Baresian for travellers

Post on 10-Jan-2016

66 Views

Category:

Documents

12 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Baresian for travellers. typical phrases of the tradition of Bari, translated and explained to the poor foreigners. U' pulp se coce jind all'acqua soje. Literal translation : The octopus cooks in his own water Metaphorical: Give time to time. Agguand' a Peppin'. Literal translation: - PowerPoint PPT Presentation

Transcript

Baresian for travellersBaresian for travellers

typical phrases of the tradition of Bari, translated

and explained to the poor foreigners

U' pulp se coce jind all'acqua soje

• Literal translation :

The octopus cooks in his own water

• Metaphorical:

Give time to time

Agguand' a Peppin'

• Literal translation:

Catch Joseph

• Metaphorical:

Expression used to suggest attention to happening events. Be careful!!

Mezza recch'

• Literal translation: Half of ear

• Metaphorical:Gay

Le murte de chi t' è murte

• Literal translation:The dead of your dead

• Metaphorical:Offensive expression blaming the

dead relative

Le megghje murte de chi t'è murte

• Literal translation:The best dead of your dead

• Metaphorical:Offensive expression blaming the poor dead

relative (As the item 5 multiplied by two)

Le megghje murte de chi t'è murte e chi t'è stramurte

• Literal translation:The best dead of your dead and of your extra dead

• Metaphorical:Offensive expression blaming the poor dead

relative and the most affective dead relative (As the item 5 multiplied by four)

Le megghje murte de chi t'è murte, e chi t'è stramurte e c' te son le cambane a mort

• Literal translation:The best dead of your dead, of your extra dead

and of whom is going to play the bells at your death day

• Metaphorical:Offensive expression blaming the poor dead

relative, the most affective dead relative and the alive relative (As the item 5 multiplied by eight)

Sì' fatt la fgura tò!

• Literal translation:

You made your own figure!

• Metaphorical:

A jockey way to express compliment for someone bad action

Tiene cchiù corne tu de na sporta de cazzavune!

• Literal translation:You have more horns than a basket of snails!

• Metaphorical:Offensive expression used for adulterated people.

Cuckold!

Quand'jè vvera la Madonna!

• Literal translation:

As far as Our Lady is true!

• Metaphorical:

Expression used to swear

La fess de soret

• Literal translation:

Your sister's pussy

• Metaphorical:

No comment

Capo!

• Literal translation:

Chief!

• Metaphorical:

Hey, guy!

Mezza latrina

• Literal translation:Half a public lavatory

• Metaphorical:Insult

Ijiss sole!

• Literal translation:

Come out, sun!

• Metaphorical:

It is not exactly a good beginning

Facim la fine de le scarcioff'

• Literal translation:We make the end of artichokes

• Metaphorical:It is not exactly a good way going

Bell cazz!

• Literal translation:

Beautiful dicks!

• Metaphorical:

I don't agree

L'acqu jè picch e la papr non galleggj

• Literal translation:The water is shallow and the duck doesn't

float

• Metaphorical:The realisation that the lack of factors always

produce negative results.

Avim fatt trend, facim trendtun

• Literal translation:We made thirty, let's make thirty-one

• Metaphorical:So far, we cannot come back.

Le corne ca tine

• Literal translation:

The horns that you hold

• Metaphorical:

Betrayed

Facimmece u segn d'la croce

• Literal translation:Let's make the cross

• Metaphorical:Bad way to begin! [religious]

Si cadut da jind'o litt

• Literal translation:You fell from your bed

• Metaphorical:

You woke up very early this morning

Passat u' sand passat la fest!

• Literal translation:Passed the saint passed the party!

• Metaphorical:Time is gone and we don't need to

celebrate someone

Ammandieneme 'ca d'ammandeng!

• Literal translation:

Hold me that I hold you

• Metaphorical:

We are both in trouble

Stam sott o' cil!

• Literal translation:We are under the sky!

• Metaphorical:Eventually we all are human and

mortal! [Religious]

E jun!.....dì cudd ca c'co l'ecchie alla mgghiere

• Literal translation:

First is one ! ..... Said the one who injured wife's eye

• Metaphorical:

I am on the right track to finish a heavy task!

Mazz e panella fascene le figgh bbelle

• Literal translation:

Pools and rolls generate well-mannered sons

• Metaphorical:

Suggested way to breed children

Panell senza mazze fascene le figgh pazze

• Literal translation:

Pools without Rolls generate crazy sons

• Metaphorical:

Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field!

U' Padretern da u ppane a c' non dene le diend!

• Literal translation: God grants hard food to whom is toothless!

• Metaphorical:Sometimes there is no justice in this world!

La galline fasc l'ove e o galle g'abbrusc 'u cule

• Literal translation:

Chicken delivers eggs and the cock has a pain in his bottom

• Metaphorical:

Complain about somebody else's hard working

Ammin la pet' e annascunn la mane

• Literal translation:

You throw the stone hiding the hand

• Metaphorical:

You don't want to be responsible for your action

Non sì scktann n'giele ca m'bacc' te torn

• Literal translation:

Don't spit out the sky, cause it will back on your face

• Metaphorical:

Think before talking

La cer se strusc e la prgission non camin

• Literal translation: The candles burn out but the procession doesn't walk

• Metaphorical:The time is fading away and nothing is changing

"Comme jè bell la pulizì", decì cudd che se g'rò l'mutand

all'ammerse!

• Literal translation:"How beautiful is the cleanness" said the man

who turned inside out his underpants!

• Metaphorical:No comment! Just disgust...

FINE

(The end)

top related