Section 1 General Requirements
Post on 31-Jan-2016
15 Views
Preview:
DESCRIPTION
Transcript
SECTION 1
GENERAL REQUIREMENTS
MỤC 1
NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/1
1.1 GENERAL
This Specification describes the standards,
performance, materials, manufacture, supply,
installation, testing, commissioning, operation
and maintenance of all systems described in this
document and shown on the Drawings.
The Sub-Contract specification and drawings
fundamentally show a design intent and a
performance specification to be met by the Sub-
Contractor using makes and types of equipment
and materials selected by him and approved by
the Engineer. The performance and safe
operation of the system shall be the full
responsibility of the Sub-Contractor.
The Sub-Contractor shall furnish all labour,
superintendent, materials, tools, equipment,
storage, permits, certificates, drawings,
temporary work, inspection, testing and all
accessories, auxiliaries and incidentals
necessary to complete the Sub-Contract Works
in a proper, safe thorough and skillful manner to
the satisfaction of the Engineer.
All details and requirements specified in this
Section are to be read as being additional to the
requirements of the relevant sections of the Main
Contract Preliminaries and the Sub-Contract
Preambles. In the case of any conflict/
contradiction between the requirements of this
Specification, the Main Contract Preliminaries
and Sub-Contract Preambles, the requirements
of the Main Contract Preliminaries and Sub-
Contract Preambles shall take precedence.
In the case of any conflict/ contradiction between
the requirements of this Specification and the
Drawings, the Sub-Contractor shall be obliged to
comply with the decision of the Engineer with NO
financial adjustment to the Sub-Contract value.
1.1 TỔNG QUÁT
Phần tiêu chuẩn kỹ thuật này mô tả về các tiêu
chuẩn, công tác vận hành, vật tư, chế tạo, cung cấp,
lắp đặt, kiểm tra và chạy thử, vận hành và bảo trì của
tất cả hệ thống được đề cập đến trong hồ sơ này và
thể hiện trên các bản vẽ đính kèm.
Các đặc điểm kỹ thuật và bản vẽ cơ bản thể hiện ý
tưởng thiết kế và tiêu chuẩn vận hành để phù hợp
với sự lựa chọn của nhà thầu về các loại, các nhãn
mác vật tư và thiết bị theo phê duyệt của Quản lý Kỹ
thuật. Công tác vận hành và an toàn hệ thống sẽ do
nhà thầu hoàn toàn chịu trách nhiệm.
Nhà thầu phải cung cấp toàn bộ nhân công, công tác
quản lý, vật tư, dụng cụ, thiết bị, kho bãi, các giấy
phép, các giấy chứng nhận, bản vẽ, các công việc
tạm thời, công tác giám sát, kiểm tra và tất cả các
loại phụ kiện thiết bị hổ trợ và phát sinh khi cần thiết
để hoàn tất các công tác được thầu trong sự an toàn
và chuyên nghiệp để hoàn thành yêu cầu của Quản
lý Kỹ thuật.
Các chi tiết và yêu cầu được quy định trong phần
này được xem như để bổ sung vào những yêu cầu
trong các mục có liên quan trong “những điều kiện
chung của hợp đồng” và “Những điều kiện cụ thể
của hợp đồng” và Bản thỏa thuận hợp đồng. Trong
trường hợp có bất kỳ sự mâu thuẩn nào giữa những
yêu cầu của phần đặc điểm này và những điều
khỏan sơ bộ của hợp đồng chính, thì sẽ ưu tiên theo
những yêu cầu của “những điều kiện chung của hợp
đồng” và “Những điều kiện cụ thể của hợp đồng” và
Bản thỏa thuận hợp đồng.
Trong trường hợp có sự mâu thuẫn giữa những yêu
cầu của phần tiêu chuẩn kỹ thuật này và các bản vẽ,
nhà thầu sẽ tuân theo sự phán quyết của Quản lý Kỹ
thuật mà không được điều chỉnh giá trị hợp đồng.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/2
Where the following terms are used, they refer to
the authorised representatives of the following
companies:-
Employer
Capitaland – Thien Duc Co., Ltd
8th Floor Vista Tower, 628C Hanoi Hight Way,
An Phu ward, District 2, Ho Chi Minh City,
Vietnam
Architect
International Construction & Investment
Consultancy Company
No. 32-34, Street 13th, An Phu Ward, District 2,
Ho Chi Minh City, Vietnam
, Vietnam
Mechanical & Electrical Engineer
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
40h floor Alpha Tower, 151 Nguyen Đinh Chieu
Street, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam
Structural Engineer
Tham & Wong Vietnam Co., Ltd
4th Floor, Packsimex Office Building, 52 Dong Du
Street, District 1, Ho Chi Minh City, Vietnam
Quantity Surveyor
VinaQS Co., Ltd.
23 Phung Khac Khoan Street, District 1, HCMC
1.2 WHERE THE FOLLOWING TERMS ARE USED,
DEFINITIONS GIVEN BELOW SHALL APPLY
Contractor
Shall mean the Building Contractor.
Những thuật ngữ được sử dụng sau đây để nói về
các công ty là các đơn vị đại diện pháp quyền đối với
công trình:
Chủ đầu tư
Capitaland – Thien Duc Co., Ltd
Tầng 8, tòa nhà Vista, 628C, Xa Lộ Hà Nội, Phường
An Phú, Quận 2, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam
Thiết kế Kiến trúc
International Construction & Investment
Consultancy Company
32-34, Đường 13, Phường An Phú, Quận 2, TP Hồ
Chí Minh, Việt Nam.
CA Architects Pte Ltd
Thiết kế Cơ điện
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
Tầng 4, Tòa nhà Alpha, 151 Nguyễn Đình Chiểu, Quận
3, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam
Thiết kế Kết cấu
Tham & Wong Vietnam Co., Ltd
Tầng 4, Tòa nhà văn phòng Packsimex, 52 Đông Du,
Quận 1, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam
Kiểm tra khối lượng
Công ty TNHH VinaQS
23 đường Phùng Khắc Khoan, Quận 1, HCMC
1.2 MỘT SỐ ĐỊNH NGHĨA SAU SẼ ĐƯỢC SỬ DỤNG
ĐỂ MÔ TẢ CÁC ĐIỀU DƯỚI ĐÂY
Nhà thầu
Nhà thầu xây dựng tòa nhà.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/3
Sub-Contractor
Shall mean the nominated Sub-Contractor
whose tender for this sub-contract is awarded
following acceptance of their Tender.
Contract
Shall mean the documents forming the Main
Contract tender together with the documents
referred to therein including the Conditions of
Contract, Standard and Supplementary
Specifications, Drawings and Schedule of Rates.
Sub-Contract
Shall mean the documents forming the tender
and acceptance thereof, together with the
documents referred to therein including the
Conditions of Sub-Contract, Standard and
Supplementary Conditions, Drawings and
Schedule of Rates.
Sub-Contract Drawings
Shall mean the Drawings referred to in the
Schedule of Drawings.
Works
All plant, equipment, material and labour to be
provided and work to be done by the Sub-
Contractor as required and shown, indicated
and/ or described in the Sub-Contract
Documents including all utilities required for the
work at the Sub-Contractor’s expense.
Authority/ Authorities
Government or statutory bodies who have any
jurisdiction with regard to the Works or to whose
system the same are or will be connected either
temporarily or permanently.
Site
The area within which the Works are to be
executed and any other area provided or
designated by the Employer for the purpose of
executing this Sub-Contract.
1.3 SCOPE OF WORK
Nhà thầu phụ
Nhà thầu phụ được chỉ định trng gói thầu cho hợp
đồng thầu phụ được chấp thuận gói thầu của họ.
Hợp đồng
Là những hồ sơ hình thành nên hợp đồng thầu chính
được đưa ra cùng với những hồ sơ kèm theo như
những điều kiện của hợp đồng, các tiêu chuẩn kỹ
thuật và điều kiện bổ sung, các bản vẽ và danh mục
các loại.
Hợp đồng phụ
Là những hồ sơ hình thành nên gói thầuvà đượ chấp
nhận trước, được đưa ra cùng với những hồ sơ kèm
theo như những điều kiện của hợp đồng, các tiêu
chuẩn kỹ thuật và điều kiện bổ sung, các bản vẽ và
danh mục các loại.
Bản vẽ hợp đồng
Những bản vẽ được đề cập đến trong danh mục bản
vẽ.
Công việc
Tất cả các hệ thống, thiết bị, vật tư và nhân công
được cung cấp và công việc được thực hiện bởi nhà
thầu như đã được yêu cầu, hướng dẫn, chỉ dẫn
và/hay diễn tả trong hồ sơ hợp đồng , bao gồm tất cả
những yêu cầu thiết thực cho công việc với chi phí
của nhà thầu.
Cơ quan có thẩm quyền
Chính phủ hoặc cơ quan pháp luật, cơ quan có thẩm
quyền đối với các công việc hoặc những cơ quan
tương tự thường xuyên hoặc không thường xuyên
liên hệ công tác.
Công trường
khu vực mà trong đó tất cả công việc được thực hiện
và bất kỳ khu vực khác nào được cung cấp hoặc chỉ
định bời chủ đầu tư với mục đích thực hiện hợp
đồng.
1.3 PHẠM VI CỦA CÔNG VIỆC
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/4
The Sub-Contract Works comprises the design,
supply, delivery to site, installation testing,
commissioning and maintenance of the
complete Electrical Installation including all
work and material necessary to accomplish this
complete installation. The scope of work
comprises, but is not limited to the following
major items:-
- H.V. Installation
- L.V. Installation
- Standby Generator Installation
- Power Earthing Installation
- Lightning Protection Installation
- Telecommunication Installation
- PA/BGM Installation
- MATV/CATV Installation
- Building Intercom Installation
- Audio/ Video Intercom Installation
- Security Installation
- Car-parking Barrier Installation
- Testing and Commissioning
- All accessories required for the safe and
efficient operation of the systems.
all as hereinafter described more fully and as
shown on the Sub-Contract Drawings, also
including such minor works as are necessary for
the proper carrying out of the installation and
operation of the systems, whether or not such
works are specifically called for in the
Specification and Sub-Contract Drawings.
Công việc hợp đồng bao gồm thiết kế, cung cấp, vận
chuyển đến công trường, lắp đặt, kiểm tra, chạy thử
và bảo trì cho công tác lắp đặt hoàn chỉnh hệ thống
điện bao gồm tất cả các công việc và vật tư cần thiết
để hoàn chỉnh việc lắp đặt. Phạm vi công việc bao
gồm, nhưng không giới hạn bới các mục sau:
- Hệ thống điện trung thế
- Hệ thống điện hạ thế
- Máy phát điện dự phòng
- Nối đất an toàn cho hệ thống điện
- Hệ thống chống sét
- Hệ thống thông tin liên lạc
- Hệ thống thông báo/ nhạc hền
- Hệ thống truyền hình trung tâm/ SCV
- Lắp đặt liên lạc nội bộ cầm tay cho toà nhà
- Hệ thống liên lạc nội bộ bằng hình ảnh/ âm
thanh
- Hệ thống an ninh
- Hệ thống quản lý xe ra vào
- Kiểm tra và nghiệm thu hệ thống
- Tất cả các yêu cầu cần thiết cho sự vận hành
an toàn và hiệu quả của các hệ thống.
