Page 1
QUỐC HỘI
********
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
Số: 24/2000/QH10 Hà Nội, ngày 09 tháng 12 năm 2000
LUẬT
CỦA QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SỐ
24/2000/QH10 NGÀY 09 THÁNG 12 NĂM 2000 VỀ KINH DOANH BẢO HIỂM
Để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm; đẩy mạnh hoạt
động kinh doanh bảo hiểm; góp phần thúc đẩy và duy trì sự phát triển bền vững của nền kinh
tế - xã hội, ổn định đời sống nhân dân; tăng cường hiệu lực quản lý nhà nước đối với hoạt
động kinh doanh bảo hiểm; In order to protect the lawful rights and interests of organizations
and individuals participating in insurance; to promote insurance business activities; to
maintain and promote sustainable socio-economic development and stability in the lives of the
people; and in order to strengthen State administration of insurance business activities;
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992; Pursuant to the
1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
Luật này quy định về kinh doanh bảo hiểm./ This Law regulates insurance business;
Chương 1: Chapter 1
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG / General Provisions
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh / Governing Scope
1. Luật này điều chỉnh tổ chức và hoạt động kinh doanh bảo hiểm, xác định quyền và nghĩa vụ
của tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm. / This Law regulates the organization and conduct of
insurance business and prescribes the rights and obligations of organizations and individuals
participating in insurance.
2. Luật này không áp dụng đối với bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, bảo hiểm tiền gửi và các
loại bảo hiểm khác do Nhà nước thực hiện không mang tính kinh doanh./ This law does not
apply to social insurance, medical insurance, deposit insurance and other types of insurance not
of business nature which are operated by the State.
Page 2
Điều 2. Áp dụng Luật kinh doanh bảo hiểm, pháp luật có liên quan, điều ước quốc tế, tập
quán quốc tế / Applicability of Law on Insurance business, related laws, international
treaties and international practice.
1. Tổ chức và hoạt động kinh doanh bảo hiểm trên lãnh thổ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt
Nam phải tuân thủ quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan. /
The organization and conduct of insurance business within the territory of the Socialist
Republic of Vietnam must comply with the provisions of other revalant law.
2. Trong trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký kết hoặc
tham gia có quy định khác với quy định của Luật này thì áp dụng quy định của điều ước quốc
tế đó. / In case of any inconsitency between an international treaty to which the Socialist
Republic of Vietnam is a signatory or participant and the provisions of this Law, the provisions
of the international treaty shall apply.
3. Các bên tham gia bảo hiểm có thể thoả thuận áp dụng tập quán quốc tế, nếu tập quán đó
không trái với pháp luật Việt Nam. / The parties participanting in insurance may agree on the
applicability of international practice if it is not contrary to the law of Vietnam.
Điều 3. Giải thích từ ngữ / Definitions
Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau: / In this law, the following terms shall
be construed as follow:
1. Kinh doanh bảo hiểm là hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm nhằm mục đích sinh lợi, theo
đó doanh nghiệp bảo hiểm chấp nhận rủi ro của người được bảo hiểm, trên cơ sở bên mua bảo
hiểm đóng phí bảo hiểm để doanh nghiệp bảo hiểm trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng
hoặc bồi thường cho người được bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm. / Insurance business
means the activity of an insurer with the objective of profit whereby the insurer accepts risks of
an insured person on the basis of the purchaser of insurance paying an insurance premium in
order for the insurer to pay insurance proceeds to the beneficiary or to indemnify the insured
person upon occurrence of the insured event.
2. Kinh doanh tái bảo hiểm là hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm nhằm mục đích sinh lợi,
theo đó doanh nghiệp bảo hiểm nhận một khoản phí bảo hiểm của doanh nghiệp bảo hiểm khác
để cam kết bồi thường cho các trách nhiệm đã nhận bảo hiểm. / Reinsurance business means
the activity of an insurer for profit whereby the insurer receives an amount of the insurance
Page 3
premium of another insurer in order to undertake to indemnity the liability for which insurance
has already been accepted.
3. Hoạt động đại lý bảo hiểm là hoạt động giới thiệu, chào bán bảo hiểm, thu xếp việc giao kết
hợp đồng bảo hiểm và các công việc khác nhằm thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo uỷ quyền
của doanh nghiệp bảo hiểm. / Insurance agency activities means introducing and offering
insurance, arranging the entering into of insurance contracts and others tasks aimed at
implementing insurance contracts as authorized by an insurer.
4. Hoạt động môi giới bảo hiểm là việc cung cấp thông tin, tư vấn cho bên mua bảo hiểm về
sản phẩm bảo hiểm, điều kiện bảo hiểm, mức phí bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm và các
công việc liên quan đến việc đàm phán, thu xếp và thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo yêu cầu
của bên mua bảo hiểm. / Insurance broking activities means the supply of information and
consultancy to a purchaser of insurance regarding insurance products, insurance conditions,
insurance premium levels, insurers and tasks related to negotiation, arrangement and
implementation of insurance contracts at the request of a purchaser of insurance.
5. Doanh nghiệp bảo hiểm là doanh nghiệp được thành lập, tổ chức và hoạt động theo quy định
của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan để kinh doanh bảo hiểm, tái bảo
hiểm. / Insurer means an enterprise established, organized and operating in accordance with the
provisions of this Law and the provisions of other relevant laws to conduct insurance business
and reinsurance business.
6. Bên mua bảo hiểm là tổ chức, cá nhân giao kết hợp đồng bảo hiểm với doanh nghiệp bảo
hiểm và đóng phí bảo hiểm. Bên mua bảo hiểm có thể đồng thời là người được bảo hiểm hoặc
người thụ hưởng. / Purchaser of insurance means an organization or individual entering into a
contract of insurance with an insurer and paying an insurance premium. The purchaser of
insurance may be at the same time be the insurer person or the beneficiary.
7. Người được bảo hiểm là tổ chức, cá nhân có tài sản, trách nhiệm dân sự, tính mạng được bảo
hiểm theo hợp đồng bảo hiểm. Người được bảo hiểm có thể đồng thời là người thụ hưởng. /
Insured person means organization or individual having their property, civil liability or life
insured in accordance with an insurance contract. The insured person may at the same time be
the beneficiary.
Page 4
8. Người thụ hưởng là tổ chức, cá nhân được bên mua bảo hiểm chỉ định để nhận tiền bảo hiểm
theo hợp đồng bảo hiểm con người. / Beneficiary means organization or individual nominated
by the purchaser of insurance to receive the insurance
9. Quyền lợi có thể được bảo hiểm là quyền sở hữu, quyền chiếm hữu, quyền sử dụng, quyền
tài sản; quyền, nghĩa vụ nuôi dưỡng, cấp dưỡng đối với đối tượng được bảo hiểm. / Insurable
interest means a right of ownership, right of possession, right of use or property right;
maintenance rights and obligations with respect to the subject matter insured.
10. Sự kiện bảo hiểm là sự kiện khách quan do các bên thoả thuận hoặc pháp luật quy định mà
khi sự kiện đó xảy ra thì doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng
hoặc bồi thường cho người được bảo hiểm. / Insured event means an objective event agreed by
the parties or stipulated by law upon occurrence of which the insurer must pay the insurance
procceds to the beneficiary or indemnity the insured person.
11. Phí bảo hiểm là khoản tiền mà bên mua bảo hiểm phải đóng cho doanh nghiệp bảo hiểm
theo thời hạn và phương thức do các bên thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / Insurance
permium means amount of money which the purchaser of insurance must pay to the insurer
within the time-limit and the method agreed by the parties to the insurance contract.
12. Bảo hiểm nhân thọ là loại nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm sống
hoặc chết. / Life insurance means types of insurance products relating to the life or death of the
insured person.
13. Bảo hiểm sinh kỳ là nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm sống đến
một thời hạn nhất định, theo đó doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho người thụ
hưởng, nếu người được bảo hiểm vẫn sống đến thời hạn được thoả thuận trong hợp đồng bảo
hiểm. / Endowment insurance means an insurance product relating to the life of the insured
person up to a fixed time, under which the insurer must pay the insurance proceeds to the
beneficiary if the insured person is still alive at the time agreed in the insurance contract.
14. Bảo hiểm tử kỳ là nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm chết trong một
thời hạn nhất định, theo đó doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng,
nếu người được bảo hiểm chết trong thời hạn được thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. /
Death benefit insurance means an insurance product relating to the death of the insured person
during a fixed period, under which the insurer must pay the insurance proceeds to the
beneficiary if the insured person dies during the period agreed in the insurance contract.
Page 5
15. Bảo hiểm hỗn hợp là nghiệp vụ bảo hiểm kết hợp bảo hiểm sinh kỳ và bảo hiểm tử kỳ. /
Combined insurance means an insurance product combining endowment insurance and death
benefit insurance.
16. Bảo hiểm trọn đời là nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm chết vào bất
kỳ thời điểm nào trong suốt cuộc đời của người đó. / Whole of life insurance means an
insurance product under which the insurer must pay the insurance proceed to the beneficiary if
the insured person dies at any time whatsoever.
17. Bảo hiểm trả tiền định kỳ là nghiệp vụ bảo hiểm cho trường hợp người được bảo hiểm sống
đến một thời hạn nhất định; sau thời hạn đó doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm định
kỳ cho người thụ hưởng theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / Periodical payments
insurance means an insurance product relating to the life of the insured person up to the fixed
time, under the insurer must pay insurance proceeds periodically to the beneficiary after the
time agreed in the insurance contract.
18. Bảo hiểm phi nhân thọ là loại nghiệp vụ bảo hiểm tài sản, trách nhiệm dân sự và các nghiệp
vụ bảo hiểm khác không thuộc bảo hiểm nhân thọ. / Non-life insurance means the types of
insurance products being property insurance, civil liability insurance and other insurance
products which are not life insurance.
Điều 4. Bảo đảm của Nhà nước đối với kinh doanh bảo hiểm / State assurances for
insurance business.
1. Nhà nước bảo hộ quyền, lợi ích hợp pháp của các tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm và các
tổ chức kinh doanh bảo hiểm. / The State shall protect the lawful rights and interests of
organizations and individuals participating in insurance and of insurance business
organizations.
2. Nhà nước đầu tư vốn và các nguồn lực khác để doanh nghiệp nhà nước kinh doanh bảo hiểm
phát triển, giữ vai trò chủ đạo trên thị trường bảo hiểm. / The State shall invest capital and
other resources in order to that State owned insurance business enterprises shall develop and
play a dominant role in the insurance market.
3. Nhà nước có chính sách phát triển thị trường bảo hiểm Việt Nam, chính sách ưu đãi đối với
các nghiệp vụ bảo hiểm phục vụ mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội, đặc biệt là chương trình
phát triển nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp./ The State shall have policies to develop the
Vietnamese insurance market and to give preference to insurance products which serve the
Page 6
aims of socia-economic development, especially the program for development of agriculture,
forestry and fisheries.
Điều 5. Hợp tác quốc tế trong lĩnh vực kinh doanh bảo hiểm / International co-operation
in insurance business sector
Nhà nước thống nhất quản lý, có chính sách mở rộng hợp tác quốc tế trong lĩnh vực kinh doanh
bảo hiểm trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền, bình đẳng, cùng có lợi theo hướng đa
phương hoá, đa dạng hoá; khuyến khích các doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới
bảo hiểm nước ngoài thu hút các nhà đầu tư nước ngoài đầu tư vốn vào Việt Nam và tái đầu tư
lợi nhuận thu được từ hoạt động kinh doanh bảo hiểm phục vụ công cuộc phát triển kinh tế - xã
hội ở Việt Nam; tạo điều kiện để doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm tăng
cường hợp tác với nước ngoài nhằm nâng cao hiệu quả kinh doanh bảo hiểm. / The State shall
uniformly administer international co-operation in the insurance business sector and shall have
policies for its development in the direction of multilateralism and diversification, on the basic
of respect for independence, sovereignty, equality and mutual benefit; shall encourage foreign
insurers and insurance brokers to attract foreign investors to invest capital in Vietnam and to
reinvest profits earned from insurance business activities to serve tha tasks of socia-economic
development in Vietnam; and shall facilitate the intensification of foreign co-operation by
insurers and insurance brokers, aimed at increasing the effectiveness of insurance business.
Điều 6. Những nguyên tắc cơ bản trong hoạt động bảo hiểm / Fundamental principles in
insurance activities
1. Tổ chức, cá nhân có nhu cầu bảo hiểm chỉ được tham gia bảo hiểm tại doanh nghiệp bảo
hiểm hoạt động ở Việt Nam. / Organizations and individuals having insurance requirements
may only participate ininsurance with an insurer operating in Vietnam
2. Doanh nghiệp bảo hiểm phải bảo đảm các yêu cầu về tài chính để thực hiện các cam kết của
mình đối với bên mua bảo hiểm. / An insurer must satisfy the financial requirements for
fulfilling its undertakings to purchasers of insurance.
Điều 7. Các loại nghiệp vụ bảo hiểm / Types of insurance products
1. Bảo hiểm nhân thọ bao gồm: / Life insurance shall comprise:
a) Bảo hiểm trọn đời; / Whole of life insurance
b) Bảo hiểm sinh kỳ; / Endowment insurance
c) Bảo hiểm tử kỳ; / Death benefit insurance
Page 7
d) Bảo hiểm hỗn hợp; / Combined insurance
đ) Bảo hiểm trả tiền định kỳ; / Periodical payments insurance
e) Các nghiệp vụ bảo hiểm nhân thọ khác do Chính phủ quy định. / Other life insurance
products as determined by the Gorvenment.
2. Bảo hiểm phi nhân thọ bao gồm: / Non-life insurance shall comprise
a) Bảo hiểm sức khoẻ và bảo hiểm tai nạn con người; / Personal accident and health care
insurance
b) Bảo hiểm tài sản và bảo hiểm thiệt hại; / Property insurance and damage insurance
c) Bảo hiểm hàng hoá vận chuyển đường bộ, đường biển, đường sông, đường sắt và đường
không; / Insurance for goods in transit by road, sea, river, rail and air.
d) Bảo hiểm hàng không; / Aviation insurance
đ) Bảo hiểm xe cơ giới; / Motor vehicle insurance
e) Bảo hiểm cháy, nổ; / Fire and explosion insurance
g) Bảo hiểm thân tầu và trách nhiệm dân sự của chủ tầu; / Marine hull and shipowner’s civil
liability insurance.
h) Bảo hiểm trách nhiệm chung; / Public liability insurance
i) Bảo hiểm tín dụng và rủi ro tài chính; / Credit and financial risks insurance
k) Bảo hiểm thiệt hại kinh doanh; / Business damage insurance
l) Bảo hiểm nông nghiệp; / Agriculture insurance
m) Các nghiệp vụ bảo hiểm phi nhân thọ khác do Chính phủ quy định. / Other non-life
insurance products as determined by the Government
3. Bộ Tài chính quy định danh mục chi tiết các sản phẩm bảo hiểm. / The Ministry of finance
shall provide a detailed list of insurance products.
Điều 8. Bảo hiểm bắt buộc / Compulsory insurance
1. Bảo hiểm bắt buộc là loại bảo hiểm do pháp luật quy định về điều kiện bảo hiểm, mức phí
bảo hiểm, số tiền bảo hiểm tối thiểu mà tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm và doanh nghiệp
bảo hiểm có nghĩa vụ thực hiện. / Compulsory insurance is a type of insurance in respect of
which the law prescribes the insurance conditions, the levels of insurance premium, and the
minimum insurance proceed with which organizations and individuals participating in
insurance and insurers are obliged to comply.
Page 8
Bảo hiểm bắt buộc chỉ áp dụng đối với một số loại bảo hiểm nhằm mục đích bảo vệ lợi ích
công cộng và an toàn xã hội. / Only certain types of insurance which are aimed at protecting
the public interest and social security shall be compulsory insurance.
2. Bảo hiểm bắt buộc bao gồm: / Compulsory insurance shall include:
a) Bảo hiểm trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới, bảo hiểm trách nhiệm dân sự của người
vận chuyển hàng không đối với hành khách; / Civil liability insurance for motor vehicle
owners, insurance for civil liability of aviation carriers to passengers
b) Bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp đối với hoạt động tư vấn pháp luật; / Professional
indemnity insurance for legal consultancy activities
c) Bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp của doanh nghiệp môi giới bảo hiểm; / Professional
indemnity insurance for insurance brokers
d) Bảo hiểm cháy, nổ. / Fire and explosion insurance
3. Căn cứ vào nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội từng thời kỳ, Chính phủ trình ủy ban thường
vụ Quốc hội quy định loại bảo hiểm bắt buộc khác. / Depending on the requirements of social-
economic development from time to time, the Government shall submit to the Standing
Committee of the National Assembly regulations on other types of compulsory insurance.
Điều 9. Tái bảo hiểm / Reinsurance
1. Doanh nghiệp bảo hiểm có thể tái bảo hiểm cho các doanh nghiệp bảo hiểm khác, kể cả
doanh nghiệp bảo hiểm ở nước ngoài / Insurers may reinsure with other insurers, including
with insurers overseas.
2. Trong trường hợp tái bảo hiểm cho các doanh nghiệp bảo hiểm ở nước ngoài, doanh nghiệp
bảo hiểm phải tái bảo hiểm một phần trách nhiệm đã nhận bảo hiểm cho doanh nghiệp kinh
doanh tái bảo hiểm trong nước theo quy định của Chính phủ. / In the case of reinsurance with
insurers overseas, an insurer must reinsurer a part of the liability for which insurance has
already been accepted with a domestic reinsurance enterprise in accordance with the
regulations of the Government.
Điều 10. Hợp tác và cạnh tranh trong kinh doanh bảo hiểm / Co-operation and
competition in insurance business
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, đại lý bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được hợp tác và
cạnh tranh hợp pháp trong kinh doanh bảo hiểm. / Insurers, insurance agents and insurance
brokers may engage in lawful co-operation and competition in insurance business.
Page 9
2. Nghiêm cấm các hành vi sau đây: / The following conduct shall be strictly prohibited
a) Thông tin, quảng cáo sai sự thật về nội dung, phạm vi hoạt động, điều kiện bảo hiểm làm tổn
hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của bên mua bảo hiểm; / Providing false information about and
false advertising of areas and scope of operation and insurance condition, thereby causing
damage to the lawful rights and interests of purchasers of insurance.
b) Tranh giành khách hàng dưới các hình thức ngăn cản, lôi kéo, mua chuộc, đe dọa nhân viên
hoặc khách hàng của doanh nghiệp bảo hiểm, đại lý bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm
khác; / Competing for clients in the form of obstructing, enticing, bribing, or threatening staff
or clients of other insurers, insurance agents and insurance brokers;
c) Khuyến mại bất hợp pháp; / Conducting unlawful promotions;
d) Các hành vi cạnh tranh bất hợp pháp khác. / Engaging in any other inlawful competition.
