Top Banner
N o 76 Abril 2013 ISSN 1995-1086 Los nikkei 114 años de historia
40

114 años de historia

Feb 02, 2017

Download

Documents

dinhdang
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 114 años de historia

No 76 Abril 2013ISSN 1995-1086

Los nikkei114 años de historia

Page 2: 114 años de historia
Page 3: 114 años de historia

SUMARIO

KAIKAN ABRIL 2013 3

DirectorJuan Adaniya Higa

EditoraHarumi Nako Fuentes

CoeditorEnrique Higa Sakuda

Editor fotográficoÓscar Chambi Echegaray

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Perú y Japón: sólidos lazos de amistad

El 3 abril la comunidad nikkei celebró el Día de la Amistad Peruano Japonesa, una fecha en la que siempre evocamos a los miles de inmigrantes japoneses que desde 1899 cruzaron el Pacífico y llegaron a nuestro país para labrarse un futuro más prometedor.

Son 114 años de historia compartida, pero si miramos más atrás, las relaciones entre ambos países se iniciaron hace 140 años con la firma del Tratado de Paz, Amistad, Comercio y Navegación firmado en agosto de 1873, hito que celebraremos este año con sendas actividades.

Como colectividad peruano japonesa, contribuir a que los lazos entre el Perú y Japón se sigan estrechando es una tarea que cumplimos con compromiso y como homenaje a la memoria de nuestros ancestros.

El Consejo Directivo de la APJ que tengo el honor de presidir en este nuevo periodo tendrá en el esfuerzo de los inmigrantes el ejemplo a seguir, y en la contribución al país la misión compartida por toda la comunidad nikkei.

Jorge Yamashiro YamashiroPresidente Asociación Peruano Japonesa

Reconocidos empresarios,deportistas, artistas,cocineros, científicos yescritores son algunosde los rostros de lainmigración japonesaal Perú. Fotos: TilsaTsuchiya (Mario Pozzi-Escot), Venancio Shinki(archivo Kaikan / ÁlvaroUematsu), Kiyoshi Sato,Olga Shimasaki, RositaYimura, César Ychikawa (archivo personal / familiar),José Watanabe (Perú Shimpo), Humberto Sato,Julio Kuroiwa, Akio Tamashiro (archivo Kaikan),Kannosuke Iida, Carlos Chiyoteru Hiraoka, DiroHasegawa, Teófilo Toda (archivo APJ), Luis AbelardoTakahashi Núñez, Angélica Harada (Óscar Chambi).

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVIII Nº 76 -ABRIL 2013Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

[ 28 cultura ]

[18 personaje ][ 12 institucional ]

[ 4 especial ]114 años de la inmigración japonesa

Maya Watanabe: la chica del video

Cristina Miyagusuku: nacida para la marinera

Jorge Yamashiro preside la APJ

Foto: Archivo familia Konno Foto: Archivo Maya Watanabe

Foto: Jorge Fernández Foto: Fernando Yeogusuku

No 76 Abril 2013ISSN 1995-1086

Los nikkei114 años de historia

Page 4: 114 años de historia

ESPECIAL

4 ABRIL 2013 KAIKAN

Masahiro Fukukawa, embajador de

Japón y su esposa, Noriko Fukukawa;

Jorge Yamashiro, presidente de la APJ; y Kayoko Kanashiro,

presidenta de la Asociación

Femenina Peruano Japonesa, rodeados de los directores de los colegios nikkei

Juana Goto (La Unión), Diana Oshiro

(La Victoria), Juana Miyashiro (Hideyo

Noguchi), Katia Shiroma (Santa

Beatriz) y Henner Ortiz (José Gálvez).

Alcalde de Cerro Azul, Cañete, Hugo Rivas; alcalde de Jesús María, Enrique Ocrospoma; embajador de Japón, Masahiro Fukukawa; y presidente de la APJ, Jorge Yamashiro, en ceremonia realizada en el Puente de la Amistad Peruano Japonesa del Campo de Marte.

A 114 años de laDía de la Amistad Peruano Japonesa

El 3 de abril la Asociación Peruano Japonesa (APJ) celebró 114 años de la llegada al Perú del primer grupo de inmigrantes japoneses. Una fecha para recordar y rendir homenaje a los 790 pioneros que dieron inicio a la historia de la comunidad nikkei en nuestro país.

La celebración se inició con la visita al Puente de la Amistad Peruano Japonesa del Campo de Marte, donde se dejaron ofrendas florales, y continuó en el Centro Cultural Peruano Japonés, donde se realizó la ceremonia del té, un oficio budis-ta, así como el reconocimiento a cinco issei mayores de 90 años.

Fotos: Jaime Takuma

Page 5: 114 años de historia

ESPECIAL

KAIKAN ABRIL 2013 5

El embajador de Japón señaló que el fruto que hermana a ambos países es la presencia de la colectividad nikkei en nuestro país, totalmente insertada en la sociedad peruana.

inmigración

El alumno Eduardo Matsumura del colegio La Victoria destacó el esfuerzo de los inmigrantes japoneses y su integración a nuestra comunidad.

Umeko Higa, Chiyo Asato, Masako Mishima, Toshio Oshiro y Seizen Inamine recibieron el reconocimiento de la APJ.

Oficio religioso a cargo de la reverenda Jisen Oshiro de la comunidad budista Sotoshu.

La señora Maki Ichikawa, quien dio un discurso en nombre de los issei, ofrenda incienso en memoria de los inmigrantes.

Page 6: 114 años de historia

ESPECIAL

6 ABRIL 2013 KAIKAN

Celebración en el Congreso de la República

a Liga Parla-mentaria de Amistad Pe-rú-Japón del Congreso de la República, que preside la

parlamentaria Aurelia Tan de Inafuko, celebró también el Día de la Amistad Peruano Japone-sa con una ceremonia en la que homenajeó a un grupo de inmi-grantes japoneses.

Kimiyo Aoki (101 años), Ka-zuko Kishimoto (97), Sada Ma-kikado (95), Shu Azuma (94), Michiko Kameko (94), Mitsuko Kobayashi (94), Toshiko Goya (93), Shizue Kamiya (93) y Tama Kanashiro (93), la mayoría de ellas presentes en la celebración, se mostraron complacidas por

L este agasajo. Asimismo, se reconoció al co-

cinero Humberto Sato Tomita por su aporte a la gastronomía peruana, y a la empresa San Fernando S.A. por su destacada actividad en el sector industrial del país.

Estuvieron presentes en la ceremonia representantes de la embajada de Japón, del Consejo Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA), congresistas de la Re-pública, representantes de las instituciones nikkei y delegacio-nes de los colegios de la colectivi-dad peruano japonesa. Además, el parlamentario japonés Ma-sahiko Omura, presidente de la Liga Parlamentaria de Amistad Perú-Japón en su país, envió un mensaje de saludo.

La celebración por el Día de la Amistad Peruano Japonesa se realizó en el hemiciclo Raúl Porras Barrenechea del Congreso de la República.

Kazuko Kishimoto.

Page 7: 114 años de historia

ESPECIAL

KAIKAN ABRIL 2013 7

Shu Azuma. Michiko Kameko.

La agrupación Ryukyu Koku Matsuri Daiko se hizo

presente al ritmo de eisa.

El empresario Julio Ikeda recibió el reconocimiento otorgado a San Fernando S.A. como “Empresa Nikkei destacada”.

Luis Vega Monteferri, presidente de CEPEJA; Masahiro Fukukawa, embajador de Japón; Aurelia Tan de Inafuko, presidenta de la Liga Parlamentaria Perú-Japón; congresista Gian Carlo Vacchelli; Jorge Yamashiro, presidente de la APJ; y Yasushi Imai, Cónsul de Japón.

El cuarteto Akinee interpretó canciones

japonesas.

Shizue Kamiya.

Fotos: Jaime Takuma

Page 8: 114 años de historia

ESPECIAL

8 ABRIL 2013 KAIKAN

Una larga travesía

21 de agosto El Perú establece relaciones diplomáticas con Japón. Es el primer país de América Latina en hacerlo.

14 de junioEl presidente Alan García, a nombre de la Nación, pide perdón a la comunidad nikkei por los abusos que sufrieron los japoneses y sus descendientes durante la Segunda Guerra Mundial.

3 de abril 790 japoneses arriban al Perú en el barco Sakura Maru, marcando el inicio de la inmigración japonesa.

Se celebran 110 años de la inmigración japonesa al Perú con la visita del príncipe Hitachi y su esposa Hanako.

Se funda la Sociedad Central Japonesa, institución rectora de la colonia japonesa y antecesora de la Asociación Peruano Japonesa.

Se inaugura la Clínica Centenario Peruano Japonesa, que comenzó a gestarse durante el centenario de la inmigración japonesa al Perú.

