-
CT18FEP1 A1
MOTEURS ELECTRIQUES TRIPHASES ET MONOPHASESMOTORES ELÉCTRICOS
TRIFÁSICOS Y MONOFÁSICOSMOTORES ELÉTRICOS TRIFÁSICOS E
MONOFÁSICOS
A3
MOTEURS ELECTRIQUES TRIPHASES SERIE VLMOTORES ELÉCTRICOS
TRIFÁSICOS SERIE VLMOTORES ELÉTRICOS TRIFÁSICOS DA SÉRIE VL
INVERSEUR (STM DRIVE)CONVERTIDOR (STM DRIVE)INVERSOR (STM
DRIVE)
B1
C1
A
B
C
D
Z
ESVESVESV
PagePág.Pág.
D1
WEB SITE MAP Z1
Gestion Révisions Catalogues STMGestión Revisiones Catálogos
STMGestão de Revisões dos Catálogos STM
Z2
INDICEINDICEINDICE
-
CT18FEP1A2
SYMBOLISATION
SymboleSímboloSímbolo
Unités de mesureUnidad de medida
Unidade de medidaDEFINITION DEFINICIÓN DEFINIÇÃO
Ca [Nm] Couple de démarrage Par de arranque Torque de
partida
CB [Nm] Couple base Par base Torque de base
CF [Nm] Couple de freinage Par frenante Torque de frenagem
CL [Nm] Couple limite Par límite Torque limite
Cmax [Nm] Couple maximal Par máximo Torque máximo
Cn [Nm] Couple nominal Par nominal Torque nominal
cos� — Facteur de puissance Factor de potencia Fator de
potência
Cr [Nm] Couple résistant Par resistente Torque resistente
CVF [�F] Capacité du condensateur Capacidad condensador
Capacidade do capacitor
Fa [N] Charge Axiale Carga axial Carga axial
fB [Hz] Fréquence base Frecuencia base Freqüência de base
fL [Hz] Fréquence limite Frecuencia límite Freqüência limite
fmax [Hz] Fréquence maximale Frecuencia máxima Freqüência
máxima
Fr [N] Charge Radiale Carga Radial Carga radial
� — Rendement Rendimiento Rendimento
Ia [A] Courant de décollage Corriente de arranque Corrente de
partida
In [A] Courant nominal Corriente nominal Corrente nominal
Jc [Kgm2] Moment d'inertie de la charge Momento de inercia de la
carga Momento de inércia da carga
Jm [Kgm2] Moment d'inertie moteur Momento de inercia motor
Momento de inércia do motor
nB [min-1] Vitesse base Velocidad base Velocidade de base
nL [min-1] Vitesse limite Velocidad límite Velocidade limite
nmax [min-1] Vitesse maximale Velocidad máxima Velocidade
máxima
nn [min-1] Vitesse nominale Velocidad nominal Velocidade
nominal
PB [W] Puissance absorbée par le frein à 20°C Potencia absorbida
por el freno a 20° C Potência consumida pelo freio a 20 °C
PL [kW] Puissance limite Potencia límite Potência limite
Pmax [kW] Puissance maximale Potencia máxima Potência máxima
Pn [kW,HP] Puissance nominale moteur Potencia nominal motor
Potência nominal do motor
PV [W] Puissance servoventilation Potencia ventilación asistida
Potência da servoventilação
Sc — Capacité de décollage Capacidad de arranque Capacidade de
partida
VB [m3/min] Débit d'air de refroidissement Caudal aire de
enfriamiento Vazão do ar de resfriamento
Vn [V] Tension nominale Tensión nominal Tensão nominal
Zc [1/h] Nombre de démarrages admissibles àpleine charge N° de
arranques admisibles con carga N° de arranques admissíveis em
carga
Z0 [1/h] Nombre de démarrages admissibles àvide (l = 50%)N° de
arranques admisibles en vacío(l = 50%)
N° de arranques admissíveis em vazio(l = 50%)
[Kg] Poids Peso Peso
SÍMBOLOS SÍMBOLOS UTILIZADOS
-
CT18FEP1 A3
1.0 MOTEURS ELECTRIQUES TRIPHASES ET MONOPHASESMOTORES
ELÉCTRICOS TRIFÁSICOS Y MONOFÁSICOSMOTORES ELÉTRICOS TRIFÁSICOS E
MONOFÁSICOS
T-TA,D-DA,H-HA,I-IA.R-RA,S-SA,M-MA,MD-MDA,
MF-MFA,MC
1.1 Généralités Generalidades Informações gerais A4
1.2 Dénomination Designación Denominação A12
1.3 Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16
1.4 Caractéristiques électriques Características eléctricas
Características elétricas A26
1.5 Options Opciones Opções A31
1.6 Moteurs asynchronesautofreinés
Motores asincrónicosautofrenantes
Motores assíncronosautofrenantes
A37
1.7 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos A50
1.8 Dimensions Dimensiones Dimensões A72
PagePág.Pág.
-
CT18FEP1A4
Normes StandardNormas Estándar
Normas / Standards
IEC(World)
CENELEC(Europe)
CEI(Italy)
UNEL(Italy)
DIN(Germany)
VDE(Germany)
BS(U.K.)
NFC(France)
UL*(USA)
NEMA*(USA)
CAN-CSA*
(Canada)
Caractéristiques électriquesCaracterísticas
eléctricasCaracterísticas elétricas
IEC34-1
HD53.1.S2
CEIEN
60034-1
VDE0530T1
BS26135000
NFC51-10051-120
UL1004
NEMAMG1
CSA22.2
N0 100
Degré de protectionGrado de protecciónGrau de proteção
IEC34-5
EN60034-5
CEIEN
60034-5
UNEL05515
DIN40050
VDE0530
BS4999-20
NFC51-115
UL1004
NEMAMG1
CSA22.2
No.100
Méthode de ventilation moteursMétodo ventilación motoresMétodo
de ventilação dos motores
IEC34-6
EN60034-6
DINIEC 34-6
BS4999-21
NEMAMG1
Formes de constructionFormas de fabricaciónFormas
construtivas
IEC34-7
HD53.7
CEIEN
60034-7
UNEL05513
DIN42950
NFC51117
NEMAMG1
Limites du niveau de bruitLímites de ruidosLimites de emissão de
ruído
IEC34-9
CEIEN
60034-9
Voltages unifiésVoltajes unificadosVoltagens unificadas
IEC38
CEI8-6
NFC6
UL1004
NEMAMG1
CSA22.2
No.100
Caractéristiques dimensionnellesCaracterísticas de
dimensiónCaracterísticas dimensionais
IEC72-1 CEIIEC 74-1
UNEL131131311713118
DIN426734267742946
BS3979
NFC51-10551-120
NEMAMG1
Sécurité de l'équipementélectrique des machinesSeguridad de la
maquinariaequipamiento eléctrico de lasmáquinasSegurança de
máquinas;equipamento elétrico dasmáquinas
CEIEN
60204-1
* sur demande / * a pedido / * a pedido
Normes de référence
Marquage CE
Les moteurs industriels de ce cataloguesont construits en
conformité avec la régle-mentation IEC 60034 qui inclue la
DirectiveBasse Tension CEE 73/23 (1973), modifi-ée par CEE 93/68
(1993) et la DirectiveEMC CEE 89/336.Nos moteurs sont en outre
conformes à laDirective Machines 98/37/CEE, en remar-quant que le
composant moteur ne pour-ra pas être mise en service avant que
lamachine dans laquelle il sera incorporésoit déclarée conforme aux
disposi-tions de la Directive.Dans le but de garantir la sécurité,
on appli-que la norme EN 60204-1 (Equipementélectrique des
machines) et les instructionsgénérales sur la sécurité indiquées
dans lemanuel d'utilisation du constructeur.
Homologation(USA - Canada)Il est possible de fournir sur
demande,après avoir fixé la quantité avec STM SpA,des moteurs
marqués selon la Norme UL1004 Standard for Safety et selon la
NormeCAN/CSAC22.2 No. 100 Moteurs etGénérateurs.
Homologación(USA - Canadá)Sobre pedido, previo acuerdo sobre
lascantidades con STM SpA, se pueden su-ministrar motores marcados
según NormaUL 1004 Standard for Safety y NormaCAN/CSAC22.2 Nº 100
Motors andGenerators.
Homologação(EUA - Canadá)A pedido podem ser fornecidos, com
pré-vio acordo sobre as quantidades com aSTM SpA, motores marcados
segundo aNorma UL 1004 - Standard for Safety e aNorma CAN/CSAC22.2
Nº 100 Motorsand Generators.
Normas de referencia Normas de referência
1.1 GENERALIDADES
Marca CE
Los motores industriales del presente catá-logo están fabricados
de acuerdo a la nor-ma IEC 60034 la cual incluye la DirectivaBaja
Tensión CEE 73/23 (1973), modifica-da con CEE 93/68 (1993) y la
directivaEMC CEE 89/336.Nuestros motores también están de acuer-do
a la Directiva Máquinas 98/37/CEE de-stacando que el componente
motor nopodrá ser puesto en servicio antes quela máquina, a la cual
será incorporado,haya sido declarada conforme con lasdisposiciones
de la directiva.Por motivos de seguridad se aplica la nor-ma EN
60204-1 (Equipamiento eléctrico delas máquinas) y las advertencias
genera-les sobre seguridad que se indican en elmanual de uso del
fabricante.
Marcação CE
Os motores industriais deste catálogo sãoconstruídos em
conformidade com a nor-ma IEC 60034 que inclui a Diretiva
BaixaTensão CEE 73/23 (1973), modificadapela diretiva CEE 93/68
(1993), e a diretivaEMC CEE 89/336.Além disso, os nossos motores
cumpremos requisitos da Diretiva Máquinas98/37/CEE, sendo
importante ressaltarque o motor não poderá ser colocadoem
funcionamento antes que a máqui-na, na qual ele será incorporado,
tenhasido declarada conforme as disposiç-ões da diretiva.Para os
efeitos da segurança, é aplicada anorma EN 60204-1 (Equipamento
elétricodas máquinas) e advertências gerais sobrea segurança são
indicadas no manual deutilização do fabricante.
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS1.1 GENERALITES
-
CT18FEP1 A5
MOTEURS TRIPHASES / MOTORES TRIFÁSICOS / MOTORES TRIFÁSICOS
Les moteurs asynchrones sont équipés d’un ro-tor à cage
d’écureuil moulée sous pression, sta-tor bobiné, fermés, ventilés à
l’extérieur selon lanorme IEC 34-6.
Los motores asincrónicos son con rotor de jaulade ardilla
fundida a presión, estator bobinado,cerrados, ventilados
exteriormente de acuerdo aIEC 34-6.