Điều 11. Quyền tham gia các tổ chức xã hội - nghề nghiệp về kinh doanh bảo hiểm / Right
to participate in socia - professional organizations regarding insurance business
Doanh nghiệp bảo hiểm, đại lý bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được tham gia các
tổ chức xã hội - nghề nghiệp về kinh doanh bảo hiểm nhằm mục đích phát triển thị trường bảo
hiểm, bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của thành viên theo quy định của pháp luật. / Insurers,
insurance agents and insurance brokers may participate in socio- professional organizations
regarding insurance business with the aimed of developing the insurance market and protecting
the lawful rights and interests of their members in accordance with law.
Chương 2: / CHAPTER 2
HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM / INSURANCE CONTRACTS
Mục 1: QUY ĐỊNH CHUNG VỀ HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM / GENERAL PROVISIONS
ON INSURANCE CONTRACTS
Điều 12. Hợp đồng bảo hiểm / Insurance contracts
1. Hợp đồng bảo hiểm là sự thoả thuận giữa bên mua bảo hiểm và doanh nghiệp bảo hiểm, theo
đó bên mua bảo hiểm phải đóng phí bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm
cho người thụ hưởng hoặc bồi thường cho người được bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm. /
An insurance contracts means an agreement between a purchaser of insurance and an insurer,
pursuant to which the purchaser of insurance must pay an insurance premium and an insurer
must pay insurance proceed to the beneficiary or indemnity the insured person upon
occurrence of the insured event.
Page 10
2. Các loại hợp đồng bảo hiểm bao gồm: / Types of insurance contracts shall comprise:
a) Hợp đồng bảo hiểm con người; / Contracts of personal insurance
b) Hợp đồng bảo hiểm tài sản; / Contracts of property insurance
c) Hợp đồng bảo hiểm trách nhiệm dân sự. / Contracts of civil liability insurance
3. Hợp đồng bảo hiểm hàng hải được áp dụng theo quy định của Bộ luật hàng hải; đối với
những vấn đề mà Bộ luật hàng hải không quy định thì áp dụng theo quy định của Luật này. /
Contracts of marine insurance shall be governed by the provisions of the Maritime Code; with
respect to issues not covered by the Maritime Code, the provisions of this Law shall apply.
4. Những vấn đề liên quan đến hợp đồng bảo hiểm không quy định trong Chương này được áp
dụng theo quy định của Bộ luật dân sự và các quy định khác của pháp luật có liên quan. /
Issues relating to insurance contracts which are not covered by this chapter shall be governed
by the provisions of other revevant laws.
Điều 13. Nội dung của hợp đồng bảo hiểm / Contents of insurance contracts
1. Hợp đồng bảo hiểm phải có những nội dung sau đây: / An insurance contract must contain
the following items
a) Tên, địa chỉ của doanh nghiệp bảo hiểm, bên mua bảo hiểm, người được bảo hiểm hoặc
người thụ hưởng; / Names and addresses of insurer, of the purchaser of insurance, and of the
insured person or beneficiary.
b) Đối tượng bảo hiểm; / Subject matter insured.
c) Số tiền bảo hiểm, giá trị tài sản được bảo hiểm đối với bảo hiểm tài sản; / Sum insured, and
value of property insured in case of property insurance.
d) Phạm vi bảo hiểm, điều kiện bảo hiểm, điều khoản bảo hiểm; / Scope of insurance,
insurance terms and conditions.
đ) Điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm; / Exclusion clauses.
e) Thời hạn bảo hiểm; / Period of insurance
g) Mức phí bảo hiểm, phương thức đóng phí bảo hiểm; / Insurance premium rate and method
of payment of insurance premium.
h) Thời hạn, phương thức trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường; / Time limit for and method of
payment of insurance proceed or indemnity.
i) Các quy định giải quyết tranh chấp; / Provisions on dispute resolution.
k) Ngày, tháng, năm giao kết hợp đồng. / Day, month and year of entering into contracts.
Page 11
2. Ngoài những nội dung quy định tại khoản 1 Điều này, hợp đồng bảo hiểm có thể có các nội
dung khác do các bên thoả thuận. / In addition to the terms prescribed in clause 1 of this article,
an insurance contract may contain other terms agreed by the parties
Điều 14. Hình thức hợp đồng bảo hiểm / Forms of insurance contracts
Hợp đồng bảo hiểm phải được lập thành văn bản. / An insurance contract must be made in
writing.
Bằng chứng giao kết hợp đồng bảo hiểm là giấy chứng nhận bảo hiểm, đơn bảo hiểm, điện báo,
telex, fax và các hình thức khác do pháp luật quy định. / Proof of entering into an insurance
contract shall be certificate of insurance, an insurance policy, a telegram, a telex, a facsimile
and other forms stipulated by law.
Điều 15. Thời điểm phát sinh trách nhiệm bảo hiểm / Point of time when insurance
liability arises
Trách nhiệm bảo hiểm phát sinh khi hợp đồng bảo hiểm đã được giao kết hoặc khi có bằng
chứng doanh nghiệp bảo hiểm đã chấp nhận bảo hiểm và bên mua bảo hiểm đã đóng phí bảo
hiểm, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. / Insurance liability shall
arises when an insurance contract has been entered into or when there is proof that the insurer
has agreed to insure and the purchaser of insurance has paid the insurance premium, unless
otherwise agreed in the insurance contract.
Điều 16. Điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm / Exclution clauses
1. Điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm quy định trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm
không phải bồi thường hoặc không phải trả tiền bảo hiểm khi xẩy ra sự kiện bảo hiểm. /
Exclution clauses shall specify the circumstances in which an insurer is not obliged to
indemnify or pay insurance proceeds upon occurrence of the insured event.
2. Điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm phải được quy định rõ trong hợp đồng bảo hiểm.
Doanh nghiệp bảo hiểm phải giải thích rõ cho bên mua bảo hiểm khi giao kết hợp đồng. /
Exclusion clauses must be set out clearly in the insurance contract. They must be explained
clearly by an insurer to the purchaser of insurance when the contract is entered into.
3. Không áp dụng điều khoản loại trừ trách nhiệm bảo hiểm trong các trường hợp sau đây: /
Exclusion clauses shall not be applied in the following circumstances:
a) Bên mua bảo hiểm vi phạm pháp luật do vô ý; / The purchaser of insurance unintentionally
breaches the law;
Page 12
b) Bên mua bảo hiểm có lý do chính đáng trong việc chậm thông báo cho doanh nghiệp bảo
hiểm về việc xảy ra sự kiện bảo hiểm. / The purchaser of insurance has a legitimate reason for
late notification to the insurer of the occurrence of the insured event.
Điều 17. Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp bảo hiểm / Rights and obligations of
insurers.
1. Doanh nghiệp bảo hiểm có quyền: / An insurer shall have the rights:
a) Thu phí bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm; / To collect the insurance
premium in accordance with the agreement in the insurance contract.
b) Yêu cầu bên mua bảo hiểm cung cấp đầy đủ, trung thực thông tin liên quan đến việc giao
kết và thực hiện hợp đồng bảo hiểm; / To require the purchaser of insurance to provide
complete and truthly information relating to entering into and implementing the insurance
contract.
c) Đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 2 Điều 19,
khoản 2 Điều 20, khoản 2 Điều 35 và khoản 3 Điều 50 của Luật này; / To suspend unilaterally
the implementation of the insurance contract in accordance with the provisions of article 19.2,
article 20.2, article 35.2 and article 50.3 of this law.
d) Từ chối trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng hoặc từ chối bồi thường cho người được bảo
hiểm trong trường hợp không thuộc phạm vi trách nhiệm bảo hiểm hoặc trường hợp loại trừ
trách nhiệm bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm; / To refuse to pay insurance
proceeds to the beneficiary or to refuse to indemnify the insured person in circumstance
outside the scope of the insurance liability or in circumstances where liability is excluded as
agreed in insurance contract.
đ) Yêu cầu bên mua bảo hiểm áp dụng các biện pháp đề phòng, hạn chế tổn thất theo quy định
của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan; / To require the purchaser of
insurance to implement measures to prevent and minimize loss in accordance with the
provisions of this law and the provisions of other relevant laws.
e) Yêu cầu người thứ ba bồi hoàn số tiền bảo hiểm mà doanh nghiệp bảo hiểm đã bồi thường
cho người được bảo hiểm do người thứ ba gây ra đối với tài sản và trách nhiệm dân sự; / To
require a third parties to reimburse the insured sum which the insurer has paid to indemnify the
insured person as a result of the third party in the cases of property and civil liability.
g) Các quyền khác theo quy định của pháp luật. / Other rights as stipulated by law.
Page 13
2. Doanh nghiệp bảo hiểm có nghĩa vụ: / An insurer shall have the obligations:
a) Giải thích cho bên mua bảo hiểm về các điều kiện, điều khoản bảo hiểm; quyền, nghĩa vụ
của bên mua bảo hiểm; / To explain to the purchaser of insurance the insurance terms and
conditions and the rights and obligations of the purchaser of insurance.
b) Cấp cho bên mua bảo hiểm giấy chứng nhận bảo hiểm, đơn bảo hiểm ngay sau khi giao kết
hợp đồng bảo hiểm; / To issue to the purchaser of insurance a certificate of insurance or an
insurance policy after entering into the insurance contract.
c) Trả tiền bảo hiểm kịp thời cho người thụ hưởng hoặc bồi thường cho người được bảo hiểm
khi xảy ra sự kiện bảo hiểm; / To pay insurance proceeds in a timely manner to the beneficiary
or to indemnify the insured person upon occurrence of the insured event.
d) Giải thích bằng văn bản lý do từ chối trả tiền bảo hiểm hoặc từ chối bồi thường; / To
provide a written explanation of the reasons for refusal to pay insurance proceed or indemnify.
đ) Phối hợp với bên mua bảo hiểm để giải quyết yêu cầu của người thứ ba đòi bồi thường về
những thiệt hại thuộc trách nhiệm bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm; / To co-ordinate with
the purchaser of insurance to resolve the aims of a third party for compensation for damage
under the insurance liability upon occurrence of the insured event.
e) Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật. / Other obligations as stipulated by law.
Điều 18. Quyền và nghĩa vụ của bên mua bảo hiểm / Rights and obligations of purchaser
of insurance.
1. Bên mua bảo hiểm có quyền: / A purchaser of insurance shall have the rights:
a) Lựa chọn doanh nghiệp bảo hiểm hoạt động tại Việt Nam để mua bảo hiểm; / To select an
insurer operating in Vietnam in order to purchase insurance.
b) Yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm giải thích các điều kiện, điều khoản bảo hiểm; cấp giấy
chứng nhận bảo hiểm hoặc đơn bảo hiểm; / To require the insurer to explain the insurance
terms and conditions and to issue a certificate of insurance or an insurance policy;
c) Đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 3 Điều 19,
khoản 1 Điều 20 của Luật này; / To suspend unilaterally the implementation of insurance
contract in accordance with the provisions of article 19.3 and article 20.1 of this law.
d) Yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng hoặc bồi thường cho
người được bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm; /
Page 14
To require the insurer to pay the insurance proceed to the beneficiary or to indemnity the
insured person as agreed in the insurance contract upon occurrence of insured event.
đ) Chuyển nhượng hợp đồng bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm hoặc theo quy
định của pháp luật; / To assign the insurance contract as agreed in the insurance contract or as
stipulated by law.
e) Các quyền khác theo quy định của pháp luật. / Other rights stipulated by law.
2. Bên mua bảo hiểm có nghĩa vụ: A purchaser of insurance shall have the obligations:
a) Đóng phí bảo hiểm đầy đủ, theo thời hạn và phương thức đã thỏa thuận trong hợp đồng bảo
hiểm; / To pay the insurance premium in full and on time and in accordance with the method
agreed in the insurance contract.
b) Kê khai đầy đủ, trung thực mọi chi tiết có liên quan đến hợp đồng bảo hiểm theo yêu cầu
của doanh nghiệp bảo hiểm; / To declare fully and truthfully all details relating to the
insurance contract, as required by the insurer.
c) Thông báo những trường hợp có thể làm tăng rủi ro hoặc làm phát sinh thêm trách nhiệm
của doanh nghiệp bảo hiểm trong quá trình thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo yêu cầu của
doanh nghiệp bảo hiểm; / To notify circumstances which may increase the risks or which may
result in additional liability on the part of the insurer during the period of implementation of
the insurance contract, as requested by the insurer.
d) Thông báo cho doanh nghiệp bảo hiểm về việc xảy ra sự kiện bảo hiểm theo thoả thuận
trong hợp đồng bảo hiểm; / To notify the insurer of the occurrence of the insured event as
agreed in the insurance contract.
đ) Áp dụng các biện pháp đề phòng, hạn chế tổn thất theo quy định của Luật này và các quy
định khác của pháp luật có liên quan; / To implement measures to prevent and minimize any
loss in accordance with this law and the provisions of other relevant laws.
e) Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật. / To implement other obligations as
stipulated by law.
Điều 19. Trách nhiệm cung cấp thông tin / Responsibility to provide information
1. Khi giao kết hợp đồng bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm có trách nhiệm cung cấp đầy đủ
thông tin liên quan đến hợp đồng bảo hiểm, giải thích các điều kiện, điều khoản bảo hiểm cho
bên mua bảo hiểm; bên mua bảo hiểm có trách nhiệm cung cấp đầy đủ thông tin liên quan đến
đối tượng bảo hiểm cho doanh nghiệp bảo hiểm. Các bên chịu trách nhiệm về tính chính xác,
Page 15
trung thực của thông tin đó. Doanh nghiệp bảo hiểm có trách nhiệm giữ bí mật về thông tin do
bên mua bảo hiểm cung cấp. / When entering into an insurance contract, an insurer shall be
responsible to provide complete information relating to the insurance contract and to explain to
the purchaser of insurance the insurance terms and conditions, and the purchaser of insurance
shall be responsible to provide to the insurer complete information relating to the subject
matter insured. Both parties shall be responsible for the accuracy and truthfulness of such
information. An insurer shall be responsible to keep confidential the information provided by a
purchaser of insurance.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm có quyền đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm và thu
phí bảo hiểm đến thời điểm đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm khi bên mua bảo hiểm có
một trong những hành vi sau đây: / An insurer shall have the right to suspend unilatelly the
implementation of an insurance contract and to collect the insurance premium up until the time
of suspension of implementation of the insurance contract, upon one of the following acts
being committed by the purchaser of insurance.
a) Cố ý cung cấp thông tin sai sự thật nhằm giao kết hợp đồng bảo hiểm để được trả tiền bảo
hiểm hoặc được bồi thường; / Intentionally providing fasle information with the aim of
entering into an insurance contract in order to be paid insurance proceeds or indemnity.
b) Không thực hiện các nghĩa vụ trong việc cung cấp thông tin cho doanh nghiệp bảo hiểm
theo quy định tại điểm c khoản 2 Điều 18 của Luật này. / Failing to fulfil obligations to provide
information to the insurer in accordance with article 18.2 (c) of this law.
3. Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm cố ý cung cấp thông tin sai sự thật nhằm giao kết
hợp đồng bảo hiểm thì bên mua bảo hiểm có quyền đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng
bảo hiểm; doanh nghiệp bảo hiểm phải bồi thường thiệt hại phát sinh cho bên mua bảo hiểm do
việc cung cấp thông tin sai sự thật. / In the case where an insurer intentionally provides fasle
information with the aim of entering into an insurance contract, the purchaser of insurance
shall have the right to suspend unilaterally the implementation of the insurance contract, the an
insurer must indemnify the purchaser of insurance for any damage arising from the provision
of fasle information.
Điều 20. Thay đổi mức độ rủi ro được bảo hiểm / Changes in level of insured risks
1. Khi có sự thay đổi những yếu tố làm cơ sở để tính phí bảo hiểm, dẫn đến giảm các rủi ro
được bảo hiểm thì bên mua bảo hiểm có quyền yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm giảm phí bảo
Page 16
hiểm cho thời gian còn lại của hợp đồng bảo hiểm. Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm
không chấp nhận giảm phí bảo hiểm thì bên mua bảo hiểm có quyền đơn phương đình chỉ thực
hiện hợp đồng bảo hiểm, nhưng phải thông báo ngay bằng văn bản cho doanh nghiệp bảo
hiểm. / When there is a change in the factors providing the basis for the calculation of the
insurance premium, thereby leading to a reduction in the insured risks, the purchaser of
insurance shall have the right to require the insurer to reduce the insurance premium for the
remaining duration of the insurance contract. If the insurer does not agree to reduce the
insurance premium, the purchaser of insurance shall have the right to suspend unilaterally the
implementation of the insurance contract, but must immediately provide written notice to the
insurer.
2. Khi có sự thay đổi những yếu tố làm cơ sở để tính phí bảo hiểm, dẫn đến tăng các rủi ro
được bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền tính lại phí bảo hiểm cho thời gian còn lại
của hợp đồng bảo hiểm. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm không chấp nhận tăng phí bảo
hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm,
nhưng phải thông báo ngay bằng văn bản cho bên mua bảo hiểm. / When there is a change in
the factors providing the basis for the calculation of the insurance premium, thereby leading to
an increase in the insured event, the insurer shall have the right to recalculate the insurance
premium for the remaining duration of the insurance contract. If the purchaser of insurance
does not agree to an increase premium, the insurer shall have the right suspend unilaterally the
implementation of the insurance contract, but must immediately provide written notice to the
purchaser of insurance.
Điều 21. Giải thích hợp đồng bảo hiểm / Interpretation of contracts of insurance
Trong trường hợp hợp đồng bảo hiểm có điều khoản không rõ ràng thì điều khoản đó được giải
thích theo hướng có lợi cho bên mua bảo hiểm. / If an insurance contract contains provisions
which are unclear, those provisions shall be interpreted in favour of the purchaser of insurance.
Điều 22. Hợp đồng bảo hiểm vô hiệu / Void insurance contracts
1. Hợp đồng bảo hiểm vô hiệu trong các trường hợp sau đây: / An insurance contract shall be
void in the following circumstances:
a) Bên mua bảo hiểm không có quyền lợi có thể được bảo hiểm; / The purchaser of insurance
does not have an insurable interest;
Page 17
b) Tại thời điểm giao kết hợp đồng bảo hiểm, đối tượng bảo hiểm không tồn tại; / At the time
of entering into insurance contract, the subject matter insured did not exist;
c) Tại thời điểm giao kết hợp đồng bảo hiểm, bên mua bảo hiểm biết sự kiện bảo hiểm đã xảy
ra; / At the time of entering into insurance contract, the purchaser of insurance knew that the
insured event had already occurred;
d) Bên mua bảo hiểm hoặc doanh nghiệp bảo hiểm có hành vi lừa dối khi giao kết hợp đồng
bảo hiểm; / The purchaser of insurance or the insurer was guilty of fraud when entering into
the contract of insurance.
