Investigación sobre la Lengua Garifuna
Post on 15-May-2015
7534 Views
Preview:
Transcript
pág.
Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán
Centro Universitario Regional
San Pedro Sula
Espacio Pedagógico
Seminario del Español de Honduras
Proyecto de Investigación Cualitativa
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras?
Catedrático
Lic. Alberto Díaz
Presentado por
Cindyt Dubón Sergio Tábora
Nadia Zavala Verónica Cardona
Mariela Pineda Sandra Fuentes
Alex Sanabria Iris López
Emilio Soriano Johana Castro
Danira Hernández Fiama Ramírez
Johana Castro Anahí Mejía
Lourdes Andino Yolany Deras
Diciembre del 2011
A. CAPITULO I Introducción____________________________________________4 Planteamiento del problema________________________________5 Objetivos y preguntas de investigación_______________________6 Justificación____________________________________________7
B. CAPITULO II Fundamentación teórica___________________________________9 - 19 Marco contextual________________________________________20 – 32
C. CAPITULO III
Marco metodológico_____________________________________34 – 35 Población y muestra_____________________________________36 Técnicas e instrumentos de recolección de datos______________36
D. CAPITULO IV Tabulación de datos_____________________________________38 – 41 Análisis e interpretación de datos__________________________42 Resultados de la investigación_____________________________42
E. CAPITULO V Conclusiones y recomendaciones___________________________44 Referencias bibliográficas_________________________________46 Anexos________________________________________________48-52
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 2
Los garífunas son un grupo étnico de origen africano que reside en varias regiones de
Centroamérica como ser Honduras, Belice, Guatemala, Nicaragua, el sur de México. En
realidad, el término "garífuna" se refiere al individuo y a su idioma, mientras que garinagu
es el término usado para la colectividad de personas.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 3
En la siguiente investigación etnolingüística realizada en dicha comunidad; pretendemos
conocer cómo es que los hablantes de esta etnia, hablan y escriben el Español. Muchos de
ellos por necesidad van adoptando esta lengua ya que es el idioma oficial de nuestro país.
Los garínagu han mantenido una unidad étnica expresada principalmente en el habla de
su idioma, no solo en eso si no también en la conservación de sus costumbres y leyendas,
propias de la comunidad. Aspectos culturales como ser los religiosos y la agricultura son
muy similares a las de sus ancestros, mientras sus bailes, música de tambores y arte
tienen una fuerte influencia africana. Es por ello que son consideraos como un grupo
multicultural, por sus descendencia afroamericana.
Pero, a pesar de haber conseguido preservar su estilo de vida, hay muchas influencias
externas que amenazan su existencia.
La problemática del contacto de lenguas y del plurilingüismo que se observa hoy en día en
las prácticas de los garífunas tiene su origen en el siglo XVII según las primeras fuentes
escritas y que aún perdura en contacto con otras lenguas en el transcurrir de los siglos. Hoy
en día, en Honduras, los garífunas tienen dos lenguas: el garífuna, lengua primera de tipo
vernácula o nativa, y el Español, lengua nacional. El garífuna es la lengua hablado por los
garífunas nacidos en los pueblos de la Costa y el español la lengua del aprendizaje, de lo
escrito, o sea lengua segunda al ingresar el niño a la escuela, por lo que presenta una serie
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 4
de problemas al momento de hablar el español. Razón de ello es que resulta interesante
Investigar:
¿Cómo hablan el español los garífunas en Honduras?
GENERALES:
Conocer la forma de expresión oral del español en los garífunas de Honduras.
ESPECÍFICOS:
Identificar las variantes lingüísticas del español que presentan los garífunas de
Honduras.
Examinar las dificultades semánticas y morfosintácticas que presentan los garífunas
al hablar español.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 5
¿Qué variantes lingüísticas presentan los garífunas de Honduras al hablar el
español?
¿Qué dificultades semánticas y morfosintácticas presentan los garífunas al hablar
español?
Honduras es un país multicultural, pues habitan diferentes etnias: los pech, garífunas,
tolupanes, misquitos entre otros. En este caso investigamos la etnia garífuna porque es un
grupo de muchos hablantes y que cada día cobran más importancia. Como hondureños
estamos interesamos en ellos porque forman parte de nuestro país y de nuestra cultura.
Los garífunas desde que ingresaron a nuestro territorio han sufrido muchas penalidades
como: aislamiento y discriminación. Con este trabajo pretendemos encontrar las
dificultades que presentan en su expresión oral y de qué forma se pueden solucionar,
además tratar de incentivarlos para que valoren y le den más importancia a su lengua para
que no caiga en desuso, como ha pasado con las otras etnias que han existido.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 6
Las generaciones pasadas trabajaron para preservar la lengua, cultura y estilo de vida, las
más recientes han empezado a mostrar indiferencia a la importancia de transmitir la cultura
y lengua a sus hijos. Muchos temen que dentro de las siguientes décadas, se pierda para
siempre uno de los tesoros más grandes de Honduras, sin nadie a quien pasar la antorcha
de la verdad y la tradición. Pero, a pesar de haber conseguido conservar su estilo de vida,
hay muchas influencias externas que amenazan la existencia de su lengua, por ejemplo las
diferentes variantes lingüísticas; las cuales han ido adoptadas con el paso del tiempo,
reemplazando su lengua materna por el Español.
Como estudiantes de la carrera de letras-español y de la clase de Seminario en la Enseñanza
del Español de Honduras, realizamos una investigación sobre las diferentes variantes
lingüísticas que caracteriza a la lengua Garífuna comparándola con el Español hablado en
nuestro país. El propósito de realizarla, es generar conocimientos en los alumnos sobre las
influencias de las variantes lingüísticas en la lengua garífuna.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 7
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 8
Marco Referencial
La lingüística es una disciplina cuyo objeto de estudio es el lenguaje humano. Se trata de
una ciencia teórica dado que formula explicaciones diseñadas para justificar los fenómenos
del lenguaje, esto es, el diseño de teorías sobre algunos aspectos del lenguaje y una teoría
general del mismo. Por lo tanto, el lenguaje se puede definir como la capacidad que toda
persona tiene de comunicarse con los demás, mediante signos orales y escritos
independientemente que al hablar, emplee una lengua u otra. También es el conjunto de
medios que permiten al hombre expresar sus pensamientos, sentimientos y vivencias a
través de un conjunto de sistemas de comunicación constituido por diversas
manifestaciones: dibujos, gestos, sonidos, movimientos, procesos culturales (mitos,
leyenda, arte, monumentos), etc.
La historia de la lingüística está construida desde la antigüedad por una tradición de ideas y
tratados sobre el lenguaje tales como la retórica, la gramática, la filología, la morfología y
la sintaxis. Estudiándola en una línea de tiempo se pueden establecer las siguientes épocas:
La griega, Romana, Edad media, Renacimiento, Ilustración, comparada y moderna.
En el mundo Griego la lingüística comenzó esporádicamente entre los filósofos retóricos
presocráticos. Se discutieron dos cuestiones fundamentales: si el lenguaje es natural o
convencional y hasta qué punto es analógico (estructurado y ordenado mediante reglas) o
anómalo (variable, irregular e impredecible. Aristóteles retomó el interés por el lenguaje y
trató cuestiones lingüísticas relacionadas con la retórica y la crítica literaria en sus obras
Retórica y Poética. A pesar que Aristóteles se interesó por las cuestiones del lenguaje,
fueron los filósofos del Estoicismo, este es uno de los movimientos filosóficos que, dentro
del periodo helenístico, adquirió mayor importancia y difusión) los primeros en reconocer a
la lingüística como una rama separada de la filosofía.
Por otra parte la época romana basándose en las gramáticas griegas, los estudiosos romanos
intentaron concebir la gramática de la lengua latina. Había tantas semejanzas entre ambas
lenguas, tanto tipológicas como lexicales, que se llegó a difundir la idea errónea de que el
latín descendía directamente del griego, con alguna mezcla bárbara. Existió un gramático
que demostró originalidad en sus estudios: Marco Terencio Varrón (116-27 a. C.) Tratando
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 9
cuestiones de lingüística general, como la controversia entre analogía y anomalía. Llegó a
la conclusión de que el lenguaje es análogo, está gobernado por reglas; que existen
anomalías, pero que son semánticas o gramaticales y que éstas deben aceptarse y
registrarse, pero que no es parte del trabajo del lingüista el tratar de mejorar la estructura de
la lengua desafiando el uso establecido.
