Top Banner
QUỐC HỘI ******** CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** Số: 24/2000/QH10 Hà Nội, ngày 09 tháng 12 năm 2000 LUẬT CỦA QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SỐ 24/2000/QH10 NGÀY 09 THÁNG 12 NĂM 2000 VỀ KINH DOANH BẢO HIỂM Để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm; đẩy mạnh hoạt động kinh doanh bảo hiểm; góp phần thúc đẩy và duy trì sự phát triển bền vững của nền kinh tế - xã hội, ổn định đời sống nhân dân; tăng cường hiệu lực quản lý nhà nước đối với hoạt động kinh doanh bảo hiểm; In order to protect the lawful rights and interests of organizations and individuals participating in insurance; to promote insurance business activities; to maintain and promote sustainable socio- economic development and stability in the lives of the people; and in order to strengthen State administration of insurance business activities; Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992; Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam; Luật này quy định về kinh doanh bảo hiểm./ This Law regulates insurance business; Chương 1: Chapter 1 NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG / General Provisions Điều 1. Phạm vi điều chỉnh / Governing Scope 1. Luật này điều chỉnh tổ chức và hoạt động kinh doanh bảo hiểm, xác định quyền và nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân tham gia
111

00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Mar 06, 2015

Download

Documents

kktt111
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

QUỐC HỘI

********

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

********

Số: 24/2000/QH10 Hà Nội, ngày 09 tháng 12 năm 2000

 

LUẬT

CỦA QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SỐ

24/2000/QH10 NGÀY 09 THÁNG 12 NĂM 2000 VỀ KINH DOANH BẢO HIỂM

Để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm; đẩy mạnh hoạt

động kinh doanh bảo hiểm; góp phần thúc đẩy và duy trì sự phát triển bền vững của nền kinh

tế - xã hội, ổn định đời sống nhân dân; tăng cường hiệu lực quản lý nhà nước đối với hoạt

động kinh doanh bảo hiểm; In order to protect the lawful rights and interests of organizations

and individuals participating in insurance; to promote insurance business activities; to

maintain and promote sustainable socio-economic development and stability in the lives of the

people; and in order to strengthen State administration of insurance business activities;

Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992; Pursuant to the

1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;

Luật này quy định về kinh doanh bảo hiểm./ This Law regulates insurance business;

Chương 1: Chapter 1

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG / General Provisions

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh / Governing Scope

1. Luật này điều chỉnh tổ chức và hoạt động kinh doanh bảo hiểm, xác định quyền và nghĩa vụ

của tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm. / This Law regulates the organization and conduct of

insurance business and prescribes the rights and obligations of organizations and individuals

participating in insurance.

2. Luật này không áp dụng đối với bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, bảo hiểm tiền gửi và các

loại bảo hiểm khác do Nhà nước thực hiện không mang tính kinh doanh./ This law does not

apply to social insurance, medical insurance, deposit insurance and other types of insurance not

of business nature which are operated by the State.

Page 2: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 2. Áp dụng Luật kinh doanh bảo hiểm, pháp luật có liên quan, điều ước quốc tế, tập

quán quốc tế / Applicability of Law on Insurance business, related laws, international

treaties and international practice.

1. Tổ chức và hoạt động kinh doanh bảo hiểm trên lãnh thổ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt

Nam phải tuân thủ quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan. /

The organization and conduct of insurance business within the territory of the Socialist

Republic of Vietnam must comply with the provisions of other revalant law.

2. Trong trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký kết hoặc

tham gia có quy định khác với quy định của Luật này thì áp dụng quy định của điều ước quốc

tế đó. / In case of any inconsitency between an international treaty to which the Socialist

Republic of Vietnam is a signatory or participant and the provisions of this Law, the provisions

of the international treaty shall apply.

3. Các bên tham gia bảo hiểm có thể thoả thuận áp dụng tập quán quốc tế, nếu tập quán đó

không trái với pháp luật Việt Nam. / The parties participanting in insurance may agree on the

applicability of international practice if it is not contrary to the law of Vietnam.

Điều 3. Giải thích từ ngữ / Definitions

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau: / In this law, the following terms shall

be construed as follow:

1. Kinh doanh bảo hiểm là hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm nhằm mục đích sinh lợi, theo

đó doanh nghiệp bảo hiểm chấp nhận rủi ro của người được bảo hiểm, trên cơ sở bên mua bảo

hiểm đóng phí bảo hiểm để doanh nghiệp bảo hiểm trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng

hoặc bồi thường cho người được bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm. / Insurance business

means the activity of an insurer with the objective of profit whereby the insurer accepts risks of

an insured person on the basis of the purchaser of insurance paying an insurance premium in

order for the insurer to pay insurance proceeds to the beneficiary or to indemnify the insured

person upon occurrence of the insured event.

2. Kinh doanh tái bảo hiểm là hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm nhằm mục đích sinh lợi,

theo đó doanh nghiệp bảo hiểm nhận một khoản phí bảo hiểm của doanh nghiệp bảo hiểm khác

để cam kết bồi thường cho các trách nhiệm đã nhận bảo hiểm. / Reinsurance business means

the activity of an insurer for profit whereby the insurer receives an amount of the insurance

Page 3: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

premium of another insurer in order to undertake to indemnity the liability for which insurance

has already been accepted.

3. Hoạt động đại lý bảo hiểm là hoạt động giới thiệu, chào bán bảo hiểm, thu xếp việc giao kết

hợp đồng bảo hiểm và các công việc khác nhằm thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo uỷ quyền

của doanh nghiệp bảo hiểm. / Insurance agency activities means introducing and offering

insurance, arranging the entering into of insurance contracts and others tasks aimed at

implementing insurance contracts as authorized by an insurer.

4. Hoạt động môi giới bảo hiểm là việc cung cấp thông tin, tư vấn cho bên mua bảo hiểm về

sản phẩm bảo hiểm, điều kiện bảo hiểm, mức phí bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm và các

công việc liên quan đến việc đàm phán, thu xếp và thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo yêu cầu

của bên mua bảo hiểm. / Insurance broking activities means the supply of information and

consultancy to a purchaser of insurance regarding insurance products, insurance conditions,

insurance premium levels, insurers and tasks related to negotiation, arrangement and

implementation of insurance contracts at the request of a purchaser of insurance.

5. Doanh nghiệp bảo hiểm là doanh nghiệp được thành lập, tổ chức và hoạt động theo quy định

của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan để kinh doanh bảo hiểm, tái bảo

hiểm. / Insurer means an enterprise established, organized and operating in accordance with the

provisions of this Law and the provisions of other relevant laws to conduct insurance business

and reinsurance business.

6. Bên mua bảo hiểm là tổ chức, cá nhân giao kết hợp đồng bảo hiểm với doanh nghiệp bảo

hiểm và đóng phí bảo hiểm. Bên mua bảo hiểm có thể đồng thời là người được bảo hiểm hoặc

người thụ hưởng. / Purchaser of insurance means an organization or individual entering into a

contract of insurance with an insurer and paying an insurance premium. The purchaser of

insurance may be at the same time be the insurer person or the beneficiary.

7. Người được bảo hiểm là tổ chức, cá nhân có tài sản, trách nhiệm dân sự, tính mạng được bảo

hiểm theo hợp đồng bảo hiểm. Người được bảo hiểm có thể đồng thời là người thụ hưởng. /

Insured person means organization or individual having their property, civil liability or life

insured in accordance with an insurance contract. The insured person may at the same time be

the beneficiary.

Page 4: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

8. Người thụ hưởng là tổ chức, cá nhân được bên mua bảo hiểm chỉ định để nhận tiền bảo hiểm

theo hợp đồng bảo hiểm con người. / Beneficiary means organization or individual nominated

by the purchaser of insurance to receive the insurance

9. Quyền lợi có thể được bảo hiểm là quyền sở hữu, quyền chiếm hữu, quyền sử dụng, quyền

tài sản; quyền, nghĩa vụ nuôi dưỡng, cấp dưỡng đối với đối tượng được bảo hiểm. / Insurable

interest means a right of ownership, right of possession, right of use or property right;

maintenance rights and obligations with respect to the subject matter insured.

10. Sự kiện bảo hiểm là sự kiện khách quan do các bên thoả thuận hoặc pháp luật quy định mà

khi sự kiện đó xảy ra thì doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng

hoặc bồi thường cho người được bảo hiểm. / Insured event means an objective event agreed by

the parties or stipulated by law upon occurrence of which the insurer must pay the insurance

procceds to the beneficiary or indemnity the insured person.

11. Phí bảo hiểm là khoản tiền mà bên mua bảo hiểm phải đóng cho doanh nghiệp bảo hiểm

theo thời hạn và phương thức do các bên thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / Insurance

permium means amount of money which the purchaser of insurance must pay to the insurer

within the time-limit and the method agreed by the parties to the insurance contract.

12. Bảo hiểm nhân thọ là loại nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm sống

hoặc chết. / Life insurance means types of insurance products relating to the life or death of the

insured person.

13. Bảo hiểm sinh kỳ là nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm sống đến

một thời hạn nhất định, theo đó doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho người thụ

hưởng, nếu người được bảo hiểm vẫn sống đến thời hạn được thoả thuận trong hợp đồng bảo

hiểm. / Endowment insurance means an insurance product relating to the life of the insured

person up to a fixed time, under which the insurer must pay the insurance proceeds to the

beneficiary if the insured person is still alive at the time agreed in the insurance contract.

14. Bảo hiểm tử kỳ là nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm chết trong một

thời hạn nhất định, theo đó doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng,

nếu người được bảo hiểm chết trong thời hạn được thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. /

Death benefit insurance means an insurance product relating to the death of the insured person

during a fixed period, under which the insurer must pay the insurance proceeds to the

beneficiary if the insured person dies during the period agreed in the insurance contract.

Page 5: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

15. Bảo hiểm hỗn hợp là nghiệp vụ bảo hiểm kết hợp bảo hiểm sinh kỳ và bảo hiểm tử kỳ. /

Combined insurance means an insurance product combining endowment insurance and death

benefit insurance.

16. Bảo hiểm trọn đời là nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm chết vào bất

kỳ thời điểm nào trong suốt cuộc đời của người đó. / Whole of life insurance means an

insurance product under which the insurer must pay the insurance proceed to the beneficiary if

the insured person dies at any time whatsoever.

17. Bảo hiểm trả tiền định kỳ là nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm sống

đến một thời hạn nhất định; sau thời hạn đó doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm định

kỳ cho người thụ hưởng theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / Periodical payments

insurance means an insurance product relating to the life of the insured person up to the fixed

time, under the insurer must pay insurance proceeds periodically to the beneficiary after the

time agreed in the insurance contract.

18. Bảo hiểm phi nhân thọ là loại nghiệp vụ bảo hiểm tài sản, trách nhiệm dân sự và các nghiệp

vụ bảo hiểm khác không thuộc bảo hiểm nhân thọ. / Non-life insurance means the types of

insurance products being property insurance, civil liability insurance and other insurance

products which are not life insurance.

Điều 4. Bảo đảm của Nhà nước đối với kinh doanh bảo hiểm / State assurances for

insurance business.

1. Nhà nước bảo hộ quyền, lợi ích hợp pháp của các tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm và các

tổ chức kinh doanh bảo hiểm. / The State shall protect the lawful rights and interests of

organizations and individuals participating in insurance and of insurance business

organizations.

2. Nhà nước đầu tư vốn và các nguồn lực khác để doanh nghiệp nhà nước kinh doanh bảo hiểm

phát triển, giữ vai trò chủ đạo trên thị trường bảo hiểm. / The State shall invest capital and

other resources in order to that State owned insurance business enterprises shall develop and

play a dominant role in the insurance market.

3. Nhà nước có chính sách phát triển thị trường bảo hiểm Việt Nam, chính sách ưu đãi đối với

các nghiệp vụ bảo hiểm phục vụ mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội, đặc biệt là chương trình

phát triển nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp./ The State shall have policies to develop the

Vietnamese insurance market and to give preference to insurance products which serve the

Page 6: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

aims of socia-economic development, especially the program for development of agriculture,

forestry and fisheries.

Điều 5. Hợp tác quốc tế trong lĩnh vực kinh doanh bảo hiểm / International co-operation

in insurance business sector

Nhà nước thống nhất quản lý, có chính sách mở rộng hợp tác quốc tế trong lĩnh vực kinh doanh

bảo hiểm trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền, bình đẳng, cùng có lợi theo hướng đa

phương hoá, đa dạng hoá; khuyến khích các doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới

bảo hiểm nước ngoài thu hút các nhà đầu tư nước ngoài đầu tư vốn vào Việt Nam và tái đầu tư

lợi nhuận thu được từ hoạt động kinh doanh bảo hiểm phục vụ công cuộc phát triển kinh tế - xã

hội ở Việt Nam; tạo điều kiện để doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm tăng

cường hợp tác với nước ngoài nhằm nâng cao hiệu quả kinh doanh bảo hiểm. / The State shall

uniformly administer international co-operation in the insurance business sector and shall have

policies for its development in the direction of multilateralism and diversification, on the basic

of respect for independence, sovereignty, equality and mutual benefit; shall encourage foreign

insurers and insurance brokers to attract foreign investors to invest capital in Vietnam and to

reinvest profits earned from insurance business activities to serve tha tasks of socia-economic

development in Vietnam; and shall facilitate the intensification of foreign co-operation by

insurers and insurance brokers, aimed at increasing the effectiveness of insurance business.

Điều 6. Những nguyên tắc cơ bản trong hoạt động bảo hiểm / Fundamental principles in

insurance activities

1. Tổ chức, cá nhân có nhu cầu bảo hiểm chỉ được tham gia bảo hiểm tại doanh nghiệp bảo

hiểm hoạt động ở Việt Nam. / Organizations and individuals having insurance requirements

may only participate ininsurance with an insurer operating in Vietnam

2. Doanh nghiệp bảo hiểm phải bảo đảm các yêu cầu về tài chính để thực hiện các cam kết của

mình đối với bên mua bảo hiểm. / An insurer must satisfy the financial requirements for

fulfilling its undertakings to purchasers of insurance.

Điều 7. Các loại nghiệp vụ bảo hiểm / Types of insurance products

1. Bảo hiểm nhân thọ bao gồm: / Life insurance shall comprise:

a) Bảo hiểm trọn đời; / Whole of life insurance

b) Bảo hiểm sinh kỳ; / Endowment insurance

c) Bảo hiểm tử kỳ; / Death benefit insurance

Page 7: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

d) Bảo hiểm hỗn hợp; / Combined insurance

đ) Bảo hiểm trả tiền định kỳ; / Periodical payments insurance

e) Các nghiệp vụ bảo hiểm nhân thọ khác do Chính phủ quy định. / Other life insurance

products as determined by the Gorvenment.

2. Bảo hiểm phi nhân thọ bao gồm: / Non-life insurance shall comprise

a) Bảo hiểm sức khoẻ và bảo hiểm tai nạn con người; / Personal accident and health care

insurance

b) Bảo hiểm tài sản và bảo hiểm thiệt hại; / Property insurance and damage insurance

c) Bảo hiểm hàng hoá vận chuyển đường bộ, đường biển, đường sông, đường sắt và đường

không; / Insurance for goods in transit by road, sea, river, rail and air.

d) Bảo hiểm hàng không; / Aviation insurance

đ) Bảo hiểm xe cơ giới; / Motor vehicle insurance

e) Bảo hiểm cháy, nổ; / Fire and explosion insurance

g) Bảo hiểm thân tầu và trách nhiệm dân sự của chủ tầu; / Marine hull and shipowner’s civil

liability insurance.

h) Bảo hiểm trách nhiệm chung; / Public liability insurance

i) Bảo hiểm tín dụng và rủi ro tài chính; / Credit and financial risks insurance

k) Bảo hiểm thiệt hại kinh doanh; / Business damage insurance

l) Bảo hiểm nông nghiệp; / Agriculture insurance

m) Các nghiệp vụ bảo hiểm phi nhân thọ khác do Chính phủ quy định. / Other non-life

insurance products as determined by the Government

3. Bộ Tài chính quy định danh mục chi tiết các sản phẩm bảo hiểm. / The Ministry of finance

shall provide a detailed list of insurance products.

Điều 8. Bảo hiểm bắt buộc / Compulsory insurance

1. Bảo hiểm bắt buộc là loại bảo hiểm do pháp luật quy định về điều kiện bảo hiểm, mức phí

bảo hiểm, số tiền bảo hiểm tối thiểu mà tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm và doanh nghiệp

bảo hiểm có nghĩa vụ thực hiện. / Compulsory insurance is a type of insurance in respect of

which the law prescribes the insurance conditions, the levels of insurance premium, and the

minimum insurance proceed with which organizations and individuals participating in

insurance and insurers are obliged to comply.

Page 8: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Bảo hiểm bắt buộc chỉ áp dụng đối với một số loại bảo hiểm nhằm mục đích bảo vệ lợi ích

công cộng và an toàn xã hội. / Only certain types of insurance which are aimed at protecting

the public interest and social security shall be compulsory insurance.

2. Bảo hiểm bắt buộc bao gồm: / Compulsory insurance shall include:

a) Bảo hiểm trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới, bảo hiểm trách nhiệm dân sự của người

vận chuyển hàng không đối với hành khách; / Civil liability insurance for motor vehicle

owners, insurance for civil liability of aviation carriers to passengers

b) Bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp đối với hoạt động tư vấn pháp luật; / Professional

indemnity insurance for legal consultancy activities

c) Bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp của doanh nghiệp môi giới bảo hiểm; / Professional

indemnity insurance for insurance brokers

d) Bảo hiểm cháy, nổ. / Fire and explosion insurance

3. Căn cứ vào nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội từng thời kỳ, Chính phủ trình ủy ban thường

vụ Quốc hội quy định loại bảo hiểm bắt buộc khác. / Depending on the requirements of social-

economic development from time to time, the Government shall submit to the Standing

Committee of the National Assembly regulations on other types of compulsory insurance.

Điều 9. Tái bảo hiểm / Reinsurance

1. Doanh nghiệp bảo hiểm có thể tái bảo hiểm cho các doanh nghiệp bảo hiểm khác, kể cả

doanh nghiệp bảo hiểm ở nước ngoài / Insurers may reinsure with other insurers, including

with insurers overseas.

2. Trong trường hợp tái bảo hiểm cho các doanh nghiệp bảo hiểm ở nước ngoài, doanh nghiệp

bảo hiểm phải tái bảo hiểm một phần trách nhiệm đã nhận bảo hiểm cho doanh nghiệp kinh

doanh tái bảo hiểm trong nước theo quy định của Chính phủ. / In the case of reinsurance with

insurers overseas, an insurer must reinsurer a part of the liability for which insurance has

already been accepted with a domestic reinsurance enterprise in accordance with the

regulations of the Government.