Os motores assíncronos são com rotor ga-iola de esquilo moldada
por pressão, esta-tor bobinado, fechados e ventiladosexternamente
segundo a norma IEC 34-6.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
T - TAD - DA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26Connexions
plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no bloco de
terminais A29Options Opciones Opções A31
Grand. / Medida / Tam. Frein Freno Freio A3750...160 Données
techniques Datos técnicos Dados técnicos A50
Dimensions Dimensiones Dimensões A72
Proyecto de elevado contenido tecnológicoy de características
innovadoras en lo querespecta a la tecnología utilizada, estudia-do
para aplicaciones generales. La eficien-cia respecto a un motor
estándar esaumentada en el range del (5-10)%, deacuerdo al tipo que
se considera. En gene-ral, la alta eficiencia implica un ahorro
deenergía notable con grandes consumos,por lo tanto, con muchos
motores o de ele-vada potencia.
Projet de grand contenu technologique etde caractéristiques
innovantes pour ce quiest de la technologie utilisée, étudié
pourdes applications générales. L’efficacité parrapport à un moteur
standard augmentedans la plage de (5-10)%, selon le type quel'on
considère. En général, la haute efficaci-té comporte une économie
d'énergie re-marquable avec de grossesconsommations, donc avec de
nombreuxmoteurs ou avec des moteurs de grandepuissance.
Projeto de elevado conteúdo tecnológico ecom características
inovadoras no que serefere à tecnologia utilizada, concebidopara
aplicações gerais. O aumento de efi-ciência relativamente a um
motor standardestá na faixa de 5 a 10%, em função do
tipoconsiderado. Em geral, a alta eficiênciacomporta uma
significativa economia ener-gética com grandes consumos e,
portanto,com muitos motores ou de elevadapotência.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
HHA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
56...160 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A54Dimensions Dimensiones Dimensões A72
Motores de alta eficiencia (EFF1)
Motores assíncronos trifásicos
Motores de alta eficiência (EFF1)Moteur à haute efficacité
(EFF1)
Motores asincrónicos trifásicosMoteurs asynchrones triphasés
-
CT18FEP1A6
MOTEURS TRIPHASES / MOTORES TRIFÁSICOS / MOTORES TRIFÁSICOS
Desde un punto de vista mecánico, consi-derado el equilibrio de
los elementos girato-rios de grado G6.3 de acuerdo a ISO1940-UNI
4218, a discreción de la oficinatécnica, se puede alcanzar en zona
de de-flujo aproximadamente tres veces la veloci-dad nominal del
motor, sin contactos rotorestator. Se encuentra presente un
encastrede acero en el alojamiento del cojinete quepermite con una
cierta seguridad, evitarmovimientos radiales del anillo externo
(adiscreción de la oficina técnica). En estetipo de motores, el
cojinete está precarga-do por un anillo elástico apropiado, que
eli-mina los juegos mecánicos residualesdentro de los cojinetes.
Teniendo nuestroscojinetes una corona de bolas capaz de gi-rar sin
problemas, por la medida utilizadapor nosotros, y a la velocidad de
rotaciónde alrededor de 10000 rpm (rev/minuto),permiten una
ulterior garantía de duración yfuncionamiento silencioso del motor.
De-sde el punto de vista eléctrico, se desea de-stacar que muchos
motores estánrealizados con bobinados especiales dedoble capa y
paso más corto, con la finali-dad de eliminar armónicos no deseados
depar, para satisfacer las exigencias de con-troles a velocidad
variable. Siempre se utili-zan chapas magnéticas de baja
pérdidaCp=10W/Kg a 50Hz/1T, con relación favo-rable (ranuras
estator / ranuras rotor). Seutilizan sistemas de aislamiento
especia-les, reforzados. De manera indicativa, coneste tipo de
motor se puede deflujar aproxi-madamente dos veces, manteniendo
con-stante la potencia de carga especificada(2p - 6000 min-1). Es
decir, para motores 2 y4 polos, alimentados a la tensión máximade
carga especificada en estrella Y. Ahorase puede utilizar este tipo
de motor conec-tado en � (y alimentado por el convertidorpara
llegar a un par constante nominal, a laV nominal en estrella Y (ver
figura de aba-jo), con verificación del servicio térmico.Ejemplo:
un motor 230V/400V/50 Hz se co-necta en � (y se lo coloca a par
constantehasta 400V/87Hz. Las potencias indicati-vas disponibles
son las que se indican en elcatálogo. Si se desciende, funcionando
pordebajo de los 50Hz, o con característicasdistintas a las
nominales de carga especifi-cada, se impone el uso de la
ventilación asi-stida.
Do ponto de vista mecânico, por causa dobalanceamento dos
componentes rotativosde grau G6.3 segundo a norma ISO1940-UNI 4218,
à discrição do departa-mento técnico consegue-se atingir, na zonade
redução da intensidade do fluxo, cercade 3 vezes a velocidade
nominal do motorsem contatos entre o rotor e o estator.
Estápresente um inserto de aço na zona do ro-lamento que permite,
com uma certa segu-rança, evitar movimentos radiais do anelexterno
(à discrição do departamento técni-co). Neste tipo de motores, o
rolamento épré-carregado por um anel elástico apro-priado que
elimina as folgas mecânicas re-siduais no interior dos rolamentos.
E porserem os nossos rolamentos do tipo comuma coroa de esferas
capaz de girar semproblemas, para os tamanhos utilizadospor nós,
com velocidades de rotação da or-dem de 10000 rpm
(rotações/minuto), issorepresenta mais uma garantia de
durabili-dade e de funcionamento silencioso do mo-tor. Do ponto de
vista elétrico, um outroaspecto importante a ressaltar é que
osmotores são realizados com enrolamentosespeciais de duas camadas
e passo curto,com a finalidade de eliminar harmônicas in-desejáveis
no torque e, assim, satisfazer asexigências de controles com
velocidade va-riável. São sempre utilizadas chapas ma-gnéticas com
baixa perda Cp=10W/kg a50Hz/1T, com relação favorável (ocas
paraestator/ocas para rotor). São utilizados si-stemas de
isolamento especiais reforça-dos. Indicativamente, com este tipo
demotor, consegue-se reduzir a intensidadedo fluxo em cerca de 2
vezes, mantendoconstante a potência nominal (2p - 6000rpm). Isso
para os motores de 2 e 4 pólos,alimentados com a tensão nominal
máximaem estrela Y. Pode-se ainda utilizar estetipo de motor
conectado em � (e alimenta-do pelo inversor para se atingir o
torqueconstante nominal), à tensão nominal V emestrela Y (ver a
figura abaixo), com verifica-ção do serviço térmico.Exemplo:
conecta-se motor 230V/400V/50Hz em � (e leva-se o motor ao torque
con-stante até 400V/87Hz. As potências di-sponíveis,
indicativamente, são as docatálogo. Caso se opte pelo
funcionamentoabaixo de 50Hz, ou com características di-ferentes das
nominais, torna-se obrigatórioo emprego da servoventilação.
Du point de vue de la mécanique, en raisonde l'équilibrage des
éléments rotatifs de de-gré G6.3 selon ISO 1940-UNI 4218, à
di-scrétion du service technique, il estpossible d'atteindre dans
la zone de débitenviron 3 fois la vitesse nominale du mote-ur, sans
contacts rotor stator.Il y a un inserten acier dans le siège du
roulement qui per-met de manière efficace d'éviter des mou-vements
radiaux de la bague extérieure (àdiscrétion du service technique).
Dans cetype de moteurs, le roulement est préchar-gé par un jonc
flexible approprié qui élimineles jeux mécaniques résiduels à
l'intérieurdes roulements. Du fait que nos roulementssont encore à
une couronne de billes enmesure de tourner sans problèmes, pourles
grandeurs que nous utilisons, avec unevitesse de rotation dans la
mesure de10000 trs/mn (tours/minute), cela représen-te une garantie
en plus de durée de vie etde niveau de silence du moteur. Du point
devue électrique, nous voulons encore faireremarquer que de
nombreux moteurs sontréalisés avec des bobinages spéciaux à do-uble
couche et à pas raccourci, afin d'élimi-ner des harmoniques de
coupleindésirables, pour répondre aux exigencesde contrôles à
vitesse variable. On utilisetoujours des tôles magnétiques à faible
per-te Cp=10W/Kg à 50Hz/1T, avec rapport fa-vorable (gorges
stator/gorges rotor). Onutilise des système d'isolement
spéciaux,renforcés. A titre indicatif, avec ce type demoteur on
peut réduire le flux environ 2 fois,en maintenant constante la
puissance (dé-clarée) de plaque (2p - 6000 trs/mn). Cecipour des
moteurs 2 et 4 pôles, alimentés àla tension maximale de plaque
étoilée Y.On peut encore utiliser ce type de moteurrelié à � (et
alimenté par l'inverseur de fa-çon à arriver au couple constant
nominal, àla V nominale étoilée Y (voir figure ci-des-sous), avec
contrôle du service thermique.Exemple: un moteur 230V/400V/50 Hz
estrelié à � (et on le porte à un couple constantjusqu'à 400V/87Hz.
A titre indicatif, les pu-issances disponibles sont celles
indiquéesdans le catalogue. Si on descend au-des-sous de 50Hz, ou à
des caractéristiques dif-férentes de celles nominales de
plaque,l'utilisation de la servoventilation s'impose.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
I - IA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
50...160 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A56Dimensions Dimensiones Dimensões A72
Motores para convertidor Motores para inversoresMoteur pour
inverseur
-
CT18FEP1 A7
P
Pmax
[W]
Pn
50Hz 87Hz f [Hz]
A B C D
B
C
D
Fréquence base / / Freqüência de baseFrecuencia base
Fréquence maximale / / Freqüência máximaFrecuencia máxima
Fréquence limite / / Freqüência limiteFrecuencia límite
MOTEURS TRIPHASES / MOTORES TRIFÁSICOS / MOTORES TRIFÁSICOS
Motores especiales de elevada tecnologíapara aplicaciones donde
es necesario unelevado par de arranque y contemporánea-mente el
mantenimiento de la velocidad desincronismo. El motor arranca como
unasincrónico de elevadas características yluego, si las
condiciones de carga lo permi-ten, se sincroniza alcanzando y
mantenien-do la velocidad sincrónica enfuncionamiento
sincrónico.Ejemplo: un motor 4 Polos alimentado a 50Hz., alcanza
exactamente las 1500 rpm concarga nominal. Indicativamente, se
obtie-nen potencias de rendimiento de régimen,respecto a un motor
de catálogo, en el or-den del 40% en servicio S1 a las
carac-terísticas nominales de ingreso.
Motores especiais de elevada tecnologiapara aplicações que
exigem um alto torquede partida e, ao mesmo tempo, a manuten-ção da
velocidade de sincronismo. O arran-que é feito como um motor
assíncrono deelevadas características. Seguidamente,se as condições
de carga o permitirem, omotor sincroniza-se atingindo e mantendoa
velocidade síncrona em funcionamentosíncrono.Exemplo: um motor de 4
pólos alimentadoa 50 Hz atinge exatamente as 1500 rpm emcondições
de carga nominal. Indicativa-mente, as potências fornecidas em
condiç-ões de regime, relativamente a um motorde catálogo, são da
ordem de 40% em ser-viço S1 às características nominais
deentrada.
