkröten. Gegenwärtig nistet nur noch die Karettschildröte auf der Insel. Seit 2009 wurden keine Nistungen weder der Suppen- noch der Lederschildkröte festgestellt.

Zur Paarungszeit werden die Eier aus diesen Nesten für deren künst-liche Ausbrütung eingeholt. Die Temperatur in den Brutschränken ist dabei sehr wichtig, weil sie das Geschlecht der Neugeborenen aus-macht. Je kälter es im Nest ist, desto mehr Männchen kommen zur Welt, je wärmer, desto mehr Weibchen. Nun kann aber ein Männchen meh-rere Weibchen befruchten. Mittels künstlicher Nistung und Temperatur-kontrolle können wir die Anzahl der neugeborenen Weibchen erhöhen. Freisetzungen an Stränden führen zu eindrucksvollen Ergebnissen, da Weibchen stets an dem Strand ni-sten, an dem sie geboren wurden.

tar la depredación natural, como la de las larvas de mosca (los nidos quedan al descubierto por la llu-via), los perros, los cerdos salvajes, aves, etc...

Cabe destacar que las especies de tortugas marinas Carey, Verde y Tinglar están en la Lista Roja Inter-nacional de los animales en peligro de extinción. El objetivo principal del Negro y la Dra. Yolanda es hacer un seguimiento de las tortugas. En la actualidad, únicamente la especie que sigue anidando es la tortuga Carey. Desde 2009 no consta nin-guna anidación en la isla de la tortu-ga Verde y la Tinglar.

En época de apareamiento se re-colectan esos nidos en neveras para su incubación artificial. Es muy importante la temperatura de los nidos, porque hace variar el sexo del neonato. A menos temperatura en el nido, eclosionan mayoría de machos, en cambio, a más tempe-ratura, mayor eclosión de hembras. Esto significa que un macho puede aparearse con varias hembras.

Con el éxito de la anidación artifi-cial y el control de la temperatura elevamos el número de neonatos hembras. La puesta en libertad en las playas está obteniendo unos resultados espectaculares, ya que las hembras siempre vuel-ven para anidar en la playa donde nacieron.

killed the turtles so that they could exploit every part of them they could: their flesh, eggs, skin and even their shells, which were sold as souvenirs. The two of them also hope to pre-vent natural losses that result from fly larvae (nests are often revealed by rainfall), dogs, wild boar, birds etc.

It must be emphasised that certain turtles, such as the hawksbill tur-tle, green turtle and leatherback sea turtle, are on the International Red List of species at risk of extinction.

The main objective of El Negro and Dr. Yolanda is to monitor the turtles. At present, only one hawksbill tur-tle nests on the island. Since 2009, no green turtle or leatherback sea turtle nests have been identified.During mating time, the eggs are taken from these nests for the pur-pose of artificial hatching. The tem-perature in the incubators is of key importance here since it decides the gender of the new-born turtles. The colder it is in the nest, the more males are born; the warmer, the more females. However, one male can fertilise several females.

The number of new-born females can be increased by means of arti-ficial nesting and temperature con-trol. When the turtles are released into the wild, there are impressive consequences, as the females al-ways nest on the beaches on which they themselves were born.

l’île Saona, dans le village de Mano Juan. Depuis, l’une des biologistes du projet (Yolanda M. León) et le gar-de-chasse du parc (Pelagio Paulino), plus connu comme «el Negro», con-tinuent à protéger les tortues ma-rines. El Negro et le docteur Yolanda M. León passent leur temps libre à sauver les nids et éviter ainsi la dé-prédation des hommes qui les tuent pour profiter de leur viande, de leurs œufs, de leur peau et de leur cara-pace, vendue comme «souvenir». Eviter les déprédations naturelles est également l’un de leurs objec-tifs, comme celles provoquées par les larves de mouches (les nids sont alors soumis aux intempéries), les chiens, les cochons sauvages, les oiseaux, etc. Il faut souligner que les espèces de tortues marines Carey, Verde et Tinglar sont sur la liste rou-ge internationale des animaux en danger d’extinction.

L’objectif principal du « Negro » et du docteur Yolanda M. León est de suivre l’évolution de ces tortues. La seule espèce qui nidifie actuellement est la tortue Carey. Depuis 2009, au-cune nidification de tortues Verde et Tinglar n’a été constatée. A l’époque des pontes, ces nids sont récupé-rés et placés dans des incubateurs, dont la température est un facteur très important, étant donné qu’elle détermine le sexe des tortues. Si la température du nid est inférieure, les œufs donneront naissance à une ma-jorité de tortues mâles, tandis qu’une température plus élevée favorisera la naissance de tortues femelles, ce qui permettra à un mâle de s’accoupler avec plusieurs femelles.

Grâce à l’incubation et au contrôle des températures, il est possible de faire naître plus de femelles. La remise en liberté sur les plages commence à donner des résultats spectaculaires, étant donné que les femelles reviennent toujours pondre sur la plage où elles sont nées.

Page 37: Amigos Magazin Nr. 380

amigos 3707/16

EL PROYECTO SIGUE SIENDO EL MISMO EN ISLA SAONA:

1. Mayor control y aplicación de la legislación vigente frenta a su pes-ca, saqueo de nidos, consumo de carne y masacre de tortugas para hacer artesania.

2. Continuar con el sondeo de ni-dos y anidaciones artificiales de toda la isla

3. Seguir con las actividades for-mativas: cursos, seminarios, vo-luntariado, talleres de estudios...

4. Difundir esta información en los medios de comunicación (prensa, radio, tv, las redes sociales...)

5. Información a los turistas, medi-ante paneles informativos en ae-ropuertos, pueblos y hoteles, para concienciarles de la situación de este mercado de souvenirs y así reducir el impacto de las visitas de los turistas en espacios naturales como Isla Saona.

Respetad la naturaleza. Gracias.www.grupojaragua.org.doSònia Cansado – Auxiliar Veterinaria

DAS PROJEKT WIRD WEITERHIN IN GLEICHER ART AUF DER INSEL SAONA FORTGEFÜHRT:

1. Bessere Kontrolle und Anwen-dung der gültigen Gesetze be-züglich Fang, Nestraub, Fleisch-verzehr und Massakrierung der Schildkröten für die Anfertigung von Ziergegenständen ...

2. Weiterführung der Nestortung und künstliche Nistung auf der ge-samten Insel

3. Fortführung der weiterbilden-den Massnahmen: Kurse, Semi-nare, freiwillige Arbeit, Lernwork-shops...

4. Verbreitung dieser Informati-on in den Medien (Presse, Radio, Fernsehen, soziale Netzwerke ...)

5. Über aussagekräftige Schilder auf Flughäfen, in Dörfern und Ho-tels Touristen informieren und auf die Marktsituation der Souvenirs aus den Panzern der Karettschild-kröten aufmerksam machen und dadurch die Auswirkungen des Tourismus auf die Natur in einer Umgebung wie die Insel Saona einzuschränken.

Die Natur respektieren. Dankewww.grupojaragua.org.doSònia Cansado – Tierarzthelferin

LE PROJET RESTE INCHANGÉ SUR L’ÎLE SAONA :

1. Un plus grand contrôle et l’application stricte de la législati-on en vigueur sur la pèche, la pro-tection des nids, la consommation de viande et le massacre des tor-tues dans un but artisanal.

2. Poursuivre le sondage des nids sur toute l’île et l’incubation artifi-cielle subséquente.

3. Poursuivre les activités forma-tives : cours, séminaires, volonta-riat, ateliers d’études...

4. Diffuser l’information dans les médias (presse, radio, tv, réseaux sociaux...)

5. Informer les touristes au moyen de panneaux informatifs dans les aéroports, municipalités et hôtels, pour qu’ils prennent conscience de l’impact désastreux des mar-chés de souvenirs mais également de l’impact de leurs visites dans les espaces naturels comme l’île Saona.

Respectez la nature. Merciwww.grupojaragua.org.doSònia Cansado – Assistante vétérinaire

THE PROJECT WILL CONTINUE TO RUN ON THE ISLAND OF SAONA IN THE SAME FORM:

1. Better control and application of the relevant laws on the catching of turtles, poaching from their nests, the consumption of their flesh and the massacre of turtles for the creation of ornaments ...

2. The identification of nests and artificial nesting throughout the is-land will continue

3. Educational measures will con-tinue too: courses, seminars, vo-luntary work, educational work-shops

4. Dissemination of relevant infor-mation in the media (press, radio, TV, social networks ...)

5. Information boards at airports, in villages and in hotels, informing tou-rists and drawing their attention to the market situation regarding sou-venirs made from the hawksbill tur-tle shells, in the hope of limiting the impact of tourism on nature in the unique environment of the island of Saona.

We must respect nature. Thank youwww.grupojaragua.org.doSònia Cansado – Veterinary assistant

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

VET News

Page 38: Amigos Magazin Nr. 380

Natura

amigos38 07/16

Natura

Serra de

ZWISCHEN BERGEN UND MEER Das Naturgebiet der Albera

ENTRE MONTAÑAS Y MAR El Paraje Natural de l’Albera

BETWEEN THE MOUNTAINS AND THE SEAThe Albera nature reserve

ENTRE MER ET MONTAGNESLe site naturel des Albères

Jennifer Olbrich

l’Albera

D ie Bergkette der Albera er-hebt sich zwischen El Pertús bis hin zum Mittelmeer. Es ist

der Name der östlichen Ausläufer der Pyrenäen, welche die grossen und weiten Ebenen des Empordà und des Rosselló verbinden. Zwi-schen den 25 Kilometern Länge dieser Bergkette befindet sich das Naturgebiet der Albera, eine echte Perle der Natur, die die Orte La Jonquera, Espolla und Rabós mit einbezieht. Dabei handelt es sich um eine qualitätsvolle ökologische und landschaftliche Einheit, die dem Besucher den Übergang der Berg Flora und -Fauna zu der des Medi-terranen Raumes nahebringt.

D esde las montañas de El Per-tús hasta el Mar Mediterráneo se extiende la sierra de la Al-

bera, nombre que recibe el tramo oriental del Pirineo y que separa las grandes llanuras del Empordà y del Rosselló. Dentro de sus 25 quiló-metros de longitud encontramos el Paraje Natural de Interés Nacional de la Albera, una auténtica joya de la naturaleza, que se extiende en-tre los municipios de la Jonquera, Espolla y Rabós, y que constituye una unidad ecológica y paisajística de gran calidad que permite obser-var la transición entre las especies propias de la cordillera pirenaica y las más típicamente mediterráneas.