La Escuela Japonesa de Lima (Lima Nikko) abre sus puertas. Fue el centro educativo más importante de la colonia japonesa y llegó a tener 1.800 alumnos.

La colectividad nikkei celebra en la Asociación Estadio La Unión (AELU) el centenario de la inmigración japonesa al Perú teniendo como invitada a la princesa Sayako.

1873

2011

1899

2009

1917

2005

1920

1999

Foto: Archivo familia Goto

Foto

s: Ar

chiv

o AP

J

Page 9: 114 años de historia

ESPECIAL

KAIKAN ABRIL 2013 9

Culmina la inmigración por contrato. Bajo esta modalidad arribaron al Perú 18.727 japoneses. Después llegan inmigrantes japoneses por su cuenta, generalmente atendiendo al llamado de parientes y amigos (yobiyose).

3 de abrilEn el marco de la conmemoración de los 90 años de la inmigración japonesa al Perú, el gobierno del presidente Alan García instituye el Día de la Amistad Peruano Japonesa.

Se inaugura la estatua de Manco Cápac, que la colonia japonesa donó al Perú por la conmemoración del centenario de su independencia.

Se inauguran el Policlínico Peruano Japonés y el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú.

13 de mayoTurbas saquean negocios japoneses ante la pasividad del gobierno de Manuel Prado y la inacción de la policía. Ciertos sectores de la clase política, la elite intelectual y la prensa, que perciben a los japoneses como una amenaza comercial o la consideran una raza “inferior”, promueven un sentimiento antijaponés.

Visita del príncipe Akihito y la princesa Michiko. Los herederos al trono imperial participan en lainauguración del Centro Cultural Peruano Japonés, a la que también asiste el presidente Fernando Belaunde.

El gobierno del presidente Fernando Belaunde dona a la colonia japonesa un terreno en el distrito de Jesús María en compensación por las confiscaciones que sufrió durante la guerra. En dicho terreno se levantó el Centro Cultural Peruano Japonés.

Tras el ataque de Japón a Pearl Harbor se intensifican las acciones del gobierno peruano contra la colonia japonesa, como la inmovilización de los fondos de instituciones japonesas.

En abril se inician las deportaciones de ciudadanos japoneses. El gobierno de Manuel Prado colaboró activamente con Estados Unidos en la cacería de inmigrantes japoneses hasta que culminó la guerra en 1945. Casi 1.800 japoneses y sus descendientes fueron expulsados del Perú e internados en campos de concentración estadounidenses.

En mayo el gobierno pone en marcha una política de confiscaciones de propiedades de inmigrantes japoneses.

12 de febrero. El Perú le declara oficialmente la guerra a Japón.

Perú y Japón restablecen relaciones diplomáticas.

Se coloca la primera piedra de la Asociación Estadio La Unión (AELU), una iniciativa impulsada por inmigrantes japoneses que aportaron dinero y literalmente sus brazos para construir uno de los principales clubes deportivos del Perú.

1923

1989

1926

1981

1940

1967 1965

1941

1942

1945

1953

ESPECIAL

KAIKAN ABRIL 2013 9

Page 10: 114 años de historia

ENTREVISTA

10 ABRIL 2013 KAIKAN

La voz de los protagonistas

Los japoneses creían que el Perú nadaba en abundancia y que rápidamente harían fortuna.

“Mi padre le habló a su padre: ‘Me voy al Perú, ahí está la plata’. La mayoría de inmigrantes tenía una idea equivoca-da del Perú por culpa de las agencias de empleo, que para promocionar decían: ‘Vayan a América, ahí las veredas tie-nen adoquines de oro’. La idea de mi padre era regresar mi-llonario después de tres años”.

Las despedidas son tristes y la de los inmigrantes japone-ses no fue la excepción. Y quizá lo habría sido más aun si hubieran sabido que se estaban despidiendo definitiva-mente de Japón y sus seres queridos.

“El día de la partida, en Yokohama, cuando el barco anunció su salida yo tenía en la mano, cogida con fuerza, una cinta de papel que era como el lazo que me unía a Japón. Solo la solté cuando dejé de escuchar la voz de mi papá que se esta-ba despidiendo de mí. Había llegado el momento de sepa-rarme de Japón y de mi familia. Yo creía de corazón que iba a regresar a Japón después de diez años. Cómo hubiera po-dido imaginar que me iba a quedar toda la vida en el Perú”.

Los inmigrantes japoneses no se casaban por amor, pues el matrimonio era acordado por las familias. Sin embargo, hubo uniones que duraron toda la vida.

“Cuando (mi mamá) lo vio (a mi papá) lo desconoció, por-que lo vio más delgado y muy moreno. Allá (en Japón) lo conoció más blanco, porque como aquí el clima es dife-rente y era verano, entonces le pareció moreno y mucho más viejo. Fue la primera impresión que tuvo. Ella tenía 18 años. Entonces decía ‘pensándolo bien, cómo me arries-gué a venir a un país desconocido a mi edad’. Pero tal era la confianza y la tradición de obediencia que había hacia los padres que ella se vino. Dice que su mamá le dijo ‘tú te vas a ir, pero mira, la única razón por la que tú regresarías, por la que volverías a nosotros es porque él te haya faltado el respeto maltratándote o pegándote. De lo contrario, si es por falta de costumbre u otra cosa no se justifica’. Dice mi mamá que eso le dio valor, porque felizmente desde un principio mi papá la respetó mucho, en todo sentido. Dice que no tuvieron relaciones conyugales hasta dentro de un año. Ella valoró mucho eso y fue un matrimonio de más de 50 años”.

El 13 de mayo de 1940, en un clima bélico marcado por el sentimiento antijaponés, los inmigrantes fueron víctimas de saqueos. Muchas familias japonesas sufrieron daños, pero felizmente otras salieron ilesas.

“El día de los saqueos un grupo de desadaptados fue a mi casa a las ocho de la noche. Mi esposo y un vecino peruano los es-

(Seiki Irey. Okinawa, un siglo en el Perú. Doris Moromisato y Juan Shimabukuro)

(Maki Ychikawa. 100 años de amistad. Yamanashi, Centenario de la Inmigración 1905-2005)

(Rosa Endo. Testimonios de vida. Centenario del arribo de los inmigrantes de Fukushima al Perú)

(Hirono Fukazawa. 100 años de amistad. Yamanashi, Centenario de la Inmigración 1905-2005)

Testimonios de la inmigración japonesa al Perú

pantaron a balazos, pero los desadaptados intentaron entrar a nuestra casa por la parte trasera armados con hachas. Mi es-poso los volvió a espantar a balazos, que retumbaron en toda la casa. Mientras tanto yo pensaba en cómo iba a hacer para escapar llevando a mis hijos que en ese entonces tenían uno y cuatro años. Cuando escuché a mi esposo decir que todo ha-bía acabado, junté mis manos como si fuera a orar, me incliné levemente y le agradecí de corazón por su valentía”.

ESPECIAL

10 ABRIL 2013 KAIKAN

Page 11: 114 años de historia

ESPECIAL

KAIKAN ABRIL 2013 11

En el marco de la celebración del Día de la Amistad Perua-no Japonesa, la APJ presentó el sistema “Pioneros. Base de datos de los inmigrantes japoneses contratados en el Perú. 1899 - 1923”, desarrolla-do gracias a un convenio con el Museo de la Migración Ja-ponesa al Exterior de JICA en Yokohama.

Este sistema en línea, de acceso gratuito, contiene in-formación de 18.727 registros de inmigrantes llegados al Perú en la modalidad de con-tratados, entre 1899 y 1923.

Fue elaborado por el labo-ratorio Yanagida, que dirige el profesor Toshio Yanagi-da, de la Facultad de Litera-tura de la Universidad de Keio en base a la “Lista de las personas que viajaron al extranjero en calidad de emigrantes”, del Archivo de Documentos Diplomáticos del Ministerio de Relaciones Exteriores y complementa-da en parte por el “Registro de Pasaporte”.

El programa contiene in-formación referente al nom-bre, prefectura de origen, bar-co en que llegó el inmigrante, fecha de llegada al Perú y hacienda a la que vino origi-nalmente contratado en caso estuviera especificado, entre

Pioneros

Sistema de búsqueda de datos de inmigrantes

otros datos de interés. Se está ya trabajando con el

Museo de JICA en Yokokama la segunda parte de este sistema, para ampliar la base de datos con el compendio de toda la información sobre los inmi-grantes en el periodo anterior a la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), con aproximada-mente 17.000 registros de in-migrantes venidos por llamado (yobiyose).

Este proyecto requiere la colaboración de los usuarios, quienes podrán enriquecer el sistema enviando fotografías, documentos escaneados e in-formación adicional de los in-migrantes que aparecen en esta

base. Con ello se busca además lograr que se genere mayor interacción y se promueva la práctica colaborativa en la cons-trucción de la memoria nikkei.

