Top Banner
1 JAZYKOVEDNÉ, LITERÁRNOVEDNÉ A DIDAKTICKÉ KOLOKVIUM XV. Linguistic, Literary and Didactic Colloquium XV. ZBORNÍK VEDECKÝCH PRÁC A VEDECKÝCH ŠTÚDIÍ non-conference reviewed collection of papers Bratislava 2012
146

"Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

Apr 21, 2023

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

1

JAZYKOVEDNÉ, LITERÁRNOVEDNÉ

A DIDAKTICKÉ KOLOKVIUM XV.

Linguistic, Literary and Didactic Colloquium XV.

ZBORNÍK VEDECKÝCH PRÁC

A VEDECKÝCH ŠTÚDIÍ

non-conference reviewed collection of papers

Bratislava 2012

Page 2: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

2

©Názov: Jazykovedné, literárnovedné a didaktické kolokvium XV. Linguistic, Literary and Didactic Colloquium XV.

Zostavil/Editor: doc. PhDr. Daniel Lančarič, PhD.

Recenzenti/Reviewers: doc. PhDr. Danuša Lišková, CSc.

prof. PhDr. Nina Vietorová, CSc.

Vydal: Z-F LINGUA Bratislava

Náklad: 60 ks

Forma: CD ROM

Rok vydania: október 2012

** Za jazykovú úpravu zodpovedajú autori príspevkov.

© ISBN: 978-80-89328-76-5

EAN: 9788089328765

Page 3: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

3

PREDSLOV

borník príspevkov „Jazykovedné, literárnovedné a didaktické kolokvium XV.“

pokračuje v úspešnej sérii publikácií v roku 2012 podľa edičného plánu Z-F LINGUA. Svojou

odbornosťou a zameraním si získava čoraz väčšie mnoţstvo prispievateľov i čitateľov jednak

z radov vysokoškolských učiteľov na univerzitách v Slovenskej republike a postupne si

získava svojich prispievateľov i medzi vysokoškolskými pedagógmi u nás i v zahraničí

(Maďarsko, Poľsko, Nemecko, Španielsko, Turecko, Česko, Ukrajina, Rusko).

Zborník je „kolokviom“ pedagogických pracovníkov a vedcov, ktorí v ňom prezentujú

skúsenosti vyplývajúce zo svojej pedagogickej praxe, ako aj výsledky svojej výskumnej

činnosti, predovšetkým z oblasti jazykovedy, literárnej vedy a didaktiky.

Zborníky vedeckých prác a vedeckých štúdií budú pokračovať v napĺňaní nášho

primárneho cieľa – prispievať ku skvalitňovaniu výchovnovzdelávacieho procesu zacieleného

na získavanie komunikačnej kompetencie, ktorá je zaloţená na multikultúrnej rozhľadenosti

v humanitných, technických, ekonomických, či politických reáliách príslušných krajín.

Verím, ţe i táto publikácia, ktorá vychádza v októbri 2012, nájde svojich nových

priaznivcov, čitateľov aj prispievateľov, ktorí budú obohacovať naše poznanie jazyka,

literatúry a didaktiky a stanú sa zdrojom inšpirácie pre pokračujúci výskum v týchto

oblastiach.

Všetkým autorom príspevkov, recenzentom, ako aj vydavateľovi a všetkým tým, ktorí

spolupracujú na vydaní novej série zborníkov, srdečne ďakujem.

Doc. PhDr.Daniel Lančarič, PhD.

Page 4: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

4

OBSAH

PREDSLOV .............................................................................................................................. 3

EINIGE BEMERKUNGEN ZUR BEDEUTUNG UND DIE STELLUNG DER

DEUTSCHEN SPRACHE WELTWEIT

LÍVIA ADAMCOVÁ ............................................................................................................... 6

PROBLEMS THAT THE CLASSROOM TEACHERS FACE WHO WORK AT THE

JOINED CLASSROOM IN THE CONTEXT OF EDUCATIONAL PROCESS

TUNCAY DİLCİ -

ONUR KÖKSAL ................................................................................... 13

ENTWICKLUNG DER DEUTSCHEN SCHRIFTLICHKEIT

SILVIA ADAMCOVÁ ........................................................................................................... 30

AUTOBIOGRAFICKÝ OBRAZ DETSTVA V ČASOCH 2. SVETOVEJ VOJNY A

SLOVENSKÉHO NÁRODNÉHO POVSTANIA V TVORBE MILANA FERKA A

PETRA KOVÁČIKA

JANKA BÁBELOVÁ ............................................................................................................. 36

OBSAHOVÁ A METRICKÁ JEDNOTA ELEGICKÝCH DISTÍCH GREGORA

Z NAZIANZU PERAEQUATOROM.

ERIKA BRODŇANSKÁ ....................................................................................................... 48

ZVYŠOVANIE EFEKTÍVNOSTI A KVALITY VYUČOVANIA PEDAGOGICKÝCH

DISCIPLÍN V PODMIENKACH VYSOKÝCH ŠKÔL FORMAMI A METÓDAMI

ZÁŢITKOVEJ PEDAGOGIKY Z POHĽADU VYSOKOŠKOLSKÉHO UČITEĽA

A ŠTUDENTOV

SLÁVKA HLÁSNA - MONIKA DOHNANSKÁ - ONUR KÖKSAL ............................... 56

ANGLICIZMY VO VÝUČBE NEMECKÉHO ODBORNÉHO EKONOMICKÉHO

JAZYKA

ZDENKA KANISOVÁ .......................................................................................................... 74

JAVIER MARÍAS: NEDOKONČENÉ POSTAVY A NEDOKONČENÉ VZŤAHY.

ADRIÁNA KOŢELOVÁ ....................................................................................................... 86

Page 5: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

5

ON SOME SOCIOLINGUISTIC CAUSES OF THE PHONETIC VARIATION OF

THE WORD

RADOSLAV PAVLÍK ............................................................................................................. 94

ANALÝZA PREKLADU AMERICKÝCH SITUAČNÝCH KOMÉDIÍ DO

SLOVENČINY. TRANSLAČNÉ PROCEDÚRY A POSUNY V DABINGU.

KATARÍNA ZAMBOROVÁ .............................................................................................. 111

UZNÁVANIE KVALIFIKÁCIÍ V EURÓPSKEJ ÚNII V KONTEXTE

LIBERALIZÁCIE FINANČNÝCH A INÝCH SLUŢIEB V EURÓPSKOM

HOSPODÁRSKOM PRIESTORE

MARIAN HORVÁTH – SLÁVKA HLÁSNA ................................................................... 132

Page 6: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

6

EINIGE BEMERKUNGEN ZUR BEDEUTUNG UND DIE STELLUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE WELTWEIT

LÍVIA ADAMCOVÁ

Abstract:

Im Beitrag werden einige politische und soziokulturelle Fragestellungen betreff Deutsch

erörtert und die Problematik der Stellung und Bedeutung des Deutschen in der Welt skizziert.

Es geht um die Gegenüberstellung des Deutschen als Muttersprache und Fremdsprache.

Schlüsselwörter: Deutsch als Muttersprache, Deutsch als Fremdsprache, die Stellung des Deutschen in der

Welt

Abstrakt:

Príspevok skúma niektoré politické a sociokultúrne otázky postavenia a významu nemeckého

jazyka v Európe a vo svete a porovnáva význam nemeckého jazyka ako materinského

a cudzieho jazyka. Ide o porovnávaciu štúdiu, ktorá skúma charakteristiku nemčiny z rôznych

hľadísk.

Kľúčové slová:

nemčina ako materinský jazyk, nemčina ako cudzí jazyk, význam a postavenie nemčiny v

súčasnom svete

1 Einleitung

Wenn wir über die Beziehung der Sprachbenutzer zum Deutschen sprechen, dann

handelt es sich vor allem um die Beziehung des konkreten Menschen zu dieser Sprache, was

auch von der territorialen Angehörigkeit der Menschen abhängt. Man muss dann zwischen

mehreren Beziehungsarten des Sprechers zum Deutschen unterscheiden:

a) Deutsch als Muttersprache

b) Deutsch als Fremdsprache

c) Deutsch als Weltsprache.

Page 7: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

7

2 Deutsch als Muttersprache

Die mit der Sprache erworbene Fähigkeit, Gedachtes auszudrücken, wenn nicht

überhaupt zu denken, Gedanken aufzunehmen und zu verstehen, prägt den Menschen von

Kindestagen an – sowohl als Individuum als auch ein geselliges Wesen. Das Deutsche ist

gegenwärtig Muttersprache für etwa 100 Millionen Menschen. Davon leben um die 80% in

Deutschland. Ferner ist das Deutsche alleinige Amtssprache in Österreich und in

Liechtenstein. In der Schweiz und in Luxemburg ist Deutsch eine von mehreren

gleichberechtigten Amtssprachen. Eine Minderheitssprache mit dem offiziellen Status einer

regionalen Amtssprache ist das Deutsche in Italien.

Die deutsche Sprache gehört zum wesentlichen Zweig der germanischen Sprachen und

wird vor allem in Deutschland, Österreich, der Schweiz (Deutschschweiz), Liechtenstein,

Luxemburg, Italien und in weiteren mitteleuropäischen Staaten gesprochen. Als

westgermanische Sprache ist sie eng mit dem Niedersächsischen, dem Niederländischen und

dem Englischen verwandt. Sie ist die meistgesprochene Muttersprache in der Europäischen

Union und international eine weit verbreitete Fremdsprache.

Wie schon Stark (1993:189) in seinem Werk „Faszination Deutsch“ anführt, ist die

deutsche Sprache die älteste lebende Schrift- und Kultursprache auf dem Kontinent, ihr

Verbreitungsgebiet liegt in der Mitte Europas, und war und auch bis heute ist die

Muttersprache einer verhältnismäßig großen Zahl von Menschen. Deutsch besteht

ursprünglich aus einem Kontinuum lokaler Mundarten, die sich in ober-, mittel- und

niederdeutsche Dialekte aufteilen lassen und heute größtenteils von einer varietätenreichen

Standardsprache überdacht wird, die aus hochdeutschen Mundarten entstanden ist und deshalb

auch als „Hochdeutsch, Standarddeutsch, Schriftdeutsch“ oder „deutsche Literatursprache“

bezeichnet wird. J. Limbach (2008:20) sieht die Muttersprache als Stiftung des

gesellschaftlichen Zusammenhalts in der Sprachgemeinschaft. Die Muttersprache begründet

nicht nur die familiäre und landsmannschaftliche Verbundenheit, sondern auch eine „seelisch-

geistige Heimat“. Die Muttersprache bereichert unser Wissen, verbindet uns mit unserer

Umwelt, prägt unser Denken und Fühlen, grenzt uns unter Umständen aus. Sie ist aus vielen

Gründen unserer besonderen Aufmerksamkeit und Pflege wert.

Page 8: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

8

Muttersprachgebiet des Deutschen

Das Muttersprachgebiet kann man von dem Gebiet, in dem eine Sprache staatliche

Amtssprache ist (Amtssprachengebiet), unterscheiden. Es handelt sich um das Wohngebiet

der Muttersprachler. In dieser Hinsicht ist das Muttersprachgebiet des Deutschen kleiner als

sein Amtssprachengebiet. Hier sollte man den häufig gebrauchten Begriff „deutschsprachige

Länder“ genauer fassen: Darunter versteht man meist diejenigen Länder, in denen die

Muttersprachler des Deutschen die Bevölkerungsmehrheit bilden, also Deutschland,

Österreich, die Schweiz und Liechtenstein (nicht aber Luxemburg, Belgien und Italien).

Die absolute Zahl der Muttersprachler des Deutschen liegt bei rund 120 Mio., das

Deutsch als Muttersprache nimmt die Zehnte bis zwölfte Stelle der Sprachen der Welt an.

3 Deutsch als Fremdsprache

Mit dem Terminus „Deutsch als Fremdsprache“ bezeichnet man den Status der

deutschen Sprache für alle Lerner und Sprecher, für die die deutsche Sprache keine

Muttersprache ist, sondern sie lernen sie nur. Man sollte zwischen DaF und DaZ (Deutsch als

Zweitsprache) unterscheiden, weil bei den DaZ-Lernern ein Elternteil deutschsprachig ist oder

sie leben in Deutschland. Es geht also um das Lehren und Erlernen einer Sprache, die nicht

die Muttersprache ist.

Nach dem Europameter 2005 über Sprachen Europas sprechen rund 63 Millionen

Menschen Deutsch als Fremdsprache, wobei aber auch die relativen Zahlen, nicht nur die

absoluten berücksichtigt werden.

Deutsch wird weltweit in den Schulen von rund 100 Ländern gelernt, meist als

Wahlfach. In der Slowakei wird Deutsch an den Grundschulen zusammen mit Englisch mit

dem Status der 1. oder 2. Fremdsprache schon als Pflichtfach ab dem 3. Jahrgang unterrichtet.

Es gibt heutzutage schon auch fremdsprachig orientierte Kindergärten, was auch den Trends

in der Welt entspricht, wo sich die Kinder schon vom frühen Lebensalter mit den

Fremdsprachen beschäftigen und für das weitere Studium der Sprachen vorbereiten. Die Zahl

der Menschen, die das Deutsche als Fremdsprache lernen, spielt neben der Zahl der

Muttersprachler, neben dem wirtschaftlichen Gewicht einer Sprachgemeinschaft, neben der

Zahl der wissenschaftlichen und anderen im Deutschen erschienenen Publikationen, neben der

Zahl der Organisationen und der Zahl der Länder, in denen die deutsche Sprache einen

Page 9: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

9

offiziellen Status hat, für die Stellung der deutschen Sprache in der Welt eine bedeutende

Rolle.

Die Menschen lernen die Fremdsprache zur persönlichen Bereicherung oder für das

berufliche Fortkommen. Es gibt mehr Deutschlernenden in Nord- als in Südeuropa, mehr in

Ost- als in Westeuropa. Zu den neueren Tendenzen im Fremdsprachenunterricht Deutsch

gehört in letzter Zeit vor allem:

- die Verstärkung der Bedeutung der mündlichen Leistung

- die Selbstevaluation

- die Lernerautonomie.

Für die Förderung der Kenntnis der deutschen Sprache ist neben anderen Organisationen

vor allem das Goethe-Institut von großer Bedeutung. Es handelt sich um einen Verein mit

Hauptsitz in München, der Niederlassungen in vielen Ländern der Welt hat und die Kenntnis

der deutschen Sprache im Ausland fördert und auch die internationale, kulturelle

Zusammenarbeit in diesem Bereich pflegt. Zu den Hauptaufgaben des Goethe-Instituts

gehören:

- Sprachunterricht „Deutsch als Fremdsprache“

- Durchführung von Sprachkursen und –Prüfungen

- Erarbeitung von Lehrmaterialien

- Fortbildung von Deutschlehrern

- Organisation der Kulturveranstaltungen und Beiträge

- Vermittlung des aktuellen Deutschlandbildes u. a.

Nach Europameter 2005 sind die Zahlen derjenigen Personen, die fremde Sprachen

beherrschen, in Prozent der EU- Bevölkerung in folgender Tabelle ausgewiesen:

Muttersprache Fremdsprache Summe

Englisch 13 34 47

Deutsch 18 12 30

Französisch 12 11 23

Italienisch 13 2 15

Spanisch 9 5 14

Tab. 1: Sprechen-Können von Sprachen in EU (Ammon 2008:193)

Page 10: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

10

Wie man sieht, hat Englisch die meisten Fremdsprachen-Sprecher in der EU, gefolgt von

Deutsch. Darauf folgen Französisch, Spanisch und Italienisch. Deutsch und Französisch teilen

sich nunmehr den zweiten Platz auf der Liste der in Europa am häufigsten gelernten

Fremdsprachen.

Es entstehen auch im slowakischen Schulwesen viele Überlegungen, was die Priorität der

Fremdsprache bestimmt. Es gibt viele Fragen und Theorien, welche Fremdsprache man lernen

soll – ob Deutsch oder Englisch. Für das Deutsche ist vor allem die geographische Lage

Österreichs und Deutschlands und für das Englische vor allem seine Dominanz im

Computerbereich von Bedeutung.

4 Deutsch als Weltsprache

Stark (1993:293) hält beim „Sprachenstreit“ folgende Faktoren für wichtig:

a) geographische Nähe

b) kulturelle Beziehung

c) historisch-politische Aspekte

d) die Verwandtschaft der Mentalitäten

e) die Größe der Sprecherzahlen

f) ökonomisches und politisches Gewicht der einzelnen Länder.

Die heutigen Sprachwissenschaftler und Autoren sind betreffend der Problematik über

die Sprachauswahl in den Schulen unterschiedlicher Meinungen. Es geht dabei vor allem aus

der historischen Tradition und Verbundenheit mit einer Sprache aus, so wie das Deutsche

etwa mit dem Slowakischen, Tschechischen, Ungarischen usw. in der Vergangenheit enge

Kontakte hatte. Am meisten äußern sich zu dieser Problematik gegenwärtig U. Ammon, G.

Neuner, R. Hoberg, A. Burkhardt, Cs. Földes u.a.

Die Sprache spiegelt das Geschehen in der Gesellschaft, ihren aktuellen Stand,

gesellschaftliche Verhältnisse und Veränderungen wider und ist als Bestandteil der

Menschheit eigentlich von der Situation in der Welt direkt abhängig. Um sich mit der

deutschen Sprache komplex zu beschäftigen und ihren Stand aus unterschiedlichen Aspekten

zu erforschen, muss man viele Informationen und Fakten in Erwägung nehmen. Es geht um

die Abgrenzung des Deutschen als offizielle Amtssprache, als reale oder potenzielle Arbeits-

oder Verkehrssprache usw. Was immer auf den aktuellen Stand dieser Sprache wirkt, sie

Page 11: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

11

beeinflusst und formt, hängt direkt oder indirekt mit den Fragen des linguistischen Charakters

der Sprache im Ganzen zusammen.

Zu den meistzitierten Faktoren, die die Stellung des Deutschen in Europa und in der

Welt charakterisieren, gehören folgende:

a) geographische Verbreitung

b) politische Macht

c) nummerische Stärke

d) ökonomische Stärke

e) Sprache als Repräsentantin einer Kulturregion (vgl. Adamcová 2005)

Alle oben angeführten Faktoren wirken auf die Auswahl der Sprache, die als

Fremdsprache in konkreten Staaten gelehrt wird. Man muss zugeben, dass man die

Fremdsprache immer aus bestimmten Gründen gelernt wird; entweder braucht man

Fremdsprachenkompetenzen aus professionellen oder touristischen Gründen. Heutzutage ist

in der Europäischen Union bereits erforderlich, zwei Fremdsprachen fließend zu beherrschen.

Deutsch spielt dabei immer eine bedeutende Rolle und ist eine begehrte Fremdsprache.

LITERATUR

ADAMCOVÁ, L. (2005): Moderne Linguistik. Wien Praesens Verlag

AMMON, U (1995): Die deutsche Sprache in Deutschland, Östereich und in der Schweiz.

Berlin: De Gruyter.

AMMON, U (2006): Die Stellung der Deutschen Sprache im Internet. In: Sprache und

Kommunikation in den neuen Medien. Mannheim: Dudenverlag.

AMMON, U. (2009): Über die Dilemmata Jeglicher EU-Sprachenpolitik. In: National and

European Language policies. Contributions to the annual conference 2007 of efnil in Riga.

Frankfurt am Main: Peter Lang.

DOLNÍK, J. (2004): Deutsche Sprache im slowakischen Sprachraum. In: Deutsche Sprache in

der Slowakei. Wien: Praesens Verlag.

FÖLDES, CS. (2003): Interkulturelle Linguistik. Vorüberlegungen zu Konzepten, Problemen

und Desiderata. Wien: Edition Praesens.

LIMBACH, J. (2008): Hat Deutsch eine Zukunft? München: Verlag C.H. Beck

STARK, F. (1993): Faszination Deutsch. München: Langen Müller Verlag.

Page 12: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

12

Resumé

Das Deutsche ist eine Sprache, die in Deutschland und anderen europäischen Ländern von

ca. 101 Millionen Menschen als Muttersprache verwendet und weltweit als „Weltsprache“

bzw. als größte Sprache Europas unterrichtet. Als Standardsprache gilt Deutsch in

Deutschland, Österreich und in der deutschsprachigen Schweiz. Einen amtlichen Status hat

sie außer in diesen Ländern auch nach in Italien, Lichtenstein, Luxemburg und Belgien.

Außerdem wird Deutsch von verschiedenen Minderheiten in 14 europäischen Ländern

gesprochen (z.B. in der Slowakei, in Tschechien, Polen, Ungarn, Rumänien usw.). Die

regionale und geographische Verbreitung des Deutschen hat zu einer inneren Vielfalt und

regionaler Differenzierung geführt, die sich von allem in der Lexik und Orthoepie zeigt. So

entstanden mit der Zeit zahlreiche Umgangssprachen, Dialekte, Regiolekte, Soziolekte und

andere Formen des Deutschen. Das Studium des Deutschen ist aus diesem Grund sehr schwer

und erfordert spezielle Kompetenzen in diesem Bereich.

Kontaktná adresa autora:

Lívia Adamcová, prof, PhDr., PhD.

Ekonomická univerzita v Bratislave

Fakulta aplikovaných jazykov

Bratislava

e-mail: [email protected]

Page 13: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

13

PROBLEMS THAT THE CLASSROOM TEACHERS FACE WHO WORK AT THE JOINED CLASSROOM IN THE CONTEXT OF EDUCATIONAL PROCESS

TUNCAY DİLCİ - ONUR KÖKSAL

Abstract: The aim of this is to identify the problems faced by teachers who serve as a joined class

teacher. The universe of the research which is made in a descriptive survey model, constitutes

the teachers who have served in joined classrooms within Sivas Provincial Education. The

sample villages in which teachers serve in grades 5 years and up were randomly selected.

According to the results taken from the opinions of 129 teachers included in the sample:

teachers indicate that when they graduate from university they partially know how to teach in

a joined classroom; postgraduates indicates that when they graduate from university they

don’t know how to teach in a joined classroom; they believe that the course of the internship

in the first year of their profession contributes to their development; also most of them have

problems with transferring university knowledge they have learned to the students. teachers

working as Manager have great problems. It was seen that the number of teachers who agree

that lack of housing at rural schools is a huge loss were greater in number. While the

teachers highly agreed that the inspectors evaluate their performance and yearly works in

just one day; they said that they need qualified in service education and also they advised that

before their profession they should practice long term at rural schools.

Key Words: Teaching at joined classes, teacher, teaching problems

INTRODUCTION

Teacher is someone who enables the changing of a person‟s behaviors putting the base of

speculative information, at the same time leading the way to the improvements which increase

the quality for the community life (Sönmez, 2003). According to Akpınar (2008) teacher is

the most effective and responsible person who guides the students by affecting their life style,

and forming their attitudes toward themselves and the community, affecting the improvement

of their communication, research and creativity skills. Also according to the basic law of the

National Education, teaching is a specialty profession undertaking the teaching and the

management tasks of the government related to this (Ekinci,2010).

Character, professional knowledge, skill and formation of the teacher are closely related

to his profession (Kızıltepe, 2004). Generally it is known that interest and sense of belonging

of working teachers toward the profession nowadays are inadequate because of the different

reasons. Therefore, teachers should have the sense and ideal of the profession ( Çınar,2007).

Page 14: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

14

TEACHER EFFICIENCY

Primary education is an important phase in a person‟s life at which academic basses are

formed ( Kuran vd.,2002). Classroom also has an important role in that phase. Teaching is not

a simple work which everybody can do, but it is a profession requiring the expertness.

Teachers need to be educated to have this expertise related to the profession before the work

and during the work as well ( Erden,1998). However, this is not sufficient. A candidate

teacher should have the qualifications that a teacher needs to have (Çınar, 2007).

It is expected that the education which teachers had before the graduation should be

sufficient ( ġenel,1999). However, limitations of the education faculties‟ lesson content, time

of the practice and the forms can be explained as the deficiency of teacher education.

Researches show that most of the teachers‟ deficiency is related to the skill areas which are

based from theory to practice ( Kuzey,2002). As the profession, teaching sufficiency with its

formal meaning is expected to be like the general culture, field information and pedagogical

competence. (Köksal,2009)

PROFESSION CONDITIONS AND THE TEACHING PROFESSION

There are many different jobs which people prefer as the occupation in the communities.

Some of them were accepted as the profession all over the world. However, in the

communities, struggle of having the profession with the specialty began and it was tried to put

some criteria of profession ( Yalın,2002)

According to Özer (20011, 334), the criteria of the teaching profession being accepted as

the profession are like the ones below

1. Being a defined employment area

2. Being responsible to the person he educates, to his family and the government.

3. Having formal professional education

4. Knowledge of specialty- having formal education

5. Having the professional knowledge

6. Beginning control ( conditions)

7. Professional ethics

8. Profession organizations

9. Having the periodical publication with the aim of profession

10. Being known as the profession by the community

11. Having a status and assurance legally.

Page 15: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

15

When the conditions above are considered, it can be said that the teaching as a profession

has an important place among the available types of works and have the profession conditions

at the enough level ( Gözütok,2000).

The most important variable affecting the roles which are expected from the teachers

(Pehlivan, 2008) is the necessity of attitudes including the interest of the teaching, respecting

to it and its characteristics. According to this, looking at the literature information related to

the teachers‟ problems:

In a research which was conducted by the education union, teachers‟ problems were given

with the titles below:

Teachers‟ rights, duties, responsibilities

Teachers‟ problem of living

Security problems

Problems related to the law

Problems related to the teacher appointment and distribution

Problems related to the education of the teachers.

Problems related to the organization of the teachers.

PROBLEMS OF THE TEACHERS

There are several problems of the teaching profession as well like that of every job.

Until today, teachers‟ problems such as economical and the social insufficiency, their not

being informed about the technology which is the necessity of the knowledge, not being well

educated at the teaching institutions, not knowing the foreign language have always been the

order of the day ( Helvacı,2008).

The quality problem of educating the teacher with the problems like appointment of the

teachers, who did not graduate from the education faculties, lowness of their motivation, not

having the knowledge and the skill proper for the necessity of the time, teaching not being

among the first choices of the university exams, etc. has been a fact which is always discussed

( Çelikten vd.,2005).

We can say that teaching profession has a specific side. It is known that in developed

countries like England, the rate of people who changed the teaching profession in the first

three years of their work is % 60 (Töremen ve Ekinci 2010). Generally, the problems teachers

especially classroom teachers having in the first years of their profession will finally reflect to

our education system. Solution of the problem which was mentioned and the determining the

Page 16: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

16

problems experienced especially in the first five years and improving the necessary solution

suggestions is very important. (Battal, 2003)

In Turkey, with the increasing population of the cities, increasing population from rural

to urban affects the rate of school-teacher and the student greatly in a negative way.

Especially, in shanty towns of the big cities, education continues in crowded classes of 70-80.

However, there is another problem in the rural areas. In these areas, because of the migration

to the urban areas with both decreasing of the population and the number of the students being

less, because of the insufficiency of teachers, the lesson is taught in joined classes.

(Aydın,2009)

It is seen that there are great problems of some practices related to the rural areas as a

fact of our country. The most important reason of this situation is that most of the graduated

teachers of the faculties are appointed as the only teacher and the manager to the schools in

rural areas or work at the schools having one or a few teachers. Most of the teachers have

problem of working in a joined class when they have been graduated from the university (

Kılıç vd.,2009). According to Sağ, SavaĢ, Sezer (2009), one of its reasons is that more than

half of the teachers after the graduation from the license program do not have any education

that is related to any lesson or a course in the joined classes.

By 1999, deficiency of teacher was determined as 108.000, but with the norm staff

practice and at the school and intuitions with the system of carrying out the education and

teaching with necessary and sufficient personal, there has been a decrease from 102.000

managers to 55.000 and the teachers from nearly more than 59.000 to 15.0000 (MEB 2002:

205).

PROBLEM

As a part of educational process, what are the problems that the teachers have at the

joined classes? With this aim, these questions were considered:

1. What are the problems that the teachers have working at the joined classes related to

their professional sufficiency and the expectation?

2. What are the problems that the teachers have working at the joined classes resulting

from the environmental factors?

3. What are the problems that the teachers have working at the joined classes resulting

from the school management and the control related to the educational process?

Page 17: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

17

PURPOSE

Purpose of the research; what are the problems that the teachers have working at the joined

classes?

LIMITATIONS

Research;

1. It is limited with the 129 classroom teachers working at the joined classes in the cities

and the villages as part of Sivas National Education Ministry at 2010-2011 education

and teaching term. The classes which are not joined were included in the research.

METHOD

Research Model

This research is in the model of descriptive scanning because it aims at being described of the

available situation. As part of the research, it was tried to determine the problems of the

teachers working at the joined classes. Scanning models are the types of the research that aim

at describing the available situation with its current form (Karasar 2003).

SYSTEM AND THE SAMPLE

Teachers working at the joined classes in 2010-2011 education and teaching term, within

the structure of Sivas National Education consist of the research. Determining the sample,

random appointment technique was used. With this aim, classroom teachers working at the

129 rural schools which are of the 5 year seniority and more that were selected randomly and

participating to the research willingly consist the base of the research.

DEMOGRAPHIC CHARACTERISTICS THAT ARE RELATED TO THE SAMPLE

It is understood that 54 (%41.9) are men, 75 (58.1) are women of total 129 teachers who

participated to the research. % 4.7 of the teachers are of 22-30, % 55 of them are of 30-40,

and % 40.3 of them are 41 and over. The number of the teachers who graduated from the

associate degree is 29 (%22.5), the bachelor‟s degree is 93 (%72.1), the high bachelor‟

degree is 7 (%5.4). It was determined that 16 of the teachers (%12.4) living at the village, 33

of them (%25.6) living at the county, 80 of them (%62) living in the city.

Page 18: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

18

DATA COLLECTION TOOL

Questionnaire was used as the data collection tool in the research. First, extent was

determined to develop the questionnaire that will be used as part of the research and then

conceptual explanations in the related field literature and the research based studies were

examined. As a result of this examination, 36 statements were written including the problems

they had in the first five years of their professions. Related to the 36 prepared statements three

academicians and three teachers were asked for evaluating the statements‟ situation of

representing the related respects, its being proper in terms of the language and expression

characteristics. Thus extent and aspect validity of the questionnaire as based on the expert

view was verified. The questionnaire consists of two parts. First part consists of 5 questions

including the demographic characteristics, while second part consists of the content

determining the teachers‟ problems. Security test of the measuring tool was conducted by the

data that was obtained from the questionnaire transferring to the SPSS program. Security co-

efficient of the questionnaire was explained as 8778. As a result of the factor analyses of the

measuring tool, statements of some elements were reorganized and made ready to the

practice.

DATA COLLECTION

Questionnaires were carried out at the appropriate period of time by the researches going

to the schools that the teachers depend who participated to the research.

DATA ANALYSES AND THE OBSERVATION

The knowledge of survey that was obtained from the information which was collected

from the responses to the questionnaire elements is of the classification level. Questionnaire

data is evaluated with the element level because they do not always give points According to

Eleser, (2008), testing the responses of the questionnaire is the matter of a simple coding and

the classification. Such kinds of coding do not make the responses of the questionnaires

possible for the mathematical processes (Adding, subtraction, dividing, multiplication) (Akt.

Kilmen ve DemirtaĢlı, 2009). As part of this study, the data that was collected by the means of

the questionnaire which was applied to totally 129 teachers was analyzed by the SPSS 17,0

(Statistical Package for Social Sciencies) program considering the demographic

characteristics. As part of the research questions, Cramer‟s V was carried out to determine the

relation between the teachers‟ demographic and the professional characteristics and the

Page 19: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

19

responses that they gave to the questionnaire elements. According to Özdamar (2004),

Cramer‟s V is used with the aim of indicating the changing together when two categorical

variables have the categories more than two. 0.5 test was based for the significance test of the

statistics (Akt. Kilmen ve DemirtaĢlı, 2009). Classroom teachers were asked for determining

the questionnaire elements that were scaled with the types of fivefold likert, the

appropriateness of the statements that were given in the questionnaire elements in terms of

themselves, giving the points of 1-5. Ordering of the elements being considered for evaluating

the data related to the scale is like that:

1. I totally agree

2. I don‟t agree

3. I partly agree

4. I never agree

FINDING AND THE OBSERVATION

In this part, as part the research, the finding related to the research questions was

summarized and interpreted. Problem statements and the sub-problems were given. Sub-

problems, by order of sex, age, seniority, education, what the teachers experienced before

beginning to the profession were examined according to the variables.

What are the problems the teachers having related to the professional sufficiency and

the expectations? The finding that is related to the sub-dimensions.

Table 1. Frequency and the percentage value of the distribution that is related to the

problems the teachers having about their professional sufficiency and the expectancy.

Statements

I to

tall

y

ag

ree

I a

gree

I p

art

ly

ag

ree

I d

o n

ot

ag

ree

I n

ever

ag

ree

f % f % f % f % f %

1. I was disappointed when I

saw the first school and the

settlement where I was

appointed.

37 28,7 43 33,3 32 24,8 13 10,1 4 3,1

Page 20: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

20

2. When I was graduated

from the university, I did not

know how to teach at a joined

class.

24 18,6 32 24,8 51 39,5 11 8,5 11 8,5

3. Teachers learn how to

teach reading and writing

when they educate the first

grade class

27 20,9 68 52,7 23 17,8 10 7,8 1 0,8

4. I think that the internship

course that are taken at the

first year of the profession

contribute to my

development.

15 11,6 32 24,8 31 24,0 45 34,9 6 4,7

5. At my first years, I had

problems to transfer the

knowledge that I got at the

university to the students

11 8,5 54 41,9 49 38,0 14 10,9 1 0,8

6. The teachers beginning to

work as the manager are

having problems.

56 43,4 47 36,4 24 18,6 2 1,6 0 0

7. At the first years of my

profession, I had the

discipline problem.

3 2,3 41 31,8 36 27,9 39 30,2 10 7,8

9.I can overcome the

problems that I have with the

students.

9 7,0 51 39,5 34 26,4 27 20,9 8 6,2

According to the Table 1, most of the teachers stated that they were disappointed when they

saw the first school and the settlement where they were appointed. They stated that they partly

know how to educate at a joined class when they graduated from the university. They state

that they agree with the question that „they learn the reading and writing when they educate

the first grade classes.

Page 21: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

21

What are the problems resulting from the environmental factors? The finding that is related to

its sub-dimension.

Table 2. Frequency and the percentage value of the teachers’ responses to the items that

are related to the problems resulting from the environmental factors.

Statements

I to

tall

y

agre

e

I ag

ree

I p

artl

y

agre

e

I d

on‟t

agre

e

I n

ever

agre

e

f % f % f % f % f %

21. When I first began to work, I had the

problem of adaptation to the

environment.

22 17,1 63 48,8 30 23,3 10 7,8 4 3,1

22. I t is a great deficiency that there is

not the public housing at the schools of

the village.

66 51,2 50 38,8 9 7,0 2 1,6 2 1,6

23. I t is very easy to find a house for

rent at the village.

8 6,2 10 7,8 10 7,8 64 49,6 37 28,7

24. Schools being out of the village is

not a problem for the teachers.

9 7,0 13 10,1 12 9,3 56 43,4 39 30,2

25. Roads of the village and the county

are generally destroyed and the teachers

have the transportation problem.

49 38,0 69 53,5 10 7,8 1 0,8 0 0

26. Among the teachers working at the

village, the ones who are the stranger to

the life of the village have problem.

49 38,0 63 48,8 17 13,2 0 0 0 0

It is understood from Table 2 that most of the teachers have the adaptation problem when

they first begin to work. It is indicated that village‟s not having the public housing is a big

deficiency, the number of the people who agree with the fact that its being difficult for the

teachers to find a house for the rent, the schools of the villages out of the village being a

problem for the teachers, roads of the village and the county being generally destroyed and

the teachers having the problem of the transportation, among the teachers working at the

village the ones who are the stranger of the village life having the problem is very high.

What are the problems resulting from the management and the control of the school? The

finding that is related to the sub-dimension.

Page 22: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

22

Table 3. Frequency and the percentage value of the teachers’ responses to the items that

are related to the problems resulting from the school management and the control

Statements

I to

tall

y

agre

e

I ag

ree

I p

artl

y

agre

e

I d

o n

ot

agre

e

I n

ever

agre

e

f % f % f % f % f %

27. I was not

appreciated by the

school management

even if I was successful

at my profession.

15 11,6 39 30,2 59 45,7 13 10,1 3 2,3

28. The school

management

discriminates between

the teachers

14 10,9 34 26,4 64 49,6 14 10,9 3 2,3

29. The school

management interferes

with the teachers so

much.

7 5,4 35 27,1 60 46,5 21 16,3 6 4,7

30. At the internship

period, I had the

problem of the

performance of the

experienced teachers

being expected from me

as well.

5 3,9 40 31,0 55 42,6 23 17,8 6 4,7

31. At the internship

period, I got the

necessary guiding

support from the school

management.

9 7,0 29 22,5 58 45,0 29 22,5 4 3,1

32. Some school

management may judge

the teacher without

9 7,0 58 45,0 49 38,0 11 8,5 2 1,6

Page 23: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

23

listening to him in the

face of the problems

between the parent.

33. My work and effort

of one year is evaluated

just in a day by the

inspectors.

52 40,3 62 48,1 12 9,3 3 2,3 0 0

34. At the first years of

the profession, teachers

are dispirited with the

inspector‟s negative

judgments.

40 31,0 71 55,0 13 10,1 4 3,1 1 0,8

35. Most of the

inspectors consider the

schools at the centre

while evaluating the

teachers.

34 26,4 67 51,9 26 20,2 2 1,6 0 0

36. During the

inspection, the

inspectors do not care

the problems of the

teachers who are at the

first years of the

profession.

31 24,0 68 52,7 25 19,4 5 3,9 0 0

At Table 3, it is seen that although they are successful, the teachers are not appreciated by the

school management, the school management discriminates between the teachers, the school

management interfere to the teachers so much, and it is seen that the teachers partly agree

with the statement that „ I had the problem that the experienced teachers‟ performance was

expected from me as well‟ and „ I got the necessary guiding support from the school

management at the internship period‟. On the other hand, most of the teachers agree with the

statement about some of the school management judging the teachers without listening to

them about the problems they had with them.

Page 24: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

24

RESULTS THAT ARE RELATED TO THE PROBLEMS THE CLASSROOM

TEACHERS HAVING ABOUT THE PROFESSIONAL SUFFICIENCY AND THE

EXPECTATION:

It was determined that the teachers being disappointed when they saw the school and the

settlement where they were appointed first, however, women teachers being disappointed

more than the men teachers.

Teachers stated that they partly knew how to educate at a joined class when they

graduated from the university while the high bachelor‟s degree graduated teachers state that

they did not know how to educate at a joined class when they graduated from the university.

The teachers experience how to teach the reading and writing when they educate the first

grade classes.

Most of the classroom teachers disagree with the idea of that the internship course that

was taken at the first year of the profession contributes to their development.

Most of the teachers have difficulty in transferring the knowledge they got from the

university to the students. It was determined that the teachers having the working period of

between the 10-15 and 15-20 have more problems than the others. The high bachelor‟ degree

graduated teachers agree less with the statement that „ I had problem to transfer the

knowledge that I had at the university to the students‟ compared to the others.

The teachers working as the manager have many problems.

The teachers disagree with the idea about that they having discipline problem at the first

year of their profession. It is seen that among the teachers who have the discipline problem at

the first years of the profession, the number of the teacher who lived at the county before is

more.

Most of the teachers state that they disagree with the thought that the internship course

being taken at the first year of the profession contributes to their development. The fact that

these studies supporting the result of the research is in the respect of the university education

being the program that is needed to be examined at the level of bachelor‟ degree. On the other

hand, it is seen that the teachers have the problem of transferring the knowledge that they got

at the university to the students at this research as well. At this study that is parallel to the

result of the research that was stated above, it is necessary to take and encourage the

classroom teachers to some education program before and during the work.

Page 25: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

25

RESULTS OF THE MATTERS THAT ARE RELATED TO THE PROBLEMS

RESULTING FROM THE ENVIRONMENTAL FACTORS

Most of the teachers have the adaptation problem to their environment when they first

began to work.

It was seen that the number of the people who agree with the idea that the deficiency of

the public housing at the village being a great deficiency is very high.

The teachers living at the village think that it is difficult to find a house for rent.

It is seen that the number of the people who agree with the idea that the schools‟ being

out of the village to be a problem for the teachers is very high.

It is seen that the number of the people who agree with the idea that the roads of the

village and the county‟s being generally destroyed and the teachers having the transportation

problem is very high.

The number of the people who agree with the idea that among the teachers working at

the village, the ones being the stranger of the life at the village having problem is very high.

According to the results of the research that Korkmaz, ġaban, AkbaĢlı (2004) conducted,

most of the classroom teachers who just began to work have the some difficulties in

adaptation to the teaching profession and carrying out this profession successfully. As part of

this, seminars for adaptation to the environment are organized for the teachers who just began

to work with the support of the National Education at the related education areas.

RESULTS THAT ARE RELATED TO THE MATTERS ABOUT THE PROBLEMS

RESULTING FROM THE SCHOOL MANAGEMENT AND CONTROL

Teachers stated that they partly agree with that they are not appreciated by the school

management although they are successful at their profession.

According to the teachers, the school management partly discriminates between the teachers.

Teachers partly agree with that the school management interfere with the teachers very much.

Teachers state that they partly experienced the problem of the experienced teachers‟

performance being expected from them as well at their internship period.

Again teachers stated that they partly got the necessary guiding support of the school

management at the internship period.

Most of the teachers agree with that some of the school management judge the teacher

without listening to them when the teachers have problem with the parents.

Page 26: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

26

Teachers highly agree with the fact that their work and effort of one year is evaluated just in a

day by the inspectors.

The number of the teachers who agree with the fact that at the first year of the profession,

negative judgments of the inspectors making the teachers lose their interest to the lesson is

very high.

Erdem (2007) obtained the finding about the school management not paying attention to the

teachers‟ idea about taking decisions related to the teacher; the school management making

the teacher get money from the students for the school and the school management not having

the system of objective evaluation.

1. At the university, especially at their internship, last year of the university, candidate

teachers should go to the schools at the village. Especially the teachers who have never

seen a village are disappointed greatly when they begin to work. Classroom teachers at

their university period, should be aware of that they will spend the first years of their time

at the village and the county and they should face with this fact thanks to the school where

they go for the internship.

2. School management and the inspectors should be graduated from the high bachelor‟ s

degree, and be selected among the people having the ability of working together with

people and leadership, ability of analyzing the problems and making decision,

understanding the interest and the need of the others.

REFERENCES

AKPINAR, B. (2008). Eğitim Sürecinde Öğretmenlerde Strese Yol Açan Nedenlere Yönelik

Öğretmen GörüĢleri, Kastamonu Üniversitesi Kastamonu Eğitim Fakültesi, 16(2), 359-366.

AYDIN, R. (2009). Türkiye‟ de Öğretmen Sorunları Açısından Milli Eğitim ġuralarının

Değerlendirilmesi (1980-2000), Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi Dergisi,

42(2), 199-237.