đ) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật. / Other circumstances as stipulated by
law.
2. Việc xử lý hợp đồng bảo hiểm vô hiệu được thực hiện theo quy định của Bộ luật dân sự và
các quy định khác của pháp luật có liên quan. / Void contracts of insurance shall be dealt with
accordance with the provisions of the Civil Code and the provisions of other relevant laws.
Điều 23. Chấm dứt hợp đồng bảo hiểm / Termination of insurance contracts
Ngoài các trường hợp chấm dứt hợp đồng theo quy định của Bộ luật dân sự, hợp đồng bảo
hiểm còn chấm dứt trong các trường hợp sau đây: / In addition to the circumstances for
termination of contracts pursuant to the provisions of the Civil Code, an insurance contract
shall also terminate in the following circumstances:
1. Bên mua bảo hiểm không còn quyền lợi có thể được bảo hiểm; / The purchaser of insurance
no longer has an insurable interest;
2. Bên mua bảo hiểm không đóng đủ phí bảo hiểm hoặc không đóng phí bảo hiểm theo thời
hạn thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm, trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác; / The
purchaser of insurance does not pay the insurance premium in full or on time as agreed in the
insurance contract, unless otherwise agreed by the parties.
3. Bên mua bảo hiểm không đóng đủ phí bảo hiểm trong thời gian gia hạn đóng phí bảo hiểm
theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / The purchaser of insurance does not pay the
insurance premium in full within the grace period as agreed in the insurance contract.
Điều 24. Hậu quả pháp lý của việc chấm dứt hợp đồng bảo hiểm / Legal consequences of
termination of insurance contracts.
1. Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 1 Điều 23 của Luật
này, doanh nghiệp bảo hiểm phải hoàn lại phí bảo hiểm cho bên mua bảo hiểm tương ứng với
Page 18
thời gian còn lại của hợp đồng bảo hiểm mà bên mua bảo hiểm đã đóng phí bảo hiểm, sau khi
đã trừ các chi phí hợp lý có liên quan đến hợp đồng bảo hiểm. / In the case of termination of an
insurance contract pursuant to the provisions in article 23.1 of this law, an insurer must refund
to the purchaser of insurance that part of the paid insurance premium which corresponds to the
remaining duration of the insurance contract, after deducting legitimate expenses relating to the
insurance contract.
2. Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 2 Điều 23 của Luật
này, bên mua bảo hiểm vẫn phải đóng đủ phí bảo hiểm đến thời điểm chấm dứt hợp đồng bảo
hiểm. Quy định này không áp dụng đối với hợp đồng bảo hiểm con người. / In case of
termination of an insurance contract pursuant to the provisions in article 23.2 of this law, the
purchaser of insurance must continue to pay the full amount of the insurance premium up until
the date of termination of the insurance contract. This provision shall not apply to contracts of
personal insurance.
3. Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng bảo hiểm theo quy định tại khoản 3 Điều 23 của Luật
này, doanh nghiệp bảo hiểm vẫn phải chịu trách nhiệm bồi thường cho người được bảo hiểm
khi sự kiện bảo hiểm xảy ra trong thời gian gia hạn đóng phí; bên mua bảo hiểm vẫn phải đóng
phí bảo hiểm cho đến hết thời gian gia hạn theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. Quy định
này không áp dụng đối với hợp đồng bảo hiểm con người. / In the case of termination of an
insurance contract pursuant to the provisions in article 23.3 of this law, an insurer shall remain
liable to indemnify the insured person upon occurrence of the insured event during the grace
period; and the purchaser of insurance must continue to pay the full amount of the insurance
premium up until the end of the grace period as agreed in insurance contract. This provision
shall not apply to contracts of personal insurance.
4. Hậu quả pháp lý của việc chấm dứt hợp đồng bảo hiểm trong các trường hợp khác được thực
hiện theo quy định của Bộ luật dân sự và các quy định khác của pháp luật có liên quan. / The
legal consequences of the termination of an insurance contract in other cases shall be
implemented in accordance with the provisions of the Civil Code and the provisions of other
relevant laws.
Điều 25. Sửa đổi, bổ sung hợp đồng bảo hiểm / Amendments of and additions to
insurance contracts
Page 19
1. Bên mua bảo hiểm và doanh nghiệp bảo hiểm có thể thoả thuận sửa đổi, bổ sung phí bảo
hiểm, điều kiện, điều khoản bảo hiểm, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. / A
purchaser of insurance and the insurer may agree on amendments of and additions to insurance
premiums, terms and conditions, unless otherwise stipulated by law.
2. Mọi sửa đổi, bổ sung hợp đồng bảo hiểm phải được lập thành văn bản. / Any amendment of
and additions to an insurance contract must be made in writing.
Điều 26. Chuyển nhượng hợp đồng bảo hiểm / Assignment of insurance contracts
1. Bên mua bảo hiểm có thể chuyển nhượng hợp đồng bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp
đồng bảo hiểm. / A purchaser of insurance may assign an insurance contract as agreed in the
insurance contract.
2. Việc chuyển nhượng hợp đồng bảo hiểm chỉ có hiệu lực trong trường hợp bên mua bảo hiểm
thông báo bằng văn bản cho doanh nghiệp bảo hiểm về việc chuyển nhượng và doanh nghiệp
bảo hiểm có văn bản chấp thuận việc chuyển nhượng đó, trừ trường hợp việc chuyển nhượng
được thực hiện theo tập quán quốc tế. / The assignment of an insurance contract shall be valid
only where the purchaser of insurance provides a written notice of assignment to the insurer
and the latter provides its consent in writing, except in cases where the assignment is carried
out in accordance with international practice.
Điều 27. Trách nhiệm trong trường hợp tái bảo hiểm / Liability on reinsurance
1. Doanh nghiệp bảo hiểm chịu trách nhiệm duy nhất đối với bên mua bảo hiểm theo hợp đồng
bảo hiểm, kể cả trong trường hợp tái bảo hiểm những trách nhiệm đã nhận bảo hiểm. / An
insurer shall be solely liable to the purchaser of insurance pursuant to the insurance contract,
including cases where it reinsures its liability.
2. Doanh nghiệp nhận tái bảo hiểm không được yêu cầu bên mua bảo hiểm trực tiếp đóng phí
bảo hiểm cho mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. / An
enterprise which has accepted reinsurance shall not be permitted to demand that the purchaser
of insurance pay an insurance premium directly to it, unless otherwise provides in the
insurance contract.
3. Bên mua bảo hiểm không được yêu cầu doanh nghiệp nhận tái bảo hiểm trả tiền bảo hiểm
hoặc bồi thường cho mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. / A
purchaser of insurance shall not be permitted to require the reinsurer to pay the insurance
proceeds or indemnity it, unless otherwise provides in insurance contract.
Page 20
Điều 28. Thời hạn yêu cầu trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường / Time-limit for requesting
payment of insurance proceeds or indemnity
1. Thời hạn yêu cầu trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường theo hợp đồng bảo hiểm là một năm, kể
từ ngày xảy ra sự kiện bảo hiểm. Thời gian xảy ra sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách
quan khác không tính vào thời hạn yêu cầu trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường. / The time-limit
for requesting payment of insurance proceeds or indemnity under an insurance contract shall
be one year from the date of occurrence of the insured event. The duration of an event of force
majeure or any other objective interruption shall not be included when calculating the time-
limit for requesting payment of insurance proceeds or indemnity.
2. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm chứng minh được rằng bên mua bảo hiểm không biết
thời điểm xảy ra sự kiện bảo hiểm thì thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này được tính từ ngày
bên mua bảo hiểm biết việc xảy ra sự kiện bảo hiểm đó. / In the case where a purchaser of
insurance proves that it did not know the date of occurrence of the insured event, the time-limit
prescribed in clause 1 of this article shall run from the date when the purchaser of insurance
becomes aware of the occurrence of the insured event.
3. Trong trường hợp người thứ ba yêu cầu bên mua bảo hiểm bồi thường về những thiệt hại
thuộc trách nhiệm bảo hiểm theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm thì thời hạn quy định tại
khoản 1 Điều này được tính từ ngày người thứ ba yêu cầu. / In the case where a third party
claims indemnity from the purchaser of insurance for damage which is covered under the
insurance liability as agreed in the insurance contract, the time-limit prescribed in clause 1 of
this article shall run from the date of the claim of the third party.
Điều 29. Thời hạn trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường / Time-limit for payment of
insurance proceed or indemnity
Khi xảy ra sự kiện bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường
theo thời hạn đã thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm; trong trường hợp không có thoả thuận về
thời hạn thì doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm hoặc bồi thường trong thời hạn 15
ngày, kể từ ngày nhận được đầy đủ hồ sơ hợp lệ về yêu cầu trả tiền bảo hiểm hoặc bồi
thường. / Upon occurrence of an insured event, the insurer must pay the insurance proceeds or
indemnity within the time-limit stated in insurance contract, if the insurance contract does not
contain any provision, the insurer must pay the insurance proceeds or indemnity within 15 days
Page 21
from the date of receipt of a complete and proper application requesting payment of the
insurance proceeds or indemnity.
Điều 30. Thời hiệu khởi kiện / Limitation period for initiating legal proceedings
Thời hiệu khởi kiện về hợp đồng bảo hiểm là ba năm, kể từ thời điểm phát sinh tranh chấp. /
The limitation period for initiating legal proceedings in respect of an insurance contract shall
be three years from the time the dispute arises.
Mục 2: HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM CON NGƯỜI /
CONTRACT OF PERSONAL INSURANCE
Điều 31. Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm con người / Subject matter of contracts of
personal insurance
1. Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm con người là tuổi thọ, tính mạng, sức khoẻ và tai nạn con
người. / The subject matter of a contract of personal insurance shall be the longevity, life and
health of a person, and personal accidents.
2. Bên mua bảo hiểm chỉ có thể mua bảo hiểm cho những người sau đây: / A purchaser of
insurance may only purchase insurance for the following persons:
a) Bản thân bên mua bảo hiểm; / Purchaser inself;
b) Vợ, chồng, con, cha, mẹ của bên mua bảo hiểm; / Spouse, child or parent of the purchaser
c) Anh, chị, em ruột; người có quan hệ nuôi dưỡng và cấp dưỡng; / Sibling of the purchaser, or
persons in a maintenance relationship;
d) Người khác, nếu bên mua bảo hiểm có quyền lợi có thể được bảo hiểm. / Other persons in
whom the purchaser of insurance has an insurable interest.
Điều 32. Số tiền bảo hiểm / Sum insured
Số tiền bảo hiểm hoặc phương thức xác định số tiền bảo hiểm được bên mua bảo hiểm và
doanh nghiệp bảo hiểm thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / The purchaser of insurance and
the insurer shall agree in the insurance contract on the sum insured or the method for
determining it.
Điều 33. Căn cứ trả tiền bảo hiểm tai nạn, sức khoẻ con người / Basis for payment for
insurance proceeds in personal accident and health care insurance
1. Trong bảo hiểm tai nạn con người, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho người
thụ hưởng trong phạm vi số tiền bảo hiểm, căn cứ vào thương tật thực tế của người được bảo
Page 22
hiểm và thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / In personal accident insurance, the insurer must
pay insurance proceeds to the beneficiary up the sum insured, based on the actual injury of the
person insured and as agreed in the insurance contract.
2. Trong bảo hiểm sức khoẻ con người, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho
người được bảo hiểm trong phạm vi số tiền bảo hiểm, căn cứ vào chi phí khám bệnh, chữa
bệnh, phục hồi sức khoẻ của người được bảo hiểm do bệnh tật hoặc tai nạn gây ra và thoả
thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / In personal health care insurance, the insurer must pay
insurance proceeds to the insured person up to the sum insured, based on the cost of medical
examination, treatment and consvalescence of the insured person arising as a result of an
illness or accident and as agreed in the insurance contract.
Điều 34. Thông báo tuổi trong bảo hiểm nhân thọ / Notification of age in life insurance
1. Bên mua bảo hiểm có nghĩa vụ thông báo chính xác tuổi của người được bảo hiểm vào thời
điểm giao kết hợp đồng bảo hiểm để làm cơ sở tính phí bảo hiểm. / A purchaser of insurance
shall be obliged to notify the correct age of the insured person at the time of entering intothe
insurance contract, as a basis for calculating the insurance premium.
2. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm thông báo sai tuổi của người được bảo hiểm, nhưng
tuổi đúng của người được bảo hiểm không thuộc nhóm tuổi có thể được bảo hiểm thì doanh
nghiệp bảo hiểm có quyền huỷ bỏ hợp đồng bảo hiểm và hoàn trả số phí bảo hiểm đã đóng cho
bên mua bảo hiểm sau khi đã trừ các chi phí hợp lý có liên quan. Trong trường hợp hợp đồng
bảo hiểm đã có hiệu lực từ hai năm trở lên thì doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho bên mua bảo
hiểm giá trị hoàn lại của hợp đồng bảo hiểm. / In the case where a purchaser of insurance
notifies an incorrect age of the insured person, and the correct age of the insured person is in
fact outside the insurable range, the insurer shall have the right to rescind the insurance
contract and to deduct all related legitimate expenses before refunding to the purchaser of
insurance the amount of insurance premium already paid. In the case where a contract of life
insurance has been in effect for two or more years, the insurer must pay to the purchaser of
insurance the surrender value of the insurance contract.
3. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm thông báo sai tuổi của người được bảo hiểm làm giảm
số phí bảo hiểm phải đóng, nhưng tuổi đúng của người được bảo hiểm vẫn thuộc nhóm tuổi có
thể được bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền: / In the case where the purchaser of
insurance notifies an incorrect age of the insued person, thereby resulting in a reduced
Page 23
insurance premium being payable, and the correct age of the insured person is in fact within
the insurable range, the insurer shall have the right:
a) Yêu cầu bên mua bảo hiểm đóng phí bảo hiểm bổ sung tương ứng với số tiền bảo hiểm đã
thoả thuận trong hợp đồng; / To require the purchaser of insurance to pay an additional
premium to correspond to the amount of premium agreed in the insurance contract.
b) Giảm số tiền bảo hiểm đã thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm tương ứng với số phí bảo
hiểm đã đóng. / To reduce the sum insured under the insurance contract corresponding to the
amount of premium actually paid.
4. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm thông báo sai tuổi của người được bảo hiểm dẫn đến
tăng số phí bảo hiểm phải đóng, nhưng tuổi đúng của người được bảo hiểm vẫn thuộc nhóm
tuổi có thể được bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm phải hoàn trả cho bên mua bảo hiểm số
phí bảo hiểm vượt trội đã đóng hoặc tăng số tiền bảo hiểm đã thoả thuận trong hợp đồng bảo
hiểm tương ứng với số phí bảo hiểm đã đóng. / In the case where a purchaser of insurance
notifies an incorrect age of the insured person, thereby resulting in an increased premium being
payable, and the correct age of the insured person is in fact within the insurable range, the
insurer must refund to the purchaser of insurance the excess insurance premium paid, or
increase the sum insured under the insurance contract to correspond to the amount of premium
actually paid.
Điều 35. Đóng phí bảo hiểm nhân thọ / Payment of life insurance premiums
1. Bên mua bảo hiểm có thể đóng phí bảo hiểm một lần hoặc nhiều lần theo thời hạn, phương
thức thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / A purchaser of insurance may pay the premium
insurance in a lump sum or by instalments at the times and by the methods agreed in the
insurance contract.
2. Trong trường hợp phí bảo hiểm được đóng nhiều lần và bên mua bảo hiểm đã đóng một
hoặc một số lần phí bảo hiểm nhưng không thể đóng được các khoản phí bảo hiểm tiếp theo thì
sau thời hạn 60 ngày, kể từ ngày gia hạn đóng phí, doanh nghiệp bảo hiểm có quyền đơn
phương đình chỉ thực hiện hợp đồng, bên mua bảo hiểm không có quyền đòi lại khoản phí bảo
hiểm đã đóng nếu thời gian đã đóng phí bảo hiểm dưới hai năm, trừ trường hợp các bên có thoả
thuận khác. / In the case where an insurance premium is payable by instalments and the
purchaser of insurance has already paid a number of instalments but is unable to pay the
following instalments, after a period of 60 days, from the date of any grace period, the insurer
Page 24
shall have the right to suspend unilaterally the implementation of the contract and the
purchaser of insurance shall not have the right to demand repayment of any insurance premium
paid where insurance premium have been paid for less than two years, unless otherwise agreed
by the parties in the insurance contract.
3. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm đã đóng phí bảo hiểm từ hai năm trở lên mà doanh
nghiệp bảo hiểm đơn phương đình chỉ thực hiện hợp đồng theo quy định tại khoản 2 Điều này
thì doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho bên mua bảo hiểm giá trị hoàn lại của hợp đồng bảo
hiểm, trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác. / In the case where the purchaser of insurance
has already paid insurance premiums for two or more than years and the insurer unilaterally
suspends implementation of the contract pursuant to the provisions in clause 2 of this article,
the insurer must pay the surrender value of the insurance contract to the purchaser of insurance,
unless otherwise agreed by the parties in the insurance contract.
4. Các bên có thể thoả thuận khôi phục hiệu lực hợp đồng bảo hiểm đã bị đơn phương đình chỉ
thực hiện theo quy định tại khoản 2 Điều này trong thời hạn hai năm, kể từ ngày bị đình chỉ và
bên mua bảo hiểm đã đóng số phí bảo hiểm còn thiếu. / The parties may agree to reinstate the
effectiveness of an insurance contract which has been unilaterally suspended pursuant to the
provisions in clause 2 of this article, within a period of two years from the date of suspension
and where the purchaser of insurance has paid the outstanding insurance premium.
Điều 36. Không được khởi kiện đòi đóng phí bảo hiểm / Legal proceedings may not be
initiated claiming payment of insurance premiums
Trong bảo hiểm con người, nếu bên mua bảo hiểm không đóng hoặc đóng không đủ phí bảo
hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm không được khởi kiện đòi bên mua bảo hiểm đóng phí bảo
hiểm. / In the case of personal insurance, if the purchaser of insurance fails to pay the
insurance premium or the fails to pay it in full, the insurer may not initiate legal proceedings to
require the purchaser of insurance to pay the insurance premiums.