Điều 10. Hợp tác và cạnh tranh trong kinh doanh bảo hiểm / Co-operation and

competition in insurance business

1. Doanh nghiệp bảo hiểm, đại lý bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được hợp tác và

cạnh tranh hợp pháp trong kinh doanh bảo hiểm. / Insurers, insurance agents and insurance

brokers may engage in lawful co-operation and competition in insurance business.

Page 9: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

2. Nghiêm cấm các hành vi sau đây: / The following conduct shall be strictly prohibited

a) Thông tin, quảng cáo sai sự thật về nội dung, phạm vi hoạt động, điều kiện bảo hiểm làm tổn

hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của bên mua bảo hiểm; / Providing false information about and

false advertising of areas and scope of operation and insurance condition, thereby causing

damage to the lawful rights and interests of purchasers of insurance.

b) Tranh giành khách hàng dưới các hình thức ngăn cản, lôi kéo, mua chuộc, đe dọa nhân viên

hoặc khách hàng của doanh nghiệp bảo hiểm, đại lý bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm

khác; / Competing for clients in the form of obstructing, enticing, bribing, or threatening staff

or clients of other insurers, insurance agents and insurance brokers;

c) Khuyến mại bất hợp pháp; / Conducting unlawful promotions;

d) Các hành vi cạnh tranh bất hợp pháp khác. / Engaging in any other inlawful competition.

Điều 11. Quyền tham gia các tổ chức xã hội - nghề nghiệp về kinh doanh bảo hiểm / Right

to participate in socia - professional organizations regarding insurance business

Doanh nghiệp bảo hiểm, đại lý bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được tham gia các

tổ chức xã hội - nghề nghiệp về kinh doanh bảo hiểm nhằm mục đích phát triển thị trường bảo

hiểm, bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của thành viên theo quy định của pháp luật. / Insurers,

insurance agents and insurance brokers may participate in socio- professional organizations

regarding insurance business with the aimed of developing the insurance market and protecting

the lawful rights and interests of their members in accordance with law.

Chương 2: / CHAPTER 2

HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM / INSURANCE CONTRACTS

Mục 1: QUY ĐỊNH CHUNG VỀ HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM / GENERAL PROVISIONS

ON INSURANCE CONTRACTS

Điều 12. Hợp đồng bảo hiểm / Insurance contracts

1. Hợp đồng bảo hiểm là sự thoả thuận giữa bên mua bảo hiểm và doanh nghiệp bảo hiểm, theo

đó bên mua bảo hiểm phải đóng phí bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm

cho người thụ hưởng hoặc bồi thường cho người được bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm. /

An insurance contracts means an agreement between a purchaser of insurance and an insurer,

pursuant to which the purchaser of insurance must pay an insurance premium and an insurer

must pay insurance proceed to the beneficiary or indemnity the insured person upon

occurrence of the insured event.

Page 10: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

2. Các loại hợp đồng bảo hiểm bao gồm: / Types of insurance contracts shall comprise:

a) Hợp đồng bảo hiểm con người; / Contracts of personal insurance

b) Hợp đồng bảo hiểm tài sản; / Contracts of property insurance

c) Hợp đồng bảo hiểm trách nhiệm dân sự. / Contracts of civil liability insurance

3. Hợp đồng bảo hiểm hàng hải được áp dụng theo quy định của Bộ luật hàng hải; đối với

những vấn đề mà Bộ luật hàng hải không quy định thì áp dụng theo quy định của Luật này. /

Contracts of marine insurance shall be governed by the provisions of the Maritime Code; with

respect to issues not covered by the Maritime Code, the provisions of this Law shall apply.

4. Những vấn đề liên quan đến hợp đồng bảo hiểm không quy định trong Chương này được áp

dụng theo quy định của Bộ luật dân sự và các quy định khác của pháp luật có liên quan. /

Issues relating to insurance contracts which are not covered by this chapter shall be governed

by the provisions of other revevant laws.

Điều 13. Nội dung của hợp đồng bảo hiểm / Contents of insurance contracts

1. Hợp đồng bảo hiểm phải có những nội dung sau đây: / An insurance contract must contain

the following items

a) Tên, địa chỉ của doanh nghiệp bảo hiểm, bên mua bảo hiểm, người được bảo hiểm hoặc

người thụ hưởng; / Names and addresses of insurer, of the purchaser of insurance, and of the

insured person or beneficiary.

b) Đối tượng bảo hiểm; / Subject matter insured.

c) Số tiền bảo hiểm, giá trị tài sản được bảo hiểm đối với bảo hiểm tài sản; / Sum insured, and

value of property insured in case of property insurance.

d) Phạm vi bảo hiểm, điều kiện bảo hiểm, điều khoản bảo hiểm; / Scope of insurance,

insurance terms and conditions.

đ) Điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm; / Exclusion clauses.

e) Thời hạn bảo hiểm; / Period of insurance

g) Mức phí bảo hiểm, phương thức đóng phí bảo hiểm; / Insurance premium rate and method

of payment of insurance premium.

h) Thời hạn, phương thức trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường; / Time limit for and method of

payment of insurance proceed or indemnity.

i) Các quy định giải quyết tranh chấp; / Provisions on dispute resolution.

k) Ngày, tháng, năm giao kết hợp đồng. / Day, month and year of entering into contracts.

Page 11: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

2. Ngoài những nội dung quy định tại khoản 1 Điều này, hợp đồng bảo hiểm có thể có các nội

dung khác do các bên thoả thuận. / In addition to the terms prescribed in clause 1 of this article,

an insurance contract may contain other terms agreed by the parties

Điều 14. Hình thức hợp đồng bảo hiểm / Forms of insurance contracts

Hợp đồng bảo hiểm phải được lập thành văn bản. / An insurance contract must be made in

writing.

Bằng chứng giao kết hợp đồng bảo hiểm là giấy chứng nhận bảo hiểm, đơn bảo hiểm, điện báo,

telex, fax và các hình thức khác do pháp luật quy định. / Proof of entering into an insurance

contract shall be certificate of insurance, an insurance policy, a telegram, a telex, a facsimile

and other forms stipulated by law.

Điều 15. Thời điểm phát sinh trách nhiệm bảo hiểm / Point of time when insurance

liability arises

Trách nhiệm bảo hiểm phát sinh khi hợp đồng bảo hiểm đã được giao kết hoặc khi có bằng

chứng doanh nghiệp bảo hiểm đã chấp nhận bảo hiểm và bên mua bảo hiểm đã đóng phí bảo

hiểm, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. / Insurance liability shall

arises when an insurance contract has been entered into or when there is proof that the insurer

has agreed to insure and the purchaser of insurance has paid the insurance premium, unless

otherwise agreed in the insurance contract.

Điều 16. Điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm / Exclution clauses

1. Điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm quy định trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm

không phải bồi thường hoặc không phải trả tiền bảo hiểm khi xẩy ra sự kiện bảo hiểm. /

Exclution clauses shall specify the circumstances in which an insurer is not obliged to

indemnify or pay insurance proceeds upon occurrence of the insured event.

2. Điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm phải được quy định rõ trong hợp đồng bảo hiểm.

Doanh nghiệp bảo hiểm phải giải thích rõ cho bên mua bảo hiểm khi giao kết hợp đồng. /

Exclusion clauses must be set out clearly in the insurance contract. They must be explained

clearly by an insurer to the purchaser of insurance when the contract is entered into.

3. Không áp dụng điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm trong các trường hợp sau đây: /

Exclusion clauses shall not be applied in the following circumstances:

a) Bên mua bảo hiểm vi phạm pháp luật do vô ý; / The purchaser of insurance unintentionally

breaches the law;

Page 12: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

b) Bên mua bảo hiểm có lý do chính đáng trong việc chậm thông báo cho doanh nghiệp bảo

hiểm về việc xảy ra sự kiện bảo hiểm. / The purchaser of insurance has a legitimate reason for

late notification to the insurer of the occurrence of the insured event.

Điều 17. Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp bảo hiểm / Rights and obligations of

insurers.

1. Doanh nghiệp bảo hiểm có quyền: / An insurer shall have the rights:

a) Thu phí bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm; / To collect the insurance

premium in accordance with the agreement in the insurance contract.

b) Yêu cầu bên mua bảo hiểm cung cấp đầy đủ, trung thực thông tin liên quan đến việc giao

kết và thực hiện hợp đồng bảo hiểm; / To require the purchaser of insurance to provide

complete and truthly information relating to entering into and implementing the insurance

contract.

c) Đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 2 Điều 19,

khoản 2 Điều 20, khoản 2 Điều 35 và khoản 3 Điều 50 của Luật này; / To suspend unilaterally

the implementation of the insurance contract in accordance with the provisions of article 19.2,

article 20.2, article 35.2 and article 50.3 of this law.

d) Từ chối trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng hoặc từ chối bồi thường cho người được bảo

hiểm trong trường hợp không thuộc phạm vi trách nhiệm bảo hiểm hoặc trường hợp loại trừ

trách nhiệm bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm; / To refuse to pay insurance

proceeds to the beneficiary or to refuse to indemnify the insured person in circumstance

outside the scope of the insurance liability or in circumstances where liability is excluded as

agreed in insurance contract.

đ) Yêu cầu bên mua bảo hiểm áp dụng các biện pháp đề phòng, hạn chế tổn thất theo quy định

của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan; / To require the purchaser of

insurance to implement measures to prevent and minimize loss in accordance with the

provisions of this law and the provisions of other relevant laws.

e) Yêu cầu người thứ ba bồi hoàn số tiền bảo hiểm mà doanh nghiệp bảo hiểm đã bồi thường

cho người được bảo hiểm do người thứ ba gây ra đối với tài sản và trách nhiệm dân sự; / To

require a third parties to reimburse the insured sum which the insurer has paid to indemnify the

insured person as a result of the third party in the cases of property and civil liability.

g) Các quyền khác theo quy định của pháp luật. / Other rights as stipulated by law.

Page 13: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

2. Doanh nghiệp bảo hiểm có nghĩa vụ: / An insurer shall have the obligations:

a) Giải thích cho bên mua bảo hiểm về các điều kiện, điều khoản bảo hiểm; quyền, nghĩa vụ

của bên mua bảo hiểm; / To explain to the purchaser of insurance the insurance terms and

conditions and the rights and obligations of the purchaser of insurance.

b) Cấp cho bên mua bảo hiểm giấy chứng nhận bảo hiểm, đơn bảo hiểm ngay sau khi giao kết

hợp đồng bảo hiểm; / To issue to the purchaser of insurance a certificate of insurance or an

insurance policy after entering into the insurance contract.

c) Trả tiền bảo hiểm kịp thời cho người thụ hưởng hoặc bồi thường cho người được bảo hiểm

khi xảy ra sự kiện bảo hiểm; / To pay insurance proceeds in a timely manner to the beneficiary

or to indemnify the insured person upon occurrence of the insured event.

d) Giải thích bằng văn bản lý do từ chối trả tiền bảo hiểm hoặc từ chối bồi thường; / To

provide a written explanation of the reasons for refusal to pay insurance proceed or indemnify.

đ) Phối hợp với bên mua bảo hiểm để giải quyết yêu cầu của người thứ ba đòi bồi thường về

những thiệt hại thuộc trách nhiệm bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm; / To co-ordinate with

the purchaser of insurance to resolve the aims of a third party for compensation for damage

under the insurance liability upon occurrence of the insured event.

e) Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật. / Other obligations as stipulated by law.

Điều 18. Quyền và nghĩa vụ của bên mua bảo hiểm / Rights and obligations of purchaser

of insurance.

1. Bên mua bảo hiểm có quyền: / A purchaser of insurance shall have the rights:

a) Lựa chọn doanh nghiệp bảo hiểm hoạt động tại Việt Nam để mua bảo hiểm; / To select an

insurer operating in Vietnam in order to purchase insurance.

b) Yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm giải thích các điều kiện, điều khoản bảo hiểm; cấp giấy

chứng nhận bảo hiểm hoặc đơn bảo hiểm; / To require the insurer to explain the insurance

terms and conditions and to issue a certificate of insurance or an insurance policy;

c) Đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 3 Điều 19,

khoản 1 Điều 20 của Luật này; / To suspend unilaterally the implementation of insurance

contract in accordance with the provisions of article 19.3 and article 20.1 of this law.

d) Yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng hoặc bồi thường cho

người được bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm; /

Page 14: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

To require the insurer to pay the insurance proceed to the beneficiary or to indemnity the

insured person as agreed in the insurance contract upon occurrence of insured event.

đ) Chuyển nhượng hợp đồng bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm hoặc theo quy

định của pháp luật; / To assign the insurance contract as agreed in the insurance contract or as

stipulated by law.

e) Các quyền khác theo quy định của pháp luật. / Other rights stipulated by law.

2. Bên mua bảo hiểm có nghĩa vụ: A purchaser of insurance shall have the obligations:

a) Đóng phí bảo hiểm đầy đủ, theo thời hạn và phương thức đã thỏa thuận trong hợp đồng bảo

hiểm; / To pay the insurance premium in full and on time and in accordance with the method

agreed in the insurance contract.

b) Kê khai đầy đủ, trung thực mọi chi tiết có liên quan đến hợp đồng bảo hiểm theo yêu cầu

của doanh nghiệp bảo hiểm; / To declare fully and truthfully all details relating to the

insurance contract, as required by the insurer.

c) Thông báo những trường hợp có thể làm tăng rủi ro hoặc làm phát sinh thêm trách nhiệm

của doanh nghiệp bảo hiểm trong quá trình thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo yêu cầu của

doanh nghiệp bảo hiểm; / To notify circumstances which may increase the risks or which may

result in additional liability on the part of the insurer during the period of implementation of

the insurance contract, as requested by the insurer.

d) Thông báo cho doanh nghiệp bảo hiểm về việc xảy ra sự kiện bảo hiểm theo thoả thuận

trong hợp đồng bảo hiểm; / To notify the insurer of the occurrence of the insured event as

agreed in the insurance contract.

đ) Áp dụng các biện pháp đề phòng, hạn chế tổn thất theo quy định của Luật này và các quy

định khác của pháp luật có liên quan; / To implement measures to prevent and minimize any

loss in accordance with this law and the provisions of other relevant laws.

e) Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật. / To implement other obligations as

stipulated by law.

Điều 19. Trách nhiệm cung cấp thông tin / Responsibility to provide information

1. Khi giao kết hợp đồng bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm có trách nhiệm cung cấp đầy đủ

thông tin liên quan đến hợp đồng bảo hiểm, giải thích các điều kiện, điều khoản bảo hiểm cho

bên mua bảo hiểm; bên mua bảo hiểm có trách nhiệm cung cấp đầy đủ thông tin liên quan đến

đối tượng bảo hiểm cho doanh nghiệp bảo hiểm. Các bên chịu trách nhiệm về tính chính xác,

Page 15: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

trung thực của thông tin đó. Doanh nghiệp bảo hiểm có trách nhiệm giữ bí mật về thông tin do

bên mua bảo hiểm cung cấp. / When entering into an insurance contract, an insurer shall be

responsible to provide complete information relating to the insurance contract and to explain to

the purchaser of insurance the insurance terms and conditions, and the purchaser of insurance

shall be responsible to provide to the insurer complete information relating to the subject

matter insured. Both parties shall be responsible for the accuracy and truthfulness of such

information. An insurer shall be responsible to keep confidential the information provided by a

purchaser of insurance.

2. Doanh nghiệp bảo hiểm có quyền đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm và thu

phí bảo hiểm đến thời điểm đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm khi bên mua bảo hiểm có

một trong những hành vi sau đây: / An insurer shall have the right to suspend unilatelly the

implementation of an insurance contract and to collect the insurance premium up until the time

of suspension of implementation of the insurance contract, upon one of the following acts

being committed by the purchaser of insurance.

a) Cố ý cung cấp thông tin sai sự thật nhằm giao kết hợp đồng bảo hiểm để được trả tiền bảo

hiểm hoặc được bồi thường; / Intentionally providing fasle information with the aim of

entering into an insurance contract in order to be paid insurance proceeds or indemnity.

b) Không thực hiện các nghĩa vụ trong việc cung cấp thông tin cho doanh nghiệp bảo hiểm

theo quy định tại điểm c khoản 2 Điều 18 của Luật này. / Failing to fulfil obligations to provide

information to the insurer in accordance with article 18.2 (c) of this law.

3. Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm cố ý cung cấp thông tin sai sự thật nhằm giao kết

hợp đồng bảo hiểm thì bên mua bảo hiểm có quyền đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng

bảo hiểm; doanh nghiệp bảo hiểm phải bồi thường thiệt hại phát sinh cho bên mua bảo hiểm do

việc cung cấp thông tin sai sự thật. / In the case where an insurer intentionally provides fasle

information with the aim of entering into an insurance contract, the purchaser of insurance

shall have the right to suspend unilaterally the implementation of the insurance contract, the an

insurer must indemnify the purchaser of insurance for any damage arising from the provision

of fasle information.

Điều 20. Thay đổi mức độ rủi ro được bảo hiểm / Changes in level of insured risks

1. Khi có sự thay đổi những yếu tố làm cơ sở để tính phí bảo hiểm, dẫn đến giảm các rủi ro

được bảo hiểm thì bên mua bảo hiểm có quyền yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm giảm phí bảo

Page 16: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

hiểm cho thời gian còn lại của hợp đồng bảo hiểm. Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm

không chấp nhận giảm phí bảo hiểm thì bên mua bảo hiểm có quyền đơn phương đình chỉ thực

hiện hợp đồng bảo hiểm, nhưng phải thông báo ngay bằng văn bản cho doanh nghiệp bảo

hiểm. / When there is a change in the factors providing the basis for the calculation of the

insurance premium, thereby leading to a reduction in the insured risks, the purchaser of

insurance shall have the right to require the insurer to reduce the insurance premium for the

remaining duration of the insurance contract. If the insurer does not agree to reduce the

insurance premium, the purchaser of insurance shall have the right to suspend unilaterally the

implementation of the insurance contract, but must immediately provide written notice to the

insurer.

2. Khi có sự thay đổi những yếu tố làm cơ sở để tính phí bảo hiểm, dẫn đến tăng các rủi ro

được bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền tính lại phí bảo hiểm cho thời gian còn lại

của hợp đồng bảo hiểm. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm không chấp nhận tăng phí bảo

hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm,

nhưng phải thông báo ngay bằng văn bản cho bên mua bảo hiểm. / When there is a change in

the factors providing the basis for the calculation of the insurance premium, thereby leading to

an increase in the insured event, the insurer shall have the right to recalculate the insurance

premium for the remaining duration of the insurance contract. If the purchaser of insurance

does not agree to an increase premium, the insurer shall have the right suspend unilaterally the

implementation of the insurance contract, but must immediately provide written notice to the

purchaser of insurance.

