Amos Becker Batto email: amosbatto@yahoo web: ciber-runa/serendipity

Post on 21-Jan-2016

40 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas. http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software. Amos Becker Batto email: amosbatto@yahoo.com web: www.ciber-runa.net/serendipity. Museo Nacional de Arqueología La Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript

Amos Becker Batto Amos Becker Batto email: amosbatto@yahoo.comemail: amosbatto@yahoo.comweb: www.ciber-runa.net/serendipityweb: www.ciber-runa.net/serendipity

Museo Nacional de ArqueologíaLa Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007

http://www.runasimipi.orghttp://www.runasimipi.org

Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software

Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas

Actitudes sociales Actitudes sociales Dos tendencias en los Andes:Dos tendencias en los Andes:

1. Menos gente hablando lenguas 1. Menos gente hablando lenguas indígenasindígenas(En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano (En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.)ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.)

2. Crecimiento de identidad como gente 2. Crecimiento de identidad como gente indígena indígena (62% se identifica como indígena en Bolivia.)(62% se identifica como indígena en Bolivia.)

La nueva valoración de la identidad indígena está creando la La nueva valoración de la identidad indígena está creando la voluntad para promover el uso de lenguas indígenas, pero voluntad para promover el uso de lenguas indígenas, pero otras tendencias como globalización de la economía y los otras tendencias como globalización de la economía y los medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.

Crisis lingüístico y culturalCrisis lingüístico y cultural

Según www.ethnologue.com, hay 6912 lenguas y dialectos en todo el mundo, pero Larry Diamond en The Third Chimpanzee predijo que sólo 900 de estas van a sobrevivir el próximo siglo.

108 lenguas y dialectos en Perú, 15 ya extintos. (32 dialectos de quechua, 5 de ashéninka, 2 de aymara, 2 de español)

44 lenguas y dialectos en Bolivia, 7 ya extintos.(2 dialectos de quechua, 2 de guaraní)2 de guaraní)

27 lenguas y dialectos en Argentina, 2 ya extintos.en Argentina, 2 ya extintos.(2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní)(2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní)

24 lenguas y dialectos en Ecuador, 1 ya extinto.(9 dialectos de Quechua)

11 lenguas en Chile, 2 ya extinto.(1 dialecto de Quechua)

101 lenguas y dialectos en Colombia, 21 ya extintos)(3 dialectos de Quechua, 5 de Emberá, 4 de Tunebo, 2 de Huitoto)

Factores estructurales:- Globalización de la economía.- Urbanización, emigración y transmigración. - Educación y entrenamiento orientado a la lengua dominante.- Redes sociales para conformar a la cultura y lengua dominante.

Factores actitudinales: - Desprestigio social, especialmente cuando la lengua es asociado con clases bajas y rurales.- Concepciones de progreso y adelanto- La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los abuelos. - La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente en contextos modernos y tecnológicos.- Jóvenes dicen que no es «chévere» de hablar así.

¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas?¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas?

¿Por que la vitalidad nueva de identidades indígenas?¿Por que la vitalidad nueva de identidades indígenas?

La caída de la Unión Soviética, leninismo, maoismo y formas de movilización política basado en clases económicas.

El declive de teorías económicas como “import substitution” y economías nacionalizadas.

En el contexto de neoliberalismo, movilización basado en raza y identidad cultural es más factible.

Hay grupos y fondos internacionales (ej: Banco Mundial) promoviendo proyectos de identidad cultural.

Cambio de la esfera nacional a lo local y lo global (“glocal”) -- más oportunidad para organizarse con identidades culturales.

Globalización de la economía y los medios ofrece más contacto entre culturas y más comparación de culturas. La gente es más consciente de diferencias culturales y lingüísticas.

Migración, urbanización, disminución de practicas tradicionales está creando nostalgia y/o valorización de indigenismo.

El software libre permite la adaptación del culturas locales.

Gaelic, Catalán, otras lenguas minorías de Europa.

Lengua suajili (Oeste de Africa) en OpenOffice

Translate.za: 11 lenguas de Sudafrica en OpenOffice.

Aini (lengua indigena de Japón)

Independencia tecnológica.

Localización del SL (L10N)Localización del SL (L10N)

Experiencia de traducir AbiwordExperiencia de traducir Abiword

PoEdit para traducirPoEdit para traducir

Anglo-centrismo en el Anglo-centrismo en el diseño de AbiWorddiseño de AbiWord

No se puede leer la lengua local Carencia de terminologías en

lenguas locales Variantes de la lengua nativa y

debates de la ortografía de la lengua

Importancia de un corrector ortográfico

Anglo Centrismo Programas Bilinguales

Desafios de Localización en Desafios de Localización en Lenguajes IndígenasLenguajes Indígenas

Desafios socialesDesafios sociales

Falta de promoción y apoyo de grupos sociales y instituciones.