Điều 37. Không được yêu cầu người thứ ba bồi hoàn / Claims for re-imbursement may
not be made against third parties
Trong trường hợp người được bảo hiểm chết, bị thương tật hoặc đau ốm do hành vi trực tiếp
hoặc gián tiếp của người thứ ba gây ra, doanh nghiệp bảo hiểm vẫn có nghĩa vụ trả tiền bảo
hiểm mà không có quyền yêu cầu người thứ ba bồi hoàn khoản tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm
đã trả cho người thụ hưởng. Người thứ ba phải chịu trách nhiệm bồi thường cho người được
Page 25
bảo hiểm theo quy định của pháp luật. / In the case where the death, injury or illness of an
insured person was caused directly or indirectly by the act or omission of a third person, the
insurer shall remain obliged to pay the insurance proceeds and shall have not the right to
demand re-imbursement of the money that it has paid to the beneficiary from the third party.
The third party shall have be responsible to indemnify the insured person as stipulated by law.
Điều 38. Giao kết hợp đồng bảo hiểm con người cho trường hợp chết / Entering into
contract of personal insurance covering death.
1. Khi bên mua bảo hiểm giao kết hợp đồng bảo hiểm con người cho trường hợp chết của
người khác thì phải được người đó đồng ý bằng văn bản, trong đó ghi rõ số tiền bảo hiểm và
người thụ hưởng. When a purchaser of insurance enters into a contract of personal insurance
covering for the death of other person, such other person must provide written consent
specifying the sum insured and the beneficiary.
Mọi trường hợp thay đổi người thụ hưởng phải có sự đồng ý bằng văn bản của bên mua bảo
hiểm. / A purchaser of insurance must agree in writing to any case of a change of beneficiary.
2. Không được giao kết hợp đồng bảo hiểm con người cho trường hợp chết của những người
sau đây: / A contract of personal insurance may not be entered into covering the death of the
following:
a) Người dưới 18 tuổi, trừ trường hợp cha, mẹ hoặc người giám hộ của người đó đồng ý bằng
văn bản; / A person under 18 years of age, unless the parents or the guardian of that person
agree in writing.
b) Người đang mắc bệnh tâm thần. / A person suffering from a mental disorder.
Điều 39. Các trường hợp không trả tiền bảo hiểm / Cases in which insurance proceeds
shal not be paid
1. Doanh nghiệp bảo hiểm không phải trả tiền bảo hiểm trong các trường hợp sau đây: / An
insurer shall not be obliged to pay insurance proceeds in the following cases:
a) Người được bảo hiểm chết do tự tử trong thời hạn hai năm, kể từ ngày nộp khoản phí bảo
hiểm đầu tiên hoặc kể từ ngày hợp đồng bảo hiểm tiếp tục có hiệu lực; / The insured person
commits suiside within a period of two years from the date of payment of the first insurance
premium instalment or from the date of reinstatement of effectiveness of an insurance contract.
Page 26
b) Người được bảo hiểm chết hoặc bị thương tật vĩnh viễn do lỗi cố ý của bên mua bảo hiểm
hoặc lỗi cố ý của người thụ hưởng; / The insured person dies or is permanently disable due to
the intentional wrongful act or omission of the purchaser of insurance or of the beneficiary.
c) Người được bảo hiểm chết do bị thi hành án tử hình. / The insured person dies due to the
execution of a death sentence.
2. Trong trường hợp một hoặc một số người thụ hưởng cố ý gây ra cái chết hay thương tật vĩnh
viễn cho người được bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm vẫn phải trả tiền bảo hiểm cho những
người thụ hưởng khác theo thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / In any case where one or a
number of the beneficiaries intentionally causes the death or permanent disablement of the
insured person, the insurer shall remain liable to pay insurance proceeds to the other
beneficiaries as agreed in the insurance contract.
3. Trong những trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho
bên mua bảo hiểm giá trị hoàn lại của hợp đồng bảo hiểm hoặc toàn bộ số phí bảo hiểm đã
đóng sau khi đã trừ các chi phí hợp lý có liên quan; nếu bên mua bảo hiểm chết thì số tiền trả
lại được giải quyết theo quy định của pháp luật về thừa kế. / In any case covered by clause 1 of
this article, the insurer must pay to the purchaser of insurance the surrender value of the
insurance contract or must refund the whole of insurance premiums already paid after
deduction of related legitimate expenses. If the purchaser of insurance is deceased, the amount
of the refund shall be determined in accordance with the laws on inheritance.
Mục 3: HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM TÀI SẢN
CONTRACTS OF PROPERTY INSURANCE
Điều 40. Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm tài sản / Subject matter of contracts of
property insurance
Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm tài sản là tài sản, bao gồm vật có thực, tiền, giấy tờ trị giá
được bằng tiền và các quyền tài sản. / The subject matter of a contract of property insurance
shall be property, including actual things, money, valuable papers and property rights.
Điều 41. Số tiền bảo hiểm / Sum insured
Số tiền bảo hiểm là số tiền mà bên mua bảo hiểm yêu cầu bảo hiểm cho tài sản đó. / The sum
insured means the sum of money for which the purchaser of insurance requests insurance for
property.
Page 27
Điều 42. Hợp đồng bảo hiểm tài sản trên giá trị / Contract of property insurance above
value.
1. Hợp đồng bảo hiểm tài sản trên giá trị là hợp đồng trong đó số tiền bảo hiểm cao hơn giá thị
trường của tài sản được bảo hiểm tại thời điểm giao kết hợp đồng. Doanh nghiệp bảo hiểm và
bên mua bảo hiểm không được giao kết hợp đồng bảo hiểm tài sản trên giá trị. / A contract of
property insurance above value means a contract in which the sum insured is greater than the
market value of the insured property at the time of entering into the contract. An insurer and a
purchaser of insurance may not enter into a contract of property insurance above value.
2. Trong trường hợp hợp đồng bảo hiểm tài sản trên giá trị được giao kết do lỗi vô ý của bên
mua bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải hoàn lại cho bên mua bảo hiểm số phí bảo hiểm đã
đóng tương ứng với số tiền bảo hiểm vượt quá giá thị trường của tài sản được bảo hiểm, sau
khi trừ các chi phí hợp lý có liên quan. Trong trường hợp xảy ra sự kiện bảo hiểm, doanh
nghiệp bảo hiểm chỉ chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại không vượt quá giá thị trường của
tài sản được bảo hiểm. / In the case where a contract of property insurance above value is
entered into due to the unintentional wrongful act or omission of the purchaser of insurance,
the insurer must refund to the purchaser of insurance the amount of paid insurance
corresponding to the insured sum which exceeds the market value of the insured property, after
deducting legitimate related expenses. Upon occurrence of the insured event, the insurer shall
only be responsible to indemnity for damage not exceeding the market value of the insured
property.
Điều 43. Hợp đồng bảo hiểm tài sản dưới giá trị Contract of property insurance below
value
1. Hợp đồng bảo hiểm tài sản dưới giá trị là hợp đồng trong đó số tiền bảo hiểm thấp hơn giá
thị trường của tài sản được bảo hiểm tại thời điểm giao kết hợp đồng. / A contract of property
insurance below value means a contract in which the sum insured is less than the market value
of the insured property at the time of entering into the contract.
2. Trong trường hợp hợp đồng bảo hiểm tài sản dưới giá trị được giao kết, doanh nghiệp bảo
hiểm chỉ chịu trách nhiệm bồi thường theo tỷ lệ giữa số tiền bảo hiểm và giá thị trường của tài
sản được bảo hiểm tại thời điểm giao kết hợp đồng./ In the case where a contract of property
insurance below value is entered into, the insurer shall only be responsible to indemnity in
Page 28
accordance with the ratio of the sum insured to the market value of the insured property at the
date of entering into the contract.
Điều 44. Hợp đồng bảo hiểm trùng / Double insurance contract
1. Hợp đồng bảo hiểm trùng là trường hợp bên mua bảo hiểm giao kết hợp đồng bảo hiểm với
hai doanh nghiệp bảo hiểm trở lên để bảo hiểm cho cùng một đối tượng, với cùng điều kiện và
sự kiện bảo hiểm. / Double insurance contract means the situation where the purchaser of
insurance enters into an insurance contract with two or more insurers in order to insure one
single subject matter, on the same conditions and for the same insured event.
2. Trong trường hợp các bên giao kết hợp đồng bảo hiểm trùng, khi xảy ra sự kiện bảo hiểm,
mỗi doanh nghiệp bảo hiểm chỉ chịu trách nhiệm bồi thường theo tỷ lệ giữa số tiền bảo hiểm
đã thoả thuận trên tổng số tiền bảo hiểm của tất cả các hợp đồng mà bên mua bảo hiểm đã giao
kết. Tổng số tiền bồi thường của các doanh nghiệp bảo hiểm không vượt quá giá trị thiệt hại
thực tế của tài sản. / In the case where the parties enter into double insurance contracts, upon
occurrence of the insured event, each insurer shall only be responsible to indemnify in
accordance with the ratio of the agreed sum insured to the total sum insured under all insurance
contracts which the purchaser of insurance has entered into. The total sum of indemnity
payable by all of the insurers shall not exceed the value of the actual property damage.
Điều 45. Tổn thất do hao mòn tự nhiên hoặc do bản chất vốn có của tài sản / Loss
suffered through normal wear and tear or due to inherent nature of property.
Doanh nghiệp bảo hiểm không chịu trách nhiệm trong trường hợp tài sản được bảo hiểm bị tổn
thất do hao mòn tự nhiên hoặc do bản chất vốn có của tài sản, trừ trường hợp có thoả thuận
khác trong hợp đồng bảo hiểm. / An insurer shall not be liable for loss of insured property due
to normal wear and tear or due to the inherent nature of property, unless otherwise provided in
the insurance contract.
Điều 46. Căn cứ bồi thường / Basis of indemnity
1. Số tiền bồi thường mà doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho người được bảo hiểm được xác
định trên cơ sở giá thị trường của tài sản được bảo hiểm tại thời điểm, nơi xảy ra tổn thất và
mức độ thiệt hại thực tế, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. Chi phí
để xác định giá thị trường và mức độ thiệt hại do doanh nghiệp bảo hiểm chịu. / The amount of
indemnity which an insurer must pay to the insured person shall be determined on the basis of
the market price of the insured property at the point of time when and place where the loss is
Page 29
suffered and on the basis of the actual level of damage, unless otherwise provided in the
insurance contract. The cost of determining the market value and the level damage shall be
borne by the insurer.
2. Số tiền bồi thường mà doanh nghiệp bảo hiểm trả cho người được bảo hiểm không vượt quá
số tiền bảo hiểm, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm. / The amount of
indemnity which an insurer shall pay to the insured person shall not exceed the amount of the
sum insured, unless otherwise provided in the insurance contract.
3. Ngoài số tiền bồi thường, doanh nghiệp bảo hiểm còn phải trả cho người được bảo hiểm
những chi phí cần thiết, hợp lý để đề phòng, hạn chế tổn thất và những chi phí phát sinh mà
người được bảo hiểm phải chịu để thực hiện chỉ dẫn của doanh nghiệp bảo hiểm. / In addition
to the amount of indemnity, an insurer must also pay to the insured person the necessary and
legitimate expenses of measure for prevention and minimization of loss and the costs arising
which the insured person must bear in order to implement instructions of the insurer.
Điều 47. Hình thức bồi thường / Forms of indemnity
1. Bên mua bảo hiểm và doanh nghiệp bảo hiểm có thể thoả thuận một trong các hình thức bồi
thường sau đây: / The purchaser of insurance and the insurer may agree on one of the
following froms of indemnity:
a) Sửa chữa tài sản bị thiệt hại; / Repair of the damage property;
b) Thay thế tài sản bị thiệt hại bằng tài sản khác; / Replacement of the damage property with
other property;
c) Trả tiền bồi thường. / Payment of monetary compensation.
2. Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm và bên mua bảo hiểm không thoả thuận được về
hình thức bồi thường thì việc bồi thường sẽ được thực hiện bằng tiền. / If the purchaser of
insurance and the insurer fail to agree on the form of indemnity, monetary conpensation shall
be paid.
3. Trong trường hợp bồi thường theo quy định tại điểm b và điểm c khoản 1 Điều này, doanh
nghiệp bảo hiểm có quyền thu hồi tài sản bị thiệt hại sau khi đã thay thế hoặc bồi thường toàn
bộ theo giá thị trường của tài sản. / In the case of indemnity under clauses 1.b and 1.c of this
article, the insurer shall have the right to repossess the damage property after it has been
replaced or after full payment of indemnity in accordance with the market price of the
property.
Page 30
Điều 48. Giám định tổn thất / Loss assessment.
1. Khi xảy ra sự kiện bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm hoặc người được doanh nghiệp bảo
hiểm uỷ quyền thực hiện việc giám định tổn thất để xác định nguyên nhân và mức độ tổn thất.
Chi phí giám định tổn thất do doanh nghiệp bảo hiểm chịu. / Upon occurrence of the insured
event, the insurer or the person authorized by it shall conduct a loss assessment to determine
the causes and extent of the loss. The insurer shall bear the cost of the loss assessment.
2. Trong trường hợp các bên không thống nhất về nguyên nhân và mức độ tổn thất thì có thể
trưng cầu giám định viên độc lập, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo hiểm.
Trong trường hợp các bên không thoả thuận được việc trưng cầu giám định viên độc lập thì
một trong các bên được yêu cầu Toà án nơi xảy ra tổn thất hoặc nơi cư trú của người được bảo
hiểm chỉ định giám định viên độc lập. Kết luận của giám định viên độc lập có giá trị bắt buộc
đối với các bên. / If the parties do not reach agreement on the causes and extent of the loss,
they may engage an independence assessor, unless otherwise provided in the insurance
contract. If the partied do not agree on the engagement of an independence assessor, one of the
parties may request a court, at the place where the loss occurred or at the place where the
insured person resides, to appoint an independent assessor. The conclusion of the independent
assessor shall be binding on the both parties.
Điều 49. Trách nhiệm chuyển quyền yêu cầu bồi hoàn / Right of subrogation
1. Trong trường hợp người thứ ba có lỗi gây thiệt hại cho người được bảo hiểm và doanh
nghiệp bảo hiểm đã trả tiền bồi thường cho người được bảo hiểm thì người được bảo hiểm phải
chuyển quyền yêu cầu người thứ ba bồi hoàn khoản tiền mà mình đã nhận bồi thường cho
doanh nghiệp bảo hiểm. / Where the wrongful act or omission of a third party causes damage
to the insured person and the insurer has already indemnifies the insured person, the insured
person must pass to the insurer the right to claim recovery of such sum of indemnity from the
third party.
2. Trong trường hợp người được bảo hiểm từ chối chuyển quyền cho doanh nghiệp bảo hiểm,
không bảo lưu hoặc từ bỏ quyền yêu cầu người thứ ba bồi thường thì doanh nghiệp bảo hiểm
có quyền khấu trừ số tiền bồi thường tuỳ theo mức độ lỗi của người được bảo hiểm. / If the
insured person refuses to pass such right to the insurer or does not reserve or abandons the
right to make a claim against the third party, then the insurer shall have the right to deduct an
amount of indemnity depending on the level of fault of the insured person.
Page 31
3. Doanh nghiệp bảo hiểm không được yêu cầu cha, mẹ, vợ, chồng, con, anh, chị, em ruột của
người được bảo hiểm bồi hoàn khoản tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm đã trả cho người được
bảo hiểm, trừ trường hợp những người này cố ý gây ra tổn thất. / An insurer may not make a
claim against a parent, spouse, child or sibling of an insured person to reimburse the sum paid
to the resured person, unless such person intentionally caused the loss.
Điều 50. Các quy định về an toàn / Provisions on safety
1. Người được bảo hiểm phải thực hiện các quy định về phòng cháy, chữa cháy, an toàn lao
động, vệ sinh lao động và những quy định khác của pháp luật có liên quan nhằm bảo đảm an
toàn cho đối tượng bảo hiểm. / An insured person must implement all regulations on fire
pervension, fire-fighting, occupational safety and hygiene, and other revelant provisions of the
law aimed at ensuring the safety of the subject matter insured.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm có quyền kiểm tra các điều kiện bảo đảm an toàn cho đối tượng bảo
hiểm hoặc khuyến nghị, yêu cầu người được bảo hiểm áp dụng các biện pháp đề phòng, hạn
chế rủi ro. / An insurer shall have the right to carry out inspections of the conditions for the
safety of the subject matter insured, or to recommend or require that the insured person to
implement measures to prevent or minimize risks.
3. Trong trường hợp người được bảo hiểm không thực hiện các biện pháp bảo đảm an toàn cho
đối tượng bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền ấn định một thời hạn để người được
bảo hiểm thực hiện các biện pháp đó; nếu hết thời hạn này mà các biện pháp bảo đảm an toàn
vẫn không được thực hiện thì doanh nghiệp bảo hiểm có quyền tăng phí bảo hiểm hoặc đơn
phương đình chỉ thực hiện hợp đồng bảo hiểm./ In the case where an insured person does not
implement measures to ensure the safety of the subject matter insured, the insurer shall have
the right to fix a time-limit for the insured person to implement such measure; if at the expiry
of that time-limit the measure for ensuring safety have not been implemented, the insurer shall
have the right to increase the insurance premium or to suspend unilaterally the implementation
of the insurance contract.
4. Doanh nghiệp bảo hiểm có thể áp dụng các biện pháp phòng ngừa để bảo đảm an toàn cho
đối tượng bảo hiểm khi được sự đồng ý của bên mua bảo hiểm hoặc của cơ quan nhà nước có
thẩm quyền. / An insurer may implement preventive measures to ensure the safety of the
subject matter insured when it has agreement from the purchaser of insurance or from the
authorized State body.
Page 32
Điều 51. Không được từ bỏ tài sản được bảo hiểm / No renunciation of insured property.
Trong trường hợp xảy ra tổn thất, người được bảo hiểm không được từ bỏ tài sản được bảo
hiểm, trừ trường hợp pháp luật có quy định hoặc các bên có thoả thuận khác. / Upon the
occurrence of loss, an insured person may not renounce the insured property, unless otherwise
stipulated by law or unless otherwise agreed by the parties.
Mục 4: HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM TRÁCH NHIỆM DÂN SỰ
CONTRACTS OF CIVIL LIABILITY INSURANCE
Điều 52. Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm trách nhiệm dân sự / Subject matter of
contracts of civil liability insurance.
Đối tượng của hợp đồng bảo hiểm trách nhiệm dân sự là trách nhiệm dân sự của người được
bảo hiểm đối với người thứ ba theo quy định của pháp luật. / The subject matter of a contract
of civil liability insurance shall be the civil liability of the insured person to a third party as
stipulated by law.
