Amos Becker Batto Amos Becker Batto email: [email protected]email: [email protected]web: www.ciber-runa.net/serendipity web: www.ciber-runa.net/serendipity Museo Nacional de Arqueología La Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007 http://www.runasimipi.org http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas
Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas. http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software. Amos Becker Batto email: [email protected] web: www.ciber-runa.net/serendipity. Museo Nacional de Arqueología La Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007. - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas
Actitudes sociales Actitudes sociales Dos tendencias en los Andes:Dos tendencias en los Andes:
1. Menos gente hablando lenguas 1. Menos gente hablando lenguas indígenasindígenas(En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano (En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.)ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.)
2. Crecimiento de identidad como gente 2. Crecimiento de identidad como gente indígena indígena (62% se identifica como indígena en Bolivia.)(62% se identifica como indígena en Bolivia.)
La nueva valoración de la identidad indígena está creando la La nueva valoración de la identidad indígena está creando la voluntad para promover el uso de lenguas indígenas, pero voluntad para promover el uso de lenguas indígenas, pero otras tendencias como globalización de la economía y los otras tendencias como globalización de la economía y los medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.
Crisis lingüístico y culturalCrisis lingüístico y cultural
Según www.ethnologue.com, hay 6912 lenguas y dialectos en todo el mundo, pero Larry Diamond en The Third Chimpanzee predijo que sólo 900 de estas van a sobrevivir el próximo siglo.
108 lenguas y dialectos en Perú, 15 ya extintos. (32 dialectos de quechua, 5 de ashéninka, 2 de aymara, 2 de español)
44 lenguas y dialectos en Bolivia, 7 ya extintos.(2 dialectos de quechua, 2 de guaraní)2 de guaraní)
27 lenguas y dialectos en Argentina, 2 ya extintos.en Argentina, 2 ya extintos.(2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní)(2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní)
24 lenguas y dialectos en Ecuador, 1 ya extinto.(9 dialectos de Quechua)
11 lenguas en Chile, 2 ya extinto.(1 dialecto de Quechua)
101 lenguas y dialectos en Colombia, 21 ya extintos)(3 dialectos de Quechua, 5 de Emberá, 4 de Tunebo, 2 de Huitoto)
Factores estructurales:- Globalización de la economía.- Urbanización, emigración y transmigración. - Educación y entrenamiento orientado a la lengua dominante.- Redes sociales para conformar a la cultura y lengua dominante.
Factores actitudinales: - Desprestigio social, especialmente cuando la lengua es asociado con clases bajas y rurales.- Concepciones de progreso y adelanto- La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los abuelos. - La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente en contextos modernos y tecnológicos.- Jóvenes dicen que no es «chévere» de hablar así.
¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas?¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas?
¿Por que la vitalidad nueva de identidades indígenas?¿Por que la vitalidad nueva de identidades indígenas?
La caída de la Unión Soviética, leninismo, maoismo y formas de movilización política basado en clases económicas.
El declive de teorías económicas como “import substitution” y economías nacionalizadas.
En el contexto de neoliberalismo, movilización basado en raza y identidad cultural es más factible.
Hay grupos y fondos internacionales (ej: Banco Mundial) promoviendo proyectos de identidad cultural.
Cambio de la esfera nacional a lo local y lo global (“glocal”) -- más oportunidad para organizarse con identidades culturales.
Globalización de la economía y los medios ofrece más contacto entre culturas y más comparación de culturas. La gente es más consciente de diferencias culturales y lingüísticas.
Migración, urbanización, disminución de practicas tradicionales está creando nostalgia y/o valorización de indigenismo.
El software libre permite la adaptación del culturas locales.
Gaelic, Catalán, otras lenguas minorías de Europa.
Lengua suajili (Oeste de Africa) en OpenOffice
Translate.za: 11 lenguas de Sudafrica en OpenOffice.
Aini (lengua indigena de Japón)
Independencia tecnológica.