Tất cả sẽ được diễn tả đầy đủ hơn dưới đây cũng
như được thể hiện trên các bản vẽ của hợp đồng, và
cũng bao gồm luôn những công việc phụ cần thiết để
thực hiện công tác lắp đặt và vận hành các hệ thống
đúng cách thức, cho dù các công việc này có được
đề cập cụ thể hay không trong các đặc điểm kỹ thuật
và bản vẽ của hợp đồng.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/5
1.4 STATUTORY OBLIGATIONS AND OTHER
REGULATIONS
The Work included in this Section of the Sub-
Contract Specification shall fully comply with all
statutory obligations and regulations together
with any amendments made thereof as required
by the following bodies:-
- Local Fire Protection Department
- Local Power Supply Company
- Local Construction Department
- Any other authority having jurisdiction over
any part of the Work
The Sub-Contractor shall arrange for all
submissions and pay the cost of statutory
inspections and certificates.
The Installation shall comply with the following
statutory obligations and regulations which shall
include but not limited to the following:-
- CP 5: 1998: Electrical Installation.
- Vietnamese Standards (TCVN).
- British Standardss.
In case of conflicts between the authorities’
requirement and the specification requirements,
whichever is more stringent shall take
precedence.
1.5 INSPECTION OF CONDITIONS
The Sub-Contractor shall examine site
conditions before starting their work and report to
the Engineer, in writing, conditions which prevent
the proper execution of his work.
Commencing of works without reporting
1.4 CÁC LUẬT ĐỊNH VÀ CÁC QUY ĐỊNH KHÁC
Các công việc được đề cập đến trong phần này của
tiêu chuẩn kỹ thuật trong hợp đồng phải tuân thủ
theo pháp luật và các quy định, các quy luật thực tế
và những chỉ dẩn cũng như với bất kỳ sự thay đổi
nào cũng phải theo yêu cầu của những cơ quan sau:
- Phòng Cảnh sát PCCC Thành phố
- Công ty điện lực Thành phố
- Sở xây dựng Thành phố
- Các cơ quan hữu quan khác có liên quan đến
công vệc
Nhà thầu phụ phải sắp xếp để trình duyệt cho tất cả
và phải trả chi phí cho việc kiểm tra và cấp giấy
chứng nhận.
Việc lắp đặt điện phải tuân thủ đúng các quy định
nhưng không bị giới hạn bởi những mục sau:
- Tiêu chuẩn CP 5: 1998 cho lắp đặt điện
- Tiêu chuẩn xây dựng của Việt Nam
- Tiêu chuẩn của Anh
Trong trường hợp xảy ra mâu thuẫn giữa những quy
định pháp chế và yêu cầu kỹ thuật, thì sẽ tuân theo
những quy định nào có yêu cầu nghiêm ngặt hơn.
1.5 KIỂM TRA ĐIỀU KIỆN LÀM VIỆC CỦA CÔNG
TRƯỜNG
Nhà thầu phụ phải kiểm tra các điều kiện làm việc tại
công trường trước khi bắt đầu công việc và báo cáo
bằng văn bản cho Quản lý Kỹ thuật những yếu tố
ngăn cản công việc của họ.
Bắt đầu công việc mà không có báo cáo cho Quản lý
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/6
unsuitable conditions to the Engineer constitutes
acceptance of conditions by the Sub-Contractor.
Any required removal, repair or replacement of
defective work caused by existing conditions and
not reported shall be done at no additional cost
to the Employer.
1.6 CONTRACTOR'S PROGRAMME
The Sub-Contractor shall conform to the
construction programme and shall include
everything necessary to complete the works
within the programme and in a sequential
manner acceptable to the Contractor.
The attention of the Sub-Contractor is drawn to
the Preliminaries in the Specification of the Main
Contract and the Sub-Contract Conditions.
1.7 CO-ORDINATION AND LIAISON BETWEEN
TRADES
The Sub-Contractor shall liaise with the
Contractor and other Sub-Contractors and
tradesmen who will be carrying out other trades
on the site including all trades within the scope of
the Sub-Contract works, prior to the
commencement of actual installations, so as to
ensure that the works of all trades will be co-
ordinated. No claims shall be entertained for
expenses arising from compliance with this
clause.
The Mechanical and Electrical services for the
Building consists of the following items:-
a) Mechanical Ventilation and Air
Conditioning Installation
b) Electrical Services Installation
c) Fire Services Installation
d) Plumbing and Sanitary Installation
e) Lifts and Escalators Installation
Kỹ thuật về các điều kiện bất lợi có nghĩa là Nhà thầu
phụ chấp nhận những điều kiện làm việc hiện hành.
Bất cứ sự loại bỏ, sữa chữa hay thay thế cho những
hư hỏng gây nên bởi các điều kiện làm việc hiện tại
mà đã không được báo cáo sẽ không được tính
thêm chi phí cho chủ đầu tư.
1.6 LỊCH LÀM VIỆC CỦA NHÀ THẦU
Nhà thầu phụ phải xác nhận thời gian làm việc bao
gồm mọi thứ cần thiết để hoàn tất trọn vẹn các công
việc đã đề cập trong lịch làm việc và phải theo những
cách có thể chấp nhận được đến nhà thầu chính.
Dự tham dự của nhà thầu phụ sẽ được đưa vào
phần sơ bộ của Tiêu chuẩn kỹ thuật của Hợp đồng
chính và Điều kiện hợp đồng phụ.
1.7 PHỐI HỢP VÀ QUAN HỆ GIỮA CÁC BÊN
Nhà thầu sẽ phải phối hợp chặt chẻ với các nhà thầu
khác trong các gói thầu Cơ điện và những người
thuộc các ngành khác thực hiện các công việc của
họ trên công trường. Việc này phải được thực hiện
trước khi bắt đầu công tác lắp đặt thực tế, để bảo
đảm rằng công việc của tất cả các công đọan sẽ
được phối hợp với nhau chặt chẻ. Không có một
khỏan chi phí nào sẽ được trả thêm cho những phát
sinh do không phối hợp chặt chẽ.
Các dịch vụ về điện và cơ cho tòa nhà bao gồm:
a) Hệ thống thông gió cơ khí và điều hòa
không khí
b) Hệ thống điện.
c) Hệ thống phòng cháy chữa cháy.
d) Hệ thống cấp thoát nước.
e) Hệ thống thang máy & thang cuốn.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/7
f) Building Automation System Installation
g) Building Security Installation
h) Gondola Installation
i) Pool Filtration Installation
j) Any other M & E related services.
Overall coordination of the works shall be carried
out by the Contractor. However it is the
responsibility of the Sub-Contractor to ensure
that the Contractor is afforded all necessary
drawings, details and information in a timely
manner to enable them to perform their
coordination prior to the construction or
installation of any items affected by the
coordination process.
In particular, it is the responsibility of the Sub-
Contractor to ensure that they are in possession
of all information directly related to their works or
to other trades to enable them to design and set
out their works in a manner which takes full
account of the works being undertaken by the
Contractor, Direct Contractors and other
Contractors.
It shall be necessary for the Sub-Contractor to
work in close cooperation with other trades prior
to and during the installation of this work and the
work of others. In designing the work the Sub-
Contractor shall take account of other trades and
installations to avoid interference with the work of
other trades either during the installation or in the
operation of the Systems. The Sub-Contractor
shall also be responsible for moving around his
equipment as required so as not to be in the way
of the construction or any other works.
All materials and equipment are to be installed in
the correct sequence to ensure that all services
may be accommodated. Where works by other
trades are to occupy the same pipe, duct or
plant-room space the Sub-Contractor shall take
f) Hệ thống tự động điều khiển tòa nhà.
g) Hệ thống an ninh tòa nhà.
h) Hệ thống máy lau kính.
i) Hệ thống hồ bơi
j) Các công việc khác có liên quan đến M&E
Tất cả công tác phối hợp sẽ được thực hiện bởi nhà
thầu. Tuy nhiên Nhà thầu có trách nhiệm với thầu
phụ để bảo đảm rằng họ đã đệ trình tất cả các bản
vẽ cần thiết, các chi tiết và các thông tin đúng lúc
trong nhóm để làm cho chúng có thể thực hiện được
trong suốt thời gian phối hợp đến công tác xây dựng
hay lắp đặt của bất cứ hạng mục nào bởi tiến trình
phối hợp.
Cụ thể là, nó là trách nhiệm của thầu phụ để chắc
chắn rằng họ đã có tất cả các thông tin trực tiếp 1liên
quan trực tiếp có liên quan đến công việc của họ hay
các bộ phận liên quan khác để đảm bảo cho họ thiết
kế và hiệu chỉnh các công việc trong nhóm bằng
cách liệt kê tất cả các công việc được làm bởi nhà
thầu, nhà thầi trực tiếp và các nhà thầu khác.
Nó sẽ cần thiết cho nhà thầu phụ để thực hiện hoàn
tất công việc với chuyên ngành của họ và suốt quá
trình lắp đặt của công tác này và các công tác khác.
Trong công tác thiết kế của nhà thầu phụ sẽ liệt kê
các chuyên ngành khác và công tác lắp đặt để tránh
xa sự can thiệp với các chuyên ngành khác trong
suốt quá trình lắp đặt hay hoạt động của các hệ
thống. Nhà thầu phụ sẽ cũng có thể chịu trách nhiệm
cho việc di chuyển các thiết bị của họ nếu như được
yêu cầu nếu nó làm cản trở công tác xây dựng hay
các công tác khác.
Tất cả vật tư và thiết bị được lắp đặt theo trình tự
hợp lý để bảo đảm rằng tất cả dịch vụ sẽ được cung
cấp. Tại những nơi mà các công việc của nhiều đơn
vị khác nhau sẽ được thực hiện trong cùng một
đường ống, ống gen hay trong không gian các
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/8
care to leave clear access for sequential or
future provision of these services within shafts,
plant rooms, suspended ceilings and voids.
1.8 SETTING OUT
The arrangement of the various equipment and
associated services shown on the Sub-Contract
Drawings are indicative only. The Sub-
Contractor shall set out the specific materials
and equipment to be provided, to fit in with the
latest available information on the building
construction details. The Sub-Contractor shall
coordinate the requirements of other services
and equipment and to incorporate improvements
and such other modifications as directed by the
Engineer.
The Sub-Contractor shall be responsible for the
setting out of the equipment and associated
services to meet the requirements of the
Specification.
The setting out and design shall be in
accordance with best engineering and trade
practice and that of the various equipment and
systems shall be such as to allow for proper
operation and ease in servicing and
maintenance of the installation. All controls and
operating devices shall be readily accessible;
and indicating and warning devices visible.
Where unavoidable access platforms shall be
provided.
All services run (pipes, conduits, ducting, etc.)
shall be fixed clear of each other and shall be
arranged so far as is reasonably possible to
afford easy access for maintenance and repair.
No service run shall be installed or fixed behind
other services run and shall be readily
replaceable along its full length. Where difficulty
is experienced in setting out to meet these
requirements, the problems shall be brought to
the Engineer for his decision.
phòng máy, nhà thầu phải có trách nhiệm chừa các
khỏang trống cần thiết cho các công việc tiếp theo
hay trong tương lai cho các dịch vụ trên trong các
đường ống, phòng máy, trần treo hay các khỏang
không khác.