Điều 53. Trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm / Liability of insurers
1. Trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm chỉ phát sinh nếu người thứ ba yêu cầu người được
bảo hiểm bồi thường thiệt hại do lỗi của người đó gây ra cho người thứ ba trong thời hạn bảo
hiểm. / The liability of an insurer only arises if a third party makes a claim against an insured
person for indemnity for damage caused to the third party due to the wrongful act or omission
of the insured person during the period of insurance.
2. Người thứ ba không có quyền trực tiếp yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm trả tiền bồi thường,
trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. / A third party shall not have the right directly an
insurer to indemnify the third party, unless otherwise stipulated by law.
Điều 54. Số tiền bảo hiểm / Sum insured
Số tiền bảo hiểm là số tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho người được bảo hiểm theo
thoả thuận trong hợp đồng bảo hiểm. / The sum insured shall be the amount that the insurer
must pay to the insured person as agreed in the insurance contract.
Điều 55. Giới hạn trách nhiệm bảo hiểm / Limit of insurance liability
1. Trong phạm vi số tiền bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải trả cho người được bảo hiểm
những khoản tiền mà theo quy định của pháp luật người được bảo hiểm có trách nhiệm bồi
thường cho người thứ ba. To the extent of the sum insured, an insurer must pay to the insured
Page 33
person any amount which, by law, the insured person is liable to pay compensation to the third
party.
2. Ngoài việc trả tiền bồi thường theo quy định tại khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm
còn phải trả các chi phí liên quan đến việc giải quyết tranh chấp về trách nhiệm đối với người
thứ ba và lãi phải trả cho người thứ ba do người được bảo hiểm chậm trả tiền bồi thường theo
chỉ dẫn của doanh nghiệp bảo hiểm. / In addition to paying amounts of indemnity pursuant to
clause 1 of this article, an insurer must also pay any costs of resolving disputes as to liability to
the third party and any interest payable to the third party for late payment of indemnity by the
insured person on the instructions of the insurer.
3. Tổng số tiền bồi thường của doanh nghiệp bảo hiểm quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều
này không vượt quá số tiền bảo hiểm, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo
hiểm. / The total amount of indemnity payable by an insurer pursuant to the provisions of
clauses 1 and 2 of this article shall not exceed the sum insured, unless otherwise agreed in the
insurance contract.
4. Trong trường hợp người được bảo hiểm phải đóng tiền bảo lãnh hoặc ký quỹ để bảo đảm
cho tài sản không bị lưu giữ hoặc để tránh việc khởi kiện tại toà án thì theo yêu cầu của người
được bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm phải thực hiện việc bảo lãnh hoặc ký quỹ trong phạm
vi số tiền bảo hiểm. / In the case where an insured person must pay a guarantee sum or
security deposit in order to ensure property is not seized or avoid the initiation of court
proceedings, then at the request of the insured person, an insurer must fulfil such guarantee or
pay such security deposit to the extent of the sum insured.
Điều 56. Quyền đại diện cho người được bảo hiểm / Right to represent insured person.
Doanh nghiệp bảo hiểm có quyền thay mặt bên mua bảo hiểm để thương lượng với người thứ
ba về mức độ bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp có thoả thuận khác trong hợp đồng bảo
hiểm. / An insurer may act on behalf of the purchaser of insurance in negotiations with the
third party in relation to the level damage, unless otherwise agreed the insurance contract.
Điều 57. Phương thức bồi thường / Methods of paying indemnity.
Theo yêu cầu của người được bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm có thể bồi thường trực tiếp
cho người được bảo hiểm hoặc cho người thứ ba bị thiệt hại. / Depending on the request of the
insured person, an insurer amy pay the indemnity directly to the insured person or to the third
party which occured the damage.
Page 34
Chương 3:
DOANH NGHIỆP BẢO HIỂM / INSURERS
Mục 1: CẤP GIẤY PHÉP THÀNH LẬP VÀ HOẠT ĐỘNG
SECTION 1: INSURANCE OF LICENCES FOR ESTALISHMENT AND OPERATION
Điều 58. Thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm / Estalishment and
operation of insurers
Doanh nghiệp bảo hiểm được thành lập và hoạt động theo quy định của Luật này và các quy
định khác của pháp luật có liên quan. / Insurers shall be established and shall operate in
accordance with the provisions of this law and the provisions of other revelant laws.
Điều 59. Các loại hình doanh nghiệp bảo hiểm / Types of insurers.
Các loại hình doanh nghiệp bảo hiểm bao gồm: / Types of insurers shall comprise:
1. Doanh nghiệp bảo hiểm nhà nước; / State owner insurance enterprises;
2. Công ty cổ phần bảo hiểm; / Shareholding insurance companies;
3. Tổ chức bảo hiểm tương hỗ; / Mutual insurance organizations;
4. Doanh nghiệp bảo hiểm liên doanh; / Joint venture insurance enterprise;
5. Doanh nghiệp bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài. / One hundred percent foreign owner
insurance enterprises;
Điều 60. Nội dung hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm / Areas of operation of insurers
1. Nội dung hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm bao gồm: / The ereas of operation of
insurers shall comprise:
a) Kinh doanh bảo hiểm, kinh doanh tái bảo hiểm; / Insurance business, reinsurance business;
b) Đề phòng, hạn chế rủi ro, tổn thất; / Risk management, prevention and limitation of loss;
c) Giám định tổn thất; / Loss assessment;
d) Đại lý giám định tổn thất, xét giải quyết bồi thường, yêu cầu người thứ ba bồi hoàn; / Loss
assessment agency, agency for consideration and resolution of indemnity, and agency for third
party recovery claims;
đ) Quản lý quỹ và đầu tư vốn; / Management of funds and investments;
e) Các hoạt động khác theo quy định của pháp luật. / Other operations in accordance with law.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm không được phép đồng thời kinh doanh bảo hiểm nhân thọ và bảo
hiểm phi nhân thọ, trừ trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm nhân thọ kinh doanh nghiệp vụ bảo
hiểm sức khoẻ và bảo hiểm tai nạn con người bổ trợ cho bảo hiểm nhân thọ. / Insurers shall not
Page 35
be permitted to conduct simultaneously life and non-life insurance business, inless a life
insurer conducts personal accident and health care insurance as a supplement to life insurance.
Điều 61. Nội dung kinh doanh tái bảo hiểm / Areas of reinsurance business.
Kinh doanh tái bảo hiểm bao gồm: / Reinsurance business shall comprise:
1. Chuyển một phần trách nhiệm đã nhận bảo hiểm cho một hay nhiều doanh nghiệp bảo hiểm
khác; / Ceding to one or more other insurers a part of the liability insured;
2. Nhận bảo hiểm lại một phần hay toàn bộ trách nhiệm mà doanh nghiệp bảo hiểm khác đã
nhận bảo hiểm. / Accepting to insure again a part or all of the liability which another insurer
has insured.
Điều 62. Thẩm quyền cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Power to issue licence for
establishment and operation.
1. Bộ Tài chính cấp giấy phép thành lập và hoạt động cho doanh nghiệp bảo hiểm theo quy
định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan. / The Ministry of Finance
shall issue licence and operation of insurers in accordance with this law and the provisions of
other relevant laws.
2. Việc cấp giấy phép thành lập và hoạt động cho doanh nghiệp bảo hiểm phải phù hợp với quy
hoạch, kế hoạch định hướng phát triển thị trường bảo hiểm, thị trường tài chính của Việt
Nam. / The issuance of licences for establishment and operation of insurers must comply with
master planning and specific plans for the direction of development of the Vietnamese
insurance and financial markets.
Điều 63. Điều kiện để được cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Conditions for
issuance of licence for establishment and operation.
Các điều kiện để được cấp giấy phép thành lập và hoạt động bao gồm: / The conditions for
insurance of a licence for establishment and operation shall comprise:
1. Có số vốn điều lệ đã góp không thấp hơn mức vốn pháp định theo quy định của Chính phủ; /
The amount of paid-up charter capital is not less than the level of legal capital required by the
regulations of the Government;
2. Có hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động theo quy định tại Điều 64 của Luật này; /
There is a application requesting insurance of a licence for establishment and operation in
accordance with article 64 of this law;
Page 36
3. Có loại hình doanh nghiệp và điều lệ phù hợp với quy định của Luật này và các quy định
khác của pháp luật; / The form of the enterprise and its charter comply with the provisions of
this law and the provisions of other relevant laws;
4. Người quản trị, người điều hành có năng lực quản lý, chuyên môn, nghiệp vụ về bảo hiểm. /
The management personal have managerial skills and have expertise and professional
qualifications in insurance.
Điều 64. Hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động / An application file for
insurance of licence for establishment and operation
Hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động bao gồm: / An application file for insurance of
a licence for establishment and operation shall compise:
1. Đơn xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động; / Application requesting insurance of a
licence for establishment and operation;
2. Dự thảo điều lệ doanh nghiệp; / Draft charter of the enterprise;
3. Phương án hoạt động năm năm đầu, trong đó nêu rõ phương thức trích lập dự phòng nghiệp
vụ, chương trình tái bảo hiểm, đầu tư vốn, hiệu quả kinh doanh, khả năng thanh toán của doanh
nghiệp bảo hiểm và lợi ích kinh tế của việc thành lập doanh nghiệp; / Operational plan for the
first five years, clearly specifying the methods for establishment of insurance reserves, the
reinsurance program, the investment of the capital, business efficiency, the solvency of the
insurer, and the economic benefits of establishing the enterprise.
4. Danh sách, lý lịch, các văn bằng chứng minh năng lực, trình độ chuyên môn, nghiệp vụ của
người quản trị, người điều hành doanh nghiệp; / List of, and the curriculum vitae of, the
management personnel, including certificates evidencing their skills and their expertise and
professional qualifications;
5. Mức vốn góp và phương thức góp vốn, danh sách những tổ chức, cá nhân chiếm 10% số vốn
điều lệ trở lên; tình hình tài chính và những thông tin khác có liên quan đến các tổ chức, cá
nhân đó; / Level of capital contribution, capital contribution plan and list of organizations and
individuals contributing ten per cent or more of charter capital, financial standing of, and other
information relating to, such organizations and individuals.
6. Quy tắc, điều khoản, biểu phí, hoa hồng bảo hiểm của loại sản phẩm bảo hiểm dự kiến tiến
hành. / Insurance regulations, provisions, scale of premium and commissions for each type of
insurance product that is proposed to be provided.
Page 37
Điều 65. Thời hạn cấp giấy phép / Time-limit for insurance of licence
Trong thời hạn 60 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động,
Bộ Tài chính phải cấp hoặc từ chối cấp giấy phép. Trong trường hợp từ chối cấp giấy phép, Bộ
Tài chính phải có văn bản giải thích lý do. / Within sixty days from the date of receipt of a
complete application file for insurance of a licence for establishment and operation, the
Ministry of Finance must issue or refuse to issue a licence. In the case of refusal, the Ministry
of Finance must provide written notice stating clearly its reasons.
Giấy phép thành lập và hoạt động đồng thời là giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh. / A
licence for establishment and operation shall also constitute the business registration
certificate.
Điều 66. Lệ phí cấp giấy phép / Fees for insurance of licences
Doanh nghiệp bảo hiểm được cấp giấy phép thành lập và hoạt động phải nộp lệ phí cấp giấy
phép theo quy định của pháp luật. / Insurers must pay fees for insurance of licences for
establishment and operation as stipulated by law.
Điều 67. Công bố nội dung hoạt động / Announcement of areas of operation.
Sau khi được cấp giấy phép thành lập và hoạt động, doanh nghiệp bảo hiểm phải công bố nội
dung hoạt động kinh doanh theo quy định của pháp luật. / After being issued with a licence for
establishment and operation, an insurer must announce the areas of its business operation as
stipulated by law.
Điều 68. Thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động / Withdrawal of licence for
establishment and operation.
1. Doanh nghiệp bảo hiểm có thể bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động khi xảy ra một
trong những trường hợp sau đây: / An insurer may have its licence for establishment and
operation withdrawn upon occurrence of one of the following events:
a) Hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động có thông tin cố ý làm sai sự thật; / The
application file requesting issuance of a licence for establishment and operation contains
information which was deliberately falsified.
b) Sau 12 tháng kể từ ngày được cấp giấy phép thành lập và hoạt động mà không bắt đầu hoạt
động; / It has not commenced operation after 12 months from the date of insurance of the
licence for establishment and operation.
Page 38
c) Giải thể theo quy định tại Điều 82 của Luật này; / It is dissolved pursuant to the provisions
of article 82 of this law.
d) Chia, tách, hợp nhất, sáp nhập, phá sản, chuyển đổi hình thức doanh nghiệp; / It divides,
splits, consolidates, merges, becomes bankrupt or converts the form of enterprise;
đ) Hoạt động sai mục đích hoặc không đúng với nội dung quy định trong giấy phép thành lập
và hoạt động; / It operates other than in accordance with the objectives or more than in
accordance with the areas of operation stated in its licence for establishment and operation.
e) Không bảo đảm các yêu cầu về tài chính để thực hiện các cam kết với bên mua bảo hiểm. / It
fails to ensure the financial requirements for fulfilling its undertakings to purchaser of
insurance.
2. Trong trường hợp bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động theo quy định tại các điểm a,
b, c, đ và e khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm phải đình chỉ ngay việc giao kết hợp
đồng bảo hiểm mới, nhưng vẫn có trách nhiệm trả tiền bảo hiểm cho người thụ hưởng hoặc bồi
thường cho người được bảo hiểm và phải thực hiện các hợp đồng bảo hiểm đã giao kết trước
ngày bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động. / In the case of withdrawal of a licence for
establishment and operation pursuant to the provisions in clauses 1.a, 1.b, 1.c, 1.đ and 1.e of
this article, an insurer must immediately suspend the entering into of new insurance contracts,
but shall remain liable to pay insurance proceeds to beneficiaries or to indemnify insured
persons and must fulfil obligations under insurance contracts entered into prior to the date of
withdrawal of its licence for establishment and operation.
Trong trường hợp bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động theo quy định tại điểm d khoản 1
Điều này, quyền và nghĩa vụ của các bên được thực hiện theo quy định của pháp luật. / In the
case of withdrawal of a licence for establishment and operation pursuant to the provisions in
clause 1.d of this article, the rights and obligations of the parties shall be implemented as
stipulated by law.
3. Quyết định thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm được Bộ
Tài chính công bố trên các phương tiện thông tin đại chúng. / The Ministry of Finance shall
announce by way of the mass media any decision to withdraw a licence for establishment and
operation of an insurer.
Điều 69. Những thay đổi phải được chấp thuận / Changes which must be approved.
Page 39
1. Doanh nghiệp bảo hiểm phải được Bộ Tài chính chấp thuận bằng văn bản khi thay đổi một
trong những nội dung sau đây: / An insurer must obtain written approval from the Ministry of
Finance when it changes any one of the following terms:
a) Tên doanh nghiệp; / Name of enterprise;
b) Vốn điều lệ; / Charter capital;
c) Mở hoặc chấm dứt hoạt động của chi nhánh, văn phòng đại diện; / It opens or terminates of
a branch or representative office;
d) Địa điểm đặt trụ sở chính, chi nhánh, văn phòng đại diện; / It changes the location of its
head office, branch and representative office;
đ) Nội dung, phạm vi và thời hạn hoạt động; / It changes the areas, scope or durationof
operation;
e) Chuyển nhượng cổ phần, phần vốn góp chiếm 10% số vốn điều lệ trở lên; / Shares or capital
contribution share amounting to ten per cent or more of the charter capital are transferred;
g) Chủ tịch Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc (Giám đốc); / It changes the chairman of the
board of management or the general director (director);
h) Chia, tách, sáp nhập, hợp nhất, giải thể, chuyển đổi hình thức doanh nghiệp. / It divides,
splits, consolidates, merges, dissolves, or converts the form of enterprise;
2. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày Bộ Tài chính chấp thuận việc thay đổi theo quy định tại
khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm phải công bố các nội dung thay đổi đã được chấp
thuận theo quy định của pháp luật. / Within thirty days from the date of approval by the
Ministry of Finance of any change referred to in clause 1 of this article, the insurer must
publicly announce the items changed as stipulated by law.
Mục 2: TỔ CHỨC BẢO HIỂM TƯƠNG HỖ
MUTUAL INSURANCE ORGANIZATIONS
Điều 70. Tổ chức bảo hiểm tương hỗ / Mutual insurance organizations
Tổ chức bảo hiểm tương hỗ là tổ chức có tư cách pháp nhân được thành lập để kinh doanh bảo
hiểm nhằm tương trợ, giúp đỡ lẫn nhau giữa các thành viên. Thành viên tổ chức bảo hiểm
tương hỗ vừa là chủ sở hữu vừa là bên mua bảo hiểm. / Mutual insurance organization means
an organization with legal entity status which is established in order to conduct insurance
business aimed at reciprocal assistance as between its members. The members of a mutual
insurance organization shall be both the owners and the purchasers of insurance.
Page 40
Điều 71. Thành viên tổ chức bảo hiểm tương hỗ / Members of a mutual insurance
organization
1. Tổ chức, công dân Việt Nam từ đủ 18 tuổi trở lên, có năng lực hành vi dân sự đầy đủ, hoạt
động trong cùng một lĩnh vực, ngành nghề, có nhu cầu bảo hiểm đều có quyền tham gia thành
lập tổ chức bảo hiểm tương hỗ với tư cách là thành viên sáng lập. / Vietnamese organizations
and citizens of eighteen years of age or more with full capacity for civil acts, operating in the
same sector or profession, and all having insurance requirements shall have the right to
participate in the establishment of a mutual insurance organization in the capacity of founding
members.
2. Chỉ các tổ chức, cá nhân giao kết hợp đồng bảo hiểm với tổ chức bảo hiểm tương hỗ mới có
thể trở thành thành viên của tổ chức bảo hiểm tương hỗ. / Only organizations and individuals
entering into an insurance contract with a mutual insurance organization may become members
of a mutual insurance organization.
Điều 72. Giới hạn trách nhiệm của tổ chức bảo hiểm tương hỗ / Limit to liability of
mutual insurance organizations
Tổ chức bảo hiểm tương hỗ chỉ chịu trách nhiệm về các khoản nợ và các nghĩa vụ tài sản khác
của tổ chức trong phạm vi tài sản của tổ chức. / A mutual insurance organization shall only be
liable for depts and other property obligations to the extent of its own assets.
Điều 73. Thành lập, tổ chức và hoạt động của tổ chức bảo hiểm tương hỗ / Establishment,
organization, and operation of mutual insurance organizations.