Moteurs spéciaux de haute technologiepour des applications qui
requièrent un co-uple de décollage élevé et simultanémentle
maintien de la vitesse de synchronisme.Le moteur démarre comme un
asynchroneaux caractéristiques remarquables et ensu-ite si les
conditions de charge le permettent,il est synchronisé en atteignant
et en main-tenant la vitesse synchrone enfonctionnement
synchrone.Exemple: un moteur 4 pôle, alimenté à 50Hz., atteint
exactement 1500 trs/mn à char-ge nominale. A titre indicatif, on
obtient despuissances débitées de régime, par rapportà un moteur de
catalogue, dans la mesurede 40% en fonctionnement S1 aux
caracté-ristiques nominales d'entrée.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
RRA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
63...160 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A66Dimensions Dimensiones Dimensões A72
Moteur relié à APn= puissance nominale moteur (230V)Pmax=
puissance maximale (400V)
Motor conectado en APn= potencia nominal motor (230V)Pmax=
potencia máxima (400V)
Motor conectado em APn= potência nominal do motor (230V)Pmax=
potência máxima (400V)
Zone de fonctionnement(pour connexion standard):AB= zone à
couple constantBC= zone à puissance constanteCD = zone à puissance
descendante
Zonas de funcionamiento(para conexión estándar):AB= zona de par
constanteBC= zona de potencia constanteCD = zona de potencia
descendente
Zonas de funcionamento(para conexão padrão):AB= zona com torque
constanteBC= zona com potência constanteCD= zona com potência
descendente
Motores asincrónicos trifásicossincronizados (relutancia).(de
acuerdo a CEI EN 60034-1 / IEC34-1)
Motores assíncronos trifásicossincronizados
(relutância).(segundo CEI EN 60034-1 / IEC34-1)
Moteurs asynchrones triphaséssynchronisés (réluctance).(selon
CEI EN 60034-1 / IEC 34-1)
-
CT18FEP1A8
Son motores especiales, con uso de tecno-logía de proyecto y
construcción moderna.El estator es bobinado, mientras que el ro-tor
es monobloque de alta resistencia encortocircuito. La
característica principal dedicho motor es la posibilidad de
funcionar apotencia constante al variar el número derevoluciones.
En condiciones especiales,el motor puede permanecer con el rotor
blo-queado sin que supere la temperatura de laclase de aislamiento
para la cual ha sidoproyectado. Para aplicaciones especialesse
puede dotar el motor de ventilación asi-stida axial, con aumentos
de par motriz conrotor bloqueado elevados, respecto al mo-tor
estándar.
Campo de uso.El campo de aplicación usual es aquel don-de se
bobinan cables metálicos, hilados,cintas adhesivas, flejes, es
decir situacio-nes donde al variar la velocidad se desea elarrastre
constante del material para evitarromperlo. Otra posibilidad es
utilizarlocomo FRENO EN CONTRA CAMPO, ha-sta aproximadamente la
mitad de la veloci-dad de sincronismo. Para aplicacionesespeciales,
contactarse con nuestra oficinatécnica.
Motores de deslizamiento especiales ymonofásicos.Se pueden
realizar sobre pedido, motoresde deslizamiento monofásicos y
especia-les, en las distintas formas y polaridades,con
características de par motriz erogado.
Regulación del par motrizPara regular el valor del par motriz
eroga-do, en función del tipo o material a tratar, seutilizan los
variadores de tensión, con varia-ción del par motriz función
cuadrática de latensión aplicada a los bornes. La regulaci-ón de la
tensión puede ser realizada con di-spositivos electrónicos o
mecánicos quedetectan la tensión del cable y regulan elpar motriz
erogado por el motor en conse-cuencia, realizando un sistema en
retroac-ción de anillo cerrado.
MOTEURS TRIPHASES / MOTORES TRIFÁSICOS / MOTORES TRIFÁSICOS
São motores especiais nos quais são em-pregadas tecnologias de
projeto e de con-strução modernas. O estator é bobinado eo rotor é
em bloco único de alta resistênciaem curto-circuito. A
característica principaldeste motor é a possibilidade de
funcionarcom potência constante mesmo se mudar onúmero de rotações.
Em condições espe-ciais, o motor pode permanecer com o
rotorbloqueado sem que ultrapasse a tempera-tura da classe de
isolamento para a qual foiprojetado. Para aplicações especiais,
épossível equipar o motor com servoventila-ção assistida axial, com
aumentos de tor-que motriz em condições de rotorbloqueado elevados
em relação ao motorstandard.
Campo de utilização.O campo de aplicação normal é aquele noqual
se realizam bobinagens de fios metáli-cos, fios, fitas adesivas,
tiras e, portanto,nas situações em que, com o variar da
ve-locidade, se deseja uma tração constantedo material para evitar
que se rasgue. Ou-tra possibilidade é a de utilizá-lo comoFREIO EM
CONTRA-CAMPO até cerca demetade da velocidade de sincronismo.Para
aplicações especiais, contate o nossodepartamento técnico.
Motores de deslizamento especiais emonofásicos.Podem ser
realizados motores de desliza-mento monofásicos e especiais, nas
váriasformas e polaridades, com característicasde torque motriz
fornecido a pedido.
Regulagem do torque motrizPara regular o valor do torque motriz
forne-cido, em função do tipo ou do material quedeve ser tratado,
são utilizados variadoresde tensão com variação do torque
motrizcomo função quadrática da tensão aplicadanos terminais. A
regulagem da tensão podeser feita com dispositivos eletrônicos
oumecânicos que determinam a tensão do fioe regulam
conseqüentemente o torque mo-triz fornecido pelo motor, realizando
umsistema em retroação com anel fechado.
Ce sont des moteurs spéciaux, qui utilisentune technologie de
projet et de constructionmodernes. Le stator est bobiné alors que
lerotor est un monobloc à haute résistance encourt-circuit. La
caractéristique principalede ce moteur réside dans la possibilité
defonctionner à puissance constante quand lenombre de tours varie.
Dans des conditionsparticulières le moteur peut rester avec lerotor
bloqué sans dépasser la températureà la classe d'isolement pour
laquelle il a étéconçu. Pour des applications spéciales, onpeut
doter le moteur de servoventilation as-sistée axiale, avec des
augmentations im-portantes de couple moteur à rotor bloqué,par
rapport au moteur standard.
Plage d'utilisation.Le champ d'application usuel est celui où
onbobine des fils métalliques, des fils, des ru-bans adhésifs, des
feuillards, donc dans lessituations où lorsque la vitesse varie, on
dési-re une traction constante du matériau pouréviter de le casser.
Il est possible de l'utilisercomme FREIN EN CONTRECHAMP, jusqu-'à
environ la moitié de la vitesse de synchro-nisme. Pour des
applications spéciales,contacter notre Service Technique.
Moteurs à coulissement spéciaux et mo-nophasés.On peut réaliser
sur demande des moteursà coulissement monophasés et spéciauxdans
les différentes formes et polarités,avec des caractéristiques de
couple moteurdébité.
Réglage du couple moteurPour régler la valeur du couple moteur
débi-té, en fonction du type ou du matériau à trai-ter, on utilise
des variateurs de tension,avec une variation du couple moteur
fon-ction quadratique de la tension appliquéeaux bornes. Le réglage
de la tension peutse faire au moyen de dispositifs électroni-ques
ou mécaniques qui détectent la ten-sion du fil et règlent le couple
moteur débitépar le moteur en réalisant un système enrétroaction à
anneau fermé.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
S - SA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
71...132 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A62Dimensions Dimensiones Dimensões A72
Motores de deslizamiento Motores com deslizamentoMoteurs à
coulissement
-
CT18FEP1 A9
MD - MDA
Motores de alto contenido tecnológico deri-vados de nuestra
exclusiva experiencia ytecnología.Se obtienen elevadas potencias de
rendi-miento, reducidas en un 30% respecto a losmotores estándar
del catálogo, en igualdadde todas las otras condiciones. En
algunoscasos, utilizando un sólo condensador paralas dos
velocidades, con consiguiente sim-plificación del circuito.
Silenciosos, confia-bles, de elevadas prestaciones, son unaulterior
evolución del motor monofásico, tie-nen corrientes de arranque en %
y paresmotrices de arranque en %, similares a losmotores
estándar.
MOTEURS MONOPHASES / MOTORES MONOFÁSICOS / MOTORES
MONOFÁSICOS
MD - MDA
Motores com alto conteúdo tecnológico,fruto da nossa experiência
e tecnologia ex-clusivas.Obtêm-se elevados rendimentos depotência,
reduzidos em cerca de 30% rela-tivamente aos motores standard de
catálo-go, mantendo-se iguais todas as outrascondições. Em alguns
casos utilizandoapenas um capacitor para as duas veloci-dades, com
a conseqüente simplificaçãodos circuitos. Silenciosos, confiáveis e
dealto desempenho, representam mais umaevolução do motor
monofásico. Têm cor-rente de partida em % e torques motrizesde
partida %, similares aos motoresstandard.
MD - MDA
Moteurs hautement technologiques direc-tement dérivés de notre
expérience et tec-hnologie exclusives.On obtient de grandes
puissances, réduitesde 30% par rapport aux moteurs standardde
catalogue, à égalité de toutes les autresconditions. Dans certains
cas, en utilisantun seul condensateur pour les deux vites-ses avec
une simplification du circuit.Silen-cieux, fiables, hautement
performants, ilsreprésentent l'évolution du moteur monop-hasé, avec
des courants de décollage en %et couples moteurs de démarrage
%,semblables aux moteurs standard.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
M - MAMD - MDA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
50...100 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A68Dimensions Dimensiones Dimensões A76
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
MFMFA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
50...100 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A70Dimensions Dimensiones Dimensões A76
Son motores realizados con un bobinadoespecial. Se obtiene un
funcionamiento conun sólo condensador para las dos tensio-nes y las
dos frecuencias. (ejemplo115V/230V- 50Hz/60Hz). Se puede invertirel
sentido de rotación del motor con simplesconexiones en la caja de
bornes. Las po-tencias de rendimiento al eje [W], y las
pre-staciones en general se pueden compararcon los motores SERIE M
a igual medidade máquina.
São motores realizados com um enrola-mento especial. Obtém-se um
funciona-mento com um só capacitor para as duastensões e as duas
freqüências. (exemplo:115V/230V- 50Hz/60Hz). É possível inver-ter o
sentido de rotação do motor com ligaç-ões simples no bloco de
terminais. Aspotências fornecidas para o eixo [W] e osdesempenhos
em geral são comparáveisaos dos motores da SÉRIE M para omesmo
tamanho de máquina.
Ce sont des moteurs réalisés avec un bobi-nage spécial. On
obtient un fonctionnementavec un seul condensateur pour les
deuxtensions et les deux fréquences.(exemple115V/230V- 50Hz/60Hz).
Il est possibled'inverser le sens de rotation du moteur parde
simples connexions dans la plaque àbornes. Les puissances débitées
à l'arbre[W] et les performances sont généralementcomparables aux
moteurs SERIE M, àégalité de dimension machine.
Les moteurs asynchrones sont équipésd'un rotor à cage d'écureuil
moulée souspression, stator bobiné, fermés, ventilés àl'extérieur
selon la norme IEC 34-6.
Los motores asincrónicos son con rotor dejaula de ardilla
fundida a presión, estatorbobinado, cerrados, ventilados
exterior-mente de acuerdo a IEC 34-6.
