APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consi gli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. APRILIA MÖCHTE IHNEN DANK EN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitu ng erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden. SL 750 SHIV ER GT Ed. 03 2009
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Sicherheit der personen
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-welt verursacht.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma- nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- siderato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter- bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star- ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf- merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re- flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be- dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
Premessa................................................................................. 10Monossido di carbonio............................................................. 10Combustibile............................................................................ 11Componenti caldi..................................................................... 12Refrigerante............................................................................. 12Olio motore e olio cambio usati................................................ 13Liquido freni e frizione.............................................................. 14Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15Cavalletto................................................................................. 16Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17
Allarmi...................................................................................... 31Selezione mappature............................................................... 34Tasti di comando...................................................................... 37Funzioni avanzate.................................................................... 40Commutatore di accensione.................................................... 49Inserimento bloccasterzo......................................................... 50
Pulsante clacson.......................................................................... 50Commutatore lampeggiatori........................................................ 51Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 51Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza...................... 52Pulsante avviamento................................................................... 52Interruttore arresto motore........................................................... 53
Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 53Vano portaoggetti........................................................................ 55
Einleitung.................................................................................... 10Kohlenmonoxid........................................................................... 10Kraftstoff..................................................................................... 11Heiße Bauteile............................................................................ 12Kühlmittel.................................................................................... 12Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15Ständer....................................................................................... 16Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17
Hupendruckknopf........................................................................... 50Lenkradschloss absperren............................................................. 51Lichthupentaste.............................................................................. 51Schalter warnblinkanlage............................................................... 52Startschalter................................................................................... 52Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 53
Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 53Handschuhfach.............................................................................. 55
Suggerimenti contro i furti............................................................ 95Norme di sicurezza di base......................................................... 96
LA MANUTENZIONE...................................................................... 103Verifica livello olio motore........................................................ 104Rabbocco olio motore.............................................................. 106Sostituzione olio motore........................................................... 107
Controllo livello liquido freni......................................................... 118Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 119
Controllo livello liquido frizione.................................................... 119Rabbocco liquido frizione......................................................... 120Messa in servizio di una nuova batteria................................... 120Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 122Ricarica batteria....................................................................... 122
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 59BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 61
Kontrollen....................................................................................... 62Auftanken....................................................................................... 66Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 67Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 71
Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 72Einstellung des Hinterradbremspedals.......................................... 72Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 73Einfahren........................................................................................ 74Starten van de motor..................................................................... 75Ride by wire................................................................................... 80Anfahren / Fahren.......................................................................... 82Abstellen des Motors..................................................................... 90Parken............................................................................................ 90Katalysator..................................................................................... 92Ständer.......................................................................................... 94
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 95Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 96
WARTUNG........................................................................................103Kontrolle Motorölstand............................................................... 104Nachfüllen von Motoröl............................................................... 106Motorölwechsel.......................................................................... 107
Reifen............................................................................................. 109Ausbau der zündkerze................................................................... 112Ausbau der Seitenteile................................................................... 113Ausbau luftfilter.............................................................................. 114Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 115
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 118Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 119
Kontrolle der Kupplungsflüssigkeit................................................. 119Nachfüllen der Kupplungsflüssigkeit..................................... ..... 120Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 120Kontrolle des elektrolytstandes.................................... .............. 122Nachladen der Batterie............................................................... 122
Regolazione proiettore............................................................. 131Indicatori di direzione anteriori..................................................... 134Gruppo ottico posteriore.............................................................. 134Indicatori di direzione posteriori................................................... 135Luce targa.................................................................................... 136Specchi retrovisori....................................................................... 136Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 138
Inattività del veicolo..................................................................... 140Pulizia veicolo.............................................................................. 142Trasporto..................................................................................... 147
Controllo del gioco catena........................................................ 147Regolazione gioco catena........................................................ 148Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 149Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 150
DATI TECNICI................................................................................. 153Attrezzi di corredo........................................................................ 162
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 140Fahrzeugreinigung......................................................................... 142Transport........................................................................................ 147
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 147Einstellung Kettenspiel............................................................... 148Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt................ .. 149Schmieren und Reinigen der Kette..................................... ....... 150
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 163Tabelle wartungsprogramm........................................................... 164
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
Einleitung
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen ineinem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor nie-mals in geschlossenen Räumen laufenlassen. Falls man in geschlossenen Räu-men arbeitet, soll ein zum Abführen derAbgase geeignetes System verwendetwerden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, EIN GEFÄHRLICHES GIFT-GAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEITUND SOGAR ZUM TOD FÜHRENKANN.
10
1 N o r m e g e n e r a l i / 1 A l l g e m e i n e V o r s c h r i f t e n
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN. DAS TANKEN UND DIEWARTUNGSARBEITEN SOLLTEN INEINEM GUT GELÜFTETEN BEREICHUND BEI ABGESTELLTEM MOTORVORGENOMMEN WERDEN. BEIMTANKEN UND IN DER NÄHE VONBENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGTVERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
11
1 N or m e g en er al i / 1 A l l g em ei n eV or s c h r i f t en
Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-
no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla-ge werden sehr heiss und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für einegewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau-teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuheanziehen oder abwarten, bis der Motorund die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti-lenico che, in certe condizioni, diventainfiammabile. Bruciando produce fiammeinvisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-
RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDOFIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-kol, das unter bestimmten Bedingungenentflammbar wird. Es brennt mit unsicht-barer Flamme und kann Verbrennungenverursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMMEENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
12
1 N o r m e g e n e r a l i / 1 A l l g e m e i n e V o r s c h r i f t e n
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA-PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE-MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI-MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDOREFRIGERANTE IN RECIPIENTIAPERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILIAD ANIMALI CHE POTREBBEROBERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA-TORE CON IL MOTORE ANCORACALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTEÈ SOTTO PRESSIONE E POTREBBECAUSARE BRUCIATURE.
SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERESEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-ENDEN GESCHMACK. DESHALB ISTDIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEITTRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKELNIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEITSTEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UNDKÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-SACHEN.
Olio motore e olio cambiousati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.
Verbrauchtes Motor- undGetriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANNBEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-GANG SCHWERE HAUTSCHÄDENVERURSACHEN.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-MELSTELLE GEBRACHT ODER VOMLIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDENVON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO-NO DANNEGGIARE LE SUPERFICIVERNICIATE, IN PLASTICA O GOM-MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA-NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE-NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,PROTEGGERE QUESTI COMPONEN-TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN-
DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUALA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONOESTREMAMENTE DANNOSI PER GLIOCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI-DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
Brems- undKupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS-SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST-STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ-CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR-TUNG DER BREMS- ODER KUPP-LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI-LE MIT EINEM SAUBEREN TUCH
GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH-RUNG DER WARTUNGSARBEITENAN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ-BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UNDKUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT ISTHÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU-GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-
14
1 N o r m e g e n e r a l i / 1 A l l g e m e i n e V o r s c h r i f t e n
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB-BONDANTE ACQUA FRESCA EPULITA, INOLTRE CONSULTARE IM-MEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-RUNG, MIT VIEL KALTEM UNDSAUBEREM WASSER AUSSPÜLENUND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-CHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno dellabatteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-
TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-
Elektrolyt und Wasserstoffgasder Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEIBERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEITENG ANLIEGENDE HANDSCHUHEUND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITMIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSERABSPÜLEN. ES IST BESONDERSWICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
DENN AUCH EINE WINZIGE MENGEBATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MITDEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEMWASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINENARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB-BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA OLATTE, CONTINUARE CON LATTE DIMAGNESIA OD OLIO VEGETALE,QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTEA UN MEDICO. LA BATTERIA EMANAGAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE-NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,SIGARETTE E QUALSIASI ALTRAFONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-
ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.
LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-GEN WASSER ODER MILCH TRIN-KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKENUND DANN UMGEHEND EINEN ARZTAUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDETEXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-KEN UND ANDERE HITZEQUELLENFERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.BEIM WARTEN ODER AUFLADENDER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERSFÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-
SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDEBATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.
16
1 N o r m e g e n e r a l i / 1 A l l g e m e i n e V o r s c h r
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenzegenerali
Salvo ove specificato all'interno di questoLibretto Uso e Manutenzione, non smon-tare alcun componente meccanico o elet-trico.
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLOPOSSONO ESSERE INTERCAMBIABI-LI E SE MONTATI IN MODO ERRATOPOSSONO PREGIUDICARE IL NOR-MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO-LO.
Mitteilung von Defekten, diedich Sicherheit beeinflussen
Wenn nicht anders in der Bedienungs-und Wartungsanleitung angegeben, kei-ne mechanischen oder elektrischen Bau-teile ausbauen.
Achtung
EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-ZEUG SIND UNTEREINANDER AUS-TAUSCHBAR. WENN SIE FALSCHAUSGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIEDEN NORMALBETRIEB DES FAHR-ZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.
Il cruscotto è dotato di immobilizer cheimpedisce l'avviamento nel caso in cui ilsistema non identifichi una chiave che siastata precedentemente memorizzata.
Das Armaturenbrett ist mit einer Weg-fahrsperre ausgestattet, die das Startensperrt, wenn vom System kein vorher ge-speicherter Schlüssel erfasst wird.
25
2V ei c ol o / 2 F ah r z e u g
Il veicolo viene consegnato con due chia- Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-
vi memorizzate. Il cruscotto accetta con-temporaneamente al massimo quattrochiavi: per la loro attivazione o per disat-tivare una chiave smarrita rivolgersi adun Concessionario Ufficiale aprilia. Allaconsegna del veicolo, per circa dieci se-condi dopo la rotazione della chiave inposizione ON , il cruscotto richiede l'in-serimento di un codice personale di cin-que cifre. La richiesta non verrà piùvisualizzata dopo aver inserito il codicepersonale. Per la procedura di inserimen-to del codice vedere il paragrafo MODI-FICA CODICE
E' importante ricordare il codice per-sonale perché permette di:
• avviare il veicolo se il funzio-namento del sistema immobi-
lizer è difettoso• evitare la sostituzione del cru-
scotto nel caso in cui sia ne-cessario sostituire il commu-tatore di accensione
• memorizzare nuove chiavi
ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-renbrett können bis maximal vier Schlüs-sel gleichzeitig gespeichert werden: fürdie Freigabe oder das Sperren eines ver-lorenen Schlüssels wenden Sie sich bittean einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. Bei der Übergabe des Fahrzeugs,wird für ungefähr zehn Sekunden, nach-dem der Schlüssel auf ON gedreht wur-de, am Armaturenbrett zur Eingabe einespersönlichen, 5-ziffrigen Code aufgefor-dert. Nach Eingabe des persönlichenCode wird diese Aufforderung nicht mehrangezeigt. Für das Verfahren zur Einga-be des Code siehe den Abschnitt CODE-ÄNDERUNG.
Den persönlichen Code nicht verges-sen, weil er folgendes ermöglicht:
•
Starten des Fahrzeugs, beiBetriebsstörungen des Weg-fahrsperren-Systems.
• Ein Austausch des Armatu-renbrettes kann vermiedenwerden, wenn nur das Zünd-schloss gewechselt werdenmuss.
• Speicherung neuer Schlüssel
26
2 V e i c o l o / 2 F a h
r z e u g
Gruppo spie (02_05) Kontrolllampeneinheit (02_05) 2
La disposizione generale dello schermoche appare all'utente è la seguente:
- temperatura ambiente;
- orologio;
- mappatura selezionata;
- tachimetro;
- odometro, diario di viaggio o funzioniaccessorie.
• Nella parte superiore del cru-scotto vengono visualizzate leseguenti funzioni:
MODALITA' 1
- marcia inserita: è un valore calcolato equindi viene visualizzato, con un leggeroritardo, solo a veicolo in marcia e con fri-zione non tirata
- orologio (visualizzabile sia in modalitàH24, sia in modalità H12 senza indica-zione AM / PM)
Im folgenden die allgemeine Anordnungam Display für den Kunden:
- Raumtemperatur.
- Uhr.
- ausgewähltes Mapping;
- Tachometer.
- Teilstrecken-Kilometerzähler, Reise-Tagebuch oder Zusatzfunktionen
• Im oberen Bereich am Armatu-renbrett werden folgende Funk-tionen angezeigt:
MODUS 1
- Eingelegter Gang: Es handelt sich umeinen berechneten Wert. Aus diesemGrund wird der Wert, mit einer leichtenVerzögerung, nur während der Fahrt,und wenn die Kupplung nicht gezogenist, angezeigt.
28
2 V e i c o l o / 2 F a h
r z e u g
- misura della temperatura ambiente (vi-sualizzabile in °C o in °F)
- Uhr (Anzeige sowohl im 24-StundenModus als auch im 12 Stunden Modus
ne di uno dei comandi del joystick e ri-compare dopo 60 secondi.
auf eine der Steuerungen am Joystickausgeblendet und erscheint nach 60 Se-kunden wieder.
Se il veicolo è in riserva, la spia viene ac-cesa 60 secondi dopo il "KEY ON".
Wenn das Fahrzeug in Reserve ist, wirddie Kontrolllampe 60 Sekunden nach
"KEY ON" eingeschaltet.
02_11
02_12
Quando la temperatura esterna è minoreo uguale a 3 °C (37 °F), compare il sim-bolo di allarme ghiaccio nel display.
Al superamento delle soglie degli inter-valli di manutenzione compare un'iconacon il simbolo della chiave inglese. L'ef-fettuazione degli interventi di manuten-
zione programmata a cura dei Conces-sionari ed Officine autorizzate apriliaconsente l'eliminazione di questa indica-zione.
Quando si ruota la chiave in posizione"KEY ON" e mancano meno di 300km al-la scadenza della manutenzione pro-grammata l'icona "chiave inglese" lam-peggia per cinque secondi.
Con la chiave in posizione "KEY OFF" laspia di allarme generale lampeggia persegnalare l'attivazione del sistema di im-mobilizzazione. Per ridurre il consumodella batteria il lampeggio si ferma dopo48 ore.
Wenn die Außentemperatur unter odergleich 3°C (37°F) ist, erscheint am Dis-play das Symbol Eiswarnung.
Beim Überschreiten des Grenzwertes fürdie Wartungsintervalle erscheint eineIkone mit dem Symbol eines Schrauben-schlüssels. Bei der Durchführung der
Wartungsarbeiten durch einen Vertrags-händler und bei autorisierten aprilia-Werkstätten wird diese Anzeige ausge-schaltet.
Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-dreht, und fehlen weniger als 300 Km biszum Ablauf des Wartungsintervalls, blinktdas Symbol mit der "Schraubenschlüs-sel" für fünf Sekunden.
Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zuverringern, wird das Blinken nach 48Stunden abgeschaltet.
Nel caso venga riscontrata un'anomalia,nella parte inferiore del display viene vi-sualizzata un'icona diversa a secondadella causa.
E' necessario recarsi quanto prima ad unConcessionario Ufficiale aprilia.
ALLARME SERVICE
In caso di anomalia rilevata dal cruscottoo dalla centralina elettronica il cruscottosegnala l'anomalia visualizzando l'iconaSERVICE e accendendo la spia rossa diallarme generale.
02_16, 02_17, 02_18)
Wird eine Störung erfasst, wird am unte-ren Bereich des Display je nach Ursacheein unterschiedliches Symbol angezeigt.
Wenden Sie sich in diesem Fall so baldwie möglich an einen offiziellen aprilia-Vertragshändler.
ALARM SERVICE
Bei einer vom Armaturenbrett oder vonder Zündelektronik erfassten Störungwird diese durch Anzeige des SymbolsSERVICE und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
02_14
Nel caso in cui all'accensione vi sia una
anomalia dell'immobilizer il cruscotto ri-chiede l'inserimento del codice utente.Se il codice è inserito correttamente ilcruscotto segnala l'anomalia visualizzan-do il simbolo SERVICE e accendendo laspia rossa di allarme generale.
ALLARME URGENT SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dallampeggio rapido (due lampeggi al se-condo) della spia di allarme generale e
dall'alternarsi delle scritte URGENT eSERVICE sul display digitale. E' neces-sario recarsi quanto prima da un Con-cessionario Ufficiale aprilia. In questicasi, la centralina attiva una procedura disicurezza limitando le prestazioni del vei-colo per consentire di recarsi a velocità
Tritt beim Starten eine Störung an der
Wegfahrsperre auf, wird zur Eingabe derKunden-Kennziffer aufgefordert. Wird dieKennziffer richtig eingegeben, wird dieStörung durch Anzeige des SymbolsSERVICE und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
ALLARME DRINGEND SERVICE
Eine schwere Störung wird durch schnel-les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-
selnde Anzeige der Meldungen DRIN-GEND und SERVICE angezeigt. Wen-den Sie sich in diesem Fall so bald wiemöglich an einen offiziellen aprilia-Ver-tragshändler. In diesem Fall wird von derZündelektronik ein Schutzverfahren ein-geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung
31
V ei c ol o / 2 F ah r z
e u g
ridotta presso un Concessionario Ufficia-le aprilia. A seconda del tipo di anomalia,
begrenzt wird, so dass der offizielle apri-lia-Vertragshändler mit verringerter Ge-
p p ,le prestazioni possono essere limitate indue modi: a) riducendo la coppia massi-ma erogabile; b) mantenendo il motoread un regime di minimo leggermente ac-celerato (durante questo funzionamento,il comando gas è disattivato).
g gschwindigkeit erreicht werden kann. Jenach Störungstyp können die Leistungenauf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-ringerung des maximal abgegebenenDrehmoments. b) Der Motor wird auf ei-ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriffausgeschaltet).