Việc thành lập, tổ chức và hoạt động của tổ chức bảo hiểm tương hỗ do Chính phủ quy định. /
The Government shall provide regulations on the establishment, organization, and operation of
mutual insurance organizations.
Mục 3: CHUYỂN GIAO HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM
ASSIGNMENT OF INSURANCE CONTRACTS
Điều 74. Chuyển giao hợp đồng bảo hiểm / Assignment of insurance contracts
1. Việc chuyển giao toàn bộ hợp đồng bảo hiểm của một hoặc một số nghiệp vụ bảo hiểm giữa
các doanh nghiệp bảo hiểm được thực hiện trong những trường hợp sau đây: / The assignment
of all insurance contracts within one or a number of insurance conducts between insurers shall
be carried out in the following circumstance:
Page 41
a) Doanh nghiệp bảo hiểm có nguy cơ mất khả năng thanh toán; / An insurer is in danger of
becoming insolvent;
b) Doanh nghiệp bảo hiểm chia, tách, hợp nhất, sáp nhập, giải thể; / An insurer divides, splits,
consolidates, merges or dissolves;
c) Theo thoả thuận giữa các doanh nghiệp bảo hiểm. / Pursuant to an agreement between
insurers.
2. Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm có nguy cơ mất khả năng thanh toán, giải thể mà
không thoả thuận được việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm cho doanh nghiệp bảo hiểm khác
thì Bộ Tài chính chỉ định doanh nghiệp bảo hiểm nhận chuyển giao. / In the case of an insurer
in danger of becoming insolvent or upon dissolution, where agreement cannot be reached on
the assignment of its insurance contracts to another insurer, the Ministry of Finance shall
appoint an insurer to accept the assignment.
Điều 75. Điều kiện chuyển giao hợp đồng bảo hiểm / Conditions for assignment of
insurance contracts
Việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm được thực hiện theo các điều kiện sau đây: / The
assignment of insurance contracts shall be carried out on the following conditions:
1. Doanh nghiệp bảo hiểm nhận chuyển giao đang kinh doanh nghiệp vụ bảo hiểm được
chuyển giao; / The insurer accepting the assignment is conducting business in the same type of
insurance product as that being assigned;
2. Các quyền và nghĩa vụ theo hợp đồng bảo hiểm được chuyển giao không thay đổi cho đến
khi hết thời hạn hợp đồng bảo hiểm; / The rights and obligations under the insurance contracts
which are being assigned will not change up until the expiry of the duration of those insurance
contracts;
3. Việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm phải kèm theo việc chuyển giao các quỹ và dự phòng
nghiệp vụ liên quan đến toàn bộ hợp đồng bảo hiểm được chuyển giao. / The assignment of
insurance contracts must include the assignment of the funds and insurance reserves relating to
the insurance contracts being assigned.
Điều 76. Thủ tục chuyển giao hợp đồng bảo hiểm / Procedure for assignment of insurance
contracts
Việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm được thực hiện theo thủ tục sau đây: / The assignment of
insurance contracts shall be carried out in accordance with the following procedure:
Page 42
1. Doanh nghiệp bảo hiểm chuyển giao hợp đồng bảo hiểm phải có đơn đề nghị chuyển giao
hợp đồng bảo hiểm gửi Bộ Tài chính nêu rõ lý do, kế hoạch chuyển giao, kèm theo hợp đồng
chuyển giao. Việc chuyển giao hợp đồng bảo hiểm chỉ được tiến hành sau khi đã được Bộ Tài
chính chấp thuận bằng văn bản; / An insurer wishing to assign insurance contracts must submit
an application requesting assignment to the Ministry of Finance, stating clearly the reasons for
assignment, and enclosing an assignment plan and attaching the contracts to be assigned.
Assignment of insurance contracts may only be carried out upon written approval by the
Ministry of Finance.
2. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày Bộ Tài chính chấp thuận việc chuyển giao hợp đồng bảo
hiểm, doanh nghiệp chuyển giao hợp đồng bảo hiểm phải công bố về việc chuyển giao và
thông báo cho bên mua bảo hiểm bằng văn bản. / Within thirty days of the Ministry of Finance
providing its approval of the assignment, the assigning insurer must make a public
announcement of the assignment and must notify the purchasers of insurance in written.
Mục 4: KHÔI PHỤC KHẢ NĂNG THANH TOÁN, GIẢI THỂ, PHÁ SẢN DOANH
NGHIỆP BẢO HIỂM
RECOVERY OF SOLVENCY, DISSOLUTION AND BANKRUPTCY OF INSURERS
Điều 77. Khả năng thanh toán / Solvency
1. Doanh nghiệp bảo hiểm phải luôn duy trì khả năng thanh toán trong suốt quá trình hoạt động
kinh doanh bảo hiểm. / An insurer must constantly maintain solvency during the whole course
of its insurance business operations.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm được coi là có đủ khả năng thanh toán khi đã trích lập đầy đủ dự
phòng nghiệp vụ theo quy định tại Điều 96 của Luật này và có biên khả năng thanh toán không
thấp hơn biên khả năng thanh toán tối thiểu theo quy định của Chính phủ. / An insurer shall be
deemed to be solvent when it has fully established the insurance reserves pursuant to article 96
of this law and has a solvency margin nor less than the minimum solvency margin prescribed
by the Government.
3. Biên khả năng thanh toán của doanh nghiệp bảo hiểm là phần chênh lệch giữa giá trị tài sản
và các khoản nợ phải trả của doanh nghiệp bảo hiểm. / The solvency margin of an insurer
means the difference between the value of its assets and its debts payable.
Điều 78. Báo cáo nguy cơ mất khả năng thanh toán / Reporting danger of insolvency.
Page 43
1. Doanh nghiệp bảo hiểm có nguy cơ mất khả năng thanh toán khi biên khả năng thanh toán
của doanh nghiệp đó thấp hơn biên khả năng thanh toán tối thiểu theo quy định Chính phủ. /
An insurer is in danger of insolvency when its solvency margin is less than the minimum
solvency margin prescribed by the Government.
2. Trong trường hợp có nguy cơ mất khả năng thanh toán, doanh nghiệp bảo hiểm phải báo cáo
ngay Bộ Tài chính về thực trạng tài chính, nguyên nhân dẫn đến nguy cơ mất khả năng thanh
toán và các biện pháp khắc phục./ In the case of danger of insolvency, an insurer must
immediately report to the Ministry of Finance its current financial status, the reasons which
resulted in the danger of insolvency, and remedial measures.
Điều 79. Trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm trong trường hợp có nguy cơ mất khả
năng thanh toán / Responsibilities of insurer in danger of insolvency
Trong trường hợp có nguy cơ mất khả năng thanh toán, doanh nghiệp bảo hiểm phải thực hiện
các biện pháp sau đây: / When there is a danger of insolvency, an insurer must implement the
following measures:
1. Lập phương án khôi phục khả năng thanh toán, củng cố tổ chức và hoạt động của doanh
nghiệp, báo cáo Bộ Tài chính và thực hiện phương án đã được Bộ Tài chính chấp thuận; /
Creat a plan for recovery of solvency, reinforce its organization and operation, report to the
Ministry of Finance and implement the plan approved by the Ministry of Finance.
2. Thực hiện yêu cầu của Bộ Tài chính về việc khôi phục khả năng thanh toán. / Abide the
requirements of the Ministry of Finance on recovery of solvency.
Điều 80. Kiểm soát đối với doanh nghiệp bảo hiểm có nguy cơ mất khả năng thanh toán /
Control of insurer an danger of insolvency.
1.Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm không khôi phục được khả năng thanh toán theo
phương án đã được chấp thuận, Bộ Tài chính ra quyết định thành lập Ban kiểm soát khả năng
thanh toán để áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán của doanh nghiệp bảo
hiểm. / In the case where an insurer fails to recover its solvency in accordance with the
approved plan, the Ministry of Finance shall issue a decision establishing a Solvency Control
Committee to implement measures to recover the solvency of the insurer.
2. Ban kiểm soát khả năng thanh toán có những nhiệm vụ, quyền hạn sau đây: / The Solvency
Control Committee shall have the following duties and powers:
Page 44
a) Chỉ đạo và giám sát việc triển khai thực hiện các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán
theo phương án đã được chấp thuận; / To direct and supervise the implementation of the
measures to recover solvency in accordance with the approved plan;
b) Thông báo cho các cơ quan nhà nước có liên quan về việc áp dụng các biện pháp khôi phục
khả năng thanh toán để phối hợp thực hiện; / To notify the relevant State bodies of the
measures to be applied to recover solvency in order that they can co-ordinate their
implementation;
c) Hạn chế phạm vi và lĩnh vực hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm; / To limit the scope and
areas of operation of the insurer;
d) Đình chỉ những hoạt động có thể dẫn đến việc doanh nghiệp bảo hiểm mất khả năng thanh
toán; / To suspend any operations which may result in the insolvency of the insurer;
đ) Yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm chuyển giao toàn bộ hợp đồng bảo hiểm của một hoặc một
số nghiệp vụ bảo hiểm cho doanh nghiệp bảo hiểm khác; / To require the insurer to assign all
insurance contracts within one or a number of insurance products to another insurer;
e) Tạm đình chỉ quyền quản trị, điều hành và yêu cầu doanh nghiệp bảo hiểm thay thế thành
viên Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc (Giám đốc), Phó Tổng giám đốc (Phó giám đốc) nếu
xét thấy cần thiết; / To suspend temporarily the right to manage and operate of and to require
the insurer to replace, the members of the board of management, the general director (director),
and the deputy general director (deputy director), if considers it necessary.
g) Yêu cầu Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc (Giám đốc) miễn nhiệm, đình chỉ công tác đối
với những người có hành vi vi phạm pháp luật, không chấp hành phương án khôi phục khả
năng thanh toán đã được chấp thuận; / To require the board of management and the general
director (director) to remove, or suspend the work of, any person who is in breach of the law or
who does not comply with the approved plan for recovery of solvency;
h) Kiến nghị với Bộ Tài chính tiếp tục hoặc chấm dứt các biện pháp khôi phục khả năng thanh
toán; / To recommend that the Ministry of Finance continues or terminates implementation of
the measures for recovery of solvency;
i) Báo cáo Bộ Tài chính về việc áp dụng và kết quả của việc áp dụng các biện pháp khôi phục
khả năng thanh toán. / To report to the Ministry of Finance on the implementation and results
of measures for recovery of solvency.
Page 45
3. Ban kiểm soát khả năng thanh toán phải chịu trách nhiệm về quyết định của mình theo quy
định của pháp luật trong quá trình áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán của
doanh nghiệp bảo hiểm. / The Solvency Control Committee must bear responsibility for its
decisions in accordance with law during the implementation of measures for recovery of
solvency of an insurer.
4. Doanh nghiệp bảo hiểm có trách nhiệm thực hiện các yêu cầu, quyết định của Ban kiểm soát
khả năng thanh toán. / An insurer shall be responsible to fulfil the requests and implement the
decisions of the Solvency Control Committee.
Điều 81. Chấm dứt việc áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán /
Termination of implementation of measures to recovery solvency.
1. Việc áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán chấm dứt trong các trường hợp
sau đây: / The implementation of measures to recovery solvency shall terminate in the
following circimstances:
a) Hết hạn áp dụng biện pháp khôi phục khả năng thanh toán; / The expiry of the period for
implementation of measures to recovery solvency;
b) Hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm trở lại bình thường; / The operations of the insurer
return to normal;
c) Doanh nghiệp bảo hiểm đã được hợp nhất, sáp nhập trước khi hết thời hạn áp dụng biện
pháp khôi phục khả năng thanh toán,; / Prior to the expiry of the period for implementation of
measures to recovery solvency, the insurer merges or consolidates;
d) Doanh nghiệp bảo hiểm lâm vào tình trạng phá sản. / The insurer becomes bankrupt.
2. Việc chấm dứt áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán được thực hiện theo
quyết định của Bộ trưởng Bộ Tài chính. Quyết định này được thông báo cho các cơ quan có
liên quan. / The termination of implementation of measures to recovery solvency shall be
carried out in accordance with a decision of the Minister of Finance, which decision shall be
notified to the relevant bodies.
Điều 82. Giải thể doanh nghiệp bảo hiểm / Dissolution of insurers
1. Doanh nghiệp bảo hiểm giải thể trong các trường hợp sau đây: / An insurer shall be
dissolved in the following circumstances:
a) Tự nguyện xin giải thể nếu có khả năng thanh toán các khoản nợ; / It voluntarily requests
dissolution, provided that it is solvent
Page 46
b) Khi hết thời hạn hoạt động quy định trong giấy phép thành lập và hoạt động mà không có
quyết định gia hạn; / The duration of its operation as stated in its licence for establishment and
operation expires and there is no decision on extension;
c) Bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động theo quy định tại các điểm a, b, đ và e khoản 1
Điều 68 của Luật này; / Its licence for establishment and operation is withdrawn pursuant to
clauses a,b,đ and e of article 68.1 of this law;
d) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật. / In other circumstances as provided by
relevant laws.
2. Việc giải thể doanh nghiệp bảo hiểm phải được Bộ Tài chính chấp thuận bằng văn bản. / The
Ministry of Finance must provide its written approval of the dissolution of an insurer.
Điều 83. Phá sản doanh nghiệp bảo hiểm / Bankruptcy of insurers
Trong trường hợp doanh nghiệp bảo hiểm không có khả năng thanh toán các khoản nợ đến
hạn, sau khi áp dụng các biện pháp khôi phục khả năng thanh toán mà vẫn mất khả năng thanh
toán thì việc phá sản doanh nghiệp bảo hiểm được thực hiện theo quy định của pháp luật về
phá sản doanh nghiệp. / In the case where an insurer does not have the ability to makes its
payment obligations as they fall due and, after implementing measures to recover solvency, it
continues to lack the financial ability to make its payment obligations, its bankruptcy shall be
dealt with accordance with the laws on business bankruptcy.
Chương 4:
ĐẠI LÝ BẢO HIỂM, DOANH NGHIỆP MÔI GIỚI BẢO HIỂM
INSURANCE AGENTS, INSURANCE BROKERS
Mục 1: ĐẠI LÝ BẢO HIỂM
INSURANCE AGENTS
Điều 84. Đại lý bảo hiểm / Insurance agents
Đại lý bảo hiểm là tổ chức, cá nhân được doanh nghiệp bảo hiểm uỷ quyền trên cơ sở hợp đồng
đại lý bảo hiểm để thực hiện hoạt động đại lý bảo hiểm theo quy định của Luật này và các quy
định khác của pháp luật có liên quan. / Insurance agent means an organization or individual
authorized by an insurer on the basis of a contract of insurance agency to conduct insurance
agency activities in accordance with the provisions of this law and the provisions of other
relevant laws.
Điều 85. Nội dung hoạt động đại lý bảo hiểm / Areas of operation of insurance agents
Page 47
Đại lý bảo hiểm có thể được doanh nghiệp bảo hiểm uỷ quyền tiến hành các hoạt động sau đây:
/ An insurer may authorize an insurance agent to conduct the following activities:
1. Giới thiệu, chào bán bảo hiểm; / To introduce and offer insurance for sale;
2. Thu xếp việc giao kết hợp đồng bảo hiểm; / To arrange the entering into of insurance
contracts;
3. Thu phí bảo hiểm; / To collect insurance premiums;
4. Thu xếp giải quyết bồi thường, trả tiền bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm; / To deal with
claims for indemnity and to pay insurance proceeds upon occurance of insured events;
5. Thực hiện các hoạt động khác có liên quan đến việc thực hiện hợp đồng bảo hiểm./ To carry
out other tasks related to the implementation of insurance contracts.
Điều 86. Điều kiện hoạt động đại lý bảo hiểm / Conditions for operation of insurance
agents
1. Cá nhân hoạt động đại lý bảo hiểm phải có đủ các điều kiện sau đây: / Induviduals
conducting insurance agency activities must satisfy the following conditions:
a) Là công dân Việt Nam thường trú tại Việt Nam; / Be a Vietnamese citizen permanently
residing inVietnam;
b) Từ đủ 18 tuổi trở lên, có năng lực hành vi dân sự đầy đủ; / Be eighteen years of age or more
with full capacity for civils acts;
c) Có chứng chỉ đào tạo đại lý bảo hiểm do doanh nghiệp bảo hiểm hoặc Hiệp hội bảo hiểm
Việt Nam cấp. / Have a certificate of training as an insurance agent issued by an insurer or by
the Vietnam Insurance Association;
2. Tổ chức hoạt động đại lý bảo hiểm phải có đủ các điều kiện sau đây: / Organizations
conducting insurance agency activities must satisfy the following conditions:
a) Là tổ chức được thành lập và hoạt động hợp pháp; / Be a legally established and operation
organization;
b) Nhân viên trong tổ chức đại lý trực tiếp thực hiện hoạt động đại lý bảo hiểm phải có đủ các
điều kiện quy định tại khoản 1 Điều này. / Personnel in the agency organization directly
conducting insurance agency activities must satisfy the conditions in clause 1 of this article.
3. Người đang bị truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc đang phải chấp hành hình phạt tù hoặc bị
Toà án tước quyền hành nghề vì phạm các tội theo quy định của pháp luật không được ký kết
hợp đồng đại lý bảo hiểm. / Any person who is currently subject to prosecution for a criminal
Page 48
offence or serving an imprisonment sentence or who has had his or her right to practise a
profession cancelled by a court in accordance with the provisions of the law shall not be
permitted to enter into a contract of insurance agency.
Điều 87. Nội dung hợp đồng đại lý bảo hiểm / Contents of contract of insurance agency
Hợp đồng đại lý bảo hiểm phải có các nội dung chủ yếu sau đây: / A contract of insurance
agency must contain the following main items:
1. Tên, địa chỉ của đại lý bảo hiểm; / Name and address of the insurance agent;
2. Tên, địa chỉ của doanh nghiệp bảo hiểm; / Name and address of the insurer;
3. Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp bảo hiểm, đại lý bảo hiểm; / Rights and obligations of
the insurer and of the insurance agent;
4. Nội dung và phạm vi hoạt động đại lý bảo hiểm; / Areas and scope of operation of the
insurance agent;
5. Hoa hồng đại lý bảo hiểm; / Insurance agency commission;
6. Thời hạn hợp đồng; / Duration of the contract;
7. Nguyên tắc giải quyết tranh chấp. / Principles for dispute resolution;
Điều 88. Trách nhiệm của đại lý bảo hiểm / Liability of insurance agents
Trong trường hợp đại lý bảo hiểm vi phạm hợp đồng đại lý bảo hiểm, gây thiệt hại đến quyền,
lợi ích hợp pháp của người được bảo hiểm thì doanh nghiệp bảo hiểm vẫn phải chịu trách
nhiệm về hợp đồng bảo hiểm do đại lý bảo hiểm thu xếp giao kết; đại lý bảo hiểm có trách
nhiệm bồi hoàn cho doanh nghiệp bảo hiểm các khoản tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm đã bồi
thường cho người được bảo hiểm. / In the case where an insurance agent breaches the
provisions of the contract of insurance agency, thereby causing damage to the lawful rights and
interests of an insured person, the insurer shall remain liable for any insurance contract which
the insurance agent has arranged to be enter into; and the insurance agent shall be liable to
indemnity to the insured person.
