Staying Global in an Agile World Presentation

Post on 12-Nov-2014

358 Views

Category:

Technology

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

 

Transcript

Submit questions using the GoToWebinar Q&A interface or through Twitter

with hash-tag: #AgileL10n

Connect with Lingoport:

Twitter @ https://twitter.com/lingoport

LinkedIn @ http://www.linkedin.com/company/lingoport

Facebook @ https://www.facebook.com/lingoport

Blog @ https://wwwi18nBlog.com

STAYING GLOBAL IN AN AGILE WORLD

WEDNESDAY, SEPTEMBER 26TH, 2012. BEGINNING AT 11:00 AM PT

Adam Asnes

CEO & President

Lingoport

aasnes@lingoport.com

Olivier Libouban

Globalization Lead

Lingoport

olibouban@lingoport.com

Richard Sikes

Translation Technology Expert

Localization Flow Technologies

richard.sikes@locflowtech.com

i18n

Resources

Rules

Metrics

Resources & Translations

Lingoport Product Line

Source

Detect changes & Verify

Build L10n Kit

Send for Translation

Verify

Reintegrate

Create Kits

Resources: from Dev to L10n

Files are Translated

Integrate

Resources: from L10n to Dev

Commands and Automation

Dashboard & Resources

Manual file handling of very large file

sets is inefficient.

• Lost time

• Opportunity cost

• Lack of dynamic, central overview

• Time lag

• Synchronization gap

• Process gulf

Small changes can introduce many

problems and big project risks!

Small changes can introduce many

problems and big project risks!

Single

Language

Vendor

Freelancer

Pool

MultiLingual

Vendor

Steady-state

demand

for translation

What risks?

• File confusion

• File corruption

• Bug exposure

• Over- or under-translation

• Inaccurate assumptions

• Engineering rework cost

• Potential for missing deadlines

• Exponential downstream burden

Risk mitigation requires being closer

to control mechanisms.

Lingoport Resource Manager Before translation, LRM automatically:

• Monitors source code resource files for additions and changes;

• Checks candidate source files for localization-readiness;

• Flags files that do not pass for rework;

• Packages localization-ready files in a localization kit;

• Sends the package to the vendor for translation.

After the translation package is returned by the vendor, LRM

automatically:

• Inspects the files for potential mistakes that are known to occur during the

translation process;

• Reinserts the translated files into the development environment at the

proper location;

• Reconciles the environment.

Source

Detect changes & Verify

Build L10n Kit

Send for Translation

Verify

Reintegrate

LRM executes iteratively, and presents

the current status in a dashboard view

Ten reasons to deploy LRM are:

1. Automates iterative, non-value-added file management tasks.

2. Automates validation checking for common errors.

3. Reduces human error.

4. Provides intuitive, real-time dashboard status overview for all stakeholders.

5. Supports ease of deployment and operation.

6. Bridges the gap between development and localization.

7. Speeds localized resource turnaround time.

8. Reduces human resource opportunity cost.

9. Supports industry-standard development environments.

10. Enhances agile localization

Questions & Answers

Twitter: #AgileL10n

Adam Asnes

aasnes@lingoport.com

Olivier Libouban

olivier@lingoport.com

Richard Sikes

richard.sikes@locflowtech.com

• Connect with Lingoport:

• Web http://www.lingoport.com

Twitter @ https://twitter.com/lingoport

LinkedIn @ http://www.linkedin.com/company/lingoport

Facebook @ https://www.facebook.com/lingoport

Blog @ https://wwwi18nBlog.com

What’s next?

Contact Lingoport to discuss your

Globalization engineering

process

top related