T he Albera Massif rises between El Pertús and extends to the Mediterranean. It covers the

easternmost prolongation of the Py-renees, which connects the broad plains of the Empordà and the Ros-selló. Along the 25-kilometre length of this mountain chain, the Albera nature reserve, a true pearl of nature, encompasses La Jonquera, Espolla and Rabós. It is a precious ecologi-cal site, a landscape that brings the visitor closer to the transition from the flora and fauna of the mountains to those of the Mediterranean region.It was raised to the status of a con-servation area of national interest by the Catalan Parliament in 1986

L e massif des Albères (sierra de la Albera), qui constitue la partie orientale de la chaîne

pyrénéenne et sépare les grandes plaines de l’Empordà et du Roussil-lon, s’étend depuis les montagnes du Perthus jusqu’à la Méditerranée, sur une longueur de 25 kilomètres. Il abrite, entre les municipalités de la Jonquera, Espolla et Rabós, le site naturel protégé des Albères. Authentique joyau de la nature, il constitue une entité écologique na-turelle majeure pour l’observation de la transition entre les espèces propres à la cordillère pyrénéenne et les espèces typiquement médi-terranéennes.

Page 39: Amigos Magazin Nr. 380

Natura

amigos 3907/16

Das Gebiet wurde vom Katalanischen Parlament im Jahre 1986 zum Naturgebiet von Nationalem Interesse erhoben we-gen der Schutzbedürftigkeit der verschiedenen Ökosysteme des Gebirges. Die gesamt geschützte Fläche beträgt heute 4.207 Hektar. In diesen sind ausserdem noch zwei weitere Naturreservoirs einbeschlossen. Das erste befindet sich im Sektor Requesens-Baussitges und beträgt insgesamt 395 Hektar in einem fast zu 100% mit Wald bedekten Gebiet. Die Vegetation ist hier sehr vielfältig und zeichnet sich besonders durch Buchen und Eichen aus, die dort unter einem besonde-ren Naturschutz stehen.

La zona fue convertida en Paraje Natural de Interés Nacional por el Parlament de Catalunya en el año 1986, movido por la necesidad de protección de algunos ecosistemas de la sierra. La superficie total protegida hoy en día es de 4.207 hectáreas, en las que se incluyen dos reservas naturales parciales más. Por un lado, el sector Requesens-Baussitges (395 ha.), que presenta una cobertura de bosque de prác-ticamente el 100%, con una vegetación muy variada y el objetivo de protección de hayedos y robledos.

because the various ecosystems of the massif needed to be protected. Today the reserve covers 4,207 hectares. Fur-thermore, this also includes two natural reservoirs. The first is located in the Requesens-Baussitges sector and is 395 hectares in size, in an area that is almost entirely wooded. The vegetation here is very diverse and characterised in particular by beech trees and oaks, which enjoy special protection. It is connected to the second reservoir by the mountain chain in the zone of Banyuls.

La région a été classée site naturel protégé par le parlement de Catalogne en 1986, dans le but de protéger les écosy-stèmes du massif montagneux. La superficie totale protégée couvre actuellement 4.207 hectares et comprend deux autres zones naturelles partielles. D’une part, le secteur Requesens-Baussitges (395 ha), superficie largement arborée, qui offre une grande diversité de végétation et dont l’objectif principal est la protection des hêtraies et des chênaies. D’autre part, le secteur du col de Banyuls, qui inclut Sant Quirze de Colera et Balmeta (580 ha).

Page 40: Amigos Magazin Nr. 380

Natura

Es wird durch die Bergkette in der Zone von Banyuls mit dem zwei-ten Reservoir verbunden, welches den Umkreis von Sant Quirze de Colera und Balmeta umfasst und 580 Hektar beträgt. Hier ist das mittelalterliche Kloster Sant Quirze de Colera zu erwähnen, ein wahr-haftiger Schatz der katalanischen romanischen Kunst, in dessen Um-gebung Flora und Fauna mediter-ranische Eigenschaften aufweisen. Im Laufe der Zeit, wurde diese Zone regelmässig zum Opfer von Wald-bränden, die die einstige Schönheit der Umgebung sehr beeinträchtigt haben. In diesem zweiten Reservoir des Naturgebiets der Albera be-steht die letzte Population der Grie-chischen Landschildkröte (Tortuga Mediterránea) auf der Iberischen Halbinsel. Für die Bewahrung und

InfoLAGE | SITUACIÓN | AREA | RÉGION Provinz Girona, SpanienPyrénées-Orientales, Frankreich

GEMEINDEN | COMUNIDAD | COMMUNITY | COMMUNAUTÉLa Jonquera, Espolla, Rabós

FLÄCHE | ÁREA | ZONE | ZONE4.108 ha

MEHR INFORMATIONRectoria Vella c. Amadeu Sudrià, 3, 17753 EspollaTel: 972 54 50 79, Fax: 972 54 51 [email protected]

Este sector se separa de la segun-da reserva, que incluye Sant Quirze de Colera y Balmeta (580 ha.), por la zona del puerto de montaña de Banyuls. Este segundo sector se extiende alrededor del importante monasterio de Sant Quirze de Co-lera, una auténtica joya del arte románico catalán, y constituye una zona de características plenamente mediterráneas. Con el paso del tiempo, esta zona ha sido víctima de numerosos incendios forestales, que han deteriorado levemente la belleza que lucía una vez este ma-ravilloso entorno. Es precisamente en esta reserva dónde subsisten las últimas poblaciones de la tor-tuga mediterránea de la Península Ibérica, para la cual se ha creado un centro de recuperación y repro-ducción en Marçà y Garriguella, así

This zone includes Sant Quirze de Colera and Balmeta and covers some 580 hectares. Here can be found the medieval monastery of Sant Quirze de Colera, one of the great treasures of Catalan Roma-nesque art. The flora and fauna near to the monastery truly belong to the Mediterranean. Over time, this zone has often suffered forest fires, which have severely impaired the beauty of the area as it was. It was in this second reservoir of the Albera natural park that the last po-pulation of the Greek Mediterranean tortoise (Testudo hermanni) to be found on the Iberian Peninsula lived. In order to conserve these rare rep-tiles and breed more, centres were established in Marçà and Garrigu-ella, and an “interpretation centre” was created in the Priorat region.

Ce second secteur s’étend autour de l’important monastère de Sant Quir-ze de Colera, représentatif de l’art roman catalan, et consiste en une zone typiquement méditerranéenne. Au fil du temps, cette région a été fréquemment touchée par des in-cendies de forêt qui ont relativement endommagé sa luxuriance initiale. C’est précisément dans cette réserve que subsistent les dernières tortues méditerranéennes (Testudo Herman-ni) de la péninsule ibérique, pour la sauvegarde desquelles ont été créés un centre de préservation et de re-production à Marçà y Garriguella et un centre d’étude et de reproduction dans la région du Priorat. La faune, dans son sens le plus générique, est très diversifiée dans le site naturel des Albères. On y a observé plus de 200 espèces d’oiseaux et 44 types diffé-

Page 41: Amigos Magazin Nr. 380

Natura

amigos 4107/16

Page 42: Amigos Magazin Nr. 380

Natura

amigos42 07/16

como un centro de interpretación y reproducción en el área del Priorat.También la fauna en su sentido más genérico es muy variada en el Paraje de la Albera. Se han de-tectado más de 200 especies de aves, así como unos 44 tipos di-ferentes de mamíferos. Entre ellos destaca especialmente la vaca de la Albera, una raza autóctona de la que quedan poco más de treinta ejemplares. Se trata de una vaca pequeña y negra, que vive en los bosques en libertad total.

La tortuga mediterráneaLa tortuga mediterránea (Testudo hemanni) es sin duda la especie

The Mediterranean tortoise is not the only species of fauna for which the Albera Mountains are famous. More than 200 species of bird and 44 diffe-rent mammals have been discovered here. One of these is the rare black cow, which is free to wander the fo-rests as it will. This is the so-called “Vaca de l’Albera” and it is believed that now there are no more than 30 of these rare beasts.

From doLmens to monasteriesIt was already long ago that the lowest mountain passes of the Albera trans-formed the region into a crossing place between France and the Iberian Peninsula. However, over time many

Nachzüchtung dieser seltenen Rep-tilien wurden Zentren in Marçà und in Garriguella, so wie ein Interpre-tationszentrum in der Region des Priorat eingerichtet.

Ausser durch die Griechenland-schildkröte ist die Fauna der Albera Berge auch für ihre grosse Artenviel-falt bekannt. So wurden dort mehr als 200 verschiedene Vogel- und 44 Säugetierarten entdeckt. Eine von diesen ist die kleine schwarze Kuhart, die in den Wäldern in völliger Freiheit lebt. Es ist die so genannte „Vaca de l’Albera“ und man vermu-tet, dass nicht viel mehr als 30 Ex-emplare von ihr noch leben.

rents de mammifères, parmi lesquels la vache Albera, race autochtone dont subsistent à peine une trentaine d’exemplaires. C’est une vache petite et de couleur noire, qui vit en totale liberté dans les forêts.

La tortue méditerranéenne La tortue méditerranéenne est sans aucun doute l’espèce animale la plus précieuse des Albères. Elle est présente dans la zone orientale du massif, unique endroit de la pénin-sule ibérique dans lequel elle est parvenue à subsister (sans compter les régions de Garraf et du Cap de Creus, où elle a été récemment intro-duite). Ces tortues sont menacées

Page 43: Amigos Magazin Nr. 380

Natura

amigos 4307/16

La tortuga mediterráneaDie Griechische Landschildkröte –auch als Tortuga Mediterránea oder „Testudo Hermanni“ bekannt - ist, ohne Zweifel, die bedeutenste Spezies der Albera. Sie lebt in der östlichen Zone des Naturge-biets, und dies ist heute der einzige Ort der spanischen Halbinsel, wo sie überlebt hat (ausgenommen die Regionen des Garraf und des Cap de Creus, wo die Schildkröte vor kurzem wieder eingeführt wurde). We-gen der Häufung von Waldbränden und der Eingriffe von Menschen, die sie fangen und als Haustiere verkaufen wollen, ist die-se Reptilspezies stark vom Aussterben be-droht. Desshalb stehen sie unter besonde-rem Schutz und ihr Fang von ihnen wurde ausdrücklich verboten. Die verschiedenen Reproduktions- und Rehabilitierungszen-tren versuchen die Spezies zu erhalten, indem sie jährlich neue Exemplare züchten und diese dann in die Freiheit aussetzen.