Điều 21. Giải thích hợp đồng bảo hiểm / Interpretation of contracts of insurance

Trong trường hợp hợp đồng bảo hiểm có điều khoản không rõ ràng thì điều khoản đó được giải

thích theo hướng có lợi cho bên mua bảo hiểm. / If an insurance contract contains provisions

which are unclear, those provisions shall be interpreted in favour of the purchaser of insurance.

Điều 22. Hợp đồng bảo hiểm vô hiệu / Void insurance contracts

1. Hợp đồng bảo hiểm vô hiệu trong các trường hợp sau đây: / An insurance contract shall be

void in the following circumstances:

a) Bên mua bảo hiểm không có quyền lợi có thể được bảo hiểm; / The purchaser of insurance

does not have an insurable interest;

Page 17: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

b) Tại thời điểm giao kết hợp đồng bảo hiểm, đối tượng bảo hiểm không tồn tại; / At the time

of entering into insurance contract, the subject matter insured did not exist;

c) Tại thời điểm giao kết hợp đồng bảo hiểm, bên mua bảo hiểm biết sự kiện bảo hiểm đã xảy

ra; / At the time of entering into insurance contract, the purchaser of insurance knew that the

insured event had already occurred;

d) Bên mua bảo hiểm hoặc doanh nghiệp bảo hiểm có hành vi lừa dối khi giao kết hợp đồng

bảo hiểm; / The purchaser of insurance or the insurer was guilty of fraud when entering into

the contract of insurance.

đ) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật. / Other circumstances as stipulated by

law.

2. Việc xử lý hợp đồng bảo hiểm vô hiệu được thực hiện theo quy định của Bộ luật dân sự và

các quy định khác của pháp luật có liên quan. / Void contracts of insurance shall be dealt with

accordance with the provisions of the Civil Code and the provisions of other relevant laws.

Điều 23. Chấm dứt hợp đồng bảo hiểm / Termination of insurance contracts

Ngoài các trường hợp chấm dứt hợp đồng theo quy định của Bộ luật dân sự, hợp đồng bảo

hiểm còn chấm dứt trong các trường hợp sau đây: / In addition to the circumstances for

termination of contracts pursuant to the provisions of the Civil Code, an insurance contract

shall also terminate in the following circumstances:

1. Bên mua bảo hiểm không còn quyền lợi có thể được bảo hiểm; / The purchaser of insurance

no longer has an insurable interest;

2. Bên mua bảo hiểm không đóng đủ phí bảo hiểm hoặc không đóng phí bảo hiểm theo thời

hạn thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm, trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác; / The

purchaser of insurance does not pay the insurance premium in full or on time as agreed in the

insurance contract, unless otherwise agreed by the parties.

3. Bên mua bảo hiểm không đóng đủ phí bảo hiểm trong thời gian gia hạn đóng phí bảo hiểm

theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / The purchaser of insurance does not pay the

insurance premium in full within the grace period as agreed in the insurance contract.

Điều 24. Hậu quả pháp lý của việc chấm dứt hợp đồng bảo hiểm / Legal consequences of

termination of insurance contracts.

1. Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 1 Điều 23 của Luật

này, doanh nghiệp bảo hiểm phải hoàn lại phí bảo hiểm cho bên mua bảo hiểm tương ứng với

Page 18: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

thời gian còn lại của hợp đồng bảo hiểm mà bên mua bảo hiểm đã đóng phí bảo hiểm, sau khi

đã trừ các chi phí hợp lý có liên quan đến hợp đồng bảo hiểm. / In the case of termination of an

insurance contract pursuant to the provisions in article 23.1 of this law, an insurer must refund

to the purchaser of insurance that part of the paid insurance premium which corresponds to the

remaining duration of the insurance contract, after deducting legitimate expenses relating to the

insurance contract.

2. Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 2 Điều 23 của Luật

này, bên mua bảo hiểm vẫn phải đóng đủ phí bảo hiểm đến thời điểm chấm dứt hợp đồng bảo

hiểm. Quy định này không áp dụng đối với hợp đồng bảo hiểm con người. / In case of

termination of an insurance contract pursuant to the provisions in article 23.2 of this law, the

purchaser of insurance must continue to pay the full amount of the insurance premium up until

the date of termination of the insurance contract. This provision shall not apply to contracts of

personal insurance.

3. Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 3 Điều 23 của Luật

này, doanh nghiệp bảo hiểm vẫn phải chịu trách nhiệm bồi thường cho người được bảo hiểm

khi sự kiện bảo hiểm xảy ra trong thời gian gia hạn đóng phí; bên mua bảo hiểm vẫn phải đóng

phí bảo hiểm cho đến hết thời gian gia hạn theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. Quy định

này không áp dụng đối với hợp đồng bảo hiểm con người. / In the case of termination of an

insurance contract pursuant to the provisions in article 23.3 of this law, an insurer shall remain

liable to indemnify the insured person upon occurrence of the insured event during the grace

period; and the purchaser of insurance must continue to pay the full amount of the insurance

premium up until the end of the grace period as agreed in insurance contract. This provision

shall not apply to contracts of personal insurance.

4. Hậu quả pháp lý của việc chấm dứt hợp đồng bảo hiểm trong các trường hợp khác được thực

hiện theo quy định của Bộ luật dân sự và các quy định khác của pháp luật có liên quan. / The

legal consequences of the termination of an insurance contract in other cases shall be

implemented in accordance with the provisions of the Civil Code and the provisions of other

relevant laws.

Điều 25. Sửa đổi, bổ sung hợp đồng bảo hiểm / Amendments of and additions to

insurance contracts

Page 19: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

1. Bên mua bảo hiểm và doanh nghiệp bảo hiểm có thể thoả thuận sửa đổi, bổ sung phí bảo

hiểm, điều kiện, điều khoản bảo hiểm, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. / A

purchaser of insurance and the insurer may agree on amendments of and additions to insurance

premiums, terms and conditions, unless otherwise stipulated by law.

2. Mọi sửa đổi, bổ sung hợp đồng bảo hiểm phải được lập thành văn bản. / Any amendment of

and additions to an insurance contract must be made in writing.

Điều 26. Chuyển nhượng hợp đồng bảo hiểm / Assignment of insurance contracts

1. Bên mua bảo hiểm có thể chuyển nhượng hợp đồng bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp

đồng bảo hiểm. / A purchaser of insurance may assign an insurance contract as agreed in the

insurance contract.

2. Việc chuyển nhượng hợp đồng bảo hiểm chỉ có hiệu lực trong trường hợp bên mua bảo hiểm

thông báo bằng văn bản cho doanh nghiệp bảo hiểm về việc chuyển nhượng và doanh nghiệp

bảo hiểm có văn bản chấp thuận việc chuyển nhượng đó, trừ trường hợp việc chuyển nhượng

được thực hiện theo tập quán quốc tế. / The assignment of an insurance contract shall be valid

only where the purchaser of insurance provides a written notice of assignment to the insurer

and the latter provides its consent in writing, except in cases where the assignment is carried

out in accordance with international practice.

Điều 27. Trách nhiệm trong trường hợp tái bảo hiểm / Liability on reinsurance

1. Doanh nghiệp bảo hiểm chịu trách nhiệm duy nhất đối với bên mua bảo hiểm theo hợp đồng

bảo hiểm, kể cả trong trường hợp tái bảo hiểm những trách nhiệm đã nhận bảo hiểm. / An

insurer shall be solely liable to the purchaser of insurance pursuant to the insurance contract,

including cases where it reinsures its liability.

2. Doanh nghiệp nhận tái bảo hiểm không được yêu cầu bên mua bảo hiểm trực tiếp đóng phí

bảo hiểm cho mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. / An

enterprise which has accepted reinsurance shall not be permitted to demand that the purchaser

of insurance pay an insurance premium directly to it, unless otherwise provides in the

insurance contract.

3. Bên mua bảo hiểm không được yêu cầu doanh nghiệp nhận tái bảo hiểm trả tiền bảo hiểm

hoặc bồi thường cho mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. / A

purchaser of insurance shall not be permitted to require the reinsurer to pay the insurance

proceeds or indemnity it, unless otherwise provides in insurance contract.

Page 20: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 28. Thời hạn yêu cầu trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường / Time-limit for requesting

payment of insurance proceeds or indemnity

1. Thời hạn yêu cầu trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường theo hợp đồng bảo hiểm là một năm, kể

từ ngày xảy ra sự kiện bảo hiểm. Thời gian xảy ra sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách

quan khác không tính vào thời hạn yêu cầu trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường. / The time-limit

for requesting payment of insurance proceeds or indemnity under an insurance contract shall

be one year from the date of occurrence of the insured event. The duration of an event of force

majeure or any other objective interruption shall not be included when calculating the time-

limit for requesting payment of insurance proceeds or indemnity.

2. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm chứng minh được rằng bên mua bảo hiểm không biết

thời điểm xảy ra sự kiện bảo hiểm thì thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này được tính từ ngày

bên mua bảo hiểm biết việc xảy ra sự kiện bảo hiểm đó. / In the case where a purchaser of

insurance proves that it did not know the date of occurrence of the insured event, the time-limit

prescribed in clause 1 of this article shall run from the date when the purchaser of insurance

becomes aware of the occurrence of the insured event.

3. Trong trường hợp người thứ ba yêu cầu bên mua bảo hiểm bồi thường về những thiệt hại

thuộc trách nhiệm bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm thì thời hạn quy định tại

khoản 1 Điều này được tính từ ngày người thứ ba yêu cầu. / In the case where a third party

claims indemnity from the purchaser of insurance for damage which is covered under the

insurance liability as agreed in the insurance contract, the time-limit prescribed in clause 1 of

this article shall run from the date of the claim of the third party.

Điều 29. Thời hạn trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường / Time-limit for payment of

insurance proceed or indemnity

Khi xảy ra sự kiện bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường

theo thời hạn đã thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm; trong trường hợp không có thoả thuận về

thời hạn thì doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường trong thời hạn 15

ngày, kể từ ngày nhận được đầy đủ hồ sơ hợp lệ về yêu cầu trả tiền bảo hiểm hoặc bồi

thường. / Upon occurrence of an insured event, the insurer must pay the insurance proceeds or

indemnity within the time-limit stated in insurance contract, if the insurance contract does not

contain any provision, the insurer must pay the insurance proceeds or indemnity within 15 days

Page 21: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

from the date of receipt of a complete and proper application requesting payment of the

insurance proceeds or indemnity.

Điều 30. Thời hiệu khởi kiện / Limitation period for initiating legal proceedings

Thời hiệu khởi kiện về hợp đồng bảo hiểm là ba năm, kể từ thời điểm phát sinh tranh chấp. /

The limitation period for initiating legal proceedings in respect of an insurance contract shall

be three years from the time the dispute arises.

Mục 2: HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM CON NGƯỜI /

CONTRACT OF PERSONAL INSURANCE

Điều 31. Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm con người / Subject matter of contracts of

personal insurance

1. Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm con người là tuổi thọ, tính mạng, sức khoẻ và tai nạn con

người. / The subject matter of a contract of personal insurance shall be the longevity, life and

health of a person, and personal accidents.

2. Bên mua bảo hiểm chỉ có thể mua bảo hiểm cho những người sau đây: / A purchaser of

insurance may only purchase insurance for the following persons:

a) Bản thân bên mua bảo hiểm; / Purchaser inself;

b) Vợ, chồng, con, cha, mẹ của bên mua bảo hiểm; / Spouse, child or parent of the purchaser

c) Anh, chị, em ruột; người có quan hệ nuôi dưỡng và cấp dưỡng; / Sibling of the purchaser, or

persons in a maintenance relationship;

d) Người khác, nếu bên mua bảo hiểm có quyền lợi có thể được bảo hiểm. / Other persons in

whom the purchaser of insurance has an insurable interest.

Điều 32. Số tiền bảo hiểm / Sum insured

Số tiền bảo hiểm hoặc phương thức xác định số tiền bảo hiểm được bên mua bảo hiểm và

doanh nghiệp bảo hiểm thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / The purchaser of insurance and

the insurer shall agree in the insurance contract on the sum insured or the method for

determining it.

Điều 33. Căn cứ trả tiền bảo hiểm tai nạn, sức khoẻ con người / Basis for payment for

insurance proceeds in personal accident and health care insurance

1. Trong bảo hiểm tai nạn con người, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho người

thụ hưởng trong phạm vi số tiền bảo hiểm, căn cứ vào thương tật thực tế của người được bảo

Page 22: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

hiểm và thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / In personal accident insurance, the insurer must

pay insurance proceeds to the beneficiary up the sum insured, based on the actual injury of the

person insured and as agreed in the insurance contract.

2. Trong bảo hiểm sức khoẻ con người, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho

người được bảo hiểm trong phạm vi số tiền bảo hiểm, căn cứ vào chi phí khám bệnh, chữa

bệnh, phục hồi sức khoẻ của người được bảo hiểm do bệnh tật hoặc tai nạn gây ra và thoả

thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / In personal health care insurance, the insurer must pay

insurance proceeds to the insured person up to the sum insured, based on the cost of medical

examination, treatment and consvalescence of the insured person arising as a result of an

illness or accident and as agreed in the insurance contract.

Điều 34. Thông báo tuổi trong bảo hiểm nhân thọ / Notification of age in life insurance

1. Bên mua bảo hiểm có nghĩa vụ thông báo chính xác tuổi của người được bảo hiểm vào thời

điểm giao kết hợp đồng bảo hiểm để làm cơ sở tính phí bảo hiểm. / A purchaser of insurance

shall be obliged to notify the correct age of the insured person at the time of entering intothe

insurance contract, as a basis for calculating the insurance premium.

2. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm thông báo sai tuổi của người được bảo hiểm, nhưng

tuổi đúng của người được bảo hiểm không thuộc nhóm tuổi có thể được bảo hiểm thì doanh

nghiệp bảo hiểm có quyền huỷ bỏ hợp đồng bảo hiểm và hoàn trả số phí bảo hiểm đã đóng cho

bên mua bảo hiểm sau khi đã trừ các chi phí hợp lý có liên quan. Trong trường hợp hợp đồng

bảo hiểm đã có hiệu lực từ hai năm trở lên thì doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho bên mua bảo

hiểm giá trị hoàn lại của hợp đồng bảo hiểm. / In the case where a purchaser of insurance

notifies an incorrect age of the insured person, and the correct age of the insured person is in

fact outside the insurable range, the insurer shall have the right to rescind the insurance

contract and to deduct all related legitimate expenses before refunding to the purchaser of

insurance the amount of insurance premium already paid. In the case where a contract of life

insurance has been in effect for two or more years, the insurer must pay to the purchaser of

insurance the surrender value of the insurance contract.

3. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm thông báo sai tuổi của người được bảo hiểm làm giảm

số phí bảo hiểm phải đóng, nhưng tuổi đúng của người được bảo hiểm vẫn thuộc nhóm tuổi có

thể được bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền: / In the case where the purchaser of

insurance notifies an incorrect age of the insued person, thereby resulting in a reduced

Page 23: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

insurance premium being payable, and the correct age of the insured person is in fact within

the insurable range, the insurer shall have the right:

a) Yêu cầu bên mua bảo hiểm đóng phí bảo hiểm bổ sung tương ứng với số tiền bảo hiểm đã

thoả thuận trong hợp đồng; / To require the purchaser of insurance to pay an additional

premium to correspond to the amount of premium agreed in the insurance contract.

b) Giảm số tiền bảo hiểm đã thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm tương ứng với số phí bảo

hiểm đã đóng. / To reduce the sum insured under the insurance contract corresponding to the

amount of premium actually paid.

4. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm thông báo sai tuổi của người được bảo hiểm dẫn đến

tăng số phí bảo hiểm phải đóng, nhưng tuổi đúng của người được bảo hiểm vẫn thuộc nhóm

tuổi có thể được bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm phải hoàn trả cho bên mua bảo hiểm số

phí bảo hiểm vượt trội đã đóng hoặc tăng số tiền bảo hiểm đã thoả thuận trong hợp đồng bảo

hiểm tương ứng với số phí bảo hiểm đã đóng. / In the case where a purchaser of insurance

notifies an incorrect age of the insured person, thereby resulting in an increased premium being

payable, and the correct age of the insured person is in fact within the insurable range, the

insurer must refund to the purchaser of insurance the excess insurance premium paid, or

increase the sum insured under the insurance contract to correspond to the amount of premium

actually paid.

Điều 35. Đóng phí bảo hiểm nhân thọ / Payment of life insurance premiums

1. Bên mua bảo hiểm có thể đóng phí bảo hiểm một lần hoặc nhiều lần theo thời hạn, phương

thức thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / A purchaser of insurance may pay the premium

insurance in a lump sum or by instalments at the times and by the methods agreed in the

insurance contract.

2. Trong trường hợp phí bảo hiểm được đóng nhiều lần và bên mua bảo hiểm đã đóng một

hoặc một số lần phí bảo hiểm nhưng không thể đóng được các khoản phí bảo hiểm tiếp theo thì

sau thời hạn 60 ngày, kể từ ngày gia hạn đóng phí, doanh nghiệp bảo hiểm có quyền đơn

phương đình chỉ thực hiện hợp đồng, bên mua bảo hiểm không có quyền đòi lại khoản phí bảo

hiểm đã đóng nếu thời gian đã đóng phí bảo hiểm dưới hai năm, trừ trường hợp các bên có thoả

thuận khác. / In the case where an insurance premium is payable by instalments and the

purchaser of insurance has already paid a number of instalments but is unable to pay the

following instalments, after a period of 60 days, from the date of any grace period, the insurer

Page 24: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

shall have the right to suspend unilaterally the implementation of the contract and the

purchaser of insurance shall not have the right to demand repayment of any insurance premium

paid where insurance premium have been paid for less than two years, unless otherwise agreed

by the parties in the insurance contract.

3. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm đã đóng phí bảo hiểm từ hai năm trở lên mà doanh

nghiệp bảo hiểm đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng theo quy định tại khoản 2 Điều này

thì doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho bên mua bảo hiểm giá trị hoàn lại của hợp đồng bảo

hiểm, trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác. / In the case where the purchaser of insurance

has already paid insurance premiums for two or more than years and the insurer unilaterally

suspends implementation of the contract pursuant to the provisions in clause 2 of this article,

the insurer must pay the surrender value of the insurance contract to the purchaser of insurance,

unless otherwise agreed by the parties in the insurance contract.

