Page 1
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
ADAPTACIONES LITERARIAS INFANTILES Y JUVENILES EN INGLÉS DE
EL QUIJOTE EN GRAN BRETAÑA: OBJETIVOS DEL PROYECTO Y
ESTUDIO PRELIMINAR ESTADÍSTICO Y CONTEXTUAL1
ADAPTAÇÕES LITERÁRIAS PARA A INFÂNCIA E JUVENTUDE EM INGLÊS
DE D. QUIXOTE NA GRÃ-BRETANHA: OBJETIVOS DO PROJETO E ESTUDO
PRELIMINAR ESTATÍSTICO E CONTEXTUAL
ENGLISH LITERARY ADAPTATIONS OF DON QUIXOTE FOR CHILDREN
AND YOUNG PEOPLE IN GREAT BRITAIN: PROJECT GOALS AND
PRELIMINARY STATISTICAL AND CONTEXTUAL STUDY
Ana Fernández Mosquera
Lourdes Lorenzo García
Universidade de Vigo, España
[email protected]
[email protected]
Resumen: Este trabajo tiene como objetivo exponer los objetivos del proyecto
“Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y
jóvenes en los sistemas lingüístico/culturales de Europa (I)” dirigido por la Dra.
Lourdes Lorenzo de la Universidad de Vigo. El proyecto pretende estudiar las
traducciones/adaptaciones infantiles y juveniles de El Quijote que se han hecho en toda
Europa y tanto las literarias como las de naturaleza audiovisual.
Palabras Clave: proyecto, Quijote, Europa, adaptaciones y traducciones.
Resumo: Este trabalho tem como propósito expor os objetivos do projeto “Traduções /
adaptações literárias e audiovisuais de D. Quixote para crianças e jovens nos sistemas
linguísticos / culturais da Europa (I)”, dirigido pela Dra. Lourdes Lorenzo, da
1 Este trabajo forma parte de las investigaciones llevadas a cabo para el proyecto titulado Traducciones/adaptaciones
literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüístico/culturales de Europa (I), con
financiación del Ministerio de Ciencia e. Ref. del proyecto: FFI 2008-05298/FILO.
Page 2
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
Universidade de Vigo. O projeto pretende estudar as traduções / adaptações para a
infância e juventude de D. Quixote realizadas em toda a Europa, tanto as literárias
como as de natureza audiovisual.
Palavras-chave: projeto, D. Quixote, Europa, adaptações e traduções
Abstract: This paper aims to outline the objectives of the project "Literary and Screen
Translations/Adaptations of Don Quixote for Children and Young People in European
lingüistic and cultural contexts (I)” . The project aims at studying European children´s
and juvenile translations/adaptations of Don Quixote, both literary and audiovisual.
Key words: project, D. Quijote, Europe, adaptations and translations.
1. Introducción
Esta investigación que describimos forma parte de un proyecto muy ambicioso dirigido
por la Dra. Lourdes Lorenzo de la Universidad de Vigo, en el que se pretende estudiar
las traducciones/adaptaciones infantiles y juveniles de El Quijote que se han hecho en
toda Europa y tanto las literarias como las de naturaleza audiovisual. Para iniciar este
estudio tan amplio se procede primeramente a catalogar las traducciones (versión
completa del original) y adaptaciones (versión resumida según el criterio del adaptador)
infanto-juveniles de El Quijote (literarias y audiovisuales) en 9 países y 11 lenguas,
teniendo en cuenta que no siempre a un país le corresponde una única lengua y que una
misma lengua puede ser la oficial de varios países. La mayoría de los textos que serán
objeto de estudio pertenecen a los siglos XX y XXI, aunque obviamente se tendrán en
cuenta posibles traducciones anteriores dirigidas exclusivamente al receptor infantil y
juvenil.
