Перевод на русский язык: отрыв от оригинала и адаптация перевода

Post on 16-Jul-2015

3484 Views

Category:

Education

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

Transcript

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ОТРЫВ ОТ ОРИГИНАЛА и АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА.

ШКОЛА ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «АЛЬЯНС ПРО»

Докладчик• Практикующий переводчик

с 1998 г., редактор с 2006 г.

• Член СПР с 2011 г.• Руководитель ГК «Альянс

ПРО» (БТП + Школа)

Евгений Бартов

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

Прагматическая адаптация

Прагматическая адаптация перевода — изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.

(c) Наверное, кто-то из великих

Отрыв

Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода. Подстрочник для переводчика недопустим. (Из требований к переводу в «Неотэке»).

Вывод: не оторвешься от оригинала — получишь подстрочник или, еще хуже, буквальный перевод.

РАБОТА С ОРИГИНАЛОМ

Ошибки оригинала

ПРИМЕР 1

ПРИМЕР 1

Оригинал ПереводIN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in three (4) originals by the duly authorized representatives on the date first above written…

ПРИМЕР 1

1. Очевидно, что в тексте присутствует логическая ошибка.

2. В русском юридическом языке обычно в скобки заключают число не в цифрах, а прописью.

3. Поскольку мы не знаем, что именно хотел сказать автор, поэтому переводим как есть и оставляем комментарий для клиента.

ПРИМЕР 1

Оригинал ПереводIN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in three (4) originals by the duly authorized representatives on the date first above written…

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны настоящего документа к настоящему моменту составили текущее Соглашение в 4 (трех) оригинальных экземплярах, подписанных должным образом уполномоченными представителями на дату, указанную в начале документа…

Probably here should be either 4 (четырех) or 3 (трех)

ПРИМЕР 2

ПРИМЕР 2

Оригинал ПереводIf new stocks are allotted to those other than stockholders as per this section, the company shall notify or announce to stockholder the matters stipulated in Article 416 Section 1 & 4 of Commercial Law …

ПРИМЕР 2

1. Commercial Law переводится как торговое право, коммерческое право. Очевидно, что этот вариант некорректен, т.к. речь здесь не об области права, а о конкретном документе.

2. Поскольку заказчик из Южной Кореи, путем «гугления» выясняем, что единственным публичным законодательным актом этой страны, где есть «Article 416 Section 1 & 4» и в них говорится о «new stocks» - является официальный документ под названием «Commercial Act».

ПРИМЕР 2

3. Учитывая то, что русскоязычному читателю неочевидна страна происхождения документа, рекомендуется дать уточнение к переводу, в скобках «(Южная Корея)».

4. С учетом этой ошибки есть два варианта развития событий: • переводим как есть + уведомляем клиента об

ошибке в оригинале; • исправляем ошибку в переводе + уведомляем

клиента о внесенном исправлении.

ПРИМЕР 2

Оригинал ПереводIf new stocks are allotted to those other than stockholders as per this section, the company shall notify or announce to stockholder the matters stipulated in Article 416 Section 1 & 4 of Commercial Law …

Если новые акции выделяются лицам не из числа существующих акционеров, компания обязана уведомить об этом существующих акционеров по вопросам, предусмотренным в статье 416 разделов 1 и 4 Закона «О коммерции» (Южная Корея)…

I checked an article 416 of South Korea Commercial Law (which is Commercial Act by the way) and it says about stock issuing. So the most probably it was just translated wrong "Commercial Law" instead of "Commercial Act". I use the correct translation for Russian version.

ПРИМЕР 3

ПРИМЕР 3

Оригинал ПереводIndex Token — a cryptographic token that replaces the PAN, based on a given index for an unpredictable value.

ПРИМЕР 3

1. Токен – это случайно сгенерированный указатель.

2. Такой указатель генерируется следующим образом:

Карта №1 85 Карта №4 44

Карта №2 53 Карта №5 08

Карта №3 17 Карта №6 91

ПРИМЕР 3

3. Если он называется криптографическим (т.е. зашифрованным), то при наличии ключа (пароля) его можно восстановить, а это как мы видим из формулировки не входит в задачи авторов документа (unpredictable value).