02_15
Anomalia sensore temperatura aria
In caso di anomalia del sensore tempe-ratura aria per la visualizzazione sul cru-scotto la visualizzazione dell'allarme av-viene visualizzando il simbolo "--" fisso alposto dell'indicazione della temperatura.In questo caso non viene accesa la spia
rossa di allarme generale.Anomalia olio
In caso di anomalia della pressione olio odel sensore pressione olio il cruscotto se-gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen-sione della spia rossa di allarme genera-le.
Störung Lufttemperatursensor
Bei einer Störung am Lufttemperatursen-sor für die Anzeige am Armaturenbrett,erscheint zur Anzeige des Alarms dasSymbol "--" ständig anstelle der Tempe-raturanzeige. In diesem Fall schaltet sichdie rote Haupt-Warnleuchte nicht ein.
Störung Öl
Bei einer Störung am Öldruck oder amÖldrucksensor wird die Störung am Ar-maturenbrett durch Anzeige des Kolben-Symbols und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
32
2 V e i c o l o / 2 F a h r z e u g
Allarme sovratemperatura motore Alarm Motor-Überhitzung2 V
L'allarme di sovratemperatura motoreviene attivato quando la temperatura èsuperiore o uguale a 110 °C (230 °F) eviene segnalato accendendo la spia ros-sa di allarme generale e facendo lam-peggiare sul display l'icona con il termo-metro.
Der Alarm Motor-Überhitzung wird ein-geschaltet, wenn die Temperatur überoder gleich 110 °C (230 °F) beträgt. DieStörung wird durch blinkende Anzeigedes Thermometer-Symbols am Displayund Aufleuchten der roten Haupt-Warn-leuchte angezeigt.
02_17
Allarme disconnessione centralinaelettronica
Nel caso in cui venga rilevata la mancan-za di connessione il cruscotto segnalal'anomalia visualizzando il simbolo di di-sconnessione e accendendo la spia ros-sa di allarme generale.
Alarm Zündelektronik getrennt
Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wirddie Störung am Armaturenbrett durch An-zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-zeigt.
02_18
Allarmi indicatori di direzione
Quando il cruscotto rileva la rottura degliindicatori di direzione si ha il raddoppiodella frequenza di lampeggio della spiaindicatori di direzione, accompagnata
dall'indicazione sul display digitale.
Alarm Blinker
Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfallder Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-zeitig wird die Störung am Display ange-
La centralina di gestione del motore pre-vede 3 differenti "mappature" gestionedell'acceleratore elettronico visualizzatecome segue nella parte superiore sinistradel display digitale cruscotto:
• T corrispondente ad un mappa-
tura TOURING• S corrispondente ad un mappa-
tura SPORT• R corrispondente ad un mappa-
tura RAIN
La modalità TOURING è pensata per unuso turistico del mezzo.
La modalità SPORT è la più reattiva, èpensata per un uso sportivo del mezzo.
ATTENZIONESI RACCOMANDA L'USO DI QUESTAMODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER-TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU-PERFICI BAGNATE E/O A BASSAADERENZA.
_ , _ )
In der Motor-Steuerelektronik sind dreiunterschiedliche Arten von "Mapping" fürdie Steuerung des elektronischen Gas-pedals vorgesehen, die jeweils obenlinks am Digitaldisplay am Armaturen-brett angezeigt werden.
• T entspricht einem TOURINGMapping.• S entspricht einem SPORT
Mapping.• R entspricht einem RAIN Map-
ping.
Der Modus TOURING ist für einen tou-ristischen Einsatz des Fahrzeugs ge-dacht.
Der Modus TOURING ist der reaktivste,
und ist für einen sportlichen Einsatz desFahrzeugs gedacht.
Achtung
DER EINSATZ DIESES MODUS WIRDNUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-RERN UND AUF STRAßEN MIT GUTERHAFTUNG EMPFOHLEN. BEI NASSENBZW. STRAßEN MIT SCHLECHTERHAFTUNG WIRD VON DEM EINSATZABGERATEN.
34
2 V e i c o l o / 2 F a h r z e u g
La modalità RAIN è pensata per un usodel mezzo su superfici bagnate o con
Der Modus RAIN ist für einen Einsatz desFahrzeugs auf nassen bzw Straßen mit
del mezzo su superfici bagnate o conscarsa aderenza. Il sistema riduce la cop-pia massima erogata dal motore e la for-nisce in maniera dolce, in modo daprevenire le perdite di aderenza. In que-sta modalità le prestazioni della moto so-no ridotte, pertanto non è possibile rag-giungere la velocità massima.
NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVOANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO-MANDA COMUNQUE LA MASSIMAATTENZIONE SULLE SUPERFICI ABASSA ADERENZA.
Il passaggio alle varie mappature, avvie-ne attraverso l'azionamento del Pulsanteavviamento che, dopo 5 secondi dall'av-viamento del motore, acquisisce la fun-zione di Pulsante selezione mappature
ATTENZIONE
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-PATURE E' ATTIVA ANCHE A MOTOMARCIANTE, MA SOLO CON IL MO-TORE AVVIATO E CON IL COMANDODEL GAS RILASCIATO.
Fahrzeugs auf nassen bzw. Straßen mitschlechter Haftung gedacht. Das Systemreduziert das vom Motor abgegebenemaximale Drehmoment und liefert essanfter, so dass ein Verlust der Haftungvermieden wird. In diesem Modus sinddie Leistungen des Motorrads reduziert,daher kann die Höchstgeschwindigkeit
nicht erreicht werden.ES HANDELT SICH NICHT UM EINESCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-TUNG. WIR RATEN DAHER ZU GRÖß-TER VORSICHT AUF STRAßEN MITSCHLECHTER HAFTUNG.
Das Umschalten zwischen den einzelnenMappings erfolgt über den Anlasser-schalter, der 5 Sekunden nach Startendes Motors die Funktion der Mapping-
Auswahltaste übernimmt.
Achtung
DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHLDES MAPPING IST AUCH BEI LAU-FENDEM MOTOR AKTIV, ABER NURWENN DER MOTOR LÄUFT UND DERGASGRIFF LOSGELASSEN IST.
Per cambiare la mappa procedere comesegue:
• premendo una prima volta il pul-sante, il simbolo della mappatu-ra attualmente applicata sarà
Zum Ändern des Mapping wie folgt vor-gehen:
• Wird der Schalter zum erstenMal gedrückt, wird das Symboldes aktuell ausgewählten Map-ping in "Negativfarben" am Dis-play angezeigt.
35
V ei c ol o / 2 F ah r z
e u g
visualizzato "in negativo" sul di-splay
d d lt il
• Wird der Schalter innerhalb von1,5 Sekunden nach dem erstenD k i it M l d ü kt
• premendo una seconda volta ilpulsante, entro 1,5 secondi dalprimo impulso, verrà seleziona-ta la mappatura successivasempre evidenziata in negativosul display. Se si lascerà passa-re più di 1,5 secondi senza agirenuovamente sul pulsante (altri-
menti si selezionerebbe la map-patura successiva) e senzaazionare il comando gas, la nuo-va mappatura verrà evidenziata"in positivo" sul display, signifi-cherà che a tutti gli effetti è stataapplicata la nuova mappatura.
ATTENZIONE
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI-SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVAMAPPATURA DESIDERATA IN NEGA-TIVO, QUINDI ANCORA IN FASE DIACCETTAZIONE DA PARTE DELLACENTRALINA, SI AGISCE SUL CO-MANDO ACCELERATORE, LA NUOVAMAPPA SCELTA COMINCERA' ALAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI-SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA-MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN-TO IN CUI SARA' RILASCIATO IL
COMANDO GAS.
Druck ein zweites Mal gedrückt,wird das nächste Mapping aus-gewählt und in "Negativfarben"am Display angezeigt. Nachweiteren 1,5 Sekunden, ohneerneute Betätigung des Schal-ters (dabei würde dann dasnächste Mapping ausgewählt
werden) und ohne den Gasgriffzu betätigen, wird das neueMapping in "Positivfarben" amDisplay angezeigt. Das bedeu-tet, dass das neue Mapping voll-ständig übernommen wurde.
Achtung
WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-LANGE DAS NEUE MAPPING NOCH IN"NEGATIVFARBEN" AM DISPLAY AN-GEZEIGT IST, D. H. NOCH NICHTVOLLSTÄNDIG VON DER STEUER-ELEKTRONIK ÜBERNOMMEN WUR-DE, FÄNGT DAS SYMBOL DES AUS-GEWÄHLTEN MAPPING AM DISPLAYAN ZU BLINKEN, WIRD ALLERDINGSSOLANGE NICHT ÜBERNOMMEN, BISDER GASGRIFF NICHT LOSGELAS-SEN WIRD.
Con una pressione lunga del comandoMODE a sinistra, si seleziona il DIARIODI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1"sul DISPLAY DIGITALE.
Con una pressione lunga del comandoMODE a destra, si seleziona il DIARIO DIVIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sulDISPLAY DIGITALE.
In ogni diario, ogni pressione breve delcomando MODE a destra o a sinistra vi-sualizza in successione le seguenti infor-mazioni:
ODOMETRO TOTALE
ODOMETRO PARZIALE
TEMPO DI PERCORRENZA
VELOCITA' MASSIMA
VELOCITA' MEDIA
CONSUMO MEDIO DI CARBURANTE
CONSUMO ISTANTANEO DI CARBU-RANTE
MENU' (solo a veicolo fermo)
Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR-ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA,VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU-
Reise-Tagebuch 1 und 2
Es stehen zwei Reise-Tagebücher zurVerfügung.
Mit einem langen Druck auf die TasteMODE kann das REISE-TAGEBUCH 1ausgewählt werden. Am DIGITALDI-SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Mit einem langen Druck nach rechts aufdie Taste MODE kann das REISE-TA-GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-bol "2" ein.
In jedem Tagebuch werden mit einemkurzen Druck auf die Taste MODE nachrechts oder links nacheinander folgende
Informationen angezeigt:GESAMT-KILOMETERZÄHLER
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER
FAHRZEIT
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT
DURCHSCHNITTLICHER BENZINVER-BRAUCH
IST- BENZINVERBRAUCH
MENU (nur bei angehaltenem Fahrzeug)
37
ei c ol o / 2 F ah r z e u g
RANTE una pressione lunga sul tastocentrale azzera tutte le indicazioni me-morizzatenelDIARIODIVIAGGIOattivo
Bei folgenden Menupunkten: TEILSTRE-CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-ZEIT HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo. ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-ren Druck auf die mittlere Taste alle imaktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-ten Werte gelöscht und auf Null zurück-gestellt.
02_24
A velocità nulla, quando compare laschermata MENU' una pressione lungasul tasto centrale dà accesso alle funzioniavanzate del cruscotto.
Bei Geschwindigkeit Null, wenn das ME-NU-Fenster angezeigt wird, erhält manmit längerem Druck auf die mittlere TasteZugang zu erweiterten Armaturenbrett-Funktionen.
Per utilizzare il cronometro, selezionarela funzione CRONOMETRO nel MENU'delle funzioni avanzate del cruscotto.
Il cronometro comparirà nella parte altadel display digitale sostituendo l'indica-zione marcia, l'orologio e la temperaturaambiente.
A veicolo in movimento il funzionamentodel cronometro è controllato dal tastocentrale del comando MODE.
La partenza del cronometro viene effet-tuata con una pressione breve del tastocentrale. La prima pressione fà partire ilconteggio. Ulteriori pressioni per i primi10 secondi dall'inizio del conteggio fannoripartire il cronometro da zero. Dopo que-sto periodo, alla successiva pressione
viene effettuata la memorizzazione e par-te la misura successiva.
Con una pressione lunga del tasto cen-trale, o quando la velocità ritorna a zero,la misura viene annullata, sul displaycompare l'ultima misura. La sessione ri-parte come descritto sopra.
Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui-sizione termina. Una nuova sessione di
misure potrà riprendere solamente previala cancellazione delle misure precedentieffettuata tramite il MENU' delle funzioniavanzate del cruscotto.
Um das Chronometer nutzen zu können,die Funktion CHRONOMETER aus demMENU der erweiterten Armaturenbrett-Funktionen auswählen.
Das Chronometer wird im oberen Dis-play-Bereich angezeigt und ersetzt dieAnzeigen eingelegter Gang, Uhr und
Raumtemperatur.Während der Fahrt wird das Chronome-ter über die mittlere Taste MODE kontrol-liert.
Das Chronometer mit einem kurzenDruck auf die mittlere Taste MODE gest-artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-zählung begonnen. Bei einem weiterenDruck auf die Taste innerhalb von zehnSekunden nach Beginn der Zählung
fängt das Chronometer erneut von Nullan zu zählen. Nach Ablauf dieser Zeitwird beim nächsten Druck der Wert ge-speichert und mit der nächsten Messungbegonnen.
Mit einem längeren Druck auf die mittlereTaste, oder wenn die Geschwindigkeitwieder Null ist, wird der Messwert ge-löscht und am Display wird der letzteMesswert angezeigt. Mit einer neuen
Zeitmessung wird wie oben beschriebenbegonnen.
Nach Erfassung von 40 Zählungen wirddie Erfassung beendet. Eine neue Zeit-messung kann nur vorgenommen wer-den, wenn vorher die alten Messwerte
39
ei c ol o / 2 F ah r z e u g
über das MENU der erweiterten Armatu-renbrett-Funktionen gelöscht werden.
Le funzioni del menù impostazioni sonoriportate nei paragrafi che seguono.
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menù principale.
Die Funktionen aus dem Menu Einstel-lungen sind in den folgenden Absätzenbeschrieben.
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf das Hauptmenü zurück.
REGOLAZIONE ORA
In questa modalità si imposta il valoredell'orologio. Ricompare la schermataprincipale con la scritta "REGOLAZIONEOROLOGIO".Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione dei minuti scompare e resta soloquella delle ore. Ad ogni pressione verso
destra del selettore MODE si incrementail valore delle ore, simmetricamente, adogni pressione verso sinistra del seletto-re MODE si decrementa il valore delleore. Una pressione sulla parte centraledel selettore MODE memorizza il valoreimpostato e fa passare alla regolazionedei minuti.Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione delle ore scompare e resta soloquella dei minuti. Ad ogni pressione ver-
so destra del selettore MODE si incre-menta il valore dei minuti, simmetrica-mente, ad ogni pressione verso sinistradel selettore MODE si decrementa il va-lore dei minuti.Una pressione sulla parte centrale delselettore MODE memorizza il valore im-
EINSTELLUNG UHRZEIT
In diesem Modus wird die Uhrzeit einge-stellt. Es erscheint wieder das Hauptme-nü mit Anzeige "EINSTELLUNG UHR-ZEIT".
Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-det die Minutenanzeige und es bleibt nurdie Stundenanzeige. Jedes Mal, wenn
die MODE-Taste nach rechts gedrücktwird, wird die Stundenanzeige vorge-stellt. Umgekehrt, jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach links gedrückt wird,wird die Stundenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf die mittlere MODE-Taste wird der eingegebene Wert gespei-chert und es wird auf die Minuteneinstel-lung umgestellt.
Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
det die Stundenanzeige und es bleibt nurdie Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach rechts gedrückt wird,wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-te nach links gedrückt wird, wird dieMinutenanzeige zurückgestellt.
41
i c ol o / 2 F ah r z e u g
postato e fa uscire dalla modalità di re-golazione dell'orologio.
Mit einem Druck auf die mittlere MODE-Taste wird der eingegebene Wert gespei-chert und es wird der Modus Uhrzeitein-
chert und es wird der Modus Uhrzeiteinstellung beendet.
02_27
SOGLIA CAMBIOMARCIA
In questa modalità si imposta il valoredella soglia di cambio marcia. Ricompare
la schermata principale con il messaggio"SOGLIA CAMBIOMARCIA".Ad ogni pressione verso destra del selet-tore MODE si incrementa di 100 RPM ilvalore di soglia, viceversa, ad ogni pres-sione verso sinistra del selettore MODEsi decrementa di 100 RPM.Al raggiungimento del limite sia superioreche inferiore, ogni successiva pressionedel selettore non ha nessun effetto.
