Top Banner
4º Trabalho.
9

4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto

Jan 23, 2019

Download

Documents

doandan
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto

4º Trabalho.

Page 2: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto

Ensaio para a torre de Babel.

Page 3: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto

“segundo a interpretação tradicional do relato bíblico, a criação de múltiplas línguas se

deu em decorrência do castigo de Deus para o desejo de omnipotência do homem, que

aspirava, por meio da construção da torre, alçar-se às mesmas divinas alturas, ou seja,

pretendia disputar o lugar de autoridade de Deus. Do ponto de vista da história e da teo-

ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da

diferenciação no seio de uma desejada, suposta, plenitude linguística originária”

Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2007. pp. 29-30,

“O sonho por uma tradução perfeita se equivale ao desejo de que a tradução tenha

ganhos, ganhos sem perdas. É precisamente por este ganho sem perda que devemos

estar de luto até que cheguemos a uma aceitação da diferença intransponível entre o

próprio e o estrangeiro.” (…)

“A luta de qualquer língua com o secreto, o escondido, o mistério, o inexpressável é, aci-

ma de tudo, o incomunicável mais arraigado, o intraduzível inicial”

RICOEUR, Paul. On translation. Trad. Eileen Brennan. New York: Routledge, 2006. pp. 9-10.

“A propósito do relato bíblico de Babel, Ricoeur o lê como mito de origem de um projecto

ético da tradução: ao invés de perceber a diversidade de línguas como símbolo de confusão

e de dispersão, como catástrofe linguística irremediável, podemos entender essa diversida-

de como a oportunidade de passarmos pela experiência-prova do estrangeiro. Se o fratricí-

dio, o assassinato de Abel por Caim, faz da fraternidade um projecto ético, a Babel linguísti-

ca nos chama ao projecto ético da tradução como relação com o “outro”.

Não se trata apenas de pensar novamente a repetição— dos

módulos, portanto formal—mas antes de continuar a percorrer o

percurso da experiência de natureza existencial. Ou seja, ao fazer

esta peça procurei uma espécie de recriação de dados elementares

da nossa humanidade/história. Fazendo cair o conceito kierkegaar-

diano de repetição sobre problemas, primordiais e sempre novos.

Como é o problema da linguagem, a sua utilização frágil e a simul-

tânea pretensão ou aparente possibilidade de estabilidade perene.

Deste modo, a partir do mito de Babel, aconteceu no centro do

átrio uma simples manipulação da matéria. A repetição de uma

construção precária e infantil daquilo que chamei Ensaio para

Babel. Mostra-se uma elevação vertical que vai do chão a uma tan-

gibilidade rigorosa mas insuficiente com o topo, o tecto do espaço.

Assim, esbarrados com o início da peça, subimo-la com o olhar. É

um ensaio porque serve como uma “maquetização” dessa torre por

onde a humanidade/história ia subir a fim de chegar à hegemonia.

Esta torre simbolicamente é o início das diferentes línguas ou dia-

lectos. Com isto é a partir da catástrofe que se dá a necessidade de

tradução. Repetimos constantemente este exercício. O de nos

dizermos, a nós mesmos, e a um outro, que é sempre estrangeiro

em nós.

Page 4: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto
Page 5: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto
Page 6: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto
Page 7: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto
Page 8: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto
Page 9: 4º Trabalho. - atelierdeescultura.files.wordpress.com · ria da tradução, pois, in principio fuit Babel: confusão, introdução da multiplicidade, da ... ca nos chama ao projecto

...