1.8 CÁC ĐIỀU CHỈNH
Việc sắp xếp các thết bị khác nhau và kết hợp các
bộ phận được trình bày trong các bản vẽ hợp đồng
chỉ là chung chung. Nhà thầu có trách nhiệm điều
chỉnh các thông số của vật tư và thiết bị được cung
cấp để đạt tới những thông số cuối cùng thích hợp
với các chi tiết xây dựng của tòa nhà. Nhà thầu
phải kết hợp chặt chẻ những yêu cầu của các bộ
phận và thiết bị khác nhau và phối hợp chặt chẻ với
những chỉnh sửa khác được hướng dẫn bởi Quản
lý Kỹ thuật.
Nhà thầu có trách nhiệm điều chỉnh các thiết bị và
dịch vụ đính kèm để phù hợp với những yêu cầu của
tiêu chuẩn kỹ thuật.
Việc điều chỉnh và thiết kế phải được thực hiện bởi
những kỹ thuật tốt nhất và những đơn vị chuyên
nghiệp để bảo đảm cho các thiết bị và hệ thống khác
nhau có thể làm việc tương thích nhau và tạo dể
dàng cho các họat động vận hành và bảo trì sau này.
Tất cả hệ thống điều khiển và vận hành phải trong
trạng thái sẳn sàng họat động; các thiết bị chỉ thị và
cảnh báo phải nằm trong tầm quan sát nơi nhiều
người thường có thể tiếp cận.
Tất cả hệ thống ống dẫn phải được cố định tách biệt
nhau rỏ ràng và đủ xa để tạo điều kiện dể dàng cho
công tác sửa chữa bảo trì sau này. Không được lắp
đặt bất kỳ ống dẫn nào phía sau ống dẩn khác và
phải bảo đảm các ống dẫn có thể thay thế được với
toàn bộ chiều dài của nó. Ở những nơi nào việc lắp
đặt khó đạt được yêu cầu đòi hỏi thì vấn đề phải
được tuân thủ theo quyết định của Quản lý Kỹ thuật.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/9
1.9 CLIMATIC CONDITIONS
All equipment and materials supplied and
forming part of the work shall be capable of
achieving the specified performance under, and
be capable of withstanding the following
conditions:
Maximum ambient air temperature - 400C db
Maximum ambient wet bulb - 300C wb
The Sub-Contractor shall take account of the
proximity of the site to the sea and the presence
of salinity within the atmosphere in the design
and choice of materials for the work.
1.10 TROPICALISATION, FUNGUS AND RUST
PROOFING
All equipment shall be protected against the
formation of fungus and rust from the time it is
delivered to the time it is put into operation.
Fungus and rust proofing shall be accomplished
in a recognised and approved manner which
could be by means of protective varnishes
manufactured specially for the purpose and
applied at the factory prior to the delivery,
whichever method is adopted the system will
have total protective qualities. All equipment
supplied shall be tropicalised and suitable for the
most onerous condition to be encountered.
1.11MATERIALS AND WORKMANSHIP
All materials and equipment supplied for this
Sub-Contract shall be new and un-used. All such
materials and equipment shall be of the best
type for each particular purpose and of the best
quality as regards design, manufacture and
performance. All Works shall be carried out in
accordance with best engineering practice by
fully competent tradesmen of appropriate
grades.
No substitution for specified or approved
materials will be permitted.
1.9 ĐIỀU KIỆN THỜI TIẾT
Tất cả thiết bị và vật tư được cung cấp và chế tạo
phải chịu đựng được các điều kiện làm việc sau:
Nhiệt độ môi trường tối đa - 400C db
Độ ẩm xung quanh tối đa - 300C wb
Nhà thầu phải tính toán đến ảnh hưởng của vấn đề
công trường ở gần biển và độ mặn trong không khí
để có thể có thiết kế và lựa chọn vật liệu thích hợp.
1.10 SỰ CHỐNG NẤM MÓC VÀ ĂN MÒN
Tất cả thiết bị phải được bảo vệ chống ảnh hưởng
của nấm móc và ăn mòn trong thời gian từ lúc chúng
được cung cấp đến khi đưa vào sử dụng. Công tác
chống nấm móc và ăn mòn phải được thực hiện đầy
đủ theo phương pháp đã được công nhận và phê
duyệt có nghĩa là lớp vec-ni được chế tạo đặc biệt và
được thực hiện tại nhà máy trước khi phân phối, là
phương pháp được chấp nhận bởi hệ thống đảm
bảo chất lượng. Tất cả thiết bị được cung cấp phải
được nhiệt đới hóa và thích hợp với hầu hết các điều
kiện khắc nghiệt mà chúng sẽ phải đối mặt với.
1.11 VẬT LIỆU VÀ TAY NGHỀ NHÂN CÔNG
Tất cả vật tư thiết bị được cung cấp cho hợp đồng
này phải là mới và chưa sử dụng. Tất cả vật tư thiết
bị phải là loại tốt nhất cho các công dụng liên quan
và có chất lượng tốt nhất theo thiết kế, chế tạo và thi
công. Tất cả công việc phải được thực hiện với
những kỹ thuật tốt nhất và bởi những đơn vị có tay
nghề cao, chuyên nghiệp.
Không cho phép có sự thay đổi về tiêu chuẫn kỹ
thuật hay phê duyệt vật tư.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/10
1.12 WELDING AND CUTTING
All welding work undertaken as part of the work
shall be carried out by welders who have, within
six months of the performance of the welding
work, undertaken a welding test and obtained a
welding certificate from a testing agency
acceptable to the Engineer.
Where more than one welder is engaged in the
work then each weld shall be capable of being
identified as the work of an individual welder.
Under no circumstances shall the welding or
flame cutting of galvanised steel be permitted.
No welding or flame cutting shall be undertaken
by the Sub-Contractor unless satisfactory fire
protection and safety measures are in force.
1.13 GALVANISING AND STAINLESS STEEL
Unless otherwise stated all references to
galvanising shall be hot dipped galvanisation in
accordance with BS 729: 1994 - Specification for
hot dip galvanized coatings on iron and steel
articles.
All references to stainless steel shall be 304
Grade stainless steel unless otherwise stated.
1.14 BUILDING PROVISIONS
Certain building provisions will be made for the
accommodation of the Works. These provisions
will include space allocation, holes/openings
through structural slabs, walls and beams,
plinths, etc.
The major provisions so made are shown in the
Contract Documents and before proceeding with
the Works, the Sub-Contractor shall confirm in
writing that the provisions are satisfactory for the
Works and, where necessary, additional
information shall be provided by the
Sub-Contractor.
1.12 CÔNG TÁC HÀN VÀ CẮT
Tất cả công tác hàn trong công việc tại công trường
phải được thực hiện bởi những thợ hàn chuyên
nghiệp, có kinh nghiệm thực tế ít nhất 6 tháng, được
kiểm tra và có được giấy chứng nhận từ một đơn vị
được Quản lý Kỹ thuật chấp nhận.
Ở những nơi có trên một thợ hàn cùng làm việc thì
từng mối hàn phải do một thợ hàn riêng lẻ đảm
nhiệm.
Không được phép hàn hoặc cắt bằng ngọn lửa hàn
đối với thép tráng kẽm.
Không được phép hàn hoặc cắt bằng ngọn lửa hàn
khi không có đủ các phương tiện phòng cháy chữa
cháy bắt buộc.
1.13 THÉP TRÁNG KẼM VÀ THÉP KHÔNG GỈ
Trừ khi có quy định khác, còn thì tất cả vật tư tráng
kẽm phải là loại có lớp tráng kẽm nóng theo tiêu
chuẩn BS 729: 1994 tiêu chuẩn kỹ thuật quy định
cho các lớp vỏ tráng kẽm trên kết cấu sắt và thép.
Trừ khi có quy định khác, còn thì thép không gỉ phải
là loại 304.
1.14 CÁC ĐIỀU KHOẢN LIÊN QUAN ĐẾN XÂY DỰNG
Các điều khỏan liên quan đến xây dựng sẽ được
thực hiện để tạo thuận tiên cho công việc. Các hạng
mục này bao gồm các khỏan không gian đã được
chỉ định, các lổ và miệng mở xuyên qua các vách,
từơng và các dầm, bệ…
Các hạng mục chính phải được thể hiện trong hợp
đồng và trước khi tiến hành công việc, nhà thầu phải
thông báo bằng văn bản các hạng mục liên quan đến
công việc và ở những điểm cần thiết, nhà thầu phải
cung cấp thêm thông tin bổ sung.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/11
It is the Sub-Contractor's responsibility to ensure
that the Contractor is informed of all holes/
openings required in the structure prior to the
pouring of concrete. Where additional holes/
openings are required, after pouring of concrete,
they shall be provided at the Sub-Contractor's
cost.
Structural bases and/ or foundations required for
the support or anchoring of mechanical
equipment to be installed in the Sub-Contract
Works shall be provided on Site by the Main
Contractor except where otherwise specified.
The Sub-Contractor shall provide the Main
Contractor with the dimensions and locations of
the bases in adequate time. Where anchor bolts
are to be set in the structural beams, bases etc.,
the Sub-Contractor shall furnish and set the bolts
and, where the structural base is to be
constructed of concrete, the anchor bolts shall
be set and held in place by a template, secured
by wires, before concrete is poured.
All structural and supporting steelworks required
for the installation of the Sub-Contract Works
shall be supplied and fixed by the
Sub-Contractor.
All painting of equipment or materials supplied
under the Sub-Contract shall be carried out by
the Sub-Contractor.
All materials and fixings for services, through
walls, slabs, beams or columns shall be provided
by the Sub-Contractor.
The following Works will be carried out by others
and are therefore excluded from this Sub-
Contract. Notwithstanding this Clause, all
necessary co-ordination, provision of shop
drawings and other information necessary for the
satisfactory execution of Works to be carried out
by others shall be furnished at the correct time
and in the prescribed manner by the Sub-
Contractor.
a) Reinforced concrete structure, internal
Nhà thầu phải đảm bảo việc thông báo cho nhà thầu
xây dựng tất cả những lổ/ miệng mở được yêu cầu
trên cấu trúc trước khi việc đổ bê tông được tiến
hành. Sau khi đã đổ bê tông, tất cả yêu cầu bổ sung
về lổ/ miệng mở sẽ được tính chi phí cho nhà thầu.
Các kết cấu bệ hay khung được yêu cầu cho giá đỡ
hay bu lông âm để lắp các thiết bị cơ khí theo như
công việc hợp đồng sẽ được cung cấp tại công
trường bởi nhà thầu xây dựng. Nhà thầu phải cung
cấp kích thước và vị trí của các bệ nền vào những
lúc thích hợp. Ở những nơi bu lông âm sẽ được
chôn trong kết cấu dầm hay nền, …, nhà thầu sẽ
cung cấp và bố trí bu lông và, ở những bệ nền có
cấu trúc bằng bê tông, các bu lông âm phải được bố
trí và cố định tạm thời, buộc chặt bằng dây điện,
trước khi bê tông được đổ.