4. Các bên có thể thoả thuận khôi phục hiệu lực hợp đồng bảo hiểm đã bị đơn phương đình chỉ

thực hiện theo quy định tại khoản 2 Điều này trong thời hạn hai năm, kể từ ngày bị đình chỉ và

bên mua bảo hiểm đã đóng số phí bảo hiểm còn thiếu. / The parties may agree to reinstate the

effectiveness of an insurance contract which has been unilaterally suspended pursuant to the

provisions in clause 2 of this article, within a period of two years from the date of suspension

and where the purchaser of insurance has paid the outstanding insurance premium.

Điều 36. Không được khởi kiện đòi đóng phí bảo hiểm / Legal proceedings may not be

initiated claiming payment of insurance premiums

Trong bảo hiểm con người, nếu bên mua bảo hiểm không đóng hoặc đóng không đủ phí bảo

hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm không được khởi kiện đòi bên mua bảo hiểm đóng phí bảo

hiểm. / In the case of personal insurance, if the purchaser of insurance fails to pay the

insurance premium or the fails to pay it in full, the insurer may not initiate legal proceedings to

require the purchaser of insurance to pay the insurance premiums.

Điều 37. Không được yêu cầu người thứ ba bồi hoàn / Claims for re-imbursement may

not be made against third parties

Trong trường hợp người được bảo hiểm chết, bị thương tật hoặc đau ốm do hành vi trực tiếp

hoặc gián tiếp của người thứ ba gây ra, doanh nghiệp bảo hiểm vẫn có nghĩa vụ trả tiền bảo

hiểm mà không có quyền yêu cầu người thứ ba bồi hoàn khoản tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm

đã trả cho người thụ hưởng. Người thứ ba phải chịu trách nhiệm bồi thường cho người được

Page 25: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

bảo hiểm theo quy định của pháp luật. / In the case where the death, injury or illness of an

insured person was caused directly or indirectly by the act or omission of a third person, the

insurer shall remain obliged to pay the insurance proceeds and shall have not the right to

demand re-imbursement of the money that it has paid to the beneficiary from the third party.

The third party shall have be responsible to indemnify the insured person as stipulated by law.

Điều 38. Giao kết hợp đồng bảo hiểm con người cho trường hợp chết / Entering into

contract of personal insurance covering death.

1. Khi bên mua bảo hiểm giao kết hợp đồng bảo hiểm con người cho trường hợp chết của

người khác thì phải được người đó đồng ý bằng văn bản, trong đó ghi rõ số tiền bảo hiểm và

người thụ hưởng. When a purchaser of insurance enters into a contract of personal insurance

covering for the death of other person, such other person must provide written consent

specifying the sum insured and the beneficiary.

Mọi trường hợp thay đổi người thụ hưởng phải có sự đồng ý bằng văn bản của bên mua bảo

hiểm. / A purchaser of insurance must agree in writing to any case of a change of beneficiary.

2. Không được giao kết hợp đồng bảo hiểm con người cho trường hợp chết của những người

sau đây: / A contract of personal insurance may not be entered into covering the death of the

following:

a) Người dưới 18 tuổi, trừ trường hợp cha, mẹ hoặc người giám hộ của người đó đồng ý bằng

văn bản; / A person under 18 years of age, unless the parents or the guardian of that person

agree in writing.

b) Người đang mắc bệnh tâm thần. / A person suffering from a mental disorder.

Điều 39. Các trường hợp không trả tiền bảo hiểm / Cases in which insurance proceeds

shal not be paid

1. Doanh nghiệp bảo hiểm không phải trả tiền bảo hiểm trong các trường hợp sau đây: / An

insurer shall not be obliged to pay insurance proceeds in the following cases:

a) Người được bảo hiểm chết do tự tử trong thời hạn hai năm, kể từ ngày nộp khoản phí bảo

hiểm đầu tiên hoặc kể từ ngày hợp đồng bảo hiểm tiếp tục có hiệu lực; / The insured person

commits suiside within a period of two years from the date of payment of the first insurance

premium instalment or from the date of reinstatement of effectiveness of an insurance contract.

Page 26: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

b) Người được bảo hiểm chết hoặc bị thương tật vĩnh viễn do lỗi cố ý của bên mua bảo hiểm

hoặc lỗi cố ý của người thụ hưởng; / The insured person dies or is permanently disable due to

the intentional wrongful act or omission of the purchaser of insurance or of the beneficiary.

c) Người được bảo hiểm chết do bị thi hành án tử hình. / The insured person dies due to the

execution of a death sentence.

2. Trong trường hợp một hoặc một số người thụ hưởng cố ý gây ra cái chết hay thương tật vĩnh

viễn cho người được bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm vẫn phải trả tiền bảo hiểm cho những

người thụ hưởng khác theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / In any case where one or a

number of the beneficiaries intentionally causes the death or permanent disablement of the

insured person, the insurer shall remain liable to pay insurance proceeds to the other

beneficiaries as agreed in the insurance contract.

3. Trong những trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho

bên mua bảo hiểm giá trị hoàn lại của hợp đồng bảo hiểm hoặc toàn bộ số phí bảo hiểm đã

đóng sau khi đã trừ các chi phí hợp lý có liên quan; nếu bên mua bảo hiểm chết thì số tiền trả

lại được giải quyết theo quy định của pháp luật về thừa kế. / In any case covered by clause 1 of

this article, the insurer must pay to the purchaser of insurance the surrender value of the

insurance contract or must refund the whole of insurance premiums already paid after

deduction of related legitimate expenses. If the purchaser of insurance is deceased, the amount

of the refund shall be determined in accordance with the laws on inheritance.

Mục 3: HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM TÀI SẢN

CONTRACTS OF PROPERTY INSURANCE

Điều 40. Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm tài sản / Subject matter of contracts of

property insurance

Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm tài sản là tài sản, bao gồm vật có thực, tiền, giấy tờ trị giá

được bằng tiền và các quyền tài sản. / The subject matter of a contract of property insurance

shall be property, including actual things, money, valuable papers and property rights.

Điều 41. Số tiền bảo hiểm / Sum insured

Số tiền bảo hiểm là số tiền mà bên mua bảo hiểm yêu cầu bảo hiểm cho tài sản đó. / The sum

insured means the sum of money for which the purchaser of insurance requests insurance for

property.

Page 27: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 42. Hợp đồng bảo hiểm tài sản trên giá trị / Contract of property insurance above

value.

1. Hợp đồng bảo hiểm tài sản trên giá trị là hợp đồng trong đó số tiền bảo hiểm cao hơn giá thị

trường của tài sản được bảo hiểm tại thời điểm giao kết hợp đồng. Doanh nghiệp bảo hiểm và

bên mua bảo hiểm không được giao kết hợp đồng bảo hiểm tài sản trên giá trị. / A contract of

property insurance above value means a contract in which the sum insured is greater than the

market value of the insured property at the time of entering into the contract. An insurer and a

purchaser of insurance may not enter into a contract of property insurance above value.

2. Trong trường hợp hợp đồng bảo hiểm tài sản trên giá trị được giao kết do lỗi vô ý của bên

mua bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải hoàn lại cho bên mua bảo hiểm số phí bảo hiểm đã

đóng tương ứng với số tiền bảo hiểm vượt quá giá thị trường của tài sản được bảo hiểm, sau

khi trừ các chi phí hợp lý có liên quan. Trong trường hợp xảy ra sự kiện bảo hiểm, doanh

nghiệp bảo hiểm chỉ chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại không vượt quá giá thị trường của

tài sản được bảo hiểm. / In the case where a contract of property insurance above value is

entered into due to the unintentional wrongful act or omission of the purchaser of insurance,

the insurer must refund to the purchaser of insurance the amount of paid insurance

corresponding to the insured sum which exceeds the market value of the insured property, after

deducting legitimate related expenses. Upon occurrence of the insured event, the insurer shall

only be responsible to indemnity for damage not exceeding the market value of the insured

property.

Điều 43. Hợp đồng bảo hiểm tài sản dưới giá trị Contract of property insurance below

value

1. Hợp đồng bảo hiểm tài sản dưới giá trị là hợp đồng trong đó số tiền bảo hiểm thấp hơn giá

thị trường của tài sản được bảo hiểm tại thời điểm giao kết hợp đồng. / A contract of property

insurance below value means a contract in which the sum insured is less than the market value

of the insured property at the time of entering into the contract.

2. Trong trường hợp hợp đồng bảo hiểm tài sản dưới giá trị được giao kết, doanh nghiệp bảo

hiểm chỉ chịu trách nhiệm bồi thường theo tỷ lệ giữa số tiền bảo hiểm và giá thị trường của tài

sản được bảo hiểm tại thời điểm giao kết hợp đồng./ In the case where a contract of property

insurance below value is entered into, the insurer shall only be responsible to indemnity in

Page 28: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

accordance with the ratio of the sum insured to the market value of the insured property at the

date of entering into the contract.

Điều 44. Hợp đồng bảo hiểm trùng / Double insurance contract

1. Hợp đồng bảo hiểm trùng là trường hợp bên mua bảo hiểm giao kết hợp đồng bảo hiểm với

hai doanh nghiệp bảo hiểm trở lên để bảo hiểm cho cùng một đối tượng, với cùng điều kiện và

sự kiện bảo hiểm. / Double insurance contract means the situation where the purchaser of

insurance enters into an insurance contract with two or more insurers in order to insure one

single subject matter, on the same conditions and for the same insured event.

2. Trong trường hợp các bên giao kết hợp đồng bảo hiểm trùng, khi xảy ra sự kiện bảo hiểm,

mỗi doanh nghiệp bảo hiểm chỉ chịu trách nhiệm bồi thường theo tỷ lệ giữa số tiền bảo hiểm

đã thoả thuận trên tổng số tiền bảo hiểm của tất cả các hợp đồng mà bên mua bảo hiểm đã giao

kết. Tổng số tiền bồi thường của các doanh nghiệp bảo hiểm không vượt quá giá trị thiệt hại

thực tế của tài sản. / In the case where the parties enter into double insurance contracts, upon

occurrence of the insured event, each insurer shall only be responsible to indemnify in

accordance with the ratio of the agreed sum insured to the total sum insured under all insurance

contracts which the purchaser of insurance has entered into. The total sum of indemnity

payable by all of the insurers shall not exceed the value of the actual property damage.

Điều 45. Tổn thất do hao mòn tự nhiên hoặc do bản chất vốn có của tài sản / Loss

suffered through normal wear and tear or due to inherent nature of property.

Doanh nghiệp bảo hiểm không chịu trách nhiệm trong trường hợp tài sản được bảo hiểm bị tổn

thất do hao mòn tự nhiên hoặc do bản chất vốn có của tài sản, trừ trường hợp có thoả thuận

khác trong hợp đồng bảo hiểm. / An insurer shall not be liable for loss of insured property due

to normal wear and tear or due to the inherent nature of property, unless otherwise provided in

the insurance contract.

Điều 46. Căn cứ bồi thường / Basis of indemnity

1. Số tiền bồi thường mà doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho người được bảo hiểm được xác

định trên cơ sở giá thị trường của tài sản được bảo hiểm tại thời điểm, nơi xảy ra tổn thất và

mức độ thiệt hại thực tế, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. Chi phí

để xác định giá thị trường và mức độ thiệt hại do doanh nghiệp bảo hiểm chịu. / The amount of

indemnity which an insurer must pay to the insured person shall be determined on the basis of

the market price of the insured property at the point of time when and place where the loss is

Page 29: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

suffered and on the basis of the actual level of damage, unless otherwise provided in the

insurance contract. The cost of determining the market value and the level damage shall be

borne by the insurer.

2. Số tiền bồi thường mà doanh nghiệp bảo hiểm trả cho người được bảo hiểm không vượt quá

số tiền bảo hiểm, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. / The amount of

indemnity which an insurer shall pay to the insured person shall not exceed the amount of the

sum insured, unless otherwise provided in the insurance contract.

3. Ngoài số tiền bồi thường, doanh nghiệp bảo hiểm còn phải trả cho người được bảo hiểm

những chi phí cần thiết, hợp lý để đề phòng, hạn chế tổn thất và những chi phí phát sinh mà

người được bảo hiểm phải chịu để thực hiện chỉ dẫn của doanh nghiệp bảo hiểm. / In addition

to the amount of indemnity, an insurer must also pay to the insured person the necessary and

legitimate expenses of measure for prevention and minimization of loss and the costs arising

which the insured person must bear in order to implement instructions of the insurer.

Điều 47. Hình thức bồi thường / Forms of indemnity

1. Bên mua bảo hiểm và doanh nghiệp bảo hiểm có thể thoả thuận một trong các hình thức bồi

thường sau đây: / The purchaser of insurance and the insurer may agree on one of the

following froms of indemnity:

a) Sửa chữa tài sản bị thiệt hại; / Repair of the damage property;

b) Thay thế tài sản bị thiệt hại bằng tài sản khác; / Replacement of the damage property with

other property;

c) Trả tiền bồi thường. / Payment of monetary compensation.

2. Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm và bên mua bảo hiểm không thoả thuận được về

hình thức bồi thường thì việc bồi thường sẽ được thực hiện bằng tiền. / If the purchaser of

insurance and the insurer fail to agree on the form of indemnity, monetary conpensation shall

be paid.

3. Trong trường hợp bồi thường theo quy định tại điểm b và điểm c khoản 1 Điều này, doanh

nghiệp bảo hiểm có quyền thu hồi tài sản bị thiệt hại sau khi đã thay thế hoặc bồi thường toàn

bộ theo giá thị trường của tài sản. / In the case of indemnity under clauses 1.b and 1.c of this

article, the insurer shall have the right to repossess the damage property after it has been

replaced or after full payment of indemnity in accordance with the market price of the

property.

Page 30: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 48. Giám định tổn thất / Loss assessment.

1. Khi xảy ra sự kiện bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm hoặc người được doanh nghiệp bảo

hiểm uỷ quyền thực hiện việc giám định tổn thất để xác định nguyên nhân và mức độ tổn thất.

Chi phí giám định tổn thất do doanh nghiệp bảo hiểm chịu. / Upon occurrence of the insured

event, the insurer or the person authorized by it shall conduct a loss assessment to determine

the causes and extent of the loss. The insurer shall bear the cost of the loss assessment.

2. Trong trường hợp các bên không thống nhất về nguyên nhân và mức độ tổn thất thì có thể

trưng cầu giám định viên độc lập, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm.

Trong trường hợp các bên không thoả thuận được việc trưng cầu giám định viên độc lập thì

một trong các bên được yêu cầu Toà án nơi xảy ra tổn thất hoặc nơi cư trú của người được bảo

hiểm chỉ định giám định viên độc lập. Kết luận của giám định viên độc lập có giá trị bắt buộc

đối với các bên. / If the parties do not reach agreement on the causes and extent of the loss,

they may engage an independence assessor, unless otherwise provided in the insurance

contract. If the partied do not agree on the engagement of an independence assessor, one of the

parties may request a court, at the place where the loss occurred or at the place where the

insured person resides, to appoint an independent assessor. The conclusion of the independent

assessor shall be binding on the both parties.

Điều 49. Trách nhiệm chuyển quyền yêu cầu bồi hoàn / Right of subrogation

1. Trong trường hợp người thứ ba có lỗi gây thiệt hại cho người được bảo hiểm và doanh

nghiệp bảo hiểm đã trả tiền bồi thường cho người được bảo hiểm thì người được bảo hiểm phải

chuyển quyền yêu cầu người thứ ba bồi hoàn khoản tiền mà mình đã nhận bồi thường cho

doanh nghiệp bảo hiểm. / Where the wrongful act or omission of a third party causes damage

to the insured person and the insurer has already indemnifies the insured person, the insured

person must pass to the insurer the right to claim recovery of such sum of indemnity from the

third party.

2. Trong trường hợp người được bảo hiểm từ chối chuyển quyền cho doanh nghiệp bảo hiểm,

không bảo lưu hoặc từ bỏ quyền yêu cầu người thứ ba bồi thường thì doanh nghiệp bảo hiểm

có quyền khấu trừ số tiền bồi thường tuỳ theo mức độ lỗi của người được bảo hiểm. / If the

insured person refuses to pass such right to the insurer or does not reserve or abandons the

right to make a claim against the third party, then the insurer shall have the right to deduct an

amount of indemnity depending on the level of fault of the insured person.

Page 31: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

3. Doanh nghiệp bảo hiểm không được yêu cầu cha, mẹ, vợ, chồng, con, anh, chị, em ruột của

người được bảo hiểm bồi hoàn khoản tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm đã trả cho người được

bảo hiểm, trừ trường hợp những người này cố ý gây ra tổn thất. / An insurer may not make a

claim against a parent, spouse, child or sibling of an insured person to reimburse the sum paid

to the resured person, unless such person intentionally caused the loss.

Điều 50. Các quy định về an toàn / Provisions on safety

1. Người được bảo hiểm phải thực hiện các quy định về phòng cháy, chữa cháy, an toàn lao

động, vệ sinh lao động và những quy định khác của pháp luật có liên quan nhằm bảo đảm an

toàn cho đối tượng bảo hiểm. / An insured person must implement all regulations on fire

pervension, fire-fighting, occupational safety and hygiene, and other revelant provisions of the

law aimed at ensuring the safety of the subject matter insured.

2. Doanh nghiệp bảo hiểm có quyền kiểm tra các điều kiện bảo đảm an toàn cho đối tượng bảo

hiểm hoặc khuyến nghị, yêu cầu người được bảo hiểm áp dụng các biện pháp đề phòng, hạn

chế rủi ro. / An insurer shall have the right to carry out inspections of the conditions for the

safety of the subject matter insured, or to recommend or require that the insured person to

implement measures to prevent or minimize risks.

3. Trong trường hợp người được bảo hiểm không thực hiện các biện pháp bảo đảm an toàn cho

đối tượng bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền ấn định một thời hạn để người được

bảo hiểm thực hiện các biện pháp đó; nếu hết thời hạn này mà các biện pháp bảo đảm an toàn

vẫn không được thực hiện thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền tăng phí bảo hiểm hoặc đơn

phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm./ In the case where an insured person does not

implement measures to ensure the safety of the subject matter insured, the insurer shall have

the right to fix a time-limit for the insured person to implement such measure; if at the expiry

of that time-limit the measure for ensuring safety have not been implemented, the insurer shall

have the right to increase the insurance premium or to suspend unilaterally the implementation

of the insurance contract.

4. Doanh nghiệp bảo hiểm có thể áp dụng các biện pháp phòng ngừa để bảo đảm an toàn cho

đối tượng bảo hiểm khi được sự đồng ý của bên mua bảo hiểm hoặc của cơ quan nhà nước có

thẩm quyền. / An insurer may implement preventive measures to ensure the safety of the

subject matter insured when it has agreement from the purchaser of insurance or from the

authorized State body.