BATTAL, N. (2003). Cumhuriyet Üniversitesi‟nin AçılıĢında Yaptığı KonuĢma, Eğitimde

Yansımalar: VII Çağdaş Eğitim Sistemlerinde Öğretmen Yetiştirme Sempozyumu, Cumhuriyet

Üniversitesi Kültür Merkezi Sivas, ss.13-14.

ÇELĠKTEN, M., ġANAL, M., YENĠ, Y.(2005). Öğretmenlik Mesleği ve Özellikleri.Sosyal

Bilimler Enstitüsü Dergisi, 19, 207-237.

ÇINAR, Ġ. (2007). Ġlköğretimin önemi. Ġnternet‟ten 20 ġubat 2008‟de elde edilmiĢtir.

<http://www.pdrciyiz.biz/archive/index.php/index.php?t-1526.html>

Page 27: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

27

EKĠNCĠ, A. (2010). Bir Meslek Olarak Öğretmenlik. F.Töremen (Editör). Eğitim Bilimine

GiriĢ. (1. Baskı). Ġstanbul: Ġdeal Kültür Yayınevi, ss.52-81.

Ekinci, A. (2010). Ġlköğretim okullarında çalıĢan müdür ve öğretmenlerin mesleki sorunlarına

iliĢkin görüĢleri, Ġlköğretim-Online, 9(2), 734-748.

ELESER, G. (2008). Ġlköğretim Birinci Kademede Görev Yapan Sınıf Öğretmenlerinin

KarĢılaĢtıkları Disiplin Problemleri ve Bunlarla BaĢ Etme Yolları. Yüksek Lisans Tezi,

Yeditepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ġstanbul.

ERDEM, A., R. (2007). Sınıf öğretmenlerinin karĢılaĢtığı yönetsel sorunlar ve yönetsel

sorunların performansına etkisi konusundaki görüĢleri. Selçuk Üniversitesi sosyal Bilimler

Enstitüsü Dergisi, 18, 271-286.

ERDEN, M.(1998). Öğretmenlik Mesleğine GiriĢ. Ġstanbul: Alkım Yayınevi.

GÖZÜTOK, F.D. (2000).Öğretmenliğimi GeliĢtiriyorum. Ankara: Siyasal Yayınevi.

HELVACI, A. (2008). Eğitim Sisteminde Öğretmenin Rolü. N. Saylan (Editör). Eğitim

Bilimine GiriĢ. (2. Baskı). Ankara: Anı Yayınevi, ss.284-311.

KARASAR, N. (2010). Bilimsel Araştırma Yöntemi. ( 21. Baskı).Ankara: Nobel Yayınevi.

KILIÇ, D., ABAY, S. (2009). BirleĢtirilmiĢ sınıf uygulamasında öğretmenlerin öğrenme-

öğretme sürecinde karĢılaĢtığı problemlere iliĢkin görüĢleri, Türk Eğitim Bilimleri Dergisi,

(3), 623-654.

KIZILTEPE, Z. (2004). ÖğretiĢim Eğitim Psikolojisine ÇağdaĢ Bir YaklaĢım. (1. Baskı).

Ġstanbul: Ofset Yayınevi.

KĠLMEN, S., DEMĠRTAġLI. N. (2009). Sınıf Öğretmenlerinin Ölçme ve Değerlendirme

Ġlkelerini Uygulama Düzeylerine ĠliĢkin GörüĢleri, Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri

Fakültesi Dergisi, 42(2), 27-55.

KORKMAZ, Ġ., SABAN, A., AKBAġLI., S. (2004). Göreve Yeni BaĢlayan Sınıf

Öğretmenlerinin KarĢılaĢtıkları Güçlükler. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetimi, 10(38),

266-277.

KÖKSAL, O. (2009). Teaching tenses in English to the students of the second stage at

primary education through using 5e model in constructivist approach (7th grade)

(Unpublished MA Thesis). Selçuk University, Institute of Social Sciences, Konya, Turkey.

KURAN, K. ve Türkmen. A.(2002) Öğretmenlik Mesleği (Niteliği ve Önemi). Ankara: Mikro

Yayınları. Öğretmenlik Mesleğine GiriĢ. s.253-278.

KUZEY, M. ( 2002). Sınıf Öğretmenlerinin Bazı Sorunları ve Bazı Çözüm Önerileri. Yüksek

Lisans Tezi, Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Üniversitesi, Erzurum.

MEB. (2002) Öğretmen YetiĢtirme ve Eğitimi Genel Müdürlüğü. Öğretmen

Yeterlilikleri.Ankara: MEB Yayınları.

Page 28: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

28

ÖZER, B. (2010).Öğretmenlik Mesleği. F.Töremen (Editör). Eğitim Bilimine GiriĢ. (1.

Baskı). Ġstanbul: Ġdeal Kültür Yayınevi, ss.276-309

PEHLĠVAN K.P (2008) “Sınıf Öğretmeni Adaylarının Sosyo-kültürel Özellikleri ve

Öğretmenlik Mesleğine Yönelik Tutumları Üzerine Bir ÇalıĢma” Mersin Üniversitesi Eğitim

Fakültesi Dergisi, Cilt 4, Sayı 2, , ss. 151-168.

SAĞ, R., SAVAġ, B., SEZER, R. (2009). Burdur'daki birleĢtirilmiĢ sınıf öğretmenlerinin

özellikleri, sorunları ve ihtiyaçları, Ġnönü Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 10(1), 37-56.

Sönmez, V. (2003). Program GeliĢtirmede Öğretmen El Kitabı. Anı Yayıncılık. Ankara.

ġENEL, E.A. (1999). Öğretmenlik sertifikası programına katılan öğretmen adaylarının

öğretmenlik mesleğine yönelik tutumlarına öğretim uygulamalarının etkisi. YayımlanmamıĢ

Yüksek Lisans Tezi, Anadolu Üniversitesi, EskiĢehir.

YALIN, M. (2002). Ġlköğretim Birinci Kademe Öğretmenlerinin Problemleri ve Çözüm

Önerileri. Eğitim AraĢtırmaları, 9,135-140.

RÉSUMÉ:

Asst. Prof. Dr. Tuncay DİLCİ

He was born in 1969 in Pınarbaşı county of Kayseri province. He completed

his primary education in Pınarbaşı County and then finished the high school in Kayseri. He

graduated from Elementary Education department at 19 Mayıs University in 1994 and in the

same year he started teaching as teacher in an elementary school affiliated with the Ministry

of National Education (MNE). After he worked for MNE for 8 years, he received master’s

degree in Education Management and Inspection in 2001 from Graduate School of Social

Sciences at Fırat University. In 2003, he started to work as a lecturer in Gaziantep

University. After he did some PhD courses on management psychology in the same university,

he received PhD degree in Education Programs and Teaching in 2009 from Graduate School

of Social Sciences in Fırat University. He published several books, articles in journals and

talked in radio and TV programs about his filed of expertise. Currently he Works at

Cumhuriyet University as the head of the Educational Sciences Department and the vice

president of Graduate School of Education.

Instructor Onur KÖKSAL

He was born in 1980 in Mucur county of Kırşehir province. He completed his

elementary education in Kayseri Aydınlık Evler and Hayriye Dabanoğlu primary schools and

secondary education in Şehit Aziz Özkan secondary school and completed his high school in

Kayseri Şeker high school. He graduated from English Language Teaching department of

Selçuk University in 2002 and started working for MEB (Ministry of National Education) as

an English language teacher in the same year. After working for MEB for 5 years at various

levels and positions ( e.g. as a member of European Union Project Unit at Kayseri Provincial

Directorate of National Education) he started working as an English language instructor at

Page 29: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

29

School of Foreign Languages of Selçuk University in 2007. He received his master’s degree

in English Language teaching from Graduate School of Social Sciences at Selçuk University

in 2009. He started his PhD studies in education programs and teaching department of

Graduate School of Educational Sciences at Selçuk University in 2009. He has carried out

studies on English Language Teaching, Special Teaching methods in foreign language

instruction, Active Learning, Brain-Based learning, Mnemonics, Constructivism, 5-e model,

Lateral Thinking Approach, Teaching Methods and Techniques, Tutor Supported Teaching

Method, Multiple Intelligence Theory, Thematic Teaching and Curriculum Development in

English language. Besides, he has studies on problems foreign language teachers face in

teaching process. He has a book called “Practical Tests” for beginners preparing for KPDS

and UDS exams. He currently works as an English language instructor at School of Foreign

Languages of Selçuk University.

Kontaktné adresy autorov:

Tuncay DİLCİ, PH

Asst. Prof. Dr. Cumhuriyet University Faculty of Education Division of Curriculum and

Instruction

Cumhuriyet University Faculty of Education Division of Curriculum and Instruction

[email protected]

+90 532 734 5238

Onur KÖKSAL, PH

Lecturer Selcuk University School of Foreign Languages

Selçuk University, School of Foreign Languages

Selçuk University, School of Foreign Languages, Konya, Turkey

[email protected]

+90 505 385 61 77

Page 30: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

30

ENTWICKLUNG DER DEUTSCHEN SCHRIFTLICHKEIT

SILVIA ADAMCOVÁ

Schlüsselwörter:

Rechtschreibung, Rechtschreibereform, Kommunikation, schriftliche Sprache

Abstrakt:

Im Zentrum des vorliegenden Beitrags steht die Genese der Rechtschreibreformen, die historisch

bedingt sind. Es wird darauf hingewiesen, dass der Effekt und Resultate dieser Reformen vor allem für

die Unterrichtspraxis von enormer Wichtigkeit waren.

Kľúčové slová:

pravopis, pravopisná reforma, komunikácia, písaná forma reči

Abstrakt:

V centre pozornosti príspevku je opis a analýza pravopisných reforiem nemeckého jazyka, ktoré majú

historický základ. Autorka poukazuje predovšetkým na enormný význam uzákonenia jednotného

pravopisu pre vyučovaciu prax ako aj pre všetkých uţívateľov nemeckého jazyka.

1 Vorbemerkungen

Die Rechtschreibung gehört zu den wichtigsten Produkten, Erscheinungsformen der Sprache.

Gesprochene und geschriebene Sprache unterscheiden sich in vielem – z. B. in ihrer Funktion für die

zwischenmenschliche Kommunikation, in der Art, wie man schriftlich und mündlich formuliert, in der

Form, wie Mündliches und Schriftliches wahrgenommen und verarbeitet wird. Der auffälligste

Unterschied besteht aber im Medium: Die gesprochene Sprache verwendet lautsprachliche Zeichen für

ihre Zwecke, die geschriebene Sprache graphische Elemente. Am besten lässt sich dieser Unterschied

am „Sprachmaterial“ im Zeichenmodell von Ferdinand de Saussure (1986) demonstrieren. Er

konzipierte das sprachliche Zeichen als Einheit von Ausdruck/Form und Bedeutung/Inhalt. So bat das

Wort „Schlange“ eine Lautgestalt, die während der Aussprache zum Ausdruck kommt und eine damit

Page 31: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

31

verbundene Bedeutung. Die Ausdrucksseite kann allerdings in zweifacher Ausführung realisiert

werden - als Kette lautlicher Segmente und als Kette graphischer Segmente:

Lautbild ['ʃ l a ŋ ǝ] Schriftbild <Schlange>

Dabei handelt es sich um zwei unterschiedliche Ebenen der deutschen Sprache: für Lautliches und

Graphisches werden grundsätzlich andere Zeichen verwendet. Diese Beziehungen sind im Deutschen

zum Teil sehr kompliziert, und man muss sich damit oft auseinandersetzen. Der vorliegende Artikel

setzt sich zum Ziel, das Schriftsystem des Deutschen näher zu beschreiben bzw. die Entwicklung des

deutschen Regelsystems zu erörtern.

2 Orthographie – eine kleine Regelkunde

Orthographie bedeutet genau übersetzt „richtige Schreibung“. Deshalb wird sie auch als

„Schreibform“ verstanden. Um normgerecht schreiben zu können, muss man Regeln befolgen – sie

sind im Grunde Handlungsanweisungen. Wie oben schon erwähnt, unterscheidet sich die geschriebene

Sprache sowohl materiell als auch im Gebrauch non der gesprochenen „Gewöhnlich wird ein

geschriebener Text nicht in derselben Situation gelesen, in der er niedergeschrieben wurde. Daraus

folgt, dass ein geschriebener Text aus sich heraus und weitgehend unabhängig vom Kontext der

Äußerung verständlich sein muß“ (Eisenberg 2000: 286). Er ist also für lange Zeit stabil, sozusagen

konserviert und kann unabhängig vom Ort und der Zeit seiner Entstehung beliebig häufig wiederholt

und rezipiert werden. Dabei ist die Verständlichkeit geschriebener Texte garantiert. Einige

Besonderheiten der geschriebenen Sprache:

- Beim Schreiben tritt der Produzent mit dem Leser nur mittelbar in Kontakt – die Produktion des

Textes vollzieht sich langsam.

- Die einmal abgesandte Nachricht kann nicht mehr korrigiert werden.

- Geschrieben wird insbesondere in Situationen, in denen es auf Genauigkeit, Bewahrbarkeit und

Reproduzierbarkeit der Nachricht ankommt.

- Zur Realisierung der Schrift braucht man auch spezielle Hilfsmittel (z. B. Feder).

Für Schreiben haben sich eigene Normen der Realisierung entwickelt – die sogenannten

orthographischen Normen. Die Beachtung der orthographischen Norm sichert die für die

geschriebene Sprache besonders wichtige Verständlichkeit und Genauigkeit ohne Rückfrage und ohne

Unterstützung durch außersprachliche Mittel. Die Orthographie oder Rechtschreibung ist ein Produkt

der Erscheinungsform der Sprache und der institutionellen, gesellschaftlichen und individuellen

Entscheidungen.

Page 32: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

32

Die Erscheinungsformen des Deutschen haben historische, soziale und regionale Wurzeln. Auf

verschiedenen sprachlichen Ebenen (Lexik, Grammatik, Phonetik) gab es in der über 1200 Jahre

langen Geschichte des Deutschen verschiedene Entwicklungstendenzen, die den

Informationsaustausch zwischen Einzelpersonen und Sprechergruppen unterschiedlich beeinflussten.

Ältere Stufen (vom 8. – 14. Jh.) legen nur in handschriftlicher Überlieferung vor.

3 Entwicklung der deutschen Schriftlichkeit im 15. – 18. Jh.

Nach der Erfindung des Buchdrucks in Europa 1450 dauerte es bis zur zweiten Hälfte des 17.

Jh., bis die Zahl der deutschsprachigen Werke die lateinischen überstieg. Im 16. Jh. verschafften die

Reformation und die Bauernkriege große Veränderungen in der deutschen Sprache und schafften zum

ersten Mal eine überregionale Kommunikation mit Hilfe von Luthers „Gemeindeutsch“. Vor allem

die Pädagogen versuchten die Stellung des Deutschen als eigenständiges Unterrichtsfach, nicht nur als

Hilfsmittel für den Lateinunterricht zu sichern. In diesem Jahrhundert wurden zahlreiche Vorschläge

für eine Vereinfachung und Vereinheitlichung der Orthographie vorgeschlagen und veröffentlicht. Bis

zum Jahre 1600 setzte sich in ganz Deutschland die Großschreibung der Substantive durch. In der

Schriftlichkeit des Frühneuhochdeutschen (14. – 17. Jh.) gab es zahlreiche Schwankungen sowohl in

der Schrift als auch in der Lexik. Das gedruckte Wort wurde zum wichtigsten Instrument in der

politisch–religiösen Auseinandersetzungen dieser Epoche, z. B. im Dreißigjährigen Krieg und im

Deutschen Bauernkrieg. In den größten und wichtigsten Druckzentren (Nürnberg, Augsburg,

Straßburg, Wittenberg, Zürich, Basel) entstanden in diesem Zeitraum überregionale Drucksprachen.

Es begannen kritische Auseinandersetzungen und Diskussionen darüber, wie das richtige,

grundlegende Deutsch aussehen sollte. Grundlagen des zukünftigen Standarddeutsch sollten gelegt

werden. Es gab einerseits Gelehrte, die das sog. Meißnische Deutsch bevorzugten; andere Forscher

plädierten für das Oberdeutsch (das gemeine Deutsch). Vertreter der meißnischen Richtung waren u. a.

Phillip von Zesen und Christian Gueintz (Schriftsteller).

Der Grammatiker, Orthograph und Schriftsteller Justus Georg Schottel (1612 - 1672) war

wiederum der Vertreter des überdialektal vermittelnden Deutsch. Die grundlegenden fachlichen

Dispute verliefen in den Sprachgesellschaften, die im 18. Jh. in zahlreichen deutschen Städten

begründet wurden, vor allem in der Fruchtbringenden Gesellschaft. Die Ergebnisse großer

Orthographiediskussionen wurden in den Werken von Johann Christoph Gottsched „Grundlegung

einer deutschen Sprachkunst“ (1748) und Johann Christoph Adelung „Vollständige Anweisung zur

Deutschen Orthographie“ (1778) veröffentlicht. Vor allem die Praxis der Druckereien wurde so weit

vervollständigt, dass die Werke der klassischen Autoren wie Lessing, Goethe und Schiller in einer

Sprachform geschrieben und gedruckt wurden, die auch den heutigen Lesern zugänglich ist.

Page 33: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

33

4 Die Rechtschreibreformen von 1876 und 1901

Das ganze 19. Jh. war reich an politisch – soziale Ereignisse. Es bedeutete das Ende des alten

zersplitterten Deutschland durch die Gründung des Deutschen Reiches im Jahre 1871. Der 1. deutsche

Kanzler wollte in Deutschland alles einigen – auch die Sprache. Deswegen geschahen auch auf diesem

Gebiet viele Neuigkeiten. Eine wichtige Entscheidung war die allgemeine Schulpflicht und die

Bemühungen um eine Vereinheitlichung der deutschen Rechtschreibung. Dieses Jahrhundert

bedeutete für die deutsche Orthographie die Suche nach einer verbindlichen Rechtschreibnorm. Die

ersten so genannten Schulorthographien dienten dazu, den Schreibgebrauch für die Schulpraxis zu

vereinheitlichen. 1876 wurde zum ersten Mal eine Expertengruppe in Berlin berufen, die die deutsche

Orthographie und Schriftlichkeit vereinfachen und vereinheitlichen sollte. Sie wurde als die I.

Orthographische Konferenz bezeichnet. Mitglieder der Konferenz waren Germanisten, Lehrer und

Linguisten.

Die Diskussionen über Rechtschreibprinzipien dauerten lange und scheiterten. Es konnte keine

Vereinbarung für eine Rechtschreibnorm erzielt werden, Die großen Länder Preußen und Bayern

veröffentlichten eigene Rechtschreiberegeln. 1880 erschien dann in Leipzig das „Vollständige

orthographische Wörterbuch der deutschen Sprache“ von Dr. Konrad Duden (nach den preußischen

und bayerischen Regeln).

Das „Vollständige Orthographische Wörterbuch“ der Rechtschreibung trat seinen Siegeszug

an. Diese Normierung der deutschen Orthographie setzte enorme philologische Erfahrung voraus und

gehörte zu dieser Zeit zu den größten Taten. Das vom erfahrenen und kühnen Gymnasialdirektor

vorgelegte Rechtschreibwörterbuch, das mit 28.000 Stichwörtern erschien, setzte sich im Laufe von

zwei Jahrzehnten im vereinigten deutschen Kaiserreich durch und bildete die Grundlage der Regeln,

die 1901 auf der II. Orthographischen Konferenz beschlossen waren (vgl. Burkhardt 2011 : 178).

Es war das erste Rechtschreibwörterbuch der deutschen Sprache, das vom heutigen

Schreibgebrauch abweichende Formen sowie zahlreiche Varianten aufwies, z. B.

Circa – cirka Concert – Konzert

Cliché – Klischee Conto – Konto

Comité – Komitee Cotelette – Kottelett

1901 wurde auf der II. Rechtschreibkonferenz in Berlin zum ersten Mal eine verbindliche

Schreibnorm für das Deutsche vereinbart, die vom Schuljahr 1903/1904 an in allen deutschen Schulen

eingeführt und pflichtig war. Sie galt bis 2006.

Page 34: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

34

Die III. und letzte Rechschreibkonferenz fand 1996 in Wien statt und nach zahlreichen

Änderungen wurde die neue Norm ab dem 1. August 2006 in allen deutschsprachigen Ländern

verbindlich.

An einer Neuregelung der deutschen Rechtschreibung begann man 1996 zu arbeiten. Viele

Teile des „alten Duden“ wurden verändert, z. B. der Stammprinzip in den Wörtern wie Grab/Grabes;

Rad/Rades; Weg/Weges; die Schreibung der Fremdwörter wurde einfacher (z. B. Panter, Spagetti,

Nugat). Die Empfehlungen des Rates für die deutsche Rechtschreibung wurden 2006 veröffentlicht

und ab dem 1. August 2008 ist die neue Norm für alle Institutionen, z. B. Schulen, verbindlich.

5 Zusammenfassung

Für alle Sprachbenutzer – für die Deutschen und für die deutschsprachigen Lernenden ist die

Beherrschung der Rechtschreibregeln sehr wichtig. Sie sind in Duden „Die deutsche Rechtschreibung,

24. Auflage 2006“ in amtlichen Regeln zusammengefasst und abgedruckt.

Der korrekte Umgang mit der Rechtschreibung wird in der Öffentlichkeit im Allgemeinen

erwartet. Jeder Privatmensch kann sich nach Regeln bzw. Normen halten, die er für richtig hält. Im

institutionellen Bereich aber, in der Öffentlichkeit, in den Medien und in gedruckten Texten wird

demgegenüber die Einbehaltung der Duden-Rechtschreibnormen verlangt.

Resumé

Pravopis patrí k najdôleţitejším produktom a formám jazyka. Písaný a hovorený jazyk sa

v mnohom odlišujú, napr. vo význame a funkcii pre medziľudskú komunikáciu, vo formuláciách,

v percepcii a produkcii textov. Najväčší rozdiel týchto dvoch foriem jazyka spočíva v médiu –

hovorený jazyk pouţíva pre svoje účely hláskové znaky a písaný jazyk grafické. Príspevok je

orientovaný predovšetkým na najdôleţitejšie princípy nemeckej ortografie a ich dlhú históriu.

Nemčina v súčasnej podobe sa najintenzívnejšie formovala v období tzv. „ranej nemčiny“ v 14. – 17.

stor. Aţ v tomto období badať prvé snahy o zjednodušenie a zjednotenie nemeckého písma. Boli to

v prvom rade spisovatelia, filozofi a učitelia, ktorí sa snaţili prekonať obrovské rozdiely medzi

písanou a hovorenou formou nemčiny. Išlo im predovšetkým o zrozumiteľnosť jazyka a jeho

pouţiteľnosť. Najviac oficiálnych textov, zákonov, predpisov, kroník, výziev a rôznych záznamov

vzniklo práve v tomto pohnutom historickom období, napr. počas 30- ročnej vojny.

Aţ koncom 19. stor. sa podarilo nemeckému jazykovedcovi Konradovi Dudenovi zjednotiť

nemecký pravopis. I keď sa jeho pravidlá ešte niekoľkokrát oficiálne menili (napr. v r. 1901 a 2006),

moţno konštatovať, ţe pravopisná norma je v súčasnosti stabilná a pre kaţdého uţívateľa jazyka

dostupná. Jej význam ocenia najmä učiaci sa.

Page 35: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

35

LITERATUR

BERGMANN, Rolf et al. (1991): Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg : Carl

Winter.

BURKHARDT, Armin (2001): Über Duden und einige andere Konrads. In: Sprachdienst 6, 177 – 180.

EISENBERG, Peter (2000): Grundriß der deutschen Grammatik. Stuttgart (Weimar): J. B. Metzler.

GLÜCK, Helmut (1993): Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart/Weimar : J. B. Metzler.

ICKLER, Theodor (2004): Normale deutsche Rechtschreibung. Leibniz Verlag St. Goar.

KUNZE, Reiner et al. (2003): Deutsch. Eine Sprache wird beschädigt. Zur neuen Rechtschreibung.

SAUSSURE, de Ferdinand (1986): Course in General Linguistics. Paris : Open Court.

STEGMEIER, Jörn (2010): Die Kriterien der Rechtschreibung. Eine vergleichende Analyse des neuen

und des alten Regelwerks. Gunter Narr Verlag.

VOLMERT, Johannes (1995): Grundkurs Sprachwissenschaft. München : Wilhelm Fink.

Kontaktná adresa: Mgr. Silvia Adamcová

Katedra jazykovedy a translatológie

Fakulta aplikovaných jazykov

Ekonomická univerzita v Bratislave

Dolnozemská cesta 1

852 35 Bratislava

mail: [email protected]

Page 36: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

36

AUTOBIOGRAFICKÝ OBRAZ DETSTVA V ČASOCH 2. SVETOVEJ VOJNY A SLOVENSKÉHO NÁRODNÉHO POVSTANIA V TVORBE

MILANA FERKA A PETRA KOVÁČIKA

JANKA BÁBELOVÁ

Kľúčové slová:

vojnová téma, spomienkové detstvo, malý hrdina, detstvo, vojna

Key words:

war theme, reminiscent childhood, little hero, childhood, war

Abstrakt:

V článku sa venujeme portrétu dieťaťa vo vojnových časoch vo forme spomienkových

návratov autorov do ich detstva. Venujeme sa kniţke Petra Kováčika Jablká nášho detstva

a dielu Milana Ferku Keby som mal pušku. Stručne sme spomenuli ţivotopis autorov

a venujeme atraktívnosti týchto kniţiek pre dnešného mladého čitateľa.

Abstract:

In this paper we have focused on the portrait of a child in war time, in the form of

retrospective authors’ returns to their childhood. We pay attention to the books by Peter

Kováčik “Apples of our childhood” and Milan Ferko “If I had a rifle”. We briefly mentioned

the biographies of the authors and we analyse the attractiveness of these books for nowadays

young readers.

V slovenskej detskej literatúre sa stretávame s obrazom detstva vo vojnových

a povstaleckých časoch niekoľkokrát. Spracovanie tejto témy je pozoruhodné predovšetkým

u autorov, ktorí podávajú autentický obraz doby očami dieťa, pričom oným dieťaťom sú oni

sami. Deti preţívajú a vyrovnávajú sa s apokalypsou vojny svojím vlastným spôsobom

a príbehy sa odohrávajú temer výlučne v dedinskom prostredí, v blízkosti hôr. Vojna bola

dôleţitým faktorom ovplyvňujúcim mentálny a sociálny vývoj dieťaťa, jeho vzťah k rodine,

ku kamarátom, viedla ich k prehodnocovaniu priorít a uvedomovaniu si moţnej smrti, či uţ

vlastnej alebo blízkych a kamarátov. Autobiografické črty sú v niektorých dielach zreteľne

Page 37: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

37

čitateľné a v niektorých nachádzame iba kontúry autorovho detstva. K autorom, ktorí písali

o vlastnom detstve preţitom počas druhej svetovej patria i Peter Kováčik a Milan Ferko.

Peter Kováčik sa narodil v roku 1936 v Čiernom Balogu. Je prozaikom, dramatikom,

scenáristom. Stredoškolské vzdelanie získal v Brezne. Absolvoval poľnohospodársku

ekonomiku na Vysokej škole ekonomickej v Bratislave a neskôr bol rok redaktorom

Československej televízie v Bratislave a ďalší rok pôsobil ako učiteľ na Strednej

poľnohospodársko-technickej škole v Skalici. Od roku 1962 aţ do roku 1973 pracoval

v Banskej Bystrici ako redaktor Stredoslovenského vydavateľstva a redaktor rozhlasového

štúdia. Keď bol donútený odísť v roku 1969 z rozhlasu, ţivil sa ako pracovník Literárneho

a hudobného múzea.

Svoje literárne schopnosti uplatňoval v rokoch 1976 – 1987 ako scenárista a dramaturg

Slovenskej filmovej tvorby v Bratislave, v rokoch 1989 – 1991 pracoval ako rozhlasový

redaktor. Profesionálne sa zároveň sa venoval aj dramatickej a literárnej tvorbe.

Svoju prvú zbierku poviedok vydal v roku 1964 pod názvom Portréty. Dobrý znalec

jeho tvorby Ondrej Sliacky o zbierke Portréty a jeho ďalších prózach píše: „Cez príbehy

zdevastovaných ľudí sa v nej zameral na kritiku spoločnosti, ktorá ich svojím amorálnym

správaním do tejto situácie dostala. Osudy spoločenských outsiderov odsúdených na okraj

spoločnosti práve jej morálnou bezzásadovosťou dominujú aj v novelistických knihách Kráľ

môţe všetko (1966), Výlet s Claudiou Cardinale (1969), a Posledná noc spravodlivých

(1970)“ (Sliacky, 2009, s. 197).

Uţ v knihe Čas do úsvitu (1974) písal o vojnovej tematiku, v zbierke poviedok

Indický kľúč (1977) písal o športovej tematike. V roku 1977 napísal svoju prvú prózu pre deti

Jablká nášho detstva. Kniha poviedok Túţba nad túţby (1986) podáva z pohľadu dieťaťa

kritický obraz dobových medziľudských vzťahov. V snahe vyhovieť aj menej intelektuálnym

záujmom čitateľov napísal humoristicko-satirickú knihu z prostredia lesných robotníkov

Nevera po slovensky (1988). Román Alţbeta Báthoryová (1997) má charakter historicko-

dobrodruţnej prózy. Novela Atmosféra v marci (1989) vypovedá o dubčekovskom pokuse

dať socialistickému systému akúsi ľudskejšiu tvár. V próze Tvorivý pobyt (2000), ako hovorí

o Petrovi Kováčikovi Ondrej Sliacky, „na motíve „tvorivého pobytu“ Ľuda Ondrejova

v Čiernom Balogu v roku 1952 zrekonštruoval manipuláciu pofebruárovej moci

s osobnosťami dobového umeleckého ţivota“ (Sliacky, 2009, s. 198).

Page 38: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

38

Peter Kováčik a jeho Jablká nášho detstva

Autorove spomienkové výpravy do detstva vytvorili paletu detských príbehov

a dobrodruţstiev na pozadí amorálnej vojny. Knihu vnímame ako autentické preţívanie

detstva malého dedinského chlapca Paľka, druháčika v škole, ktorý rozpráva svoje záţitky

z vojny. Dej sa odohráva v Čiernom Balogu. S protagonistom sa stretávame v prvom

septembrovom týţdni roku 1944 a lúčime sa s ním aţ po oslobodení jeho rodnej dediny.

Zoznamujeme sa s Paľkovou rodinou, jeho dedkom a babkou, ujčekom s dokaličenou rukou,

s jeho kamarátmi i niektorými svojráznymi dedinčanmi, či partizánmi a vojakmi v Povstaní.

Prostredie je dedinské, charakterizované typickými dedinskými znakmi. Tie

nachádzame všade v chlapcovom rozprávaní. Opisuje dedinský kostol, potôčik, domy,

zvonicu a samozrejme pre dedinu príznačnú krčmu, v ktorej a uskutočňujú všetky porady,

snemy, bitky, stávky. Spoznávame dedinu ako úzku komunitu, v ktorej obyvatelia preţívajú

všetko vedno, nemajú takmer ţiadne tajomstvá. Deti vyrastajú spoločne, poznajú sa od

detstva, sú rozvrstvení podľa veku a ich priateľstvá tu nadobúdajú skutočnú hodnotu. Autor

vykresľuje veľmi prívetivé sociálne a rodinné vzťahy, v ktorých sa všetci navzájom

ochraňujú. Rodina je naozajstnou hodnotou, aj keď poznačenou nepriazňou osudu, ale vţdy

ochotnou pomôcť. Môţeme spomenúť situáciu, keď sa rodina nášho hrdinu musí vysťahovať

a ich teta im bez nárokov na odmenu či vďaku obetavo ponúka vlastný domov.

Príbeh je prerozprávaný v perspektíve, ku ktorej sa my dospelí pri čítaní musíme

skloniť, ale deťom je skutočne prirodzená, je to perspektíva detských očí. Ich názor je

všadeprítomný, všetky vzťahy, situácie, príbehy, konflikty vidíme a vnímame vďaka nim.

Chlapcova skúsenosť s vojnou začína obsadením dediny partizánmi, keď im triedny

učiteľ s istými obavami oznámi ukončenie školskej dochádzky aţ do času, kým sa neskončí

vojnový stav. Deti túto správu prijímajú samozrejme s radosťou a nadšením, s víziou nových

dobrodruţstiev a voľných dní bez školských povinností. Veď kto by uţ nechcel mať nečakané

ďalšie prázdniny. Neuvedomujú si pritom aká hrozba na nich čaká pri odchode zo školských

lavíc.

Všímame si tu prvú konfrontáciu sveta dospelých a detí, ich rozličný pohľad na

začiatok vojny. „Do školy sme chodili dva týţdne, a či len týţdeň, keď nám pán učiteľ

oznámil, ţe zasa budeme mať prázdniny, pretoţe v našej škole budú bývať československí

vojaci, ktorí nás prídu ochraňovať pred Nemcami. Nechcel som tomu veriť. Ťaţko si bolo čo

i len vysnívať príjemnejšiu správu. Prázdniny, to je uţ čosi! Prebleskla mi hlavou spomienka

Page 39: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

39

na potulky po lúkach, horách, sihlinách, na lapanie orešníc, pstruhov, veveríc. Všetko sa vráti,

prázdniny budú pokračovať! Opantala ma nesmierna radosť a z úst sa mi vydral nadšený

výkrik. Hneď si to všetci všimli a učiteľ zacielil k mojej lavici. Nastalo ticho. Počuli sme

pukať naolejované dosky. Od strachu mi blčali líca, dolu ţliabkom kĺzali studené kvapôčky

potu, v hrdle som cítil gundţu, pre ktorú som nemohol preţrieť slinu. Čakal som, ţe ma pán

učiteľ vykváka za vlasy, vyťahá za uši, švacne trstenicou. Ani jedno. Poloţil ruku na moju

strapatú hlavu a poobzeral sa po triede. „Prečo sa tak tešíte?“ spýtal sa. Nikto neodpovedal.

„Nie je to taká radostná udalosť. Deti by mali chodiť do školy,“ nachvíľu sa zamyslel „Vojna

je tá najstrašnejšia vec“ (Kováčik, 1977, s. 9).

Tento veľký rozdiel vo vnímaní vojny sa nesie takmer celým dielom. Deti ponímajú

vojnu ako podnet na objavovanie a skúmanie niečoho nového, dospelí ju chápu ako ohrozenie

ľudských ţivotov. Svet nášho hrdinu sa však v priebehu deja mení. Nastávajú situácie,

v ktorých sa aj on sám dostáva do konfrontácie s nástrahami vojny, jej ukrutnosťou,

bezočivosťou.

Môţeme povedať, ţe hrdina prechádza istým vývojom. Na začiatku má vojna pre

chlapcov dobrodruţný charakter, skúmajú zbrane, predháňajú sa v novinkách o vojakoch,

odhadujú vývoj vojny. Neskôr sa však dostávajú do priameho konfliktu, najprv keď si hrdina

ublíţi pri manipulácii s granátom a neskôr, keď masovo zabijú za dedinou komunitu cigánov.

Dieťa sa márne snaţí pochopiť brutalitu ľudských činov, nedokáţe uveriť faktu, ţe ľudia sa

zo dňa na deň správajú ako beštie baţiace po ľudskej krvi.

„Zo salaša ostala kôpočka popola, ubitá daţďom a rozfúkaná vetrom, a znova

starostlivo pozhŕňaná neznámymi rukami. Ten neznámy do stredu popola zatĺkol kríţ z osiky.

Ramená kríţa pevne zviazal remeňom z krpcov alebo z opaska. Hľadel som na kôpočku

popola a predstavil som si Cigánika v okne a potom ako šiel dolu cestou, a neveril som, ţe sa

to stalo, ţe zhorel, to nemohli urobiť! „To nemali urobiť,“ povedal Klement so stiahnutým

hrdlom. Pozeral som sa mu do tváre a z jeho pohľadu som mu vyčítal, ţe on tomu verí, ţe

všetkému verí, a zmocnil sa ma strach a hrôza. Cigánik zhorel! Zhorel! Najskôr mu chytilo

šatstvo, pálil ho plameň a dusil dym. Prosil, volal na ratu, moţno aj nás volal. „To je

svinstvo!“ Vykríkol Klement. Prikývol som“ (Kováčik, 1977, s. 106).

Tu detská duša naozaj trpí, náš hrdina nemôţe spať a pred očami má blčiaci plameň

a v ňom horiaceho Cigánika. Azda si ani ešte neuvedomuje, ţe horieť v plameňoch by mohol

on sám. Umára ho smrť iného, aj v spánku ho prenasleduje jeho nočná mora. Musí sa naučiť

Page 40: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

40

robiť rozdiely medzi dobrými a zlými, a práve toto ho núti dozrievať skôr, ako by mal na to

nárok. Začína na vlastnej skúsenosti chápať, ţe zbrane nie sú hračky, ohrozujú ľudský ţivot,

ba dokonca ho nimi ničia.

Na vlastnej koţi zaţíva situáciu váţneho ohrozenia vlastného ţivota a ţivota svojich

blízkych. Kvôli bezpečnosti musí opustiť svoj domov a sťahuje sa k rodine, ktorá ţije

neďaleko.

Keď si ako čitatelia uvedomíme, ţe na začiatku bolo dieťa zamestnané iba hrami

s priateľmi, „vystrájaním zloby“, a teraz rieši existenčný problém, zamýšľame sa, prečo ľudia

tak neuváţene bojovali, keď zabíjali nielen ľudské bytosti, ale aj detské sny, ideály, radosti

a nádeje.

Aký to musel byť pocit strachu, keď dieťa vraví: „Prepletal som sa pomedzi mŕtvych

vojakov, chcel som mu zatlačiť oči, ako to urobil starý Čirko, ale keď som sa priblíţil,

prepadol ma hrozitánsky strach“ (Kováčik, 1977, s. 155).

Autor nám vykresľuje i situáciu spolupatričnosti a ohľadu na trápenie iných, keď

hrdinov strýko smúti kvôli bezdetnosti jeho manţelstva a východisko z tohto smútku

a riešenie problému nachádza náš malý chlapec. Ponúka sa sám za jeho syna, keď strýko

zoslabne a zostarne a chce tým zmierniť strýkov zármutok. Aké úţasne citlivé a jednoduché je

detské srdce, čo všetko sa v ňom odohráva napriek ničivej vojny, ako citlivo reaguje na všetky

podnety.

Čo nás však najviac zaujalo z hľadiska portrétu dieťaťa v tomto diele, je obvinenie

samého seba za skutky, ktoré spáchali dospelí a branie ťaţkého bremena viny na svoje útle

detské ramená.

„Poklesávala mi hlava. Svet okolo sa hýbal, akoby stál na podmoľoch. Moţno všetko

nešťastie som zapríčinil ja, lebo som nerozmyslene zabil zlatú rybku. Keby som ju bol ušetril,

mal by som ţivú vodu a pofŕkal ňou Čirkovho chlapca, beţca ...“ (Kováčik, 1977, s. 156).

Dieťaťa verí, ţe za smrť blízkych ľudí môţe vysnívaná rybka, ktorú vo svojom sne skántril.

Neobviňuje druhých, ale seba, sám si pripúšťa vlastný poklesok, aj keď pohľad na riešenie

vojny jeho očami je veľmi naivný.

Po tých dlhých mesiacoch vojny a strachu prichádza opäť do školských lavíc, opäť má

moţnosť preţívať hravé detstvo, radosti, priateľstvá. Na otázku, či je dieťa schopné prekonať

a spamätať sa zo skúseností z vojny nám odpovedá v posledných riadkoch knihy.

Page 41: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

41

„Je taký zvyk, ţe mŕtvym vzdávame poslednú poctu minútou ticha,“ preglgla sliny

a vyzvala nás, aby sme sa postavili. Ako na povel sme vstali a vypli sa ako laty. Pani učiteľka

zdvihla hlavu a spustila ruky. „Za vášho pána učiteľa“ povedala ticho. Chcel som vykríknuť,

ţe za malého Cigánika, ale do mysle sa mi vlúdili spomienky na beţca, na Garmošku, na

Čirkovho syna, na ruskú partizánku, na rumunských vojakov. Koľko ich padlo! Do očí sa mi

tlačili slzy, uţ som myslel, ţe sa nahlas rozplačem, ale v tom okamihu na okennú rímsu

zosadla pinka a veselo zapískala. Akoby chcela zaspievať mŕtvym, na ktorých som práve

myslel“ (Kováčik. 1977, s. 159).

A tak môţeme len konštatovať, ţe v detskej duši zanechala neľútostná vojna hlboké

rany, či ich čas, láska alebo samotné detstvo vyliečili, môţeme iba dúfať.

Zamyslime sa ešte chvíľu nad tým, akú hodnotu má dielo pre dnešnú generáciu detí,

čo im ponúka, k čomu ich vedie, čo ich učí, aký odkaz zachováva. Deti pri čítaní knihy

spoznávajú svojich rovesníkov, ktorí preţili hrôzy vojny. Nie je to čítanie o zbraniach,

bezcenných opisoch bojov vojakov. Je to rozprávanie chlapca, ktorý sa snaţí objektívne, ak sa

to v takom útlom veku dá, prerozprávať príbeh, ktorý mu zmenil ţivot.

Čítanie je napínavé, vzrušujúce, plné spomienok, odkazov, dobrodruţstiev. Učí deti

váţiť si ľudský ţivot, pripomína, akú cenu má kaţdá detská slza. Je akoby historickou

výstrahou aj pre nás dospelých. Dieťa prirodzene dospieva, no nie za priaznivých okolností.

Dnešní detskí čitatelia majú moţnosť spoznať detstvo, ktoré nebolo jednoduché, môţu sa

priučiť na príklade priateľstva a lásky ako preţiť vlastné detstvo krajšie, plnohodnotnejšie.

Zrazu si môţu uvedomiť, ţe ani ich detstvo by nemuselo byť len príjemné a bezproblémové.

Pre Petra Kováčika je v diele Jablká nášho detstva charakteristický obraz autentického

detstva. Príbeh aj prostredie sú jednoduché a veľmi reálne nám pribliţujú ţivot

dospievajúceho chlapca vo vojnovom prostredí. Hrdina nie je ničím zvláštny, vojnu vníma

ako dobrodruţstvo, čo autorovi v jeho presvedčivom podaní radi uveríme. Neskôr predčasne

dospieva a uvedomuje si skazu, ktorú vojna priniesla a postupným dozrievaním si chlapec

dokáţe na ňu vytvoriť svoj vlastný názor. Moţno konštatovať, ţe typickou črtou autorovej

tvorby je pravdivosť príbehu. Skutočnosti, ktoré sa nám podávajú sú veľmi precízne

prepracované, opísané a dokáţeme si z nich vytvoriť obraz o vojnovej situácii.