Una vez recopilado el material, este estudio al que aludimos lo analizará con una
metodología comparativo-contrastiva (texto origen / texto meta) propia de los Estudios
de Traducción. Para cada binomio (texto origen / texto meta) se describirán las
estrategias de traducción-adaptación con una metodología polisistémica (Toury 1995) y
se intentará dar cuenta de las causas que favorecieron dichas estrategias de trasvase
(censuras, política lingüística, deseo de “domesticar” el texto - lo que en el ámbito de la
Page 3
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
traducción quiere decir acercarlo al niño, haciendo que se pueda identificar fácilmente
con él - o, por el contrario, de retener lo que tenga de “extranjero” para que así amplíe
sus horizontes culturales, etc.). El carácter transversal del mismo implica (a) el estudio
de cada binomio textual (texto origen-texto meta) y (b) el estudio comparativo en las
distintas culturas, que nos permitirá elaborar perfiles de los personajes y tratamiento de
escenas a nivel europeo. Lo que se intentará es probar o refutar la siguiente hipótesis: la
traducción no es una actividad inocente en donde las palabras de la lengua meta
simplemente sustituyan a las de la lengua origen; al realizarla se trabaja con categorías
culturales (tópicos, imágenes prototípicos) y con los grilletes que en muchas ocasiones
imponen factores ajenos al propio texto (contexto social y político, moralidad imperante
y didactismo, apertura mayor o menor al exterior, consideración que se tenga de la
cultura que originó el texto…).
La parte final del proyecto nos permitirá sacar conclusiones sobre las distintas
tendencias en las adaptaciones infanto-juveniles de la obra en Europa que nos
conducirán a probar o refutar los resultados preliminares hallados en estudios previos
circunscritos a las lenguas oficiales de España.
Como hemos mencionado, esta parte del proyecto tan amplio en la que
colaboramos con la investigadora principal, la Dra Lourdes Lorenzo, se circunscribe a
la fase inicial de este estudio y tiene como primer objetivo realizar una catalogación en
primera instancia de todas aquellas adaptaciones (no traducciones) de carácter literario
(no audiovisual) que se pueden encontrar específicamente en Gran Bretaña y además en
idioma inglés.
2. Adaptaciones en inglés
Esta parte de la investigación en concreto tiene por objetivo recopilar aquellas
adaptaciones (no traducciones) del Quijote al inglés. Definimos adaptación como la
versión resumida del texto origen según el criterio del adaptador. Cabe aquí destacar
que como opina Ruzicka (2000:137), los clásicos siempre han sido más adaptados que
traducidos, pensando en la capacidad receptora del joven lector y ello debido a la
dificultad añadida a la traducción por la distancia espacial/temporal y
geográfica/histórica que separan al texto original y al lector de la traducción.
Page 4
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
La figura de don Quijote, por tanto, tiene una larga tradición de adaptaciones al
inglés desde el año 1776 con las adaptaciones de los editores infantiles Turpin and
Newbery hasta las adaptaciones más recientes como la realizada por James Baldwin,
Stories of Don Quixote Written Anew for Children de 2007 o la titulada Don Quixote de
Martin Jenkins de 2009. Las aventuras de este caballero han constituido parte de la
literatura infantil inglesa durante 200 años. Las adaptaciones realizadas varían
enormemente y nos encontramos desde simples adaptaciones para estudiantes de inglés
(como la realizada en 1972 por S. E. Paces en The Adventures of Don Quixote y
publicada en Hong Kong) hasta textos que nos introducen más de lleno en el mundo del
Quijote proporcionándonos datos geográficos e históricos hasta incluso adaptaciones al
cómic.
Uno de los puntos que abordaremos en este proyecto no sólo en el ámbito
anglosajón sino en toda Europa es también el análisis del la imagen de España y la
cultura española que se transmite en estas adaptaciones sobre todo la imagen que se
proyectó en el propio siglo XX y la que corresponde al siglo XXI.
