18,- CHF / 14,- e I WINTER 2011/12 I DEUTSCH I ENGLISH I Pусский Member of Publishing Group Deluxe ® ALPINE HIDEAWAYS SWITZERLAND, AUSTRIA, FRANCE & ITALY МЕсТА ЗиМНЕГО ОТДЫХА ШвЕйцАрия, АвсТрия, ФрАНция & иТАлия HOTSPOTS DISCOVERING THE CITY сАМЫЕ ПОПу- лярНЫЕ МЕсТА всЕ О ГОрОДЕ WHAT WOMEN WANT JEWELLERY, BEAUTY & FASHION ЧЕГО ЖЕлАЮТ ЖЕНЩиНЫ ДрАГОцЕННОсТи, крАсОТА и МОДА Deluxe
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
18,- chf / 14,- e I wInter 2011/12 I deutsch I englIsh I Pусский
Подлинная роскошь требует высококачествен-ных материалов и настоящего рукотворного мастерства. Широкий выбор таких предметов роскоши вы найдете в первом выпуске моего журнала ZURICH DELUXE. я приглашаю вас от-правиться вместе со мной в познавательное пу-тешествие. в моем первом выпуске есть все, и он гарантирует вам праздничное рождествен-ское настроение. вы сможете чувствовать себя в цюрихе как дома – журнал предлагает на ваш выбор несколько самых лучших отелей. Если вы ищете подходящее место в Альпах, чтобы провести зимние праздники, катясь на лыжах, вы обязательно его найдете в нашем разделе „Места для отдыха в Альпах“. Для того, чтобы вы должным образом выглядели, отправив-шись вечером в ресторан, клуб или дискотеку, вы найдете в нашем журнале несколько пред-ложений по актуальным трендам зимней моды. спортивная одежда, созданная с использовани-ем высоких технологий, и, в то же время, очень женственная; модные в этом сезоне норвежские узоры и меха подчеркивают стиль ретро. Нуж-но основательно подготовиться к праздникам – как говорится: „если у вас готова утка к рож-дественскому столу, то все будет хорошо!“ в разделе „высокая кухня“ вы найдете попурри из восхитительных ресторанов. Если вы не успева-ете приготовить рождественский ужин, вы смо-жете заказать его в отеле Park Hyatt Zürich. Под девизом „дарить подарки доставляет радость“ я увлеку вас в мир бриллиантов. я надеюсь, вам понравится мой выбор, и вы отправитесь вме-сте со мной в это полное новых открытий пу-тешествие. я прощаюсь с вами до следующего выпуска и желаю вам счастливого рождества и прекрасные зимние дни!
ваш редактор
Welcome Zürich Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com
EINZIGARTIG WIE IHRE LIEBE
1888 BY BUCHERER das absolute Glanzstück aus dem Atelier Bucherer: Brillant allerhöchster Kategorie, ab 1 Karat, formvollendet gefasst in edlem Platin
ZurIch InsIde Zurich day & night 10luxury living at the heart of Zurich 16dreaming at the smallest Boutique hotel 22nine houses, 700 Years, One hotel 24the lake Below – the sky Above 28real – feel – look 32Athletic shop Opening 36Perfection – Passion – Beauty 38J`Adore 40luxury Party location 42Zurich in christmas splendor 44
BusIness & fInAnceA Metropolis with life Quality 46
shOPPIng & lIfestYleunique friends 52detailed Perfection 62luxury shopping at lake constance 64ski chic – winter fashion 68editor`s choice 74
wInter wOnderlAnd
A Place for relaxation 78Mountain Panorama 80Alpine treasure 82home sweet home 84A world of senses 86from san lorenzo with love 88
78
102
46
iNhAlT coNTeNTssir richard Branson’s retreat 92fairy-tale Village 96fascinating Mountain landscape 98
gOurMetendless culinary Pleasures 102Perfection in simplicity 104lightness Paired with finesse 106special highlights 108
Art & cultureInternational Indoor show Jumping 110A fresh Breeze of Art 112Inspiring and nourishing learning 114
MOtOr & sPOrtstrue Passion 118
BeAutY & MedIcAlPremium cells and More 122In the name of Beauty 124swiss Beauty scene 126
trAVel fine sandy Beaches 128A Paradise for divers 130urban Beach design 134
Die multikulturelle Erlebnismetropole am Wasser, überrascht mit einem spek-takulären Mix aus atemberaubender Kulisse, kulinarischer Genüsse, vielfältiger
Erlebnisse und nicht zu vergessen, einem grenzenlosen Shopping-Vergnügen. Liebhaber von exklusivem Lifestyle sind in Zürich goldrichtig. Ob bei Tag oder
Nacht, die Stadt an der Limmat hat für jeden Geschmack etwas zu bieten.
ZürichdIe KleInste weltstAdt
der welt
Als eine der führenden Kunsthandelsstädte der welt, finden sich in Zürich mehr als 100 galerien und über 50 Museen. fachleute
haben die kleine stadt unter die top ten der städte mit den besten galerien weltweit gelistet. die galerieszene boomt. entlang der
rämistrasse lassen sich viele finden, aber nicht weniger kunstvoll sind kleine Boutique-galerien an der berühmten Zürcher Bahnhof-
strasse. Zwei internationale Auktionshäuser runden das kunstvolle Angebot ab. Kunstliebhaber kommen voll auf ihre Kosten.
sehr eindrücklich und nicht mehr wegzudenken, sind die Kirchen: grossmünster, fraumünster und st. Peter. die fünf chagall fenster
des fraumünsters und das weihnachtsfenster von Augusto giacometti sind absolute höhepunkte. das städtische Beleuchtungskon-
zept – Plan lumière – verwandelt Zürich in noch mehr glanz und glamour. gäste, aus aller herren länder und sogar einheimische
sehen Zürich nachts mit anderen Augen. die stadt bietet zudem nicht nur das aufregendste nachtleben, sondern auch die höchste
clubdichte der schweiz.
der wirtschaftsstandort schweiz liegt im Zentrum europas und im herzen der schweiz. für viele ist Zürich die geheime hauptstadt der
schweiz. In der erlebnismetropole leben, arbeiten, forschen und studieren rund 380.000 Menschen. 1855 erbaute gottfried semper
die eidgenössische technische hochschule Zürich (eth), mit ihr verbunden sind 21 nobelpreisträger. facettenreich und beeindru-
ckend ist die Zürcher restaurant szene. Mehr als 40 restaurants sind mit gault Millau Punkten ausgezeichnet worden. traditionelle
Zürcher Klassiker verschmelzen mit der haute cuisine, daraus entsteht eine lukullische Kunstform der extraklasse. es wird Bedacht
auf die regionale Auswahl der Zutaten genommen. lassen sie sich in und rund um Zürich zu kulinarischen genüssen verführen. Über
vier Jahrhunderte regierten sie Zürich, die Zünfte. einige dieser herrschaftlichen häuser zählen heute noch zu den top Adressen der
Kulinarik. gekonnt verbinden gastronomen Altes mit neuem, am Allerschönsten ist aber essen unter freiem himmel. restaurants
entlang der uferpromenaden inspirieren und die eindrücke, die entstehen, bleiben für immer. das wasser im Zürichsee gilt als sehr
sauber und rund 1200 Brunnen versorgen durstige seelen mit erfrischendem trinkwasser. In der pittoresken Altstadt – zu der die Zür-
cher liebevoll „dörfli“ sagen, findet man kleine lokale, geschmückt von romantischen Innenhöfen mit altem Baumbestand. An lauen
sommerabenden fühlt man sich wie im Paradies.
für liebhaber, grenzenloser schokoladekunst ist Zürich nicht mehr wegzudenken. die stilvollen cafés, die luftig, duftende luxembur-
gerli und zartschmelzende „truffes“ offerieren, sind ein highlight in dieser multikulturellen stadt. einige Kaffeehäuser bieten zu den
Kaffeespezialitäten noch die sicht auf limmat und Altstadt.
Zürich ist die stadt der trends. sie bietet erstklassige lebensqualität. Viele internationale firmen haben hier ihren hauptsitz gewählt.
Mit seinem hauptbahnhof und dem flughafen Zürich in Kloten ist die stadt ein kontinentaler Verkehrsknotenpunkt und dank der
domizilierten grossbanken ein internationaler finanzplatz, deshalb zählt Zürich auch zu den weltstädten. Zürich setzt sich aus 12
stadtkreisen zusammen. die stadt, die erwachsen geworden ist und sich trotzdem den kleinstädtischen charme bewahrt hat. Zürich
ist weltoffen, setzt trends gekonnt um und ist als wirtschaftsstandort enorm wichtig und nicht mehr wegzudenken.
die stadt öffnet tore zu luxuriösen erlebnissen – treten sie ein.
The multicultural metropolis of experience and excitement, located by the water, surprises with a spectacular mixture of breathtaking backdrops, culinary pleasures, diverse experiences and excitements and not to forget, unlimited shopping pleasu-res. Lovers of an exclusive lifestyle are at the right place in Zurich. Whether by day or by night, this city on the Limmat has something to offer to cater to every taste.
As one of the leading art dealing cities of the world, more than a 100 galleries and over
50 museums are located in Zurich. specialists have ranked the small city as one of the
top ten cities with the best galleries in the world. the art gallery scene is booming. A lot
of galleries can be found alongside the ‘rämistrasse‘, but the boutique galleries on the
famous ‘Zurich Bahnhofstrasse‘ are not less valuable. two international auction houses
round off the artistic offer. lovers of art will find what they are looking for.
Imposing and not to be missed are the churches: ‘grossmünster‘, ‘fraumünster‘ and
‘st. Peter‘. the five chagall windows of the ‘fraumünster‘ and the christmas window
by Augusto giacometti are the absolute highlights. the city's lighting concept, the 'Plan
lumière', bestows Zurich with even more sparkle and glamor. guests from all over the
world and locals too, see Zurich in new light. the city also offers not only an exciting
night life but also the largest number of clubs in switzerland.
the economic center of switzerland at the heart of europe, also lies at the heart of swit-
zerland. for many people, Zurich is the secret capital city of switzerland.
In this metropolis, around 380.000 people live, work, research and study. In 1855,
gottfried semper built the federal, technical university of Zurich (eth), with its 21
emerging nobel Prize winners.
the restaurant scene in Zurich is imposing and faceted. More than 40 restaurants are
awarded with gaultMillau points. traditional Zurich classics are merged with haute cui-
sine, creating an epicurean art form of the highest standards. the regional choice in
let yourselves be seduced to culinary pleasures in and around Zurich. Over many
decades, guilds reigned in Zurich. some of their manorial houses are now top cu-
linary addresses. the gastronomes of Zurich have combined the new with the old
in a masterful manner. eating under the open sky is very coveted here. restaurants
along the promenade are inspiring, and the impressions that are made, are ever-
lasting. the water of the lake of Zurich is seen to be especially clean, and around
1200 wells provide drinking water for the thirsty. within the picturesque old city,
lovingly nick named 'dörfli' by the locals, one can find small pubs, decorated with
romantic courtyards and old trees. On warm summer days, it feels like paradise.
for the lovers of chocolate, Zurich is a must. Its stylish coffee houses, offering the
light, delicious 'luxemburgerli' and the slowly melting 'truffes' are a highlight of
this multicultural city. some coffee houses offer coffee specialties with views of the
limmat and the old city.
Zurich is the city of trends and offers life quality of the highest standards. Many in-
ternational companies are represented here with their headquarters. with its main
railway station and Zurich airport in Kloten, the city is a continental junction and,
thanks to the large banks domiciled here, an international center of finance and
thereby one of the world's most important cities. Zurich is composed of 12 districts.
this is a city that has grown up and yet managed to preserve its small town charm.
Zurich is cosmopolitan, trends are quickly adapted and, as a center of finance, is
increasingly important and indispensable.
enter this city's gates, make a luxurious experience.
14 I zurich deluxe I INSIDE
Этот мультикультурный метрополис у озера поражает восхитительной смесью из захватывающей дух красоты городских пейзажей, гастрономических достопримечательностей, обилия впечатлений и, наконец, неограниченных возможностей шоппинга. Цюрих – город как раз для любителей эксклюзивного образа жизни. В любое время суток у этого города на реке Лиммат есть что предложить на любой вкус.
цюрих – это один из самых крупных культурных центров в мире: здесь насчитывается более 100 галерей и более 50 музеев. специалисты считают, что цюрих входит в первую десятку городов, в которых находятся самые лучшие галереи в мире. Жизнь в художественных галереях кипит. Многие из них находятся на ремиштрассе, но не менее интересны и маленькие галереи-бутики на знаменитой Банхофштрассе. Предложение завершают два международ-ных аукционных дома. любители и ценители искусства найдут в цюрихе все, что пожелают.впечатляют своей красотой и соборы, которые являются обязательным пунктом всех экскурсий по городу: Гросс-мюнстер, Фраумюнстер и санкт Петер (церковь святого Петра). Прекрасное зрелище являют собой пять распи-санных Шагалом витражей Фраумюнстера и рождественский витраж, расписанный Аугусто Джакометти. Государ-ственная программа по освещению цюриха – „Plan Lumiére“ придала городу еще больше блеска и гламура. Гости, приезжающие со всего света, и даже сами жители цюриха видят ночной цюрих совсем другим. Город предлагает не только захватывающую ночную жизнь, но и самое большое количество клубов в Швейцарии. Экономико-географическое положение цюриха в центре Европы и в сердце Швейцарии делает его второй столицей Швейцарии. в этом прекрасном метрополисе живут, работают, занимаются научными исследованиями и учатся около 380.000 человек.
цЮриХ – самый маленький метрополис в мире
city portra i t I 15
Построенная в 1855 г. по проекту Готфрида сэмпера, Политехниче-ская высшая школа дала миру 21 лауреата нобелевской премии. раз-нообразны и восхитительны рестораны цюриха. Более чем 40 ресто-ранов отмечены престижными пунктами Gault Millau. Традиционная цюрихская кухня сливается с блюдами высокой кухни, и, таким обра-зом, рождаются роскошные кулинарные шедевры экстра-класса. При приготовлении блюд отдается предпочтение местным ингредиентам. Посетите рестораны цюриха и его окрестностей и насладитесь их ку-линарными соблазнами! в течение четырехсот лет цюрихом правили гильдии. в сохранившихся с тех пор красивейших „домах гильдий“ расположены самые роскошные рестораны цюриха – здесь старое ор-ганично переплетается с новым. Но самое прекрасное – это пообедать под открытым небом. впечатления, полученные от обеда в одном из ресторанов, расположенных вдоль набережной, не забудутся никог-да. вода цюрихского озера считается очень чистой; в цюрихе 1200 фонтанов с питьевой водой. в живописном старом городе, который жители цюриха называют „Dörfli“, можно зайти в маленькие ресто-ранчики с романтическими внутренними двориками со старыми дере-вьями. в теплые летние вечера вы почувствуете себя там, как в раю. все любители сладкого знают, что цюрих невозможно себе представить без великолепных пирожных. Элегантные кафе, в которых можно попробовать воздушные, ароматные пирожные „Luxemburgerli“ и тающие во рту „Truffe“, являются настоящей достопримечательностью этого мультикультурно-го города. Некоторые кафе кроме пирожных, предлагают еще и прекрасный вид не лиммат и старый город. цюрих – это город стиля. Он предлагает первоклассное качество жизни. в цюрихе располагаются многие международные компании. Благодаря своему вокзалу и аэропорту клотен, цюрих является международным транзитным узлом, а благодаря многочисленным банкам – международной финансовой площадкой. Поэтому цюрих считается международным экономи-ческим и культурным центром. цюрих поделен на 12 районов. Это город, который вырос, но сохранил очарование малень-кого городка. цюрих – это космополитический город, город, который является законодателем стиля и имеет огромное значение из-за своего экономико-географического положения.
Город открывает свои двери для необыкновенных впечатлений – добро пожаловать!
За элегантно застекленным фасадом скрывается внутренняя часть здания – атмос-фера роскоши, обилие пространства, авангардистская архитектура и произведения современного искусства. 142 номера и сьюта, площадь каждого из которых от 36 до 72 кв.м., предлагают самый изысканный комфорт и дизайн в сочетании с функци-ональностью. Приглушенные натуральные тона, самые высококачественные ткани и просторная ванная создают совершенно особую обстановку. клуб „Olympus Spa“ приглашает гостей полностью расслабиться и отдохнуть. Широкий выбор пред-лагает инновационная гастрономическая концепция отеля. ресторан „parkhuus“ c открытой шоу-кухней использует простые, но изысканные ингредиенты самого вы-сокого качества и обещает гурманам истинное наслаждение. уникальная винотека отеля содержит коллекцию, состоящую из 3000 различных сортов вин. сердцем отеля является Lounge c открытым камином. уютные клубные кресла и диваны при-глашают вас здесь посидеть. Отель Park Hyatt Zurich – это место встречи для тех, кто ищет необычное и ценит особенное. Отель также предлагает банкетные залы, общей площадью 878 кв.м. их можно ис-пользовать для семейных праздников, конференций или свадеб, количеством до 300 человек.
PArk hyATT Zurich Всего в нескольких минутах ходьбы от улицы
Банхофштрассе и озера расположен эксклюзивный, изысканный отель Park Hyatt Zurich.
Auch in diesem Jahr wird das Park hyatt Zürich
einen wunderschönen weihnachtsbaum in der
lobby stehen haben und auch dieses Jahr schmü-
cken handgemachte, rote sterne diesen beson-
deren Baum. die sterne können von hotel- und
restaurantgästen, hotelangestellten und auch von
lokalen Besuchern des hotels von dem „wunsch-
baum“ gepflückt und an der rezeption eingelöst
werden. Jeder stern repräsentiert eine individuel-
this year too, the Park hyatt Zurich will have a beautiful
christmas tree standing in its lobby, and again, hand-made,
red stars will decorate this special tree. these stars can be
picked off the 'wish-tree' by hotel and restaurant guests, ho-
tel employees and local visitors and redeemed at reception.
every star represents an individual donation. You can thereby
express your support for the children's-spitex of the canton
of Zurich.
All donations collected will be doubled by the Park hyatt Zu-
rich after christmas and given to the 'kispex'. the task under-
taken by this organization is caring for severely sick children
within their own home, in familiar surroundings. Parents are
trained to care for their children and receive personal and
professional support from the nurses. for more information,
please visit www.kinderspitex-zuerich.ch
char i ty tree I 21
как всегда, в этом году в холле отеля Park Hyatt Zurich будет стоять чудесная новогодняя елка, и, как всегда, ее будут украшать красные звезды ручной ра-боты. Эти звезды может снять с „дерева желаний“ любой гость отеля, посетитель ресторана, работник отеля или просто зашедший в отель местный житель и при-нести на рецепцию отеля, где их можно приобрести, сделав благотворительное пожертвование. каждая звезда – это индивидуальный благотворительный дар. Делая такое пожертвование, вы сможете сделать вклад в поддержку организа-
ции Kinder-Spitex (ассоциация помощи тяжело больным детям) кантона цюриха. все пожертвования будут после рождества удвоены отелем Park Hyatt Zurich и переданы Kinder-Spitex. Эта организация занимается уходом за тяжело больными детьми дома, в привычной для них обстановке. родителей обучают правильно-му уходу за детьми, и они получают от квалифицированного персонала индивидуальную и профессиональ-ную помощь. Дополнительную информацию вы сможете получить на сайте: www.kinderspitex-zuerich.ch
Благотворительная новогодняя елка
ДЕрЕвО ЖЕлАНий
chAriTy trEE
wIsh-tree
22 I zurich deluxe I INSIDE
stAdtVIllA fÜr IndIVIduAlIstenWer feinen Luxus mag, gutes Design schätzt und sich vor allem Privatsphäre und
Diskretion wünscht, wird das ALDEN Hotel Splügenschloss lieben.
das kleinste fünfsterne-haus Zürichs liegt nahe Bahnhof-
strasse und seepromenade sehr zentral und bietet zwei-
undzwanzig luxuriöse Zimmer und suiten. das Ambien-
te des denkmalgeschützten splügenschlosses wirkt seit
seiner renovierung äusserst charmant, die individuellen
gestaltungselemente kombinieren modernes design mit
zeitgenössischer Kunst ganz im sinne „natur und erde“.
Jedes der 22 Zimmer ist so gestaltet, dass sich auch klei-
ne sitzungen oder Businesslunches bis zu sechs Personen
durchführen lassen. Viel raum und tageslicht lassen letzt-
lich auch die Badezimmer fast zum wohnraum werden.
самый маленький из 5-звездочных отелей цюриха расположен прямо в центре города, недалеко от улицы Банхофштрассе и променада вдоль озера, и имеет 22 фешенебельных номера и сьюта. Замок Splügenschloss, в котором находится отель, и который является историческим и архитек-турным памятником, стал еще прекраснее после того, как был полностью реновирован; в элементах интерьера сочетаются фешенебельный дизайн и современные предметы искусства на тему „природа и Земля“.каждый из 22 номеров оформлен так, что в них можно проводить неболь-шие встречи или бизнес-ланчи с участием до 6 человек. ванные комнаты такие просторные и светлые, что из них вполне могли бы получиться жи-лые помещения. в ресторане ALDEN гостей встречает шеф-повар рональд Хëльманн, ко-торый на обед и на ужин угостит изысканно-простыми, безупречно при-готовленными блюдами. Быстрый сервис и свежие продукты больше всего ценятся гостями, которые приходят сюда на бизнес-ланч. вечером ресто-ран привлекает гурманов своими дегустационными меню и спокойной, респектабельной атмосферой. излюбленным местом встреч являются эле-гантный бар и библиотека отеля – комфортабельная, открытая, с разноо-бразными напитками, где можно побеседовать и обменяться мнениями, и куда вас приглашает директор отеля, Мария Бюэлер цишлер.
ГОрОДскАя виллА Для иНДиви-ДуАлисТОв
Кому нравится изысканная роскошь, кто ценит хороший дизайн и уютную, дискретную атмосферу, тому обязательно
понравится Отель ALDEN.
the smallest 5 star hotel in Zurich lies in the vicinity of the central
"Bahnhofstrasse" and lakeside promenade and offers 22 luxurious rooms
and suites. the ambiance of the listed splügenschloss radiates even mo-
re charm since its renovation, that has combined individual elements and
modern design with modern art in accordance with the themes nature
and earth. every single one of the 22 rooms is designed in a manner
that allows small meetings or business lunches with up to 6 people to be
held there. lots of space and daylight allow bathrooms to almost become
living area as well.
At the Alden restaurant, kitchen chef roland höhmann welcomes his
guests both for lunch and dinner with perfectly prepared dishes. fresh
and fast service is valued by guests especially during the business lunch.
In the evening, degustation menus lure epicures as does the relaxed and
genuine atmosphere. the bar and the library belonging to the hotel are
popular and lively meeting points: discrete, welcoming and with an offer
of international drinks where guests can enjoy the company of others,
hopes director Maria Büeler Zischler.
cItY VIllA fOr IndIVIduAlIsts Those that love luxury, great design and value privacy and discretion,
регула и ян Е. Брукер, хозяева отеля, по-стоянно заботятся о том, чтобы их гости себя хорошо чувствовали и о том, чтобы пребывание в отеле стало незабываемым для каждого гостя. Этот небольшой, изы-сканный отель категории люкс располо-жился в квартале Augustiner-Quartier, в старой части цюриха. интерьер отеля оформлен со стильной роскошью и в то же время с теплом и любовью. Отель Widder особенный – он расположился в
девяти исторических зданиях. каждый номер оформлен и обставлен инди-видуально, с восхитительным вкусом. каждый из 7 роскошных сьютов и 42 номеров не похож на другой – они не-повторимы и уникальны. в отеле имеется ресторан самого высшего уровня. Здесь о вас позаботится шеф-повар Алек-сандр кроль, кухня которого отмечена 15 баллами Gault Millau. вся команда шеф-повара хорошо знает свою работу
и готовит с увлечением и вдохновением. вы сможете пропустить стаканчик перед сном в баре Widder, декор и атмосфера которого идеально вписываются в кон-цепцию отеля. в отеле Widder вы всегда найдете подходящие условия для про-ведения семинаров, конференций или частных торжеств. компетентные специ-алисты отеля сделают все, чтобы меро-приятие прошло успешно. Насладитесь роскошью чувствовать себя как дома!