Acceda al sistemaWeb APJ: www.apj.org.pe

Web Pioneros: http://dji.jomm.jp/es/

index.html

Versión en japonés. La versión en japonés será lanzada por el Museo de la Migración Japonesa al Exterior de JICA el 22 de junio, fecha en la que se celebra el inicio de la emigración.

Page 12: 114 años de historia

INSTITUCIONAL

12 ABRIL 2013 KAIKAN

“Buscaremos dar un nuevo impulso a nuestro aporte cultural”

JORGE YAMASHIROPresidente de la Asociación Peruano Japonesa

onsolidar la oferta cultural de la Asociación Peruano Japo-nesa es uno de los objetivos que se ha traza-

do el flamante presidente de la institución, Jorge Yamashiro. Akira, como todos lo conocen, se ha propuesto además am-pliar la labor asistencial y tra-bajar estrechamente con las instituciones nikkei.

Después de nueve años como director de Cultura asume un reto mayor en la APJ. Así es, agradezco la propuesta y la elección para asumir la pre-sidencia de la APJ, sin duda un gran reto para mí y para todo el gran equipo que me acompaña en el Consejo Directivo. Defini-tivamente tenemos diversas propuestas o ejes principales que desarrollaremos en este periodo, pero quiero destacar que en los últimos años la APJ ha avanzando siguiendo un plan estratégico que determi-

na el rumbo que queremos seguir. Por supuesto siempre hay ajustes, replanteamiento de objetivos, etc., sin embargo es importante que tengamos claro hacia dónde queremos ir.

¿Cuál es ese rumbo?Seguir fortaleciéndonos co-mos institución, liderar esta integración en la comunidad nikkei y poder contribuir al país a través de diversos ámbi-tos: en el cultural, en el apoyo social, en el emprendimiento, en los lazos de amistad entre el Perú y Japón. Como APJ de-bemos tener un rol activo en la comunidad.

¿Cuáles serán los principales lineamientos en este periodo?Este año nos enfocaremos en ejes como la consolidación de nuestra oferta cultural a través de los departamentos de Museo de la Inmigración, Idioma Japo-nés, Deporte, Teatro y Cultura.

No se trata solo de la progra-mación cultural que realizamos mensualmente, que de por sí es

C ya muy importante, sino de dar-le mayor impulso por ejemplo a la difusión de las artes marcia-les, al aprendizaje del idioma japonés como una herramienta que abre puertas a una cultu-ra diferente o a promover un acercamiento a las historias, personajes, testimonios, docu-mentos, etc. que el Museo de la Inmigración Japonesa tiene en sus archivos y exposiciones. Se trata también de realizar un mayor trabajo con diversas ins-tituciones para promover pro-yectos conjuntos.

Otros ejes importantes son la ampliación de nuestra labor asistencial así como la mejora en nuestra proyección a la co-munidad a través de un mejor servicio en la Clínica Centenario Peruano Japonesa, el Policlínico Peruano Japonés y la Unidad de Cursos.

El trabajo con las instituciones nikkei será también fundamen-tal, como ya se ha venido reali-zando en los últimos años con los colegios, los kenjinkai, las asociaciones de provincias.

Page 13: 114 años de historia

INSTITUCIONAL

KAIKAN ABRIL 2013 13

Este año se celebran 140 años del inicio de las relaciones di-plomáticas entre el Perú y Ja-pón. ¿Cuál será el papel de la APJ en esta conmemoración? La APJ y la comunidad nikkei han contribuido siempre al en-tendimiento, al diálogo y al in-tercambio entre ambos países. Como peruanos descendientes de japoneses, es importante que podamos fomentar el que se mantengan los lazos de amistad.

La celebración de los 140 años del Tratado de Paz, Amistad, Comercio y Navega-ción se está organizando a ni-vel de los gobiernos del Perú y Japón. Sin embargo, nos esta-remos sumando a las diversas actividades que se organicen, principalmente en agosto, que es la fecha central, y en noviembre, en que se desa-rrolla la Semana Cultural de Japón. Ya venimos coordinan-do este tema con la embajada japonesa.

¿La APJ se está preparando ya para la celebración de su cen-tenario?Efectivamente, pero más que una celebración, queremos lle-gar al 2017 con una renovada infraestructura que implicará mejorar nuestros servicios. Nos toca en este periodo iniciar los trabajos preliminares del Mas-ter Plan presentado el año pasa-do, en lo que se refiere a planos, etc. de lo que será el nuevo ros-tro del Centro Cultural (Peruano Japonés), el Policlínico, el Centro (Recreacional Ryoichi) Jinnai, el Teatro (Peruano Japonés) y de toda la infraestructura que fun-ciona en los 10 mil m2 que la APJ tiene en la residencial San Feli-pe de Jesús María.

Junto con la infraestructura, es nuestro objetivo crecer en todo aspecto: en un mayor or-denamiento interno, en mejorar nuestro clima organizacional, en nuestros servicios y sobre todo en el rol que debemos cum-plir como institución.

Perfil

n Jorge Yamashiro Yamashiro estudió Ingeniería Eléctrica en la Universidad Nacional de Ingeniería. Nisei, chalaco, aficionado desde siempre a la música, ha dirigido diversas agrupaciones corales e integrado el Coro Nacional. Es Embajador de Buena Voluntad de Okinawa y en los últimos nueve años ha dirigido con éxito el departamento de Cultura de la APJ.

Foto: Jorge Fernández

Page 14: 114 años de historia

INSTITUCIONAL

14 ABRIL 2013 KAIKAN

Consejo directivo y directores de la APJ El 8 de marzo juramentó el Consejo Directivo 2013-2014 de la APJ, así como los directores de los 15 departamentos.

Page 15: 114 años de historia

INSTITUCIONAL

KAIKAN ABRIL 2013 15

Consejo Directivo

Presidente Jorge Akira Yamashiro YamashiroVicepresidente Francisco Okada TooyamaSecretario General Pedro Makabe ItoProsecretario Víctor García TomaTesorero Jorge Kunigami KunigamiProtesorero Norberto Hosaka Oshiro

Directores

Asistencia Social Maritza Higa TairaC.R. Ryoichi Jinnai Rosa Arashiro de NakamatsuCrédito Educativo y Becas Christian Endo KikushimaCultura Miyuki Ikeho NakandakareDeporte Fernando Noda DatekyuIdioma Japonés María Luisa Kohatsu Alocilla Museo de la Inmigración Mery Masuda ToyofukuTeatro Juan Carlos Nakasone OshiroComunicaciones y Marketing Juan Adaniya Higa Juventudes Richard Yagui HigaOrganización Jorge Igei Ikehara Relaciones Nacionales e Internacionales Rafael Yamashiro OréClínica Centenario Arturo Yara ChinenPoliclínico Ernesto Oka KuriharaUnidad de Cursos Antonio Yzena Shinzato

De izquierda a derecha

(Sentados): Juan Adaniya, Mery Masuda, María Luisa Kohatsu,

Jorge Kunigami, Francisco Okada, Jorge Yamashiro,

Pedro Makabe, Víctor García,

Maritza Higa, Rosa de Nakamatsu y

Miyuki Ikeho. (De pie): Ernesto

Oka, Christian Endo, Fernando

Noda, Rafael Yamashiro, Arturo

Yara, Antonio Yzena, Jorge

Igei, Juan Carlos Nakasone y

Richard Yagui.

Foto: Jaime Takuma

Page 16: 114 años de historia

INSTITUCIONAL

16 ABRIL 2013 KAIKAN

Ceremonia de juramentación

El saliente presidente Abel Fukumoto y su esposa Hilda Higa, con Jorge Yamashiro y su esposa Carmen Nakachi.

En familia. El nuevo titular de la APJ rodeado de su familia.

Jorge Yamashiro con un grupo de damas de la colectividad nikkei.

Juramentación de los integrantes del Consejo de Fiscales: Pedro Komatsudani, Ricardo Sugahara, Miguel

Azama, Fernando Furukawa y Raúl Nishii.

Alberto Tomioka,

presidente del Comité

Electoral, toma juramente

como nuevo presidente de la APJ a Jorge

Yamashiro.

Fotos: Jaime Takuma

Page 17: 114 años de historia

INSTITUCIONAL

KAIKAN ABRIL 2013 17

No 76 Abril 2013ISSN 1995-1086

Los nikkei114 años de historiaNo 75 MARZO 2013ISSN 1995-1086

Raíces y alas para la comunidad nikkei

e-mail: [email protected]

T. 5187450anexo 1023

INAUGURACIÓN

Nuevo lactarioCon la presencia de la ministra de la Mujer y Poblaciones Vul-nerables, Ana Jara, el 18 de mar-zo la APJ inauguró su segundo lactario ubicado en la Clínica Centenario Peruano Japonesa.