Para dar continuidad durante la Edad Media, los textos de Donato y Prisciano fueron
esenciales para la enseñanza del latín, lengua oficial del Imperio Romano de Occidente y
posteriormente de la Iglesia, en que se basaba toda la educación y los estudios lingüísticos.
El aporte más importante de la gramática especulativa es la teoría de la gramática universal.
Gracias al estudio de las lenguas vernáculas, los gramáticos llegaron a la conclusión de que
todos los seres humanos tienen la capacidad de aprender un lenguaje. La teoría del lenguaje
con la que operaban los gramáticos especulativos adoptaba tres niveles interrelacionados:
realidad externa o formas en las que el mundo existe, sus propiedades reales las
capacidades de la mente para aprehender y comprender éstas y los medios a través de los
cuales la humanidad puede comunicar esta comprensión.
Seguidamente en el Renacimiento aparece la primera gramática castellana con Antonio de
Nebrija, en la que se eleva la lengua a la categoría de la toscana, heredera privilegiada del
latín. Todo el siglo XVI aparecen gramáticas de lenguas vernáculas (español, francés), de
lenguas indígenas (quechua, náhuatl), lo que demuestra la necesidad que tienen el
nacionalismo político, por un lado, y la Iglesia por otro, de disponer de un instrumento de
identificación y de divulgación respectivamente. A pesar de ello, no decae el interés por el
estudio del latín. Como consecuencia de esto nace un gran movimiento que viene a
revolucionar los estudios lingüísticos y a dar inicio a las investigaciones posteriores que se
le realizaran al lenguaje. Con el fin de ampliar los conocimientos sobre la lingüística. Este
movimiento es conocido como: La ilustración en esta línea aparece la Minerva de el
Brocense o la conocida gramática de Port-Royal, que actúa como eslabón entre las teorías
racionalistas del s. XVII y las del XVIII. En cambio la lingüística histórica (o lingüística
diacrónica y a veces lingüística comparativa) es la disciplina lingüística que estudia el
cambio de las lenguas con el tiempo y el proceso de cambio lingüístico. Por tanto, la
lingüística histórica ocupa un lugar destacado en el estudio de la evolución diacrónica de
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 10
las lenguas y su relación o parentesco genético. El nombre lingüística comparada, o
gramática comparada, se refiere propiamente a una de las técnicas principales de la antigua
lingüística histórica sincrónica.
Ahora bien, la lingüística moderna o contemporánea tal y como lo apunta (Linares, 1999)
tiene sus inicios a finales del siglo XIX, abarca tres corrientes lingüísticas importantes,
partiendo cada una de ciertos principios generales sobre el fenómeno del lenguaje, estas
son: el estructuralismo, la gramática generativa y la lingüística del discurso. La primera
fundada originalmente por el lingüista Suizo Ferdinand de Saussure, la teoría estructural del
lenguaje parte de que toda lengua es un conjunto altamente organizado de signos que se
relacionan entre si desde diversos puntos de vista. De tal manera que la lengua no puede ser
estudiada como si se tratara de algo conformado por elementos de una sola y única
categoría. Según Ferdinand Saussure, en el lenguaje humano estructurado debe
diferenciarse entre lengua y habla:
La lengua: llamada también idioma, especialmente para usos extralingüísticos. Es un
modelo general y constante para todos los miembros de una colectividad lingüística. Los
humanos crean un número infinito de comunicaciones a partir de un número finito de
elementos, por ejemplo a través de esquemas o mapas conceptuales. La representación de
dicha capacidad es lo que se conoce como lengua, es decir el código. Una definición
convencional de lengua es la de "signos lingüísticos que sirve a los miembros de una
comunidad de hablantes para comunicarse". En cambio el habla Es la materialización o
recreación momentánea de ese modelo en cada miembro de la colectividad lingüística. Es
un acto individual y voluntario en el que a través de actos de fonación y escritura, el
hablante utiliza la lengua para comunicarse. Son las diversas manifestaciones de habla las
que hacen evolucionar a la lengua.
Para él la lengua es un sistema semiótico formado por signos lingüísticos y lo define como
una entidad psíquica con dos caras íntimamente unidas que se reclaman recíprocamente.
Estas son el significante (forma fónica o imagen acústica) y significado (concepto mental al
que corresponde la imagen acústica). Las diferencias en el significado vendrían provocadas
por las diferencias en el significante. Cabe destacar que la relación entre estos significados
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 11
se da de forma arbitraria, por lo que podemos decir que el signo lingüístico es arbitrario. Un
ejemplo propuesto por Saussure es el de la idea de sur, que no está necesariamente ligada a
la sucesión de sonidos s-u-r, por lo que podría estar ligada a cualquier otra sucesión de
sonidos, tal y como pasa en otras lenguas diferentes.
Otra dicotomía básica es la de diacronía (estudio del lenguaje a lo largo del tiempo) y
sincronía (estudio del lenguaje en un determinado momento histórico). Saussure sitúa su
estudio del lenguaje en la sincronía argumentando que el lenguaje es un sistema de valores
puros que sólo está determinado por los acuerdos existentes en un momento dado. Otro
aporte es la diferenciación que hace entre paradigma (relación en ausencia entre los
elementos que pueden formar parte de una enunciación) y sintagma (relación que se
establece en presencia entre los elementos de la enunciación, lineal, en un tiempo y en un
espacio) (Saussure, 1916).
Además señala que el lenguaje está organizado por unidades mínimas, que corresponden a
un nivel de adquisición por jerarquía. Estos niveles son: Nivel fonológico fonético, El Nivel
morfológico y el Nivel sintáctico.
El primero corresponde a la unidad mínima que es el fonema. El segundo al morfema que
es la primera unidad con significante y se divide en dos:
a. bisilábicos, monosilábicos y fonemático.
b. Aquellas estructuras fonéticas que cambian el significado de una palabra mayor al unirse:
ligados, ex, ante, a, in, sufijos, prefijos, infijos. Libres, artículos, conjugaciones,
preposiciones.
El tercero corresponde al nivel sintáctico que establece las reglas para unir una serie de
fonemas para dar lugar a una palabra y dar lugar a oraciones. Que tienen que seguir unas
reglas de organización para formar la palabra:
a. denominativo, nombre al objeto
b. nominal, sujeto u objeto + 1
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 12
c. verbal, que cierra la acción + verbos y modificadores.
Por último está el nivel semántico que es el concepto, contenido, estructura que permite la
primera función lingüística, el uso de las funciones. Y su aplicación práctica es la oración.
Que tiene unidades mínimas, que son: fonema, morfema, la palabra que es la unidad
mínima de la oración más importante porque permite la comunicación
La segunda gran corriente del siglo XX es la generativa Transformacional desarrollada a
mediados de la década de los sesenta por el lingüista estadounidense Noam Chomsky.
Según Chomsky, la capacidad de aprender una lengua es genética. Plantea una cuestión
fundamental: el argumento de Platón: ¿cómo es posible que el ser humano aprenda un
sistema tan complejo (basado en las jerarquías) a partir de estímulos tan pobres e
incompletos? Es decir, la persona que ha aprendido una lengua es capaz de formular
enunciados que nunca antes ha escuchado, porque conoce las reglas según las cuales los
enunciados deben formarse. Este conocimiento no es adquirido mediante el hábito (sería
imposible) sino que es una capacidad innata. Todo ser humano que nace ya lleva consigo
esta capacidad, que es la Gramática Universal, reglas gramaticales que rigen a todas las
lenguas por igual.
Por último se encuentra la lingüística del discurso, la cual es una ciencia relativamente
nueva, que se ampara en los conocimientos acumulados por la lingüística, cuyo objeto de
estudio es el texto. Otras denominaciones son Gramática del texto y Lingüística textual.