Tất cả kết cấu sắt và các công tác liên quan đến
công việc lắp đặt của hợp đồng sẽ do nhà thầu cung
cấp và lắp đặt.
Nhà thầu sẽ chịu trách nhiệm cho công tác sơn tất
cả thiết bị hay vật tư do mình cung cấp.
Nhà thầu phải cung cấp tất cả vật tư và công tác lắp
đặt cho các dịch vụ, xuyên tường, vách, dầm hay
cột.
Các công việc sau đây sẽ được thực hiện bởi các
nhà thầu khác và nó không bao gồm trong hợp đồng
thầu phụ này. Tuy nhiên điều kiện này, tất cả các sự
phối hợp cần thiết, sự cung cấp các bản vẽ thi công
và các thông tin cần thiết choc ho sự thực thi cần
thiết của các công việc sẽ được thực hiện bởi người
khác sẽ được hoàn thiện cùng một lúc sẽ được nhà
thầu cung cấp đúng thời điểm và quy định..
a) Kết cấu bê tông cốt thép, các vách ngăn bên
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/12
partitions.
b) Provision of concrete equipment plinths.
c) Provision of fire stop materials through
wall & floor openings for M & E services
except within pipe sleeves, cable trunking,
etc.
1.15 ELECTRICAL
A 400 volt, 3 phase, 50Hz electrical supply shall
be provided by others through a Distribution
Board at their locations shown on the Sub-
Contractor Drawings. The Sub-Contractor shall
be responsible for all other electrical installations
forming part of the works.
1.16 LIMITED ACCESS
The Sub-Contractor shall note the limited access
available on site for storage of materials and
installation work and of the need to arrange
suitable off site storage, if required and the Sub-
Contractor’s expense.
All materials and equipment are to be installed in
the correct sequence to ensure that all services
may be accommodated. Where works by other
trades are to occupy the same pipe, duct or plant
space the Sub-Contractor shall take care to
leave clear access for sequential on future
provision of these services within shafts, plant
rooms and voids.
1.17 PROTECTION
The Sub-Contractor shall be responsible for the
protection of all equipment and materials both in
storage and installed on site.
Damaged or deteriorated equipment and
materials shall not be permitted to be used as
part of the installation. It is the responsibility of
the Sub-Contractor to remove from site and
replace such items at no additional cost or time
to the Employer.
trong.
b) Bệ bê tông cho các thiết bị.
c) Cung cấp các lổ mở xuyên tường hay sàn ngăn
lửa (chống cháy) cho dịch vụ M&E ngọai trừ
các bao ống, máng điện, …
1.15 CUNG CẤP ĐIỆN
Một nguồn điện 400 V, 3 pha, 50Hz sẽ được cung
cấp bởi đơn vị khác thông qua một bộ ngắt điện tại vị
trí đã được chỉ định trên bản vẽ lắp đặt điện. Nhà
thầu có trách nhiệm thi công tất cả phần lắp đặt điện
khác theo quy định của công việc.
1.16 KHU VỰC GIỚI HẠN
Nhà thầu sẽ lưu ý những khu vực hạn chế thích hợp
trên công trường cho kho vật tư và công tác lắp đặt
và nhu cầu thiếp lập kho thích hợp (bên) ngoài công
trường nếu có yêu cầu và nhà thầu phải trả chi phí
đó.
Tất cả vật tư và thiết bị phải được lắp đặt theo đúng
trình tự hợp lý để đảm bảo rằng tất cả dịch vụ khớp
với nhau. Tại những nơi mà công việc của nhiều
ngành khác nhau thực hiện trên cùng đường ống,
ống gen hay khu vực của hệ thống máy móc, nhà
thầu phải chú ý chừa những không gian hay chổ
trống để dành cung cấp cho những dịch vụ trên bao
gồm các lổ thông, phòng máy và chổ trống.
1.17 CÔNG TÁC BẢO VỆ
Nhà thầu phải có trách nhiệm bảo vệ tất cả thiết bị
vật tư trong kho cũng như đã được lắp đặt trên công
trường.
Các vật tư thiết bị hư hỏng không được phép sử
dụng trong lắp đặt. Nhà thầu phải có trách nhiệm
mang ra khỏi công trường và thay thế cái mới mà
không được phép tính thêm chi phí cũng như thời
gian với chủ đầu tư.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/13
The Sub-Contractor shall ensure that all
necessary measures are taken to avoid
damaging other construction and installation
work during the course of their installation
testing, commissioning or operation of the
systems forming part of the Works. The cost of
repairing or replacing any damage caused to
other works shall be the Sub-Contractor’s
responsibility.
1.18 STANDARDISATION
Materials, equipment and fittings shall be
standardised as far as possible throughout the
installation. In particular, every attempt shall be
made to achieve standardisation in the following
respects:
- All major units of equipment shall be
supplied by a single manufacturer.
- All electric motors shall be of the same
make and have the maximum interchange
ability of components.
- All items which are of a similar nature shall
be obtained in each case from a single
manufacturer.
- All items for similar duties shall be the
same make and model.
1.19 EQUIPMENT
Each item of equipment shall generally be a
standard proprietary design manufactured in
quantity by an established manufacturer of such
equipment and shall incorporate all the features
customarily accepted as being essential to
equipment of its type and for the service
intended where such features are not
inconsistent with the provisions of this
Specification.
1.20 METRIC UNITS
Nhà thầu phải bảo đảm áp dụng những biện pháp
cần thiết để tránh làm hư hỏng cho các kết cấu đã
xây dựng cũng như các công tác đã lắp đặt khác
trong suốt quá trình thi công của họ, cũng như kiểm
tra chạy thử hoặc vận hành từng phần của hệ thống.
Chi phí cho việc sửa chữa hay thay thế các hư hỏng
cho những công việc khác là trách nhiệm của nhà
thầu.
1.18 TIÊU CHUẨN
Các loại vật tư, thiêt bị, và phụ kiện phải theo tiêu
chuẩn tối đa có thể được trong suốt quá trình lắp đặt.
Cá biệt, mỗi thử nghiệm phải đạt được tiêu chuẩn
theo các tiêu chí dưới đây)
- Tất cả các phần quan trọng của thiết bị phải
được cung cấp bởi cùng một nhà chế tạo.
- Tất cả mô-tơ điện phải cùng một kiểu và có tính
có thể thay thế cho nhau cao.
- Tất cả các mục có bản chất tương tự nhau
trong từng trường hợp phải được giao cho
cùng một nhà chế tạo.
- Các sản phẩm có cùng chức năng nhiệm vụ thì
phải cùng model và chủng loại.
1.19 THIẾT BỊ
Mỗi chủng loại thiết bị thường phải tuân theo một
thiết kế chuẩn đã được sản xuất với số lượng nhiều
bởi cùng một nhà sản xuất, và phải phù hợp với
những đặc điểm thông thường đã được chấp nhận
của chủng loại sản phẩm đó và không mâu thuẩn với
các tiêu chuẩn kỹ thuật đã được cung cấp.
1.20 ĐƠN VỊ ĐO LƯỜNG HỆ MÉT
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/14
The Sub-Contractor shall provide all information,
manufacturer's data and materials in metric (SI)
units and dimensions.
1.21 LOADING CALCULATION
The Sub-Contractor shall submit equipment
loading calculations including any and all loads
imposed on the building structure. The
calculations shall be prepared and certified by a
Engineer.
1.22 DUTIES AND SIZES OF PLANT AND
EQUIPMENT
The duties of plant and equipment described in
the Sub-Contract are minimum duties and the
Sub-Contractor shall confirm them with the
Engineer taking into account any variations
which may be made to the systems during the
progress of the Sub-Contract Works.
The Sub-Contractor shall be required to
demonstrate at site that the duties required of
the equipment are obtainable.
Physical sizes of all plant and equipment are to
be suitable for the spaces allocated for the
accommodation of such plant and equipment,
taking into account the requirement of access for
maintenance purposes.
Before ordering equipment, the Sub-Contractor
shall provide the Engineer with full details of the
weights of equipment for purposes of
determining floor loading, etc.
1.23 RADIO INTERFERENCE
The Sub-Contractor shall ensure that the entire
installation shall not be a source of radio
interference and whenever necessary
suppression devices shall be installed.
1.24 SILENCE OF OPERATION
The work included in the Sub-Contract
Nhà thầu phải cung cấp thông tin, số liệu của nhà
chế tạo và vật tư với đơn vị đo lường và kích thước
theo hệ mét (SI).
1.21 TÍNH TOÁN TẢI TRỌNG
Nhà thầu phải trình các tính toán tất cả tải trọng mà
thiết bị sẽ tác động đến cấu trúc tòa nhà. Việc tính
toán phải do được Đơn vị quản lý kỹ thuật thực hiện
và phê duyệt.
1.22 CHỨC NĂNG VÀ KÍCH THƯỚC CỦA CÁC HỆ
THỐNG VÀ THIẾT BỊ
Trong hợp đồng chỉ đề cập đến những chức năng tối
thiểu mà các thiết bị và hệ thống phải có, và nhà
thầu phải thông báo với Quản lý Kỹ thuật để cập nhật
những thay đổi có thể có trong suốt quá trình thi
công.
Nhà thầu phải chứng minh ngay tại công trường
rằng các thiết bị có thể đạt được những chức năng
đã yêu cầu.
Kích thước của các hệ thống và thiết bị phải phù hợp
với không gian đã được chỉ định cho từng loại, có
tính toán đến các yêu cầu cho công tác bảo trì sau
này.
Trước khi đặt hàng các thiết bị, nhà thầu phải cung
cấp cho Quản lý Kỹ thuật đầy đủ chi tiết về trọng
lượng của thiết bị để xác định mức chịu tải của sàn.
1.23 VẤN ĐỀ NHIỄU SÓNG RADIO
Nhà thầu phụ phải bảo đảm các thiết bị được lắp đặt
không làm nhiễu nguồn sóng radio và trong trường
hợp cần thiết phải lắp thêm thiết bị chống nhiễu.
1.24 VẤN ĐỀ TIẾNG ỒN KHI VẬN HÀNH
Các thiết bị được lắp đặt theo tiêu chuẩn kỹ thuật
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/15
Specification as installed shall be reasonably
silent in operation having regard to the conditions
under and locations in which they will be called
upon to operate.
The Sub-Contractor shall take all necessary
steps to ensure that the equipment supplied by
him is reasonably silent and shall include for
such sound absorbing, or anti-vibration, material
and anti-water hammer or devices as are
necessary to ensure a satisfactory degree of
silence and absence of vibration in the structure
of the Works.
The Engineer's decision as to what constitutes
satisfaction in this respect shall be final.
If on completion the system is not, in the
Engineer's opinion, sufficiently silent, the Sub-
Contractor shall, without additional charge, carry
out such modifications or additions as may be
required, until the system is made silent to the
Engineer's satisfaction.
1.25 YEAR 2000 COMPLIANCE
All micro-processor based hardware and software
product supplied by the Sub-Contractor to
operate any part of the Installation shall be
certified Year 2000 Compliant.