“Las mujeres que son ma-dres y trabajadoras tienen el derecho de ejercer una mater-nidad responsable desde los primeros años de vida de sus hijos e hijas, así como también está presente el derecho de los niños y niñas menores de dos años a recibir una alimenta-ción óptima y de calidad”, se-ñaló la ministra.

Asimismo, felicitó el compro-miso de la APJ por brindar un espacio cómodo y acondicio-nado especialmente para que

las madres colaboradoras en periodo de lactancia puedan ofrecer alimento a sus peque-ños.

El primer lactario se inau-guró en febrero y está ubicado en las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés.

Ministra de la Mujer y Poblaciones

Vulnerables, Ana Jara, y Jorge Yamashiro,

presidente de la APJ.

En la inauguración estuvieron también presentes el alcalde de Pueblo Libre Rafael Santos, así como directivos y colaboradores de la Clínica Centenario Peruano Japonesa.

Fotos: Jorge Fernández

Page 18: 114 años de historia

LIBROS

18 ABRIL 2013 KAIKAN

[texto Javier García Wong Kit / fotos Fernando Yeogusuku]

ristina Miyagu-suku parece lle-var la marinera en la sangre. A sus catorce años ha ganado dos veces el concur-

so nacional de este baile típico en Trujillo, donde la gracia de sus pasos, la naturalidad de sus movimientos y su alegre coquetería han sido aplaudi-das en el coliseo Gran Chimú por un público conocedor y siempre exigente.

Aunque llegó a la marinera por casualidad, cuando apenas tenía siete años, desde antes sus habilidades artísticas ya cautivaban a quienes la veían bailar. A los tres años ya sacu-día las caderas bailando música negra en un diminuto atuendo rojo de lunares blancos y con una pañoleta en la cabeza; y en las actuaciones escolares era la elegida para bailar en el centro de sus compañeros.

Un día de verano, Guillermo, su papá, le dijo que iba a tomar clases para bailar marinera. “¿Qué será eso?”, se preguntó la pequeña Cristina, quien ya había aprendido natación, a jugar tenis y a tocar el cajón, además de estudiar para ser

claun. Así fue como los pasos de música moderna que daba en la sala de su casa se con-virtieron en vistosos trazos de punta y taco en el taller de danzas folclóricas “Todas las Sangres”.

CUNA DE CAMPEONASEn la pantalla inicial de la pági-na web de “Todas las Sangres” se ve a Cristina Miyagusuku sonriente, con el cabello reco-gido y la banda azul y roja de campeona sobre su traje na-ranja bordado con flores. A su lado están las otras ganadoras del Concurso Nacional de Ma-rinera 2013: la pequeña Ana Lu-cía Murillo, Belén Andía y Ma-rita Medina, la profesora que se coronó en la categoría Master.

“Cristina es mi cómplice. Cuando llegó me di cuenta de su talento y de su disposición para aprender. Entonces hablé con su mamá y desde entonces tenemos una relación especial. Es como mi hija”, cuenta Mari-ta, quien conoce a Cristina des-de que ella sonreía sin sus dien-tes del frente. Fue ella quien la preparó para el título del 2008, cuando se llevó el primer lugar de la categoría Infantes en un lindo traje fucsia, con Luis Fer-

C nando Valle de pareja.En las cámaras se la ve per-

signándose antes de la compe-tencia, celebrando dando brin-cos y sonriendo china de risa sobre el podio donde volvería a poner sus pies descalzos cinco años después. “Ha sido una ganadora desde su primer concurso. Esa vez estaba muy ansiosa por bailar, ya se quería ir porque no le tocaba su turno pero por suerte pudo partici-par y fue la mejor”, dice Marita.

LA MAMÁ MÁNAGERFue por ese talento y ese entu-siasmo que Lourdes, la mamá de Cristina, decidió apoyar a su segunda hija asistiendo a todas sus presentaciones, cuidando sus horarios de ensayo y de des-canso, llevándola a que la pei-nen y maquillándola para cada ocasión. Conseguir los acceso-rios (peinetas, collares y aretes) y el vestido son algunas otras tareas de la mamá mánager.

“Los concursos pueden ser muy estresantes, yo prefiero no mirarla bailar porque me pongo muy nerviosa”, cuenta Lourdes, quien en la final de este año sufrió un desmayo producto del agotamiento, al punto de que tuvieron que lle-

Cristina Miyagusuku, campeona del Concurso Nacional de Marinera 2013

Nacida para la

PERSONAJE

18 ABRIL 2013 KAIKAN

Page 19: 114 años de historia

LIBROS

KAIKAN ABRIL 2013 19

varla a una clínica. “Cristina, en cambio, siempre está tran-quila, relajada, ya sea en un auditorio chico o en el coliseo de Trujillo”, dice con asombro.

La marinera las ha llevado a visitar ciudades como Chicla-yo, Arequipa, Cusco y Cajamar-ca, donde la marinera es un símbolo de unión y peruani-dad. En el 2007, Cristina repre-sentó a “Todas las Sangres” en México, adonde fue invitada por la UNESCO para participar en un evento itinerante de bai-le. Y este año les esperan más viajes, presentaciones y cere-monias.

“Yo le he dicho que este año acaba mi contrato, pero ella quiere seguir bailando”, cuen-ta Lourdes sujetando un porta-folio donde guarda los recortes periodísticos de Cristina y un par de encartes publicitarios donde apareció como modelo infantil. Por lo pronto, ella ya aprendió a maquillarse sola y hasta está haciendo de la marinera un tema de estudio.

BAILAR Y BAILAREs domingo por la tar-de pero para Lourdes y Cristina es otro día de

Page 20: 114 años de historia

PERSONAJE

20 ABRIL 2013 KAIKAN

marinera. Ella bailará en un local donde una semana des-pués “Todas las Sangres” orga-nizará un homenaje para las campeonas del taller. Una se-mana antes, Cristina también había bailado y recibido un re-conocimiento por su reciente corona en la categoría Infantil, de la que se despide este año para pasar a Junior.

Lleva el traje con el que sa-lió campeona y unos zuecos de goma que se quita apenas ingresa a la sala. Su lunar en la mejilla derecha parece una estrella en el firmamento de su sonrisa y sus pies descal-zos están inquietos por bailar. Mientras espera la llegada de Martín López, su pareja en esta ocasión, Cristina revolea el pa-ñuelo y hace olas con sus fal-das para las fotos.

En Trujillo, le dio un fuer-te abrazo a Álvaro Sebastián Carrillo, su pareja de baile, cuando conocieron el fallo del jurado al final del día. “Él es de Cusco, así que tuvimos poco tiempo para ensayar, pero nos compenetramos bien”. Baila-ron en dos turnos, mañana y tarde, dos horas diarias duran-te quince días, excepto en la última semana porque ambos enfermaron.

BAILAR Y ESTUDIAR“Me gusta todo de la marine-ra, en el colegio estoy hacien-do mi tesis de bachillerato y escogí de tema la marinera”, dice Cristina con una seriedad

ajena a sus catorce años. Lue-go, con una sonrisa, cuenta que le gustó viajar a México, donde se hospedó en la casa de unas gemelas, que no está segura de estudiar arquitectu-ra o diseño de interiores, y que en sus ratos libres le gusta ir al cine y pasear en los centros co-merciales.

“A veces no puedo salir por-que tengo que bailar, o viajar o descansar por mis ensayos, pero ya me acostumbré”, con-fiesa Cristina, quien en el día a día puede soltar su cabello largo y lacio. Eso sí, nunca son-ríe tan feliz como cuando baila

dando giros en la punta de los pies, con el pañuelo en alto, la espalda arqueada y la falda sostenida entre sus dedos.

“En junio me voy a Suiza, me han invitado a bailar, vamos a tener varias presentaciones y vamos a pasear también”, cuenta con la alegría con la que otros chicos hablan de su viaje de promoción. Cristina ensaya algunos pasos, mira las fotos que le acaban de tomar y vuelve a sonreír. Está a pun-to de salir a bailar y sus pies ya no pueden esperar más. La marinera se lleva en la sangre y en los pies.

“ME GUSTA TODO DE LA MARINERA, EN EL COLEGIO ESTOY HACIENDO MI TESIS DE BACHILLERATO Y ESCOGÍ DE TEMA LA MARINERA”, DICE CRISTINA CON UNA SERIEDAD AJENA A SUS CATORCE AÑOS.

Foto: Archivo personal de Cristina Miyagusuku.

PERSONAJE

20 ABRIL 2013 KAIKAN

Page 21: 114 años de historia

CURSO

KAIKAN ABRIL 2013 21

Con un récord de más de 2290 participantes, entre médicos, estudiantes, serumistas, re-sidentes, entre otros, del 11 al 13 de abril se realizó el XXIII Curso Internacional del Poli-clínico Peruano Japonés y el IV Curso Internacional de la Clínica Centenario Peruano Japonesa, que tuvieron como tema central los “Síndromes Emergentes en la Medicina Actual”. Paralelamente, se lle-vó a cabo el VII Curso Interna-cional de Gastroenterología.