Von doLmen und KLösternDie niedrigen Gebirgspässe der Berge der Al-bera haben das Gebiet schon vor langer Zeit zu einer Kreuzungstelle zwischen Frankreich und der Iberischen Halbinsel verwandelt. Mit der Zeit haben sich dort aber viele Genera-tionen von Menschen niedergelassen und ihre Kultur und Gewohnheiten mitgebracht. Am Südhang der Bergkette gibt es eine der wichtigsten megalithischen Konzentrationen Katalonien, die aus Zeiten zwischen der mitt-leren Jungsteinzeit und der Kupfersteinzeit stammen, also zwischen den Jahren 3500 und 1800 vor Christus. Zu nennen sind zum Beispiel die Dolmen der Cabana Arqueta in Espolla, der Dolmen de la Gutina sowie der Menhir de la Murtra in Dant Climent Ses-cebes.

Ausserdem punktet diese Region durch ihr rei-ches Erbe an romanischer Kunst aus dem ho-hen Mittelalter. Vorallem herausstechend ist das gut erhaltene Kloster von Sant Quirze de Cole-ra, dessen Existenz seit dem 10. Jahrhundert dokumentarisch belegt ist.

generations of man have settled here, bringing with them their cul-ture and customs. On the southern slopes of this mountain chain there is one of Catalonia’s most important concentrations of megali-thic remains, dating from between the middle Neolithic period and the Copper Age, thus between 3500 and 1800 BC. Notable examp-les are the Dolmen de Cabana Arqueta in Espolla, the Dolmen de la Gutina and the Menhir de la Murtra in Dant Climent Sescebes. Fur-thermore, this region boasts a rich heritage of Romanesque art from the High Middle Ages. Worth a special mention is the well-preserved Monastery of Sant Quirze de Colera, whose existence has been do-cumented since the 10th century.

d’extinction en raison des incendies de forêt successifs et de leur capture pour être ven-dues comme animaux de compagnie. Elles bé-néficient donc d’une pro-tection spéciale et leur capture est strictement interdite. Les centres de soins et de reproduction tentent donc d’obtenir des nouve l les na is-sances tous les ans pour ré introduire l’espèce dans son environnement naturel et éviter ainsi son extinction.

Les doLmens et monastèresLe massif des Albères, qui comprend les cols les moins élevés des Pyrénées, a toujours été un lieu de passage entre les pays européens et la péninsule ibérique, même si certaines populati-ons s’y sont sédentarisées. Sur ses versants méridionaux se trouve l’une des concentrations les plus importantes de monu-ments mégalithiques de Catalogne, qui datent du néolithique moyen jusqu’au chalcolithique (entre les années 3.500 et 1.800 avant JC). Il faut noter, par exemple, le dolmen de la Cabana Ar-queta à Espolla, le dolmen de la Gutina ou encore le menhir de la Murtra à Sant Climent Sescebes. En outre, la région abrite un important patrimoine d’art roman, caractéristique du haut Mo-yen-âge. Le monument le plus notable de cette époque est sans conteste l’emblématique monastère de Sant Quirze de Colera, dont il est fait mention depuis le Xème siècle.

Dolmen der Cabana ArquetaDolmen de la Gutina

animal más valiosa de la Albera. Ha-bita en su zona oriental, que es actu-almente el único lugar de la Península Ibérica en que ha logrado subsistir (descontando las zonas del Garraf y el Cap de Creus, donde han estado reintroducidas recientemente). Sobre todo a causa de la proliferación de incendios forestales y de su captura por parte de personas que luego las vendían como animales de compa-ñía, estas tortugas se encuentran en grave peligro de extinción. Por ello se le aplica una protección especial y se prohibió estrictamente su captura. Los centros de recuperación y repro-ducción intentan, así pues, conseguir nuevos ejemplares anualmente, para ponerlos en libertad y evitar la desa-parición de esta especie.

de dóLmenes y monasteriosLa sierra de la Albera, que tiene los puertos de montaña más bajos de todo el Pirineo, siempre ha sido un lugar de paso entre los pueblos de Europa y la Península Ibérica, aun-que también se han establecido allí distintas generaciones de humanos. En sus vertientes meridionales en-contramos una de las concentraci-ones más importantes de monu-mentos megalíticos de Cataluña, con una cronología entre el Neolítico Medio y el Calcolítico (entre los años 3500 y 1800 a.C.). Así, destacan por ejemplo los dólmenes de la Cabana Arqueta en el municipio de Espolla o el dolmen de la Gutina y el menhir de la Murtra en Sant Climent Sescebes.Además, la zona cuenta con un rico patrimonio de arte románico, de es-tilo propio de la alta Edad Media. El monumento más destacable con-servado de aquellos tiempos es el emblemático monasterio de Sant Quirze de Colera, documentado desde el siglo X.

Menhir de la Murtra

Page 44: Amigos Magazin Nr. 380

Events

amigos44 07/16

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschjeden Sonntag, 9.00 h

Page 45: Amigos Magazin Nr. 380

Events

amigos 4507/16

FiRA DE L’ABAT – MERCAT MEDiEVALLLANçà02., 03.07.2016

FESTA DEL CARMEViLAFANT15, 16, 17.07.2016

FESTA MAJoR DEL CARME DE LLADóLLADó8, 9, 10.07.2016

FESTA DEL CARMEEMPURiABRAVA - CASTELLóD‘EMPúRiES/ LLANçàL‘ESCALA/ CADAqUéS16.07.2016

FESTA MAJoR DEL CARME DE NAVATANAVATA15. - 17.07.2016

FESTA MAJoR DE MASARACMASARAC02., 03.07.2016

FESTA MAJoR MAçANET DE CABRENyS02., 03., 4.07.2016

FiRA DE LA MEL NoVELLACoLERA03.07.2016

FESTA DE LA SoCiETATLES ESCAULES03.07.2016

FESTA D‘ESTiU i BAixADAD‘EMBARCACioNS BoADELLA D‘EMPoRDà08. - 10.07.2016

RiHANNAANTi WoRLD ToUR21.07.2016

LAURA PAUSiNiSiMiLARES EURoPEAN ToUR08.10.2016

ESToPARUMBA A Lo DESCoNoCiDo15.10.2016

FESTA MAJoR D‘AViNyoNETPUiGVENTóS19. - 24.07.2016

FiRA RAMBLAFiGUERES21.07. 2016

FESTA MAJoR DE L‘ARMENTERAL‘ARMENTERA23. + 24.07.2016

FESTA MAJoR DE PoRTBoUPoRTBoU25.07. 2016

FESTA MAJoR DE FoRTiàFoRTià25. + 26. 07.2016

FESTA LLATiNAFiGUERES30.07.2016

BARCELoNAPALAU SANT JoRDi

PABLo SERNACAFE BLUMEEMPURiABRAVA16.07.2016, 18H

Page 46: Amigos Magazin Nr. 380

Events

amigos46 07/16

Page 47: Amigos Magazin Nr. 380

Events

amigos 4707/16

Del 08 de julio al 17 de agosto de 2016

Page 48: Amigos Magazin Nr. 380

Liquid Liquid Gold

amigos48 07/16

Tradiciones

Page 49: Amigos Magazin Nr. 380

Tradiciones

49

D as breite Spektrum an Duft- und Geschmacksrichtungen spa-nischer Olivenöle variiert je nach verwendeter Olivensorte, je nach geografischen und klimatischen Bedingungen des An-

baugebiets und je nach Produktionsmethode. Kenner schwärmen von „lebendigen Grüntönen“, „zarten Mandelaromen“ oder „Anflügen von Avocado“. Die Frucht, die Köche und Gourmets aus aller Welt zu solchen Schwärmereien hinreißt, ist in der Regel gerade mal drei bis vier Gramm schwer und ca. 2,5 Zentimeter groß. Und obwohl der Baum, der sie hervorbringt, viele Jahre bis zur ersten Ernte fruchtlos bleibt, obwohl die Ernte behutsam und langsam von statten geht, da es keine praktikablen Methoden jenseits traditioneller Handarbeit gibt, widmen sich Spaniens Olivenbauern dem Anbau dieser gesunden kleinen Frucht mit aller Energie und Expertise. Es ist in der Tat eine Wissenschaft für sich, die 260 verschiedenen Olivensorten Spaniens zu kennen und zu unterscheiden. Einige wenige unter ihnen nehmen eine Sonderstellung ein, da aus ihnen das hochwertigste Olivenöl mit dem Prädikat Nativ Extra gewonnen wird. Die wichtigsten dieser Öl-Oliven stellen wir Ihnen kurz vor:

E spaña se beneficia de una sorprendente diversidad de climas y microclimas, resultado de una compleja orografía, junto a una gran variedad y riqueza de suelos. Estas condiciones geográ-

ficas, unidas al gran número de variedades de aceitunas utilizadas en la elaboración de nuestros aceites de oliva, hacen que España pueda ofrecer una amplia gama y diversidad de aromas y sabores sin equiparación con ningún otro país productor. Encontramos aceites de sabor muy dulce y suave, junto a otros de gran cuerpo y carácter, con un agradable sabor amargo o picante, de diferentes intensidades. Los aceites españoles tienen en general un aroma afrutado, intenso, que recuerda a la aceituna verde o madura. Solo en España se contabili-zan más de 260 variedades de olivos. A título de ejemplo, destacamos a continuación las características de algunos de los principales:

T here are a surprising diversity of climates and microclimates in Spain resulting from its complex orography, as well as a great variety and richness of soils. These geographic conditions,

together with the large number of olive varieties used in making our olive oils, mean that Spain can offer a wide range of aromas and flavours that are unrivalled by any other producing country. Oils with a very sweet and mild flavour can be found alongside others with great body and character, with a pleasant bitter or peppery flavour of different intensities. Spanish oils generally have an intense fruity aroma that reminds us of a green or ripe olives. In Spain alone there are 260 olive tree cultivars. By way of example, the characteri-stics of some of the main varieties are described below:

L ’Espagne bénéficie d’une surprenante diversité de climats et de microclimats, résultat d’une orographie complexe combinée à une grande variété et richesse des sols. Ces conditions géo-

graphiques et le nombre impressionnant de variétés d’olives utilisées dans l’élaboration de nos huiles d’olive font de l’Espagne le pays pro-ducteur d’huiles offrant une large diversité d’arômes et de saveurs, sans comparaison aucune avec les autres pays producteurs. On y trouve des huiles très douces et des huiles ayant du corps et du carac-tère, avec une agréable saveur amère ou piquante, d’intensité variable. Les huiles espagnoles présentent en général un arôme fruité intense qui rappelle le goût des olives vertes ou mûres. En Espagne unique-ment, on comptabilise plus de 260 variétés d’oliviers. A titre d’exemple, nous reprenons ci-dessous les caractéristiques de certaines des va-riétés principales:

amigos 07/16

Page 50: Amigos Magazin Nr. 380

Tradiciones

amigos50 07/16

Arbequina

CornicabraDas Öl der Cornicabra-Olive hat eine glatte und samtene Beschaffenheit und sehr ausgewogen im Geschmack. Seine Farbe ist goldgelb mit einem grünen Schimmer. Das Öl schmeckt fruchtig und leicht süß mit der zartbitteren Note junger Blätter. Die Cornicabra wächst in den Provinzen Toledo und Ciudad Real, in der Region Castilla-La Mancha und ist außerdem die wichtigste Sorte in der D.O. Montes de Toledo. >> Gourmet-Tipp: Dieses Öl ist für gebratenes und gedämpftes Gemüse, für Dressings, Fleisch und Fisch und auch für die Zubereitung von Mayonnaise bestens geeignet.