L'operazione termina con una pressionedel selettore MODE nella posizione cen-trale, con cui viene memorizzato il valoreimpostato, la lancetta si riporta sullo zeroe il cruscotto si riporta sulla pagina delmenu di configurazione.Al primo attacco batteria il cruscotto sisetta su valore giri rodaggio, ai successivisi setta sull'ultimo valore impostato:
• GIRI RODAGGIO: 6000 giri/min
(rpm)• GIRI MINIMI: 5000 giri/min(rpm)
• GIRI MASSIMI: 12000 giri/min(rpm)
Al superamento della soglia fissata, laspia di allarme del cruscotto lampeggia,
SCHWELLE GANGWECHSEL
In diesem Modus kann der Schwellen-
wert für den Gangwechsel eingestelltwerden. Es wird wieder die Haupt-Bild-schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-LE GANGWECHSEL" angezeigt.
Jedes Mal, wenn der MODE-Schalternach rechts gedrückt wird, erhöht sichder Schwellenwert um 100 U/Min, umge-kehrt, bei jedem Druck nach links, verrin-gert er sich um 100 U/Min.
Wird der obere bzw. untere Grenzwerterreicht, wird durch den nächsten Drucknicht weiter verstellt.Das Verfahren wird durch einen Druck inder mittleren Position auf den Schalterbeendet. Damit wird gleichzeitig der ein-gegebene Wert gespeichert. Der Zeigerstellt sich auf Null und das Display stelltsich auf die Seite mit dem Konfigurati-onsmenü zurück.
Bei erstmaligen Anschließen der Batteriestellt sich das Display auf den Wert für
Einfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-dem Anschließen der Batterie wird aufden letzten eingegebenen Wert einge-stellt:
• EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:6000 U/Min
42
2 V e i c o l o / 2 F a
h r z e u g
fino a quando non si ritorna al di sottodella soglia.
Beim Überschreiten des festgelegtenSchwellenwertes fängt die Alarmkontrol-le am Armaturenbrett an zu blinken undblinkt solange, bis die Drehzahl wiederunterhalb des Schwellenwertes liegt.
02_28
02_29
INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE
Questa funzione permette la regolazionedell'intensità della retroilluminazione sutre livelli. Ad ogni pressione verso destrao verso sinistra del selettore MODE, al-l'utente compaiono le seguenti icone:
• LOW• MEAN• HIGH
Al termine dell'operazione, con una pres-sione del selettore MODE nella posizionecentrale, il cruscotto si riporta nel menùIMPOSTAZIONI.
In caso di stacco di stacco batteria, il di-splay si configura al livello massimo diluminosità.
HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-LEUCHTUNG
Mit dieser Funktion kann die Helligkeitder Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-fen eingestellt werden. Bei jedem Druckauf den MODE-Schalter nach rechts oderlinks werden folgende Ikonen angezeigt:
• LOW• MEAN• HIGH
Nach dem Verfahren stellt sich das Dis-play bei Druck auf die Mitte des MODE-Schalters auf das Menü EINSTELLUN-GEN zurück.
Nach einem Trennen der Batterie stelltsich das Display auf höchste Beleuch-tungsstufe.
Questa funzione viene usata quando sidispone del vecchio codice e si vuole mo-dificarlo. All'interno della funzione com-pare il messaggio:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
Dopo il riconoscimento del vecchio codi-ce viene richiesto l'inserimento del nuovocodice, il display visualizza il seguentemessaggio:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Nel caso sia la prima memorizzazione,viene richiesto solo l'inserimento del nuo-vo codice.
CODE ÄNDERN
Diese Funktion wird benutzt, wenn manüber den Fahrzeug-Code verfügt unddieser geändert werden soll. In dieserFunktion wird folgende Meldung ange-zeigt:
"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"
Ist der alte Code erkannt worden, mussder neue Code eingegeben werden. AmDisplay wird folgende Meldung ange-zeigt:
"NEUEN CODE EINGEBEN"
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf DIAGNOSE zurück. Ist siemit dem Code geöffnet worden, ist diesesVerfahren nicht zulässig.
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf EINSTELLUNGEN zurück.
44
2 V e i c o l o / 2 F a
h r z e u g
Handelt es sich um die erste Speiche-rung, muss nur der neue Code eingege-ben werden.
Questa funzione viene usata quando nonsi dispone del vecchio codice e si vuolemodificarlo, in questo caso viene richie-
sto l'inserimento, nel blocchetto di accen-sione, di almeno due chiavi. La prima ègià inserita, viene richiesto l'inserimentodi una seconda con il messaggio:
"INSERISCI LA II CHIAVE"
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot-to rimane acceso, se la chiave non vieneinserita entro 20 secondi l'operazione ter-mina. Dopo il riconoscimento della se-
conda viene richiesta l'immissione delnuovo codice con il messaggio:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.
CODE RÜCKSTELLEN
Diese Funktion wird verwendet, wennden alte Code nicht zur Verfügung stehtund er geändert werden soll. In diesem
Fall müssen mindestens zwei Schlüsselin das Zündschloss gesteckt werden. Dererste Schlüssel ist bereits eingesteckt,mit folgender Meldung wird dann zumEinstecken des zweiten Schlüssels auf-gefordert:
"SCHLÜSSEL EINSTECKEN"
Beim Wechseln zwischen den beidenSchlüsseln bleibt das Display einge-
schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-halb von 20 Sekunden eingesteckt, wirddas Verfahren beendet. Nach dem Er-kennen des zweiten Schlüssels wird mitfolgender Meldung zur Eingabe des neu-en Code aufgefordert:
"NEUEN CODE EINGEBEN"
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf DIAGNOSE zurück. Ist siemit dem Code geöffnet worden, ist dieses
Verfahren nicht zulässig.Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf EINSTELLUNGEN zurück.
Questo menù seleziona l'unità di misuradella temperatura ambiente: °C oppure °F.
12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio-nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce12H / 24H.
Questo menù seleziona la visualizzazio-ne 12h oppure 24h dell'orologio.
EINSTELLUNGEN den Menupunkt °C / °F auswählen.
Mit diesem Menupunkt wird die Maßein-heit für die Raumlufttemperatur ausge-wählt: °C oder °F.
12H / 24H
Um diesem Modus zu öffnen, im MenuEINSTELLUNGEN den Menupunkt 12H / 24H auswählen.
Mit diesem Menupunkt wird die Anzeigeder Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündigausgewählt.
CRONOMETRO
Per accedere alla funzione cronometro ènecessario selezionare dal menù di con-figurazione la voce CRONOMETRO.Quando viene selezionata la funzioneCRONOMETRO, compare una scherma-ta con le seguenti opzioni:
- ESCI
- ATTIVA CRONOMETRO
- VISUALIZZA MISURE- CANCELLA MISURE
Attiva cronometro
CHRONOMETER
Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,muss aus dem Einstellungs-Menu derMenupunkt CHRONOMETER ausge-wählt werden. Wird die Funktion CHRO-NOMETER ausgewählt, werden am Dis-play folgende Optionen angezeigt:
- BEENDEN
- CHRONOMETER EINSCHALTEN
- MESSWERTE ANZEIGEN- MESSWERTE LÖSCHEN
CHRONOMETER EINSCHALTEN
46
2 V e i c o l o / 2 F a
h r z e u g
Selezionando questa voce si accede aduna pagina che permette di selezionarequale funzione destinare alla zona supe-
Wird dieser Menupunkt gewählt, öffnetsich eine Seite, auf der ausgewählt wer-den kann, welche Funktion im oberen
Il cruscotto resta nella configurazionescelta anche dopo uno stacco / attaccochiave.
,Displaybereich angezeigt werden soll:Uhr oder Chronometer.
Das Armaturenbrett behält die gewählteEinstellung auch nach Abziehen/ Einste-cken des Schlüssels bei.
02_31
Visualizza misure
Questa voce visualizza le misure crono-metriche acquisite. Con delle brevi pres-sioni del selettore MODE verso destra everso sinistra si scorrono le pagine di mi-sure, con una pressione lunga il displaysi riporta nel menu' CRONOMETRO. Sela batteria viene scollegata, si ha la per-dita dei tempi memorizzati.
Messwerte anzeigen
Dieser Menüpunkt zeigt die erfasstenChronometermessungen an. Mit kurzemDruck nach rechts oder links auf die MO-DE-Taste können die Messwertseitendurchblättert werden. Mit einem langenDruck stellt sich das Display auf das Me-nu CHRONOMETER zurück. Ein Tren-nen der Batterie führt zum Verlust dergespeicherten Zeiten.
Cancella misure
Questa modalità elimina le misure crono-metriche acquisite. Viene richiesta con-ferma della cancellazione. Al terminedell'operazione il display si riporta nelmenù CRONOMETRO.
Messwerte löschen
Mit diesem Modus werden die erfasstenChronometer-Messwerte gelöscht. DerLöschvorgang muss bestätigt werden.Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf das Menü CHRONOMETER
zurück.
DIAGNOSTICA DIAGNOSE
47
c ol o / 2 F ah r z e
u g
Entrando nel menù di configurazione èpossibile visualizzare la voce DIAGNO-STICA.
Beim Öffnen des Einstellungs-Menuskann der Menupunkt DIAGNOSE ange-zeigt werden.
Questo menù si interfaccia con i sistemipresenti sulla moto e su di essi si eseguela diagnosi. Per abilitarlo occorre inserireun codice di accesso in possesso dei solicentri di assistenza aprilia.
Dieser Menupunkt kommuniziert mit denim Motorrad integrierten Systemen undführt deren Diagnose aus. Um dieses zuaktivieren muss der Zugriffscode einge-geben werden, der ausschließlich denaprilia-Kundendienststellen bekannt ist.
LINGUE
Dal menù configurazione si può accede-re alla funzione LINGUE. Selezionandola voce LINGUE si può scegliere la linguadell'interfaccia.
Le opzion sono:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAGNOL
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menù LINGUE.
SPRACHEN
Aus dem Einstellungsmenu kann der Me-nupunkt SPRACHEN geöffnet werden.Wird der Menupunkt SPRACHEN geöff-net, kann die Spracheinstellung für dasDisplay ausgewählt werden.
Folgende Optionen stehen zur Verfü-gung:
- ITALIENISCH
- ENGLISH
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf SPRACHEN zurück.
Spostare l'interruttore verso sinistra, perindicare la svolta a sinistra; spostare l'in-terruttore verso destra, per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore perdisattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCELAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI-RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM-PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE-ZIONE SONO BRUCIATE.
Wenn nach links abgebogen werden soll,den Blinkerschalter nach links stellen;Wenn nach rechts abgebogen werdensoll, den Blinkerschalter nach rechts stel-len. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.Achtung
FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISSTES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-ERLAMPEN DURCHGEBRANNTSIND.
02_35
Pulsante lampeggio luceabbagliante (02_35)
Consente di utilizzare il lampeggio dellaluce abbagliante nei casi di pericolo oemergenza.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-peggio luce abbagliante.
Lichthupentaste (02_35)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oderim Notfall zu aktivieren.
Beim Loslassen des Schalters schaltetsich die Lichthupe aus.
51
ol o / 2 F ah r z e
u g
Pulsante inserimentolampeggiatori di emergenza(02_36)
Premendo il pulsante, con commutatoredi accensione in posizione "ON", si azio-nano contemporaneamente i quattro in-dicatori di direzione e le relative spie sulquadro.
L'HAZARD rimane attivo anche a chiavedisinserita ma non può essere disattiva-to. Per disinserire l'HAZARD portare ilcommutatore in posizione "ON" e preme-re nuovamente il pulsante.
sel auf Position "ON", schalten sichgleichzeitig alle vier Blinker und die ent-sprechenden Kontrolllampen am Arma-turenbrett ein.
Der Schalter der Warnblinkanlage bleibtauch bei abgezogenem Schlüssel einge-schaltet und kann nicht ausgeschaltetwerden. Zum Ausschalten der Warn-blinkanlage das Zündschlüssel auf "ON"stellen und erneut die Taste drücken.
02_37
Pulsante avviamento (02_37)
Premendo il pulsante, il motorino di av-viamento fa girare il motore.
ATTENZIONE
DOPO 5 SECONDI DALL'AVVIAMEN-TO DEL MOTORE, QUESTO PULSAN-TE ACQUISISCE LA FUNZIONE DI"SELEZIONE MAPPATURE".
Startschalter (02_37)
Bei Druck auf den Anlasserschalter wirdder Motor durch den Anlassermotor ge-dreht.
Achtung
5 SEKUNDEN NACH STARTEN DESMOTORS ÜBERNIMMT DIESE TASTEDIE FUNKTION "MAPPING-AUS-WAHL" .
Per aumentare la protezione contro il fur-to, il veicolo è dotato di sistema elettroni-co di blocco motore che si attiva automa-
ticamente estraendo la chiave diaccensione.
Conservare la seconda chiave in luogosicuro perchè una volta smarrita anche laseconda non è piu' possibile farne unacopia. Questo comporta la sostituzione dinumerosi componenti del veicolo (oltrealle serrature).
Ogni chiave racchiude nell'impugnaturaun dispositivo elettronico - transponder -che ha la funzione di modulare il segnaledi radiofrequenza emesso all'atto dell'av-viamento da una speciale antenna incor-porata nel commutatore.
Die Funktion desWegfahrsperren-Systems(02_39)
Für einen besseren Schutz gegen Dieb-stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-ronischen Motor-Blockierungssystemausgestattet, die sich beim Abziehen desZündschlüssels automatisch einschaltet.
Den zweiten Schlüssel an einem siche-ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-sel auch verloren, können keine Schlüs-selkopien mehr angefertigt werden. Dasbedeutet, dass am Fahrzeug (außer denSchlössern) mehrere Bauteile ausge-wechselt werden müssen.
In jedem Schlüsselgriff befindet sich eineelektronische Vorrichtung - Transponder- mit der Aufgabe das beim Starten voneiner Spezialantenne im Zündschlossabgegebene Radiosignal zu modulieren.
53
l o / 2 F ah r z e
u g
Il segnale modulato costituisce la "parolad'ordine" con cui l'apposita centralina ri-conosce la chiave e solo a questa condi-zione consente l'avviamento del motore.
Das modulierte Signal ist das "Passwort",mit dem die Zündelektronik den Schlüs-sel erkennt und nur dann das Starten desMotors freigibt.
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ-ZA FINO A QUATTRO CHIAVI.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO-
NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO ILCONCESSIONARIO.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO-NE CANCELLA I CODICI PREESI-STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO-LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVECHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON-CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVICHE INTENDE ABILITARE.
Achtung
DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERTBIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
DAS SPEICHERVERFAHREN KANN
NUR BEIM VERTRAGSHÄNDLERVORGENOMMEN WERDEN.
BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-DEN BESTEHENDE CODE GE-LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDEMÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIMVERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBENWERDEN SOLLEN.
La modalità di funzionamento dell'immo-bilizer è segnalata da una spia (1) postasul cruscotto:
• Immobilizer disinserito spiaspenta.
• Immobilizer inserito spia lam-peggiante.
• Chiave non riconosciuta lam-
peggi rapidi.
Der Betriebsmodus der Wegfahrsperrewird durch eine Kontrolllampe (1) am Ar-maturenbrett angezeigt.
PER IL VANO PORTAOGGETTI DE-STRO, MA SONO VALIDE PER EN-TRAMBI, CON LA SOLA DIFFERENZACHE IL VANO SINISTRO NON HA LASERRATURA CHIAVE PER L'APER-TURA.
ATTENZIONE
I VANI PORTAOGGETTI NON SONO APERFETTA TENUTA STAGNA, PRE-STARE MOLTA ATTENZIONE SE VI SIRIPONGONO OGGETTI PARTICO-LARMENTE DELICATI. IN OGNI CASOSVUOTARE I VANI PORTAOGGETTIDURANTE LE FASI DI LAVAGGIO DELVEICOLO.
DIE BESCHRIEBENEN ARBEITSSCHRITTE BEZIEHEN SICH AUF DASRECHTE HANDSCHUHFACH, GEL-TEN ABER FÜR BEIDE. DER EINZIGEUNTERSCHIED IST, DASS DAS LINKEHANDSCHUHFACH KEIN SCHLOSSZUM ÖFFNEN HAT.
Achtung
DIE HANDSCHUHFÄCHER SINDNICHT PERFEKT WASSERDICHT.SORGFÄLTIG DARAUF ACHTEN,DASS KEINE BESONDERS EMPFIND-LICHEN GEGENSTÄNDE ABGELEGTWERDEN. BEI DER FAHRZEUGWÄ-SCHE SOLLTEN DIE HANDSCHUHFÄ-CHER AUF JEDEN FALL AUSGE-
RÄUMT WERDEN.