Mục 2: DOANH NGHIỆP MÔI GIỚI BẢO HIỂM
INSURANCE BROKERS
Điều 89. Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm / Insurance brokers
Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm là doanh nghiệp thực hiện hoạt động môi giới bảo hiểm theo
quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật có liên quan. / Insurance broker
Page 49
means an enterprise conducting insurance broking activities in accordance with the provisions
of this law and the provisions of other relevant laws.
Điều 90. Nội dung hoạt động môi giới bảo hiểm / Areas of operation of insurance brokers
Nội dung hoạt động môi giới bảo hiểm bao gồm: / The areas of operartion of insurance brokers
shall comprise:
1. Cung cấp thông tin về loại hình bảo hiểm, điều kiện, điều khoản, phí bảo hiểm, doanh
nghiệp bảo hiểm cho bên mua bảo hiểm; / The provision of information to purchasers of
insurance on types of insurance, their terms and conditions, insurance premium and insurers;
2. Tư vấn cho bên mua bảo hiểm trong việc đánh giá rủi ro, lựa chọn loại hình bảo hiểm, điều
kiện, điều khoản, biểu phí bảo hiểm, doanh nghiệp bảo hiểm; / Consultancy to purchasers of
insurance on estimating risks, selecting types of insurance, insurance terms and conditions,
insurance premiums and insurers;
3. Đàm phán, thu xếp giao kết hợp đồng bảo hiểm giữa doanh nghiệp bảo hiểm và bên mua bảo
hiểm; / Negotiating and arranging the entering into of insurance contracts between insurers and
purchasers of insurance.
4. Thực hiện các công việc khác có liên quan đến việc thực hiện hợp đồng bảo hiểm theo yêu
cầu của bên mua bảo hiểm. / Carrying out other tasks related to the implementation of
insurance contracts, at the request of purchasers of insurance.
Điều 91. Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp môi giới bảo hiểm / Rights and obligations
of insurance brokers
1. Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được hưởng hoa hồng môi giới bảo hiểm. Hoa hồng môi
giới bảo hiểm được tính trong phí bảo hiểm. / Insurance brokers shall be entitled to an
insurance brokerage commission. Insurance brokeage commissions shall be included in
premiums.
2. Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có nghĩa vụ: / Insurance brokers shall have obligations:
a) Thực hiện việc môi giới trung thực; / To conduct insurance broking honestly;
b) Không được tiết lộ, cung cấp thông tin làm thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của bên
mua bảo hiểm; / Not to disclose or supply information causing damage to the lawful rights and
interests of purchasers of insurance.
c) Bồi thường thiệt hại cho bên mua bảo hiểm do hoạt động môi giới bảo hiểm gây ra./ To pay
compensation to purchasers of insurance for damage caused by insurance broking activities.
Page 50
Điều 92. Bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp / Professional indemnity insurance
Doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải mua bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp cho hoạt động
môi giới bảo hiểm tại doanh nghiệp bảo hiểm hoạt động ở Việt Nam./ An insurance broker
must purchase professional indemnity insurance for its insurance broking activities at an
insurer operation in Vietnam.
Điều 93. Cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Insurance of licences for establishment
and operation
Việc cấp giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được thực hiện
theo quy định tại Điều 62, Điều 63, các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều 64 và các điều 65, 66, 67, 68
và 69 của Luật này. / The insurance of licences for establishment and operation of insurance
brokers shall be carried out in accordance with the provisions in articles 62 and 63 clauses 1, 2,
3, and 4 of article 64 and articles 65, 66, 67, 68 and 69 of this law.
Chương 5:
TÀI CHÍNH, HẠCH TOÁN KẾ TOÁN VÀ BÁO CÁO TÀI CHÍNH
FINANCIAL, ACCOUNTING, AND FINANCIAL REPORTING REQUIREMENTS
Điều 94. Vốn pháp định, vốn điều lệ / Legal capital, charter capital
1. Chính phủ quy định mức vốn pháp định của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới
bảo hiểm. / The Government shall prescribe the level of legal capital of an insurer and of an
insurance broker.
2. Trong quá trình hoạt động, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải
luôn duy trì vốn điều lệ đã góp không thấp hơn mức vốn pháp định. / During the course of their
operations, insurers and insurance brokers must constantly maintain their paid-up charter
capital at a level not less than their legal capital.
Điều 95. Ký quỹ / Security deposit
1. Doanh nghiệp bảo hiểm phải sử dụng một phần vốn điều lệ để ký quỹ tại một ngân hàng
thương mại hoạt động tại Việt Nam./ Insurer must use a part of their charter capital to pay a
security deposit into a commercial bank operating in Vietnam.
2. Chính phủ quy định mức tiền ký quỹ và cách thức sử dụng tiền ký quỹ. / The Government
shall provide regulations on the amount of the security deposit and on the ways in which it can
be used.
Điều 96. Dự phòng nghiệp vụ / Insurance reserves
Page 51
1. Dự phòng nghiệp vụ là khoản tiền mà doanh nghiệp bảo hiểm phải trích lập nhằm mục đích
thanh toán cho những trách nhiệm bảo hiểm đã được xác định trước và phát sinh từ các hợp
đồng bảo hiểm đã giao kết. / Insurance reserve means an amount of money which an insurer
must set aside for the purpose of payment of its insurance liabilities determined an advance and
arising from insurance contracts which it has entered into.
2. Dự phòng nghiệp vụ phải được trích lập riêng cho từng nghiệp vụ bảo hiểm và phải tương
ứng với phần trách nhiệm của doanh nghiệp bảo hiểm. / Insurance reserves must be separated
astablished for each type of insurance conduct and must be equivalent to that part of the
liability retained by the insurer.
3. Bộ Tài chính quy định cụ thể về mức trích lập, phương pháp trích lập dự phòng nghiệp vụ
đối với từng nghiệp vụ bảo hiểm. / The Ministry of Finance shall provide specific regulations
on the amount to be set aside and the method of establishing a reserve for each type of
insurance product.
Điều 97. Quỹ dự trữ / Reserve funds
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải lập quỹ dự trữ bắt buộc để bổ
sung vốn điều lệ và bảo đảm khả năng thanh toán. Quỹ dự trữ bắt buộc được trích hàng năm
theo tỷ lệ 5% lợi nhuận sau thuế. Mức tối đa của quỹ này do Chính phủ quy định. / Insurers,
insurance brokers must establish a compulsory reserve fund in order to supplement their
charter capital and ensure their solvency. Appropriations for the compulsory reserve full shall
be made annually at five per cent of after tax profits. The Government shall prescribe the
maximum level of this fund.
2. Ngoài quỹ dự trữ bắt buộc quy định tại khoản 1 Điều này, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh
nghiệp môi giới bảo hiểm có thể lập các quỹ dự trữ khác từ lợi nhuận sau thuế của năm tài
chính theo quy định trong điều lệ của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo
hiểm./ In addition to the compulsory reserve fund provided for in clause 1 of this article,
insurers and insurance brokers may establish other reserve funds from their after tax profits in
any fiscal year in accordance with the provisions in their charters.
Điều 98. Đầu tư vốn / Investment of capital
1. Việc đầu tư vốn của doanh nghiệp bảo hiểm phải bảo đảm an toàn, hiệu quả và đáp ứng
được yêu cầu chi trả thường xuyên cho các cam kết theo hợp đồng bảo hiểm. / The investment
Page 52
of capital by insurers must ensure safety and effectiveness and ability to make the regular
payments required by the undertakings in insurance contracts.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm chỉ được sử dụng vốn nhàn rỗi của mình để đầu tư ở Việt Nam
trong các lĩnh vực sau đây: / Insurers may only use their idle capital to make investments in
Vietnam in the following sectors:
a) Mua trái phiếu Chính phủ; / Purchase of Government bonds;
b) Mua cổ phiếu, trái phiếu doanh nghiệp; / Purchase of shares and bonds of enterprises;
c) Kinh doanh bất động sản; Real estate business;
d) Góp vốn vào các doanh nghiệp khác; / Capital contribution in other enterprises;
đ) Cho vay theo quy định của Luật các tổ chức tín dụng; / Lending under the law on credit
Institutions;
e) Gửi tiền tại các tổ chức tín dụng. / Deposits with credit institution.
3. Chính phủ quy định cụ thể danh mục đầu tư thuộc các lĩnh vực quy định tại khoản 2 Điều
này và tỷ lệ vốn nhàn rỗi được phép đầu tư vào mỗi danh mục đầu tư nhằm bảo đảm cho doanh
nghiệp bảo hiểm luôn duy trì được khả năng thanh toán. / The Government shall stipulate the
specific lists of investments for the sectors refferred to in clause 2 of this article and the ratio of
idle capital permitted to be invested in each list of investments, aimed at ensuring that insurers
constantly maintain solvency.
Điều 99. Thu, chi tài chính / Financial income and expenditure
1. Thu, chi tài chính của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm được thực
hiện theo quy định của pháp luật. / Financial income and expenditure of insurers, insurance
brokers shall be dealt with accordance with law.
2. Bộ Tài chính hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện chế độ tài chính đối với các doanh nghiệp
bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm. / The Ministry of Finance shall provide guidelines
for and shall inspect the implementation of the financial regime for insurers and insurance
brokers.
Điều 100. Năm tài chính / Financial year
Năm tài chính của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm bắt đầu từ ngày 01
tháng 01 và kết thúc vào ngày 31 tháng 12 cùng năm dương lịch. Năm tài chính đầu tiên của
doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm bắt đầu từ ngày được cấp giấy phép
thành lập và hoạt động và kết thúc vào ngày cuối cùng của năm đó. / The financial year of
Page 53
insurers and insurance brokers shall commence on 1 January and end on 31 December of the
same Gregorian celendar year. The first financial year of insurers and insurance brokers shall
commence on the date of insurance of the licence for establishment and operation and end on
the last day of that year.
Điều 101. Chế độ kế toán / Accounting regime
Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải thực hiện chế độ kế toán áp
dụng đối với kinh doanh bảo hiểm theo quy định của pháp luật về kế toán. / Insurers and
insurance brokers must implement the accounting regime applicable to insurance business in
accordance with the laws on accounting.
Điều 102. Kiểm toán / Auditing
Báo cáo tài chính hàng năm của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải
được tổ chức kiểm toán độc lập xác nhận. / Annual financial statements of insurers and
insurance brokers must be certified by an independent auditor.
Điều 103. Báo cáo tài chính / Financial reporting
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải thực hiện chế độ báo cáo tài
chính theo các quy định của pháp luật về kế toán và báo cáo hoạt động nghiệp vụ định kỳ theo
quy định của Bộ Tài chính. / Insurers and insurance brokers must implement the financial
reporting regime stipulated by the laws on accounting and must periodically report on their
professional operations as stipulated in the regulations of the Ministry of Finance.
2. Ngoài những báo cáo định kỳ, doanh nghiệp bảo hiểm còn phải báo cáo Bộ Tài chính trong
những trường hợp sau đây: / In addition to periodical reports, insurers must also submit reports
to the Ministry of Finance in the following circumstances:
a) Khi xảy ra những diễn biến không bình thường trong hoạt động kinh doanh của doanh
nghiệp; / Upon occurrence of any unusual event in the conduct of business operations;
b) Khi không bảo đảm các yêu cầu về tài chính theo quy định để thực hiện những cam kết với
bên mua bảo hiểm. / When they fail to satisfy the financial requirements for fulfilling their
undertakings to purchasers of insurance.
Điều 104. Công khai báo cáo tài chính / Publishing of financial reports
Sau khi kết thúc năm tài chính, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm phải
công bố các báo cáo tài chính theo quy định của pháp luật. / After the end of the financial year,
insurers and insurance brokers must publish their financial reports in accordance with law.
Page 54
Chương 6:
DOANH NGHIỆP BẢO HIỂM VÀ DOANH NGHIỆP MÔI GIỚI BẢO HIỂM CÓ VỐN
ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI
INSURERS AND INSURANCE BROKERS WITH FOREIGN OWNER CAPITAL
Điều 105. Hình thức hoạt động / Forms of operation
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài được phép hoạt động
tại Việt Nam dưới các hình thức sau đây: / Foreign insurers and foreign insurance brokers shall
be permitted to operate in Vietnam in the following forms:
a) Doanh nghiệp bảo hiểm liên doanh, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh; / Joint
venture insurance enterprises and joint venture insurance broking enterprises;
b) Doanh nghiệp bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm
100% vốn đầu tư nước ngoài. / One hundred per cent foreign owned insurance enterprises and
one hundred per cent foreign owned insurance broking enterprises.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài được đặt văn phòng
đại diện tại Việt Nam. Văn phòng đại diện không được kinh doanh bảo hiểm tại Việt Nam. /
Foreign insurers and foreign insurance brokers shall be permitted to establish representative
offices in Vietnam. Representative offices shall not be permitted to conduct insurance business
in Vietnam.
Điều 106. Điều kiện để được cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Conditions for
insurance of licence for establishment and operation
Các điều kiện để được cấp giấy phép thành lập và hoạt động đối với doanh nghiệp bảo hiểm,
doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài bao gồm: / The condition for
insurance of a licence for establishment and operation to an insurer or insurance broker with
foreign owned capital shall compise:
1. Các điều kiện quy định tại Điều 63 của Luật này; / The conditions prescribed in article 63 of
this law;
2. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài đang hoạt động hợp
pháp và trong tình trạng tài chính bình thường; / The foreign insurer or foreign insurance
broker is currently legally operating and has normal financial standing;
3. Doanh nghiệp bảo hiểm nước ngoài, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài được cơ
quan có thẩm quyền của nước ngoài cho phép hoạt động kinh doanh bảo hiểm, hoạt động môi
Page 55
giới bảo hiểm trong lĩnh vực dự kiến tiến hành ở Việt Nam. / The foreign insurer or foreign
insurance broker is licensed by the authorized body of its country to conduct insurance
business or to conduct insurance broking in the sectors in which it proposes to operate in
Vietnam.
Điều 107. Điều kiện để được cấp giấy phép đặt văn phòng đại diện tại Việt Nam /
Conditions for insurance of licence for establishment of a representative office in
Vietnam
Điều kiện để được cấp giấy phép đặt văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh
nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam bao gồm: / The conditions for insurance of
a licence for establishment of a representative office in Vietnam to a foreign insurer or
insurance broker shall comprise:
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài đã hoạt động năm năm
trở lên; / The foreign insurer or insurance broker has been operating for five years;
2. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài có quan hệ hợp tác với
các cơ quan, tổ chức Việt Nam. / The foreign insurer or insurance broker has a co-operative
relationship with Vietnamese bodies and organizations.
Điều 108. Thẩm quyền cấp giấy phép / Power to issue licence
Bộ Tài chính cấp giấy phép thành lập và hoạt động cho doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp
môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài; giấy phép đặt văn phòng đại diện của doanh
nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam. / The Ministry of
Finance shall issue licence for establishment and operation of insurers and insurance brokers
with foreign owned capital, and shall issue licences for establishment and operation of
representative offices of foreign insurers and foreign insurance brokers in Vietnam.
Điều 109. Hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và hoạt động / Application file for insurance
of licence for establishment and operation
1. Ngoài các nội dung quy định tại Điều 64 của Luật này, hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và
hoạt động đối với doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh còn bao
gồm: / In addition to the terms prescribed in article 64 of this law, an application file for
insurance of a licence for establishment and operation of a joint venture enterprise or a joint
venture insurance broking enterprise shall comprise:
Page 56
a) Điều lệ, giấy phép thành lập và hoạt động của các bên tham gia liên doanh; / Charter and
licence for establishment and operation of joint venture parties;
b) Hợp đồng liên doanh; / Joint venture contract;
c) Bảng tổng kết tài sản, báo cáo tài chính hàng năm có xác nhận của tổ chức kiểm toán độc lập
về tình hình hoạt động của các bên tham gia liên doanh trong ba năm gần nhất. / Balance sheets
and annual financial reports for the preceding three years of the joint venture parties, certified
by an independent auditor.
2. Ngoài các nội dung quy định tại Điều 64 của Luật này, hồ sơ xin cấp giấy phép thành lập và
hoạt động đối với doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm 100% vốn đầu tư
nước ngoài còn bao gồm: / In addition to the terms prescribed in article 64 of this law, an
application file for insurance of a licence for establishment and operation of a one hundred per
cent foreign owned insurance enterprise or insurance broking enterprise shall comprise:
a) Điều lệ, giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm nước ngoài, doanh
nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài nơi đóng trụ sở chính; / Charter and licence for
establishment and operation of the foreign insurer or foreign insurance broker in the place
where its head office is located;
b) Giấy ủy quyền cho Tổng giám đốc (Giám đốc) tại Việt Nam; / Power of attorney to general
director (director) in Vietnam;
c) Bảng tổng kết tài sản, báo cáo tài chính hàng năm có xác nhận của tổ chức kiểm toán độc lập
về tình hình hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước
ngoài nơi đóng trụ sở chính trong ba năm gần nhất. / Balance sheets and annual financial
reports for the preceding three years of the foreign insurer or foreign insurance broker in the
place where its head office is located, certified by an independent auditor.
Điều 110. Hồ sơ xin cấp giấy phép đặt văn phòng đại diện / Application file for insurance
of licence for establishment of a representative office
Hồ sơ xin cấp giấy phép đặt văn phòng đại diện doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi
giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam bao gồm: / An application file for insurance of a
licence for establishment of a representative office of a foreign insurer or foreign insurance
broker in Vietnam shall comprise:
1. Đơn xin đặt văn phòng đại diện; / Application to establish a representative office;
Page 57
2. Giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo
hiểm nước ngoài nơi đóng trụ sở chính; / Licence for establishment and operation of the
foreign insurer or foreign insurance broker in the place where its head office is located.