El aceite de Cornicabra tiene una consistencia fluida y aterciopelada. De color amarillo dorado con reflejos verdes, presenta un notable equilibrio. Es un aceite afrutado y aromático, ligeramente dulce con notas agridulces de hojas jóvenes. Su área de cultivo abarca las provincias de Toledo y Ciudad Real, en la Comunidad de Castilla la Mancha y es la variedad principal de la DO Montes de Toledo. >> Consejo gastronómico: Este aceite combina per-fectamente con verduras rehogadas o cocidas al vapor, vinagretas, carnes o pescados, así como para la mayonesa.

The oil of the Cornicabra olive has a smooth and velvety consistency and a very balanced flavour. Its colour is golden yellow with a green shimmer. The oil tastes fruity and slightly sweet with a bittersweet note of young leaves. The Cornicabra grows in the provinces of Toledo and Ciudad Real, in the Castilla-La Mancha region and is also the most important variety of the D.O. Montes de Toledo. >> Gourmet tip: This oil is best suited to fried and steamed vegetables, dressings, meat and fish as well as for use in the preparation of mayonnaise.

L’huile de Cornicabra a une consistance fluide et veloutée. De couleur jaune doré avec des reflets verts, elle présente un équilibre étonnant. C’est une huile fruitée et aromatique, légèrement douceâtre mais avec toutefois des notes aigres-douces de jeunes feuilles. Sa zone de culture se situe dans les provinces de Tolède et de Ciudad Real, dans la communauté de Castilla la Macha, et c’est la variété principale de la DO Montes de Toledo. >> Conseil gastronomique: Cette huile convient parfaitement pour les légumes grillés ou cuits à la vapeur, les vinaigrettes, les viandes et poissons et pour la préparation de la mayonnaise.

Die Arbequina ist eine runde Olive von eher geringer Größe, nur wenig größer als die wilde Olive. Der Baum wurde nach seiner Einführung in Süda-merika wieder nach Spanien zurückgebracht, weil er sich an die niedrigeren Temperaturen des Hochlandes gewöhnt hatte und dadurch widerstandsfä-higer geworden war. Das gewonnene Öl ist von angenehmem Geschmack, guter Qualität und zart goldgelb bis grün. >> Gourmet-Tipp: Das Öl ist zur Zubereitung von frischem Gemüse, Meeres-früchten und gegrilltem Fisch auszeichnet geeignet.

Es una de las variedades españolas más conocidas. Aunque se cultiva ma-yoritariamente en las provincias de Zaragoza y Huesca, en la comunidad de Aragón, es originaria de la localidad de Arbeca (Lérida), de donde le viene el nombre. La calidad del aceite ha hecho a estas dos zonas de producción acreedoras de dos Denominaciones de Origen: Siurana y Les Garrigues. Este aceite de exquisito sabor recuerda a la alcachofa fresca con rasgos de toma-tes y de huerta. Son también aceites frutados con cierto aroma exótico y olor a manzana fresca, acompañado de cierta suavidad y dulzura que los distingue. Dejan un regusto final almendrado verde.

This is one of the best known Spanish cultivars. Although it has been plan-ted in the provinces of Saragossa and Huesca in the community of Aragon, it originated in the locality of Arbeca (Lerida), where the name comes from. The quality of the oil has led these two producing areas to being recognised with two Designations of Origin: Siu-rana and Les Garrigues respectively. These oils have an exquisite flavour with traces of tomatoes and vegeta-ble gardens, and the aroma reminds us of fresh artichokes. They are also fruity with a certain exotic aroma. A fresh apple smell, accompanied by a certain mildness and sweetness, identifies the oils, with a final aftertaste of green almonds.

C’est l’une des huiles espagnoles les plus connues. Bien que cette variété soit principalement cul-tivée dans les provinces de Zara-goza et de Huesca. La qualité de ces huiles a permis à ces deux zones de bénéficier de deux Ap-pellations d’Origine (Denomina-ción de Origen): Siurana et Les Garrigues. Cette huile, d’une sa-veur exquise, rappelle l’artichaut frais avec des notes de tomates et de légumes du potager. Ce sont des huiles fruitées avec un cer tain arôme exotique et une odeur de pomme fraîche, dont la douceur est caractéristique. El les la issent un ar r iè re-goût d’amande verte.

Page 51: Amigos Magazin Nr. 380

Tradiciones

amigos 5107/16

Hojiblanca

Lechín de Sevilla

Das Öl der Hojiblanca-Olive ist außerordentlich aromatisch. Von den zahl-reichen Aromen des goldgelben Öls ist vor allem das von frisch geschnit-tenem Gras beim ersten Probieren und ein leichter Nachgeschmack nach Mandeln charakteristisch. Es hat eine sehr ausgewogene Zusammenset-zung, einen Linolsäureanteil von 7 – 8% und eignet sich ausgezeichnet für Diäten. Hojblanca-Oliven werden östlich der Provinz von Sevilla, im Süden von Córdoba und im gesamten Norden Málagas angebaut. >> Gourmet-Tipp: Dieses Öl verfeinert den Geschmack von gebratenen und gedünsteten Speisen. Es ist auch für Back- und Konditorwaren gut verwendbar, denen es eine schöne helle Teigfärbung verleiht.

El nombre viene de los reflejos plateados o metalizados del revés de las hojas cuando les da el sol. Su área mayor de producción se extiende por Anda-lucía, en concreto por el este de la provincia de Sevilla, el sur de Córdoba y todo el norte de la provincia de Málaga. Desde el punto de vista fisicoquímico presenta una composición equilibrada de ácidos grasos con ácidos satur-ados relativamente más bajos que en el resto de los aceites de otras varie-dades. Su composición lo convierte en un producto dietéticamente ideal. Desde el punto de vista organoléptico, estos aceites presentan una notable gama de sabores aunque predominan los sabores dulces al inicio de la cata, con aromas frutados de hierbas frescas y un ligero amargo a fruta verde y otras frutas que recuerdan a una macedonia de frutas. Ligeramente picante en garganta y regusto final almendrado.

The name (from the Spanish for „hoja“, leaf, and „blanca“, white) comes from the colour of the leaf‘s back side, making the tree look bright, and, from a distance, silver. It is found in Andalusia, to be precise in the east of the province of Seville, the south of Cordoba and all of the north of the province of Malaga. From a physical-chemical point of view, it has a very balanced composition of fatty acids, with saturated acids that are relatively lower than in the rest of the oils of other varieties. Its composition is ideal for dietary purposes. From an organoleptic point of view, it has an enormous range of flavours, but the most common are sweet at the beginning of the tasting, with a fresh grassy fruity aroma, a slightly bitter flavour of green fruit and other fruits that sometimes recall a fruit cocktail, slightly peppery in the throat and a final almondy aftertaste.

Son nom (de l’espagnol “hoja” – feuille et “blanca” – blanche) lui vient des re-flets argentés ou métallisés du revers de ses feuilles sous le soleil. Les olives hojiblancas servent à la fois comme olives noires de table, pour la texture firme de leur pulpe, et à l’élaboration de l’huile. Sa composition en fait un produit diététiquement idéal. Etant donné que sa stabilité face à l’oxydation n’est pas très élevée, cette huile doit se conserver à l’abri de la lumière et dans un endroit sans oxygénation excessive. D’un point de vue organoleptique, ces huiles présentent une remarquable gamme de saveurs où prédominent toutefois les saveurs douces en début de dégustation, avec des arômes fruités d’herbes fraîches et une légère amertume de fruit vert et d’autres fruits qui rappelle une macédoine de fruits. Légèrement piquante, elle laisse un final d’amande.

Das Öl der Sorte Lechín de Sevilla hat ein grasartiges Aroma, ist aber auch würzig mit einem leicht bitteren Unterton. Seine Farben variieren von gras-grün bis goldgelb. Nach der Degustation bleibt ein leichtes Mandelaroma zurück. Die Lechin wird in Sevilla, Córdoba, Cadíz, Málaga, Huelva und den anderen Provinzen der Region Andalucía angebaut. >> Gourmet-Tipp: Dieses Olivenöl ist sehr vielseitig verwendbar. Es ist ebenso gut geeignet zur Zubereitung von Marinaden wie zu Gebratenem. Auch für süße Speisen ist dieses Öl die richtige Wahl.

Esta variedad ocupa más de 125.000 hectáreas en las provincias de Sevilla, Córdoba, Cádiz, Málaga y Huelva. Su nombre se refiere al color blanquecino (color leche) de la pulpa de esta aceituna y de su mosto oleoso (mezcla de agua de vegetación y aceite). Desde un punto de vista organoléptico es un aceite fluido, equilibrado con un aroma medio, herbo-so, a aceitunas. El sabor presenta amargor y picor medio en intensidad y un remanente a almendra verde en boca. Resulta muy agradable cuando es recién producido.

This variety is distributed throughout the provinces of Seville, Cordoba, Ca-diz, Malaga and Huelva. Its name (from the Spanish root „leche“ meaning „milk“) comes from the whitish colour of its pulp and its oily liquid (a mixture of vegetable water and oil). From an organoleptic point of view, it is a balanced smooth-pouring oil, with an average, grassy aroma of olives. The fla-vour is bitter with an average peak intensity and leaves a green almond aftertaste in the mouth. It is very pleasant when recently produced.

Cette variété occupe plus de 125.000 hectares dans les provinces de Séville, Cordoue, Cadix, Málaga et Huelva. Son nom (de l’espagnol “leche” – lait) se réfère à la couleur blanchâtre de la pul-pe de cette olive et de son moût huileux (mélange d’eau végétale et d’huile). D’un point de vue orga-noleptique, c’est une huile fluide équilibrée avec un arôme modéré et herbeux d’olives. Sa saveur est moyennement amère et piquante et laisse un arriè-re-goût d’amande en bouche. Elle est très agréable lorsqu’elle est récemment produite.