The operating software shall be designed to be
used prior to, during, and after the calendar
year 2000. The software shall operate
during each such time period without error
relating to data, specifically including any error
relating to, or the product of date data which
represents or references different centuries
or more than one century.
1.26 SUBMISSIONS
All submissions to the Engineer for checking
must be made prior to the ordering of any
materials or equipment. All submissions by the
của hợp đồng chỉ được phép có tiếng ồn khi họat
động trong phạm vi chấp nhận được trong những
điều kiện cũng như vị trí họat động đã được quy định
trước cho chúng.
Nhà thầu phải tiến hành những bước thích hợp để
bảo đảm cho các thiết bị do họ cung cấp có độ ồn
khi họat động ở mức độ hợp lý. bao gồm cả các vật
liệu cách âm, chống rung, chống va đập nước và các
thiết bị cần thiết để bảo độ ồn hợp lý ở mức hợp lý
và chống rung cho cấu trúc của công trình.
Quản lý Kỹ thuật sẽ có quyết định cuối cùng trong
vấn đề này.
Nếu theo ý kiến của Quản lý Kỹ thuật mà thiết bị
không đạt được tiếng ồn cho phép thì Nhà thầu phụ
có trách nhiệm bổ sung thiết bị hoặc thực hiện chỉnh
sửa cho đến khi đạt yêu cầu của Quản lý Kỹ thuật
mà không được tính thêm chi phí nào.
1.25 SỰ CỐ Y2K
Tất cả các bộ xử lý vi mạch và phầm mềm được
Nhà thầu cung cấp để vận hành bất kỳ phần nào cuả
việc lắp đặt đều phải không bị sự cố Y2K.
Phầm mềm vận hành phải được lập trình để có thể
sử dụng đuợc với thời gian trước, trong và sau năm
2000. Phần mềm phải vận hành trong suốt từng giai
đoạn thời gian đã được đề cập ở trên mà không bị
lỗi dữ liệu, cụ thể là bất kỳ lỗi dữ liệu nào liên quan
đến dữ liệu ngày tháng cuả sản phẩm được mô tả
hay chuyển đổi giữa các thế kỷ khác nhau hay nhiều
hơn 1 thế kỷ.
1.26 TRÌNH DUYỆT
Tất cả việc trình duyệt lên Quản lý Kỹ thuật để kiểm
tra phải được thực hiện trước khi đặt hàng bất kỳ
thiết bị vật tư nào. Tất cả việc trình duyệt của nhà
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/16
Sub-Contractor shall be in full and complete in all
details and shall be forwarded to the Main
Contractor who shall check and verify the Sub-
Contract requirements prior to his submission to
the Engineer.
All submissions must be made early enough in
the Sub-Contract to enable the Engineer to fully
check each item prior to the Sub-Contractor
ordering the submitted materials/ equipment.
The Sub-Contractor shall ensure that his
submissions are made in sufficient time to meet
the Main Contractor’s programme.
The Sub-Contractor is reminded of the need to
make all submissions in a clear and precise
manner together with all valid documentation in
support of compliance with the specified
standards.
All submissions must be made in strict
compliance with the Sub-Contract requirements
and standards and any delays caused through
improper submissions shall be at the
Sub-Contractor’s costs.
No claims for extensions of time or additional
costs shall be entertained as a result of the Sub-
Contractor’s failure to make his submission in
adequate time.
The Engineer will only check the
Sub-Contractor's submission for the compliance
with the design intent. The final responsibility for
meeting the Sub-Contract requirements in detail
are deemed to be vested in the Sub-Contractor.
The Engineer will not issue any approval to the
Sub-Contractor's submission.
Replies from the Engineer to the
Sub-Contractor's submission will not absolve the
Sub-Contractor's responsibility to ensure
suitability of application and conformance to the
Sub-Contract document.
1.27 SAMPLES
thầu phải bao gồm đầy đủ các chi tiết hoàn chỉnh và
phải được kiểm tra và xác nhận phù hợp với những
yêu cầu của hợp đồng trước khi trình lên Quản lý Kỹ
thuật.
Tất cả việc trình duyệt phải được thực hiện đủ sớm
trong hợp đồng thầu phụ để Quản lý Kỹ thuật có đủ
thời gian kiểm tra cẩn thận từng hạng mục trước khi
nhà thầu đặt mua các thiết bị vật tư đã trình duyệt.
Nhà thầu phải phải đảm bảo việc trình duyệt của họ
phải phù hợp với lịch làm việc của nhà thầu.
Nhà thầu sẽ bị nhắc nhở khi cần thiết để thực hiện
tất cả việc trình duyệt cho rỏ ràng và chính xác cùng
với các hồ sơ có cơ sở vững chắc dựa trên các tiêu
chuẩn hợp lý.
Tất cả nội dung trình duyệt phải tuân thủ nghiêm
ngặt theo những tiêu chuẩn và yêu cầu của hợp
đồng thầu, và nhà thầu phải chịu chi phí cho bất kỳ
sự chậm trể nào do nguyên nhân trình duyệt trễ.
Nhà thầu sẽ không được tính thêm thời gian cũng
như chi phí phát sinh nếu như mắc sai lầm về thời
gian trình duyệt.
Quản lý Kỹ thuật sẽ chỉ kiểm tra những nội dung
trình duyệt của nhà thầu cho phù hợp với mục đích
thiết kế ban đầu. Còn nhà thầu có trách nhiệm cuối
cùng trong việc chọn lựa để phù hợp với các chi tiết
được yêu cầu trong hợp đồng. Quản lý Kỹ thuật sẽ
không xem xét bất cứ trình duyệt nào của nhà thầu
phụ.
Các trả lời của Quản lý Kỹ thuật cho các nội dung
trình duyệt của nhà thầu sẽ không phủ nhận trách
nhiệm của nhà thầu trong việc bảo đảm rằng các nội
dung đã trình duyệt phải được ứng dụng phù hợp với
hồ sơ thầu .
1.27 VẬT MẪU
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/17
The Sub-Contractor shall submit to the Engineer,
samples of materials and/ or workmanship. Such
samples shall be reviewed and commented on in
writing before the appropriate equipment or
installation work is carried out.
Such samples are subsequently to be retained
by the Engineer as the criteria of the standard of
the workmanship or material to be supplied and
any items not so complying may forthwith be
rejected by the Engineer and shall be replaced
by the Sub-Contractor without cost and time
implication to the Contact.
1.28 SHOP DRAWINGS
The Sub-Contractor shall, at times specified and
well before the relevant work proceeds, prepare
and submit for review, detailed, fully co-ordinated
shop drawings based on the Working Drawings,
taking into account any modification either to the
work or to the installation which may have taken
place and correctly related to the details of the
actual items of plant and equipment to be
installed.
Details of Shop Drawings submitted shall be
prepared in accordance to Singapore Standards
Code of Practice CP 6: 1978 - Building drawings.
The Sub-Contractor shall similarly prepare all
necessary schedules of equipment, etc., and
also all necessary wiring diagrams for items of
electrical equipment and diagrams showing the
interconnections between different items.
To assist the Sub-Contractor in the preparation
of his shop drawings, one set of Working
Drawings shall be provided after the award of the
Sub-Contract. The Sub-Contractor shall be fully
responsible for updating his shop drawings
based on any changes to the Working Drawings
which may from time to time be required.
Six (6) sets in prints and one (1) set in sepia of
full shop drawings (i.e. installation drawings) for
Nhà thầu phải trình cho Quản lý Kỹ thuật các mẫu
vật tư và/hoặc tay nghề kèm theo. Các mẫu trên phải
được xem xét và ghi chú cẩn thận trước khi tiến
hành mua hoặc lắp đặt thiết bị.
Các mẫu này sau đó sẽ được Quản lý Kỹ thuật giữ
lại như là các tiêu chuẩn đánh giá nhân công hay vật
tư được cung cấp, và bất kỳ hạng mục nào không
đạt sẽ bị Quản lý kỹ thuật loại bỏ ngay và nhà thầu
phải thay thế mà không được tính chi phí và thời
gian phát sinh.
1.28 BẢN VẼ THI CÔNG
Tại những thời điệm đã được quy định và tốt hơn là
trước khi tiến hành các công việc liên quan, nhà thầu
phải chuẩn bị và trình các vẽ thi công tổng thể, chi
tiết căn cứ trên các bản vẽ hợp đồng, cập nhật bất
cứ sự thay đổi nào về công việc có liên quan đến các
vị trí và các chi tiết thực tế của hệ thống hay thiết bị
được lắp đặt.
Chi tiết bản vẽ thi công phải theo tiêu chuẩn bản vẽ
xây dựng của Singapore CP 6: 1978 – Bản vẽ thi
công.
Tương tự nhà thầu phải chuẩn bị bản liệt kê tất cả
các thiết bị cần thiết, vv, cũng như các sơ đồ điện
của từng phần trong các thiết bị điện và sơ đồ đấu
nối giữa các bộ phận khác nhau.
Để hổ trợ nhà thầu trong việc chuẩn bị các bản vẽ thi
công, một bộ bản vẽ công việc sẽ được cung cấp
sau khi ký hợp đồng. Nhà thầu sẽ có trách nhiệm
cập nhật các bản vẽ thi công dựa trên bất kỳ sự thay
đổi nào của bản vẽ công việc theo từng thời điểm
được yêu cầu.
Sáu bộ bản vẽ in trên giấy (khổ A1) và 1 đĩa CD-
ROM toàn bộ bản vẽ thi công (ví dụ như bản vẽ lắp
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/18
each systems shall be provided as specified, on
the same scales as for the as-built drawings.
Shop drawings shall be submitted within two
months of the award of the Sub-Contract.
In particular before beginning fabrication of the
equipment, the submission of scaled shop
drawings shall be required of all work and
equipment showing the equipment working
positions, the general arrangement of all plant
and tank rooms, electrical equipment and
electrical installations.
All shop drawings shall be submitted through the
Main Contractor and shall contain the Main
Contractor’s endorsement that he has
coordinated and checked the shop drawings.
1.29 BUILDER'S WORK DRAWINGS
The Sub-Contractor shall furnish to the Main
Contractor for approval and subsequent
distribution, builder's work drawings and
schedules showing details of builder's work
required in connection with the installation of the
Works for co-ordination and approval.
In cases where preliminary builder's work
information has already been given on the
Drawings, such information is to be checked and
confirmed by the Sub-Contractor.
It is the intention that all holes, chases, etc. shall
be left in the structural building work as it
proceeds and not cut out subsequently.
The Sub-Contractor shall acquaint himself
throughout the period of the Works, with the
Main Contractor’s detailed construction
programme. The Sub-Contractor shall prepare
the builder's work drawings in such order and at
such times as to enable them to be reviewed
and subsequently issued to the Main Contractor
without jeopardising the Construction
programme.
đặt) cho mỗi hệ thống theo như quy định với cùng tỷ
lệ với bản vẽ hoàn công.
Bản vẽ tổng thể phải được trình trong vòng hai tháng
sau khi hợp đồng có hiệu lực.
Đặc biệt trước khi chế tạo thiết bị, yêu cầu phải trình
bản vẽ thi công có thể hiện đầy đủ các công việc và
thiết bị, vị trí làm việc của thiết bị, bố trí tổng thể của
hệ thống và bể chứa, bố trí của các thiết bị điện và
hệ thống điện.