• Aprire il vano portaoggetti (se siopera sul lato destro del veicolo,utilizzare la chiave).
• Svitare e togliere le cinque viti.• Sfilare il vano verso l'alto ruo-
tandolo.
ATTENZIONE
PER IL RIMONTAGGIO DEL VANO,OPERARE IN ORDINE INVERSO AQUANTO DESCRITTO, PRESTANDOMOLTA ATTENZIONE AL POSIZIONA-
• Das Handschuhfach öffnen(wird auf der rechten Seite ge-arbeitet, muss der Schlüssel be-nutzt werden).
• Die fünf Schrauben abschrau-ben und entfernen.
• Das Fach nach oben herauszie-
hen und dabei gleichzeitig dre-hen.
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU DES FACHS INUMGEKEHRTER REIHENFOLGE
55
o / 2 F ah r z e
u g
MENTO DEI COMPONENTI SUL VEI-COLO.
VORGEHEN. DIE BAUTEILE SORG-FÄLTIG AM FAHRZEUG ANBRINGEN.
All'interno del codone del veicolo è statoricavato un utile vano portadocumenti /kitattrezzi. Per accedervi è sufficiente ri-muovere la sella (2).
Per bloccare la sella (2):
• Posizionare la sella (2) sino al-l'inserimento dei fissaggi ante-riori.
• Premere al centro della sella (2),
in corrispondenza dei fissaggiposteriori, per inserirli corretta-mente.
• Premere sul sellino passeggerofacendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARELA SELLA, CONTROLLARE DI NONAVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEIVANI PORTADOCUMENTI/KIT AT-
TREZZI.
stellen.• Den Schlüssel (1) in das
Schloss stecken.• Den Schlüssel (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, abziehenund die Sitzbank (2) anheben.
Im Heckteil des Fahrzeugs befindet sichein Handschuhfach/ Bordwerkzeug. Uman das Fach gelangen zu können,braucht nur die Sitzbank (2) entfernt zuwerden.
Zum Blockieren der Sitzbank (2):
• Die Sitzbank (2) so anbringen,dass sich die vorderen Befesti-gungen einsetzen.
• In der Nähe der hinteren Befes-tigungen in der Mitte auf dieSitzbank (2) drücken, um dieserichtig einzusetzen.
• Auf die Beifahrer-Sitzbank drü-cken, um das Schloss einzuras-ten.
Achtung
VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-REN DER SITZBANK, SICH DARÜBER
VERGEWISSERN, DASS MAN DENSCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUH-FACH/ WERKZEUGFACH VERGES-SEN HAT.
57
o / 2 F ah r z e
u g
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA, VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
qpuò essere usato per l'acquisto di parti diricambio.
ATTENZIONE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DIIDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR-RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI EDAMMINISTRATIVE; IN PARTICOLAREL'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE-LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE-CADENZA DELLA GARANZIA
in den dafür vorgesehenen Bereich in derBedienungsanleitung eingetragen wer-den. Die Rahmennummer kann beim Er-satzteilkauf verwendet werden.
Achtung
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UNDRAHMENNUMMER KÖNNEN ZUSCHWEREN ORDNUNGS- UNDSTRAFRECHTLICHEN SANKTIONENFÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRTZU EINEM SOFORTIGEN VERFALLDER GARANTIE
NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
RAHMENNUMMERDie Rahmennummer ist auf das Lenk-rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul ba-samento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuselinks eingeprägt.
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO-CARE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale aprilia, QUALORANON SI COMPRENDA IL FUNZIONA-MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI-SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA-LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO
NECESSARIO PER UNA VERIFICA E'ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI-CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE-VOLE.
ATTENZIONE
A SECONDA DEL TEMPO TRASCOR-SO TRA IL POSIZIONAMENTO DELLACHIAVE SU "KEY ON" E L'AVVIAMEN-TO DEL MOTORE, LA LUCE STOPPUO' ESSERE O NON ESSERE ATTI-
VATA PER CIRCA MEZZO SECONDO.
VOR FAHRTANTRITT STETS DASFAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERNSICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIEFUNKTION EINIGER BEDIENELE-MENTE NICHT VERSTANDEN WURDEODER VERMUTET WIRD, DASSFUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-
HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRDSEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DERSICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
Achtung
JE NACH ZEIT ZWISCHEN DREHENDES SCHLÜSSELS AUF "KEY ON"UND STARTEN DES MOTORS KANNDAS BREMSLICHT FÜR UNGEFÄHREINE HALBE SEKUNDE AUFLEUCH-TEN ODER NICHT.
62
3 L ' u s o / 3 B e n u t z u n g s h i n w e i s e
Questo veicolo è predisposto per indivi-duare in tempo reale eventuali anomaliedi funzionamento, memorizzate dallacentralina elettronica.
Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereiteteventuelle Betriebsstörungen in Echtzeitzu erkennen, die vom elektronischenSteuergerät gespeichert werden.
Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.
Frizione Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto della leva dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquido; lafrizione deve funzionare senzastrappi e/o slittamenti.
Sterzo Controllare che la rotazione siaomogenea, scorrevole e priva digioco o allentamenti.
Cavalletto centrale - laterale Controllare che funzioni. Verificareche durante la discesa e la risalitadel cavalletto non vi siano attriti eche la tensione delle molle lo riportiin posizione normale. Lubrificaregiunti e articolazioni se necessario.Controllare il correttofunzionamento dell'interruttore disicurezza.
Elementi di fissaggio Verificare c he g li e lementi d ifissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.
bedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmierenund, bei Bedarf, den Hubeinstellen.
Kupplung Die Funktion, den Leerhub desHebels, den Flüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Gegebenenfalls Flüssigkeitnachfüllen. Die Kupplung mussohne "Rucken" bzw. "Schlupfen"funktionieren.
Lenkung Kontrollieren, dass sich dieLenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spieldrehen lässt.
Hauptständer - Seitenständer Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.Sicherstellen, dass derSeitenständer reibungslos hoch-und heruntergeklappt werden kannund, dass die Spannfedernfunktionstüchtig sind und diesendann in die Ausgangsstellungzurückbringen. Gegebenenfallsdie Anschlussstellen undGelenkpunkte schmieren. DieFunktionstüchtigkeit desSicherheitsschalters kontrollieren.
64
3 L ' u s o / 3 B e n u t z u n g s h i n w e i s e
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.
Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich dieBefestigungselemente nichtgelockert haben.
dere il tappo premendolo.• Estrarre la chiave (2).• Richiudere il coperchietto (1).
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIACORRETTAMENTE CHIUSO.
• Den Schlüssel (2) einsteckenund auf den Verschluss drü-cken, um diesen zu schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.• Den Deckel (1) schließen.
SICHERSTELLEN, DASS DER DE-CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.
03_03
Regolazione ammortizzatori
posteriori (03_03, 03_04,03_05)
La sospensione posteriore è compostada un gruppo molla-ammortizzatore, col-legato tramite uni-ball al telaio.
Per regolare l'impostazione, l'ammortiz-zatore è provvisto di un registro a vite (1)per le regolazione della frenatura idrauli-ca in estensione, di una ghiera per laregolazione del precarico della molla (2)e di una ghiera di bloccaggio (3).
ATTENZIONE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA-
Einstellung der hinteren
Federbeine (03_03, 03_04,03_05)
Die hintere Federung besteht aus einerFeder-Stoßdämpfereinheit, die mit einemUniball-Gelenk am Rahmen befestigt ist.
Für die Einstellung ist der Stoßdämpfermit einer Stellschraube (1) zur Einstel-lung der hydraulischen Dämpfung in Zug-stufe, einem Gewindering zur Einstellungder Federvorspannung (2) und einemSpannring (3) ausgestattet.
Achtung
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
67
B en u t z un g s h i nw ei s e
TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATOIN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE,PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASODI GUIDA SPORTIVA.
CONTROLLARE ED EVENTUALMEN-
NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-G O
CONTROLLARE ED EVENTUALMEN-TE REGOLARE L'AMMORTIZZATOREPOSTERIORE.
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL-L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
E' REGOLATA IN MODO DA SODDI-SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA TU-RISTICA.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-RE UNA REGOLAZIONE PERSONA-LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ-ZO DEL VEICOLO.
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI DEL REGISTRO DI REGOLA-ZIONE (1) PARTIRE SEMPRE DALLAIMPOSTAZIONE PIU' RIGIDA (COM-PLETA ROTAZIONE DEL REGISTROIN SENSO ORARIO).
NON FORZARE LA ROTAZIONE DELREGISTRO DI REGOLAZIONE (1), OL-TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,PER EVITARE POSSIBILI DANNEG-
GIAMENTI.
GENOMMEN WERDEN.
DEN HINTEREN STOSSDÄMPFERKONTROLLIEREN UND GEGEBENEN-FALLS EINSTELLEN.
DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜRDEN HINTEREN STOSSDÄMPFER ISTAUF TOURISTISCHES FAHREN EIN-GESTELLT.
DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHEEINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOMGEBRAUCH DES FAHRZEUGES,VORGENOMMEN WERDEN.
UM DIE ANZAHL DER RASTEN DERSTELLVORRICHTUNG (1) ZU ZÄH-LEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN EIN-STELLUNG BEGINNEN (STELLVOR-RICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG IMUHRZEIGERSINN GEDREHT).
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DARF DIE STELLVORRICH-TUNG (1) NICHT ÜBER DEN BEIDSEI-
TIGEN ANSCHLAG HINAUS GE-DREHT WERDEN.
68
3 L ' u s o / 3 B e n u t z u n g s h i n w e i s e
• Utilizzando l'apposita chiave,svitare la ghiera di bloccaggio(3).
• Agire sulla ghiera di regolazione(2) per regolare la precarica del-l ll (A)
• Mit dem Spezialschlüssel denSpannring (3) lösen.
• Die Federvorspannung (A) überden Gewindering zur Einstel-lung der Federvorspannung (2)i t ll
REGISTRARE IL PRECARICO DELLAMOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR-TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI-ZIONI D'USO DEL VEICOLO.
AUMENTANDO IL PRECARICO DEL-
LA MOLLA, E' NECESSARIO AUMEN-TARE ANCHE LA FRENATURAIDRAULICA IN ESTENSIONE DEL-L'AMMORTIZZATORE, PER EVITAREIMPROVVISI SBALZI DURANTE LAGUIDA.
IN CASO DI NECESSITA' RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia. PROVARE RIPETUTAMENTE ILVEICOLO SU STRADA, SINO A OTTE-
NERE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.
einstellen.• Nach der Einstellung den
Spannring (3) wieder festzie-hen.
• Über die Stellschraube (1) die
hydraulische Dämpfung in Zug-stufe des Stoßdämpfers einstel-len.
EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHENDÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DESSTOSSDÄMPFERS IN ABHÄNGIG-
KEIT VON DEN EINSATZBEDINGUN-GEN DES FAHRZEUGES.
BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-STUFE DES STOSSDÄMPFERS ER-HÖHT WERDEN, UM SPRÜNGE WÄH-REND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
WENDEN SIE SICH GEGEBENEN-FALLS BITTE AN EINEN offiziellen ap-
rilia-Vertragshändler. DAS FAHR-ZEUG PROBEFAHREN, BIS DIEOPTIMALE EINSTELLUNG ERREICHTIST.
69
B en u t z un g s h i nw ei s e
TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Regolazione ammortizzatoreposteriore: solo pilota / taraturastandard (taratura SOFT)
Precarico ammortizzatore:lunghezza molla 16,7 cm (6.57 in)
• Con la leva del freno anterioreazionata, premere ripetutamen-te sul manubrio, facendo affon-dare la forcella. La corsa deveessere dolce e non ci devonoessere tracce d'olio sugli steli.
• Controllare il serraggio di tutti gliorgani e la funzionalità delle ar-ticolazioni della sospensioneanteriore e posteriore.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIOFORCELLA ANTERIORE E DEI PA-RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia.
• Bei gezogenem Vorderrad-bremshebel, den Lenker wie-derholt nach unten drücken, umdie Gabel einige Male durchzu-federn. Der Hub muss sanft seinund es dürfen sich keine Ölspu-ren auf den Schäften befinden.
• Prüfen, dass alle Elemente fest-gezogen sind und die Gelenk-punkte der vorderen und hint-eren Radaufhängung/ Fede-rung richtig funktionieren.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-REN GABEL UND ZUM AUSWECH-SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-fiziellen aprilia-Vertragshändler AUF-SUCHEN.
71
B en u t z un g s h i nw ei s e
Regolazione leva frenoanteriore (03_07)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-stremita' della leva (1) e la manopola (2),ruotando il registro (3).
Einstellung desVorderradbremshebels(03_07)
Der Abstand zwischen dem Hebelende(1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
I click MAX e MIN corrispondono a unadistanza approsimativa, tra l'estremitàdella leva e la manopola, rispettivamentedi 114 mm (4.49 in) e 96 mm (3.78 in).
• Spingere la leva di comando (1)in avanti e ruotare il registro (3)fino a portare la leva (1) alla di-stanza desiderata.
DELLA LEVA COMANDO FRENO, RI-VOLGERSI AD UN CONCESSIONARIOUFFICIALE aprilia O, SE SIETE PER-SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO-TETE FARE RIFERIMENTO ALLE IN-DICAZIONI PRESENTI NEL MANUALED'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSOLO STESSO CONCESSIONARIO UFFI-CIALE aprilia.
LUNG DES BREMSHEBELS AN EINENOFFIZIELLEN aprilia-VERTRAGS-HÄNDLER. SIND SIE EIN AUSGEBIL-DETER FACHMANN, VERWEISENWIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-STATTHANDBUCH, DAS BEI DEMGLEICHEN OFFIZIELLEN aprilia-VER-TRAGSHÄNDLER GEKAUFT WER-DEN KANN.
03_09
Regolazione leva frizione(03_09)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-stremita' della leva (1) e la manopola (2),ruotando il registro (3).
I click MAX e MIN corrispondono a unadistanza approssimativa, tra l'estremitàdella leva e la manopola, rispettivamentedi 118 mm (4.65 in) e 115 mm (4.53 in).
• Spingere la leva di comando (1)in avanti e ruotare il registro (3)
fino a portare la leva (1) alla di-stanza desiderata.
Einstellung desKupplungshebels (03_09)
Der Abstand zwischen dem Hebelende(1) und dem Griff (2) kann durch Drehender Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-den.
Die Positionen MAX und MIN entspre-chen einem ungefähren Abstand zwi-schen dem Hebelende und dem Griff von jeweils 118 mm (4.65 in) und 115 mm(4.53 in).
•
Den Hebel (1) nach vorne drü-cken und die Stellvorrichtung (3)soweit drehen, bis der Hebel (1)den gewünschten Abstand hat.
73
B en u t z un g s h i nw ei s e
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentaleper garantirne la successiva durata e ilcorretto funzionamento. Percorrere, sepossibile, strade con molte curve e/o col-
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grund-legender Bedeutung für dessen spätereLebensdauer und richtigen Betrieb.Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e ifreni vengano sottoposti a un rodaggiopiù efficace. Variare la velocità di guidadurante il rodaggio. In questo modo si
consente di "caricare" il lavoro dei com-ponenti e successivamente "scaricare",raffreddando le parti del motore.
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG-GIO E' POSSIBILE OTTENERE LEMIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO-LO.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.hügeligen Straßen fahren, auf denen derMotor, die Federung und die Bremsenbesser eingefahren werden. Die Fahrge-schwindigkeit beim Einfahren ändern.
Auf diese Weise werden die Bauteile "be-lastet" und anschließend durch das Ab-kühlen der Motorteile "entlastet".
Achtung
ERST NACH DER INSPEKTION AMENDE DER EINFAHRZEIT KANN DASFAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-GEN ERBRINGEN.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
• Non accelerare bruscamente ecompletamente quando il moto-re sta funzionando a un regimedi giri basso, sia durante che do-po il rodaggio.
• Durante i primi 100 km (62 mi)agire con cautela sui freni ed
evitare brusche e prolungatefrenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del ma-teriale d'attrito delle pastiglie suidischi freno.
Folgende Angaben beachten:
• Abrupte Beschleunigungen so-wohl während als nach dem Ein-fahren vermeiden, wenn derMotor mit niedriger Drehzahlläuft.
• Auf den ersten 100 km (62 Mei-len) müssen die Bremsen be-hutsam betätigt und plötzliche
oder längere Bremsvorgängevermieden werden. Damit wirdein richtiges Einlaufen des Ab-riebmaterials der Bremsbelägean der Bremsscheibe ermög-licht.
74
3 L ' u s o / 3 B e
n u t z u n g s h i n w e i s e
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,FAR ESEGUIRE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia I CONTROLLI PREVI-
BEI DER VORGESEHENEN KILOME-TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN-DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITT
STI NELLA TABELLA "FINE RODAG-GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO-NE PROGRAMMATA, AL FINE DIEVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI
ALTRI E/O AL VEICOLO.