51

smooth-pouring oil, with an average, grassy aroma of olives. The fla-vour is bitter with an average peak intensity and leaves a green almond aftertaste in the mouth. It is very pleasant when recently produced.

Cette variété occupe plus de 125.000 hectares dans les provinces de Séville, Cordoue, Cadix, Málaga et Huelva. Son nom (de l’espagnol “leche” – lait) se réfère à la couleur blanchâtre de la pul-pe de cette olive et de son moût huileux (mélange d’eau végétale et d’huile). D’un point de vue orga-noleptique, c’est une huile fluide équilibrée avec un arôme modéré et herbeux d’olives. Sa saveur est moyennement amère et piquante et laisse un arriè-re-goût d’amande en bouche. Elle est très agréable

Page 52: Amigos Magazin Nr. 380

Tradiciones

amigos52 07/16

Empel tre

P icual

Das Öl der Empeltre-Olive ist leicht fruchtig und süß, ohne jede Bitterkeit oder Schärfe. Es hat eine zarte, hellgelbe Färbung. Wegen seiner Milde ist es ideal mit anderen Sorten zu kombinieren. Dieses Öl sollte frisch verzehrt und an einem kühlen, dunklen Platz gelagert werden. Die Sorte wird haupt-sächlich im Gebiet um Zaragoza, aber auch in Teruel und in der Provinz Tarragona kultiviert. >> Gourmet-Tipp: Durch seinen individuellen Charakter ist dieses Öl passt es hervorragend zu Dressings und Marinaden. Obwohl natives Olivenöl eher selten für Mayonnaise verwendet wird, ist es auch dafür wegen seiner besonderen Milde gut geeignet.

La variedad Empeltre es característica de la comunidad de Aragón, tenien-do su origen en la localidad de Pedrola (provincia de Zaragoza). Se cultiva en una zona que se extiende desde las provincias de Logroño y Teruel por el Valle del Ebro hasta la provincia de Tarragona. Incluso, puede encontrar-se en las Islas Baleares. Son aceites de color amarillo pálido en la mayoría de los casos, que no es imputable a una recogida en la postmaduración Tienen un olor afrutado moderado, muy agradable y muy dulce en boca, Nunca presentan amargor ni picor y suelen dejar un sabor remanente a almendra. Por su suavidad, son ideales para los coupages.

The empeltre variety is characteristic of the community of Aragon, origina-ting in the locality of Pedrola (in the province of Saragossa). It is cultivated in an area that extends from the provinces of Logroño and Teruel through the Ebro Valley to the province of Tarragona, and can even be found on the Balearic Islands. The oils are a pale yellow colour in the majority of the cases, which is not due to harvesting when the olives are overripe. The oils have a mild fruity aroma and are very pleasant and very sweet tasting. They are never bitter or peppery and usually leave an aftertaste of almonds. As it is mild, it is ideal for blending.

La variété Empeltre est caractéristique de la communauté d’Aragon, ayant son origine dans la localité de Pedrola (province de Saragosse). Elle se cultive dans une zone qui s’étend des provinces de Logroño et Teruel, en passant par la vallée de l’Ebre, jusqu’à la province de Tarragona. Elle peut même se rencontrer dans les Iles Baléares. Ce sont des huiles de couleur jaune pâle dans la majorité des cas, qui n’est pas imputable à une récolte des olives trop mûres. Elles ont une odeur fruitée modérée, très agréable et douce en bouche. Elles ne sont jamais amères ou piquantes et laissent un arrière-goût d’amande. Pour sa douceur, elles sont idéales pour les coupages.

Das grün-gelbe Öl der Picual-Olive ist wegen seines Ölsäuregehalts, seines hohen Polyphenolgehalts und der Menge an natürlichen Antioxydantien von ausgezeichneter Haltbarkeit. Abhängig vom Anbaugebiet haben die Öle unterschiedliche organoleptische Profile. Aus Tieflagen neigen sie zu einem angenehmen, bitteren Geschmack mit einer geringfügig holzigen Note, während die Öle aus den Bergen frischer und süßer sind. Picual ist eine für die Gegend um Martos (Provinz Jaén) typische Olivensorte, kommt aber auch in den Provinzen Córdoba und Granada vor. Die Picual ist Spitenreiter unter den spanischen Olivensorten. >> Gourmet-Tipp: Da es sich sehr gut erhitzen lässt, eignet sich dieses Olivenöl gut für Gebratenes, für Fleisch- und Gemüsegerichte. Auch Salate und „Gazpachos“ werden durch dieses Öl geschmacklich abgerundet.

Es la variedad más importante del mundo, representando el 50 % de las aceitunas y árboles de España y por tanto, aproximadamente, el 20 % mundial. Su difusión geográfica está claramente ligada a Andalucía, prin-cipal región productora a nivel mundial, y en particular a las provincias de Jaén, Córdoba y Granada. Su alto porcentaje en ácido oleico monoinsatu-rado, importante para evitar riesgos de enfermedades cardiovasculares, su bajo contenido en ácido linoleico (ácido esencial para la dieta humana pero que si aparece en exceso es un punto de oxidación con formación de radi-cales libres dañinos para ciertos órganos del cuerpo humano) y su elevado contenido en polifenoles, lo convierten en el aceite más estable que existe, lo que implica un mayor período de vida y un excelente comportamiento frente al calor en cocina.

This is the most important variety in the world, representing 50% of Spain‘s olives and trees and, therefore, approximately 20% world-wide. Its geographic location is clearly linked to Andalusia, the main producing region in the world, and specifically to the provinces of Jaen, Cordoba and Granada. This cultivar is given different names depending on the producing area, but its main name, Picual (from the Spa-nish root „pico“, meaning „peak“), comes from the shape of the drupe, as it is like a swollen teat ending in a point. Its high content of monounsaturated oleic acid, im-portant to avoid cardiovascular diseases, and its low content of linoleic acid (an es-sential acid for the human diet, but if there are excessive quantities, the oil starts to oxidise and free radicals, which are harmful for certain organs in the human body, are formed) as well as its high content of polyphenols, make it the most stable oil in the world, with a long shelf life and it performs excellently when heated for cooking.

C’est la variété la plus importante au monde, représentant 50% de l’oléiculture es-pagnole et donc environ 20% de l’oléiculture mondiale. Sa diffusion géographique concerne principalement l’Andalousie, première région productrice au niveau mondial, et en particulier les provinces de Jaén, Cordoue et Grenade. Cette variété reçoit différents noms en fonction des zones de production mais son appellation principale, Picual (de l’espagnol «pico» - bec ou pointe), est due à la forme du fruit qui rappelle un mamelon terminé en forme de pointe. Son haut pourcentage en acide oléique monoinsaturé, important pour éviter les risques de maladies cardi-ovasculaires, son taux assez bas d’acide linoléique (acide essentiel pour la diète humaine mais qui en excès entraîne une oxydation et la formation de radicaux libres dangereux pour certains organes du corps humain) et son taux élevé en polyphénols en font l’huile la plus stable qui existe, ce qui signifie une plus longue durée de consommation et un excellent comportement à la chaleur en cuisine.

Page 53: Amigos Magazin Nr. 380

Tradiciones

amigos 5307/16

Das Öl der Verdial-Olive ist fruch-tig-frisch und von intensiver gold-gelber Färbung, ohne jede Bitter-keit oder Schärfe. Wegen seines niedrigen Säuregehalts sollte es kühl und dunkel gelagert werden. Verdial wird hauptsächlich in Ex-tremadura und in Andalusien, dort vor allem in der Provinz Málaga kultiviert. Deshalb wird der Sorte je nach Herkunft oft der entspre-chende Ursprungsname beigege-ben.

>> Gourmet-Tipp: Der angenehm fruchtige Geschmack macht das Öl besonders geeignet für Salate und kalte Platten. Wer selbst aus-probieren möchte, welches spa-nische Öl ihm am bestem schme-ckt, kann zum Beispie l die im Handel angebotenen sortenreinen Öle testen, und so entdecken, welche Geschmackswelten von pfeffrig bis süß und von kräftig bis mild, Olivenöl zu bieten hat.

El nombre de Verdial se refiere a una serie de variedades locales extendidas por el Sur y Suroeste de la península, tomando apelli-dos distintos dependiendo de su origen geográfico.

Verdial de Velez-Malaga Variedad típica de la zona de la co-marca de la Axarquía, en el Sureste de la provincia de Málaga. Los aceites son afrutados con sabor muy dulce y agradable sin ningún tipo de amargor o picante. Su com-posición hace que se sea necesario protegerlos del calor, de la luz y del aire para su conservación. El aceite virgen de esta variedad Verdial se procesa por separado en Málaga, aunque normalmente también se suele mezclarlo con los aceites de la variedad hojiblanca, resultando un coupage organoléptico perfecto y con una estabilidad media.

The name verdial covers a series of local varieties spread throughout the South and the South-west of the pen-insula. It has different names depen-ding on its geographic origin.

Verdial of Velez-Malaga This is a typical variety of the Axar-quía region, in the South-east of the province of Malaga.The oils are frui-ty with a very sweet and pleasant flavour and do not taste bitter or peppery at all. The virgin oil of this verdial cultivar is processed separa-tely in Malaga, although it is also normally mixed with oils from the hojiblanca variety resulting in a per-fect organoleptic blend with ave-rage stability.

Le nom Verdial se réfère à une série de variétés locales répandues dans le sud et le sud-est de la péninsule. Les dénominations distinctes dépendent de son origine géographique.

Verdial de Velez-Málaga C’est une variété typique de la région de la Axarquía, au sud-est de la pro-vince de Málaga. Elle donne une hu-ile légère, dorée et fruitée, sans amertume ni piquant. L’huile vierge de cette variété Verdial est pressée séparément à Málaga, bien qu’elle soit normalement mélangée avec des huiles de la variété hojiblanca, pour assurer une conservation opti-male des qualités organoleptiques de l’huile et une stabilité moyenne.

P icudo

Verdial

Das Öl der Picudo-Olive ist hellgelb und mild – manchmal erinnert das Aro-ma an exotische Früchte. Gelegentlich ist ein leichter Apfel- oder Mandel-geschmack wahrnehmbar. Die Sorte ist ebenfalls in Andalusien beheimatet. Sie wird in den Provinzen Córdoba, Granada, Málaga und Jaén kultiviert. Besonders großflächig angebaut wird sie im Gebiet Baena, im Südosten von Córdoba. Das dortige Olivenöl trägt eine D.O.-Kennzeichnung. >> Gourmet-Tipp: Durch ihr blumiges und fruchtiges Aroma eignet sich diese Sorte besonders für kalte Platten, Carpaccios, Salate und gedünstete Ge-müsegerichte. Auch Back- und Konditorwaren gelingen gut mit diesem Öl.

