Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene Ionesco’s "La Leçon"

Post on 16-Dec-2022

0 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

Transcript

Translator’s interventions in the Iraqi Arabic version of Eugene

Ionesco’s La Lecon

Georgiana Nicoarea

Universitatea din Bucuresti

An Iraqi La Leçon

Foreignization 1

Foreignization 2

ṭāqiyya ra’s, araqčīn calotte

An Iraqi weather

Neutralization 1

coiffe paysanne mindīl ra’s

Neutralization 2

ياخة

le faux col

Neutralization 3

les lorgnons naḍḍārāt samīka

Neutralization 4

une longue blouse noire de maître d’école

une longue blouse noire de maître d’école rōb

Omissions 1

• Le professeur : Je faisais mon service militaire. J’avais, au régiment, un camarade, vicomte, qui avait un défaut de prononciation assez grave.

• l-’ustād : čint mjannad w čān maʻayā wāḥid mjannad ’ayḍan, bass čān ʻinda muškila b-nutuq.

Omissions 2

• C’est une jolie ville, agréable, un joli parc, un pensionnat, un évêque, de beaux magasins, des rues, des avenues

• madina ḥilwa fiʻlan, kulliš bīha ḥadayiq, madāris, dakākin, maḥallāt, šawāriʻ

Omissions 3

• On va appeler les pompes funèbres et mon amoureux, le curé Auguste ... On va commander des couronnes

• rāḥ ’aḫābir maktab-id-dafin, w maʻrid-il-wurūd.. il-ward ḍarūri.. w rāḥ ’attaṣil b ṣāḥibnā il ḫūri rūfa’il, ḥatta yiji

Iraqi Arabic – MSA 1

• Tenez. Voici trois allumettes. (...)

On ne voit pas les allumettes, ni aucun des objets, d’ailleurs, dont il est question;

• ’ismaʻī. hāy talāt ʻūdān šiḫāṭ (...) (ṭabʻan lā ’aʻwada kibritin, wa lā ’ayya ’adwiyatin turā)

• le roses de ma grand-mère sont aussi jaunes que mon grand-père qui était asiatique

• zuhūr ğaddatī ṣafrā’u ka ğaddī-lladī wulida fī ’āsiyā al-’usṭā

Iraqi Arabic – MSA 2

• L’élève: comment dit-on grand-mère, en français?

• Le professeur: En français? Grand-mère.

• t-tilmida: šlon waḥid ygdar ygūl bibiyytī b-l-’ingilīzi?

• l-’ustād: b-l-’ingilīzi ğaddatī!

• t-tilmida: trīdnī ’agūl bi-l-’ingilīzi zuhūr bibiyytī ṣafrā’ ...

• l-’ustād : (muqātiʻan) ğaddatī, yaʻnī ğaddatī, mū bibiyyatī !

Synonymic additions 1

• Menteur! vieux renard!

• ayyā kaddāb! yā ḥayyāl ! taʻlab!

• elle ne comprend rien celle-la! Elle ne comprend pas!

• il bnayya kulliš ma da tiftahim. dijāj dabnag! damaġsiz w tōla

Synonymic additions 2

• Oui, oui Marie, je vous le jure!

• naʻam yā ʻazīzti, ’aḥlif lič w dāʻtič , āni kulliš nadmān.

• Vous n’avez pas honte, à votre âge ...

• mā tistiḥi min nafsak? ma tistiḥi ʻalā ʻomrak? šinu zġīr ’inta?

Idiomatic additions 1

• Je suis a votre disposition. Je ne suis que votre serviteur.

• ’anī ’illī mitḥaḍḍir lič yā ’ānisa. ’aqṣud ’anā taḥta ’amrič

• Si vous voulez bien ... alors ... nous ... nous ... je ...

• zēn, laʻad, ’idā ’intī.. laʻad ’iḥnā.. yaʻnī ’arīd ’agūl.

• c’est plutôt une méthode qu’une science ... C’est aussi une thérapeutique.

• ’anī ’aʻtabira madhab ’aktar minna ʻilm. wi-nigdar-ingūl huwa ʻilāj yaʻnī

Idiomatic additions 2

• Ce n’est pas moi ... Ce n’est pas moi ... Marie ... Non ... je vous assure ce n’est pas moi, ma petite Marie ...

• wa-llahi, mū āni, bēš ’aḥlif lič, wa-llahi, mū āni... mū āni.. ḥabibti, wa-llahi, mū āni

Idiomatic additions 3

• On va tâcher d’arranger ça. Mais ne recommencez pas ... Ça peut vous donner une maladie de coeur ...

• rāḥ ’aḥāwil ’aʻālij-il-mas’ala, bas ’abuya, ’inta baʻd lā tsawwihā, allah yiḫallik, la tsawwilnā mašākil, ya bābā

top related