Además, se relaciona estrechamente con el análisis del discurso, por lo que se utiliza
frecuentemente como sinónimo. Sin embargo, aunque es una disciplina emparentada
mantiene un enfoque diferente. Específicamente surge a partir de 1970, por varios
acontecimientos en la lingüística que cuestionaron el paradigma generativo-
transformacional de Chomsky. El más importante es la presuposición de que la gramática
de una lengua debe dar cuenta no sólo de las oraciones realizadas mediante las emisiones
de hablantes nativos, sino también de las relaciones entre oraciones, o sea de los textos
enteros subyacentes a estas emisiones. También en la pragmática y en la sociolingüística se
intensificaron las observaciones del verdadero uso de la lengua (incluyendo la variación
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 13
social y dialectal), y que la lengua en uso debe estudiarse también en términos de actos de
habla.
El español hablado en América
El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y, luego,
con las oleadas de colonizadores que buscaban en América nuevas oportunidades. En su
intento por comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes
europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que permitiesen la intercomprensión de
culturas tan disímiles entre sí. Además, en varios casos, los conquistadores y misioneros
fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales, es decir, lenguas que, por su alto
número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación, eran
utilizadas por diferentes pueblos, por ejemplo, para el comercio, como sucedió con el
náhuatl en México o el quechua en Perú. Por otro lado, la influencia de la Iglesia fue muy
importante en este proceso, puesto que realizó, especialmente a través de los franciscanos y
jesuitas, una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos
pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente, sin
embargo, aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes, y la hispanización de
América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios,
la catequesis y sobre todo el mestizaje. Pero no sólo la población indígena era heterogénea,
sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano, pues
provenía de las distintas regiones de España, aunque especialmente de Andalucía.
Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó sobre todo en la zona caribeña y
antillana en los primeros años de la conquista, habría otorgado características especiales al
español americano: el llamado andalucismo de América, que se manifiesta, especialmente
en el aspecto fonético, por otra parte, en el plano fónico, por ejemplo, pérdida de la d entre
vocales (aburrió por aburrido) y final de palabra (usté por usted, y virtú por virtud),
confusión entre l y r (mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por
pastos) o la pronunciación de x, y, g, j, antiguas como h, especialmente en las Antillas,
América Central, Colombia, Venezuela, Panamá o Nuevo México, hasta Ecuador y la costa
norte de Perú.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 14
El español centroamericano es la variante del idioma español empleado en las repúblicas
centroamericanas de Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, y Costa Rica.[]
Representa un estadio medio entre las variantes conservadoras y radicales del continente. El
principal punto de cohesión del español hablado en Centroamérica es el voseo (Alvar,
1996). Cabe agregar los aspectos fonológicos y morfológicos de cada país
Centroamericano. Como puede observarse el aspecto fonológico tiene definida sus
características, por ejemplo, la /s/ final de sílaba es realizada como /h/, más acentuado en
Nicaragua, excepto en costa rica y ciertas áreas de Guatemala. Ésta es la “s final aspirada”
tal como se pronuncia en Andalucía. Actualmente en algunas regiones de el salvador tiene
un sonido silbante, la "s" en Costa Rica es implosiva y más bien se hace un énfasis al
pronunciarlas antes de vocal o al final de una palabra. Al mismo tiempo, en Nicaragua,
Honduras y El Salvador, los fonemas /rr/ y /r/ son vigorosamente vibrantes, las erres son
particularmente fuertes con la vibración lingual múltiple del fonema /rr/ característico del
castellano estándar peninsular y de muchos países hispanoamericanos. En ciertas áreas de
Guatemala, el alófono /rr/ es la variante fricativa [ɹ]: es decir, la “erre” tiene semejanza a la
[ɹ] del norte de España tales como Navarra, la Rioja, el País Vasco y zonas de Aragón o del
interior de Ecuador y Perú y casi toda Bolivia. En Costa Rica pronuncian la "rr" no como
un trino alveolar, como se hace en la mayoría de las regiones de habla española, sino como
una consonante similar a como se hace la 'R' inglesa o siciliana (Italia). La pronunciación
de la "R" fricativa y sorda (sin vibración de las cuerdas vocales). Esta ocurre
espontáneamente, en cualquier posición de la palabra y afecta tanto a la "r" trinante como a
la simple. Esta variante ocurre más comúnmente en las zonas rurales y convive con la
primera. Popularmente en Costa Rica a este fenómeno se le conoce como 'R' arrastrada o
vaga.
Las oclusivas sordas suelen cambiar de bilabial a velar: aceptar, acectar o concepto,
concecto. El siguiente fenómeno no es parte de la norma culta y es considerado un
vulgarismo, por las clases sociales medias y altas: el semivocalizar las oclusivas (perfecto,
perfeito) o el asimilarlas con la consonante subsecuente. En toda Centroamérica, b ññpla
intervocálica /b/, /d/ y /g/ son fricativas y no muestran indicios de neutralizarse como en
otras partes de Hispanoamérica. También existe una pronunciación aspirada de la "j "
castellana, sonando como "h" aspirada inglesa o alemana como en el resto de países de
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 15
Hispanoamérica: (la típica "jota jadeante" radical andaluza, caribeña y centroamericana no
la astringente "jota" clásica castellana parecida a la del árabe (excepto en la zona centro-
norte de El Salvador) ni su variante suave mexicana, boliviana o peruana: fonema fricativo
velar sordo /x/). Sin embargo, no existe confusión de líquidas /l/ y /r/ como sucede
comúnmente en las naciones del Caribe.
Con respecto al aspecto morfológico, El pronombre “vos” es predominante entre todas las
clases sociales centroamericanas y es parte de la norma culta.[] En Guatemala y El Salvador,
las capas medias y altas son completamente voseantes como en Honduras y Nicaragua. [] En
Nicaragua, el uso del pronombre “vos” es la norma culta y de todas las capas sociales. En
los últimos años, el “vos” también se comienza a utilizar en los medios de comunicación
escritos: en periódicos, revistas, y en todo tipo de publicaciones[. ]En Costa Rica el "usted"
es la forma dominante, pero el voseo es la expresión indiscutible del español oral y escrito
de cualquiera que se precie de ser costarricense[, ]en especial entre familiares, amigos y
personas cercanas al locutor. El ustedeo es utilizado incluso en situaciones informales (por
ejemplo, entre amigos), esto debido al ustedeo informal, predominante en algunas zonas
Costa Rica.[ ]Por otro lado, Costa Rica, Nicaragua y Honduras son países donde no se
acostumbra el tuteo y generalmente es evitado. []En Costa Rica el uso del tuteo es
amonestado si es utilizado por un costarricense, especialmente entre hombre. En El
Salvador, Honduras y Nicaragua la forma "usted" se conserva sin cambios (D’Introno,
1995).
El Español hablado en Honduras
La única lengua oficial de Honduras es el español, aunque, desde 1994, el Estado ha
reconocido en leyes y decretos de educación la pluralidad lingüístico-cultural de la
República (Acuerdo Presidencial 0719-EP-94); así como el derecho de los grupos étnicos
de recibir una educación primaria en su lengua materna y el español como segunda lengua.
En Honduras, el 96,8% de la población, es decir, 5 328 831 habitantes tienen como lengua
materna el español (Ponce, 1993; Herranz 1996: 245-250) y sólo el 3,12%, es decir, 171
169, tienen como lengua materna otra que no es el español. De ellos, el 90% tienen como
segunda lengua el español. Asimismo, en cuanto a la fecha (1650) que señala para la
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 16
formación de la variante dialectal del español hondureño, los datos que he señalado para
fechar la cronología de los asentamientos de españoles muestran que para 1550 ya se
habían creado en esta provincia las principales villas de españoles y la mayoría de pueblos
de indios. Entre las villas de españoles totalmente organizadas estaban: San Gil de la Buena
Vista, Triunfo de la Cruz y Villa de Trujillo (1524), Choluteca (1534), Gracias a Dios
(1536) y Santa María de Comayagua (1537). Por otra parte, la abundante documentación
del siglo XVI de Honduras que he consultado y la fecha de algunos rasgos gráficos y
fonéticos que Nieto ha publicado (1995) muestran que en el centro, sur y occidente de esta
provincia se había desarrollado alrededor de 1575 la variación dialectal hondureña, pues
los escritos reflejan el ensordecimiento de algunas sibilantes, las primeras etapas del
yeismo, un buen número de documentos de personas seseantes y ceceantes, a veces
superpuestos, y algunos debilitamientos y pérdidas de /s/ en posición final.