El Curso contó con la par-ticipación de los prestigiosos médicos extranjeros Soraida Acosta (Cuba), Kiyoshi Hashiba (Brasil), José Vidal (Brasil), José Celso Ardegh (Brasil), Carolina Herrera (Chile), Hugo Kaneku (EE.UU.), Raúl Rudoy (EE.UU.), Paulo Shiroma (EE.UU.), Takes-hi Nakajima (Japón), Shigetaka Yoshinaga (Japón) y Oscar Ja-vier Carreón (México).

Asimismo, participaron co-mo expositores 40 profesores de universidades nacionales y privadas, institutos naciona-les, hospitales nacionales del Ministerio de Salud, EsSalud y Sanidad de Fuerzas Armadas y PNP, así como 30 profesores del Policlínico Peruano Japonés y de la Clínica Centenario Perua-no Japonesa.

Este Curso Internacional, congregó una vez más a pro-

Curso médico internacional

fesionales de la salud y estu-diantes de medicina y afines, quienes se dieron cita en las diversas sesiones temáticas, simposios centrales y los en-cuentros con los profesores que se realizaron en las ins-talaciones del Teatro Perua-no Japonés y del Centro Cul-tural Peruano Japonés.

Se contó además con el auspicio académico de ins-

El Comité Científico del curso internacional consideró como tema central los síndromes emergentes, teniendo en cuenta el avance científico en la medicina, así como la disponibilidad de nuevos métodos de diagnóstico que ha permitido la identificación de nuevas enfermedades y, en gran proporción, la identificación de nuevos síndromes que hacen posible el diagnóstico y/o manejo de enfermedades en estadios más precoces.

Síndromes emergentes

tituciones como el Ministe-rio de Salud, el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Colegio Médico del Perú, la Agencia de Cooperación In-ternacional de Japón (JICA), la Universidad Nacional Ma-yor de San Marcos, la Univer-sidad Peruana Cayetano He-redia, la Universidad Ricardo Palma y diversas sociedades médicas.

Dr. Jesús Ishihara, director médico de la Clínica; Sr. Arturo Yara, director ejecutivo de la Clínica; Dr. José Carlos del Carmen, viceministro de Salud; Ing. Jorge Yamashiro, presidente de la APJ; Sr. Noriji Sakakura, representante residente de JICA; Sr. Ernesto Oka, director ejecutivo del Policlínico; y Dr. Eduardo Ticona, presidente del comité organizador del Curso Internacional.

El Dr. Takeshi Nakajima (Japón) fue uno de los expositores.

CURSO

KAIKAN ABRIL 2013 21

Fotos: Cris Zevallos

Page 22: 114 años de historia

LIBROS

22 ABRIL 2013 KAIKAN

Un japonés con la mirada en los Andes [texto Javier García Wong Kit / foto Jaime Takuma]

akahiro Kato nació en Japón, el país de las colinas, pero desde joven se interesó por el de los Andes

peruanos. En 1983, en tiempos del terrorismo, llegó al país y se fue al Valle del Mantaro, atraí-do por los mitos e historias po-pulares escritas por su colega peruano José María Arguedas, quien dedicó gran parte de su vida a describir aquellas tierras de cuentos mágicos y folclore festivo.

En aquel tiempo, Kato estaba terminando su doctorado en la Universidad Iberoamericana de México cuando se enamoró del Perú y de las leyendas que circulan sobre los Andes como cóndores misteriosos. Entonces decidió cambiar el país de las pirámides y los indios mayas por el país de las huacas y los incas.

“Me enamoré del Perú”, dice Kato, quien, pese a que fue ame-nazado por los senderistas, se quedó en el Mantaro, motivado

en parte por su maestro Hiro-yasu Tomoeda, otro adorador de la cosmovisión andina. Fue a través de sus miles de fotogra-fías que Kato pudo apreciar la etnografía, las creencias popu-lares y religiosas que empiezan en los apus y que incluyen a una gama de personajes fasci-nantes: monstruos, demonios y niños con poderes mágicos que él se dedicaría a estudiar.

“Mi profesor tenía una co-lección de 46 mil negativos de fotografías tomadas en 40 años de estudio y en una ocasión me llamó para decirme que las iba a destruir. Yo había trabajado con él muchos años y sabía el valor académico de ese mate-rial. Por eso le pedí que por fa-vor no lo hiciera”, dice Kato re-cordando aquel momento con una sonrisa cómplice.

IMÁGENES DEL PERÚKato trasladó ese pedido al Museo de Antropología de la Universidad de Nanzan, don-de hasta ahora trabaja, y lo-gró concretar el proyecto de tener una Colección de Foto-

T grafías Etnográficas Andinas que este año volvió al Perú a través de un libro titulado Ar-chivo etnofotográfico Raqchi-Copacabana, publicado por el Fondo Editorial de la Asam-blea Nacional de Rectores.

El libro fue presentado en el Museo Nacional de Arqueolo-gía, Antropología e Historia del Perú y reúne 125 fotos del viaje que emprendió Hiroyasu To-moeda desde el Cusco hasta la Basílica de Nuestra Señora de Copacabana, en Bolivia. La obra es además un homenaje a este explorador nipón ya fallecido, quien recorrió a caballo los An-des peruanos junto al antropó-logo Luis Millones.

La Expedición Científica de la Universidad de Tokio, como se le identificó a ese grupo de estudiosos, tuvo en Tomoeda a un prolijo fotógrafo aficionado que retrató a grupos étnicos, sitios arqueológicos, paisajes y otros aspectos culturales de los pueblos donde se quedaba a co-mer, dormir y conocer las cos-tumbres e idiosincrasia de cada comunidad. Ahora es Kato, su

Antropólogo Takahiro Kato presentó en el Perú dos libros dedicados a la cosmovisión andina

Page 23: 114 años de historia

LIBROS

KAIKAN ABRIL 2013 23

discípulo, quien continúa su in-vestigación.

LEYENDAS Y TRADICIONESDioses y demonios del Cuzco es una compilación que realizó junto con Tomoeda y Millones pero, además de ese libro, de sus ensayos sobre cultura virreinal latinoamericana y de otras pu-blicaciones, Takahiro Kato ha escrito Tejidos de sueños, imá-genes y fiestas en el mundo an-dino, recientemente publicado por el Fondo Editorial del Con-greso de la República.

Las tradiciones indigenistas han sido reseñadas por este antropólogo con minuciosi-dad. El pacto con el demonio, el culto al niño compadrito (un esqueleto que hace mi-lagros) el mito del sacaojos o aquel otro que aconseja a las parejas no casarse en agosto porque el viento se llevará su fortuna, son explicadas por el antropólogo japonés, quien opina que “algunos dicen que estas creencias son por igno-rancia, pero yo creo que ayu-dan a comprender a las socie-dades”.

La historia del pishtaco es particularmente curiosa. Cuando realizaba su investi-gación en el Valle del Manta-ro, los pobladores del distrito de Aco le advirtieron que no saliera de noche porque podía encontrarse con este peligroso ser que ataca a sus víctimas para extraer su grasa. Decían que era semihumano, que te-nía barbas largas y fuerza so-brenatural.

Para Kato, este personaje bien podría encarnar el temor a la modernidad y civilización que sufren las comunidades in-dígenas. “Hay que darse cuenta y comprender que los indíge-nas no siempre entienden la importancia del desarrollo”, escribe Kato quien aprovechó su viaje para hacer una expo-sición de las fotos de su maes-tro Tomoeda, la cual precedió a una de Martín Chambi.

SUEÑOS DEL MANTAROTakahiro Kato recuerda con mucho cariño su estadía en el Valle del Mantaro, del que ha escrito ensayos sobre los “tapa-dos” (los tesoros de oro y plata de los incas escondidos en el subsuelo por los españoles) y donde vivió con su esposa en los años ochenta. Hace un par de años, Kato volvió al pueblo para revivir aquellas épocas de incansable estudio.

Vio casi todo igual, salvo la casa donde había vivido que había sido destruida debido a un incendio. Algunos poblado-res lo reconocieron y saludaron.

Kato no los veía desde los años ochenta, cuando el pueblo fue sitiado por aquellos hombres armados con metralletas. Algo había cambiado.

“Quiero regresar al pueblo para mostrarles mi libro, que ha sido un gran logro para mí”, dice Kato, quien además pla-nea volver al Perú a mediados de año para empezar un nuevo estudio antropológico sobre las culturas costeñas (“ya que hay muchas que no han recibido suficiente atención”) con la misma mirada científica y apa-sionada con la que se fijó en los Andes.