ОТЕль WIDDER Девять особняков, 700 лет, один отель
hotel I 27
28 I zurich deluxe I INSIDE
Hotelzimmer mit atemberaubender Seesicht
die 60 Zimmer, alle mit fantastischer Aussicht auf den Zürichsee
und die Berge.
Restaurant, Grill und Belbar & Lounge
Mittags einen Business lunch, abends fine dining oder die hohe
Kunst vom grill. Im à la carte restaurant, im grill restaurant, auf
der grossen sonnenterrasse oder in der Belbar & lounge sind wir
leidenschaftliche gastgeber.
Belvoir Wellness, Gym & Beauty
loslassen, sich vom Alltag befreien, auftanken, Körper, geist und
seele in einklang bringen. Auf 400m2 erwartet sie im hotel Belvoir
ein vielfältiges Angebot an wohlfühltherapien und Aktivitäten.
60 rooms, all with fantastic views of the lake of Zurich and the mountains.
Restaurant, Grill and Belbar & Lounge
A business lunch at noon, fine dining in the evening or the high art of
cooking off the grill. we are passionate hosts, whether the à la carte
restaurant, the grill restaurant, on the large sun terrace or at the Belbar
& lounge.
Belvoir Wellness, Gym & Beauty
let go, set free of the mundane, refuel the body and unite spirit and
soul. On an area of 400m2 a diverse offer of treatments and activities
await you at the hotel Belvoir.
The lAke Below, The sky ABove.
30 I zurich deluxe I INSIDE
номера с восхитительным видом на озеров отеле 60 номеров, с каждого из которых открывается изу-мительный вид на цюрихское озеро и горы.
ресторан, гриль и бар Belbar & Loungeв середине дня отель предлагает бизнес-ланч, вечером – изысканный обед или высокое искусство гриля. в ресторане á la carte или в ресторане-гриль, на просторной солнечной террасе или в баре Belbar & Lounge мы с радостью встретим наших гостей.
Belvoir велнесс, спортивный зал и салон красотырасслабьтесь, забудьте о буднях, зарядитесь энергией, при-ведите ваше тело, сознание и душу в состояние гармонии. На площади 400 кв. м. вас ожидают разнообразные восста-навливающие процедуры и возможности для занятий гимна-стикой и спортом.
ОЗЕрО ПОД НОГАМи, ГОрЫ НАД ГОлОвОй
three exclusive stores within the city of
Zurich, all dedicated to the elegance and
beauty of living: the flower shop «real»,
the artificial flower shop «feel» and the
interior design shop «look». we asked
the owner, christian felix, what inspires
him.
What do you find so fascinating about your job as a floral artist?
Above all the contact with people on a
daily basis. It is a challenge for me and
my team to find the perfect solution for
a variety of different wishes. these range
from creating flower arrangements to har-
monise perfectly with a given setting, to
a birthday bouquet or a table decoration
to suit a particular theme. equally fasci-
nating for me is the creative handling of
flowers and the fragrant ambiance, with
which I am constantly surrounded.
drei exklusive geschäfte in Zürichs In-
nenstadt haben sich der eleganz und
schönheit des wohnens verschrieben: der
Blumenladen «real», der Kunstblumenladen
«feel» und das Inneneinrichtungsgeschäft
«look». wir haben den Inhaber christian
felix zu seinem täglichen Ansporn befragt.
Was fasziniert Sie an Ihrem Beruf als Floral Artist?
der tägliche Kontakt mit Menschen. es ist
eine herausforderung für mich und mein
team, auf die unterschiedlichsten wün-
sche einzugehen, sei es durch Blumenar-
rangements, die genau auf den raum ab-
gestimmt sind, einen geburtstagsstrauss
oder eine thematisch passende tischde-
koration. faszinierend sind natürlich auch
der kreative umgang mit den Blumen und
das duftende Ambiente.
Три эксклюзивных магазина в цюрихе, по-священные всему самому прекрасному в жизни: цветочный магазин “real”, магазин искусственных цветов “feel” и магазин ди-зайна интерьера “look”. Мы расспросили владельца, кристиана Феликса, о том, что его вдохновляет.
Чем увлекает вас работа художни-ка-флориста?Прежде всего – каждодневное общение с людьми. Главная задача для меня и моих сотрудников– найти оптимальное решение для самых разных желаний клиентов. Это может быть создание такой композиции из цветов, которая должна гармонично соче-таться с заданным интерьером, или букет цветов для подарка на день рождения, или оформление цветами стола для какого-ли-бо праздничного события. Меня также увле-кает творческий подход в работе с цветами и наполненная благоухающими ароматами атмосфера, которая всегда меня окружает.
32 I zurich deluxe I INSIDE
Three stores, one maxim: beautyтри магазина – один принцип: красота
Can you be a bit more specific?
the beauty and vivacity of flowers and plants,
their shades of colour, smell and structure have
accompanied and inspired me since I was a child,
growing up on my parents’ farm. By experiment-
ing with vases, baskets or vessels of my own
creation, I can draw attention to blossoms and
branches in a variety of unexpected ways.
Können Sie das näher erläutern?
die schönheit und lebendigkeit von Blumen und
Pflanzen, ihre farbnuancen, düfte und struk-
turen begeistern mich seit meiner Kindheit auf
dem elterlichen Bauernhof. durch das spiel mit
Vasen, Körben oder meinen selbst entworfenen
gefässen kann ich Blüten und Äste immer wieder
überraschend in szene setzen.
вы можете объяснить это подробнее?
яркость и живописность цветов, оттенки их цвета, их запахи, их структура сопровождали и вдохнов-ляли меня с самого детства, которое я провел на ферме моих родителей. Экспериментируя с ваза-ми, корзинами или сосудами для цветов, которые я сам создаю, я могу привлечь внимание к цветку или ветке в самом неожиданном ракурсе.
Do your artificial flowers really look as if they could be the real thing?
we have had customers coming into our
store shaking their head in disbelief as
they told us that they were just about to
water their orchid, only to realise at the
last minute that it was artificial!
What kind of plants do you surround yourself with at home?
chiefly green plants. they provide a neu-
tral background, thus allowing me to ex-
periment with an amazing variety of col-
ours in my floral arrangements.
And how did you get involved in in-terior design?
In the course of flower-related consulta-
tions with clients in their homes, I was of-
ten asked for advice on interior design. It
seemed a natural step forward to open my
own business. I was lucky enough to secure
partnerships with internationally renowned
suppliers. we work, for example, with
donghia, Promemoria or ralph lauren.
Wie können Sie dies bei den Kunst-blumen ausleben?
die nach meinen entwürfen und Vorga-
ben von hand gefertigten Kunstblumen –
über 350 Varianten – kombinieren wir so
fantasievoll, bunt und üppig wie frisch-
blumen. die herausforderung liegt darin,
für den jeweiligen standort die perfekte
lösung zu finden, denn Kunstblumen
werden nicht alle 14 tage ausgewechselt.
die exklusiven, naturnahen Kreationen
setzen wir auch oft in ferienhäusern ein.
Sehen Ihre Kunstblumen wirklich täu-
schend echt aus?
wir haben Kundinnen, die lachend in den
laden stürmen, um uns zu erzählen, dass
sie die Orchideen wässern wollten. gottlob
merkten sie im letzten Moment, dass es
Kunstblumen sind.
Mit was für Pflanzen leben Sie zu Hause?
hauptsächlich grünpflanzen. sie bilden
den hintergrund vor dem ich mit Blumen
in überraschenden farbnuancen experi-
mentiere.
Und wie sind Sie zur Inneneinrich-tung gekommen?
Besprach ich bei meinen Kunden zu hau-
se Blumenarrangements, suchten sie oft
auch meinen rat zur Inneneinrichtung.
was also lag näher, als ein eigenes ge-
schäft zu eröffnen? dabei hatte ich das
glück, international bedeutende liefe-
ranten zu gewinnen. so arbeiten wir mit
donghia, Promemoria oder ralph lauren,
а как это у вас получается с искус-ственными цветами?
у нас есть более 350 различных сортов ис-кусственных цветов, все – ручной работы, выполненные в соответствии с моим соб-ственным дизайном и спецификациями. Мы комбинируем искусственные цветы и созда-ем экстравагантные, яркие, колоритные ком-позиции точно так же, как мы делаем это с живыми цветами. Наша задача в том, чтобы найти самое подходящее решение для каж-дого случая, поскольку искусственные цве-ты не нужно менять каждые две недели. Наши эксклюзивные, в точности повторяющие
живые цветы композиции, часто создаются специально для дач и летних домов.
действительно ли ваши искусствен-ные цветы можно принять за живые?
в наш магазин заходили покупатели и расска-зывали нам, что они собирались полить наши цветы и только в последнюю минуту обнару-жили, что они живые!
какими цветами вы окружаете себя дома?
в основном зелеными растениями. Они соз-дают нейтральную среду, тем самым позво-ляя мне экспериментировать с удивительным многообразием цветовой гаммы при создании моих цветочных композиций.
а как вы стали работать в области дизайна интерьера?
когда я давал своим клиентам различные кон-сультации по поводу цветов у них дома, они ча-сто просили моего совета в отношении оформ-ления интерьера. Это стало шагом вперед, приведшим к открытию моего собственного бизнеса. Мне удалось обеспечить себе сотруд-ничество с известными во всем мире поставщи-ками. Мы работаем, например, с такими компа-ниями, как Donghia, Promemoria и Ralph Lauren,
34 I zurich deluxe I INSIDE
Our fabric suppliers include Bruno triplet,
Jim thompson, libeco and rubelli, to
name but a few. we also have first rate
architects and craftsmen on board. As a
florist I needed to work out the best floral
solution for a room, interior design adds
an extra dimension to my work.
In fact it is very much a logical step from flowers to interior design?
furniture and fabrics, like flowers and
plants, have structures and shades of col-
our, both of which can be specifically used
to create the desired ambiance. Both de-
mand creativity and sensitivity on my part
as well as the expertise of my team. In all
three shops the customers’ wishes are
paramount. If the customer is happy then
I am happy.
Born: May 1964
Strengths: Imagination, the ability to listen
and an innate sense of how to create harmony
in a room.
Weaknesses: Impatience. I hate having to
wait for anything.
Philosophy: carpe diem.
bei den stoffen mit Bruno triplet,
Jim thompson, mit libeco und rubelli, um
nur einige zu nennen. und mit hervorragen-
den Architekten und handwerkern. schon
als florist musste ich die Bedürfnisse eines
raums erfassen können, nun kommt die
ebene der raumgestaltung dazu.
Also ein logischer Schritt von den Blumen zur Inneneinrichtung?
Möbel und stoffe wie Blumen und Pflanzen
haben strukturen und farbnuancen, durch
deren gezielten einsatz das gewünschte
Ambiente entsteht. Bei beiden sind meine
fantasie und mein einfühlungsvermögen,
das Können des teams gefragt. In allen drei
geschäften stehen die wünsche der Kund-
schaft an erster stelle. wenn sich meine
Kunden in ihrem heim wohlfühlen, dann
bin auch ich glücklich.
Geboren: Mai 1964
Stärken: fantasie. Zuhören. und das spüren,
wodurch ein raum seine harmonie findet.
Schwächen: ungeduld. Ich warte nicht gerne.
Lebensmotto: carpe diem.
f lora l ar t ist I 35
среди наших поставщиков тканей есть такие компании, как Bruno Triplet, Jim Thompson, Libeco и Rubelli. в нашей команде также име-ются первоклассные архитекторы и мастера. в качестве флориста моей задачей было создать оптимальную цветочную аранжировку для од-ного помещения; дизайн интерьера значитель-но расширяет границы моей деятельности.
на самом деле, это очень логичный шаг – от цветов к дизайну интерьера?
у мебели и тканей, так же как и цветов и рас-тений, есть своя структура и оттенки цвета: и то и другое можно использовать при соз-дании желаемой атмосферы. Для этого тре-буется мое художественное восприятие, мое творчество, а также мастерство всей моей ко-манды. во всех моих трех магазинах самым-главным в процессе моей работы являются желания моих клиентов. Если доволен клиент,тогда доволен и я.
родился: в мае 1964 г.достоинства: творческое воображение, способность слушать и врожденное чувство того, как создать гармонию в доме. недостатки: нетерпеливость, ненавижу чего-то ждать.Философия: Carpe diem (будь счастлив в эту секунду).
doppel-Olympiasieger Markus wasmeier & willy Bogner
sônia und willy Bogner
fashion I 37
A passion for sports and fashion: for more
than 75 years, the brand Bogner has been
managed in accordance with this maxim. A
motor for creativity and continuity. what be-
gan in 1932 on a very small and humble, yet
driven scale of production in a backyard in
Munich’s inner city, has, in the past decades,
evolved into an international label with a big
B, a synonym for fashion inspired sportswear
for the discerning customer. willy Bogner
and his wife sônia are leading this interna-
tionally renowned brand in succession of its
founders, willy senior and his wife Maria.
willy Bogner explains the successful con-
cept behind the brand as ″athleticism,
exclusive comfort and a sensitive sense
for time which results in current fashion
trends. this is one of the reasons for why
Bogner is known as the ‘inventor of sports-
wear’ tied with a sense for traditional
claims to exclusivity and quality. the three
brands, sônia Bogner, Bogner and Bogner
fire + Ice offer a fashionable as well as
functioning palette that is precisely coor-
dinated to meet various needs and prefer-
ences. Bogner licensees, such as Bogner
leather, Jeans, shoes and skis underline
the brand’s elegance and the strength.
the ‘world of Bogner’ can be found in Zu-
rich too. On an area of 250 square meters,
the brands sônia Bogner, Bogner as well
as Bogner fire + Ice and the Bogner ac-
cessories line are presented in an imposing
manner. the store was redesigned in Au-
tumn 2011 in accordance to willy Bogner’s
definition of ‘modern natural’, in order to
mirror the brand’s bond with nature. As
a result, materials such as natural stone,
bamboo and brass were used. the brand’s
almost 80 year old history has also been
brought to life via glowing multi-picture
walls and plasma tV screens.
страсть к спорту и моде – вот уже 75 лет марка Bogner существует в соответствии с этими крите-риями как движущая сила непрерывной творче-ской энергии. Начавшее свою деятельность в 1932 году в одном из дворов в центре Мюнхена, это никому неизвестное, небольшое предприятие в течение нескольких десятилетий дало рождение международному бренду, лого которого – боль-шое „B“, олицетворяет сегодня модную, пре-стижную спортивную одежду. вилли Богнер и его супруга, соня Богнер – преемники основателей компании, вилли Богнера-старшего и его супру-ги, Марии Богнер, управляют сегодня компанией, заслужившей мировую известность.
„спортивность, комфортность и чуткое чувство времени – вот составляющие истинно модного тренда,“ – так объясняет успешную концепцию марки вилли Богнер. Это одна из причин того, по-чему это мюнхенское предприятие считается „от-крывателем спортивной моды“ с традиционной направленностью на эксклюзивность и качество. Три марки: Sônia Bogner, Bogner и Bogner Fire + Ice представляют большой выбор модной и, в то же время, функциональной одежды, причем каждая модель создана с учетом определенных потреб-ностей и предпочтений. лицензионные линии марки, такие как Bogner Leather, Jeans, Shoes и Ski подчеркивают элегантность и силу этого бренда. „Мир Богнера“ теперь есть и в цюрихе. в помеще-нии роскошного магазина площадью в 250 кв.м. представлены все три марки: Sônia Bogner, Bogner и Fire + Ice, а также аксессуарные линии марки Bogner. Осенью 2011 года магазин был полностью реновирован в соответствии с концепцией вилли Богнера „Modern Natural“ (современность и нату-ральность) для того, чтобы отразить тесную связь марки с природой. в соответствии с этой кон-цепцией применялись такие материалы, как при-родный камень, бамбук и латунь. Почти 80-лет-няя история компании теперь оживет на стене с множественными экранами телевизоров, а также на огромном плазменном экране.
BOgner – A glOBAl lIfestYle BrAnd
Bogner – бренд премиум-класса с мировым именем
38 I zurich deluxe I INSIDE
ständig in Bewegung, diszipliniert und ewig im einsatz für die schönheit, dabei bescheiden und verschwiegen. Ohne Zweifel, AKIM ist ein coiffeur mit leidenschaft und italienischem flair. Mit einer nachweisbaren Karriere von mehr als 23 Jahren gepaart mit internationaler erfahrung ist er ein vertrauenswürdiger hairstylist. Bei ihm gilt die Maxime der Individualität. seine Begeisterung für seine Arbeit ist stärker als je zu vor. er verbringt einen gross-teil seiner Zeit in seinem salon an der seestrasse, wo er erarbeitet was er liebt – die schaffung und Vollendung schöner haare. Mit seinem erfahrenen team erarbeitet er ständig neue techniken und Ideen für schnitte, farbanwendungen und echthaar-verlängerung. die liebe zur Architektur und zu puristischen formen spiegelt sich in seinem schaffen wie auch in seiner umgebung wider.
PerfeKtIOn – leIdenschAft – schönheIt
constantly in motion, disciplined and always in action in the name
of beauty, modest and discreet at the same time. without doubt,
Akim is a hairdresser with passion and Italian flair. with a verifi-
able career lasting more than 23 years and paired with interna-
tional experience, he is a hair stylist to be trusted. his maxim is
that of individuality. his enthusiasm for his work is stronger than
ever before. spending a large part of his time in his salon in the
seestrasse, he works on what he loves: the creation and perfection
of beautiful hair. with an experienced team, he is constantly work-
ing on new ideas and techniques for cuts, coloration and human
hair extensions. A love for architecture and for purist shapes is
mirrored by his work and his surroundings.
все время в движении, дисциплинированный, постоянно на службе у красоты, при этом скромный и сдержанный. Без сомнений, AKIM – это мастер с вдохновением и итальянским стилем. учитывая его 23-летнюю профессиональную карьеру в сочетании с международным опытом – он, конечно же, парикмахер-стилист, которому можно полностью доверять. Главным критерием для него является индивидуальность. сейчас он ув-лечен своей работой еще сильнее, чем когда-либо. Большую часть вре-мени он проводит в своем салоне на Зеештрассе, где работает над тем, что ему нравится: добиться эффекта, когда волосы выглядят абсолютно безупречно. вместе со своей опытной командой он постоянно разраба-тывает новые методики и создает новые идеи для стрижки, применения красок и наращивания с использованием натуральных волос. Его увле-чение архитектурой и пуристическими формами проявляется как в его творчестве, так и в оформлении интерьера его салона.
JAde also offers culinary highlights. from Monday to friday, it offers for
lunch diverse and fresh dishes for discerning epicures. the quiet courtyard
with a terrace is open on warm days and extends an invitation to linger.
Our bar persuades with an excellent assortment of spirits and classic cock-
tails. On the weekends, JAde lures with a pulsating partie for adventur-
ers and discoverers. VIP tables for you and your guests are also on offer.
Plan a private party, and celebrate exclusively at JAde. drinks that can
be chosen by you in advance will await you at the club, iced and ready
for consumption. JAde is situated ideally within a central location with
a flexible infrastructure and space for up to 350 people when booking a
private event. we are happy to provide you with competent advice and
work towards a tailor made solution to meet your individual needs.
Jade is versatile and unique. A stylish, faceted restaurant, a meeting point for friends or business partners, the ideal location for private or corporate
events, but also a hip club for long party nights with national and international top DJs.
ресторан Jade имеет свою собственную кухню, где самое важное – это гость. с понедельника по пятницу ресторан предлагает своим взыска-тельным гостям самые разнообразные свежие блюда. Тихий внутренний дворик с террасой открыт в хорошую погоду и приглашает вас зайти. Наш бар впечатляет своим восхитительным ассортиментом спиртных напитков и классически приготовленных коктейлей. По выходным дням Jade выглядит соблазнительно: оживленная ночная жизнь ждет искате-лей приключений. Мы можем предложить также и VIP-столики для вас
и для ваших гостей. воспользуйтесь индивидуальным обслуживанием и отпразднуйте ваш личный праздник в Jade на самом высоком уровне. Напитки, которые вы можете выбрать и заказать заранее, к вашему при-ходу будут уже охлаждены. удобное центральное положение Jade, его флексибельная инфрасруктура, его способность принять до 350 человек, делает его идеальным местом для проведения ваших личных празднич-ных событий. Мы с удовольствием проконсультируем вас и вместе с вами подберем подходящее решение в соответствии с вашими запросами.
Jade разносторонен и уникален. Этот стильный, многогранный ресторан – не только место встреч друзей и деловых партнеров и идеальное место для того, чтобы отметить праздничное событие или корпоративное мероприятие, но также и модный клуб для проведения веселых вечеринок до самого утра с участием как местных, так и приезжающих со всех стран мира топ-диджеев.
As soon as the sun sets in Zurich, the club Amber is flooded with lights, with party lights to be precise.
the highend club for guests over the age of 25 offers ‘after work’ parties during the week
within a tasteful ambiance. here, nothing stands in the way of an exclusive celebration.
On the weekends, the club offers lounges that can be reserved in advance. Your drinks,
that can also be ordered in advance, will await you at your arrival chilled and ready for
consumption. we offer 18 VIP tables for a comfortable after works celebration with a
binding number of 4-8 people per table. for more information, please contact our pro-
fessional team members responsible for events.
Как только в Цюрихе стемнеет, клуб AMBER засверкает яркими огнями – огнями гламурных вечеринок.
Фешенебельный клуб для лиц старше 25 лет предлагает клаббинг в эксклюзив-ной атмосфере во время рабочей недели, после завершения рабочего дня. Ничто не помешает вам прекрасно провести время. На выходные дни клуб предлагает лаунджи, которые можно забронировать заранее. Заблаговременно выбранные вами напитки к вашему приходу будут уже охлаждены. Для того, чтобы вы уют-но провели вечер, мы предлагаем 18 VIP-столиков различных размеров, рас-считанных, соответственно, на 4-8 персон. За более подробной информацией обращайтесь к нашим экспертам по организации мероприятий. Fo
endlich ist es wieder so weit. christkindlimarkt. die 150 Markthäuser laden ein, an einem der grössten Indoor-weihnachtsmärkte europas, die schöne Vorweih-nachtszeit zu geniessen. Von 24. november bis 24. dezember 2011 zaubert der 18. Zürcher christkindlimarkt weihnachtlichen glanz in shopVille-railcity Zürich im hauptbahnhof. die Markthäuser sind pünktlich geschmückt und festlich dekoriert. Originelle geschenkideen, Kunsthandwerk aus aller welt, delikatessen und weih-nachtliche spezialitäten, von Markthaus zu Markthaus gibt es zu entdecken. leise klingen die Kristalle am 15 Meter hohen weihnachtsbaum, über 6000 kristallene Ornamente schmücken ihn und lassen ihn erstrahlen. der weihnachtsbaum stammt aus nachhaltiger forstwirtschaft aus dem forstamt Zürich. der Markt bietet gästen bei Ihrer einkehr wärmenden Punsch, frischgebackene „guetzli“, „christstollen“, „Magenbrot“ und „Maroni“. es lohnt sich, die weihnachtlichen Köstlichkeiten zu ge-niessen, schliesslich ist nur einmal im Jahr weihnachtszeit.