Os motores assíncronos são com rotor ga-iola de esquilo moldada
por pressão, esta-tor bobinado, fechados e ventiladosexternamente
segundo a norma IEC 34-6.
Motores monofásicos Motores monofásicos
Monofásico doble tensión y doblefrecuencia
Moteurs monophases
Monofásicos de duas tensões eduas freqüências
Monophasé double tension etdouble fréquence
-
CT18FEP1A10
MOTEURS MONOPHASES / MOTORES MONOFÁSICOS / MOTORES
MONOFÁSICOS
Es un dispositivo muy estable porquedetecta las revoluciones por
minuto del mo-tor. Esta formado por una parte giratoriaensamblada
en el eje del motor, por unaparte eléctrica debidamente
aislada,ensamblada en la protección trasera delmotor y por una tapa
de aluminio deprotección mecánica, con uniones deestanqueidad, que
aseguran unaprotección IP 55 al conjunto. La proteccióncompleta del
motor con disyuntorcentrífugo en IP 55 por medio de tapa dealuminio
(que se suministra sobre pedido).Sin tapa de protección
(estándar):- disyuntor IP20- motor IP55.
Sobre pedido, disyuntor dentro del mo-tor.Este dispositivo tiene
un contactonormalmente cerrado por medio de muelle;cuando el motor
comienza a girar, la fuerzacentrífuga, operando sobre las dos
masasgiratorias del eje, ejerce una fuerza quealcanza el número de
revolucionesnominales, vence la oposición del muelleabriendo el
contacto y desconectando elcondensador de arranque servido
paraobtener el alto par motriz de arranque.Se puede homologar de
acuerdo a lasnormas UL o CSA (sobre pedido).
Trata-se de um dispositivo extremamenteestável porque determina
o número de ro-tações por minuto do motor. É compostopor uma parte
giratória encaixada no eixomotriz, por uma parte elétrica
devidamenteisolada, encaixada no escudo instalado natraseira do
motor, e por uma calota dealumínio de proteção mecânica, com
guar-nições de vedação que garantem uma pro-teção IP 55 ao
conjunto. A proteçãocompleta do motor com disjuntor centrífugoem IP
55 é obtida mediante calota de alum-ínio (pode ser fornecida a
pedido).Sem calota de proteção (standard):- disjuntor IP20- motor
IP55.
A pedido, é possível ter o disjuntor den-tro do motor.Este
dispositivo tem um contatonormalmente fechado mediante mola;quando
o motor começa a girar, a forçacentrífuga, ao agir em duas massas
girató-rias no eixo, exerce uma força que, quandoo número de
rotações nominal é atingido,vence a oposição da mola e faz abrir o
con-tato, desconectando o capacitor de partidaque serviu para obter
o alto torque motrizde partida.Pode ser homologado segundo as
normasUL ou CSA (a pedido).
C'est un dispositif très stable car il détecteles tours/minute
du moteur. Il est composéd'une partie rotative emboîtée sur
l'arbremoteur, d'une partie électrique dûment iso-lée, emboîtée sur
le bouclier de protection àl'arrière du moteur et d'une calotte en
alumi-nium de protection mécanique, avec des jo-ints d'étanchéité,
qui assurent uneprotection IP 55 de l'ensemble. La protec-tion
complète du moteur avec disjoncteurcentrifuge en IP 55 par calotte
en alumi-nium (fournie sur demande).
Sans calotte de protection (standard):- disjoncteur IP20- moteur
IP55.
Sur demande, disjoncteur à l'intérieurdu moteur.Ce dispositif a
un contact normalement fer-mé par un ressort; quand le moteur
com-mence à tourner, la force centrifuge,agissant sur deux masses
rotatives sur l'ar-bre, exerce une force qui atteint le nombrede
tours nominaux, vainc l'opposition duressort en ouvrant le contact
et en décon-nectant le condensateur de décollage utili-sé pour
obtenir le couple moteur dedémarrage élevé.Il est homologable selon
les normes UL ouCSA (sur demande).
Moteurs monophasés à couple de dé-collage élevé
Ce sont des moteurs dotés de dispositifsqui servent à connecter,
en parallèle aucondensateur de marche, un condensateurde décollage
qui, une fois le moteur démar-ré, est désactivé automatiquement en
dé-tectant les différentes grandeurs enfonction du dispositif
utilisé.Les couples moteurs réalisables au décol-lage [Nm] et les
couples moteurs d'un mo-teur triphasé équivalent sont
comparablesentre eux.
Motores monofásicos com elevado tor-que de partida
São motores providos de dispositivos queservem para conectar, em
paralelo ao ca-pacitor de marcha, um capacitor de partidaque é
desativado automaticamente, depoisdo arranque do motor, ao detectar
taman-hos diferentes em função do dispositivoutilizado.Os torques
motrizes que podem ser obtidosna partida [Nm] são comparáveis aos
deum motor trifásico equivalente.
Motores monofásicos de alto par de ar-ranque
Son motores provistos de dispositivos quetienen la finalidad de
conectar, en paraleloal condensador de marcha, un condensa-dor de
arranque que, una vez arrancado elmotor, se desconecta
automáticamente de-tectando distintas medidas en función
deldispositivo utilizado.Los pares motrices que se obtienen al
ar-ranque [Nm], se pueden comparar a los deun motor trifásico
equivalente.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
MC
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
50...100 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A68Dimensions Dimensiones Dimensões A76
Motores monofásicos condisyuntor centrífugo
Motores monofásicos comdisjuntor centrífugo
Moteurs monophasés avecdisjoncteur centrifuge
-
CT18FEP1 A11
MOTEURS MONOPHASES / MOTORES MONOFÁSICOS / MOTORES
MONOFÁSICOS
Es un relé amperimétrico, el cual cuando lacorriente al arranque
es elevada, operandopor medio de una bobina y un ancla móvilcon
contacto eléctrico, vence la fuerza deun muelle antagonista,
conectando en pa-ralelo el condensador de marcha con el dearranque.
En el momento en que el motorarranca, la corriente absorbida
disminuye yel muelle antagonista puede vencer la fuer-za
electromagnética de la bobina para de-sconectar el condensador de
arranque.Dicho dispositivo está disponible en variascapacidades
amperimétricas, y está homo-logado de acuerdo a las normas UL y
CSA.
C'est un relais ampèremétrique, lequel,quand le courant au
décollage est élevé,agissant à travers une bobine et une arma-ture
mobile avec contact électrique, vainc laforce d'un ressort
antagoniste, en connec-tant en parallèle au condensateur de mar-che
celui de démarrage. Au moment où lemoteur a démarré, le courant
absorbé bais-se et le ressort antagoniste cette fois-ci esten
mesure de vaincre la force électroma-gnétique de la bobine, c'est
pourquoi il dé-connecte le condensateur de décollage. Cedispositif
est disponible en différents débitsampèremétriques, et il est
homologuéselon les normes UL et CSA.
Trata-se de um relé amperométrico que aoatuar mediante uma
bobina e uma armadu-ra móvel com contato elétrico, quando acorrente
na partida é elevada, vence a for-ça de uma mola antagonista,
conectando ocapacitor de partida em paralelo ao capaci-tor de
marcha. No momento em que o mo-tor arranca, a corrente consumida
diminui ea mola antagonista é agora capaz de ven-cer a força
eletromagnética da bobina e,assim, desconectar o capacitor de
partida.Este dispositivo está disponível em váriascapacidades
amperométricas e éhomologado segundo as normas UL eCSA.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
MRMRA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
50...100 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A68Dimensions Dimensiones Dimensões A76
Motores monofásicos concondensador electrónico
Motores monofásicos comcapacitor eletrônico
Moteurs monophasés aveccondensateur électronique
Motores monofásicos con Reléamperimétrico (Klixon)
Motores monofásicos com reléamperométrico (Klixon)
Moteurs monophasés avec relaisampèremétrique (Klixon)
Motores asincrónicos monofásicoscon condensador electrónico
Es un dispositivo electrónico temporizadointegrado en la
envoltura de un condensa-dor de papel impregnado. Este
dispositivo,al momento de la alimentación del motor,cuando el
condensador de arranque estáen paralelo al de marcha, hace arrancar
untimer que luego de un cierto período detiempo desconecta el
condensador de ar-ranque, obteniendo el alto par de
arranque,permite ciclos start- stop cada 3 segundos.
Moteurs asynchrones monophasésavec condensateur électronique
C'est un dispositif électronique temporisé,intégré dans
l'enveloppe d'un condensateurpapier imprégné. Ce dispositif, au
momentde l'alimentation du moteur, quand le con-densateur de
décollage est monté en paral-lèle avec celui de marche, fait
actionner unminuteur, lequel, après une certaine pério-de de temps,
déconnecte le condensateurde décollage, obtenant ainsi le couple
dedécollage élevé, permet des cyclesstart-stop (marche-arrêt)
toutes les 3 se-condes.
Motores assíncronos monofásicoscom capacitor eletrônico
Trata-se de um dispositivo eletrônico tem-porizado integrado no
invólucro de um ca-pacitor com papel impregnado. Estedispositivo,
no momento da alimentação domotor, quando o capacitor de partida
estáligado em paralelo ao capacitor de marcha,faz partir a contagem
de um timer que, de-pois de um certo tempo, desconecta o ca-pacitor
de partida e, assim, obtendo um altotorque de partida, permite
ciclos de arran-que/parada a cada 3 segundos.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação
A12
MEMEA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas
Características mecânicas A16Caractéristiques électriques
Características eléctricas Características elétricas A26
Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no
bloco determinais A29
Options Opciones Opções A31Grand. / Medida / Tam. Frein Freno
Freio A37
50...100 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos
A68Dimensions Dimensiones Dimensões A76
-
CT18FEP1A12
DescriptionDescripciónDescrição
T 63 A 4 B5 — 55 F FA M LS1TypeTipoTipo
GrandeurMedida
Tamanho
LongueurLongitud
Comprimento
n° Pôlesn° Polosnº de pólos
[*1] [*2] [*3] [*4] [*5] [*6] [*7]
MOTEURS TRIPHASES / MOTORES TRIFÁSICOS / MOTORES
TRIFÁSICOSTriphasésTrifásicoTrifásico
T50...160
A...
ML
2468
12
B5B14*B3
*B35 (B3/B5)*B34 (B3/B14)
B3L4B3L2
—AB
(Voir tableaux)(Consultar
tablas)(Ver tabelas)
545556
FH FA M
Triphasés autofreinésTrifásico autofrenanteTrifásico
autofrenante
TA
Haute EfficacitéAlta EficienciaAlta Eficiência
H56...160 2-4
Haute Efficacité autofreinéeAlta Eficiencia autofrenanteAlta
Eficiência autofrenante
HA
Pour InverseurPara ConvertidorPara Inversor
I50...160 2-4-6
Pour Inverseur autofreinéPara Convertidor autofrenantePara
Inversor autofrenante
IA
Triphasés double polaritéTrifásico doble polaridadTrifásico de
duas polaridades
D
56...160
2/44/84/66/82/62/8
2/12
Triphasés double polarité autofreinésTrifásico doble polaridad
autofrenanteTrifásico de duas polaridadesautofrenante
DA
à CoulissementdeDeslizamientodeDeslizamento
S71...132 4-6-8
à Coulissement autofreinédeDeslizamiento
autofrenantedeDeslizamento autofrenante
SA
à RéluctancedeRelutanciadeRelutância
R63...160 2-4-6
à Réluctance autofreinéedeRelutancia autofrenantedeRelutância
autofrenante
RA
MOTEURS MONOPHASES / MOTORES MONOFÁSICOS / MOTORES
MONOFÁSICOSMonophasésMonofásicoMonofásico
M
50...100A...
