Top Banner
(2018年X月X日付 読売新聞) My name is actually Wan Jung Lin, but I go by Amy. Even back home in the United States, most people don’t remember my real name. I once joked at a local PTA meeting in Yokkai- chi that I’m only called Wan Jung when I am in trouble, so if I were to do something wrong, they could reprimand me that way. Fortunately it was never necessary, and thankfully my joke was well received. I still remember when I was informed of my placement by email from the JET Programme oice back home. When notified I would be going to Mie Prefecture, I had many ques- tions. Where is Mie? What is Yokkaichi, a market (The city’s name can be read that way.)? Yokkaichi is known for Yokkaichi asthma? Why did JET do this to me? Will I die there? Of course I didn’t. Instead, I fell in love. Yokkaichi is the most populous city in Mie Prefecture. Its location is perfect, convenient for shopping, hiking, rock climbing, or relaxing by the beach. I fell in love with the Suzuka mountain range right away and expanded my horizons to hike in many prefectures with many Japan- ese friends. Soon aer my arrival, I joined sev- eral local groups. I only learned the hiragana writing system before coming to Japan, so I had to do my The Japan Exchange and Teaching (JET) Programme is administered through the collaboration of Japan’s local and national government authorities and promotes grass-roots internationalisation at the local level. Learn more: http://www.jetprogramme.org Amy Lin Courtesy of Amy Lin Amy Lin, front center, on top of Mt. Senjogatake with friends in 2016 self-introduction in the simplest Japanese. I was caught o- guard when asked for a somewhat detailed and complicated in- troduction. I found myself in this situation over and over, so my Japanese friends and colleagues helped. They would typically tell people my name, and immediately explain that I was Taiwanese but moved to America at a young age, and I do in fact speak English fluently. I was hit hard by the fact that despite explaining this over and over again, it was diicult for people to accept not only that America is my country of citizenship but that I am in fact an American. Aer all these years of acculturation in California, it was hard when people tried to tell me otherwise. However, I eventually found my comrades. Hooray! I was transferred to a local junior high school where roughly 30 per- cent of the students have roots in other countries. Not until then did I know that Mie Prefecture has one of the biggest JSL (Japanese as a second language) populations in K-12 education in Japan. Even many in Mie are unaware of this fact. I felt at home at this school. My students are called by one name at school, and another name at home. They speak one language at school, and another at home. This is common in California, but not too many Japanese friends understood where I was coming from in that regard. I shared my identity crisis with my students, and many of them understood, including my Japanese students. In this school, it is everyone’s responsibility to support their friends and classmates. The entire school curriculum is focused on di- versity and JSL. The students are proud to be part of this di- verse community. Even for me, the ALT, this was important. 次回は11月22日に掲載予定です In this column, participants and former participants of the JET Programme will share their experiences and insights into foreign language education and cultural exchange in Japan. Multicultural symbiosis My name is Amy Lin. I was born and raised in Taiwan, and I immigrated to the United States in 2005. I came to Japan as an Assistant Language Teacher on the JET Programme and was placed in Yokkaichi City, Mie Prefecture, in July 2013. I have been living there for the past five years and just finished my time on the JET Programme in July 2018. 会話を始めます。) 公共の乗り物の中では、日本が最も静かで、他国ではかな りにぎやかに過ごしているような気がします。どの場面で、 なにを雑音と感じ、どのような音をよしとするのでしょう か? 赤の他人の会話を聞かされるのは嫌だけど、そこに参 加できるのであれば悪くはないのでしょうか? 音楽は好き 嫌い関係なく雑音ではないとみなすのでしょうか? この辺 りの感覚、当然個人差もありますが、文化圏によって大きく 異なり、聴覚の文化差を感じるところです。 Of course, throughout this time I made and kept many close friendships with Japanese people, and now they sometimes even ask me to remind them, “Amy, what are you again?” This confusion means I didn’t waste my time here in Yokkaichi. This five-year experience was a reconciliation journey for me. I took things for granted when I was in California, but my friends here in Yokkaichi helped me to reexamine who I really am. My definition of being Taiwanese-American has evolved, and I know that will continue. The same goes for my students and many people in Mie. Thus, I call this city home because it is where I grew as an international person.
1

* M M V T U S B U J P O C Z . B T B I J U P : B U Pjetprogramme.org/wp-content/MAIN-PAGE/randompages/jet...W J S P O N F O U B M U S P V C M F T P G U I F % F B E 4 F B F W F O U I

Dec 17, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: * M M V T U S B U J P O C Z . B T B I J U P : B U Pjetprogramme.org/wp-content/MAIN-PAGE/randompages/jet...W J S P O N F O U B M U S P V C M F T P G U I F % F B E 4 F B F W F O U I