Su nombre deriva de la forma del fruto con ápice apuntado, curvado y pronun-ciado pezón. Recibe varios nombres diferentes, pero el que recibe en Luque, pueblo del sudeste de Córdoba, donde le llaman „pajarero“ es curioso. Según se cuenta, es porque el aceite es tan dulce que en el momento de la maduración los pájaros pican los frutos. Esta variedad está muy difundida en las provinci-as de Córdoba, Granada, Málaga y Jaén, con mayor densidad en la zona de Denominación de Origen Baena, al sudeste de Córdoba.

The olive is called picudo (which means „prominent peak“) because of the shape of the drupe with a pointed and curved end and a noticeable teat. It has many other names, but the one it is given in Luque, a town in the sou-th-east of Cordoba, where it is called „pajarero“ (bird trapper) is curious. According to legend, because the oil is so sweet, when it is ripe, the birds peck at the fruit. This cultivar is widespread in the provinces of Cordoba, Granada, Malaga and Jaen, with the most Its composition of fatty acids is almost the same as the lechin cultivar.

Son nom dérive de la forme du fruit qui présente une extrémité pointue et crochue. Cette variété reçoit de nombreux noms différents, mais celui qui lui est donné à Luque, localité du sud-est de Cordoue, où on la nomme « pajarero » (oiseleur) est le plus curieux. Selon la coutume, l’huile est si douce qu’au moment du murissement les oiseaux piquent les fruits. Cette variété est très répandue dans les provinces de Cordoue, Grenade, Málaga et Jaén, avec une densité plus importante dans la zone de Dénominacion de Origen Baena, au sud-est de Cordoue. Sa composition en acides gras se rapproche de celle de la variété lechín.

Page 54: Amigos Magazin Nr. 380

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 07/16

The high-speed train has become an impor-tant economic driver for the comarca of the Alt Empordà. € 3.5 million of the five million is di-rect expenditure (by travellers vacationing in the region).

According to a study of the Figueres-Vilafant sta-tion, it benefits the town of Figueres in particular, while the rest of the comarca has “not enjoyed enough profitability” from the station. The study revealed that passengers spend € 2.9 million on leisure activities, two million of which stayed in Figueres, while the remainder was shared among other localities in the comarca.

70% of that money is spent in the gastronomy sector, 35% on cultural activities, 28% on shop-ping und 25% on accommodation. Only 7% of AVE users make a special trip into the town just to visit the Dalí Museum. Per day, the average tourist spends around € 103, while those coming to the region for work reasons spend an average of € 70 a day. In 2015 the AVE brought roughly 300,000 visitors to the town, about 62% of whom stayed for one day, nonetheless this means 38% remained longer and perhaps explored the sur-rounding area.The study is based on a survey of 990 people.

Der AVE-Bahnhof Figueres-Vilafant erbringt im Jahr fünf Millionen Euro

für das Alt Empordà

The Figueres-Vilafant AVE railway station generates five million euros

a year for the the Alt Empordà

La gare TGV de Figueres-Vilafant rapport 5 millions d’euros par an

à l’Alt Empordà

Der Hochgeschwindigkeitszug ist zu einem bedeutenden wirtschaftlichen Faktor für die Comarca des Alt Empordà geworden. 3,5 Mil-lionen Euro sind direkte Ausgaben, der Anrei-senden, die in der Region Urlaub machen.

Laut einer Studie über den Bahnhof Figueres-Vilafant profitiert besonders die Stadt Figueres, während der Rest der Comarca „nicht genügend Rentabilität“ durch diesen Bahnhof bekommen hat. Laut der Studie gaben die Reisenden 2,9 Millionen Euro für Freizeitaktivitäten aus, von wel-chen 2 Millionen Euro in Figueres blieben und der Rest sich auf andere Ortschaften der Comarca aufteilte.

70% des Geldes werden für Gastronomie ausge-geben, 35% für kulturelle Aktivitäten, 28% für Einkäufe und 25% für Unterkünfte. Nur 7% der AVE-Nutzer reisen extra in die Stadt, nur um das Dalí-Museum zu besichtigen. Die durschnitt-lichen Ausgaben eines Touristen pro Tag liegen bei 103 Euro, während die Leute, die aus beruf-lichen Gründen in die Region reisen, 70 Euro im Durchschnitt ausgeben. Im Jahr 2015 kamen mit dem AVE ca. 300.000 Gäste in die Stadt, von denen zwar etwa 62% nur einen Tag blieben, aber immerhin 38% länger und in der Umgebung blieben. Die Studie basiert auf einer Umfrage un-ter 990 Personen.

Le train à grande vitesse est devenu un enjeu économique très important pour la comarque de l’Alt Empordà. En effet, 3.5 millions de ces 5 millions d’euros représentent les dépenses di-rectes des touristes qui passent leurs vacances dans la région.

Selon une récente étude, la ville de Figueres profite particulièrement de la gare de Figueres-Vilafant, alors que le restant de la comarque n’a pas constaté de rentabilité suffisante de la gare. L’étude démontre que les passagers dépensent environ 2.9 millions d’euros dans des activités de loisirs, dont 2 millions à Figueres. Les 900.000 euros restant étant partagés entre les autres lo-calités de la région.

Environ 70% de cette somme sont dépensés dans le secteur gastronomique, 35% pour les activités culturelles, 28% pour le shopping et 25% pour les logements. Seulement 7% des vo-yageurs utilisant le TGV visitent le musée Dali. En moyenne, un touriste dépense environ 103 € par jour, tandis que les voyageurs venant pour des raisons professionnelles dépensent environ 70 € par jour. En 2015, le TGV a emmené près de 300.000 visiteurs dans la ville. 62% d’entre eux y sont restés pour une journée. Ce qui veut dire que 38% d’entre eux restent plus longtemps et visitent sans doute la région. L’étude a été menée auprès de 990 personnes.

Page 55: Amigos Magazin Nr. 380

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5507/16

L’Escala nimmt die Ausgrabungen der Nekropolis

von Vilanera wieder auf

L’Escala resumes Necropolis of Vilanera

archaelogical dig

Les fouilles archéologiques de la Nécropole

de Vilanera reprennent à l’Escala

Exklusive Fincas und Villen auf Mallorca

Elegante Yachten auf den Balearen und am Festland

VERKAUF UND VERMIETUNG

www.thinkbigmallorca.comBritta Niemann und Thomas Conrad

Mallorca: (0034) 694 46 08 86Ampuriabrava: (0034) 643 34 37 81

niemannconradmallorca@yahoo.comwww.brittasbalearenblog.simplesite.com

Alquiler casas y barcos Location des maisons et bateauxFerienwohnungen und Villen

Motorbootcharter 6-12 Meter

Tel. (0034) 690 160 [email protected]

www.meinspanien.de

L’Escala möchte mit den Ausgrabungen der Nekropolis von Vilanera fortfahren und den Platz bald zur Besichtigung frei geben. Dazu wurden Finanzierungsmittel bei der bei der Ge-neralitat de Catalunya beantragt.

Die ersten Eingriffe auf dem Hügel von Vilane-ra bei den Ruinen von Empúries fanden 1999 und 2000 statt, als dort ein Golfplatz errichtet werden sollte. Damals stiess man auf eine wich-tige Nekropolis aus dem 7. bis 6. Jahrhundert vor Christus. Es wurden jedoch nur 1.600 Qua-dratmeter von den geschätzten insgesamten fünf bis sechs-tausend Quadratmetern ausgegraben. Dabei konnten bereits 107 Strukturen dokumen-tiert werden, von denen 91 Gräber, Urnen, und weitere Bestattungsarten waren.

In Zusammenarbeit mit dem Archäologie Muse-um sollen nun die Ausgrabungen weitergeführt, und die Hügel restauriert und als besichtbare Stelle hergerichtet sowie in die geschichtlichen Routen des Ortes mit eingefügt werden. Man be-rechnet eine nötige Gesamtinvestition von 60.500 Euro.

L’Escala intends to continue with the dig at the Necropolis of Vilanera and will soon be releasing the site for visitors. It has applied to the Generalitat de Catalu-nya for funding.

The first work on the hill of Vilanera at the ruins of Empúries took place in 1999 and the following year, when a golf course was to be constructed there. An important ne-cropolis from 7 BC to 6 BC was disco-vered there. However, only 1,600 square metres of the estimated total five to six thousand square metres were investiga-ted. To date, 107 structures have been documented, of which 91 are graves, urns and other forms of interment etc.

In partnership with the Archaeology Mu-seum, the council now intends to continue with the excavations, restore the hill and develop it as a site for visitors, incorpora-ting it into the town’s history routes. A total investment of € 60,500 is needed.

L’Escala entend poursuivre les fouilles de la Nécropole de Vilanera et ouvrira bientôt le site aux visiteurs. La ville a sollicité un financement à la Generalitat de Catalunya.

Les premières fouilles des ruines d’Empúries sur la colline de Vilanera ont eu lieu en 1999 et durant

l’année suivante, alors qu’initialement les travaux étaient destinés à la construction d’un terrain de golf. Ces fouilles ont mis à jour une importante nécropole des 7ème et 6ème siècles savant JC. Seuls 1.600 mètres carrés d’une superficie totale es-timée de 5.000 à 6.000 mètres carrés ont

été fouillés. A ce jour, 107 structures ont été dé-couvertes, dont 91 sont des tombes et autres formes de sépultures.

En collaboration avec le musée archéologique, le conseil municipal entend poursuivre les fouilles, restaurer le site et en faire un lieu d’intérêt tou-ristique en l’incluant dans les itinéraires histo-riques de la ville. Un budget de 60.500 € est né-cessaire.

Page 56: Amigos Magazin Nr. 380

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 07/16

Ryanair wird im nächsten Winter von Girona aus noch 9 Routen anfliegen

Ryanair to fly to only 9 destinations next winter!

Ryanair ne desservira que 9 destinations l’hiver prochain!

Yet another reduction in the number of routes flown by Irish airline Ryanair from Girona-Costa Brava airport: this coming winter season (end of October 2016 to March 2017) the company is planning to have just nine destinations, four fewer than in 2015 in the colder months. The only to remain are: Eindhoven, Frankfurt-Hahn, Baden-Baden, Pisa, Wroclaw, Cracow, Bratis-lava, Rabat and Malta. The last of these is the only addition this year. In total, there will be just 25 weekly flights into and out of Girona.