ML2-4-6
5B14*B3
*B35 (B3/B5)*B34 (B3/B14)
B3L4B3L2
—
(Voir tableaux)(Consultar
tablas)(Ver tabelas)
545556
FH FA M
Monophasés autofreinésMonofásico autofrenanteMonofásico
autofrenante
MA
Monophasés double polaritéMonofásico doble polaridadMonofásico
de duas polaridades
MD
Monophasés double polarité autofreinésMonofásico doble
polaridadautofrenanteMonofásico de duas polaridadesautofrenante
MDA
Double tension double fréquenceDoble tensión doble
frecuenciaDuas tensões e duas freqüências
MF
Double tension double fréquenceautofreinéeDoble tensión doble
frecuenciaautofrenanteDuas tensões e duas
freqüências,autofrenante
MFA
Avec disjoncteur centrifugeCon disyuntor centrífugoCom disjuntor
centrífugo
MC
Avec relais ampèremétriqueCon relé amperimétricoCom relé
amperométrico
MR
Avec relais ampèremétrique autofreinéCon relé amperimétrico
autofrenanteCom relé amperométrico autofrenante
MRA
Avec condensateur électroniqueCon condensador electrónicoCom
capacitor eletrônico
ME
Avec condensateur électroniqueautofreinéCon condensador
electrónicoautofrenanteCom capacitor eletrônico autofrenante
MEA
1.2 DESIGNACIÓN 1.2 DENOMINAÇÃO1.2 DÉNOMINATION
-
CT18FEP1 A13
ELECTRONIC line
B3 B3L4 B3L2standard
[*2] Tensión y frecuencia (pág. A27)Especificar tensión STD o
sobre pedido
[*3] Grado de protección
[*4] Clase de aislamiento (pág. A26)
[*5] Tipo de freno
[*6] Freno aumentado (pág. A43-A45)M – Disponible sólo en los
frenos FA yFD
[*7] OpcionesIndicar el símbolo de la opción quese desea.Detalle
opciones en la pág. A14.
sur demandeSobre pedidoA pedido
CL FStandard CL H
Indication dénominationIndicación designación
Indicação da denominaçãoF H
Freins disponibles Frenos disponibles Freios disponíveis Page /
Pág. / Pág.Frein en C.A. Freno en C.A. Freio em C.A. FA 42Frein en
C.C. Freno en C.C. Freio em C.C. FD 44Frein de stationnement Freno
de estacionamiento Freio de estacionamento FS 46Frein à action
positive Freno de acción positiva Freio com ação positiva FP 48
[*1] Forma (pág. A16)Especificar tomas reducidas.Si son tomas
reducidas IEC: ES. 71 B5.
Si son sólo el eje o la brida especificar di-mensiones: Ej.
160/11.En las formas de fabricación con pie, la cajade bornes puede
ser orientada en tres posi-ciones.
[*1] Forma (pág. A16)Especificar as conexões reduzidas.Se
conexões reduzidas IEC: ES. 71 B5.
Se apenas eixo ou flange, especificar as di-mensões: Ex.
160/11.Nas formas construtivas com pé, a caixa dobloco de terminais
pode ser colocada emtrês posições.
[*1] Forme (page A16)Spécifier les fixations réduites.Si
fixations réduites IEC: EX. 71 B5.
Si seulement pour arbre et bride, spécifierles dimensions: Ex.
160/11.Pour les formes de construction avec pied,la boîte à bornes
peut être orientée danstrois positions.
[*2] Tensão e freqüência (pág. A27)Especificar a tensão: STD ou
a pedido
[*3] Grau de proteção
[*2] Tension et fréquence (page A27)Spécifier la tension STD ou
sur demande
[*3] Degré de protection
[*4] Classe de isolamento (pág. A26)[*4] Classe d'isolement
(page A26)
[*5] Tipo de freio[*5] Type de frein
[*6] Freio aumentado (pág. A43-A45)M – Disponível apenas nos
freios FA eFD
[*7] OpçõesIndicar o símbolo da opção desejada.Detalhe das
opções na pág. A14.
[*6] Frein majoré (page A43-A45)M – Disponible uniquement sur
les fre-ins FA et FD.
[*7] OptionsIndiquer le symbole de l'option quel'on
choisit.Détail options à la page A14.
FreinFrenoFreio
IP54 IP55 IP56 IP65
TA-DA-HA-IA-RA-SA-MA-MDA-MFA
FA StandardFD StandardFS StandardFP Standard
Indication dénominationIndicación designación
Indicação da denominação54 55 56 65
IP54 IP55 IP56 IP65T-D-H-I-R-S-M-MD-MF Standard
Indication dénominationIndicación designación
Indicação da denominação54 55 56 65
-
CT18FEP1A14
Type option / Tipo opción / Tipo de opção
Applicabilité / Aplicabilidad / Aplicabilidade
Description / Descripción / Descrição Note Pag.Triphasé /
Trifásicotrifásico50..160
Monophasé / Monofásicomonofásico
50..160
Alimentation séparéeAlimentación separadaAlimentação
separada
..SAFrein à alimentation séparée C.A.Freno de alimentación
separada A.C.Freio com alimentação separada em C.A.
1)
39
..SDFrein à alimentation séparée C.C.Freno de alimentación
separada D.C.Freio com alimentação separada em C.C.
39
Levier de déblocagePalanca de desbloqueoAlavanca de
desbloqueio
LS..Position du levier de déblocagePosición palanca de
desbloqueoPosição da alavanca de desbloqueio
2) 38
Démarrage et freinage progressifsArranque y frenado
progresivosArranque e frenagem progressivos
PR 3) 39
ServoventilationVentilación asistidaServoventilação
VFServoventilation monophaséeCon ventilación asistida
monofásicoServoventilado monofásico
4) 32
VTServoventilation triphaséeCon ventilación asistida
trifásicoServoventilado trifásico
5) 32
Arbre bilatéralEje con doble salienteEixo bi-saliente
BI 6) 35
Protections thermiquesProtecciones térmicasProteções
térmicas
TOProtection thermique PTOProtección térmica PTOProteção térmica
PTO
35
TCProtection thermique PTCProtección térmica PTCProteção térmica
PTC
35
3TO3 Protections thermiques PTO (standard)3 Protecciones
térmicas PTO (estándar)3 Proteções térmicas PTO (standard)
—
3TC3 Protections thermiques PTC3Protecciones térmicas
PTC3Proteções térmicas PTC
—
Protection humiditéProtección humedadProteção contra umidade
TRTropicaliséTropicalizadoTropicalizado
31
C.A.InterruptorInterruptor
ITInterrupteur semi-rotatifInterruptor semirotativoInterruptor
semi-rotativo
7)
—
IVInverseur semi-rotatifInversor semirotativoInversor
semi-rotativo
—
Réglementations étrangèresNormas extranjerasNormas
estrangeiras
URcRSus (Réglementations américaines)cRSus (Normas
americanas)cRSus (Normas americanas)
—
VentilateursVentiladoresVentoinhas
VMVentilateur en métalVentilador de metalVentoinha de metal
32
SVSans ventilateurSin ventiladorSem ventoinha
32
Toit de protection contre la pluieTecho protección lluviaTeto de
proteção contra chuva
PP 8) 36
vidange condensationdescarga condensacióndescarga da
condensação
FCTrou de vidange condensationAgujero descarga condensaciónFuro
de descarga da condensação
31
"Chaufferettes" (éléments
chauffants)antibuée/anticondensationCalentadores
anticondensaciónResistências anticondensação
SC 31
Double plaque à bornesDoble caja de bornesBloco de terminais
duplo
DM 8b) —
Encoder EN 34Moteur pour hautes températuresMotor para altas
temperaturasMotor para altas temperaturas
TAvec bagues d'étanchéité Viton et parties métalliquesCon
anillos de estanqueidad Viton y partes metálicasCom anéis de
vedação em Viton e partes metálicas
—
Double bobinageDoble bobinadoEnrolamento duplo
DA 9) —
Condensateur MFCondensador MFCapacitor MF
C.. —
Bobinage équilibréBobinado equilibradoEnrolamento
equilibrado
AE 36
Type de serviceTipo de servicioTipo de serviço
S 21
-
CT18FEP1 A15
Nota:
1) Si no se indica nada, se entiende que elvalor de tensión es
el indicado en el catálo-go. En caso contrario, indicar el valor de
latensión de alimentación(ejemplo: 24SD para 24 V en D.C.).
2) Opción no disponible en los frenos tipo:FS; FP
3) Ventilador de hierro fundido(o volante, en los motores
autofrenantes)
4) Opción no disponible: BI
5) Opción no disponible: BIAlimentación separada EstándarNo
disponible IEC: 50, 56, 63, 71
6) Opciones no disponibles: PP, VF, VT
7) Sólo en los trifásicos y monofásicosestándar
8) Opción no disponible: BI
8b) Consultar tabla caja de bornes en lapág. A30
9) Opción no disponible:Motores doble polaridad con polaridad
do-ble (ejemplo: 2/4; 4/8 etc.)
Exemple / Ejemplo / Exemplo **
LS1 VF 3TO** Moteur avec levier de déblocage dans laposition 1,
servoventilation et 3 protections PTO
** Motor con palanca de desbloqueo en posición1, ventilación
asistida y 3 protecciones PTO
** Motor com alavanca de desbloqueio naposição 1,
servoventilação e 3 proteções PTO
Observações:
1) Se nada for indicado, entende-se o valorde tensão indicado no
catálogo. Do contrá-rio, indicar o valor da tensão de
alimenta-ção(exemplo: 24SD para 24 V em C.C.).
2) Opção não disponível nos freios tipo:FS; FP
3) Ventoinha em ferro fundido(ou volante, nos motores
autofrenantes)
4) Opção não disponível: BI
5) Opção não disponível: BIAlimentação separada Standardnão
disponível IEC: 50, 56, 63, 71
6) Opções não disponíveis: PP, VF, VT
7) Apenas em trifásico e monofásico stan-dard
8) Opção não disponível: BI
8b) Ver a tabela de blocos de terminais napág. A30
9) Opção não disponível:Motores de duas polaridades com
polarida-de dupla (exemplo: 2/4; 4/8 etc.)
Remarque:
1) En l'absence d'indication, c'est la valeurde tension indiquée
dans le catalogue, au-trement reporter la valeur de la tension
d'a-limentation(exemple: 24SD pour 24 V en C.C.).