La adaptación para niños en el caso del Quijote es, podemos afirmar,
absolutamente necesaria. Partimos de la idea de que la adaptación del Quijote para niños
es una labor casi de completa recreación en donde el concepto de “aceptabilidad” del
texto meta en la cultura receptora debe ofrecer a estos lectores más jóvenes la
posibilidad de poder entender el texto, de ser capaces de, con su experiencia limitada
comprender este texto. En el caso que nos ocupa, la absoluta falta de coincidencia de los
conocimientos cognitivo-culturales, de las normas de comportamiento verbal y no
verbal, y de las convenciones textuales traducen esta necesidad de adaptación. Más aún,
sucede y se hace imprescindible cuando se trata de dos culturas distintas y además
situadas en épocas alejadas (pensemos que este libro resulta incluso difícil de
comprender para niños o jóvenes españoles en la actualidad). Las complicaciones
sintácticas del original también se hallan en el centro de la propia adaptación. Como
opina Soliño ( 2007:59) “el traductor debe intervenir para que el texto traducido tenga
cabida en la sociedad y en la comunidad de hablantes meta”. Pereira y Lorenzo
(2002:115) manifiestan también la importancia de la aceptabilidad del texto meta en la
cultura receptora; se trata de ofrecer a un lector con experiencia limitada un libro que
sea capaz de entender. Ahora bien como afirman, el problema radica en la concreción de
los límites.
Page 5
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
2.1. La reescrituras para niños y jóvenes: una reflexión inicial sobre su valor
Edith Grossman, traductora de la última versión para adultos en inglés de El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha,, afirma haber vivido con pasión los dos años en los
que ha estado encerrada en el siglo XVII y comenta en una entrevista publicada en El
País (24.01.05) que aunque el paso al idioma inglés siempre es difícil se dio cuenta de
que no tenía que escribir un inglés arcaico para traducir El Quijote, por el simple hecho
de que el mismo Cervantes estaba escribiendo en un idioma absolutamente moderno
para la época. Grossman hizo, de hecho, una traducción al inglés moderno, como el
idioma que entonces escribía Cervantes. Para la traductora lo realmente complicado a la
hora de hacer esta traducción no fue tanto el idioma sino la serie de referencias
históricas, literarias y mitológicas que obligan a utilizar numerosas notas aclaradoras.
Opina la traductora que para un niño de 10 años puede ser un libro muy complejo e
intenso y lo que se puede hacer es contar la historia y las aventuras de Don Quijote para
que el niño se acostumbre a la novela y se sienta cómodo con los personajes de manera
que con 17 años podrá leer el original con más facilidad. Es evidente que, en
adaptaciones que impliquen un cambio de receptor (adultos de la época de Cervantes vs.
niños del siglo XXI), no se puede cumplir la traducción comunicativa en los términos
que la explican Nida y Taber (cf. Vidal Claramonte, 1995: 5); esto es, los receptores que
acabamos de nombrar nunca reaccionarán al mensaje de la misma manera: los adultos
de la época de Cervantes sí pueden tener una recepción similar, salvando las distancias,
a la que tengan lectores adultos actuales; sin embargo, los niños de nuestra época
tendrán que conformarse con una imagen simplificada del caballero andante y de sus
aventuras hasta que se hagan adultos.
Desde luego uno de los aspectos más importantes en una adaptación del Quijote
y elemento común a todas las adaptaciones es la reducción de capítulos; de hecho en
casi todos se ofrece una selección de aquellos más divertidos. En The adventures of Don
Quijote de Dominick Daly, publicado por MacMillan en 1957 (original de 1905), se
dice que se hace una selección de 18 capítulos divididos en cuatro partes y que de hecho
solamente se van a adaptar aquellos pasajes que resulten más interesantes y divertidos
para los lectores, ya que el libro es muy extenso y existen muchas digresiones. Las
ilustraciones son de Stephen Baghot de la Bere.
Page 6
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
.
Reeves, cuya adaptación fue publicada en 1959 por Blackie, comenta que la obra no es
apta para mentes modernas y que resulta muy tediosa, de manera que se hace de nuevo
una selección de las proezas de Don Quijote que puedan atraer a los jóvenes lectores.
Pone de manifiesto su total libertad empleada en la reescritura y en el resumen de lo
capítulos.