WARTUNGSPROGRAMM VORGESE-HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel-len aprilia-Vertragshändler AUSFÜH-REN LASSEN, UM SCHÄDEN AN
PERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZUVERMEIDEN.
03_10
Avviamento motore (03_10,03_11, 03_12, 03_13, 03_14,03_15)
Questo veicolo dispone di una note-
vole potenza e deve essere utilizzatocon gradualità e con la massima pru-denza.
Non posizionare oggetti all'interno delcupolino (tra manubrio e cruscotto),per non creare impedimenti alla rota-zione del manubrio e alla visione delcruscotto.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-TARE UNA PERDITA DEI SENSI EANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
Starten van de motor (03_10,03_11, 03_12, 03_13, 03_14,03_15)
Dieses Fahrzeug hat eine bemerkens-
werte Leistung und muss daher gra-duell und sehr vorsichtig benutzt wer-den.
Keine Gegenstände innerhalb derSportscheibe (zwischen Lenker undArmaturenbrett) ablegen, um dieLenkerdrehung und den freien Blickauf das Armaturenbrett nicht zu be-hindern.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-SIGKEIT UND SOGAR ZUM TODDURCH ERSTICKEN FÜHREN.
75
en u t z un g
s h i nw ei s e
I GAS DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, SO-STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-REM GIFTIG IST.
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO-RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-CIENTEMENTE VENTILATI.
ATTENZIONE
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB-BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSEREAVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È INFOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN-TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO-TORE SI SPEGNE.
CON IL CAVALLETTO LATERALESOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIARE
IL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLEO CON LA MARCIA INSERITA E LALEVA FRIZIONE AZIONATA.
EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-SCHLOSSENEN ODER SCHLECHTGELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
AchtungIST DER SEITENSTÄNDER HERUN-TERGEKLAPPT, KANN DER MOTORNUR ANGELASSEN WERDEN, WENNDER LEERLAUF EINGELEGT IST. DASBEDEUTET IN DIESEM FALL, DASSDER MOTOR AUSGEHT, WENN MANVERSUCHT, DEN GANG EINZULE-GEN.
IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-
KLAPPT, KANN DER MOTOR IMLEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEMGANG UND DURCHGEDRÜCKTEMKUPPLUNGSHEBEL GESTARTETWERDEN.
76
3 L ' u s o / 3 B e
n u t z u n g s h i n w e i s e
• Salire in posizione di guida sulveicolo.
• Accertarsi che il cavalletto siarientrato completamente.
• Accertarsi che il deviatore luci(1) sia in posizione luci anabba-li i
• In Fahrposition auf das Fahr-zeug steigen.
• Sicherstellen, dass der Ständervollständig eingeklappt ist.
• Sicherstellen, dass der Licht-Wechselschalter (1) auf Positi-
GRADUALMENTE MAN MANO CHE SIACQUISISCE FAMILIARITA' CON ILVEICOLO.
BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG ISTDER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MINEINGESTELLT. SOBALD MAN MITDEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,
KANN DER GRENZWERT NACH UNDNACH ERHÖHT WERDEN.
03_13
• Bloccare almeno una ruota,azionando una leva freno.
• Azionare completamente la levafrizione (7) e posizionare la levacomando cambio (8) in folle(spia verde "N" (9) accesa).
• Sul veicolo è presente uno star-ter, gestito dalla centralina, cheentra automaticamente in fun-zione qualora si rendesse ne-cessario (partenza a freddo).
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-
RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (2) PER PIU' DI DIECISECONDI.
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM-PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT-
• Durch Betätigung eines Brems-hebels mindestens ein Rad blo-ckieren.
• Den Kupplungshebel (7) voll-ständig ziehen und den Schalt-hebel (8) auf Leerlauf stellen
(grüne Leerlaufkontrolle "N" (9)eingeschaltet).
• Das Fahrzeug ist mit einem, vonder Zündelektronik gesteuerten,Choke ausgestattet, der sich ge-gebenenfalls automatisch ein-schaltet (Kaltstart).
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-DEN, DEN ANLASSERSCHALTER (2)NICHT LÄNGER ALS ZEHN SEKUN-DEN GEDRÜCKT HALTEN.
78
3 L ' u s o / 3 B e
n u t z u n g s h i n w e i s e
TENDERE DIECI SECONDI E PREME-RE NUOVAMENTE IL PULSANTED'AVVIAMENTO (2).
PREMERE IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (2) SENZA ACCELERARE ERILASCIARLO NON APPENA IL MO-
STARTET DER MOTOR INNERHALBDIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHNSEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-LASSERSCHALTER (2) ERNEUT DRÜ-CKEN.
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PERLIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO-STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL
CONSUMO DI CARBURANTE, SI CON-SIGLIA DI SCALDARE IL MOTOREPROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA-TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER-CORRENZA.
SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE),LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENT
SERVICE" COMPARE DURANTE ILNORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE LA CEN-TRALINA ELETTRONICA HA RILEVA-TO QUALCHE ANOMALIA.
BEI KALTEM MOTOR NICHT MITVOLLGAS ANFAHREN. UM DENSCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFTSOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-
BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTEDER MOTOR WÄHREND DER ERS-TEN KILOMETER DURCH LANGSA-MES FAHREN WARMLAUFEN.
ERSCHEINT BEI NORMALEN MOTOR-BETRIEB AM DISPLAY (MULTIFUNK-TION) DIE MELDUNG "SERVICE"
ODER "URGENT SERVICE", BEDEU-TET DIES, DASS DIE ZÜNDELEKTRO-NIK EINE STÖRUNG ERFASST HAT.
Ride by wireIl veicolo è dotato di un innovativo siste-
ma di controllo dell'acceleratore, deno-minato RIDE BY WIRE, che permette uncomportamento ottimale del motore, inogni istante, tenendo conto delle richie-ste del pilota, delle condizioni generali difunzionamento e delle condizioni esterne
Ride by wireDas Fahrzeug ist mit einem innovativen
Gas-Steuersystem, genannt DRIVE BYWIRE, ausgestattet, das in jeder Fahrsi-tuation ein optimales Motorverhalten er-möglicht. Bei dem System werden dieAnforderungen durch den Fahrer, die all-gemeinen Betriebszustände sowie die
80
3 L ' u s o / 3 B e
n u t z u n g s h i n w e i s e
(pressione atmosferica, temperatura).Rispetto ai tradizionali sistemi ad iniezio-ne, permette un controllo elettronico an-che dell'acceleratore, sostituendo il tradi-zionale cavo. Nella guida in altura ilsistema RIDE BY WIRE compensa l'ine-vitabile perdita di potenza (1% ogni 100
t i di di li ll d ti ll i
Außenbedingungen (Luftdruck, Tempe-ratur) berücksichtigt. Im Vergleich zu dentraditionellen Einspritzsystemen wirdhier, durch Ersatz des herkömmlichenGaszugs, auch eine elektronische Steu-erung des Gasgriffs ermöglicht. Bei Fahr-ten auf hochgelegenen Straßen kompen-i t d S t DRIVE BY WIRE d
metri di dislivello dovuti alla minore con-centrazione di ossigeno nell'aria) agendosull'apertura dei corpi farfallati. Conse-guentemente la risposta del motore alla
richiesta di coppia operata tramite la ma-nopola del gas è la medesima ad unacondizione di guida in pianura, spostan-do la naturale riduzione di potenza ai re-gimi massimi. Ne consegue che le farfallesi trovino in posizione di totale aperturacon la manopola del gas non completa-mente ruotata, quindi in caso di ulterioretotale rotazione della manopola gas, leprestazioni del veicolo non saranno ulte-riormente incrementate.
siert das System DRIVE BY WIRE denunvermeidlichen Leistungsverlust (1%pro 100 Meter Höhenunterschied, be-dingt durch den geringeren Sauerstoff-
anteil in der Luft) durch eine Öffnung derDrosselkörper aus. Dementsprechendantwortet der Motor auf Drehmomentan-frage durch den Gasgriff auf die gleicheWeise wie bei Fahrten in tiefgelegenenEbenen und verlegt dabei die natürlicheLeistungsreduzierung auf die höherenDrehzahlbereiche. Daraus folgt, dasssich die Drosselklappen bereits vollstän-dig geöffnet haben, wenn der Gasgriffnoch nicht vollständig gedreht wurde. D.
h. bei einer weiteren Drehung des Gas-griffs werden die Fahrzeugleistungennicht weiter erhöht.
81
n u t z un g
s h i nw ei s e
Partenza e guida (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21, 03_22)
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RI
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARECON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-TENTE È CONVESSA, PER CUI GLIOGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANIDI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.QUESTI SPECCHIETTI OFFRONOUNA VISIONE GRANDANGOLARE ESOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DISTIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLICHE SEGUONO.
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUGDEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHEDER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITERENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ESIN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNGKANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-SCHÄTZT WERDEN.
03_18
• Con la manopola acceleratore(2) rilasciata (Pos.A) e il motoreal minimo, azionare completa-mente la leva frizione (3).
• Inserire la prima marcia spin-gendo verso il basso la leva co-mando cambio (4).
• Rilasciare la leva freno (aziona-
ta all'avviamento).
ATTENZIONE
NELLA PARTENZA, IL RILASCIOTROPPO BRUSCO O RAPIDO DELLA
• Bei losgelassenem Gasgriff (2)(Pos.A) und Motor im Leerlaufden Kupplungshebel (3) voll-ständig ziehen.
• Den Schalthebel (4) nach untendrücken und den ersten Gangeinlegen.
• Den Bremshebel (beim Starten
angezogen) loslassen.
Achtung
BEIM LOSFAHREN KANN EIN ZUSCHNELLES LOSLASSEN DES KUPP-
83
n u t z un g
s h i nw ei s e
LEVA FRIZIONE PUO' CAUSAREL'ARRESTO DEL MOTORE E L'IM-PUNTAMENTO DEL VEICOLO.
NON ACCELERARE BRUSCAMENTEO ECCESSIVAMENTE DURANTE IL RI-LASCIO DELLA FRIZIONE, EVITANDOCOSI' LO "SLITTAMENTO" DELLA
LUNGSHEBELS ZUM ABSTERBENDES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN.
BEIM LOSLASSEN DER KUPPLUNGNICHT PLÖTZLICH ODER ZU STARKGAS GEBEN. DAMIT WIRD EIN RUT-SCHEN DER KUPPLUNG (ZU LANG
NON GUIDARE IL VEICOLO CON UNNUMERO DI GIRI DEL MOTORE TROP-PO BASSO.
RIGER MOTOR-DREHZAHL FAHREN.
03_20
03_21
• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A) azionare laleva frizione (3), sollevare la le-va comando cambio (4), rila-sciare la leva frizione (3) eaccelerare.
• Ripetere le ultime due operazio-ni e passare alle marce superio-ri.
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONAPRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIADI WARNING GENERALE DURANTEIL NORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR-CUITO E' INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO ARRESTARE ILMOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia.
• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen, den Kupplungshebel (3)ziehen, das Schaltpedal (4) an-heben, den Kupplungshebel (3)loslassen und Gas geben.
• Die letzten zwei Schritte wieder-holen, um höhere Gänge einzu-legen.
ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UNDDIE HAUPT-WARNLEUCHTE BEINORMALEM MOTORBETRIEB, BE-DEUTET DIES, DASS DER ÖLDRUCKIM SCHMIERKREIS NICHT AUS-REICHT.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-
STELLEN UND EINEN offiziellen apri-lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
DAS UMSCHALTEN VON EINEM HÖ-HEREN GANG IN EINEN KLEINERENGANG, GENANNT "RUNTERSCHAL-
85
u t z un g
s h i nw ei s e
IL PASSAGGIO DA UNA MARCIA SU-PERIORE A UNA INFERIORE, DEFINI-TO "SCALATA", SI EFFETTUA:
TEN", WIRD IN FOLGENDEN FÄLLENVORGENOMMEN:
• Nei tratti in discesa e nelle fre-nate per aumentare l'azione
• Beim Bremsen an Gefälle, umdie Bremswirkung durch Aus
• Rilasciare la leva frizione (3) eaccelerare moderatamente.
SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI-FUNZIONE COMPARE LA SEGNALA-ZIONE DI UN ALLARME DI SOVRA-TEMPERATURA MOTORE ARRESTA-RE IL VEICOLO E LASCIARE AVVIATO
IL MOTORE A 3000 giri/min (rpm) PERCIRCA DUE MINUTI, CONSENTENDOUN REGOLARE CIRCOLO DI LIQUIDOREFRIGERANTE NELL'IMPIANTO;POSIZIONARE POI L'INTERRUTTOREDI ARRESTO MOTORE SU ''OFF" ECONTROLLARE IL LIVELLO DEL LI-QUIDO REFRIGERANTE.
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA-
NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA-TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.
Einlegen eines kleineren Gangsnach unten drücken.
• Die Bremshebel, falls betätigt,wieder loslassen.
• Den Kupplungshebel (3) loslas-sen und leicht Gas geben.
WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-PLAY EINE ALARMANZEIGE MOTOR-ÜBERHITZUNG, DAS FAHRZEUG AN-HALTEN UND DEN MOTOR FÜRUNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-
NER DREHZAHL VON 3000 U/MinLAUFEN LASSEN. DAMIT WIRD EINEREGULÄRE ZIRKULATION DERKÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGEERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUMABSTELLEN DES MOTORS AUF"OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-REN.
BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGE
AUCH NACH DER KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.
87
u t z un g s h i nw ei s e
NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC-CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN-TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN-TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN-TAMENTE DALLA TEMPERATURADEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, INQUESTO CASO AUMENTEREBBE UL-TERIORMENTE LA TEMPERATURA
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF"KEY OFF" STELLEN, DA SICH DASKÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-TEN WÜRDE. DIE TEMPERATURWÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-GEN
SE SUL CRUSCOTTO SI ATTIVA LASPIA ALLARMI GENERALI DURANTE
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE SONO STA-TE RILEVATE ALCUNE ANOMALIE.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI-NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME-DIATAMENTE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia.
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLA FRIZIONE RIMANERE ILMINOR TEMPO POSSIBILE CON ILMOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMOE CONTEMPORANEAMENTE MARCIAINSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA-TA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE-RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO-
RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LAFORZA FRENANTE E SI RISCHIA ILBLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
GEN.
SCHALTET SICH AM ARMATUREN-BRETT DIE HAUPT-WARNLEUCHTE
BEI NORMALEM MOTORBETRIEBEIN, BEDEUTET DIES, DASS STÖ-RUNGEN ERFASST WORDEN SIND.
MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNGWEITER. SOFORT EINEN offiziellenaprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZWIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,ANGEHALTENEM FAHRZEUG UNDGLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANGUND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-BEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSEODER NUR DIE HINTERRADBREMSEBETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS-SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
88
3 L ' u s o / 3 B e n u t z u n g s h i n w e i s e
CONSEGUENTE PERDITA DI ADE-RENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE-CELERARE COMPLETAMENTE EUSARE SOLTANTO I FRENI PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN
UND DADURCH DIE STRASSENHAF-TUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGENVOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMENUND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO PUO'CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO
DELLA FRIZIONE.USANDO DI CONTINUO I FRENI NEITRATTI IN DISCESA, SI POTREBBEVERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL-L'EFFICACIA FRENANTE.
SFRUTTARE LA COMPRESSIONEDEL MOTORE SCALANDO LA MAR-CIA CON L'USO INTERMITTENTE DI
ENTRAMBI I FRENI.NEI TRATTI DI DISCESA, NON GUIDA-RE CON IL MOTORE SPENTO.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUECON SCARSA ADERENZA (NEVE,GHIACCIO, FANGO, ECC.) GUIDAREA VELOCITA' MODERATA, EVITANDOBRUSCHE FRENATE O MANOVRECHE POTREBBERO CAUSARE LAPERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE-GUENZA, LA CADUTA.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DESFAHRZEUGS VERWENDET, KANNDIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DER
KUPPLUNG FÜHREN.BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-FÄLLSTRECKEN KANN SICH DASABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-LASSEN.
DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MO-TORVERDICHTUNG MIT ABWECH-SELNDER BETÄTIGUNG BEIDER
BREMSEN NUTZEN.AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODERBEI SCHLECHTER HAFTUNG(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZFÜHREN KÖNNEN.