2) Option pas disponible sur les freins dutype: FS; FP
3) Ventilateur en fonte(ou volant moteur, dans les moteurs
autofreinés)
4) Option pas disponible: BI
5) Option pas disponible: BIAlimentation séparée StandardPas
disponible IEC: 50, 56, 63, 71
6) Options pas disponibles: PP, VF, VT
7) Uniquement sur triphasé et monophaséstandard
8) Option pas disponible: BI
8b) Voir tableau plaque à bornes à la pageA30
9) Option pas disponible:Moteurs double polarité avec polarité
dou-ble (exemple: 2/4; 4/8 etc.)
-
CT18FEP1A16
1.3 CARACTERÍSTICASMECÁNICAS
Formes de construction
Le tableau ci-dessous indique les formesde construction des
moteurs et les posi-tions de montage selon IEC 34-7.Versions B3,
B5, B14.
Forme de construction baseForma de fabricación baseForma
construtiva de base
Forme de construction dérivéeForma de fabricación derivada
Forma construtiva derivada
IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6
IM B5 IM V1 IM V3
IM B14 IM V18 IM V19
Carcasse (selon CEI-IEC 72-1)Elle est en aluminium moulé sous
pression,à grande capacité mécanique, avec unebonne conductibilité
thermique, et très lé-gère. Elle est disponible dans la versionavec
tirants standard et sur demande avecdes broquettes.
Formas de fabricación
En la siguiente tabla se indican las formasde fabricación de los
motores y las posicio-nes de montaje, de acuerdo a IEC
34-7.Versiones B3, B5, B14.
Formas construtivas
Na tabela seguinte são indicadas as formasconstrutivas dos
motores e as posições demontagem segundo IEC 34-7.Versões B3, B5,
B14.
1.3 CARACTERÍSTICASMECÂNICAS
1.3 CARACTERISTIQUESMECANIQUES
Los motores indican en la tarjeta (salvo in-dicación contraria)
la forma de fabricaciónbase pero se pueden instalar en las
formasderivadas, como se indica en la siguientetabla:
Carcasa (de acuerdo a CEI-IEC 72-1)Es de aluminio moldeado a
presión, de ele-vada capacidad mecánica, con buena con-ductibilidad
térmica y muy livianas. Estádisponible en versión con tirantes
estándary, sobre pedido, con bulones.
Carcaça (segundo CEI-IEC 72-1)É realizada em alumínio moldado
por pres-são, apresentando uma elevada capacida-de mecânica, uma
boa condutividadetérmica e grande leveza. Está disponível naversão
com tirantes standard e, a pedido,com tachas.
Tab. 1.1
Tab. 1.2
A placa dos motores indica (salvo indica-ção diferente) a forma
construtiva de base,mas eles podem ser instalados nas
formasderivadas conforme indicado na tabela aseguir:
Les moteurs ont une plaque qui porte (saufindication contraire)
la forme de construc-tion base mais ils peuvent être installésdans
les formes dérivées, comme indiquédans le tableau suivant:
-
CT18FEP1 A17
Les arbres moteur et les clavettes de sériesont conformes, pour
ce qui est des dimen-sions et des tolérances, aux normes CEIIEC
72-1. Les arbres moteur de série sontfabriqués en acier C43.
Los cigüeñales y las chavetas de serie re-sponden a CEI IEC 72-1
en lo que se refierea dimensiones y tolerancias. Los ejes deserie
están construidos con acero C43.
Os eixos motrizes e as lingüetas de sériecumprem os requisitos,
para o que se refe-re às dimensões e tolerâncias, das normasCEI IEC
72-1. Os eixos de série são con-struídos com aço C43.
Roulements
Ils sont du type ZZ à l'avant et à l'arrière(2RS étanches sur
demande), avec deuxécrans métalliques, et prélubrifiés avec dela
graisse au lithium dans une plage detempératures de -10°C à
+110°C.On peutappliquer des roulements étanches avant,des
roulements à jeu majoré C3 ou avec dela graisse spéciale pour les
températuresélevées (-30°C à +140°C) - graissessynthétiques.Ils
sont tous préchargés, moyennant desbagues ondulées en acier trempé,
pour éli-miner les jeux résiduels du roulement.
Grandeur / Medida / Tamanho 50 56 63 71 80 90 100 112 132
160
Côté commande / Lado mando / Lado do comando 6000-ZZ 6201-ZZ
6202-ZZ 6203-ZZ 6204-ZZ 6205-ZZ 6206-ZZ 6206-ZZ 6308-ZZ 6309-ZZ
* Côté opposé commande / Lado opuesto mandoLado oposto ao
comando 6000-ZZ 6201-ZZ 6202-ZZ 6203-ZZ 6204-ZZ 6205-ZZ 6206-ZZ
6206-ZZ 6308-ZZ 6309-ZZ
* 2RS sur demande / * 2RS sobre pedido / * 2RS a pedido
Son del tipo ZZ delanteros y traseros (2RSherméticos, sobre
pedido), con dos carca-sas metálicas y pre-lubricados con grasa
allitio con range de temperaturas de -10 °C a+110 °C. Se pueden
aplicar cojinetes her-méticos delanteros, cojinetes de juego
au-mentado C3 o con grasa especial paraaltas temperaturas (-30 °C a
+140 °C) - gra-sas sintéticas.Todos son precargados por medio de
anil-los ondulados de acero templado, para eli-minar los juegos
residuales del cojinete.
São do tipo ZZ anteriormente e posterior-mente (2RS herméticos a
pedido), comduas proteções metálicas e pré-lubrifica-dos com graxa
à base de lítio com faixa detemperatura de -10 °C a +110 °C.
Podemser aplicados rolamentos herméticos dian-teiros, rolamentos
com folga aumentadaC3 ou com graxa especial para altas
tem-peraturas (-30 °C a +140 °C) - graxassintéticas.São todos
pré-carregados, mediante anéisondulados de aço temperado, para
eliminaras folgas resíduas do rolamento.
Cojinetes Rolamentos
Les roulements que nous utilisons sont àune couronne de billes
radiales, préchar-gés, de marques principales. Les moteurssont
fabriqués pour un service S1 standard,autres exécutions sur
demande.
Los cojinetes tienen una corona de bolasradiales, precargados,
de reconocidasmarcas. Los motores están construidospara un servicio
S1 estándar, sobre pedidose realizan de otros tipos.
Os rolamentos que utilizamos são do tipocom uma coroa de esferas
radiais, pré-car-regados, de marcas de primeira linha. Osmotores
são construídos para um serviçoS1 padrão; outras execuções a
pedido.
Tolerancias geométricas
DescriptionDescripciónDescrição
DimensionsDimensionesDimensões
ToléranceToleranciaTolerância
Diamètre de l'arbre moteurDiámetro ejeDiâmetro do eixo
D� 9 � 28� 32 � 48� 55 � 110
j6k6m6
Clavette CEI IEC 72-1Chaveta CEI IEC 72-1Lingüeta CEI IEC
72-1
F h9
GA 2 � 67 � 16h9
h11
Flasques unifiés CEI IEC 72-1Bridas unificadas CEI IEC
72-1Flanges unificados CEI IEC 72-1
N � � 450 j6
Hauteur d'axe selon CEI IEC 72-1Altura de eje, de acuerdo a CEI
IEC 72-1Altura do eixo segundo CEI IEC 72-1
H +0 � -0.5
Butée de l'arbre moteurTope ejeBatente do eixo
E - EA +0 � -0.2
En la siguiente tabla se indican las toleran-cias mecánicas del
lado mando.
Tab.1.4
Tab.1.3
Tolerâncias geométricas
Na tabela seguinte estão indicadas as to-lerâncias mecânicas no
lado do comando.
Tolérances géométriques
Le tableau ci-dessous indique les toléran-ces mécaniques du côté
commande.
-
CT18FEP1A18
Flasques à bouclier (selon CEI IEC 72-1)Ils sont en alliage
d'aluminium moulé souspression, de dimensions unifiées selon CEIIEC
72-1, sur dessin du client, réduits oumajorés.Dans la grandeur 160,
les flasques B5 etB14 sont en fonte.
Bridas y protecciones (de acuerdo a CEIIEC 72-1)Son de aleación
de aluminio moldeado apresión, de dimensiones unificadas, deacuerdo
a CEI IEC 72-1, según diseño delcliente, reducidas o
aumentadas.
Flanges e escudos (segundo CEI IEC72-1)São em liga de alumínio
moldado por pres-são, de dimensões unificadas segundo CEIIEC 72-1,
segundo desenho fornecido pelocliente, reduzidas ou aumentadas.No
tamanho 160, os flanges B5 e B14 sãode ferro fundido.
Dimensiones de las formas defabricación con brida
T
C B DD
U
U
T
C
B5 B14
B
Grandeur moteurMedida motor
Tamanho do motorIEC 71_1
� arbre moteur� eje
� eixo
� flasque B5� brida B5
� flange B5
� flasque B14� brida B14
� flange B14
D C T B C T B
50 IEC 56 Standard 9 — — — 80 65 50
56IEC 56 Standard 9 120 100 80 80 65 50
IEC 63 11 — — — 90 75 60
63
IEC 56 9 120 100 80 90 65 50IEC 63 Standard 11 140 115 95 90 75
60
IEC 71 14 — — — 105 85 70IEC 80 14 — — — 120 100 80
71
IEC 56 9 120 100 80 — — —IEC 63 11 140 115 95 105 75 60
IEC 71 Standard 14 160 130 110 105 85 70IEC 80 19 — — — 120 100
80IEC 90 19 — — — 140 115 95
80
IEC 63 11 140 115 95 — — —IEC 71 14 160 130 110 120 85 70
IEC 80 Standard 19 200 165 130 120 100 80IEC 90 24 — — — 140 115
95
IEC 100/112 24 — — — 160 130 110
90
IEC 71 14 160 130 110 — — —IEC 80 19 200 165 130 140 100 80
IEC 90 Standard 24 200 165 130 140 115 95IEC 100/112 28 — — —
160 130 110
100
IEC 71 14 160 130 110 — — —IEC 80 19 200 165 130 120 100 80IEC
90 24 200 165 130 160 115 95
IEC 100/112 Standard 28 250 215 180 160 130 110IEC 132 28 — — —
200 165 130
112IEC 90 24 200 165 130 140 115 95
IEC 100/112 Standard 28 250 215 180 160 130 110IEC 132 — — — —
200 165 130
132IEC 100/112 28 250 215 180 — — —
IEC 132 Standard 28 300 265 230 200 165 130
160 IEC 160 Standard 42 350 300 250 250 215 180
Tab.1.5
Dimensões das formasconstrutivas com flange
Dimensions des formes deconstruction avec flasque
-
CT18FEP1 A19
Degrés de protection (IP)
Le degré de protection standard des mote-urs est IP55. Des
exécutions spéciales sontpossibles pour des milieux agressifs
avecune protection majorée ou spécifique, saufindications
contraires sur plaque moteur.
Le degré de protection mécanique est éta-bli conformément à la
IEC 60034-5 et il estindiqué par l'inscription IP suivie de
deuxchiffres caractéristiques.