Milan Ferko sa narodil v roku 1929 vo Veľkom Rovnom, zomrel v roku 2010. Bol

básnikom, prozaikom, prekladateľom i dramatikom. Gymnázium navštevoval v Nitre a Ţiline,

kde aj zmaturoval. Vysokoškolské vzdelanie získal na Právnickej fakulte Slovenskej

Page 42: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

42

univerzity v Bratislave. Literárne činný bol aj popri štúdiu, keď pracoval v ústredí

Československého zväzu mládeţe, bol redaktorom denníka Smena a týţdenníka Kultúrny

ţivot, v Mladej tvorbe a Slovenských pohľadoch pôsobil ako šéfredaktor. Neskôr od roku

1976 sa mu literárna tvorba stala profesiou. V roku 1993 sa vrátil na pozíciu šéfredaktora

Slovenských pohľadov, na pozícii generálneho riaditeľa sekcie jazyka na Ministerstve kultúry

SR pracoval v rokoch 1994-98.

Ondrej Sliacky uvádza: „Začiatky jeho tvorby sa spájajú s aktivitou v mládeţníckom

hnutí. Básnické kniţky napr. Zväzácka česť (1951), Víťazná mladosť (1953) sú adaptáciou

socialistickej výstavby a „nového“ človeka, neskôr reaguje na problematiku dobovej etiky

a rezonujú v nej aj osobné tóny. Na začiatku stála angaţovaná pionierska poézia v zbierke

Veselo, pionieri! (1955), v tejto oblasti sa čoskoro oslobodil od poplatnosti dobovej ideológii

a podieľal sa na formovaní novej poetiky v tvorbe pre deti“ (Sliacky, 2009, s. 92).

K jeho najvýznamnejším prozaickým dielam patria: Dobrodruţstvo s kolieskom

(1963), Kúzelník a zvieratá (1965), Pirátski králi a kráľovskí piráti (1968), Keby som mal

pušku (1969), Pirátske dobrodruţstvá (1970), Rinaldo Rinaldini (1971), Keby som mal dievča

(1974), Kam vtáci na noc odkladajú srdce (1978), Bohatier v býčej koţi (1981), Pod čiernou

vlajkou (1989), Staré povesti slovenské (1990), Nové povesti slovenské (1994), Šalabingo

(1997).

Milan Ferko – Keby som mal pušku

V rozhovore s Milanom Ferkom uvedenom v Bibiane pri príleţitosti jeho

osemdesiatych narodenín Ondrej Sliacky konštatuje: „Ak sa našiel niekto, kto nad tvojimi

pirátmi a následne Rinaldinim pokrútil hlavou, pri románe Keby som mal pušku musel z nej

sňať klobúk. Napísal si dielo, aké vzniká raz za literárnu epochu. Takmer sa mi ţiada

poznamenať, ţe keby si nebol napísal nič predtým a nič potom, stačilo by to na to, aby si sa

stal literárnym pomníkom“ (Sliacky, 2009, s. 44).

V spomínanej kniţke Milana Ferka spoznávame detstvo chlapca ktorý preţíva vojnu

a rozpráva nám o nej príbeh veľmi autentický. Nestretávame sa s obdivuhodnými hrdinskými

činmi dedinčanov, ale so vzácnym rozprávaním o detstve.

O autentickosti nás presviedča nielen kniha samotná, ale potvrdzuje to aj autor sám,

keď v rozhovore s Ondrejom Sliackym pre Bibianu odpovedá na jeho otázku: „Povedz teraz

pár slov o tom, ako došlo k tomu, ţe si sa rozhodol napísať kniţku o vojnovom detstve. Je to

kniţka autobiografická alebo ide o fikciu?

Page 43: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

43

Keď sa Gustava Flauberta pýtali na zákulisie Madame Bovary, odpovedal: „Madame

Bovary? C´est moi!“ Podobne aj ja som tým chlapcom, ktorému skrvaví čelo nemecky

komisár, aj ktorému srdce zvona rozbije obočie, aj ktorého vlasovovci odvedú na pole, aby ho

zastrelili. Aj tu pušku uloţili do suchého múrika moje ruky. Nevyhýbam sa ani zverejneniu

svojich neskorších záţitkov, spečatených v druhom diele – Keby som mal dievča. Keby som

mal pušku som teda nemusel vymýšľať. Jednotlivé námety, obrazy, dialógy som nosil v sebe,

takţe, keď som sa dal v januári 1968 do písania, aby som stihol termín súťaţe o Povstaní,

všetko mi šlo hravo – za necelý mesiac bola kniţka v prvej verzii hotová.“ (Sliacky, 2009, s.

45).

Príbeh je o zdanlivo všednom ţivote detí a dospelých na dedine zasiahnutej ničivou

vojnou. Hrdina nám o nej vypovedá primerane svojmu veku a ţivotnej skúsenosti

a vykresľuje ju skôr ako príleţitosť na dobrodruţstvo, neţ ukrutný a bolestivý záţitok.

Prostredie, v ktorom je dej situovaný, nie je ničím výnimočné a je samotnému autorovi

veľmi dobre známe. Ten píše o preţívaní detstva vo vojnových časoch a vyuţíva spomienky

na obrazy z vlastného detstva. Príbeh je výnimočný najmä tým, ţe hrdina sa snaţí rozprávať

pravdivý príbeh a zahrnúť doň širokú paletu tém, v ktorých sa samozrejme ako dieťaťa

nemôţe celkom dobre orientovať. Dieťa sa však nevzdáva a hodnotí všetky udalosti zo svojho

detského pohľadu.

Hrdinu však v románe nevidíme iba ako dieťa konfrontované s vojnou, ale aj ako

dieťa, ktoré preţíva svoje chlapčenské huncútstva, keď zlostí Amerikána, či jeho ţenu.

Dospieva a preţíva aj prvé kontakty s erotikou, zaujíma sa o dievčatá a stojí o ich záujem.

Nadobúdame pocit, ţe autor nevypovedá o historických udalostiach, ale pouţíva ich

ako historické pozadie, na ktorom ako maliar maľuje dramatické dospievanie seba i svojich

vrstovníkov. Čítame a uvedomujeme si, ţe okolo nás plynie obyčajný ţivot dieťaťa, ktoré

ráno vstane a ţije svoj kaţdodenný príbeh. Je to ţivot bez pátosu, bez zázračných činov, či

heroických obetí, tou jedinou nenormálnosťou je práve vojna a jej hrozby.

K zaujímavým poznatkom a zisteniam o rodine a dedinskej komunite sa dostávame

počas celého príbehu. Otec prekonáva zranenie doma na posteli, je bezmocný a je rodine skôr

na ťarchu ako na prospech. Nie je ideálnym vzorom pre svoje dieťa, je nemohúci a smutný.

Matka znázorňuje citový článok rodiny, riadi svoje činy srdcom. Je príkladným stvárnením

lásky a dobroty. Nepostaví sa ani proti svojmu bezcharakternému, vypočítavému bratovi,

ktorý podľa našej mienky znázorňuje najamorálnejšiu postavu v príbehu.

Page 44: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

44

„Mama išla do kurína, doniesla posledné vajcia, robila praţenicu. Na masle. Musel

som zbehnúť po chlieb. „Joj, kdeţe mám tie peniaze,“ štrngotala mama medzi šálkami

a taniermi. Peniaze, ak boli, boli vţdy na jednom a tom istom mieste. To mama naschvál, či sa

strýko učlovečí a podá mi zo desať korún, choď kúpiť čo treba“ (Ferko, 1969, s. 92).

V celom príbehu bohatý strýko vyuţíva svoju mladšiu sestru a celú jej rodinu.

Dokonca ju aj pochabo a bez rozmyslu ohrozí, keď chlapcovi dá stráţiť pušku, ktorá by pri

kontrole Nemcov znamenala smrť pre celú rodinu. Dôleţité pre neho je, aby nebol ohrozený

on sám a myslí si, ţe tá trocha peňazí, ktorú chlapcovi sľúbi je úmerná moţnej hrozbe.

Chlapec pod vplyvom strýka a vidine zárobku a dobrodruţstva s puškou, neuváţene, tak ako

je pre malého chlapca charakteristické, prijíma dohodu o stráţení. My strýkov čin vnímame

ako zradu a zneuţitie svojej vlastnej rodiny, hlboko ho odsudzujeme a aj preto je pre nás

v príbehu najnegatívnejšou postavou.

Náš hrdina je síce veľmi mladý, ale strýkov charakter ku koncu príbehu uţ veľmi

realisticky hodnotí aj on a pripraví preň aj malú, veľmi detskú pomstu.

„Nech ţijú naši osloboditelia!“ Reval sváko. Ţmurkol som na Viktora a odsypal mu do

dlane trochu svrbľavice. „Zvolajme im na slávu!“ napínal sváko krk do prasknutia. „Hurá,

hurá!“ skríkli sme aj my a povedľa sváka vyhodili nad hlavy zovreté päste. Ale tak, ţe mu

z nich frkol do tváre a za krk prášok. A hneď sme sa pratali. „Veď my, čo sme účastníci

odboja,“ bil sa sváko do pŕs, „my čo sme celú vojnu viedli tichý, ale účinný boj s nemeckými

okupantmi a vystavovali svoj ţivot, „Hapčí,“ kýchol zrazu. „Buď zdorov!“ zadunel Rus-

bradáč, pred ktorým sa chúlil Hans ako kôpka zúfalstva. Rusi trpezlivo čakali na

pokračovanie prejavu slávnostného rečníka. Keby vedeli... Cez celú zimu kšeftoval sváko

s Nemcami, a zrazu je z neho prvý partizán“ (Ferko, 1969, s. 159).

Ako v kaţdom diele, v ktorom sa autor spomienkami vracia do vlastného detstva,

zisťujeme, ako sa deti vyrovnávali s existenciou a pouţívaním zbraní. Vo Ferkovom diele sú

zbrane podnetom na dobrodruţstvo. Sú symbolom detského „siláctva“. Predstavujú moc, no

v detskom ponímaní. Ten kto má skúsenosť so zbraňou, alebo ju nebodaj vlastní, je medzi

deťmi obľúbencom a do istej miery hrdinom.

Autor nám však ponúka aj zaujímavý kontrast viaţuci sa k zbrani. Kým v detskom

ponímaní, ktoré nám predostiera rozprávač, je zbraň v detských rukách ako „hračka“, ktorá

dáva stále nové moţnosti trávenia voľných chvíľ, zbraň v rukách dospelých zrazu dostáva

smrtiaci charakter. Tento kontrast je reálny najmä v situácii, keď dieťa stretáva vojakov, ktorí

Page 45: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

45

naň mieria zbraňou. Vtedy si uvedomuje, ţe zbraň prináša smrť a ono práve stojí zoči-voči

smrti. Zbraň, ktorá mu slúţi ako zdroj zábavy, teraz ohrozuje jeho vlastný ţivot.

V úseku sa dočítame ako sa chlapec pripravuje na smrť, sám seba upokojuje, a to

spôsobom príznačným pre celé dielo, prostredníctvom smiechu. Dospelý čitateľ sa určite,

napriek váţnosti situácie, pousmial nad detskou reakciou, ktorá mu príde sčasti naivná, dieťa

to však myslí váţne, rozprávanie doťahuje do extrémov a vypovedá o smrti takto: „Striaslo

ma. Som sám, bez čiapky, bez fanfár. Kde je Viktor? Ešte lepšie, keby tu bola Štefina.

A Milka. To je hrdina, obdivovali by ma. Ani neţadoní o milosť, ani sa nechce priznať. To

vraj on vyhodil nemecký transport pri Ţiline. Keby len jeden! Kaţdý týţdeň vyhodil nejaký

nemecký vlak. Moţno by obe skočili ku mne s výkrikom: Nestrieľajte ho! Je to dobrý

chlapec. Máme ho rady. Ja ho mám radšej. Ja! A moţno by sa aj pobili pre mňa. Kaţdá by

chcela mať muţa bohatiera. Ale kde! Neskočili by, sú zbabelé baby sprosté. Lepšie, ţe tu nie

sú. Ale na pohreb mi iste pôjdu. V bielom ako druţičky. Od plaču nebudú ani vidieť. Moţno

niektorá aj zamdlie. Ktorá? Budú ju preberať vianočným vínom a šepkať: Tá ho ale mala

rada! Moţno keď spustia truhlu, hodia sa do jamy. A celá dedina bude hovoriť len o mne.

Viktor bude vyzváňať cifrovane a po pol hodine. Ako keby umrel farár. V škole riaditeľ

povie: Bol to dobrý ţiak, škoda, ţe som mu vtedy hrozil dvojkou z mravov. A zvony budú

spievať a ľudia plakať a ja sa budem na nich dívať zhora, od nebeskej brány. A svätý Peter

otvorí bránu dokorán a povie: Poď, poď medzi duše bohatierov a tých, čo poloţili svoje

ţivoty na oltár vlasti. A serafíni cilink a cherubíni bilink“ (Ferko, 1969, s. 111).

Kontrast slúţi na uvedomenie si rozdielu medzi svetom dospelých a detí a v konečnom

dôsledku určuje aj hranicu medzi týmito svetmi. Aj tu sa nám rozprávač prejavuje ako dieťa

snaţiace sa vo svojom rozprávaní zohľadniť všetky situácie, vyjadriť sa ku kaţdej udalosti.

Chce obsiahnuť široké spektrum tém. Má na to však zúţené podmienky, pretoţe je stále iba

dieťaťom, ktoré vníma svet cez svoju úzku perspektívu.

V tomto diele portrét dieťaťa hodnotíme ako realistický, pravdivý model.

Nenachádzame v ňom vojnových hrdinov, ale centrom celého diela je veselé dieťa. Ono je

pozorovateľom a kritikom zároveň. Hodnotí, podľa svojich moţností, dobrodruţstvá, príhody

a vzťahy. Práve vzťahy sa nachádzajú v popredí rozprávania. Dieťa si uvedomuje dobro a zlo,

rozlišuje medzi priateľstvom a nenávisťou. Jeho priateľstvá a sociálne putá sú silné a dokáţe

rozpoznať morálny úpadok ľudí okolo seba.

Page 46: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

46

To je dôvod prečo toto dielo môţeme povaţovať za vrchol tvorby s tematikou vojny

a Povstania. Ferkov portrét dieťaťa je komplexným obrazom vojnových časov zachyteným

naivnými detskými očami. Naznačuje preţitie vojny ako sled dobrodruţstiev, ako moţnosť

dospieť aj vďaka pohnutým časom a stať sa vďaka tomu lepším človekom.

Práve agresívna vojna ovplyvnila dieťa natoľko, ţe si dokáţe váţiť hodnotu ţivota.

Túto skutočnosť vnímame aj ako odkaz pre budúce generácie, pre deti dnešnej doby, ktoré

trpia strácaním sa hranice medzi dobrým a zlým, často ju nevedia rozlišovať. Práve ony sú

opakovane ohrozené bezhraničnou slobodou, ktorú im ponúka dnešná spoločnosť. A

bezhraničná sloboda je moţno v konečnom dôsledku minimálne tak isto nebezpečná ako

dávna vojna. Rovnako ohrozuje ich detstvo, dospievanie a celý morálny vývin ich osobnosti.

Dieťaťa musí ţiť v istých hraniciach. V prípade nášho hrdinu je hranicou vojna, ktorá je

brutálna, ale učí deti spolupráci, láske, priateľstvu, spolupatričnosti. A aj to je jedným

z dôvodov, prečo by si mohlo dnešné dieťa rozšíriť svoje obzory práve týmto dielom.

LITERATÚRA

FERKO, M. (1969). Keby som mal pušku. Bratislava: Mladé letá, 1969. 160 s.

KOVÁČIK, P. (1977). Jablká nášho detstva. Bratislava: Mladé letá, 1977. 159 s.

SLIACKY, O. (2007). Dejiny slovenskej literatúry pre deti a mládeţ do roku 1960.

Bratislava: Literárne informačné centrum. 2007. 271 s. ISBN 978-80-89222-32-2

SLIACKY, O. (2009). Ide sa ďalej (Rozhovor Ondreja Sliackeho s jubilujúcim Milanom

Ferkom). In Bibiana, roč. XVI., č. 4, s 44-45.

SLIACKY, O. a kol. (2009). Slovník slovenských spisovateľov pre deti a mládeţ. Bratislava:

Literárne informačné centrum, 2009, 486 s. ISBN 978-80-89222-64-3

Resumé:

Obaja autori napísali svoje diela na základe osobných záţitkov z vlastného detstva

preţitého počas vojny. Pre Petra Kováčika v diele Jablká nášho detstva je typický obraz

detstva. Jeho hrdina nie je ničím zvláštny, vojnu vníma ako dobrodruţstvo. Neskôr si

uvedomuje skazu, ktorú vojna priniesla a postupným dozrievaním si chlapec dokáţe na ňu

vytvoriť vlastný názor. Príhody, ktoré sa nám podávajú sú veľmi precízne prepracované,

opísané a dokáţeme si z nich vytvoriť obraz o vojnovej situácii. Milan Ferko zvolil odlišný

spôsob. Dokázal napísať o brutálnom ľudskom čine očami detskej radosti. Pri písaní opustil

svoje dospelé myšlienky a stal sa dieťaťom, ktoré svet delí na smutné a veselé a nie na dobré

a zlé, ako sme to zvyknutí.

Page 47: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

47

Záver:

60. roky pomohli inovácii a modernizácii detskej literatúry prostredníctvom návratu

do detstva. Kaţdý z autorov priniesol nejaké špecifikum, ktoré je mu vlastné, spoločných majú

autentických detských hrdinov. Ponúkajú nám odideologizované dieťa, ktoré zaţíva

dospievanie bez ohľadu na politické názory, vývoj vojny alebo vplyv nedemokratickej

spoločnosti.

Obe diela majú čo povedať dnešným mladým čitateľom, upozornia ich, ţe ak ľudstvo

nebude rozumné a opatrné, detstvo nemusí byť len radostné a spokojné.

Resumé:

Both authors wrote their works on the basis of their personal experiences from their

own childhood outlived during the war. Peter Kováčik in his work Apples of our childhood

showed his hero as in no way special, the war he perceives as an adventure. Later he realises

the destruction which the war brought and by gradual maturing the boy is able to create his

own opinion on the war. The events which are presented to us are precisely elaborated,

described and we are able to create the real picture of the war situation. Milan Ferko chose a

different way. He managed to write about brutal human deed via the eyes of childish

carelessness. While writing he abandoned his adult thoughts and he became a child, who

divided the world to sad and funny and not to good and bad as we are usually used to. Both

works have something to say to nowadays readers, it will call attention to the fact that

childhood is not always necessarily just merry and peaceful.

Kontaktná adresa autora:

Ing. Janka Bábelová

Ústav cudzích jazykov, LF UK Bratislava

Sasinkova 4a, 81108 Bratislava

[email protected]

Page 48: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

48

OBSAHOVÁ A METRICKÁ JEDNOTA ELEGICKÝCH DISTÍCH GREGORA Z NAZIANZU PERAEQUATOROM.

ERIKA BRODŇANSKÁ

Kľúčové slová:

Gregor z Nazianzu, elegické distichon, listy vo veršoch, jednota formy a obsahu

Palabras clave:

Gregorio Nacianceno, dístico elegíaco, cartas en versos, unidad de forma y contenido

Abstrakt:

Práca sa zaoberá mierou jednoty metra a obsahu v básnických listoch Gregora z Nazianzu

peraequatorom (II,II,1; II,II,2), ktoré sú napísané v elegickom distichu. Všíma si, či elegický

hexameter a pentameter, z ktorých sa distichon skladá, vykazujú v Gregorových básňach

vzájomnú závislosť svojich tvarov. Je poukázané na verše s rovnakým alebo blízkym obsahom,

v ktorých je zachovaná rovnaká metrická štruktúra. Cieľom príspevku je zodpovedať otázku,

či Gregorove distichá tvoria homogénny celok (v obsahu, organizácii syntaxe i v metrických

charakteristikách) a zodpovedajú tak definíciám metrikov.

Resumen:

El presente artículo trata de analizar la unidad del metro y del contenido en las cartas

poéticas a los peraequatores (II,II,1; II,II,2) de Gregorio Nacianceno, escritas en dísticos

elegíacos. La autora se interesa por el hexámetro y el pentámetro del dístico y analiza si los

dos demuestran le dependencia mutual de sus formas en los poemas de Gregorio Nacianceno

acentuando los versos parecidos en cuanto al contenido con la estructura métrica

conservada. El objetivo del artículo consiste en responder si los dísticos de Gregorio

Nacianceno forman una totalidad del contenido, de la organización de sintaxis y de las

características métricas y si corresponden a las definiciones de los especialistas en métrica.

Elegické distichon vzniklo vari uţ v 7. stor. pred Kr., keď ho vyuţívali najstarší grécki

elegici Kallinos a Archilochos a po viac ako tisícročí ho nachádzame ešte v 4. stor. po Kr. v

poézii jedného z najväčších teológov celého kresťanstva, Gregora z Nazianzu. Ten skladal

svoje verše vo formách klasickej poézie napriek tomu, ţe nebolo dovolené, aby kresťania

pouţívali daktylský hexameter a jambický trimeter, pretoţe v nich básnili aj heretici.

V elegickom distichu, v ktorom sa spája daktylský (elegický) hexameter s daktylským

(elegickým) pentametrom, bývali skladané náhrobné nápisy, aforizmy, epigramy

Page 49: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

49

a predovšetkým elégie. Bolo vhodné pre lyrické básne, ktoré nevyjadrovali príliš prudké

vášne, ale miernejšie city. Výborne sa hodilo, a u niektorých básnikov (Kallinos, Tyrtaios,

Solón, Theognis) aj našlo svoje vyuţitie v parainetických básňach, ktoré povzbudzovali

k statočnosti, obrane vlasti alebo k správnemu uţívaniu ţivota (Král, 1906, 187–190). Plne

v súlade s ladením elegického disticha je obsah dvoch básní Gregora z Nazianzu, ktoré majú

za cieľ povzbudiť svojich recipientov k činnosti, snaţia sa ich ovplyvniť a zmeniť ich

chovanie na správne. Sú určené peraequatorom, úradníkom dohliadajúcim na korektné

stanovenie a kontrolu daní, ktorí boli zhodou okolností aj Gregorovými priateľmi.

Báseň II,II,1 Ad Hellenium pro monachis exhortatorium je výzvou a zároveň

Gregorovou intervenciou o menšie peňaţné zaťaţenie mníchov z Diocézarey, báseň II,II,2 Ad

Iulianum ţiadosťou o zhovievavosť voči bedárom.1 Napriek tomu, ţe obe básne sú výsostne

adresné a zverené adresátom s presným úmyslom, je moţné pri ich čítaní postrehnúť

praktický účel, pre ktorý vznikli. Ich štýl poukazuje na to, ţe boli písané ako literárne diela

s ohľadom na širšiu čitateľskú obec (Sykes, 1989, 551). Pribliţujú sa svojím štýlom

literárnym listom, ktoré sú orientované na súčasníkov i budúce pokolenia, majú všeobecne

platný a zrozumiteľný obsah a kultivovanú formu (Sykutris, 1931, 187).

Básne Gregora z Nazianzu peraequatorom sú si blízke metrickou štruktúrou i

obsahom, obe sú listami vo veršoch (jedinými v jeho poetickom diele napísanými

v elegickom distichu), predsa sa však výrazne odlišujú svojím rozsahom. Nepomer počtu ich

veršov (368 / 30) vyplýva z ich divergentného charakteru. Kým básnický list II,II,2 je iba

opätovným pripomenutím problému, ktorý Gregor viacnásobne s peraequatorom Juliánom

komunikoval prostredníctvom beţnej korešpondencie (Epp. 67–69), list II,II,1 nie je výsostne

ţiadosťou o úľavy. Je z veľkej časti chválou mníšskeho spôsobu ţivota a aţ dve tretiny jeho

rozsahu zaberajú panegyrické verše. Z hľadiska prozódie a metriky vykazujú básne viacero

spoločných znakov. Spomeniem aspoň skutočnosť, ţe Nazianzský v nich z mnoţstva variácií,

ktoré daktylské metrá ponúkajú, vyuţíval v najväčšej miere hexameter v tvare ddddd

(holodactylus) a sdddd a v prvom kóle pentametra pouţíval najmä čisté daktyly (dd). S cezúr

prevaţuje v jeho hexametroch cezúra po treťom trocheji. V elegickom hexametri uplatňuje tie

isté pravidlá, ktoré platia pre epický hexameter a obdobne je to i s pentametrom, hoci epický

pentameter vyuţívali básnici samostatne len v minimálnej miere1.

Uţ elegici v antike nepovaţovali elegický hexameter, na rozdiel od epického, za

samostatnú metrickú jednotku. Tvoril organickú súčasť dvojveršia v syntaxi i v metrických

charakteristikách (Barnes, 1995, 158). V tejto súvislosti sa ešte v 19. storočí snaţili niektorí

Page 50: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

50

metrici (Drobisch, Hultgren) dokazovať, ţe tvar pentametra v distichu sa riadi tvarom

predchádzajúceho hexametra, ich štatistické skúmania však neviedli k stanoveniu ţiadneho

presného pravidla. Neadekvátnym sa ukázal tieţ názor, ţe distichon musí obsahovať uzavretú

myšlienku z dôvodu, ţe elegický hexameter ako prvý verš elegického dvojveršia tvorí ideovú

jednotu s epodickým veršom, elegickým pentametrom. Do akej miery je zachovaná jednota

metra a obsahu v elegických distichách Gregora z Nazianzu peraequatorom, sa pokúsime

načrtnúť v našom príspevku.

Hoci sú básne Helleniovi (II,II,1) a Juliánovi (II,II,2) počtom svojich veršov len

„kvapkou v mori“ – štatisticky nezaujímavou vzorkou, predsa ponúkajú priestor na

mnohoraké skúmanie elegického disticha v Gregorovom podaní, obzvlášť z dôvodu ich

jedinečnosti ako veršovaných listov. Pri zameraní pozornosti na obsah jednotlivých dvojverší

si všimneme variabilitu, s akou ho autor spracúva. Jeho verše patria k tým, ktoré nepodporujú

názor metrikov o obsahovej samostatnosti a uzavretosti jedného disticha. Dokonca aj v

krátkej básni Juliánovi môţeme nájsť hneď niekoľko príkladov, keď je nositeľom jednotnej

myšlienky viacero dvojverší bez presahu vety z jedného disticha do druhého, pričom verše

spája totoţná metrická schéma.

Verše II,II,2,17–20 (PG 37, 1480) spája Gregorova ţiadosť, aby Julián zachovával

úctu k svojej matke, ale tieţ k nemu a jeho majetku. Hexametre týchto dvojverší vykazujú

schému ddsdd, pentametre majú v oboch kólach daktyly:

Αδεν κεηξα ζλ πησρνηξθνλ, εζεβο ακα, ― ― ―― ― ― ― ddsdd

θα δκνλ, ο κεινηο εκελεηλ δε. ― ― ― ― ― dd dd

Αδεν θα ηλ κλ πινηνλ, θ ινο, λ α π λεζη ― ― ―― ― ― ― ddsdd

πλη` π δσθα θ ξσλ, ζηαπξνθ ξνηζη π ζνηο. ― ― ― ― ― ― dd dd

Cti si aj náboţnú mamičku svoju, čo chudobných ţiví,

dom, čo ťa štedrosti učil k bedači, v úcte maj vţdy.

V úcte maj, priateľu, bohatstvo moje, čo chudobným dal som,

túţim všetko im rozdať, s núdznymi nosiť svoj kríţ.

Obdobne tvorí jednotný celok i prológ básnického listu (II,II,2,1–4, PG 37, 1477–

1478), v ktorom Gregor predkladá Juliánovi prostredníctvom alúzií na skutky muţov Starého

zákona príklady, ako sa zachovať pri posudzovaní opodstatnenosti uţ určených daní.

Jednotlivé stopy v elegických hexametroch i pentametroch sú merané rovnako:

Οκβξ δης δα γααλ π θιπζελ, ο κηλ δεζελ ―― ― ― ― ― ― sdddd

ιινο η` μ δησλ ξπαζε θ ζκνλ ινλ ―― ― ― ― ― ― sd dd

θα λν ζνηο ηηο ξεμελ, δ` θ πνι κσλ ζσζελ, ―― ― ― ― ― ― sdddd

ιινο δ` νξαλ ζελ ιαλ ζξεςε κ γαλ. ―― ― ― ― ― ― sd dd

Page 51: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

51

Ktosi raz lejakom zavlaţil zem, keď vyprahla v putách

sucha, kým iný zas z vôd vytrhol celý náš svet;

voľakto neduhy liečil či vo vojne zratoval ľudí,

voľakto poţiveň z neba vyprosil pre veľký ľud.

Z hľadiska syntaxe sa v oboch hexametroch prológu vyskytujú vzťaţné vety. V pentametroch

na ne nadväzujú vety s rovnakým podmetom, ktorý je súčasne anaforou v rámci veršov

zloţených elegickým pentametrom. Metrickú schému sdddd vykazuje v básni Juliánovi

okrem hexametrov vo veršoch 1 a 3 tieţ hexameter vo verši 15. Stojí za pozornosť, ţe práve

v týchto veršoch a len v týchto veršoch sú ukryté alúzie na tú-ktorú z biblických kníh (1Kr,

Gn, 2Kr, Ex, Lk). Keďţe je však báseň určená Juliánovi príliš krátka na akékoľvek štatistické

vyhodnocovanie, nemoţno z tejto skutočnosti vyvodiť, či šlo o Gregorov zámer alebo len

náhodu.

Obsahová, metrická a syntaktická jednota podobná tej, ktorú sme zaznamenali v

prológu listu Juliánovi, je čitateľná aj v epilógu listu Helleniovi (II,II,1,361–368; PG 37,

1477). V metrickej štruktúre hexametrov sa striedajú metrá so spondejom v prvej stope

s holodaktylmi, v pentametroch je druhá stopa prvého kóla meraná ako spondej. V oboch

holodaktyloch je hlavnou prerývkou bukolská dieréza, v ktorej sa uzatvára jedna klauzula

a súčasne začína druhá:

Κα ζηζαηο κεγ ινην Θεν ζλ κ κνλη ρεηξ, ―― ― ― ― ― ― sdddd

ο θελ γλο ζηζαηο, κεδ` ηεξνθιηλ α, ― ―― ― ― ― ― ds dd

θ ξδεζηλ νρ ζ νηζη δακεο θξλαο. Ε γξ παζηλ ― ― ― ― ― ― ddddd

ζα ηαιαληε ζαηο, κκα κ γα ηξνκ σλ, ― ―― ― ― ― ― ds dd

ηπηζ κλ π ιηο ζκλ, ηξ πνι ζεν, θ ξηζηε, ―― ― ― ― ― ― sdddd

δζνκελ λζξπνηο, Δηνθαηζαξσλ, ― ―― ― ― ― ― ds dd

ν λνκα, θα πηλ θεζζη ραξμνκελ Οηνο ξηζηνο, ― ― ― ― ― ― ddddd

ν ηνο θα Μ κνπ θξε ζζνλα κ ηξα θ ξσλ. ― ―― ― ― ― ― ds dd

Rozhoduj bezchybnou rukou a u Boha hľadaj si pomoc,

úmerne meraj a čisto, neskrivuj jazýček váh,

aby si hanebným ziskom si hriešne nespútal dušu.

Veľkého Oka sa boj. Všetkým ak rovnako dáš,

v Diocaesarei, v maličkom meste sa nenájde občan,

ktorý by, Hellenios, nevedel, ktoţe si ty.

Necháme v kameni vyryť, ţe s´ na svete najlepší človek,

oddaný právu; sám Mómos v úţase onemie hneď.

Page 52: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

52

Vo veršoch Gregora z Nazianzu sa však stretávame aj s príkladmi, keď je jedno

elegické dvojveršie cielene nositeľom samostatnej vety a v niektorých prípadoch (napr. II,II,2,

11–12; 13–14; 15–16) i uzavretej myšlienky:

Κα Χξηζηο κεξ πεζζη, θ ξνπ παξε ληνο, κ ρζε,

δεν ηλ Χξηζην ιηθ` ζνγξαθ ελ. (II,II,2,15–16; PG 37, 1478)

Kristus pri výbere dane sa zaradil k smrteľným ľuďom;

súčasník Kristov to píše, svedectvo jeho si cti!

Verše 15–16 určené Juliánovi nemajú priamy súvis s predchádzajúcimi veršami básne

(Neváhaj človeku pomôcť, veď telom sme zovretí všetci; / Lazár, čo pred bránou ţobreš, iným

z tých odrobín daj), logicky ich ďalej nerozvíjajú a nie sú ani východiskovým bodom pre

nasledujúce verše (Cti si aj náboţnú mamičku svoju, čo chudobných ţiví, / dom, čo ťa

štedrosti učil k bedači, v úcte maj vţdy). Sú alúziou na slová z Lukášovho evanjelia (Lk 2,1–

7) o udalostiach narodenia Krista v období Augustovho cenzu. Ich pripomenutím Gregor

nedehonestuje úradnícku funkciu, ktorú Julián zastáva, ale dáva mu akési placet pre to, čo

robí, ak bude jednať spravodlivo. Uzavretosť a samostatné postavenie dvojveršia v básni je

ešte zvýraznené jeho vzájomnou súvislosťou s veršovaným listom II,II,1, kde Gregor

totoţnými slovami (Κα Χριστς μερ πεσσι, υ ροσ παρεντος, μτθη) pripomína cenzus za cisára

Augusta aj Helleniovi (verš 337).

Oba básnické listy spájajú i ďalšie takmer identické verše, v ktorých Gregor

Helleniovi prízvukuje, ţe „rovnaké vzájomnou zhodou sú meradlá naše a Boţie; / koľko my

meriame druhým, ţičiac im teraz a tu, / toľko nám nameria vznešený Boh“ a Juliánovi, ţe

„Najvyšší bude nám ľuďom raz merať rovnakou mierou, / akou sme zvyčajne sami merali

druhému my.“ Okrem spoločnej idey spája tieto verše rovnaká metrická štruktúra, i keď sa

nezhodujú v rozsahu veršov, ktoré sú jej nositeľmi:

II,II,1,329–331a (PG 37, 1475):

Μ ηξα Θεν κ ηξνηζηλ ζ δεηαη κεη ξνηζηλ

Ο περ ιιινηο νθδε μεηρομεν, ― ―― ― ― ― ― ds dd

Τοα διδο μερπεζζι Θες μγας. Αιι κεηξν ε ― ― ― ― ― ―― ddddd

II,II,2,11–12 (PG 37, 1478):

Τοα διδο μερπεζζι Θες μγας ληηηιαληα, ― ― ― ― ― ―― ddddd

Page 53: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

53

Ο περ λζξπνηο νθδε μεηρομεν. ― ―― ― ― ― ― ds dd

Na základe doteraz povedaného by bolo moţné konštatovať, ţe v Gregorových

básnických listoch peraequatorom zaberajú samostatné vetné celky v prevaţnej miere jedno

alebo dve elegické dvojveršia. V liste Helleniovi však nie sú výnimkou ani súvetia, ktoré sa

viaţu na viac ako dve distichá (napr. vv. 29–34; 79–84; 85–94; 171–178; a i.), no veta, súvetie

či myšlienkový celok nikdy nekončí súčasne s poslednou stopou hexametra. Vzájomná

súvislosť elegického hexametra a elegického pentametra v distichu je v oboch listoch

peraequatorom dôsledne dodrţaná.

V dvojveršiach básne Helleniovi vystupuje okrem toho veľmi jasne do popredia aj

vzájomný súvis medzi obsahom a metrickou štruktúrou jednotlivých veršov, obzvlášť tých

v hexametroch. Všimnime si napríklad verše II,II,1,225–246 (PG 37, 1467–1469), v ktorých

Gregor vyzdvihuje náboţnosť a duchovnú silu ţien:

Παξζεληθο δ γπλαθαο, ζαη θιε νπζηλ Αλαθηα ― ― ― ―― ― ― dddsd

λπκθνλ, γλνηηαηο κηγλ κελνλ θξαδ αηο,

α Χξηζηλ δνθ νπζηλ θνηκ ηνηο θα εζζηλ, ―― ― ― ―― ― ― sddsd

νηη καξαηλνκ λαο ιακπ δαο ςκελαη,

ηζαο, πε δεδ εθαο κλ γ ξαο, ε ηηλ` ηηζαο, ― ― ― ― ― ―― ddddd

αιο κεηξεο κκα θαεηλ ηαηνλ.

Ξπλ γξ π ληεζζη π ιεη ρ ξηο, ε η ηηο ζζιλ ―― ―― ― ― ― ―― ssddd

ζζι πζ, ζεζκ θηξλακ λεο θηιεο.

Να κλ θα ηζ λ γε κ γαο λ νο, ελη ζπκ ―― ―― ― ― ― ―― ssddd

ηπην ζαηο δνιεξλ Ε αλ π θξαδ εο,

Να κλ θα ηζ λ γε πεξ ρξν ζ θθνο ξπκλο, ―― ―― ― ― ― ―― ssddd

θα θληο λ δαπ δ, θ ξκαθα ζσθξνζ λεο

ερα ηε ζηνλαρα ηε θ ιαη θα λ θηεο πλνη, ―― ― ― ―― ― ―― sddsd

θα πεγα δαθξσλ λδνζη ιεηβνκ λσλ.

Γν λαηα δ` ζαλην, θα δξαλ εο ιει ζνλην, ― ―― ― ― ― ― dsddd

εζζελσλ Χξηζην δξαμ κελαη ζπζ λσλ.

Α δ` παια ζ ξθεο ηε θα εκαηα ζηγαιεληα, ― ―― ― ― ― ― dsddd

θιινο η` εαξηλλ θα καξαηλ κελνλ,

κθ ηεξνλ θ ζηο ηε θα ππ ζνλ θηνζη ρεξζ λ ― ― ― ― ― ― ddddd

λδξεο ηξςαλην εδεζη καρινη ξσλ,

ε μαλ π πξαπ δεζζη, λ νπ ζζ λνο λδξζηλ ζαο ― ― ― ― ― ―― ddddd

ζελαη ζειπη ξαο, θα δκαο, ο ζνθ ελ.

225 Panenské ţeny tieţ, koľko len velebia ţenícha svojho –

Kráľa a spojené s ním láskou sú prečistých sŕdc,

v bdelosti čakajú Krista, očiam sen doţičiť nechcú,

aby ak zhasnú im lampy, mohli ich zapáliť zas.

Ak si si niekoho uctil, ţe pre mňa bol darom, nuţ úctou

230 odmeň tie panny, čo nášho dvora sú ţiarivý zjav.

Spoločne všetci sa tešia, keď ktokoľvek z počestných dobro

zakúša, taký je zákon, pevného priateľstva zvyk.

Majú aj vznešenú myseľ tie ţeny a zmuţilým duchom

Page 54: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

54

zo srdca vyhostiť Evu vedia, bo úskočná je.

235 Naozaj telo si halia len tmavým a hrubizným šatom,

podlahu zdobí im prach – také má prostriedky stud.

V obľube modlitby majú aj stony a bezsenné noci,

takisto potoky sĺz, v skrytu ich horúci prúd.

Kolená v modlitbách stuhli im, zabudli na krehkosť tela,

240 na rúchu Kristovom strapcov dotknúť sa nemajú strach.

Pôvabné telá, no zároveň skvostné a ţiarivé šaty,

krásu, čo zvädne tak rýchlo, jarného rozkvetu šarm,

vrodenú driečnosť i čaro, čo navyše dodala ruka,

všetko to zmarili muţi, chtivý a chlipný ich zrak.

245 Srdcu za pravdu dali, veď sila ich ducha je veľká,

silu a múdrosť tých ţien nezdolá hocktorý muţ.

Verše 227 a 237 sú merané sddsd a oba zhodne vypovedajú o bdelosti ţien, pričom

spondejmi je kladený dôraz na ich podstatu – vo verši 227 na slová Kristus a bdelosť, vo verši

337 na modlitby a bezsenné noci. Muţného ducha ţien ospevuje Gregor vo veršoch 233–236.

Ich elegické hexametre sa zhodujú v schéme ssddd, zároveň však v anafore, ktorá zaberá aţ

dve a pol stopy metra. Pôvabu a krehkosti tela sa dotýkajú verše 239–242 v hexametroch so

schémou dsddd a napokon muţský element a jeho moţný vplyv na zasvätené ţeny sa odráţa

vo veršoch 243–246, ktorých elegické hexametre majú tvar holodaktylov. Elegické

pentametre vo väčšine spomínaných dvojverší (výnimkou sú verše 226, 228 a 236) vykazujú

v prvom kóle jednu spondejskú stopu.

Aj keď vďaka niekoľkým prehreškom voči pravidlám antickej metriky a prozódie nie

sú elegické verše Gregora z Nazianzu bezchybné1, predsa zodpovedajú definíciám metrikov,

pokiaľ ide o ich jednotu. Pentameter sa síce neriadi tvarom predchádzajúceho hexametra a ani

kaţdé distichon neobsahuje uzavretú myšlienku, tvoria však homogénny celok, a to v obsahu,

organizácii syntaxe i v metrických charakteristikách.

[1] Viac pozri BRODŇANSKÁ, Erika: Básnické listy Gregora z Nazianzu peraequatorom.

In: Jazyk a kultúra [online], 2, 2011, č. 5. Dostupné na internete:

<http://www.ff.unipo.sk/jak/5_2011/brodnanska.pdf>.

Page 55: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

55

LITERATÚRA

BARNES, Harry R. (1995). The Structure of the Elegiac Hexameter: a Comparison of the

Structure of Elegiac and Stichic Hexameter Verse, in: Marco Fantuzzi – Roberto Pretagostini.

Struttura e storia dellesametro greco. Vol. I. Roma.

KRÁL, Josef (1906). Řecká a římská rhytmika a metrika. II. Řecká a římská metrika. Sv.

první, Praha.

D. A. SYKES (1989). Reflections on Gregory Nazianzen’s Poemata quae spectant ad alios. –

In: Studia Patristica, Vol. XVIII, 3. Kalamazoo – Leuven.

J. SYKUTRIS (1931). Epistolographie. – In: Paulys Real-Encyclopädie der klassischen

Altertumwissenschaft. Supplementband V. Stuttgart.

Resumé:

Elegici uţ v antike povaţovali elegický hexameter za organickú súčasť elegického disticha

v syntaxi i v metrických charakteristikách. Gregor z Nazianzu vo svojich básnických listoch

peraequatorom ich jednotu bezvýhradne dodrţiava. Jedno elegické dvojveršie je neraz

nositeľom samostatnej vety a v niektorých prípadoch i uzavretej myšlienky, často však tieto

presahujú svojím rozsahom jedno i viac distích. Napriek tomu nikdy nekončia súčasne

s poslednou stopou hexametra. V súvislosti s metrom vykazujú Gregorove verše navyše aj istú

zviazanosť z hľadiska obsahu. Pre distichá s rovnakým či podobným obsahom volil zväčša i

rovnakú metrickú štruktúru. Jeho elegické dvojveršia zodpovedajú definíciám metrikov.