89
u t z un g s h i nw ei s e
Arresto motore (03_23)
• Rilasciare la manopola accele-ratore (1) (Pos.A), azionare gra-dualmente i freni e contempora-neamente "scalare" le marceper rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto
Abstellen des Motors (03_23)
• Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-sen, leicht die Bremsen betäti-gen und gleichzeitig zum Ab-bremsen die Gänge runter-schalten.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI ROVENTIDELLO STESSO, NON SIANO DI AL-CUN PERICOLO PER LE PERSONE EI BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-LO INCUSTODITO CON IL MOTOREACCESO O LA CHIAVE INSERITA NELCOMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-SONEN UND KINDER DARSTELLEN.DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEMMOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSELIM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-SICHTIGT LASSEN.
Achtung
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
91
tz un g s h i nw ei s e
Marmitta catalitica
Il veicolo è dotato di un silenziatore concatalizzatore metallico di tipo "trivalenteal platino - palladio - rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidareil CO ( id di b i ) li HC
Katalysator
Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-tet.
il CO (monossido di carbonio) e gli HC(idrocarburi incombusti) presenti nei gasdi scarico, convertendoli rispettivamente
in anidride carbonica e vapore acqueo.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LAMARMITTA CATALITICA RAGGIUNGENELL'USO TEMPERATURE MOLTO
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LAMASSIMA ATTENZIONE ED EVITAREQUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI-MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED-DAMENTO.
NON UTILIZZARE BENZINA CONPIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LADISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die inden Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-
wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils inKohlendioxid und Wasserdampf umzu-wandeln.
NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-NEM GRAS ODER AN FÜR KINDERLEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLENPARKEN, DA DER KATALYSATOR
ERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-HE TEMPERATUREN. BITTE ACHTGEBEN UND JEGLICHEN KONTAKTVERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-GEKÜHLT SIND.
KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNGDES KATALYSATORS FÜHREN KANN
Si avvisa il proprietario del veicolo che lalegge può proibire quanto segue:• la rimozione e ogni atto inteso a
rendere inoperativo, da parte dichiunque, se non per interventi
Der Eigentümer wird darauf hingewie-sen, dass gesetzlich folgendes verbotensein kann:• Der Ausbau oder die Außerbet-
riebnahme außer für Wartungs-,
92
3 L ' u s o / 3 B
e n u t z u n g s h i n w e i s e
di manutenzione, riparazione osostituzione, qualsiasi dispositi-vo o elemento costitutivo incor-porato in un veicolo nuovo, alloscopo di controllare l'emissionedi rumori prima della vendita oconsegna del veicolo all'acqui-rente finale o mentre viene uti-lizzato;
Reparatur- oder Austauschar-beiten von Vorrichtungen oderBauteilen eines Neufahrzeugszur Kontrolle der Geräusch-emission vor Verkauf oder Über-gabe an den Endkunden oderwährend der Nutzung.
• Der Gebrauch des Fahrzeugs,nachdem die genannten Vor-
Controllare la marmitta/silenziatore discarico e i tubi del silenziatore, assicu-randosi che non ci siano segni di ruggineo fori e che il sistema di scarico funzionicorrettamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si-stema di scarico aumenti, contattare im-mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia.NOTA BENE
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-MA DI SCARICO.
nachdem die genannten Vor-richtungen oder Bauteile ausge-baut oder außer Betrieb gesetzt
wurden.Den Auspuff/ Schalldämpfer und dieSchalldämpferrohre kontrollieren und si-cherstellen, dass keine Rostspuren oderLöcher vorhanden sind, und dass dasAuspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung ander Auspuffanlage, sofort einen offiziel-len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-TEM SIND VERBOTEN.
93
z un g s h i nw ei s e
Cavalletto (03_24)
Nel caso di una qualsiasi manovra (adesempio lo spostamento del veicolo) ab-bia richiesto il rientro del cavalletto perriposizionare il veicolo sul cavalletto pro-cedere come segue:
• Scegliere la zona di parcheggio.I l l i i
Ständer (03_24)
Wurde zur Ausführung eines Manövers(z.B. Umstellen des Fahrzeuges) derStänder hochgeklappt, zum Aufbockendes Fahrzeuges auf den Ständer wiefolgt vorgehen:
• Einen Parkplatz suchen.D li k G iff (1) i di H d
• Impugnare la manopola sinistra(1) e appoggiare la mano destrasulla parte posteriore superiore
del veicolo (2).• Spingere il cavalletto laterale
con il piede destro, estendendo-lo completamente (3).
• Inclinare il veicolo sino ad ap-poggiare il cavalletto al suolo.
• Sterzare il manubrio completa-mente verso sinistra.
VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL-LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE-RO, SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.
• Den linken Griff (1) in die Handnehmen und die rechte Handoben auf das Fahrzeugheck (2)
legen.• Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer drücken und voll-ständig ausklappen (3).
• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer auf dem Bodenaufliegt.
• Den Lenker vollständig nachlinks drehen.
SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-PLATZ FREI UND DER BODEN FESTUND EBEN IST.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.
94
3 L ' u s o / 3 B
e n u t z u n g s h i n w e i s e
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVOBLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMODELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER-LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDADEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET-TO DI QUESTA AVVERTENZA PO
Empfehlungen zumDiebstahlschutz
Achtung
FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-CKIERVORRICHTUNG VERWENDETWIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-
TO DI QUESTA AVVERTENZA PO-TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL-L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTIDANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
EINHALTUNG DIESES HINWEISESKÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN ANDER BREMSANLAGE VERURSA-
CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,DIE SCHWERE VERLETZUNGENODER SOGAR DEN TOD BEDINGENKÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo. Parcheggiare il veicolo in un luogosicuro, possibilmente in un garage o in un
luogo custodito. Utilizzare, per quantopossibile, un addizionale dispositivo an-tifurto. Verificare che i documenti e latassa di circolazione siano in ordine. Scri-vere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
NIE den Zündschlüssel im Zündschlossstecken lassen und immer das Lenker-schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-nem sicheren Ort, lieber in einer Garage
oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-stahlschutz verwenden. Prüfen, dass dieFahrzeugdokumente in Ordnung sindund die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Deneigenen Namen und Anschrift sowie dieTelefonnummer auf dieser Seite eintra-gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-nes Wiederauffinden des Fahrzeugsnach einem Diebstahl schnell identifiziertwerden kann.
NACHNAME: ..................................
VORNAME: ....................................
ANSCHRIFT: .................................
95
z un g s h i nw ei s e
AVVERTENZA
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATIVENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTODI USO / MANUTENZIONE.
TELEFONNUMMER: ..........................
Warnung
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-STOHLENE FAHRZEUGE ANHANDDER ANGABEN IN DER BEDIE-NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNGIDENTIFIZIERT WERDEN.
Norme di sicurezza di base(03_25, 03_26, 03_27, 03_28,03_29)
Le indicazioni di seguito riportate richie-dono la massima attenzione perchè re-datte, al fine della sicurezza, per evitaredanni a persone, cose e al veicolo, deri-vanti dalla caduta del pilota o del passeg-gero dal veicolo e/o dalla caduta o
rovesciamento del veicolo stesso.Le operazioni di salita e discesa dal vei-colo devono essere effettuate con la pie-na libertà di movimento e con le manilibere da impedimenti (oggetti, casco oguanti o occhiali non indossati).
Salire e scendere solo dal lato sinistro delveicolo e solo con il cavalletto lateraleabbassato.
Die nachfolgenden Anweisungen sindstrikt zu beachten, da sie zum Zweckeder Sicherheit dienen, um Schäden anPersonen, Sachen oder am Fahrzeug zuvermeiden, die durch Fallen des Fahrersoder Beifahrers und/oder Umkippen desFahrzeuges verursacht werden.
Beim Auf- und Absteigen soll man sichfrei bewegen können und keine Sachenin den Händen tragen (Gegenstände,Helm, Handschuhe oder Brillen).
Nur auf der linken Seite und bei herun-tergeklapptem Seitenständer auf- undabsteigen.
96
3 L ' u s o / 3 B
e n u t z u n g s h i n w e i s e
Il cavalletto è progettato per sostenere ilpeso del veicolo e di un minimo carico,senza pilota e passeggero.
La salita in posizione di guida, con veico-lo posizionato sul cavalletto laterale èconsentita solo per prevenire la possibi-lità di caduta o rovesciamento e non pre-vede il caricamento del peso pilota e
Der Seitenständer wurde dafür konzipiertdas Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-ten.
Das Aufsteigen in Fahrposition mit demFahrzeug auf den Seitenständer gelagertist nur gestattet, um das Fallen oder Um-kippen zu vermeiden. Das Fahrer- und
ede ca ca e to de peso p ota epasseggero sul cavalletto laterale.
Nella salita e nella discesa il peso del vei-colo può causare uno sbilanciamentocon conseguente perdita di equilibrio e lapossibilità di caduta e rovesciamento.
ATTENZIONE
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DALVEICOLO ED E' LUI A GOVERNAREL'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL-LA FASE DI SALITA E DI DISCESA
DEL PASSEGGERO
ppe u e e de as a e u dBeifahrergewicht sollen nicht auf denSeitenständer gelagert werden.
Beim Auf- und Absteigen könnte dasFahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-ten und dadurch fallen oder umkippen.
Achtung
DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-TER AUF- UND ALS LETZTER AB-STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-WICHT DES FAHRZEUGES UNDDESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UND
ABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-NÖVRIEREN SOLL
03_29
Peraltro il passeggero deve salire e scen-dere dal veicolo muovendosi con cautelaper non sbilanciare il veicolo e il pilota.
ATTENZIONE
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DISALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.
PER LA SALITA E LA DISCESA DELPASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-
Ausserdem soll sich der Beifahrer beimAuf- und Absteigen vorsichtig bewegen,um das Fahrzeug und den Fahrer nichtaus dem Gleichgewicht zu bringen.
Achtung
DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRERBEIBRINGEN, WIE ER AUF DASFAHRZEUG STEIGEN BZW. VOMFAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
97
un g s
h i nw ei s e
SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVEUTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE-DE SINISTRO PER SALIRE E PERSCENDERE DAL VEICOLO.
NON SCENDERE E NEMMENO TEN-TARE DI SCENDERE DAL VEICOLOSALTANDO O ALLUNGANDO LAGAMBA PER TOCCARE TERRA. IN
ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MITENTSPRECHENDEN FUSSRASTENVERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLLSICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-MER AUF DIE LINKE FUSSRASTESTÜTZEN.
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE-
RO COMPROMESSI.ATTENZIONE
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATEALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-COLO POSSONO CREARE UN OSTA-COLO NELLA SALITA E NELLA DI-SCESA DAL VEICOLO.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON-
TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LAPARTE POSTERIORE DEL VEICOLO(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU-SARE LO SBILANCIAMENTO DELLOSTESSO.
GEN, NICHT HERUNTERSPRINGENODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-
STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLENKÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄTBEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
Achtung
DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNENBEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EINHINDERNIS DARSTELLEN.
HIERZU DAS RECHTE BEIN
SCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZUBRINGEN.
SALITA
• Impugnare correttamente il ma-
nubrio e salire sul veicolo senzacaricare il proprio peso sul ca-valletto laterale.
AUFSTEIGEN
• Den Lenker richtig halten und
auf das Fahrzeug steigen ohnedas eigene Gewicht auf den Sei-tenständer zu verlagern.
98
3 L ' u s o / 3 B
e n u t z u n g s h i n w e i s e
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
Achtung
SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN
agire sul cavalletto laterale edestenderlo completamente.
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
• Mit der Ferse des linken Fußes
den Seitenständer bis zur maxi-malen Ausklappstellung herun-terdrücken.
Achtung
SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.
• Appoggiare entrambi i piedi aterra e tenere in equilibrio il vei-colo in posizione di marcia.
• Istruire il passeggero nella di-scesa dal veicolo.
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-SCIAMENTO.
• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug in Fahr-position im Gleichgewicht hal-ten.
• Dem Beifahrer beibringen, wieer vom Fahrzeug absteigen soll.
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.
100
3 L ' u s o / 3 B
e n u t z u n g s h i n w e i s e
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGEROSIA SCESO DAL VEICOLO.
NON CARICARE IL PROPRIO PESOSUL CAVALLETTO LATERALE.
SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-FAHRER ABGESTIEGEN IST.
DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUFDEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
• Inclinare il veicolo sino ad ap-poggiare il cavalletto al suolo
• Das Fahrzeug so lange neigen,bis der Ständer am Boden zur
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIOMOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA-TO A MOTORE CALDO.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI-VELLO OLIO A MOTORE FREDDO,L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM-PORANEAMENTE AL DI SOTTO DELLIVELLO ''MIN''.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUNPROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI-CHI L'ACCENSIONE COMBINATADELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI-SPLAY DELL'ICONA PRESSIONEOLIO MOTORE.
ATTENZIONE
PER RISCALDARE IL MOTORE EPORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM-
ODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-STANDES MUSS BEI WARMEM MO-TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEIKALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,KÖNNTE DAS ÖL VORLÄUFIG UNTERDEM ''MIN''-NIVEAU SINKEN.
DIES STELLT KEIN PROBLEM DAR,ES SEI DENN DIE ALARM-KON-TROLLLAMPE UND DAS SYMBOLMOTORÖLDRUCK AM DISPLAYLEUCHTEN GLEICHZEITIG AUF.
Achtung
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UNDDAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTOR
104
4 L a m a n u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA-SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE ALMINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER-MO.
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLODOPO UN VIAGGIO O DOPO AVERPERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SUUN PERCORSO EXTRAURBANO
NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-SEN.
RICHTIG WÄRE ES,EINE KONTROLLENACH EINER REISE ODER EINERFAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU
TARSI DIFFICOLTOSE E COMPLESSEALL'OPERATORE INESPERTO.
IN CASO DI NECESSITA', RIVOLGER-SI A UN Concessionario Ufficiale apri-lia.
VOLENDO COMUNQUE PROCEDEREPERSONALMENTE, ATTENERSI AL-LE SEGUENTI ISTRUZIONI.
WENDEN SIE SICH GEGEBENEN-
FALLS BITTE AN EINEN offiziellen ap-rilia-Vertragshändler.
MÖCHTE MAN DIESE ARBEITENTROTZDEM ALLEINE AUSFÜHREN,BITTE FOLGENDE ANWEISUNGENBEACHTEN.
04_03
Controllare periodicamente il livello olio
motore.Per la sostituzione:
ATTENZIONE
PER UNA MIGLIORE E COMPLETAFUORIUSCITA E' NECESSARIO CHEL'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIU'FLUIDO, CONDIZIONE CHE SI RAG-GIUNGE DOPO CIRCA VENTI MINUTIDI NORMALE FUNZIONAMENTO.
Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
Zum Wechseln:
Achtung
DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UNDBESSER HERAUSFLIESSEN KANN,SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGERSEIN. DIES IST NACH CA. ZWANZIGMINUTEN NORMALBETRIEB MÖG-LICH.
DER WARME MOTOR ENTHÄLT HEIS-SES ÖL. BEI AUSFÜHRUNG DER
107
/4 W ar t un g
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENEOLIO AD ALTA TEMPERATURA, POR-RE PARTICOLARE ATTENZIONE ANON SCOTTARSI DURANTE LOSVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONISUCCESSIVE.
NACHSTEHEND BESCHRIEBENENARBEITEN BESONDERS VORSICH-TIG VORGEHEN, UM VERBRÜHUN-GEN ZU VERMEIDEN.
TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES-SE AL MANUBRIO, COMPROMET-
TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIAE RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DISTRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DIGONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, IFIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-TO DELLA GOMMA SUL CERCHIOOPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CON-TROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLIPNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-SCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLOPOTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU-MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-DERENZA ALLA STRADA E LA MA-NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DENFAHRKOMFORT UND VERRINGERT
DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-VENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDESTÄRKER BELASTET, DER REIFENKÖNNTE AUF DER FELGE RUT-SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WASZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTENSICH DIE REIFEN AUS DEN FELGENLÖSEN.
BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DASFAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-RATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKEKONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTERZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIESTRASSENHAFTUNG UND LENK-
BARKEIT DES FAHRZEUGS.DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELTWERDEN, WENN SIE ABGENUTZTSIND ODER EIN LOCH AUF DER
110
4 L a m a n u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SEUSURATO O SE UNA EVENTUALE FO-RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORIA 5 mm (0,197 in).
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU-MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-BRATURA DELLE RUOTE. USAREESCLUSIVAMENTE PNEUMATICIDELLEDIMENSIONIINDICATEDALLA
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm(0,197 in) IST.
NACH EINER REIFENREPARATURMÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICHREIFEN MIT DEM VOM HERSTELLERANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-DEN.