Áreas dialectales del Español de Honduras
El análisis de datos fonético-fonológicos y léxicos muestran la división dialectal del habla
hondureña en cinco zonas: suroriental, costa norte, central, occidental y nororiental o de
Olancho. En primer lugar, en la zona suroriental, Geográficamente comprende las islas
hondureñas del Golfo de Fonseca, todo el departamento de Valle, gran parte del
departamento de Choluteca, excepto la zona montañosa que se inicia a partir de Pespire, la
parte sur y oriental del departamento de El Paraíso. Sus centros irradiadores de la norma
culta son Choluteca y Danlí. Por otra parte, el voseo: la frecuencia de uso del vos como
pronombre de tratamiento entre iguales y de amistad es más frecuente que en la zona
occidental y central de Honduras. En la región que circunda El Paraíso el voseo es un tuteo,
similar al que utilizan los nicaragüenses. En los departamentos de Valle y Choluteca el
voseo está restringido, como en el resto de Honduras a grado de amistad, igualdad de sexos
y edades similares. En cuanto al léxico, existe una abundancia de arcaísmos, como en el
resto de zonas de Honduras de los que pueden encontrar una buena muestra en los léxicos
de los relatos orales recopilados en los libros Por cuentas, aquí en Nacaome (1996), ...en
Choluteca (1996) y ... en El Corpus (1996).También existen anglicismos, sobre todo en
partes de embarcaciones por haber sido el puerto de entrada del Pacífico desde mediados
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 17
del siglo XIX hasta la década de los setenta y aparece el regionalismo santanderino y
asturiano de peje por pez: peje martillo, peje.
En segundo lugar, la costa norte está integrada por el departamento insular de Islas de la
Bahía y en la plataforma continental el norte y centro de los departamentos de Cortés,
Atlántida, Colón y Gracias a Dios. Históricamente es una zona que a la llegada de los
españoles estaba poblada por mayas toqueguas en la región de Omoa, por jicaques del valle
Sula hasta Trujillo y por payas hasta la frontera con Nicaragua. Tanto en Naco, como el
valle Sula y las cercanías de Trujillo había enclaves nahuas. A partir de 1797, los negros
caribes, llamados garífunas, se asientan en Punta Gorda y, después, a lo largo de toda la
costa atlántica hondureña. Con respecto al voseo como tratamiento de confianza y de
amistad tiene una mayor frecuencia de uso que en el resto de zonas, exceptuando El
Paraíso. Sin embargo, no llega a ser un tuteo. En cambio, en Léxico hay Abundancia y
prestigio de los anglicismos. La mayoría de los 1 500 registrados en Honduras son de uso
en el norte. Los anglicismos de Trujillo a Kruta se introdujeron en el período colonial a
través de los asentamientos ingleses, en especial los de accidentes geográficos como acre,
crique, swampo, quinel. La fuerte presencia de las bananeras que tienen como lengua
oficial el inglés y la presencia de negros de habla de un inglés criollo (Gran Caimán,
Jamaica, etc.) generó un sinfín de anglicismos propios del norte como: benque, daime,
mopear, mopeador, tainquiper, yardero, yuntero, etc.
En tercer lugar, la zona centra Esta conformada por gran parte del departamento de Yoro,
toda Comayagua, Francisco Morazán, sur de Atlántida y occidente de Olancho. Tiene a
Tegucigalpa como foco irradiador de norma culta y, todavía, tiene algún peso el habla de
Comayagua, por haber sido la capital de la provincia de Honduras en el período colonial. El
uso del vos es de tipo medio. Queda restringido a los jóvenes (hasta los 18 años), pero
después ni es tan usado como en el norte y el sur, ni tan escaso como en occidente. Por otra
parte el léxico, como en el resto de Honduras se usa un buen número de arcaísmos, aunque
menor que en el occidente y en el sur.
En cuarto lugar, la zona occidental, Comprende los departamentos de Santa Bárbara,
Copán, Ocotepeque, Lempira, Intibucá, centro y sur de La Paz, norte de Valle y Choluteca,
el sur de Cortés y occidente de Comayagua. A la llegada de los españoles, ésta era la región
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 18
más poblada de Honduras. La componían el grupo de los lencas, indios de procedencia
chibcha con muchos siglos de contacto con los grupos mesoamericanos y que mantenían
variantes lingüísticas claras: potón en valle y sur de Lempira e Intibucá; care, el grupo más
extendido, en parte de Ocotepeque, norte y centro de Lempira, Intibucá y La Paz y una gran
parte de Comayagua y Francisco Morazán; el lenca-lenca o lenca de Guajiquiro en el
departamento de La Paz; el taulepa en los alrededores del lago Yojoa y el jucap en el
departamento de Santa Bárbara, rivera del río Jicatuyo. Por otro lado, el voseo en esta
región es de uso muy restringido y con harta frecuencia los campesinos hablan de vos-usted
lo que mostraría que todavía el vos conserva rasgos de pronombre de tratamiento de un
inferior a un superior como lo era al principio de la Colonia. En cuanto Léxico, un mayor
número de lenquismos que en cualquier otra región de Honduras, la mayoría de ellos
exclusivos de esta zona dialectal.
Y en último lugar, Zona nororiental o de Olancho La conforma el departamento de
Olancho, más grande que la República de El Salvador, sur de Colón, este de Yoro y todo
Gracias a Dios, menos la franja costera. Históricamente a la llegada de los españoles, esta
zona estaba poblada por jicaques, payas, sumos-tawahkas y un elevado número de enclaves
nahuas en el valle de Olancho. En el siglo XVI hubo inmigraciones lencas provocadas por
los españoles. Durante toda la Colonia, Olancho fue una zona dedicada a la ganadería,
gracias la proximidad del puerto de Trujillo. En cuanto al El ceceo Olancho tiene una
amplia zona ceceante que incluye toda el área de Campamento y el resto de municipios en
línea recta al norte hasta el departamento de Atlántida y Colón y finalmente el Léxico los
Arcaísmos en gran cantidad; aunque en menor número que en occidente y escaso número
de anglicismos y de uso reciente, excepto en pequeñas áreas en donde las compañías
bananeras tuvieron ganado vacuno (Herranz, 1990).
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 19
MARCO CONTEXTUAL
Los Garífunas en Honduras
¿Quiénes fueron los Caribes?
Los Caribes eran hombres fuertes y robustos, de baja estatura, y de rasgos físicos
mongoloides. Tenían pelo negro, largo y grueso cortado perfectamente hasta el área donde
termina la frente y se vestían con un faldellín de colores llamativos y muy variados. Su
nombre original fue Callinagu y su lugar de origen fue la Delta de Orinoco, lugar que luego
abandonaron para conquistar las Antillas Menores. Una vez lograron la conquista de las
Antillas Menores, eliminaron a todo el sexo masculino de la comunidad Arahuaca pero
conservaron al sexo femenino para poder utilizarlas a su conveniencia o según se
presentasen sus necesidades. Muy pronto comenzó la mezcla de ambas partes y la unión de
estas dos razas indias dio origen a una sociedad totalmente nueva llamada Caliponan.
Formación de la sociedad Garífuna
El principio de su formación fue en 1635 y se cree que fue causada por dos barcos
españoles, cargados con fuertes cantidades de esclavos negros, que naufragaron sin tener
opción a poder llegar a su destino para lograr la entrega de los esclavos a sus nuevos
propietarios. Durante esos días era muy común que los Caliponan dieran direcciones falsas
a los barcos, y de esta forma eran guiados hacia los asientos de los ríos en donde eran
despojados de todas sus pertenencias, de los cargamentos de los barcos (oro, vino y
esclavos) y posteriormente la tripulación era asesinada en su plenitud.
Los nuevos habitantes africanos estaban ansiosos por establecer lazos amistosos para que
de esta forma pudiesen evitar ser entregados a sus compradores. Por lo tanto ellos
adoptaron sus costumbres y lenguaje nativo y pronto contrajeron matrimonio con las
mujeres Caliponan dándole de esta forma el nacimiento a una raza nueva. Sus
descendientes preservaban la estatura y el color de piel de sus padres, que a diferencia de
los Caliponan eran altos y corpulentos. Esta nueva sociedad comenzó a centrar su familia
en la división sexual del trabajo como la base principal de sus actividades económicas.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 20
Poco tiempo después llega la conquista de Barbados y Santa Lucia; los hombres, que no
podían aceptar las estrictas regulaciones emitidas por sus nuevos gobernantes, acumularon
víveres y decidieron emigrar hacia San Vicente ( tan solo a 28 millas de Barbados). Estos
hombres junto con los Caliponan se convirtieron en tan poderosas fuerzas aliadas contra los
conquistadores que llegaron a ser considerados un grupo aliado y totalmente independiente.