Page 32: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 51. Không được từ bỏ tài sản được bảo hiểm / No renunciation of insured property.

Trong trường hợp xảy ra tổn thất, người được bảo hiểm không được từ bỏ tài sản được bảo

hiểm, trừ trường hợp pháp luật có quy định hoặc các bên có thoả thuận khác. / Upon the

occurrence of loss, an insured person may not renounce the insured property, unless otherwise

stipulated by law or unless otherwise agreed by the parties.

Mục 4: HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM TRÁCH NHIỆM DÂN SỰ

CONTRACTS OF CIVIL LIABILITY INSURANCE

Điều 52. Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm trách nhiệm dân sự / Subject matter of

contracts of civil liability insurance.

Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm trách nhiệm dân sự là trách nhiệm dân sự của người được

bảo hiểm đối với người thứ ba theo quy định của pháp luật. / The subject matter of a contract

of civil liability insurance shall be the civil liability of the insured person to a third party as

stipulated by law.

Điều 53. Trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm / Liability of insurers

1. Trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm chỉ phát sinh nếu người thứ ba yêu cầu người được

bảo hiểm bồi thường thiệt hại do lỗi của người đó gây ra cho người thứ ba trong thời hạn bảo

hiểm. / The liability of an insurer only arises if a third party makes a claim against an insured

person for indemnity for damage caused to the third party due to the wrongful act or omission

of the insured person during the period of insurance.

2. Người thứ ba không có quyền trực tiếp yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm trả tiền bồi thường,

trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. / A third party shall not have the right directly an

insurer to indemnify the third party, unless otherwise stipulated by law.

Điều 54. Số tiền bảo hiểm / Sum insured

Số tiền bảo hiểm là số tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho người được bảo hiểm theo

thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / The sum insured shall be the amount that the insurer

must pay to the insured person as agreed in the insurance contract.

Điều 55. Giới hạn trách nhiệm bảo hiểm / Limit of insurance liability

1. Trong phạm vi số tiền bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho người được bảo hiểm

những khoản tiền mà theo quy định của pháp luật người được bảo hiểm có trách nhiệm bồi

thường cho người thứ ba. To the extent of the sum insured, an insurer must pay to the insured

Page 33: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

person any amount which, by law, the insured person is liable to pay compensation to the third

party.

2. Ngoài việc trả tiền bồi thường theo quy định tại khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm

còn phải trả các chi phí liên quan đến việc giải quyết tranh chấp về trách nhiệm đối với người

thứ ba và lãi phải trả cho người thứ ba do người được bảo hiểm chậm trả tiền bồi thường theo

chỉ dẫn của doanh nghiệp bảo hiểm. / In addition to paying amounts of indemnity pursuant to

clause 1 of this article, an insurer must also pay any costs of resolving disputes as to liability to

the third party and any interest payable to the third party for late payment of indemnity by the

insured person on the instructions of the insurer.

3. Tổng số tiền bồi thường của doanh nghiệp bảo hiểm quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều

này không vượt quá số tiền bảo hiểm, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo

hiểm. / The total amount of indemnity payable by an insurer pursuant to the provisions of

clauses 1 and 2 of this article shall not exceed the sum insured, unless otherwise agreed in the

insurance contract.

4. Trong trường hợp người được bảo hiểm phải đóng tiền bảo lãnh hoặc ký quỹ để bảo đảm

cho tài sản không bị lưu giữ hoặc để tránh việc khởi kiện tại toà án thì theo yêu cầu của người

được bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải thực hiện việc bảo lãnh hoặc ký quỹ trong phạm

vi số tiền bảo hiểm. / In the case where an insured person must pay a guarantee sum or

security deposit in order to ensure property is not seized or avoid the initiation of court

proceedings, then at the request of the insured person, an insurer must fulfil such guarantee or

pay such security deposit to the extent of the sum insured.

Điều 56. Quyền đại diện cho người được bảo hiểm / Right to represent insured person.

Doanh nghiệp bảo hiểm có quyền thay mặt bên mua bảo hiểm để thương lượng với người thứ

ba về mức độ bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo

hiểm. / An insurer may act on behalf of the purchaser of insurance in negotiations with the

third party in relation to the level damage, unless otherwise agreed the insurance contract.

Điều 57. Phương thức bồi thường / Methods of paying indemnity.

Theo yêu cầu của người được bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm có thể bồi thường trực tiếp

cho người được bảo hiểm hoặc cho người thứ ba bị thiệt hại. / Depending on the request of the

insured person, an insurer amy pay the indemnity directly to the insured person or to the third

party which occured the damage.

Page 34: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Chương 3:

DOANH NGHIỆP BẢO HIỂM / INSURERS

Mục 1: CẤP GIẤY PHÉP THÀNH LẬP VÀ HOẠT ĐỘNG

SECTION 1: INSURANCE OF LICENCES FOR ESTALISHMENT AND OPERATION

Điều 58. Thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm / Estalishment and

operation of insurers

Doanh nghiệp bảo hiểm được thành lập và hoạt động theo quy định của Luật này và các quy

định khác của pháp luật có liên quan. / Insurers shall be established and shall operate in

accordance with the provisions of this law and the provisions of other revelant laws.

Điều 59. Các loại hình doanh nghiệp bảo hiểm / Types of insurers.

Các loại hình doanh nghiệp bảo hiểm bao gồm: / Types of insurers shall comprise:

1. Doanh nghiệp bảo hiểm nhà nước; / State owner insurance enterprises;

2. Công ty cổ phần bảo hiểm; / Shareholding insurance companies;

3. Tổ chức bảo hiểm tương hỗ; / Mutual insurance organizations;

4. Doanh nghiệp bảo hiểm liên doanh; / Joint venture insurance enterprise;

5. Doanh nghiệp bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài. / One hundred percent foreign owner

insurance enterprises;

Điều 60. Nội dung hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm / Areas of operation of insurers

1. Nội dung hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm bao gồm: / The ereas of operation of

insurers shall comprise:

a) Kinh doanh bảo hiểm, kinh doanh tái bảo hiểm; / Insurance business, reinsurance business;

b) Đề phòng, hạn chế rủi ro, tổn thất; / Risk management, prevention and limitation of loss;

c) Giám định tổn thất; / Loss assessment;

d) Đại lý giám định tổn thất, xét giải quyết bồi thường, yêu cầu người thứ ba bồi hoàn; / Loss

assessment agency, agency for consideration and resolution of indemnity, and agency for third

party recovery claims;

đ) Quản lý quỹ và đầu tư vốn; / Management of funds and investments;

e) Các hoạt động khác theo quy định của pháp luật. / Other operations in accordance with law.

2. Doanh nghiệp bảo hiểm không được phép đồng thời kinh doanh bảo hiểm nhân thọ và bảo

hiểm phi nhân thọ, trừ trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm nhân thọ kinh doanh nghiệp vụ bảo

hiểm sức khoẻ và bảo hiểm tai nạn con người bổ trợ cho bảo hiểm nhân thọ. / Insurers shall not

Page 35: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

be permitted to conduct simultaneously life and non-life insurance business, inless a life

insurer conducts personal accident and health care insurance as a supplement to life insurance.

Điều 61. Nội dung kinh doanh tái bảo hiểm / Areas of reinsurance business.

Kinh doanh tái bảo hiểm bao gồm: / Reinsurance business shall comprise:

1. Chuyển một phần trách nhiệm đã nhận bảo hiểm cho một hay nhiều doanh nghiệp bảo hiểm

khác; / Ceding to one or more other insurers a part of the liability insured;

2. Nhận bảo hiểm lại một phần hay toàn bộ trách nhiệm mà doanh nghiệp bảo hiểm khác đã

nhận bảo hiểm. / Accepting to insure again a part or all of the liability which another insurer

has insured.

Điều 62. Thẩm quyền cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Power to issue licence for

establishment and operation.

1. Bộ Tài chính cấp giấy phép thành lập và hoạt động cho doanh nghiệp bảo hiểm theo quy

định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan. / The Ministry of Finance

shall issue licence and operation of insurers in accordance with this law and the provisions of

other relevant laws.

2. Việc cấp giấy phép thành lập và hoạt động cho doanh nghiệp bảo hiểm phải phù hợp với quy

hoạch, kế hoạch định hướng phát triển thị trường bảo hiểm, thị trường tài chính của Việt

Nam. / The issuance of licences for establishment and operation of insurers must comply with

master planning and specific plans for the direction of development of the Vietnamese

insurance and financial markets.

Điều 63. Điều kiện để được cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Conditions for

issuance of licence for establishment and operation.

Các điều kiện để được cấp giấy phép thành lập và hoạt động bao gồm: / The conditions for

insurance of a licence for establishment and operation shall comprise:

1. Có số vốn điều lệ đã góp không thấp hơn mức vốn pháp định theo quy định của Chính phủ; /

The amount of paid-up charter capital is not less than the level of legal capital required by the

regulations of the Government;

2. Có hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động theo quy định tại Điều 64 của Luật này; /

There is a application requesting insurance of a licence for establishment and operation in

accordance with article 64 of this law;

Page 36: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

3. Có loại hình doanh nghiệp và điều lệ phù hợp với quy định của Luật này và các quy định

khác của pháp luật; / The form of the enterprise and its charter comply with the provisions of

this law and the provisions of other relevant laws;

4. Người quản trị, người điều hành có năng lực quản lý, chuyên môn, nghiệp vụ về bảo hiểm. /

The management personal have managerial skills and have expertise and professional

qualifications in insurance.

Điều 64. Hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động / An application file for

insurance of licence for establishment and operation

Hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động bao gồm: / An application file for insurance of

a licence for establishment and operation shall compise:

1. Đơn xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động; / Application requesting insurance of a

licence for establishment and operation;

2. Dự thảo điều lệ doanh nghiệp; / Draft charter of the enterprise;

3. Phương án hoạt động năm năm đầu, trong đó nêu rõ phương thức trích lập dự phòng nghiệp

vụ, chương trình tái bảo hiểm, đầu tư vốn, hiệu quả kinh doanh, khả năng thanh toán của doanh

nghiệp bảo hiểm và lợi ích kinh tế của việc thành lập doanh nghiệp; / Operational plan for the

first five years, clearly specifying the methods for establishment of insurance reserves, the

reinsurance program, the investment of the capital, business efficiency, the solvency of the

insurer, and the economic benefits of establishing the enterprise.

4. Danh sách, lý lịch, các văn bằng chứng minh năng lực, trình độ chuyên môn, nghiệp vụ của

người quản trị, người điều hành doanh nghiệp; / List of, and the curriculum vitae of, the

management personnel, including certificates evidencing their skills and their expertise and

professional qualifications;

5. Mức vốn góp và phương thức góp vốn, danh sách những tổ chức, cá nhân chiếm 10% số vốn

điều lệ trở lên; tình hình tài chính và những thông tin khác có liên quan đến các tổ chức, cá

nhân đó; / Level of capital contribution, capital contribution plan and list of organizations and

individuals contributing ten per cent or more of charter capital, financial standing of, and other

information relating to, such organizations and individuals.

6. Quy tắc, điều khoản, biểu phí, hoa hồng bảo hiểm của loại sản phẩm bảo hiểm dự kiến tiến

hành. / Insurance regulations, provisions, scale of premium and commissions for each type of

insurance product that is proposed to be provided.

Page 37: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 65. Thời hạn cấp giấy phép / Time-limit for insurance of licence

Trong thời hạn 60 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động,

Bộ Tài chính phải cấp hoặc từ chối cấp giấy phép. Trong trường hợp từ chối cấp giấy phép, Bộ

Tài chính phải có văn bản giải thích lý do. / Within sixty days from the date of receipt of a

complete application file for insurance of a licence for establishment and operation, the

Ministry of Finance must issue or refuse to issue a licence. In the case of refusal, the Ministry

of Finance must provide written notice stating clearly its reasons.

Giấy phép thành lập và hoạt động đồng thời là giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh. / A

licence for establishment and operation shall also constitute the business registration

certificate.

Điều 66. Lệ phí cấp giấy phép / Fees for insurance of licences

Doanh nghiệp bảo hiểm được cấp giấy phép thành lập và hoạt động phải nộp lệ phí cấp giấy

phép theo quy định của pháp luật. / Insurers must pay fees for insurance of licences for

establishment and operation as stipulated by law.

Điều 67. Công bố nội dung hoạt động / Announcement of areas of operation.

Sau khi được cấp giấy phép thành lập và hoạt động, doanh nghiệp bảo hiểm phải công bố nội

dung hoạt động kinh doanh theo quy định của pháp luật. / After being issued with a licence for

establishment and operation, an insurer must announce the areas of its business operation as

stipulated by law.

Điều 68. Thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động / Withdrawal of licence for

establishment and operation.

1. Doanh nghiệp bảo hiểm có thể bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động khi xảy ra một

trong những trường hợp sau đây: / An insurer may have its licence for establishment and

operation withdrawn upon occurrence of one of the following events:

a) Hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động có thông tin cố ý làm sai sự thật; / The

application file requesting issuance of a licence for establishment and operation contains

information which was deliberately falsified.

b) Sau 12 tháng kể từ ngày được cấp giấy phép thành lập và hoạt động mà không bắt đầu hoạt

động; / It has not commenced operation after 12 months from the date of insurance of the

licence for establishment and operation.

Page 38: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

c) Giải thể theo quy định tại Điều 82 của Luật này; / It is dissolved pursuant to the provisions

of article 82 of this law.

d) Chia, tách, hợp nhất, sáp nhập, phá sản, chuyển đổi hình thức doanh nghiệp; / It divides,

splits, consolidates, merges, becomes bankrupt or converts the form of enterprise;

đ) Hoạt động sai mục đích hoặc không đúng với nội dung quy định trong giấy phép thành lập

và hoạt động; / It operates other than in accordance with the objectives or more than in

accordance with the areas of operation stated in its licence for establishment and operation.

e) Không bảo đảm các yêu cầu về tài chính để thực hiện các cam kết với bên mua bảo hiểm. / It

fails to ensure the financial requirements for fulfilling its undertakings to purchaser of

insurance.

2. Trong trường hợp bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động theo quy định tại các điểm a,

b, c, đ và e khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm phải đình chỉ ngay việc giao kết hợp

đồng bảo hiểm mới, nhưng vẫn có trách nhiệm trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng hoặc bồi

thường cho người được bảo hiểm và phải thực hiện các hợp đồng bảo hiểm đã giao kết trước

ngày bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động. / In the case of withdrawal of a licence for

establishment and operation pursuant to the provisions in clauses 1.a, 1.b, 1.c, 1.đ and 1.e of

this article, an insurer must immediately suspend the entering into of new insurance contracts,

but shall remain liable to pay insurance proceeds to beneficiaries or to indemnify insured

persons and must fulfil obligations under insurance contracts entered into prior to the date of

withdrawal of its licence for establishment and operation.

Trong trường hợp bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động theo quy định tại điểm d khoản 1

Điều này, quyền và nghĩa vụ của các bên được thực hiện theo quy định của pháp luật. / In the

case of withdrawal of a licence for establishment and operation pursuant to the provisions in

clause 1.d of this article, the rights and obligations of the parties shall be implemented as

stipulated by law.

3. Quyết định thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm được Bộ

Tài chính công bố trên các phương tiện thông tin đại chúng. / The Ministry of Finance shall

announce by way of the mass media any decision to withdraw a licence for establishment and

operation of an insurer.

Điều 69. Những thay đổi phải được chấp thuận / Changes which must be approved.

Page 39: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

1. Doanh nghiệp bảo hiểm phải được Bộ Tài chính chấp thuận bằng văn bản khi thay đổi một

trong những nội dung sau đây: / An insurer must obtain written approval from the Ministry of

Finance when it changes any one of the following terms:

a) Tên doanh nghiệp; / Name of enterprise;

b) Vốn điều lệ; / Charter capital;

c) Mở hoặc chấm dứt hoạt động của chi nhánh, văn phòng đại diện; / It opens or terminates of

a branch or representative office;

d) Địa điểm đặt trụ sở chính, chi nhánh, văn phòng đại diện; / It changes the location of its

head office, branch and representative office;

đ) Nội dung, phạm vi và thời hạn hoạt động; / It changes the areas, scope or durationof

operation;

e) Chuyển nhượng cổ phần, phần vốn góp chiếm 10% số vốn điều lệ trở lên; / Shares or capital

contribution share amounting to ten per cent or more of the charter capital are transferred;

g) Chủ tịch Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc (Giám đốc); / It changes the chairman of the

board of management or the general director (director);

h) Chia, tách, sáp nhập, hợp nhất, giải thể, chuyển đổi hình thức doanh nghiệp. / It divides,

splits, consolidates, merges, dissolves, or converts the form of enterprise;

2. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày Bộ Tài chính chấp thuận việc thay đổi theo quy định tại

khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm phải công bố các nội dung thay đổi đã được chấp

thuận theo quy định của pháp luật. / Within thirty days from the date of approval by the

Ministry of Finance of any change referred to in clause 1 of this article, the insurer must

publicly announce the items changed as stipulated by law.

Mục 2: TỔ CHỨC BẢO HIỂM TƯƠNG HỖ

MUTUAL INSURANCE ORGANIZATIONS

Điều 70. Tổ chức bảo hiểm tương hỗ / Mutual insurance organizations

Tổ chức bảo hiểm tương hỗ là tổ chức có tư cách pháp nhân được thành lập để kinh doanh bảo

hiểm nhằm tương trợ, giúp đỡ lẫn nhau giữa các thành viên. Thành viên tổ chức bảo hiểm

tương hỗ vừa là chủ sở hữu vừa là bên mua bảo hiểm. / Mutual insurance organization means

an organization with legal entity status which is established in order to conduct insurance

business aimed at reciprocal assistance as between its members. The members of a mutual

insurance organization shall be both the owners and the purchasers of insurance.

Page 40: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 71. Thành viên tổ chức bảo hiểm tương hỗ / Members of a mutual insurance

organization

1. Tổ chức, công dân Việt Nam từ đủ 18 tuổi trở lên, có năng lực hành vi dân sự đầy đủ, hoạt

động trong cùng một lĩnh vực, ngành nghề, có nhu cầu bảo hiểm đều có quyền tham gia thành

lập tổ chức bảo hiểm tương hỗ với tư cách là thành viên sáng lập. / Vietnamese organizations

and citizens of eighteen years of age or more with full capacity for civil acts, operating in the

same sector or profession, and all having insurance requirements shall have the right to

participate in the establishment of a mutual insurance organization in the capacity of founding

members.