IP Définition / Definición / Definição IP Définition /
Definición / Definição
0Aucune protection spécialeNinguna protección especialNenhuma
proteção especial
0Aucune protection spécialeNinguna protección especialNenhuma
proteção especial
1
Protection contre les corps solides supérieurs à 50 mm(exemple:
contacts involontaires de la main)Protección contra los cuerpos
sólidos superiores a 50 mm(ejemplo: contactos involuntarios de la
mano)Proteção contra corpos sólidos superiores a 50 mm(exemplo:
contatos involuntários da mão)
1
Protection contre la chute verticale de gouttes d'eau
(buée)Protección contra la caída vertical de gotas de agua
(condensación)Proteção contra a queda vertical de gotas de água
(condensação)
2
Protection contre les corps solides supérieurs à 12 mm(exemple:
contacts involontaires des doigts de la main)Protección contra los
cuerpos sólidos superiores a 12 mm(ejemplo: contactos involuntarios
de los dedos de la mano)Proteção contra corpos sólidos superiores a
12 mm(exemplo: contatos involuntários dos dedos da mão)
2
Protection contre la chute verticale de gouttes d'eau avec une
inclinaisonjusqu'à 15°Protección contra la caída vertical de gotas
de agua con una inclinaciónhasta 15°Proteção contra a queda
vertical de gotas de água com uma inclinação deaté 15°
3
Protection contre les corps solides supérieurs à 2.5 mm(exemple
: fils outils)Protección contra los cuerpos sólidos superiores a
2.5 mm(ejemplo: cables de las herramientas)Proteção contra corpos
sólidos superiores a 2,5 mm(exemplo: fios, ferramentas)
3
Protection contre les éclaboussures d'eau avec une inclinaison
jusqu'à 60°Protección contra los rocíos de agua con inclinación
hasta 60°Proteção contra os respingos de água com inclinação de até
60°
4Protection contre les corps solides supérieurs à 1 mmProtección
contra los cuerpos sólidos superiores a 1 mmProteção contra corpos
sólidos superiores a 1 mm
4Protection contre les jets d'eau provenant de toutes les
directionsProtección contra los chorros de agua que provienen de
todas direccionesProteção contra os jatos de água provenientes de
todas as direções
5
Protection contre la poussière(elle ne doit pas pénétrer en
quantité nuisible)Protección contra el polvo(no debe penetrar en
gran cantidad)Proteção contra o pó(não deve penetrar em quantidade
prejudicial)
5
Protection contre l'eau projetée avec une buse sur le moteur de
toutes lesdirectionsProtección contra el agua proyectada con una
boquilla en el motor queproviene de todas direccionesProteção
contra a água projetada por um bico contra o motor, provenientede
todas as direções
6
Protection complète contre la poussièreProtección total contra
el polvoProteção completa contra o pó
6
Protection contre les jets d'eau puissants de toutes les
directions(elle ne doit pas pénétrer en quantité
nuisible)Protección contra los chorros de agua potentes que
provienen de todasdirecciones (no debe penetrar en gran
cantidad)Proteção contra os jatos de água potentes, provenientes de
todas asdireções (não deve penetrar em quantidade prejudicial)
7Protection contre les effets de l'immersion entre 0.15 - 1
mProtección contra los efectos de la inmersión entre 0.15 1
mProteção contra os efeitos da imersão entre 0,15 e 1 m
8
Protection contre les effets prolongés de l'immersion dans l'eau
auxconditions établies entre le producteur et
l'utilisateurProtección contra los efectos prolongados de la
inmersión en agua, deacuerdo a las condiciones acordadas entre el
fabricante y el usuarioProteção contra os efeitos prolongados da
imersão em água nas condiçõesconcordadas entre o fabricante e o
usuário
El grado de protección estándar de los mo-tores es IP55. Se
pueden realizar motoresespeciales para ambientes agresivos,
conmayor protección o específica, salvo indi-cación contraria en la
tarjeta motor.
El grado de protección mecánica está esta-blecido de acuerdo a
IEC 60034-5 e indica-do con las letras IP seguido de dos
cifrascaracterísticas.
O grau de proteção padrão dos motores éIP55. São possíveis
execuções especiaispara ambientes agressivos com proteçãoaumentada
ou específica, salvo indicaçõesdiferentes na placa do motor.
O grau de proteção mecânica é estabeleci-do segundo a norma IEC
60034-5 e é indi-cado pela sigla IP seguida por doisalgarismos
característicos.
Grados de protección (IP) Graus de proteção (IP)
Tab.1.6
-
CT18FEP1A20
Características nominales y defuncionamiento (de acuerdo a CEIEN
60034-1/IEC 34-1)
Pn - Potencia nominal [KW]:es la potencia mecánica otorgada al
eje,expresada de acuerdo a las normas inter-nacionales, en kW, que
se encuentran enlas tablas también expresadas en HP.
Vn - Tensión nominal [Volt]:es la tensión a aplicar en entrada,
a los bor-nes de los motores en las configuracionesestándar 230V /
400V / 50Hz/S1.En los motores asicrónicos trifásicos se to-lera una
variación de tensión hasta £ 10%de los valores nominales (Tab. 10 -
págA28)
Ca - Par de arranque [Nm]:es el par mínimo que suministra el
motorcon rotor bloqueado, alimentado con tensi-ón y frecuencia
nominales.
Cmax - Par máximo [Nm]:es el par máximo que el motor puede
desar-rollar durante su funcionamiento, alimenta-do con tensión y
frecuencia nominales, sinpararse o aminorar repentinamente.
Cn - Par nominal [Nm]:es el par que resulta de la potencia
nominala revoluciones nominales. El valor del parnominal deriva de
la fórmula:
Pn = potencia nominal expresada en kWn = velocidad de rotación
nominal expre-sada en rev/minuto
ns - Velocidad de sincronización:la velocidad de sincronización
(ver gráfico)deriva de la fórmula:
f fréquence d'alimentation exprimée en Hz frecuencia de
alimentación expresada en Hz freqüência de alimentação expressa em
HzP nombre de pôles número de polos número de pólosCR Couple
résistant par resistente torque resistenteCa Couple de démarrage
par de arranque torque de arranqueCmax Couple maximal par máximo
torque máximoCn Couple nominal rpar nominal torque nominalrpm
trs/mn. rev/min. rpmCM couple moteur par motriz torque motriz
CM
CR
Ca
0
N•m
Cn
Cm
ax
ns rpm
Cn 9740Pn
n[Nm]� �
nf 120
p[rpm]s �
�
Características nominais e defuncionamento (segundo CEI
EN60034-1/IEC 34-1)
Caractéristiques nominales defonctionnement (selon CEI
EN60034-1/IEC 34-1)
Pn - Potência nominal [kW]:é a potência mecânica fornecida para
oeixo, expressa segundo as normas interna-cionais em kW. Os valores
estão indicadosna tabela expressos também em HP.
Vn - Tensão nominal [Volt]:a tensão a ser aplicada na entrada,
nos ter-minais dos motores nas configurações pa-drão 230V / 400V /
50Hz/S1.Nos motores assíncronos trifásicos, tole-ra-se uma variação
de tensão de até £ 10%relativamente aos valores nominais (Tab.10 -
pág. A28)
Ca - Torque de partida [Nm]:torque mínimo que o motor fornece
com orotor bloqueado, alimentado com tensão efreqüência
nominais.
Cmax - Torque máximo [Nm]:é o torque máximo que o motor pode
desen-volver durante o seu funcionamento quandoalimentado com
tensão e freqüência nomina-is, sem parar nem desacelerar
bruscamente.
Cn - Torque nominal [Nm]:é o torque resultante da potência
nominalquando o motor trabalha com o número derotações nominal. O
valor do torque nomi-nal é dado pela fórmula:
Pn = potência nominal expressa em kWn = velocidade de rotação
nominal expres-sa em rotações/minuto
ns - Velocidade de sincronismo:a velocidade de sincronismo (ver
o gráfico)é dada pela fórmula:
Pn - Puissance nominale [KW]:c'est la puissance mécanique
débitée à l'ar-bre, exprimée selon les normes internatio-nales en
kW, vous la trouverez dans lestableaux exprimée aussi en HP.
Vn - Tension nominale [Volt]:la tension à appliquer en entrée,
aux bornesdes moteurs dans les configurations stan-dard 230V / 400V
/ 50Hz/S1.Dans les moteurs asynchrones triphasés,une variation de
tension est tolérable jusqu-'à 10% des valeurs nominales (Tab. 10
-page A28)
Ca - Couple de démarrage [Nm]:couple minimal qui fournit le
moteur à rotorbloqué, alimenté avec une tension et unefréquence
nominales.
Cmax - Couple maximal [Nm]:c'est le couple maximal que le moteur
peut dé-velopper durant son fonctionnement, alimentéavec une
tension et une fréquence nominales,sans s'arrêter ou ralentir
brusquement.
Cn - Couple nominal [Nm]:c'est le couple résultant de la
puissance no-minale aux tours nominaux. La valeur ducouple nominal
s'obtient avec la formule:
Pn = puissance nominale exprimée en kWn = vitesse de rotation
nominale expriméeen tours/minute
ns - Vitesse de synchronisme:la vitesse de synchronisme (voir
graphique)s'obtient avec la formule:
-
CT18FEP1 A21
Les moteurs, sauf accord contraire avec leconstructeur, sont
conçus pour le fonction-nement avec les caractéristiques nomina-les
suivantes:1) altitude inférieure à 1000 m s.n.m.2) température
ambiante maximale defonctionnement, inférieure à 40°C.3)
température ambiante de l'air minimale-15°C (+5°C pour les moteurs
de puissancenominale inférieure à 600 W).4) U.R. 60%.Pour des
conditions environnementales dif-férentes de celles nominales, les
puissan-ces varient comme indiqué dans lediagramme suivant
Preale = coeff. x Pn
1
0.9
0.8
0.7
0.6
0.5
0 1000 2000 3000 4000altitude / / altitude /(m)altitud
40°C
50°C
60°C
45°C
55°C
Pn
=P
uis
san
ceN
om
ina
le/
/P
otê
nci
aN
om
ina
lP
ote
nci
aN
om
ina
l
COEFFICIENT TEMPERATURE / / COEFICIENTE DE
TEMPERATURACOEFICIENTE TEMPERATURA
Tipos de servicio
Los motores que se indican en el catálogotienen la potencia
referida a un servicio S1.Para distintas condiciones, es
necesarioidentificar el tipo de servicio consultando lasNormas CEI
EN 60034-1. Como ejemplo,indicamos las condiciones de
funciona-miento relativas a los tipos S1 y S2.