Page 7
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
La adaptación de Argentina Palacios de 1999 está destinada a todas las edades. Es un
volumen ciertamente impresionante por su encuadernación y diseño. Es una adaptación
llena de diálogos aunque el vocabulario y la sintaxis lo alejan de los lectores más
jóvenes con palabras como “erstwhile”, “apothecary” o “coherence”. El lenguaje quiere
acercarse al estilo de la obra original aunque las traducciones son suaves. Contiene
numerosas ilustraciones que realmente confieren a esta adaptación mucho mérito y
valor. Aquí de nuevo se han seleccionado solamente algunas aventuras muy concretas,
algo que se explica y se anima también a los lectores a leer una traducción completa.
Respecto a las adaptaciones más recientes, especialmente pensado para leer en alto con
los niños parece esta adaptación de Eric A. Kimmel de 2004 donde el famoso caballero
cobra una nueva vida. Se cuenta la historia de una manera formal aunque de manera
muy excitante que atrapa a los lectores jóvenes, algo a lo que ayudan las ilustraciones
de Leonard Everett Fisher, que ha colaborado en mas de 200 libros para niños.
Page 8
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
Señor Quexada has read so many books about knights in shining armor that he thinks he is one.
He gives himself a name more fitting for a knight -- Don Quixote -- and sets off one evening
with his squire. At dawn they come across what Don Quixote recognizes as an army of
monstrous giants. „Master!‟ cries Sancho Panza. „They are only windmills!‟ But Don Quixote
knows what he has to do . . .
La adaptación de Baldwin de 2007 de nuevo es una selección de pasajes que más
pueden interesar a los niños y así lo explica en el prefacio:
For it fills more than a thousand closely printed pages, and the story itself is interrupted and
encumbered by episodes and tedious passages which are no longer interesting and which we
have no time to read. The person who would get at the kernel of this famous book and know
something of its plan and its literary worth, must either struggle through many pages of tiresome
details and unnecessary digressions, or he must resort to much ingenious skipping. In these days
of many books and hasty reading, it is scarcely possible that any person should read the whole of
Don Quixote in its original form. And yet no scholar can afford to be ignorant of a work so
famous and so enjoyable.
Page 9
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
Con este prefacio el adaptador nos prepara para lo que vamos a encontrarnos, una
reescritura de los pasajes más interesantes. Las diferentes aventuras se narran siguiendo
un cierto hilo conductor aunque realmente hay que hacer un esfuerzo para imaginarse de
manera correcta cómo sería la obra original. Aunque Cervantes desde luego no escribió
la obra para niños hay muchos pasajes que sí parecen entusiasmar y estar dirigidos a los
más jóvenes; una de las intenciones de la obra es despertar la curiosidad infantil por
conocer alguna vez la obra original.
Jenkins and Riddell (2009) hacen una adaptación que a veces parece más un
resumen, aunque su tono humorístico destaca ante todo con sus capítulos titulados „Don
Quixote Beats Up Some Sheep, Is Felled by Some Stones, and Ends Up With Fewer
Teeth Than He Started‟ que podríamos traducir como “Don Quijote golpea a algunas
ovejas, es derribado por unas piedras, y termina con menos dientes de los que empezó”.
Page 10
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
Parece que el humor y las situaciones hilarantes son la base para realizar una selección
que convenga a las distintas adaptaciones. Como afirma Sotomayor respecto de las
adaptaciones españolas para niños y que podemos aplicar a las de idioma inglés, (2010:
190) “incluso en las versiones en que el texto cervantino apenas existe, el humor está
presente de una u otra forma, ya que se considera un recurso de grandes posibilidades
para facilitar la lectura y atraer a los lectores”; no obstante, apunta de nuevo Sotomayor
(2010:200): “si la parodia y la ironía requieren una competencia que los niños no tienen,
es claro que hay que buscar otras formas de humor para aprovechar el gran reclamo que
supone para la lectura: y la gran fuente de recursos para la risa va a ser la locura de don
Quijote, tal como lo era en el momento de su escritura”.