Resumen:

Ya los poetas elegíacos de la Antigüedad consideraron el hexámetro elegíaco como parte

orgánica del dístico elegíaco en la sintaxis y en las características métricas. Gregorio

Nacianceno conserva esta unidad en sus cartas poéticas a los peraequatores. Un pareado

frecuentemente equivale a una frase y en algunos casos también significa una idea cerrada

pero a menudo exceden a uno o más dísticos. A pesar de eso, nunca terminan con el último

pie del hexámetro. Además, en los versos de Gregorio Nacianceno aparece también una

relación entre los versos y el contenido. Los dísticos con el contenido parecido generalmente

tienen la misma estructura métrica. Sus pareados elegíacos corresponden a las definiciones

de los especialistas en métrica.

Kontaktná adresa autora:

Mgr. Erika Brodňanská, PhD.

Filozofická fakulta PU v Prešove

Inštitút románskych a klasických filológií

Ul. 17. novembra 1, 080 01 Prešov

[email protected]

Page 56: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

56

ZVYŠOVANIE EFEKTÍVNOSTI A KVALITY VYUČOVANIA PEDAGOGICKÝCH DISCIPLÍN V PODMIENKACH VYSOKÝCH ŠKÔL FORMAMI A METÓDAMI ZÁŽITKOVEJ PEDAGOGIKY Z POHĽADU VYSOKOŠKOLSKÉHO UČITEĽA A ŠTUDENTOV

SLÁVKA HLÁSNA - MONIKA DOHNANSKÁ - ONUR KÖKSAL

Anotácia:

V tomto príspevku sme sa zamerali na teoretické východiská i opis moţností zvyšovania

kvality výučby pedagogických disciplín v podmienkach vysokých škôl prostredníctvom foriem

a metód záţitkovej pedagogiky z pohľadu vysokoškolského učiteľa a študentov. Vychádzali

sme z dostupných prameňov na základe teoretického rozpracovania problematiky v kontexte

moţností a špecifík systému vzdelávania na vysokej škole a zo záznamov z reflexií študentov

vysokej školy.

Keďţe v rámci ţivota, práce, činnosti a fungovania univerzít a vysokých škôl v

mnohých krajinách prišlo nielen v ostatných rokoch k zvýšeniu ich vzájomnej interakcie v

rámci celosvetovej siete univerzít a s tým súvisiacimi zmenami v systéme vysokoškolského

vzdelávania, je moţné vo vyššie uvedených súvislostiach konštatovať, ţe značná časť týchto

zmeny je motivovaných z časti prechodom k trhovej ekonomike, k trhovému správaniu sa

jednotlivých inštitúcii, ktoré si vyţadujú zmeny v zamestnaneckých zručnostiach a vo

vzdelávaní ako takom. Iba v prípade, ţe univerzity a vysoké školy budú tieto zmeny sledovať

a tie osvedčené a „trhom“ ţiadané aj nesledovať, budú presne „drţať krok“ s ostatnými

a nielen to – svojimi špecifikami budú poskytovať jedinečné „sluţby“, ktoré budú práve tým,

čo bude „klientov – študentov“ motivovať podať si prihlášku práve na štúdium tej konkrétnej

vysokej školy či univerzity.

Tému moţností zvyšovania kvality výučby sa zaoberali mnohí odborníci teoretickým

rozpracovaním, našou snahou v predloţenom príspevku bude venovať pozornosť

moţnostiam zvyšovania kvality výučby pedagogických disciplín. Disciplín pedagogiky

povaţujeme za špecifickú skupinu vyučovacích predmetov vysokoškolského štúdia v rámci

učiteľskej prípravy študentov v bakalárskom i magisterskom stupni štúdia. Našu pozornosť

zameriame najmä na konkrétne podmienky vysokých škôl a vyučovanie vyššie uvedených

predmetov najmä prostredníctvom záţitkovej pedagogiky z pohľadu vysokoškolského učiteľa

Page 57: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

57

a študentov. Príspevok sme rozpracovali z hľadiska nášho pedagogického pôsobenia a

praktických skúseností s presvedčením, ţe učenie (sa) záţitkom je moţné zakomponovať do

kaţdého vyučovacieho predmetu na všetkých druhoch i stupňoch škôl, vysokoškolský systém

štúdia nevynímajúc.

Zvyšovanie kvality výučby v podmienkach vysokej školy

Podľa Blaška (2011) sa od kvality výučby v triede odvíja kvalita školy a kvalita

vzdelávania v štáte. Preto zo súčasného trendu v európskom školstve vyplýva dôraz na

zvyšovanie kvality procesuálnej stránky výučby v triede, keď doteraz sme sa sústreďovali

najmä na jej obsahovú stránku. Školské zmeny nastoľujú potrebu profesijného rastu učiteľov

predovšetkým v novom spôsobe riadenia – v manaţovaní výučby v triede, keďţe od

zastaraných prístupov učiteľa k výučbe nemoţno očakávať predpokladané výsledky

(Uhereková, 2009). Hrmo-Krištofiaková (2008) zdôrazňujú, čo sa aj vo vyhláseniach Rady

Európy uvádza a to, ţe kvalita vzdelávania sa má stať jedným z rozhodujúcich cieľov

všetkých druhov a typov škôl a ţe kvalita vzdelávania musí byť zabezpečená na všetkých

úrovniach a vo všetkých oblastiach vzdelávania (Council of the European Union, 2000) - teda

kvalitu výučby na vysokých školách nevynímajúc. Ako ďalej konštatuje Turek (2003) dnešnú

mládeţ nemoţno efektívne pripraviť pre budúcnosť, 21. storočie, na včerajších školách s

predvčerajšími metódami. Aj keď uznávame, ţe prvoradou podmienkou práce

vysokoškolského učiteľa je dôkladné ovládanie odboru, ktorý vyučuje, sme presvedčení, ţe

všetci vysokoškolskí učitelia by mali mať aj pedagogické vzdelanie a ţe by sa mali neustále

vzdelávať aj v oblasti didaktiky, pedagogiky, psychológie, t. j. v oblasti vied o výchove a

vzdelávaní. Jednou z významných charakteristík dobrého učiteľa (Black, Howard-Jones,

2000, cit. podľa Tureka, 2003) je, ţe aktivizuje študentov, najmä formou skupinovej práce a

modernými metódami výučby.

Pedagogické disciplíny

Výučba pedagogických disciplín v podmienkach vysokých škôl, zameraných prevaţne

na prípravu budúcich učiteľov, je špecifická tým, ţe je komponovaná podľa platného

akreditačného spisu a individuálnych poţiadaviek, súvisiacich so študijným programom

a študijnou špecializáciou. Istou výhodou pedagogických disciplín z hľadiska záţitkovej

pedagogiky je, ţe na výraznej väčšine stredných škôl sa tieto nevyučujú a teda vysokoškolský

učiteľ má viac moţností a širšiu paletu edukačných činností, s ktorými sa jeho študenti ako

Page 58: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

58

ţiaci stredných škôl ešte nestretli, k dispozícii pre svoje edukačné pôsobenie. Na druhej

strane je potrebné priznať, ţe záţitková pedagogika je postavená na priamom zapojení sa

študenta do „nezvyčajných“ činností, kedy by dobrým predpokladom mohla byť

predchádzajúca skúsenosť zo stredoškolských štúdií.

Zameranie nášho príspevku neposkytuje postačujúci priestor pre podrobnejší rozbor

ponímania a kategorizovania pedagogických disciplín, ale vychádzajúc z dostupných

prameňov odborníkov, napr. Grecmanová a kol. (1999a); Švarcová, I. (2005); Kurincová, V.

et al.(2008); Prŧcha, J.(1997, 2009a, 2009b) a mnohých iných je moţné vymedziť tie, ktoré

sa v učiteľskej príprave v podmienkach najmä učiteľských fakúlt a vysokých škôl objavujú

najčastejšie, aj keď ich názvy sa rôznia z uţ vyššie uvedených dôvodov – Všeobecná

pedagogika, Teória výchovy, Všeobecná didaktika, Dejiny pedagogiky, Školský manaţment,

Sociálno-pedagogický výcvik, Sociálna pedagogika,.....niektoré fakulty českých univerzít

majú vo svojom študijnom programe priamo zaradené predmety, ktoré sú zamerané na

záţitkové vzdelávanie, napr. Univerzita Karlova - Pedagogická fakulta, Fakulta tělesné

výchovy a sportu;

Univerzita Palackého v Olomouci - Fakulta tělesné kultury; Ostravská

univerzita - Pedagogická fakulta; Technická univerzita v Liberci - Fakulta přírodovědně-

humanitní a pedagogická; Univerzita Jana Evangelisty Purkyně - Pedagogická fakulta - obor

Aktivity v přírodě

a podobne. (Dostupné na

http://cs.wikipedia.org/wiki/zazitkove_vzdelavani).

Blaško (2011) v tejto súvislosti upozorňuje, ţe je potrebné zmeniť kultúru výučby

smerom ku socio-konštruktivistickému, participatívnemu, interaktívnemu, záţitkovému

učeniu sa ţiakov, ktoré je zaloţené na ich skúsenostiach a prepojené so ţivotnou praxou

a toto je potrebné naučiť budúcich učiteľov a rozvíjať u aktívnych učiteľov v edukačnej praxi.

Pretoţe pri tradičnom edukačnom prístupe subjekt edukácie - vyučujúci, učiteľ, lektor, ... sa

snaţí odovzdať poslucháčom, účastníkom edukačnej vzdelávacej aktivity svoje vedomosti

a tie, ktoré má predpísané, určené nejakými štandardami, kurikulom a úlohou študenta,

ţiaka...je, aby tieto vedomosti pochopil, zapamätal si a vedel aplikovať v praxi, pričom

v takomto edukačnom procese je dominantná aktivita subjektu edukácie a objekt edukácie

ako účastník je iba pasívnym prijímateľom týchto informácii a stanoveného rozsahu obsahu.

Protikladnou alternatívou záţitková edukácia, zaloţená na priamej aktivite objektu edukácie,

pričom aktívne úlohy objektu a subjektu edukácie sa striedajú, prelínajú – priama aktivita

Page 59: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

59

účastníkov vzdelávania „presúva“ lektora do úlohy pozorovateľa a učiaci sa sa stáva tým,

ktorý edukuje, pričom sa sám aj učí a pôvodne vyučujúci sa v tomto procese stáva učiacim sa.

Záţitková pedagogika, záţitkové učenie (sa), záţitkové vyučovanie/vzdelávanie

Pojmy záţitková pedagogika, záţitkové učenie (sa), záţitkové vyučovanie v angličtine

nájdeme najčastejšie označované ako experiential education, experiential learning, outdoor

education. Podľa platných definícií záţitkové učenie (sa) sa dostáva do popredia najmä pri

rozvoji osobnosti priameho účastníka vzdelávania.

Greksáková (2010) konštatuje, ţe záţitkové vzdelávanie prechádza u nás rôznymi

vývojovými fázami, a hoci dosiahlo istý status, ako na úrovni celospoločenského vnímania,

tak aj na pôde odborno-profesijnej či akademickej, stále zostáva táto metóda ťaţko

uchopiteľná a opísateľná, a preto aj často nepresne chápaná. Aj Kapšová (2008) uvádza, ţe

definícia záţitkovej pedagogiky sa stále vyvíja. Vzhľadom na viaceré prístupy a rôznorodosť

pouţívaných pojmov v iných jazykoch a krajinách je neustála potreba zjednotenia významov

pojmov a ich obsahu. Moţno tvrdiť, ţe sa v aplikácii záţitkovej pedagogiky uplatňujú a

prelínajú mnohé alternatívne pedagogické smery. Základom záţitkovej pedagogiky vo

všeobecnosti je vlastná aktivita, prostredníctvom ktorej vychovávaný získava záţitky.

Typickým pre záţitkovú pedagogiku je zapojenie celého človeka, tým myslíme fyzicky,

intelektuálne aj emočne vrátane pocitov a zmyslov, jeho predchádzajúcich skúseností ako aj

následné spracovanie záţitku. Preto je takýto spôsob získavania poznatkov v oveľa väčšej

miere dynamickým, vyţadujúcim si aktívne zapojenie zainteresovaných jednotlivcov. Takýto

prístup je v opozite s tradičným spôsobom nadobúdania poznatkov, statické a pasívne

preberanie poznatkov a skúseností v našom školstve sa teda javí v niektorých prípadoch ako

oveľa menej efektívny spôsob vzdelávania. K učeniu dochádza aţ po preskúmaní a

spracovaní skúsenosti, ktorú záţitok vyvolal. To v záţitkovej pedagogike znamená, ţe na

nadobudnutie poznatku nestačí samotná aktivita, ale rovnako dôleţitá je reflexia a následné

upevnenie si nadobudnutého poznatku či skúsenosti (podrobnejšie pozri Colb´s learning

cycle). Účastník má moţnosť sabapoznania a rozvoja schopností spolupráce. Spoznáva

vlastnú osobnosť v rôznych rolách poskytnutých v rámci tímovej práce, vedenia či riadenia

ľudí. Veľmi cenným je rozvoj vzťahových, komunikačných zručností a riešenia problémov a

konfliktov pomocou hrových aktivít a modelových situácií, do ktorých sa síce účastník v

beţnom ţivote môţe veľmi ľahko dostať, ale tam nemá priestor a čas na analýzu a

Page 60: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

60

vyhodnotenie konania. V rámci programov je dôleţitý rozvoj tolerancie a zodpovednosti, či

uţ voči sebe, jednotlivcom alebo skupine. Pre učenie vo všeobecnosti ako aj pre prípravu

hrového programu či záţitkových aktivít je vhodné zmapovanie štýlu učenia účastníkov a

jeho premyslené uplatnenie v príprave a stanovení cieľov aktivít.

Ako podrobnejšie píše Jirásek (2006) v záţitkovej pedagogike chápeme záţitok iba

ako prostriedok k dosiahnutiu stanoveného cieľa, pre záţitkovú pedagogiku je typické

vsadenie záţitku do jeho širších súvislostí, teda nielen preţitie záţitku, ale predovšetkým

poznanie cieľa, navodzovanie takých situácií, spracovanie záţitku a jeho pretransformovanie

do skúseností, ktoré môţu byť opätovne pouţité.

Podľa Holeca a kol. (1994) záţitková pedagogika pôsobí na rozvoj človeka v

oblastiach:

Intelektu (pamäť, pozornosť, vnímanie, logické myslenie, dôvtip, taktické myslenie,

strategické uvaţovanie, kombinačné schopnosti a pod.);

Tvorivosti (predstavivosť, kreativita, fantázia, originalita, netradičné postupy

a prístupy a pod.);

Sociálnych zručností (komunikácia, kooperácia, tímová práca, argumentácia, diskusia,

zodpovednosť, asertivita, empatia a pod.);

Motoriky a pohybových schopností (rýchlosť, sila, fyzická vytrvalosť, obratnosť

a pod.);

Vôle (trpezlivosť, sebaovládanie, psychická vytrvalosť, odvaha a pod.);

Sebaponímania (sebapoznanie, prekonávanie psychických bariér, sebadôvera,

sebapresadzovanie, samostatnosť a pod.)

Greksáková (2010) vysvetľuje, ţe záţitkovo-skúsenostné učenie ako metóda je zaloţená

na jednoduchom princípe poučenia sa na základe preţitej skúsenosti. I keď je vo svojej

podstate stará ako ľudstvo samo, v súčasnosti, vďaka tomu, ţe bola profesionálne uchopená a

metodicky spracovaná odborníkmi z oblasti psychológie či pedagogiky, sa radí medzi

moderné, inovatívne formy vzdelávania. Táto metóda je v kontraste s tradičnými výučbovými

metódami zameranými na nadobúdanie informácií a faktov, ktorým chýba uplatňovanie

aktívny metód výučby, akýsi znalostný, praktický základ vyučovania. Môţe byť rovnako

účinná v edukačnom pôsobení na malých školákov, vysokoškolských študentov, ako aj

dospelých jedincov, vrátane vrcholových manaţérov. Jej účinnosť sa dá vysvetliť tým, ţe je

postavená na veľmi jednoduchom princípe, pričom tento je rozpracovaný do tréningovej

Page 61: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

61

metódy, ktorá je praktická a pre študentov ľahko „stráviteľná“. I keď tradičné formy

vzdelávania zaloţené na prednášaní, memorovaní a klasickom skúšaní, majú v istých

konkrétnych prípadoch svoje opodstatnenie a neodškriepiteľné miesto vo vzdelávacom

systéme, je viac ako isté, ţe ich dopĺňanie modernými interaktívnymi vyučovacími metódami

je nevyhnutnou objednávkou rýchlej a hektickej doby, v ktorej ţijeme.

Keďţe celkové zameranie príspevku nám nedovoľuje plne sústrediť pozornosť na

moţnosti ďalšieho vzdelávania učiteľov prostredníctvom záţitkovej pedagogiky uvedieme

iba krátky príklad záţitkového vzdelávania učiteľov z praxe v Turecku. Ako píše Okur

(2011) cieľom konkrétneho projektu, nazvaného Outdoor záţitkové učenie v Turecku:

hodnotenie intervencie učiteľov z praxe bolo pomôcť učiteľom získať vedomosti, informácie,

pozitívne postoje a celkový holistický pohľad na ţivotné prostredie. V rámci celkových

zistení sa ukázalo, ţe všetky zúčastnené skupiny učiteľov vykázali nárast vedomostí

a informácií, ale iba skupina učiteľov, ktorá absolvovala záţitkové učenie, vykázala

zvyšovanie pozitívnych postojov v porovnaní so skupinou učiteľov, ktorí záţitkové učenie

neabsolvovali, v tejto skupine učiteľov nebolo zvyšovanie pozitívnych postojov k ţivotnému

prostrediu zaznamenané.

Metódy vyuţívané v záţitkovom učení (sa)

Gyurák-Babelová a Vaňová (2008) konštatujú, ţe metódy vyuţívané v záţitkovom učení

sú zamerané najmä na vyuţitie interakcie členov skupiny, vyuţívajúc ich vzájomnú

interakciu, komunikáciu a skupinovú dynamiku. Vzdelávanie zaloţené na záţitkovom učení

je zaloţené na vlastnom preţívaní a vlastnej skúsenosti a umoţňuje trénovanie ţelaných

spôsobilostí. Z hľadiska aplikácie záţitkového učenia - aby bol proces učenia efektívny -

musíme získavať informácie, zvaţovať ako môţu ovplyvniť určité aspekty nášho ţivota,

porovnať ako súhlasia s našimi vlastnými skúsenosťami a premyslieť si, ako nám tieto

informácie otvoria nové moţnosti pre naše ďalšie konanie. Učenie si vyţaduje viac neţ

rozprávanie a počúvanie. Pri záţitkovom učení integrujeme zmyslové vnímanie a

myšlienkové procesy s tým čo cítime a ako sa pri tom správame a jednáme. Táto integrácia

nám umoţňuje, ţe nie sme len pasívni účastníci vzdelávania a na rozdiel od pasívneho

prijímania informácií umoţní rozvíjať mozgové funkcie a stimulovať zmyslové vnímanie.

Toto integrovanie naučených nových poznatkov nás potom motivuje k tomu, aby sme naše

nadobudnuté poznatky aj vyuţili.

Page 62: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

62

Podľa Kapšovej (2008) sa v aktivitách záţitkovej pedagogiky vyuţíva široké

spektrum hier. Podľa cieľa sa môţu deliť na:

Inscenačné, pri ktorých sa účastníci dostávajú do situácií, kde sa stanú súpermi sami

sebe.

Tímové, hráči vystupujú sami za seba a pravidlá hry im umoţňujú iba náhodné a

krátkodobé stretnutia s ostatnými zúčastnenými, v niektorých hrách sa stávajú

súčasťou tímu alebo hrovej jednotky.

Simulačné, v ktorých je vytvorená situácia a atmosféra a umoţňuje hráčom vstúpiť do

rolí.

Iniciatívne, ktoré majú jasne definovanú fyzickú alebo intelektuálnu úlohu, určenú pre

jednotlivca alebo tím.

Rolové, ktoré stavajú na sociálnych interakciách, z ktorých sa postupne formuje

príbeh. Účastníci dobrovoľne vstupujú do rôznych rol a spoločne ich rozvíjajú.

Psychologické, kladú na účastníkov vyššie emocionálne nároky. Ich súčasťou môţe

byť intenzívne vyjadrenie emócií, objavovanie hlbokých aspektov vlastnej identity

alebo stvárňovanie vlastného správania.

Sociodrámu, kde sa objavujú určité role, ale ťaţiskom hry je skôr interakcia medzi

jednotlivými rolami, ako „psychológia” jednotlivých postáv.

Predkurzové, ktoré účastníci môţu hrať aj celé týţdne pred začiatkom kurzu, napríklad

formou robenia činnosti v rovnaký čas a robenia si poznámok z toho.

Existujú však aj kombinované formy hrových aktivít rovnako ako ne-hrové formy aktivít.

Maziniová (2008) upozorňuje, ţe základom však vţdy je dobre zvolená metodika, príprava a

realizácia záţitkovej hry. Záţitková hra by nikdy nemala byť cieľom nášho snaţenia, ale len

prostriedkom na dosiahnutie cieľov. Dobrá záţitková hra oslovuje ducha a myseľ účastníkov,

je šitá na mieru ich vyspelosti a intelektu, dáva účastníkovi informácie, kontext a spätnú

väzbu k tomu, čo práve robia, vidia a skúšajú. V praxi to znamená, ţe kaţdá záţitková hra má

svoj úvod - môţe to byť diskusia, výklad, prednáška a pod. Po úvode nasleduje samotná hra a

po jej skončení reflexia na zaţité, skúšané a videné.

Greksáková (2010) píše o metóde „Trial and error“ teda riešení problémov cez pokusy

a omyly, pričom uvádza, ţe učenie sa na vlastných chybách patrí k najelementárnejším

formám učenia, je organizačne nenáročné a dostupné naozaj kaţdému. Dôleţité je, ako

Page 63: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

63

dokáţeme túto skúsenosť reflektovať. Neexistujú dvaja ľudia, ktorí by ten istý záţitok vnímali

úplne rovnako, preto na svoje chyby reagujú spravidla tromi spôsobmi: - Tú istú chybu

opakuje znova a znova bez toho, aby sa z omylov poučil - Keď urobí chybu, je to pre neho

natoľko traumatizujúce, ţe viac sa do podobného teritória neodváţi vkročiť - Keď urobí

chybu, poučí sa z nej a viac ju nezopakuje. O skutočnom učení sa dá hovoriť len v poslednom

prípade, keďţe následné kroky vychádzajú z analýzy predchádzajúcich krokov a prijatia

opatrení, ako rovnakým chybám v budúcnosti zabrániť. Aj šéf Sony Akio Morita svoje krédo

neustále opakoval svojim robotníkom: nevadí, ak urobíte chybu, ale neurobte ju dvakrát

(Greksáková, 2010).

V rámci zhrnutia dostupných, známych a odporúčaných aktivít záţitkového učenia (sa),

záţitkového vyučovania/vzdelávania predkladáme nasledujúcu štruktúru:

1. Aktivity vo vnútorných priestoroch (indoor)– sem zaraďujeme tie, pre ktoré je

najideálnejšie miesto realizácie vo vnútorných priestoroch – učebne, seminárne

miestnosti, triedy a pod.

2. Aktivity vonku – (outdoor) sem zaraďujeme tie, pre ktoré je najideálnejšie miesto

realizácie vo vonkajších priestoroch – príroda, ihrisko, tréningové pole a pod.

3. Kombinované aktivity – sem patria aktivity, ktoré v sebe zahŕňajú úvodné

inštruktáţne, prípadne taktické stretnutie vo vnútorných priestoroch, realizačnú časť

aktivity vo voľnej prírode a jej vyhodnotenie (často spojené s vyhodnotením

pozorovateľov alebo videozáznamu) znova vo vhodných vnútorných priestoroch.

Nami podrobnejšie opisovanou skupinou edukačných metód sú interaktívne záţitkové

aktivity – záţitkové/didaktické/tímové hry, hranie rolí, učenie sa riešením problému,

prípadové štúdie, tímová práca, kooperatívne vyučovanie. Zdôvodnením navrhovaných

preferovaných pouţitých metód sú tie skutočnosti, ţe záţitková pedagogika je povaţovaná za

aktívny spôsobom učenia (sa) v skupinových aktivitách takým zručnostiam a kompetenciám –

spolupráca, komunikácia, riešenie problémov, prispôsobenie sa, adaptácia na zmenené

podmienky, začlenenie sa do rôznych skupín – ktorým je ťaţké naučiť sa a vyskúšať si ich

bez aktívnej účasti v skupine. Vo vzdelávaní dospelých vychádzajú interaktívne záţitkové

formy z princípu, ţe človeka efektívne rozvíja a učí predovšetkým to, čo si vyskúša v praxi,

čo zaţije „na vlastnej koţi“ a „na nečisto“ si vyskúšajú rôzne situácie. Ondrušek - Labát

(2007) v súvislosti s učením sa záţitkom uvádzajú napr. aj diskusné metódy, dramatizačné

postupy a experienciálne metódy a hry. Andragogika povaţuje za najefektívnejšie formy

Page 64: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

64

učenia sa tímovú prácu a spoluprácu (Kosová, 2007). Podľa Palána (2002) alebo Tŧmu (1987)

tzv. inscenačné metódy, akými sú hranie rolí, či simulačné hry, patria k metódam vyššieho

inovačného stupňa, ktorých základom je riešenie problému prostredníctvom cvičenia

simulovaných situácií. Od ostatných metód sa odlišujú najmä dramatickým prezentovaním

problémovej situácie, lebo účastníci sami hrajú úlohu zainteresovaných na riešení problému

zúčastnených osôb. Účastník vzdelávania v ţiadnom prípade nezostáva pasívny, musí svoju

úlohu aktívne hrať, čím si utvára súlad medzi myslením, konaním a cítením. Keď hovoríme o

hraní rolí, môţeme povedať, ţe ide o „špeciálnu aplikáciu vzdelávacej metódy prípadových

štúdií, kedy sa pri riešení problému prideľujú členom skupiny rôzne roly a pri riešení

problému sa musia správať rovnako reálne, ako by sa správali ľudia, ktorých roly hrajú“

(Palán, 2002). Podľa Balogovej (2004) je ideálnu kombináciou 30 percent teórie a 70 percent

interaktívnych záţitkových aktivít. V metódach postavených na záţitkovom učení účastník

získava zručnosti a hodnoty prostredníctvom vlastnej priamej skúsenosti. Vychádzajú z teórie,

ţe človek si zapamätá najlepšie to, čo zaţije na vlastnej koţi.

V rámci zhrnutia dostupných, známych a odporúčaných edukačných metód

záţitkového učenia (sa), záţitkového vyučovania/vzdelávania za najdôleţitejšie

a najpouţívanejšie povaţujeme tieto:

1. Hry (záţitkové, didaktické, tímové a podobne) – tieto majú svoj úvod (diskusiu,

výklad, prednáška, príbeh a pod), potom nasleduje realizovanie hry a po jej

skončení je uskutočnená reflexia záţitkov, zmien v skupine, správania sa členov

skupiny a pod. Didaktické hry sú charakteristické konkrétnou úlohou, presne

vymedzenou štruktúrou a pravidlami, ktorými je usmerňovaná aktivita učiaceho

sa. Prostredníctvom didaktickej hry sa zúčastnení hry učia nenútene, pretoţe

umoţňuje realizovať proces učenia nielen verbálnym a pojmovým učením, ale

najmä senzomotorickým učením, emocionálnym učením, záţitkom, sociálnym

učením i skúsenosťou (podrobnejšie Valentovičová, 2010).

2. Situačná metóda - účastníci dostanú opis situácie (najčastejšie) z beţného ţivota

(je potrebné zamedziť akémukoľvek komentáru zo strany zadávateľa alebo autora),

ktorý obsahuje niekoľko úloh a nasleduje hľadanie riešenia, moţností riešenia,

riešení, východísk jednotlivo alebo v jednotlivých skupinách s tým, ţe účastníci sú

postavení do situácie, kedy musia vyuţiť predchádzajúce ţivotné skúsenosti,

vedomostí a pod. záverom pouţitia situačnej metódy je analýza jednotlivých

Page 65: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

65

riešení skupín, výber najideálnejšieho riešenia či postupu, ak je to moţné.

(podrobnejšie Orbánová, 2006)

3. Inscenačná metóda - príbehové dramatické aktivity – napr. hranie rolí,

prípadové štúdie... (podrobnejšie Geršicová, 2006), ktoré sú na rozdiel od situačnej

metódy dynamické, zaloţené na „inscenovaní“, hraní určitých úloh v danej situácii

– môţe mať podobu krátkych scénok, situácií, môţe to byť príbeh s rozprávačom

a podobne. Výhodou tejto metódy je, ţe môţe v navodených, „umelo

vytvorených“ podmienkach slúţiť ako „nácvik“ zručností, potrebných v reálnych

ţivotných situáciách (podrobnejšie Harausová, 2011).

4. Workshop, ktorý ponímame ako komplex činností v skupine prostredníctvom

vyuţitia rôznych didaktických metód (mentálne mapovanie, brainstorming,

brainwriting, ...) smerujúcich k dosiahnutiu spoločnému cieľa. Účastníci

vzdelávacej aktivity prostredníctvom predchádzajúcich skúseností, vedomostí,

poznatkov vlastných alebo ostatných členov skupiny a ich vzájomným zdieľaním a

aktuálnej situácie sa dopracujú k nejakému pre nich uţitočnému výsledku,

výstupu, ktorý je pouţiteľný v ich vlastnej praxi (podrobnejšie http://mv-

workshop.cz/workshop-definice/70).

5. Kooperatívne vyučovanie v tom zmysle, ţe medzi jednotlivými účastníkmi

vzdelávacej aktivity existuje „pozitívna závislosť“ pri úspešnom splnení

stanoveného cieľa v komplikovanejších prípadoch, zloţitejších zadaniach

a úlohách, kedy jednotlivec sám nie je schopný rýchlo a efektívne zadanie vyriešiť

alebo splniť úlohu. Vtedy skupina musí „zmobilizovať“ svoj potenciál, jej členovia

si vhodne zvolenou stratégiou rozdelia úlohy, pričom poverenie úlohou je adresné

a kaţdý nesie osobnú zodpovednosť za jej (ne)splnenie. Po ukončení prichádza k

(seba)reflexii jednotlivých členov skupiny, ale aj skupiny ako celku. (Podrobnejšie

dostupné na: http://edtech.kennesaw.edu/intech/cooperativelearning.htm

a Geršicová-Tóthová, 2008)

Ak zhrnieme doposiaľ uverejnené teoretické východiská k danej problematike je

moţné konštatovať, ţe záţitkové učenie (sa) ako komplex edukačných činností:

napomáha rozvoju osobnosti účastníka záţitkových činností,

napomáha efektívnemu procesu učenia (sa),

rozvíja kreativitu účastníka záţitkových činností,

Page 66: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

66

rozvíja schopnosti a zručnosti pracovať v tíme a pre tím,

podporuje aktívnu účasť na dianí v skupine,

umoţňuje hľadanie nových a netradičných riešení,

posilňuje najmä oblasť kooperácie s inými,

napomáha vytváraniu a udrţiavaniu neformálnych vzťahov v skupine ľudí,

ovplyvňuje názory a postoje ľudí,

podporuje sociálne učenie,

sprostredkováva sebavýchovu, sebarozvoj a sebapoznanie.

Študenti učiteľského štúdia v bakalárskom a magisterskom stupni a ich (seba)reflexie na

absolvované kurzy s aplikovanými prvkami záţitkovej pedagogiky

Ako ukáţku uvádzame tie seba(reflexie), v ktorých študenti učiteľského štúdia

v bakalárskom i magisterskom stupni sformulovali nami sledované atribúty priebehu

a účinkov uplatnenia záţitkových foriem vzdelávania v podmienkach vysokoškolskej výučby

a pre objektivitu je potrebné doplniť, ţe pre mnohých z nich to bola prvá skúsenosť s prvkami

záţitkového učenia (sa) a následne písaním (seba)reflexie.

E.V. študentka 1. ročníka bakalárskeho štúdia

„V náhodne zadelených skupinách sme spoločne riešili problém a táto aktivita nám v praxi

ukázala jedinečnosť vedomostí a schopností kaţdého z nás a nevyhnutnosť spojiť svoje sily

a poznatky v kritickej situácii na pomoc ostatných členov skupiny. Aktivita bola jednou

z najťaţších hlavne pre mňa, človeka nerozhodného a váhavého. Vyskúšala som si ale poniesť

ťarchu čiastočnej zodpovednosti za „ţivoty iných“ a zistila som, ţe moje informácie o potrebe

a duálnom vyuţití niektorých naoko zbytočných predmetov, by mi pravdepodobne umoţnili

preţiť pár dní na opustenom ostrove, čo povaţujem za pozitívnu skúsenosť.“

„Pri ostatných aktivitách sme ale rovnako pracovali nielen individuálne, ale aj za skupinu ako

celok, aj preto si myslím, ţe sa celý kurz niesol v priateľskej a spolupatričnej atmosfére, ktorá

bola zaloţená na spoločnom rozhovore, diskusii, konverzácii, dohode.“

M.V. študentka 1. ročníka bakalárskeho štúdia

„No aj keď sa medzi nami našlo veľa rôznych povahových čŕt, dalo by sa povedať, ţe tí

„hlučnejší“ síce presadili svoje názory ako prví, ale nikdy bezcharakterne neutláčali názory

Page 67: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

67

iných, čím by vzniklo akési napätie. Atmosféra bola príjemná a často prestúpená humornými

situáciami, či spontánnymi vtipnými reakciami a mala som moţnosť vyskúšať si mnohé

úlohy aj formou záţitkového učenia.“

„Veľmi pútavou bola aktivita, v ktorej sme pracovali v skupinách a jej obsah bol zameraný

práve na preţitie v extrémnej situácii. Dozvedela som sa mnoţstvo nových informácií, ktoré

by mi v prípade takejto situácie boli veľmi uţitočné a o ktorých som nevedela. Stalo sa však

aj to, ţe zlé rozhodnutie jedného člena skupiny uviedlo celú skupinu do záhuby.“

„Aţ teraz, záţitkovou formou, som si na vlastnej koţi vyskúšala aké to je, nemať funkčný

jeden zo zmyslov. Moja orientácia v priestore sa veľmi obmedzila a bola som odkázaná

pouţiť len sluch...Ľudia so zrakovým postihnutím sú vo veľkej miere závislí na pomoci nás,

zdravých. Som rada, ţe som si to mohla vyskúšať.“

M.B. študentka 2. ročníka bakalárskeho štúdia

„Určite tak ľahko nezabudnem na zaujímavé aktivity a tieţ diskusie, na ktorých som sa

zúčastnila. Dosť negatívne ma naladila diskusia o šikane. Pochádzam z malej dedinky, zo

stredného Slovenska, v ktorej ţije okolo 500 obyvateľov. Všetci sa poznáme, a aj keď sme sa

v škole stretávali s rómskymi spoluţiakmi, so šikanou som sa nestretla. No vidím, ţe realita,

hlavne vo väčších mestách, je trošku iná.“

I.K., študentka 2. ročníka bakalárskeho štúdia

„V druhej aktivite sme sa nachvíľu zahrali na nevidiacich. Našťastie len zahrali... Zistila som

ţe to majú veľmi ťaţké. Aj skutočnosť, ţe som patrila do skupiny, v ktorej sme hrali

nevidiacich a nemých zároveň. Nevymeniteľná skúsenosť, skutočne.“

M.C. študent 2 ročníka bakalárskeho štúdia

„Preferujem záţitkový, tvorivý spôsob učenia sa. Tento kurz bol práve o záţitkovom,

tvorivom a hlavne interaktívnom prístupe, čo mi absolútne vyhovovalo. Vďaka výraznej

interaktivite počas celého kurzu som navyše po dlhej dobe mal pocit „nerutinne“ preţitých

hodín, čo mi dalo veľa aj z čisto osobného, psycho-hygienického hľadiska.“

M.Č. študentka 2 ročníka bakalárskeho štúdia

Page 68: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

68

„Snaţila som sa vnímať význam všetkých aktivít a zaradiť si to tak, aby som zistila, kde všade

môţem skúsenosti vyuţiť v pedagogickej praxi. Tieţ mám pocit, ţe ma to obohatilo

osobnostne. Na aktivitách som si veľmi uvedomila, ţe väčšina z toho sa naozaj deje

v reálnom ţivote medzi ľuďmi. Snaţila som sa zapájať, pretoţe aktivity aj tak boli postavené,

aby sme všetci spolupracovali. A však som pozorovala jednotlivých spoluţiakov ako reagujú,

kaţdý z nás mal iný názor, ale aj vďaka tolerancii, sme sa dokázali vţdy dohodnúť tak, aby

všetci s rozhodnutím aspoň čiastočne súhlasili a to sa v skutočnosti v mojom okolí často

nestáva....Vo všetkých aktivitách bola vyuţitá tímová práca. Páčila sa mi hra s loptičkou, kedy

sme museli prekonať časový limit. Vţdy padali rôzne nápady a vybrali sme ten najrýchlejší.

Museli sme sa prekonať v prospech skupiny.“

M.M, študentka 2. ročníka bakalárskeho štúdia

„Bolo zaujímavé sledovať, čo dokáţe silná osobnosť v skupine a celkovo sila skupiny. Skoro

kaţdý z nás mal úplne iný individuálny rebríček ako rebríček skupiny. Dohodnúť sa na

prioritách trvalo dlho, no i tak neboli všetci spokojný. Museli sme robiť ústupky, a diskutovať

o kaţdom jednom bode. Jeden vedel zneistiť všetkých.“

M.D., študentka 2. ročníka bakalárskeho štúdia

„Veľmi ma prekvapilo, ţe sa môţem spoľahnúť a dôverovať ľuďom, ktorých som poznala

veľmi málo a na ktorých pomoc som bola odkázaná rovnako ako oni na moju. Taktieţ

riešenie úloh, pri ktorých musíte trocha „pohnúť rozumom“ boli veľmi zábavné a poučné.

Dospieť k jednému riešeniu, ktoré vyhovuje piatim a viac ľuďom je dosť náročné. Hlavne ak

sa v skupinke stretne väčšina asertívnych a cieľavedomých ľudí. Osadenstvo v skupinkách sa

vţdy viac menej obmieňalo, takţe bolo vidieť rozdiel medzi ľuďmi a ich vlastnosťami.

Niektorí sa iba nemo prizerali a nejako špeciálne sa nezapájali a niektorí sa zapájali na môj

vkus aţ prílišne tvrdo.“

„Kaţdopádne tento kurz nesklamal moje očakávania a naučila som sa veľa nového. Či sa to

týka interakcie s ľuďmi, poznanie mojich schopností, zručností a postojov a to aj

v záťaţových situáciách. Obohatilo ma to určite aj o poznatky týkajúce sa komunikácie medzi

ľuďmi. Nemala by som zabudnúť ani na rozvoj schopnosti kooperácie, ocenenia vlastného

vkladu a svojich silných stránok v konaní s inými ľuďmi.“

D.J. študentka 2. ročníka bakalárskeho štúdia

Page 69: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

69

„Bolo by veľmi výhodné, keby aj vyučovanie v škole prebiehalo skôr takouto formou, ktorá

naučí omnoho viac, ako bezduché „ drilovanie sa“ poučiek.“

S.K. študent 3. ročníka bakalárskeho štúdia

„Asi najlepšie som si zapamätal Einsteinov hlavolam. Počul som o tom, ale ešte som ho

neriešil. Zo začiatku to bolo nepochopiteľné, kvôli nedostatočnej komunikácií členov

skupiny. Zas sa presadzovali silné charaktery, hoc ich informácie neboli postačujúce na

začatie riešenia. Neskôr sme však našli spôsob, ako na to. Úspešnosť nebola stopercentná, no

aspoň sme prišli na spôsob, ako komunikovať v skupine.“ „Pozitívum bolo, ţe jedna skupina

sa dokázala poučiť z chýb tej druhej.“

A.L. študentka 3. ročníka bakalárskeho štúdia

„Veľmi pozitívne hodnotím spracovanie problematiky a výborne zvolené aktivity. Získala

som iný pohľad na moţnosti vyučovania, alebo zaradenie aj iných aktivít do vyučovacieho

procesu, ktoré si vyţadujú aktivitu ţiakov, čo je myslím veľmi potrebné, aj keď náročné na

prípravu pedagóga. Záţitkové učenie ma motivovalo a tešila som sa na kaţdú ďalšiu aktivitu,

ktorú ste pre nás pripravili.“

M.K. študent 1. ročníka magisterského štúdia

„Veľa vecí sme sa na kurze dozvedeli, čo sme ani nepredpokladali. A z toho veľkého

mnoţstva predmetov, nám tento určite najdlhšie ostane v pamäti.“

M.S. študentka 1. ročníka magisterského štúdia

„Momentálne som po absolvovaní svojej prvej súvislej praxe a úprimne poviem, ţe na kurze

som si všímala úplne iné veci, ako keď som bola v prvom alebo v druhom ročníku. Skôr som

si všímala reflexie, ktoré ste nám dávali a spätne som si to premietla a uvedomovala na svoj

postup vo výučbe.“

A.N. študentka 1. ročníka magisterského štúdia

„Páčilo sa mi, ako napriek tomu, ţe sme sa ešte dobre nepoznali, dokázali sme spolupracovať,

prijať jednotlivé role v skupine, tolerovať sa, vnímať jeden druhého navzájom.“

Page 70: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

70

L.B. študentka 1. ročníka magisterského štúdia

„Ako skupina sme sa viac zblíţili, avšak som si súčasne uvedomovala, aký je kaţdý jeden z

nás odlišný a aké je dôleţité rešpektovať druhého názory. Taktieţ bolo dôleţité neskákať si do

reči, vypočuť pokojne mienku druhého a zároveň neostať pasívny, ale sa tvorivo zapájať.

Pondelok sme ukončili „tvorivo-dramatickou hrou“, kde bola naozaj potrebná spolupráca uţ

nielen menšej, ale celej skupiny, t.j. skupina pribliţne 20-tich ľudí. Táto hra sa mi javila ako

dosť náročná práve na koordináciu a kooperáciu. Cítila som tu trochu napätie spôsobené

sťaţenou komunikáciou, ale na záver hry, ktorá bola nakoniec úspešne vyriešená, sme si

pekne zhodnotili naše chybné postupy a hľadali lepšie riešenia pre budúcnosť.“

Z.B. študentka 1. ročníka magisterského štúdia

„Naučila som sa, ţe učenie by nemalo byť len o učení, ale trochu aj o hraní. Mnohé

z predstavených aktivít sa dajú pouţiť aj na zlepšenie kolektívneho ducha triedy, na lepšie

spoznanie a tieţ rozvoj našich komunikačných schopností. Odniesla som si veľké mnoţstvo

skvelých nápadov, ktoré určite zuţitkujem vo svojej práci so ţiakmi.“

Aj keď pri vyhodnocovaní reflexií vysokoškolských študentov oboch stupňov štúdia –

bakalárskeho i magisterského – sme zachovali ich anonymitu, niektoré časti osobných

výpovedí našich študentov boli natoľko osobné, ţe sme ich do našej sumarizácie nemohli

zaradiť, rešpektujúc vzťah vyučujúci – študent, pričom aj tieto pomenovávali presne tie

kľúčové situácie, oblasti a kompetencie, na rozvoj a obohatenie ktorých sú zamerané aktivity

v rámci záţitkových metód a foriem výučby.