ÖffnungszeitenSonntag bis Mittwoch 11.00 – 21.00 UhrDonnerstag bis Samstag 11.00 – 22.00 UhrDauer: 24 November 2011, ab 1100 Uhr bis 24. Dezember 2011, 1600 Uhr Informationen und Agenda: www.christkindlimarkt.ch
Zürcher Weihnachtsglanz
44 I zurich deluxe I INSIDE
die «wanner halle» mitten in shopVille-railcity Zürich verwandelt sich jedes Jahr in einender grössten Indoor-weihnachtsmärkte europas.
finally, it is that time of year again. christmas market time in Zurich. 150 markets extend an invitation to enjoy the pre-christmas season in one of the largest indoor christmas markets in europe. from the 24th of november to the 24th of december 2011, the 18th, annual Zurich christmas market con-jures christmas spirit at the shopVille-railcity Zurich in the main station. the stalls are punctually decorated in a festive manner. Original gift ideas, handicraft from all over the world, delicacies and christmas specialties can be discovered from stall to stall. softly, the crystals on the 15 meter high christmas tree can be heard chiming. It is adorned with over 6000 crystal ornaments that bestow it with that special christmas glow. the christmas tree originated from sustainable forestry development of the forestry de-partment of Zurich. the market offers guests warm punch, freshly baked 'guetzli', 'christstollen', 'Magenbrot' and 'Maroni'. the christmas delicacies are worth enjoying, after all, it is christmas only once a year.
Opening Times:Sundays to Wednesdays: 11 am - 9 pmThursdays to Saturdays: 11 am - 10 pmFrom the 24th of November 2011 at 11 am, to the 24th December 2011 to 4 pm Information and schedule at: www.christkindlimarkt.ch
Наконец-то снова рождество! рождественская ярмарка в цюрихе. Более 150 рожде-ственских домиков-стендов приглашают вас в прекрасное предрождественское время посетить самую большую крытую рождественскую ярмарку в Европе. с 24 ноября по 24 декабря 2011 г. восемнадцатая цюрихская рождественская ярмарка будет сверкать ска-зочными огнями в торговом центре Shop Ville-RailCity центрального вокзала цюриха. рождественские домики-стенды празднично украшены. в них можно найти оригиналь-ные идеи для рождественского подарка, изделия декоративно-прикладного искусства со всего мира, деликатесы и рождественские лакомства. Тихо позвякивают украшения на 15-метровой ëлке – ее украшают более 6000 украшений из кристаллов, благодаря которым вся елка светится и сверкает. Ëлку привозят из экологического самовосстанав-ливающегося лесного фонда Forstamt Zurich. Посетившие ярмарку гости смогут выпить горячего пунша и попробовать свежеиспеченное рождественское печенье „Guetzli“, рож-дественский кекс, пикантный хлеб, „Magenbrot“ и каштаны. Обязательно отведайте все рождественские лакомства – ведь рождество бывает только раз в году!
рождественская ярмарка открыта:воскресенье – среда: 11.00 – 21.00 четверг – суббота: 11.00 – 22.00 ярмарка проводится с 24 ноября 2011 г., с 11.00 до 24 декабря 2011, до 16.00 вся информация на сайте: www.christkindlimarkt.ch
Zurich in Christmas Splendor Рождественский блеск Цюриха
der weihnachtsbaum des Zürcher christkindlimarkts ist mit 6000 glitzernden Ornamenten geschmückt.
ZürichMetropole mit lebensqualität
46 I zurich deluxe I BuSINESS & FINANcE
Zürich hat viel zu bieten und verändert sich. Zurich deluxe
sprach mit unternehmern von luxusmarken – ursula Altorfer,
Marketing Managerin von la Prairie schweiz, Michael weber,
Area sales Manager von rena lange schweiz und Andreas
Zimmerli-landolt von landolt-Arbenz - über diese lebenswerte
stadt in der schweiz.
die hohe lebensqualität und die sicherheit werden von allen
geschätzt. für die schweizer ist Zürich eine grossstadt, die An-
dreas Zimmerli-landolt so beschreibt: „das Beharrliche gibt es
hier nicht. es ist ein Arbeitsort mit unglaublichem speed und es
gibt keine schnellere stadt in der schweiz. das hat seinen reiz.“
für ursula Altorfer bedeutet dies auch: „Zürich ist für mich eine
’little big city’“. Alles was ich suche, finde ich in kurzer Zeit.
trotzdem hat die stadt viel charme und ist für mich einer der
schönsten Orte der welt“. Michael weber, der einige Jahre unter
expertInnen im Business roundtable gespräch mit dem Zurich deluxeMagazin gewährten im hotel widder in Zürich einen interessanten einblick in
ihre erfahrungswelt und sichtweisen über die weltmetropole Zürich.
roundtable I 47
foto
s: w
ww
.don
agra
fik.
com
, w
ww
.zur
ich.
com
anderem in frankfurt gelebt hat, sieht Zürich dörflich wie auch
städtisch und unterschiedlich zu deutschen grossstädten: „Im
Vergleich zu deutschen grossstädten, Beispiel frankfurt, wo ich
einige Jahre gelebt habe, ist die schweiz eine andere welt. Vor
allem aber Zürich. In frankfurt war über die Jahre alles relativ
homogen. Ich habe aber noch nie an einem Ort gelebt, der sich
in so kurzer Zeit so schnell verändert hat. “Veränderungen gebe
es, so einhellig, vor allem, dass Zürich hektischer wird ohne je-
doch an lebensqualität zu verlieren.
Auf die frage ob die Kunden vermehrt touristen oder einheimi-
sche sind, betonten alle, dass hauptsächlich geschäftsleute und
eine stammklientel aus der region zu den Kunden zählen. denn
Zürich ist weniger eine touristenstadt als ein geschäftsplatz und
wohnort. und auf die bekannte Bahnhofstrasse angesprochen,
sieht Andreas Zimmerli-landolt vor allem das „sehen und gese-
hen werden“ als einen Punkt. durch die im letzten Jahrhundert
erbaute Verbindung zum Bahnhof und die elektrifizierung wurde
aus einem wohngebiet eine einkaufsstrasse und ein wichtiger
Punkt für das finanzwesen, der richtige Mix muss jedoch ge-
währleistet sein. für Michael weber bedarf es ebenfalls einer ge-
wissen Mischung von Marken. er sieht jedoch eine gefahr darin,
wenn Mietverträge auslaufen und die Mieten oft bis um das Vier-
fache angehoben werden. „Kleine fachgeschäfte auf der Bahn-
hofstrasse werden verdrängt und das charakteristische und tra-
ditionelle geht damit verloren. es siedeln sich vermehrt grosse
Ketten an.“ Auch ursula Altorfer spürt diese Veränderungen.
noch findet sie die Mischung aus edlen geschäften und Ketten
gesund, die sogar neue chancen eröffnen kann. sicher ist für sie:
fachgeschäfte mit kompetentem Personal und kundenfreundli-
chem service punkten auch in der Zukunft.
Zurich deluxe fragte ob Veränderungen des Kaufverhaltens auf-
grund der etwas turbulenteren Zeiten zu spüren sind. Andreas
Zimmerli-landolt, auch Präsident der Züricher spezialgeschäfte,
betonte, dass die Kompetenz und die Beratung von den Kunden
geschätzt werden, die erwartungshaltung dahingehend jedoch
steigt. das Kaufverhalten hat sich für ihn aber aufgrund der wirt-
schaftlichen lage verändert, es zeigt sich eine gewisse Zurück-
haltung. „es gibt grenzen beim Preisniveau, das fair sein muss.“
Michael weber merkt an, dass rabatte immer populärer werden,
sich aber im rahmen halten müssen: „die Kursschwankungen
waren jetzt sehr gross und wir versuchen diese weiterzugeben.
einige schaffen eine kurzfristige Preisreduktion durch höhere ra-
batte, doch aufgrund der gleich hohen Kosten, ist dies langfristig
nicht machbar.“ „Bei uns hat sich das Kaufverhalten vor allem in
den touristenregionen verändert. die touristen bleiben aus oder
kaufen Zuhause ein. hier in Zürich erfreuen wir uns nach wie vor
einer treuen Kundschaft. Allgemein fällt aber auf: die Kunden
sind zurückhaltender geworden und tätigen kleinere einkäufe
pro Besuch“, hält ursula Altorfer fest. grundtenor ist, dass die
gefahr des „Preisdumpings“ nicht unterschätzt werden darf und
luxusmarken sowie fachgeschäfte in der schweiz sich dem nicht
unterwerfen sollen und können, da letztendlich die hohe Qualität
der Produkte darunter leidet.
Oscar Wilde sagte einmal: „Man versehe mich mit Luxus. Auf alles Notwendige kann ich verzichten.“ Was ist Luxus für Sie?
Ursula Altorfer: die freiheit tun und lassen zu können was ich
will. und Zeit haben: für die familie, freunde und mich selbst.
Andreas Zimmerli-Landolt: Zeit ist natürlich luxus. In Bezug auf
Konsum ist es, sich dinge leisten zu können, die einen emotio-
nalen wert haben und man diese ohne schlechtes gewissen und
ohne hintergründe geniessen kann. das ist Kaufluxus.
Michael Weber: luxus ist vor allem gesundheit und Zeit, aber
auch dass man sich dinge, die man gerne hat, leisten kann ohne
darüber nachzudenken. die sicht auf luxus ändert sich aber im
Alter. früher hätte ich wahrscheinlich konsumorientierter geant-
wortet. wichtig ist, zufrieden zu leben und das was man sich
wünscht verwirklichen zu können.
48 I zurich deluxe I BuSINESS & FINANcE
Zurich has a lot to offer and is changing. Zurich deluxe spoke to
the leaders of luxury businesses such as ursula Altofer at la Praire
switzerland, Michael weber the area sales manager at rena lange
switzerland and Andreas Zimmerli-landolt of landolt-Arbenz
about this swiss city and the high standards of life quality it offers.
high standards of life quality and security are especially valued
here. for the swiss, Zurich is a metropolis that Andreas Zimmerli-
landolt describes as follows: ''there is no such thing as persis-
tence here. It is a place of work of incredible speed and there
is no faster city in switzerland. this is appealing.'' for ursula
Altorfer this means that Zurich is a 'little big city'. ''everything
that I look for can be found here within a short period of time.
It is a city with charm and one of the most beautiful places in
the world''. Michael weber, who has lived in numerous places,
amongst them frankfurt, sees Zurich as a village and city at the
same time, which makes it different to larger, german cities. ''In
comparison to german cities, such as frankfurt, where I lived for
a long time, switzerland is a different world. especially Zurich.
In frankfurt, everything was relatively homogenous. I have never
lived in a place that changed so quickly in such a short period of
time''. such changes nevertheless, have not influenced Zurich's
ability to be hectic without losing its high standards of life quality.
In answer to the question, whether the clientele is more touristic
or if it is a more local, regional one, all participants agreed that the
majority of clients are local business people or of regional origin.
Zurich is less a touristic destination and more a place of business
and of permanent residence. when the renowned Bahnhofstrasse
is addressed, Andreas Zimmerli-landolt sees the notion of 'seeing
and being seen' as one of importance. through the building of
the railway connection and the electrification, a residential area
became a shopping street and an important place for finance. the
right mixture must be ensured for. there is nevertheless a danger
ZurichA Metropolis with life Quality
experts at the business roundtable, in a discussion with Zurich deluxe, allow us insight into
their experiences and opinions on the world metropolis that is Zurich.
round table sponsered by feuerstein essentials
roundtable I 49
in rent agreements running out and the rent being raised up to
four times the previous amount. '''small specialty stores on the
Bahnhofstrasse are replaced and the characteristic and the tra-
ditional aspects are being lost. More and more large chains are
taking over''. ursula Altorfer feels these changes. she still finds
the mixture of high end stores and chains healthy, as they open
new doors. for her, it is clear that specialty stores with competent
employees and customer friendly service will remain in the future.
Zurich deluxe asks whether changes in the purchasing power can
be felt, due to the somewhat turbulent times. Andreas Zimmerli-
landolt, president of the Zurich specialty Businesses, underlines,
that the competence and advice offered by employees is valued
by customers, but that expectations are steadily rising. the pur-
chasing behavior has changed as a result of the current economic
situation, it has been the result of certain restraints. ''there are
boundaries when it comes to prices, they must be fair'' underlines
Michael weber in regard to the fact that discounts are becom-
ing more and more popular but need to be kept within reason:
''the constant changes within the currency have been quite large
and we try to transmit this. some create short-term reduction in
prices through very high discount, but due to the equally high
costs, this is not sustainable in the long run.'' ''Purchasing behav-
ior has changed, especially in touristic regions. the tourists stay
at home and shop there. here in Zurich, we continue to enjoy a
loyal base of customers. In general though, the following can be
said: customers have become more restrained and make smaller
purchases per visit'' states ursula Altorfer. the leading notion is
that the danger of price dumping should not be underestimated,
and luxury brands as well as specialty stores in switzerland should
not subject to that, as in the end, quality suffers as a result.
Oscar Wilde once said: 'let me be surrounded by luxury, I can do without the necessities'. What is luxury to you?
Ursula Altorfer: the freedom to choose to do what I want to do
and not to do. And to have time: for my family, friends and myself.
Andreas Zimmerli-Landolt: time is luxury. In regard to consumer-
ism, it is to be able to afford things that are of an emotional value
and those that can be enjoyed without second thoughts or a bad
conscience. that is the luxury of purchase.
Michael Weber: luxury is health and time but also, the ability to
afford things that one likes, without having to think about it. Opin-
ions on luxury change with age. earlier, I would have probably
given a more consumer orientated answer. It is important to live
contentedly and to be able to realize ones wishes.
landolt-Arbenz ist ein spezialist hoch-wertiger schreibkultur. darüber hinaus findet man in dem seit 1882 bestehen-den familienunternehmen auch hoch-wertige Agenden in leder, exklusive geschenke und home-Accessoires sowie aussergewöhnliche Beratung und dienst-leistungen, wie die suche nach schreib-raritäten oder die Anpassung von fe-dern auf den persönlichen schreibstil.
landolt-Arbenz is specialized in high end writing utensils. Moreover, this family busi-ness, founded in 1882, produces high quality time planners made of leather, as well as exclusive gifts and home accessories as well as provides extraordinary advice and service when it comes to looking for writing utensil rarities or the adjustment of pens to personal styles of writing.
LANDOLT-ARBENZ – специализируется на эксклюзивных письменных принад-лежностях, кроме того, это семейное предприятие, основанное еще в 1882 г., может предложить также высококачественные кожаные записные книжки, роскошные подарки и аксессуары для дома. Персонал магазина даст вам со-вет, поможет найти раритетные письменные принадлежности и правильно подобрать ручку под свой индивидуальный стиль письма.
цюрих может многое предложить, и он постоянно меняется. Об этом прекрасном городе Zurich Deluxe беседовал с пред-ставителями элитных брендов – с урсулой Альторфер, менед-жером по маркетингу La Prairie Schweiz, Михаэлем вебером, региональным менеджером по продаже компании Rena Lange Schweiz, и Андреасом циммерли-ландольтом, представите-лем компании Landolt-Arbenz.
высокое качество жизни и безопасность ценят абсолютно все. Для швейцарцев цюрих – это город, каким его описы-вает Андреас циммерли-ландольт: „Здесь нет места медли-тельности. Здесь работают с удивительной скоростью, и нет города более быстрого во всей Швейцарии. и это по-своему притягивает“.
Для урсулы Альторфер цюрих означает следующее: „цюрих для меня – это „большой маленький город“. Здесь можно очень быстро найти все, что ищешь. Но все равно этот город полон очарования, и для меня он – один из самых красивых горо-дов мира. Михаэлю веберу, который некоторое время жил во Франкфурте, цюрих представляется одновременно и провин-циальным и большим городом. Он рассказывает, чем цюрих отличается от немецких больших городов: „По сравнению с большими городами Германии, например, Франкфуртом, где я жил несколько лет, Швейцария, и, прежде всего, цюрих, – это совсем другой мир. во Франкфурте на протяжении многих лет почти ничего не менялось. я никогда не жил в городе, в кото-ром все так быстро меняется, как в цюрихе“. все единодушно согласились в том, что цюрих меняется, темп жизни растет, но при этом уровень качества жизни остается прежним.
На вопрос о том, кто, в основном, составляет клиентуру – туристы или местные жители, все ответили, что в, основном, их клиентами являются предприниматели и местные жители, так как цюрих – это скорее не туристический город, а де-ловой центр. Что касается знаменитой Банхофштрассе, Ан-дреас циммерли-ландольт считает, что это, прежде всего, место, где можно „на других посмотреть и себя показать“. в прошлом столетии, когда Банхофштрассе была присоеди-нена к вокзалу и электрифицирована, она из жилого кварта-ла превратилась в улицу, на которой сосредоточены лучшие магазины, а также стала важным финансовым центром, что придало ей ее характерную многогранность. Михаэль вебер считает, что эта особенность обуславливает определенное смешение различных марок. Он, однако, видит опасность в том, что когда истекает срок арендных договоров, аренд-ная плата повышается почти в четыре раза. „Маленькие ма-газины на Банхофштрассе, таким образом, вытесняются, а вместе с ними исчезает ее своеобразие и традиции. вместо маленьких магазинчиков появляется все больше крупных магазинов“. Эти изменения замечает также и урсула Аль-торфер, но она находит, что рост числа фешенебельных ма-газинов – это здоровая тенденция, которая открывает новые возможности. Она совершенно уверена в том, что магазинам
renA lAnge designed und realisiert Prét-a-Porter und Accessoires auf höchstem Qualitäts-niveau. feminine eleganz und modernes design mit stil, aus rohmaterialien und garnen der bes-ten webereien der welt sowie aufwändigster Ver-arbeitung und raffinierten details begeistern welt-weit in 21 rena lange shops und bei mehr als 350 einzelhändlern eine internationale Klientel.
renA lAnge designs and realizes pret-a-porter and accessories at the highest standards. femi-
nine elegance and modern design and style from raw materials and fabrics from the best weavers in the world, as well as complex workmanship and refined details have been enthusing an international clientele all around the world in 21 rena lange stores and at more than 350 authorized retails.
RENA LANGE – дизайнер одежды Prét-a-Porter и аксессуаров на самом высоком уровне. Женственная элегантность и современный стильный дизайн одежды, изготавливаемой из натуральных материалов и пряжи из лучших ткацких фа-брик мира, а также искусная обработка и изысканные детали восхищают по-купателей во всех странах мира, в 21 магазине Rena Lange и 350 других мага-зинах розничной торговли.
Zurich Deluxe провел в отеле Widder, в цюрихе, беседу за круглым столом с экспертами, которые поделились своим опытом и высказали свою
точку зрения о цюрихе как о метрополисе.
roundtable I 51
с компетентным персоналом и ориентированным на клиен-та обслуживанием обеспечен успех в будущем.
Zurich Deluxe спросил, оказывают ли такие полные перемен и перепадов времена влияние на покупательское поведение. Андреас циммерли-ландольт, который является также пре-зидентом Объединения специализированных магазинов цю-риха, подчеркнул, что покупатели ценят компетентность и возможность получить совет, и в этом отношении требования возрастают. Покупательское поведение, как считает Андреас циммерли-ландольт, изменилось из-за экономической ситуа-ции: в покупательском поведении наметилась некоторая сдер-жанность. „у ценовых уровней есть границы, которые долж-ны быть справедливыми“. Михаэль вебер считает, что скидки будут становиться все более популярными, но они должны держаться в определенных рамках: „колебания цен были до-статочно сильными, и мы будем стараться перенести их на предмет продажи. Некоторым удается добиться временного снижения цен посредством больших скидок, но из-за высо-ких затрат такое снижение цен невозможно на долгий срок“. „в нашей стране покупательское поведение изменилось, прежде всего, в туристических регионах. Туристы не приезжают или предпочитают делать покупки у себя дома. Здесь, в цюрихе, мы всегда рады нашим постоянным клиентам. Но везде бро-сается в глаза общая тенденция: покупатели стали сдержаннее и во время каждого из посещений делают только маленькие покупки,“ – утверждает урсула Альторфер, – „самое главное – нельзя недооценивать опасность так называемого „ценового демпинга“; марки категории „люкс“, также как фешенебельные магазины, не должны поддаваться такому ценовому демпингу, так как в конечном итоге от этого страдает качество продукта“.
Оскар Уайльд как-то сказал: „Окружите меня роскошью. От всего необходимого я могу отказаться!“ А чем является роскошь для вас?
урсула Альторфер: свобода делать то, что я хочу. и иметь время для моей семьи, для друзей и для себя самой.
Андреас циммерли-ландольт: конечно же, роскошь – это время. А что касается потребления – это возможность позволить себе вещи, которые имеют эмоциональную ценность, и от которых можно получать удовольствие без угрызений совести и без
всяких оснований. в этом состоит так называемая „роскошь покупки“.
Михаэль вебер: роскошь – это, прежде всего, здоровье и вре-мя, а также возможность позволить себе, не задумываясь, по-купать вещи, которые хочется иметь. Но взгляды на роскошь меняются с возрастом. раньше я бы, наверное, дал ответ, ко-торый был бы гораздо более потребительским. самое важное – быть довольным своей жизнью и иметь возможность осуще-ствить желаемое.
lA PrAIrIe hat sich mit beispiellosen Anspruch an Qualität, wirkung und luxus ganz der schönheit verschrie-ben. die Produkte von la Prairie hel-fen, das jugendliche Aussehen selbst empfindlichster haut möglichst lang zu erhalten. Jedes einzelne Produkt wirkt vorzeitiger hautalterung und negativen umwelteinflüssen entgegen. exklusive foundations und hochwertige düfte runden das Verwöhnprogramm ab.
lA PrAIrIe has, with its exemplary standards of quality, effect and luxury, devoted itself wholly to beauty. the products at la Praire help to sustain the youthful look of even sensitive skin as long as possible. every single product works to prevent pre-mature aging and the negative impact of the environment. exclusive foundations and high-end fragrances round off the programme of indulgence.
LA PRAIRIE – беззаветно посвятила себя красоте безупречными стандартами качества своих продуктов, их эффективностью и эксклюзивностью. Продукты La Prairie помогают надолго сохранить молодость даже самой чувствительной коже. каждый из продуктов La Prairie предотвращает преждевременное ста-рение кожи и борется с вредными воздействиями окружающей среды. уни-кальные кремы-основы и великолепные духи завершают предложение.
Abgeleitet vom griechischen Begriff „adamas“, der „unbezwingbare“, ist der diamant der be-gehrteste und teuerste edel- und schmuckstein. einst wurden ihm magische Kräfte nachgesagt und er zog bereits im 4. Jahrtausend v. chr. die Menschen in seinen Bann. der diamant ist der härteste aller edelsteine mit dem höchsten schmelzpunk, hoher wärmeleitfähigkeit und aus-gezeichneter spaltbarkeit. Als einziger schmuck-stein besteht der diamant aus nur einer Atomart: Kohlenstoff. dadurch steht er mit der Mohshärte 10 unangefochten an der spitze der 10-stufigen Mohs-skala. einzigartigkeit erlangt er jedoch durch sein unglaubliches funkeln, das kein ande-rer stein in dieser Pracht hervorbringt.
erst im 13. Jahrhundert entdeckte man die Mög-lichkeit, diesen prachtvollen edelstein zu schlei-fen und seinen glanz perfekt in den Vordergrund zu stellen. der heutzutage typische Brillantschliff wurde allerdings erst Anfang des 20. Jahrhun-derts vervollständigt. seither sind der Kreativität für funkelnde Ketten, Ohrgehänge oder ringen keine grenzen gesetzt. geschliffen wird heutzuta-ge meist mit laser, wodurch punktgenau diverse Verunreinigungen, entfernt werden können und das „feuer“ des diamanten optimal zur geltung kommt. Zu einer Verwechslungsgefahr für einen laien kann es mit einigen Mineralien kommen. nur mittels eigener testgeräte können Imitati-onen leicht erkannt werden. einzig der synthe-tisch hergestellte Moissanit, der einen ähnlichen wärmewiderstand aufweist, bedarf eines eigenen tests. Zertifikate bestätigen die echtheit. Zentren für die sortierung und einteilung in güteklassen sind in europa london und luzern. lediglich an die 20 % der diamanten werden in die Qualität „edelsteine“ eingestuft. weitere 20 % als „fast edelsteine“, der rest findet seine Verwendung in der Industrie, für die auch aufgrund der geringen Vorkommen „diamanten“ künstlich hergestellt werden.