Localización del SL (L10N)Localización del SL (L10N)
Experiencia de traducir AbiwordExperiencia de traducir Abiword
PoEdit para traducirPoEdit para traducir
Anglo-centrismo en el Anglo-centrismo en el diseño de AbiWorddiseño de AbiWord
No se puede leer la lengua local Carencia de terminologías en
lenguas locales Variantes de la lengua nativa y
debates de la ortografía de la lengua
Importancia de un corrector ortográfico
Anglo Centrismo Programas Bilinguales
Desafios de Localización en Desafios de Localización en Lenguajes IndígenasLenguajes Indígenas
Desafios socialesDesafios sociales
Falta de promoción y apoyo de grupos sociales y instituciones.
Aunque se puede bajar AbiWord facilmente de www.abisource.com, había poco impacto
Alfabeto quechua, 34 letras en Cuzco:a,ch,chh,ch',e,f,h,i,j,k,kh,k',l,ll,m,n,ñ,o,p,ph,p',q,qh,q',r,s,sh,t,th,t',u,w,ySólo usa F en el fin de silabo. Ejs: lliflli, rafraSólo usa J al medio de palabras. Ejs: uju, ajllayNo existen b,c,d,g,rr,v,x,z en quechua.
Alfabeto quechua, 20 letras en Ayacucho:a,ch,h,i,k,l,ll,m,n,ñ,p,q,r,s,sh,t,u,w,y
¿Cómo se escribe la palabra "casa" en quechua? "huasi" o "guasi" => "wasi"
¿Cómo se escribe en runasimi?¿Cómo se escribe en runasimi?
¿Cómo escribe la palabra "quechua"? "quechua" (español) "qheshwa" (5 vocales) "qhishwa" (3 vocales) "qhëshwa" (Jesus Lara) "qeshwa" (q no aspirado) "qheshua" (ua en lugar de wa) "qheswa" (s en lugar de sh)
¿Cómo se escribe en runasimi?¿Cómo se escribe en runasimi?
Cambio de código fuente en C++ y GTK+ ¿Cómo actualizar nuestra versión bilingual con
cada nueva versión de AbiWord? ¿Cómo colaboramos de larga distancia en la
traducción? (pootle, rosetta, poedit...) ¿Cómo representa quechua en el formato de un
corrector de ortografía? (ispell, aspell, hunspell)
Desafíos TécnicosDesafíos Técnicos
Consonantes confundibles: 6 formas de |k| k (|k| arriba en la garganta) kh (k aspirado)k' (k glotalizado)q (|k| abajo en la garganta)qh (q aspirado)q' (q glotalizado)
En aspell todos los sonidos |k| pueden ser transformado a la letra "k"c => k (cuando seguido por a, o, u)qu => k (cuando seguido por e, i)kh => kk' => kq => kqh => kq' => k
En aspell, no importa si escribe "qhelqay", "qelqay", "q'elqay", "khelqay", o "quelqay". Va a corregir como "qelqay".
Sin embargo, hunspell no tiene "sonido como".
Desafíos TécnicosDesafíos Técnicos
raíz verbal + ~20 infijos verbales posibles (~300 combinaciones de infijos) + formas progresiva (6 formas) + ~100 combinaciones de persona, número, y tiempo +~25 sufijos posibles + ~25 sufijos posibles +~25 sufijos posibles... etc.
Ej: apa-chi-mu-sha-qti-nku-manta-pacha-chu
Desafíos TécnicosDesafíos Técnicos
Traducir AbiWord en otros dialectos (y otros alfabetos).
Página web para traducir en línea con Pootle. Un foro digital para crear terminos informáticos y
otros neologismos. Un foro digital donde quechuahablantes puedan
Traducir FireFoxTraducir OpenOffice (contiene 22000 frases)Traducir GNOMECrear versiones bilingües de AbiWord (C++ y GTK+) y FireFox (C++)
Proyectos futurosProyectos futuros
●Inscribirse a la lista de interés en [email protected] para discutir planes y cómo compartir el trabajo.Vaya a: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=colaborar