Záver

Pedagogické (i psychologické) disciplíny sú priam predurčené na aplikáciu vhodných metód

záţitkovej pedagogiky. Na základe priamych edukačných skúseností naše odporúčania

smerujú k spoločnému plánovaniu výučby učiteľom a študentmi, pričom zdôrazňujeme, ţe

kvalitu výučby - a s tým súvisiacim uplatňovaním progresívnych a efektívnych edukačných

metód - ovplyvňuje predovšetkým vzdelaný, tvorivo-humánny, skúsený učiteľ, s náleţite

vytvorenými pracovnými podmienkami, ktoré sa týkajú všetkých stupňov škôl. Aj keď

predmetom nášho príspevku nebolo rozpracovanie problematiky ďalšieho vzdelávania

Page 71: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

71

vysokoškolských učiteľov (ktorí okrem samoštúdia, rôzne zameraných kurzov, workshopov,

náčuvov u kolegov, študijných pobytov a pod.), ktorí sami vzdelávajú budúcich učiteľov je

potrebné zdôrazniť, ţe aplikácia prvkov záţitkovej pedagogiky vyţaduje nadšeného,

pripraveného a sčasti aj skúseného vysokoškolského učiteľa.

POUŢITÉ INFORMAČNÉ PRAMENE:

BALOGOVÁ, B.(2004): Nový trend vo vzdelávaní dospelých. Dostupné na:

http://podnikanie.etrend.sk/podnikanie-riadenie/novy-trend-vo-vzdelavani-dospelych.html

[6.6.2012]

BLAŠKO, M. (2011): Úvod do modernej didaktiky II. Dostupné na

http://web.tuke.sk/kip/main.php?om=1300&res=low&menu=1310 [16. 11. 2011]

BLIŢKOVSKÝ, B. (1997): Systémová pedagogika. Ostrava : Amosium 1997. ISBN 80-85498-23-5

GERŠICOVÁ, Z.(2007): Tvorivá dramatika a sociálna klíma triedy. In: Retrospektíva a perspektívy

poslania Pedagogickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave. Bratislava : Univerzita

Komenského, Pedagogická fakulta, 2007. s. 330. ISBN

GERŠICOVÁ, Z.-TÓTHOVÁ, R.(2008): Moţnosti koncepcie kurzu sociálno-pedagogického výcviku

pre študentov učiteľstva a jeho vyuţitie v rámci učiteľskej praxe a voľnočasových aktivít. In:

Kratochvílová, E. (ed): Pedagogika voľného času – teória a prax. Trnava : Pedagogická fakulta TU,

2008. s. 151. ISBN 978-80-8082-171-5

GRECMANOVÁ, H. a kol. (1999b): Obecná pedagogika II. Olomouc : HANEX 1999. ISBN 80-

85783-24-X

GRECMANOVÁ, H.-HOLOUŠOVÁ, D.-URBANOVSKÁ, E.(1999a): Obecná pedagogika I.

Olomouc : HANEX 1999. ISBN 80-85783-20-7

GREKSÁKOVÁ, T. (2010): Záţitkové vzdelávanie ako moderná rozvojová metóda.

http://www.instore.sk/news/zazitkove-vzdelavanie-ako-moderna-rozvojova-metoda [28.5.2012]

GYURÁK-BABEĽOVÁ, Z.-VAŇOVÁ, J.(2008): Záţitkové učenie vo vzdelávaní manaţérov.

Dostupné na: www.mtf.stuba.sk/docs//internetovy_casopis/2008/3/vanova.pdf [28.5.2012]

HATÁR, C.-GROFČÍKOVÁ, S.(2005): Ďalšie vzdelávanie učiteľov v centre záujmu andragogickej

pedeutológie. In: Jandová R. (Ed.): Příprava učitelů a aktuální proměny v základním vzdělávání.České

Budějovice : Jihočeská univerzita, 2005, s. 67-70. ISBN 80-7040-789-1

HARAUSOVÁ, H.(2011): Ako aktivizujúco vyučovať odborné predmety. Bratislava : MPC, 2011. 62

s. ISBN 978-80-8052-396-1

HRMO, R.-KRIŠTOFIAKOVÁ, L.(2008): Zvyšovanie kvality vyučovacieho procesu uplatnením

prvkov TQM. Dostupné na:

http://www.mtf.stuba.sk/docs//internetovy_casopis/2008/1/kristofiakova.pdf [2.6.2012]

HOLEC, O. et al. (1994): Instruktorský slabikář. Prázdninová škola Lipnice, 1994. ISSN 1210-5805.

Page 72: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

72

HUPKOVÁ, M.-PETLÁK, E.(2004): Sebareflexia a kompetencie v práci učiteľa. Bratislava : Iris

2004, 135 s. ISBN 80-89018-77-7

JIRÁSEK, I.(2006): Záţitková pedagogika jako inspirace pro moderní vzdělávaní. In: Moderní

vyučování, r. 2006, roč. 11, č. 5/2006, s.3-5. ISSN 1211–6858

JŦVA, V. sen. & jun. (1995). Úvod do pedagogiky. Brno, Paido 1995. ISBN 80-85931-06-0

KAPŠOVÁ, J.(2008): Záţitková pedagogika. In: ZOOM, č. 3, 2008. s. 4-6. ISSN 1336–4340

KOMINAREC, I. a kol.(2002): Základy pedagogiky. Prešov: FHaPV PU, 2002. ISBN 80-8068-096-5

KOSOVÁ, B.(2007): Andragogický pohľad na vzdelávanie a učenia sa učiteľov. In: ORBIS

SCHOLAE, 2007, roč. 1, č. 3, s. 5–12, ISSN 1802-4637

KURINCOVÁ, V. et al.(2008): Základy pedagogiky pre učiteľské odbory štúdia: vysokoškolské

učebné texty. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2008. ISBN 978-80-8094-445-2

MAZINIOVÁ, J.(2008): Záţitkové učenie vo výchove k ľudským právam. In: ZOOM, str. 16, č. 3,

2008. ISSN 1336–4340

Memorandum o celoţivotnom vzdelávaní sa, 2000. Dostupné na:

http://www.minedu.sk/data/USERDATA/DalsieVzdel/VDOC/2000_memorandum_o_celozivotnom_v

zdelavani.pdf [2.6.2012]

OKUR, E.(2011): Outdoor Experiential Learning in Turkey: An evaluation of an intervention with

in-service teachers. Ecology at Canakkale and Suburb, 2011, Turkey. (Outdoor záţitkové učenie

v Turecku: hodnotenie intervencie učiteľov v praxi. "Ekológia v Canakkale a predmestí,

2011;Turecko.") Dostupné na http://www.nzaee.org.nz/files/Emel%20Okur.pdf

ONDRUŠEK,D.- LABÁT, V. (2007): Tréning? Tréning. Učenie záţitkom. PDCS, 2007. ISBN 978-

80-969431-4-2

ORBÁNOVÁ, (2006): Význam aktivizujúcich vyučovacích metód pri rozvoji tvorivosti ţiakov.

Dostupné na: http://everest.natur.cuni.cz/konference/2006/prispevek/orbanova.pdf [6.6.2012]

OROSOVÁ, R.(2011): Záţitková pedagogika. Prešov : UPJŠ, 1. vydanie, 2011, 130 strán, ISBN

978-80-7097-920-4

PALÁN, Z.(2002): Výkladový slovník. Lidské zdroje. Praha: Academie 2002. 283 s. ISBN 80-

200-0950-7.

PETLÁK, E.(2007): Pedagogicko-didaktická práca učiteľa. Bratislava : IRIS, 2007. 124 s. ISBN 80-8901-

805-X

PRŦCHA, J. – WALTEROVÁ, E. – MAREŠ, J.(2009): Pedagogický slovník. Praha : Portál, 2009.

ISBN 978-80-7367-647-6

PRŦCHA, J.(1997): Moderní pedagogika. Praha : Portál, 1997. ISBN 80-7178-170-3

PRŦCHA, J.(2009a): Přehled pedagogiky. Praha : Portál, 2009. ISBN 978-80-7367-567-7

PRŦCHA, J.ed(2009b): Pedagogická encyklopedie. Praha : Portál, 2009. ISBN 978-80-7367-546-2

Page 73: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

73

PORUBSKÁ G.-ĎURDIAK Ľ. (2005): Manaţment vzdelávania dospelých. Nitra : SLOVDIDAC,

2005, 215 s. ISBN 80-969303-0-3.

PRUSÁKOVÁ, V.(2005): Základy andragogiky I. Bratislava : Gerlach Print 2005. 119 s.

ISBN 80- 89142-05-2.

ŠVARCOVÁ, I. (2005): Základy pedagogiky pro učitelské studium. Praha : Vysoká škola chemicko-

technologická v Praze, 2005. ISBN 80-7080-573-0

TUREK, I. (2003): Kvalita vysokoškolskej výučby. Majú mať učitelia vysokých škôl aj pedagogickú

kvalifikáciu? Dostupné na: http://web.tuke.sk/kip/download/vuc61.pdf [28.5.2012]

TUREK, I.(2003): Kľúčové kompetencie a vzdelávanie učiteľov. Košice : STU, 2003. Dostupné na:

www.saaic.sk/leonardo/htm_kniznica/.../Prezentacia_Turek.ppt [2.6.2012]

TŦMA, M.(1987): Metódy výchovy a vzdelávania dospelých. Bratislava : Obzor 1987. 436 s.

UHEREKOVÁ, M.- DROŠČÁK, M.(2008): Smerovanie prípravy učiteľov z hľadiska potrieb

kurikulárnej reformy. In: Příprava učitelů v kontextu evropského vzdělávání. Praha : Česká

zemědělská univerzita, 2008, s. 31-39. ISBN 978-80-7399-458-7

UHEREKOVÁ, M.(2010): Edukačný manaţment - cesta k rozvoju kvality školy a vyučovacieho

procesu : dôraz na zvyšovanie kvality. In: Manaţment školy v praxi, r. 2010, č. 4, s. 8-14. ISSN 1336-

9849

VALENTOVIČOVÁ, Z.(2010): Vyuţitie didaktických hier v pedagogike voľného času. Bratislava :

PdF UK, 2010. 117 s. Rigorózna práca.

Cooperative Learning. Dostupné na: http://edtech.kennesaw.edu/intech/cooperativelearning. htm

[6.6.2012]

Workshop. Dostupné na: http://www.thefreedictionary.com/workshop [6.6.2012] a http://mv-

workshop.cz/workshop-definice/70 [6.6.2012]

Kontaktné adresy autorov:

PaedDr. Slávka Hlásna, PhD.

Ústav pedagogických a psychologických vied

Dubnického technologického inštitútu v Dubnici nad Váhom

Dubnický technologický inštitút v Dubnici nad Váhom

Ul. Sládkovičova 533/20 018 41 Dubnica nad Váhom, SR

[email protected]

Mgr. Monika Dohňanská

Dubnický technologický inštitút v Dubnici nad Váhom

Ul. Sládkovičova 533/20 018 41 Dubnica nad Váhom, SR

[email protected]

Onur KÖKSAL, PH

Selçuk University, School of Foreign Languages, Konya, Turkey

[email protected]

Page 74: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

74

ANGLICIZMY VO VÝUČBE NEMECKÉHO ODBORNÉHO EKONOMICKÉHO JAZYKA

ZDENKA KANISOVÁ

Kľúčové slová:

Anglicizmy vo výučbe nemeckého odborného ekonomického jazyka, internacionalizácia

nemeckého odborného jazyka

Schlüsselwörter:

Anglizismen im Bereich der Wirtschaftssprache im Deutschunterricht, Internationalisierung

der deutschen Fachsprache

Abstrakt : Procese internacionalizácie a globalizácie spoločnosti má veľký vplyv na nemecký jazyk,

ktorý predstavuje presný a logický jazykový systém. Anglický jazyk, ktorý sa stáva globálnym

jazykom, ovplyvňuje nemecký jazyk prostredníctvom anglicizmov na všetkých jazykových

úrovniach, vo všeobecnom jazyku, ako aj v odbornom ekonomickom jazyku. Pri skúmaní tejto

témy vystupujú do popredia stále aktuálne otázky, či anglicizmy prispievajú k obohateniu

nemeckého jazyka, alebo ohrozujú vlastnú kultúru jazyka, kde a ako, v akom rozsahu sa majú

anglicizmy preberať, prijímať a pouţívať aj v procese výučby nemeckého odborného

ekonomického jazyka.

Abstract : Der Prozess der Internationalisierung und der Globalisierung der Gesellschaft hat einen

starken Einfluss auch auf die deutsche Sprache, die ein präzises und logisches sprachliches

System repräsentiert. Englische Sprache als Globalsprache, findet man in der deutschen

Sprache in Form von Anglizismen in der Alltagssprache, wie auch in der Fachsprache der

Wirtschaft. Bei der Betrachtung des Themas stellen sich immer noch aktuelle Fragen, ob die

Anglizismen zur Bereicherung der deutschen Sprache oder zur Bedrohung der Sprachkultur

führen und in welchem Ausmaß, wo und wie sie übernommen, verwendet und integriert sein

sollten, auch im Prozess des Fremdsprachenunterrichts der Wirtschaftssprache.

Úvod

Stále uţšia prepojenosť sveta v oblasti spoločenského, politického a kultúrneho ţivota,

medzinárodná komunikácia, ktorá presahuje národné, jazykové a kultúrne hranice, vplyv

médií, nové informačné technológie umoţňujú získať najnovšie informácie z celého sveta

a sprostredkujú rýchlu výmenu informácií. Komunikácia so zahraničnými partnermi

Page 75: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

75

a zákazníkmi na medzinárodnom trhu práce, spolupráca medzinárodných tímov vedú ku

stretávaniu nielen rôznych kultúr a národov, ale predovšetkým jazykov.

Krajiny, kultúry, národy aj národnosti sa dostávajú do stále bliţších vzťahov, stretávajú sa aj

jazyky – medzinárodné spojenia sa stávajú multilinguálne. V novo vytváraných vzťahoch

komunikácie sa stále viac zdôrazňuje jazyková kompetencia, ktorá vyţaduje v rámci

Európskej únie kvalitné ovládanie aspoň dvoch cudzích jazykov.

Toto dianie, ktoré je prejavom globalizačných tendencií vo svete má vplyv aj na jazykový

systém národných jazykov jednotlivých krajín - teda aj na nemecký jazyk.

1 Anglicizmy v nemeckom jazyku

Jazyk neslúţi len ako prostriedok komunikácie a sprostredkovateľ informácií, jazyk poskytuje

aj poznanie a kontakt medzi jednotlivými národmi a ich kultúrami. Jazyk je výrazom danej

kultúry.

V súčasnej dobe postavenie globálneho jazyka získava angličtina. Angličtina sa stala jazykom

medzinárodnej komunikácie. Pouţívanie anglického jazyka nadobudlo medzinárodnú

dimenziu, angličtina získala postavenie Lingua franca - univerzálny jazyk. Angličtina

ovplyvňuje jazykové systémy iných jazykov najmä prostredníctvom anglicizmov. Vplyv

anglicizmov sa prejavuje aj v nemeckom jazyku na všetkých jazykových úrovniach, vo

všeobecnom aj odbornom jazyku. Na jednej strane sa vplyv internacionalizácie a globalizácie

prejavuje v nemeckom jazyku otvorenosťou jazyka, na druhej strane je tu snaha o zachovanie

čistoty nemeckého jazyka.

Diskusia o anglicizmoch v nemeckom jazyku pretrváva v radoch odbornikov - lingvistov aj

širokej verejnosti uţ niekoľko desaťročí v Nemecku.

Aké sú príčiny preberania anglicizmov do nemeckého odborného jazyka?

internacionalizácia jazyka

medzinárodný vplyv anglického jazyka

rozsah stykov s anglo-americkou kultúrou

bliţšie kontakty a prepojenosť krajín v globálnom svete v oblasti hospodárstva,

medzinárodného obchodu, vedy a techniky, turizmu, dopravy

rastúci vplyv internetu a informačných zdrojov

počítačové informácie v internetovom systéme sú v anglickom jazyku

Page 76: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

76

vplyv masovokomunikačných prostriedkov v globálne prepojenom svete

zvýšený záujem o štúdium anglického jazyka v školskom systéme

pouţitie anglicizmov v prípade nejestvovania názvu pre nový pojem, novú inštitúciu,

nový výrobok

presnosť a jednoznačnosť prebraného odborného názvu

vedecké publikácie, akademické informácie sú často v anglickom jazyku

preberanie odbornej terminológie v anglickom jazyku

vplyv sveta populárnej hudby

vplyv reklamy s cieľom zvýšiť atraktívnosť prezentácie a vzbudiť záujem

prepojenosť trhu práce, lepšia moţnosť získať zamestnanie na medzinárodnom trhu

práce

obľúbený nástroj komunikácie predovšetkým u mladých ľudí

pouţívanie anglicizmov je záleţitosť módneho trendu, vyjadrením určitého ţivotného

postoja

pre mnohých pouţívateľov sa anglicizmus stáva prezentáciou vlastnej vzdelanosti

a prepojenosti s inou kultúrou

Národný jazyk nie je len prostriedkom komunikácie, je aj prejavom civilizácie a znakom

daného národa, jeho identity a kultúrneho dedičstva svojich pouţívateľov. Anglicizmy

mnohých rušia, pretoţe prinášajú problémy s porozumením, mnohí vyjadrujú obavy, ţe

pouţívaním anglických slov sa stále viac vytrácajú nielen nemecké slová, ale aj to, čo

charakterizuje práve nemecký jazyk. Mnohí kritici tvrdia, ţe anglicizmy ohrozujú kultúrnu

a národnú identitu daného jazyka.

Na druhej strane funkčné výpoţičky pomáhajú jazyk obohacovať, často aj zjednodušovať

výpoveď, namiesto dlhšieho nemeckého opisu je pouţitý jednoduchší a kratší termín

prostredníctvom výpoţičky – tzv. ekonómia jazyka. Anglicizmus často pomáha svojou

precíznosťou a výstiţnosťou lepšie vyjadriť zámer výpovede, najmä v odbornom jazyku.

2 Anglicizmy vo výučbe nemeckého odborného ekonomického jazyka

Cudzojazyčná výučba zohráva významnú úlohu, pretoţe má moţnosť prispievať k tvorbe

mierového spoluţitia, k úcte a tolerancii medzi rôznymi národmi, kultúrami, národnosťami

a ich jazykmi. Spoznávanie cudzích jazykov a ich ovládanie napomáha k získavaniu nových

Page 77: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

77

kontaktov, poznatkov aj nových obchodných trhov, vedie k získavaniu cudzojazyčnej

kompetencie, otvára moţnosti presadiť sa na trhu práce v medzinárodnej dimenzii.

Stále naliehavejšia je poţiadavka, aby vzdelávací systém krajín Európskej únie pripravil

svojich obyvateľov tak, aby okrem materinského jazyka kvalitne ovládali aspoň dva cudzie

jazyky.

Nemecký odborný ekonomický jazyk predstavuje taký druh jazyka a systém jeho jazykových

prostriedkov, ktorý sa pouţíva v určitej odbornej oblasti. Vyznačuje sa vlastnou odbornou

terminológiou, ktorá je charakteristická pre danú skupinu pouţívateľov, slúţi pre odborne

zameranú komunikáciu ako aj na sprostredkovanie odborných obsahov pre širokú verejnosť.

Cieľom cudzojazyčnej výučby v odbornom jazyku je pripraviť študujúcich a budúcich

absolventov univerzitného štúdia na aplikáciu získaných vedomostí a kompetencií vo vzťahu

k ich budúcej profesii a na uplatnenie sa na medzinárodnom trhu práce.

Nemecký odborný ekonomický jazyk predstavuje dynamický, otvorený jazykový systém,

ktorý sa prispôsobuje novým trendom a prejavom na trhu práce, rozvoju nových

hospodárskych odvetví, inovačným, výskumným a vedeckým tendenciám. Posledné

lingvistické výskumy v Nemecku dokazujú, ţe nemecký všeobecný, ale najmä odborný jazyk

stále viac preberá anglicizmy do nemeckého jazyka. Tento jav vyvoláva rôzne reakcie z radov

odborníkov - lingvistov, ale aj v radoch širokej verejnosti.

Prílišná otvorenosť pre anglicizmy vo všeobecnom i odbornom ekonomickom nemeckom

jazyku, aj v procese výučby nemeckého jazyka, môţe viesť k nepresnostiam výpovedí

a k nedorozumeniam, k pouţívaniu samoúčelných a nadbytočných termínov a k vytláčaniu

osvedčených nemeckých slov a slovných spojení.

Vplyv angličtiny na nemčinu moţno hodnotiť pozitívne vtedy, keď anglicizmy prinášajú

v oblasti odborného ekonomického jazyka presnejšie a výraznejšie termíny, pouţité

anglicizmy sú ekonomickejšie, čo sa týka počtu jazykových termínov na vyjadrenie daného

pojmu (napr. Flat Tax, Flat Rate namiesto nemeckého pomenovania „der einheitliche, nicht

abgestufte Steuersatz“- rovná daň).

Anglicizmy nie sú však vţdy zrozumiteľné a môţu znamenať únik od reality, najmä pri

označení rôznych povolaní. Často sa prejavuje snaha zachovať anglicizmy v ich pôvodnom

tvare, neprispôsobovať ich nemeckému jazyku, čo na mnohých pouţívateľov pôsobí

atraktívne a pôsobivo. Na druhej strane sa mnohé anglicizmy udomácňujú v nemeckom

Page 78: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

78

jazyku nielen na lexikálnej a ortografickej, ale aj morfologickej úrovni, anglický termín sa

pouţíva s nemeckou deklináciou a konjugáciou (jobben, mobben, recyclen, chatten) a vyuţíva

sa aj na štylistickej úrovni.

Pri skúmaní a prezentovaní tejto témy chceme poukázať na niektoré frekventované anglické

výrazy - anglicizmy a na niektoré oblasti, v ktorých sa na základe skúseností z pedagogickej

praxe pouţívajú anglicizmy v procese výučby odborného ekonomického jazyka

(Wirtschaftssprache), v tematických okruhoch WISSENSCHAFT und TECHNIK (Veda

a technika), WIRTSCHAFT (Hospodárstvo), ARBEITSMARKT (Trh práce),

BERUFSBEZEICHNUNGEN (Označenie povolaní). Oblastiam MARKETINGU a

REKLAMY sa budeme venovať v budúcnosti.

Ako základ sme pouţili terminológiu, s ktorou sa stretávame v učebných textoch, v odbornej

tlači a literatúre, pri komunikácii v rámci cudzojazyčnej výučby v odbornom ekonomickom

jazyku aj pri prezentácii odborných ekonomických tém zo strany študentov, kde sa vyuţívajú

ako podklad denná tlač, printové média aj internet, ako aj poznatky získané zo štúdia

odborných predmetov na Ekonomickej univerzite.

Téma WISSENSCHAFT und TECHNIK (Veda a technika) obsahuje mnohé anglicizmy

vzhľadom na skutočnosť, ţe pouţitie anglicizmov nachádzame v prípade nejestvujúceho

názvu pre nový technický pojem, termín alebo nový vynález. Rozvoj nových technológií,

počítačový jazyk prinášajú stále nové termíny, ktoré nemajú synonymum a ekvivalent

v nemeckom jazyku, alebo ich nemoţno pomenovať pomocou prekladu.

Nové vedecké objavy sú často pomenované a preberané priamo z anglického jazyka, vznikajú

medzinárodne jednotné pomenovania výrobkov v globalizovanom svete. Často je

prezentovaný názor, ţe mnohé pojmy sa nedajú dobre vyjadriť v nemeckom jazyku, ţe nové

termíny so širšou medzinárodnou pôsobnosťou by mali byť internacionálne a jednotné, ţe

neologizmy by sa nemali prekladať. Niektoré nové termíny sa v nemeckom jazyku presadili

čo do frekvencie pouţívania v podobe anglicizmov, pričom jestvujúci paralelný výraz

v nemeckom jazyku je málo pouţívaný, alebo sa vôbec nepouţíva.

Anglický jazyk je jazykom komunikácie v oblasti vedy a techniky, stretávame sa s ním aj

v podobe anglicizmov v medzinárodných vedeckých kruhoch a v internetovom systéme.

Page 79: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

79

Slová ako sú Computer, Recorder (Aufnahmegerät), Multimedia (weltweiter

Zusammenschluss von Computern), Server (Dienstrechner), Laptop, mailen, Monitor

(Bildschirm), Provider (Netzanbieter, Versorger), Connection (Verbindung), Mouse,

Joystick, World Wide Web (Weltnetz, Internet), Desktop (Arbeitsoberfläche), File (Datei),

High-tech (Spitzentechnik), Internet-Boom (Internetblüte), Online Banking (Bankgeschäfte

im Internet), Online Shop (Internetladen), online (am Netz, im Internet), offline (nicht mit

dem Internet verbunden), surfen, updaten (aktualisieren), User (Anwender), Password

(Kennwort), Podcasts (Abrufsendung), Smartphone (besonders leistungsfähiges

Mobiltelephon) sú beţne pouţívané anglicizmy v rámci týchto tematických okruhov, často sa

vôbec neprekladajú do nemeckého jazyka, alebo nemajú synonymný výraz v nemeckom

jazyku.

Odborný nemecký ekonomický - hospodársky jazyk (Wirtschaftssprache) zahŕňa jednotlivé

odborné jazyky hospodárstva a vychádza z členenia hospodárstva na jeho jednotlivé odvetvia.

V odbornom jazyku má podstatnú úlohu odborná lexika, pretoţe poskytuje odborné výpovede

a sprostredkuje komunikáciu v oblasti odborného jazyka medzi odborníkmi aj verejnosťou,

poskytuje poznanie prostredníctvom vedeckých poznatkov. Pre odbornú slovnú zásobu

nemeckého ekonomického jazyka je príznačný bohatý výskyt a časté pouţívanie anglicizmov.

Základná oblasť odborného ekonomického jazyka WIRTSCHAFT (Hospodárstvo)

poskytuje široký priestor pre pouţívanie anglicizmov v jej jednotlivých oblastiach.

Často sú pouţívané anglicizmy, ktoré sa aplikujú v rôznych odvetviach hospodárskeho ţivota

ako sú :

Office - Büro

Investment – Investition

Company – Firma, Gesellschaft

Corporation – Unternehmen

Client – Klient, Kunde

Customer Relationship –Kundenbeziehungen

Controlling – Firmensteuerung, Überwachungsrechnung

Global Player – Weltunternehmen, Weltkonzern

Human Resources – Personalwesen

Newsletter – Infobrief, Rundschreiben

Page 80: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

80

Outsourcing – Geschäftsbereichsübertragung, Ausgliederung

Cash – Bargeld

Cashflow – der Zufluss an Geldmitteln

Benefit – der Nutzen, Vorteil

Boom – Hochkonjunktur

Joint Venture – Gemeinschaftsunternehmen

Fundraising – Spendesammlung

Know-How – Wissen, Können

Management – Geschäftsführung, Geschäftsleitung

Flat Tax – Pauschalsteuersatz, der einheitliche, nicht abgestufte Steuersatz

E-Commerce – Internethandel, Netzhandel

E-Banking – elektronischer Bankverkehr

E-Shopping – Interneteinkauf

Shopping – Einkaufen,

Investment – Investition

Coaching – Betreuung, Training

Consulting – Beratung

Deadline – Endtermin

traden – handlen, Handel treiben

Shareholder – Aktionär

Vplyv anglického jazyka v hospodárskej oblasti, na trhu práce - ARBEITSMARKT (Trh

práce) je veľký a stále rastie v dôsledku globalizácie. Internacionalizácia hospodárstva

prináša internacionalizáciu nemeckého jazyka. Medzinárodné prepojenie ekonomík, podnikov

a sluţieb s inými krajinami, vplyv a pouţívanie internetu vyţadujú ovládanie anglického

jazyka ako jednu z podmienok na získanie pracovného miesta, na profesijné presadenie na

medzinárodnom trhu práce. Nové profesie a poţadované kompetencie sú často aj v krajinách

s cieľovým nemeckým jazykom (Nemecko, Rakúsko) prezentované v anglickom jazyku. Pod

vplyvom globalizácie a rastúcej mobility medzi jednotlivými krajinami sú uţ počas štúdia

študijné a vzdelávacie programy, ktoré majú byť medzinárodne kompatibilné, uvádzané

v anglickom jazyku. Podobne je to pri pouţívaní anglického jazyka aj v komunikácii v oblasti

hospodárstva, v medzinárodných podnikoch a na medzinárodnom trhu práce.

Page 81: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

81

Z mnoţstva anglicizmov, ktoré sa často vyskytujú v tejto tematickej oblasti, by sme chceli

uviesť aspoň niektoré z nich:

Assessment Center– Ausbildungs- oder Testcenter zur Berufswahl oder Weiterbildung

Job – Arbeit, Arbeitsplatz, Beruf

jobben – arbeiten

Job-hopping – häufiger Wechsel des Arbeitsplatzes

Job-sharing – Arbeitsplatzteinteilung

mobben – schikanieren, terrorisieren

Mobbing – Schikane (am Arbeitsplatz), Herumkommandieren

checken – kontrolieren, nachprüfen

Team – Kollektiv, Arbeitsgruppe

Teamgeist – Mannschaftsgeist, Zusammengehörigkeitsgefühl

Team Leader – Gruppenleiter

Teamwork – Gruppenarbeit, Zusammenarbeit

Sabbatical – Aussteigerjahr, berufliche Pause

Authority – Behörde

Administration – Verwaltung

Workaholic – Arbeitssüchtiger

Burn-out-Syndrom – Ausgebranntsein

Work-Life-Balance – Arbeit und Freizeit im Einklang

After-Work-Activity – Feierabendaktivität

Workplace – Arbeitsplatz

Workshop – Arbeitsgruppe

Head Hunting – Abwerben von hochqualifizierten Arbeitskräften

Head Hunter – Personalvermittler

Consumer Market – Verbrauchermarkt

Timing – Zeiteinteilung

Layout – Anordnung, Drucklegung, Text- und Bildgestaltung

Display – Anzeige, Sichtfeld, Bildschirm

Page 82: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

82

Teleworking – Arbeiter, die zu Hause arbeiten, sind mit Computer oder Telefon mit

ihrem Unternehmen verbunden

V oblasti trhu práce ARBEITSMARKT sú to najmä anglicizmy súvisiace s trhom práce

a s novými povolaniami, ktoré sa presadzujú v inzercii v dennej tlači. Stále častejšie sa

uvádzajú nielen ako moţnosť zaradenia sa do pracovného procesu, ale aj ako ponuka

v inzerátoch na označenie povolaní na medzinárodnom trhu práce. Podniky s medzinárodnou

pôsobnosťou v Nemecku pouţívajú anglické termíny v reklame i v inzercii aj v rámci

nemeckých podnikov na domácej pôde. Vnútorná komunikácia prebieha často v anglickom

jazyku, čo podľa tvrdenia mnohých uľahčuje medzinárodnú komunikáciu a prehlbuje sa tým

aj pôsobnosť medzinárodne činných podnikov. S anglicizmami sa často stretávame v dennej

tlači, kde sú povolania v inzercii často uvádzané formou anglicizmov.

Anglicizmy na označenie povolaní – BERUFSBEZEICHNUNGEN na trhu práce sú

substantíva, ktoré prepoţičiavajú danej profesii často zaujímavosť, pôsobia atraktívne,

prezentujú pokrok a nový trend na trhu práce. Otázkou ostáva, či oslovený okruh záujemcov

o tieto povolania získa potrebné informácie, motiváciu a porozumie zo zverejneného názvu aj

obsahu ponuky v inzeráte, či inzerát pomôţe získať konkrétnu predstavu o danom povolaní.

Anglicizmy v oblasti povolaní sú stále viac podrobované kritike, zároveň sú však stále

častejšie pouţívané v nemeckom jazyku.

Podľa prieskumov v Nemecku vedú anglicizmy v inzerátoch, núkajúcich pracovné

príleţitosti aj u samotných Nemcov k nejasnostiam a k nedorozumeniam, v lingvistickej aj

obsahovej stránke, najmä ak sú vedomosti záujemcov v anglickom jazyku nedostačujúce.

Mnohí ich povaţujú za nejasné a nezrozumiteľné, ťaţkosti spôsobuje pochopenie činnosti,

ktorá je skrytá za ponukou povolania v anglickom jazyku, je náročné vytvoriť si presnú

predstavu o ponúkanej profesii.

Nové povolania na trhu práce sú často anglického, alebo amerického pôvodu a sú preberané

do nemeckého jazyka ako nové anglické názvy – anglicizmy. Anglické pomenovania sú

kratšie napr. Manager – Geschäftsleiter, tradičné povolania sú často nahradzované

anglicizmami Sales Manager – Verkaufsleiter, ap., mnohé sa vôbec neprekladajú, pouţívajú

sa v pôvodnej forme, ktorú ponúka anglicizmus, na ich vysvetlenie je často potrebný opis:

Page 83: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

83

Coach – Trainer, Betreuer

Consultant – Berater

Customer Care Manager – die Tätigkeit für die Kundenbetreuung

Asset Manager – Vermögensverwalter

Chief Information Officer – übernimmt die Verantwortung als ein Leiter im EDV-

Bereich

Chief Executive Officer (CEO) – Geschaftsführer, Vorstandschef

Chief Investment Officer – Investitionsvorstand

Chief Customer Officer – Kundendiensleiter

Chief Operating Officer – leitender Geschaftsführer

Sales Manager – Verkaufsleiter

Promoter – Organisator, Förderer

Account Manager – ein Vertriebsmitarbeiter, der Kundenbedürfnisse analysiert,

Kundenbetreuer

Key Account Manager – ein Betreuer für Großkunden, Großkundenbetreuer

Senior Consultant – der erfahrene Berater

Bussiness Unit Manager – Geschäftsbereichleiter

Creative Director – Werbeagenturleiter

Office Manager – administrativer Leiter

Personal Manager – Personalleiter

3 Záver

S anglicizmami sa stále častejšie stretávame aj v procese výučby všeobecného i odborného

nemeckého jazyka. Pedagógov, študujúcich aj pouţívateľov jazyka vedie pouţívanie

anglicizmov v nemeckom aj v materinskom jazyku k zamysleniu sa, kde sú pozitívne stránky

tohto javu a naopak v čom môţu spočívať negatívne vplyvy pouţívania anglicizmov na

jazykový systém a jazykovú kultúru daného jazyka, najmä pri nadmernom preberaní a

pouţívaní výpoţičiek vo forme anglicizmov.

Page 84: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

84

LITERATÚRA:

BÁLINTOVÁ, H. ( 2003). Cudzie jazyky áno, ale ako? Sprievodca metódami cudzojazyčnej

edukácie. Banská Bystrica, FMV UMB 2003. ISBN 80-8055-762-4

BURMASOVÁ,S. (2010). Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen am

Material der Zeitung DIE WELT (Jahrgänge 1994 und 2004). University of

Bamberg Press, Bamberg 2010. ISBN 978-3-923507-71-9.

GLAHN, R. (2002). Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche

Gegenwartssprache. Eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel

von „Fernsehdeutsch“. 2., durchgesehene Aufl. Peter Lang, Frankfurt u. a. 2002.

ISBN 3-631-38955-8

JESENSKÁ, P. (2007). Jazyková situácia na Slovensku v kontexte EU s ohľadom na

anglicizmy v slovenskej dennej tlači. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bella,

2007. ISBN 80-8083- 394-7, 97 s.

JUNKER,G.H. (2010). Der Anglizismen- Index: Anglizismen- Gewinn oder Zumutung?

IFB Verlag Deutsche Sprache. Bern 2010. ISBN 978-3-931263-92-8

KANISOVÁ, Z. (2012) Anglicizmy vo výučbe všeobecného nemeckého jazyka.

In: Z-F LINGUA Kolokvium 13. Zborník vedeckých prác. Vydal: Z-F Lingua

Bratislava. ISBN 978-80-89328-73-4

KANISOVÁ, Z. - RICHTER, M. (2005). SPRACHE IM ALLTAG, Ein Konversationsbuch

für Fortgeschrittene. Bratislava : Remedium, 2005. s. 1- 284. ISBN 80- 88993- 99- 7

MÜLLER, K. (2008). Der Anglizismen-INDEX des Vereins deutsche Sprache. 2008 GRIN

Verlag. ISBN 978-3-640-37516-5

ONDRČKOVÁ, E.- LIŠKOVÁ, D.(2010) Einführung in die Wirtschaftssprache. Sprint dva,

2010 . 288 s. ISBN 978-80-89393-25-1

http://core.kmi.open.ac.uk/download/pdf/892463/143

http://de.wikipedia.org/wiki/Anglizismus

http://www.e-fellows.net/HOME/Archiv/Umfragen/Ergebnisse-der-Umfragen/Umfrage-

Denglisch

http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/schule43.pdf

http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Deutsch/Liste_der_Anglizismen

www.wikipedia.de.

http://is.muni.cz/th/177767/ff_m/Diplomarbeit-Endversion.txt

http://www.marketing-lexikon-online.de

http://elib.kkf.hu/okt_publ/m_004.pdf

http://www.eyedee-media.com/marketing/glossar.html

Resumé

Dnešný svet je politicky, hospodársky a kultúrne medzinárodne prepojený, čo vedie

k stretávaniu nielen rôznych krajín, národov a kultúr, ale aj ich jazykov. Internacionalizácia

hospodárstva prináša aj internacionalizáciu nemeckého jazyka. V zjednotenej Európe sa stále

viac zdôrazňuje nevyhnutnosť ovládať vedľa materinského jazyka aspoň dva cudzie jazyky na

dobrej jazykovej úrovni. Vplyv anglického jazyka v hospodárskej oblasti, na trhu práce je

veľký a stále rastie v dôsledku globalizácie. Angličtina sa stáva globálnym jazykom.

Nemecký jazyk reprezentuje dynamický, logický a presný jazykový systém, ktorý podlieha

mnohým vplyvom v procese globalizácie a internacionalizácie spoločnosti. Anglicizmy

Page 85: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

85

v nemeckom jazyku nachádzame na všetkých jazykových úrovniach, nielen vo všeobecnom

jazyku. Skutočnosťou je, ţe stále viac anglicizmov preniká do nemeckého odborného jazyka a

aplikujú sa aj v procese výučby nemeckého jazyka. Na túto skutočnosť sme chceli poukázať

pri často sa vyskytujúcich anglicizmoch v tematických okruhoch z oblastí vedy, techniky

a hospodárstva, so svojimi odbornými odvetviami, ako sú trh práce a označenie povolaní na

trhu práce. Stále beţnejšie je pouţívanie anglicizmov v inzerátoch pri označovaní povolaní,

nové profesie a poţadované kompetencie sú často prezentované v anglickom jazyku, čo

prináša so sebou aj mnohé nejasnosti a nedorozumenia. V budúcnosti budeme venovať

pozornosť výskytu a pouţívaniu anglicizmov v nemeckom odbornom ekonomickom jazyku

v oblasti marketingu a reklamy.

Stále ostáva aktuálnou otázka, či anglicizmy vedú k obohateniu nemeckého jazyka, alebo

ohrozujú jazykovú kultúru nemeckého jazyka, akým spôsobom, kde a v akom rozsahu sa majú

preberať do nemeckého jazyka, ako sa majú aplikovať v procese výučby nemeckého

odborného ekonomického jazyka.

Resümee

Die Welt und von heute ist politisch, wirtschaftlich und kulturell international verbunden,

was zum Zusammentreffen nicht nur von verschiedenen Ländern, Nationen und Kulturen,

sonderrn auch von ihren Sprachen führt. In dem vereinten Europa wird immer stärker betont,

nicht nur eine Fremdsprache zu beherschen, man muss mindestens zwei Fremdsprachen

fließend sprechen können. In der Gegenwart bringt die Globalisierung eine Globalsprache

hervor. Diese Rolle der gemeinsamen Sprache scheint der englischen Sprache zuzukommen.

Die deutsche Sprache repräsentiert ein dynamisches, logisches und präzises sprachliches

System, das vielen Einflüssen im Prozess der Internationalisierung und Globalisierung der

Gesellschaft unterliegt. Anglizismen in der deutschen Sprache findet man in vielen Bereichen,

nicht nur in der Alltagssprache. Tatsache ist allerdings, dass immer mehr englische

Ausdrücke die deutsche Fachsprache durchdringen. Ihre Verwendung ist auch im

Deutschunterricht bemerkbar, besonders in den Bereichen Wissenschaft, Technik und

Wirtschaft mit ihren verschiedenen Fachgebieten – vor allem am Arbeitsmarkt mit neuen

Berufsbezeichnungen. Besonders der Anteil an englischen Berufsbezeichnungen, Ausbildungs-

und Studienbezeichnungen in den Stellenanzeigen scheint stark zuzunehmen und sorgt für

Verwirrungen und Missverständnisse. In der Zukunft werden wir unsere Aufmerksamkeit der

Verwendung der Anglizismen in der deutschen Fachsprache der Wirtschaft in den Bereichen

Marketing und Werbung widmen.

Die Fragestellung ist immer noch aktuell, ob Anglizismen zur Bereicherung der deutschen

Sprache oder zur Bedrohung der Sprachkultur führen, in welchem Ausmaß, wo und wie sie

übernommen, verwendet und integriert sein sollten, auch im Prozess des

Fremdsprachenunterrichts in der deutschen Fachsprache der Wirtschaft.

Kontaktná adresa autora:

Zdenka Kanisová , PhDr., CSc.

Fakulta aplikovaných jazykov

Katedra nemeckého jazyka

Ekonomická univerzita v Bratislave

Dolnozemská cesta 1/b

852 35 Bratislava

E- mail: [email protected]

Page 86: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

86

JAVIER MARÍAS: NEDOKONČENÉ POSTAVY A NEDOKONČENÉ VZŤAHY.

ADRIÁNA KOŽELOVÁ

Kľúčové slová:

obraz, postavy, udalosť, zmena, dedičstvo

Palabras clave:

cuadro, personajes, acontecimiento, cambio, herencia

Abstrakt:

Autorka článku analyzuje jednu z dvanástich poviedok španielskeho prozaika Javiera

Maríasa, ktorý čitateľom ponúka súbor postmoderných poviedok ako výzvu ľudskej

modernite. Štruktúra príbehu sa líši od beţnej formy. Dej sa odvíja od myšlienok hlavnej

postavy. Myšlienky vytvárajú dej a celý príbeh je podávaný prostredníctvom psychologického

nazerania na okolitý svet a dianie v ňom.

Resumen: El reconocido escritor español Javier Marías nos ha ofrecido la recopilación de doce cuentos

posmodernistas. Son cuentos que desafían la modernidad humana. La estructura de la

historia no tiene una forma tradicional, todo se forma en los pensamientos del personaje

principal, sus pensamientos son el cuento y la historia que está contando desde un punto de

vista completamente psicológico. La autora analiza uno de los cuentos del libro de J. Marías

Figuras inacabadas.