“ME ENAMORÉ DEL PERÚ”, DICE KATO, QUIEN, PESE A QUE FUE AMENAZADO POR LOS SENDERISTAS, SE QUEDÓ EN EL MANTARO, MOTIVADO EN PARTE POR SU MAESTRO HIROYASU TOMOEDA, OTRO ADORADOR DE LA COSMOVISIÓN ANDINA.

TAKAHIRO KATO

Tejidos de sueños

Imágenes y fiestas en el mundo andino

fondo editorial del congreso del perú

Page 24: 114 años de historia

COMUNIDAD

24 ABRIL 2013 KAIKAN

ONG japonesa contribuye a mejorar la educación de niños peruanos[texto Enrique Higa / fotos Óscar Chambi]

La felicidad de

Page 25: 114 años de historia

LITERATURA

KAIKAN ABRIL 2013 25

ONG japonesa contribuye a mejorar la educación de niños peruanos

a s a k o K a j i t a t e n í a 50 años c u a n d o d e c i d i ó

matricularse en la antigua Universidad de Estudios Ex-tranjeros de Osaka para estu-diar español.

22 años después, está en el Perú por décimo segunda vez para donar libros a colegios limeños de escasos recursos. Como Papá Noel, siempre ate-rriza cargada de regalos para miles de niños de zonas como Manchay o Comas.

Masako-san se animó a re-cibir clases de español tras entablar amistad con latinoa-mericanos que estudiaban en Osaka y que la introdujeron en la cultura de nuestra región. Uno de ellos, un peruano, le contó que en el Perú muchos niños no tenían acceso a tex-tos escolares para practicar ejercicios de matemáticas.

Algo se removió en su inte-rior. Activa por naturaleza, no se quedó de brazos cruzados. En 1994 creó la ONG Club de Amigos de Latinoamérica de Osaka (CALO) y convocó volun-tades para traducir libros del japonés al español, imprimir-los en Lima y entregarlos en colegios pobres.

Vino por primera vez en 1995 creyendo que probablemente sería la última. Sin embargo, la calurosa acogida de los pe-queños que recibieron los li-bros como si fueran juguetes nuevos la incentivaron a con-tinuar.

Desde entonces, sin falta, dona en promedio tres mil libros cada año, aunque no siempre pueda venir.

Esta es –anuncia– su última visita a Lima. Se siente mayor, los años le pesan. Además, la dura situación económica por la que atraviesa Japón dificul-ta la recolección de fondos. Las aportaciones de sus benefac-tores han disminuido y CALO

M

Page 26: 114 años de historia

ACTUALIDAD

26 ABRIL 2013 KAIKAN

está evaluando espaciar sus donaciones o apoyar a menos colegios.

Sin embargo, quizá cambie de opinión –como en 1995– y se ani-me a visitarnos nuevamente.

Su sonrisa se ensancha cuan-do relata cuán felices se ponen los niños al recibir los libros. Cuando comenzó, estaba con-vencida de que era ella quien les hacía un favor. Hoy asegu-ra que recibe más de lo que da, que el cariño que le prodigan profesores y alumnos supera su contribución. Intercambia libros por sonrisas y alegrías, y en la operación sale ganando. “Cuando voy a ayudar, tam-bién voy a divertirme”, dice.

Su principal satisfacción es el progreso de los niños. Cuan-do se reencuentra con jóvenes universitarios o estudiantes de secundaria que aprendieron matemáticas con sus libros se siente ampliamente recom-pensada.

En una reciente visita a un colegio de Manchay, llevó una foto tomada ahí mismo en 2006. Ubicó a los chicos que salían en ella con el material donado y halló a adolescentes a punto de acabar la secunda-ria y con grandes aspiraciones. La más inmediata: ingresar a la universidad.

Sueña con encontrarse en Japón con estudiantes perua-nos que hayan crecido con sus textos. Muchos niños descu-bren la cultura japonesa gra-cias a los miembros de CALO que los visitan. Cuando los ven llegar creen que son chi-nos, así que ellos tienen que explicarles de dónde proceden y qué es Japón. Además, entre los libros que obsequian figu-ran cuentos infantiles japone-ses. De ese modo, los pequeños se van formando una imagen de Japón y su gente, y quizá alguno –tal como sueña Masa-ko-san– decida estudiar en ese lejano país de donde llegan sus benefactores.

CALO ha construido un puen-

te entre el Perú y Japón. Cuando hace dos años un terremoto de-vastó la región de Tohoku reci-bieron cartas de solidaridad de niños peruanos a los que han apoyado.

En Japón, visitan colegios para promocionar el Perú y organizan ventas de artesanía peruana para recaudar fondos.

Rosa Ochante, joven peruana integrante de la organización benéfica, oficia de traductora. Sin embargo, de vez en cuando Masako-san se anima a hablar en español. “Estoy contenta”, remata de pronto tras una detallada descripción –en ja-ponés– de su labor en el Perú. Los peruanos son “cariñosos”, desliza en otro momento. “Es-toy feliz”, afirma casi al final de la entrevista. Parece que el español le asienta mejor para verbalizar el afecto que siente por el Perú.

Aunque en el Perú continúa habiendo niños pobres que necesitan libros donados, el país que Masako Kajita pisó por primera vez hace 18 años ha cambiado una enormidad. De aquella vez recuerda el trayecto entre el aeropuerto Jorge Chávez y el hotel: autos viejos, intenso tráfico, suciedad, bullicio, caos.

Desde entonces, cada vez que retorna al Perú lo encuentra mejor, más limpio. El progreso es evidente. Lo nota también en los colegios. Lo que no ha cambiado es su percepción de los peruanos: siempre los ha considerado amigables, afectuosos, proclives a expresar su cariño a través del contacto físico, a diferencia de los japoneses. Conoce Machu Picchu mejor que muchos peruanos. Ha visitado la ciudadela inca cinco veces.

El avance también ha sido evidente para Yoshiko Tsubouchi, miembro de CALO y una de las acompañantes de Masako-san en este viaje. Ella enseña idioma japonés a niños extranjeros en Osaka. Su primer contacto con nuestro país fue una niña peruana a la que recuerda como una estudiante sonriente, educada y agradecida.

Ha visitado cuatro veces el Perú y la imagen de una Lima sucia y lánguida ha sido reemplazada por la actualidad de una ciudad más animada y con más verdor. Además, ya no ve tantos niños trabajando en las calles como antes.

También forma parte de la delegación Eiichi Kajita, esposo de Masako. Visita el Perú por tercera vez. La gente ahora viste mejor y está más contenta, resalta. En Manchay tuvo la oportunidad de conocer al padre José Chuquillanqui Yamamoto. Le conforta que haya gente como él que forma a los niños en valores. Tiene la mentalidad del japonés antiguo, dice con nostalgia.

El Perú mejora

DATOS

n Las personas que deseen colaborar con CALO pueden encontrar más información en calo.whitecafe.jp o escribir a [email protected].

n Rosa Ochante reside en Japón desde hace 16 años. Conoció a Masako-san a través de su esposo, Eiichi, cuando éste era rector de la Universidad Notre Dame de Kioto, donde Rosa estudió.

n Los Kajita son católicos. Masako fue bautizada como Mónica.

n La coordinadora de CALO en el Perú es Jeanette Sampe.

Masako Kajita vino por primera vez al Perú en 1995.

Page 27: 114 años de historia

AVISOS

KAIKAN ABRIL 2013 27

El ser nikkei es inherentemente una condición de tradiciones yculturas mixtas. Para muchas de las comunidades, no es inusualusar tanto palillos como tenedores, mezclar las palabras japonesas con el español, o celebrar la víspera del Año

Nuevo al estilo occidental y el “Oshogatsu” según las tradiciones japonesas.

Comparta sus historias con nuestro público global! Los artículos se aceptan hasta el 30 de setiembre de 2013 a las 6 pm (hora estándar del Pacífico).

Visite 5dn.org/nikkei-plus-es para mayor información y para requisitos de admisión.

Descubra a los Nikkei es un proyecto del Museo Nacional Japonés Americano y es posible gracias a la colaboración de The Nippon Foundation.

Logotipo creado por Jay Horinouchi. Foto cortesía de Jayne Hirata, Roberto Hirose, and Mari L’Esperance.

~Historias de Lenguaje, Tradiciones, Generaciones y Raza Mixtos~

Page 28: 114 años de historia

LITERATURA

28 ABRIL 2013 KAIKAN

[texto Daniel Goya / foto Jordi Abusada]

La chica del video

Maya Watanabe busca nuevos retos y proyectos

Page 29: 114 años de historia

LITERATURA

KAIKAN ABRIL 2013 29

a y a Watana-be no es religio-sa, pero su fe es

poderosa. Es el tipo de fe que necesita la mayoría de veces todo creador. Maya cree en sus instintos y en su intuición. Se aferra a su idea primigenia para empezar a racionalizar sus propuestas. “Trato de justificar todos los elementos que uso en cada trabajo. Pero siempre par-to de decirme a mí misma ̀ creo que debe ser así .́ Luego inves-tigo un montón y trato de jus-tificar mi intuición y muchas veces coincide”, sostiene.