4. Таким образом, авторы перемудрили — токен либо не криптографический, либо он имеет predictable value.

5. Поскольку это официальный документ (стандарт PCI DSS 2.0), менять ничего нельзя. Но сигнал клиенту дать следует.

ПРИМЕР 3

Оригинал ПереводIndex Token — a cryptographic token that replaces the PAN, based on a given index for an unpredictable value.

Индексный маркер (Index Token) — криптографическое значение, которое заменяет номер PAN, основанное на определенном индексе значений, не поддающихся вычислению.

См. публикацию в блоге: http://tran.su/index_token_pci/

Изъяны оригинала

ПРИМЕР 4

ПРИМЕР 4

Оригинал ПереводUsers must be alert for malicious individuals who may attempt to exploit their passwords.

ПРИМЕР 4 1. Формулировка оригинала двусмысленна, т.к. не

совсем понятно, к кому именно относится «their».

2. Включив логику, приходим к выводу, что «their» относится к пользователям.

3. Формулировка перевода должна быть недвусмысленной (зачем тащить изъяны оригинала в перевод?).

4. На всякий случай сверяемся с клиентом и пишем комментарий.

ПРИМЕР 4

Оригинал ПереводUsers must be alert for malicious individuals who may attempt to exploit their passwords.

Пользователи обязаны проявлять бдительность в отношении злоумышленников, которые могут попытаться использовать пользовательские пароли.

Прим. пер.: формулировка оригинала двусмысленна. Рискну предположить, что their относится к users.

РАБОТА С ПЕРЕВОДОМ

Компрессия

ПРИМЕР 5

ПРИМЕР 5

Оригинал ПереводCloud service delivery is divided among three archetypal models and various derivative combinations. The three fundamental classifications are often referred to as the “SPI Model,” where “SPI” refers to Software, Platform or Infrastructure (as a Service), respectively.

ПРИМЕР 5 1. В оригинале очень много «воды», которая больше

запутывает читателя, чем проясняет контекст.

2. В оригинале также есть одна реалия – SPI, которая является пустым звуком для русскоязычного читателя. Ею тоже можно пренебречь.

3. Читатель имеет представление по раннему контексту о том, что такое SaaS, PaaS, IaaS.

4. После «жесткого» анализа и «выжигания напалмом» всего лишнего получаем сухой остаток.

ПРИМЕР 5

Оригинал ПереводCloud service delivery is divided among three archetypal models and various derivative combinations. The three fundamental classifications are often referred to as the “SPI Model,” where “SPI” refers to Software, Platform or Infrastructure (as a Service), respectively.

Есть 3 эталонных модели предоставления облачных услуг — SaaS, PaaS и IaaS, а также несколько производных.

ПРИМЕР 6

ПРИМЕР 6

Оригинал ПереводImplement procedures to identify and authorize visitors.Procedures should include the following:

ПРИМЕР 6 1. Смысл данных предложений частично пересекается.

2. Их можно объединить, сократив объем и не теряя смысл.

3. Сказано — сделано.

ПРИМЕР 6

Оригинал ПереводImplement procedures to identify and authorize visitors. Procedures should include the following:

Реализовать процедуры идентификации и авторизации посетителей, в т.ч. :

ПРИМЕР 7

ПРИМЕР 7

Оригинал ПереводSubmarine fiber cables are laid under the sea at 8000 m

ПРИМЕР 7 1. Очевидно, что under the sea это тавтология, т.к.

упоминался submarine cable.

ПРИМЕР 7

Оригинал ПереводSubmarine fiber cables are laid under the sea at 8000 m.

Подводные волоконные кабели прокладываются на глубине 8000 м

Развертывание

ПРИМЕР 8

ПРИМЕР 8

Оригинал Перевод…see Ericsson Loss Control Handbook, for more detailed requirements…

ПРИМЕР 8 1. Ericsson — имя собственное. Но что это? Газета?

Самолет? Компания? Обязательно добавляем родовое слово (здесь — «компания»).