En XVII un cambio drástico ocurrió en la sociedad Vicentina. La sociedad negra se había
convertido en un grupo tan grande y fuerte debido a la constante entrada de emigrantes de
Barbados, que dentro de pronto se convirtieron en la parte dominante de la isla. Por lo
tanto, las peleas constantes para obtener poder adquisitivo sobre el territorio entre ambas
razas derivo a que ambos grupos se dividieran. Los Garífunas obligaron a los Caliponan a
moverse hacia la parte Oeste de la isla y ellos tomaron posesión de la parte noroeste de la
misma. Ambos grupos trataron de poder resolver sus diferencias de la forma mas pacifica
posible porque era de su conocimiento que la división interna podría llamar la atención de
los colonizadores europeos hacia la isla de San Vicente.
Cuando las noticias acerca de las disputas entre ambas partes arribaron a Francia, los
franceses tomaron cartas en el asunto apoyando a los Caliponan. Los franceses habitaron
las tierras Caliponan mientras que los Garífunas defendían sus tierras de cualquier tipo de
colonización europea. Los franceses hicieron muchos intentos, pero se convencieron que
deberían olvidarse de la posibilidad de interferir o de ganarle la batalla a los Garífunas y de
una vez deberían tratar de establecer lazos amistosos con ellos.
La comunidad Garífunas adquirió de los franceses el gusto por el vino, adoptaron la
moneda francesa como medio de intercambio para el comercio, obtuvieron nombres
franceses y eventualmente se convirtieron en aliados de los franceses en contra de la
colonización inglesa.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 21
Interferencia Francesa e Inglesa
Las siguientes tres décadas 1730-1762 se caracterizaron por las constantes disputas entre
Francia y Gran Bretaña debido a su ambición por obtener poder sobre San Vicente,
Dominica, y Santa Lucia. La ocurrencia de estos actos se describe a continuación:
1730: San Vicente, Dominica y Santa Lucia son declaradas libres.
1742: Una colonia británica es establecida en Roatán.
1748: Tratado de Aix- La Chapelle es firmado en el cual San Vicente Dominica y Santa
Lucia son declaradas de exclusiva posesión de los Caliponan.
1750: Tratado de paz firmado entre España y Gran Bretaña.
1756: Guerra entre Francia e Inglaterra comienza.
1759: Ingleses atacan Martinica y toman posesión de la isla de Guadalupe.
1761: Ingleses toman posesión sobre Dominica.
1762: Martinica es poseído por los ingleses (Febrero 4), En esta misma fecha Granada,
Tobago, San Vicente y Santa Lucia son cedidos a Gran Bretaña.
1763: Tratado de paz en Paris es firmado. San Vicente Granada, y Dominica son cedidas a
Gran Bretaña; Cuba es cedida a España;
Guadalupe, Martinica y Santa Lucia fueron cedidas a Francia.
Inglaterra poco tiempo después le declaro la guerra a Francia y las tierras en disputa eran
Martinica y Santa Lucia. Estos actos de traición enfurecieron a los franceses quienes en
represión respondieron a través de la expansión de sus ideales revolucionarios hacia las
islas caribeñas en posesión de los ingrese. Sin embargo los Garífunas entendían que no
debían tomar las manifestaciones filantrópicas muy en serio porque muchos de los
franceses lo único que deseaban era que ambas partes (Garífunas e Ingleses) se enemistaran
y consecuentemente se viesen obligados a abandonar la isla. Por lo tanto, los Garífunas
demandaron de los franceses que se les proporcionara con suficiente material de guerra
como granita de sus nobles intenciones.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 22
La Guerra del Exilio
Primera Fase: Los Garífunas guiados por Du Valleé eran tan poderosos que constantemente
derrotaban a los ingleses. Este grupo obtuvo poder sobre Kingstown, Dorsetshire Hill; y
otro grupo guiado por Chatolier obtuvieron poder sobre Chateaubelair. Ambos grupos
unieron sus fuerzas junto con los hombres que habían coleccionado en el camino y se
convirtieron en un grupo tan poderoso al cual muchos le temían.
Segunda Fase: en esta etapa, la hostilidad duro un poco mas de un año y se caracterizo por
ser una guerra exhaustiva. Al enfrentarse los ingleses con numerosas pérdidas durante
sietes meses de guerra y al no encontrar ninguna solución para resolver sus indiferencias, el
Gobernador ingles acompañado por una armada de mas de 4,000 soldados decidieron atacar
a la alianza Francesa-Garífuna. Puestos ante una fuerza militar tan grande, los Garífuna
determinaron que era inconveniente seguir con la guerra y que deberían rendirse antes que
fuese demasiado tarde.
Expatriación Garífuna
Los ingleses comenzaron a preocuparse cuando se comparaban con el inesperado número
de Garífunas que vivían en su nuevo territorio. Por esta razón comenzó la búsqueda de
nuevas tierras en donde la ubicación de los Garífuna fuese posible.
Finalmente en Febrero 20, 1797 un total de 2,248 Garífunas junto con una buena cantidad
de víveres almacenados, y suficientes para una estadía de 12 meses, los Garífuna fueron
enviados por medio de barco hacia la Las Islas de la Bahía y la costa Hondureña. El 12 de
Abril, 1797 los Garífunas llegaron y por primera vez pusieron pie en el territorio
hondureño. A pesar que los ingleses los dejaron con suficientes alimentos, utensilios,
material para pesca, y semillas para la siembra, se hizo un poco difícil que los Garífuna se
adaptaran al terreno antes que la época de lluvia llegase.
Los Garífuna les pidieron a los españoles que los trasladasen a la costa Hondureña. Los
españoles aceptaron al instante porque sabían que haciendo esto ellos podían convertirse en
los propietarios de las Islas de la Bahía y que también obtendrían de ellos una fuerza mayor
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 23
para el trabajo. Por lo tanto los españoles cumplieron con su promesa y finalmente los
Garífuna arribaron en Trujillo, Colon el 17 de Mayo de 1797.
En 1900, más de 100 empresas bananeras se establecieron en la costa Centro Americana y
los Garífunas pronto se involucraron en el intercambio comercial proporcionando fuerza
laboral en el área de siembra y carga de los bananos. Estas compañías continuaron
expandiendo sus circulo de trueque a lo largo de Puerto Castilla (Trujillo), La Ceiba, Tela,
y Cortes en Honduras; Kingston y Puerto Barrios en Guatemala; y finalmente en la ciudad
de Belice. Los Garífunas se concentraron en su mayoría en los lugares aledaños debido a
que estas compañías se habían convertido en grandes proveedores de empleos y en una
buena entrada de dinero para el pueblo Garífuna. Sin embargo en 1940 estas compañías
vieron afectadas sus plantaciones bananeras por plagas devastadoras y se vieron forzadas a
cerrar operaciones; muchos Garífunas quedaron desempleados. Los Garífunas decidieron
embarcarse involucrándose de esta forma en el área marítima, emigraron a otras partes de
Centro y Norte América.
Sociedad Garífuna actual
Cultura: Sus características sociales y culturales se manifiestan por su estructura familiar y
social tan peculiar y arcaicas, la cual no ha sufrido muchos cambios en los últimos años.
Todavía comparten su dialecto, danzas circulares, prácticas religiosas, el baile Punta,
cuentos y leyendas, cultivo de banano, y el sacrificio de gallos y cerdos entre ellos mismos.