Aunque se puede bajar AbiWord facilmente de www.abisource.com, había poco impacto

Necesita colaboración amplia.

Alfabeto español, 29 letras:a,b,c,ch,d,e,f,h,i,j,k,l,ll,m,n,ñ,o,p,q,r,rr,s,t,u,v,w,x,y,z

Alfabeto quechua, 34 letras en Cuzco:a,ch,chh,ch',e,f,h,i,j,k,kh,k',l,ll,m,n,ñ,o,p,ph,p',q,qh,q',r,s,sh,t,th,t',u,w,ySólo usa F en el fin de silabo. Ejs: lliflli, rafraSólo usa J al medio de palabras. Ejs: uju, ajllayNo existen b,c,d,g,rr,v,x,z en quechua.

Alfabeto quechua, 20 letras en Ayacucho:a,ch,h,i,k,l,ll,m,n,ñ,p,q,r,s,sh,t,u,w,y

¿Cómo se escribe la palabra "casa" en quechua? "huasi" o "guasi" => "wasi"

¿Cómo se escribe en runasimi?¿Cómo se escribe en runasimi?

¿Cómo escribe la palabra "quechua"? "quechua" (español) "qheshwa" (5 vocales) "qhishwa" (3 vocales) "qhëshwa" (Jesus Lara) "qeshwa" (q no aspirado) "qheshua" (ua en lugar de wa) "qheswa" (s en lugar de sh)

¿Cómo se escribe en runasimi?¿Cómo se escribe en runasimi?

Cambio de código fuente en C++ y GTK+ ¿Cómo actualizar nuestra versión bilingual con

cada nueva versión de AbiWord? ¿Cómo colaboramos de larga distancia en la

traducción? (pootle, rosetta, poedit...) ¿Cómo representa quechua en el formato de un

corrector de ortografía? (ispell, aspell, hunspell)

Desafíos TécnicosDesafíos Técnicos

Consonantes confundibles: 6 formas de |k| k (|k| arriba en la garganta) kh (k aspirado)k' (k glotalizado)q (|k| abajo en la garganta)qh (q aspirado)q' (q glotalizado)

En aspell todos los sonidos |k| pueden ser transformado a la letra "k"c => k (cuando seguido por a, o, u)qu => k (cuando seguido por e, i)kh => kk' => kq => kqh => kq' => k

En aspell, no importa si escribe "qhelqay", "qelqay", "q'elqay", "khelqay", o "quelqay". Va a corregir como "qelqay".

Sin embargo, hunspell no tiene "sonido como".

Desafíos TécnicosDesafíos Técnicos

raíz verbal + ~20 infijos verbales posibles (~300 combinaciones de infijos) + formas progresiva (6 formas) + ~100 combinaciones de persona, número, y tiempo +~25 sufijos posibles + ~25 sufijos posibles +~25 sufijos posibles... etc.

Ej: apa-chi-mu-sha-qti-nku-manta-pacha-chu

Desafíos TécnicosDesafíos Técnicos

Traducir AbiWord en otros dialectos (y otros alfabetos).

Página web para traducir en línea con Pootle. Un foro digital para crear terminos informáticos y

otros neologismos. Un foro digital donde quechuahablantes puedan

publicar material, intercambiar ideas, chatear. Correctores ortográficos: Bolivia (3 y 5 vocales),

Cusco-Collao, y Ayacucho-Chanka. Poner diccionarios de quechua y aymara en línea:

AMLQ, Teofilo Laime, La Salle, Leoncio Gutiérrez, Holguin, Nuevos terminos aimaras (UMSA).

Metas de Corto PlazoMetas de Corto Plazo

Traducir FireFoxTraducir OpenOffice (contiene 22000 frases)Traducir GNOMECrear versiones bilingües de AbiWord (C++ y GTK+) y FireFox (C++)

Proyectos futurosProyectos futuros

●Inscribirse a la lista de interés en runasimi@somoslibres.org para discutir planes y cómo compartir el trabajo.Vaya a: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=colaborar

Contactos:●Amos Becker BattoAmos Becker Battoamosbatto@yahoo.comamosbatto@yahoo.com

● Daniel Yucra Sotomayor Daniel Yucra Sotomayor daniel@somoslibres.orgdaniel@somoslibres.org

Cómo ColaborarCómo Colaborar

Amos Becker Batto Amos Becker Batto email: amosbatto@yahoo.comemail: amosbatto@yahoo.comweb: www.ciber-runa.net/serendipityweb: www.ciber-runa.net/serendipity

La Paz - Bolivia8 de Marzo 2007

http://www.runasimipi.orghttp://www.runasimipi.org

Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software

... juntos podemos crear un futuro libre …

top related