2. Loss Control – очевидно, что речь идет не о «контроле за убытками», а о мерах по их снижению или предотвращению.

ПРИМЕР 8

Оригинал Перевод…see Ericsson Loss Control Handbook, for more detailed requirements…

…подробнее см. в «Руководстве по сокращению расходов компании Ericsson»…

ПРИМЕР 9

ПРИМЕР 9

Оригинал ПереводSize 56×106 , 600 D, 10×10, HDPE Liner: 14-16mic/size: 58×108, 5-10% calcium carbonade only, milky-white, antiskid, Top Hemmed, Bottom Double Fold, double Stitched should be on weight 91 g.

ПРИМЕР 9 1. Это характеристики полипропиленовых мешков,

цитата из контракта (т.н. китайский английский).

2. Для корректного перевода требуется изучить, понять и развернуть каждую характеристику.

ПРИМЕР 9

Оригинал ПереводSize 56×106 , 600 D, 10×10, HDPE Liner: 14-16mic/size: 58×108, 5-10% calcium carbonade only, milky-white, antiskid, Top Hemmed, Bottom Double Fold, double Stitched should be on weight 91 g.

Размер мешка 56х106 см, толщина нити — 600 денье, плотность плетения нитей 10 рядов x 10 рядов на квадратный дюйм; толщина вкладыша из полиэтилена низкого давления 14-16 микрон, размер вкладыша 58×108 см, содержание отбеливающего агента (карбоната кальция) не более 5-10%, цвет мешка — молочно-белый, в мешок вшиты нити противоскольжения, горловина подвернута и прошита, дно дважды подвернуто и дважды прошито, масса 91 г.

ПРИМЕР 10

ПРИМЕР 10

Оригинал ПереводWhen Cisco, Qualcomm, IBM and others set up shop at NRF to talk retail, the IOT versus IOE discussion continued.

ПРИМЕР 10 1. Требуют развертывания — NRF, IOT, IOE

2. Не переводятся дословно — set up shop, talk retail

ПРИМЕР 10

Оригинал ПереводWhen Cisco, Qualcomm, IBM and others set up shop at NRF to talk retail, the IOT versus IOE discussion continued.

После того как Cisco, Qualcomm, IBM и другие компании организовали под эгидой Национальной федерации розничной торговли (NRF) площадку для обсуждения вопросов розничной торговли, беседа о разнице между Интернетом вещей и Всеобъемлющим Интернетом возобновилась.

Пунктуация

ПРИМЕР 11

ПРИМЕР 11

Оригинал Перевод

“Our findings confirm that we are battling

rapidly moving cybercriminals and evolving

vulnerabilities simultaneously,” said Raimund

Genes, CTO, Trend Micro. “With this fluidity, it’s

time to embrace the fact that compromises will continue, and we shouldn’t be alarmed or

surprised when they occur.”

ПРИМЕР 11 1. В оригинале пунктуация может быть какой угодно, но в

переводе на русский язык действуют правила пунктуации русского языка.

2. ВСЕГДА!!!

ПРИМЕР 11

Оригинал Перевод

“Our findings confirm that we are battling

rapidly moving cybercriminals and evolving

vulnerabilities simultaneously,” said Raimund

Genes, CTO, Trend Micro. “With this fluidity, it’s

time to embrace the fact that compromises will continue, and we shouldn’t be alarmed or

surprised when they occur.”

«Наши исследования подтверждают, что

нам приходится одновременно сражаться с ловко маневрирующими киберпреступниками и с постоянно эволюционирующими

уязвимостями, — говорит Раймунд Генес

(Raimund Genes), технический директор

компании Trend Micro. — Наблюдая

подобную изменчивость угроз, приходится признать, что случаи компрометации информационных систем будут возникать снова и снова, и они не должны заставать

нас врасплох или вызывать панику».

Грамматика

ПРИМЕР 12

ПРИМЕР 12

Оригинал ПереводPlease refer to www.pcisecuritystandards.org for information about these and other resources.

ПРИМЕР 121. В английских инструкциях please смотрится привычно.

В русских — нелепо. Убираем.

ПРИМЕР 12

Оригинал ПереводPlease refer to www.pcisecuritystandards.org for information about these and other resources.

См. информацию об этих и других материалах на www.pcisecuritystandards.org .