Para la artista es la estructu-ra conceptual –resultado de indagacio-nes pro-fundas e inmersio-nes en libros y teoría– lo que

MLa chica del video

sostiene su perfil mucho más emocional. La fe en uno mismo resulta, así, parte de un proceso creativo bajo un paraguas emo-tivo ante la ausencia de una fe dogmática. Cuando una deidad no está presente, la imagen es la única religión.

Lo atractivo para Watanabe es lo diferente. Porque es ante la repetición, frente a la ausen-cia de lo nuevo e innovador que huye y vuelve a comenzar. La artista reconoce que muchos proyectos suyos se han quedado en el aire después de descubrir que se encontraba haciendo lo mismo que antes. “Soy muy exi-gente”, reconoce como si fuera

algo con lo que ha lidia-do toda su vida. “Hay cosas que no saco a la luz porque considero que no tienen un ni-vel alto. Creo que esa es una de las razones por las que produzco

tan poco”, reflexiona. En una ocasión,

Watanabe hizo un hallazgo. Fue el tipo de descubrimiento que se puede lograr solo cuan-do uno mira su propio ambien-te con ojos de arqueólogo. Fue antes de una conferencia que daría sobre el proceso de traba-jo del artista para una escuela de arte en Lima. Watanabe se preparó para dejar en eviden-cia, como si se tratara de un investigador forense, todo su modus operandi. La idea era mostrar sus archivos, su casa, su escritorio, sus herramien-tas, los trabajos fallidos, las ideas abortadas, todo. Y fue en ese proceso que reconoció que aquellas ideas que habían sido abandonadas en algún mo-mento volvían a presentarse luego en trabajos concretados y publicados. Era como si los temas que rondan a la artista encontraran su rumbo al igual que un barco vuelve a su ruta tras perderse en medio de una intensa neblina durante largo tiempo.

CULTURA

KAIKAN ABRIL 2013 29

Page 30: 114 años de historia

CULTURA

30 ABRIL 2013 KAIKAN

SINCRONIZACIÓN Y FRAGMENTACIÓN La sincronización es una cons-tante en el trabajo de Watanabe que tiene un orden metafísico. Es a través de ella que se logran instantes diferentes, que for-man parte de un todo y que a la vez son independientes. Para ella es una herramienta na-rrativa que le permite romper con un tiempo y un espacio. “Al sincronizar eventos, palabras, diálogos o pantallas logras tras-ladar las particularidades del lenguaje a una presencia”, co-menta. “La sincronía te permite contar, por ejemplo, tres puntos de vista distintos y convertirte en una entidad fragmentada”.

Este concepto se puede ob-servar claramente en “El con-torno”, un trabajo que incluye tres pantallas y cinco personas que se comunican con el espec-tador convirtiéndolo en parte de la imagen. Por momentos los personajes parecen seguir caminos diferentes, pero luego se encuentran en el mismo lu-gar y diciendo las mismas pa-labras. Es solo un instante, pero por ese lapso se convierten en un coro.

“En `El contorno´, Maya Watanabe logra la equivalen-cia plena y completa entre for-ma y contenido. En `El contor-no´ no hay adentro ni afuera, interior ni exterior, hay dúctiles líneas comunicantes, espacios y tiempos yuxtapuestos, una forma y un contenido que son una y la misma cosa”, ha dicho la cineasta Raquel Schefer so-bre la obra.

UNA CHICA APELLIDADA WATANABESer la hija de José Watanabe empoderaba a Maya con la inconveniente e involuntaria habilidad de la invisibilidad. Cada vez que conocía a alguien debía explicar el vínculo con su padre, el poeta, sobre el que se ha escrito y hablado tanto, sobre el que existe fanatismo y admiración, sobre el que recaen

muchos elogios. “Bastaba que confirmara que era su hija para que ya no me vieran. De pronto ya no era la persona que tenían al frente sino la hija de alguien mucho más interesante que yo”, recuerda Maya desde su casa en Madrid, España, a donde llegó a los 21 años para hacerse un nombre sola. “Fue cuando me fui del país que le he dado un valor totalmente distinto a ser la hija de José Watanabe, por-que en el Perú es algo que pesa muchísimo”.

Maya Watanabe quería cons-truirse y estar en una ciudad en la que no le preguntaran por su padre le ayudó. “En Lima pasa mucho que todos saben

“FUE CUANDO ME FUI DEL PAÍS QUE LE HE DADO UN VALOR TOTALMENTE DISTINTO A SER LA HIJA DE JOSÉ WATANABE, PORQUE EN EL PERÚ ES ALGO QUE PESA MUCHÍSIMO”.

Page 31: 114 años de historia

CULTURA

KAIKAN ABRIL 2013 31

quién eres, pero en Madrid fue diferente. Me pude construir con el 100 % de lo que soy yo, no con la reputación de mi padre”, indica. “Y fue después de lograr formarme y construirme que me encantó ser hija de José Watanabe”, agrega antes de mostrar el retrato que tiene de su padre en una pared cercana a su escritorio.

“Cuando muere lo empiezo a idealizar. Para mí fue durante mucho tiempo una especie de guía espiritual/laboral. Como que ha habido una idealiza-ción como imagen a la cual perseguir a partir de una ca-rrera”, explica antes de com-partir el recuerdo de las noches en la casa de su padre, cuando el poeta se quedaba escribien-do hasta muy tarde y ella lo observaba de lejos, mientras pintaba.

TIEMPO DE CAMBIOSHace tres años Maya Watana-be trabajaba haciendo páginas web a la par de sus trabajos ar-tísticos. Hoy ya no lo necesita. En el 2010 ganó una beca que le permitió pasar un año entero enfocada en sus proyectos per-sonales. Hoy está dedicada 100 % al arte. Vive en Madrid y la buscan para que se encargue de la parte audiovisual de obras de teatro. Le va bien. Tal vez, más que bien. Pero esa estabilidad y seguridad la invitan al cambio.

“Este año seguiré en Madrid, pero me quiero ir. Todavía no se a dónde, pero deseo irme porque estar acá es muy cómo-do para mí. Profesionalmente, tengo ya un lugar hecho, pero ya quiero moverme”, asegura.

Maya Watanabe parece ser una fuerza constante de la na-turaleza, su energía se recicla y es capaz de sorprender con un trabajo que conecta con las per-sonas. Es posible que sea esa conexión el motivo de la bús-queda constante de la artista. Tocar el alma solo es posible a través del arte y Maya Watana-be lo ha logrado muchas veces.

Fotogramas extraídos de los videos “El contorno” y “Aphanousia”

Archivo Maya Watanabe

Page 32: 114 años de historia

TEST

32 ABRIL 2013 KAIKAN

TEST

32 ABRIL 2013 KAIKAN

[Karen Tokashiki]

Si no fueras bailarina, ¿qué serías?Comunicadora.

¿Por qué razón elegiste el baile?Porque es mi vida, lo he hecho desde muy pequeña y me permite expresar sentimientos y situaciones. Es una manera de sentirme libre.

¿Lo más exigente en la carrera de una bailarina profesional?La danza implica mucho esfuerzo y sacrificio. En mi experiencia, mucha vida social no he tenido, es un gran sacrificio, pero no me arrepiento.

¿Tu mayor reto técnico?Pasar del ballet clásico al

hip hop, que es un estilo de baile, una cultura totalmente diferente, muy fuerte. Esa transición fue muy difícil.

¿Qué es bailar para ti? Expresar, llegar a la gente, libertad, sentir.

¿Cuánto en el baile es técnica y cuánto sentimiento?La técnica es el 100 %, siempre lo más perfecto que puedo. El sentimiento surge en el escenario mientras bailas. Es totalmente diferente que en un ensayo.

¿Qué ha aportado a tu carrera la participación en Rojo? Me ha abierto muchas puertas, un gran cambio en mi vida. He conocido a mucha

gente talentosa, bailarines, cantantes. Una experiencia única. Hay gente que me reconoce, les gusta cómo bailo.

¿Cómo asumes la repentina fama? Lo mejor que puedo. No vas a gustarle a todo el mundo, también te critican. Tengo que afianzar lo bueno y aprender de lo que me dicen constructivamente.

¿Qué rescatas de esta experiencia? La oportunidad de que todo el país me conozca y qué mejor manera de hacerlo que con lo que yo amo, que es bailar.