Lo esencial es que el receptor reaccione ante el mensaje traducido de la misma
manera que los primeros receptores reaccionaron ante el texto original). Estamos de
acuerdo con O´Sullivan (1991) en que en las adaptaciones infantiles de clásicos siempre
se corre el riesgo de ofrecer a los lectores una versión paralela trivial; sin embargo,
probablemente el humor sencillo y primario sea, como afirmaba Sotomayor (2010:
204), el primer escalón de acceso a la parodia grotesca, a la ironía compleja y a la burla
de una obra imprescindible para cualquier “ciudadano del mundo”.
3. La adaptación como acto “no inocente”
Teniendo en cuenta este loable propósito de divertimento y de acercarse al espíritu
aventurero de Don Quijote muy común como hemos visto a todas las adaptaciones,
nuestro objetivo será el demostrar que la traducción no es un acto inocente en donde el
traductor se limita a buscar equivalentes para las piezas textuales sino que se trata de
una actividad sumamente compleja en la que intervienen múltiples factores y en la que
suele ser determinante la situación socio-política de cada cultura. Partiendo de unas
hipótesis histórico-sociales y culturales tenemos como objetivo dar respuesta a
interrogantes que se plantean a la hora de analizar textos que exceden las meras
adaptaciones de contenidos, ya sea reduciendo o seleccionando y que nos plantean
cuestiones como por ejemplo:
a) ¿Porqué en algunas adaptaciones inglesas se añade una descripción de la Mancha
como “la soleada España” (apelando el traductor al tópico que reconocen los niños
Page 11
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
ingleses, identificando España como el destino vacacional por excelencia)? Es un
ejemplo de la adaptación publicada en Hong-Kong en 1979 para estudiantes de inglés
por S. E. Paces. Como señala la investigadora Lathey (en prensa) ya apareció este
epíteto asociado a España en una adaptación nada menos que de 1906 y, como afirma,
sólo puede deberse a una explicable “hambre de sol” que manifiestan los ingleses.
b) ¿Cuál es la razón por la que en la adaptación de Baldwin se insiste en que Don
Quijote es un hombre soltero? ¿Se estará, quizás, intentando que se entienda una forma
de familia (Alonso Quijano vive con su sobrina) muy extraña a los usos habituales
ingleses, que podría llevar a los niños a pensar que si conviven juntos necesariamente
forman pareja?
TO: Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los
veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
(original)
TM: He had neither wife nor child. He lived with his niece in his own farmhouse close by a quiet
little village in the province of La Mancha. (Baldwin)
c) ¿Porqué en la misma versión de Baldwin se evita la descripción del estado de
enamoramiento del propio Don Quijote ocultándolo en la adaptación? : „....en un lugar
cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo
anduvo enamorado, aunque según se entiende, ella jamás lo supo ni se dió cata de ello‟
(cap, 1).
En la versión de Baldwin el enamoramiento ha sido sustituido por la simple
anécdota de una joven que un día le sonrió afablemente a nuestro caballero eliminando
así las connotaciones amorosas en el pasaje. En todo caso y para mayor sorpresa no se
produce nada que “emane” del propio Don Quijote, sino que la que le sonreía era la
moza a él.
He remembered a handsome, red-cheeked maiden who lived in or near the village of Toboso.
Her name was Adonza Lorenzo, and many years ago she had smiled at him as he was passing her
on the road. He had not seen her since she had grown up, but she must now be the most
charming of womankind.
Page 12
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
c) ¿Por qué muchas de estas adaptaciones comienzan incluso con un cambio de
escenario geográfico o con errores evidentes? En The Adventures of Don Quijote de
Emily Underdown publicado por Thomas Nelson y Sons en 1910 se dice:In the village
of La mancha, in the borders of Aragon and Castille, thee lived an elderly gentleman of
small jeans who was known by the name of Don Quexada, with jeans lantern-jawed.
Mientras que en Baldwin (2007): by a quiet little village in the province of La Mancha.
No sabemos si por desconocimiento o por qué otra razón muchas adaptaciones
contienen errores de tipo histórico también graves. Otras se afanan sin embargo en
situar el lugar dando numerosas explicaciones sobre su emplazamiento que ningún
lector español de la época necesitaría.
d) ¿Debemos olvidar el nombre de la Mancha o recordarlo?