2. Chỉ các tổ chức, cá nhân giao kết hợp đồng bảo hiểm với tổ chức bảo hiểm tương hỗ mới có

thể trở thành thành viên của tổ chức bảo hiểm tương hỗ. / Only organizations and individuals

entering into an insurance contract with a mutual insurance organization may become members

of a mutual insurance organization.

Điều 72. Giới hạn trách nhiệm của tổ chức bảo hiểm tương hỗ / Limit to liability of

mutual insurance organizations

Tổ chức bảo hiểm tương hỗ chỉ chịu trách nhiệm về các khoản nợ và các nghĩa vụ tài sản khác

của tổ chức trong phạm vi tài sản của tổ chức. / A mutual insurance organization shall only be

liable for depts and other property obligations to the extent of its own assets.

Điều 73. Thành lập, tổ chức và hoạt động của tổ chức bảo hiểm tương hỗ / Establishment,

organization, and operation of mutual insurance organizations.

Việc thành lập, tổ chức và hoạt động của tổ chức bảo hiểm tương hỗ do Chính phủ quy định. /

The Government shall provide regulations on the establishment, organization, and operation of

mutual insurance organizations.

Mục 3: CHUYỂN GIAO HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM

ASSIGNMENT OF INSURANCE CONTRACTS

Điều 74. Chuyển giao hợp đồng bảo hiểm / Assignment of insurance contracts

1. Việc chuyển giao toàn bộ hợp đồng bảo hiểm của một hoặc một số nghiệp vụ bảo hiểm giữa

các doanh nghiệp bảo hiểm được thực hiện trong những trường hợp sau đây: / The assignment

of all insurance contracts within one or a number of insurance conducts between insurers shall

be carried out in the following circumstance:

Page 41: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

a) Doanh nghiệp bảo hiểm có nguy cơ mất khả năng thanh toán; / An insurer is in danger of

becoming insolvent;

b) Doanh nghiệp bảo hiểm chia, tách, hợp nhất, sáp nhập, giải thể; / An insurer divides, splits,

consolidates, merges or dissolves;

c) Theo thoả thuận giữa các doanh nghiệp bảo hiểm. / Pursuant to an agreement between

insurers.

2. Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm có nguy cơ mất khả năng thanh toán, giải thể mà

không thoả thuận được việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm cho doanh nghiệp bảo hiểm khác

thì Bộ Tài chính chỉ định doanh nghiệp bảo hiểm nhận chuyển giao. / In the case of an insurer

in danger of becoming insolvent or upon dissolution, where agreement cannot be reached on

the assignment of its insurance contracts to another insurer, the Ministry of Finance shall

appoint an insurer to accept the assignment.

Điều 75. Điều kiện chuyển giao hợp đồng bảo hiểm / Conditions for assignment of

insurance contracts

Việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm được thực hiện theo các điều kiện sau đây: / The

assignment of insurance contracts shall be carried out on the following conditions:

1. Doanh nghiệp bảo hiểm nhận chuyển giao đang kinh doanh nghiệp vụ bảo hiểm được

chuyển giao; / The insurer accepting the assignment is conducting business in the same type of

insurance product as that being assigned;

2. Các quyền và nghĩa vụ theo hợp đồng bảo hiểm được chuyển giao không thay đổi cho đến

khi hết thời hạn hợp đồng bảo hiểm; / The rights and obligations under the insurance contracts

which are being assigned will not change up until the expiry of the duration of those insurance

contracts;

3. Việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm phải kèm theo việc chuyển giao các quỹ và dự phòng

nghiệp vụ liên quan đến toàn bộ hợp đồng bảo hiểm được chuyển giao. / The assignment of

insurance contracts must include the assignment of the funds and insurance reserves relating to

the insurance contracts being assigned.

Điều 76. Thủ tục chuyển giao hợp đồng bảo hiểm / Procedure for assignment of insurance

contracts

Việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm được thực hiện theo thủ tục sau đây: / The assignment of

insurance contracts shall be carried out in accordance with the following procedure:

Page 42: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

1. Doanh nghiệp bảo hiểm chuyển giao hợp đồng bảo hiểm phải có đơn đề nghị chuyển giao

hợp đồng bảo hiểm gửi Bộ Tài chính nêu rõ lý do, kế hoạch chuyển giao, kèm theo hợp đồng

chuyển giao. Việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm chỉ được tiến hành sau khi đã được Bộ Tài

chính chấp thuận bằng văn bản; / An insurer wishing to assign insurance contracts must submit

an application requesting assignment to the Ministry of Finance, stating clearly the reasons for

assignment, and enclosing an assignment plan and attaching the contracts to be assigned.

Assignment of insurance contracts may only be carried out upon written approval by the

Ministry of Finance.

2. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày Bộ Tài chính chấp thuận việc chuyển giao hợp đồng bảo

hiểm, doanh nghiệp chuyển giao hợp đồng bảo hiểm phải công bố về việc chuyển giao và

thông báo cho bên mua bảo hiểm bằng văn bản. / Within thirty days of the Ministry of Finance

providing its approval of the assignment, the assigning insurer must make a public

announcement of the assignment and must notify the purchasers of insurance in written.

Mục 4: KHÔI PHỤC KHẢ NĂNG THANH TOÁN, GIẢI THỂ, PHÁ SẢN DOANH

NGHIỆP BẢO HIỂM

RECOVERY OF SOLVENCY, DISSOLUTION AND BANKRUPTCY OF INSURERS

Điều 77. Khả năng thanh toán / Solvency

1. Doanh nghiệp bảo hiểm phải luôn duy trì khả năng thanh toán trong suốt quá trình hoạt động

kinh doanh bảo hiểm. / An insurer must constantly maintain solvency during the whole course

of its insurance business operations.

2. Doanh nghiệp bảo hiểm được coi là có đủ khả năng thanh toán khi đã trích lập đầy đủ dự

phòng nghiệp vụ theo quy định tại Điều 96 của Luật này và có biên khả năng thanh toán không

thấp hơn biên khả năng thanh toán tối thiểu theo quy định của Chính phủ. / An insurer shall be

deemed to be solvent when it has fully established the insurance reserves pursuant to article 96

of this law and has a solvency margin nor less than the minimum solvency margin prescribed

by the Government.

3. Biên khả năng thanh toán của doanh nghiệp bảo hiểm là phần chênh lệch giữa giá trị tài sản

và các khoản nợ phải trả của doanh nghiệp bảo hiểm. / The solvency margin of an insurer

means the difference between the value of its assets and its debts payable.

Điều 78. Báo cáo nguy cơ mất khả năng thanh toán / Reporting danger of insolvency.

Page 43: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

1. Doanh nghiệp bảo hiểm có nguy cơ mất khả năng thanh toán khi biên khả năng thanh toán

của doanh nghiệp đó thấp hơn biên khả năng thanh toán tối thiểu theo quy định Chính phủ. /

An insurer is in danger of insolvency when its solvency margin is less than the minimum

solvency margin prescribed by the Government.

2. Trong trường hợp có nguy cơ mất khả năng thanh toán, doanh nghiệp bảo hiểm phải báo cáo

ngay Bộ Tài chính về thực trạng tài chính, nguyên nhân dẫn đến nguy cơ mất khả năng thanh

toán và các biện pháp khắc phục./ In the case of danger of insolvency, an insurer must

immediately report to the Ministry of Finance its current financial status, the reasons which

resulted in the danger of insolvency, and remedial measures.

Điều 79. Trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm trong trường hợp có nguy cơ mất khả

năng thanh toán / Responsibilities of insurer in danger of insolvency

Trong trường hợp có nguy cơ mất khả năng thanh toán, doanh nghiệp bảo hiểm phải thực hiện

các biện pháp sau đây: / When there is a danger of insolvency, an insurer must implement the

following measures:

1. Lập phương án khôi phục khả năng thanh toán, củng cố tổ chức và hoạt động của doanh

nghiệp, báo cáo Bộ Tài chính và thực hiện phương án đã được Bộ Tài chính chấp thuận; /

Creat a plan for recovery of solvency, reinforce its organization and operation, report to the

Ministry of Finance and implement the plan approved by the Ministry of Finance.

2. Thực hiện yêu cầu của Bộ Tài chính về việc khôi phục khả năng thanh toán. / Abide the

requirements of the Ministry of Finance on recovery of solvency.

Điều 80. Kiểm soát đối với doanh nghiệp bảo hiểm có nguy cơ mất khả năng thanh toán /

Control of insurer an danger of insolvency.

1.Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm không khôi phục được khả năng thanh toán theo

phương án đã được chấp thuận, Bộ Tài chính ra quyết định thành lập Ban kiểm soát khả năng

thanh toán để áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán của doanh nghiệp bảo

hiểm. / In the case where an insurer fails to recover its solvency in accordance with the

approved plan, the Ministry of Finance shall issue a decision establishing a Solvency Control

Committee to implement measures to recover the solvency of the insurer.

2. Ban kiểm soát khả năng thanh toán có những nhiệm vụ, quyền hạn sau đây: / The Solvency

Control Committee shall have the following duties and powers:

Page 44: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

a) Chỉ đạo và giám sát việc triển khai thực hiện các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán

theo phương án đã được chấp thuận; / To direct and supervise the implementation of the

measures to recover solvency in accordance with the approved plan;

b) Thông báo cho các cơ quan nhà nước có liên quan về việc áp dụng các biện pháp khôi phục

khả năng thanh toán để phối hợp thực hiện; / To notify the relevant State bodies of the

measures to be applied to recover solvency in order that they can co-ordinate their

implementation;

c) Hạn chế phạm vi và lĩnh vực hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm; / To limit the scope and

areas of operation of the insurer;

d) Đình chỉ những hoạt động có thể dẫn đến việc doanh nghiệp bảo hiểm mất khả năng thanh

toán; / To suspend any operations which may result in the insolvency of the insurer;

đ) Yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm chuyển giao toàn bộ hợp đồng bảo hiểm của một hoặc một

số nghiệp vụ bảo hiểm cho doanh nghiệp bảo hiểm khác; / To require the insurer to assign all

insurance contracts within one or a number of insurance products to another insurer;

e) Tạm đình chỉ quyền quản trị, điều hành và yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm thay thế thành

viên Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc (Giám đốc), Phó Tổng giám đốc (Phó giám đốc) nếu

xét thấy cần thiết; / To suspend temporarily the right to manage and operate of and to require

the insurer to replace, the members of the board of management, the general director (director),

and the deputy general director (deputy director), if considers it necessary.

g) Yêu cầu Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc (Giám đốc) miễn nhiệm, đình chỉ công tác đối

với những người có hành vi vi phạm pháp luật, không chấp hành phương án khôi phục khả

năng thanh toán đã được chấp thuận; / To require the board of management and the general

director (director) to remove, or suspend the work of, any person who is in breach of the law or

who does not comply with the approved plan for recovery of solvency;

h) Kiến nghị với Bộ Tài chính tiếp tục hoặc chấm dứt các biện pháp khôi phục khả năng thanh

toán; / To recommend that the Ministry of Finance continues or terminates implementation of

the measures for recovery of solvency;

i) Báo cáo Bộ Tài chính về việc áp dụng và kết quả của việc áp dụng các biện pháp khôi phục

khả năng thanh toán. / To report to the Ministry of Finance on the implementation and results

of measures for recovery of solvency.

Page 45: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

3. Ban kiểm soát khả năng thanh toán phải chịu trách nhiệm về quyết định của mình theo quy

định của pháp luật trong quá trình áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán của

doanh nghiệp bảo hiểm. / The Solvency Control Committee must bear responsibility for its

decisions in accordance with law during the implementation of measures for recovery of

solvency of an insurer.

4. Doanh nghiệp bảo hiểm có trách nhiệm thực hiện các yêu cầu, quyết định của Ban kiểm soát

khả năng thanh toán. / An insurer shall be responsible to fulfil the requests and implement the

decisions of the Solvency Control Committee.

Điều 81. Chấm dứt việc áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán /

Termination of implementation of measures to recovery solvency.

1. Việc áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán chấm dứt trong các trường hợp

sau đây: / The implementation of measures to recovery solvency shall terminate in the

following circimstances:

a) Hết hạn áp dụng biện pháp khôi phục khả năng thanh toán; / The expiry of the period for

implementation of measures to recovery solvency;

b) Hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm trở lại bình thường; / The operations of the insurer

return to normal;

c) Doanh nghiệp bảo hiểm đã được hợp nhất, sáp nhập trước khi hết thời hạn áp dụng biện

pháp khôi phục khả năng thanh toán,; / Prior to the expiry of the period for implementation of

measures to recovery solvency, the insurer merges or consolidates;

d) Doanh nghiệp bảo hiểm lâm vào tình trạng phá sản. / The insurer becomes bankrupt.

2. Việc chấm dứt áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán được thực hiện theo

quyết định của Bộ trưởng Bộ Tài chính. Quyết định này được thông báo cho các cơ quan có

liên quan. / The termination of implementation of measures to recovery solvency shall be

carried out in accordance with a decision of the Minister of Finance, which decision shall be

notified to the relevant bodies.

Điều 82. Giải thể doanh nghiệp bảo hiểm / Dissolution of insurers

1. Doanh nghiệp bảo hiểm giải thể trong các trường hợp sau đây: / An insurer shall be

dissolved in the following circumstances:

a) Tự nguyện xin giải thể nếu có khả năng thanh toán các khoản nợ; / It voluntarily requests

dissolution, provided that it is solvent

Page 46: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

b) Khi hết thời hạn hoạt động quy định trong giấy phép thành lập và hoạt động mà không có

quyết định gia hạn; / The duration of its operation as stated in its licence for establishment and

operation expires and there is no decision on extension;

c) Bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động theo quy định tại các điểm a, b, đ và e khoản 1

Điều 68 của Luật này; / Its licence for establishment and operation is withdrawn pursuant to

clauses a,b,đ and e of article 68.1 of this law;

d) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật. / In other circumstances as provided by

relevant laws.

2. Việc giải thể doanh nghiệp bảo hiểm phải được Bộ Tài chính chấp thuận bằng văn bản. / The

Ministry of Finance must provide its written approval of the dissolution of an insurer.

Điều 83. Phá sản doanh nghiệp bảo hiểm / Bankruptcy of insurers

Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm không có khả năng thanh toán các khoản nợ đến

hạn, sau khi áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán mà vẫn mất khả năng thanh

toán thì việc phá sản doanh nghiệp bảo hiểm được thực hiện theo quy định của pháp luật về

phá sản doanh nghiệp. / In the case where an insurer does not have the ability to makes its

payment obligations as they fall due and, after implementing measures to recover solvency, it

continues to lack the financial ability to make its payment obligations, its bankruptcy shall be

dealt with accordance with the laws on business bankruptcy.

Chương 4:

ĐẠI LÝ BẢO HIỂM, DOANH NGHIỆP MÔI GIỚI BẢO HIỂM

INSURANCE AGENTS, INSURANCE BROKERS

Mục 1: ĐẠI LÝ BẢO HIỂM

INSURANCE AGENTS

Điều 84. Đại lý bảo hiểm / Insurance agents

Đại lý bảo hiểm là tổ chức, cá nhân được doanh nghiệp bảo hiểm uỷ quyền trên cơ sở hợp đồng

đại lý bảo hiểm để thực hiện hoạt động đại lý bảo hiểm theo quy định của Luật này và các quy

định khác của pháp luật có liên quan. / Insurance agent means an organization or individual

authorized by an insurer on the basis of a contract of insurance agency to conduct insurance

agency activities in accordance with the provisions of this law and the provisions of other

relevant laws.

Điều 85. Nội dung hoạt động đại lý bảo hiểm / Areas of operation of insurance agents

Page 47: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Đại lý bảo hiểm có thể được doanh nghiệp bảo hiểm uỷ quyền tiến hành các hoạt động sau đây:

/ An insurer may authorize an insurance agent to conduct the following activities:

1. Giới thiệu, chào bán bảo hiểm; / To introduce and offer insurance for sale;

2. Thu xếp việc giao kết hợp đồng bảo hiểm; / To arrange the entering into of insurance

contracts;

3. Thu phí bảo hiểm; / To collect insurance premiums;

4. Thu xếp giải quyết bồi thường, trả tiền bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm; / To deal with

claims for indemnity and to pay insurance proceeds upon occurance of insured events;

5. Thực hiện các hoạt động khác có liên quan đến việc thực hiện hợp đồng bảo hiểm./ To carry

out other tasks related to the implementation of insurance contracts.

Điều 86. Điều kiện hoạt động đại lý bảo hiểm / Conditions for operation of insurance

agents

1. Cá nhân hoạt động đại lý bảo hiểm phải có đủ các điều kiện sau đây: / Induviduals

conducting insurance agency activities must satisfy the following conditions:

a) Là công dân Việt Nam thường trú tại Việt Nam; / Be a Vietnamese citizen permanently

residing inVietnam;

b) Từ đủ 18 tuổi trở lên, có năng lực hành vi dân sự đầy đủ; / Be eighteen years of age or more

with full capacity for civils acts;

c) Có chứng chỉ đào tạo đại lý bảo hiểm do doanh nghiệp bảo hiểm hoặc Hiệp hội bảo hiểm

Việt Nam cấp. / Have a certificate of training as an insurance agent issued by an insurer or by

the Vietnam Insurance Association;

2. Tổ chức hoạt động đại lý bảo hiểm phải có đủ các điều kiện sau đây: / Organizations

conducting insurance agency activities must satisfy the following conditions:

a) Là tổ chức được thành lập và hoạt động hợp pháp; / Be a legally established and operation

organization;

b) Nhân viên trong tổ chức đại lý trực tiếp thực hiện hoạt động đại lý bảo hiểm phải có đủ các

điều kiện quy định tại khoản 1 Điều này. / Personnel in the agency organization directly

conducting insurance agency activities must satisfy the conditions in clause 1 of this article.

3. Người đang bị truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc đang phải chấp hành hình phạt tù hoặc bị

Toà án tước quyền hành nghề vì phạm các tội theo quy định của pháp luật không được ký kết

hợp đồng đại lý bảo hiểm. / Any person who is currently subject to prosecution for a criminal

Page 48: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

offence or serving an imprisonment sentence or who has had his or her right to practise a

profession cancelled by a court in accordance with the provisions of the law shall not be

permitted to enter into a contract of insurance agency.