Nedokončené postavy

Jednou z dvanástich poviedok zo zbierky Keď som bol smrteľný od španielskeho prozaika

Javiera Maríasa je poviedka Nedokončené postavy. Jej dej je jednoduchý, no pútavý.

Custardoy robí kópie obrazov a falzifikuje ich. Jeden jeho známy, Cámara, ho poţiada

o vyhotovenie falzifikátu nedokončeného Goyovho obrazu, ktorý vlastní jeho teta

Vallabrigová. Rozhodla sa ho po smrti odkázať mladej slúţtičke, ktorá u nej býva. Jedinou

podmienkou Custardoya je vidieť obraz naţivo. Obaja muţi sa tak vyberú na návštevu do

domu tety Vallabrigovej, aby si mohol falzifikátor na vlastné oči prezrieť dielo majstra.

Custardoy, ktorý mal byť hlavným aktérom podvodu, sa na základe jedinej situácie rozhodol

neučiniť ho. Pozrime sa, aké pohnútky ho k rozhodnutiu viedli a do akej miery sa zmenil jeho

uhol pohľadu na vzájomné vzťahy postáv. V úvode stručne charakterizujme jednotlivé

postavy a vzťahy, do ktorých vstupujú.

Page 87: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

87

Dej poviedky vytvárajú štyri postavy a pes. Kaţdá z postáv zohráva istú úlohu, ktorej

naplnenie či nenaplnenie vedie Custardoya k finálnemu úsudku nefalzifikovať nedokončený

Goyov obraz.

Postavy poviedky:

Custardoy falzifikátor, ktorý „nosí vlasy zviazané do chvosta, dlhé

bokombrady a dáva si vloţky do topánok“ (Marías, 2010, 42).

Cámara synovec, „čo vyšiel na mizinu [...] a tetu navštevoval veľmi zriedka“

(Marías, 2010, 42).

teta Vallabrigová podľa slov synovca „úplne šibnutá“ (Marías, 2010, 42).

mladá slúţtička „takmer dievčatko, [...] a aţ do noci vyčkávalo, či sa panej neuráči

prideliť jej nejakú prácu (Marías, 2010, 42).

Okrem uvedených postáv vystupuje v poviedke trojnohý pes. Jeho prítomnosť je kľúčová,

pretoţe práve toto chromé zviera rozohráva zmenu vzťahov medzi jednotlivými postavami,

resp. napomáha odhaliť ich jasnejšie, hoci stále len náznakovité relácie. Nie všetky postavy

majú medzi sebou vzťah, niektoré sa stretávajú prvý raz a vzťah v pravom slova zmysle si

nestihnú vytvoriť. Postavy svojím konaním odkrývajú jednotlivosti zo ţivotov, z intimity, zo

súkromia a odhaľujú myšlienky, vnútorné presvedčenie alebo názor na dianie okolo seba.

Pozrime si, ako vyzerajú vzťahy medzi jednotlivými postavami v úvode poviedky.

Náčrt vzťahov v úvode poviedky

Ako vidieť, jedinou postavou, ktorá má vzťah so všetkými ostatnými, je teta Vallabrigová.

Napriek tomu nie je hlavnou, ústrednou postavou príbehu. Hlavnou postavou je falzifikátor

Custardoy. Jeho myšlienky, výsledky pozorovaní, úsudky a názory sú konštituentmi deja.

Page 88: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

88

Teta Vallabrigová

Teta Vallabrigová je jedinou z postáv, ktorá má priamy vzťah s ostatnými. Cámara je jej

pokrvný príbuzný. Nevedno, či ho má teta rada, no v kaţdom prípade sa rozhodla odkázať mu

dom. Keby sme ako mieru vzťahov zvolili matériu a jej hodnotu, synovcovi bude odkázané

menej hodnotné dedičstvo. Slúţke totiţ odkáţe nedokončený Goyov obraz Doña María

Teresa de Vallabriga. Vzťah tety a slúţky sa teda jednoznačne javí ako intenzívnejší

v porovnaní so vzťahom tety a synovca. Slúţtička je jej blízkou spoločníčkou. O vyslovene

kladnom, dobrom vzťahu k mladej slúţke, sa dozvedáme hneď v úvode. Teta jej kupuje

školské učebnice a peračníky. Dievčie sluţby, teda klasické sluţby, ktoré by čitateľ očakával

ako beţné pracovné povinnosti slúţky, nepotrebuje, pretoţe z textu plynie, ţe „dievča

odchádzalo kaţdé ráno do Port de la Selva do školy, naobed sa vrátilo a potom aţ do noci

vyčkávalo, či sa panej neuráči prideliť jej nejakú prácu“ (Marías, 2010, 41).

Custardoy je síce úplne cudzí, no keďţe chce vidieť jej obraz, stáva sa tetiným hosťom, aj

keď sa medzi nimi nevytvára ţiadne hlbšie puto. Teta ho akceptuje ako hosťa svojho synovca,

ktorý chce vidieť vzácny obraz a o iných zámeroch netuší. Vníma ho predovšetkým

v perspektíve umelca, k čomu prispieva aj Custardoyov vzhľad. Keďţe sa ako hosť drţí

v úzadí, teta Vallabrigová nedostáva príleţitosť spoznať ho lepšie. Zároveň moţno

konštatovať, ţe sama od seba nevyvíja aktivitu, nekonverzuje, nedáva zámienku na priame

komunikačné situácie. Nevidíme dokonca ani náznaky duality ţenské verzus muţské, ţiadne

prejavy sympatií, náklonnosti ani iného záujmu. Príčinou môţe byť vekový rozdiel, hoci

v prípadoch osudovej zamilovanosti by rozhodne prekáţkou nebol. Milostné avantúry tete

Vallabrigovej nie sú cudzie, pretoţe ako vdova uţ desať rokov smútila za manţelom, ale aj za

milencom.

Cámara

• synovec, ktorý sa pokúša podvodom získať dedičstvo tety V.

Custardoy • falzifikátor, ktorý

má sprostredkovať podvod

slúžtička

• verná pomocnička tety V., ktorá má zdediť Goyov obraz

Page 89: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

89

Ostatné postavy majú vytvorený vzťah buď len s dvoma ďalšími postavami alebo dokonca iba

s jedinou.

Synovec Cámara

Synovec Cámara je v príbuzenskom vzťahu s tetou, ako sme uţ spomenuli, no Custardoy

pravdepodobne nie je jeho priateľ, je len známy a ich vzťah, ako sa dozvedáme z umeleckého

textu, je rýdzo pracovný, pretoţe pred niekoľkými mesiacmi „prijal zákazku od cudzej osoby“

(Marías, 2010, 41). Označenie „súkromná osoba“ indikuje neosobné, účelové stretnutie

s osobou, ktorá nie je ani príbuzným ani priateľom, avšak kvôli pracovným záleţitostiam sú

obaja muţi nútení stretávať sa po dobu niekoľkých mesiacov, aby postupne napĺňali svoj cieľ.

Teta je podľa slov synovca „úplne šibnutá“ (Marías, 2010, 42). Toto krátke slovné spojenie

vyjadruje celý jeho vzťah k tete. Vníma ju len ako zdroj budúceho materiálneho zabezpečenia

a vlastného pohodlia. Keďţe sa však teta rozhodla venovať najcennejšiu časť majetku slúţke,

Cámara sa nemôţe uspokojiť s takýmto riešením a berie spravodlivosť do vlastných rúk.

Úplne šibnutú tetu chce oklamať a podvodom získať to, čo mu podľa vlastného úsudku

právom prináleţí.

Slúţku neberie váţne. Je mladá, takmer ešte dieťa a chápe ju len ako ľahko zdolateľnú

prekáţku na ceste za majetkom.

Custardoy

Medzi Custardoyom a synovcom Cámarom, ako sme vyššie konštatovali, je predovšetkým

pracovný vzťah.

Zaujímavý je však pohľad na tetu Vallabrigovú. Ona sa k nemu správa indiferentne, no on, na

rozdiel od tety, ju aspoň minimálne vníma ako ţenský protipól a nezaprie v sebe kúsok

bohéma, ktorý je vlastný snáď všetkým umelcom. Pri vstupe do spálne tety Vallabrigovej za

účelom prehliadky obrazu, mu padne zrak aj na posteľ. Je zaujímavé, ţe slávnemu Goyovmu

obrazu venuje jedinú myšlienku – presne ako aj posteli. Tú prvú vysloví nahlas: „Skvelý

obraz, škoda toho nedokončeného pozadia“ (Marías, 2010, 42). Druhá zostáva len v jeho

mysli: „Toto lôţko uţ dobrých desať rokov nikto nenavštívil, [...] a moţno aj viac“ (Marías,

2010, 42). A ako sa ďalej dozvedáme, „Custardoyovi večne behajú po rozume posteľné

tajomstvá“ (Marías, 2010, 42).

Custardoya nezaujíma mladá slúţka. Na jej margo sa vyjadruje iba skrze udalosť, ktorá

neskôr celkom zmení pohľad na vzťahy medzi jednotlivými postavami. „Sledoval, ako bojuje

Page 90: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

90

s nečasom a ako sa jej pod mokrou látkou zreteľne črtajú kontúry tela“ (Marías, 2010, 43).

Ţiadne ďalšie náznaky príťaţlivosti nie sú spomenuté a nemoţno ich dedukovať ani z konania

Custardoya.

Mladá slúţtička

K obom muţom sa chová ako slúţka a čaká na príkazy od tety, aby ich mohla po príchode

náleţite prijať, obslúţiť a aby konečne vykonala aspoň čosi zo svojej pracovnej náplne.

Jej vzťah k tete Vallabrigovej je vyloţene kladný, hoci čitateľ nedostáva explicitnú

informáciu o ich vzťahu. Poslúcha ju a je jej vďačná. Rešpektuje ju. Svedčí o tom skutočnosť,

ţe sa nepoberie spať, kým si nie je istá, ţe pani od nej niečo bude potrebovať a do noci

vyčkáva na jej príkazy či ţelania.

Udalosť, ktorá mení vzťahy

Poviedku moţno rozdeliť na jasne oddelené dve časti, v strede ktorých stojí rozhodujúca

udalosť, ktorá mení pohľad na doterajšie postavy, ich charakter a konanie. Trojnohý pes počas

búrky uteká k moru a breše na kľukaté blesky, „akoby sa ich nevedel nabaţiť“ (Marías, 2010,

43). Custardoy v tej chvíli stojí pri okne a skrz „oponu daţďa“ (Marías, 2010, 43) sa stáva

svedkom navonok beţnej udalosti, ktorá zmenila celý jeho pohľad na situáciu. Po chvíli za

krivým psom vybieha mladučká slúţka odetá len naľahko v nočnej košeli a usiluje sa

rozšanteného zavýjajúceho psa priviazať na remienok a dostať ho domov. Celá mokrá s ním

chvíľu zápasí a vtom sa spod Custardoyovho okna ozýva hlas tety Vallabrigovej, ktorá pod

ním čaká s rozprestretým čiernym dáţdnikom a naliehavo volá slúţku domov: „Veď môţeš

umrieť, veď môţeš umrieť!“ (Marías, 2010, 43).

Dievča dotiahne domov psa. Teta ho okríkne: „Ľahni, potvora!“ (Marías, 2010, 43) a k slúţke

sa neţne prihovára: „Okamţite poď do postele, dušička, vyzleč si to.“ (Marías, 2010, 43).

V tej chvíli učiní Custardoy rozhodnutie, ţe obraz nesfalšuje, pretoţe jeho budúca majiteľka

si ho zaslúţi. Pochopí, ţe medzi tetou Vallabrigovou a mladou slúţkou zrejme ide o lesbický

vzťah, čo môţe usúdiť aj recipient na základe troch resp. štyroch informácií.

Prvá informácia čitateľa hneď v úvode upozorňuje, ţe sa nejedná o beţný vzťah slúţky

a panej domu. Slúţka nie je zaťaţená prácou a pani ju zahŕňa materiálnymi potrebami.

V závete jej odkazuje vzácny nedokončený Goyov obraz. Druhou je udalosť so psom, keď sa

poberie čakať slúţku a psa a naliehavo ju volá domov. Tretia informácia, ktorá dáva tušiť

oveľa viac ako len vzťah panej a slúţky, jej reakcia tety a príkaz, ktorý slúţke vydáva: poď do

Page 91: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

91

postele a vyzleč si to. Imperatív poď, teda nie choď značí, ţe ju volá do postele k sebe

a neposiela ju do vlastnej postele, do vlastnej izby. Vyzleč si to, nie prezleč si to by mohlo

znamenať, ţe slúţka si k nej líha do postele nahá. Takýto postoj by nebol celkom normálny,

keby sa jednalo o vzťah panej a slúţky. Intimita situácie jasne napovedá o dôvernom,

partnerskom vzťahu. Pochopil to aj Custardoy, ktorý na základe videného usúdil, ţe sa

nepodujme na falzifikáciu obrazu a ráno oznámi Cámarovi, ktorý celú uvedenú udalosť

prespal, ţe obraz falzifikovať nebude. Pravý dôvod mu však neprezradí, dovolí si malý

podvod, totiţ povie mu, ţe by šlo o falzifikáciu falzifikátu. A napokon štvrtá informácia je

priamo z pera autora, ktorý formou poznámky na konci poviedky všetko uvádza na pravú

mieru:

„Poznámka: Starecká postava a náznak lesbického vzťahu sa do tejto mikropoviedky dostali

preto, ţe päť prvkov, ktoré mi určil zadávateľ (muky pekelné), vo mne okamţite vzbudilo

predstavu Rebeky od Alfreda Hitchcocka alebo Daphne du Maurier“ (Marías, 2010, 44).

Vzťahy sa po tejto udalosti zmenili. Teta Vallabrigová aj naďalej zostáva ústrednou postavou

príbehu, ktorá vstupuje do vzťahu so všetkými. Avšak Custardoy sa mení z cudzinca na

blízkeho, chápajúceho človeka, ktorý odsúva do pozadia vlastné záujmy a napriek vízii

dobrého zárobku sa tejto moţnosti vzdáva. Uprednostňuje zachovanie skrytého tajomstva

a odrazu je bliţším priateľom neţ pokrvný príbuzný Cámara, ktorý pravdepodobne netuší, čo

sa odohráva v spálni v posteli, nad ktorou visí nedokončený Goyov obraz.

Náčrt vzťahov v závere poviedky

Cámara

• synovec, ktorý sa mení na cudzinca. Nemá poňatia, akým ţivotom ţije jeho teta.

Custardoy

• cudzinec, ktorý je nemým svedkom odhalenia tajomstva a rozhodne sa zachovať ho. Stáva sa blízkym človekom.

slúžtička

• lesbická tetina partnerka, ktorá si svoje dedičstvo vyslúţila a zaslúţila.

Page 92: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

92

Záver

Postmoderný pohľad Javiera Maríasa je skutočnou výzvou pre spoločnosť. Psychologická

sonda, pomocou ktorej hlavná postava príbehu falzifikátor Custardoy nazerá na ďalšie

postavy, napomáha čitateľovi pochopiť, ţe prvotný, často povrchný názor na ľudí okolo nás

nemusí vonkoncom korešpondovať s realitou. J. Marías prostredníctvom Custardoya ponúka

dojemný pohľad na dve ţeny, ktorých lesbický vzťah je kvôli všeobecne vţitým názorom

vopred odsúdený na pohŕdanie a pohoršenie. Obrovský vekový rozdiel medzi ţenami, ich

spoločenský status a uţ samotná skutočnosť, ţe sú ţeny, medzi ktorými pretrváva vzťah je

spoločensky len veľmi ťaţko prijateľný. Avšak J. Marías jednoduchým opisom emóciami

nabitej scény upozorňuje, ţe vzťahy medzi ľuďmi sú rôzne. A aj tie nekonvenčné

a nerešpektujúce konvencie a tradície môţu byť pre ich aktérov naplnením a zmyslom ţivota,

aj keby to bolo iba v jednej z jeho fáz.

LİTERATÚRA:

MARÍAS, Javier: 2010. Keď som bol smrteľný; prel. Eva Palkovičová. Bratislava: Artforum.

ISBN: 978-808-9445110.

Resumé:

El cuento del escritor español Javier Marías Figuras inacabadas se caracteriza por su

interesante tensión narrativa, penetración psicológica y una cuota bien dosificada de miedo.

En este cuento las opiniones y los puntos de vista no definitivos se reconsideran y los

personajes evalúan una situación compleja cambiando decisiones pensadas. El autor aborda

el análisis de un acontecimiento ejercido por dos mujeres y un perro. El personaje principal

que está observando la situación, especula sobre la relación entre las dos mujeres y llega

a entender qué significa ser un ser humano con todos sus vicios más secretos.

Resumen: Španielsky prozaik Javier Marías v poviedke Nedokončené postavy (zbierka Keď som bol

smrteľný, slovenský preklad Eva Palkovičová, 2010) predstavuje celú škálu pútavých techník,

vďaka ktorým je umelecký text atraktívnym čítaním. Zmes napätia, irónie a v neposlednom

rade aj istej dávky strachu sa podieľajú na analýze ľudských bytostí. Dôleţitým momentom je

zmena v názore hlavného protagonistu. Uhol pohľadu, ktorým sa díva na ostatných aktérov

príbehu sa po jednej nočnej udalosti mení. J. Marías tak nepodáva definitívny náhľad na

človeka, ale naopak, poukazuje na často zraňujúcu definitívnosť a uzavretosť názorov, ktoré

nepripúšťajú zmenu a neakceptujú iné názory neţ tradičné a konzervatívne.

Page 93: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

93

„Tento článok bol vytvorený realizáciou projektu Dovybavenie a rozšírenie

lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra, na základe podpory

operačného programu Výskum a vývoj financovaného z Európskeho fondu

regionálneho rozvoja.“

Kontaktná adresa autora:

Mgr. et Mgr. Adriána Koželová, PhD.

Filozofická fakulta PU v Prešove

Katedra španielskeho jazyka a literatúry

Ul. 17. novembra 1, 080 01 Prešov

[email protected]

Page 94: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

94

ON SOME SOCIOLINGUISTIC CAUSES OF THE PHONETIC VARIATION OF THE WORD

RADOSLAV PAVLÍK

Keywords:

phonetic variation, sociolinguistics, language and speech

Kľúčové slová:

fonetická variácia, sociolongvistika, jazyk a reč

Abstract:

The paper is concerned with the discussion of some selected sociolinguistic causes of the

phonetic variation of the word. It attempts to describe and explain how the individual social,

geographical, physiological and situational variables influence the phonic realization of

linguistic units. It is emphasized that most of this phonetic variation is structured/patterned

(non-random, encoded in some way) and semantically relevant in the broader sense of the

term. This variability is not the result of non-structured or incorrect language use but, being a

part of the language-system, it is encoded into linguistic forms according to highly complex

and precise norms.

Abstrakt:

Príspevok sa zaoberá rozpravou o niektorých vybraných sociolingvistických príčinách

fonetickej variácie slova. Pokúšame sa opísať a vysvetliť, akým spôsobom jednotlivé sociálne,

geografické, fyziologické a situačné premenné ovplyvňujú fónickú realizáciu jazykových

jednotiek. Zdôrazňujeme, ţe väčšina tejto fonetickej variácie je štruktúrovaná/systematická

(nenáhodná, nejakým spôsobom kódovaná) a sémanticky relevantná v širšom zmysle slova.

Táto variabilita nie je výsledkom nesystematického alebo nesprávneho pouţívania jazyka, ale,

súc súčasťou jazykového systému, je kódovaná v jazykových formách na základe veľmi

komplexných a presných noriem.

0 Introduction

It used to be often assumed and taken for granted that, as far as the sound level of

language is concerned, only the units capable of changing the (denotational) meaning of

words or utterances – phonemes – should be considered to be part of language-system.

Therefore, phonology was often seen as a part of linguistics, whereas phonetics was relegated

to the sphere of mere physics (cf. Trubetzkoy 1939: 14–17; Sommerstein 1977: 1; Pauliny

Page 95: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

95

1979: 26–27). However, drawing and maintaining such a sharp boundary between phonetics

and phonology has been shown to be untenable, because phonology cannot work without

some reference to physical matter. In fact, the phoneme itself cannot be adequately defined

without recourse to the material form (Kráľ, 1978a). This implicit acknowledgement of the

dependence of phonology on phonetics can be seen in all phonological theories, because the

description of the sound form of language using only phoneme inventories and phonotactic

rules would be grossly inaccurate.

To deal with this problem, the theories of representation have been devised, where

abstract underlying forms are given more specific (phonetic) shape in the realization by means

of (language-specific) phonological rules. In other words, phonological rules have been

postulated that convert the underlying forms (lexical representations) into surface forms

(phonetic representation), i.e. such theories specifically address the issues of allophony, which

has traditionally belonged to the realm of phonetics (cf. Chomsky and Halle, 1968;

Gussenhoven and Jacobs 1998: 54–62; Roca and Johnson 1999: 45–55). Therefore, it is

apparent that even abstract phonology must, and indeed does, address the issues of allophonic

variation; otherwise it would have to disconnect itself from the phonetic (articulatory,

acoustic, and auditory) apparatus on which it clearly depends. Although there do exist purely

formal structuralist theories dissociating themselves completely form the material form (e.g.

Hjelmslev‟s glossematics), their usefulness in the current research of language as a social

resource is difficult to accept.

Having established this direct and necessary (dialectic) link between phonology and

phonetics, the linguistic status of the elements functioning on the phonetic level of abstraction

– allophones (speech sounds) – must be examined. It can be argued that allophones, being

determined phonemically, cannot be abstracted from the speech continuum on other than

linguistic (semantic) basis (Pavlík 2009). Therefore, to claim that they are mere phonetic

realization of phonemes, devoid of linguistic meaning, is to misunderstand their status and

function in language. Allophones cannot be treated as purely material forms and analyzed

without recourse to their function – this would contradict the fact that they are delimited

phonemically, they are abstract, and endowed with socio-cultural meaning (cf. Palková 1994:

118). As Hála put it:

„Ve skutečnosti fonetik se nezaměstnává a ani nemŧţe zaměstnávat pouhou materií jazykového

sdělování, nýbrţ i tím, jakým spŧsobem tato materie v komunikativním procesu funguje‟ (Hála 1962:

113).

Page 96: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

96

Furthermore, the different phonetic actualizations of phonemes are far more varied,

multiple, and, at the same time, structured and meaningful, than general phonological theories

admit (cf. Ohala 1993: 161–162). This is because there exist many causes for the different

realizations of phonemes in use, not just the traditionally acknowledged physiological

(articulatory) aspects of combinatorial variants known to occur as a result of assimilatory

processes (Jones, 1972; Gimson and Cruttenden, 1994; Roca and Johnson, 1999, inter alia).

These different causes of variation originate at particular points during the encoding process

or are present in the lexicon (as lexical representations), and most of them are linguistically

relevant, i.e. they are patterned and meaningful, and should be considered to be a part of

language-system (see Fig. 1).

Fig. 1. Some major factors contributing to the heterogeneity of language forms.

This changes the whole perspective on the allegedly haphazard and unsystematic

allophonic realizations occurring in language, because such variations cannot be dismissed as

irrelevant, but there should be a way to incorporate them into a broader theory of language.

Out of a number of factors contributing to the immense allophonic variation attested in

languages, the following causes of word-form variation will be discussed succinctly in this

paper: social, geographical, physiological, and situational.

Social factors (social class, social

age, gender, ethnicity, etc.)

Geographical factors (place of birth,

present residence, etc.) Situational factors

(style, medium,

field, setting, etc.)

Psychological factors (memory,

intelligence, emotional state, etc.)

Physiological factors (articulatory

and auditory organs, physical age,

etc.)

Language

form Conceptual

structures

Page 97: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

97

1 Social causes of phonetic variation

There are several social factors (variables) manifest on the level of sound. In

particular, factors such as social class, age, gender, and ethnicity seem to have significant

influence on the phonetic characteristics of word-forms. To illustrate this influence, several

simple examples from various languages have been chosen (Trudgill, 1983; Holmes, 2001;

Wardhaugh, 2002; Pavlík, 2006, inter alia).

(a) Social class

The English word better is pronounced as [bt] by middle class speakers, whereas working

class speakers are more likely to use the form [b]. In Slovak, the word sneh (snow) is

realized by middle class speakers as [sex], and working class speakers (especially in central

Slovakia) use the form [sax].

(b) Age

Older English speakers often pronounce the word educate as [djket], while younger

generation prefers the form [dket]. Similarly, the Slovak word mäso (meat) is often

pronounced as [mas] by older speakers in some parts of central Slovakia, whereas younger

speakers use the unmarked neutral form [mes].

(c) Gender

Male and female verb forms in the American Indian language Koasati are phonetically different

(adapted from Trudgill, 1983: 82).

Male Female

He is saying /kas/ /k/

Don‟t lift it! /lakautis/ /lakautin/

He is peeling it /mols/ /mol/

You are building a fire /ost/ /ost/

Page 98: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

98

(d) Ethnicity

There are many phonetic differences between African American Vernacular English and

General American English. Here is an example:

African American

Vernacular English

General American

English

thing /t/ //

this /ds/ /s/

This hugely simplified account of some social factors and their influence on phonetic

and phonological forms is illuminating enough to demonstrate that the social factors must be

encoded (in language evolution and acquisition) into language form in the process of the first

encoding (see Fig. 2) and they are then stored in the lexicon (cf. Adda-Decker and Lamel

1999: 85, Pavlík 2006: 14). Alternatively, they could exist as one abstract underlying lexical

representation from which, by means of phonological (and/or phonetic) rules, specific social

forms can be generated (cf. Cremelie and Martens 1999: 117). This, however, seems unlikely

in the light of the evidence put forth by Cognitive linguistics, which claims that many

linguistic forms (instances) are not derived from underlying forms (schemas) by means of

rules (although this IS possible), but are rather stored as separate entities in the lexicon

(Bybee 2001, Taylor 2002).

Fig. 2. A simplified model of human communication (Pavlík 2006).

Auditory

structures Articulatory

structures Linguistic

forms

Conceptual

structures

2. Encoding 1. Decoding 1. Encoding 2. Decoding

Signal

Signal

Conceptual

structures

2. Decoding 1. Encoding 2. Encoding 1. Decoding

Linguistic

forms Articulatory

structures Auditory

structures

Sender Receiver

Receiver Sender

Rules Rules Rules Rules

Rules Rules Rules Rules

Feedback

Page 99: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

99

In other words, particular (socially-conditioned) forms are not chosen randomly or

haphazardly in speech (performance), but they are present in the lexicon of the language-

system and their use (actualization) is governed by specific sociolinguistic norms. In short,

social norms of the use (actualization) of linguistic units are part of one‟s communicative

competence and they belong to the language-system.

2 Geographical causes of phonetic variation

Linguistic forms have been found to vary in relation to geographical factors. In other

words, the geographical affiliation of language users exerts direct influence on the choice of

linguistic units actualized in speech. The following table illustrates the pronunciation of the

word home in seven English cities. It demonstrates not only that the pronunciation in the

seven cities is different, but also how and to what extent the accent is related to the social

status of the speaker.

Most localized Intermediate RP

Edinburg [hem] [hom] [hom] [hm]

Newcastle [(h)jem] [hom] [houm] [hm]

Liverpool [om] [hom] [hom] [hm]

Bradford [m] [hm] [hom] [hm]

Dudley [wm] [m] [hm] [hm]

Norwich [m] [hm] [hum] [hm]

London [m] [m] [hm] [hm]

Table 1. RP and local-accent pronunciation of the word home (adapted from Trudgill, 1983:

42).

The next example of phonetic/phonological variation caused by geographical factors

comes from Slovak. In the three main dialectal regions of Slovakia – western region, central

region, and eastern region – many cases of pronunciation differences can be found. Here are

some examples (Ripka et al., 1980):

Page 100: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

100

Standard

Slovak

Western

Slovakia

Central

Slovakia

Eastern

Slovakia English

dáţď /dac/ /det/ /djet/

/dac/

/da/ /dit/

/dic/

/dit/ rain

ďakovať

/akac/ /dakat/

/akac/

/kaci/

/akuac/

/dzekat/

/dzekats/ to thank

chlieb /xiep/

/xlep/

/xleba/

/xlip/

/xiep/

/xeba/

/xleba/

/xeba/

/heba/

/xip/

bread

mlieko

/miek/

/miek/

/mlek/

/mlik/

/mliek/

/miek/ /mek/

/mik/ milk

Table 2. Pronunciation variation in different dialectal regions of Slovakia.

In common with other causes of sound-form variation, geographical factors are

considered here to be yet another set of norms governing the choice of linguistic units stored

in the lexicon, i.e. such forms are a part of the language-system and their choice is not

haphazard but systematic and rule-governed.

3 Physiological causes of phonetic variation

Physiological causes of the variation of sound form are all those factors that bring

about articulatorily-conditioned changes in various element parameters. Two main types of

such factors will be distinguished here: inter-segmental physiological factors and intra-

segmental physiological factors.

(a) Inter-segmental physiological factors

This is the type of the physiologically-conditioned variation that has traditionally been dealt

with in phonetics and phonological theories, and the diverse forms conditioned in this way

have been named (in classical phonology) combinatory variants. This type of variation is

dependent on the combinatory possibilities of phonemes and words in language. Well attested

examples of inter-segmental variation are the assimilatory processes of the place of

Page 101: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

101

articulation of the phoneme /n/, which assimilates to the place of articulation of the following

consonant, e.g.:

ten men [thnmn] [thmmn]

ten cups [thnkhps] [thkhps]

ten flags [thnflz] [thflz]

Although such assimilations are usually treated as physiological, it has been found out that a

great deal of physiologically-conditioned variation is language-specific (Whalen, 1990). This

means that even though such variants are, or may be, conditioned physiologically (whether

directly or indirectly), there must also be some other aspects that determine the degree of this

physiological conditioning. A similar view is presented in Kingston and Diehl (1994: 420)

who claim that the phonetics is controlled rather than automatic. In other words, most forms

of phonetic implementation (i.e. the different variant realizations) in language are controlled

and „... the fluent character of mature speaking and listening is a product of submerging

highly controlled, but well practiced, behaviours below the level of conscious attention‟

(Kingston and Diehl 1994: 421). Note that unconscious learnt behaviour does not mean

automatic – some assimilations (perhaps most) that might appear to be automatic are in fact

controlled! This is evident in the differences existing among different languages in the

realization of seemingly identical sound sequences. For example, empirical findings show that

all vowels are nasalized before nasal consonants (nasality in such contexts is physiologically-

induced), but the degree of nasalization is different (Solé, 1992). Consequently, in some

languages nasalization is taken to be phonological (language-specific, intentionally

implemented by the speaker) whereas in others it is usually normalized (that is, filtered out by

the listener in the perception of speech) although it is detectable in perceptual tests (Ohala

1993: 162, 167).

(b) Intra-segmental physiological factors

This type of factors brings about various changes within the elements themselves, without the

marked influence of the neighbouring sounds. It must be emphasized, however, that the

influence of inter-segmental relations cannot be completely excluded, since inter-segmental

and intra-segmental phenomena are inextricably linked and related.

Page 102: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

102

The best known processes causing intra-segmental variation are lenition, fortition, and

shortening.

Lenition (weakening) is usually defined as a weakening in the overall strength of a segment

(Crystal 1991: 197–198). It should be noted, however, that the value of such a definition

depends crucially on the definition of the word strength, and it has tended to remain intuitive

rather than explicit (Sommerstein 1977: 228). In general, this term refers to both consonant

and vowel changes, whether synchronic or diachronic. For instance, synchronically, lenition

of plosive consonants results in spirantization (fricativization) or approximantization – the

occlusion is not complete and a slight friction may substitute the plosion (cf. Ellis and

Hardcastle 1999: 2426; Wesener 1999: 688–689; Engstrand and Krull 2001: 27, inter alia).

The synchronic lenition of vowels is manifest in a less canonical (clear) realization – the

reduction of the tongue amplitude – resulting in the so called target (formant) undershoot

(Lindblom, 1963; Farnetani 1999: 381).

Fortition (strengthening) is a term usually used in phonology to refer to an increase of the

overall force of a sound, whether diachronically or synchronically, and it is supposed to be the

opposite of lenition (Crystal 1991: 142). One aspect of fortition is the phenomenon of

hyperarticulation or hyperspeech (Lindblom, 1990). Although this term is not normally used

in connection with fortition, fortition can be viewed as an umbrella term for all articulations

which not only show the use of more energy (compared to a certain neutral, canonical form),

but also manifest more extreme articulatory positions of active articulators. Hyperarticulation

occurs when words are pronounced very clearly, slowly, and under primary stress, and the

individual segments, for example vowels, are produced more peripherally compared to a

neutral canonical form of the segments occurring in connected speech, i.e. /i/ is more close

and front, // is more open and back, etc. (cf. Johnson, Flemming, and Wright, 1993; Moon

and Lindblom, 1994). Consonantal synchronic fortition may occur, for instance, in the

pronunciation of the English /t/, which tends to be glottalized. This phenomenon is known as

glottal reinforcement (glottalization) – hot [ht] (Roach 1979: 2–4, 1991: 53; Laver 1994:

332).

Shortening generally refers to the reduction of a segment‟s duration. Both consonants and

vowels can be shortened, but vowels are normally more prone to this kind of reduction than

consonants. The length of elements varies in relation to a number of factors, such as the

quality of the element (articulatory characteristics), the quantity of the element (intrinsic

length), the tempo of speech, the presence or absence of stress, the number of syllables in the

Page 103: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

103

word, etc. (Lehiste 1970: 6–53, 1972: 2023–2024; Sabol and Zimmermann 1986b: 59; Laver

1994: 431–449; Nooteboom, 1999).

All physiological factors (both inter-segmental and intra-segmental) bearing on the process of

communication and causing sound variation can be considered to be economizing in some

sense (cf. Kráľ and Sabol 1989: 55). This does not necessarily mean that all these factors save

the articulatory energy used in or needed for the production of sounds. For example, such

variant forms as the assimilated versions of /n/ mentioned above or lenition and shortening

may indeed reduce articulatory effort. On the other hand, such inter-segmental coarticulatory

processes as anticipatory nasalization – pen [pn] or anticipatory labialization – two [tu]

do not seem to save energy (on the contrary, extra energy must be exerted to lower the

velopharyngeal port during the production of /e/, and to labialize the consonant /t/), but it is

presumed that such processes are nevertheless economizing in some sense in the long run.

As far as the place of the physiological factors in communication is concerned, it has

normally been taken for granted by classical structural linguists that these factors (and variant

forms thus produced) are an artefact of speech/performance and they do not belong to the

language-system. Although it seems likely that the purely physiologically-conditioned variant

forms do not have separate lexical representations in the lexicon, it must not be forgotten that

this appears to be true only from the point of view of synchrony. It is a well known fact that

historical sound change produces variant forms existing, for a time, simultaneously in the

lexicon (Holmes 2001: 200–204; Wardhaugh 2002: 212–213), and since synchrony is a quasi-

static state of diachrony, the possibility of parallel variants in the description of language

cannot be ruled out as a matter of principle.

Furthermore, although physiologically-conditioned variants do originate in the process of the

second encoding (see Fig. 2), many of them are a result of combined and/or overlapping

articulatory gestures, which become automatized and their neural commands are stored in the

brain. Put differently, such variants originate in the process of speaking in language evolution

and acquisition, usually as a result of the combinatoriality of linguistic units, then become

coded (neurally) as stable articulatory gestures or articulatory stereotypes in speech, and exist

as a set of neural commands (rules/norms) converting underlying lexical representations into

surface forms (whether relatively automatic or controlled – see Kingston and Diehl, 1994).

Finally, some of these physiologically-conditioned phenomena may get reinterpreted

(exaggerated) by the language users and the originally universal variants may become

Page 104: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

104

language-specific, e.g. the nasalization of American vowels preceding nasals (Malécot, 1960;

Solé, 1992; Ohala, 1993). Such language-specific (originally physiologically-conditioned)

phenomena are no doubt coded (rule-governed, controlled) and this places them in the domain

of phonology.

4 Situational causes of phonetic variation

Situational factors (variables) causing and/or influencing linguistic variation refer to all those

aspects which determine how language is used in a particular situation (context). A number of

situational variables can be identified and only some of them will be mentioned here. This

account is simplified and serves as a brief demonstration of some situationally-conditioned

variants (see also Crystal and Davy 1969, Trudgill 1983, Hudson 1996, Pavlík 2006, inter

alia).

(a) Medium

The medium (of discourse) is the form in which the message is transmitted (e.g. speech,

writing, signing). An example of the phonetic and phonological variation caused by the

differences between spoken and written mediums comes form the comparison of the

Switchboard corpus (a corpus of telephone conversation dialogues), and the TIMIT corpus (a

corpus of read sentential material) (Greenberg, 1999). The former is an example of natural

spoken language, while the latter is a corpus of orally presented written language. The

comparison of the two corpuses have been carried out on the level of the syllable and its

constituent parts – onset, nucleus, and coda. In the two corpuses, the percentage of syllable

reduction (of all types) was investigated in comparison with canonical (dictionary) forms.

Here are some of the results:

Syllable

constituent

Switchboard

Percent canonical

TIMIT

Percent canonical

Onset 84.7 90.0

Nucleus 65.3 62.2

Coda 63.4 81.0

Table 3. The percentage of canonical realization of syllable constituents in Switchboard and TIMIT

corpuses (adapted from Greenberg, 1999: 169).

Page 105: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

105

As the above table shows, syllables occurring in natural spoken language are less frequently

canonical than those of read sentences. The results also indicate that syllable codas (the final

syllable elements) tend to be reduced (elided) more often than onsets (the initial syllable

elements).

(b) Style

Style is a term which is used with several different meanings (cf. Havránek 1963: 77; Crystal

and Davy 1969: 9–10; Ferenčík 2003: 239–240). The discipline studying stylistic aspects of

language is conventionally referred to as stylistics, but it should be remembered that the scope

of investigation of this discipline may differ from linguist to linguist. In general, stylistics, in

its investigation of style, tends to approach the subject more broadly than sociolinguistics.

Style will be defined here as the degree of formality/informality adopted during

communication (e.g. formal, neutral, informal).

An example of the influence of style on pronunciation has been reported for the usage of (ng)

variable in Norwich.

Word list Reading

passage

Formal style Casual speech

Middle Middle Class 0% 0% 3% 28%

Lower Middle Class 0 10 15 42

Upper Working Class 5 15 74 87

Middle Working Class 23 44 88 95

Lower Working Class 29 66 98 100

Table 4. Percentage of [()n] variant used in four different styles in Norwich speech (adapted from

Trudgill 1983: 109).

It is evident from the above table that there is a tight correlation between style and

pronunciation as far as the variable (ing) is concerned. The percentage of non-RP -in’

endings, pronounced as [()n], in words like waiting, hoping, etc. increases as the formality of

style decreases. Although the different social classes have different levels of -ing usage, their

evaluation of the two (ing) variants – [] and [()n] – is exactly the same. All classes change

their pronunciation in the same direction so that, for instance, MMC speakers in casual

conversation use, on average, the same percentage of non-RP forms ([()n]) as the LWC

speakers do in their most formal style (Trudgill 1983: 110).

Page 106: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

106

(c) Role relationship

Every speaker living in a speech community is linked to society in many different ways and

on a number of different levels, and these linkages determine how he or she interacts with

other members of the community. One of the most important linkages that determines the

speaker‟s position in society is status. For instance, mother, teacher, friend, priest, etc. are all

statuses. A status carries with it a set of culturally defined rights and duties which are called

roles. A role is the expected behaviour (verbal or non-verbal) associated with a status (Bosák

1990: 78).

The role relationship existing between the participants of social interaction often determines

which linguistic items should be used and to what extent. For example, pronunciation

variation caused by different roles played by speakers of different statuses can be

demonstrated from Tzeltal, a Mayan language of Mexico. Tzeltal speakers use a sustained

falsetto in greeting someone as a marker of honorific respect. Such a use of falsetto is typical

of greeting formulae, and may spread over an entire formal interaction (Brown and Levinson,

1978). Another example comes from the so called caretaker speech, where adults often use a

higher pitch of voice and falsetto phonation when talking to babies. In addition to this, such

speech usually contains less reductions and assimilations than speech directed to adolescents

and adults.

(d) Setting

The setting in which discourse takes place refers to its temporal, locational, spatial, etc.

context (e.g. room size, arrangement of furniture, time of day, etc.). An example of the

influence of the setting on some phonetic and/or phonological aspects of speech is the size of

places used in communication. That is to say, large and reverberant halls, due to loss of signal

quality, often require clearer and more carefully articulated speech, as well as a slower rate of

sounds and words produced in such spaces. In small and carpeted rooms, on the other hand,

the comprehensibility of utterances is usually retained even at fast tempo of speech and with

increased number of reductions and elisions.

The above-mentioned situational factors are in fact rules (norms) according to which language

forms stored in the lexicon are selected and/or realized phonetically and, eventually,

materially in the process of speech and speaking. Some of these rules are originally applied in

the process of the first encoding (producing variant lexical representations), other rules are

Page 107: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

107

applied in the process of the second encoding (see Fig. 2). For example, the variant forms

/wet/ and /wetn/ cannot be derived on the basis of combinatorial processes occurring in

connected speech. They must be already present in the system of language as variant

underlying forms of the lexicon (or the suffix „-ing‟ has variant underlying forms). Other

variants are produced in the process of the encoding the linguistic form into the signal (the

second encoding), e.g. falsetto phonation or exaggerated intonation curves in baby talk.

Finally, such variants as elided forms found in the spoken medium, e.g. the Slovak word

[lasni], may result form (originally) physiologically-conditioned intergestural co-ordination

in speaking (Browman and Goldstein, 1992), with the underlying form /vlastni/ existing in

the lexicon as the only representation, or this word may exist in both (full and elided) forms in

the lexicon and one of the forms is chosen in speech according to particular

situational/contextual rules. Or, alternatively, it may be that this phenomenon is language-

specific, i.e. in some languages such elided forms may exist as variant underlying forms, in

others there may be one underlying form with several surface realization. These questions

require further research, but there are clear indications that most of such coarticulatory factors

are language-specific and planned (see Whalen, 1990).

5 Conclusion

In sum, the arguments given above cast serious doubts on the claims that allophonic variation

is a mere artefact of speech (used in the original sense of the term), unworthy of linguistic

interest. This paper‟s aim has been to show that all such variant forms either exist in the

lexicon and have their respective underlying representations, or they are generated according

to precise language-specific rules (norms). If one accepts the definition that language is a set

of units and rules (not only the rules for the combination of units, but also for their phonic

actualization), then it can be said that the majority of the perceptually detectable variant forms

(allophones) belong to the language-system, because they are generated by rules, they are

planned at the phonological level, and they are meaningful and informative (they inform us

about the social, situational, geographical, physiological, and other factors present in

communication).

All this leads to one conclusion. It is beneficial to view language (in general) as a store of

different linguistic forms whose choice and actualization is governed by various rules/norms.

Language system can thus be seen as one giant structured system (although not quite in the

Page 108: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

108

sense of the traditional structuralist view) where there are multiple variant forms (phonetic,

phonological, lexical, etc.) whose actualization is governed by a number of norms. In addition

to this, other variant forms may be generated in the process of speaking (the second

encoding), but these too are principled and systematic – generated by rules/norms.