Bei keinem anderen schmuckstein gelten derart strenge und einheitliche Preis- und Qualitäts-richtlinien. der wert eines diamanten richtet sich nach vier Kriterien (die 4 c´s):
cArAt (gEWIcHt) 1 carat = 0,200 grammschmuckstücke findet man meist mit mindestens 1 carat, die dem entsprechend einen ungefähren durchmesser von 6,5 mm aufweisen. Bei einem gewicht von 10 carat kann man in etwa mit einem stein in der grösse von fast 14 mm rechnen. d
Chopard: A Highly Important Coloured Diamond andDiamond Ring Set with an emerald-cut fancy vivid yellow
diamond weighing 33.26 carats flanked by two half-moon diamondsand 621 yellow and colourless diamonds on the band.
A Delicate Diamond Ring from Chopard: Designed as a butterfly and set with 4 pear-shaped diamondsfor a total weight of 14 carats, one marquise-cut diamond weighing 1 carat, 615 brilliants and 32 pink brilliants.
No other stone symbolizes eternity the way a diamond does. This luxurious mineral’s “fire” is breathtaking, its brilliance and its sparkle are unique.
56 I zurich deluxe I SHOPPINg & LIFEStYLE
j e w e l l e r y I 57C
arti
er: N
eckl
ace,
pla
tinu
m, ta
nzan
ite
bea
ds,
eng
rave
d g
reen
ber
yl, s
apphi
res,
pea
rls,
dia
mon
ds.
Nec
klac
e, p
lati
num
, ta
nzan
ite
bea
ds,
eng
rave
d g
reen
ber
yl, 3
opal
s, d
iam
onds.
Ear
ring
s, p
lati
num
, en
grav
ed g
reen
ber
yl, sa
pphi
res,
dia
mon
ds
58 I zurich deluxe I SHOPPINg & LIFEStYLEC
arti
er: N
eckl
ace,
pla
tinu
m, 1
eng
rave
d r
uby,
1 d
iam
ond b
ead for
8.9
car
ats,
dia
mon
ds
Rin
g, p
lati
num
, dia
mon
ds
Rin
g, p
lati
num
, 1 s
pes
sart
ite
garn
et for
25.
14 c
arat
s, g
arne
ts, d
iam
onds
Tiffany diamond: broochwith a Tiffany diamond (128.54 ct.)and the “Bird on a Rock”
никакой другой камень не связан с понятием вечности настолько, как алмаз. «игра» этого благородного минерала очаровывает, а блеск и сияние - неповторимы.
Алмаз происходит от греческого слова „адамас“ – несокрушимый, неодолимый, и является самым почитаемым и самым дорогим драгоценным камнем. когда-то ему приписывали магическую силу, и уже в 4 веке д.н.э. он очаровывал людей. Алмаз является самым твёрдым из всех драгоценных камней с самой высокой температурой плавления, высокой теплопроводностью и совершенной спайностью. Алмаз, единственный из драгоценных камней, состоит только из одного вида атомов – углерода. Благодаря этому, он, имея максимальный бал твёрдости 10, бесспорно возглавляет шкалу твёрдости Мооса. Неповторимость алмазу придаёт его необыкновенное сияние, великолепие которого не под силу ни одному другому камню.
Только в 13 веке были открыты возможности шлифовать этот великолепный драгоценный камень, чтобы в совершенстве показать его блеск. Но типичная на сегодняшний день бриллиантовая огранка была усовершенствованна только в начале 20 века. с тех пор творение сияющих цепочек, бус, серег, подвесок и колец не имеет границ. Шлифовка производится на сегодня чаще всего лазером, благодаря чему удаётся очень точно удалять всевозможные дефекты и оптимально проявлять «игру» алмазов. Неспециалист
может перепутать их с некоторыми другими минералами. Только специальные приборы позволяют легко определить подделки. Для определения единственного синтетически произведённого моуссанита, который имеет похожие показатели сопротивления теплопроведению, необходим специальный тест. Подлинность подтверждается сертификатами. центрами сортировки и группирования на качественные классы являются в Европе лондон и люцерн. всего лишь 20 % алмазов получают качественную характеристику «драгоценные камни». Ещё 20 % - «почти драгоценные», оставшаяся часть находит своё применение в промышленности, для которой из-за редкости этого минерала «алмазы» производятся и синтетическим путём.
Никакие другие драгоценные камни не имеют столь строгие и унифицированные стандарты цены и качества. стоимость алмазов зависит от 4 критериев (так называемые «4 C´s»):
Carat (карат = вес) 1 карат = 0,200 гЮвелирные изделия чаще всего украшают камни с весом минимум 1 карат, что соответствует приблизительно диаметру 6,5 мм. в случае камня весом 10 каратов можно ожидать диаметр почти 14 мм.
the most important diamond occurrences are in russia, south
Africa, namibia, Botswana, Angola, guinea, Brazil, Venezuela, the
central African republic, the congo, sierra leone, china, Australia,
as well as canada
diamonds are investments and there is little downward fluctuation
on the diamond market. they either maintain their value or, as is
most likely, their value rises. the personal value and the feeling of
wearing such a beautiful and precious stone is priceless. And the
diamond shows its gratitude with its eternal sparkle.
WELL kNOWN cutS– Full cut/Brilliant cut
top: circular girdle, with at least 32 facets, tabel
Bottom: at least 24 facets, possibly flattened top.
the height should equal approx. 60% of the diameter and the
relationship between the upper and lower part should be a ratio
of approximately 1:3, which enables the light effects to fully come
to life.
the most famous brilliant cuts are: tolkowsky-Brilliant (standard
in the usA), Ideal-Brilliant, fine cut Brilliant (standard in ger-
many), Parker-Brilliant, scandinavian standard Brilliant.
– Emerald-cut/Smaragd-cut: octagonal diamond
– Pear Shape/Drop: diamond in the shape of a tear
– Marquise/Navette: diamond in navette-form
– Oval cut: Oval diamond
– Princess-cut: square diamond
Juwelier Wempe: Armband. 18 k Weiß-gold mit 675 Brillianten 28,69 ct. G - si.Ring. 18 k Weißgold mit 92 Brillanten
8,12 ct. G - si.
Tiffany: Green Tourmaline Pendant: Pendant with a greenTourmaline (34,97 ct.) on a diamond necklace
CoLor (цвет )Алмаз чаще всего чисто белый, голубовато-белый или светло-жёлтый. редко встречающиеся алмазы зелёного, красного, синего или чёрного цвета принадлежат к так называемой группе «фантастических цветов» и стоят соответственно дороже в зависимости от цвета и интенсивности. Особенной причудой природы является алмаз – хамелеон, чья окраска временно изменяется под воздействием света или нагрева от коричневого до жёлто-зелёного цвета. самый большой зарегистрированный на сегодняшний день алмаз – хамелеон овальной огранки весом 31,31 каратов находится во владении женевского ювелирного дома Chopard.
CLarity (Чистота)самую высокую степень чистоты получают алмазы, в которых при 10-кратном увеличении не различимы внутренние дефекты и включения. Такие алмазы называют „чистые под лупой“. На чистоту влияют включения или трещины, которые подразделяются на группы: очень, очень маленькие дефекты, маленькие и большие дефекты.
Cut (огранка)решающим критерием качества бриллианта являются форма и тип огранки, пропорции и симметрия. Эта классификация имеет группы: очень хорошее, хорошее, среднее и низкое качество. кроме того эта классификация оценивает и блеск алмаза. Бриллиантом называется только тот алмаз, который имеет бриллиантовую огранку. Прочие огранки обозначаются дополнительно. Наряду с бриллиантовой огранкой популярными являются огранка «принцесса» с квадратной основой и «изумруд» - алмаз, огранённый в виде восьмиугольника. „игра“ алмаза зависит от числа и расположения граней, а также от пропорций камня.
в глубине нескольких сотен километров таятся алмазы, которые возникли из графита в течение миллионов лет, и добываются из двух типов месторождений: коренных и вторичных. во время извержения вулкана алмазы выносятся на поверхность
магмой, чаще всего кимберлитовой, образуя при этом так называемые трубки. Месторождения были также найдены в пустыне, в прибрежных морских водах и под водой. Микро-алмазы можно встретить и во время падения метеора. возраст алмазов определяется по включениям и насчитывает несколько сотен миллионов лет и больше. самые важные алмазные месторождения находятся в россии, Южной Африке, Намибии, Ботсване, Анголе, Гвинее, Бразилии, венесуэле, центральноафриканской республике, конго, сьерра-леоне, а также в китае, Австралии и канаде.
Алмазы представляют собой капиталовложения, которые почти не подвержены колебаниям. их стоимость сохраняется и почти непрерывно растёт. Но личная ценность и ощущения при ношении настолько красивого и ценного камня бесценны – а алмаз благодарит за это своим вечным сиянием.
известные Формы огранки- Бриллиантовая огранка (круглый бриллиант)
верхняя часть: округлая рундиста, минимум 32 грани, корона
Нижняя часть: минимум 24 грани, возможен плоский кончиквысота должна составлять около 60 % диаметра, а соотношение верхней и нижней частей - 1:3, благодаря чему хорошо проявляются световые эффекты.
самыми известными бриллиантовыми огранками являются: бриллиант Толковского (стандарт в сША), идеальный бриллиант, практическая огранка (стандарт в Германии), бриллиант Паркера, скандинавский стандартный бриллиант.
- изумруд: восьмиугольный алмаз- груша: огранка в форме капли- маркиз: огранка в форме лодочки- овал: овальный алмаз - Принцесса: квадратный алмаз
ANDREy, THE CHOPARD RED DIAMONDAndrey is a magnificent red-coloured
heart-shaped 1.43-carat
THE CHOPARD BLUE DIAMONDThis magnificent oval-cut diamondis an extremely rare deep naturalshade of blue, equivalent to that ofthe Hope diamond. 9.33-carat
CHAMELEON DIAMONDChopard unveils the largest ever chameleon diamond.The 31.31-carat oval-cut chameleon diamond unveiled
by the Geneva-based company is the largest documentedstone in this category.
60 I zurich deluxe I SHOPPINg & LIFEStYLE
j e w e l l e r y I 61
62 I zurich deluxe I SHOPPINg & LIFEStYLE
Bei lohri in Zug kommen sie in den genuss von
luxusartikeln herausragender und exklusiver güte.
das traditionsunternehmen von franz lohri wur-
de im Jahr 1970 als Juweliergeschäft gegründet.
der heutige erfolg ist geprägt durch jahrelange
Ausdauer, aussergewöhnlichen service und eine
Palette an hochwertigen Produkten. das Juwelier-
haus im drittkleinsten Kanton der schweiz ist als
Partner feinster Marken wie Patek Philippe, cartier,
und anderen, national und international bekannt.
das höchste Ziel ist es, den wünschen und An-
sprüchen der Kunden gerecht zu werden. deshalb
bietet lohri das perfekte Pendant zur Königsklasse
unter den uhren; liebhaber von höchstklassigem,
makellosem schmuck haben die Möglichkeit, mit
den designern und goldschmieden Ihr wunsch-
schmuckstück zu gestalten.
Aus seltenen restbeständen der brasilianischen
Mine „santa Maria“ konnte die firma eine einma-
lige sammlung von Aquamarinen erwerben. die-
se hochraren spitzensteine bestechen durch das
intensivste Blau, welches je bei Aquamarinen ge-
funden wurde. Kaum ein anderer edelstein erweist
sich auf dauer so zeitgemäss, frisch und stilvoll.
lohri ist aber auch spezialisiert auf andere rare
steine von Minen, welche heute erschöpft sind.
so sind Juwelen hier zu finden, die kaum anders-
wo in der welt angeboten werden. steine von
in ten sivsten farben, welche zu Ihrem absoluten
lieb lings schmuckstück verarbeitet werden. Alle
von lohri verwendeten steine sind unbehandelt
und zertifiziert.
Qualität, Kunstfertigkeit und seltenheit werden im
Öffnungszeiten: Montag 13:30 bis 18:30Dienstag bis Freitag 09:00 bis12:00 und 13:30 bis 18:30Samstag 09:00 bis 16:00 durchgehendSonntag geschlossen
PerfekTioNim Detail
jewel lery I 63
At lohri in Zug you can find all you desire when it comes to excellent
and exclusive luxury articles. this traditional family business was foun-
ded by franz lohri in 1970 as a jewelery store. today's success is the
result of years of endurance, excellent service and a wide assortment of
high-end products. this house of jewelery located in the third smallest
canton of switzerland is a partner of the finest brands such as Patek
Philippe and cartier amongst others, and is nationally and internatio-
nally renowned.
Our biggest goal is to realize the discerning wishes of our custo-
mers. thereby lohri is the perfect place for lovers of a premium class
amongst in watches as well as for lovers of high end, excelling pieces
of jewelry. At lohri, clients can personally create pieces in accordance
to their wishes in cooperation with our goldsmiths.
from rare, rest stocks from the Brazilian mine 'santa Maria', the compa-
ny was able to acquire a unique collection of aquamarine stones. the-
se, extremely rare, stones bewitch with their intensive blue color, which
was originally found within aquamarines. hardly any other gemstone
has proven to be so modern, fresh and stylish over long periods of time.
lohri are also specialized in other rate stones from mines that have
been already exhausted today. therefore, at lohri, jewels can be found
that are not on offer anywhere else in the world, such as stones with
intensive colors that can be designed into your absolutely favorite pie-
ces of jewelery. All stones used by lOhrI are certified and untreated.
Quality, artistry and rarity are the premise at the house of lohri.
в магазине часов и ювелирных изделий Lohri в городе цуг вы смо-жете полюбоваться на предметы роскоши самого высшего качества. Это богатое традициями предприятие Франца лори было создано в 1970 г. как ювелирный магазин. Его сегодняшний успех достиг-нут благодаря упорному труду, безупречному обслуживанию и бо-гатому выбору высококачественных продуктов. Этот ювелирный дом, который находится в одном из самых маленьких кантонов Швейцарии, известен как в Швейцарии, так и во всем мире своими престижнейшими марками, такими, как Patek Philippe, Cartier и.т.д. Главная цель Lohri – исполнить все желания и требования клиен-тов. Поэтому Lohri предлагает своим клиентам поистине королев-скую возможность: все любители и ценители элитных, безупречно прекрасных ювелирных изделий смогут, с помощью дизайнеров и ювелиров, создать ювелирное украшение или часы в соответствии со своими собственными пожеланиями. компании Lohri удалось приобрести уникальную коллекцию аква-маринов из последних редких аквамаринов, которые добывалисьна бразильском руднике санта Мария. Эти чрезвычайно редкие драгоценные камни зачаровывают своим необыкновенно глубо-ким синим цветом – синий цвет такой интенсивности у аквама-ринов очень редок и очень высоко ценится. вряд ли существует другой драгоценный камень, который так неподвластен времени и моде, так современен и восхитителен. Lohri специализируется также и на других драгоценных камнях с месторождений, кото-рые уже исчерпаны. Поэтому у Lohri можно найти камни, которых нет больше нигде в мире. Драгоценные камни самых интенсивных цветов обрабатываются и превращаются в украшение, которое станет вашим любимым. все используемые Lohri камни естествен-ного происхождения и сертифицированы.
Fischer Women Singen, scheffelstr. 2-4+49 (0)7731-9876-20Mo.-fr. 9.30-18 uhr, sa. 9.30-16 uhr
Fischer Men Singen, scheffelstr. 3+49 (0)7731-9876-30Mo.-fr. 9.30-18 uhr, sa. 9.30-16 uhr
Fischer Women Konstanz, hussenstr. 29+49 (0)7531-22990Mo.-fr. 10-18.30 uhr, sa. 10-16 uhr
Fischer Women Konstanz, rosgartenstr. 36+49 (0)7531-36325-0Mo.-fr. 10-19 uhr, sa. 10-18 uhr
Fischer Men Konstanz, Obermarkt 1+49 (0)7531-23335Mo.-fr. 10-19 uhr, sa. 10-18 uhr
weitere Informationen z.B. über fashion-events finden sie auf unserer homepage More information, on exclusive fashion events for example, can be found on our homepageДополнительную информацию, например, о показах мод, вы найдете на нашем интернет-сайт
www.modefischer.de
Zeit zu machen: grosse Kabinen, viele
sitzgelegenheiten, getränke und auch
kleine snacks gehören hier zum per-
sönlichen Verwöhnprogramm. In der
eigenen Änderungsschneiderei sorgen
sechs Mitarbeiterinnen dafür, dass die
persönlichen lieblingsstücke auch
wirklich perfekt passen. Zum service
des hauses gehört auch die Zusam-
menarbeit mit einer ausgezeichneten
reinigung, so dass die freude über
den Kauf lange anhält. Von der lästi-
gen Parkplatzsuche in singen muss
sich niemand abschrecken lassen,
denn „Valet Parking“ bedeutet hier:
Vorfahren, schlüssel abgeben und die
Modewelt betreten.
das alles sind gute gründe für fashio-
nisten, immer wieder einmal die gren-
zen zu überschreiten und in singen
oder Konstanz dieses ganz besondere
shopping-erlebnis für sIe & Ihn zu
geniessen. dazu kommen natürlich
der derzeit besonders günstige wech-
selkurs und ausserdem die rücker-
stattung der Mehrwertsteuer. warum
also auf die lange Bank schieben?
die familien fischer und ihre teams
freuen sich auf jeden fall über einen
Besuch.
fIscher Men singen, scheffelstrasse 3
fIscher wOMen singen, scheffelstrasse 2-4
66 I zurich deluxe I SHOPPINg & LIFEStYLE
An outing to the shores of the lake of constance
has been a must for fashionistas and trend-
setters for a long time now. the drive, to the
cities of singen as well as constance, takes only
three quarters of an hour and, having arrived at
fIscher premises, you are guaranteed to find
a whole new world. here, they can all be found
in one place: names, brands, labels which, can
only be found at such density on the Via del-
la spiga in Milano. under one roof in singen,
and almost next door in constance, you will find
the current collections and the newest trends,
for the elegant lady as well as for the athletic,
sportive woman. Across the road, you will find
gentleman’s wear and the current answers to all
their fashion related questions.
celIne, chlOÉ, lAnVIn, BOttegA VenetA,
guccI, dOlce & gABBAnA, rOBertO cAVAllI,
MArnI, MIssOnI, renA lAnge, ArMAnI,
etrO, MOncler, BrunellO cucInellI,
tOd’s and many others. this unique offer is
completed with scarves, shoes, bags and selec-
ted accessories, perfect to underline your life-
style or personality.
through the extravagant assortment, a visit
to fIscher becomes a special experience. Its
charm is also underlined by its special atmos-
phere, exuded by the premises. thereby every
guest plays a very special part, which is a gift
deliberately bestowed upon the guest. ‘Be our
guest’ is the motto of the fashion consultants
and this is to be experienced and felt in diffe-
rent facets. Alongside the competent consultati-
on, they will do anything to make your shopping
experience a special one: large dressing rooms,
many seating possibilities, drinks and small
snacks are all part of the personal customer
service programme. In the private tailoring faci-
lities, six employees ensure that your personal
pieces are a perfect fit. As part of the service,
cooperations with excellent dry cleaners are a
matter of course, to ensure that enjoying your
purchase can be guaranteed for in the long run.
the obligatory and stressful hunt for a parking
spot in singen is forgotten with fIscher’s valet
parking: drive in, surrender your key and enter
a world of fashion.
All of these are reasons for fashionistas to tran-
Те, кто интересуются и следят за модой, уже давно запланировали поездку на немецкое озеро Бодензее. Дорога как в Зинген, так и в констанц занимает всего три четверти часа, а когда вы прибудете на место назначения и переступите порог магазина FISCHER, вы окажитесь совсем в другом мире. Здесь есть все: такое обилие брендов и марок можно увидеть разве что на улице виа делла спига в Милане. в Зингене – в магазинах, распо-ложенных в одном здании, а в констанце в нескольких, расположенных по соседству магазинах, имеются все последние коллек-ции и новейшие тренды как для элегант-ных дам, так и для дам, которым нравится спортивный стиль. Также и мужчины найдут в этих магазинах актуальные ответы на все свои вопросы касательно моды.
CELINE, CHLOÉ, LANVIN, BOTTEGA VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI, MARNI, MISSONI, RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S – все это и многое дру-гое вы найдете в магазинах FISCHER. Этот уникальный ассортимент дополняют шали, туфли сумки и изысканные аксессуары, ко-торые еще больше подчеркнут ваш стиль и индивидуальность.
уже только из-за этого великолепного вы-бора визит в магазин FISCHER будет особым событием. Но что действительно делает магазин особенным – это его неповторимая атмосфера, которая царит во всех его по-мещениях. Большую роль здесь играет вре-мя, которое сотрудники магазина, в полном смысле этого слова, дарят своим клиентам. „Будьте нашим гостем,“ – этот девиз про-давцов-консультантов действительно осу-ществляется и ощущается на практике. По-мимо того, что вам дадут компетентный совет, для вас сделают абсолютно все, что-бы вы получили удовольствие от посещения магазина. Просторные примерочные каби-ны, обилие пространства, где можно про-сто посидеть, напитки и маленькие закуски – все это входит в программу персонально-го обслуживания клиентов. в магазине есть своя швейная мастерская, шесть сотруд-ниц которой сделают все для того, чтобы понравившаяся вам одежда безупречно на
вас сидела. Магазин также сотрудничает с отличной химчисткой, которая позаботит-ся о том, чтобы купленная вами вещь до-ставляла вам радость как можно дольше. вам не придется долго искать парковку в Зингене, потому что у магазина есть „валет-паркинг“-сервис, что означает следующее: вы приезжаете, отдаете свой ключ от маши-ны и вступаете прямо в мир моды.
все это – серьезные основания для тех, кто любит и следует моде, пересечь границу и насладиться этим совершенно особенным шоппингом, предназначенным „для вас и для него“, в Зингене или в констанце. вы-годный курс швейцарского франка и воз-врат налога на добавленную стоимость – дополнительные аргументы для этой по-ездки. стоит ли откладывать ее в долгий ящик?семья Фишер и сотрудники магазинов всег-да будут рады видеть вас у себя в гостях.
„FUNKTIONALES KOFFERSET FERRARI SPIDER 458“www.foitek.ch
TERRE D`HERMèS Vaporisateur de Voyage, 121 gwww.hermes.com
s h o p p i n g t i m e I 75
ediT
or
`s c
ho
ice
TAMARA COMOLLI - FINE JEWELRy COLLECTIONMikado Flamenco Armband Empire 18Kt roségold, mit australischem Opal cachalong, Verschluss und 1 Bouquet sind mit braunen diamanten besetzt.