-TO: En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,
-TM: MANY years ago there lived in Spain a very old-fashioned gentleman whom you would
have been glad to know. (Baldwin)
e) ¿Es Don Quijote una persona pobre o rica?
En la versión original por el contexto, la ironía empleada por Cervantes y el tipo de
comida sabemos que Don Quijote es un caballero venido a menos (come más vaca que
cordero, lentejas los viernes…); curiosamente, en según qué adaptaciones el caballero
es pobre o es rico: en la versión de Underdown de 1910 Don Quijote es un „gentleman
of small means‟; en la de James Reeves en 1959, Don Quijote vivía „very poorly‟; en la
de Baldwin en 2007 „Like many other gentleman, Mr. Quixana did not work much. He
spent almost all his time in reading, reading, reading‟, por lo que podríamos deducir que
era rico y no necesitaba trabajar.
Los adaptadores parece que no han encontrado un manera más inteligente y
sofisticada de “traducir” la ironía de Cervantes al referirse al estilo de vida y las
posibilidades de este caballero venido a menos. Al igual que Lathey (en prensa),
opinamos que los adaptadores británicos no han interpretado correctamente la ironía de
este pasaje inicial y describen el status social de Don Quijote a la manera de los cuentos
clásicos para niños esto es, haciendo una división compartimentada y estricta entre ricos
y pobres, utilizando una identificación de los personajes con una u otra opción, lo cual
Page 13
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
resulta familiar a los niños y se manifiesta desde los comienzos de la historia:
“considering it necessary to identify Don Quixote‟s status as rich or poor in accordance
with folk tale traditions familiar to children in such tales where protagonists are placed
on a social scale early in the story” (Lathey, en prensa)
f) Algunas adaptaciones constituyen realmente un ejemplo de síntesis y concreción ya
en los inicios, que las separan desde su concepción de la monumental obra cervantina:
„Señor Quexada has read so many books about knights in shining armor that he thinks
he is one. He gives himself a name more fitting for a knight -- Don Quixote -- and sets
off one evening with his squire‟(Kimmel).
g) Algunas adaptaciones ofrecen inicios propios de cuentos de hadas, creando un
ambiente propicio para que el niño se sienta atraído por la historia: „Once upon a time
there lived in a certain village in a province of Spain called La Mancha…‟ (11) Parry
4. A modo de conclusión
Las respuestas a las preguntas que nos planteamos en la sección anterior (y a muchas
otras que van surgiendo conforme avanzamos en el proyecto) nos están abriendo una
senda muy rica que apunta a manipulaciones más o menos intencionadas que tendrán
como resultado textos meta adaptados a las características de los receptores niños o
jóvenes en donde se suaviza el tabú, se adaptan referentes culturales e intertextuales que
el traductor juzga desconocidos para su público, se defiende una particular política
lingüística, etc.
Dichas manipulaciones deben ser rastreadas con sumo cuidado, pues normalmente
no estamos ante un caso simple en donde hay un binomio textual con un texto origen
(TO) y un texto meta (TM) que se corresponden biunívocamente. Muchas de las
adaptaciones lo son, a su vez, de adaptaciones previas y éstas, a su vez, de otras
anteriores, con lo cual la lejanía con el texto cervantino primario es realmente muy
significativa. Además, no queremos que el término manipulación sea visto como algo
negativo, sino como un sinónimo de “intervencionismo” por parte del traductor, que
actúa sobre un texto extranjero y hace que funcione, con unos determinados fines, en la
nueva cultura que lo acoge. Especialmente loable es su trabajo si consigue salvar una
Page 14
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
gran distancia espacio-temporal, que lo legitima de inmediato para reclamar una
coautoría indiscutible en la nueva obra.