Alternatively, this complex system of linguistic forms and rules may exist in the form of

several coexisting systems (although, again, not in the traditional structuralist sense, as the

phonological, morphological, lexical, etc. levels). These systems are relatively independent

but necessarily overlapping and co-determined, exhibiting various forms of relations. A

similar view, in a much more limited sense, has been proposed in linguistics a long time ago

(Pike and Fries, 1949), and it is also implicit in all works on sociolinguistics, where it is

agreed that all speakers command a number of lects (linguistic sub-systems) or verbal

repertoires.

Résumé

V príspevku sa venujeme otázkam sociolingvistických príčin fonetickej variability slova. Slovo

povaţujeme za minimálnu jazykovú (významovú) jednotku, na ktorej sa dajú zmysluplne

demonštrovať foneticko-fonologické zmeny (napr. asimilácie, elízie, epentézy atď.) a aj

príčiny ich vzniku. Tieto zmeny nazývame fonetické variácie a povaţujeme ich za

neoddeliteľnú súčasť kaţdého jazykového systému. Takéto variantné formy slova teda

nemoţno povaţovať za náhodný a nesystematický dôsledok realizácie abstraktných

(hĺbkových) jazykových foriem, ale vnímame ich ako nenáhodné nadindividuálne

štruktúrované javy, ktoré sa riadia presnými lingvistickými pravidlami. Za hlavné príčiny

vzniku týchto fonetických variantných foriem moţno povaţovať tieto sociolingvistické činitele:

(1) sociálne (spoločenská trieda, vek, pohlavie, etnická príslušnosť atď.), (2) geografické

(štátna príslušnosť, región, jazykový kontakt atď.), (3) fyziologické (vnútro-segmentálna

variabilita a medzi-segmentálna interakcia, pri ktorej dochádza k fyziologicky podmieneným

fonetickým zmenám, ktoré sú postupom času reinterpretované – fonologizované –

pouţívateľmi jazyka, čo vyúsťuje do jazykových zmien) a (4) situačné/kontextové (médium,

štýl, rola, fyzický priestor atď.). Tieto činitele pôsobia simultánne na ontogenézu a fylogenézu

jazykového systému a sú súčasťou komunikatívnej kompetencie. Jazyk teda nie je moţné

vnímať ako jeden fónicko-lexikálno-gramatický systém (v tradičnom štrukturalistickom

ponímaní), ale ako systém systémov, teda fenomén vznikajúci syntézou viacerých systémov

(jazykových variet/lektov), ktoré sa pouţívajú v súlade s komplexnými sociolingvistickými a

pragmalingvistickými normami.

REFERENCES

ADDA-DECKER, M. – LAMEL, L. (1999). Pronunciation Variants across System

Configuration, Language and Speaking Style. Speech Communication 29: 83–98.

Page 109: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

109

BOSÁK, J. (1990). Skúmanie jazyka ako sociálno-komunikačného systému. In J. Bosák (ed.)

Dynamické tendencie v jazykovej komunikácii, Bratislava: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra

SAV, pp. 75–84.

BROWMAN, P. – GOLDSTEIN, L. (1992). Articulatory Phonology: An Overview.

Phonetica 49: 155 – 180.

BROWN, P. – LEVINSON, S. C. (1978). Politeness: Some Universals in Language Usage.

Cambridge: Cambridge University Press.

BYBEE, J. (2001). Phonology and Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.

CHOMSKY, N. – HALLE, M. (1968). The Sound Pattern of English. New York: Harper &

Row.

CREMELIE, N. – MARTENS, J.-P. (1999). In Search of Better Pronunciation Models for

Speech Recognition. Speech Communication 29: 115–136.

CRYSTAL, D. (1991). A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 3rd edition. Oxford:

Blackwell Publishers Ltd.

CRYSTAL, D. – DAVY, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.

ELLIS, L. – HARDCASTLE, W.J. (1999). An Instrumental Study of Alveolar to Velar

Assimilation in Careful and Fast Speech. In: Proceedings of the 14th International Congress

of Phonetic Sciences (ICPhS), San Francisco, pp. 2425–2428.

ENGSTRAND, O. – KRULL, D. (2001) Segment and Syllable Reduction: Preliminary

Observations, Lund University Dept. of Linguistics Working Papers 49: 26–29.

FARNETANI, E. (1999). Coarticulation and Connected Speech Processes. In J. W.

Hardcastle and J. Laver (eds.) The Handbook of Phonetic Sciences, Oxford: Blackwell

Publishers, pp. 371–404.

FERENČÍK, M. (2003). Stylistics. In: P. Štekauer and S. Kavka (eds.) Rudiments of English

Linguistics II, Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, pp. 237–296.

GIMSON, A. C. – CRUTTENDEN, A. (1994). Gimson’s Pronunciation of English, 5th

edition. London: Edward Arnold.

GREENBERG, S. (1999). Speaking in Shorthand – A Syllable-Centric Perspective for

Understanding Pronunciation Variation. Speech Communication 29: 159–176.

GUSSENHOVEN, C. – JACOBS, H. (1998). Understanding Phonology. London: Arnold.

HÁLA, B. (1962). Uvedení do fonetiky češtiny. Praha: Nakladatelství Československé

akademie věd.

HAVRÁNEK, B. (1963). Studie o spisovném jazyce. Praha: Československá akademie věd.

HJELMSLEV, L. (1961). Prolegomena to a Theory of Language. Wisconsin: The University

of Wisconsin Press.

HOLMES, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics, 2nd edition. Harlow: Pearson

Education Limited.

HUDSON, R.A. (1996). Sociolinguistics, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University

Press.

JOHNSON, K. – FLEMMING, E. – WRIGHT, R. (1993). The Hyperspace Effect: Phonetic

Targets are Hyperarticulated. Language 69: 505–527.

JONES, D. (1972). An Outline of English Phonetics, 9th edition. Cambridge University Press

(first published 1918).

KINGSTON, J. – DIEHL, R. (1994). Phonetic Knowledge. Language 70: 419–448.

KRÁĽ, Á. (1978). Kategórie jednotlivého a všeobecného a vzťah fonetiky, fonológie a

ortoepie I. Slovenská reč 43: 3–13.

KRÁĽ, Á. – SABOL, J. (1989). Fonetika a fonológia. Bratislava: Slovenské pedagogické

nakladateľstvo.

LAVER, J. (1994). Principles of Phonetics. Cambridge University Press.

LEHISTE, I. (1970). Suprasegmentals. Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press.

Page 110: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

110

LINDBLOM, B. (1963). Spectrographic Study of Vowel Reduction. Journal of the Acoustical

Society of America 35: 1773–1781.

MALÉCOT, A. (1960). Vowel nasality as a distinctive feature in American English.

Language 36: 222–229.

MOON, S. – LINDBLOM, B. (1994). Interaction between duration, context, and speaking

style in English stressed vowels. Journal of the Acoustical Society of America 96, 40-55.

NOOTEBOOM, S. (1999). The Prosody of Speech: Melody and Rhythm. In: J. W. Hardcastle

and J. Laver (eds.) The Handbook of Phonetic Sciences, Oxford: Blackwell Publishers, pp.

640–673.

OHALA, J.J. (1993). Coarticulation and Phonology. Language and Speech 36: 155–170.

PAULINY, E. (1979). Slovenská fonológia. Bratislava: Slovenské pedagogické

nakladateľstvo.

PAVLÍK, R. (2006). Elements of Sociolinguistics. Bratislava: Univerzita Komenského.

PAVLÍK, R. (2009). Approaches to the Description and Analysis of Speech. In: A. Pčolinská

(ed.) Contemporary views on theory and practice of foreign language teaching II. Praha:

Kernberg Publishing, s. r. o. 2009, pp. 64–93.

PIKE, K.L. – FRIES, C.C. (1949). Coexistent Phonemic Systems. Language 25: 29–50.

RIPKA, I. et al. (1980). Slovník slovenských nárečí. Ukáţkový zväzok. Bratislava: VEDA.

ROACH, P. J. (1979). Laryngeal-Oral Coarticulation in Glottalized English Plosives. Journal

of the International Phonetic Association 9: 2–6.

ROACH, P. J. (1991). English Phonetics and Phonology, 2nd edition. Cambridge University

Press.

ROCA, I. – JOHNSON, W. (1999). A Course in Phonology. Oxford: Blackwell Publishing.

SABOL, J. – ZIMMERMANN, J. (1986). Základy akustickej fonetiky, 3rd edition. Edičné

stredisko UPJŠ v Košiciach.

SOLÉ, M.-J. (1992). Phonetic and Phonological Processes: The Case of Nasalization.

Language and Speech 35: 29–43.

SOMMERSTEIN, A.H. (1977). Modern Phonology. London: Edward Arnold.

TAYLOR, J.R. (2002). Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.

TRUBETZKOY, N.S. (1969). Principles of Phonology. University of California Press.

TRUDGILL, P. (1983). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society, 2nd

edition. Harmondsworth: Penguin.

WARDHAUGH, R. (2002). An Introduction to Sociolinguistics, 4th edition. Oxford:

Blackwell Publishing.

WESENER, T. (1999). Production Strategies in German Spontaneous Speech: Definite and

Indefinite Articles. In: Proceedings of the 14th International Congress of Phonetic Sciences

(ICPhS), San Francisco, pp. 687–690.

WHALEN, D.H. (1990). Coarticulation is Largely Planned. Journal of Phonetics 18: 3–35.

Kontaktná adresa:

Radoslav Pavlík, PhDr., PhD. Univerzita Komenského v Bratislave

Pedagogická fakulta

Raĉianska 59

813 34 Bratislava

[email protected]

0908/279327

Page 111: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

111

ANALÝZA PREKLADU AMERICKÝCH SITUAČNÝCH KOMÉDIÍ DO SLOVENČINY. TRANSLAČNÉ PROCEDÚRY A POSUNY V

DABINGU.

KATARÍNA ZAMBOROVÁ

Kľúčové slová:

dabing, proces vytvárania dabingu, kultúrne a lingvistické referencie v dabingu, distorzia

jazyka v dabingu, preklad, prekladové metódy, prekladové procedúry a posuny.

Key words:

dubbing, the process of creating a dubbing, cultural and linguistic references in dubbing,

distortion of language in dubbing, translation, procedures in translation, shifts in translation.

Abstrakt:

Práca sa zaoberá problematikou translačných procedúr a posunov vyuţívaných v dabingu.

Poskytuje teoretické poznatky o dabingu, jeho vytváraní a zákonitostiach. Štúdia sa taktieţ

sústreďuje na preklad a translačné procedúry a posuny v preklade súvisiaceho s dabingom.

Štúdia poskytuje výsledky analýzy prekladu jednej epizódy americkej situačnej komédie s

názvom Priatelia. Centrom pozornosti sú translačné procedúry a posuny v preklade

vyplývajúce z porovnávania slovenského prekladu s americkým originálom. Počas celej

analýzy sú tieto translačné procedúry a posuny opisované deskriptívne a neskôr štatisticky

vyhodnotené a zaznačené v grafoch a tabuľkách.

Abstract:

The work deals with translation procedures and shifts that are used in the dubbing process.

The study describes dubbing, its main features, and the process of creating dubbing. It also

explores translation procedures and shifts in depth that are applied in the practical part of a

dubbed version of the sitcom. The study depicts the analysis of one episode of the American

sitcom, Friends, descriptively and statistically. It demonstrates how a translator translates

this show into Slovak and what translation procedures and which shifts a dubbing translator

prefers. The main aim of this study is to provide an overview of the translation procedures

used and what shifts occurred in the dubbed version of an American sitcom in its Slovak

version.

The recent surge of technological advancement including innovations in communications,

broadcasting, computers, internet access and vast developments in the film industry have

brought cultures closer together. The tendency of media systems all over the world is to

become more homogeneous. Cultural and structural distinctness among nations is dissolving

as they move towards globalization. Influence comes from everywhere but a large part of the

Page 112: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

112

media we consume is in the form of television. The American entertainment industry is vast,

well funded and well received. As a consequence of this phenomenon, many cultures in

Europe are subconsciously being Americanized and shaped to the American ideal.

Technological progress together with globalization creates a climate where a translator and

their translations can step into the global limelight. Many European countries import products

originally broadcast in the United States that require translation. Not only the translation, but

also the product„s dubbed version plays a huge role in the audience acceptance of it.

Slovakia is a country that favours dubbed versions of film products. Sitcoms depicting life in the

United States and United Kingdom are some of the most favoured among all age groups in Slovakia.

Watching the original version of sitcoms requires a very high degree of English proficiency. For this

reason, dubbed versions are very appropriate and useful for Slovak audience.

1 DUBBING

Dubbing is known as one of the most widespread modes adopted for translating products for

screen productions. According to Luyken dubbing is a process by which the original speech is

replaced by a voice track and the timing, phasing and lip-movement of the original dialogue is

followed as closely as possible (Luyken et al.,1991:31). Dubbing uses the acoustic medium

for translation purposes whereas subtitling only involves written translation superimposed on

the screen. Moreover dubbing “fulfils the greatest filmic uniformity with the original simply

by virtue of the fact that there is no need to reduce or condense the source dialogue as in

subtitling“ (Chiaro in Munday,2009:147).

Chiaro (2009) adds that, “dubbing is a language service that is consumed automatically and

in a sense goes unnoticed by audiences that are used to this modality“ (Chiaro in

Munday,2009:147). Makarian (2005) stresses the fact that dubbing should be done in a way

that the target dialogues look as if they were originally uttered by actors. Dubbing definitely

enhances the viewer‟s experience and enjoyment of the foreign products (Makarian, 2005:9).

From the above definition and opinions of linguists concerning with dubbing, we may say that

dubbing makes the audience think that they are watching the original film product in their language

because of its perfect timing with phasing and lip-movement. In comparison with subtitling, the

language is consumed automatically and there is no wasted time looking at the subtitles. Producing a

good dubbing takes time, and therefore it is inevitable to follow certain steps in the process of creating

a dubbing.

Page 113: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

113

The process of creating dubbing

Dubbing is an art that has certain criteria for freedom and as well as responsibility. However,

the director of the dubbing needs to follow four basic steps in the process of creating a

dubbing from start to finish. First of all, the script is translated by a translator. Then it needs to

be adapted for sound in the target language and fit in with the lip movements of the actors on

the screen, which is a job of a dubbing translator. In the third stage, actors record the new,

translated script. Lastly it is mixed into the original recording (Chiaro in Munday 2009:144-

145).

When recording, the dubbing assistant usually divides up the film into the tracks and marks them with

a time code at the beginning and end of each track. After, actors rehearse the translation from the

script with headphones then a synthesizer helps to coordinate the new voices as precisely as possible

with the facial movement of the original speaker. However, in present time digital technology is

highly developed and allows each actor to perform their part of the film on their own with no need for

the presence of other actors (Chiaro in Munday 2009:145-146).

Cultural-specific references in dubbing

Creating a good dubbing is an art, and a dubbing translator knows that he has to work with

cultural-specific references and language-specific features. The former mentioned occurs in

the following areas:

1. Institutions – translating legal formulae (e.g. Objection, Your Honour), addresses in the

courtroom (e.g. My Lord), legal (e.g. – Supreme Court), and agents (e.g. solicitor, barrister);

2. Educational references – e.g. different types of high school, tests, and grading system;

3. Place names – e.g. 42nd Street, The District of Columbia;

4. Units of measurement – e.g. ounces, pounds, yards;

5. Monetary references – e.g. dollars, Euros;

6. National sports – e.g. American football, soccer, baseball;

7. Food and drinks – e.g. pancakes, slushy;

8. Holidays and festivities – e.g. Halloween, Thanksgiving;

9. Books, films, television programs and television shows

10. Celebrities and personalities

(Antonini and Chiaro in Munday,2009:156)

Page 114: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

114

When it comes to these situations, a dubbing translator has two options: he either substitutes a

cultural specific word with more general one through the adoption of hyperonymy (e.g.

muffins are translated into German as Küchen – cakes), or he tries to find more specific

references in the target languages (e.g. cereals become in German more specific – Müsli).

When neither of these options are available, the dubbing translator translates word by word

(Ketan in Munday,2009:157).

In addition Makarian speaks of five different ways of cultural transfer when it comes to

cultural allusion:

1, Transfer of culture – where well-known products in Slovakia such as - Jar (product for

cleaning) or Slatina (the name of mineral water) are substituted for the original products

2, Transposition (substituting TV-shows that are popular abroad for TV-shows in Slovakia)

3, Transposition with the explanation - there is added extra information explaining the text

4, Neutralization – there is an understandable explanation, so no further explanation is needed

5, Omission - Expressions that do not translate from one culture into the other culture are just

omitted.

(Makarian,2005:89)

When comparing two different cultures, two more processes are used in translation and that is

naturalization, which is the way in which the cultural specific concepts of the source text are

substituted with target language elements trying to keep their original function. Positive aspects of

naturalization are that the text is comprehensible; however, on the other hand it may neglect its

original atmosphere. The opposite process of naturalization is exotisation by which foreign elements

are preserved in the text. Even though the original atmosphere is evoked, many expressions might be

considered exotic. Exotisation might cause trouble in the audience‟s understanding, for example

words like wau or pub are usually not translated (Kvetko,2009:37-38).

Linguistic references in dubbing

In speaking about linguistic references, Makarian stresses that a good dubbing has to take

into consideration the characteristic features of the source language as well as the target

language. The most common mistakes that occur are morphological, declination, conjugation;

then syntactic, the incorrect word order; and lexicological, the inappropriate choice of words

(Makarian,2005:87).

Page 115: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

115

The next issues that contribute to the problems of linguistic references are pragmatic factors

that play a huge role as well and may cause problems. Firstly, forms of addressing such as

greeting can cause issues. It is not appropriate for Slovaks of older age to greet each other

with ´Ahoj´ while the equivalent ´Hello´ for the American or Brit is quite normal. Another

example is the differences in the form ´you´. In English it refers to both informal and formal

forms of address, while in Slovak there are different translations of you for expressing

politeness (ty – singular; vy – plural). Furthermore, contact or addressing words like okay,

now, well, here goes, fulfil an aestethetic value. Benjamin calls these words weak connectors,

whose function is to contribute to the interactivity in discourse and to textual and structural

cohesion. They are taken from everyday life in order to draw the language in television shows

closer to the audience (Benjamin in Buracia,2009:97).

Moreover there are interjections which are words using for expressing emotions and attitudes on the

part of the speaker, e.g. yeah, um, wau. They are very often found in any television show. They

enhance the experience of watching the show. They express what the actors are thinking and make the

film more authentic and relatable to real life (Makarian,2005:84).

Expressivity of the language in dubbing

Slang and expressions chosen for condensation of a language are a part of linguistic reference

that contributes to the expressivity of the language in dubbing.

Slang is very popular in dubbing because of its provocative nature. Its task is to both shock

the audience and to come as close as possible to the speech of everyday life. That is the reason

why the informal and vulgar words should be carefully chosen when translating.

Characteristic features of slang in dubbing the Slovak language are:

- the omission of words

- the shortening of long words (e.g. matematika for matika)

- the shortening of the rejoinder

- additional remarks at the beginning or at the end of conversation (e.g. však áno; akoţe)

- reinforcement of the address (e.g.Ty!) (Makarian,1995:88)

Condensation

Condensation is the most frequent feature when it comes to the translation of an audiovisual

piece of work. It is shortening of sentences, and it may easily happen that the translator is very

limited when it comes to space they have for expressing the language. They need to have the

Page 116: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

116

ability for condensation and expressing the thoughts of the actors as best as they can. In these

situations they use a lot of diminutives; that make the utterance of sound not as harsh, which

is very common in the Slovak language. On the other hand, the English language in general is

based on exaggeration and with the use of intensifications, such as swear words (e.g. fucking

or shit), that increases the emotionality of the TV-show. These intensifiers do not have a

universal equivalent in the Slovak language, their function lies on different words and context.

Nowadays these words are more acceptable and more common as they used to be because and

they lost their denotative meaning and they are just intensificators (Makarian,2005:88-89).

The choice for an expressive equivalent (Makarian, 2005:89):

a, the increase of expressivity – neutral and spoken words might be substituted for emotional,

slang or vulgar words.

b, the decrease of expressivity (making words less expressive) – vulgar expressions might be

substituted and slang words might be substituted for spoken words or neutral words.

For keeping the aesthetic value of the original television show, it is important to pay attention

to the correct translation of metaphors, idioms, similes and proverbs that are found all

throughout the show. Finding their correct equivalent is important to keeping the television

show funny in the target language as well (Makarian,2005:90).

All the above mentioned characteristics of a language in dubbing may lead to the distortion of

the language. One of the way that the language is distorted through dubbing is accruement in

translation. This phenomenon is acceptable only if the adding of new information is in

advantage of keeping the context, style and expressivity of the dubbing by adding new

information. There is usually an addition on the lexical level and on the contextual level as

well.

One other way that language is distorted through dubbing is a loss in translation. There is a difference

if the translator needs to exclude certain information because of the lack of time and ´space´ or the

neutralization of cultural references that cannot be transferred. Furthermore, the loss of expressivity or

the absolute loss of information is usually caused by the necessity for the reconstruction of the

sentence and putting the scenic features over ´information´ (Makarian,2005:90).

Translation is an inseparable part of dubbing. To create a good dubbing is an art, and a dubbing

translator has to be skilled and competent in this field. There are certain rules he needs to follow

Page 117: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

117

and has to have a theoretical knowledge of translation, procedures and shifts is inevitable.

Therefore we investigate it in our study and apply it all together in the practical part of our work.

2 TRANSLATION

Translation nowadays is considered to be one of the most rapidly expanding fields of study. It has

interdisciplinary character and it involves the study of the theory and practise of translating and

interpreting is known as translation studies or translatology. Attitudes and acceptation of translation

has changed throughout history, and its evolution has taken many centuries to get to its present state

(Hrehovčík,2006:20).

The worldwide recognized linguist, Ian Catford says that: ´Translation, as a process, is

unidirectional: it is always performed in a given direction, from a Source Language into a

Target Language. It is the replacement of textual material in one language (Source

Language) by equivalent textual material in another language (Target Language)´

(Catford,1985:20).

Jiří Levý, in his outstanding work The Art of Translation, characterizes translation as, „an

interpenetration and conglomerate of two structures. On the one hand there is the semantic

content and the formal contour of the original, on the other hand, the entire system of

aesthetic features bound up with the language of the translation“ (Levý in Holmes,1970: 79).

A well known Slovak translator Ján Vilikovský characterizes translation as, ´a functionally

corresponding reproduction of the invariant information on one language by using the means

of another language´ (Vilikovský,1984: 29).

Translation is a science because there is a need for verification of the facts and knowledge of language

description; then it is an art because translation has to be creative. Most importantly, it is a skill,

because the translator needs training to acquire these new habits. The most important thing that needs

to be realized is that a translation is very individual and it reflects individual preferences and intuitions

(Kvetko,2009:13).

Types of translation

In the last decade there have been proposed various linguistic approaches to the analysis of the

types of translation. Within the scope of this chapter will be to describe the most representative

models. We will start with Catford´s classification. Catford was the first one to categorize

types of translation; then we will look at Newark‟s communicative and semantic approach;

Page 118: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

118

and lastly, we will provide Kvetko´s categorization that compares different types of

translation with attention to translation equivalence in Slovak.

Catford distinguishes between full and partial translation in terms of the extent that in the

former the whole text is transmitted to the translation process. Full translation means that

every part of the source language text is replaced by the target text material. On the other

hand in the partial translation some lexical items are left out because they are untranslatable or

a text would loose their local colour (Catford,1965:21-26).

On the level of language, Catford speaks about the distinction between total and restricted

translation. All levels of source language text are replaced by target language material in total

translation. He defines it as: ´replacement of source language grammar and lexis by

equivalent target language grammar and lexis consequential replacement of source language

phonology/graphology by target language phonology/graphology (Catford,1965:22).´ By

restricted translation he means: ´replacement of source language textual material, at only

one level – either at the phonological or at the graphological level, or at one of two levels of

grammar and lexis (Catford,1965:22).´

In speaking of ranks in a grammatical (phonological) hierarchy at which translational

equivalent is established, Catford speaks of three types of translation – free, literal and word-

for-word translation. A free translation is always unbounded whereas word-for-word

translation is unbounded on a word level. Literal translation lies between both of them

because it may start from a word-for-word translation, but it conforms with the target

language grammar (Catford,1965:25).

Paul Newmark in his famous book, A Textbook of Translation, speaks of semantic translation

which concentrates on the original and takes into account the author‟s meaning. This type of

translation must take more into consideration the aesthetic value of the source language text,

compromising on ´meaning´ where appropriate. It allows the creative exceptions; however,

the contextual meaning must remain (Newmark,2005:46).

The other type of translation he brings is communicative translation that focuses on the target

language translation on the reader‟s level. In this type, both the content and the language should be

acceptable and comprehensible to the readership (Newmark,2005:47).

Translation procedures

In the many translation procedures that are used there is no direct corresponding equivalent in

the target language. Moreover, it is sometimes very difficult to find it and it needs to be

chosen with caution (see Baker, 1992). The choice depends on different language systems,

Page 119: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

119

cultural realia and individual style. Here we provide the categorization in accordance to

Kvetko„s description of translation procedures.

1, Explication is a pragmatic procedure through which the translator extends the target text by

adding extra words and information to make the text clearer for the reader. Explication helps

to substitute for cultural differences and norms in the target language.

2, Simplification stems from the different language systems and an individual approach to

translation. There exists following types of simplification: a, syntactic simplification – e.g. by

replacing non-finite clauses with finite ones; b, simplification of phraseological units –

replacing phraseology with shorter collocation, omitting repetitions; c,stylistic simplification –

breaking up long sentences; d, lexical simplification – by using a word that is more general

and subordinate that a given word or by omitting repetition.

3, Substitution of culture specific expression is a procedure which is used when a concept in

source language does not have an equivalent in the target language. This concept is

substituted by a similar fact in the target language, e.g. mile – kilometer, yard – meter.

4, Modulation is a semantic procedure that expresses the same concept in different words

putting an emphases on different words/features. It is based on the substitution of part –

whole, concrete – abstract, change of symbols; e.g. eye of a needle – ucho ihly, have a sweet

tooth – mať maškrtný jazýček.

5, Transposition – it is a process by which translated expressions do not correspond formally

with the original expressions; they differ in word class, grammatical and morphological

categories. For example the guest of honour – čestný hosť; I like being asked – som rád, keď

sa ma pýtajú; pedestrian crossing – prechod pre chodcov.

6, Transference – it is a pragmatic procedure used when a translator does not have a

corresponding word in a target language or when a translator wants arouse the special

atmosphere of the original, e.g. pub, barbeque, perestrojka.

7, Literal translation is regarded as a special procedure which straightforward equivalents

might be used in the translated version, e.g. he is a black sheep of the family – je čiernou

ovcou rodiny; however it may sometimes lead to a strange translation, e.g. to lead somebody

by the nose – vodiť niekoho za nos ;or it may result to strange meaning, e.g. French letter –

francúzky list.

(Kvetko, 2009:25-27)

Page 120: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

120

Procedures that are used in particular texts may cause some changes in target text. These

changes are called shifts and might be of different ranks. Therefore our interest will fall upon

them in the following chapter.

Shifts in translation

Catford introduces the term shift in translation and defines shifts as ´departures from formal

correspondence in the process of going from the source language to the target language

(Catford,1965:73).´ He analyses shifts from a purely linguistic point of view and category

shifts that has four subtypes:

1, structure shifts are the most frequent category shifts and it occurs when there is a

grammatical change between the structure of the source text and the one of target text;

2, class shifts involve a different grammatical class of a translated target item, e.g. change of a

noun into an adjective.

3, unit shifts cause departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a

unit of one rank is a unit at a different rank in the target language.

4, intra-system shifts might be found when ´source language and target language possess

systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when

translation involved selection of non-corresponding term in the target language system

(Catford,1965:80).´ This shift is between two languages that possess almost the same system,

however, it might happen that they always correspond, e.g. an English word advice is

expressed in French in plural in a word des conseils.

(Catford,1965:77-82).

From the point of view of literal translation and compensation in translation, Müglová (1996)

distinguishes following shifts in expressivity:

A, shift in literal translation

1, emprunt – the mechanic transmission of a foreign expression which is typical for the

community of the target language, e.g. translation of realia of a country - brunch

2, calque – are words that are borrowed from another language and are translated literally into

the source language; (see also Tomášek,2003:121-127)

3, substitution – if the structural system of both languages are the same then the text might be

translated linearly, with the intention of making changes only on lexical level;

Page 121: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

121

B,shifts with compensation in translation

Transposition – is caused by divergence in the structures of the language systems mainly on

the syntactic and lexical level. Transposition might be either obligatory because of different

language systems or facultative because of a choice for the stylistic value of a text.

Modulation – occurs on the semantic level, and it stems from different understandings of

phenomenon, etymological divergence and lexical background.

Adaptation - takes into consideration the situational context and pragmatic factors when

translating. (Müglová,1996:80-81)

As we can see, shifts might be of two types, linguistic shifts and individual shifts. Linguistic shifts

are results of differences between two systems of language; on the contrary, individual shifts

might be of different ranks. Expressive stylistic shifts might be of different kinds, and it requires

the subjective voice of a dubbing translator. Most of the time it depends on context and how the

work is perceived by a translator.

Practical part of the study

In this part of the study we will compare the Slovak translation to the English version of

sitcom, Friends; specifically we will concentrate on the third episode from the first season of

the sitcom. Our aim is to discover which translation procedures are used when it comes to the

dubbing process and which shifts are common in this process as well. According to the

proposed analysis, the following hypotheses is stated:

1, We assume that the result of the comparison of the two texts will be the procedure named

transposition because the English language is an analytical type of language and the Slovak

language belongs to the synthetic type. This then will be related to the fact that we propose to

find many constitutive shifts.

2, We assume that the shifts used in translation will be based on individual contextualization,

because dubbing depends on factors such as space, mimic of an actors in sitcom and

individual interpretation of extralinguistic reality of a dubbing translator.

3, We assume that the American spectator is more open to expressions with higher stylistic

value than the Slovak spectator; therefore stylistic shifts in Slovak translation will be visible.

Page 122: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

122

The script with English and Slovak transcriptions from the original videos of both languages

will be analysed descriptively after each rejoinder. Every utterance within the rejoinder will

be broken into clauses or partial utterances if necessary. They will be analysed from the point

of view of procedures and shifts that have been used in the dubbed version. The overall results

will be described statistically in charts and diagrams. We will state whether the hypotheses is

proven or disproved.

We will use following dictionaries and online sources as a help for the anlysis, specifically it

will be Longman Dictionary of Contemporary English (2000), Longman Dictionary Of 30

American English (2002); www.urbandictionary.com, www.thefreedictionary.com

www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com.

An analysis of the dubbed version will be as follows: firstly, there is a transcription of a

rejoinder in English in one line, then it is followed by the Slovak translation in the other line.

Consequently, they are put into one line followed by comments on procedure and shift that

have been used.

Methods that we will use for an analysis are following: explication, simplification,

substitution of culture specific expression, modulation, transposition, transference, literal

translation, and faithful translation.

Shifts that we will use for an analysis are following: linguistic – constitutive shift, individual

shifts, and all the kinds that have been described in the theoretical part. Moreover, we will

also concentrate on the stylistic shifts that will be depicted in the brackets as a secondary

feature, if found.

We assume that there will be an overlap of procedures and shifts that could have been used; therefore,

we decided to identify one of the procedures and one shift that prevails in our opinion.

Page 123: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

123

Illustration of an analysis /32-34p./

Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?

Rachel: Čo je? Navrhol ti stretnutie, to je predsa dobré.

What/čo je? – explicitation; shift - individual contextualization

He said 'we should do it again'/Navrhol ti stretnutie – modulation; constitutive shift

that's good, right?/ to je predsa dobré – transposition; constitutive shift

Monica: Oh, no. Loosely translated: 'We should do this again' means 'You will never see me

naked'.

Monika: Nie. Keď sa to voľne preloţí, znamená to: „Nikdy sa spolu nevyspíme.“

Oh no/nie – lexical simplification; shift –individual contextualization

Loosely translated/Keď sa to voľne preloţí – transposition; constitutive shift

'We should do this again' means/ znamená to – simplification; shift - individual

contextualization

Nikdy sa spolu nevyspíme – modulation; constitutive shift /stylistic expressive emphasizing/

Rachel: Since when?

Rachel: A odkedy?

Since when/A odkedy, ha? – explication; shift - individual contextualization

Joey: Since always. It's like dating language. You know, like 'It's not you' means 'It is you'.

Joey: Odjakţiva .To je jazyk lásky. Akoţe teba nie, znamená teba áno.

Since always / Odjakţiva – transposition; constitutive shift

It's like dating language/ To je jazyk lásky – modulation; thematic shift

You know, like 'It's not you' means 'It is you'/Akoţe teba nie, znamená teba áno –

transposition; constitutive shift

Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics

and complaining about them to you'.

Chandler: Alebo sivý chlapec značí: „Budem spávať s alkoholikmi v koţených bundách a ţalovať sa

tebe.“

Or 'You're such a nice guy' means / Alebo sivý chlapec značí – transposition; thematic shift

'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'/„Budem

spávať s alkoholikmi v koţených bundách a ţalovať sa tebe.“ – transposition; constitutive

shift, /stylistic expresive emphasizing/

Page 124: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

124

Phoebe: Or, or, you know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already

am'.

Phoebe: Alebo napríklad: „mali by sme si nájsť priateľov“ znamená: „Cha, ja uţ mám.“

Or, or, you know, um/Alebo napríklad – lexical simplification; shift – individual

contextualization

'I think we should see other people' / Mali by sme si nájsť priateľov – modulation, individual

thematic shift

'Ha, ha, I already am'/ Cha, ja uţ mám – transposition; constitutive shift

Rachel: And everybody knows this?

Rachel: A kaţdý to pozná?

And everybody knows this?/ A kaţdý to pozná? - transposition; constitutive shift

Joey: Yeah. Cushions the blow.

Joey: Ale pravdaţe. Zmierni to bolesť.

Yeah/Ale pravdaţe – substitution of culture specific expression; shift - contextual

individualization

Cushions the blow/ Zmierni to bolesť – modulation; constitutive shift

Chandler: Yeah. It's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they

tell you it went off to live on some farm.

Chandler: Ako keď si bola malá a vaši dali psa uspať a povedali, ţe ţije niekde na farme.

Yeah – omission in translation

It's like when you're a kid/ ako keď si bola malá...- transposition; constitutive shift

and your parents put your dog to sleep/ a vaši dali psa uspať – transposition; constitutive shift

and they tell you it went off to live on some farm/ a povedali, ţe ţije niekde na farme –

transposition; constitutive shift

* see more in ZAMBOROVA, K. 2011. Analýza prekladu amerických situačných komédií do

slovenčiny. Translačné procedúry a posuny v dabingu: diplomová práca. Bratislava: UK, 2011. s.31 -

77.

Page 125: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

125

Interpreting the results from the analysis

In this part we will interpret the results from the analysis by means of charts and graphs. At

first we will provide the overall chart with findings which translation procedures and shifts

have been used in the analysis with their number and percentage. Within this chart we will

mention also the number of omitted and redundant utterances in translation.

Then we will concentrate on procedures and shifts separately which will be depicted in figures

followed by comments on them.

type of translation

procedure

number Percentage

transposition 142 29,28%

modulation 116 23,92%

literal translation 57 11,75%

faithful translation 57 11,75%

substitution 53 10,93%

simplification 43 8,87%

explication 14 2,88%

transference 3 0,62%

total number of utterances /including partial utterances/ 485

type of shifts number Percentage

constitutive 278 57,32%

individual

contextualization

118 24,33%

no shift 66 13,61%

thematic shift 23 4,74%

total number of shifts /including partial utterances 485

expressive stylistic

shifts /secondary/

Number Percentage

Page 126: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

126

expressive stylistic

emphasizing

6 1,30%

expressive stylistic de-

emphasizing

7 1,52%

total number of

expressive stylistic

shifts

13 2,83%

extra findings Number

omission in translation 14

redundancy in translation 5

Fig 1: Percentage of translation procedures used in dubbing

Page 127: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

127

The above figure indicates that transposition, with its 29,28%, is the most frequent translation

procedure used in dubbing, which proves our first hypothesis. It shows that the English and

Slovak languages belong to different language types. Specifically, English is the synthetic

type and Slovak is the analytical type of language; Therefore changes on the systemic level

are needed when translating. The next translation procedure used is modulation, with its

23,92%, which shows that a dubber translator may keep the same concept in different words

when translating but he puts an emphases on different features. The high percentage belongs

also to literal translation (11,75%) and faithful translation (11,75%). Substitution of a cultural

specific expression (10,93%) was also very common because English have very specific

expression that cannot be literally translated, only substituted into Slovak. Simplification

(8,87%) was higher in percentage than explication (2,88%) which indicates that a dubber

translator has to simplify the utterances when translating into Slovak. Even though

transference stands for only 0,62%, it happened that it changed the topic of an utterance

completely and most of the time it was a negative one, however, there are cases when a

dubber translator wants to keep the original atmosphere.

Figure 2: Percentage of shifts used in dubbing

Page 128: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

128

Referring to the shifts that has been used in dubbing, we see that constitutive shifts, with its

57,32%, prevails. It is a result of the different language systems and it is obligatory as we

proposed it in our hypothesis. Then it is followed by shifts with individual contextualization

(24,33%) which tell us that a dubber translator needs to bear in his mind factors such as space,

mimic of actors in sitcom and other important pragmatic factors that leads to the different

interpretation of extralingvistic reality. Percentage for no shifts used is 13,61% and 4,74% of

the result are devoted to the thematic shifts because they caused the change of the topic in the

utterances.

Within our analysis we have concentrated on expressive stylistic shifts as secondary shifts.

We have identified only two types of expressive stylistic shifts - stylistic emphasizing found

in 6 utterances (1,30%) and stylistic de-emphasizing found in 7 utterances (1,52%). Therefore

our third hypothesis is not proved because there is not a high distinction between American

and Slovak audience acceptance of stylistically different utterances.

Moreover, we have identified that formulaic language, e.g. Look; You know is either very

often omitted in Slovak translation - (14 cases) or redundant (extra) - (2cases). We may

ascribe this phenomenon to the factors that a dubber translator cannot influence (mimic of 81

actors, technology) or it was his personal choice because he could not find a proper equivalent

for these typical expressions in English language.

CONCLUSION

The aim of the study was to find out which translation procedures and shifts are used when it

comes to the dubbing process. Our source for the analysis was the American sitcom, Friends

that we analysed descriptively and statistically in the practical part.

According to the analysis, two out of three hypotheses were confirmed in our work. It was

shown that the most frequent translation procedures used in dubbing is transposition with its

29,28%. The fact that the English and Slovak languages belong to the different language types

evoke changes on the systemic level. Speaking of shifts that has been used in dubbing, we

could see that constitutive shifts, with its 57,32%, prevailed because of the different language

systems. Shifts with individual contextualization is also high in percentage (24,33%) and tell

us that a dubber translator needs to bear in his mind factors such as space, mimic of the actors

and other important pragmatic factors that leads to the different interpretation of

extralinguistic reality. When it comes to the expressive stylistic shifts, we have not identified

Page 129: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

129

a remarkable difference between English and Slovak version of the sitcom so our hypothesis

of more expressions with higher stylistic value in the American sitcom was not proven.

We take a moment for caution, the analysis of this episode may have a subjective voice therefore it is

recommended that further investigation in this area would be beneficial.

BIBLIOGRAPHY:

BAKER, M. 1992. In other words. London: Routledge, 1992. ISBN 0-145-03085-4

CATFORD, J.C. 1965. A Lingvistic Theory of Translation. London: Oxford University Press,

1965. 112s.

CHIARO, D. – HEISS, CH. – BUCARIA, CH. 2009. Between text and image: updating research in

screen translation. The Netherlands: John Benjamins Publishing Co., 2009. ISBN 978 90 272 1687 8

HOLMES, J. 1970. The Nature of Translation. The Hague: Mounton, 1970. 232s.

HREHOVČÍK, T. 2006. Prekladateľské minimum. Bratislava: Iris, 2006. ISBN 80-89 256-02-3

KVETKO, P. 2009. An introduction to translation studies: a practical course. Trnava: Univerzita

sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2009. ISBN 978-80-8105-109-8

LUYKEN, G.M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and subtitling for the

European audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991. ISBN 0948195193

MAKARIAN, G. 2005. Dabing. Teória, realizácia, zvukové majstrovstvo. Bratislava: Ústav hudobnej

vedy Slovenskej akadémie vied, 2005. ISBN 80-89135-03-X

MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London:

Routlege, 2001. ISBN 0-415-22926-X

MUNDAY, J. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routlege,

2009. ISBN 0-415-39640-9

NEWMARK, P. 2005 A Textbook of Translation. London: Pearson Education Limited, 2005. ISBN

0-13-912593-0

TOMÁŠEK, M. 2003. Prěklad v právni praxi. 2nd ed. Praha: Linde Praha, a.s.,2003. ISBN

80-7201-427-7

VILIKOVSKÝ, J. 1984. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. 234s.

Page 130: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

130

ZAMBOROVA, K. 2011. Analýza prekladu amerických situačných komédií do slovenčiny.

Translačné procedúry a posuny v dabingu: diplomová práca. Bratislava: UK, 2011. 88s.

Résumé

Cieľom štúdie bolo zistiť, ktoré translačné procedúry a posuny prebiehajú v dabingu pri

preklade americkej situačnej komédie do slovenčiny. Zdrojom našej analýzy bola americká

situačná komédia s názvom Priatelia, ktorú sme zanalyzovali deskriptívne a štatisticky v

praktickej časti.

V rámci teoretickej časti sa práca sústreďuje na proces vytvárania dabingu a lingvistické a

kultúrne referencie v dabingu; ďalej sa práca venuje prekladu vo všeobecnosti a neskôr sa do

pozornosti uvádza translačné procedúry a posuny, ktoré boli aplikované v rámci praktickej

časti našej práce.

Na základe analýzy sa nám dve z troch hypotéz potvrdili. Bolo dokázané, ţe

najfrekventovanejšia translačná procedúra v dabingu je transpozícia (29,28%). Fakt, ţe

anglický jazyk patrí do inej jazykovej skupiny ako slovenský jazyk, je dôkazom, ţe zmeny v

preklade prebehli najmä na úrovni systémovej. Čo sa týka posunov v preklade zistili sme, ţe

57,32% posunov je konštitutívnych, čo je spôsobené rozdielnymi jazykovými typmi angličtiny

a slovenčiny. Posuny v rámci individuálnej kontextualizácie sú tieţ vysoké (24,33%). Preto

môţeme dedukovať, ţe dabingový prekladateľ musí brať do úvahy aj faktory ako sú priestor,

mimika hercov v situačnej komédii a iné pragmatické faktory, ktoré vedú k rozličnej

interpretácii mimojazykovej reality.