Edition S  Thursday, October 25, 2018 (第3種郵便物認可)8

音に対する寛容さ

should keep quiet on the train. Speaking on the phone,having loud conversations, music leaking from earphones,or video game sounds are generally frowned upon. InSpain, however, I have seen a couple of musicians playingmusic on the train, and passengers seemed to enjoy theperformance. A rapper in NY can rap on a train, travelingfrom car to car, collecting small change and nobody reallyseems annoyed. I’ve witnessed people on a public bus inIsrael started taking part in a conversation about the en-vironmental troubles of the Dead Sea, even though every-one was a complete stranger.(日本では電車の中では静かにするべきと考えられて

います。電話で話すこと、大声でおしゃべりすること、

イヤフォンから音楽が漏れ聞こえること、ゲームの音、

などマナー違反とされます。ところが、スペインでは電

車の中でミュージシャンのグループが音楽をかき鳴ら

し、人々はそれを楽しんでいます。ニューヨークのラッ

パーは電車の中を歩き回りながらラップして、小銭を集

めていますが誰も気にしていないようです。イスラエル

のバスの中では、他人同士が最近の死海の状態について

(2018年X月X日付 読売新聞)

事をしながら大声で笑い、メキシコでは男性陣が店の音

楽の音量に負けじと怒鳴り合っているかのようなボ

リュームで会話をします。キッチンでおしゃべりしなが

ら仕事をしてるシェフの会話も丸聞こえ。スプーンや

フォークを床に落とすのは、(それほどマナー違反とは

考えられておらず)ほとんど笑いごとです)

日本でも、食事は大勢で楽しくにぎやかにしたほうがおい

しい、という感覚があるのではないでしょうか。一方でアメ

リカでは食事は静かに済ませる、という家庭が多いように感

じます。もちろん、アメリカは様々な文化背景の家庭があり

ますからそれぞれですが、食事中に音を立てて食べ物を噛む

こと、ナイフやフォークがお皿に当たる音、大きな声でお

しゃべりすることなど、大声で笑うこと、マナー違反として

よく注意されます。以前、ドイツのレストランで7歳、9歳

くらいの兄弟とご両親があまりにも静かに食事をしていたの

に驚いたことがあります。音に関する寛容さは、レストラン

の造りにも関係しています。

For example, the floors of Chinese restaurants are oftenmade with tiles, so that when utensils are dropped, thesound clatters with a large echo. Hard walls allow soundsand voices to bounce back and forth. Tables are locatedclose to each other. A restaurant is meant to be noisy,lively and fun. A crowded restaurant is appreciated, wherean empty one is avoided. A French restaurant usually hascarpet on the floor so that if a customer should drop a forkit won’t make a sound. In fancier restaurants there arepaintings and photos with large frames on the walls to ab-sorb sounds, so that customers won’t have to listen to oth-er people talking. Quiet space is appreciated while havingdinner, and space between tables maintains adequate pri-vacy.

次回はX月XX日に掲載予定です

Illustration by Masahito Yato

日常生活は様々な雑音で溢れています。音に対する感覚は

環境や文化圏によって大きく異なるものです。静かな湖のほ

とりで生まれ育った子供が大学生になって大都市で生活し始

めると、本人も気が付かないうちに多くの雑音がストレスに

なります。夜10時を過ぎても常に街の雑音が聞こえて眠れな

い日が続きます。逆に、都市部で育った人は山の中にキャン

プに出掛けると、静かすぎて眠れないということもあります

ね。

アジア圏や南アメリカはヨーロッパ圏と比べると雑音に対

して寛容であるといえます。例えば食事中の会話のボリュー

ムや食べる音、音楽の音量、お皿がぶつかる音、など全体的

にアジアや南アメリカは寛容に受け止めます。にぎやかなほ

うがいい、とさえ思っているところがあります。

Some examples of cultural insensitivity to noise mightbe: A waitress in Hong Kong taking orders and yelling atthe kitchen, “One garlic chicken!” even though she is stillat the table with her customers; at a family restaurant inJapan a large group of families having dinner with theirkids, filling the place with loud laughter; men having con-versation almost to the point of screaming, because themusic is so loud in the Mexican restaurant that they hadto speak even louder; a private conversation among staffin the kitchen can be heard out in the restaurant. In placeslike these, dropping a utensil on the floor is not somethingto be apologized for, but something that can even be metwith laughing.(香港ではウェイトレスが客から注文をとるとその場

でキッチンに向かって「ガーリックチキン一つね!」と

どなり、日本のファミレスでは子連れの家族が団体で食

明 朝 、 b o d y , ゴ シ ッ

ク、bold, 行送り10

My name is actually Wan Jung Lin, but I go by Amy. Evenback home in the United States, most people don’t remembermy real name. I once joked at a local PTA meeting in Yokkai-chi that I’m only called Wan Jung when I am in trouble, so if Iwere to do something wrong, they could reprimand me thatway. Fortunately it was never necessary, and thankfully my jokewas well received.

I still remember when I was informed of my placement byemail from the JET Programme oice back home. Whennotified I would be going to Mie Prefecture, I had many ques-tions. Where is Mie? What is Yokkaichi, a market (The city’sname can be read that way.)? Yokkaichi is known for Yokkaichiasthma? Why did JET do this to me? Will I die there?