ПРИМЕР 13

ПРИМЕР 13

Оригинал ПереводVerify that common security parameter settings are included in the system configuration standards.

ПРИМЕР 13 1. В российской нормативной документации не принято

обращаться к читателю — следовательно, меняем на инфинитив (т.е. «не читайте», «не стойте», «не прыгайте» меняем на «Не читать!», «Не стоять!», «Не прыгать!»)

ПРИМЕР 13

Оригинал ПереводVerify that common security parameter settings are included in the system configuration standards.

Убедиться, что основные параметры безопасности включены в стандарты системной конфигурации.

ПРИМЕР 14

ПРИМЕР 14

Оригинал ПереводIn 2020, we expect 50 billion things to be connected to the Internet, which will still be scratching the surface of what’s possible.

ПРИМЕР 14 1. Впрочем, безличные формы прижились не только в

инструкциях.

ПРИМЕР 14

Оригинал ПереводIn 2020, we expect 50 billion things to be connected to the Internet, which will still be scratching the surface of what’s possible.

Ожидается, что к 2020 году к сети Интернет будет подключено 50 миллиардов устройств, но и это впору назвать каплей в море.

Стиль

ПРИМЕР 15

ПРИМЕР 15

Оригинал ПереводFor more than 23 years, we have been proud to call ExxonMobil a customer.

ПРИМЕР 15 • Некоторые клиенты предпочитают говорить о себе в

третьем лице.

ПРИМЕР 15

Оригинал ПереводFor more than 23 years, we have been proud to call ExxonMobil a customer.

Более 23 лет компания С. с гордостью называет ExxonMobil своим заказчиком.

Термины и знание предмета

ПРИМЕР 16

ПРИМЕР 16

Оригинал ПереводClients are more willing to commit friendly fraud when purchasing products or services online.

ПРИМЕР 161. Словари говорят, что friendly fraud = дружественное

мошенничество. Проверим?

2. «Дружественное» мошенничество — использование карты членом семьи, коллегой или другом без разрешения владельца карты. Чаще речь идет о совершенных операциях выдачи наличных средств через банкомат, которые оспаривает законный держатель карты.

ПРИМЕР 16 3. Friendly fraud occurs when a cardholder makes a

legitimate purchase either online or over the phone, receives the goods or services, and then decides to chargeback the sale claiming that they did not authorize the transaction.

4. Таким образом: • friendly fraud = мошенничество первого лица • дружественное мошенничество = friends&family fraud

ПРИМЕР 16

Оригинал ПереводClients are more willing to commit friendly fraud when purchasing products or services online.

Покупая товары и услуги через Интернет, клиенты все чаще и чаще совершают так называемое «мошенничество первого лица».

Культурные реалии

ПРИМЕР 17

ПРИМЕР 17

Оригинал ПереводOn August 15, we observed a particular spam campaign that caught our attention because it was using “snowshoe” spam techniques combined with PDF exploitation.

ПРИМЕР 171. Если дать перевод «спам на снегоступах» без

пояснений и переводить дальше, русскоязычный читатель останется в недоумении.

2. В таких случаях иногда бывает целесообразно дополнительно дать описательный перевод, даже если его нет в оригинале.

ПРИМЕР 17

Оригинал ПереводOn August 15, we observed a particular spam campaign that caught our attention because it was using “snowshoe” spam techniques combined with PDF exploitation.

Так, 15 августа мы наблюдали спам-кампанию, примечательную тем, что в ней использовалась тактика «спама на снегоступах» в комбинации с PDF-эксплойтом. «Спам на снегоступах» — это вид децентрализованной спам-атаки, в которой функция рассылки сообщений распределяется среди большого количества IP-адресов, подобно тому, как вес человека равномерно распределяется по площади снегоступа.

Форматирование

ПРИМЕР 18

ПРИМЕР 18

Оригинал ПереводBelow are three key findings from theCisco 2014 Annual Security Report.

ПРИМЕР 18 1. Из статьи Н. Шаховой:

«Курсив – одно из типичных средств выделения как в русском, так и в английском языке. Но и курсив не всегда сохраняется при переводе. Например, по-английски названия книг рекомендуется выделять курсивом (или подчёркивать), а названия рассказов, стихотворений или статей заключать в кавычки, по-русски же во всех этих случаях используются кавычки».