Čo sa týka expresívnych štylistických posunov, ktoré sme identifikovali ako druhoradé,

nenašli sme ţiadne markantné rozdiely medzi slovenským prekladom a pôvodnou americkou

verziou. Čiţe naša tretia hypotéza o predpoklade posunov výrazov so štylisticky vyššou

hodnotou v prospech pôvodnej americkej verzie nebola dokázaná.

Štúdia patrí medzi aktuálne a prvé svojho druhu. Práca prináša nové zistenia v oblasti

dabingu a prekladu ako aktuálne otázky problematiky súčasnej angličtiny. Preto povaţujeme

za vhodné a odporúčame aj ďalšie preskúmanie tejto problematiky.

Resume

The aim of the study was to show which translation procedures and shifts are used when it

comes to the dubbing process. Our study analyses one of the episode from the American

sitcom Friends descriptively and statistically.

According to the analysis, two out of three hypotheses were confirmed in our work. It was

shown that the most frequent translation procedures used in dubbing is transposition with its

29,28%. The fact that the English and Slovak languages belong to the different language

types evoke changes on the systemic level. Speaking of shifts that has been used in dubbing,

we could see that constitutive shifts, with its 57,32%, prevailed because of the different

language systems. Shifts with individual contextualization is also high in percentage (24,33%)

and tell us that a dubber translator needs to bear in his mind factors such as space, mimic of

the actors and other important pragmatic factors that leads to the different interpretation of

extralinguistic reality. When it comes to the expressive stylistic shifts, we have not identified a

Page 131: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

131

remarkable difference between English and Slovak version of the sitcom so our hypothesis of

more expressions with higher stylistic value in the American sitcom was not proven.

The study deals with current questions of dubbing and translation. The work brings new

findings in the field of dubbing and translation as inseperable featurse of the present-day

English. Therefore we recommend to make further investigation in this field of lingvistics.

Kontaktná adresa autora:

Mgr. Katarína Zamborová Univerzita Komenského v Bratislave

Pedagogická fakulta

Račianska 59

813 34 Bratislava

e-mail: [email protected]

Page 132: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

132

UZNÁVANIE KVALIFIKÁCIÍ V EURÓPSKEJ ÚNII V KONTEXTE LIBERALIZÁCIE FINANČNÝCH A INÝCH SLUŽIEB V EURÓPSKOM

HOSPODÁRSKOM PRIESTORE

MARIAN HORVÁTH – SLÁVKA HLÁSNA

Anotácia:

V príspevku sa zameriame na uznávanie kvalifikácií v Európskej únii v kontexte

liberalizácie finančných a iných sluţieb v európskom hospodárskom priestore v súvislosti

s uznávaním kvalifikácii v rámci EÚ v systéme celoţivotného vzdelávania a na uznávanie

vysokoškolských diplomov, kvalifikované uznávanie dokladov a odbornej spôsobilosti,

kvalifikácie a pozornosť budeme venovať aj špeciálnej právnej a legislatívne úprave

pravidiel uznávania dokladov o vzdelaní.

Vstup SR do EÚ dňa 1. mája 2004 a rozvoj hospodárskej integrácie cez jej jednotlivé

stupne (zóna voľného obchodu, colná únia, spoločný trh, vnútorný trh a hospodárska únia)

v súvislosti s voľným pohybov osôb a liberalizáciou sluţieb prináša so sebou aj praktické

otázky týkajúce sa uznávania kvalifikácie a dokladov o vzdelaní, či uţ občanov SR

v zahraničí, resp. občanov iných členských štátov EÚ v SR. Vnútorný trh EÚ spočíva

v zdokonalení spoločného trhu okrem iného aj v oblasti liberalizácie sluţieb najmä

finančných, a to prostredníctvom uznávania kvalifikácie a dokladov o vzdelaní. Význam

transparentnosti a vzájomného uznávania diplomov tvorí nevyhnutnú súčasť voľného pohybu

pracovníkov.

Ako ktorékoľvek iné normy súkromného práva štátu, aj právne normy v oblasti

uznávania odborných kvalifikácií môţu byť harmonizované s normami iných štátov, a to

najmä prostredníctvom medzinárodných zmlúv dojednaných medzi štátmi, resp. unifikačnej

a kodifikačnej úlohe činnosti medzinárodných a/alebo supranacionálnych organizácií. Pod

Page 133: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

133

kodifikáciou právneho odvetvia sa vo všeobecnosti rozumie zozbieranie a systematické

usporiadanie noriem daného právneho odvetvia a ich vyhlásenie zákonom.1

Hlavné zásady uznávania odborných kvalifikácií v EÚ sú zakotvené v primárnom

práve EÚ a konkretizované v sekundárnom práve EÚ, ktoré harmonizujú v danej oblasti

právne predpisy členských štátov EÚ. V tomto ohľade bolo veľa dosiahnuté predovšetkým

sekundárnymi právnymi aktmi Európskej únie dojednanými členskými štátmi EÚ. „Najmä v

posledných rokoch bola dosiahnutá ďalšia harmonizácia na európskej úrovni opatreniami

prijatými v rámci Európskeho spoločenstva.“2

Všeobecný systém uznávania odborných kvalifikácií v rámci EÚ upravovali do 19.

októbra 2007 Smernica Rady č. 89/48/EHS z 21. decembra 1988 o všeobecnej úprave pre

uznávanie vysokoškolských diplomov udeľovaných po ukončení minimálne trojročného

odborného vzdelávania a prípravy3 v znení smernice Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005

4

a Smernica Rady č. 92/51/EHS z 18. júna 1992 o druhej všeobecnej úprave pre uznávanie

odborného vzdelávania a prípravy5 v znení smernice Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005.

Tieto smernice boli nahradené smernicou 2005/36/ES o uznávaní odborných kvalifikácií,

ktorá nadobudla účinnosť dňa 20. októbra 2007, avšak nepriniesla ţiadne podstatné zmeny

postupu uznávania odborných kvalifikácií. V súvislosti s pristúpení Bulharska a Rumunska do

EÚ bola tieţ prijatá Smernica Rady 2006/100/ES z 20. novembra 2006, ktorou sa z dôvodu

pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité smernice v oblasti voľného pohybu osôb6.

V záujme zvýšenia transparentnosti kvalifikácií a schopností bolo tieţ prijaté Rozhodnutie

Európskeho parlamentu a Rady č. 2241/2004/ES z 15. decembra 2004 o jednotnom rámci

Spoločenstva pre transparentnosť kvalifikácií a schopností (Europass).Výkon niektorých

činnosti občana EÚ, pre ktoré štát pobytu vyţaduje určité formálne kvalifikačné predpoklady,

je obmedzený, nakoľko postavenie občana EÚ sa líši od plného občianstva štátu v tom, ţe

občan iného členského štátu nie je automaticky pripustený k výkonu niektorých činností

vyţadujúcich osobitné formálne kvalifikačné predpoklady, aj keď predpoklady obdobného

1 POREDOŠ, František – LYSINA, Peter – ĎURIŠ, Michal: str. 42

2 STONE, Peter: EU Private International Law, Harmonization of Laws. ISBN 1-84542-015-2. Edward Elgar

Publishing Ltd. Cheltenham 2006. str. 3- 4. 3 Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 5 /zv. 1; Ú. v. ES L 19, 24. 1. 1989.

4 Ú. v. EÚ L 255, 30. 9. 2005.

5 Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 5 /zv. 2; Ú. v. ES L 209, 24. 7. 1992.

6 Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006.

Page 134: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

134

charakteru spĺňa vo svojom domovskom štáte. Tieto predpoklady, resp. ich osvedčenie sú

v zásade obmedzené na území štátu, kde boli získané, majú územne obmedzené právne

náklady a navyše i vecné odlišnosti.

„Komunitarizácia“ znamená harmonizáciu príslušných vnútroštátnych úprav, a teda

jednotlivých kvalifikačných a iných predpokladov. K jej dosiahnutiu sa pouţívajú dva

základné postupy: uznávanie kvalifikačných predpokladov (formálne a kvalifikačné)

a harmonizácia predpisov o vzdelaní, resp. o výkone niektorých povolaní a činností. Formálne

uznanie znamená, ţe pri splnení určitých formálnych podmienok sa prekoná teritoriálne

obmedzenie kvalifikácie (predpoklad k výkonu činnosti). U kvalifikovaného uznania sa tento

výsledok dosiahne len za splnenia určitých podmienok, spočívajúcich v absolvovaní praxe,

školenia, výchovy a pod. Kvalifikácia, resp. osvedčenie o nej sú vyţadované pre výkon ako

závislých (pracovníci), tak samostatne zárobkových činností (podnikatelia, poskytovatelia

sluţieb). Rozdiely kvalifikačných predpokladov, včítane ich preukazovania, môţu

predstavovať váţnu prekáţku mobility osôb. Uskutočniť slobodu voľného pohybu a teda

mobilitu osôb na trhu práce, podnikanie a a sluţby znamenalo „komunitarizovať“

predpoklady pre výkon prakticky všetkých kvalifikovaných činností. Uznávaním týchto

predpokladov sa poţiadavky pre výkon týchto činností v rámci EÚ harmonizujú

(komunitarizujú) tak, aby nebránili pri vyuţívaní základných slobôd. Uznanie kvalifikácie,

resp. osvedčenie o nej, znamená, ţe osoba, ktorej kvalifikácia či osvedčenie boli uznané, má

rovnaké oprávnenie ako osoba, ktorá túto kvalifikáciu, resp. osvedčenie, získala

v prijímajúcom (hostiteľskom) štáte. Inak povedané, proces uznávania znamená vo svojom

výsledku zrovnoprávnenie zahraničnej kvalifikácie s kvalifikáciou tuzemskou tým, ţe

zahraničnému diplomu či osvedčeniu sa udelí tuzemský status.7

Priama aplikácia ustanovení ZES nie je dostatočná na splnenia cieľa vzájomného

uznania predpokladov. Tento cieľ docieliť ani aplikáciou zákazu diskriminácie. Napriek

rovnému postaveniu cudzincov s tuzemcami nepôsobí zákaz diskriminácie v zásade priamo

proti poţiadavke tuzemskej kvalifikácie.

Právna úprava voľného pohybu osôb zaväzuje členské štáty EÚ vzájomne uznávať

univerzitné, akademické a iné profesijné kvalifikácie, ktoré nadobudli ich občania pri

7 TICHÝ, L. – ARNOLD, Rainer a kol.: Evropské právo. 3. vyd., Praha: C. H. Beck, 2006. ISBN: 80-7179-430-

9. str.

Page 135: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

135

rešpektovaní základných práv a slobôd v inom členskom štáte právnej úpravy. Primárne právo

EÚ nielenţe zakazuje znevýhodňovanie a iné formy diskriminácie cudzincov, ale zároveň

ukladá EÚ povinnosť vydať smernice o vzájomnom uznávaním diplomov, osvedčení a iných

dokladov o kvalifikácii (čl. 47/1, resp. 55 ZES).

Súčasne s uznávaním vysokoškolských a odborných diplomov prebieha harmonizácia

právnych predpisov členských štátov EÚ upravujúcich oblasti vzdelávania a výkonu

povolaní.8 Uznávanie síce zabezpečuje cudzincom prístup k povolaniu, ale s ohľadom na stále

existujúce veľké rozdiely medzi predpismi upravujúcimi výkon povolania je moţné veľmi

ťaţko vychádzať z prijatia identického postavenia uchádzačov kvalifikovaných v iných

členských štátoch. Niektoré členské štáty majú totiţ značne vysoké poţiadavky, zatiaľ čo iné

členské štáty neustanovili ţiadne alebo menej náročné predpoklady pre prístup k výkonu

určitého povolania.

Uznávanie vysokoškolských diplomov a kvalifikované uznávanie

Uznávanie vysokoškolských diplomov a kvalifikované uznávanie je upravené

v Smernici Rady č. 89/48/EHS z 21. decembra 1988 o všeobecnej úprave uznávania

vysokoškolských diplomov, Ú. v. L 1988, 19, 16 a v smernici 92/51 z 18. júna 1992 o druhej

všeobecnej úprave uznávania preukazov odbornej spôsobilosti, Ú. v., L 1992, 209, 25. Táto

právna úprava je všeobecného charakteru a nie je zameraná na konkrétne povolania. Je

právnym základom a východiskom pre mobility všetkých kvalifikovaných povolaní nezávisle

od toho, v akom členskom štáte nadobudla občania EÚ svoju profesijnú kvalifikáciu.

Smernica Rady č. 89/48 kodifikuje doterajšiu judikatúry a v nej obsiahnutej tendencie

k vzájomnému uznávaniu porovnateľných diplomov. Pôsobnosť smernice zahŕňa ako

samostatne zárobkovo činné osoby, tak zamestnancovo, pokiaľ chcú vykonávať „regulované

(t. j. registrované) povolania v inom členskom štáte. Regulované povolanie je taká profesijná

činnosť, ktorá je spojená s nadobudnutím univerzitného diplomu. Podľa smernice sa uznáva

kaţdý diplom, ktorý bol udelený po absolvovaní aspoň trojročného štúdia v inom členskom

štáte, v ktorom je predpokladom prístupu k určitému povolaniu. Ak nie je povolanie

v domovskom štáte regulované, je nutné úradné osvedčenie o vzdelaní o dvojročnej dobe

8 Porovnaj oznámenie Komisie o akademickom a profesijnom uznávaní vysokoškolských a odborných diplomov

– dok. KOM (94) 596).

Page 136: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

136

výkonu tohto povolania a doklad o ukončení aspoň trojročného štúdia k príprave tohto

povolania. /stredným pojmom smernice je diplom.

Diplomom sa v zmysle smernice rozumejú všetky listiny, vysvedčenia a iné

osvedčenia o kvalifikácii, ktoré boli vydané príslušnými orgánmi členského štátu a ktoré

potvrdzujú, ţe ich drţiteľ dokončil vyššie odborné vzdelávanie v dĺţke najmenej 3 rokov a na

univerzitnej alebo inej obdobnej úrovni a ţe získal dobrú kvalifikáciu poţadovanú pre začatia

a výkon určitého povolania v členskom štáte. Podmienkou je, aby drţiteľ diplomu získal

uvádzané vzdelanie, resp. výcvik prevaţne v Spoločenstve alebo mal trojročnú prax v odbore

potvrdenú členským štátom, ktorý uznal diplom získaný v treťom štáte. Občan EÚ, ktorý

svoju kvalifikáciu môţe dokladovať osvedčením v zmysle uvedenej definície diplomu, je

porovnateľný, aby jeho odborná spôsobilosť k výkonu určitého povolania bola na území

ktoréhokoľvek členského štátu EÚ uznaná. Východiskom je, ţe členský štát EÚ odbornú

kvalifikáciu uzná za predpokladu, ţe dobré vzdelávanie či výcvik, ktoré predchádzali získaniu

kvalifikácie sú v podstate zhodné (porovnateľné) a poskytuje uchádzačovi rovnaké práva v

členských štátoch s ohľadom na výkon daného povolania. V prípade, keď uchádzačovo

vzdelanie je o rok či viac kratšie neţ vzdelanie vyţadované v hostiteľskom členskom štáte

k výkonu daného povolania, môţe hostiteľský štát od migranta ţiadať osvedčenie o praxi

v odbore. Poţadovaná dĺţka praxe je ustanovení ako dvojnásobok rozdielu v dĺţke vzdelania

a výcviku, resp. sa bude rovnať rozdielu medzi poţadovanou dĺţkou odbornej praxe. Nesmie

však prekročiť štyri roky.

V prípade existencie podstatných rozdielov v odbornom vzdelaní alebo rozdielu

v rozsahu profesijných činností pozná právo EÚ osobitné harmonizačné mechanizmy na

prekovanie týchto rozdielov tzv. kvalifikované uznanie). Uchádzač môţe v domovskom štáte

zloţiť skúšku odbornej spôsobilosti alebo absolvovať adaptačný kurz (viď. 222/86 Uneclef).

Vzájomné uznanie sa potom obmedzuje na poţadované preukazy osobnej zachovalosti

a zdravia.

Uznávanie dokladov o odbornej spôsobilosti

Predmetom úpravy smernice 92/51 z 18. júna 1992 o druhej všeobecnej úprave

uznávania dokladov o odbornej spôsobilosti je uznávanie diplomov a osvedčení o povolaní

osôb, ktoré absolvovali niţšie vzdelanie, ako je vzdelanie vysokoškolské. Uznávajú sa len

také štátne doklady o spôsobilosti, ktoré osvedčujú vzdelanie v dĺţke aspoň jedného roka po

ukončení školy druhého stupňa. Rovnako tak sú uznávané diplomy o vzdelávacích kurzoch,

Page 137: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

137

uvedených v prílohe C tejto smernice a vysvedčenia o ďalších vzdelávacích kurzoch po

absolvovaní stredných škôl. Na základe smernice diplomy a vysvedčenia je potrebné uznať

automaticky, ak sú v krajine pôvodu predpokladom k výkonu regulovaného povolania.

V opačnom prípade treba predloţiť doklad o profesijnej praxi v trvaní dvoch rokov,

vykonávanej v inom členskom štáte. Súdny dvor EÚ sa vyjadril k otázke poţadovania

dodatočných profesijných skúseností, skúšok spôsobilosti a dodatočných adaptačných kurzov

pozitívne. 9

Špeciálna úprava uznania

Okrem týchto všeobecných právnych predpisov existuje celý rad smerníc pre

jednotlivé povolania o uznávaní diplomov v rôznych oblastiach najmä slobodných

povolaniach a smernice pre rôzne ţivnosti, ktoré sú nutné k uskutočňovaniu slobody

podnikania a voľného pohybu sluţieb.

V oblasti slobodných povolaní existuje celý rad konkrétnych právnych úprav, ktoré

majú podobných „dvojetapových“ predpisov. Najprv boli vydané tzv. koordinačné smernice,

ktoré ustanovili základné podmienky pre uznanie vzdelávacích predpokladov. V ďalšej etape

boli prijaté smernice o uznaní upravujúce podrobnosti vzájomného uznania diplomov a iných

listín osvedčujúcich spôsobilosť k výkonu povolania.10

V oblasti humánnej a veterinárnej medicíny ide o smernice pre lekárov11

, zubných

lekárov12

, veterinárnych lekárov13

, architektov a autorizovaných stavebných inţinierov14

atď.

Uznávanie právnickej kvalifikácie získanej v niektorom z členských štátov

v súčasnosti upravuje smernica č. 2005/36. „Podmienky výkonu právnickej činnosti v inom

členskom štáte, ako je ten domovský, však upravujú iné smernice, ktoré nová, komplexná

9 Bliţšie pozri Rozsudok 340/89 zo 7. mája 1991, Vlassopoulou / Ministerium für Justiz, Bundes- u.

Europaangelegenheiten Baden-Württemberg (C-340/89, ECR 1991 p. I-2357) (SVXI/I-189 FIXI/I-201).

http://eur-

lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!CELEXnumdoc&lg=en&numdoc=61989J0340. 10

TICHÝ, L. a kol.: tamţe, s. 463. 11

Smernica 75/362 zo dňa 16. júna 1975, Ú. v. L 1975, 167, 1, Smernica 75/363 zo dňa 16. júna 1975, Ú. v. L

1975, 167, 14 a smernice 86/457 zo dňa 15. septembra 1986, ÚL l 1986, 267, 26). 12

Smernica 78/687 zo dňa 25. júla 1978, Ú. v. L 1978, 233., 10). 13

Smernica 78/1026 zo dňa 18. februára 1978, Ú. v. L 1978, 362, 1. Smernica 78/1027 zo dňa 18. decembra

1978, Ú. v. L 1978, 362, 7. 14

Smernica Rady 85/384/EHS z 10. júna 1985 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o

vzdelaní v oblasti architektúry a o opatreniach na uľahčenie účinného uplatňovania práva usadiť sa a slobody

poskytovania služieb (Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 6 /zv. 1; Ú. v. ES L 223, 21. 8. 1985) v znení smernice

Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005 (Ú. v. EÚ L 255, 30. 9. 2005).

Page 138: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

138

úprava uznávania kvalifikácií nenahrádza. Je preto nevyhnutné rozlišovať medzi uznaním

kvalifikácie a priznaním povolenia na výkon činnosti. Oba tieto aspekty spolu samozrejme

bezprostredné súvisia, keďţe získanie a uznanie príslušnej kvalifikácie je nevyhnutým

predpokladom získania povolenia na výkon činnosti ako takej.“15

Pri uchádzaní sa o zamestnanie je potrebné poţiadať písomne príslušný orgán daného

členského štátu EÚ o uznanie príslušnej kvalifikácie. Ţiadateľ je povinný priloţiť k ţiadosti

všetky poţadované dokumenty, aby proces uznávania kvalifikácie netrval dlhšie ako tri

mesiace. Niektoré krajiny (napr. Írsko, Portugalsko, Rakúsko Veľká Británia) za tento úkon

vyţadujú zaplatenie zákonom ustanoveného správneho poplatku. V prípade zamietnutia

ţiadosti alebo v prípade dodatočných poţiadaviek musí príslušný orgán špecifikovať dôvody

svojho rozhodnutia. Ţiadateľ má právo odvolať sa na súd dokonca aj v tom prípade, ak

rozhodnutie nie je doručené do troch mesiacov.

Uznanie odbornej kvalifikácie je uznanie vzdelania osoby a odborných titulov potrebných

na výkon odbornej činnosti (akademický diplom, štúdium popri zamestnaní, prax, štátne

skúšky alebo odborné skúšky, dôkaz o tom, ţe nedošlo k bankrotu, alebo odsúdeniu za

spáchanie trestného činu). Je odlišné od akademického uznávania, ktoré sa väčšinou uplatňuje

pri pokračovaní v štúdiu.

Uznanie odbornej kvalifikácie sa uplatňuje len v prípadoch, keď je odborná činnosť v

hostiteľskom členskom štáte regulovaná. Povolanie je regulované, ak výkon daného povolania

v členskom štáte podlieha podmienke kvalifikácie (napr. získaniu diplomu, odborného titulu,

určitej dĺţke potvrdenej odbornej praxe, absolvovaniu štátnych a/alebo odborných skúšok).

Po vstupe SR do EÚ (1. mája 2004) platia v súčasnosti štyri reţimy uznávania

kvalifikácií na účely výkonu regulovaného povolania alebo regulovanej činnosti v inom

členskom štáte, netýkajú sa uznávania na účely pokračovania v štúdiu tzv. akademického

uznávania (tu nenastali po 1. máji 2004 ţiadne zmeny).

• Automatické uznávanie – týka sa týchto povolaní: lekár, zubný lekár, farmaceut,

veterinárny lekár, sestra, pôrodná asistentka, architekt. Osobitné postavenie má právnik

(uznávanie na základe akademického titulu a ďalšie dve moţnosti)

15

In: Voľný pohyb právnych sluţieb. PROCHÁZDKA, R. – ČORBA, J. : Právo Európskej únie (Vybrané otázky

pre právnu prax). Ţilina, 2007. ISBN: 978-80-88931-62-1. s. 340. s. 584 strán.

Page 139: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

139

• Poloautomatické uznávanie - v tomto reţime sa uznávanie uskutočňuje na základe

komparatívnej metódy. Porovnáva sa dĺţka štúdia a obsah vzdelávania na porovnateľnej

vzdelávacej inštitúcii. Ak sa zistia zásadné rozdiely v dĺţke štúdia (minimálne 1 rok a viac),

moţno ich kompenzovať praxou. Ak sa zistia zásadné rozdiely v obsahu vzdelávania, ţiadateľ

o uznanie bude mať moţnosť vybrať si medzi tým, či vykoná skúšku, alebo sa podrobí tzv.

adaptačnému obdobiu, v rámci ktorého bude vykonávať príslušnú činnosť pod dozorom

(môţe sa poţadovať ďalšie vzdelávanie). Adaptačné obdobie sa taktieţ vyhodnocuje.

• Uznávanie na základe získanej odbornej praxe - Týka sa malého počtu povolaní,

väčšinou pokrytých ţivnostenským zákonom (napr. murár, kaderníčka a pod.).

• Uznávanie na účely vykonávania sluţieb - Ide tu o veľmi zjednodušený reţim pre dočasné

poskytovanie sluţieb v inom členskom štáte bez otvorenia kancelárie, resp. ordinácie v danom

členskom štáte. (napr. ošetrovanie pacienta z Českej republiky, ktorý utrpí úraz počas

vysokohorskej turistiky v slovenských veľhorách a leţí v slovenskej nemocnici jeho osobným

českým lekárom).

Najdôleţitejším vnútroštátnym predpisom SR v tejto oblasti je zákon č. 293/2007 Z. z.

o uznávaní odborných kvalifikácií v znení zákona č. 560/2008 Z. z., ktorý je osobitným

právnym predpisom (lex specialis) vo vzťahu k zákonu č. 136/2010 Z. z. o sluţbách na

vnútornom trhu (lex generalis), ktorý sa nevzťahuje v zmysle § 1 ods. 3 písm. c) na

uznávanie odborných kvalifikácii podľa osobitných predpisov. Zákon č. 293/2007 Z. z.

transponoval do právneho poriadku SR uţ uvedenú Smernicu Európskeho parlamentu a Rady

2005/36/ES zo 7. septembra 2005 o uznávaní odborných kvalifikácií (Ú. v. EÚ L 255, 30. 9.

2005), Smernicu Rady 2006/100/ES z 20. novembra 2006, ktorou sa z dôvodu pristúpenia

Bulharska a Rumunska upravujú určité smernice v oblasti voľného pohybu osôb (Ú. v. EÚ L

363, 20. 12. 2006), ako aj Nariadenie Komisie (ES) č. 1430/2007 z 5. decembra 2007, ktorým

sa menia a dopĺňajú prílohy II a III k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES

o uznávaní odborných kvalifikácií (Ú. v. EÚ L 320, 6. 12. 2007). Tento zákon upravuje

podmienky uznávania dokladov o odbornej kvalifikácii vydaných školami alebo inými

oprávnenými orgánmi (ďalej len „oprávnený orgán“) podľa právnych predpisov členských

štátov Európskej únie alebo štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o Európskom

hospodárskom priestore, a Švajčiarskej konfederácie (ďalej len „členský štát“) na účely

výkonu regulovaných povolaní a regulovaných odborných činností (ďalej len „regulované

Page 140: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

140

povolanie“) a na účely voľného poskytovania sluţieb v Slovenskej republike. Zároveň

upravuje podmienky uznávania dokladov o odbornej kvalifikácii vydaných oprávnenými

orgánmi podľa právnych predpisov štátov, ktoré nie sú členskými štátmi (ďalej len „tretí

štát“), na účely výkonu regulovaných povolaní a na účely voľného poskytovania sluţieb v

Slovenskej republike. Nevzťahuje na uznávanie dokladov o špecializácii a certifikátov

zdravotníckych pracovníkov potrebných na vykonávanie zdravotníckeho povolania podľa

osobitného zákona, odborných kvalifikácií na účely výkonu regulovaných povolaní, na ktoré

sa vzťahujú osobitné predpisy a odborných činností uvedených v prílohe č. 1 tohto zákona.

Mechanizmy uznávania odborných kvalifikácií v Slovenskej republike sa vzťahuje len

na regulované povolania. Povolania, ktoré nie sú v Slovenskej republike regulované, môţu

občania EÚ a migranti vykonávať bez formálneho uznania svojej odbornej kvalifikácie.

Slovenská republika je zmluvnou stranou Dohovoru o vzájomnom uznávaní kvalifikácií

týkajúcich sa vysokoškolského vzdelávania v európskom regióne podpísaného 11. apríla

1997 v Lisabone (ďalej len „Lisabonský dohovor o uznávaní“).

V Slovenskej republike rozhodujú o akademickom uznávaní dokladov o vzdelaní

vydaných zahraničnými vysokými školami jednotlivé vysoké školy (nostrifikácia), ktoré

uskutočňujú štúdium v tom istom alebo podobnom študijnom odbore a ktoré sa väčšinou

uplatňuje pri pokračovaní v štúdiu. Ak takáto vysoká škola v Slovenskej republike neexistuje,

rozhoduje Ministerstvo školstva SR.16

Zahraničné kvalifikácie umoţňujúce prístup k vysokoškolskému vzdelávaniu musia

byť nostrifikované. V tomto prípade rozhodujú o nostrifikácii krajské školské úrady.

Nenostrifikujú sa iba vysokoškolské diplomy a vysvedčenia vydané v štátoch, s ktorými má

Slovenská republika uzatvorenú bilaterálnu dohodu o vzájomnom uznávaní a rovnocennosti

dokladov o vzdelaní (pozri ďalej v texte).

16

S cieľom zlepšiť jej medzinárodnú transparentnosť a zabezpečiť spravodlivé uznanie kvalifikácie tak na

akademické účely, ako aj na účely výkonu povolania bol vypracovaný spoločne Európskou komisiou, Radou

Európy a UNESCO/CEPES vzor doloţky k diplomu Doloţka k diplomu je prostriedkom, ktorý má poskytnúť

ďalšie informácie o nadobudnutej kvalifikácii. Obsahuje základné údaje o charaktere, úrovni, obsahu a

postavení štúdia, ktoré bolo realizované a úspešne ukončené jednotlivcom, meno ktorého je uvedené na origináli

diplomu, ktorého je prílohou, v systéme národných a medzinárodných kvalifikácií. Doloţka k diplomu by nemala

obsahovať ţiadne hodnotenie, stanovenie ekvivalencie alebo odporúčanie na uznanie. Informácie by sa mali

poskytnúť vo všetkých jej ôsmich poloţkách. Tam, kde sa doloţka nevyplní, sa odporúča uviesť dôvody

nevyplnenia.

Page 141: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

141

K dokladom o vzdelaní poskytuje na Slovensku odborné posudky Stredisko na

uznávanie dokladov o vzdelaní zriadené pri Ústave informácií a prognóz školstva v so

sídlom v Bratislave. Stredisko poskytuje komplexné informačné a dokumentačné sluţby v

oblasti uznávania zahraničných dokladov o vzdelaní a posudzuje zahraničné doklady o

vzdelaní v súvislosti s ich nostrifikáciou na území SR, výkonom regulovaných povolaní v SR

(tzv. profesijné uznanie), priznaním štatútu študenta občanom SR študujúcim v zahraničí.

Stredisko spolupracuje so strediskami pre ekvivalenciu dokladov o vzdelávaní v sieťach Rady

Európy, UNESCO (ENIC) a Európskej únie (NARIC). Na základe ţiadosti zamestnávateľa by

mala dotknutá osoba predloţiť aj úradne preloţené doklady o dosiahnutom vzdelaní,

absolvovaní kurzov a pod. Stredisko sa riadi a postupuje pri vykonávaní svojich úloh

a činnosti najmä v zmysle nasledujúcich právnych predpisov: zákon č. 600/2003 Z. z. o

prídavku na dieťa a o zmene a doplnení zákona č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení

v znení neskorších predpisov (pri posudzovaní štúdia v zahraničí), zákon č. 245/2008 Z. z.

o výchove a vzdelávaní (školský zákon) a o zmene a doplnení niektorých zákonov, Zákon č.

596/2003 Z. z. o štátnej správe v školstve a školskej samospráve a o zmene a doplnení

niektorých zákonov (pri hodnotení rovnocennosti dokladov o vzdelaní), zákon č. 293/2007

Z. z. o uznávaní odborných kvalifikácií v znení zákona č. 560/2008 Z. z., zákon č. 131/2002

Z. z. o vysokých školách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších

predpisov, zákon č. 596/2003 Z. z. o štátnej správe v školstve a školskej samospráve a o

zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov (pri uznávaní

skončeného vzdelania a odbornej kvalifikácie).

Vzájomné uznávaní častí štúdia a dokladov o vzdelaní medzi štátmi je predmetom

úpravy bilaterálnych medzinárodných zmlúv. Slovenská republika má uzavreté dvojstranné

dohody na akademické účely (napr. pokračovanie v štúdiu a pod.) najmä so stredoeurópskymi

štátmi, konkrétne s Rumunskom, Chorvátskom, Maďarskom, Českom, Nemeckom

a Poľskom.17

Slovenská republika je tieţ zmluvnou stranou Dohovoru o zrušení poţiadavky

vyššieho overenia zahraničných verejných listín.18

17

Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 236/1999 Z. z. o uzavretí Dohody medzi

vládou Slovenskej republiky a vládou Rumunska o vzájomnom uznávaní časti štúdia a dokladov o vzdelaní

vydaných v Slovenskej republike a v Rumunsku. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej

republiky č. 123/2000 Z. z. o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou

Chorvátskej republiky o uznávaní rovnocennosti dokladov o vzdelaní vydaných v Slovenskej republike a v

Chorvátskej republike. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí SR č. 328/2000 Z. z. o uzavretí Dohody

medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej republiky o vzájomnom uznávaní rovnocennosti

Page 142: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

142

Rada Európy a jej činnosť v oblasti akademického uznávania vysokoškolských

kvalifikácií

Osobitne významná v oblasti akademického uznávania kvalifikácií je aj normotvorná

činnosť Rady Európy so sídlom v Štrasburgu. Zodpovednosť za programy Rady Európy v

oblasti vzdelávania majú dva orgány - Riadiaci výbor pre vzdelávanie (CDED) a Riadiaci

výbor pre vysokoškolské vzdelávanie a výskum (CD-ESR). Predstavitelia v CDED sú z

ministerstiev školstva zmluvných štátov Európskeho kultúrneho dohovoru. CD-ESR

zodpovedá za programy Rady Európy vo vysokoškolskom vzdelávaní a výskume. Kým

väčšina výborov Rady Európy má medzivládny charakter, v CD-ESR sa ako na jedinom

paneurópskom fóre stretávajú predstavitelia ministerstiev školstva a akademickej obce. Na

pôde Rady Európy bolo doposiaľ uzavretých 210 medzinárodných multilaterálnych zmlúv,

z ktorých niektoré upravujú oblasť rovnocennosti dokladov, dôb štúdia a štúdia na

vysokých školách vrátane akademického uznávania kvalifikácií. Ide najmä o nasledujúce

dohovory Rady Európy:

• Európsky dohovor o rovnocennosti dokladov umoţňujúcich prístup na vysoké školy

(ETS č. 15).

Na základe tohto dohovoru zmluvné strany pre potreby vlastných vysokých škôl uznávajú

rovnocennosť dokladov umoţňujúcich prístup na vysoké školy v ostatných zmluvných

štátoch, v ktorých je tento prístup pod kontrolou štátu.

dokladov o vzdelaní vydaných v Slovenskej republike a v Maďarskej republike. Oznámenie Ministerstva

zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 248/2002 Z. z. o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej

republiky a vládou Českej republiky o vzájomnom uznávaní rovnocennosti dokladov o vzdelaní vydávaných v

Slovenskej republike a v Českej republike. Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č.

143/2005 Z. z. o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spolkovej republiky Nemecko

o vzájomnom uznávaní rovnocennosti dokladov o vzdelaní v oblasti vysokého školstva. Oznámenie Ministerstva

zahraničných vecí SR č. 3/2006 Z. z. o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou

Poľskej republiky o vzájomnom uznávaní častí štúdia a rovnocennosti dokladov o vzdelaní, hodností a titulov

získaných v Slovenskej republike a v Poľskej republike. 18

Bližšie pozri oznámenie Ministerstva zahraničných vecí SR č. 213/2002 Z. z. a oznámenie Ministerstva

zahraničných vecí SR č. 129/2006 Z. z. o vyhlásení Úplného aktualizovaného zoznamu orgánov zmluvných strán

podľa článku 6 Dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín.

Page 143: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

143

• Európsky dohovor o rovnocennosti čiastočného štúdia na vysokých školách (ETS č.

21).

Cieľom dohovoru je zabezpečiť, aby čiastočné štúdium študentov moderných jazykov na

vysokej škole zmluvnej strany bolo uznané za rovnocenné štúdiu v domovskej krajine

študenta. Jednostranné alebo dvojstranné dohody by navyše mali určiť podmienky, za akých

moţno skúšky, ktoré študent zloţí počas svojho štúdia v zahraničí, povaţovať za rovnocenné

skúškam v jeho domovskej krajine.

• Európsky dohovor o akademickom uznávaní univerzitnej kvalifikácie (ETS č. 32)

Je otvorený na podpis pre členské štáty Rady Európy, členské štáty európskeho regiónu

UNESCO, všetkých ostatných signatárov, zmluvné štáty alebo zmluvné strany Európskeho

kultúrneho dohovoru Rady Európy a/alebo Dohovoru UNESCO o uznávaní štúdií, diplomov a

titulov týkajúcich sa vysokoškolského vzdelávania v štátoch európskeho regiónu, ktoré boli

pozvané na diplomatickú konferenciu poverenú prijatím tohto dohovoru v Lisabone 11. apríla

1997. Dohovor sa vzťahuje na diplomy vydané po ukončení vysokoškolského štúdia niţšieho

stupňa, ktoré ich drţiteľom umoţňujú pokračovať vo vysokoškolskom štúdiu vyššieho stupňa.

Nevzťahuje sa teda na predbeţné skúšky. Drţiteľ diplomu vydaného po ukončení

vysokoškolského štúdia v jednej zmluvnej strane dohovoru môţe pokračovať v štúdiu

(zvyčajne v rámci vysokoškolského štúdia vyššieho stupňa) v kaţdej inej zmluvnej strane za

rovnakých podmienok, aké platia pre občanov tohto štátu, ktorí majú „podobnú domácu

vysokoškolskú kvalifikáciu.“ Navyše, drţiteľ diplomu vydaného v jednej zmluvnej strane

môţe pouţívať zodpovedajúci akademický titul v kaţdej inej zmluvnej strane pod

podmienkou, ţe tento titul je uznaný v krajine jeho pôvodu. V prípade rozdielnosti

poţiadaviek medzi krajinou pôvodu a krajinou, v ktorej absolvent študuje, uznanie cudzej

kvalifikácie moţno podmieniť vykonaním doplňujúcich skúšok v konkrétnej oblasti alebo

jazyku.

Page 144: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

144

• Protokol k Európskemu dohovoru o rovnocennosti dokladov o vzdelaní umoţňujúcich

prístup na vysoké školy (ETS č. 49).

Dodatkový protokol dopĺňa dohovor (ETS č. 15) tým, ţe výhody z neho vyplývajúce rozširuje

aj na drţiteľov dokladov o vzdelaní umoţňujúcich prístup na vysoké školy, ak tieto doklady

vydali vzdelávacie inštitúcie oficiálne uznané inou zmluvnou stranou a pôsobiace mimo jej

vlastného územia, pokiaľ ich táto zmluvná strana povaţuje za porovnateľné s dokladmi o

vzdelaní vydanými na jej území.

• Európska dohoda o pokračujúcom vyplácaní štipendií študentom, ktorí študujú

v zahraničí (ETS č. 69)

Táto dohoda bola prijatá a otvorená na podpis 12. decembra 1961 v Paríţi. Cieľom dohody je

podporiť výmenu študentov medzi zmluvnými stranami tak, ţe národné orgány budú pouţívať

systémy študentských štipendií aj na študijné pobyty v iných zmluvných stranách.

• Európsky dohovor o všeobecnej rovnocennosti dôb čiastočného štúdia na vysokých

školách (ETS č. 138)

Cieľom tohto dohovoru je uľahčiť študentom v priebehu štúdia prechod z jednej vysokej

školy na inú. Dohovor poskytuje právny základ pre uznanie čiastočného štúdia na zahraničnej

vysokej škole materskou vzdelávacou inštitúciou študenta v krajine pôvodu bez ohľadu na to,

či bolo vydané osvedčenie potvrdzujúce toto štúdium. Toto uznanie predpokladá existenciu

predchádzajúcej dohody medzi obidvoma dotknutými vysokými školami.

Zákon č. 589/2009 Z. z. o celoţivotnom vzdelávaní a o zmene a doplnení niektorých

zákonov umoţňuje tzv. alternatívne uznávanie kvalifikácií v zmysle osvedčenia o odbornej

kvalifikácii vydaného na základe skúšky o odbornej spôsobilosti. To umoţňuje a uľahčuje

najmä migrantom z tretích (mimoeurópskych)krajín uplatnenie na trhu práce v EÚ.

Alternatívne uznávanie sa však nevzťahuje na regulované povolania a ani na tzv. akademické

uznávanie, na ktoré sa vzťahujú osobitné postupy.

V príspevku sme sa zamerali na uplatnenie európskych štandardov vzdelávania

v súvislosti s uznávaním kvalifikácii v rámci EÚ v systéme celoţivotného vzdelávania

z pohľadu existujúcich moţností uznávania vysokoškolských diplomov, kvalifikovaného

Page 145: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

145

uznávanie dokladov a odbornej spôsobilosti, kvalifikácie a pozornosť sme venovali aj

špeciálnej právnej a legislatívne úprave pravidiel uznávania dokladov o vzdelaní.

POUŢITÉ INFORMAČNÉ PRAMENE:

JANČO, Milan – MOKRÁ, Lucia – SIMAN, Michael: Uznávanie odborných kvalifikácii

migrantov z tretích štátov v Slovenskej republike de lege lata a de lege merenda. Bratislava:

EUROIURIS – Európske právne centrum, o. z., 2009 ISBN 978-80-89406-05-0. 170 str.

POREDOŠ, František – LYSINA, Peter – ĎURIŠ, Michal: Základy medzinárodného práva

súkromného. Univerzita Komenského v Bratislave. Právnická fakulta. Vydavateľské

oddelenie. 1. vydanie. Bratislava, 2005. ISBN 80-7160-193-4. str. 244.

PROCHÁDZKA, Radoslav – ČORBA, Juraj: Právo Európskej únie (Vybrané otázky pre

právnu prax). Ţilina, 2007. ISBN: 978-80-88931-62-1. s. 340. s. 584 strán.

STONE, Peter: EU Private International Law. Harmonization of Laws. ISBN 1-84542-015-2.

Edward Elgar Publishing Ltd. Cheltenham 2006. 489 str.

TICHÝ, L. – ARNOLD, Rainer a kol.: Evropské právo. 3. vyd., Praha: C.H. Beck, 2006.

ISBN: 80-7179-430-9, 928 str.

Internetové zdroje:

http://www.minedu.sk/index.php?rootId=415

http://eur-lex.europa.eu

http://www.euroinfo.gov.sk/redirect-3e8.html

http://www.radaeuropy.sk/?1439

http://www.coe.int

Kontaktné adresy autorov:

Mgr. Ing. Marian Horváth

Univerzita Karlova v Praze

Právnická fakulta

Katedra finančního práva a finanční vědy

nám. Curieových 7

116 40 Praha 1

e-mail: [email protected]

PaedDr. Slávka Hlásna, PhD.

Ústav pedagogických a psychologických vied

Dubnického technologického inštitútu v Dubnici nad Váhom

Dubnický technologický inštitút v Dubnici nad Váhom

Ul. Sládkovičova 533/20 018 41 Dubnica nad Váhom, SR

e-mail: [email protected]

Page 146: "Zvyšovanıe Efektívnostı A Kvalıty Vyučovanıa Pedagogıckých Dıscıplín V Podmıenkach Vysokých Škôl Formamı A Metódamı Záţıtkovej Pedagogıky Z Pohľadu Vysokoškolského

146