¿Cuál es tu lema? No tengo uno, creo mucho

Plasticidad, destreza y pasión son elementos que Karen Tokashiki, una grata revelación artística, demostró recientemente en el programa televisivo Rojo Fama Contra Fama, en el que se coronó ganadora en la categoría de baile. Formada en el ballet clásico, Karen ha sabido incursionar en otros géneros de danza que le han abierto muchas puertas. ¿Con qué sueña? Con seguir aprendiendo, con abrir una escuela y, por qué no, con bailar en los Premios Óscar.

“Bailar es sentirme libre” [fotos Érika Kitsuta]

Page 33: 114 años de historia

TEST

KAIKAN ABRIL 2013 33

Page 34: 114 años de historia

TEST

34 ABRIL 2013 KAIKAN

en el trabajo y el esfuerzo sin pensar en qué recibirás a cambio, y en nunca perder la humildad. Al final verás los resultados.

¿Un sueño o deseo por cumplir?Viajar y tomar clases con grandes maestros para regresar al Perú y poder compartirlo.

¿Un recuerdo?

Todos los nervios que he pasado cada día antes y durante el programa.

¿Una persona que te inspire? Mi mamá. Ella es todo. Es mi mejor amiga, quien está ahí siempre y me ha apoyado en todo. No puedo pedir a una mejor mamá.

¿En qué eres todo o nada?En bailar.

¿Una palabra o frase en japonés que te guste? Mi nombre, Mai, que significa danza.

¿Cuál es tu pasatiempo?Escuchar música y ver películas, nada de terror. Tom Hanks y Rachel McAdams son mis actores favoritos. Prefiero la música clásica y lo alternativo. ¿Qué es lo que más te

aburre?Pasar un día sin bailar, sin música, sin nada de arte.

¿Un cantante o grupo?Coldplay.

¿Tu plato preferido?La pizza.

¿Un héroe de ficción que te guste?Iron Man.

¿Cómo te ves en 10 años? Enseñando, con una escuela de baile.

La felicidad es…Algo que hay que ir persiguiendo siempre.

¿A dónde te gustaría llegar con la danza?Me gustaría bailar en grandes compañías de ballet clásico y danza contemporánea. Si es posible, bailar en los Óscar.

[ficha]Nombre: Karen Mai Tokashiki Zakimi

Edad: 20 años

Estudios: Comunicación Audiovisual en la Universidad Católica del Perú

TEST

34 ABRIL 2013 KAIKAN

Page 35: 114 años de historia

AVISOS

KAIKAN ABRIL 2013 35

GALERÍAEl 31 de marzo la APJ de Cañete organizó la tradicional festividad del Ohigan, en la que se rinde homenaje a los ancestros.

En el Día Internacional de la Mujer, la Comisión de la Mujer y Familia del Congreso de la República, presidida por la congresista Aurelia Tan de Inafuku, distinguió a 13 mujeres, entre ellas Harumi Momota, embajadora de la Marca Perú y reconocida diseñadora de modas que realiza un trabajo permanente con artesanos del país.Asimismo, la APJ auspició la pasarela que presentó Momota el 11 de abril en la feria internacional Perú Moda.

[Homenaje a los ancestros]

[Harumi Momota]

Francisco Okada, vicepresidente de la APJ, participó en la romería al cementerio japonés de Casablanca.

Los asistentes ofrecieron incienso en homenaje a los pioneros japoneses.

Saki Fujiwara, agregada civil de la embajada de Japón, en romería en cementerio de San Vicente.

Momota recibió la medalla “Dignidad y Liderazgo” y un diploma del Congreso de la República.

Fotos: Jaime Takuma

Fotos: Jaime Takuma

Page 36: 114 años de historia

日本語を学びましょう Aprendamos japonés

36 ABRIL 2013 KAIKAN

にほん ご まな

お花見はなみ

OHANAMI

Para los japoneses, el Hanami es una de las celebraciones más esperadas. Es una fiesta primaveral que consiste en contemplar la belleza de las flores, particularmente las del cerezo (sakura), que poseen un periodo muy corto de plena floración y son muy débiles en comparación con otras flores, por lo que se deshojan rápidamente con la lluvia y el viento.

Durante la temporada del Hanami suelen haber días ventosos, además del hecho de que aún hace frío, por lo que disfrutar de este evento no es nada fácil.

Todos los años, desde marzo hasta mayo, la fecha prevista de la floración del sakura en cada región se da a conocer a través del Departamento Meteorológico de Japón, sin embargo el periodo puede variar dependiendo de diferentes factores tales como la especie del árbol, las condiciones climáticas y la región.

Los japoneses vienen disfrutando del Hanami desde el siglo VIII, pero antiguamente era un evento anual celebrado solo por la nobleza, que se inspiraba en él para crear sus poesías mientras disfrutaban de la hermosa vista. Actualmente, miles de personas acuden a parques, jardines, montañas, etc. en busca de estos maravillosos paisajes.

Durante la temporada del Hanami, parques y templos se llenan de miles de visitantes. Tanto es el deseo de encontrar el lugar con mejor vista, que muchas personas incluso llegan a pasar la noche allí.

Problemas en el HanamiAño tras año, al Hanami acuden grupos de personas cuyos malos modales se han convertido en un problema para quienes quieren disfrutar de esta festividad. Por ejemplo, toman posesión de manera anticipada de los mejores lugares, causan molestias con fuegos artificiales y karaoke, continúan con el festín incluso después del horario de cierre de los parques, o al término del Hanami dejan basura y restos de alimentos. El incremento de estos grupos, cuyas conductas son ofensivas para los vecinos y demás visitantes del Hanami, se ha convertido recientemente en un grave problema social.

Fotos: Internet (Wikipedia)

日本の年中行事について学びましょう Aprendamos sobre los eventos anuales de Japón

にほん ねんじゅうぎょうじ まな

Page 37: 114 años de historia

日本語を学びましょう 日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

KAIKAN ABRIL 2013 37

>>> Ohanami21lección Por: Departamento de

Idioma Japonés de la APJ

Palabra Lectura Traducción

屋外 Okugai Exterior, al aire libre

鑑賞する Kansho suru Apreciar

訪れ Otozure Llegada

満開 Mankai Plena floración

僅かな Wazukana Poco, poca

散る Chiru Deshojarse

気象庁 Kishocho Departamento Meteorológico

予想 Yoso Pronóstico

桜の木 Sakura no ki Árbol de cerezo

種類 Shurui Especie, clase

気象条件 Kisho joken Condiciones del tiempo

貴族  Kizoku Nobleza

お花見スポット Ohanami supotto Lugar para contemplar las flores

地域 Chi-iki Región, zona

和歌 Waka Poesía japonesa

情景 Jokei Escena

庭園 Teien Jardín

景色 Keshiki Paisaje

混雑 Konzatsu Congestionado, atestado

眺め Nagame Vista, panorama

難しい(むつかしい) Muzukashii - mutsukashii Difícil

目指す Mezasu Aspirar a algo

泊まり込む Tomarikomu Pasar la noche en un lugar

おくがい

かんしょう

おとず

まんかい

わず

きしょう ちょう

よ そう

さくら

しゅるい

きしょうじょうけん

き ぞく

はなみ

ちい き

わ か

じょうけい

ていえん

け しき

こんざつ

なが

むずか

め ざ

と こ

やく

Page 38: 114 años de historia

日本語を覚えましょう!!!¡Aprendamos japonés!

38 ABRIL 2013 KAIKAN

Palabra Lectura Traducción

マナー Mana Modales

年々 Nen-nen Año tras año

目立つ Medatsu Llamar la atención

占有する Sen-yu suru Tomar posesión de algo

閉園時刻 Hei-en jikoku Horario de cierre

宴会 Enkai Banquete, festín

周囲 Shui Alrededores

迷惑 Meiwaku Molestia

飲食物  Inshokubutsu Comida y bebida(alimentos)

放置する Hochi suru Dejar, abandonar

行為 Koi Acción, conducta

集団 Shudan Grupo, agrupación

近隣 Kinrin Vecindad, cercanía

住民 Jumin Residente, habitante, vecino

FE DE ERRATAS Corrección correspondiente al vocabulario de la lección 20 - Setsubun*

Palabra Lectura Traducción

魔滅 Mametsu Destruir al demonio

炒り大豆 Iridaizu Soya tostadas

神棚 Kamidana Altar Shinto

五穀 Gokoku 5 Granos (Arroz, Trigo, Mijo, Sorgo, Guisantes)

* Edición N.º 75 / MARZO 2013/ P.42

ねんねん

め だ

せんゆう

へ い え ん じ こ く

えんかい

しゅうい

めいわく

いんしょくぶつ

しゅうだん

きんりん

じゅうみん

い だいず

かみだな

ほうち

こ う い

ま め つ

ご こ く

Page 39: 114 años de historia
Page 40: 114 años de historia

AVISOS

40 ABRIL 2013 KAIKAN