Last winter, Ryanair was the only active air-line still operating at Girona airport, with its 13 routes. Come October, we will have lost Bre-men, Alghero, Cagliari, Düsseldorf-Weeze and Marrakesh. The new situation makes it clear that Ryanair is gradually withdrawing from Gi-rona. Over the last three years alone, the airline has cancelled ten winter routes. In 2014 it still

Und schon wieder eine Reduzierung der Flu-grouten der irischen Fluggesellschaft Rya-nair vom Flughafen Girona-Costa Brava : in der kommenden Wintersaison (Ende Oktober 2016 bis März 2017) plant die Gesellschaft nur noch neun Routen anzufliegen, also vier weniger als 2015 in der gleichen Zeitspanne. Die verbleibenden Flugziele sind: Eindhoven, Frankfurt-Hahn, Baden Baden, Pisa, Wroclaw, Krakau, Bratislava, Rabat und Malta. Letzte-res Ziel ist der einzige Neuzugang in diesem Jahr und insgesamt werden es nur noch 25 wöchentliche Flüge von und nach Girona sein.

Im vergangenen Winter war Ryanair die einzige aktiv gebliebene Fluggesellschaft, die noch in Girona arbeitete, und zwar mit insgesamt 13 Zielen. Wegfallen werden ab diesem Oktober Bremen, Alghero, Cagliari, Düsseldorf-Weeze und Marrakesch. Mit der neuen Situation wird

Encore une diminution du nombre des de-stinations desservies par la compagnie ir-landaise Ryanair au départ de l’aéroport de Gérone-Costa Brava. Cet hiver (fin octobre 2016 à mars 2017) la compagnie prévoit de ne desservir que neuf destinations, soit quatre de moins que l’an dernier durant la même péri-ode. Les destinations conservées sont Eind-hoven, Frankfurt-Hahn, Baden-Baden, Pise, Wroclaw, Cracovie, Bratislava, Rabat et Mal-te, cette dernière étant l’unique destination ajoutée cette année. La compagnie n’assurera donc que 25 vols hebdomadaires à destinati-on et au départ de Gérone.

L’hiver dernier, Ryanair était la seule compagnie aérienne à exploiter 13 lignes depuis l’aéroport de Gérone. A partir du mois d’octobre prochain, nous perdrons Brême, Alghero, Cagliari, Düssel-dorf-Weeze et Marrakech. Cette nouvelle réduc-

Page 57: Amigos Magazin Nr. 380

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5707/16

der Rückzug von Ryanair aus Girona nach und nach immer klarer. Alleine in den letzten drei Jah-ren hat die Fluggesellschaft insgesamt 10 Winterrouten gestrichen. 2014 wurden noch 19 Routen geflogen, 2015 nur noch 14, letzten Winter nur noch 13 und kommenden also nur 9. Es gibt noch eine geringe Möglichkeit dass Ryanair doch noch eine Route für die kommende Wintersaison hinzufügt. Die Tendenz der Gesellschaft ist es, die Tickets so früh wie möglich zum Verkauf an-zubieten. Bereits seit Wochen können über die Homepage von Ryanair für die Wintermonate nur Tickets für die genannten 9 Routen gebucht werden.

Im übrigen hat Ryanair die Preise pro Gepäckstück leicht reduziert. So bezahlen Kunden mit Flü-gen von unter 2 Stunden-Dauer ab sofort 50% weniger für ihr Gepäck, und die Passagiere von Flügen von unter 3 Stunden bezahlen 17% weniger. Bei allen über diesen Zeiten liegenden Flügen bleiben die Preise gleich. Welche tiefgreifenden Folgen dieser Rückgang für den wirtschaftlichen Betrieb des Flughafens und des Tourismus an der Costa Brava insgesamt haben wird, kann noch nicht abgeschätzt werden.

had nineteen, in 2015 that dropped to fourteen, last winter thirteen and this time round we are loo-king at nine. There is no possibility at all that Ryanair will change its mind and add more routes for the upcoming winter season. The company is tending to offer its tickets for sale as early as possi-ble. For some weeks now, it has only been possible to buy winter tickets for the above-mentioned nine routes on the Ryanair site.

It should be mentioned that Ryanair has slightly cut its charges for luggage. Customers on flights la-sting two hours or less now pay 50% less for their cases, and passengers on flights of less than three hours’ duration pay 17% less. For longer-haul flights, there is no change in prices. It is not yet possible to tell what massive consequences this gradual withdrawal will have for the airport opera-tors and for tourism throughout the Costa Brava.

tion du nombre de liaisons démontre clairement que Ryanair abandonne progressivement Gérone. Au cours des trois dernières années, la compagnie a supprimé dix lignes exploitées en hiver. En 2014, elle en exploitait dix-neuf, quatorze en 2015, treize l’hiver dernier, et ne desservira plus que neuf destinations l’hiver prochain. Il est peu probable que Ryanair change d’avis et décide d’exploiter d’autres lignes l’hiver prochain. La compagnie a tendance à mettre ses billets en vente le plus tôt possible. Depuis quelques semaines, il est possible d’acheter les « billets d’hiver » pour les neuf destinations mentionnées en début d’article sur le site de la compagnie.

Il faut mentionner que Ryanair a réduit ses frais de bagages. Les passagers des vols de deux heures ou moins paient désormais 50% de moins pour leurs bagages tandis que les passagers des vols de moins de trois heures paient 17% de moins. Les prix restent inchangés pour les vols long-courriers. Il n’est pas encore possible de prévoir les conséquences de ces annulations pour les exploitants d’aéroports et pour le tourisme en général sur la Costa Brava.

Page 58: Amigos Magazin Nr. 380

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 07/16

Die Armee lässt Kinder in Figueres militärische Waffen berühren

Army allows kids in Figueres to handle military weapons

A Figueres, l’armée autorise des enfants à manipuler des armes

Some weeks ago, the Spanish army orga-nised some activities in the fortress of Sant Ferran in Figueres, all of which related to the armed forces. The event has provoked much criticism.

An open day was held, mainly attended by pu-pils from a number of schools in the province. There were guided tours as well as special de-monstrations, all intended to present why the military exists and help the children understand it better. No fewer than 16 different activities had been organised by the Spanish Defence Mini-stry over the weekend in question. The students and their families also had the opportunity to explore the fortress‘s installations and examine the military hardware on display. Some of the children were photographed holding weapons and trying on camouflage outfits. After these images were circulated, the town council ex-pressed its disapproval of what had happened and Mayor Marta Felip informed the chairman

Il y a quelques semaines, l’armée espagnole a organisé des activités dans la forteresse de Sant Ferran de Figueres, toutes en rapport avec les forces armées. L’événement a soule-vé pas mal de critiques.

Les élèves de plusieurs écoles de la provin-ce ont assisté à une journée porte ouverte, au cours de laquelle ils ont pu participer à des vi-sites guidées et des démonstrations spéciales, destinées à présenter l’armée, son fonctionne-ment et sa raison d’être aux enfants. Pas moi-ns de 16 activités différentes avaient été orga-nisées par le Ministère de la Défense espagnol. Les élèves et leurs familles ont également eu l’occasion de découvrir les installations de la forteresse et d’examiner le matériel militaire ex-posé. Certains enfants ont été photographiés avec des armes à la main et portant des te-nues de camouflage. Suite à la circulation de ces photos, le conseil municipal a exprimé sa désapprobation pour ce qui s’était passé et la

Vor einigen Wochen organisierte die spa-nische Armee in der Festung Sant Ferran in Fi-gueres einige Aktivitäten rund um den Tag der Wehrmacht, die für viel Kritik gesorgt haben.

Organisiert wurde ein Tag der offenen Türen, bei dem vor allem mehrere Schulen aus der Provinz im Mittelpunkt standen. Es gab Führungen und auch spezielle Demonstrationen, um die militä-rischen Missionen vorzustellen und den Kindern verständlicher zu machen. Insgesamt wurden an jenem Wochenende 16 verschiedene Aktivitäten vom spanischen Verteidigungsministerium orga-nisiert. Die Schüler und auch Familien konnten die Installationen der Festung besichtigen und das ausgestellte militärische Material begutach-ten. Einige Kinder wurden dabei gesehen, wie sie Waffen gehalten und sich militärische Tarn-kleidung anprobiert haben. Nach dem Bekannt-werden dieser Bilder äusserte die Stadt ihre ausdrückliche Ablehnung zu diesen Ereignissen und Bürgermeisterin Marta Felip benachrichtigte

Page 59: Amigos Magazin Nr. 380

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5907/16

of the consortium responsible for the fortress, Carlos Díaz Capmany, and the delegation of the Defence Ministry in Girona. She expressed her concern that values were passed on “that could encourage violence among minors”, that is, va-lues which according to the Mayor “are in no way shared by the council”. Other parties repre-sented in the town council of Figueres, including the ERC and CUP, also jumped on the bandwa-gon, arguing that the event “passed on values that were precisely the opposite of peace, free-dom and the possibility for dialogue, which for them are the basis for educating young people”.

Spanish Defence Minister, Pedro Morenés, ap-propriately enough, defended what had happe-ned. He said that it was important for our child-ren to know the truth about the army and to understand “freedom and democracy come at a price, and sometimes soldiers have to protect them at the cost of their own lives.”

dann den Präsidenten des Konsortiums der Fe-stung, Carlos Díaz Capmany, und auch die Dele-gation des Verteidigungsministeriums in Girona. Sie drückte ihre „Sorge“ um das Weitergeben von „Werten, die bei Minderjährigen die Gewalt fördern könnte“, also Werte, die laut der Bürger-meisterin „die Stadt auf keinen Fall teilt“. Auch die anderen im Stadtrat von Figueres vertretenen Parteien wie ERC und CUP sprachen dagegen, denn es wäre ja eine Massnahme „die genau die Gegensätze von Frieden, Freiheit und Dialog-möglichkeit weitergeben, die für sie die Basis in der Erziehung junger Leute sind“.

Der spanische Verteidigungsminister, Pedro Morenés, verteidigte die Geschehnisse jedoch. Es seie wichtig, sagte er, dass unsere Kinder die Wahrheit über die Armee und darüber kennen, „dass Freiheit und Demokratie einen Preis ha-ben, und manchmal mit dem Leben der Solda-ten verteidigt werden müssen“.

maire Marta Felip a informé le président du consortium responsable de la forteresse, Carlos Díaz Capmany, ainsi que la délégation du Ministère de la Défense, de sa préoccupation face à cette ba-nalisation de la violence auprès des mineurs, banalisation en « totale contradiction avec les valeurs prônées par le conseil municipal ». D’autres partis représentés au conseil municipal de Figueres, y compris ERC et CUP, ont également soutenu cette protestation en argumentant que cet événe-ment à fait passer des « valeurs totalement opposées aux valeurs de paix, de liberté et de dialogue, qui sont la base de l’éducation des jeunes gens ».