Tất cả bản vẽ thi công được trình duyệt phải có
chứng thực của nhà thầu chính xác nhận rằng họ đã
xem xét và kiểm tra những bản vẽ đó.
1.29 BẢN VẼ XÂY DỰNG
Nhà thầu sẽ cung cấp bản vẽ và danh mục công việc
chi tiết liên quan đến các vấn đề xây dựng có yêu
cầu trong công tác lắp đặt để được phối hợp và phê
duyệt.
Trong trường hợp các thông tin sơ bộ đã được cung
cấp trên bản vẽ, nhà thầu có trách nhiệm kiểm tra và
xác nhận các thông tin này.
Tất cả các loại lổ, rãnh có dự định là đều phải được
đặt trước vào khung cốt sắt trước khi đổ bê tông và
sau đó không được cắt đục bê tông.
Nhà thầu phải tự thông suốt tất cả giai đọan làm việc
với các lịch xây dựng chi tiết. Nhà thầu phải chuẩn bị
các bản vẽ liên quan đến các công việc xây dựng
cùng với thời gian thực hiện của chúng đảm bảo
chúng luôn được theo dõi xem xét và xác nhận thời
gian đổ bêtông để không ảnh hưởng đến quá trình
xây dựng.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/19
No claims will be entertained in respect of
additional holes, chases, etc., required after the
structure has been constructed.
1.30 REJECTION OF UNSUITABLE MATERIALS
The Engineer shall be at liberty to reject any
plant, materials and workmanship not complying
with the requirements of the Sub-Contract
specification or which are in any way unsuitable
and to order their removal and replacement
without time and cost implication to the Contract.
The Engineer's decision as to what constitutes
compliance with requirements and suitability
shall be final and binding; the true intent and
meaning of the Sub-Contract being that the
whole of the Sub-Contract Works shall be
completed to the satisfaction of the Engineer.
No rejected item shall be considered as a reason
for failure to meet the completion date.
1.31 SUPERVISION
The entire electrical installation shall be carried
out under the supervision of Professional
Engineer (Electrical).
1.32 TESTING AND COMMISSIONING
All testing, balancing and commissioning
procedures and documentation shall be
submitted at least four weeks prior to the
commencement of the testing/ commissioning
period scheduled in the construction programme
for approval by the Engineer.
The Sub-Contractor shall notify the Engineer at
least seven days in advance of his application for
the Authorities’ tests and inspections. On receipt
from the Authorities of a confirmed date for test
and inspection, the Sub-Contractor shall, without
delay, inform the Engineer.
Sẽ không có một khỏan chi phí nào được trả cho các
vấn đề phát sinh việc đặt thêm lổ, rãnh sau khi các
kết cấu đã được đổ bê tông.
1.30 LỌAI BỎ NHỮNG VẬT TƯ KHÔNG THÍCH HỢP
Quản lý Kỹ thuật sẽ có toàn quyền trong việc loại bỏ
bất kỳ hệ thống, vật tư và nhân công nào không tuân
theo các quy định về tiêu chuẩn kỹ thuật trong hợp
đồng thầu phụ hoặc bất cứ gì không thích hợp và
Nhà thầu không được tính thêm chi phí cũng như
thời gian cho công tác loại bỏ và thay thế.
Quyết định của Quản lý Kỹ thuật về việc phù hợp với
yêu cầu của hợp đồng là quyết định cuối cùng, thực
chất của việc đấu thầu và ý nghĩa của hợp đồng là
để làm thỏa mãn cho những yêu cầu của Quản lý Kỹ
thuật.
Không có hạn mục bị loại bỏ nào được xem là
nguyên nhân chính đáng gây nên sự chậm trễ thời
hạn hoàn tất thực tế.
1.31 GIÁM SÁT
Toàn bộ quá trình lắp đặt hệ thống điện sẽ được
giám sát bởi các kỹ sư điện chuyên nghiệp.
1.32 KIỂM TRA VÀ NGHIỆM THU HỆ THỐNG
Tất cả quá trình kiểm tra, cân chỉnh và chạy thử
cùng với hồ sơ của nó phải được trình trước ít nhất
là 4 tuần trước khi tiến hành kế hoạch kiểm tra và
chạy thử trong kế hoạch xây dựng để Quản lý Kỹ
thuật kiểm tra phê duyệt.
Nhà thầu phải báo trước cho Quản lý Kỹ thuật ít nhất
7 ngày để cùng phối hợp với các cơ quan hữu quan
xem xét kiểm tra. Khi nhận được hồi đáp từ cơ quan
hữu quan về ngày kiểm tra thì Nhà thầu không được
chậm trễ phải báo ngay cho Quản lý Kỹ thuật.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/20
After having satisfied himself of the performance
of the installation, the Sub-Contractor shall
demonstrate to the satisfaction of the Engineer
that the installation or part thereof as the case
may be, complies with all the requirements of the
Specification.
All plant, materials and systems shall be tested,
balanced and commissioned as specified in this
Specification.
The Sub-Contractor shall provide all necessary
facilities and instruments for the witnessing and
checking of such tests, but this shall not relieve
the Sub-Contractor of his responsibility for
testing and satisfying himself of the adequacy of
the installation beforehand.
The Sub-Contractor shall make complete
records of the tests as carried out and when the
tests have been successfully completed, he shall
provide the Engineer with test records in
triplicate in an agreed form. Once agreed by the
Engineer, one set of record documents shall be
incorporated into each set of O & M manuals.
All tests shall be carried out at the direction of
the Engineer.
All the equipment and systems shall be
examined and tested after completion of the
installation work.
The Sub-Contractor shall furnish the Engineer
with copies, in triplicate, of test certificates in
respect of all plant, equipment, materials and
accessories showing compliance with tests to
British or Singapore or any other comparable
and acceptable standards and with any
additional tests specifically called for herein.
The Sub-Contractor shall be responsible for and
bear all the costs in connection with any
inspection, tests and permits for the installation
and shall make such tests as are called for by
any regulations or authorities. These tests shall
be made in the presence of the authorized
Sau khi hoàn tất công tác lắp đặt, Nhà thầu phải giải
trình cho Quản lý Kỹ thuật chấp thuận kết quả là tất
cả thiết bị được lắp đặt phù hợp với yêu cầu đòi hỏi
về tiêu chuẩn kỹ thuật.
Tất cả máy móc, thiết bị và hệ thống phải được kiểm
tra, cân chỉnh và chạy thử theo quy định trong tiêu
chuẩn kỹ thuật đã đề ra.
Nhà thầu phải cung cấp các điều kiện và công cụ
cần thiết để kiểm tra và đối chứng các thử nghiệm
trên, nhưng điều đó không có nghĩa là Nhà thầu
không có trách nhiệm tự kiểm tra và hoàn thiện công
tác lắp đặt của mình.
Nhà thầu phải thực hiện việc ghi chú tất cả các việc
kiểm tra đang thực hiện cũng như đã hoàn tất thành
công, và phải cung cấp bản ghi chú trên cho Quản lý
Kỹ thuật với 3 bản copy theo những mẫu đã được
duyệt. Khi đã được Quản lý Kỹ thuật đồng ý, mỗi bản
của hồ sơ lưu phải kèm với bản hướng dẫn vận
hành và bảo trì tương ứng.
Tất cả các cuộc kiểm tra phải được thực hiện theo
sự chỉ dẫn của Quản lý Kỹ thuật.
Tất cả thiết bị và hệ thống chỉ được xem xét và kiểm
tra sau khi đã hoàn tất công tác thi công lắp đặt.
Nhà thầu phải cung cấp cho Quản lý Kỹ thuật 3 bản
sao các giấy chứng nhận chất lượng của tất cả hệ
thống, thiết bị, vật tư và phụ kiện theo tiêu chuẩn của
Anh hay Singapore hay bất cứ tiêu chuẩn tương
đương nào và với bất cứ kết quả kiểm tra bổ sung
nào được đề cập ở đây.
Nhà thầu có trách nhiệm thanh toán tất cả chi phí
liên quan đến việc thanh tra, kiểm tra và các loại giấy
phép cho công tác thi công lắp đặt và phải thực hiện
các công tác kiểm tra của các cơ quan hữu quan.
Các cuộc kiểm tra này phải được thực hiện dưới sự
kiểm tra của đại diện các cơ quan hữu quan.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/21
representative of any such authority.
1.33 SAFETY NOTICE
The Sub-Contractor shall supply the following in
all electrical switchrooms:-
a. A frame electrical single-line diagram.
b. A First Aid diagram and fire extinguisher.
c. Danger sign in the four official languages
mounted on the door entrance.
d. Rubber mat of 2mm thick x 600mm wide
extending the full length of the
switchboards.
1.34 "AS-NEW" CONDITION
At the time of handover of the Sub-Contract
Works prior to Certificate of Practical
Completion, the whole installation shall be in
"As-new" condition. The Sub-Contractor shall, in
accordance with the Sub-Contract conditions
during the course of the Main Contract, protect
all plant and equipment, and shall restore/
repaint or replace as necessary before
completion of the Sub-Contract.
1.35 HANDING OVER
Up to and including the Date of Practical
Completion the Sub-Contractor shall be
responsible for both maintaining and operating
the building services installation including
provision of consumables. The Sub-Contractor is
deemed to have included the above in the Sub-
Contract.
1.36 "AS-BUILT” DRAWING
Before the Date of Practical Completion, the
Sub-Contractor shall provide “As-built” drawings
as specified for all equipment and systems for
the complete installation, incorporating all
amendments made during the course of the
1.33 CÁC CHÚ Ý VỀ AN TOÀN
Nhà thầu phải cung cấp các phần sau trong tất
phòng điện:
a. Một sơ đồ nguyên lý điện.
b. Bảng tiêu lệnh chữa cháy và bình chữa cháy.
c. Bảng hiệu cảnh báo nguy hiểm bằng 4 ngôn
ngữ thông dụng gắn bên ngoài cửa ra vào.
d. Tấm lót chân bằng cao su (để cách điện) dày
2mm, rộng 600mm lót dọc theo suốt chiều dài
của tủ điện.
1.34 ĐIỀU KIỆN “MỚI”
Vào thời điểm bàn giao các công việc hợp đồng để
được xác nhận hoàn tất, tất cả thiết bị đều phải trong
điều kiện “mới”. Theo điều kiện hợp đồng trong suốt
quá trình thực hiện hợp đồng chính, nhà thầu phải
bảo vệ gìn giữ tất cả máy móc, thiết bị và sẽ sửa
chữa/sơn lại hay thay thế nếu cần thiết trước khi
hoàn tất hợp đồng.
1.35 BÀN GIAO
Cho đến tận ngày hoàn tất thực tế, nhà thầu phải có
trách nhiệm trong cả hai việc bảo trì và vận hành các
dịch vụ đã được lắp đặt bao gồm cả việc cung cấp
những vật dụng cần thiết. Điều khỏan trên được quy
định cho nhà thầu trong hợp đồng.