3. Bảng tổng kết tài sản, báo cáo tài chính hàng năm có xác nhận của tổ chức kiểm toán độc lập
về tình hình hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước
ngoài trong ba năm gần nhất; / Balance sheet and annual financial reports for the preceding
three years of the foreign insurer or foreign insurance broker, certified by an independence
auditor;
4. Họ, tên, lý lịch của Trưởng văn phòng đại diện tại Việt Nam; / Full name and curriculum
vitae of the head of the representative office in Vietnam;
5. Bản giới thiệu về doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài và
hoạt động hợp tác với các cơ quan, tổ chức Việt Nam. / Introduction to the foreign insurer or
foreign insurance broker and its co-operative activities with Vietnamese bodies and
organizations.
Điều 111. Thời hạn cấp giấy phép, lệ phí cấp giấy phép và công bố nội dung hoạt động /
Time-limit for insurance of licence, fees for insurance of licence, and announcement of
areas of operation.
Thời hạn cấp giấy phép, lệ phí cấp giấy phép và công bố nội dung hoạt động đối với doanh
nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài; văn phòng đại
diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài được thực hiện
theo quy định tại các điều 65, 66 và 67 của Luật này. / The time-limit for insurance of licence,
the fees for insurance of licence and the anouncement of areas of operation in respect of
insurers and insurance brokers with foreign owned capital, and in respect of representative
offices of foreign insurers and foreign insurance brokers shall be implemented as provided for
in articles 65, 66, 67 of this law.
Điều 112. Thu hồi giấy phép / Withdrawal of licence
1. Ngoài các quy định tại Điều 68 của Luật này, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi
giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài có thể bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động khi
doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài nơi đóng trụ sở chính bị
thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động. / In addition to the provisions in article 68 of this
law, an insurer and insurance broker with foreign owned capital may have its licence for
Page 58
establishment and operation withdrawn when its licence for establishment and operation is
withdrawn at the place where its head office is located.
2. Văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước
ngoài bị thu hồi giấy phép đặt văn phòng đại diện khi doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp
môi giới bảo hiểm nước ngoài nơi đóng trụ sở chính bị thu hồi giấy phép thành lập và hoạt
động. / A representative office of a foreign insurer or foreign insurance broker may have its
licence for establishment and operation withdrawn when its licence for establishment and
operation is withdrawn at the place where its head office is located.
Điều 113. Những thay đổi phải được chấp thuận / Changes which must be approved
Những thay đổi phải được chấp thuận đối với doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới
bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài được thực hiện theo quy định tại Điều 69 của Luật này. /
The changes in respect of an insurer or insurance broker with foreign owned capital which
must be approved shall be implemented as provided for in article 69 of this law.
Điều 114. Nội dung hoạt động / Areas of operation
Nội dung hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu
tư nước ngoài; văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo
hiểm nước ngoài phải tuân theo quy định của Luật này và các quy định khác của pháp luật Việt
Nam. / The areas of operation of insurers or insurance broker with foreign owned capital; and
of representative offices of foreign insurers and foreign insurance brokers must comply with
the provisions of this law and the provisions of other relevant laws.
Điều 115. Vốn, quỹ dự trữ và thu chi tài chính của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp
môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài / Capital, reserve funds, and financial
income and expenditure of insurers and insurance brokers with foreign owned capital.
1. Chính phủ quy định mức vốn pháp định của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới
bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài./ The Government shall prescribed the level of legal capital
of insurers and insurance brokers with foreign owned capital.
2. Việc trích lập quỹ dự trữ bắt buộc và các quỹ dự trữ khác của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh
nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài được thực hiện theo quy định tại Điều 97
của Luật này. / The establishment of a compulsory reserve fund and other reserve funds by
insurers and insurance brokers with foreign owned capital shall be implemented as provided
for in article 97 of this law.
Page 59
3. Thu, chi tài chính của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu
tư nước ngoài được thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam. / Financial income and
expenditure of insurers and insurance brokers with foreign owned capital shall be dealt with in
accordence with the law of Vietnam.
Điều 116. Khả năng thanh toán, ký quỹ, dự phòng nghiệp vụ và đầu tư vốn của doanh
nghiệp bảo hiểm có vốn đầu nước ngoài / Solvency, security deposit, insurance seserves
and capital investments of insurers with foreign owned capital.
1. Doanh nghiệp bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài phải duy trì khả năng thanh toán theo quy
định tại Điều 77 của Luật này. / An insurer with foreign owner capital must maintain solvency
as provided for in article 77 of this law.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài phải ký quỹ, trích lập dự phòng nghiệp vụ
theo quy định tại Điều 95 và Điều 96 của Luật này. / An insurer with foreign owned capital
must have a security deposit and must establish insurance reverves as provided for in article 95
and 96 of this law.
3. Doanh nghiệp bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài được đầu tư vốn theo quy định tại Điều
98 của Luật này. / An insurer with foreign owned capital may make capital investments as
provided for in article 98 of this law.
Điều 117. Chế độ kế toán, kiểm toán và báo cáo tài chính / Accounting regime, auditing
and financial reporting.
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài phải
thực hiện chế độ kế toán, kiểm toán và báo cáo tài chính theo quy định tại các điều 101, 102,
103 và 104 của Luật này. / Insurers and insurance brokers with foreign owned capital must
implement the accounting regime, auditing, and financial reporting regime as provided for in
articles 101, 102, 103, 104 of this law.
2. Trong thời hạn 180 ngày, kể từ ngày kết thúc năm tài chính, doanh nghiệp bảo hiểm, doanh
nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài; văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo
hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài phải gửi báo cáo tài chính năm của doanh
nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài cho Bộ Tài chính. / With one
hundred and eighty days from the end of the financial year, insurers and insurance brokers with
foreign owned capital and representative offices of foreign insurers and foreign insurance
Page 60
brokers must submit to the Ministry of Finance the financial reports of foreign insurers and
insurance brokers.
Điều 118. Chuyển lợi nhuận, chuyển tài sản ra nước ngoài / Remittance of profits and
transfer of assets overseas.
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài được
chuyển ra nước ngoài số lợi nhuận còn lại thuộc sở hữu của mình sau khi đã trích lập các quỹ
và thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ tài chính theo quy định của pháp luật Việt Nam. / One
hundred per cent foreign owned insurance enterprises and one hundred per cent foreign owned
insurance broking enterprises may remit overseas the amount of remaining profits belonging to
them after making deductions to establish funds and after fulfilling their financial obligations
as stipulated by the law of Vietnam.
2. Bên nước ngoài trong doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh
được chuyển ra nước ngoài số lợi nhuận được chia sau khi doanh nghiệp bảo hiểm, doanh
nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh đã trích lập các quỹ và thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ tài
chính theo quy định của pháp luật Việt Nam. / The foreign party to a joint venture insurance
enterprise and insurance broking enterprise may remit overseas the amount of distributed
profits after such enterprise has established funds and fulfilled its financial obligations as
stipulated by the law of Vietnam.
3. Doanh nghiệp bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài trong doanh nghiệp
bảo hiểm liên doanh; doanh nghiệp môi giới bảo hiểm 100% vốn đầu tư nước ngoài và bên
nước ngoài trong doanh nghiệp môi giới bảo hiểm liên doanh được chuyển ra nước ngoài số tài
sản còn lại của mình sau khi đã thanh lý, kết thúc hoạt động tại Việt Nam. / One hundred per
cent foreign owned insurance enterprises and foreign parties to joint venture insurance
enterprises; and one hundred per cent foreign owned insurance broking enterprises and foreign
parties to joint venture insurance broking enterprises may remit overseas their remaining assets
after liquidation or termination of their operations in Vietnam.
4. Việc chuyển tiền và các tài sản khác ra nước ngoài quy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều này
được thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam. / The transfer of monies and other assets
overseas as provided for in clauses 1, 2 and 3 of this article shall be implemented in accordance
with the law of Vietnam.
Điều 119. Các quy định khác / Other provisions
Page 61
Chính phủ quy định cụ thể nội dung, phạm vi và địa bàn hoạt động của doanh nghiệp bảo
hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm có vốn đầu tư nước ngoài và văn phòng đại diện của
doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam. / The
Government shall provide specific regulations on the areas, scope and location of operations of
insurers
Chương 7:
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ KINH DOANH BẢO HIỂM
STATE ADMINISTRATION OF INSURANCE BUSINESS
Điều 120. Nội dung quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm / Contents of State
administration of insurance business
Nội dung quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm bao gồm: / State administration of
insurance business shall comprise the following matters:
1. Ban hành và hướng dẫn thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm;
xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch và chính sách phát triển thị trường bảo hiểm Việt
Nam; / Promulgation of legal instruments and implementing guidelines on insurance business,
formulation of strategies, policies, master planning, specific plans for the development of the
Vietnamese insurance market;
2. Cấp và thu hồi giấy phép thành lập và hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp
môi giới bảo hiểm; giấy phép đặt văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh
nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam; / Insurance and withdrawal of licences for
establishment and operation of insurers and insurance brokers and of licences for establishment
of representative offices of foreign insurers and foreign insurance brokers in Vietnam;
3. Ban hành, phê chuẩn, hướng dẫn thực hiện quy tắc, điều khoản, biểu phí, hoa hồng bảo
hiểm; / Promulgation, ratification and guiding the implementation of insurance regulations,
provisions, scales, of premiums and commissions;
4. Áp dụng các biện pháp cần thiết để doanh nghiệp bảo hiểm bảo đảm các yêu cầu về tài chính
và thực hiện những cam kết với bên mua bảo hiểm; / Application of necessary measures to
ensure that insurers satify their financial requirements for fulfilling their undertakings to
purchasers of insurance;
5. Tổ chức thông tin và dự báo tình hình thị trường bảo hiểm; / Organization of provision of
imformation on the status of the insurance market and market forecasts;
Page 62
6. Hợp tác quốc tế trong lĩnh vực bảo hiểm; / International co-operation in the area of
insurance;
7. Chấp thuận việc doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm hoạt động ở nước
ngoài; / Consent for overseas operations of foreign insurers and foreign insurance brokers;
8. Quản lý hoạt động của văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi
giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam; / Administration of the operations of the representative
offices of foreign insurers and foreign insurance brokers in Vietnam;
9. Tổ chức việc đào tạo, xây dựng đội ngũ cán bộ quản lý và chuyên môn, nghiệp vụ về bảo
hiểm; / Organization of the formation and training of a workforce of insurance management
personnel and insurance professional experts;
10. Thanh tra, kiểm tra hoạt động kinh doanh bảo hiểm; giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi
phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm. / Inspections and checks insurance business activities;
resolution of complaints and denunciations, and dealing with breaches of the laws on insurance
business.
Điều 121. Cơ quan quản lý nhà nước / State administration body
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm. / The Government shall
uniformly exercise State administration of insurance business.
2. Bộ Tài chính chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về kinh doanh
bảo hiểm. / The Minister of Finance shall be reponsible before the Government to carry out
State administration
3. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của
mình có trách nhiệm quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm theo quy định của pháp luật./
Ministries, ministerial equivalent bodies and Government bodies shall, within the scope of
their respective duties and powers, be responsible for State administration of insurance
business in accordance with law.
4. ủy ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình thực hiện quản lý nhà
nước về kinh doanh bảo hiểm tại địa phương theo quy định của pháp luật. / People’s
committees at all levels shall, within the scope of their respective duties and powers, carry out
State administration of insurance business within their respective localitiesin accordance with
law.
Page 63
Điều 122. Thanh tra hoạt động kinh doanh bảo hiểm / Inspections of insurance business
operations.
1. Việc thanh tra hoạt động của doanh nghiệp kinh doanh bảo hiểm phải được thực hiện đúng
chức năng, đúng thẩm quyền và tuân thủ quy định của pháp luật. / Inspections of the operations
of enterprises conducting insurance business must be carry out strictly in accordance with
functions and powers and must comply with the law.
Việc thanh tra về tài chính được thực hiện không quá một lần trong một năm đối với một
doanh nghiệp. Thời hạn thanh tra tối đa không quá 30 ngày, trong trường hợp đặc biệt thời hạn
thanh tra được gia hạn theo quyết định của cơ quan cấp trên có thẩm quyền, nhưng thời gian
gia hạn không được quá 30 ngày. / A financial inspections of any one enterprise may only be
conducted once per year. The maximum duration of an inspection shall not exceed 30 days, but
in special cases that duration may be extended pursuant to a decision of the authorized body at
a high level provided that the duration of extension shall not exceed 30 days.
Việc thanh tra bất thường chỉ được thực hiện khi có căn cứ về sự vi phạm pháp luật của doanh
nghiệp. / An extraordinary inspection may only be conducted when there are an indication of a
breach of the law by an enterprise.
2. Khi tiến hành thanh tra phải có quyết định của người có thẩm quyền; khi kết thúc thanh tra
phải có biên bản kết luận thanh tra. Trưởng đoàn thanh tra chịu trách nhiệm về nội dung biên
bản và kết luận thanh tra. / There must be a decision from an authorized person when an
inspection is conducted; at the end of inspection there must be minutes recording the
conclusions of the inspection. The head of the inspection team shall be responsible for the
contents of the minutes and for the conclusions of the inspection.
3. Người ra quyết định thanh tra không đúng pháp luật hoặc lợi dụng thanh tra để vụ lợi, sách
nhiễu, gây phiền hà cho hoạt động của doanh nghiệp thì tuỳ theo mức độ vi phạm mà bị xử lý
kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường cho doanh
nghiệp theo quy định của pháp luật. / Any person issuing an inspection decision not strictly in
accordance with law or taking advantage of an inspection for their own interests or to harass or
cause difficulties for the operations of an enterprise shall, depending on the seriousness of the
offence, be disciplined or be subject to criminal prosecution; and if such breach causes
damage, then such person must pay compensation to the enterprise in accordance with law.
Page 64
Chương 8:
KHEN THƯỞNG VÀ XỬ LÝ VI PHẠM
COMMENDATION AND REWARDS, DEALING WITH BREACHES
Điều 123. Khen thưởng / Commendations and rewards
Tổ chức, cá nhân có thành tích trong kinh doanh bảo hiểm, phát hiện những hành vi vi phạm
pháp luật về kinh doanh bảo hiểm thì được khen thưởng theo quy định của pháp luật. /
Organizations and individuals having notable achievements in insurance business or
identifying conduct in breach of the laws on insurance business shall be commended and
rewarded in accordance with law.
Điều 124. Các hành vi vi phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm / Conduct in breach of
laws on insurance business
Các hành vi vi phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm bao gồm: / Conduct in breach of the
laws on insurance business shall include:
1. Kinh doanh bảo hiểm không có giấy phép thành lập và hoạt động hoặc không đúng với nội
dung giấy phép thành lập và hoạt động; / Conducting insurance business without a licence for
establishment and operation, or insurance business not strictly in accordance with the
provisions of the licence for establishment and operation;
2. Vi phạm quy định về cấp giấy phép thành lập và hoạt động, thanh tra, kiểm tra và giám sát
của cơ quan nhà nước có thẩm quyền; / Breach of the provisions on insurance of licences for
establishment and operation, on inspections and checks, and on supervisions by the authorized
State body;
3. Cạnh tranh bất hợp pháp; / Unlawful competition;
4. ép buộc giao kết hợp đồng bảo hiểm; / Coercion to enter into an insurance contract;
5. Vi phạm quy định về bảo hiểm bắt buộc; / Breach of the provisions on compulsory
insurance;
6. Vi phạm nghĩa vụ giữ bí mật về thông tin có liên quan đến hợp đồng bảo hiểm do bên mua
bảo hiểm cung cấp; / Breach of the obligation of confidentialy of imformation relating to
insurance contracts provided by purchasers of insurance;
7. Cung cấp thông tin, số liệu, báo cáo sai sự thật; / Provision of fasle information, data, or
reports;
Page 65
8. Kinh doanh trong điều kiện không bảo đảm yêu cầu về tài chính, vi phạm quy định về vốn
pháp định, dự trữ, ký quỹ, trích lập, quản lý và sử dụng dự phòng nghiệp vụ; / Conducting
business without satisfying financial requirements or in breach
9. Vi phạm quy định về đầu tư vốn;
10. Các hành vi khác vi phạm pháp luật về kinh doanh bảo hiểm.
Điều 125. Xử lý vi phạm
1. Người nào vi phạm quy định của Luật này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử
phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường
theo quy định của pháp luật.
2. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn vi phạm các quy định về cấp giấy phép thành lập và
hoạt động, giấy phép đặt văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi
giới bảo hiểm nước ngoài tại Việt Nam, quản lý nhà nước về kinh doanh bảo hiểm và các quy
định khác của Luật này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật hoặc bị truy
cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
Điều 126. Khiếu nại, khởi kiện về quyết định xử phạt vi phạm hành chính
1. Tổ chức, cá nhân bị xử lý vi phạm hành chính có quyền khiếu nại với cơ quan nhà nước có
thẩm quyền hoặc khởi kiện tại Toà án theo quy định của pháp luật.
2. Trong thời gian khiếu nại hoặc khởi kiện, tổ chức, cá nhân bị xử lý vi phạm hành chính vẫn
phải thi hành quyết định xử lý vi phạm hành chính. Khi có quyết định giải quyết khiếu nại của
cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc bản án, quyết định của Toà án đã có hiệu lực pháp luật
thì thi hành theo quyết định giải quyết khiếu nại của cơ quan nhà nước có thẩm quyền hoặc
theo bản án, quyết định của Toà án.
Chương 9:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 127. Quy định đối với doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm, văn
phòng đại diện được thành lập, hoạt động; hợp đồng bảo hiểm được giao kết trước ngày
Luật này có hiệu lực
1. Doanh nghiệp bảo hiểm, doanh nghiệp môi giới bảo hiểm đã thành lập và hoạt động theo
quyết định thành lập, giấy phép thành lập, giấy phép đầu tư, giấy chứng nhận đủ tiêu chuẩn và
điều kiện hoạt động kinh doanh bảo hiểm; văn phòng đại diện của doanh nghiệp bảo hiểm,
doanh nghiệp môi giới bảo hiểm nước ngoài đã hoạt động theo giấy phép đặt văn phòng đại
Page 66
diện cấp trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành không phải thực hiện các thủ tục xin cấp lại
giấy phép.
2. Các hợp đồng bảo hiểm đã giao kết trước ngày Luật này có hiệu lực vẫn được tiếp tục thực
hiện theo quy định của pháp luật tại thời điểm giao kết hợp đồng.
Điều 128. Hiệu lực thi hành
1. Luật này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 4 năm 2001.
2. Những quy định trước đây trái với Luật này đều bãi bỏ.
Điều 129. Hướng dẫn thi hành
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật này.
Luật này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa X, kỳ họp thứ 8
thông qua ngày 09 tháng 12 năm 2000.
Nông Đức Mạnh
(Đã ký)