Ring Curriculum Vitae Ring 18Kt weissgold mit 5,2ct. diamantenwww.tamaracomolli.com
foto
s: t
amar
a c
omol
li, n
avyb
oot, r
oche
lt, l
adur
ée, fi
sche
r, g
arag
e fo
itek
, en
gA
dIn
st. M
oritz
By-
line:
swis
s-im
age.
ch/r
ober
t B
oesc
h, h
erm
ès
LADURéE Zart schmelzende Macaronswww.laduree.ch
NAVyBOOT Mongolian Bowler, clutch and wedgewww.navyboot.ch
TAMARA COMOLLI Paisley chandeliers
wildberry – 18Kt rosé-gold mit saphiren
Pünktlich zum Saisonstart haben wir die diesjährigen Favoriten für Ihre Winterferien ausgewählt. Cool oder kultig, Hütte oder Hightech, Alpenchic oder Lifestyle – die schönsten
Adressen für Wintersportler, da ist garantiert für jeden Geschmack etwas dabei.
der BerG
In time for the start of this year's winter season, we chose this year's favorites for your winter holidays. Cool or
trendy, cottage or high-tech, alpine chic or lifestyle, the best addresses for fans of winter sports: a guarantee in finding
something to suit every taste.
К началу сезона мы подобрали для вас самые популярные адреса этого года для вашего зимнего отдыха. Все, что гламурно и популярно: будь то маленький отель в горах или высокие
технологии, альпийский шик или предметы роскоши – самые эксклюзивные адреса для любителей зимнего спортивного
deeply snowed in forests, sun-bathed glittering ski slopes, pampering treatments, a
crackling fireplace and wonderful, culinary pleasures. winter at the hotel Post Bezau
shows itself from its most enticing side. during the day, you can choose between skiing
slopes that guarantee snow, ski touring, nordic skiing, and winter treks, or enjoy the
facilities at our bathhouse and the susanne Kaufmann spa. In the evenings, special
culinary highlights await you as do the snow white sheets in which you can dream of
your next holiday day. dive into our winter treatments and treat yourself to the best
beauty rituals. the basis of all our treatments is the highly effective natural cosmetics
lines susanne Kaufmann organic treats. Its ingredients include the intensive strength
of the alpine plant world. during the cold time of year, body and soul require intensive
care: enjoy our luxurious winter treatments within a private steam room and warming
oils. relaxing, regenerating, vitalizing.
Покрытые снегом леса, блестящие на солнце лыжные трассы, релаксантные спа-процедуры, потрескивающий в камине огонь и божественные кулинарные на-слаждения. в отеле Post вы увидите зиму с самой привлекательной ее стороны. каждый день вы сможете выбрать между спуском по лыжным трассам, катанием на лыжах по равнинной местности или зимними пешими походами. вы сможете также насладиться всеми удовольствиями спа-центра Susanne Kaufmann Spa. ве-чером вас ждут особые угощения, а потом вы уляжетесь в постель с белоснежным бельем и помечтаете перед сном о том, что принесет вам следующий день вашего отдыха. Погрузитесь в зимние спа-процедуры и откройте для себя прекрасные ритуалы красоты. в основе всех процедур лежат высокоэффективные натураль-ные косметические продукты линии „Susanne Kaufmann organic treats“. Они со-держат в себе целительную энергию альпийского растительного мира. в холод-ное время года и телу и душе требуется особый уход – воспользуйтесь нашими роскошными зимними процедурами с отдельной парной баней и согревающими растительными маслами с релаксирующим, регенерирующим и восстанавливаю-щим действием.
A PlAce fOr Relaxation
ОТЕль POST BEZAU ГДЕ цАриТ покой и умиротворение...
A mountain panorama covered in deep layers of snow and dreamy winter days can be en-
joyed at the hotel Zürserhof. Our family business, led by the family skardarasy, has more
than just a holiday on offer, and has been at the service of its guest's since 1955 through two
generations. Achieving the perfect ambiance is their business's drive. when you are active
during skiing or outside amidst a winter stroll, take a deep breath, and take pleasure in the
breathtaking landscape. A beautiful relaxation area which, under the motto 'especially pleas-
ant and soothing', offers everything that the heart desires. All round service is also offered
by the hotel to its youngest guests. within the exclusive ambiance of the hotel Zürserhof you
will find a whole new world, for children. Mountain air feeds the appetite, and so do we. let
yourself be taken away on a culinary summit of pleasure. A glimpse at the wine menu reveals
that the house's own wine cellar is filled with specialties and rarities of the best and most
premium kind. let yourself be taken away to Zürs, on a luxurious journey of well-being, dur-
ing which you are guaranteed to experience more than just a holiday.
Зимняя сказкаОтель Zürserhof Отель Zürserhof предлагает вам зане-сенный снегом горный пейзаж и ска-зочные зимние дни. Находящийся в собственности семьи с 1955 г., отель предлагает гораздо больше чем просто отдых. семья скардараси управляет от-елем уже во втором поколении. стимул, движущий семьей – стремление к совер-шенству. вы сможете покататься на лы-жах или пройтись пешком и насладиться свежим воздухом и захватывающим дух зимним пейзажем. Это прекрасное ме-сто для отдыха предлагает вам все, что только сердце пожелает, под девизом „наша особая ценность – ваше хорошее самочувствие“. Отель может многое предложить и самым маленьким го-стям: в эксклюзивной атмосфере отеля Zürserhof есть место и другому миру – миру детей. Горный воздух возбуждает аппетит – мы сможем удовлетворить и это ваше желание. Насладитесь встре-чей с кулинарным искусством на самом высшем уровне! карта вин свидетель-ствует о том, что винные погреба отеля полны раритетными винами самых цен-ных и благородных сортов. Настройтесь на чудесную поездку в цюрс, которая обязательно станет для вас чем-то го-раздо большим, чем просто отдыхом!
Im guarda Val ist man ganz weit weg und doch ganz nah. nur 3 Kilometer oberhalb von len-
zerheide werden naturgeister direkt vor der haustüre geweckt. sei es von klangvollen Bünd-
ner namen wie scharmoin, crapera und sanaspans. Oder von den unzähligen wander-,
Bike- und golfmöglichkeiten, die im winter für Kanten und Kufen dick eingeschneit werden.
die gastgeber christine Abel und Matthias wettstein offerieren mit „Bündner herzlichkeit“
vermischt mit österreichischem charme einen Alpentraum im hoch, ein mit leben einge-
hauchtes refugium auf dem Maiensäss. hinter den sonnenverbrannten Balken der hütten
und ställe, die ihren Originalzustand erhalten haben, liegen noch mehr alpine schätze, die
das Bergglück neu beschreiben: 50 refugien mit individueller Ausstattung und stilvollen
Akzenten aus der Bündner Bergwelt. unter dem Motto – lifestyle macht vor der Alp nicht
halt – überzeugen alle stuben mit harmonischen formen und purer natürlichkeit umgarnt
von sanftem luxus.
Im Kuhstall trifft man Karlheinz schuhmair mit seinen 16 gaultMillau Punkten in der „Maien-
sässkuchi“ – somit kommen leckere gaumenfreuden ganz von selbst. natur, Zeit und ruhe
werden im guarda Val grossgeschrieben. Im guarda sana besinnt man sich auf die Kunst
des weglassens und setzt auf entspannung und „sein“ inmitten der natur. lassen sie die
lärchennadeln tanzen und nehmen sie Abschied von der routine.
alpine hideaways I 83
At the garda Val, you are far away and yet very close. Only 3 kilometres from lenzerheide, the
spirits of nature are awakened directly at your door. whether the sonorous Bündner names
such as scharmoin, crapera and sanaspans or the numerous hiking, biking and golf oppor-
tunities or skiing and ice skating in the winter.
the hosts, christine Abel and Matthias wettstein, are offering Austrian charm mixed with
a dream location on the alps at the Maiensäss brought to life with their 'Bündner hospital-
ity'. Behind the sun burned beams of the huts and stables that have been preserved in their
original state, lie more alpine treasures that have brought this mountain refuge to new life: 50
abodes with individual designs and stylish accents. under the motto 'lifestyle is not limited in
the alps' all the rooms persuade with harmonious shapes and natural forms enmeshed in the
soft lap of luxury. In the cow shed, one will find Karlheinz schuhmair with his 16 gaultMillau
points awarded 'Maiensässkuchi', making pleasures of taste a matter of course. nature, time
and peace are at the forefront at the guarda Val. At the guarda sana, one relies on the art of
minimalism and relies on relaxation and 'being' in the midst of nature. let the larch needles
dance and say goodbye to routine.
Отель Guarda Val находится очень далеко и в то же время близко – всего в 3 километрах от лен-церхайде. уже прямо у порога начнут восста-навливаться ваши жизненные силы. Этому спо-собствуют мелодичные названия Граубюндена: Шармоин, крапера, снаспанс, а также бесчис-ленные возможности для пеших прогулок, ве-лосипедного спорта и гольфа, а зимой, когда все заносится снегом – для катания на лыжах и санках. Хозяева отеля кристина Абель и Матиас веттштайн, с присущим жителям Граубюндена гостеприимством в сочетании с австрийским шармом, предлагают вам ожившую альпийскую сказку – райский уголок в высокогорных аль-пийских лугах. За потемневшими от солнца де-ревянными балками домиков и пристроек, фа-сады которых сохранены в оригинальном виде, скрываются альпийские сокровища, которые придают этой альпийской сказке современный комфорт: 50 уютных номеров, интерьер каждой из которых оформлен индивидуально, в тради-ционном для региона Граубюнден стиле. Гар-моничные формы и природная естественность каждого из номеров в сочетании с элегантной роскошью полностью соответствуют лозунгу отеля: “Альпы – не преграда для роскошно-го образа жизни”. в бывшем коровнике теперь располагается альпийская кухня отеля, которой руководит шеф-повар карл Хайнц Шумайер, обладатель 16 пунктов GaultMillau – поэтому кулинарные изыски здесь нечто само собой раз-умеющееся. Природа, время и покой – вот чему в Guarda Val придается самое большое значе-ние. в сауне отеля гости смогут полностью рас-слабиться и побыть наедине с природой. Пусть весело кружится опавшая с лиственниц хвоя и заставит вас забыть о серых буднях. In only two hours...
...leave the stress of everyday life behind.
всего 2 часа… …и вы высоко в горах
Alpen-chalet abseits von Agenda und
dresscode
ein altes, privates chalet am waldrand war der Ausgangspunkt des individuellen hotelkon-
zepts, mit dem daniel f. lauber und seraina Müller ihre enthusiastische Vision im Jahr 2009
zum leben erweckt haben. das cervo Zermatt ist mehr als nur chalet. Privater rückzugsort
mit geselliger Atmosphäre für sie alleine oder mit einer schar an freunden. geniessen sie
die Annehmlichkeiten dieser schönen Bleibe. das cervo bietet viel Platz und sehr grosszü-
gige Zimmer und suiten in den fünf chalets. Man kann
sich gepflegt zurück ziehen oder aber in gesellschaft
mit freunden den tag geniessen. hier kann man rundum
geniessen. wer im cervo verwöhnt werden möchte, legt
wert auf persönlichen service und hohe Qualität. wenn
sie kostbare Momente mit Ihren lieben verbringen wol-
len, buchen sie doch ein chalet für sich. Je vier deluxe
Zimmer, eine Master suite, ein privater wellnessbereich
mit sauna, sanarium und ruheraum mit cheminée run-
den das gesamtpaket ab. der start in den tag beginnt mit
einem herrlich, reichhaltigen frühstück, das nach Ihren
wünschen in der Master suite serviert wird. Vom ersten
Moment an fühlt man sich hier willkommen – und kurze
старинное шале на опушке леса – таким представляли себе Даниэл Ф. лаубер и серай-на Мюллер отель своей мечты, которую они смогли воплотить в жизнь в 2009 г. Cervo Zermatt – это не просто шале. уединенное, спокойное место с уютной атмосферой только для вас, или для целой компании друзей. Насладитесь комфортом и красо-той этого чудесного пристанища. Пять шале Cervo Zermatt предлагают просторные, комфортабельные номера и сьюты. вы сможете спокойно отдохнуть в одиночестве или провести день с друзьями. Те, кто останавливаются в Cervo Zermatt, ценят пер-сональный сервис и высокое качество. Если вы хотите провести незабываемые момен-ты с вашими любимыми, забронируйте себе шале. Отель предлагает четыре номера Deluxe,один номер Master Suite и велнесс-зону с сауной, санариумом и зоной отдыха с камином. День в отеле начинается с чудесного, обильного завтрака, который, по же-ланию гостя, подается в Master Suite. с первой же минуты пребывания вы почувствуете себя здесь желанным гостем, а уже через некоторое время – почувствуете себя дома.
wie ein diamant funkelt der heidsee im hochtal von lenzerheide. die umliegenden Berggip-
fel verzaubern mit magischer Anziehungskraft, und das satte grün der duftenden Alpwiesen
lädt zum Verweilen ein. Im Jahr 2006 aufwendig renoviert, präsentiert sich der schweizerhof
lenzerheide in modernem design und mit natürlichen Materialien. lifestyle und nostal-
gie sowie luxuriöses und preisgünstiges wohnen – all das bietet der neue schweizerhof
– und exklusiv den grössten hotel-hamam im ganzen Alpenraum mit Architektur von Max
dudler und Kunst von Mayo Bucher. Kulinarisch verwöhnt das schweizerhof-team seine
gäste in drei erstklassigen restaurants, in welchen natürliche Produkte, möglichst aus der
region, serviert werden. Activity &
Kultur lautet das Motto das ganze
Jahr über – ob sommer, winter
oder Zwischensaison – das hotel
schweizerhof und seine umgebung
sind ein Paradies für wanderer,
Biker, nordic walker und für alle
anderen geniesser einer spektaku-
lären landschaft. die schweizer-
hof-gastgeber freuen sich auf sie!
Andreas und claudia Züllig-landolt
alpine hideaways I 87
like a diamond, the heid lake sparkles in the high valley of the lenzerheide. the surrounding
mountain peaks enchant with their magical attraction, and the lush green of the alpine val-
leys entices to linger. After an extensive renovation in the year 2006, the schweizerhof len-
zerheide presented itself in modern design and in natural materials. lifestyle and nostalgia
as well as luxurious and affordable living, all of this is on offer at the new schweizerhof. the
new hotel hamam is a highlight in the whole alpine region, designed by Max dudler and with
art by Mayo Bucher. culinary pleasures are ensured for by three first class restaurants, in
which natural products, mostly from the region, are served. Activity and culture is the motto
all year round: whether summer, winter or mid-season, the hotel schweizerhof and its sur-
roundings are a paradise for hikers, bikers, nordic walkers and for everyone else that enjoys
a spectacular landscape. the schweizerhof’s hosts are looking forward to welcoming you!
www.schweizerhof-lenzerheide.ch
Мир незабываемых впечатленийНовый отель Schweizerhof
A world of senses the new hotel schweizerhof
Подобно бриллианту, сверкает озеро Хайдзее в высокогорной долине ленцерхайде. Окружа-ющие отель горные вершины обладают маги-ческой притягательной силой, а густая зеленая трава благоухающих альпийских лугов пригла-шает присесть и отдохнуть. Полностью рекон-струированный в 2006 г., отель Schweizerhof выполнен в современном дизайне с использо-ванием натуральных материалов. Новый отель Schweizerhof предлагает роскошь и носталь-гические мотивы, а также изысканные номера с умеренными ценами. и эксклюзив – самый большой хаммам в Альпах, выполненный по проекту архитектора Макса Дудлера и декори-рованный работами Майо Бухера. в отеле име-ются три первоклассных ресторана, где пода-ются блюда из натуральных продукты, которые, в основном, поставляются из этого региона. Девиз отеля „физическая активность и культура“ круглый год. и зимой и летом, и весной и осе-нью отель Schweizerhof – рай для тех, кто любит пешие походы, для велосипедистов, для тех, кто занимается скандинавской ходьбой (nordic walking), и для тех, кто хочет насладиться вели-колепным пейзажем. Отель Schweizerhof ждет своих гостей!
Nestwärme mit viel herz
Eingebettet in eine 17 Hektar grosse Wald- und Wiesen-fläche thront das antike Anwesen auf einer Lichtung über
der Talsohle des Südtiroler Pustertals.
die san lorenzo Mountain lodge schmiegt sich wie ein nest an den hang und
verspricht in dieser weiten höhe, Auge in Auge mit den umliegenden Alpengip-
feln, ein warmes Zuhause, einen wohligen rückzugsort. geniessen sie ein wun-
derbares und unerwartetes erlebnis in einer welt fern der welt. Jedes detail der
lodge ist stilsicher arrangiert und zeugt von der klaren, gestalterischen hand der
gastgeber und hausherren. giorgia und stefano haben diese alten Mauern mit
viel hingabe und herzblut zu neuem leben erweckt und ihren gästen ein uner-
wartet luxuriöses nest in der unberührten natur geschaffen. das gastgeberpaar
kümmert sich um das wohlergehen der gäste, wann immer diese es wünschen.
sie lassen sie teilhaben an ihrer liebe zu dieser wunderbaren landschaft, an ihrer
faszination für den beruhigenden rhythmus der natur, an ihrer freude über die
kulinarischen Köstlichkeiten der gegend. falls sie nachhaltiger urlaub interes-
siert, sind sie ebenfalls in der lodge richtig. der hausherr macht sich mit Ihnen
gemeinsam auf den weg, zum holzhacken im wald der lodge bzw. zeigt er Ihnen
wie man Äste zu kleinen Bündeln bindet. dann geht es zurück zum Anwesen und
das eigenhändig zerkleinerte holz wird dann spätnachmittags im Kachelofen ver-
feuert. einer geselligen runde mit netten Menschen in wohlig, warmer Atmosphä-
re steht somit nichts mehr im wege. Allein beim gedanken an einen herrlichen
wintermorgen nach einer sternenklaren nacht in der absoluten stille verspürt
man unbändige lust, die warmen Pelzdecken zurückzuwerfen, leise und barfuss
über die alten Bretter des lärchenbodens zu gehen – eiskaltes Quellwasser kurz
ins gesicht – und dann einen kurzen Augenblick auf dem kleinen holzbalkon,
eingehüllt in die nestwärme der nacht, die schneidend-klare luft der Berge zu
spüren. hier ist eine welt entstanden, in der raum und Zeit zu einer unendlichen
gegenwart werden und die erhabene schönheit der natur, freiraum für Körper,
geist und seele schafft. Kommen sie! Verweilen sie! träumen sie!
Embedded in a 17 hectare large forest and countryside area, resides this an-tique mansion on a clearing above the lowest point of the South Tyrolean Pustertal Valley.
the san lorenzo Mountain lodge huddles like a nest on a slope, and promises a
warm home and safe refuge at these heights, eyeball to eyeball with the surround-
ing alpine peeks. enjoy the wonderful and surprising experience in a world for away
from the strains of daily life. every detail at the lodge is arranged in a stylish manner
and pays witness to the clear, creative touch of the hostess and host. giorgia and
stefano have put their combined efforts into these old walls in order to bring them
to new life and to create an extraordinary nest of security within the untouched
natural landscape for their guests. –>
from san lorenzo. with love.
the hosts look after the well-being of their guests whenever it is requested. they allow
them to be a part of their love for this wonderful landscape, their fascination for the calm-
ing rhythm of nature, their joy for the culinary pleasures of this region.
the owner will accompany you on your way to chop wood in the forest belonging to the
lodge and will demonstrate how to tie branches into small bundles. the hand-chopped wood
is then taken back to the mansion and used to fire the afternoon fire within the tiled stove.
here, nothing stands in the way of a convivial and warm atmosphere within a group of nice
people. the thought of a beautiful winter morning after a starry, clear sky and absolute
silence, bestows you with the need to throw back the warm fur-blankets and to walk quietly
and barefoot over the old boards of the larch floor, splash cold spring water into your face,
and stand for a short moment on the small wooden balcony, wrapped in the darkness of
the night and to feel the cutting, clear air of the mountains.
An own world has been created here, within which space and time become one in an
endless present and where the beauty of nature creates freedom for body, mind and soul.
Join us! dream with us! linger!
90 I zurich deluxe I WINtEr WONDErLAND
alpine hideaways I 91
Расположившаяся среди лесов и полей площадью 17 гектаров, на поляне, эта старинная усадьба возвышается над долиной Пустерталь в Южном Тироле.
Отель San Lorenzo Mountain Lodge уютно примостился, как гнездо на склоне горы, и здесь, высоко в горах, в окружении альпийских вершин, обещает пристанище, полное домашнего тепла и уюта. испытайте удивительные, неожиданные впечатления вдали от всего остального мира. каждая деталь этого бывшего охотничьего домика строго продумана и свидетельствует о безупречном вкусе его владельцев. Джорджиа и стефано с полной самоотдачей, вдох-новением и любовью возродили эти старые стены к новой жизни и сумели создать это неожиданно роскошное гнездышко среди первозданной природы. Хозяева гостиницы позаботятся о своих гостях в любое время и исполнят их любое же-лание. Они хотят поделиться с вами своей любовью к этим прекрасным пейзажам, сво-ей очарованностью успокаивающим ритмом природы, удовольствием от чудесных блюд местной кухни. Если вы хотите связать свой отдых с экологическим туризмом, то San Lorenzo Mountain Lodge – именно то место, которое вы ищете. Хозяин гостиницы отпра-вится вместе с вами в лес за дровами и покажет вам, как связывать ветки в небольшие вя-занки. Потом, когда вы вернетесь в отель, из этих веток, нарубленных вашими собствен-ными руками, вечером разожгут огонь в камине, и вы проведете уютный, теплый вечер в кругу приятных вам людей. При одной только мысли о чудесном зимнем утре, сменившем полную звезд ночь, в абсолютной тишине и покое, вы испытаете непреодолимое желание сбросить меховое одеяло и тихо, босиком, пройти по старинному деревянному полу из лиственницы, плеснуть себе в лицо холодной ключевой воды, а затем постоять несколько мгновений на маленьком деревянном балконе, окунуться в уютную теплоту ночи и вдох-нуть кристально чистый горный воздух. Здесь возникает целый мир, бесконечный во времени и пространстве, который воплощает в себе всю возвышенную красоту природы, свободу тела и души. Приходите! Оставайтесь у нас! Мечтайте!
БлАГОрОЫХГОрНШАлЕроскошное горное шале сэра ричарда Брэнсона The Lodge, которое распо-ложено в городе вербье, в Швейцарии, пользуется огромным успехом в зим-нее время. Отель сдается в аренду понедельно и рассчитан не более чем на 18 гостей. Если вы хотите насладиться современной романтикой альпийско-го шале без того, чтобы арендовать весь отель, вы можете воспользоваться предложением, которое ричард Брэнсон предоставляет только на ограни-ченный срок. во время первой, „стартовой“ недели нового лыжного сезона, с 11 по 18 декабря любителям лыж предлагается возможность забронировать отдельные номера на три, четыре, или семь ночей.
Отель The Lodge очарует вас своей уютной, приватной атмосферой в сочета-нии с фешенебельным стилем. концепция отеля, которая объединяет в себе сервис 5-звездочного отеля с уютом и душевностью частного загородного дома, очень нравится нашим гостям. Горнолыжный курорт вербье, весь по-крытый снегом – мечта каждого любителя зимнего спорта. Территория отеля непосредственно граничит с началом лыжной трассы, что позволяет гостям отеля The Lodge снимать и надевать лыжи прямо у дверей. Те, кто, насладив-шись катанием на лыжах, хотят расслабиться в ночных клубах вербье, могут воспользоваться круглосуточным сервисом водителя или, что еще удобнее, весело провести время в баре или ресторане отеля The Lodge. ваши устав-шие мышцы восстановятся в зоне велнесса отеля, которая включает в себя девятиметровый закрытый бассейн, джакузи – как в помещении, так и под открытым небом, паровую баню, а также фитнес-центр. в спа-центре отеля Virgin Touch Spa гости найдут большой выбор массажей и процедур.
Отдых в альпийском шале
eingebettet in den südhang des französischen lavancher cha-
monix-tals, am ende der berühmten tiefschnee-Piste „la Pen-
dant“, trifft man auf einen Ort der ganz besonderen Art: das
resort „les chalets de Philippe“. Besitzer und namensgeber
ist Philippe courtines, ehemals im französischen showbusi-
ness und als Veranstalter der filmfestspiele in cannes tätig.