1.36 BẢN VẼ HOÀN CÔNG
Trước ngày hoàn tất thực tế, nhà thầu phải cung cấp
bản vẽ hoàn công theo quy định cho tất cả thiết bị và
hệ thống đã được lắp đặt hoàn chỉnh, bao gồm tất cả
những thay đổi chỉnh sửa trong suốt quá trình thực
hiện hợp đồng thầu.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/22
Sub-Contract.
“As-built” drawings shall be developed by
competent draughtsmen throughout the
installation programme and shall form a
continuously updated record of the Sub-Contract
Works installed.
The Sub-Contractor shall ensure that the “As-
built” drawings shall conform in layout to the
latest Architectural “As-built” plans.
The Sub-Contractor shall submit “As-built”
drawings of the equipment and systems installed
within false ceilings prior to installation of false
ceilings.
Drawings shall be prepared on the following
metric scales:-
Floor plans and sections 1 : 100
Plantroom layouts and sections 1 : 50
Details 1 : 20
Three paper prints of all as-built drawings
together with one CD-ROM in Autocad format of
each drawing shall be submitted to the Engineer
within two months of the date of issue of the
Certificate of Completion. As-built drawings shall
be bound in hard cover.
1.37“AS-BUILT” DRAWINGS FOR AUTHORITIES'
EXAMINATION & CERTIFICATION
The Sub-Contractor shall prepare “As-Built”
Drawings and certify on these drawings that the
drawings reflect the actual works installed. Two
sets of these drawings (2 paper sets) and 1 set
of CD-R in Autocad format shall be submitted to
the Authorities, through the Engineer, for
examination by the Authorities where required.
The Sub-Contractor shall ensure that the
“As-Built” Drawings to be submitted for
examination and certification by the Authorities
Bản vẽ hoàn công phải được thực hiện bởi những
người thiết kế có kinh nghiệm luôn theo dõi sát và
được cập nhật liên tục trong suốt quá trình thi công
lắp đặt.
Nhà thầu phải bảo đảm rằng các bản vẽ hoàn công
phải đúng với mặt bằng thực tế sau cùng của công
trình.
Nhà thầu phải trình bản vẽ hoàn công các thiết bị và
hệ thống được lắp bên trong trần giả trước khi thi
công trần giả.
Bản vẽ sẽ được chuẩn bị theo tỷ lệ bản vẽ theo hệ
mét:-
Mặt bằng sàn và mặt cắt 1 : 100
Bố trí phòng máy và các mặt cắt 1 : 50
Chi tiết 1 : 20
Ba bộ in của các bản vẽ hoàn công cùng với 1 bộ in
trên giấy và bộ đĩa lưu các bản vẽ dưới dạng file
Autocad phải được trình cho Quản lý Kỹ thuật trong
vòng hai tháng kể từ ngày được chứng nhận hoàn
công. Các bản vẽ hoàn công phải được bọc trong
các bìa cứng.
1.37 BẢN VẼ HOÀN CÔNG ĐỂ TRÌNH NHÀ CHỨC
TRÁCH KIỂM TRA VÀ CẤP CHỨNG NHẬN
Nhà thầu phụ phải chuẩn bị các bản vẽ hoàn công
và xác nhận trên những bản vẽ này rằng những bản
vẽ đã thể hiện các công việc thực tế đã được lắp đặt.
Hai bộ bản vẽ in trên giấy và một bộ file bản vẽ lưu
trên đĩa CD dưới dạng file Autocad sẽ được trình
cho nhà chức trách, thông qua Quản lý Kỹ thuật hay
cơ quan chức năng nếu được yêu cầu.
Nhà thầu phụ phải bảo đảm rằng các bản vẽ hoàn
công được trình cho cơ quan chức trách phải đúng
với mặt bằng thực tế sau cùng của công trình.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/23
shall conform in layout to the latest Architectural
“As-built” Plans.
The “As-Built” Drawings shall be submitted to the
Engineer for checking before submission.
The Sub-Contractor shall ensure that this
submission of “As-Built” Drawings will not delay
subsequent inspections and tests of authotities;
otherwise he shall be fully responsible for any
consequence due to his delay.
1.38 GUARANTEE
The Sub-Contractor in providing a specific piece
of equipment or apparatus, whether specified
herein by name or whether of a make selected
by the Sub-Contractor, shall be deemed to
warrant its satisfactory performance under all
working conditions which may be encountered.
Unless otherwise stated in Specification, the
Sub-Contractor's guarantee for the Sub-Contract
Works shall extend for a period of 18 months
from the Date of the Practical Completion
Certificate. The guarantee, in an agreed form,
shall be vested in the name of the Employer.
In the event that any manufacturer’s guarantees
are still within their term of validity at the Date of
Practical Completion for the works, then all such
manufacturer’s guarantees shall automatically
be assigned to the Employee. All subsequent
rights and liabilities under the manufacturer’s
guarantees shall be the Employer’s.
In the event of anything described in the
Specification or shown in the Sub-Contract
Drawings, being, in the Sub-Contractor’s
opinion, unsuitable or inconsistent with his
guarantee or responsibilities, the Sub-
Contractor shall draw attention thereto at the
time of tendering.
Neither the time limit imposed on the Sub-
Contractor's guarantee, nor the final Practical
Completion Certificate issued by the Engineer,
Các bản vẽ hoàn công phải trình cho Quản lý Kỹ
thuật duyệt trước khi đệ trình.
Nhà thầu phải bảo đảm rằng việc trình duyệt các bản
vẽ hoàn công không chậm trễ hơn các công tác xem
xét và kiểm tra của các cơ quan hữu quan, mặt khác
nhà thầu cũng phải chịu trách nhiệm hoàn toàn về
những hậu quả do sự chậm trể của họ.
1.38 VẤN ĐỀ BẢO HÀNH
Nhà thầu, trong việc cung cấp thiết bị hay dụng cụ
cùng loại, cho dù ở đây là bằng tên hay chủng loại
được chọn bởi nhà thầu, sẽ được giao trách nhiệm
bảo hành cho chúng họat động tốt trong tất cả các
điều kiện họat động mà nó gặp phải.
Ngọai trừ các trường hợp khác trong đặc điểm kỹ
thuật, Công tác bảo hành của nhà thầu cho hợp
đồng phải kéo dài trong 18 tháng kể từ ngày xác
nhận hoàn tất thực tế. Người được bảo hành, trong
mẫu đã thống nhất, sẽ là tên của chủ đầu tư.
Trong trường hợp sự bảo hành của nhà sản xuất
vẫn có hiệu lực đến ngày hoàn công thực tế của
công việc, thì sau đó việc bảo hành trên sẽ tự động
được chuyển qua cho chủ đầu tư. Tất cả quyền lợi
và nghĩa vụ theo như giấY bảo hành sẽ thuộc về chủ
đầu tư.
Trong trường hợp có bất cứ vấn đề gì được đề cập
đến trong đặc điểm kỹ thuật hay được thể hiện trong
bản vẽ hợp đồng, mà theo ý kiến của nhà thầu bị
mâu thuẩn hay không phù hợp với trách nhiệm bảo
hành, nhà thầu phải đưa ra những hướng dẫn bổ
sung vào thời điểm bỏ thầu.
Việc thời gian bảo hành có hạn - Việc chứng nhận
đã hoàn tất công tác thực tế - việc chủ đầu tư chấp
nhận công tác lắp đặt - Việc kiểm tra tính tương
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/24
nor the acceptance of the installation by the
Employer, nor the checking for compliance with
the design intent of any material or method shall
in any way absolve the Sub-Contractor from his
responsibility for any latent defects in the Sub-
Contract Works which may become apparent in
the future and which are, in the opinion of the
Engineer, due to the Sub-Contractor's failure to
use materials and methods which comply to this
Specification and the Sub-Contract Drawings.
1.39 OPERATION AND MAINTENANCE
MANUALS
Two months before the Date of Practical
Completion, the Sub-Contractor shall prepare
the complete Maintenance and Operating
Instructions which are to be printed in bilingual
(English and Vietnamese) for the installation.
When these instructions have been agreed in
detail with the Engineer, the Sub-Contractor shall
submit to the Engineer, three (3) copies thereof
suitably bound in hard cover, properly labelled
and identified. The Operating Instructions must
be handed over before the Date of Practical
Completion.
The Operation and Maintenance manuals shall
contain the following (properly ordered and
indexed):
1.39.1 INDEX
Comprehensively list all elements and
sub-elements of the subject matter.
1.39.2 DESCRIPTION OF ALL SYSTEMS AND
EQUIPMENT
Comprehensively describe
- scope of work executed
- description of each system, including
function and composition
1.39.3 METHOD OF OPERATION OF ALL
SYSTEMS
thích với thiết kế ban đầu với bất kỳ vật liệu hay
phương pháp thi công nào, tất cả những nội dung
trên sẽ không thể phủ nhận trách nhiệm của nhà
thầu cho bất kỳ khuyết điểm tiềm ẩn nào trong công
tác thi công và có thể biểu hiện ra ngoài trong tương
lai, theo ý kiến của Quản lý Kỹ thuật, đó là do lỗi của
nhà thầu trong việc sử dụng vật tư và phương pháp
không theo tiêu chuẩn kỹ thuật và bản vẽ của hợp
đồng thầu .
1.39 TÀI LIỆU HƯỚNG DẪN VẬN HÀNH VÀ BẢO TRÌ
Hai tháng trước ngày hoàn tất thực tế, nhà thầu phụ
phải chuẩn bị bộ tài liệu hướng dẫn hoàn chỉnh cho
công tác vận hành và bảo trì cho các hạng mục lắp
đặt bằng song ngữ (bằng tiếng Anh và Việt). Sau khi
các hồ sơ này được Quản lý Kỹ thuật duyệt chi tiết,
nhà thầu phải trình cho Quản lý Kỹ thuật 3 bản copy
được đóng bìa cứng và dán nhãn đầy đủ. Các bộ hồ
sơ hướng dẫn vận hành phải được bàn giao trước
ngày hoàn tất thực tế.
Tài liệu hướng dẫn vận hành và bảo trì phải bao gồm
các nội dung sau:
1.39.1 MỤC LỤC
Danh sách đầy đủ tất cả các mục chính và phụ
của các chủ đề
1.39.2 MÔ TẢ TẤT CẢ CÁC HỆ THỐNG VÀ THIẾT BỊ
Mô tả toàn diện
- Phạm vi công việc thực hiện.
- Mô tả từng hệ thống bao gồm chức năng và
cấu tạo.
1.39.3 PHƯƠNG PHÁP VẬN HÀNH TẤT CẢ CÁC HỆ
THỐNG
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/25
Comprehensively describe
- The correct method of operating all
manually controlled items of plant for all
specified modes of operation, including
start-up, shutdown and emergency
procedures.
- The operation of all automatic control
systems.
1.39.4 METHOD OF MAINTENANCE AND
OVERHAULING ALL EQUIPMENT
Comprehensively describe all procedures
necessary to undertake the operational,
cyclic and breakdown maintenance of all
items of plant. Such instructions shall include
enlarged diagrams of the components of
each plant items. Manufacturer's
recommendation of frequency and method
of overhauling shall be included.
1.39.5 EQUIPMENT SCHEDULES
Comprehensively list details of all items of
equipment installed and the equipment
suppliers and/ or agents, shall include
manufacturer's warranty period extending
beyond the expiry of the Defect's Liability
Period.