En este proyecto intentaremos dar respuesta a todos los interrogantes aquí
planteados y a otros muchos (paternalismo del traductor, límites entre
intervencionismos necesarios e injustificables, valor didáctico (¿y artístico?) de los
textos derivados, etc.). Esperamos, llegado el final, poder describir y comparar las
traducciones/adaptaciones europeas (y los textos derivados) de tal modo que nos
permitan trazar un panorama claro de cómo se interpreta la figura de nuestro caballero
más universal entre niños y jóvenes de múltiples contextos diferentes. Quizás el mayor
valor de todas ellas haya que buscarlo en que consigan despertar en su público una
curiosidad hacia el original que les haga desear zambullirse más de lleno en el mundo
de Don Quijote por encima de estereotipos nacionales y culturales.
APÉNDICE
(Este apéndice contiene una muestra preliminar de algunas de las adaptaciones al inglés recogidas hasta
la fecha de elaboración de esta presentación; el corpus completo será presentado a la finalización del
proyecto todavía en vigencia)
1. Ediciones para niños del Quijote en Inglés desde 1900-2009
1900. Don Quixote of the Mancha
Adaptador: Judge Parry, Ilustrador: Walter Crane.
Colección: Everyman‟s Library Children‟s Classics 1998.
London: David Campbell.
1906. Stories from Don Quixote. Told to children by John Lang.
Ilustrador: F. M. B.
Blaikie London: T.C. and E. C. Black.
1910. The Adventures of Don Quixote
Adaptador: Emily Underdown.
London: Thomas Nelson
1937. The Children‟s Don Quixote
Adaptador: F.H.Lee. Ilustrador: Honor C.Appleton
London, Bombay, Sydney: George Harrap
1950. Miguel Cervantes de Saavedra The Adventures of Don Quixote
Traductor: J.M.Cohen/Adaptor: Olive Jones/ Ilustrador: George Him
London: Methuen 1980. (La primera traducción es de Penguin en 1950)
Page 15
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
1940s/50s Adventures of Don Quixote and Sancho Panza
Ilustrador: R.B.Ogle
London: The Epworth Press.
Colección: The Epworth Children‟s Classics
1947. Don Quixote de la Mancha Retold for children by Marjorie Hill and Audrey
Walton.
London: Peter Lunn.
1953. The Adventures of Don Quixote de la Mancha
Adaptador: W. Heath Robinson.
London: J.M. Dent and Sons
1957. The Adventures of Don Quixote
Adaptador: Dominick Daly. Ilustraciones Johannes Troyer
New York: MacMillan
1958. The Incredible Adventures of Don Quixote A Retelling of the Adventures of Don
Quixote of La Mancha.
Adaptador: Eric Allen. Iustrador: David Knight.
London: Faber and Faber
1959. Exploits of Don Quixote.
Adaptador: James Reeves. Iustrador: Edward Ardizzone
London and Glasgow: Blackie
1979. The Adventures of Don Quixote
Adaptación: S. E. Paces
Compact English Classics.
Hong Kong: Ling Kee Publishing, Ward Lock Educational 1982
1993. Don Quixote
Adaptador e ilustrador: Marcia Williams
London: Walker Books
1993. Don Quixote
Children‟s Classics
London: Bloomsbury. Copyright de la adaptación: Geddes & Grosset Ltd., David Dale
House, New Lanark, Scotland
1995 Don Quixote
Adaptador: Michael Harrison Ilustrador: Victor G Ambrus
Oxford University Press
2. Ediciones para niños del Quijote en Inglés desde 1999 a 2009
1999. Adventures of Don Quixote
Page 16
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
Adaptador: Argentina Palacios
Colección: Dover Children's Thrift Classics
Dover Paperbacks, 1999
2004. Don Quixote and the Windmills
Autor: Eric A. Kimmel. Ilustrador: Leonard Everett Fisher
Editorial: Farrar, Straus and Giroux (BYR); 1º Edición (April, 2004)
2007: Stories of Don Quixote Written Anew for Children
Autor: James Baldwin
Colección: Yesterday´s classics
Editorial:Yesterday's Classics (2007)
2009. Don Quixote
Autor: Martin Jenkins. Ilustrador: Crish Riddle
Editorial: Candelwick
Otros productos:
2005. Don Quijote dictionary
Autor: Tom Lathop
Editor: Juan de la Cuesta; 4 Blg edition (May 1, 2005)
BIBLIOGRAFÍA
LATHEY, Gillian. Don Quixote in Sunny Spain: the mediation of national and cultural
identity in children‟s literature (en prensa).