Aus den holzresten verlassener chalets kreierte er ganz nach
seinem geschmack einzigartige Zimmer mit unverwechsel-
barer Atmosphäre. Ausgestattet mit über Jahre gesammelten
Antiquitäten, raritäten und Kuriositäten, bietet jedes der bis
ins kleinste detail individuell eingerichteten chalets Platz für
traute Zweisamkeit, aber auch für die ganze familie. für ent-
spannung sorgen ein privater hamman, eine sauna sowie auf
wunsch filmvorführungen im privaten Kinosaal.
das von genf mit einem Privat-helikopter oder per limousi-
nentransfer erreichbare öko-resort gleicht einem kleinen ver-
träumten dorf, dem sich ein imposanter Blick auf den Mont
Blanc eröffnet. der nahe gelegene gletscher „la Mer de glace“
sowie das skigebiet „chamonix-Mont-Blanc“ mit seinen 25
Pistenkilometern eignen sich perfekt für einen winterurlaub.
für kulinarische höhepunkte ist Küchenchef denis flota zu-
ständig. der spitzenkoch, der seine Ausbildung im mit drei Mi-
chelin-sternen ausgezeichneten restaurant Auberge de l’Ill im
elsass absolvierte, geht gerne auf spezielle wünsche ein und
bereitet individuell gestaltete Menüs zu. sie werden in der Pri-
vatsphäre der eigenen unterkunft oder im grossen speisesaal
serviert. ein Michelin-stern fehlt lediglich, weil den chalets de
Philippe noch kein restaurant angeschlossen ist.
weitere Informationen unter: www.chaletsphilippe.com
Les Chalets de PhilippeMÄrchendOrf AM fusse des MOnt BlAncs
embedded in the south slope of the french lavancher chamonix
valley, at the end of the famous deep snow slope 'la Pendant', one
will find a very special place: the resort 'les chalets de Philippe'.
Philippe courtines, the owner and the bestower of its name, used
to be part of french show-business as the former organizer of the
film festival in cannes.
from the leftover wood of deserted chalets, he created unique
rooms with an unmistakable atmosphere, in accordance to his per-
sonal taste. equipped with antiques collected over many years, as
well as rarities and curiosities, these chalets, designed individually
up to the smallest detail, offer a private refuge to share with your
significant other, or with your entire family.
this ecologically friendly resort, easily accessible from geneva by
private helicopter or by limousine transfer service, is like a small,
sleepy village that allows imposing views of the Mont Blanc. the
glacier 'la Mer de glace' is located in the vicinity as well as the
skiing resort 'chamonic-Mont-Blanc, with its 25 kilometers of ski-
ing pistes, making it the perfect place for a winter holiday. relaxa-
tion is ensured for in a private hamman, a sauna as well as by the
screenings of movies at the private cinema.
culinary highlights are ensured by kitchen chef denis flota. the
top chef, who absolved his training at the restaurant 'Auberge de
l'Ill' in elsass, awarded with three Michelin stars, is happy to fulfill
special requests and offers individually designed menus. Meals are
served either within your private chambers or in the large dining
room. A Michelin star is lacking only because no restaurant has
been adjoined to the chalets de Philippe.
More information under: www.chaletsphilippe.com
в местечке лаваншер, во Франции, на южной стороне долины Шамони, в конце знаменитой лыжной трассы La Pendant расположен совершенно особенный отель Les Chalets de Philippe.Его владелец и создатель Филипп куртин раньше работал во французском шоу-бизнесе и был одним из организа-торов каннского кинофестиваля. из деревянных остатков заброшенных шале Филипп куртин, по своему собствен-ному вкусу и вдохновению, создал совершенно уникаль-ный отель с неповторимой атмосферой. украшенные антиквариатом, раритетными и необычными вещами, которые собирались на протяжении лет, все шале, инте-рьеры которых вплоть до мельчайших деталей индиви-дуально декорированы, идеально подходят как для ро-мантического „одиночества вдвоем“, так и для всей семьи. расположенный недалеко от Женевы, откуда в этот эко-логический отель вас перевезут на частном вертолете или на лимузине, отель напоминает сказочную деревушку,
откуда открывается восхитительный вид на Монблан. На-ходящийся поблизости ледник La Mer de Glace и лыжная зона Chamonix-Mont-Blanc c трассами, протяженностью в среднем 25 км, прекрасно подходят для зимнего отдыха. Если вы захотите полностью расслабиться, вы можете по-сетить хаммам, сауну или посмотреть фильм в собствен-ном кинозале отеля. За кулинарную часть отвечает шеф-повар Денис Флота. Шеф повар высшего класса, который повышал свою ква-лификацию в знаменитом ресторане Auberge de L’Ill в Эльзасе, награжденном тремя звездами Мишлен, испол-нит все ваши особые желания и приготовит вам блюда по индивидуальному заказу. вам подадут обед в номер или в большой обеденной зале. Отель пока не отмечен звездой Мишлен только потому, что у него пока нет отдельного ресторана.
Elementare Erholung - Wellness im Travel Charme Ifen Hoteltauchen sie ein in die faszinierende Bergwelt - schwimmen sie sich frei vom Alltag: Im
2.300 m2 grossen PurIA Premium spa lässt schon der Blick auf die gipfel Alltagsprobleme
vergessen. Ob im Pool, in der geräumigen Aussen- oder Innensauna - sie entspannen mit
dem Blick auf ein einmaliges Alpenpanorama. entdeckungen auf schritt und tritt - sportlich
im Kleinwalsertal. die Berge machen gesund und fit. ein urlaub in mittlerer höhe von 1.500
bis 2.500 Metern regt den Körper an, hilft Blutdruck und gewicht zu verringern, verbessert
sauerstofftransport und schlafqualität.
eine Zeit, die exklusiv für sie reserviert wird - auch wenn sie noch nicht wissen, was sie ger-
ne ausprobieren möchten. entspannen, vitalisieren, straffen, massieren, verschönern? Bu-
chen sie einfach Ihre "Private time" und lassen sich dann von unseren wellness-experten
beraten. das und eine grosse tradition wollen wir mit Ihnen feiern: mit einem grossen ge-
burtstagsfest zum 75. und vielen besonderen Aktionen und extras von August 2011 bis Juni
2012. sie sind herzlich eingeladen.
harmonie von natur und design auch im PurIA
Premium spa: elementare Kräfte der Berge und
beste Anwendungen sorgen für entspannung und
Balance. die wohltat einer walser steinmassage
spüren, in weiches Alpenquellwasser abtauchen,
von der sauna aus in die grandiose Bergwelt bli-
cken – erlebnisse, die in dieser Jahreszeit dop-
pelt zählen.
100 I zurich deluxe I trAvEL
the travel charme Ifen hotel is reminding guests, with exclusive offers, of its founding
75 years ago and of its rebirth last year, which has made the Ifen hotel more beautiful
and comfortable. Its architecture opens up to the grand landscape and offers a luxurious
chalet of well-being and a healthy pleasure at the same time. nature, culture and wholeso-
me relaxation ensure for a long lasting 5 star holiday experience to remember.
the fact that all 125 rooms and suites have terraces or balconies, make a holiday here a truly
fresh, airy experience. the generously spaced double rooms, with a size between 35 and 42
square meters, are also a definite plus point. speaking of large: the beds, with a dimension
of 2.00x2.10 meters guarantee for a good night’s rest. upon awakening, there is no push and
shove in the bathrooms. they are all equipped with two sinks, a shower, bathtub and separa-
te toilet facilities. warm wooden floors and playful interpretations of alpine style within the
interior, make rooms and suites comfortable, personal chalets with comfortable seating ar-
rangements and generously spaced living areas, some of them are equipped with fireplaces.
TrAvel chArMe
ifeN hoTel kleiNwAlserTAl
Imposing mountain-tops promise
alpine joy. Juicy fields and untouched
nature please the soul: at the Travel
Charme Ifen Hotel you can experience
the fascination of the Kleinwalsertal
anew every day.
austr ia I 101
Elementary relaxation: wellness at the Travel Charme Ifen Hoteldive into a fascinating mountain landscape and swim away from the stress of daily life: at
the 2300 square meter large PurIA Premium spa, the view of the mountain-tops makes
stress melt away. whether at the pool or at the large exterior or interior sauna, relax with a
unique, panoramic alpine view. take a step by step discovery of the sports related offers of
the Kleinwalsertal. Mountains ensure for fitness and health. Already at a height of 1500 to
2500 meters, the body is stimulated, blood pressure is reduced as its weight and oxygen
circulation and sleep quality is improved.
A time can exclusively be reserved for you even if you do not yet know what you would like
to opt for. relax, vitalize, firm, beautify. Book your private time and take the advice of our
experts. this year, we would like to celebrate a great tradition with you: in honor of our 75th
birthday, we are now offering many extras and special offers from August 2011 to June 2012.
You are warmly invited!
harmony and nature of design are also omnipresent in the PurIA Premium spa. Moun-
tain elements and the best treatments ensure for relaxation and balance. A walser
stone massage bestows you with well-being, dive into soft, alpine spring water, enjoy
breathtaking views over the mountain landscape from the sauna. experiences such as
these, are double as pleasant during this time of year.
The individually designed restaurant with a great ambiance lies embedded in green, luscious hills within the community of Neuheim in the canton of Zug.
the diversity in regional products influences the entire concept.
thereby, first class dishes are created with the chef's passionate
signature. culinary pleasures of the highest standards that are
left to be matched. Your wishes are our motivation, we will serve
you in the best possible manner and will create balanced, sea-
sonally coordinated, endless pleasures of the taste buds for you.
the well assorted wine cellar lets the heart of every connois-
seurs skip a beat. choose the corresponding wine to your bal-
anced menu. the wine assortment in our cellar originated from
the best wine regions in europe. the concept is rounded off with
a high-end lounge with crackling wood in the fireplace that al-
lows you to enjoy the atmosphere and keep it in your memory.
On warm summer nights, the private terrace extends an invita-
tion to linger. Our restaurant falken is an enrichment for the
modern gastronomy scene and proves, that our joy for experi-
mentation and a regard for classic, regional elements has been
rewarded.
let yourself be enchanted by the endless pleasures of the taste
buds: we look forward to welcoming you in person.
Этот ресторан с особенным интерьером и особой атмосферой расположился на зеленом холме, в городке Нойхайм кантона Цуг.
концепция ресторана сформировалась под влиянием огромного разноо-бразия местных продуктов. Первоклассные блюда рождаются под личным руководством высококлассного шеф-повара. Блюда высокой кухни обеща-ют настоящее наслаждение и рассчитаны на гурманов. ваши желание – для нас стимул в нашей работе, мы окружим вас заботой и обеспечим вам гар-моничные вкусовые ощущения от восхитительно приготовленных сезонных продуктов.
винный погреб с отборными сортами вин заставит биться сильнее сердце каждого знатока. выберите сами подходящее вино к вашему меню. Ассорти-мент вин из нашего погреба подобран из лучших винодельчеcких регионов Европы. Общую концепцию ресторана дополняет роскошный лаундж: по- трескивающие дрова в камине приглашают насладиться атмосферой уюта ипокоя, которая вам надолго запомнится.
в теплые летние вечера вы сможете посидеть на крытой террасе. Наш ре-сторан Falken, несомненно, является одной из достопримечательностей со-временной высокой кухни и еще раз подтверждает преимущества открыто-сти к экспериментированию с учетом традиций и региональных элементов.
Насладитесь и вы великолепными вкусовыми ощущениями – мы будем рады приветствовать вас у себя в ресторане!
Am schönsten Platz und in einem der ältesten Häuser von Zü-rich beim St. Peter, in dem auch Goethe verkehrte, konzentriert sich in der „Reblaube“ viel Kulturgeschichte dieser Stadt.
seit bald zwanzig Jahren pflegt der Zürcher spitzenkoch Peter
Brunner dieses gastronomische Juwel nach seinem credo: „wir su-
chen die Perfektion in der einfachheit“. was heute trendig tönt, zele-
brieren er und seine langjährige geschäftspartnerin Beatrix ehmann
täglich zweimal für viele stammgäste aus dem In- und Ausland. da-
für sucht er auf dem Bürklimarkt zweimal pro woche die interessan-
testen gemüse und früchte aus und unterhält langjährige freund-
schaften zu kleinen fleisch-, getreide- oder weinproduzenten.
legendär ist sein reh aus Zürcher Jagd, von dem nicht nur der rücken,
sondern auch die haxe und die schulter auf den tisch kommt. Zu-
sammen mit einem cake aus Polenta „rosso del ticino“ und einem
herbstragout aus frischen Pilzen, Kastanien, nostrano-trauben und
Kürbis. Peter Brunner war auch der erste in Zürich, der ein vege-
tarisches gourmetmenü „Aus dem gemüsegarten“ anbot. Zurzeit
finden sich darin raritäten wie spitzkohl mit Orangenkrokant, Man-
goldkuchen mit straccino oder fagottini mit Potimarron und nos-
tranotrauben.
Alle wichtigen Details finden Sie auf der Website: www.kaisers-reblaube.ch
In the most beautiful location, in one of Zurich's oldest houses near St. Peter, which Goethe visited, a lot of this city's history is concentrated in the 'Reblaube'.
since almost 20 years, Zurich's top chef Peter Brunner
has been caring for this gastronomic jewel according to
the motto: 'we are looking for perfection in simplicity'.
what is tinted as fashionable today is celebrated by him
and his long-term business partner Beatrix ehmann twice
daily for their regular national and international guests.
for this, he looks for the interesting fruits and vegetables
from the Burklimarkt twice a week and maintains friend-
ship that dates back many years to small meat, wheat, or
wine producers. his deer from the Zurich hunt is legend-
ary, of which not only the back but also the shoulder and
loin is served, together with a polenta 'rosso del ticino'
and an autumn ragout with fresh mushrooms, chestnuts,
nostrano-grapes and pumpkin. Peter Brunner was also
the first in Zurich offering a vegetarian gourmet menu
called 'from the Vegetable garden'. currently, the rarities
that can be found within it are pointed cabbage with or-
ange cracknel, swiss chard cake with stracchino or fagot-
tini with potimarron and nostrano-grapes.
All the important details can be found on the following website: www.kaisers-reblaube.ch. Glockengasse 7, 8001 ZürichReservations under: +41 44 221 21 20
„Знаток, тот больше ценит красоту природную в ее простом обличье, толпу пленяет красота в оправе“. (И. В. Гёте „Внебрачная дочь“)
в самом красивом месте цюриха, в одном из старин-ных домов у собора святого Петра, в котором часто бывал Гёте, находится ресторан Reblaube, который является частью истории этого города. вот уже двад-цать лет швейцарский повар высшей категории Пе-тер Бруннер управляет этой гастрономической жем-чужиной в соответствии со своим кредо: „ Мы ищем совершенство в простоте“. Шеф повар и его давний компаньон по ресторану, Беатрикс Эйманн, два раза в день подают для своих многочисленных посто-янных гостей – как местных жителей, так и гостей цюриха – все самые модные и популярные блюда. Для этого на рынке Бюрклимаркт два раза в неделю выбираются самые лучшие овощи и фрукты у неболь-ших частных производителей мяса, зерна и вина, с которыми Петер Бруннер поддерживает давние дру-жеские отношения. легендарной славой пользует-ся его косуля из цюрихских охотничьих угодий. в этом блюде используется не только спинная часть, но и предплечье и лопаточная часть. Блюдо пода-ется вместе с пирогом из паленты „Rosso del Ticino“ и осенним рагу из свежих грибов, каштанов, вино-града сорта „Нострано“ и тыквы. Петер Бруннер был
в цюрихе первым, кто предложил вегетарианское гурме-меню, которое называется „из нашего огорода“. в этом меню вы найдете такие раритеты, как коническая капуста с апельсиновым крокантом, печенье из мангольда с сыром „страккино“ или пирожки „фа-готтини“ с тыквой сорта „потимаррон“ и виноградом „Нострано“.
Подробную информацию вы найдете на сайте: www.kaisers-reblaube.chБронирование по телефону: +41 44 221 21 20, по факсу: +41 44 221 21 55 или по эл. почте: [email protected]
Öffnungszeiten:DI-FR 1145 bis 1500 uhr und 1845 bis 2400 uhr SA 1845 bis 2400 uhr SO+MO geschlossen
„Мы рады приветствовать вас в мире вкусовых наслаждений и искус-ства сервировки стола!“. Этими словами на меню-карте встречает своих гостей ресторан „mesa“ в цюрихе на вайнбергштрассе. интерьер этого изысканного ресторана оформлен элегантно, с аристократической про-стотой и с чувством стиля, столы сервированы с неброским изяществом. На кухне все повара работают с вдохновением и высоким мастерством. Шеф-повар Маркус Г. линднер, родом из Форальберга, под руковод-ством дальновидной и инновационно настроенной владелицы ресто-рана линды Мюлеман, заработал престижные 18 пунктов GaultMillau (3 „поварских колпака“) и одну звезду Michelin. Знаменитый шеф-повар руководит современной, инновативной кухней, в которой традицион-ные элементы оптимально сочетаются с современными. Незатейливая, филигранно подобранная комбинация ароматов, специй и ингредиен-тов обеспечивает гармонию вкусовых ощущений. Но даже после такого блюда не стоит отказываться от десерта – эти дивные произведения по-варского искусства посвящены австрийской родине шеф-повара.
В ресторане „parkhuus“ угощение для гостей готово круглый год. Особые меню предлагаются на Рождество и Новый год.
Шеф-повар ресторана Штефан Хердт и его команда угостят вас волшебными де-ликатесами, которые подаются в различ-ных блюдах. вас ждет утка с хрустящей корочкой и жареными морскими гребеш-ками и тушеной айвой, или зажаренное на гриле с древесным углем седло мо-лодого оленя, с жареной в сливках са-войской капустой и молодой картошкой. как альтернативу посещению ресторана Отель Park Hyatt Zürich предлагает экс-клюзивную службу заказа блюд на дом. Так, например, можно заказать традици-онные рождественские блюда или жаре-ную индейку с аппетитным гарниром.
Заказы принимаются за 48 часов до то-го, как вы собираетесь забрать заказ, по телефону: +41 43 883 1075.
The restaurant parkhuus pampers its guests all year round. Special highlights
can be expected for Christmas and New Year’s Eve.
the kitchen chef steffan heerdt and his team spoil guests with fairy-tale
delicatesses served through numerous courses. crispy duck served with
grilled scallops on cooked quince or stag calf grilled on charcoal with cream
savoy and young carrots. As an alternative to a visit to the restaurant, the
Park hyatt Zurich offers an exclusive pick-up service. thereby you can order
traditional christmas goose or a delicious turkey with tasty side dishes.
Orders must be made a minimum of 48 hours before pick-up and can be
placed under the number +41 43 883 1075.
„parkhuus“рЕсТОрАН
110 I zurich deluxe I Art & cuLturE
das hochkarätig besetzte und auch höchst-
dotierte hallenspringturnier der welt findet
vom 27. bis 29. Januar 2012 erneut und be-
reits zum 24. Mal statt. nominiert sind die
reiter und Pferde, die sich auf aller höchs-
tem niveau messen. das springturnier im
Zürcher hallenstadion gilt als top Anlass
unter den reitsportevents und bleibt seinem
ruf auch im Jahr 2012 treu. 50 reiterinnen
und reiter aus nicht weniger als 19 ländern
kämpfen während drei tagen um die begehr-
ten weltcup-Punkte und das attraktive Preis-
geld. die weltelite der reiter ist in Zürich
am start. erleben sie sportliche höhepunkte
und erstklassige springprüfungen mit show-
highlights. die Krönung der Veranstaltung ist
die internationale Prüfung „Mercedes classic
– rolex feI world cup“. reservieren sie sich
schon jetzt die besten Plätze.
CSI Concours Saut International Florastrasse 138800 ThalwilSchweiz T : +41 44 723 13 13 M : [email protected] Tickets : www.ticketcorner.ch
dIe Besten der weltBesten AM stArt
Mystik aus dem reich der Mitte bestimmt die csI-show 2012
Mit stil: der franzose simon delestre auf couletto.
spektakuläre showeinlagen dürfen an keinem csI fehlen.
top event I 111
в турнире по конкуру (преодоление препятствий), который снова, уже в 24-ый раз, с 27 по 29 января 2012 года, состоится на крытом стадионе „Халленста-дион“ в цюрихе, участвуют самые знаменитые спортсмены мира, и этот турнир располагает одним из самых высоких призовых фондов мире. к участию за-явлены лучшие в мире наездники и лошади самого высокого класса. Турнир по конкуру на цюрихском стадионе „Халленстадион“ считается важнейшим со-бытием в конном спорте и останется верным своей репутации и в 2012 году. 50 наездников и наездниц из 19 стран в течение трех дней будут бороться за очки в рейтинге кубка мира и высокие денежные призы. На старте в цюрихе будет вся элита конного спорта. Насладитесь волнующими моментами спортивных достижений и первокласными выступлениями спортсменов по конкуру с эле-ментами шоу. Завершает это событие квалификационный конкур кубка мира „Mercedes Classic – Rolex FEI World Cup“. Забронируйте себе места уже сейчас!
the most exclusively partaken and lucrative indoor show jumping com-
petition in the world, will take place again from the 27th to the 29th
of January 2012 for the 24th time. the world's best riders and horses
are nominated, and will be competing at the highest standards. the
jumping competition in Zurich's indoor stadium is seen as one of the
top events amongst equestrian events and will stay true to its reputa-
tion in the year 2012 too. 50 riders from no less than 19 countries, will
be competing for the coveted world cup points and the attractive prize
money for three days. the world elite in riders will be at the start in
Zurich. experience equestrian and first class jumping obstacles with
many show highlights. the highlight of the event is the international
examination ' Mercedes classic – rolex feI world cup'. reserve the
lukrativer Preis für den sieger der Mercedes classic – am Mercedes-csI 2011 durfte sich der deutsche Marcus ehning auf noltes Küchengirl darüber freuen.
Alljährlich unterstützt Mercedes am csI Zürich auch die laureus-stiftung, die mit diversen Projekten die Integration, soziale Kompetenz und chancengleichheit von benachteiligten jungen Menschen fördert.
die Australierin edwina Alexander wurde auf cevo Itot du chateau Zweite in der Mercedes classic/rolex feI world cup.
einzigartige Ambience: den gästen am csI Zürich fehlt es an nichts.
schweizer shooting-star: Martin fuchs auf Principal.
ArtBreeze GmbH, Bucher & Bucher -fineart-,
eine junge Kunst-galerie mit deutschen wurzeln und standor-
ten in deutschland und der schweiz hat sich inzwischen auch
in Zürich etabliert. sie vertritt neue und renommierte deutsche
und internationale zeitgenössische Künstler, deren Arbeiten
noch erschwinglich und daher auch für den jungen, ambitio-
nierten und gerade beginnenden Kunstsammler attraktiv sind.
dazu gehören unter anderen: linde unrein, ruth grünbein,
Monika sigloch und Isa wagner.
Mehr Künstler und Details auf www.artbreeze.ch
Auch ein webshop ist dem Internetauftritt der galerie angeglie-
dert. dort sind preisgekrönte glaskünstler aus Kalifornien/usA
vertreten, deren Arbeiten direkt im Internetshop bestellt werden
können: www.artpero.ch
Linde Unreinlinde unrein hat schon mit 16 Jahren das Malen begonnen. sie studierte Medizin, Philosophie und Pädagogik. Alle Arbeiten der Psychotherapeutin und fachärztin für Psychiatrie und neurologie, die erst vor wenigen Jah-ren ihre Arbeit reduziert hat, um sich mehr der Malerei zu widmen, drehen sich letztendlich um das thema Beziehung und die gefahr der einengung, die durch zu grosse nähe entstehen kann. es brauche ein drittes oder einen dritten, um offen zu leben, sagt die Künstlerin. linde unrein malt aus dem Bedürfnis heraus, einen Ort zu schaffen, an dem sie mit einem gegenüber sprechen kann, als Vertreter des Allumfassenden, von dem sie getrennt ist. sie war unter anderen mit drei Arbeiten in der Ausstellung „contemporary german Art“ in new York vertreten. (Main Post vom 31.10.2010).