Sus formas de producción todavía se basan en cultivo de subsistencia. A lo largo de la
población existe un gran potencial de producción y en la mayoría de los casos la tierra es
bastante fértil para la siembra, sin embargo los únicos que se involucran en esto son las
personas de edad porque los jóvenes opinan que la siembra no es una buena fuente de
ingresos. Los jóvenes se dedican más que todo a la pesca porque la venta de esta es una
fuente casi inmediata de dinero. Los jóvenes demuestran ningún o muy poco interés en la
participación en las reuniones sociales con el resto de la comunidad; y los ancianos o gentes
de mayor edad son los que más asisten a dichas reuniones. En conclusión, es muy común
que los Garífunas estén mas interesados en emigrar hacia Norte América para reunirse con
sus familiares que en seguir su vida en territorio Hondureño:
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 24
Localización: La comunidad Garífuna que vive en la costa Norte, entre Belice y Nicaragua,
está distribuida en 43 pueblos. Aproximadamente 98,000 Garífuna viven en Honduras y
están concentrados en su mayoría a lo largo de la Costa Norte desde Masca, Cortes hasta
Plapaya, Gracias a Dios. Entre otros pueblos están: Santa Rosa de Aguan, Tornabé, Nueva
Armenia, San Juan, la Ensenada Triunfo de la Cruz y Bajamar entre otros.
Salud: Los Garífuna están sujetos a malas condiciones sanitarias a lo largo de a mayor
parte de su territorio. La falta de establecimientos clínicos, proyectos básicos de
infraestructura, programas preventivos contra las enfermedades, y programas nutricionales
afectan mucho a la comunidad Garífuna. Se puede concluir que un 78% de los niños de 12
años o menos sufren de malnutrición y que cada tres de diez niños pierde la vida.
Vivienda: Su estilo de vivienda consiste de pequeñas champas elaboradas con palma, caña
de azúcar, o en la mayoría de los casos son hechas de bloques de cemento. Su techo se
elabora usualmente de paja, pero también utilizan mucho el zinc. Existe una gran tendencia
para convertir su estilo de vivienda en tipos más modernos y esto precisamente les ha
ayudado mucho para mejorar sus condiciones de salud, y por lo tanto de vida.
Politice: Los Garífunas no creen en la política porque se consideran ser demasiado
pacíficos y opinan que pueden resolver sus problemas personales sin necesidad de la
intervención de una fuerza policial, aunque solo en algunos casos, algunas comunidades
cuentan con la presencia de un alcalde. Hoy en día solo los Garífunas que están muy bien
educados son los que tienen la posibilidad de ocupar posiciones en el gobierno.
Lenguaje: La mayoría de los Garífunas no solo manejan el idioma Español casi a la
perfección sino que también utilizan el lenguaje Igñeri, el cual es una combinación de
cuatro idiomas.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 25
Estandarización Regional de la Lengua Garífunas
1. El sistema gráfico de la lengua
2. El alfabeto garífuna
El alfabeto o abecedario garífuna consta de veintitrés (23) letras, grafías o grafemas, cuya representación es la siguiente:
a, b, ch, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, r, s, t, u, ü, w, y,
El sistema vocálico de la lengua lo conforman los siguientes grafemas: a, e, i, o, u, ü,
Son vocales fuertes: a e o
Son vocales débiles: i u
Es vocal guturo dental: ü
El sistema consonántico lo conforman las siguientes grafías:
b, ch, d, f, g, h, k, l, m, n, ñ, p, r, s, t, w, y,
No forman parte del sistema gráfico garífuna los siguientes grafemas:
c, j, ll, q, rr, v, x, z,
1.2. Nombre de los grafemas garífunas
Grafemas vocálicos: El nombre de los grafemas vocálicos presentes en la lengua garífuna son los siguientes:
Grafema ..grafema
A, a, a.....(garünati)
E, e, e.....(gayumati)
I, i, i........(gágiriti)
O, o, o....(gararati)
U, u, u.....(máguti)
Ü, u, ü.....(gáguti)
Grafemas consonánticos: El nombre de los grafemas consonánticos de la lengua garífuna son los siguientes:
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 26
Grafema.........Nombre
B,.b,...............ba
Ch,ch.............cha
D,.d,..............da
F,.f,................fa
G,.g,...............ga
H,.h,...............ha
K,.k,...............ka
L,.l,.................la
M,.m,.............ma
N,.n,...............na
Ñ,.ñ,...............ña
P,.p,................pa
R,.r,................ra
S,.s,................sa
T,.t,................ta
W,.w,............wa
Y,.y,..............ya
2. El sistema fonético de la lengua
2.1. Aspectos generales de la pronunciación
Para obtener una excelente pronunciación de las palabras escritas en garífuna, deberá tomar en consideración lo siguiente:
Toda palabra que se lea en garífuna, debe pronunciarse despacio, haciendo énfasis en cada componente silábico.
mua......: mu-a........./...gamisa......: ga-mi-sa
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 27
duna.....: du-na......../...simisi......: si-mi-si
abu......: a-bu....../...degeyawa....: de-gé-ya-wa
ereba...: e-re-ba..../...surumilu..: su-rú-mi-lu
idewenei.....: i-dé-we-nei
igarihabu....: i-gá-ri-ha-bu
La pronunciación de la última sílaba de la palabra generalmente es inaudible.
dasi.......:dasi....../...winani.....: winani
warugu...: warugu..../...barasegu:..: barásegu
ahari....: áhari...../...gunubu.....: gunubu
íruni....: íruni...../...yeruga.....: yeruga
umadaü..: umadaü../...gudemei..: gudemei
gurasu...: gurasu..../...dimurei....: dimurei
Las palabras que llevan /r/, se pronuncian conforme nivel de influencia idiomática y grado de aculturización circundante. En comunidades de influencia anglosajona, la /r/ utilizada tiene un sonido vibrante parecido al de la /r/ inglesa; en localidades hispanizadas, el fonema adquiere una sonoridad similar a la /r/ castellana, y en aquellas comunidades menos aculturizadas, conservan todavía un fonema gutural similar al de la /r/ francesa. Veamos:
Garífuna...garinagu...garadun...bürürü
ereba...baruru...gararaguaü...marumaruti
yawara...búriri...abiri...waruhuyuru
giburi...buiruhu...nürüdün...garanati
gürigia...heririgua...wügüri...guribiyua.
Cuando la palabra termina en /...n/, la vocal que la acompaña es nasalizada. Una vocal es nasalizada cuando la misma se pronuncia haciendo vibrar las cuerdas bucales.
an, aban, sun, lun,
tun, bun, an, san,
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 28
pakün, dan, san, budan,
badun, an ti, riban, ariran, nun, basein, biasun, diwein,
galun, úmagien, choran, bugan
ganhun, dayagan, furisun, guran, saundun, wein,
Cuando las palabras llevan las vocales /ai/ formando sílaba o en compañía de alguna consonante, se pronuncian como si fueran escritas con /ei/. A continuación se presenta un listado de algunas palabras:
aibagua, aibuga, aiguada, abaicha,
abaimaha, adaira, agai, áhaicha
akaimaha, amainaha, amainira, araida
awaira, baibai, baidi, baisawa
Faifa gaidi, gaigusi, arigai,kai
.kaima, kainaba kaisi, waiyama
Cuando las palabras llevan las vocales /au/ formando sílaba o en compañía de alguna consonante, se pronuncian como si fueran escritas con /ou/. A continuación se presenta un listado de palabras que contienen estos grafemas.
De igual manera, las palabras que llevan /aun/ se pronuncian como si fuesen escritas con /oun/, tales como:
aundara, aundaha, aungura, aunguru, aunli, aunwere, abauncha, abaunha, aunwenbun, añaunda, añaundagua, añaunguru, araunra, amañaunra, ariñaun, gaunbiri, haun, ñaunguati, ,
2.2. Reglas básicas de pronunciación
Pronunciación de monosílabas:
Las palabras que contienen una silaba se pronuncian con una sola emisión de voz. Ejemplo:
Le, to, ha, ma, ni ti, ri, san, che, da, dan, fan, hel, sun, ya, ye, gen, ka, un, nun,. bun, lun, tun, nan, ban.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 29
Pronunciación de bisílabas:
Las palabras que llevan dos sílabas se pronuncian con énfasis fonético en la primera sílaba (de la izquierda). He aquí algunos ejemplos:
ahü, amu, ari, ata, aüdü, baba, baidi, balu, ida, bira, buyei, dasi, daüguaü dema, duru, ebu, egi, fedu, fusu, giadi, guchu, megu, mibi, sandi, sabun, watu, wira, yuwa, yaya, panu.