Điều 87. Nội dung hợp đồng đại lý bảo hiểm / Contents of contract of insurance agency

Hợp đồng đại lý bảo hiểm phải có các nội dung chủ yếu sau đây: / A contract of insurance

agency must contain the following main items:

1. Tên, địa chỉ của đại lý bảo hiểm; / Name and address of the insurance agent;

2. Tên, địa chỉ của doanh nghiệp bảo hiểm; / Name and address of the insurer;

3. Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp bảo hiểm, đại lý bảo hiểm; / Rights and obligations of

the insurer and of the insurance agent;

4. Nội dung và phạm vi hoạt động đại lý bảo hiểm; / Areas and scope of operation of the

insurance agent;

5. Hoa hồng đại lý bảo hiểm; / Insurance agency commission;

6. Thời hạn hợp đồng; / Duration of the contract;

7. Nguyên tắc giải quyết tranh chấp. / Principles for dispute resolution;

Điều 88. Trách nhiệm của đại lý bảo hiểm / Liability of insurance agents

Trong trường hợp đại lý bảo hiểm vi phạm hợp đồng đại lý bảo hiểm, gây thiệt hại đến quyền,

lợi ích hợp pháp của người được bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm vẫn phải chịu trách

nhiệm về hợp đồng bảo hiểm do đại lý bảo hiểm thu xếp giao kết; đại lý bảo hiểm có trách

nhiệm bồi hoàn cho doanh nghiệp bảo hiểm các khoản tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm đã bồi

thường cho người được bảo hiểm. / In the case where an insurance agent breaches the

provisions of the contract of insurance agency, thereby causing damage to the lawful rights and

interests of an insured person, the insurer shall remain liable for any insurance contract which

the insurance agent has arranged to be enter into; and the insurance agent shall be liable to

indemnity to the insured person.

Mục 2: DOANH NGHIỆP MÔI GIỚI BẢO HIỂM

INSURANCE BROKERS

Điều 89. Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm / Insurance brokers

Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm là doanh nghiệp thực hiện hoạt động môi giới bảo hiểm theo

quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan. / Insurance broker

Page 49: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

means an enterprise conducting insurance broking activities in accordance with the provisions

of this law and the provisions of other relevant laws.

Điều 90. Nội dung hoạt động môi giới bảo hiểm / Areas of operation of insurance brokers

Nội dung hoạt động môi giới bảo hiểm bao gồm: / The areas of operartion of insurance brokers

shall comprise:

1. Cung cấp thông tin về loại hình bảo hiểm, điều kiện, điều khoản, phí bảo hiểm, doanh

nghiệp bảo hiểm cho bên mua bảo hiểm; / The provision of information to purchasers of

insurance on types of insurance, their terms and conditions, insurance premium and insurers;

2. Tư vấn cho bên mua bảo hiểm trong việc đánh giá rủi ro, lựa chọn loại hình bảo hiểm, điều

kiện, điều khoản, biểu phí bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm; / Consultancy to purchasers of

insurance on estimating risks, selecting types of insurance, insurance terms and conditions,

insurance premiums and insurers;

3. Đàm phán, thu xếp giao kết hợp đồng bảo hiểm giữa doanh nghiệp bảo hiểm và bên mua bảo

hiểm; / Negotiating and arranging the entering into of insurance contracts between insurers and

purchasers of insurance.

4. Thực hiện các công việc khác có liên quan đến việc thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo yêu

cầu của bên mua bảo hiểm. / Carrying out other tasks related to the implementation of

insurance contracts, at the request of purchasers of insurance.

Điều 91. Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp môi giới bảo hiểm / Rights and obligations

of insurance brokers

1. Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được hưởng hoa hồng môi giới bảo hiểm. Hoa hồng môi

giới bảo hiểm được tính trong phí bảo hiểm. / Insurance brokers shall be entitled to an

insurance brokerage commission. Insurance brokeage commissions shall be included in

premiums.

2. Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có nghĩa vụ: / Insurance brokers shall have obligations:

a) Thực hiện việc môi giới trung thực; / To conduct insurance broking honestly;

b) Không được tiết lộ, cung cấp thông tin làm thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của bên

mua bảo hiểm; / Not to disclose or supply information causing damage to the lawful rights and

interests of purchasers of insurance.

c) Bồi thường thiệt hại cho bên mua bảo hiểm do hoạt động môi giới bảo hiểm gây ra./ To pay

compensation to purchasers of insurance for damage caused by insurance broking activities.

Page 50: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 92. Bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp / Professional indemnity insurance

Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải mua bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp cho hoạt động

môi giới bảo hiểm tại doanh nghiệp bảo hiểm hoạt động ở Việt Nam./ An insurance broker

must purchase professional indemnity insurance for its insurance broking activities at an

insurer operation in Vietnam.

Điều 93. Cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Insurance of licences for establishment

and operation

Việc cấp giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được thực hiện

theo quy định tại Điều 62, Điều 63, các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều 64 và các điều 65, 66, 67, 68

và 69 của Luật này. / The insurance of licences for establishment and operation of insurance

brokers shall be carried out in accordance with the provisions in articles 62 and 63 clauses 1, 2,

3, and 4 of article 64 and articles 65, 66, 67, 68 and 69 of this law.

Chương 5:

TÀI CHÍNH, HẠCH TOÁN KẾ TOÁN VÀ BÁO CÁO TÀI CHÍNH

FINANCIAL, ACCOUNTING, AND FINANCIAL REPORTING REQUIREMENTS

Điều 94. Vốn pháp định, vốn điều lệ / Legal capital, charter capital

1. Chính phủ quy định mức vốn pháp định của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới

bảo hiểm. / The Government shall prescribe the level of legal capital of an insurer and of an

insurance broker.

2. Trong quá trình hoạt động, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải

luôn duy trì vốn điều lệ đã góp không thấp hơn mức vốn pháp định. / During the course of their

operations, insurers and insurance brokers must constantly maintain their paid-up charter

capital at a level not less than their legal capital.

Điều 95. Ký quỹ / Security deposit

1. Doanh nghiệp bảo hiểm phải sử dụng một phần vốn điều lệ để ký quỹ tại một ngân hàng

thương mại hoạt động tại Việt Nam./ Insurer must use a part of their charter capital to pay a

security deposit into a commercial bank operating in Vietnam.

2. Chính phủ quy định mức tiền ký quỹ và cách thức sử dụng tiền ký quỹ. / The Government

shall provide regulations on the amount of the security deposit and on the ways in which it can

be used.

Điều 96. Dự phòng nghiệp vụ / Insurance reserves

Page 51: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

1. Dự phòng nghiệp vụ là khoản tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm phải trích lập nhằm mục đích

thanh toán cho những trách nhiệm bảo hiểm đã được xác định trước và phát sinh từ các hợp

đồng bảo hiểm đã giao kết. / Insurance reserve means an amount of money which an insurer

must set aside for the purpose of payment of its insurance liabilities determined an advance and

arising from insurance contracts which it has entered into.

2. Dự phòng nghiệp vụ phải được trích lập riêng cho từng nghiệp vụ bảo hiểm và phải tương

ứng với phần trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm. / Insurance reserves must be separated

astablished for each type of insurance conduct and must be equivalent to that part of the

liability retained by the insurer.

3. Bộ Tài chính quy định cụ thể về mức trích lập, phương pháp trích lập dự phòng nghiệp vụ

đối với từng nghiệp vụ bảo hiểm. / The Ministry of Finance shall provide specific regulations

on the amount to be set aside and the method of establishing a reserve for each type of

insurance product.

Điều 97. Quỹ dự trữ / Reserve funds

1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải lập quỹ dự trữ bắt buộc để bổ

sung vốn điều lệ và bảo đảm khả năng thanh toán. Quỹ dự trữ bắt buộc được trích hàng năm

theo tỷ lệ 5% lợi nhuận sau thuế. Mức tối đa của quỹ này do Chính phủ quy định. / Insurers,

insurance brokers must establish a compulsory reserve fund in order to supplement their

charter capital and ensure their solvency. Appropriations for the compulsory reserve full shall

be made annually at five per cent of after tax profits. The Government shall prescribe the

maximum level of this fund.

2. Ngoài quỹ dự trữ bắt buộc quy định tại khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh

nghiệp môi giới bảo hiểm có thể lập các quỹ dự trữ khác từ lợi nhuận sau thuế của năm tài

chính theo quy định trong điều lệ của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo

hiểm./ In addition to the compulsory reserve fund provided for in clause 1 of this article,

insurers and insurance brokers may establish other reserve funds from their after tax profits in

any fiscal year in accordance with the provisions in their charters.

Điều 98. Đầu tư vốn / Investment of capital

1. Việc đầu tư vốn của doanh nghiệp bảo hiểm phải bảo đảm an toàn, hiệu quả và đáp ứng

được yêu cầu chi trả thường xuyên cho các cam kết theo hợp đồng bảo hiểm. / The investment

Page 52: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

of capital by insurers must ensure safety and effectiveness and ability to make the regular

payments required by the undertakings in insurance contracts.

2. Doanh nghiệp bảo hiểm chỉ được sử dụng vốn nhàn rỗi của mình để đầu tư ở Việt Nam

trong các lĩnh vực sau đây: / Insurers may only use their idle capital to make investments in

Vietnam in the following sectors:

a) Mua trái phiếu Chính phủ; / Purchase of Government bonds;

b) Mua cổ phiếu, trái phiếu doanh nghiệp; / Purchase of shares and bonds of enterprises;

c) Kinh doanh bất động sản; Real estate business;

d) Góp vốn vào các doanh nghiệp khác; / Capital contribution in other enterprises;

đ) Cho vay theo quy định của Luật các tổ chức tín dụng; / Lending under the law on credit

Institutions;

e) Gửi tiền tại các tổ chức tín dụng. / Deposits with credit institution.

3. Chính phủ quy định cụ thể danh mục đầu tư thuộc các lĩnh vực quy định tại khoản 2 Điều

này và tỷ lệ vốn nhàn rỗi được phép đầu tư vào mỗi danh mục đầu tư nhằm bảo đảm cho doanh

nghiệp bảo hiểm luôn duy trì được khả năng thanh toán. / The Government shall stipulate the

specific lists of investments for the sectors refferred to in clause 2 of this article and the ratio of

idle capital permitted to be invested in each list of investments, aimed at ensuring that insurers

constantly maintain solvency.

Điều 99. Thu, chi tài chính / Financial income and expenditure

1. Thu, chi tài chính của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được thực

hiện theo quy định của pháp luật. / Financial income and expenditure of insurers, insurance

brokers shall be dealt with accordance with law.

2. Bộ Tài chính hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện chế độ tài chính đối với các doanh nghiệp

bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm. / The Ministry of Finance shall provide guidelines

for and shall inspect the implementation of the financial regime for insurers and insurance

brokers.

Điều 100. Năm tài chính / Financial year

Năm tài chính của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm bắt đầu từ ngày 01

tháng 01 và kết thúc vào ngày 31 tháng 12 cùng năm dương lịch. Năm tài chính đầu tiên của

doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm bắt đầu từ ngày được cấp giấy phép

thành lập và hoạt động và kết thúc vào ngày cuối cùng của năm đó. / The financial year of

Page 53: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

insurers and insurance brokers shall commence on 1 January and end on 31 December of the

same Gregorian celendar year. The first financial year of insurers and insurance brokers shall

commence on the date of insurance of the licence for establishment and operation and end on

the last day of that year.

Điều 101. Chế độ kế toán / Accounting regime

Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải thực hiện chế độ kế toán áp

dụng đối với kinh doanh bảo hiểm theo quy định của pháp luật về kế toán. / Insurers and

insurance brokers must implement the accounting regime applicable to insurance business in

accordance with the laws on accounting.

Điều 102. Kiểm toán / Auditing

Báo cáo tài chính hàng năm của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải

được tổ chức kiểm toán độc lập xác nhận. / Annual financial statements of insurers and

insurance brokers must be certified by an independent auditor.

Điều 103. Báo cáo tài chính / Financial reporting

1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải thực hiện chế độ báo cáo tài

chính theo các quy định của pháp luật về kế toán và báo cáo hoạt động nghiệp vụ định kỳ theo

quy định của Bộ Tài chính. / Insurers and insurance brokers must implement the financial

reporting regime stipulated by the laws on accounting and must periodically report on their

professional operations as stipulated in the regulations of the Ministry of Finance.

2. Ngoài những báo cáo định kỳ, doanh nghiệp bảo hiểm còn phải báo cáo Bộ Tài chính trong

những trường hợp sau đây: / In addition to periodical reports, insurers must also submit reports

to the Ministry of Finance in the following circumstances:

a) Khi xảy ra những diễn biến không bình thường trong hoạt động kinh doanh của doanh

nghiệp; / Upon occurrence of any unusual event in the conduct of business operations;

b) Khi không bảo đảm các yêu cầu về tài chính theo quy định để thực hiện những cam kết với

bên mua bảo hiểm. / When they fail to satisfy the financial requirements for fulfilling their

undertakings to purchasers of insurance.

Điều 104. Công khai báo cáo tài chính / Publishing of financial reports

Sau khi kết thúc năm tài chính, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải

công bố các báo cáo tài chính theo quy định của pháp luật. / After the end of the financial year,

insurers and insurance brokers must publish their financial reports in accordance with law.

Page 54: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Chương 6:

DOANH NGHIỆP BẢO HIỂM VÀ DOANH NGHIỆP MÔI GIỚI BẢO HIỂM CÓ VỐN

ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI

INSURERS AND INSURANCE BROKERS WITH FOREIGN OWNER CAPITAL

Điều 105. Hình thức hoạt động / Forms of operation

1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài được phép hoạt động

tại Việt Nam dưới các hình thức sau đây: / Foreign insurers and foreign insurance brokers shall

be permitted to operate in Vietnam in the following forms:

a) Doanh nghiệp bảo hiểm liên doanh, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh; / Joint

venture insurance enterprises and joint venture insurance broking enterprises;

b) Doanh nghiệp bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm

100% vốn đầu tư nước ngoài. / One hundred per cent foreign owned insurance enterprises and

one hundred per cent foreign owned insurance broking enterprises.

2. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài được đặt văn phòng

đại diện tại Việt Nam. Văn phòng đại diện không được kinh doanh bảo hiểm tại Việt Nam. /

Foreign insurers and foreign insurance brokers shall be permitted to establish representative

offices in Vietnam. Representative offices shall not be permitted to conduct insurance business

in Vietnam.

Điều 106. Điều kiện để được cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Conditions for

insurance of licence for establishment and operation

Các điều kiện để được cấp giấy phép thành lập và hoạt động đối với doanh nghiệp bảo hiểm,

doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài bao gồm: / The condition for

insurance of a licence for establishment and operation to an insurer or insurance broker with

foreign owned capital shall compise:

1. Các điều kiện quy định tại Điều 63 của Luật này; / The conditions prescribed in article 63 of

this law;

2. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài đang hoạt động hợp

pháp và trong tình trạng tài chính bình thường; / The foreign insurer or foreign insurance

broker is currently legally operating and has normal financial standing;

3. Doanh nghiệp bảo hiểm nước ngoài, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài được cơ

quan có thẩm quyền của nước ngoài cho phép hoạt động kinh doanh bảo hiểm, hoạt động môi

Page 55: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

giới bảo hiểm trong lĩnh vực dự kiến tiến hành ở Việt Nam. / The foreign insurer or foreign

insurance broker is licensed by the authorized body of its country to conduct insurance

business or to conduct insurance broking in the sectors in which it proposes to operate in

Vietnam.

Điều 107. Điều kiện để được cấp giấy phép đặt văn phòng đại diện tại Việt Nam /

Conditions for insurance of licence for establishment of a representative office in

Vietnam

Điều kiện để được cấp giấy phép đặt văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh

nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam bao gồm: / The conditions for insurance of

a licence for establishment of a representative office in Vietnam to a foreign insurer or

insurance broker shall comprise:

1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài đã hoạt động năm năm

trở lên; / The foreign insurer or insurance broker has been operating for five years;

2. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài có quan hệ hợp tác với

các cơ quan, tổ chức Việt Nam. / The foreign insurer or insurance broker has a co-operative

relationship with Vietnamese bodies and organizations.

Điều 108. Thẩm quyền cấp giấy phép / Power to issue licence

Bộ Tài chính cấp giấy phép thành lập và hoạt động cho doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp

môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài; giấy phép đặt văn phòng đại diện của doanh

nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam. / The Ministry of

Finance shall issue licence for establishment and operation of insurers and insurance brokers

with foreign owned capital, and shall issue licences for establishment and operation of

representative offices of foreign insurers and foreign insurance brokers in Vietnam.

Điều 109. Hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Application file for insurance

of licence for establishment and operation

1. Ngoài các nội dung quy định tại Điều 64 của Luật này, hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và

hoạt động đối với doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh còn bao

gồm: / In addition to the terms prescribed in article 64 of this law, an application file for

insurance of a licence for establishment and operation of a joint venture enterprise or a joint

venture insurance broking enterprise shall comprise:

Page 56: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

a) Điều lệ, giấy phép thành lập và hoạt động của các bên tham gia liên doanh; / Charter and

licence for establishment and operation of joint venture parties;

b) Hợp đồng liên doanh; / Joint venture contract;

c) Bảng tổng kết tài sản, báo cáo tài chính hàng năm có xác nhận của tổ chức kiểm toán độc lập

về tình hình hoạt động của các bên tham gia liên doanh trong ba năm gần nhất. / Balance sheets

and annual financial reports for the preceding three years of the joint venture parties, certified

by an independent auditor.

2. Ngoài các nội dung quy định tại Điều 64 của Luật này, hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và

hoạt động đối với doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm 100% vốn đầu tư

nước ngoài còn bao gồm: / In addition to the terms prescribed in article 64 of this law, an

application file for insurance of a licence for establishment and operation of a one hundred per

cent foreign owned insurance enterprise or insurance broking enterprise shall comprise:

a) Điều lệ, giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm nước ngoài, doanh

nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài nơi đóng trụ sở chính; / Charter and licence for

establishment and operation of the foreign insurer or foreign insurance broker in the place

where its head office is located;

b) Giấy ủy quyền cho Tổng giám đốc (Giám đốc) tại Việt Nam; / Power of attorney to general

director (director) in Vietnam;

c) Bảng tổng kết tài sản, báo cáo tài chính hàng năm có xác nhận của tổ chức kiểm toán độc lập

về tình hình hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước

ngoài nơi đóng trụ sở chính trong ba năm gần nhất. / Balance sheets and annual financial

reports for the preceding three years of the foreign insurer or foreign insurance broker in the

place where its head office is located, certified by an independent auditor.

Điều 110. Hồ sơ xin cấp giấy phép đặt văn phòng đại diện / Application file for insurance

of licence for establishment of a representative office

Hồ sơ xin cấp giấy phép đặt văn phòng đại diện doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi

giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam bao gồm: / An application file for insurance of a

licence for establishment of a representative office of a foreign insurer or foreign insurance

broker in Vietnam shall comprise:

1. Đơn xin đặt văn phòng đại diện; / Application to establish a representative office;

Page 57: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

2. Giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo

hiểm nước ngoài nơi đóng trụ sở chính; / Licence for establishment and operation of the

foreign insurer or foreign insurance broker in the place where its head office is located.