1.39.6 MANUFACTURER’S LITERATURE AND
PERFORMANCE DATA ON ALL
EQUIPMENT
Original copies of all technical literature shall
be supplied with performance data/ curves
(e.g. pressure against flow rates, etc. for
pumps) and each shall have appropriate
operating point indicated thereon.
1.39.7 LIST OF SPARES
Comprehensively list the spare parts
required and any special tools to be
provided, together with a description of their
Mô tả toàn diện
- Phương pháp vận hành bằng tay toàn bộ hệ
thống ở tất cả các chế độ, bao gồm khởi
động, tắt hệ thống, trường hợp khẩn cấp.
- Vận hành theo chế độ tự động.
1.39.4 PHƯƠNG PHÁP BẢO TRÌ VÀ KIỂM TRA TẤT
CẢ THIẾT BỊ
Mô tả tất cả tiến trình cần thiết để thực hiện công
tác bảo trì trong khi vận hành, theo định kỳ và khi
có hư hỏng cho tất cả hạng mục của hệ thống.
Các chỉ dẩn này phải đính kèm sơ đồ diễn tả mối
liên quan giữa các bộ phận của từng hệ thống.
Các chỉ dẩn của nhà sản xuất về thời gian định
kỳ và phương pháp để kiểm tra cũng phải được
đính kèm.
1.39.5 DANH MỤC THIẾT BỊ
Danh sách đầy đủ chi tiết tất cả các hạng mục
của thiết bị đã được lắp đặt cũng như những
nhà/đại lý cung cấp các thiết bị đó. Các chi tiết
trên phải được đính kèm thời gian bảo hành của
nhà sản xuất cũng như thời điểm hết bảo hành
của thiết bị.
1.39.6 TÀI LIỆU CỦA NHÀ SẢN XUẤT VÀ DỮ LIỆU
HIỆU SUẤT TRÊN TẤT CẢ THIẾT BỊ.
Các tài liệu bản chính cùng với các dữ liệu/đồ thị
về hiệu suất làm việc của thiết bị phải được cung
cấp tại địa điểm vận hành thiết bị.
1.39.7 DANH MỤC LINH KIỆN DỰ PHÒNG
Danh sách linh kiện và bất cứ dụng cụ chuyên
dụng nào cũng phải được cung cấp cùng với
những hướng dẩn sử dụng của chúng.
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/26
use.
1.39.8 COMMISSIONING AND CAPACITY TEST
RESULT
Include all information, such information
having been accepted by the Engineer:-
- commissioning and capacity test result
- factory test result.
- calculations verifying achievement of
specified performance requirements.
- Schedules of control set points and
balancing settings.
Where commissioning tests have not been
undertaken at the time of Practical
Completion, provision shall be allowed in the
manual to include these results after the
tests have been carried out.
1.40 MAINTENANCE PERIOD
The Sub-Contractor shall provide, without
charge, labour and materials including
consumables to properly maintain all the Works
included under this Sub-Contract during the
Maintenance Period. The Sub-Contractor shall
provide the following full time staff at site to take
responsibility for maintaining and operation of the
Equipment for three months after issuance of
Practical Completion Certificate by the Engineer:
- 1 general supervisor for M & E services
- 1 Electrical Worker
- 1 air-conditioning technician
- 1 plumber
Should the Employer feel that the staff on the
site is too few to carry out specific work, then the
Sub-Contractor shall dispatch to site immediately
1.39.8 KẾT QUẢ KIỂM TRA CÔNG SUẤT VÀ NGHIỆM
THU
Phải bao gồm tất cả thông tin được chấp nhận
của Quản lý Kỹ thuật:
- Kết quả kiểm tra công suất và chạy thử.
- Kết quả kiểm tra của nhà máy.
- Các bảng tính toán hiệu suất yêu cầu.
- Danh mục các điểm điều chỉnh và cân
bằng.
Tại những vị trí chưa thể nghiệm thu được trong
thời gian hoàn thiện thì sẽ được phép trình các
kết quả này sau khi nghiệm thu.
1.40 THỜI GIAN BẢO TRÌ
Nhà thầu phụ phải cung cấp, không tính phí nhân
công và vật tư cần thiết để bảo trì tất cả các hạng
mục trong hợp đồng trong suốt thời gian bảo trì. Nhà
thầu phải cung cấp nhân viên kỹ thuật làm việc toàn
thời gian tại công trường với trách nhiệm vận hành
và bảo trì các thiết bị trong vòng 3 tháng sau khi
Quản lý Kỹ thuật chứng nhận hoàn công thực tế.
Bao gồm:
- Một kỹ sư giám sát chung cho hệ thống
M&E
- Một công nhân điện
- Một công nhân điều hoà không khí
- Một công nhân cấp thoát nước
Nếu chủ đầu tư cảm thấy rằng các nhân viên tại
công tường quá ít để có thể đảm nhận các công việc
được mô tả thì nhà thầu phụ sẽ gởi đến công trường
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/27
the staff so instructed by the Employer.
Such work shall include, but not limited to the
following, to satisfy this requirement of the Sub-
Contract:-
a) Repair or replace switchgear, fuse, pipe,
pumps seals, valve packing, etc. as
necessary, including the provision of all
equipment.
b) Provide and replace all malfunctioning or
burnout motors, control gear.
c) Repair of water leak and malfunction of
water services.
d) Inspect conditions of equipment operating
on site on a daily basis, or as otherwise
directed.
e) Shutdown, inspect, clean and test all
services at least twice during the period,
once at the end of six months and the
second time, close to the end of the
Maintenance Period. Any parts required to
be replaced during these inspections, and
during any other period of the Maintenance
Period are to be met at the Sub-Contractor's
expense.
f) Prepare a daily log of all maintenance repair,
replacement, inspection carried out,
including a status report of all equipment.
The daily log shall be kept up-to-date and
located in such a place that the Employer
can inspect it at any time.
g) The Sub-Contractor shall provide labour and
materials to properly maintain and rectify all
the Works both within normal working hours
and outside working hours included under
this Sub-Contract for the Maintenance
Period.
h) Upon instruction by the Employer, whether
ngay lập tức nhân viên được giới thiệu bởi chủ đầu
tư.
Các công việc trên bao gồm nhưng không bị hạn chế
bởi các nội dung sau, để hoàn thành các yêu cầu
này của nhà thầu phụ:
a) Sửa chửa hoặc thay thế các bộ đóng ngắt, cầu
chì, ống, bơm, van,.v.v… cần thiết, bao gồm sự
cung cấp các thiết bị này.
b) Sửa chửa hoặc thay thế tất cả các trục trặc hay
các mô tơ bị hư, các bộ điều khiển.
c) Sửa chửa hoặc thay thế chổ bị dột nước và các
hư hỏng của hệ thống cấp nước.
d) Kiểm tra các điều kiện họat động hằng ngày của
thiết bị hoặc theo các hướng dẫn khác.
e) Ngừng, kiểm tra, vệ sinh và chạy thử tất cả hệ
thống ít nhất là 2 lần trong suốt tời gian bảo trì,
lần 1 là cuối 6 tháng, lần 2 vào lúc kết thúc thời
hạn gian bảo trì. Nhà thầu có trách nhiệm chi
trả cho bất cứ linh kiện nào cần thay thế trong
các lần kiểm tra này hoặc trong suốt thời gian
bảo trì.
f) Chuẩn bị và thực hiện nhật ký ghi chú tất cả
công tác sửa chữa bảo trì, thay thế, kiểm tra
thực hiện từng ngày, bao gồm cả báo cáo tình
trạng của thiết bị. Nhật ký này phải được cập
nhật từng ngày và đặt ở vị trí mà chủ đầu tư có
thể xem xét bất cứ lúc nào.
g) Trong thời hạn bảo trì nhà thầu phải cung cấp
nhân công và vật tư để thực hiện tốt công tác
bảo trì sửa chữa bất kể trong hay ngoài giờ làm
việc bình thường.
h) Theo hướng dẫn của chủ đầu tư, cho dù bằng
J. Roger Preston Vietnam Co., Ltd
SECTION 1 - GENERAL REQUIREMENTS MỤC 1 - NHỮNG YÊU CẦU CHUNG
The English language version prevails Ưu tiên sử dụng tiếng Anh khi có tranh chấp
SECTION 1/VISTA VERDE SPECS/ELECT 1/28
verbal or written, in case of fire or when
there are operation defects discovered in
any of the systems, the Sub-Contractor shall
provide qualified engineers and technicians
on 24-hour-on-call basis to take
responsibility for the maintenance/
rectification and operation of the installation
works. This 24-hour on call service shall
include weekends and public holidays.
i) The Sub-Contractor shall have at time of
tender submission provide information as
may be required in respect of the proposed
staffing levels and grades for the
maintenance work.
During the Maintenance Period, the Sub-
Contractor shall provide the equipment and
materials including consumables necessary to
maintain, operate, repair and overhaul the plant
on a routine basis. The materials provided shall
be in addition to the spares provided as specified
elsewhere within this document.
During the Maintenance Period provide a call out
service which shall:-
a) Be available and able to be contacted by
telephone 24 hours per day, 7 days a week;
and
b) Be no more than 2 hours response time to
investigate on site the cause of equipment
failures, breakdowns, an alarm, false alarm
or fault from the installation when informed
of such an occurrence; notify the Employer
in writing on the circumstances surrounding
each call out on the first working day after
the call out.
At the end of the Maintenance Period carry out
tests as per Acceptance Tests.
lời nói hay văn bản, trong trường hợp xảy ra
cháy hay có lỗi trong vận hành được khám phá
ở bất kỳ hệ thống nào, nhà thầu phụ phải cung
cấp những kỹ sư và kỹ thuật viên giỏi trong
vòng 24 giờ để có trách nhiệm sửa chữa bảo trì
và vận hành các hệ thống. 24 giờ ở đây có
nghĩa là kể cả ngày cuối tuần và các ngày lễ.
i) Vào lúc bỏ thầu, nhà thầu phải trình thông tin
được yêu cầu về trình độ và tay nghề cần thiết
của nhân viên cho công tác bảo trì.
Trong suốt thời gian bảo trì, Nhà thầu phụ phải cung
cấp thiết bị và vật tư kể cả những thứ cần thiết khác
để bảo trì, vận hành, sửa chữa hệ thống hàng ngày.
Vật tư được cung cấp phải là những loại được bổ
sung theo tiêu chuẩn được đề cập trong hồ sơ thầu
này.
Trong suốt thời gian bảo trì, một cuộc gọi cho dịch vụ
bảo trì phải:
a) Sẳn sàng và có thể gọi 24 giờ mỗi ngày, 7 ngày/
tuần; và
b) Đến công trường không quá 2 giờ sau khi nhận
cuộc gọi và tìm ra nguyên nhân thiết bị bị hư,
ngừng đột ngột, chuông báo động, báo động
giả hay lổi do lắp đặt khi được thông báo về sự
việc xảy ra, thông báo cho chủ đầu tư bằng văn
bản từng tình huống xảy ra của mỗi cuộc gọi
đến ngay ngày hôm sau.
Vào cuối thời hạn bảo trì phải thực hiện những cuộc
kiểm tra để xác nhận.
top related