Of course I didn’t. Instead, I fell in love.Yokkaichi is the most populous

city in Mie Prefecture. Its location isperfect, convenient for shopping,hiking, rock climbing, or relaxing bythe beach. I fell in love with theSuzuka mountain range right awayand expanded my horizons to hike inmany prefectures with many Japan-ese friends.

Soon aer my arrival, I joined sev-eral local groups. I only learned thehiragana writing system beforecoming to Japan, so I had to do my

The Japan Exchange and Teaching (JET) Programme is administeredthrough the collaboration of Japan’s local and national governmentauthorities and promotes grass-roots internationalisation at the local level.Learn more: http://www.jetprogramme.org

Amy Lin

Courtesy of Amy Lin

Amy Lin, frontcenter, on top ofMt. Senjogatakewith friends in2016

self-introduction in the simplest Japanese. I was caught o-guard when asked for a somewhat detailed and complicated in-troduction.

I found myself in this situation over and over, so my Japanesefriends and colleagues helped. They would typically tell peoplemy name, and immediately explain that I was Taiwanese butmoved to America at a young age, and I do in fact speakEnglish fluently.

I was hit hard by the fact that despite explaining this over andover again, it was diicult for people to accept not only thatAmerica is my country of citizenship but that I am in fact anAmerican. Aer all these years of acculturation in California, itwas hard when people tried to tell me otherwise.

However, I eventually found my comrades. Hooray! I wastransferred to a local junior high school where roughly 30 per-cent of the students have roots in other countries. Not untilthen did I know that Mie Prefecture has one of the biggest JSL(Japanese as a second language) populations in K-12 educationin Japan. Even many in Mie are unaware of this fact.

I felt at home at this school. My students are called by onename at school, and another name at home. They speak onelanguage at school, and another at home. This is common inCalifornia, but not too many Japanese friends understoodwhere I was coming from in that regard.

I shared my identity crisis with my students, and many ofthem understood, including my Japanese students. In thisschool, it is everyone’s responsibility to support their friendsand classmates. The entire school curriculum is focused on di-versity and JSL. The students are proud to be part of this di-verse community. Even for me, the ALT, this was important.

次回は11月22日に掲載予定です

読売ゴ 20Q 最初のインデント0

In this column, participants and former participants of theJET Programme will share their experiences and insights intoforeign language education and cultural exchange in Japan.

Multicultural symbiosis

My name is Amy Lin. I was born and raised in Taiwan, andI immigrated to the United States in 2005. I came to Japanas an Assistant Language Teacher on the JET Programmeand was placed in Yokkaichi City, Mie Prefecture, in July2013. I have been living there for the past five years and justfinished my time on the JET Programme in July 2018.

(例えば中国のレストランの床はタイルでできていて、

スプーンなどの食器を落とすと大きな音が響きます。壁

は堅い素材でできていて、人の声や様々な音がはねか

えってより大きな音となります。テーブルとテーブルの

間のスペースは狭く、レストランはにぎやかに活気あふ

れた楽しい場所となっています。ガラーンと静かで人の

いない店より込み合っているレストランのほうがよいと

されています。フランスのレストランは床がじゅうたん

敷きになっており、万が一食器などを落としても音がし

ないようになっています。壁には額縁に入った大きな油

絵や写真などが飾られており、これらは人の声などを吸

収する役目を果たしています。隣のテーブルの人たちの

声が聞こえなくて済むように、テーブルとテーブルの間

には大きなスペースがあり会話のプライバシーを守りま

す。食事中は静かで落ち着いた時間を過ごすことがよい

とされています)

ただし、食事中の雑音に関しては世界共通の部分もありま

す。それは、高級なレストランであればあるほど静かに食事

をするようになっていて、カジュアルな店であればあるほど

にぎやかにできている、ということです。これはアジア圏で

もヨーロッパ圏でも同様です。

食事中だけではなく、音に対する寛容さは美術館、駅や電

車の中、映画館、などの公共の場でも違いを感じます。

In Japan, it seems the prevailing norm is that everybody

会話を始めます。)

公共の乗り物の中では、日本が最も静かで、他国ではかな

りにぎやかに過ごしているような気がします。どの場面で、

なにを雑音と感じ、どのような音をよしとするのでしょう

か? 赤の他人の会話を聞かされるのは嫌だけど、そこに参

加できるのであれば悪くはないのでしょうか? 音楽は好き

嫌い関係なく雑音ではないとみなすのでしょうか? この辺

りの感覚、当然個人差もありますが、文化圏によって大きく

異なり、聴覚の文化差を感じるところです。

Of course, throughout this time I made and kept many closefriendships with Japanese people, and now they sometimeseven ask me to remind them, “Amy, what are you again?” Thisconfusion means I didn’t waste my time here in Yokkaichi.This five-year experience was a reconciliation journey for me. Itook things for granted when I was in California, but myfriends here in Yokkaichi helped me to reexamine who I reallyam.

My definition of being Taiwanese-American has evolved, andI know that will continue. The same goes for my students andmany people in Mie. Thus, I call this city home because it iswhere I grew as an international person.