Pronunciación de trisílabas:
Las palabras que llevan tres sílabas se pronuncian con énfasis fonético en la segunda sílaba.
abiri, abuni, achiba, achiga, adari, adüga, agare, agülei, agusa, alagan, amidi, anaba, anasi, arufun, awasi, babichu, baligi, barana, binadu, darara, denesi, dugunu, dumari, chumagü ebegi.
Pronunciación de polisílabas:
Las palabras que llevan cuatro o más sílabas se pronuncian con énfasis fonético en la segunda sílaba.
abachaha, abadira, abaimaha, abasiha, abinaha, abuduha, abuseira, achatiha, adariha, agadeira, agañeiha, agayuma, akutiha, anutari, arandara, barasegu, baribabu, basinigü, ,
Variación alofónica de las vocales
La confluencia de dos vocales iguales en una palabra conforma una variación de sonido, cuya representación gráfica se presenta de la siguiente manera:
[ â ] [ ê ] [ î ] [ ô ] [ û ] [ üü ]
Observe, que la concurrencia de dos vocales iguales han sido reemplazadas por las formas/â/, /ê/, /î/, /ô/, /û/, excepto la /üü/ que permanece inalterable, ya que su representación gráfica ofrece muchas dificultades.
Dada la dificultad en colocar patioku sobre la /ü/ (ya sea con máquina de escribir o por computadora), se recomienda entonces, simbolizar el alargue de este sonido haciendo uso de doble grafema /üü/. Este procedimiento también debe usarse cuando se requiera de la acentuación de este grafema.
Reglas básicas de escritura
Aspectos generales de la escritura
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 30
Las reglas básicas de la escritura garífuna, incluyen los siguientes aspectos:
Uso de letras mayúsculas
Se escriben con letras mayúsculas:
La primera letra de un escrito, encabezado, título, idea o frase.
Ejemplo: Mariei
Ligia liribai agaferuni tidan ligilisi ligibugien fádiri.
La primera letra de una palabra seguida de un punto (seguido o aparte). Ejemplo:
Ñündütina aríahai, madai numuti. Danbai nudin tubiñe Yama, ñei hariñega nun, luagu giribuha lan lagairaun.
La primera letra de nombres propios, obras, lugares, hechos o sucesos de gran trascendencia:
Nombres propios: Beliu, Yásigu, Yeidana, Kanuta, Nusi, Waiña.
Obras: Adamuri Garifuna, Haun damusianu, Da Núbebe.
Lugares: Dugamachu, Lawán, Másiga, Funda, Labuga.
Sucesos: Auweguni Durugubuti Lidan Irumu Darândi Sedü
Uso de palabras compuestas
Las palabras compuestas de dos vocablos que tienen otro significado se escriben con separación de guiones.
luagu biama : luagu-biama
luagu ürüwa : luagu-ürüwa
Uso de nombres propios de otros idiomas
Los nombres de personas de origen extranjero, se escriben tal como aparecen en el idioma original:
Angel, Casimiro, Salvador, Pascual, César, Venancio, Jorge, Sergio, Pablo, Virgilio,
Uso de la /m/ como fonema de las palabras
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 31
Se escribe con /m/ dentro de una palabra, cuando la sílaba que la contiene se antepone a la consonante /p/, tales como:
piampiamu, atampura, atampuha, karampu, kiampotu, lampa, lampu, pompu, tempá,
Palabras de doble escritura e igual significado
Son palabras que se escriben con adición o supresión de grafías pero tienen el mismo significado. Ejemplo:
anihán : nihán
abuha : ubuha
anuhán : nuhán
aniha : iniha
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 32
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 33
MARCO METODOLÓGICOEnfoque o Tipo de Investigación
El enfoque a utilizar en esta investigación será cualitativo ya que se busca el
entendimiento de un fenómeno social complejo y no en la medición de las variables
involucradas. Esta investigación estará basada en estudios cualitativos ya que la
recolección de datos involucrará técnicas que no pretenden asociar los resultados de la
investigación con información numérica porque no se analizará de una forma
estadística si no que se hará un análisis contextual e interpretativo.
La metodología cualitativa, como indica su propia denominación, tiene como objetivo
la descripción de las cualidades de un fenómeno. Busca un concepto que pueda abarcar
una parte de la realidad. No se trata de probar o de medir en qué grado una cierta
cualidad se encuentra en un cierto acontecimiento dado, sino de descubrir tantas
cualidades como sea posible. En investigaciones cualitativas se debe hablar de
entendimiento en profundidad en lugar de exactitud: se trata de obtener un
entendimiento que sea más factible. Los orígenes de los métodos cualitativos se
encuentran en la antigüedad pero a partir del siglo XIX, con el auge de las ciencias
sociales – sobre todo de la sociología y la antropología – esta metodología empieza a
desarrollarse de forma progresiva, sin embargo después de la Segunda Guerra Mundial
hubo un predominio de la metodología cuantitativa con la preponderancia de las
perspectivas funcionalistas y estructuralistas. No es hasta la década del 60 que las
investigaciones de corte cualitativo resurgen como una metodología de primera línea,
principalmente en Estados Unidos y Gran Bretaña. A partir de este momento, en el
ámbito académico e investigativo hay toda una constante evolución teórica y práctica de
la metodología cualitativa.
Según Jiménez-Domínguez (2000) los métodos cualitativos parten del supuesto básico
de que el mundo social está construido de significados y símbolos. De ahí que la
intersubjetividad sea una pieza clave de la investigación cualitativa y punto de partida
para captar reflexivamente los significados sociales. La realidad social así vista está
hecha de significados compartidos de manera intersubjetiva. El objetivo y lo objetivo es
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 34
el sentido intersubjetivo que se atribuye a una acción. La investigación cualitativa
puede ser vista como el intento de obtener una comprensión profunda de los
significados y definiciones de la situación tal como nos la presentan las personas, más
que la producción de una medida cuantitativa de sus características o conducta.
La metodología cualitativa ha abierto un espacio multidisciplinario que convoca a
profesionales de las más diversas disciplinas (sociólogos, antropólogos, médicos,
enfermeras, psicólogos, trabajadores sociales, relacionistas públicos, entre otros) lo que
lejos de ser un inconveniente aporta una gran riqueza en la producción. Sin embargo,
también provoca una serie de efectos perversos, tales como, la gran variabilidad
existente en la manera de afrontar el análisis: Imprecisión y confusión de conceptos,
multiplicidad de métodos, más descripción que interpretación, riesgo de especulación,
escasa visión de conjunto, ateorización, entre otros, hasta tal punto que hoy día no
podríamos hablar del análisis cualitativo, sino más bien de los análisis cualitativos
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 35
Población y muestra
Población
La población la constituyen100000 garífunas, distribuidos en 43 pueblos y aldeas del territorio hondureño.
Muestra
Como en la investigación cualitativa, no se requiere de muestras demasiado grandes, puesto que no se pretenden generalizar los resultados a una población específica sino más bien profundizar en la comprensión sobre la situación de un grupo determinado. Escogimos como fuente de estudio la etnia garífuna, de los cuales seleccionamos una muestra manejable de quince miembros de la misma. Por consiguiente la muestra fue probabilística porque se seleccionaron al azar y todos las personas tuvieron la misma posibilidad de ser escogidos.
Técnicas e Instrumentos de recolección de los datos
La selección de los métodos de recolección de la información depende del enfoque o modalidad de investigación- que se esté utilizando y de los objetivos y las preguntas de investigación. En este caso como trabajamos con cuestiones meramente cualitativas empleamos:
La Entrevista: es una forma de recoger las opiniones, percepciones, ideas y sentimientos de otros sobre hechos y situaciones. Se compone de una serie de preguntas que permiten alcanzar respuestas abiertas por parte del entrevistado con el objetivo de comprender mejor la situación o problema que se desea investigar.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 36
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 37
TABULACIÓN DE LOS DATOS
ENTREVISTA
Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán
Centro Universitario Regional San Pedro Sula
Seminario del Español de Honduras
En el cuadro se presentan los errores encontrados en la entrevista a los Garífunas.
El objetivo de la entrevista fue detectar los errores que cometen los garífunas al hablar el español.