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DIGONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UNIMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLIPNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO-STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU-TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO-NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONOESSERE ESEGUITE CON ATTREZZIAPPROPRIATI E CON LA NECESSA-
RIA ESPERIENZA.PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI A UN ConcessionarioUfficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE-CIALIZZATO PER L'ESECUZIONEDELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,POSSONO ESSERE RICOPERTI DIUNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARECON CAUTELA PER I PRIMI CHILO-
METRI. NON UNGERE CON LIQUIDONON IDONEO GLI PNEUMATICI. SEGLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN-CHE SE NON COMPLETAMENTE
PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-
PEN AUFGESETZT SIND, UM EINPLÖTZLICHES ENTWEICHEN DERLUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-DEN. DER REIFENWECHSEL, DASAUSWUCHTEN, DIE REPARATURUND WARTUNG DER REIFEN SINDSEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETSMIT GEEIGNETEM WERKZEUG UNDDER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-NOMMEN WERDEN.
WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFENKÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIEREIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETENFLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTEREIFEN, AUCH WENN SIE NOCHNICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT
SIND, KÖNNEN HART WERDEN UNDNICHT MEHR DIE STRASSENHAF-TUNG GARANTIEREN.
111
4W ar t un g
USURATI, POSSONO INDURIRSI ENON GARANTIRE LA TENUTA DISTRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLIPNEUMATICI.
IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFENGEWECHSELT WERDEN.
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque noninferiore a quanto prescritto dalla legisla-zione in vigore nel paese di utilizzo delveicolo.
vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-ger als in den geltenden Gesetzesvor-schriften des Fahrzeug-Einsatzlandesvorgeschrieben.
Smontaggio candela
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL-LE CANDELE RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale aprilia O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-
nario Ufficiale aprilia.
Ausbau der zündkerze
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUS-BAU, DIE KONTROLLE UND REINI-GUNG DER ZÜNDKERZEN AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
KAUFT WERDEN KANN.
112
4 L a m a n u t
e n z i o n e / 4 W a r t u n g
Smontaggio fiancate laterali
(04_05, 04_06, 04_07)
Ausbau der Seitenteile (04_05,
04_06, 04_07)
• Rimuovere il vano portaoggetti.• Svitare e togliere la vite (1) ed
accompagnare l'indicatore di di-rezione verso il basso.
• Svitare e togliere la vite (2) e ri-muovere il coperchio
• Das Handschuhfach ausbauen.• Die Schraube (1) abschrauben
und entfernen und den Blinkennach unten bringen.
• Die Schraube (2) abschraubenund entfernen und den Deckel
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DEL FILTRO
ARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETE PER-SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO-TETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
Ausbau luftfilter
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND DEN WECHSEL DES LUFTFIL-
TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE-BILDETER FACHMANN, VERWEISENWIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-STATTHANDBUCH, DAS BEI DEMGLEICHEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler GEKAUFT WERDEN KANN.
114
4 L a m a n u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
04 08
Livello liquido di
raffreddamento (04_08, 04_09)
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE ILLIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI-NIMO «MIN».
Kühlflüssigkeitsstand (04_08,
04_09)
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-STAND UNTER «MIN» ABGEFALLENIST.
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-VO SE INGERITO; IL CONTATTO CONLA PELLE O GLI OCCHI POTREBBECAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-DO VENISSE A CONTATTO CON LAPELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUAREA LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SEINGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,SCIACQUARE BOCCA E GOLA CONABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MITHAUT UND AUGEN KANN REIZUN-GEN VERURSACHEN. KOMMT DIEFLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-GEN IN KONTAKT, SOFORT MITREICHLICH FLIESSENDEM WASSERABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHENHERVORRUFEN, MUND UND HALSMIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-NEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
115
W ar t un g
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI-VOLGERSI A UN Concessionario Uffi-ciale aprilia.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-L'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. ZUM WECH-SEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler.
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT INDIE UMWELT VERMEIDEN.
NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASODI ESPANSIONE (1) A MOTORE CAL-DO, PERCHE' IL REFRIGERANTE E'SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA-TURA ELEVATA. AL CONTATTO CONLA PELLE O I VESTITI PUO' CAUSARESERIE USTIONI E/O DANNI.
NOTA BENE
PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI
A UN Concessionario Ufficiale aprilia.AVVERTENZA
EFFETTUARE A MOTORE FREDDOLE OPERAZIONI DI CONTROLLO ERABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-TE
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-CKEL (1) VOM AUSDEHNUNGSGE-FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEIKONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-CHEN.
ANMERKUNG
FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIESICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLENaprilia-VERTRAGSHÄNDLER.
Warnung
Die Kontrolle und das Nachfüllen derKühlflüssigkeit müssen bei kaltemMotor vorgenommen werden.
116
4 L a m a n u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
04 09
In caso contrario:
• Rimuovere la fiancata lateraledestra.
• Rimuovere il tappo di riempi-mento (1).
• Rabboccare con liquido refrige-rante consigliato, sino a che illivello del liquido raggiunga ap-prosimativamente il riferimento"MAX". Non superare tale livello
Andernfalls:
• Das rechte Seitenteil abmontie-ren.
• Die Einfüllschraube (1) ab-schrauben.
• Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-len, bis ungefähr der ''MAX''Füllstand erreicht ist. Niemalsdiesen Füllstand überschreiten,um ein Austreten der Flüssigkeit
• Per il freno posteriore mantene-re il veicolo in posizione vertica-le e verificare che il liquidocontenuto nel serbatoio sia pa-rallelo al bordo del serbatoiostesso.
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "LOWER".
Se il liquido non raggiunge almeno il rife-
rimento "LOWER" / "MIN" provvedere alrabbocco.
• Verificare l'usura delle pastigliedei freni, e del disco
• Se le pastiglie e/o il disco nonsono da sostituire effettuare ilrabbocco.
rung "MIN" steht.• Für die Hinterradbremse das
Fahrzeug senkrecht halten undprüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter parallel zum Behälter-rand steht.
• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "LOWER" steht.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestensbis zur Markierung "LOWER" / "MIN"
reicht, muss nachgefüllt werden.• Den Verschleiß der Bremsbelä-
ge und der Bremsscheibe über-prüfen.
• Wenn die Bremsbeläge bzw. dieBremsscheibe nicht gewechseltwerden müssen, muss nachge-füllt werden.
118
4 L a m a n u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
Rabbocco liquido impianto
frenanteATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM-PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia OSE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA-LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-
Auffüllen von
bremsflüssigkeitAchtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH DAS BEI DEM GLEICHEN offi
LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.
BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
04_12
Controllo livello liquidofrizione (04_12)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Ruotare il manubrio in modo cheil liquido contenuto nel serbatoiosia parallelo al bordo del serba-toio stesso.
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN".
Se il liquido non raggiunge almeno il r ife-rimento "MIN" provvedere al rabbocco.
Kontrolle derKupplungsflüssigkeit (04_12)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Lenker so drehen, dass dieFlüssigkeit im Behälter parallelzum Behälterrand steht.
• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestensbis zur Markierung "MIN" reicht, mussnachgefüllt werden.
119
W
ar t un g
Rabbocco liquido frizione
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI-ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO Concessionario
Nachfüllen der
KupplungsflüssigkeitAchtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-LEN DER KUPPLUNGSFLÜSSIGKEITAN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-TER FACHMANN, VERWEISEN WIRAUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-THANDBUCH DAS BEI DEM GLEI-
ATTENZIONENEL RIMONTAGGIO COLLEGAREPRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO-SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA-TIVO (-).
CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEICAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIA
SIANO:- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR-ROSI O COPERTI DA DEPOSITO);
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO OVASELINA.
RIE DARAUF ACHTEN, DASS SIE
RICHTIG ANGEBRACHT WIRD, UNDDASS DIE POLE NICHT VERTAUSCHTWERDEN.
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UNDDANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN
SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-MEN:
- IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHTKORRODIERT ODER MIT ABLAGE-RUNGEN BEDECKT);
- MIT NEUTRALFETT ODER VASELINGESCHÜTZT SIND.
121
W
ar t un g
Verifica del livello
dell'elettrolitoAVVERTENZA
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA-TO CON UNA BATTERIA DEL TIPOSENZA MANUTENZIONE E NON E' RI-CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER-VENTO, SE NON UN SALTUARIOCONTROLLO E UN'EVENTUALE RI-CARICA.
Kontrolle des
elektrolytstandesWarnung
DIESES FAHRZEUG IST MIT EINERWARTUNGSFREIEN BATTERIE AUS-GESTATTET, DESHALB SIND KEINEARBEITEN ERFORDERLICH. GELE-GENTLICH EINE KONTROLLE AUS-FÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.
NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-GA INATTIVO PER PIU' DI VENTIGIORNI, SCOLLEGARE I FUSIBILI DA30A, PER EVITARE IL DEGRADO DEL-LA BATTERIA DOVUTO AL CONSU-MO DI CORRENTE DA PARTE DELCOMPUTER MULTIFUNZIONE.
ATTENZIONE
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.
Längerer stillstand
BLEIBT DAS FAHRZEUG LÄNGERALS ZWANZIG TAGE AUSSER BE-TRIEB, DIE 30 A-SICHERUNG AB-TRENNEN, UM DEN ZERFALL DERBATTERIE INFOLGE DES STROM-VERBRAUCHS SEITENS DER MULTI-FUNKTIONSELEKTRONIK ZU VER-MEIDEN.
Achtung
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
123
W
ar t un g
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivoper più di quindici giorni è necessario ri-caricare la batteria per evitarne la solfa-tazione.
• Rimuovere la batteria.
Nei periodi invernali o quando il veicolo
Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-zehn Tage nicht genutzt werden, mussdie Batterie, um eine Sulfatation zu ver-meiden, aufgeladen werden.
rimane fermo, per evitarne il degrado,controllare la carica periodicamente (cir-ca una volta al mese).
• Ricaricarla completamente uti-lizzando una carica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle-gare i cavi dai morsetti.
Während der Winterzeit, oder wenn das
Fahrzeug nicht genutzt wird, muss dieBatterieladung regelmäßig geprüft wer-den (ungefähr einmal monatlich), um ei-ne Beschädigung zu vermeiden.
• Die Batterie mit Normalladungvollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssendie Kabel von den Polklemmen getrenntwerden.
NOTA BENE
LA PRIMA VOLTA CHE SI VUOLERIAVVIARE IL MOTORE DOPO AVERRICONNESSO I CAVI BATTERIA, ÈNECESSARIO ATTENDERE 20 SE-CONDI TRA L'ISTANTE IN CUI SI POR-TA LA CHIAVE IN POSIZIONE "KEYON" E L'ISTANTE IN CUI SI PUO' PRE-MERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO.
SE SI PROVASSE L'AVVIAMENTOPRIMA DEI 20 SECONDI PRESTABILI-
ANMERKUNG
DAS ERSTE MAL, WENN DER MOTORNACH WIEDERANSCHLIESSEN DERBATTERIEKABEL NEU GESTARTETWERDEN SOLL, MUSS 20 SEKUNDENGEWARTET WERDEN, NACHDEMDER SCHLÜSSEL AUF "KEY ON" GE-DREHT UND BEVOR DER ANLASSER-SCHALTER GEDRÜCKT WIRD.
EIN STARTVERSUCH VOR ABLAUFDER 20 SEKUNDEN IST NICHT MÖG-LICH.
124
4 L a m a n u
t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
TI, QUESTO, NON SAREBBE POSSI-
BILE.
Fusibili (04_14, 04_15, 04_16,04_17, 04_18)
Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-co o il mancato avviamento del motore
Sicherungen (04_14, 04_15,04_16, 04_17, 04_18)
Bei einem Ausfall oder unregelmäßigerFunktion eines elektrischen Bauteils oderwenn der Motor nicht gestartet werden
PRESA DI CORRENTE E' UN'OPERA-ZIONE PARTICOLARMENTE DELICA-TA, SE NON SI E' ESPERTI SI CONSI-GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprila.
CHERUNG IST EINE BESONDERSHEIKLE ARBEIT. SIND SICH KEINFACHMANN, SOLLTEN SIE SICH EI-NEN offiziellen aprila-VertragshändlerWENDEN.
Lampade (04_19, 04_20,04_21)
ATTENZIONE
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DIACCENSIONE SULLA POSIZIONE«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-NUTO PER PERMETTERE IL RAF-
FREDDAMENTO DELLA STESSA.
Lampen (04_19, 04_20, 04_21)
Achtung
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPEDEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-LEN KANN.
ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-BERE HANDSCHUHE ANZIEHENODER EIN SAUBERES UND TROCKE-NES TUCH VERWENDEN.
128
4 L a m a n u
t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-
SANDO GUANTI PULITI O USANDOUN PANNO PULITO E ASCIUTTO.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLALAMPADINA, IN QUANTO POTREB-BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SITOCCA LA LAMPADINA CON LE MANINUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-TARE CHE SI DANNEGGI.
KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER
LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESEEINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-GUNG DER LAMPE VERURSACHENKÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MITBLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNTWERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASSDIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
LA PROCEDURA DI SOSTITUZIONEDELLE LAMPADINE FANALE ANTE-RIORE E' PARTICOLARMENTE DELI-CATA, SE NON SI E' ESPERTI SICONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UNConcessionario ufficiale aprilia.
Auswechseln der Scheinwerferlam-pen
Achtung
DER AUSBAU DER SCHEINWERFER-LAMPEN IST EINE BESONDERS HEIK-LE ARBEIT. SIND SICH KEIN FACH-MANN, SOLLTEN SIE SICH EINENoffiziellen aprila-VertragshändlerWENDEN.
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Per accedere alle lampadine fa-nale anteriore è necessario ri-muovere il vano portaoggetti ela fiancatina sul lato sinistro.
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Um an die Scheinwerferlampengelangen zu können, muss dasHandschuhfach und das Seiten-teil auf der linken Seite ausge-baut werden.
129
ar t un g
04_19
DISPOSIZIONE LAMPADINE
Nel fanale anteriore sono alloggiate:
• due lampdine (1) luce di posi-zione.
• una lampadina (2) luce abba-gliante.
• una lampadina (3) luce anabba-gliante.
ANORDNUNG DER LAMPEN
Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
• zwei Lampen (1) Standlicht• eine Lampe (2) Fernlicht• eine Lampe (3) Abblendlicht
• Sfilare la lampadina di posizione(6) e sostituirla con una dellostesso tipo.
• Verificare il corretto inserimentodella lampadina nel portalampa-da.
• Die Lampenfassung für dasStandlicht greifen, ziehen undaus dem Sitz nehmen.
• Die Standlichtlampe (6) heraus-ziehen und mit einer des glei-chen Typs ersetzen.
• Prüfen, dass die Lampe richtigin die Lampenfassung einge-setzt ist.
04_22
Regolazione proiettore (04_22,04_23, 04_24)
NOTA BENE
IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO
Einstellung des scheinwerfers(04_22, 04_23, 04_24)
ANMERKUNG
ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-TUNG DES SCHEINWERFERST-RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-
SCHRIFTEN UND VERFAHREN IMJEWEILIGEN LAND, IN DEM DASFAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-TET WERDEN.
131
ar t un g
DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-
CEDURE SPECIFICHE.
EU: Per una verifica rapida del correttoorientamento del fascio luminoso ante-riore, porre il veicolo a dieci metri di di-stanza da una parete verticale accertan-dosi che il terreno sia piano. Accenderela luce anabbagliante, sedersi sul veico-lo, e verificare che il fascio luminoso
EU: Für eine schnelle Kontrolle derScheinwerferausrichtung das Fahrzeugin zehn Meter Abstand auf einem ebenenBoden vor einer senkrechten Wand auf-stellen. Das Abblendlicht einschalten,sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen,dass der auf die Wand gerichtete Schein-
proiettato sulla parete sia di poco al disotto della retta orizzontale del proiettore(circa 9/10 dell'altezza totale).
Per effettuare la regolazione verticaledel fascio luminoso:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Operando dal lato posteriore si-nistro del cupolino, agire con uncacciavite corto a croce sulla
apposita vite (1). AVVITANDO(senso orario), il fascio luminososi alza; SVITANDO (senso an-tiorario), il fascio luminoso si ab-bassa.
• Ripetere la stessa operazionesul fanale lato destro.
NOTA BENE
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-
TAMENTO VERTICALE DEL FASCIOLUMINOSO.
werferstrahl knapp unterhalb der Verbin-dungslinie zwischen Wand und Schein-werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-höhe) liegt.
Zur Senkrechteinstellung des Licht-strahls:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Von der Rückseite links an derSportscheibe mit einem Kreuz-
schlitzschraubenzieher dieStellschraube (1) verstellen.Durch FESTSCHRAUBEN (inUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl angehoben. DurchLOSSCHRAUBEN (gegen denUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl abgesenkt.
• Den gleichen Vorgang am rech-ten Scheinwerfer wiederholen.
132
4 L a m a n u
t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
ANMERKUNG
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.