ПРИМЕР 18

Оригинал ПереводBelow are three key findings from theCisco 2014 Annual Security Report.

Ниже приведены три важнейших вывода из «Годового отчета Cisco по безопасности за 2014 год».

Улучшение восприятия

ПРИМЕР 19

ПРИМЕР 19

Оригинал ПереводThese factors include something the user has (such as hardware or software token), something the user knows (such as a password, passphrase, or PIN) or something the user is or does (such as fingerprints or other forms of biometrics).

ПРИМЕР 19

1. Типовой перевод данной фразы может выглядеть громоздко.

2. Небольшое структурирование типового перевода может существенно упростить его удобочитаемость.

ПРИМЕР 19

Оригинал ПереводThese factors include something the user has (such as hardware or software token), something the user knows (such as a password, passphrase, or PIN) or something the user is or does (such as fingerprints or other forms of biometrics).

В числе этих факторов:— обладание предметом (например, аппаратным или программным токеном);— обладание информацией (например, паролем, парольной фразой или ПИН-кодом);— обладание параметрами или навыками (например, отпечатками пальцев или другими биометрическими параметрами).

Теория относительности

ПРИМЕР 20

ПРИМЕР 20

Оригинал ПереводBut there is a difference and one that ripped across the United States to the National Retail Federation (NRF) Big Show at the Jacob Javits Convention Center in New York this past week.

ПРИМЕР 201. Несомненно, можно перевести past week как есть и

идти дальше, но — статье скоро будет ГОД!!!

2. Нехитрым гуглением вычисляем дату проведения этого Big Show at the Jacob Javits Convention Center in New York — 12–15 января 2014 г.

3. Отражаем находку в переводе.

4. Учитываем, что если эту статью будут заказывать в 2015 или более позднем году, временные координаты тоже будут меняться.

ПРИМЕР 20

Оригинал ПереводBut there is a difference and one that ripped across the United States to the National Retail Federation (NRF) Big Show at the Jacob Javits Convention Center in New York this past week.

Но разница все-таки существует, и она подтвердила свою актуальность, вновь став предметом обсуждения уже на другом конце США: на январской конференции Национальной федерации розничной торговли, прошедшей в Конференц-Центре Джейкоба Джавитса в Нью-Йорке.

ПРИМЕР 21

ПРИМЕР 21

Оригинал ПереводOur webinar starts on March 26, 2014 06:00 PM Eastern Daylight Time

ПРИМЕР 211. Необходимо помнить, что русскоязычному читателю

намного более понятно московское время или, на крайний случай, время по Гринвичу.

2. Пересчитывая время обязательно учитываем, будет ли в локализованном часовом поясе переход на следующий день.

ПРИМЕР 21

Оригинал Перевод

Our webinar starts on March 26, 2014 06:00 PM Eastern Daylight Time

Начало нашего вебинара: 26 марта 2014 г., 22:00 по Гринвичу

ИЛИ

Начало нашего вебинара: 27 марта 2014 г., 03:00 (московское время)

ПРИМЕР 22

ПРИМЕР 22

Оригинал ПереводMoskva pastry shop – original recipes of famous pastry chefs of Hotel Moskva are well known beyond boundaries of our country.

ПРИМЕР 221. То же самое — our country можно перевести как

«наша страна», но отель и кондитерская находятся в Белграде, Сербия.

2. Очевидно, что для большинства русскоязычных читателей «наша страна» — это не Сербия.

3. Относительность координат преобразуем в абсолютность.

ПРИМЕР 22

Оригинал ПереводMoskva pastry shop – original recipes of famous pastry chefs of Hotel Moskva are well known beyond boundaries of our country.

Оригинальные рецепты знаменитых мастеров кондитерской нашего отеля широко известны за пределами Сербии.

ВОПРОСЫ?

Сайт: http://tran.su/schoolЭл. адрес: school@tran.suSkype: alpro.groupICQ: 371662848Jabber: bartov@jabber.ruFacebook: https://fb.com/groups/TT.school/ VKontakte: https://vk.com/tt.school

top related