Le ministre de la Défense, Pedro Morenés, a, de manière assez appropriée, défendu les activités en question, déclarant « qu’il était important que la jeunesse comprenne le rôle de l’armée et sache que la liberté et la démocratie ont un prix et que les soldats doivent parfois défendre ces valeurs au prix de leurs vies ».

Page 60: Amigos Magazin Nr. 380

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos60 07/16

Wegen des sieben Kilometer langen natür-lichen Strandes mit Dünen, der Nähe des Ortes zu den Aiguamolls de l’Empordà, der Tatsache, dass es zu der Bahia de Roses ge-hört, durch der Qualität der Campingplätze und der vielen Wassesportmöglichkeiten hat nun Sant Pere Pescador die Auszeichnung als Familien-Strandziel bekommen.

Hiermit gehört die Ortschaft zu den 23 Reisezie-len in Katalonien, die diese Auszeichngung von der katalanischen Tourismus Agentur erhalten haben. Weitere Zielorte mit dieser Auszeich-nung in Katalonien sind unter anderen Blanes, Calafell, Lloret de Mar, Roses, Sant Feliu de Guí-xols, Salou, Castelldefels, Calella, Calonge-Sant Antoni, Cambrils, Castell-Platja d’Aro, El Ven-drell, Malgrat de Mar, Santa Susanna und Pine-da de Mar.

Sant Pere Pescador erhält die Auszeichnung “Familien Strandziel”

Sant Pere Pescador classified as “Family Beach Destination”

Sant Pere Pescador classée « station balnéaire familiale »

With its seven kilometres of natural beach and dunes, proximity to Aiguamolls de l’Empordà, the fact that it forms part of the Bahia de Roses, and the high quality of its campsites, not to mention the many opportunities for enjoying water sports, it is now surprise that Sant Pere Pescador was recently been desi-gnated a family beach destination.

It is now one of 23 travel destinations in Catalo-nia to have received this classification from the Catalan Tourist Board. Other destinations in Ca-talonia that have merited this distinction include Blanes, Calafell, Lloret de Mar, Roses, Sant Feliu de Guíxols, Salou, Castelldefels, Calella, Calon-ge-Sant Antoni, Cambrils, Castell-Platja d’Aro, El Vendrell, Malgrat de Mar, Santa Susanna and Pineda de Mar.

Grâce à ses sept kilomètres de plage natu-relle et de dunes, sa proximité d’Aiguamolls de l’Empordà, la grande qualité de ses cam-pings et au fait qu’elle fasse partie de la Baie de Roses, sans oublier les nombreuses pos-sibilités de pratiquer une multitude de sports nautiques, il n’est pas surprenant que Sant Pere Pescador ait été désignée station baln-éaire familiale.

La municipalité fait désormais partie des 23 de-stinations catalanes à bénéficier de cette classifi-cation octroyée par l’Office du Tourisme Catalan. Les autres destinations de Catalogne ayant méri-té cette distinction comprennent Blanes, Calafell, Lloret de Mar, Roses, Sant Feliu de Guíxols, Sa-lou, Castelldefels, Calella, Calonge-Sant Antoni, Cambrils, Castell-Platja d’Aro, El Vendrell, Mal-grat de Mar, Santa Susanna et Pineda de Mar.

Page 61: Amigos Magazin Nr. 380

Salud

amigos 6107/16

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava · Movil 607 256 258 · [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Chr. HuberChr. HuberSprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche ArztpraxisHablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13Uhr / 16-19Uhr

Samstag:10-12Uhr

Mittwochnachmittag

geschlossen

Page 62: Amigos Magazin Nr. 380

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 500 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 63: Amigos Magazin Nr. 380

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

pagina-amigos-016.pdf 2 16/06/16 12:50

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

pagina-amigos-016.pdf 2 16/06/16 12:50

Page 64: Amigos Magazin Nr. 380

amigos64 07/16

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Anuncios

WIR HABEN ETWASGEGEN HOLZWÜRMERIN MÖBELN, BALKEN O.A. !

OHNE GIFT- ODER SCHADSTOFFE

•BESEITIGEN WIR ALLE HOLZSCHÄDLINGE

DURCH EINE WÄRMEBEHANDLUNG

•KONSERVIEREN GEGEN NEUBEFALL

•REPARIEREN UND RESTAURIEREN

TEL. 693 843 713

Escuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno

y caldera de gas-oil. Ofrecemos

controles periódicos y mantenimiento

Tel. 606 61 56 42

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,

Ölzentral-heizung, offene Kamine und

alle lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

Golfaktie aus Krankheits-gründen preiswert zu verkaufen. Preis: 5.500€ Tel. 609 306 603

Ferienhäuser ab 6 Personen mit

Pool noch in den Ferien frei.

Tel: Evi Jesse +34 626 377 327

[email protected]

Hübsche Ferienwohnungen & Häuser

zu vermieten, direkt am Meer

oder mit herrlichem Garten & Pool

www.oasiscostabrava.com

Tel. +34 609 982 147

Oasis Apartamentoswww.oasiscostabrava.comHaus & Garten

Maintenance & Management Pools, Garden, Small repairs.

Tel: 661 615 366

WIR FAHREN - FÜR SIE!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Suche Haus am Kanal bei schneller Abwicklung! Tel.: 0172/432 38 38 od. [email protected]

Prof. Schwimmbad-Abdeckung 10x5 m mit Handaufwicklung. Tel.: 0172/432 38 38 od. [email protected]

Hübsche Wohnung mit Dach-terrasse 2 Schlaf. 155.000€Gran Reserva privat 609 982 147

Motorboot zu verkaufen , Maxum 2300, 1996, 1 Motor, Benzin, 245 PS/180 KW, Länge: 7,95 Meter, Kabine mit Toilette, Elektrische Ankerwinde, Wasser-skihaken, 12.500 € VB, Kontakt: 0034 609 715 072

Nettes kleines Studio zu verkaufen, 1. Linie, 55.000€ von Privat! Tel. +34 609 982 147

E-MAIL: [email protected]

Aufgabenbereich: Kundenbetreuung

Alter: 20 bis 25 Jahren Sprachen: Deutsch und Englisch

Büro mit neuer Niederlassung

in Empuriabrava

Bei Interesse Lebenslauf mit Foto an

Page 65: Amigos Magazin Nr. 380

amigos 6507/16

Nächste Ausgabe erscheint · Proxima edición saleNext issue · Prochaine édition

29.07.2016Anzeigenannahmeschluss · Cierre de anuncios

Closing date · Date limite d‘affichage

18.07.2016

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Tel. 972 45 45 45 · www.falgas-immo.com

Page 66: Amigos Magazin Nr. 380

Impressum

amigos66 07/16

Interessantes

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Alícia Llenas (Vet Aqui), Joan Gusó (Wein)

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Empuriabrava - Amigos Magazin

Schutzgebühr: 1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cual-quier otra utilización de los artículos requerirá la autoriza-ción expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

Wunderwaffe EssigWäsche waschen ist eine heikle Sache, man kann viel falsch

machen und die Suche nach dem richtigen Waschmittel kann zur

Jagd nach der Nadel im Heuhaufen werden. Dabei braucht man

nur eine gewöhnliche Zutat in jedem Waschgang um Mühe, Geld

und Nerven zu sparen. Gieße einfach ein wenig weißen Essig in

die Trommel, schon pro� tierst du von diesen 10 Vorteilen:

1. Tipp: Gib vor dem Waschen etwa 125 ml Essig über die Kleidung.

Das verstärkt die Wirkung des normalen Waschmittels, schützt vor

verblassenden Farben und Seifenrückständen, die manchmal an der

Kleidung hängen bleiben.

2. Tipp: Gib etwas Essig in das dafür vorgesehene Fach der

Waschmaschine, anstelle des Weichspülers. Essig hat denselben

Effekt, doch ist sanfter - auch zur Umwelt.

3. Tipp: Schweiß- und Deo� ecken auf weißer Kleidung verschwinden

ebenfalls durch die Säure.

4. Tipp: Manchmal, besonders bei Waschpulver, bleiben unschöne

Spuren nach dem Waschen auf der Kleidung zurück. Diese können

sogar emp� ndliche Haut reizen. 125 ml weißer Essig im Waschgang

lösen das Problem.

5. Tipp: Auch wenn es etwas absurd klingt: Die Flüssigkeit mit dem

scharfen Geruch hilft, unangenehmen Mief, wie Zigarettenrauch, zu

neutralisieren

6. Tipp: Besonders hartnäckige Flecken sollten in einem Eimer mit

heißem Wasser und einer Tasse Essig einweichen. Lass die Kleidung

über Nacht im Eimer und wasche sie danach ganz normal. Du kannst

die Flecken aber auch mit unverdünnter Essigessenz einsprühen und

versuchen, den Fleck heraus zu reiben.

7. Tipp: Auf manchen Stoffen setzen sich Fusseln und Tierhaare

besonders hartnäckig fest. Auch hier hilft Essig während der Wäsche.

Nach dem Trocknen bleiben die unschönen „Souvenirs“ weniger gut

an der Kleidung hängen.

8. Tipp: Einige Stoffe neigen dazu, sich stark statisch

aufzuladen. Auch hiergegen hilft die Haushalts-Säure.

9. Tipp: Füge zur Handwäsche rund 60 ml Essig hinzu und

lasse ihn für 30 Minuten einwirken. So werden auch sensible

Stücke wie Unterwäsche und

Badekleidung sauber.

10. Tipp: Zu guter Letzt wird

deine Maschine auf diesem

Weg jedes Mal gereinigt und

entkalkt - ganz ohne Chemie.

Page 67: Amigos Magazin Nr. 380
Page 68: Amigos Magazin Nr. 380

S O P H I S T I C AT E D R E S I D E N C E S W I T H S E A V I E W

I N P L ATJA D ’ A R O, CO S TA B R AVA

BegurC. Ventura Sabater 3, local 7

Tel. +34 972 624 [email protected]

EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3º B

Tel. +34 972 454 [email protected]

costabrava-sothebysrealty.com

BarcelonaPasseig de Gràcia 41, 2º 1ª

Tel. +34 934 675 [email protected]

Platja d’Aro Av. Castell d’Aro 24

Tel. +34 972 818 [email protected]

So

the

by

’s I

nte

rna

tio

na

l R

ea

lty

- L

ux

ury

re

al

es

tate

, w

orl

dw

ide

.

barcelona-sothebysrealty.com

Eac

h O

ffic

e is

Ind

epen

dent

ly O

wne

d an

d O

pera

ted.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K