O‟SULLIVAN, Emer (2005) Comparative Children‟s Literature, trans. Anthea Bell,
Abingdon and New York: Routledge.
SHAVIT, Zohar (1986) Poetics of Children‟s Literature (1986). Athens: University of
Georgia Press.
GROSSMAN, Edith. Entrevista en el Pais 24/10/2005.
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Cervantes/creo/idioma/flexible/expresar/emocio
nes/elpepicul/20050124elpepicul_2/Tes.
PASCUA, I. (2000). “Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias
actuales”. En Lorenzo, L., Pereira, A. y Ruzicka Kenfel, V. (Eds.), Contribuciones al
estudio de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil . Madrid: CIE Dossat 2000,
91-113.
LORENZO, L y PEREIRA, A. (2000). “Estrategias de traducción de Literatura Infantil
y Juvenil y un factor clave: La coherencia”. En Lorenzo, L., Pereira, A. y Ruzicka
Kenfel, V. (Eds.), Contribuciones al estudio de la Traducción de Literatura Infantil y
Juvenil . Madrid: CIE Dossat 2000, 115-132.
Page 17
Literatura Infantil y Juvenil y Diversidad Cultural / Literatura para a Infância e Juventude e Diversidade
Cultural, Vigo/Braga: ANILIJ/CIEC-Universidade do Minho, 2011 (ISBN: 978-972-8952-21-1).
SOTOMAYOR, V. (2010). “El humor en las adaptaciones del Quijote para niños”. En
ANILIJ y Grupo Varia (Eds.), El humor en la literatura infantil y Juvenil. 189-205.
RUZICKA, V. “La traducción de literatura Infantil y Juvenil en Alemania”. En
Lorenzo, L., Pereira, A. y Ruzicka Kenfel, V. (Eds.), Contribuciones al estudio de la
Traducción de Literatura Infantil y Juvenil . Madrid: CIE Dossat 2000,133-147.
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995). “Traducción, manipulación,
desconstrucción”. Çédille. Revista de estudios franceses, nº 1 (2005), pp. 2-27.
Lourdes Lorenzo es Doctora Europea en Traducción por la Universidad de Vigo.
Profesora Titular del Dpto de Traducción y Ligüística de la misma universidad e
imparte clases de traducción general y audiovisual. Es miembro de la Junta directiva de
la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ) y co-
editora del Anuario que publica la Asociación (AILIJ). Ha publicado más de 65
artículos sobre traducción de LIJ y audiovisual, trasvase de metáforas y referentes
intertextuales.
Ana Fernández , BA en Filología Inglesa, diploma en estudios avanzados de doctorado
y es doctoranda del departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la
Universidad de Vigo. Es miembro de la Junta directiva de ANILIJ desde 1999 y
secretaria del Anuario que publica la Asociación. Ha publicado varios artículos sobre
literatura infantil inglesa del XIX. Colabora en varios proyectos de investigación de la
Universidad de Vigo.
Lourdes Lorenzo holds a European PHD in Translation by the University of Vigo. She
is at present titular Professor of Translation and Liguistics at the same university. She
teaches general and audio-visual translation. She is a member of the Board of the
Spanish National Centre for Research in Children‟s Literature (ANILIJ) and co-editor
of the Journal AILIJ that ANIIJ publishes. She has published more than 65 articles on
LIJ translation and audio-visuals and, transfer of metaphors and intertextual referring.
Ana Fernández holds a BA in English Philology, after completing a postgraduate
course in Children‟s literature (University of Vigo, Spain), she has been working on her
PhD, studying the domestic novel in XIX England. She is a member of the Board of the
Spanish National Centre for Research in Children‟s Literature (ANILIJ) since 1999 and
also works as a technical secretary of AILIJ the journal edited by the Association. She
contributes with articles in Children‟s literature periodicals.