Altitude et température Altitud y temperatura Altitude e
temperatura
Los motores, salvo acuerdo contrario con elfabricante, están
proyectados para elfuncionamiento con las siguientescaracterísticas
nominales:1) altitud inferior a 1000 m s.n.m.2) máxima temperatura
ambiente defuncionamiento inferior a 40 °C3) mínima temperatura
ambiente del aire-15 °C (+ 5 °C para motores de potencianominal
inferior a 600 W).4) U.R. £ 60%para condiciones ambientales
distintas alas nominales, las potencias varían, comose indica en el
siguiente diagrama
Os motores, salvo acordo diferente com ofabricante, são
projetados parafuncionarem com as seguintescaracterísticas
nominais:1) altitude inferior a 1000 m acima do níveldo mar. 2)
temperatura ambiente máximade funcionamento inferior a 40 °C3)
temperatura ambiente mínima do ar de-15 °C (+ 5 °C para os motores
de potêncianominal inferior a 600 W).4) U.R. £ 60%.Para condições
ambientais diferentes dasnominais, as potências variam
conformeindicado no diagrama a seguir
AttentionPour ce qui est des moteurs monophasés,on recommande de
spécifier correctementle service thermique de
fonctionnement.Exemple: S3 30%, car dans ce moteur par-ticulier, la
marche à vide est de grande im-portance pour le chauffage, parce
que lamachine est déséquilibrée électriquement.
S1 - Service continu:fonctionnement du moteur à charge
con-stante pour une période de temps indéfinie,quoi qu'il en soit
suffisante pour atteindrel'équilibre thermique.S2 - Service de
durée limitée:fonctionnement du moteur à charge con-stante pour une
période de temps limitée,insuffisante pour atteindre l'équilibre
ther-mique, suivie d'une période de repos suffi-sante pour ramener
le moteur à latempérature ambiante.
ATENCIÓNEn referencia a los motores monofásicos,se recomienda
especificar correctamenteel servicio térmico de
funcionamiento.Ejemplo: S3 30%, porque en este particularmotor
asume gran importancia la marchaen vacío a los fines del
calentamiento, yesto porque la máquina está eléctricamen-te
desequilibrada.S1 - Servicio continuo:es el funcionamiento del
motor con cargaconstante por un período de tiempo indefi-nido, de
todos modos es suficiente para al-canzar el equilibrio térmico.S2 -
Servicio de duración limitada:es el funcionamiento del motor con
cargaconstante por un período de tiempo limita-do, insuficiente
para alcanzar el equilibriotérmico, seguido de un período de
repososuficiente para que el motor alcance la tem-peratura
ambiente.
AtençãoPara o que se refere aos motores monofá-sicos,
recomenda-se especificar correta-mente o serviço térmico de
funcionamento.Exemplo: S3 30% porque, neste motor emespecial,
assume grande importância amarcha em vazio para os efeitos do
aqueci-mento, e isso porque a máquina édesequilibrada
eletricamente.S1 - Serviço contínuo:funcionamento do motor com
carga con-stante por um período de tempo indefinidomas, de qualquer
maneira, suficiente paraatingir o equilíbrio térmico.S2 - Serviço
de duração limitada:funcionamento do motor com carga con-stante por
um período de tempo limitado in-suficiente para atingir o
equilíbrio térmico,seguido por um período de repouso sufi-ciente
para reconduzir o motor àtemperatura ambiente.
Tipos de serviçoTypes de service
Os motores indicados no catálogo têm apotência referida a um
serviço S1. Paracondições aplicativas diferentes, é neces-sário
identificar o tipo de serviço usandocomo referência as normas CEI
EN60034-1. A título de exemplo, indicamos ascondições de
funcionamento relativas aostipos S1 e S2.
Les moteurs indiqués dans le catalogue ontla puissance qui se
réfère à un service S1.Pour des conditions d'application
différen-tes, il faut identifier le type de service en seréférant
aux Normes CEI EN 60034-1. A ti-tre d'exemplification, nous
indiquons lesconditions de fonctionnement relatives auxtypes S1 et
S2.
S1 - S9: page D10 S1 - S9: pág. D10 S1 - S9: pág. D10
-
CT18FEP1A22
Contrôle des moteurs série T avecinverseur (V/F) constant
Control de los motores serie T conconvertidor (V/F)
constante
Controle dos motores da série Tcom inversor (V/F) constante
Les moteurs asynchrones triphasés indiquésdans le catalogue
peuvent être contrôlés, enobtenant d'excellents résultats,
moyennantl'inverseur à V/F constant. Ces moteurs ontété
spécialement conçus en pensant à leurutilisation éventuelle à une
vitesse, à un cou-ple et à une puissance variables. Par
consé-quent, grâce à l'utilisation de matériaux dehaute qualité, il
a été possible d'obtenir desperformances élevées en termes de
tempé-ratures modestes, hauts rendements mêmecontrôlés par un
inverseur.Des essais pratiques sur les moteurs ontpermis de mettre
en évidence dans le grap-hique ci-dessous les performances
obtenu-es (les valeurs indiquées sont purementindicatives et
n'engagent pas STM).
Los motores asincrónicos trifásicos que seindican en el
catálogo, se pueden controlarcon óptimos resultados por medio de
con-vertidor V/F constante. Dichos motores hansido específicamente
proyectados pensan-do en un eventual uso a velocidad, par y
po-tencia variables. Por lo tanto, gracias al usode materiales de
gran calidad, ha sido posi-ble obtener prestaciones elevadas en
tér-minos de temperaturas moderadas, altosrendimientos incluso
controlados por con-vertidor.Pruebas prácticas en los motores han
per-mitido evidenciar en el gráfico que se indicaabajo, las
prestaciones obtenidas (los valo-res son solamente indicativos y no
compro-meten a STM).
Os motores assíncronos trifásicos indica-dos no catálogo podem
ser controlados,com excelentes resultados, mediante in-versor com
V/F constante. Estes motoresforam projetados especificamente
pensan-do em um eventual emprego deles com ve-locidade, torque e
potência variáveis.Portanto, graças ao emprego de materiaisde
elevada qualidade, foi possível obterperformances elevadas em
termos detemperaturas baixas e altos rendimentos,também controlados
por inversor.Testes práticos realizados nos motorespermitiram
delinear no gráfico abaixo asperformances obtidas (os valores
forneci-dos são meramente indicativos e nãovinculantes para a
STM).
1
2
3
2
(fois%) / / (vezes %)(veces %)
1.5
0.5
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 f [Hz]
1
Couple limite transitoire(variable selon le typed'inverseur)
Sobretorque transitório(variável em função do tipode
inversor)
Par excesivo transitorio(variable de acuerdo al tipode
convertidor)
Zone moteurs servoventilés
Zona motoresservoventilados
Zona motores conventilación asistida
Moteurs standardautoventilés
Motores standardautoventilados
Motores estándarautoventilados
1
2
3
Cn [Nm]
Caractéristiques de coupleDans ce graphique, les courbes
définissentle couple permanent et la zone 1 de couplelimite
transitoire (de durée limitée) débitépar un moteur standard
autoventilé et surun moteur servoventilé.Dans le cas du moteur
autoventilé (zone 3),le couple au-dessous de 50Hz nominauxdoit être
dûment limité à cause de l'auto-ventilation réduite afin que la
températuredes bobinages n'atteigne pas des niveauxdangereux pour
leur intégrité.Naturellement, cette limitation peut être évi-tée en
adoptant une servoventilation dumoteur indépendante ou, au dans le
casd'un fonctionnement à bas régimes, elle seprésenterait
uniquement pour de brèvespériodes de temps avec des intervalles
derepos suffisants pour le refroidissement dumoteur (zone 2).La
servoventilation doit être choisie avecune portée [m3 / min]
appropriée au servicethermique du moteur.Pour mieux contrôler les
températures, sil'on prévoit d'utiliser le moteur avec des co-uples
élevés, supérieurs au couple nomi-nal, ou à basse vitesse de
rotation,l'utilisation d'un thermocontact bimétalliqueest
déconseillée.
Características de parEn este gráfico las curvas definen el
parpermanente y la zona 1 de par excesivotransitorio (de limitada
duración) otorgado aun motor estándar autoventilado y a un mo-tor
con ventilación asistida.En el caso del motor autoventilado (zona
3)el par por debajo de los 50 Hz nominalesdebe estar limitado
debido a la reducida au-toventilación, para que la temperatura
delos bobinados no alcance niveles peligro-sos para su
integridad.Naturalmente, esta limitación se puede evi-tar adoptando
una ventilación asistida delmotor independiente o, en el caso de
fun-cionamiento a bajas revoluciones, se com-prueba sólo por breves
períodos de tiempocon intervalos de reposo suficientes para
elenfriamiento del motor (zona 2).El caudal [m3 / min] de la
ventilación asisti-da se selecciona de acuerdo al servicio tér-mico
del motor.Para un mayor control de las temperaturas,si se prevé
utilizar el motor con pares eleva-dos, mayores del nominal, o a
baja veloci-dad de rotación, no se recomienda el usode una térmica
bimetálica.
Características de torqueNeste gráfico, as curvas definem o
torquepermanente e a zona 1 de sobretorquetransitório (de duração
limitada) fornecidopor um motor standard autoventilado e emum motor
servoventilado.No caso do motor autoventilado (zona 3), otorque
abaixo de 50 Hz nominais deve serdevidamente limitado por causa da
auto-ventilação reduzida, para que a temperatu-ra dos enrolamentos
não atinja níveisperigosos para a sua integridade.Naturalmente,
esta limitação pode ser evi-tada adotando uma servoventilação do
mo-tor independente ou, no caso defuncionamento com número de
rotaçõesbaixo, aconteça apenas por breves perío-dos de tempo, com
intervalos de repousosuficientes para o resfriamento do motor(zona
2).A servoventilação deve ser escolhida comuma vazão [m3/min.]
adequada para o ser-viço térmico do motor.Para um maior controle
das temperaturas,se for prevista a utilização do motor comtorques
elevados, maiores do que o nomi-nal, ou com baixa velocidade de
rotação,desaconselha-se o emprego de umaproteção térmica
bimetálica.
AttenzionePara o caso de controle dos motores da série Tmediante
inversor, não se dá garantia de duraçãoporque o isolamento fica
submetido a picoselevados de tensão.
ATENCIÓNEn caso de control de motores serie T conconvertidor, no
se garantiza la duración porque elaislamiento está sometido a picos
elevados detensión.
AttentionEn cas de contrôle de moteurs série T avecinverseur, on
ne garantit pas la durée carl'isolement est soumis à des pointes de
tensionélevées.
Tab.1.7
-
CT18FEP1 A23
Charges axiales
Le tableau ci-dessous indique les valeursdes charges maximales
[N] axiales à 50Hzapplicables, calculés pour une durée
defonctionnement de:- 20.000 heures pour un moteur à 2 pôles-40.000
heures pour un moteur à4-6-8-10-12 pôlesPour les moteurs à 60 Hz.,
réduire la valeurd'environ 6%.
GrandeurMedida
Tamanho
Moteurs horizontaux / Motores horizontales / Motores horizontais
Moteurs verticaux / Motores verticales / Motores verticais
Vitesse / Velocidad / Velocidade (min-1) Vitesse / Velocidad /
Velocidade (min-1)
750 1000 1500 3000 750 1000 1500 3000 750 1000 1500 3000 750
1000 1500 3000
50 — — 120 100 — — 120 100 — — 100 80 — — 110 90
56 230 200 160 120 230 200 160 120 220 160 120 100 230 170 130
110
63 320 300 250 200 320 300 250 200 300 290 240 190 320 310 260
210
71 380 360 300 240 380 360 300 240 365 345 285