Monika Siglochfür sie hat „alles mit Bewegung zu tun“, und am liebsten malt sie ihre Bilder in Acryl und dies dann gezwungenermassen auf dem Boden, die flüssig-keit der farbe kommt ihrem wesen entgegen, sie malt schnell und dynamisch – mit jedem Pinsel-strich überträgt sie ihre ganze emotionalität in das Bild und wird so zur einheit mit der Kunst. das far-bengewitter lässt die Bilder anfangs fast nur abs-trakt wirken, erst nach allmählichem Beruhigen der netzhaut nimmt das Auge gegenständliches wahr, es kristallisieren sich Berge, wälder oder figuren heraus. (dIe welt vom 13.02.2010, Marion Zipfel).
eine frische kunstbrise weht durch die schweiz
ArtBreeze
112 I zurich deluxe I Art & cuLturE
Linde Unrein, Penthesilea 3, 2009, Tusche,
Acryl auf Leinwand, 100x120cm
Monika Sigloch, Blumenhochzeit, 2011, Acryl auf Leinwand, 120x140cm
Galerieräume
A fresh ArT Breeze Blows ThrouGh zurich
ArtBreeze GmbH, Bucher & Bucher -fineart-,
A young art gallery with german roots and locations in germany and
switzerland, has established itself in Zurich. It represents new and re-
nowned german and international modern artists, whose works are
still affordable for the young and ambitious art collector who has only
begun collecting. Amongst them are: linde unrein, ruth grünbein,
Monika sigloch und Isa wagner.
More artists and details can be found at www.artbreeze.ch
A web shop is part of the web site belonging to the gallery. there,
prize winning glass artists from california/usA are represented,
whose works can be ordered directly from the internet store at:
Молодая художественная галерея с немецкими корнями и местоположени-ем в Германии и Швейцарии появилась также и в цюрихе. Она представляет новых, но уже признанных современных художников – как немецких, так и художников со всех стран мира, работы которых пока еще доступны по своей цене, а поэтому особенно привлекательны для молодых, амбици-озных, начинающих коллекционеров. вот некоторые из этих художников:рут Грюнбайн, линда унрайн, Моника сиглох, иза вагнер. дополнительная информация о художниках на сайте: www.artbreeze.ch
Наряду с галереей, в интернете вы найдете интернет-магазин, где представлены отмеченные призами и наградами мастера по скуль-птурному стеклу из калифорнии, сША, чьи работы можно приобрести прямо в интернет-магазине: www.artpero.ch
Ruth Grünbeinruth grünbein hat unter anderem bei Markus lüpertz gelernt und begann 1993 mit der Kunst. sie aktiviert grösse als ästhetische Kategorie und liebt grossformatige Bilder, malt aber auch kleinere werke. schriftzeichen und Bildzeichen kokettieren mit ihren Inhalten, necken sich, führen den Betrachter auf falsche fährten. sie liebt die starken Zeichen, kraftvolle malerische gesten, die sie allerdings auch wieder mit geradezu lyrischen Parti-en kontrastiert. stets spannungsvolle Malerei, die die inneren Kräfte auch in den farben aufleuchten lässt. (Aus der republik der Kunst – dr. gerhard charles rump, redakteur in der Kunstmarktredaktion „dIe welt“).
Isa Wagnerlandschaften und die menschliche figur sind derzeit die themen von Isa wagner. Ihre gemälde sind inspiriert von reiseeindrücken, in die sich meistens auch ihre inneren Bilder von landschaften mischen. Als Vollblut-Künstlerin lässt ihre leidenschaft fürs Malen keine Beschränkung auf eine kontinuierliche Malweise zu. Zu gross ist die freude am experimentieren und Interpretieren verschiedener Inhalte. dennoch zieht sich durch ihr werk wie ein roter faden die Beschäftigung mit aktuellen ereignissen und deren sehr in-dividuellen umsetzung.
modern ar t I 113Isa Wagner, dance 1 von 6, 100x80 cm, silkcolor auf Leinwand, 2011
Ruth Gruenbein, was wird heute gespielt, Mischtechnik auf Leinwand, 120x110cm, 2011
ABCthe teaching methods of the new school Zug are built upon
the principles of anthropology as devised by rudolf steiner,
that take current, scientific findings in neurology into account.
children are taught in accordance to their physical, spiritual
and mental stages of development. Awakening the joy for life-
long learning is our principle. ''It is our greatest endeavor to
spawn free people who are able to choose their goals and
paths in life independently''.
We offer an inspiring and nourishing learning environ-ment for children from 3 to 15 years of age.
through a deep understanding of the child's development and
a large variety of subjects and creative teaching methods, we
put the development of your child at the center of our work.
we attribute equal importance to the physical, emotional, in-
tellectual and spiritual needs of your child. Our teaching plan
supports your child in the different phases of its development.
Our experience has shown, that learning is easy and fun when
your child is at the right stage of development for it.
As a matter of course, our teaching plan is in accordance with
the canton's requirements. self-determined learning becomes
a matter of course at our multi-class school. for the child, the
joy for learning is sustained and they learn with a passion.
Mixed age, small groups support the familiar character of our
school. children feel included, respected and secure.
It is our goal to integrally educate children and help them
develop into balanced, confident, creative, enthusiastic adults
with a social conscience so that they will succeed within our
constantly changing world. every child's abilities are unique.
hand in hand with your child, we see it as our duty to discover
and train his or her abilities.
At our school, your child is allowed to remain a child.
new school I 117
Методика преподавания в Новой школе города цуг (Neue Schule Zug) базируется на принципах теории известного антрополога рудольфа Штайнера и учитывает все новей-шие исследования в области исследования мозга. Пре-подавание ведется исходя из физического, духовного и умственного развития детей. Научить детей получать радость от учения в течение всей жизни – это один из наших главных принципов. Мы стремимся к тому, что-бы воспитать свободных людей, которые будут способны сами определить цель и направление собственной жизни.
Мы предлагаем мотивирующую, благотворную среду обучения для детей от 3 до 15 лет.
Благодаря глубоким знаниям и пониманию развития ва-шего ребенка, широкому выбору школьных предметов и творческому подходу к методам преподавания, разви-тие вашего ребенка становится центральным моментом нашей работы. Мы придаем огромное значение физиче-ским, эмоциональным, интеллектуальным, культурным и духовным потребностям вашего ребенка. Наш учебный план оказывает ребенку поддержку на разных стадиях его развития. Наш опыт показал, что учиться очень про-
сто, и учение приносит радость, если ребенок к этому готов по своему развитию.
Наш план содержит также и обязательные кантональные предпосылки. Автономная система обучения в общеобразо-вательной школе становится все более распространенной.
Дети испытывают радость от обучения и учатся с удо-вольствием. Маленькие группы детей со смешанным возрастом придают школе семейный характер. Дети чувствуют, что их уважают, к ним внимательно относят-ся, и что они в безопасности. Наша задача в том, чтобы дать детям полноценное образование и одновременно воспитать их уравновешенными, уверенными в себе, изобретательными, творческими людьми с чувством со-циальной ответственности, так чтобы они сумели до-биться успеха в нашем постоянно меняющемся мире. каждый ребенок уникален по своим возможностям. Мы видим нашу задачу в том, чтобы вместе с ребенком рас-крыть и развить его возможности
В нашей школе ваш ребенок может оставаться ребенком.
Der Name Foitek ist seit einem halben Jahrhundert in Automobilsportkreisen ein Begriff. Die Garage Foitek AG in urdorf-Zürich ist Ihr Partner für exklusive
autos wie der ferrari 458 Italia oder der california
wirklichkeit. nehmen sie Platz in einem massge-
schneiderten cockpit oder testen sie den neuen
ferrari ff mit 4-radantrieb. die Kunden schätzen
uns als vertrauensvollen Partner“, so geschäfts-
führer Patrick heintz. 40 Mitarbeiter kümmern
sich um das wohl der Kunden und deren Auto-
mobile. das engagierte serviceteam legt grossen
wert auf Qualität und Professionalität. die ser-
viceleistungen beinhalten reparatur- und war-
tungsarbeiten, spenglerarbeiten, die restauration
klassischer sportwagen, die rennwagenbetreu-
ung, die professionelle einlagerung von Kunden-
fahrzeugen und vieles mehr. ein ersatzwagen- und
ein hol- und Bringservice ist in urdorf ebenfalls
selbstverständlich. lassen sie sich inspirieren
und besuchen sie das team der garage foitek Ag
in urdorf, das nebst deutsch die sprachen eng-
lisch, französisch und Italienisch beherrscht.
PassionСтрастное увлЕЧЕНиЕ
Вот уже почти в течение полувека имя Foitek хорошо известно в мире спортивных автомобилей. Гараж Foitek AG в городке Урдорф под Цюрихом является местом расположения таких
эксклюзивных марок автомобилей, как Феррари и Мазерати.
Посещение гаража – это захватывающее зрелище, а выбор автомобилей просто уникален. современные вы-ставочные залы автомобильного салона создают настроение и атмосферу, которая соответствует этим элит-ным гоночным болидам. „Автомобиль-мечта, такой, например, как Ferrari 458 Italia или California – у нас ре-альность. вы сможете посидеть в одном из индивидуально изготовленных кокпитов или провести тест-драйв нового Ferrari FF с четырехколесным приводом. Наши клиенты ценят нас как партнера, которому можно полностью доверять“, – говорит директор Патрик Хайнц. 40 сотрудников заботятся о том, чтобы клиенты были довольны и автомобили были в полном порядке. команда технического обслуживания предана своему делу и придает большое значение качеству работы и профессионализму.
в техническое обслуживание входит ремонт и профилактические работы, жестяные работы, реставрация классических спортивных автомобилей, обслуживание гоночных автомобилей, профессиональное хранение автомобилей клиентов и многое другое. Предоставление клиенту автомобиля на время ремонта, служба до-ставки, которая позволит доставить или забрать автомобиль для осуществления ремонта – все это тоже вхо-дит в сервис гаража в урдорфе. Посетите наш гараж Foitek AG в урдорфе; кроме немецкого, мы говорим на английском, французском и итальянском языках.
Двери роскошного оазиcа здоровья и красоты открыты. в самом центре города и, в то же вре-мя, вдали от городского шума, суеты и стрессов.Здесь вы сможете воспользоваться эксклюзив-ными процедурами с немедленным эффектом и длительным действием и профессиональны-ми лечебно-кометическими процедурами по методу др. Герни – швейцарского специалиста, пионера в области стволовых клеток, а также различными процедурами косметической дер-матологии (ботокс, инъекционные наполнители).впервые стало возможно комбинирование эсте-тических, нехирургических дерматологических методов с лечением посредством стволовых клеток. При помощи современных научных до-стижений, собственных разработок, а также новейших технологий с применением четырех различных видов высококонцентрированных стволовых клеток растительного происхождения можно побороть не только симптомы, но и саму причину хронологического старения кожи в са-мом зародыше.Для наших взыскательных клиентов мы можем предложить особый, круглосуточный сервис „VIP-World“ – первый косметический консьерж-сервис. При помощи этой услуги те, кто заботят-ся о своей красоте, смогут всегда быть в курсе всех актуальных событий и новостей в области эстетической косметологии и медицины.вы сможете заказать ваши продукты Cell Premiumпрямо из дома по интернет-сайту www.vipworld.ch или по телефону +41 44 350 20 18.
with plant stem cells
made in Switzerland
124 I zurich deluxe I BEAutY & MEDIcAL
wir sind spezialisten für die Brustvergrösserung, fettabsaugung, Intimchirurgie, ge-
wichtsreduktion, faltenbehandlungen, Behandlungen mit eigenfett, chirurgische und
nicht chirurgische facelifts sowie für den gesamten übrigen Bereich sanfter, ästhe-
tischer schönheitsmedizin. Ästhetische chirurgie kann einen wertvollen Beitrag zur
steigerung Ihrer lebensqualität leisten. um dies gewährleisten zu können, bieten wir
Ihnen individuelle, medizinische Beratung und Versorgung in einem für sie entwi-
ckelten umfeld. wir legen grossen wert auf fachkundige und umfassende Beratung,
die durch unsere sehr gut ausgebildeten Ärzte und engagierten fachberaterinnen, an
sie weiter gegeben wird. Über den genauen Verlauf einer Behandlung und mögliche
risiken und die realistischen Ziele informieren sie unsere Mitarbeiter, damit wir die
Behandlungen zuverlässig und auf hohem medizinischen niveau durchführen können.
Behandelt und operiert werden sie in unseren beiden swissestetix-Instituten, die in
privilegierter wohnlage in Zollikon und rapperswil-Jona liegen und über eine aus-
gezeichnete Anbindung an das nationale und internationale Verkehrsnetz verfügen.
Kooperationen mit angesehen spitälern rund um den Zürichsee ermöglichen für sie
zudem angenehme und diskrete rahmenbedingungen, bei etwas aufwendigeren ein-
griffen, die einen kurzen stationären Aufenthalt erforderlich machen.
Swissestetix – The Beauty Doctors gehört zu den angesehensten Schweizer Schönheitsinstituten und bietet
Ihnen ein ungewöhnlich breites Spektrum der innovativsten Behandlungsmethoden der ästhetischen Medizin.
beauty I 125
Swissestetix – The Beauty Doctors – это один из самых известных швейцарских институтов красоты, который предлагает широкий спектр инновационных методов лечения в области эстетической медицины.
Мы – специалисты по увеличению груди, липосак-ции, интимной хирургии, снижению веса, разгла-живанию морщин, процедурам с использованием собственного жира, хирургическим и нехирурги-ческим методам подтяжки лица и другим сферам эстетической медицины. Эстетическая медицина способна сделать ценный вклад в улучшение каче-ства вашей жизни. Для того чтобы это можно было осуществить, мы предлагаем вам индивидуальные медицинские консультации и заботу о вас в специ-ально созданной для этого обстановке. Мы придаем большое значение профессиональной всеобъемлю-щей консультации, которую вам предоставят наши доктора и преданные своему делу специалисты. Для того чтобы лечение было надежным и было бы про-ведено на самом высоком уровне, наши сотрудники проинформируют вас о подробном ходе лечения, обо всех его возможных рисках и о его реальных целях. лечение и операции проводятся в обоих институтах-swissestetix с элитным местоположе-
нием в цолликоне и рапперсвиль-йоне, с отличным внутренним и международным транспортным со-общением. сотрудничество с самыми известными клиниками, расположенными вокруг цюрихского озера, обеспечит вам прекрасные условия и приват-ную атмосферу в случае операционного вмешатель-ства, которое потребует, чтобы вы какое-то время находились в стационаре.
Swissestetix- The Beauty Doctors are amongst the most renowned Swiss practices for aesthetic medicine and offer an extraordinarily large range of innovative treatment methods in aesthetic medicine.
we are specialists in the fields of breast enhancement, liposuction, inti-
mate surgery, weight reduction, wrinkle treatment, body fat fillers, sur-
gical and non-surgical face-lifting as well as a wide range of non-inva-
sive procedures. Aesthetic surgery can make a valuable contribution to
improving life quality. to ensure just that, we offer individual, medical
consultations and provide them within an environment tailored to your
needs. Professional and all-encompassing consultations are our focal
point. these are provided by our competent, well-trained doctors and
consultants and passed on directly to you. Our employees will inform
you in detail regarding the exact processes of every surgery or treatment,
as well as of the related risks and realistic outcomes in order to conduct
them in a reliable manner and guarantee for very high medical standards
of treatment. treatments and surgeries are conducted at our swissestetix
institutes, located in privileged locations in Zollikon and rapperswil-Jona,
which have excellent infrastructural connections to the national and inter-
national transportation network. Moreover, collaborations with renowned
hospitals located in the vicinity of the lake of Zurich enable for a com-
fortable and discreet frame within which to enjoy short, but necessary,
in-patient stays when it comes to more complicated procedures.
Dienstleistungen I Medical Services I Услуги: Anti-Aging I антивозрастная терапияBrustvergrösserung I Breast augmentation I
увеличение грудиfettabsaugung I liposuction I липосакцияgewichtsreduktion I weight reduction I снижение весаIntimchirurgie I Intimate surgery I интимная хирургияfaltenbehandlung I wrinkle treatment I
разглаживание морщинfacelifts I facelifting and face tightening I подтяжка лицаschönheit zum Verschenken I Beauty as a present I
красота в подарок
„Plötzlich singt und schwingt etwas in unserem Innern, eine wun-
derbare sehnsucht nach wald und Berg und einsamkeit und frie-
den.“ Aus diesem poetischen Zitat ihres grossvaters und Verfassers
unzähliger naturbücher, domenic feuerstein, fanden Madlaina und
nicola feuerstein die geistige Basis für den Aufbau von feuerstein
essentials switzerland. Aus der gemeinsamen faszination über
die natur, heimische Kräuter und die schönheit alpiner Vegetation
entstand die Idee, das alte wissen der Ahnen mit den neusten er-
kenntnissen der Kosmetikforschung harmonisch zu vereinen.
sinnliches und Pflegendes zwischen himmel und erde, schweizer
Bergkräuter und edelweissextrakte, die in der Kosmetikforschung als
Antiaging-wirkstoff gelten, hochwertige pflanzliche und ätherische
öle werden mit seidenproteinen, hyaluronsäure und Kollagen zu ei-
ner Kraftnahrung für die haut kombiniert.
Bei feuerstein essentials finden frau und Mann ein aufeinander ab-
gestimmtes Pflege-Programm von nährenden und regenerierenden
Basics für normale, trockene und reife haut. das Verwöhnprogramm
reicht von reinigungsprodukten, gesichts- und Körpercremes über
Masken und Packungen hin zu Bade-, Körper- und Massageölen. die
haut wird nachhaltig regeneriert, mit wirkstoffen aus der natur ge-
nährt und in einen himmlischen duft gehüllt.
die Pflegelinie wird in der schweiz nach Best-Practice-standards und
in umwelt- und sozialverträglichen herstellungsprozessen parabenfrei
produziert und ohne tierversuche entwickelt und getestet. die Pro-
dukte sind dermatologisch geprüft und mit der Bestnote zertifiziert.
treatments mit Produkten von feuerstein essentials switzer-
land werden in exklusiven 4- und 5-sterne hotels in der schweiz,
deutschland und österreich angeboten. die Produkte können in die-
sen hotels, im einzelhandel oder auf dem webshop von feuerstein
essentials erworben werden. In Zürich sind die Produkte namentlich
bei der Parfümerie Osswald erhältlich.
KONTAKTFeuerstein Essentials Switzerland,Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz
126 I zurich deluxe I BEAutY & MEDIcAL
Kraftnahrung für die Hautder geheimtipp aus der schweizer Beauty-szene
feuersTeiN esseNTiAls
beauty I 127KONTAKTFeuerstein Essentials Switzerland,Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz
„совершенно неожиданно внутри нас начинает что-то вибрировать и петь – тоска по лесу, горам, уединению и покою“. Для Мадлайн и Николы Фойерштан эта поэтическая цитата их знаменитого де-душки – автора многочисленных книг о природе Доменика Фоейр-штайна, стала источником вдохновения для основания Feuerstein Essentials Switzerland. любовь и восхищение прекрасной альпий-ской природой, местными травами и растениями родила идею объединить древние знания предков с новейшими открытиями в косметологических исследованиях.уход за кожей, доставляющий наслаждение: между небом и зем-лей. Для интенсивного ухода за кожей используются швейцарские горные травы и альпийский эдельвейс, которые, как показывают косметологические исследования, обладают омолаживающим эф-фектом, и ценные растительные и эфирные масла в комбинации с протеиновым волокном, гиалуроновой кислотой и коллагеном. Feuerstein Essentials подберет оптимальную программу с пи-тательным и регенерирующим воздействием для ухода за ко-жей как для женщин, так и мужчин, для нормальной, сухой или зрелой кожи. в процедурах ухода за кожей используются продукты для очищения кожи, кремы для лица и тела, а также ма-
ски, обертывания и массажные масла, масла для тела и ванн. кожа активно регенерируется, получает питание из чистых природных продуктов, обволакивается восхитительными ароматами. линия ухода за кожей производится в Швейцарии в соответствии с самыми высокими стандартами, используются только экологиче-ски чистые способы производства, без использования парабена и без опытов на животных. все продукты проходят дерматологиче-скую проверку и сертифицированы по самой высокой категории. Процедуры ухода за кожей с применением продуктов Feuerstein Essentials Switzerland предлагаются исключительно в 4-х и 5-звездочных отелях Швейцарии, Германии и Австрии. Продукты Feuerstein Essentials можно приобрести в этих отелях или в ин-тернет-магазине. Продукты можно приобрести в отелях, в роз-ничной продаже или в интернет-магазинах Feuerstein Essentials. в цюрихе их можно приобрести в парфюмерном магазине Parfümerie Osswald.
интенсивный уход за кожей секреты из швейцарского храма красоты
the tropical vegetation and the fantastic bays make Phuket one of the
most popular holiday destinations in “the land of a thousand smiles”.
the 5 star luxury resort is nestled in seclusion on the island's fin-
est shore, Pansea Beach famous for its crystal clear waters and pris-
tine white sand. An away-from-it-all seafront retreat, the surin is an
easy blend of timeless simplicity and modern sophistication. elevated
walkways link pavilions and public buildings, offering guests unob-
structed views of the ocean, while the private cottages literally invite
the surrounding nature inside through their shuttered doors.
the “lomtalay restaurant” serves authentic thai specialties and “the
Beach restaurant” offers a menu inspired by seaside dining, with fla-
vors from Asia and fresh fish, seafood and prime-cut meat from the
charcoal BBQ. “the sunset Bar & cafe” becomes the meeting point
for an aperitif before dinner and is the best venue to witness the spec-
tacular sunset. the exclusive spa ensures a complete spa wellness
experience with relaxing and rejuvenating treatments derived from
traditional thai and contemporary curative approaches. the surIn
has been renovated this year and has thereby updated its entire inte-
rior in accordance with the latest technologies and high-end design
elements.
from the 1st of december the hotel, formerly known under the name
‘the chedi’ will open its doors to a new hideaway. The suriN PhukeT
Этот прекрасный 5-звездочный отель на острове Пхукет отличается чудесным пляжем с мелким песком и кристаль-но-синей водой. Тропическая растительность и сказочные бухточки делают Пхукет самым любимым местом отдыха в этой стране улыбок. Отель расположился в уединенном за-ливе Пансеа Бей, у самого красивого пляжа острова. Обо-собленное положение на холме делает этот отель насто-ящим идиллическим райским уголком, где спрятавшиеся под кокосовыми пальмами коттеджи спускаются прямо к берегу моря. Полы из перламутрового гранита, отдель-ные террасы с местом, отведенным для загара – все это признаки эксклюзивности отеля. любители тайской кух-ни насладятся блюдами ресторана Lomtalay Restaurant или блюдами из свежих морских продуктов и блюдами, приготовленными на гриле, в пляжном ресторане Beach Restaurant. Те, кто хотят расслабиться, могут посидеть за коктейлем в баре Sunset Bar & Café или в новом лаундже Beach Bar и одновременно полюбоваться на глубокую си-неву искрящегося Андаманского моря, или понежиться в полностью обновленном спа-центре The Surin Spa. Отель THE SURIN в этом году был полностью реновирован, поэто-му все внутреннее оформление отеля теперь оборудовано по последнему слову техники, с высококлассным, элегант-ным дизайном интерьера. с 1 декабря 2011 года отель, ранее известный под названием „The Chedi“, снова примет своих гостей.