Preguntas Forma Incorrecta Forma correcta1. ¿Cómo llegaron los garífunas a
Honduras? Hitoria De la y después del país. Vinirse Entonce Podieron Queremo Tuveron Vineron Hitoria Hondura Por el 12 de abril A la 4 de la tarde Se fueron mezclándose Fueron ello Rebelde
Historia De la historia y del país. Venirse Entonces Pudieron Queremos Tuvieron Vinieron Historia Honduras El 12 de abril A las 4 de la tarde Se fueron mezclando Ellos fueron Rebeldes
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 38
Porque venían en un cayuco Porque ellos venían navegando en un cayuco
2. ¿Por qué le dan importancia a su lengua materna?
No hace muy orgulloso Aparte que no hace sentir la
diferencia
Nos hace muy orgullosos Aparte que nos hace sentir la
diferencia.
3. ¿Qué factores influyen en algunos jóvenes para que pierden el interés en su lengua?
Se enfoca Deque Entonce Va que La garífuna
Se enfocan De qué Entonces Verdad que Los garífunas
4. ¿A qué tipo de religión pertenece la mayoría de los garífunas?
Rialmente Ellos que viven aca la ciudad debido Poque Lo crisitano Prenomina Digamos quel En la religión católica basado En lo criterio Fundamentado
Realmente Ellos que viven en la ciudad Por qué Los crisitianos Predomina Digamos que el En la religión católica basada En los criterios Fundamentados
5. ¿Puede relatar un cuento o leyenda que sus ancestros dejaron?
Existe mucho No ha habido Otro lugare Bastante cuentos Poque Entonce Ellos hablaba A vece
Existen muchos No han habido Otros lugares Bastantes cuentos Porque Entonces Ellos hablaban A veces
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 39
Dejaro muchos Te imagina Entonce la Lágrima por los ojos Cosa así
Dejaron muchos Te imaginas Entonces la Lágrimas por los ojos Cosas así
6. ¿Ha sufrido algún tipo de discriminación por la sociedad hondureña respecto a su cultura?
Entonce Mucha vece nosotro Pasamo más unido Amista Alguno compañeros Nunca tiene eso Son Nacido de aquí A vece hay
Entonces Muchas veces nosotros Pasamos más unidos Amistad Algunos compañeros Nunca tienen eso Son nacidos de aquí A veces hay
7. ¿Qué costumbres o ritos propios tiene la etnia garífuna?
Cintua Bailes tradicional Lo negro Peo en eto Su propio tradiciones E canciones hay bastante
Cintura Bailes tradicionales El negro Pero en esto Sus propias tradiciones En canciones hay bastantes
8. ¿Cuáles son las comidas y bebidas típicas de la etnia garífuna?
De que kassabe e rico Sopa e mariscos
El kazabe es rico Sopa de mariscos
9. ¿Podría mencionar algunas danzas autóctonas y su significado?
Alguna otra cosas Entonce Visitar a mis abuelo Para la fiestas Quere
Algunas otras cosas Entonces Visitar a mis abuelos Para las fiestas Quiere
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 40
Paranda Sus lengua Tenemo
Parranda Sus lenguas Tenemos
10. ¿Qué consejo le daría a todos los jóvenes garífunas para mantener su lengua?
Enseñalo Practicalo A otro lugare Doctore Somos poco Nosotro
Enseñarlo Practicarlo A otros lugares Doctores Somos pocos Nosotros
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 41
Análisis e interpretación de los datos
Después de haber realizado una serie de entrevistas a un pequeño grupo de garífunas,
se encontró que la mayoría de los errores, se debe a la omisión de las letras S, R, N y
también a la confusión de artículos al momento de estructurar la oración.
Estos problemas encontrados se deben a varios factores, por una parte a la escolaridad,
a las colonizaciones en la zona norte tuvieron mucho contacto con las flotas españolas
durante la época colonial y también sufrieron la incursión de una población de origen
africano, que dejo sus huellos lingüísticas y culturales. Sometidas a tantas influencias
innovadoras, las zonas norteñas representan el punto más avanzado del proceso de
reducción de /s/ y, en algunas áreas, la reducción alcanza los mismos niveles que se
encuentran en los países propiamente caribeños. Por otra parte, a la mezcla de idiomas
en el garífunas (francés, ingles, español).También, resulta oportuno mencionar, que
unos 66 000 hondureños tienen como lengua materna el garífuna (Herranz, 1996: 246 y
457), asentados a lo largo de la costa caribeña desde la frontera de Guatemala hasta
Plaplaya (Gracias a Dios) y la comunidad de Punta Gorda en Islas de la Bahía.
RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN Hallazgos
1. Aspiración de la s, n y r2. Confusión de artículos para designar sustantivos plurales y colectivos
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 42
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 43
CONCLUSIONES
La mayoría de los hablantes de la lengua garífuna son personas con anhelos de
superación. Esta razón los hace emigrar de sus lugares de origen y así poder llegar a
la ciudad para que puedan lograr sus metas y alcanzar sus sueños. Por esta situación
ellos se ven obligados a hablar el idioma Español; es difícil para ellos que son
personas que han hablado su lengua nativa y optar por hablar otra, que
fonéticamente tiene una gran varianza en la articulación de sus fonemas.
El problema más común de expresión oral de los habitantes garífunas se encuentra
en la parte fonética, ya que la muestra que se tomó para esta investigación refleja un
alto porcentaje de deficiencias en la parte lingüística. Además, se presentaron
estructuraciones gramaticales, específicamente en la omisión de los artículos, por
ello podemos decir que, la mayoría de los hablantes de esta lengua se encuentran
débiles en los aspectos fonéticos y gramaticales.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 44
RECOMENDACIONES
Debido a que se encontraron deficiencias en la articulación de los sonidos n,r,s
expresados por los hablantes de la etnia garífuna sugerimos que para fortalecer
dichas debilidades es necesario que recurran a una práctica constante de
pronunciación de la palabras que están constituidas por este tipo de fonemas.
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 45
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alvar, M. (1996). Manual de dialectología hispánica. Barcelona: Ariel.
D’Introno, F. (1995). Fonética y fonología actual del español. Madrid: Cátedra.
Herranz, A. (1990). El Español hablado en Honduras. Tegucigalpa: Guaymuras.
Linares, L. B. (1999). Psicolinguistica y desarrollo del español II. Caracas, Venezuela: Monte Avila Editores.
Saussure, F. d. (1916). Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada.
Jiménez-Domínguez, B. (2000).Investigación cualitativa y psicología social crítica.
Recuperado el 17 de octubre del 2009 de:
http://www.cge.udg.mx/revistaudg/rug17/3invesigacion.html
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 46
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 47
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
ActividadesNoviembre
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30Introducción (avance) xElaboración del cronograma de actividades xBúsqueda de información x x xPlanteamiento del problema xElaboración de objetivos x x xPreguntas de investigación x xJustificación x x xFundamentación teórica x x x xMarco contextual x x x xDiseñar la entrevista x xAplicación de la entrevista
Elaboración del marco metodológico
Entrega final del informe (06 DICIEMBRE.)
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 48
FOTOGRAFÍAS
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 49
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 50
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 51
INSTRUMENTOS
Entrevista
Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán
Centro Universitario Regional
San Pedro Sula
Espacio pedagógico: Seminario del Español en Honduras
Objetivo: Identificar las costumbres e importancia de la lengua garífuna
1. ¿Cómo llegaron los garífunas a Honduras?
2. ¿Por qué le dan importancia a su lengua materna?
3. ¿Qué factores influyen en algunos jóvenes para que pierdan el interés por su
lengua?
4. ¿A qué tipo de religión pertenece la mayoría de los garífuna?
5. ¿Puede relatar un cuento o leyenda que sus ancestros les dejaron?
6. ¿Ha sufrido algún tipo de discriminación por la sociedad hondureña respecto a su
cultura?
7. ¿Qué costumbres o ritos propios tiene la etnia garífuna?
8. ¿Cuáles son las comidas y bebidas típicas de la etnia garífuna?
9. ¿Podría mencionar algunas danzas autóctonas y su significado?
10. ¿Qué consejo le daría a todos los jóvenes garífunas para mantener su lengua?
¿Cómo hablan el Español los Garífunas en Honduras? 52
top related