Per effettuare la regolazione orizzon-tale del fascio luminoso:
stro del cupolino, agire sulla ap-posita vite (2). AVVITANDO(senso orario), il fascio luminososi sposta a sinistra; SVITANDO(senso antiorario), il fascio lumi-noso si sposta a destra.
• Ripetere la stessa operazionesul fanale lato destro.
NOTA BENE
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-SCIO LUMINOSO.
Sportscheibe die entsprechen-de Stellschraube (2) verstellen.Durch FESTSCHRAUBEN (inUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl nach links verstellt.Durch LOSSCHRAUBEN (ge-gen den Uhrzeigersinn) wird derScheinwerferstrahl nach rechtsverstellt.
• Den gleichen Vorgang am rech-
ten Scheinwerfer wiederholen.ANMERKUNG
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.
133
ar t un g
Indicatori di direzione anteriori
(04_25)• Posizionare il veicolo sul caval-
letto.• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la
lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.
• Estrarre la lampadina (3) dallasede.
•
Vordere Blinker (04_25)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.
• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-
Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.
AVVERTENZA
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.
Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.
Warnung
HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.
Gruppo ottico posteriore
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA-DINA RIVOLGERSI A UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILE
Rücklichteinheit
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND WECHSEL DER LAMPE AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
ATTENZIONEIL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTOMETALLICO DELLA PASTIGLIA CONIL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-
RO COSÌ COMPROMESSE.
von oben nach unten für den Bremssattelder Hinterradbremse (2).
Achtung
BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIEBREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEIBREMSEN ZU EINEM METALLGE-
RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AMBREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DERBREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-TRÄCHTIGT.
139
aun g
04_33
Se lo spessore del materiale d'attrito (an-
che di sola pastiglia anteriore o posterio-re)è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm(0.06 in) (oppure se anche uno solo degliindicatori di usura non è più visibile) faresostituire tutte le pastiglie delle pinze fre-no, rivolgendosi ad un ConcessionarioUfficiale aprilia.
Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-
nem Bremsbelag der Vorderradbremseoder Hinterradbremse) bis auf einen Wertvon ungefähr 1,5 mm (0.06 in) abgetra-gen (oder wenn auch nur einer der Ab-nutzungsanzeiger nicht mehr sichtbarist), müssen alle Bremsbeläge amBremssattel gewechselt werden. Wen-den Sie sich für diese Arbeit an einenoffiziellen aprilia-Vertragshändler.
Inattività del veicolo (04_34) Stilllegen des fahrzeugs(04_34)
Bisogna adottare alcune precauzioni perevitare gli effetti derivanti dal non utilizzodel veicolo. Inoltre è necessario eseguirele riparazioni e un controllo generale pri-ma del rimessaggio, altrimenti ci si po-trebbe dimenticare di effettuarle succes-sivamente.
Procedere come segue:
• Rimuovere la batteria.• Lavare e asciugare il veicolo.
Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmengegen die Auswirkungen eines längerenStilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-den. Außerdem müssen vorm Einlagernalle Reparaturen und eine allgemeineKontrolle vorgenommen werden, diesonst später eventuell vergessen wer-
den.Wie folgt vorgehen:
• Die Batterie wieder einbauen.
140
4 L a m a n u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
• Passare della cera sulle super-fici verniciate.
• Gonfiare gli pneumatici.• Sistemare il veicolo in un locale
non riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e dovele variazioni di temperatura sia-no minime.
• Infilare e legare un sacchetto diplastica sul terminale di scaricodella marmitta per evitare cheentri umidità.
NOTA BENE
• Das Fahrzeug waschen undtrocknen.
• Schutzwachs auf die lackiertenFahrzeugteile auftragen.
• Die Reifen aufpumpen.• Das Fahrzeug in einem nicht ge-
PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRIDI PROVA A VELOCITÀ MODERATA EIN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-FICO.
Die Kontrollen vor Fahrtantrittausführen.
Achtung
EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MITMÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-REN.
Pulizia veicolo (04_35, 04_36,04_37)
Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città
e zone industriali).• Salinità e umidità dell'atmosfera
(zone marine, clima caldo e umi-do).
Fahrzeugreinigung (04_35,04_36, 04_37)Das Fahrzeug muss häufig gereinigtwerden, wenn es in folgenden Gegen-den oder unter folgenden Bedingun-gen genutzt wird:• Luftverschmutzung (Stadt und
Industriegebiete).• Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
keit (Meeresgebiete, warmesund feuchtes Klima).
142
4 L a m a n u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,
prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).
• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sullacarrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.
• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-
ni, infatti dagli alberi cadono re-
• Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen (Einsatz von
Streusalz, chemischen Taumit-tel auf den Straßen währenddes Winters).
• Es muss besonders darauf ge-achtet werden, dass auf der Ka-rosserie keine Reste von Indust-riestaub und Schadstoffen,Teerresten, tote Insekten, Vo-gelkot usw. bleiben. Möglichstvermeiden das Fahrzeug unterBäumen zu parken. In bestimm-
, att dag a be cado o esidui, resine, frutti o foglie con-tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO
DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.
ATTENZIONE
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-
TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE
te Ja es e te a e este,Harz, Früchte oder Blätter vonden Bäumen, die für den Lackschädliche, chemische Stoffeenthalten können.
Achtung
VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZEUND DIE ENDEN DER AUSPUFF-SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
Achtung
NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-
FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
143
n g
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARERIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.
BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MITLÄNGEREN BREMSWEGEN GE-RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.
Per rimuovere lo sporco e il fango depo-sitati sulle superfici verniciate, è neces-
Um den Schmutz und Schlamm zu ent-fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
p ,sario utilizzare un getto di acqua a bassapressione, bagnare accuratamente leparti sporche, rimuovere fango e sporci-zie con una spugna soffice per carrozze-ria, imbevuta in molta acqua e shampoo(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc-cessivamente sciacquare abbondante-mente con acqua, e asciugare con pellescamosciata. Per pulire le parti esterne
del motore, utilizzare detergente sgras-sante, pennelli e stracci. Le parti in allu-minio anodizzato o verniciato come for-celle, cerchi, telaio, pedane eccetera,vanno lavate con sapone neutro e acqua.L'utilizzo di detergenti troppo aggressivipuò intaccare il trattamento superficialedi questi componenti.
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,
,zeugteilen abgelagert hat, muss einWasserstrahl mit niedrigem Druck be-nutzt werden. Die verschmutzten Teilesorgfältig einweichen, den Schmutz undSchlamm mit einem weichen Karosseri-eschwamm entfernen. Der Schwammmuss mit viel Wasser und Autoshampoogetränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil imWasser). Anschließend mit viel klarem
Wasser nachspülen und mit einem Wild-ledertuch trocknen. Für die Reinigungder Motor-Außenseite ein fettlösendesReinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-wenden. Die lackierten Teile oder ausEloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mitWasser und Neutralseife gewaschenwerden. Bei Verwendung von zu aggres-siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-flächenbehandlung dieser Teile beschä-
digt werden.
144
4 L a m a n
u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
04_37
STROFINANDO CON DELICATEZZA
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO
ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINENMIT NEUTRALSEIFE UND WASSERGETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHENSANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-NE POLITUR MIT SILIKONWACHSERST VORGENOMMEN WERDEN
DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONEO GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-MANDI POSTI SUL LATO DESTRO ESINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN-TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI-LENZIATORE, INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO.PER LA PULIZIA DELLE PARTI INGOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA
HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WURDE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUGNIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,WENN DIE KAROSSERIE NOCHWARM IST UND DAS SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-TROCKNEN KANN. DIES KANN
SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.Achtung
ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALSWASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDEFAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-
145
n g
NON UTILIZZARE ALCOOL O SOL-
VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUAE SAPONE NEUTRO.
ATTENZIONE
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NONUTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATIDEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN-TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER-GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVINON SUPERIORI AL 5% (SAPONE
NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTIO ALCOOL)
BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS
UND LINKS AM LENKER, LAGER,HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS.ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UNDKUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-SEMITTEL VERWENDEN; HIERZUWASSER UND NEUTRALSEIFE VER-WENDEN.
ASCIUGARE CON CURA LA SELLAAL TERMINE DELLA PULIZIA.
ATTENZIONE
SULLA SELLA NON APPLICARE CE-
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.
ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ESKÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-
LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).
DIE SITZBANK NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-
BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-SCHEN ZU VERMEIDEN.
146
4 L a m a n
u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
04_38
Trasporto (04_38)
Prima del trasporto del veicolo è neces-sario svuotare accuratamente il serbatoiocarburante, controllando che questo siaben asciutto.
Durante lo spostamento, il veicolo devemantenere la posizione verticale, deveessere saldamente ancorato e si deve in-serire la prima marcia, per evitare even-tuali perdite di carburante, olio.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-
Transport (04_38)
Vorm Transport des Fahrzeuges mussder Benzintank vollständig entleert undgeprüft werden, dass er gut trocken ist.
Beim Transport muss das Fahrzeug stetsin senkrechter Lage gehalten und festverankert werden. Den ersten Gang ein-schalten, um das Herausfließen vonKraftstoff und Öl zu vermeiden.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-TEMENTE LA CATENA.
FESTGEFRESSEN SIND.
UM DER GEFAHR EINES EINFRES-SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTEHÄUFIGER SCHMIEREN.
Regolazione gioco catena
ATTENZIONE
PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCOCATENA RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
Einstellung Kettenspiel
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-LUNG DES KETTENSPIELS AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
148
4 L a m a n
u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
Controllo dell'usura catena,pignone e corona
Controllare le seguenti parti e accertarsiche la catena, il pignone e la corona nonpresentino:
SE I RULLI DELLA CATENA SONODANNEGGIATI, I PERNI SONO AL-LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTASONO DANNEGGIATI O MANCANTI,BISOGNA SOSTITUIRE L'INTEROGRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO-
NA E CATENA).
Achtung
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGTODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-SELT WERDEN.
ATTENZIONE
LUBRIFICARE LA CATENA FRE-QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SIRISCONTRANO PARTI SECCHE O AR-RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA-TE O GRIPPATE DEVONO ESSERE
LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI-ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS-SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale aprilia, CHE
Achtung
DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-SONDERS WENN TROCKENE ODERVERROSTETE STELLEN SICHTBARSIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODERFESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-DER MÜSSEN EINGESCHMIERT
ODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-GUNGEN GEBRACHT WERDEN.SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
149
g
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO-
NE.
tragshändler FÜR DAS AUSWECH-
SELN WENDEN.
Lubrificazione e pulitura dellacatena
Non lavare assolutamente la catena congetti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac-qua ad alta pressione e con solventi adalto grado di infiammibilità.
• Lavare la catena con nafta o ke-rosene Se tende ad arrugginirsi
Schmieren und Reinigen derKette
Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-serstrahlen oder mit leicht entzündbarenLösemitteln waschen.
• Die Kette mit Diesel oder Kero-sin reinigen Neigt die Kette zu
rosene. Se tende ad arrugginirsirapidamente, intensificare gli in-terventi di manutenzione.
lubrificare la catena ogni volta che se nepresenta la necessità.
• Dopo aver lavato e fatto asciu-gare la catena, lubrificarla congrasso spray per catene sigilla-te.
LA CATENA DI TRASMISSIONE E' DO-TATA DI ANELLI DI TENUTA TRA LEMAGLIE, CHE SERVONO A MANTE-NERE IL GRASSO ALL'INTERNO.USARE LA MASSIMA CAUTELA PERLA REGOLAZIONE, LA LUBRIFICA-ZIONE, IL LAVAGGIO E LA SOSTITU-
ZIONE DELLA CATENA.
I LUBRIFICANTI PER CATENE INCOMMERCIO POSSONO CONTENE-
sin reinigen. Neigt die Kette zuschneller Rostbildung, muss dieKettenwartung häufiger vorge-nommen werden.
Die Kette bei Bedarf einschmieren.
• Nach der Reinigung die Kettetrocknen lassen und mit einemFettspray für versiegelte Kettenschmieren.
DIE ANTRIEBSKETTE IST MIT DICH-TUNGSRINGEN ZWISCHEN DEN KET-TENGLIEDER AUSGESTATTET, DIEDAFÜR SORGEN, DASS DAS FETT IMINNEREN BLEIBT. MIT GRÖSSTERVORSICHT BEIM EINSTELLEN,SCHMIEREN, REINIGEN UND AUS-
WECHSELN DER KETTE VORGEHEN.
HANDELSÜBLICHE KETTEN-SCHMIERMITTEL KÖNNEN STOFFE
150
4 L a m a n
u t e n z i o n e / 4 W a r t u n g
RE SOSTANZE DANNOSE PER GLIANELLI DI TENUTA IN GOMMA DELLACATENA.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI-TO DOPO LA LUBRIFICAZIONE DEL-LA CATENA, IN QUANTO IL LUBRIFI-CANTE PER EFFETTO DELLA FORZACENTRIFUGA VERREBBE SPRUZZA-TO VERSO L'ESTERNO IMBRATTAN-DO LE ZONE CIRCOSTANTI.
ENTHALTEN, DIE DIE GUMMI-DICH-TUNGSRINGE DES KETTE BESCHÄ-DIGEN.
DAS FAHRZEUG NICHT SOFORTNACH DEM SCHMIEREN DER KETTEBENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-TEL DURCH DIE FLIEHKRAFT NACHAUSSEN GESPRITZT WERDENKÖNNTE UND DAMIT DIE UMLIEGEN-DEN BEREICHE VERSCHMUTZT.
programmataUn' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.
A tale scopo aprilia ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manu-tenzione a pagamento, raccolti nel qua-dro riepilogativo riportato nella paginaseguente. È buona norma che eventuali
piccole anomalie di funzionamento sianosubito segnalate a un Concessionario oRivenditore Autorizzato aprilia senza
Tabelle wartungsprogramm
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-der Faktor für eine lange Lebensdauerdes Fahrzeuges bei besten Funktions-und Leistungseigenschaften.
Zu diesem Zweck hat aprilia eine Reihevon Kontrollen und Wartungseingriffenvorgesehen, die gegen Bezahlung aus-geführt werden und auf der nächsten Sei-te zusammengefasst sind. Es empfiehltsich eventuelle Funktionsstörungen un-
verzüglich einem autorisierten aprilia-Vertragshändler oder Wiederverkäu-fer zu melden, ohne auf die nächster o
pattendere, per portarvi rimedio, l'esecu-zione del successivo tagliando.
È indispensabile effettuare i tagliandi agliintervalli chilometrici e di tempo prescritti,non appena raggiunto il chilometraggioprevisto. La puntuale esecuzione dei ta-gliandi è necessaria per il corretto utilizzo
della garanzia. Per tutte le altre informa-zioni riguardanti le modalità di applica-zione della Garanzia e l'esecuzione della'' Manutenzione Programmata'' si riman-da al ''Libretto di Garanzia''.
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
Inspektion zu warten.
Die Inspektionen müssen bei Fälligkeitder Kilometerzahl und zu den angegebe-nen Zeiten ausgeführt werden. Diepünktliche Ausführung der Wartungscou-pons ist Voraussetzung für Garantiean-sprüche. Für weitere Informationen be-
züglich der Garantieansprüche und derDurchführung des "Wartungspro-gramms" siehe das "Garantieheft".
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
164
6 M a n u t e n z i o n e p r o g r a m m a t a /
6 D a s w a r t u n g s p r
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA-RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE
Kraftstoffleitungen *** I IKupplungsverschleiß I I
Verschleiß der Bremsbeläge I I I I I I I I I
168
6 M a n u t e n z i o n e p r o g r a m m a t a /
6 D a s w a r t u n g s p
PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformio superiori alle specifiche API SJ/CCMC G4/ ACEA A3-04/ JASO MA.
AGIP FORK 5W Olio forcella SAE 5W
AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzaregrasso di marca per cuscinetti volventi, campo
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...230°C (302°F...446°F), elevata protezioneanticorrosiva buona resistenza all'acqua e
Liquido di raffreddamento biodegradabile,pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche"long life" (colore rosso). Assicura laprotezione dal congelamento fino a -40°C (-40°F). Risponde alla norma CUNA 956-16.
EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaften
169
D a s w ar t un g s pr o
gr amm
Produkt Beschreibung Angaben
mit API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA
konform oder besser sind.
AGIP FORK 5W Gabelöl SAE 5W
AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,kann man Markenfett für Wälzlagerverwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C ...+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C ..230 °C (302°F...446°F), hoherKorrosionsschutz, gute Wasser- und
Oxydationsfestigkeit.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY KETTEN empfohlen Fettp r o g r a m
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattoriessenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
www.aprilia.com
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato di apportare in qualunque momento senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione le eventuali modifiche di organi particolari o forniture di accessori che essa
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essaritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.
DER WERT DES SERVICES
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Netzesdiejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonaprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-Internetseite suchen:
www.aprilia.com
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das be i der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung derHaupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktesoder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.