3. Bảng tổng kết tài sản, báo cáo tài chính hàng năm có xác nhận của tổ chức kiểm toán độc lập

về tình hình hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước

ngoài trong ba năm gần nhất; / Balance sheet and annual financial reports for the preceding

three years of the foreign insurer or foreign insurance broker, certified by an independence

auditor;

4. Họ, tên, lý lịch của Trưởng văn phòng đại diện tại Việt Nam; / Full name and curriculum

vitae of the head of the representative office in Vietnam;

5. Bản giới thiệu về doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài và

hoạt động hợp tác với các cơ quan, tổ chức Việt Nam. / Introduction to the foreign insurer or

foreign insurance broker and its co-operative activities with Vietnamese bodies and

organizations.

Điều 111. Thời hạn cấp giấy phép, lệ phí cấp giấy phép và công bố nội dung hoạt động /

Time-limit for insurance of licence, fees for insurance of licence, and announcement of

areas of operation.

Thời hạn cấp giấy phép, lệ phí cấp giấy phép và công bố nội dung hoạt động đối với doanh

nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài; văn phòng đại

diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài được thực hiện

theo quy định tại các điều 65, 66 và 67 của Luật này. / The time-limit for insurance of licence,

the fees for insurance of licence and the anouncement of areas of operation in respect of

insurers and insurance brokers with foreign owned capital, and in respect of representative

offices of foreign insurers and foreign insurance brokers shall be implemented as provided for

in articles 65, 66, 67 of this law.

Điều 112. Thu hồi giấy phép / Withdrawal of licence

1. Ngoài các quy định tại Điều 68 của Luật này, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi

giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài có thể bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động khi

doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài nơi đóng trụ sở chính bị

thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động. / In addition to the provisions in article 68 of this

law, an insurer and insurance broker with foreign owned capital may have its licence for

Page 58: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

establishment and operation withdrawn when its licence for establishment and operation is

withdrawn at the place where its head office is located.

2. Văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước

ngoài bị thu hồi giấy phép đặt văn phòng đại diện khi doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp

môi giới bảo hiểm nước ngoài nơi đóng trụ sở chính bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt

động. / A representative office of a foreign insurer or foreign insurance broker may have its

licence for establishment and operation withdrawn when its licence for establishment and

operation is withdrawn at the place where its head office is located.

Điều 113. Những thay đổi phải được chấp thuận / Changes which must be approved

Những thay đổi phải được chấp thuận đối với doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới

bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài được thực hiện theo quy định tại Điều 69 của Luật này. /

The changes in respect of an insurer or insurance broker with foreign owned capital which

must be approved shall be implemented as provided for in article 69 of this law.

Điều 114. Nội dung hoạt động / Areas of operation

Nội dung hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu

tư nước ngoài; văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo

hiểm nước ngoài phải tuân theo quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật Việt

Nam. / The areas of operation of insurers or insurance broker with foreign owned capital; and

of representative offices of foreign insurers and foreign insurance brokers must comply with

the provisions of this law and the provisions of other relevant laws.

Điều 115. Vốn, quỹ dự trữ và thu chi tài chính của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp

môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài / Capital, reserve funds, and financial

income and expenditure of insurers and insurance brokers with foreign owned capital.

1. Chính phủ quy định mức vốn pháp định của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới

bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài./ The Government shall prescribed the level of legal capital

of insurers and insurance brokers with foreign owned capital.

2. Việc trích lập quỹ dự trữ bắt buộc và các quỹ dự trữ khác của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh

nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài được thực hiện theo quy định tại Điều 97

của Luật này. / The establishment of a compulsory reserve fund and other reserve funds by

insurers and insurance brokers with foreign owned capital shall be implemented as provided

for in article 97 of this law.

Page 59: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

3. Thu, chi tài chính của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu

tư nước ngoài được thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam. / Financial income and

expenditure of insurers and insurance brokers with foreign owned capital shall be dealt with in

accordence with the law of Vietnam.

Điều 116. Khả năng thanh toán, ký quỹ, dự phòng nghiệp vụ và đầu tư vốn của doanh

nghiệp bảo hiểm có vốn đầu nước ngoài / Solvency, security deposit, insurance seserves

and capital investments of insurers with foreign owned capital.

1. Doanh nghiệp bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài phải duy trì khả năng thanh toán theo quy

định tại Điều 77 của Luật này. / An insurer with foreign owner capital must maintain solvency

as provided for in article 77 of this law.

2. Doanh nghiệp bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài phải ký quỹ, trích lập dự phòng nghiệp vụ

theo quy định tại Điều 95 và Điều 96 của Luật này. / An insurer with foreign owned capital

must have a security deposit and must establish insurance reverves as provided for in article 95

and 96 of this law.

3. Doanh nghiệp bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài được đầu tư vốn theo quy định tại Điều

98 của Luật này. / An insurer with foreign owned capital may make capital investments as

provided for in article 98 of this law.

Điều 117. Chế độ kế toán, kiểm toán và báo cáo tài chính / Accounting regime, auditing

and financial reporting.

1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài phải

thực hiện chế độ kế toán, kiểm toán và báo cáo tài chính theo quy định tại các điều 101, 102,

103 và 104 của Luật này. / Insurers and insurance brokers with foreign owned capital must

implement the accounting regime, auditing, and financial reporting regime as provided for in

articles 101, 102, 103, 104 of this law.

2. Trong thời hạn 180 ngày, kể từ ngày kết thúc năm tài chính, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh

nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài; văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo

hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài phải gửi báo cáo tài chính năm của doanh

nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài cho Bộ Tài chính. / With one

hundred and eighty days from the end of the financial year, insurers and insurance brokers with

foreign owned capital and representative offices of foreign insurers and foreign insurance

Page 60: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

brokers must submit to the Ministry of Finance the financial reports of foreign insurers and

insurance brokers.

Điều 118. Chuyển lợi nhuận, chuyển tài sản ra nước ngoài / Remittance of profits and

transfer of assets overseas.

1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài được

chuyển ra nước ngoài số lợi nhuận còn lại thuộc sở hữu của mình sau khi đã trích lập các quỹ

và thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ tài chính theo quy định của pháp luật Việt Nam. / One

hundred per cent foreign owned insurance enterprises and one hundred per cent foreign owned

insurance broking enterprises may remit overseas the amount of remaining profits belonging to

them after making deductions to establish funds and after fulfilling their financial obligations

as stipulated by the law of Vietnam.

2. Bên nước ngoài trong doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh

được chuyển ra nước ngoài số lợi nhuận được chia sau khi doanh nghiệp bảo hiểm, doanh

nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh đã trích lập các quỹ và thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ tài

chính theo quy định của pháp luật Việt Nam. / The foreign party to a joint venture insurance

enterprise and insurance broking enterprise may remit overseas the amount of distributed

profits after such enterprise has established funds and fulfilled its financial obligations as

stipulated by the law of Vietnam.

3. Doanh nghiệp bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài trong doanh nghiệp

bảo hiểm liên doanh; doanh nghiệp môi giới bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài và bên

nước ngoài trong doanh nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh được chuyển ra nước ngoài số tài

sản còn lại của mình sau khi đã thanh lý, kết thúc hoạt động tại Việt Nam. / One hundred per

cent foreign owned insurance enterprises and foreign parties to joint venture insurance

enterprises; and one hundred per cent foreign owned insurance broking enterprises and foreign

parties to joint venture insurance broking enterprises may remit overseas their remaining assets

after liquidation or termination of their operations in Vietnam.

4. Việc chuyển tiền và các tài sản khác ra nước ngoài quy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều này

được thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam. / The transfer of monies and other assets

overseas as provided for in clauses 1, 2 and 3 of this article shall be implemented in accordance

with the law of Vietnam.

Điều 119. Các quy định khác / Other provisions

Page 61: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Chính phủ quy định cụ thể nội dung, phạm vi và địa bàn hoạt động của doanh nghiệp bảo

hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài và văn phòng đại diện của

doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam. / The

Government shall provide specific regulations on the areas, scope and location of operations of

insurers

Chương 7:

QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ KINH DOANH BẢO HIỂM

STATE ADMINISTRATION OF INSURANCE BUSINESS

Điều 120. Nội dung quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm / Contents of State

administration of insurance business

Nội dung quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm bao gồm: / State administration of

insurance business shall comprise the following matters:

1. Ban hành và hướng dẫn thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm;

xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch và chính sách phát triển thị trường bảo hiểm Việt

Nam; / Promulgation of legal instruments and implementing guidelines on insurance business,

formulation of strategies, policies, master planning, specific plans for the development of the

Vietnamese insurance market;

2. Cấp và thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp

môi giới bảo hiểm; giấy phép đặt văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh

nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam; / Insurance and withdrawal of licences for

establishment and operation of insurers and insurance brokers and of licences for establishment

of representative offices of foreign insurers and foreign insurance brokers in Vietnam;

3. Ban hành, phê chuẩn, hướng dẫn thực hiện quy tắc, điều khoản, biểu phí, hoa hồng bảo

hiểm; / Promulgation, ratification and guiding the implementation of insurance regulations,

provisions, scales, of premiums and commissions;

4. Áp dụng các biện pháp cần thiết để doanh nghiệp bảo hiểm bảo đảm các yêu cầu về tài chính

và thực hiện những cam kết với bên mua bảo hiểm; / Application of necessary measures to

ensure that insurers satify their financial requirements for fulfilling their undertakings to

purchasers of insurance;

5. Tổ chức thông tin và dự báo tình hình thị trường bảo hiểm; / Organization of provision of

imformation on the status of the insurance market and market forecasts;

Page 62: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

6. Hợp tác quốc tế trong lĩnh vực bảo hiểm; / International co-operation in the area of

insurance;

7. Chấp thuận việc doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm hoạt động ở nước

ngoài; / Consent for overseas operations of foreign insurers and foreign insurance brokers;

8. Quản lý hoạt động của văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi

giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam; / Administration of the operations of the representative

offices of foreign insurers and foreign insurance brokers in Vietnam;

9. Tổ chức việc đào tạo, xây dựng đội ngũ cán bộ quản lý và chuyên môn, nghiệp vụ về bảo

hiểm; / Organization of the formation and training of a workforce of insurance management

personnel and insurance professional experts;

10. Thanh tra, kiểm tra hoạt động kinh doanh bảo hiểm; giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi

phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm. / Inspections and checks insurance business activities;

resolution of complaints and denunciations, and dealing with breaches of the laws on insurance

business.

Điều 121. Cơ quan quản lý nhà nước / State administration body

1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm. / The Government shall

uniformly exercise State administration of insurance business.

2. Bộ Tài chính chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về kinh doanh

bảo hiểm. / The Minister of Finance shall be reponsible before the Government to carry out

State administration

3. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của

mình có trách nhiệm quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm theo quy định của pháp luật./

Ministries, ministerial equivalent bodies and Government bodies shall, within the scope of

their respective duties and powers, be responsible for State administration of insurance

business in accordance with law.

4. ủy ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình thực hiện quản lý nhà

nước về kinh doanh bảo hiểm tại địa phương theo quy định của pháp luật. / People’s

committees at all levels shall, within the scope of their respective duties and powers, carry out

State administration of insurance business within their respective localitiesin accordance with

law.

Page 63: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Điều 122. Thanh tra hoạt động kinh doanh bảo hiểm / Inspections of insurance business

operations.

1. Việc thanh tra hoạt động của doanh nghiệp kinh doanh bảo hiểm phải được thực hiện đúng

chức năng, đúng thẩm quyền và tuân thủ quy định của pháp luật. / Inspections of the operations

of enterprises conducting insurance business must be carry out strictly in accordance with

functions and powers and must comply with the law.

Việc thanh tra về tài chính được thực hiện không quá một lần trong một năm đối với một

doanh nghiệp. Thời hạn thanh tra tối đa không quá 30 ngày, trong trường hợp đặc biệt thời hạn

thanh tra được gia hạn theo quyết định của cơ quan cấp trên có thẩm quyền, nhưng thời gian

gia hạn không được quá 30 ngày. / A financial inspections of any one enterprise may only be

conducted once per year. The maximum duration of an inspection shall not exceed 30 days, but

in special cases that duration may be extended pursuant to a decision of the authorized body at

a high level provided that the duration of extension shall not exceed 30 days.

Việc thanh tra bất thường chỉ được thực hiện khi có căn cứ về sự vi phạm pháp luật của doanh

nghiệp. / An extraordinary inspection may only be conducted when there are an indication of a

breach of the law by an enterprise.

2. Khi tiến hành thanh tra phải có quyết định của người có thẩm quyền; khi kết thúc thanh tra

phải có biên bản kết luận thanh tra. Trưởng đoàn thanh tra chịu trách nhiệm về nội dung biên

bản và kết luận thanh tra. / There must be a decision from an authorized person when an

inspection is conducted; at the end of inspection there must be minutes recording the

conclusions of the inspection. The head of the inspection team shall be responsible for the

contents of the minutes and for the conclusions of the inspection.

3. Người ra quyết định thanh tra không đúng pháp luật hoặc lợi dụng thanh tra để vụ lợi, sách

nhiễu, gây phiền hà cho hoạt động của doanh nghiệp thì tuỳ theo mức độ vi phạm mà bị xử lý

kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường cho doanh

nghiệp theo quy định của pháp luật. / Any person issuing an inspection decision not strictly in

accordance with law or taking advantage of an inspection for their own interests or to harass or

cause difficulties for the operations of an enterprise shall, depending on the seriousness of the

offence, be disciplined or be subject to criminal prosecution; and if such breach causes

damage, then such person must pay compensation to the enterprise in accordance with law.

Page 64: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

Chương 8:

KHEN THƯỞNG VÀ XỬ LÝ VI PHẠM

COMMENDATION AND REWARDS, DEALING WITH BREACHES

Điều 123. Khen thưởng / Commendations and rewards

Tổ chức, cá nhân có thành tích trong kinh doanh bảo hiểm, phát hiện những hành vi vi phạm

pháp luật về kinh doanh bảo hiểm thì được khen thưởng theo quy định của pháp luật. /

Organizations and individuals having notable achievements in insurance business or

identifying conduct in breach of the laws on insurance business shall be commended and

rewarded in accordance with law.

Điều 124. Các hành vi vi phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm / Conduct in breach of

laws on insurance business

Các hành vi vi phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm bao gồm: / Conduct in breach of the

laws on insurance business shall include:

1. Kinh doanh bảo hiểm không có giấy phép thành lập và hoạt động hoặc không đúng với nội

dung giấy phép thành lập và hoạt động; / Conducting insurance business without a licence for

establishment and operation, or insurance business not strictly in accordance with the

provisions of the licence for establishment and operation;

2. Vi phạm quy định về cấp giấy phép thành lập và hoạt động, thanh tra, kiểm tra và giám sát

của cơ quan nhà nước có thẩm quyền; / Breach of the provisions on insurance of licences for

establishment and operation, on inspections and checks, and on supervisions by the authorized

State body;

3. Cạnh tranh bất hợp pháp; / Unlawful competition;

4. ép buộc giao kết hợp đồng bảo hiểm; / Coercion to enter into an insurance contract;

5. Vi phạm quy định về bảo hiểm bắt buộc; / Breach of the provisions on compulsory

insurance;

6. Vi phạm nghĩa vụ giữ bí mật về thông tin có liên quan đến hợp đồng bảo hiểm do bên mua

bảo hiểm cung cấp; / Breach of the obligation of confidentialy of imformation relating to

insurance contracts provided by purchasers of insurance;

7. Cung cấp thông tin, số liệu, báo cáo sai sự thật; / Provision of fasle information, data, or

reports;

Page 65: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

8. Kinh doanh trong điều kiện không bảo đảm yêu cầu về tài chính, vi phạm quy định về vốn

pháp định, dự trữ, ký quỹ, trích lập, quản lý và sử dụng dự phòng nghiệp vụ; / Conducting

business without satisfying financial requirements or in breach

9. Vi phạm quy định về đầu tư vốn;

10. Các hành vi khác vi phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm.

Điều 125. Xử lý vi phạm

1. Người nào vi phạm quy định của Luật này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử

phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường

theo quy định của pháp luật.

2. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn vi phạm các quy định về cấp giấy phép thành lập và

hoạt động, giấy phép đặt văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi

giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam, quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm và các quy

định khác của Luật này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật hoặc bị truy

cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.

Điều 126. Khiếu nại, khởi kiện về quyết định xử phạt vi phạm hành chính

1. Tổ chức, cá nhân bị xử lý vi phạm hành chính có quyền khiếu nại với cơ quan nhà nước có

thẩm quyền hoặc khởi kiện tại Toà án theo quy định của pháp luật.

2. Trong thời gian khiếu nại hoặc khởi kiện, tổ chức, cá nhân bị xử lý vi phạm hành chính vẫn

phải thi hành quyết định xử lý vi phạm hành chính. Khi có quyết định giải quyết khiếu nại của

cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc bản án, quyết định của Toà án đã có hiệu lực pháp luật

thì thi hành theo quyết định giải quyết khiếu nại của cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc

theo bản án, quyết định của Toà án.

Chương 9:

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 127. Quy định đối với doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm, văn

phòng đại diện được thành lập, hoạt động; hợp đồng bảo hiểm được giao kết trước ngày

Luật này có hiệu lực

1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm đã thành lập và hoạt động theo

quyết định thành lập, giấy phép thành lập, giấy phép đầu tư, giấy chứng nhận đủ tiêu chuẩn và

điều kiện hoạt động kinh doanh bảo hiểm; văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm,

doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài đã hoạt động theo giấy phép đặt văn phòng đại

Page 66: 00.Luat Kinh Doanh Bao Hiem. EVN

diện cấp trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành không phải thực hiện các thủ tục xin cấp lại

giấy phép.

2. Các hợp đồng bảo hiểm đã giao kết trước ngày Luật này có hiệu lực vẫn được tiếp tục thực

hiện theo quy định của pháp luật tại thời điểm giao kết hợp đồng.

Điều 128. Hiệu lực thi hành

1. Luật này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 4 năm 2001.

2. Những quy định trước đây trái với Luật này đều bãi bỏ.

Điều 129. Hướng dẫn thi hành

Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật này.

Luật này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa X, kỳ họp thứ 8

thông qua ngày 09 tháng 12 năm 2000.

 

  Nông Đức Mạnh

(Đã ký)