Kanuhura, ruhig und abgeschieden gelegen auf einer eigenen Insel im Nordosten des Lhaviyani-Atolls, gilt als Inbegriff wahrgewor-dener urlaubsträume. Das mehrfach international ausgezeichne-te Sechs-Sterne-Resort ist ein Ort für Menschen, die das Exklusive und Einzigartige zu lieben und zu schätzen wissen.
Bereits beim landeanflug mit dem wasserflugzeug leuchten die
weissen endlos wirkenden strände mit dem türkisfarbenen Oze-
an um die wette. das Kanuhura bietet insgesamt 95 aus rein na-
türlichen Materialien bestehende Villen, die exklusiv auf der 1 km
langen und 200 Meter breiten Insel liegen. handgefertigtes holz,
raffiabast und Bambus vermitteln den authentischen maledivi-
schen charme. In den auf stelzen gebauten water-Villas ermög-
lichen Aussparungen im Boden einblicke in die beeindruckende
unterwasserwelt der Malediven.
drei gourmetrestaurants versprechen kulinarische höhepunkte wäh-
rend des Aufenthalts. das direkt am strand gelegene „Veli-café“ ver-
wöhnt mit persönlichen Kreationen des chefkochs im stil der „Asian
food cuisine“, bei der ausschliesslich frische Meeresfrüchte aus den
maledivischen Atollen verarbeitet werden. ein highlight ist ein unge-
störtes candle-light dinner auf dem Privateiland Jehunuhura, das in
fünf Minuten per Boot zu erreichen ist.
Auch im „Asia style spa“ bleibt das Kanuhura resort seinem ex-
klusiven charme und stil treu. die mehrfach ausgezeichnete und
moderne, aus holz gestaltete entspannungsoase zählt zu einem
der vielfältigsten und besten spas auf den Malediven. neben mehr
als 40 Anwendungen und Massagen kann man im „Kandu-Olhi-
Pavilion“, unter freiem himmel und direkt am weissen sandstrand,
ebenfalls seine seele baumeln lassen.
sportliche gäste geniessen im Kanuhura ein vielfältiges sportpro-
gramm. Ausflüge wie schnorcheltouren, delfinsafaris oder Bootsfahr-
ten durch das Atoll werden vom zertifizierten wassersportzentrum
angeboten. für die kleinen gäste von Kanuhura
hält der „Kids club“ zahlreiche altersgerechte Ak-
Kanuhura, quiet and secluded, located on its own island in the north-east of the Lhaviyani atoll, is the epitome of holiday dreams come true. The numerously internationally awarded six star resort is a place for people that love and treasure the exclusive.
Already during approach with the water airplane, the seemingly
white sands and the turquoise ocean shine in all their glory.
the Kanuhura offers a total of 95 villas made of strictly natural ma-
terials and are situated exclusively on the 1km long and 200 meter
wide island. hand-made wood, raffia and bamboo create authentic
Maldivian flair. the water villas, elevated on stilts, have recesses in
their flooring that enable views of the imposing underwater world
of the Maldives.
three gourmet restaurants guarantee culinary highlights during
your stay. the 'Veli cafe' located directly on the beach, pampers
guests with personal creations by the chef in 'Asian food cuisine'
in which only fresh seafood from the Maldivian atoll are used. A
highlight is a peaceful candlelight dinner on the private island of
Jehunuhura that is located a 5 minute boat ride away.
At the 'Asia style spa' too, the Kanuhura resort stays true to its
charm and style. the modern, award winning oases of relaxation,
designed of wood, is amongst the most diverse spas on the Mal-
dives. More than 40 treatments and massages can be enjoyed un-
der the open sky at the ' Kandu-Olhi-Pavilion', a place to relax body,
soul and mind directly on the sandy beach.
sports enthusiasts will enjoy a diverse range of activities at the
Kanuhura. Outings as well as snorkeling tours, dolphin safaris or
boat rides through the atoll are offered by the certified water sports
center. for small guests, the 'Kids club' holds numerous age spe-
cific activities on offer.
the lhaviyani atoll, within which the six star resort Kanuhura is lo-
cated, is amongst the best diving areas in the world. under german
leadership, the 'sun dive center', which has been awarded with a
'PAdO gold Palm', offers the fascinating underwater world of the
Maldives for exploration to beginners as well as experts.
For more information, please visit www.kunuhura.com
Отель Kanuhura, расположенный на спокойном, уединенном острове, на северо-востоке атолла Лавиани (Lhaviya-ni), считается воплощением мечты о настоящем отдыхе. Неоднократно отмеченный международными наградами, этот шестизвездочный отель – место для людей, которые любят и умеют ценить все особенное и эксклюзивное.
когда гидросамолет идет на посадку, сверху хорошо видно, как бесконечные белые пляжи сверкают, как бы соперничая в сиянии с бирюзовыми водами океана. Отель Kanuhura располагает 95 виллами, построенными исключи-тельно из натуральных материалов, протянувшимися вдоль остро-ва длиной в 1 км и шириной в 200 м. Дерево ручной обработки, рафия и бамбук передают истинный шарм Мальдивских островов. в виллах, которые построены прямо на воде, на деревянных сваях (Water-Villas), прямо через выемки в полу можно полюбоваться на удивительный подводный мир Мальдив. Три ресторана высокой кухни обещают изысканное угощение в те-чение всего пребывания в отеле. расположенное прямо на пляже, Veli-Café побалует личными кулинарными шедеврами самого шеф-повара в стиле азиатской кухни, где используются исключительно свежие морепродукты c Мальдивских атоллов. Особое событие – ро-мантический обед при свечах на отдельном, принадлежащем отелю острове Jehunuhura, расположенном в пяти минутах езды на лодке.
Отель остается верен своему эксклюзивному стилю и в спа-центре отеля Asia Style Spa. Отмеченный многочисленными наградами, современный, выпол-ненный из натурального дерева, этот оазис покоя считается одним из самых лучших и многоплановых сПА на Мальдивских остро-вах. в павильоне Kandu Olhi, под открытым небом, прямо на белом песке, вам предложат более 40 различных процедур и массажей, которые помогут вам отдохнуть и телом и душой. Для гостей, любящих активный отдых, отель Kanuhura подготовил обширную программу. сертифицированный центр водных видов спорта предлагает различные экскурсии и туры, такие как экскур-сии со снорклингом, сафари с дельфинами или прогулки на ка-тере вдоль атолла. Для самых маленьких гостей в отеле имеется детский клуб Kids Club, где для каждого возраста предусмотрены различные занятия и развлечения. Атолл лавиани, на котором расположен шестизвездочный отель Kanuhura, предлагает места для погружения, которые считаются одними из самых интересных в мире. центр подводного плава-ния Sun Dive Center, которым руководят немецкие специалисты, и который обладает сертификатом ‚PADI Gold Palm`, поможет как начинающим, так и опытным ныряльщикам познакомиться с уди-вительным подводным миром Мальдивских островов.
Дополнительная информация на сайте: www.kanuhura.com
ОТЕль KANUHURAРай для ныряльщиков и гурманов
134 I zurich deluxe I trAvEL
loNG BeAch
DIE MAURITISCHE SUN RESORTS HOTELGRUPPE:6-sterne-resorts: le touessrok (Mauritius) und Kanuhura (Malediven)5-sterne resorts: long Beach und sugar Beach4-sterne superior-resort: la Pirogue
weitere Informationen unter www.sunresortshotels.comBuchungen: [email protected] und in jedem guten reisebüro.
THE MAURITIAN SUN RESORTS HOTEL GROUP:6 star resorts: le touessrok (Mauritius) and Kanuhura (Maldives)5 star resorts: long Beach and sugar Beach4 star resorts: superior-resort: la PirogueMore information at www.sunresortshotels.com Bookings: [email protected] and at every good travel agents
маврикийская груППа отелей sun resorts:6-звездочные отели: Le Touessrok (Маврикий) и Kanuhura (Мальдивы)5-звездочные отели: Long Beach и Sugar Beach4-звездочный отель категории Superior: La Pirogue
Дополнительная информация на сайте: www.sunresortshotels.comБронирование: [email protected] и в любом хорошем бюро путешествий
Resort24 Hektar innovatives urban Beach Design im Kontrast mit ent-spanntem Strandleben an der Ostküste der Trauminsel Mauritius
mauri t ius I 135
dort, wo treue Mauritius-Besucher das coco Beach kannten, wur-
de im April die neue fünf-sterne-Anlage des long Beach resorts
eröffnet. das für die Insel völlig neue hotelkonzept spielt mit archi-
tektonischen gegensätzen statt traditionellem stil. der name ist
Programm: den gästen steht ein 700 Meter langer strand zur Ver-
fügung, der zum Ausspannen und schnorcheln einlädt. Jedes der
255 Zimmer bietet einen traumhaften Meerblick von der privaten
terrasse aus, die gestaltung der Innen- und Aussenbereiche wur-
de bewusst fliessend gestaltet und garantiert dennoch grosszügige
private Atmosphäre. die farben wurden in vollendeter harmonie
zu den einheimischen Materialien wie Vulkangestein und holz ab-
gestimmt, vorherrschend sind Apfelgrün, Korallenrot, weiss und
Aschgrau. neben standard und superior Zimmern stehen für fa-
milien einheiten mit separaten schlafräumen für bis zu vier Kinder
mit eigenem Bad und toilette zur Verfügung.
die Anlage ist architektonisch wunderbar durchdacht, im Zentrum
eine Piazza, deren Begrenzung restaurants, Bars und geschäfte
bilden. das gastronomische Angebot ist vielfältig: das hauptrestau-
rant „le Marché“ mit sieben showküchen bietet schon beim früh-
stücksbuffet alles, was den gaumen erfreut und reicht von selbst
zusammenstellbaren Omelettes bis hin zu appetitlich geschnitte-
nem frischobst. Italienische und mediterrane speisen serviert man
im „sapori“, das chopstick ist der Ort für chinesische Küche mit
westlichem touch. das „hasu“ entzückt liebhaber japanischer Kü-
che mit exklusiven gerichten und das „tides restaurant“ ist die
richtige Adresse für Meeresspezialitäten am strand im lounge-stil.
die 500.000 Pflanzen aus 26 endemischen Arten wurden
während der Bauarbeiten umgesetzt und sind nun wieder in
das Areal zurückgekehrt: fast 5.000 Bäume und Palmen, rund
60.000 Quadratmeter sträucher und Bodenpflanzen bilden
den gelungenen rahmen für die Anlage, die hotelmanager
nicolas de chalain stolz präsentiert. die unternehmensphilo-
sophie von sun resorts setzt auf umweltschutz. neueste Ver-
fahren kommen zum einsatz, darunter solarenergie, Biomasse
zur energieerzeugung und Bewässerung der gartenanlagen
mit Brackwasser.
das spa im long Beach setzt auf die heilkraft des Meeres und
kooperiert hierfür mit thal’ion, dem in frankreich führenden
Konzern für maritime Kosmetik und thalassotherapie. Als ers-
tes hotel der region bietet das long Beach „thali‘sens“, ein
innovatives fünfstufiges thalasso-Konzept, das nach dem neu-
esten stand der forschung Meeresalgen, spezielle Massage-
techniken und natürliche Ingredienzen aus aller welt koppelt.
sportlich Ambitionierte vergnügen sich im sports center, an
der in Mauritius einzigen Kletterwand, in diversen schwimmbe-
cken oder bei einer der zahlreichen wassersportarten wie was-
serski oder surfen auf dem Indischen Ozean. golfer können zu
speziellen Konditionen den traumhaften 18-loch-championship
golfplatz des benachbarten le touessrok nutzen. für Kinderbe-
treuung ist ebenso gesorgt wie für unterhaltung, die von live-
Performances auf der Piazza bis zu clubbings mit dJ reicht. Foto
24 hectares of innovative urban beach design in contrast to relaxing, beach-side living on the East coast of the paradise island Mauritius.
there, where regular visitors previously found coco Beach, in April, a new five start resort by long Beach resorts has been opened. this hotel concept, completely new to the island, plays with architectonic contrasts instead of traditional styles. the name sets the norm: a 700 meter long beach is available to guests and extends an invitation for snorkelling and relaxing. each of the 255 rooms offer beautiful views of the ocean from a private terrace while the interiors were consciously designed to make interior and exterior melt into each other, yet still guarantee for a generously private atmosphere. colours such as apple-green, coral-red white and ash-grey coexist in perfect harmony with local materials such as lava stone and wood. Alongside standard and superior rooms, sepa-rate units are available for families with bedrooms for up to four children with en suite bathrooms and toilets. the resort is architectonically well thought-out with a piazza at the cen-tre and restaurants, bars and stores in its vicinity. the gastronomy on offer is diverse: the main restaurant „le Marché“ with its seven show - kitchens, offers everything to please ones taste buds already at the breakfast buffet, from personally put-together omelettes to appetizin-gly cut fresh fruits. Italian and Mediterranean dishes are served at the „sapori“, while the ‘chopstick’ is the right place for chinese food with a western touch. the ‘hasu’ enthuses lovers of Japanese food with exclu-
sive meals and the ‘tides restaurant’ is the right address for sea-food specialties in a beach-lounge setting. the 500.000 plants from 26 endemic species were re-potted during building works and have now been re-planted at the grounds: almost 5.000 trees and palm-trees, 60.000 square metres of bushes and plants set the successful framework for the resort, proudly presented by the manager nicolas de chalain. the managing philosophy of sun resorts is based on protecting the environment. the newest technologies are utilised including solar energy and bio fuels for producing energy and the watering of the garden landscape with brackish waters. the spa at long Beach is based on the healing powers of the sea and for this reason, has chosen thal’ion as its partner, the leading french company for maritime cosmetics and thalassic-therapy. As the first ho-tel in the region, long Beach offers ‘thali‘sens’ , an innovative five-stepthalassic concept in accordance to the newest scientific discoveries in sea algae, special massage techniques and natural ingredients from allover the world.those with sports related ambitions can enjoy the sports centre and the only wall climbing facility in all of Mauritius, as well as diverse pools and numerous water sports activities such as water skiing or surfing in the Indian Ocean. golf enthusiasts can utilise the 10 hole championship golf-course in the neighbouring le touessrok. entertainment for child-ren is just as available as that for adults, ranging from live performances
новый фешенебельный комплекс площадью 24 гектара, по-строенный в урбанистическом стиле, контрастирующем с идиллической атмосферой пляжа, на восточном побережье сказочного острова маврикий
Там, где раньше находился знакомый всем постоянным гостям острова Маврикий отель Coco Beach, в апреле открылся новый пятизвездочный гостиничный комплекс отеля Long Beach Resort. совершенно новая для острова концепция использует архитектурные контрасты взамен тра-диционного стиля. Название отеля говорит само за себя: гостям пре-доставляется пляж длиной 700 м, который располагает к отдыху или подводному плаванию с маской. каждый из 255 номеров имеет терра-су, откуда открывается восхитительный вид на океан. Дизайн задуман так, что внутреннее и внешнее пространство плавно переходят друг в друга, не нарушая при этом приватную атмосферу номеров. цвето-вая гамма интерьера гармонично сочетается с местными материалами, такими как вулканический камень и дерево; преобладают яблочно-зеленый, кораллово-красный, белый и пепельно-серые тона. кроме номеров категории Standard и Superior, для семей имеются номера с отдельными спальнями для 4 детей, со своими ваннами и туалетами. Архитектурная концепция комплекса задумана в виде итальянской пьяццы, которую окружают рестораны, бары и магазины. кулинар-ное предложение отличается многообразием: основной ресторан Le Marche с семью шоу-кухнями уже на завтрак „шведский стол“ пред-лагает все, что только душа пожелает: от омлета, который будет при-готовлен по вашему заказу прямо при вас, до аппетитно нарезанных свежих фруктов. в ресторане Sapori вам предложат итальянские и средиземноморские блюда, в ресторане Chopstics – блюда китайской кухни с западными мотивами. ресторан Hasu вызовет восторг любите-
лей японской кухни своими исключительными блюдами, а в ресторане Tides, расположенном у пляжа, в стиле „Lounge“, подаются деликатесы из морепродуктов и рыбы. во время строительных работ были пересажены 500.000 растений 26 местных видов, а затем снова возвращены в свой естественный ареал. в результате, почти 5.000 деревьев и пальм, около 60.000 кв. метров кустарника и других растений окружают комплекс отеля – с гордостью рассказывает генеральный менеджер, Николас Шалайн. Философия группы отелей Sun Resorts ориентирована на охрану окружающей сре-ды. Применяются новейшие технологии, такие как использование сол-нечной энергии, использование биомассы для выработки электроэнер-гии, орошение садов с помощью морской воды, смешанной с пресной. сПА отеля Long Beach Resort использует живительную силу моря и со-трудничает с Thal`ion –ведущим французским концерном, специали-зирующимся на косметике из морских продуктов и талассотерапии. Long Beach Resort, первый из отелей этого региона, который предла-гает концепцию Thali`sens – инновационную, пятиэтапную программу талассотерапии, основанную на результатах новейших исследований морских водорослей, специальных массажных методиках и натураль-ных ингредиентах со всего мира. любители спорта могут проводить время в спортивном центре, где имеется единственная на острове стена для скалолазания и несколько бассейнов, или заняться различными водными видами спорта, как во-дные лыжи, или серфинг в индийском океане. любители гольфа мо-гут на льготных условиях пользоваться великолепным 18-луночным гольф-полем чемпионского класса Le Touessrok, расположенным не-далеко от отеля. Для детей предусмотрены развлекательные програм-мы с различными представлениями на центральной пьяцце, а также клубные вечера с диджеем.
Haus HiltlSihlstrasse 288001 Zürich Telefon +41 44 227 70 [email protected]
Öffnungszeiten:Montag und Mittwoch 6 – 24 UhrDienstag 6 – 2 UhrDonnerstag bis Samstag 6 bis fertigSonntag 8 bis 4 Uhr Küche täglich von 11 bis 23 Uhr
www.hiltl.ch
RESTAURANT – BAR – LOUNGE – CLUB
Im haus hiltl dreht sich alles um „gesunden genuss“. das erste vegetarische haus europas wurde 1898 in Zürich eröffnet und bietet heute Vegetariern und genuss-Menschen alles, was das herz begehrt. Zum Beispiel das bekannte und beliebte hiltl-Buffet mit einer Auswahl an über 100 Köstlichkeiten – auch als take-out– oder der einzigartige Brunch mit live-Musik an sonn- und feiertagen. In seinem Kocha-telier im 1. stock führt das schmucke restaurant verschiedenste themen-Koch-kurse durch – ein wahres erlebnis für erwachsene wie auch Kinder. und nachts wird das haus zum In-club, wobei dem tanzhungrigen Publikum ein Mix aus club Music, rnB, hip-hop, funk, soul und Partytunes serviert wird.
18,- CHF / 14,- e I WINTER 2011/12 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
Member of Publishing Group Deluxe®
ALPINE
HIDEAWAYS
SWITZERLAND, AUSTRIA,
FRANCE & ITALY
МЕСТА ЗИМНЕГО
ОТДЫХА
ШВЕЙЦАРИЯ, АВСТРИЯ,
ФРАНЦИЯ & ИТАЛИЯ
HOTSPOTS
DISCOVERING THE CITY
САМЫЕ ПОПУ-
ЛЯРНЫЕ МЕСТА
ВСЕ О ГОРОДЕ
WHAT
WOMEN WANT
JEWELLERY, BEAUTY
& FASHION
ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЖЕНЩИНЫ
ДРАГОЦЕННОСТИ, КРАСОТА
И МОДА
Deluxe
cÔ
te
d’a
zu
r d
elu
xe
su
mm
er
20
11
GOURMETTRUfflEs &
ChaMpaGnE
ГУРМЕ-КУХНЯ ТРюфЕли и шаМпаНсКоЕ
hidEawaysdElUxE
iTaly & MaldivEs
ЭКсКлюЗиВНЫЕ МЕсТаДлЯ оТДЫХа
иТалиЯ и МальДиВЫ
Monica Bellucci
haUTE hORlOGERiE
ВЫсоКоЕ ЧасоВоЕ исКУссТВо
CôTE d'azURinvEsTMEnTs & aRChiTECTURE
лаЗУРНЫЙ БЕРЕГиНВЕсТиции и аРХиТЕКТУРа
Deluxesummer 2011 french I englIsh I russIan
Deluxe18,- CHF / 14,- e WINTER 2011/12 I DEUTSCH I ENGLISH I RUSSISCH
Member of Publishing Group Deluxe®
ON TOP OF THE WORLD OF
POLO DEXTERITY
AND COURAGE
ПОЛО: МАСТЕРСТВО И МУЖЕСТВО
SWISS BUSINESS PORTRAIT
SPRÜNGLIШВЕЙЦАРСКИЙ БИЗНЕС-ПОРТРЕТ: SPRÜNGLI
WINTER HIDEAWAYSМЕСТА ДЛЯ ЗИМНЕГО ОТДЫХА
EXCLUSIVE INTERIORSЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ИНТЕРЬЕРЫ
OF THE WORLD OFOF THE WORLD OF
JewelleryВЫСОКОЕ ЧАСОВОЕ
ИСКУССТВО
7 e DEUTSCHENGLISHPУССКИЙ AUTUMN 2011
DeluxeHIDEAWAYS
MALDIVES, MAURITIUS,LAGO DI GARDA
МЕСТА ДЛЯ ОТДЫХАМАЛЬДИВЫ, ОСТРОВ
МАВРИКИЙ, ЛАГО ДИ ГАРДА
HUNTINGSPECIAL
ОСОБЕННАЯ ОХОТА
A Member of Publishing Group Deluxe®
AUSTRIAN TRACHT DRESSES АВСТРИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОСТЮМ
WATCHESTIMELESS APPEAL
ЧАСЫНЕПОДВЛАСТНАЯ ВРЕМЕНИ
ПРИТЯГАТЕЛЬНОСТЬ
CAPETOWN
Deluxe & MUNICH
Deluxe
coming soon!
For a dazzling appearance.
The Alacria is a masterful synthesis of traditional watchmaking skills and the art of jewelry-making at its very best. Its sensually elegant shape and sparkling diamonds transform every Alacria into a fascinating piece of jewelry dedicated to making a glittering display of the passage of time. Created in the fi rm belief that true beauty is a lasting, even timeless, value.
www.carl-f-bucherer.com
Bucherer stores Basel, Freie Strasse 40, T 061 261 40 00, Bern, Marktgasse 38, T 031 328 90 90, Davos, Promenade 69, T 081 410 00 50, Geneva, 26, quai Général-Guisan, T 022 319 62 66, 22, rue du Mont-Blanc, T 022 732 72 16, Interlaken, Höhenweg 43, T 033 826 02 02, Lausanne, Rue de Bourg, T 021 312 36 12, Locarno, Piazza Grande, T 091 751 86 48, Lugano, Via Nassa 56, T 091 923 14 24, Lucerne, Schwanenplatz 5, T 041 369 77 00, St. Gallen, Multergasse 15, T 071 222 02 22, St. Moritz, Haus Monopol, T 081 833 31 03, Zermatt, Bahnhofstrasse, T 027 967 53 53, Zurich, Bahnhofstrasse 50, T 044 211 26 35, Kurz stores Basel, Freie Strasse 39, T 061 261 26 20, Geneva, Rue Confédération 11, T 022 311 70 76, Lucerne, Weggisstrasse 25, T 041 419 40 20, Zurich, Bahnhofstrasse 80, T 044 211 25 77 and Swiss Lion stores Engelberg, Bergstation Titlis, T 041 372 10 90, Lucerne, Löwenplatz 11, T 041 410 75 24.